1 # Translation for mutt in Traditional Chinese, Big5 encoding.
3 # Copyright Cd Chen <cdchen@mail.cynix.com.tw>, Weichung Chau <weichung@mail.cynix.com.tw>, Anthony Wong <ypwong@debian.org>
7 "Project-Id-Version: Mutt 1.3.22.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-05-17 12:35-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-09-06 18:25+0800\n"
11 "Last-Translator: Anthony Wong <ypwong@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Chinese <zh@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid "Username at %s: "
24 msgid "Password for %s@%s: "
27 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1480 postpone.c:43 query.c:49
32 #: addrbook.c:38 curs_main.c:408 pager.c:1487 postpone.c:44
36 #: addrbook.c:39 curs_main.c:409 postpone.c:45
45 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3647 curs_main.c:414
46 #: mutt_ssl.c:679 mutt_ssl_gnutls.c:783 pager.c:1579 pgpkey.c:522
47 #: postpone.c:46 query.c:54 recvattach.c:58 smime.c:437
52 msgid "You have no aliases!"
65 msgid "You already have an alias defined with that name!"
66 msgstr "您已經為這個名字定義了別名啦!"
69 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
70 msgstr "警告:這個別名可能無效。要修正它?"
76 #: alias.c:293 send.c:207
78 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
79 msgstr "錯誤:「%s」是無效的 IDN。"
82 msgid "Personal name: "
87 msgid "[%s = %s] Accept?"
88 msgstr "[%s = %s] 接受?"
90 #: alias.c:331 recvattach.c:432 recvattach.c:455 recvattach.c:468
91 #: recvattach.c:481 recvattach.c:511
92 msgid "Save to file: "
97 msgid "Error reading alias file"
106 msgid "Error seeking in alias file"
109 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:968
110 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
111 msgstr "無法配合二個同樣名稱,繼續?"
113 #. For now, editing requires a file, no piping
116 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
117 msgstr "Mailcap 編輯項目需要 %%s"
119 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1183 curs_lib.c:179
122 msgid "Error running \"%s\"!"
123 msgstr "執行 \"%s\" 時發生錯誤!"
126 msgid "Failure to open file to parse headers."
127 msgstr "開啟檔案來分析檔頭失敗。"
130 msgid "Failure to open file to strip headers."
131 msgstr "開啟檔案時去除檔案標頭失敗。"
135 msgid "Failure to rename file."
136 msgstr "開啟檔案來分析檔頭失敗。"
140 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
141 msgstr "沒有 %s 的 mailcap 組成登錄,正在建立空的檔案。"
143 #. For now, editing requires a file, no piping
146 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
147 msgstr "編輯 Mailcap 項目時需要 %%s"
151 msgid "No mailcap edit entry for %s"
152 msgstr "沒有 %s 的 mailcap 編輯登錄"
155 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
156 msgstr "沒有發現配合 mailcap 的登錄。將以文字檔方式瀏覽。"
159 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
160 msgstr "MIME 形式未被定義. 無法顯示附件內容。"
163 msgid "Cannot create filter"
166 #: attach.c:676 attach.c:708 attach.c:1001 attach.c:1059 handler.c:1279
167 #: pgpkey.c:571 pgpkey.c:760
168 msgid "Can't create filter"
176 msgid "I don't know how to print that!"
187 #: browser.c:383 browser.c:1022
189 msgid "%s is not a directory."
194 msgid "Mailboxes [%d]"
199 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
200 msgstr "已訂閱 [%s], 檔案遮罩: %s"
204 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
205 msgstr "目錄 [%s], 檔案遮罩: %s"
208 msgid "Can't attach a directory!"
211 #: browser.c:670 browser.c:1091 browser.c:1189
212 msgid "No files match the file mask"
216 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
217 msgstr "只有 IMAP 郵箱才支援製造功能"
221 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
222 msgstr "只有 IMAP 郵箱才支援製造功能"
225 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
226 msgstr "只有 IMAP 郵箱才支援刪除功能"
230 msgid "Cannot delete root folder"
235 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
236 msgstr "真的要刪除 \"%s\" 郵箱?"
239 msgid "Mailbox deleted."
243 msgid "Mailbox not deleted."
250 #: browser.c:1010 browser.c:1084
251 msgid "Error scanning directory."
259 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
260 msgstr "反向排序 (1)日期, (2)字元, (3)大小 或 (4)不排序 ? "
263 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
264 msgstr "依照 (1)日期 (2)字元 (3)大小 來排序,或(4)不排序 ? "
271 msgid "New file name: "
275 msgid "Can't view a directory"
279 msgid "Error trying to view file"
289 msgid "%s: color not supported by term"
290 msgstr "%s:終端機無法顯示色彩"
294 msgid "%s: no such color"
297 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
299 msgid "%s: no such object"
304 msgid "%s: command valid only for index object"
305 msgstr "%s:命令只提供索引物件"
309 msgid "%s: too few arguments"
313 msgid "Missing arguments."
316 #: color.c:606 color.c:617
317 msgid "color: too few arguments"
321 msgid "mono: too few arguments"
326 msgid "%s: no such attribute"
329 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:751
330 msgid "too few arguments"
333 #: color.c:709 hook.c:83
334 msgid "too many arguments"
338 msgid "default colors not supported"
341 #. find out whether or not the verify signature
343 msgid "Verify PGP signature?"
346 #: commands.c:115 mbox.c:754
347 msgid "Could not create temporary file!"
351 msgid "Cannot create display filter"
355 msgid "Could not copy message"
360 msgid "S/MIME signature successfully verified."
361 msgstr "S/MIME 簽名驗證成功。"
364 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
367 #: commands.c:194 commands.c:205
368 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
373 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
374 msgstr "S/MIME 簽名無法驗證。"
377 msgid "PGP signature successfully verified."
381 msgid "PGP signature could NOT be verified."
388 #: commands.c:250 recvcmd.c:147
389 msgid "Bounce message to: "
392 #: commands.c:252 recvcmd.c:149
393 msgid "Bounce tagged messages to: "
394 msgstr "無法傳送已標記的郵件至:"
396 #: commands.c:267 recvcmd.c:158
397 msgid "Error parsing address!"
400 #: commands.c:275 recvcmd.c:166
402 msgid "Bad IDN: '%s'"
403 msgstr "無效的 IDN:「%s」"
405 #: commands.c:286 recvcmd.c:180
407 msgid "Bounce message to %s"
410 #: commands.c:286 recvcmd.c:180
412 msgid "Bounce messages to %s"
415 #: commands.c:302 recvcmd.c:196
417 msgid "Message not bounced."
420 #: commands.c:302 recvcmd.c:196
422 msgid "Messages not bounced."
425 #: commands.c:312 recvcmd.c:215
426 msgid "Message bounced."
429 #: commands.c:312 recvcmd.c:215
430 msgid "Messages bounced."
433 #: commands.c:389 commands.c:423 commands.c:440
434 msgid "Can't create filter process"
438 msgid "Pipe to command: "
442 msgid "No printing command has been defined."
446 msgid "Print message?"
450 msgid "Print tagged messages?"
454 msgid "Message printed"
458 msgid "Messages printed"
462 msgid "Message could not be printed"
466 msgid "Messages could not be printed"
472 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
475 "反方向 1)日期 2)發信人 3)收信時間 4)標題 5)收信人 6)序列 7)不排 8)大小 9)分"
481 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
484 "排序 1)日期 2)發信人 3)收信時間 4)標題 5)收信人 6)序列 7)不排序 8)大小 9)分"
493 msgid "Shell command: "
498 msgid "Decode-save%s to mailbox"
503 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
508 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
513 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
518 msgid "Save%s to mailbox"
523 msgid "Copy%s to mailbox"
532 msgid "Copying to %s..."
537 msgid "Convert to %s upon sending?"
538 msgstr "送出的時候轉換字符集為 %s ?"
542 msgid "Content-Type changed to %s."
543 msgstr "Content-Type 被改為 %s。"
547 msgid "Character set changed to %s; %s."
548 msgstr "字符集已換為 %s; %s。"
551 msgid "not converting"
559 msgid "There are no attachments."
566 #: compose.c:90 remailer.c:488
570 #: compose.c:94 compose.c:668
579 msgid "Sign, Encrypt"
603 #: compose.c:155 compose.c:159
607 #: compose.c:155 compose.c:159
613 msgid "Encrypt with: "
618 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
619 msgstr "%s [#%d] 已不存在!"
623 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
624 msgstr "%s [#%d] 已修改。更新編碼?"
627 msgid "-- Attachments"
632 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
633 msgstr "警告:「%s」為無效的 IDN。"
636 msgid "You may not delete the only attachment."
637 msgstr "您不可以刪除唯一的附件。"
639 #: compose.c:601 send.c:1561
641 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
642 msgstr "「%s」中有無效的 IDN:「%s」"
645 msgid "Attaching selected files..."
650 msgid "Unable to attach %s!"
654 msgid "Open mailbox to attach message from"
655 msgstr "開啟信箱並從它選擇附加的信件"
658 msgid "No messages in that folder."
662 msgid "Tag the messages you want to attach!"
666 msgid "Unable to attach!"
670 msgid "Recoding only affects text attachments."
671 msgstr "重新編碼只影響文字附件。"
674 msgid "The current attachment won't be converted."
678 msgid "The current attachment will be converted."
682 msgid "Invalid encoding."
686 msgid "Save a copy of this message?"
693 #: compose.c:1014 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:857
695 msgid "Can't stat %s: %s"
703 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
704 msgstr "Content-Type 的格式是 base/sub"
708 msgid "Unknown Content-Type %s"
709 msgstr "不明的 Content-Type %s"
713 msgid "Can't create file %s"
717 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
721 msgid "Postpone this message?"
725 msgid "Write message to mailbox"
730 msgid "Writing message to %s ..."
734 msgid "Message written."
