]> git.llucax.com Git - software/mutt-debian.git/blob - po/zh_TW.po
Imported Upstream version 1.5.18
[software/mutt-debian.git] / po / zh_TW.po
1 # Translation for mutt in Traditional Chinese, Big5 encoding.
2 #
3 # Copyright  Cd Chen <cdchen@mail.cynix.com.tw>, Weichung Chau <weichung@mail.cynix.com.tw>, Anthony Wong <ypwong@debian.org>
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Mutt 1.3.22.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-05-17 12:35-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-09-06 18:25+0800\n"
11 "Last-Translator: Anthony Wong <ypwong@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Chinese <zh@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: account.c:164
18 #, c-format
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "在 %s 的使用者名稱:"
21
22 #: account.c:223
23 #, c-format
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "%s@%s 的密碼:"
26
27 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1480 postpone.c:43 query.c:49
28 #: recvattach.c:54
29 msgid "Exit"
30 msgstr "離開"
31
32 #: addrbook.c:38 curs_main.c:408 pager.c:1487 postpone.c:44
33 msgid "Del"
34 msgstr "刪除"
35
36 #: addrbook.c:39 curs_main.c:409 postpone.c:45
37 msgid "Undel"
38 msgstr "反刪除"
39
40 #: addrbook.c:40
41 msgid "Select"
42 msgstr "選擇"
43
44 #. __STRCAT_CHECKED__
45 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3647 curs_main.c:414
46 #: mutt_ssl.c:679 mutt_ssl_gnutls.c:783 pager.c:1579 pgpkey.c:522
47 #: postpone.c:46 query.c:54 recvattach.c:58 smime.c:437
48 msgid "Help"
49 msgstr "求助"
50
51 #: addrbook.c:145
52 msgid "You have no aliases!"
53 msgstr "您沒有別名資料!"
54
55 #: addrbook.c:156
56 msgid "Aliases"
57 msgstr "別名"
58
59 #. add a new alias
60 #: alias.c:246
61 msgid "Alias as: "
62 msgstr "取別名為:"
63
64 #: alias.c:252
65 msgid "You already have an alias defined with that name!"
66 msgstr "您已經為這個名字定義了別名啦!"
67
68 #: alias.c:258
69 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
70 msgstr "警告:這個別名可能無效。要修正它?"
71
72 #: alias.c:283
73 msgid "Address: "
74 msgstr "地址:"
75
76 #: alias.c:293 send.c:207
77 #, c-format
78 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
79 msgstr "錯誤:「%s」是無效的 IDN。"
80
81 #: alias.c:305
82 msgid "Personal name: "
83 msgstr "個人姓名:"
84
85 #: alias.c:314
86 #, c-format
87 msgid "[%s = %s] Accept?"
88 msgstr "[%s = %s] 接受?"
89
90 #: alias.c:331 recvattach.c:432 recvattach.c:455 recvattach.c:468
91 #: recvattach.c:481 recvattach.c:511
92 msgid "Save to file: "
93 msgstr "存到檔案:"
94
95 #: alias.c:345
96 #, fuzzy
97 msgid "Error reading alias file"
98 msgstr "讀取信件時發生錯誤!"
99
100 #: alias.c:364
101 msgid "Alias added."
102 msgstr "別名已經增加。"
103
104 #: alias.c:372
105 #, fuzzy
106 msgid "Error seeking in alias file"
107 msgstr "無法試著顯示檔案"
108
109 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:968
110 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
111 msgstr "無法配合二個同樣名稱,繼續?"
112
113 #. For now, editing requires a file, no piping
114 #: attach.c:126
115 #, c-format
116 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
117 msgstr "Mailcap 編輯項目需要 %%s"
118
119 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1183 curs_lib.c:179
120 #: curs_lib.c:533
121 #, c-format
122 msgid "Error running \"%s\"!"
123 msgstr "執行 \"%s\" 時發生錯誤!"
124
125 #: attach.c:144
126 msgid "Failure to open file to parse headers."
127 msgstr "開啟檔案來分析檔頭失敗。"
128
129 #: attach.c:175
130 msgid "Failure to open file to strip headers."
131 msgstr "開啟檔案時去除檔案標頭失敗。"
132
133 #: attach.c:184
134 #, fuzzy
135 msgid "Failure to rename file."