738 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
742 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
747 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
752 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
757 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
760 #: crypt-gpgme.c:441 crypt-gpgme.c:459 crypt-gpgme.c:1400
762 msgid "error allocating data object: %s\n"
767 msgid "error rewinding data object: %s\n"
770 #: crypt-gpgme.c:499 crypt-gpgme.c:546
772 msgid "error reading data object: %s\n"
777 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
782 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
787 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
792 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
797 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
802 msgid "error encrypting data: %s\n"
807 msgid "error signing data: %s\n"
810 #: crypt-gpgme.c:1045
811 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
814 #: crypt-gpgme.c:1054
815 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
818 #: crypt-gpgme.c:1060
820 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
823 #: crypt-gpgme.c:1076
824 msgid "Warning: The signature expired at: "
827 #: crypt-gpgme.c:1082
828 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
831 #: crypt-gpgme.c:1087
833 msgid "The CRL is not available\n"
836 #: crypt-gpgme.c:1093
837 msgid "Available CRL is too old\n"
840 #: crypt-gpgme.c:1098
841 msgid "A policy requirement was not met\n"
844 #: crypt-gpgme.c:1107
845 msgid "A system error occurred"
848 #: crypt-gpgme.c:1141
849 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
852 #: crypt-gpgme.c:1148
853 msgid "PKA verified signer's address is: "
856 #: crypt-gpgme.c:1165 crypt-gpgme.c:3114
858 msgid "Fingerprint: "
861 #: crypt-gpgme.c:1225
863 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
867 #: crypt-gpgme.c:1232
868 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
871 #: crypt-gpgme.c:1236
873 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
877 #: crypt-gpgme.c:1311
878 msgid "Error getting key information: "
881 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
882 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
883 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
885 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1351
886 msgid "Good signature from: "
889 #: crypt-gpgme.c:1328
893 #: crypt-gpgme.c:1332 crypt-gpgme.c:1354
897 #: crypt-gpgme.c:1341
898 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
901 #: crypt-gpgme.c:1364
903 msgid "Error checking signature"
906 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
907 #. such an attack by separating the meta information from the
909 #: crypt-gpgme.c:1408 crypt-gpgme.c:1623 crypt-gpgme.c:2108
910 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
913 #: crypt-gpgme.c:1417
915 msgid "Error: verification failed: %s\n"
918 #: crypt-gpgme.c:1466
920 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
923 #: crypt-gpgme.c:1488
924 msgid "*** End Notation ***\n"
927 #: crypt-gpgme.c:1496 crypt-gpgme.c:1636 crypt-gpgme.c:2123
930 "[-- End signature information --]\n"
936 #: crypt-gpgme.c:1591
939 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
941 msgstr "[-- 錯誤:突發的檔尾! --]\n"
943 #: crypt-gpgme.c:2083
945 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
948 #: crypt-gpgme.c:2131
949 msgid "Error: copy data failed\n"
952 #: crypt-gpgme.c:2151 pgp.c:428
954 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
960 #: crypt-gpgme.c:2153 pgp.c:430
961 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
962 msgstr "[-- PGP 公共鑰匙區段開始 --]\n"
964 #: crypt-gpgme.c:2156 pgp.c:432
966 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
969 "[-- PGP 簽名的信件開始 --]\n"
972 #: crypt-gpgme.c:2183 pgp.c:458
974 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
979 #: crypt-gpgme.c:2185 pgp.c:465
980 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
981 msgstr "[-- PGP 公共鑰匙區段結束 --]\n"
983 #: crypt-gpgme.c:2187 pgp.c:467
985 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
988 "[-- PGP 簽名的信件結束 --]\n"
990 #: crypt-gpgme.c:2208 pgp.c:497
992 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
995 "[-- 錯誤:找不到 PGP 信件的開頭! --]\n"
998 #: crypt-gpgme.c:2239 pgp.c:926
1000 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1003 "[-- 錯誤:不正確的 PGP/MIME 信件! --]\n"
1006 #: crypt-gpgme.c:2251 crypt-gpgme.c:2317 pgp.c:939
1007 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1008 msgstr "[-- 錯誤:無法建立暫存檔! --]\n"
1010 #: crypt-gpgme.c:2263
1013 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1016 "[-- 下面是 PGP/MIME 加密資料 --]\n"
1019 #: crypt-gpgme.c:2264 pgp.c:948
1021 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1024 "[-- 下面是 PGP/MIME 加密資料 --]\n"
1027 #: crypt-gpgme.c:2286
1029 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1032 "[-- PGP/MIME 加密資料結束 --]\n"
1034 #: crypt-gpgme.c:2287 pgp.c:968
1036 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1039 "[-- PGP/MIME 加密資料結束 --]\n"
1041 #: crypt-gpgme.c:2329
1044 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1047 "[-- 以下的資料已被簽署 --]\n"
1050 #: crypt-gpgme.c:2330
1053 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1056 "[-- 下面是 S/MIME 加密資料 --]\n"
1059 #: crypt-gpgme.c:2360
1061 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1066 #: crypt-gpgme.c:2361
1068 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1071 "[-- S/MIME 加密資料結束 --]\n"
1073 #: crypt-gpgme.c:2954
1074 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1077 #: crypt-gpgme.c:2956
1078 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1081 #: crypt-gpgme.c:2961
1082 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1085 #: crypt-gpgme.c:3040
1086 msgid " aka ......: "
1089 #: crypt-gpgme.c:3040
1090 msgid "Name ......: "
1093 #: crypt-gpgme.c:3043 crypt-gpgme.c:3182
1098 #: crypt-gpgme.c:3063 crypt-gpgme.c:3206
1100 msgid "Valid From : %s\n"
1103 #: crypt-gpgme.c:3076 crypt-gpgme.c:3219
1105 msgid "Valid To ..: %s\n"
1108 #: crypt-gpgme.c:3089 crypt-gpgme.c:3232
1110 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1113 #: crypt-gpgme.c:3091 crypt-gpgme.c:3234
1115 msgid "Key Usage .: "
1118 #: crypt-gpgme.c:3096 crypt-gpgme.c:3239
1123 #: crypt-gpgme.c:3097 crypt-gpgme.c:3102 crypt-gpgme.c:3107 crypt-gpgme.c:3240
1124 #: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3250
1128 #: crypt-gpgme.c:3101 crypt-gpgme.c:3244
1132 #: crypt-gpgme.c:3106 crypt-gpgme.c:3249
1134 msgid "certification"
1137 #: crypt-gpgme.c:3146
1139 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1142 #: crypt-gpgme.c:3154
1144 msgid "Issued By .: "
1147 #. display only the short keyID
1148 #: crypt-gpgme.c:3173
1150 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1153 #: crypt-gpgme.c:3177
1157 #: crypt-gpgme.c:3187
1162 #: crypt-gpgme.c:3192
1166 #: crypt-gpgme.c:3276 pgpkey.c:560 pgpkey.c:740
1167 msgid "Can't create temporary file"
1170 #: crypt-gpgme.c:3279
1172 msgid "Collecting data..."
1175 #: crypt-gpgme.c:3305
1177 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1180 #: crypt-gpgme.c:3315
1181 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1184 #: crypt-gpgme.c:3326 pgpkey.c:581
1186 msgid "Key ID: 0x%s"
1189 #: crypt-gpgme.c:3409
1191 msgid "gpgme_new failed: %s"
1194 #: crypt-gpgme.c:3448 crypt-gpgme.c:3511
1196 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1199 #: crypt-gpgme.c:3498 crypt-gpgme.c:3539
1201 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1204 #: crypt-gpgme.c:3610
1206 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1207 msgstr "所有符合的鑰匙經已過期或取消。"
1209 #: crypt-gpgme.c:3639 mutt_ssl.c:677 mutt_ssl_gnutls.c:781 pgpkey.c:515
1214 #. __STRCAT_CHECKED__
1215 #: crypt-gpgme.c:3641 pgpkey.c:517 smime.c:434
1219 #. __STRCAT_CHECKED__
1220 #: crypt-gpgme.c:3644 pgpkey.c:520
1224 #: crypt-gpgme.c:3661
1226 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1227 msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。"
1229 #: crypt-gpgme.c:3663
1231 msgid "PGP keys matching"
1232 msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。"
1234 #: crypt-gpgme.c:3665
1236 msgid "S/MIME keys matching"
1237 msgstr "S/MIME 鑰匙符合 <%s>。"
1239 #: crypt-gpgme.c:3667
1241 msgid "keys matching"
1242 msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。"
1244 #: crypt-gpgme.c:3670
1249 #: crypt-gpgme.c:3672
1254 #: crypt-gpgme.c:3699 pgpkey.c:601
1255 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1256 msgstr "這個鑰匙不能使用:過期/停用/已取消。"
1258 #: crypt-gpgme.c:3713 pgpkey.c:613
1260 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1261 msgstr "這個 ID 已過期/停用/取消。"
1263 #: crypt-gpgme.c:3733 pgpkey.c:617
1264 msgid "ID has undefined validity."
1267 #: crypt-gpgme.c:3736 pgpkey.c:620
1269 msgid "ID is not valid."
1270 msgstr "這個 ID 不可接受。"
1272 #: crypt-gpgme.c:3739 pgpkey.c:623
1274 msgid "ID is only marginally valid."
1275 msgstr "此 ID 只是勉強可接受。"
1277 #: crypt-gpgme.c:3747 pgpkey.c:627
1279 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1280 msgstr "%s 您真的要使用這個鑰匙?"
1282 #: crypt-gpgme.c:3804 crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:840 pgpkey.c:956
1284 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1285 msgstr "正找尋匹配 \"%s\" 的鑰匙…"
1287 #: crypt-gpgme.c:4080 pgp.c:1175
1289 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1290 msgstr "要為 %2$s 使用鑰匙 ID = \"%1$s\"?"
1292 #: crypt-gpgme.c:4116 pgp.c:1209 smime.c:666 smime.c:791
1294 msgid "Enter keyID for %s: "
1295 msgstr "請輸入 %s 的鑰匙 ID:"
1297 #: crypt-gpgme.c:4181
1300 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1303 #: crypt-gpgme.c:4209
1305 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1306 msgstr "(1)加密, (2)簽名, (3)用別的身份簽, (4)兩者皆要, 或 (5)放棄?"
1308 #: crypt-gpgme.c:4210
1313 #: crypt-gpgme.c:4213
1315 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1316 msgstr "(1)加密, (2)簽名, (3)用別的身份簽, (4)兩者皆要, 或 (5)放棄?"
1318 #: crypt-gpgme.c:4214
1324 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1326 #: crypt-gpgme.c:4230 pgp.c:1585 smime.c:2036
1330 #: crypt-gpgme.c:4327
1331 msgid "Failed to verify sender"
1334 #: crypt-gpgme.c:4330
1336 msgid "Failed to figure out sender"
1337 msgstr "開啟檔案來分析檔頭失敗。"
1341 msgid " (current time: %c)"
1346 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1347 msgstr "[-- 以下為 PGP 輸出的資料(現在時間:%c) --]\n"
1351 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1352 msgstr "已忘記 PGP 通行密碼。"
1354 #. they really want to send it inline... go for it
1355 #: crypt.c:147 cryptglue.c:110 pgpkey.c:564 pgpkey.c:753
1356 msgid "Invoking PGP..."
1359 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1361 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
1365 #: crypt.c:158 send.c:1513
1366 msgid "Mail not sent."
1370 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1373 #: crypt.c:628 crypt.c:672
1374 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1377 #: crypt.c:652 crypt.c:692
1378 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1383 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1386 "[-- 錯誤:不一致的 multipart/signed 結構! --]\n"
1392 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1395 "[-- 錯誤:不明的 multipart/signed 協定 %s! --]\n"
1401 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1404 "[-- 警告:我們不能證實 %s/%s 簽名。 --]\n"
1407 #. Now display the signed body
1411 "[-- The following data is signed --]\n"
1414 "[-- 以下的資料已被簽署 --]\n"
1419 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1422 "[-- 警告:找不到任何的簽名。 --]\n"
1429 "[-- End of signed data --]\n"
1435 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1440 msgid "Invoking S/MIME..."
1443 # Don't translate this!!
1448 # Don't translate this!!
1453 #. restore blocking operation
1458 #: curs_lib.c:485 mutt_socket.c:570 mutt_ssl.c:329
1459 msgid "unknown error"
1463 msgid "Press any key to continue..."
1467 msgid " ('?' for list): "
1468 msgstr " (用 '?' 顯示列表):"
1470 #: curs_main.c:54 curs_main.c:625 curs_main.c:655
1471 msgid "No mailbox is open."
1475 msgid "There are no messages."
1478 #: curs_main.c:56 mx.c:1115 pager.c:58 recvattach.c:44
1479 msgid "Mailbox is read-only."
1482 #: curs_main.c:57 pager.c:59 recvattach.c:913
1483 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1484 msgstr "功能在 attach-message 模式下不被支援。"
1487 msgid "No visible messages."
1490 #: curs_main.c:98 pager.c:89
1492 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1496 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1497 msgstr "無法寫入到一個唯讀的信箱!"
1500 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1501 msgstr "在離開之後將會把改變寫入資料夾。"
1504 msgid "Changes to folder will not be written."
1505 msgstr "將不會把改變寫入資料夾。"
1511 #: curs_main.c:410 recvattach.c:55
1515 #: curs_main.c:411 query.c:50
1519 #: curs_main.c:412 pager.c:1488
1528 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1529 msgstr "信箱已經由其他途徑改變過。旗標可能有錯誤。"
1532 msgid "New mail in this mailbox."
1536 msgid "Mailbox was externally modified."
1537 msgstr "信箱已經由其他途徑更改過。"
1540 msgid "No tagged messages."
1543 #: curs_main.c:667 menu.c:906
1545 msgid "Nothing to do."
1549 msgid "Jump to message: "
1553 msgid "Argument must be a message number."
1554 msgstr "需要一個信件編號的參數。"
1557 msgid "That message is not visible."
1561 msgid "Invalid message number."
1564 #: curs_main.c:808 curs_main.c:1849 pager.c:2279
1566 msgid "delete message(s)"
1570 msgid "Delete messages matching: "
1571 msgstr "刪除符合這樣式的信件:"
1574 msgid "No limit pattern is in effect."
1575 msgstr "目前未有指定限制樣式。"
1577 #. i18n: ask for a limit to apply
1584 msgid "Limit to messages matching: "
1585 msgstr "限制只符合這樣式的信件:"
1588 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1596 msgid "Tag messages matching: "
1599 #: curs_main.c:976 curs_main.c:2138 pager.c:2589
1601 msgid "undelete message(s)"
1605 msgid "Undelete messages matching: "
1609 msgid "Untag messages matching: "
1613 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1617 msgid "Open mailbox"
1622 msgid "No mailboxes have new mail"
1625 #: curs_main.c:1106 mx.c:503 mx.c:652
1627 msgid "%s is not a mailbox."
1631 msgid "Exit Mutt without saving?"
1632 msgstr "不儲存便離開 Mutt 嗎?"
1634 #: curs_main.c:1219 curs_main.c:1252 curs_main.c:1696 curs_main.c:1728
1635 #: flags.c:286 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1636 msgid "Threading is not enabled."
1640 msgid "Thread broken"
1644 msgid "link threads"
1648 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1653 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1657 msgid "Threads linked"
1661 msgid "No thread linked"
1664 #: curs_main.c:1307 curs_main.c:1332
1665 msgid "You are on the last message."
1666 msgstr "您已經在最後一封信了。"
1668 #: curs_main.c:1314 curs_main.c:1358
1669 msgid "No undeleted messages."
1672 #: curs_main.c:1351 curs_main.c:1375
1673 msgid "You are on the first message."
1676 #: curs_main.c:1450 pattern.c:1479
1677 msgid "Search wrapped to top."
1680 #: curs_main.c:1459 pattern.c:1490
1681 msgid "Search wrapped to bottom."
1685 msgid "No new messages"
1689 msgid "No unread messages"
1693 msgid " in this limited view"
1698 msgid "flag message"
1701 #: curs_main.c:1554 pager.c:2555
1706 msgid "No more threads."
1710 msgid "You are on the first thread."
1711 msgstr "您已經在第一個序列上。"
1714 msgid "Thread contains unread messages."