136 msgstr "開啟檔案來分析檔頭失敗。"
137
138 #: attach.c:197
139 #, c-format
140 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
141 msgstr "沒有 %s 的 mailcap 組成登錄,正在建立空的檔案。"
142
143 #. For now, editing requires a file, no piping
144 #: attach.c:258
145 #, c-format
146 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
147 msgstr "編輯 Mailcap 項目時需要 %%s"
148
149 #: attach.c:280
150 #, c-format
151 msgid "No mailcap edit entry for %s"
152 msgstr "沒有 %s 的 mailcap 編輯登錄"
153
154 #: attach.c:443
155 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
156 msgstr "沒有發現配合 mailcap 的登錄。將以文字檔方式瀏覽。"
157
158 #: attach.c:456
159 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
160 msgstr "MIME 形式未被定義. 無法顯示附件內容。"
161
162 #: attach.c:546
163 msgid "Cannot create filter"
164 msgstr "無法建立過濾器"
165
166 #: attach.c:676 attach.c:708 attach.c:1001 attach.c:1059 handler.c:1279
167 #: pgpkey.c:571 pgpkey.c:760
168 msgid "Can't create filter"
169 msgstr "無法建立過濾器"
170
171 #: attach.c:840
172 msgid "Write fault!"
173 msgstr "寫入失敗!"
174
175 #: attach.c:1082
176 msgid "I don't know how to print that!"
177 msgstr "我不知道要如何列印它!"
178
179 #: browser.c:46
180 msgid "Chdir"
181 msgstr "改變目錄"
182
183 #: browser.c:47
184 msgid "Mask"
185 msgstr "遮罩"
186
187 #: browser.c:383 browser.c:1022
188 #, c-format
189 msgid "%s is not a directory."
190 msgstr "%s 不是一個目錄。"
191
192 #: browser.c:507
193 #, c-format
194 msgid "Mailboxes [%d]"
195 msgstr "信箱 [%d]"
196
197 #: browser.c:514
198 #, c-format
199 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
200 msgstr "已訂閱 [%s], 檔案遮罩: %s"
201
202 #: browser.c:518
203 #, c-format
204 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
205 msgstr "目錄 [%s], 檔案遮罩: %s"
206
207 #: browser.c:530
208 msgid "Can't attach a directory!"
209 msgstr "無法附帶目錄!"
210
211 #: browser.c:670 browser.c:1091 browser.c:1189
212 msgid "No files match the file mask"
213 msgstr "沒有檔案與檔案遮罩相符"
214
215 #: browser.c:876
216 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
217 msgstr "只有 IMAP 郵箱才支援製造功能"
218
219 #: browser.c:897
220 #, fuzzy
221 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
222 msgstr "只有 IMAP 郵箱才支援製造功能"
223
224 #: browser.c:919
225 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
226 msgstr "只有 IMAP 郵箱才支援刪除功能"
227
228 #: browser.c:929
229 #, fuzzy
230 msgid "Cannot delete root folder"
231 msgstr "無法建立過濾器"
232
233 #: browser.c:932
234 #, c-format
235 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
236 msgstr "真的要刪除 \"%s\" 郵箱?"
237
238 #: browser.c:946
239 msgid "Mailbox deleted."
240 msgstr "郵箱已刪除。"
241
242 #: browser.c:952
243 msgid "Mailbox not deleted."
244 msgstr "郵箱未被刪除。"
245
246 #: browser.c:971
247 msgid "Chdir to: "
248 msgstr "改變目錄到:"
249
250 #: browser.c:1010 browser.c:1084
251 msgid "Error scanning directory."
252 msgstr "無法掃描目錄。"
253
254 #: browser.c:1034
255 msgid "File Mask: "
256 msgstr "檔案遮罩:"
257
258 #: browser.c:1107
259 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
260 msgstr "反向排序 (1)日期, (2)字元, (3)大小 或 (4)不排序 ? "
261
262 #: browser.c:1108
263 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
264 msgstr "依照 (1)日期 (2)字元 (3)大小 來排序,或(4)不排序 ? "
265
266 #: browser.c:1109
267 msgid "dazn"
268 msgstr "1234"
269
270 #: browser.c:1176
271 msgid "New file name: "
272 msgstr "新檔名:"
273
274 #: browser.c:1207
275 msgid "Can't view a directory"
276 msgstr "無法顯示目錄"
277
278 #: browser.c:1224
279 msgid "Error trying to view file"
280 msgstr "無法試著顯示檔案"
281
282 #: buffy.c:424
283 #, fuzzy
284 msgid "New mail in "
285 msgstr "在 %s 有新信件。"
286
287 #: color.c:326
288 #, c-format
289 msgid "%s: color not supported by term"
290 msgstr "%s:終端機無法顯示色彩"
291
292 #: color.c:332
293 #, c-format
294 msgid "%s: no such color"
295 msgstr "%s:沒有這種顏色"
296
297 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
298 #, c-format
299 msgid "%s: no such object"
300 msgstr "%s:沒有這個物件"
301
302 #: color.c:385
303 #, c-format
304 msgid "%s: command valid only for index object"
305 msgstr "%s:命令只提供索引物件"
306
307 #: color.c:393
308 #, c-format
309 msgid "%s: too few arguments"
310 msgstr "%s:太少參數"
311
312 #: color.c:567
313 msgid "Missing arguments."