1715 msgstr "序列中有尚未讀取的信件。"
1717 #: curs_main.c:1808 pager.c:2262
1719 msgid "delete message"
1724 msgid "edit message"
1729 msgid "mark message(s) as read"
1732 #: curs_main.c:2111 pager.c:2574
1734 msgid "undelete message"
1738 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1739 #. * declared "static" (sigh)
1744 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1745 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1746 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1747 "~f messages\tinclude messages\n"
1748 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1749 "~h\t\tedit the message header\n"
1750 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1751 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1752 "~p\t\tprint the message\n"
1754 "~~\t\t插入以 ~ 符號開頭的一行\n"
1755 "~b 戶口\t新增戶口到 Bcc: 欄位\n"
1756 "~c 戶口\t新增戶口到 Cc: 欄位\n"
1758 "~F 訊息\t類似 ~f, 不包括信件標頭\n"
1761 "~M 訊息\t類似 ~m, 不包括信件標頭\n"
1764 "~r 檔案\t\t將檔案讀入編輯器\n"
1765 "~t 戶口\t新增戶口到 To: 欄位\n"
1767 "~v\t\t使用 $visual 編輯器編輯訊息\n"
1768 "~w 檔案\t\t將訊息寫入檔案\n"
1769 "~x\t\t停止修改並離開編輯器\n"
1771 ".\t\t如果是一行裏的唯一字符,則代表結束輸入\n"
1776 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1777 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1778 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1779 "~u\t\trecall the previous line\n"
1780 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1781 "~w file\t\twrite message to file\n"
1782 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1783 "~?\t\tthis message\n"
1784 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1786 "~~\t\t插入以 ~ 符號開頭的一行\n"
1787 "~b 戶口\t新增戶口到 Bcc: 欄位\n"
1788 "~c 戶口\t新增戶口到 Cc: 欄位\n"
1790 "~F 訊息\t類似 ~f, 不包括信件標頭\n"
1793 "~M 訊息\t類似 ~m, 不包括信件標頭\n"
1796 "~r 檔案\t\t將檔案讀入編輯器\n"
1797 "~t 戶口\t新增戶口到 To: 欄位\n"
1799 "~v\t\t使用 $visual 編輯器編輯訊息\n"
1800 "~w 檔案\t\t將訊息寫入檔案\n"
1801 "~x\t\t停止修改並離開編輯器\n"
1803 ".\t\t如果是一行裏的唯一字符,則代表結束輸入\n"
1807 msgid "%d: invalid message number.\n"
1808 msgstr "%d:無效的信件號碼。\n"
1811 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1812 msgstr "(在一行裏輸入一個 . 符號來結束信件)\n"
1815 msgid "No mailbox.\n"
1819 msgid "Message contains:\n"
1822 #: edit.c:397 edit.c:454
1823 msgid "(continue)\n"
1827 msgid "missing filename.\n"
1831 msgid "No lines in message.\n"
1836 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1837 msgstr "%s 中含有無效的 IDN:「%s」\n"
1841 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1842 msgstr "%s:不明的編輯器指令(~? 求助)\n"
1846 msgid "could not create temporary folder: %s"
1851 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1856 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1860 msgid "Message file is empty!"
1864 msgid "Message not modified!"
1869 msgid "Can't open message file: %s"
1870 msgstr "無法開啟信件檔案:%s"
1872 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1874 msgid "Can't append to folder: %s"
1875 msgstr "無法把資料加到檔案夾:%s"
1879 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1880 msgstr "發生錯誤,保留暫存檔:%s"
1891 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1892 msgstr "[-- 錯誤: 無法顯示 Multipart/Alternative! --]\n"
1896 msgid "[-- Attachment #%d"
1901 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1902 msgstr "[-- 種類:%s%s,編碼:%s,大小:%s --]\n"
1906 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1907 msgstr "[-- 使用 %s 自動顯示 --]\n"
1911 msgid "Invoking autoview command: %s"
1912 msgstr "執行自動顯示指令:%s"
1916 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1917 msgstr "[-- 不能執行 %s 。 --]\n"
1919 #: handler.c:1302 handler.c:1323
1921 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1922 msgstr "[-- 自動顯示 %s 的 stderr 內容 --]\n"
1925 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1927 "[-- 錯誤:message/external-body 沒有存取類型 (access-type) 的參數 --]\n"
1931 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1932 msgstr "[-- 這個 %s/%s 附件 "
1936 msgid "(size %s bytes) "
1940 msgid "has been deleted --]\n"
1941 msgstr "已經被刪除了 --]\n"
1945 msgid "[-- on %s --]\n"
1946 msgstr "[-- 在 %s --]\n"
1950 msgid "[-- name: %s --]\n"
1951 msgstr "[-- 名稱:%s --]\n"
1953 #: handler.c:1415 handler.c:1431
1955 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1956 msgstr "[-- 這個 %s/%s 附件 "
1961 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1962 "[-- expired. --]\n"
1964 "[-- 這個 %s/%s 附件無法被附上, --]\n"
1965 "[-- 並且被指示的外部原始檔已 --]\n"
1970 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1972 "[-- 這個 %s/%s 附件無法被附上, --]\n"
1973 "[-- 並且被指示的存取類型 (access-type) %s 不被支援 --]\n"
1976 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1977 msgstr "錯誤:multipart/signed 沒有通訊協定。"
1980 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1981 msgstr "錯誤:multipart/encrypted 沒有任何通訊協定參數!"
1984 msgid "Unable to open temporary file!"
1989 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1990 msgstr "[-- %s/%s 尚未支援 "
1994 msgid "(use '%s' to view this part)"
1995 msgstr "(按 '%s' 來顯示這部份)"
1998 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1999 msgstr "(需要定義一個鍵給 'view-attachments' 來瀏覽附件!)"
2003 msgid "%s: unable to attach file"
2007 msgid "ERROR: please report this bug"
2017 "Generic bindings:\n"
2027 "Unbound functions:\n"
2039 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2041 msgid "Bad history file format (line %d)"
2046 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2047 msgstr "unhook: 在 hook 裡面不能做 unhook *"
2051 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2052 msgstr "unhook:不明的 hook type %s"
2056 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2057 msgstr "unhook:不能從 %2$s 刪除 %1$s。"
2059 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:452
2060 msgid "No authenticators available"
2063 #: imap/auth_anon.c:43
2064 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2067 #: imap/auth_anon.c:73
2068 msgid "Anonymous authentication failed."
2071 #: imap/auth_cram.c:48
2072 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2073 msgstr "驗證中 (CRAM-MD5)…"
2075 #: imap/auth_cram.c:128
2076 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2077 msgstr "CRAM-MD5 驗證失敗。"
2080 #: imap/auth_gss.c:142
2081 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2082 msgstr "驗證中 (GSSAPI)…"
2084 #: imap/auth_gss.c:307
2085 msgid "GSSAPI authentication failed."
2086 msgstr "GSSAPI 驗證失敗。"
2088 #: imap/auth_login.c:38
2089 msgid "LOGIN disabled on this server."
2092 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2093 msgid "Logging in..."
2096 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2097 msgid "Login failed."
2100 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:487
2102 msgid "Authenticating (%s)..."
2103 msgstr "驗證中 (APOP)…"
2105 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2106 msgid "SASL authentication failed."
2109 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:562
2111 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2115 msgid "Getting folder list..."
2118 #: imap/browse.c:189
2120 msgid "No such folder"
2123 #: imap/browse.c:276
2124 msgid "Create mailbox: "
2127 #: imap/browse.c:281 imap/browse.c:327
2128 msgid "Mailbox must have a name."
2131 #: imap/browse.c:289
2132 msgid "Mailbox created."
2135 #: imap/browse.c:320
2137 msgid "Rename mailbox %s to: "
2140 #: imap/browse.c:333
2142 msgid "Rename failed: %s"
2145 #: imap/browse.c:338
2147 msgid "Mailbox renamed."
2150 #: imap/command.c:372
2151 msgid "Mailbox closed"
2156 msgid "Closing connection to %s..."
2157 msgstr "正在關閉與 %s 的連線…"
2160 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2161 msgstr "這個 IMAP 伺服器已過時,Mutt 無法使用它。"
2163 #: imap/imap.c:429 pop_lib.c:286 smtp.c:373
2164 msgid "Secure connection with TLS?"
2165 msgstr "利用 TSL 來進行安全連接?"
2167 #: imap/imap.c:438 pop_lib.c:306 smtp.c:385
2168 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2171 #: imap/imap.c:454 pop_lib.c:327
2173 msgid "Encrypted connection unavailable"
2178 msgid "Selecting %s..."
2182 msgid "Error opening mailbox"
2185 #: imap/imap.c:802 imap/message.c:792 muttlib.c:1466
2192 msgid "Marking %d messages deleted..."
2193 msgstr "標簽了的 %d 封信件刪去了…"
2196 msgid "Expunge failed"
2197 msgstr "刪除 (expunge) 失敗"
2201 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2202 msgstr "正在儲存信件狀態旗標… [%d/%d]"
2205 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2210 msgid "Error saving flags"
2214 msgid "Expunging messages from server..."
2215 msgstr "正在刪除伺服器上的信件…"
2218 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2223 msgid "Header search without header name: %s"
2228 msgid "Bad mailbox name"
2233 msgid "Subscribing to %s..."
2238 msgid "Unsubscribing from %s..."
2243 msgid "Subscribed to %s"
2248 msgid "Unsubscribed from %s"
2251 #. Unable to fetch headers for lower versions
2252 #: imap/message.c:97
2253 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2254 msgstr "無法取回使用這個 IMAP 伺服器版本的郵件的標頭。"
2256 #: imap/message.c:107
2258 msgid "Could not create temporary file %s"
2261 #: imap/message.c:137
2263 msgid "Evaluating cache..."
2264 msgstr "正在取回信件標頭… [%d/%d]"
2266 #: imap/message.c:221 pop.c:272
2268 msgid "Fetching message headers..."
2269 msgstr "正在取回信件標頭… [%d/%d]"
2271 #: imap/message.c:402 imap/message.c:459 pop.c:547
2272 msgid "Fetching message..."
2275 #: imap/message.c:448 pop.c:542
2276 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2277 msgstr "信件的索引不正確。請再重新開啟信箱。"
2279 #: imap/message.c:599
2281 msgid "Uploading message..."
2284 #: imap/message.c:758
2286 msgid "Copying %d messages to %s..."
2287 msgstr "正在複制 %d 封信件到 %s …"
2289 #: imap/message.c:762
2291 msgid "Copying message %d to %s..."
2292 msgstr "正在複制 信件 %d 到 %s …"
2298 #: init.c:57 init.c:1755 pager.c:57
2300 msgid "Not available in this menu."
2301 msgstr "在這個菜單中沒有這個功能。"
2305 msgid "Bad regexp: %s"
2310 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2315 msgid "spam: no matching pattern"
2316 msgstr "標記符合某個格式的信件"
2320 msgid "nospam: no matching pattern"
2321 msgstr "反標記符合某個格式的信件"
2324 msgid "Missing -rx or -addr."
2329 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2334 msgid "attachments: no disposition"
2339 msgid "attachments: invalid disposition"
2344 msgid "unattachments: no disposition"
2348 msgid "unattachments: invalid disposition"
2352 msgid "alias: no address"
2353 msgstr "別名:沒有電子郵件位址"
2357 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2358 msgstr "警告:別名「%2$s」當中的「%1$s」為無效的 IDN。\n"
2361 msgid "invalid header field"
2366 msgid "%s: unknown sorting method"
2371 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2372 msgstr "mutt_restore_defualt(%s):錯誤的正規表示式:%s\n"
2374 #: init.c:1732 init.c:1845
2376 msgid "%s: unknown variable"
2381 msgid "prefix is illegal with reset"
2382 msgstr "重新設置後字首仍不合規定"
2386 msgid "value is illegal with reset"
2387 msgstr "重新設置後值仍不合規定"
2389 #: init.c:1783 init.c:1795
2391 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2406 msgid "%s: invalid mailbox type"
2409 #: init.c:2064 init.c:2117
2411 msgid "%s: invalid value"
2416 msgid "%s: Unknown type."
2421 msgid "%s: unknown type"
2426 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2427 msgstr "%s 發生錯誤,行號 %d:%s"
2429 #. the muttrc source keyword
2432 msgid "source: errors in %s"
2433 msgstr "source:錯誤發生在 %s"
2437 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2438 msgstr "source: 因 %s 發生太多錯誤,因此閱讀終止。"
2442 msgid "source: error at %s"
2443 msgstr "source:錯誤發生在 %s"
2446 msgid "source: too many arguments"
2447 msgstr "source:太多引數"
2451 msgid "%s: unknown command"
2456 msgid "Error in command line: %s\n"
2460 msgid "unable to determine home directory"
2461 msgstr "無法決定 home 目錄"
2464 msgid "unable to determine username"
2468 msgid "-group: no group name"
2473 msgid "out of arguments"
2477 msgid "Macro loop detected."
2480 #: keymap.c:676 keymap.c:684
2481 msgid "Key is not bound."