314 msgstr "缺少參數。"
315
316 #: color.c:606 color.c:617
317 msgid "color: too few arguments"
318 msgstr "色彩:太少引數"
319
320 #: color.c:640
321 msgid "mono: too few arguments"
322 msgstr "單色:太少引數"
323
324 #: color.c:660
325 #, c-format
326 msgid "%s: no such attribute"
327 msgstr "%s:沒有這個屬性"
328
329 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:751
330 msgid "too few arguments"
331 msgstr "太少參數"
332
333 #: color.c:709 hook.c:83
334 msgid "too many arguments"
335 msgstr "太多參數"
336
337 #: color.c:725
338 msgid "default colors not supported"
339 msgstr "不支援預設的色彩"
340
341 #. find out whether or not the verify signature
342 #: commands.c:90
343 msgid "Verify PGP signature?"
344 msgstr "檢查 PGP 簽名?"
345
346 #: commands.c:115 mbox.c:754
347 msgid "Could not create temporary file!"
348 msgstr "無法建立暫存檔!"
349
350 #: commands.c:128
351 msgid "Cannot create display filter"
352 msgstr "無法建立顯示過濾器"
353
354 #: commands.c:152
355 msgid "Could not copy message"
356 msgstr "無法複制信件"
357
358 #: commands.c:189
359 #, fuzzy
360 msgid "S/MIME signature successfully verified."
361 msgstr "S/MIME 簽名驗證成功。"
362
363 #: commands.c:191
364 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
365 msgstr ""
366
367 #: commands.c:194 commands.c:205
368 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
369 msgstr ""
370
371 #: commands.c:196
372 #, fuzzy
373 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
374 msgstr "S/MIME 簽名無法驗證。"
375
376 #: commands.c:203
377 msgid "PGP signature successfully verified."
378 msgstr "PGP 簽名驗證成功。"
379
380 #: commands.c:207
381 msgid "PGP signature could NOT be verified."
382 msgstr "PGP 簽名無法驗證。"
383
384 #: commands.c:230
385 msgid "Command: "
386 msgstr "指令:"
387
388 #: commands.c:250 recvcmd.c:147
389 msgid "Bounce message to: "
390 msgstr "直接傳送郵件到:"
391
392 #: commands.c:252 recvcmd.c:149
393 msgid "Bounce tagged messages to: "
394 msgstr "無法傳送已標記的郵件至:"
395
396 #: commands.c:267 recvcmd.c:158
397 msgid "Error parsing address!"
398 msgstr "無法分析位址!"
399
400 #: commands.c:275 recvcmd.c:166
401 #, c-format
402 msgid "Bad IDN: '%s'"
403 msgstr "無效的 IDN:「%s」"
404
405 #: commands.c:286 recvcmd.c:180
406 #, c-format
407 msgid "Bounce message to %s"
408 msgstr "把郵件直接傳送至 %s"
409
410 #: commands.c:286 recvcmd.c:180
411 #, c-format
412 msgid "Bounce messages to %s"
413 msgstr "把郵件直接傳送至 %s"
414
415 #: commands.c:302 recvcmd.c:196
416 #, fuzzy
417 msgid "Message not bounced."
418 msgstr "郵件已被傳送。"
419
420 #: commands.c:302 recvcmd.c:196
421 #, fuzzy
422 msgid "Messages not bounced."
423 msgstr "郵件已傳送。"
424
425 #: commands.c:312 recvcmd.c:215
426 msgid "Message bounced."
427 msgstr "郵件已被傳送。"
428
429 #: commands.c:312 recvcmd.c:215
430 msgid "Messages bounced."
431 msgstr "郵件已傳送。"
432
433 #: commands.c:389 commands.c:423 commands.c:440
434 msgid "Can't create filter process"
435 msgstr "無法啟動過濾程序"
436
437 #: commands.c:469
438 msgid "Pipe to command: "
439 msgstr "用管道輸出至命令:"
440
441 #: commands.c:486
442 msgid "No printing command has been defined."
443 msgstr "沒有定義列印指令。"
444
445 #: commands.c:491
446 msgid "Print message?"
447 msgstr "列印信件?"
448
449 #: commands.c:491
450 msgid "Print tagged messages?"
451 msgstr "列印已標記的信件?"
452
453 #: commands.c:500
454 msgid "Message printed"
455 msgstr "信件已印出"
456
457 #: commands.c:500
458 msgid "Messages printed"
459 msgstr "信件已印出"
460
461 #: commands.c:502
462 msgid "Message could not be printed"
463 msgstr "信件未能列印出來"
464
465 #: commands.c:503
466 msgid "Messages could not be printed"
467 msgstr "信件未能列印出來"
468
469 #: commands.c:512
470 #, fuzzy
471 msgid ""
472 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
473 "(p)am?: "
474 msgstr ""
475 "反方向 1)日期 2)發信人 3)收信時間 4)標題 5)收信人 6)序列 7)不排 8)大小 9)分"
476 "數:"
477
478 #: commands.c:513
479 #, fuzzy
480 msgid ""
481 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
482 "am?: "
483 msgstr ""
484 "排序 1)日期 2)發信人 3)收信時間 4)標題 5)收信人 6)序列 7)不排序 8)大小 9)分"
485 "數:"
486
487 #: commands.c:514
488 #, fuzzy
489 msgid "dfrsotuzcp"
490 msgstr "123456789"
491
492 #: commands.c:571
493 msgid "Shell command: "
494 msgstr "Shell 指令:"
495
496 #: commands.c:716
497 #, fuzzy, c-format
498 msgid "Decode-save%s to mailbox"
499 msgstr "%s%s 到信箱"
500
501 #: commands.c:717
502 #, fuzzy, c-format
503 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
504 msgstr "%s%s 到信箱"
505
506 #: commands.c:718
507 #, fuzzy, c-format
508 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
509 msgstr "%s%s 到信箱"
510
511 #: commands.c:719
512 #, fuzzy, c-format
513 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
514 msgstr "%s%s 到信箱"
515
516 #: commands.c:720
517 #, fuzzy, c-format
518 msgid "Save%s to mailbox"
519 msgstr "%s%s 到信箱"
520
521 #: commands.c:720
522 #, fuzzy, c-format
523 msgid "Copy%s to mailbox"
524 msgstr "%s%s 到信箱"
525
526 #: commands.c:721
527 msgid " tagged"
528 msgstr " 已標記"
529
530 #: commands.c:794
531 #, c-format
532 msgid "Copying to %s..."
533 msgstr "拷貝到 %s…"
534
535 #: commands.c:929
536 #, c-format
537 msgid "Convert to %s upon sending?"
538 msgstr "送出的時候轉換字符集為 %s ?"
539
540 #: commands.c:939
541 #, c-format
542 msgid "Content-Type changed to %s."
543 msgstr "Content-Type 被改為 %s。"
544
545 #: commands.c:944
546 #, c-format
547 msgid "Character set changed to %s; %s."
548 msgstr "字符集已換為 %s; %s。"
549
550 #: commands.c:946
551 msgid "not converting"
552 msgstr "沒有轉換"
553
554 #: commands.c:946
555 msgid "converting"
556 msgstr "轉換中"
557
558 #: compose.c:47
559 msgid "There are no attachments."
560 msgstr "沒有附件。"
561
562 #: compose.c:89
563 msgid "Send"
564 msgstr "寄出"
565
566 #: compose.c:90 remailer.c:488
567 msgid "Abort"
568 msgstr "中斷"
569
570 #: compose.c:94 compose.c:668
571 msgid "Attach file"
572 msgstr "附加檔案"
573
574 #: compose.c:95
575 msgid "Descrip"
576 msgstr "敘述"
577
578 #: compose.c:132
579 msgid "Sign, Encrypt"
580 msgstr "簽名,加密"
581
582 #: compose.c:134
583 msgid "Encrypt"
584 msgstr "加密"
585
586 #: compose.c:136
587 msgid "Sign"
588 msgstr "簽名"
589
590 #: compose.c:138
591 msgid "Clear"
592 msgstr "清除"
593
594 #: compose.c:145
595 #, fuzzy
596 msgid " (inline)"
597 msgstr "(繼續)\n"
598
599 #: compose.c:147
600 msgid " (PGP/MIME)"
601 msgstr ""
602
603 #: compose.c:155 compose.c:159
604 msgid " sign as: "
605 msgstr " 簽名的身份是: "
606
607 #: compose.c:155 compose.c:159
608 msgid "<default>"
609 msgstr "<預設值>"
610
611 #: compose.c:167
612 #, fuzzy
613 msgid "Encrypt with: "
614 msgstr "加密"
615
616 #: compose.c:221
617 #, c-format
618 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
619 msgstr "%s [#%d] 已不存在!"
620
621 #: compose.c:229
622 #, c-format
623 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
624 msgstr "%s [#%d] 已修改。更新編碼?"
625
626 #: compose.c:272
627 msgid "-- Attachments"
628 msgstr "-- 附件"
629
630 #: compose.c:302
631 #, c-format
632 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
633 msgstr "警告:「%s」為無效的 IDN。"
634
635 #: compose.c:325
636 msgid "You may not delete the only attachment."
637 msgstr "您不可以刪除唯一的附件。"
638
639 #: compose.c:601 send.c:1561
640 #, c-format
641 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
642 msgstr "「%s」中有無效的 IDN:「%s」"
643
644 #: compose.c:684
645 msgid "Attaching selected files..."