2482 msgstr "這個鍵還未被定義功能。"
2486 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2487 msgstr "這個鍵還未被定義功能。 按 '%s' 以取得說明。"
2490 msgid "push: too many arguments"
2495 msgid "%s: no such menu"
2499 msgid "null key sequence"
2503 msgid "bind: too many arguments"
2508 msgid "%s: no such function in map"
2509 msgstr "%s:在對映表中沒有這樣的功能"
2512 msgid "macro: empty key sequence"
2513 msgstr "macro:空的鍵值序列"
2516 msgid "macro: too many arguments"
2520 msgid "exec: no arguments"
2525 msgid "%s: no such function"
2530 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2531 msgstr "請輸入 %s 的鑰匙 ID:"
2535 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2539 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2542 #: lib.c:136 lib.c:151 lib.c:183
2543 msgid "Out of memory!"
2549 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2550 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2552 "要與開發人員連絡,請寄信給 <mutt-dev@mutt.org>。\n"
2553 "如發現問題,請利用 flea(1) 程式告之。\n"
2558 "Copyright (C) 1996-2008 Michael R. Elkins and others.\n"
2559 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2560 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2561 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2563 "版權所有 (C) 1996-2001 Michael R. Elkins 及其他人仕。\n"
2564 "Mutt 不提供任何保證:需要更詳細的資料,請鍵入 `mutt -vv'。\n"
2565 "Mutt 是一個自由軟體, 歡迎您在某些特定的條件上,重新將它分發。\n"
2566 "若需要更詳細的資料, 請鍵入 `mutt -vv'\n"
2570 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2571 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2572 "Copyright (C) 1997-2007 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2573 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2574 "Copyright (C) 1999-2008 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2575 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2576 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2578 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2579 "and suggestions.\n"
2584 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2585 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2586 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2587 " (at your option) any later version.\n"
2589 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2590 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2591 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2592 " GNU General Public License for more details.\n"
2597 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2598 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2599 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2605 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2606 " mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2607 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2608 " mutt [<options>] -p\n"
2609 " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2610 " mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2611 " mutt [<options>] -D\n"
2618 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2619 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2620 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2621 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2622 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2626 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2632 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2633 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2634 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2635 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2636 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2637 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2638 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2639 " -p\t\trecall a postponed message"
2641 "用法: mutt [ -nRzZ ] [ -e <命令> ] [ -F <檔案> ] [ -m <類型> ] [ -f <檔案"
2643 " mutt [ -nx ] [ -e <命令> ] [ -a <檔案> ] [ -F <檔案> ] [ -H <檔案> ] "
2644 "[ -i <檔案> ] [ -s <主題> ] [ -b <地址> ] [ -c <地址> ] <地址> [ ... ]\n"
2645 " mutt [ -n ] [ -e <命令> ] [ -F <檔案> ] -p\n"
2649 " -a <檔案>\t\t將檔案附在信件中\n"
2650 " -b <地址>\t\t指定一個 秘密複製 (BCC) 的地址\n"
2651 " -c <地址>\t\t指定一個 複製 (CC) 的地址\n"
2652 " -e <命令>\t\t指定一個初始化後要被執行的命令\n"
2653 " -f <檔案>\t\t指定要閱讀那一個郵筒\n"
2654 " -F <檔案>\t\t指定另一個 muttrc 檔案\n"
2655 " -H <檔案>\t\t指定一個範本檔案以讀取標題來源\n"
2656 " -i <檔案>\t\t指定一個包括在回覆中的檔案\n"
2657 " -m <類型>\t\t指定一個預設的郵筒類型\n"
2658 " -n\t\t使 Mutt 不去讀取系統的 Muttrc 檔\n"
2659 " -p\t\t叫回一個延後寄送的信件\n"
2660 " -R\t\t以唯讀模式開啟郵筒\n"
2661 " -s <主題>\t\t指定一個主題 (如果有空白的話必須被包括在引言中)\n"
2662 " -v\t\t顯示版本和編譯時所定義的參數\n"
2663 " -x\t\t模擬 mailx 寄送模式\n"
2664 " -y\t\t選擇一個被指定在您郵筒清單中的郵筒\n"
2665 " -z\t\t如果沒有訊息在郵筒中的話,立即離開\n"
2666 " -Z\t\t開啟第一個附有新郵件的資料夾,如果沒有的話立即離開\n"
2672 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2673 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2674 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2675 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2676 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2677 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2678 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2679 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2680 " -h\t\tthis help message"
2682 "用法: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <指令> ] [ -F <檔案> ] [ -m <類型> ] [ -f <檔案"
2684 " mutt [ -nR ] [ -e <指令> ] [ -F <檔案> ] -Q <查詢> [ -Q <查詢> ] "
2686 " mutt [ -nR ] [ -e <指令> ] [ -F <檔案> ] -A <別名> [ -A <別名> ] "
2688 " mutt [ -nx ] [ -e <指令> ] [ -a <檔案> ] [ -F <檔案> ] [ -H <檔案> ] "
2689 "[ -i <檔案> ] [ -s <主題> ] [ -b <地址> ] [ -c <地址> ] <地址> [ ... ]\n"
2690 " mutt [ -n ] [ -e <指令> ] [ -F <檔案> ] -p\n"
2694 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2695 " -a <檔案>\t\t將檔案附在信件中\n"
2696 " -b <地址>\t\t指定一個 秘密複製 (BCC) 的地址\n"
2697 " -c <地址>\t\t指定一個 複製 (CC) 的地址\n"
2698 " -e <命令>\t\t指定一個初始化後要被執行的命令\n"
2699 " -f <檔案>\t\t指定要閱讀那一個郵筒\n"
2700 " -F <檔案>\t\t指定另一個 muttrc 檔案\n"
2701 " -H <檔案>\t\t指定一個範本檔案以讀取標題來源\n"
2702 " -i <檔案>\t\t指定一個包括在回覆中的檔案\n"
2703 " -m <類型>\t\t指定一個預設的郵筒類型\n"
2704 " -n\t\t使 Mutt 不去讀取系統的 Muttrc 檔\n"
2705 " -p\t\t叫回一個延後寄送的信件\n"
2706 " -Q <變數>\t查詢一個設定變數\n"
2707 " -R\t\t以唯讀模式開啟郵筒\n"
2708 " -s <主題>\t\t指定一個主題 (如果有空白的話必須被包括在引言中)\n"
2709 " -v\t\t顯示版本和編譯時所定義的參數\n"
2710 " -x\t\t模擬 mailx 寄送模式\n"
2711 " -y\t\t選擇一個被指定在您郵筒清單中的郵筒\n"
2712 " -z\t\t如果沒有訊息在郵筒中的話,立即離開\n"
2713 " -Z\t\t開啟第一個附有新郵件的資料夾,如果沒有的話立即離開\n"
2718 " --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2719 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2731 msgid "Error initializing terminal."
2736 msgid "Debugging at level %d.\n"
2737 msgstr "除錯模式在第 %d 層。\n"
2740 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2741 msgstr "在編譯時候沒有定義 DEBUG。放棄執行。\n"
2745 msgid "%s does not exist. Create it?"
2746 msgstr "%s 不存在。建立嗎?"
2750 msgid "Can't create %s: %s."
2751 msgstr "無法建立 %s: %s."
2754 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2758 msgid "No recipients specified.\n"
2763 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2764 msgstr "%s:無法附帶檔案。\n"
2767 msgid "No mailbox with new mail."
2771 msgid "No incoming mailboxes defined."
2772 msgstr "沒有定義任何的收信郵箱"
2775 msgid "Mailbox is empty."
2778 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1137 mx.c:673
2780 msgid "Reading %s..."
2783 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2784 msgid "Mailbox is corrupt!"
2788 msgid "Mailbox was corrupted!"
2791 #: mbox.c:719 mbox.c:975
2792 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2793 msgstr "嚴重錯誤!無法重新開啟信箱!"
2796 msgid "Unable to lock mailbox!"
2799 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2800 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2801 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2804 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2805 msgstr "同步:信箱已被修改,但沒有被修改過的信件!(請回報這個錯誤)"
2807 #: mbox.c:795 mh.c:1636 mx.c:766
2809 msgid "Writing %s..."
2812 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2813 #. * change/deleted message
2816 msgid "Committing changes..."
2821 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2822 msgstr "寫入失敗!已把部分的信箱儲存至 %s"
2825 msgid "Could not reopen mailbox!"
2829 msgid "Reopening mailbox..."
2837 msgid "Invalid index number."
2840 #: menu.c:438 menu.c:459 menu.c:524 menu.c:567 menu.c:583 menu.c:594
2841 #: menu.c:605 menu.c:616 menu.c:629 menu.c:642 menu.c:1043
2846 msgid "You cannot scroll down farther."
2850 msgid "You cannot scroll up farther."
2854 msgid "You are on the first page."
2858 msgid "You are on the last page."
2862 msgid "You are on the last entry."
2866 msgid "You are on the first entry."
2869 #: menu.c:724 pattern.c:1417
2870 msgid "Search for: "
2873 #: menu.c:725 pattern.c:1418
2874 msgid "Reverse search for: "
2877 #: menu.c:735 pattern.c:1450
2878 msgid "No search pattern."
2881 #: menu.c:765 pager.c:1987 pager.c:2003 pager.c:2111 pattern.c:1533
2886 msgid "No tagged entries."
2890 msgid "Search is not implemented for this menu."
2891 msgstr "這個選單中沒有搜尋功能。"
2894 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2895 msgstr "對話模式中不支援跳躍功能。"
2898 msgid "Tagging is not supported."
2903 msgid "Scanning %s..."
2907 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2911 msgid "Unknown SASL profile"
2916 msgid "Error allocating SASL connection"
2920 msgid "Error setting SASL security properties"
2924 msgid "Error setting SASL external security strength"
2928 msgid "Error setting SASL external user name"
2931 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:174
2933 msgid "Connection to %s closed"
2934 msgstr "到 %s 的連線中斷了"
2936 #: mutt_socket.c:294
2937 msgid "SSL is unavailable."
2940 #: mutt_socket.c:326
2941 msgid "Preconnect command failed."
2944 #: mutt_socket.c:397 mutt_socket.c:411
2946 msgid "Error talking to %s (%s)"
2947 msgstr "連線到 %s (%s) 時失敗"
2949 #: mutt_socket.c:464 mutt_socket.c:522
2951 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2952 msgstr "無效的 IDN「%s」。"
2954 #: mutt_socket.c:471 mutt_socket.c:529
2956 msgid "Looking up %s..."
2959 #: mutt_socket.c:482 mutt_socket.c:536
2961 msgid "Could not find the host \"%s\""
2962 msgstr "找不到主機 \"%s\""
2964 #: mutt_socket.c:487 mutt_socket.c:545
2966 msgid "Connecting to %s..."
2969 #: mutt_socket.c:569
2971 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2972 msgstr "無法連線到 %s (%s)。"
2974 # Well, I don't know how to translate the word "entropy"
2976 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2981 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2986 msgid "%s has insecure permissions!"
2990 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2999 msgid "SSL failed: %s"
3002 #: mutt_ssl.c:341 mutt_ssl_gnutls.c:504 mutt_ssl_gnutls.c:513
3003 #: mutt_ssl_gnutls.c:542
3004 msgid "Unable to get certificate from peer"
3009 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3010 msgstr "利用 %s (%s) 來進行 SSL"
3016 #: mutt_ssl.c:418 mutt_ssl_gnutls.c:392
3018 msgid "[unable to calculate]"
3021 #: mutt_ssl.c:436 mutt_ssl_gnutls.c:415
3022 msgid "[invalid date]"
3026 msgid "Server certificate is not yet valid"
3030 msgid "Server certificate has expired"
3033 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:645
3034 msgid "This certificate belongs to:"
3037 #: mutt_ssl.c:641 mutt_ssl_gnutls.c:684
3038 msgid "This certificate was issued by:"
3041 #: mutt_ssl.c:652 mutt_ssl_gnutls.c:723
3043 msgid "This certificate is valid"
3046 #: mutt_ssl.c:653 mutt_ssl_gnutls.c:726
3051 #: mutt_ssl.c:655 mutt_ssl_gnutls.c:730
3058 msgid "Fingerprint: %s"
3062 msgid "SSL Certificate check"
3065 #: mutt_ssl.c:667 mutt_ssl_gnutls.c:771
3066 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3067 msgstr "(1)不接受,(2)只是這次接受,(3)永遠接受"
3069 #: mutt_ssl.c:668 mutt_ssl_gnutls.c:772
3073 #: mutt_ssl.c:672 mutt_ssl_gnutls.c:776
3074 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3075 msgstr "(1)不接受,(2)只是這次接受"
3077 #: mutt_ssl.c:673 mutt_ssl_gnutls.c:777
3081 #: mutt_ssl.c:704 mutt_ssl_gnutls.c:826
3082 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3085 #: mutt_ssl.c:709 mutt_ssl_gnutls.c:831
3086 msgid "Certificate saved"
3089 #: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:119
3090 msgid "Error: no TLS socket open"
3093 #: mutt_ssl_gnutls.c:215
3094 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3097 #: mutt_ssl_gnutls.c:276
3099 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3100 msgstr "利用 %s (%s) 來進行 SSL"
3102 #: mutt_ssl_gnutls.c:519
3104 msgid "Certificate verification error (%s)"
3107 #: mutt_ssl_gnutls.c:527
3109 msgid "Certificate is not X.509"
3112 #: mutt_ssl_gnutls.c:534
3114 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3117 #: mutt_ssl_gnutls.c:550
3118 msgid "Error processing certificate data"
3121 #: mutt_ssl_gnutls.c:735
3123 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3126 #: mutt_ssl_gnutls.c:738
3128 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3131 #: mutt_ssl_gnutls.c:743
3133 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3136 #: mutt_ssl_gnutls.c:748
3138 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3141 #: mutt_ssl_gnutls.c:753
3143 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3146 #: mutt_ssl_gnutls.c:758
3147 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3150 #: mutt_ssl_gnutls.c:763
3152 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3155 #: mutt_ssl_gnutls.c:766
3157 msgid "TLS/SSL Certificate check"
3162 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3165 #: mutt_tunnel.c:139
3167 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3170 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3172 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3173 msgstr "連線到 %s (%s) 時失敗"
3177 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3178 msgstr "檔案是一個目錄, 儲存在它下面 ?"