646 msgstr "正在附加選取了的檔案…"
647
648 #: compose.c:696
649 #, c-format
650 msgid "Unable to attach %s!"
651 msgstr "無法附加 %s!"
652
653 #: compose.c:715
654 msgid "Open mailbox to attach message from"
655 msgstr "開啟信箱並從它選擇附加的信件"
656
657 #: compose.c:753
658 msgid "No messages in that folder."
659 msgstr "檔案夾中沒有信件。"
660
661 #: compose.c:762
662 msgid "Tag the messages you want to attach!"
663 msgstr "請標記您要附加的信件!"
664
665 #: compose.c:794
666 msgid "Unable to attach!"
667 msgstr "無法附加!"
668
669 #: compose.c:845
670 msgid "Recoding only affects text attachments."
671 msgstr "重新編碼只影響文字附件。"
672
673 #: compose.c:850
674 msgid "The current attachment won't be converted."
675 msgstr "這個附件不會被轉換。"
676
677 #: compose.c:852
678 msgid "The current attachment will be converted."
679 msgstr "這個附件會被轉換。"
680
681 #: compose.c:927
682 msgid "Invalid encoding."
683 msgstr "無效的編碼。"
684
685 #: compose.c:953
686 msgid "Save a copy of this message?"
687 msgstr "儲存這封信件的拷貝嗎?"
688
689 #: compose.c:1009
690 msgid "Rename to: "
691 msgstr "更改名稱為:"
692
693 #: compose.c:1014 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:857
694 #, fuzzy, c-format
695 msgid "Can't stat %s: %s"
696 msgstr "無法讀取:%s"
697
698 #: compose.c:1041
699 msgid "New file: "
700 msgstr "建立新檔:"
701
702 #: compose.c:1054
703 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
704 msgstr "Content-Type 的格式是 base/sub"
705
706 #: compose.c:1060
707 #, c-format
708 msgid "Unknown Content-Type %s"
709 msgstr "不明的 Content-Type %s"
710
711 #: compose.c:1073
712 #, c-format
713 msgid "Can't create file %s"
714 msgstr "無法建立檔案 %s"
715
716 #: compose.c:1081
717 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
718 msgstr "我們無法加上附件"
719
720 #: compose.c:1142
721 msgid "Postpone this message?"
722 msgstr "延遲寄出這封信件?"
723
724 #: compose.c:1201
725 msgid "Write message to mailbox"
726 msgstr "將信件寫入到信箱"
727
728 #: compose.c:1204
729 #, c-format
730 msgid "Writing message to %s ..."
731 msgstr "寫入信件到 %s …"
732
733 #: compose.c:1213
734 msgid "Message written."
735 msgstr "信件已寫入。"
736
737 #: compose.c:1225
738 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
739 msgstr ""
740
741 #: compose.c:1251
742 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
743 msgstr ""
744
745 #: crypt-gpgme.c:345
746 #, fuzzy, c-format
747 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
748 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
749
750 #: crypt-gpgme.c:355
751 #, c-format
752 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
753 msgstr ""
754
755 #: crypt-gpgme.c:375
756 #, fuzzy, c-format
757 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
758 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
759
760 #: crypt-gpgme.c:441 crypt-gpgme.c:459 crypt-gpgme.c:1400
761 #, fuzzy, c-format
762 msgid "error allocating data object: %s\n"
763 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
764
765 #: crypt-gpgme.c:477
766 #, fuzzy, c-format
767 msgid "error rewinding data object: %s\n"
768 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
769
770 #: crypt-gpgme.c:499 crypt-gpgme.c:546
771 #, fuzzy, c-format
772 msgid "error reading data object: %s\n"
773 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
774
775 #: crypt-gpgme.c:607
776 #, fuzzy, c-format
777 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
778 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
779
780 #: crypt-gpgme.c:645
781 #, c-format
782 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
783 msgstr ""
784
785 #: crypt-gpgme.c:655
786 #, c-format
787 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
788 msgstr ""
789
790 #: crypt-gpgme.c:667
791 #, c-format
792 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
793 msgstr ""
794
795 #: crypt-gpgme.c:684
796 #, fuzzy, c-format
797 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
798 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
799
800 #: crypt-gpgme.c:740
801 #, fuzzy, c-format
802 msgid "error encrypting data: %s\n"
803 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
804
805 #: crypt-gpgme.c:850
806 #, fuzzy, c-format
807 msgid "error signing data: %s\n"
808 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
809
810 #: crypt-gpgme.c:1045
811 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
812 msgstr ""
813
814 #: crypt-gpgme.c:1054
815 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
816 msgstr ""
817
818 #: crypt-gpgme.c:1060
819 #, fuzzy
820 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
821 msgstr "伺服器的驗証已過期"
822
823 #: crypt-gpgme.c:1076
824 msgid "Warning: The signature expired at: "
825 msgstr ""
826
827 #: crypt-gpgme.c:1082
828 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
829 msgstr ""
830
831 #: crypt-gpgme.c:1087
832 #, fuzzy
833 msgid "The CRL is not available\n"
834 msgstr "沒有 SSL 功能"
835
836 #: crypt-gpgme.c:1093
837 msgid "Available CRL is too old\n"
838 msgstr ""
839
840 #: crypt-gpgme.c:1098
841 msgid "A policy requirement was not met\n"
842 msgstr ""
843
844 #: crypt-gpgme.c:1107
845 msgid "A system error occurred"
846 msgstr ""
847
848 #: crypt-gpgme.c:1141
849 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
850 msgstr ""
851
852 #: crypt-gpgme.c:1148
853 msgid "PKA verified signer's address is: "
854 msgstr ""
855
856 #: crypt-gpgme.c:1165 crypt-gpgme.c:3114
857 #, fuzzy
858 msgid "Fingerprint: "
859 msgstr "指模:%s"
860
861 #: crypt-gpgme.c:1225
862 msgid ""
863 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
864 "as shown above\n"
865 msgstr ""
866
867 #: crypt-gpgme.c:1232
868 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
869 msgstr ""
870
871 #: crypt-gpgme.c:1236
872 msgid ""
873 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
874 "above\n"
875 msgstr ""
876
877 #: crypt-gpgme.c:1311
878 msgid "Error getting key information: "
879 msgstr ""
880
881 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
882 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
883 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
884 #. ultimate).
885 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1351
886 msgid "Good signature from: "
887 msgstr ""
888
889 #: crypt-gpgme.c:1328
890 msgid "                aka: "
891 msgstr ""
892
893 #: crypt-gpgme.c:1332 crypt-gpgme.c:1354
894 msgid "            created: "
895 msgstr ""
896
897 #: crypt-gpgme.c:1341
898 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
899 msgstr ""
900
901 #: crypt-gpgme.c:1364
902 #, fuzzy
903 msgid "Error checking signature"
904 msgstr "寄信途中發生錯誤。"
905
906 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
907 #. such an attack by separating the meta information from the
908 #. data.
909 #: crypt-gpgme.c:1408 crypt-gpgme.c:1623 crypt-gpgme.c:2108
910 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
911 msgstr ""
912
913 #: crypt-gpgme.c:1417
914 #, fuzzy, c-format
915 msgid "Error: verification failed: %s\n"
916 msgstr "指令行有錯:%s\n"
917
918 #: crypt-gpgme.c:1466
919 #, c-format
920 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
921 msgstr ""
922
923 #: crypt-gpgme.c:1488
924 msgid "*** End Notation ***\n"
925 msgstr ""
926
927 #: crypt-gpgme.c:1496 crypt-gpgme.c:1636 crypt-gpgme.c:2123
928 #, fuzzy
929 msgid ""
930 "[-- End signature information --]\n"
931 "\n"
932 msgstr ""
933 "\n"
934 "[-- 簽署的資料結束 --]\n"
935
936 #: crypt-gpgme.c:1591
937 #, fuzzy, c-format
938 msgid ""
939 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
940 "\n"
941 msgstr "[-- 錯誤:突發的檔尾! --]\n"
942
943 #: crypt-gpgme.c:2083
944 #, c-format
945 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
946 msgstr ""
947
948 #: crypt-gpgme.c:2131
949 msgid "Error: copy data failed\n"
950 msgstr ""
951
952 #: crypt-gpgme.c:2151 pgp.c:428
953 msgid ""
954 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
955 "\n"
956 msgstr ""
957 "[-- PGP 信件開始 --]\n"
958 "\n"
959
960 #: crypt-gpgme.c:2153 pgp.c:430
961 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
962 msgstr "[-- PGP 公共鑰匙區段開始 --]\n"
963
964 #: crypt-gpgme.c:2156 pgp.c:432
965 msgid ""
966 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
967 "\n"
968 msgstr ""
969 "[-- PGP 簽名的信件開始 --]\n"
970 "\n"
971
972 #: crypt-gpgme.c:2183 pgp.c:458
973 #, fuzzy
974 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
975 msgstr ""
976 "\n"
977 "[-- PGP 信件結束 --]\n"
978
979 #: crypt-gpgme.c:2185 pgp.c:465
980 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
981 msgstr "[-- PGP 公共鑰匙區段結束 --]\n"
982
983 #: crypt-gpgme.c:2187 pgp.c:467
984 #, fuzzy
985 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
986 msgstr ""
987 "\n"
988 "[-- PGP 簽名的信件結束 --]\n"