3185 msgid "File is a directory, save under it?"
3186 msgstr "檔案是一個目錄, 儲存在它下面 ?"
3189 msgid "File under directory: "
3193 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3194 msgstr "檔案已經存在, (1)覆蓋, (2)附加, 或是 (3)取消 ?"
3201 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3206 msgid "Append messages to %s?"
3211 msgid "%s is not a mailbox!"
3216 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3217 msgstr "鎖進數量超過限額,將 %s 的鎖移除?"
3221 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3222 msgstr "無法用 dotlock 鎖住 %s。\n"
3225 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3226 msgstr "嘗試 fcntl 的鎖定時超過時間!"
3230 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3231 msgstr "正在等待 fcntl 的鎖定… %d"
3234 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3235 msgstr "嘗試 flock 時超過時間!"
3239 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3240 msgstr "正在等待 flock 執行成功… %d"
3244 msgid "Couldn't lock %s\n"
3249 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3250 msgstr "無法與 %s 信箱同步!"
3254 msgid "Move read messages to %s?"
3255 msgstr "搬移已讀取的信件到 %s?"
3257 #: mx.c:878 mx.c:1130
3259 msgid "Purge %d deleted message?"
3260 msgstr "清除 %d 封已經被刪除的信件?"
3262 #: mx.c:878 mx.c:1130
3264 msgid "Purge %d deleted messages?"
3265 msgstr "清除 %d 封已被刪除的信件?"
3269 msgid "Moving read messages to %s..."
3270 msgstr "正在搬移已經讀取的信件到 %s …"
3272 #: mx.c:957 mx.c:1121
3273 msgid "Mailbox is unchanged."
3278 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3279 msgstr "%d 封信件被保留, %d 封信件被搬移, %d 封信件被刪除。"
3281 #: mx.c:996 mx.c:1170
3283 msgid "%d kept, %d deleted."
3284 msgstr "%d 封信件被保留, %d 封信件被刪除。"
3288 msgid " Press '%s' to toggle write"
3289 msgstr " 請按下 '%s' 來切換寫入模式"
3292 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3293 msgstr "請使用 'toggle-write' 來重新啟動寫入功能!"
3297 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3298 msgstr "信箱被標記成為無法寫入的. %s"
3302 msgid "Mailbox checkpointed."
3306 msgid "Can't write message"
3310 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3322 msgid "View Attachm."
3329 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3330 #: pager.c:1895 pager.c:1926 pager.c:1958 pager.c:2199
3331 msgid "Bottom of message is shown."
3332 msgstr "現正顯示最下面的信件。"
3334 #: pager.c:1911 pager.c:1933 pager.c:1940 pager.c:1947
3335 msgid "Top of message is shown."
3336 msgstr "現正顯示最上面的信件。"
3339 msgid "Reverse search: "
3347 msgid "Help is currently being shown."
3351 msgid "No more quoted text."
3355 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3356 msgstr "在引言後有過多的非引言文字。"
3359 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3360 msgstr "多部份郵件沒有分隔的參數!"
3364 msgid "Error in expression: %s"
3369 msgid "Empty expression"
3374 msgid "Invalid day of month: %s"
3379 msgid "Invalid month: %s"
3382 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3385 msgid "Invalid relative date: %s"
3389 msgid "error in expression"
3392 #: pattern.c:812 pattern.c:958
3394 msgid "error in pattern at: %s"
3399 msgid "mismatched brackets: %s"
3404 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3409 msgid "%c: not supported in this mode"
3410 msgstr "%c:在這個模式不支援"
3414 msgid "missing parameter"
3419 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3423 msgid "empty pattern"
3428 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3429 msgstr "錯誤:不明的 op %d (請回報這個錯誤)。"
3431 #: pattern.c:1301 pattern.c:1436
3432 msgid "Compiling search pattern..."
3436 msgid "Executing command on matching messages..."
3437 msgstr "正在對符合的郵件執行命令…"
3440 msgid "No messages matched criteria."
3445 msgid "Searching..."
3449 msgid "Search hit bottom without finding match"
3450 msgstr "已搜尋至結尾,並沒有發現任何符合"
3453 msgid "Search hit top without finding match"
3454 msgstr "已搜尋至開頭,並沒有發現任何符合"
3457 msgid "Search interrupted."
3461 msgid "Enter PGP passphrase:"
3462 msgstr "請輸入 PGP 通行密碼:"
3465 msgid "PGP passphrase forgotten."
3466 msgstr "已忘記 PGP 通行密碼。"
3469 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3470 msgstr "[-- 錯誤:無法建立 PGP 子程序! --]\n"
3472 #: pgp.c:392 pgp.c:641 pgp.c:845
3474 "[-- End of PGP output --]\n"
3477 "[-- PGP 輸出部份結束 --]\n"
3480 #: pgp.c:412 pgp.c:460 pgp.c:977
3482 msgid "Could not decrypt PGP message"
3485 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3486 #: pgp.c:462 pgp.c:973
3488 msgid "PGP message successfully decrypted."
3489 msgstr "PGP 簽名驗證成功。"
3493 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3494 msgstr "內部錯誤。聯絡 <roessler@does-not-exist.org>。"
3498 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3501 "[-- 錯誤:無法建立 PGP 子程序! --]\n"
3506 msgid "Decryption failed"
3510 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3511 msgstr "無法開啟 PGP 子程序!"
3514 msgid "Can't invoke PGP"
3519 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3520 msgstr "(1)加密, (2)簽名, (3)用別的身份簽, (4)兩者皆要, 或 (5)放棄?"
3536 msgid "Fetching PGP key..."
3537 msgstr "正在拿取 PGP 鑰匙 …"
3541 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3542 msgstr "所有符合的鑰匙經已過期或取消。"
3546 msgid "PGP keys matching <%s>."
3547 msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。"
3551 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3552 msgstr "PGP 鑰匙符合 \"%s\"。"
3554 #: pgpkey.c:554 pgpkey.c:746
3555 msgid "Can't open /dev/null"
3556 msgstr "無法開啟 /dev/null"
3559 msgid "Please enter the key ID: "
3560 msgstr "請輸入這把鑰匙的 ID:"
3567 #: pop.c:101 pop_lib.c:201
3569 msgid "Command TOP is not supported by server."
3570 msgstr "伺服器不支援 TOP 指令。"
3573 msgid "Can't write header to temporary file!"
3574 msgstr "無法把標頭寫到暫存檔!"
3576 #: pop.c:267 pop_lib.c:203
3578 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3579 msgstr "伺服器不支援 UIDL 指令。"
3581 #: pop.c:391 pop.c:761
3583 msgid "%s is an invalid POP path"
3587 msgid "Fetching list of messages..."
3591 msgid "Can't write message to temporary file!"
3592 msgstr "無法把信件寫到暫存檔!"
3596 msgid "Marking messages deleted..."
3597 msgstr "標簽了的 %d 封信件刪去了…"
3599 #: pop.c:716 pop.c:781
3600 msgid "Checking for new messages..."
3604 msgid "POP host is not defined."
3605 msgstr "POP 主機沒有被定義。"
3608 msgid "No new mail in POP mailbox."
3609 msgstr "POP 信箱中沒有新的信件"
3612 msgid "Delete messages from server?"
3613 msgstr "刪除伺服器上的信件嗎?"
3617 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3618 msgstr "讀取新信件中 (%d 個位元組)…"
3621 msgid "Error while writing mailbox!"
3626 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3627 msgstr "%s [已閱讀 %2d 封信件中的 %1d 封]"
3629 #: pop.c:887 pop_lib.c:369
3630 msgid "Server closed connection!"
3631 msgstr "與伺服器的聯結中斷了!"
3634 msgid "Authenticating (SASL)..."
3635 msgstr "驗證中 (SASL)…"
3638 msgid "POP timestamp is invalid!"
3642 msgid "Authenticating (APOP)..."
3643 msgstr "驗證中 (APOP)…"
3646 msgid "APOP authentication failed."
3651 msgid "Command USER is not supported by server."
3652 msgstr "伺服器不支援 USER 指令。"
3655 msgid "Unable to leave messages on server."
3656 msgstr "無法把信件留在伺服器上。"
3660 msgid "Error connecting to server: %s"
3664 msgid "Closing connection to POP server..."
3665 msgstr "正在關閉與 POP 伺服器的連線…"
3668 msgid "Verifying message indexes..."
3669 msgstr "正在檢查信件的指引 …"
3672 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3673 msgstr "連線中斷。再與 POP 伺服器連線嗎?"
3676 msgid "Postponed Messages"
3679 #: postpone.c:247 postpone.c:256
3680 msgid "No postponed messages."
3681 msgstr "沒有被延遲寄出的信件。"
3683 #: postpone.c:444 postpone.c:465 postpone.c:499
3685 msgid "Illegal crypto header"
3686 msgstr "不合規定的 PGP 標頭"
3690 msgid "Illegal S/MIME header"
3691 msgstr "不合規定的 S/MIME 標頭"
3695 msgid "Decrypting message..."
3700 msgid "Decryption failed."
3716 msgid "Waiting for response..."
3719 #: query.c:263 query.c:291
3720 msgid "Query command not defined."
3729 #: query.c:331 query.c:356
3733 #: query.c:339 query.c:365
3750 #: recvattach.c:476 recvattach.c:567
3751 msgid "Attachment saved."
3756 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3757 msgstr "警告! 您正在覆蓋 %s, 是否要繼續?"
3760 msgid "Attachment filtered."
3764 msgid "Filter through: "
3773 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3774 msgstr "我不知道要怎麼列印 %s 附件!"
3777 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3778 msgstr "是否要列印標記起來的附件?"
3781 msgid "Print attachment?"
3786 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3789 #: recvattach.c:1010
3793 #: recvattach.c:1046
3794 msgid "There are no subparts to show!"
3797 #: recvattach.c:1107
3798 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3799 msgstr "無法從 POP 伺服器刪除附件。"
3801 #: recvattach.c:1115
3803 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3804 msgstr "未支援刪除 PGP 信件所附帶的附件。"
3806 #: recvattach.c:1134 recvattach.c:1151
3807 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3811 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3812 msgstr "您只能直接傳送 message/rfc822 的部分。"
3816 msgid "Error bouncing message!"
3821 msgid "Error bouncing messages!"
3826 msgid "Can't open temporary file %s."
3830 msgid "Forward as attachments?"
3834 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3835 msgstr "未能把所有已標簽的附件解碼。要用 MIME 轉寄其它的嗎?"
3838 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3839 msgstr "用 MIME 的方式來轉寄?"
3841 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3843 msgid "Can't create %s."
3847 msgid "Can't find any tagged messages."
3850 #: recvcmd.c:749 send.c:728
3851 msgid "No mailing lists found!"
3855 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3856 msgstr "未能把所有已標簽的附件解碼。要用 MIME 包封其它的嗎?"
3875 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3876 msgstr "拿不到 mixmaster 的 type2.list!"
3879 msgid "Select a remailer chain."
3880 msgstr "選擇一個郵件轉接器的鏈結"
3884 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3885 msgstr "錯誤:%s 不能用作鏈結的最後一個郵件轉接器"
3889 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3890 msgstr "Mixmaster 鏈結最多為 %d 個元件"
3893 msgid "The remailer chain is already empty."
3894 msgstr "郵件轉接器的鏈結已沒有東西了。"
3897 msgid "You already have the first chain element selected."
3898 msgstr "你已經選擇了鏈結的第一個元件。"
3901 msgid "You already have the last chain element selected."
3902 msgstr "你已經選擇了鏈結的最後一個元件。"
3905 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3906 msgstr "Mixmaster 不接受 Cc 和 Bcc 的標頭。"
3910 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3911 msgstr "使用 mixmaster 時請先設定好 hostname 變數!"
3915 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3916 msgstr "寄送訊息時出現錯誤,子程序結束 %d。\n"
3919 msgid "Error sending message."