989
990 #: crypt-gpgme.c:2208 pgp.c:497
991 msgid ""
992 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
993 "\n"
994 msgstr ""
995 "[-- 錯誤:找不到 PGP 信件的開頭! --]\n"
996 "\n"
997
998 #: crypt-gpgme.c:2239 pgp.c:926
999 msgid ""
1000 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1001 "\n"
1002 msgstr ""
1003 "[-- 錯誤:不正確的 PGP/MIME 信件! --]\n"
1004 "\n"
1005
1006 #: crypt-gpgme.c:2251 crypt-gpgme.c:2317 pgp.c:939
1007 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1008 msgstr "[-- 錯誤:無法建立暫存檔! --]\n"
1009
1010 #: crypt-gpgme.c:2263
1011 #, fuzzy
1012 msgid ""
1013 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1014 "\n"
1015 msgstr ""
1016 "[-- 下面是 PGP/MIME 加密資料 --]\n"
1017 "\n"
1018
1019 #: crypt-gpgme.c:2264 pgp.c:948
1020 msgid ""
1021 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1022 "\n"
1023 msgstr ""
1024 "[-- 下面是 PGP/MIME 加密資料 --]\n"
1025 "\n"
1026
1027 #: crypt-gpgme.c:2286
1028 #, fuzzy
1029 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1030 msgstr ""
1031 "\n"
1032 "[-- PGP/MIME 加密資料結束 --]\n"
1033
1034 #: crypt-gpgme.c:2287 pgp.c:968
1035 #, fuzzy
1036 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1037 msgstr ""
1038 "\n"
1039 "[-- PGP/MIME 加密資料結束 --]\n"
1040
1041 #: crypt-gpgme.c:2329
1042 #, fuzzy
1043 msgid ""
1044 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1045 "\n"
1046 msgstr ""
1047 "[-- 以下的資料已被簽署 --]\n"
1048 "\n"
1049
1050 #: crypt-gpgme.c:2330
1051 #, fuzzy
1052 msgid ""
1053 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1054 "\n"
1055 msgstr ""
1056 "[-- 下面是 S/MIME 加密資料 --]\n"
1057 "\n"
1058
1059 #: crypt-gpgme.c:2360
1060 #, fuzzy
1061 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1062 msgstr ""
1063 "\n"
1064 "[-- 簽署的資料結束 --]\n"
1065
1066 #: crypt-gpgme.c:2361
1067 #, fuzzy
1068 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1069 msgstr ""
1070 "\n"
1071 "[-- S/MIME 加密資料結束 --]\n"
1072
1073 #: crypt-gpgme.c:2954
1074 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1075 msgstr ""
1076
1077 #: crypt-gpgme.c:2956
1078 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1079 msgstr ""
1080
1081 #: crypt-gpgme.c:2961
1082 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1083 msgstr ""
1084
1085 #: crypt-gpgme.c:3040
1086 msgid " aka ......: "
1087 msgstr ""
1088
1089 #: crypt-gpgme.c:3040
1090 msgid "Name ......: "
1091 msgstr ""
1092
1093 #: crypt-gpgme.c:3043 crypt-gpgme.c:3182
1094 #, fuzzy
1095 msgid "[Invalid]"
1096 msgstr "無效的月份:%s"
1097
1098 #: crypt-gpgme.c:3063 crypt-gpgme.c:3206
1099 #, fuzzy, c-format
1100 msgid "Valid From : %s\n"
1101 msgstr "無效的月份:%s"
1102
1103 #: crypt-gpgme.c:3076 crypt-gpgme.c:3219
1104 #, fuzzy, c-format
1105 msgid "Valid To ..: %s\n"
1106 msgstr "無效的月份:%s"
1107
1108 #: crypt-gpgme.c:3089 crypt-gpgme.c:3232
1109 #, c-format
1110 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1111 msgstr ""
1112
1113 #: crypt-gpgme.c:3091 crypt-gpgme.c:3234
1114 #, c-format
1115 msgid "Key Usage .: "
1116 msgstr ""
1117
1118 #: crypt-gpgme.c:3096 crypt-gpgme.c:3239
1119 #, fuzzy
1120 msgid "encryption"
1121 msgstr "加密"
1122
1123 #: crypt-gpgme.c:3097 crypt-gpgme.c:3102 crypt-gpgme.c:3107 crypt-gpgme.c:3240
1124 #: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3250
1125 msgid ", "
1126 msgstr ""
1127
1128 #: crypt-gpgme.c:3101 crypt-gpgme.c:3244
1129 msgid "signing"
1130 msgstr ""
1131
1132 #: crypt-gpgme.c:3106 crypt-gpgme.c:3249
1133 #, fuzzy
1134 msgid "certification"
1135 msgstr "驗証已儲存"
1136
1137 #: crypt-gpgme.c:3146
1138 #, c-format
1139 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1140 msgstr ""
1141
1142 #: crypt-gpgme.c:3154
1143 #, c-format
1144 msgid "Issued By .: "
1145 msgstr ""
1146
1147 #. display only the short keyID
1148 #: crypt-gpgme.c:3173
1149 #, fuzzy, c-format
1150 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1151 msgstr "鑰匙 ID:0x%s"
1152
1153 #: crypt-gpgme.c:3177
1154 msgid "[Revoked]"
1155 msgstr ""
1156
1157 #: crypt-gpgme.c:3187
1158 #, fuzzy
1159 msgid "[Expired]"
1160 msgstr "離開  "
1161
1162 #: crypt-gpgme.c:3192
1163 msgid "[Disabled]"
1164 msgstr ""
1165
1166 #: crypt-gpgme.c:3276 pgpkey.c:560 pgpkey.c:740
1167 msgid "Can't create temporary file"
1168 msgstr "無法建立暫存檔"
1169
1170 #: crypt-gpgme.c:3279
1171 #, fuzzy
1172 msgid "Collecting data..."