3924 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3925 msgstr "在 \"%2$s\" 的第 %3$d 行發現類別 %1$s 為錯誤的格式紀錄"
3928 msgid "No mailcap path specified"
3929 msgstr "沒有指定 mailcap 路徑"
3933 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3934 msgstr "沒有發現類型 %s 的 mailcap 紀錄"
3937 msgid "score: too few arguments"
3941 msgid "score: too many arguments"
3945 msgid "No subject, abort?"
3946 msgstr "沒有標題,要不要中斷?"
3949 msgid "No subject, aborting."
3950 msgstr "沒有標題,正在中斷中。"
3952 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3953 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3954 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3955 #. * provides a way to do that.
3959 msgid "Reply to %s%s?"
3964 msgid "Follow-up to %s%s?"
3965 msgstr "以後的回覆都寄至 %s%s?"
3967 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3968 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3971 msgid "No tagged messages are visible!"
3972 msgstr "沒有被標記了的信件在顯示!"
3975 msgid "Include message in reply?"
3976 msgstr "回信時是否要包含原本的信件內容?"
3979 msgid "Including quoted message..."
3983 msgid "Could not include all requested messages!"
3984 msgstr "無法包含所有要求的信件!"
3987 msgid "Forward as attachment?"
3991 msgid "Preparing forwarded message..."
3994 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3995 #. * are any postponed messages first.
3998 msgid "Recall postponed message?"
4003 msgid "Edit forwarded message?"
4007 msgid "Abort unmodified message?"
4008 msgstr "是否要中斷未修改過的信件?"
4011 msgid "Aborted unmodified message."
4015 msgid "Message postponed."
4019 msgid "No recipients are specified!"
4023 msgid "No recipients were specified."
4027 msgid "No subject, abort sending?"
4028 msgstr "沒有信件標題,要中斷寄信的工作?"
4031 msgid "No subject specified."
4034 #: send.c:1636 smtp.c:158
4035 msgid "Sending message..."
4039 msgid "Could not send the message."
4047 msgid "Sending in background."
4051 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4052 msgstr "沒有發現分界變數![回報錯誤]"
4056 msgid "%s no longer exists!"
4061 msgid "%s isn't a regular file."
4066 msgid "Could not open %s"
4071 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4072 msgstr "寄送訊息出現錯誤,子程序已結束 %d (%s)。"
4075 msgid "Output of the delivery process"
4076 msgstr "Delivery process 的輸出"
4080 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4085 msgid "%s... Exiting.\n"
4086 msgstr "%s… 正在離開。\n"
4088 #: signal.c:46 signal.c:49
4090 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4091 msgstr "捕抓到 %s… 正在離開。\n"
4095 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4096 msgstr "捕抓到 signal %d… 正在離開.\n"
4100 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4101 msgstr "請輸入 S/MIME 通行密碼:"
4136 msgid "Enter keyID: "
4137 msgstr "請輸入 %s 的鑰匙 ID:"
4141 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4142 msgstr "S/MIME 鑰匙符合 \"%s\"。"
4144 #: smime.c:542 smime.c:612 smime.c:630
4146 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4149 #: smime.c:546 smime.c:616
4151 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4152 msgstr "要為 %2$s 使用鑰匙 ID = \"%1$s\"?"
4154 #: smime.c:549 smime.c:619
4156 msgid "Use ID %s for %s ?"
4157 msgstr "要為 %2$s 使用鑰匙 ID = \"%1$s\"?"
4161 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4166 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4169 #: smime.c:852 smime.c:880 smime.c:945 smime.c:989 smime.c:1054 smime.c:1129
4171 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4172 msgstr "[-- 錯誤:無法建立 OpenSSL 子程序! --]\n"
4184 #. fatal error while trying to encrypt message
4186 msgid "No output from OpenSSL.."
4191 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4196 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4197 msgstr "無法開啟 OpenSSL 子程序!"
4200 msgid "No output from OpenSSL..."
4203 #: smime.c:1637 smime.c:1762
4206 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4209 "[-- OpenSSL 輸出部份結束 --]\n"
4212 #: smime.c:1721 smime.c:1732
4214 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4215 msgstr "[-- 錯誤:無法建立 OpenSSL 子程序! --]\n"
4219 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4221 "[-- 下面是 S/MIME 加密資料 --]\n"
4226 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4228 "[-- 以下的資料已被簽署 --]\n"
4235 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4238 "[-- S/MIME 加密資料結束 --]\n"
4244 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4252 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4253 msgstr "(1)加密, (2)簽名, (3)用別的身份簽, (4)兩者皆要, 或 (5)放棄?"
4260 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4262 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4270 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4278 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4286 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4294 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4299 msgid "SMTP session failed: %s"
4304 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4308 msgid "SMTP session failed: read error"
4312 msgid "SMTP session failed: write error"
4317 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4321 msgid "SMTP server does not support authentication"
4326 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4327 msgstr "GSSAPI 驗證失敗。"
4331 msgid "SASL authentication failed"
4335 msgid "Sorting mailbox..."
4339 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4340 msgstr "找不到排序的功能![請回報這個問題]"
4343 msgid "(no mailbox)"
4348 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4349 msgstr "在限制閱覽模式下無法顯示主信件。"
4352 msgid "Parent message is not available."
4355 #: ../keymap_alldefs.h:5
4356 msgid "null operation"
4359 #: ../keymap_alldefs.h:6
4360 msgid "end of conditional execution (noop)"
4363 #: ../keymap_alldefs.h:7
4364 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4365 msgstr "強迫使用 mailcap 瀏覽附件"
4367 #: ../keymap_alldefs.h:8
4368 msgid "view attachment as text"
4369 msgstr "用文字方式顯示附件內容"
4371 #: ../keymap_alldefs.h:9
4372 msgid "Toggle display of subparts"
4375 #: ../keymap_alldefs.h:10
4376 msgid "move to the bottom of the page"
4379 #: ../keymap_alldefs.h:11
4380 msgid "remail a message to another user"
4381 msgstr "重新寄信給另外一個使用者"
4383 #: ../keymap_alldefs.h:12
4384 msgid "select a new file in this directory"
4385 msgstr "請選擇本目錄中一個新的檔案"
4387 #: ../keymap_alldefs.h:13
4391 #: ../keymap_alldefs.h:14
4392 msgid "display the currently selected file's name"
4395 #: ../keymap_alldefs.h:15
4396 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4397 msgstr "訂閱現在這個郵箱 (只適用於 IMAP)"
4399 #: ../keymap_alldefs.h:16
4401 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4402 msgstr "取消訂閱現在這個郵箱 (只適用於 IMAP)"
4404 #: ../keymap_alldefs.h:17
4405 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4406 msgstr "切換顯示 全部/已訂閱 的郵箱 (只適用於 IMAP)"
4408 #: ../keymap_alldefs.h:18
4410 msgid "list mailboxes with new mail"
4413 #: ../keymap_alldefs.h:19
4414 msgid "change directories"
4417 #: ../keymap_alldefs.h:20
4418 msgid "check mailboxes for new mail"
4421 #: ../keymap_alldefs.h:21
4423 msgid "attach file(s) to this message"
4426 #: ../keymap_alldefs.h:22
4427 msgid "attach message(s) to this message"
4430 #: ../keymap_alldefs.h:23
4431 msgid "edit the BCC list"
4434 #: ../keymap_alldefs.h:24
4435 msgid "edit the CC list"
4438 #: ../keymap_alldefs.h:25
4439 msgid "edit attachment description"
4442 #: ../keymap_alldefs.h:26
4443 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4446 #: ../keymap_alldefs.h:27
4447 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4448 msgstr "輸入用來儲存這封信件拷貝的檔案名稱"
4450 #: ../keymap_alldefs.h:28
4451 msgid "edit the file to be attached"
4454 #: ../keymap_alldefs.h:29
4455 msgid "edit the from field"
4458 #: ../keymap_alldefs.h:30
4459 msgid "edit the message with headers"
4462 #: ../keymap_alldefs.h:31
4463 msgid "edit the message"
4466 #: ../keymap_alldefs.h:32
4467 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4468 msgstr "使用 mailcap 編輯附件"
4470 #: ../keymap_alldefs.h:33
4471 msgid "edit the Reply-To field"
4472 msgstr "編輯 Reply-To 欄位"
4474 #: ../keymap_alldefs.h:34
4475 msgid "edit the subject of this message"
4478 #: ../keymap_alldefs.h:35
4479 msgid "edit the TO list"
4482 #: ../keymap_alldefs.h:36
4483 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4484 msgstr "建立新郵箱 (只適用於 IMAP)"
4486 #: ../keymap_alldefs.h:37
4487 msgid "edit attachment content type"
4488 msgstr "編輯附件的 content type"
4490 #: ../keymap_alldefs.h:38
4491 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4494 #: ../keymap_alldefs.h:39
4495 msgid "run ispell on the message"
4496 msgstr "於信件執行 ispell"
4498 #: ../keymap_alldefs.h:40
4499 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4500 msgstr "使用 mailcap 來組合新的附件"
4502 #: ../keymap_alldefs.h:41
4503 msgid "toggle recoding of this attachment"
4504 msgstr "切換是否再為附件重新編碼"
4506 #: ../keymap_alldefs.h:42
4507 msgid "save this message to send later"
4510 #: ../keymap_alldefs.h:43
4511 msgid "rename/move an attached file"
4512 msgstr "更改檔名∕移動 已被附帶的檔案"
4514 #: ../keymap_alldefs.h:44
4515 msgid "send the message"
4518 #: ../keymap_alldefs.h:45
4519 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4520 msgstr "切換 合拼∕附件式 觀看模式"
4522 #: ../keymap_alldefs.h:46
4523 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4524 msgstr "切換寄出後是否刪除檔案"
4526 #: ../keymap_alldefs.h:47
4527 msgid "update an attachment's encoding info"
4530 #: ../keymap_alldefs.h:48
4531 msgid "write the message to a folder"
4532 msgstr "存入一封信件到某個檔案夾"
4534 #: ../keymap_alldefs.h:49
4535 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4536 msgstr "拷貝一封信件到某個檔案或信箱"
4538 #: ../keymap_alldefs.h:50
4539 msgid "create an alias from a message sender"
4540 msgstr "建立某封信件寄信人的別名"
4542 #: ../keymap_alldefs.h:51
4543 msgid "move entry to bottom of screen"
4546 #: ../keymap_alldefs.h:52
4547 msgid "move entry to middle of screen"
4550 #: ../keymap_alldefs.h:53
4551 msgid "move entry to top of screen"
4554 #: ../keymap_alldefs.h:54
4555 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4556 msgstr "製作解碼的 (text/plain) 拷貝"
4558 #: ../keymap_alldefs.h:55
4559 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4560 msgstr "製作解碼的拷貝 (text/plain) 並且刪除之"
4562 #: ../keymap_alldefs.h:56
4563 msgid "delete the current entry"
4566 #: ../keymap_alldefs.h:57
4567 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4568 msgstr "刪除所在的郵箱 (只適用於 IMAP)"
4570 #: ../keymap_alldefs.h:58
4571 msgid "delete all messages in subthread"
4572 msgstr "刪除所有在子序列中的信件"
4574 #: ../keymap_alldefs.h:59
4575 msgid "delete all messages in thread"
4576 msgstr "刪除所有在序列中的信件"
4578 #: ../keymap_alldefs.h:60
4579 msgid "display full address of sender"
4582 #: ../keymap_alldefs.h:61
4583 msgid "display message and toggle header weeding"
4584 msgstr "顯示信件並切換是否顯示所有標頭資料"
4586 #: ../keymap_alldefs.h:62
4587 msgid "display a message"
4590 #: ../keymap_alldefs.h:63
4591 msgid "edit the raw message"
4594 #: ../keymap_alldefs.h:64
4595 msgid "delete the char in front of the cursor"
4596 msgstr "刪除游標所在位置之前的字元"
4598 #: ../keymap_alldefs.h:65
4599 msgid "move the cursor one character to the left"
4602 #: ../keymap_alldefs.h:66
4603 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4606 #: ../keymap_alldefs.h:67
4607 msgid "jump to the beginning of the line"
4610 #: ../keymap_alldefs.h:68
4611 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4614 #: ../keymap_alldefs.h:69
4615 msgid "complete filename or alias"
4618 #: ../keymap_alldefs.h:70
4619 msgid "complete address with query"
4622 #: ../keymap_alldefs.h:71
4623 msgid "delete the char under the cursor"
4626 #: ../keymap_alldefs.h:72
4627 msgid "jump to the end of the line"
4630 #: ../keymap_alldefs.h:73
4631 msgid "move the cursor one character to the right"
4632 msgstr "向游標向右移動一個字元"
4634 #: ../keymap_alldefs.h:74
4635 msgid "move the cursor to the end of the word"
4638 #: ../keymap_alldefs.h:75
4640 msgid "scroll down through the history list"
4643 #: ../keymap_alldefs.h:76
4644 msgid "scroll up through the history list"
4647 #: ../keymap_alldefs.h:77
4648 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4649 msgstr "由游標所在位置刪除至行尾所有的字元"
4651 #: ../keymap_alldefs.h:78
4652 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4653 msgstr "由游標所在位置刪除至字尾所有的字元"
4655 #: ../keymap_alldefs.h:79
4656 msgid "delete all chars on the line"
4659 #: ../keymap_alldefs.h:80
4660 msgid "delete the word in front of the cursor"
4663 #: ../keymap_alldefs.h:81
4664 msgid "quote the next typed key"
4665 msgstr "用下一個輸入的鍵值作引言"
4667 #: ../keymap_alldefs.h:82
4668 msgid "transpose character under cursor with previous"
4669 msgstr "把遊標上的字母與前一個字交換"
4671 #: ../keymap_alldefs.h:83
4672 msgid "capitalize the word"
4673 msgstr "把字的第一個字母轉成大寫"
4675 #: ../keymap_alldefs.h:84
4676 msgid "convert the word to lower case"
4679 #: ../keymap_alldefs.h:85
4680 msgid "convert the word to upper case"
4683 #: ../keymap_alldefs.h:86
4684 msgid "enter a muttrc command"
4685 msgstr "輸入 muttrc 指令"
4687 #: ../keymap_alldefs.h:87
4688 msgid "enter a file mask"
4691 #: ../keymap_alldefs.h:88
4692 msgid "exit this menu"
4695 #: ../keymap_alldefs.h:89
4696 msgid "filter attachment through a shell command"
4697 msgstr "透過 shell 指令來過濾附件"
4699 #: ../keymap_alldefs.h:90
4700 msgid "move to the first entry"
4703 #: ../keymap_alldefs.h:91
4704 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4705 msgstr "切換信件的「重要」旗標"
4707 #: ../keymap_alldefs.h:92
4708 msgid "forward a message with comments"
4709 msgstr "轉寄訊息並加上額外文字"
4711 #: ../keymap_alldefs.h:93
4712 msgid "select the current entry"
4715 #: ../keymap_alldefs.h:94
4716 msgid "reply to all recipients"
4719 #: ../keymap_alldefs.h:95
4720 msgid "scroll down 1/2 page"
4723 #: ../keymap_alldefs.h:96
4724 msgid "scroll up 1/2 page"
4727 #: ../keymap_alldefs.h:97
4731 #: ../keymap_alldefs.h:98
4732 msgid "jump to an index number"
4735 #: ../keymap_alldefs.h:99
4736 msgid "move to the last entry"
4739 #: ../keymap_alldefs.h:100
4740 msgid "reply to specified mailing list"
4741 msgstr "回覆給某一個指定的郵件列表"
4743 #: ../keymap_alldefs.h:101
4744 msgid "execute a macro"
4747 #: ../keymap_alldefs.h:102
4748 msgid "compose a new mail message"
4751 #: ../keymap_alldefs.h:103
4752 msgid "break the thread in two"
4755 #: ../keymap_alldefs.h:104
4756 msgid "open a different folder"
4759 #: ../keymap_alldefs.h:105
4760 msgid "open a different folder in read only mode"
4761 msgstr "用唯讀模式開啟另一個檔案夾"
4763 #: ../keymap_alldefs.h:106
4764 msgid "clear a status flag from a message"
4765 msgstr "清除某封信件上的狀態旗標"
4767 #: ../keymap_alldefs.h:107
4768 msgid "delete messages matching a pattern"
4769 msgstr "刪除符合某個格式的信件"
4771 #: ../keymap_alldefs.h:108
4772 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4773 msgstr "強行取回 IMAP 伺服器上的信件"
4775 #: ../keymap_alldefs.h:109
4776 msgid "retrieve mail from POP server"
4777 msgstr "取回 POP 伺服器上的信件"
4779 #: ../keymap_alldefs.h:110
4780 msgid "move to the first message"
4783 #: ../keymap_alldefs.h:111
4784 msgid "move to the last message"
4787 #: ../keymap_alldefs.h:112
4788 msgid "show only messages matching a pattern"
4789 msgstr "只顯示符合某個格式的信件"
4791 #: ../keymap_alldefs.h:113
4793 msgid "link tagged message to the current one"
4794 msgstr "無法傳送已標記的郵件至:"
4796 #: ../keymap_alldefs.h:114
4798 msgid "open next mailbox with new mail"
4801 #: ../keymap_alldefs.h:115
4802 msgid "jump to the next new message"
4805 #: ../keymap_alldefs.h:116
4807 msgid "jump to the next new or unread message"
4808 msgstr "跳到下一個未讀取的信件"
4810 #: ../keymap_alldefs.h:117
4811 msgid "jump to the next subthread"
4814 #: ../keymap_alldefs.h:118
4815 msgid "jump to the next thread"
4818 #: ../keymap_alldefs.h:119
4819 msgid "move to the next undeleted message"
4820 msgstr "移動到下一個未刪除的信件"
4822 #: ../keymap_alldefs.h:120
4823 msgid "jump to the next unread message"
4824 msgstr "跳到下一個未讀取的信件"
4826 #: ../keymap_alldefs.h:121
4827 msgid "jump to parent message in thread"
4830 #: ../keymap_alldefs.h:122
4831 msgid "jump to previous thread"
4834 #: ../keymap_alldefs.h:123
4835 msgid "jump to previous subthread"
4838 #: ../keymap_alldefs.h:124
4839 msgid "move to the previous undeleted message"
4840 msgstr "移動到上一個未刪除的信件"
4842 #: ../keymap_alldefs.h:125
4843 msgid "jump to the previous new message"
4846 #: ../keymap_alldefs.h:126
4848 msgid "jump to the previous new or unread message"
4849 msgstr "跳到上一個未讀取的信件"
4851 #: ../keymap_alldefs.h:127
4852 msgid "jump to the previous unread message"
4853 msgstr "跳到上一個未讀取的信件"
4855 #: ../keymap_alldefs.h:128
4856 msgid "mark the current thread as read"
4857 msgstr "標記現在的序列為已讀取"
4859 #: ../keymap_alldefs.h:129
4860 msgid "mark the current subthread as read"
4861 msgstr "標記現在的子序列為已讀取"
4863 #: ../keymap_alldefs.h:130
4864 msgid "set a status flag on a message"
4865 msgstr "設定某一封信件的狀態旗標"
4867 #: ../keymap_alldefs.h:131
4868 msgid "save changes to mailbox"
4871 #: ../keymap_alldefs.h:132
4872 msgid "tag messages matching a pattern"
4873 msgstr "標記符合某個格式的信件"
4875 #: ../keymap_alldefs.h:133
4876 msgid "undelete messages matching a pattern"
4877 msgstr "反刪除符合某個格式的信件"
4879 #: ../keymap_alldefs.h:134
4880 msgid "untag messages matching a pattern"
4881 msgstr "反標記符合某個格式的信件"
4883 #: ../keymap_alldefs.h:135
4884 msgid "move to the middle of the page"
4887 #: ../keymap_alldefs.h:136
4888 msgid "move to the next entry"
4891 #: ../keymap_alldefs.h:137
4892 msgid "scroll down one line"
4895 #: ../keymap_alldefs.h:138
4896 msgid "move to the next page"
4899 #: ../keymap_alldefs.h:139
4900 msgid "jump to the bottom of the message"
4903 #: ../keymap_alldefs.h:140
4904 msgid "toggle display of quoted text"
4907 #: ../keymap_alldefs.h:141
4908 msgid "skip beyond quoted text"
4911 #: ../keymap_alldefs.h:142
4912 msgid "jump to the top of the message"
4915 #: ../keymap_alldefs.h:143
4916 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4917 msgstr "輸出導向 訊息/附件 至命令解譯器"
4919 #: ../keymap_alldefs.h:144
4920 msgid "move to the previous entry"
4923 #: ../keymap_alldefs.h:145
4924 msgid "scroll up one line"
4927 #: ../keymap_alldefs.h:146
4928 msgid "move to the previous page"
4931 #: ../keymap_alldefs.h:147
4932 msgid "print the current entry"
4935 #: ../keymap_alldefs.h:148
4936 msgid "query external program for addresses"
4937 msgstr "利用外部應用程式查詢地址"
4939 #: ../keymap_alldefs.h:149
4940 msgid "append new query results to current results"
4941 msgstr "附加新的查詢結果至現今的查詢結果"
4943 #: ../keymap_alldefs.h:150
4944 msgid "save changes to mailbox and quit"
4945 msgstr "儲存變動過的資料到信箱並且離開"
4947 #: ../keymap_alldefs.h:151
4948 msgid "recall a postponed message"
4949 msgstr "重新叫出一封被延遲寄出的信件"
4951 #: ../keymap_alldefs.h:152
4952 msgid "clear and redraw the screen"
4955 #: ../keymap_alldefs.h:153
4959 #: ../keymap_alldefs.h:154
4961 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4962 msgstr "刪除所在的郵箱 (只適用於 IMAP)"
4964 #: ../keymap_alldefs.h:155
4965 msgid "reply to a message"
4968 #: ../keymap_alldefs.h:156
4969 msgid "use the current message as a template for a new one"
4970 msgstr "用這封信件作為新信件的範本"
4972 #: ../keymap_alldefs.h:157
4973 msgid "save message/attachment to a file"
4974 msgstr "儲存信件/附件到某個檔案"
4976 #: ../keymap_alldefs.h:158
4977 msgid "search for a regular expression"
4980 #: ../keymap_alldefs.h:159
4981 msgid "search backwards for a regular expression"
4982 msgstr "向後搜尋一個正規表示式"
4984 #: ../keymap_alldefs.h:160
4985 msgid "search for next match"
4988 #: ../keymap_alldefs.h:161
4989 msgid "search for next match in opposite direction"
4990 msgstr "返方向搜尋下一個符合的資料"
4992 #: ../keymap_alldefs.h:162
4993 msgid "toggle search pattern coloring"
4996 #: ../keymap_alldefs.h:163
4997 msgid "invoke a command in a subshell"
4998 msgstr "在子 shell 執行指令"
5000 #: ../keymap_alldefs.h:164
5001 msgid "sort messages"
5004 #: ../keymap_alldefs.h:165
5005 msgid "sort messages in reverse order"
5006 msgstr "以相反的次序來做訊息排序"
5008 #: ../keymap_alldefs.h:166
5009 msgid "tag the current entry"
5012 #: ../keymap_alldefs.h:167
5013 msgid "apply next function to tagged messages"
5014 msgstr "應用下一個功能到已標記的訊息"
5016 #: ../keymap_alldefs.h:168
5018 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5019 msgstr "應用下一個功能到已標記的訊息"
5021 #: ../keymap_alldefs.h:169
5022 msgid "tag the current subthread"
5025 #: ../keymap_alldefs.h:170
5026 msgid "tag the current thread"
5029 #: ../keymap_alldefs.h:171
5030 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5031 msgstr "切換信件的 'new' 旗標"
5033 #: ../keymap_alldefs.h:172
5034 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5035 msgstr "切換是否重新寫入郵箱中"
5037 #: ../keymap_alldefs.h:173
5038 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5039 msgstr "切換瀏覽郵箱抑或所有的檔案"
5041 #: ../keymap_alldefs.h:174
5042 msgid "move to the top of the page"
5045 #: ../keymap_alldefs.h:175
5046 msgid "undelete the current entry"
5049 #: ../keymap_alldefs.h:176
5050 msgid "undelete all messages in thread"
5051 msgstr "取消刪除序列中的所有信件"
5053 # XXX weird translation
5054 #: ../keymap_alldefs.h:177
5055 msgid "undelete all messages in subthread"
5056 msgstr "取消刪除子序列中的所有信件"
5058 #: ../keymap_alldefs.h:178
5059 msgid "show the Mutt version number and date"
5060 msgstr "顯示 Mutt 的版本號碼與日期"
5062 #: ../keymap_alldefs.h:179
5063 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5064 msgstr "如果需要的話使用 mailcap 瀏覽附件"
5066 #: ../keymap_alldefs.h:180
5067 msgid "show MIME attachments"
5070 #: ../keymap_alldefs.h:181
5071 msgid "display the keycode for a key press"
5074 #: ../keymap_alldefs.h:182
5075 msgid "show currently active limit pattern"
5076 msgstr "顯示目前有作用的限制樣式"
5078 #: ../keymap_alldefs.h:183
5079 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5080 msgstr "打開/關閉 目前的序列"
5082 #: ../keymap_alldefs.h:184
5083 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5084 msgstr "打開/關閉 所有的序列"
5086 # XXX strange translation
5087 #: ../keymap_alldefs.h:185
5088 msgid "attach a PGP public key"
5089 msgstr "附帶一把 PGP 公共鑰匙"
5091 #: ../keymap_alldefs.h:186
5092 msgid "show PGP options"
5095 #: ../keymap_alldefs.h:187
5096 msgid "mail a PGP public key"
5097 msgstr "寄出 PGP 公共鑰匙"
5099 #: ../keymap_alldefs.h:188
5100 msgid "verify a PGP public key"
5101 msgstr "檢驗 PGP 公共鑰匙"
5103 #: ../keymap_alldefs.h:189
5104 msgid "view the key's user id"
5105 msgstr "檢閱這把鑰匙的使用者 id"
5107 #: ../keymap_alldefs.h:190
5109 msgid "check for classic PGP"
5112 #: ../keymap_alldefs.h:191
5113 msgid "Accept the chain constructed"
5116 #: ../keymap_alldefs.h:192
5117 msgid "Append a remailer to the chain"
5118 msgstr "在鏈結的後面加上郵件轉接器"
5120 #: ../keymap_alldefs.h:193
5121 msgid "Insert a remailer into the chain"
5122 msgstr "在鏈結中加入郵件轉接器"
5124 #: ../keymap_alldefs.h:194
5125 msgid "Delete a remailer from the chain"
5126 msgstr "從鏈結中刪除郵件轉接器"
5128 #: ../keymap_alldefs.h:195
5129 msgid "Select the previous element of the chain"
5130 msgstr "選擇鏈結裏對上一個部份"
5132 #: ../keymap_alldefs.h:196
5133 msgid "Select the next element of the chain"
5134 msgstr "選擇鏈結裏跟著的一個部份"
5136 #: ../keymap_alldefs.h:197
5137 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5138 msgstr "利用 mixmaster 郵件轉接器把郵件寄出"
5140 #: ../keymap_alldefs.h:198
5141 msgid "make decrypted copy and delete"
5142 msgstr "製作解密的拷貝並且刪除之"
5144 #: ../keymap_alldefs.h:199
5145 msgid "make decrypted copy"
5148 #: ../keymap_alldefs.h:200
5150 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5151 msgstr "清除記憶體中的 PGP 通行密碼"
5153 #: ../keymap_alldefs.h:201
5155 msgid "extract supported public keys"
5156 msgstr "擷取 PGP 公共鑰匙"
5158 #: ../keymap_alldefs.h:202
5160 msgid "show S/MIME options"
5161 msgstr "顯示 S/MIME 選項"
5163 #~ msgid "Getting namespaces..."
5164 #~ msgstr "拿取 namespace 中…"
5168 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5170 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5172 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5174 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5175 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5176 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5178 #~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5181 #~ "用法: mutt [ -nRzZ ] [ -e <命令> ] [ -F <檔案> ] [ -m <類型> ] [ -f <檔案"
5183 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <命令> ] [ -a <檔案> ] [ -F <檔案> ] [ -H <檔案"
5184 #~ "> ] [ -i <檔案> ] [ -s <主題> ] [ -b <地址> ] [ -c <地址> ] <地址> "
5186 #~ " mutt [ -n ] [ -e <命令> ] [ -F <檔案> ] -p\n"
5190 #~ " -a <檔案>\t\t將檔案附在信件中\n"
5191 #~ " -b <地址>\t\t指定一個 秘密複製 (BCC) 的地址\n"
5192 #~ " -c <地址>\t\t指定一個 複製 (CC) 的地址\n"
5193 #~ " -e <命令>\t\t指定一個初始化後要被執行的命令\n"
5194 #~ " -f <檔案>\t\t指定要閱讀那一個郵筒\n"
5195 #~ " -F <檔案>\t\t指定另一個 muttrc 檔案\n"
5196 #~ " -H <檔案>\t\t指定一個範本檔案以讀取標題來源\n"
5197 #~ " -i <檔案>\t\t指定一個包括在回覆中的檔案\n"
5198 #~ " -m <類型>\t\t指定一個預設的郵筒類型\n"
5199 #~ " -n\t\t使 Mutt 不去讀取系統的 Muttrc 檔\n"
5200 #~ " -p\t\t叫回一個延後寄送的信件\n"
5201 #~ " -R\t\t以唯讀模式開啟郵筒\n"
5202 #~ " -s <主題>\t\t指定一個主題 (如果有空白的話必須被包括在引言中)\n"
5203 #~ " -v\t\t顯示版本和編譯時所定義的參數\n"
5204 #~ " -x\t\t模擬 mailx 寄送模式\n"
5205 #~ " -y\t\t選擇一個被指定在您郵筒清單中的郵筒\n"
5206 #~ " -z\t\t如果沒有訊息在郵筒中的話,立即離開\n"
5207 #~ " -Z\t\t開啟第一個附有新郵件的資料夾,如果沒有的話立即離開\n"
5211 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5212 #~ msgstr "無法編輯 POP 伺服器上的信件。"
5214 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5215 #~ msgstr "無法編輯 POP 伺服器上的信件。"
5217 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5218 #~ msgstr "讀取 %s 中… %d (%d%%)"
5220 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5221 #~ msgstr "寫入信件中… %d (%d%%)"
5223 #~ msgid "Reading %s... %d"
5224 #~ msgstr "讀取 %s… %d"
5226 #~ msgid "Invoking pgp..."
5229 #~ msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
5230 #~ msgstr "嚴重錯誤。信件數量不協調!"
5232 #~ msgid "CLOSE failed"
5233 #~ msgstr "CLOSE 失敗"
5237 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5238 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5239 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5240 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5241 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5242 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5243 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5245 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5246 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5248 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5249 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5250 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5251 #~ " (at your option) any later version.\n"
5253 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5254 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5255 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5256 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5258 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5259 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5260 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5263 #~ "版權所有 (C) 1996-2000 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5264 #~ "版權所有 (C) 1996-2000 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5265 #~ "版權所有 (C) 1997-2000 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5266 #~ "版權所有 (C) 1998-2000 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5267 #~ "版權所有 (C) 1999-2000 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5268 #~ "版權所有 (C) 1999-2000 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5269 #~ "版權所有 (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5271 #~ "還有許多在這裡沒有提及到的人仕,他們曾提供程式碼,修正,和意見。\n"
5273 #~ " 這個應用程式是自由軟體;您可以在自由軟體基金會的 GNU 一般公共\n"
5274 #~ " 授權書(版本 2,或i隨你喜好使用以後的版本)下重複散布並/或修\n"
5277 #~ " 發布這個應用程式的目的是希望它會對你有用,但絕不包括任何保証;\n"
5278 #~ " 就連銷售性和適於特定目的之暗示擔保亦然。在 GNU 一般公共授權書\n"
5281 #~ " 您應已連同應用程式收到一份 GNU 一般公共授權書;如果沒有,請寫信\n"
5282 #~ " 至 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
5283 #~ " Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
5285 #~ msgid "First entry is shown."
5286 #~ msgstr "正在顯示第一項。"
5288 #~ msgid "Last entry is shown."
5289 #~ msgstr "正在顯示最後一項。"
5291 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5292 #~ msgstr "無法附加在這個伺服器上的 IMAP 信箱"
5295 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5296 #~ msgstr "建立一封 application/pgp 的信件?"
5298 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5299 #~ msgstr "正在關閉與 IMAP 伺服器的連線…"
5302 #~ msgid "%s: stat: %s"
5306 #~ msgid "%s: not a regular file"
5307 #~ msgstr "%s 不是信箱。"
5310 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5311 #~ msgstr "啟動 OpenSSL…"
5313 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5314 #~ msgstr "把郵件直接傳送至 %s…?"
5316 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5317 #~ msgstr "把郵件直接傳送至 %s…?"
5324 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5327 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5328 #~ msgstr "這個 ID 的可接受程度不明。"
5330 #~ msgid "Decode-save"
5333 #~ msgid "Decode-copy"
5336 #~ msgid "Decrypt-save"
5339 #~ msgid "Decrypt-copy"
5347 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5351 #~ "[-- PGP 輸出的資料結束 --]\n"
5354 #~ msgid "MIC algorithm: "
5355 #~ msgstr "MIC 演算法:"
5357 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
5358 #~ msgstr "如果您不想把信件簽名,這樣做就沒有什麼意思啦。"
5360 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5361 #~ msgstr "不明的 MIC 演算法。有效的如下: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5363 #~ msgid "%s: no such command"
5366 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5367 #~ msgstr "不明的驗證方法。"
5371 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5374 #~ " Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
5375 #~ " modification, are permitted under certain conditions.\n"
5377 #~ " The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
5378 #~ " WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
5379 #~ " merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
5381 #~ " You should have received a copy of the full distribution terms\n"
5382 #~ " along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
5385 #~ "SHA1 implementation 版權所有 (C) 1995-7 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5388 #~ " 重複散布並使用原始程式碼和編譯過的程式碼,不管有否經過修改,\n"
5391 #~ " SHA1 程序不附帶任何擔保,不論係明示還是暗示,包括但不限於銷售性\n"
5392 #~ " 和適於特定目的之暗示擔保。\n"
5394 #~ " 您應該收到一份此應用程式的完整的散布條文;如果沒有,請寫信給\n"
5397 #~ msgid "POP Username: "
5398 #~ msgstr "POP 用戶名稱:"
5400 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
5401 #~ msgstr "讀取新信件中 (%d 歌位元組)…"
5403 #~ msgid "%s [%d message read]"
5404 #~ msgstr "%s [已閱讀 %d 封信件]"
5406 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
5407 #~ msgstr "未支援製造郵箱。"
5409 #~ msgid "We can't currently handle utf-8 at this point."
5410 #~ msgstr "我們還未能處理 utf-8。"
5412 #~ msgid "Can't open %s: %s."
5413 #~ msgstr "無法開啟 %s:%s."
5415 #~ msgid "Error while recoding %s. Leave it unchanged."
5416 #~ msgstr "當轉換編碼 %s 時發生錯誤,因此不會做任何改變。"
5418 #~ msgid "Error while recoding %s. See %s for recovering your data."
5419 #~ msgstr "當轉換編碼 %s 發生錯誤。看 %s 來修復你的資料。"
5421 #~ msgid "Can't change character set for non-text attachments!"
5422 #~ msgstr "非文字的附件是不能改變字符集的!"
5424 #~ msgid "Enter character set: "
5427 #~ msgid "UTF-8 encoding attachments has not yet been implemented."
5428 #~ msgstr "還未支援 UTF-8 編碼的附件。"
5433 #~ msgid "We currently can't encode to utf-8."
5434 #~ msgstr "我們現在還未能重新編碼至 utf-8。"
5436 #~ msgid "Recoding successful."
5439 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
5440 #~ msgstr "%s@%s 的 CRAM 鑰匙"
5442 #~ msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication."
5443 #~ msgstr "掠過 CRAM-MD5 驗證"
5445 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
5446 #~ msgstr "重新開啟信箱中… %s"
5448 #~ msgid "Closing mailbox..."
5451 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
5452 #~ msgstr "正在送出 APPEND 命令…"
5454 #~ msgid "change an attachment's character set"
5455 #~ msgstr "改變附件的字符集"
5457 #~ msgid "recode this attachment to/from the local charset"
5458 #~ msgstr "重新將附件編碼至本地字符集,或由本地字符集重新編碼"
5463 #~ msgid "POP Password: "
5466 #~ msgid "No POP username is defined."
5467 #~ msgstr "沒有被定義的 POP 使用者名稱。"
5469 #~ msgid "Attachment saved"
5472 #~ msgid "move to the last undelete message"
5473 #~ msgstr "移動到最後一封未刪除的信件"
5475 #~ msgid "return to the main-menu"
5478 #~ msgid "ignoring empty header field: %s"
5479 #~ msgstr "不理會空的標頭欄位:%s"
5482 #~ msgid "Recoding only affetcs text attachments."
5483 #~ msgstr "只重新編碼受影響的文字附件"
5486 #~ msgid "display message with full headers"
5490 #~ msgid "This operation is not currently supported for PGP messages."
5491 #~ msgstr "暫不支援瀏覽 IMAP 目錄"
5493 #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
5494 #~ msgstr "imap_error():%s 的意外回應:%s\n"
5496 #~ msgid "Can't open your secret key ring!"
5497 #~ msgstr "無法開啟您的祕密鑰匙環!"
5499 #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
5500 #~ msgstr "定義了一個不明的 PGP 版本來簽名"
5502 #~ msgid "===== Attachments ====="
5503 #~ msgstr "===== 附件 ====="
5505 #~ msgid "Sending CREATE command ..."
5506 #~ msgstr "正在送出 CREATE 命令…"
5508 #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
5509 #~ msgstr "不明的 PGP 版本 \"%s\"。"
5512 #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
5516 #~ "[-- 錯誤:這封信件不符合 PGP/MIME 的規格! --]\n"
5522 #~ msgid "Signature Packet"
5525 #~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
5526 #~ msgstr "一般加密鑰匙封包"
5528 #~ msgid "One-Pass Signature Packet"
5529 #~ msgstr "單一通道的簽名封包"
5531 #~ msgid "Secret Key Packet"
5534 #~ msgid "Public Key Packet"
5537 #~ msgid "Secret Subkey Packet"
5540 #~ msgid "Compressed Data Packet"
5543 #~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
5544 #~ msgstr "對稱加密資料封包"
5546 #~ msgid "Marker Packet"
5549 #~ msgid "Literal Data Packet"
5552 #~ msgid "Trust Packet"
5555 #~ msgid "Name Packet"
5558 #~ msgid "Subkey Packet"
5559 #~ msgstr "次鑰匙 (subkey) 封包"
5564 #~ msgid "Comment Packet"
5567 #~ msgid "Message edited. Really send?"
5568 #~ msgstr "信件已經編輯過。確定要寄出?"
5570 #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n"
5571 #~ msgstr "輸出子程序儲存至 %s.\n"