1173 msgstr "正連接到 %s…"
1174
1175 #: crypt-gpgme.c:3305
1176 #, fuzzy, c-format
1177 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1178 msgstr "連線到 %s 時失敗"
1179
1180 #: crypt-gpgme.c:3315
1181 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1182 msgstr ""
1183
1184 #: crypt-gpgme.c:3326 pgpkey.c:581
1185 #, c-format
1186 msgid "Key ID: 0x%s"
1187 msgstr "鑰匙 ID:0x%s"
1188
1189 #: crypt-gpgme.c:3409
1190 #, fuzzy, c-format
1191 msgid "gpgme_new failed: %s"
1192 msgstr "登入失敗: %s"
1193
1194 #: crypt-gpgme.c:3448 crypt-gpgme.c:3511
1195 #, c-format
1196 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1197 msgstr ""
1198
1199 #: crypt-gpgme.c:3498 crypt-gpgme.c:3539
1200 #, c-format
1201 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1202 msgstr ""
1203
1204 #: crypt-gpgme.c:3610
1205 #, fuzzy
1206 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1207 msgstr "所有符合的鑰匙經已過期或取消。"
1208
1209 #: crypt-gpgme.c:3639 mutt_ssl.c:677 mutt_ssl_gnutls.c:781 pgpkey.c:515
1210 #: smime.c:432
1211 msgid "Exit  "
1212 msgstr "離開  "
1213
1214 #. __STRCAT_CHECKED__
1215 #: crypt-gpgme.c:3641 pgpkey.c:517 smime.c:434
1216 msgid "Select  "
1217 msgstr "選擇    "
1218
1219 #. __STRCAT_CHECKED__
1220 #: crypt-gpgme.c:3644 pgpkey.c:520
1221 msgid "Check key  "
1222 msgstr "檢查鑰匙   "
1223
1224 #: crypt-gpgme.c:3661
1225 #, fuzzy
1226 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1227 msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。"
1228
1229 #: crypt-gpgme.c:3663
1230 #, fuzzy
1231 msgid "PGP keys matching"
1232 msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。"
1233
1234 #: crypt-gpgme.c:3665
1235 #, fuzzy
1236 msgid "S/MIME keys matching"
1237 msgstr "S/MIME 鑰匙符合 <%s>。"
1238
1239 #: crypt-gpgme.c:3667
1240 #, fuzzy
1241 msgid "keys matching"
1242 msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。"
1243
1244 #: crypt-gpgme.c:3670
1245 #, fuzzy, c-format
1246 msgid "%s <%s>."
1247 msgstr "%s 【%s】\n"
1248
1249 #: crypt-gpgme.c:3672
1250 #, fuzzy, c-format
1251 msgid "%s \"%s\"."
1252 msgstr "%s 【%s】\n"
1253
1254 #: crypt-gpgme.c:3699 pgpkey.c:601
1255 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1256 msgstr "這個鑰匙不能使用:過期/停用/已取消。"
1257
1258 #: crypt-gpgme.c:3713 pgpkey.c:613
1259 #, fuzzy
1260 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1261 msgstr "這個 ID 已過期/停用/取消。"
1262
1263 #: crypt-gpgme.c:3733 pgpkey.c:617
1264 msgid "ID has undefined validity."
1265 msgstr ""
1266
1267 #: crypt-gpgme.c:3736 pgpkey.c:620
1268 #, fuzzy
1269 msgid "ID is not valid."
1270 msgstr "這個 ID 不可接受。"
1271
1272 #: crypt-gpgme.c:3739 pgpkey.c:623
1273 #, fuzzy
1274 msgid "ID is only marginally valid."
1275 msgstr "此 ID 只是勉強可接受。"
1276
1277 #: crypt-gpgme.c:3747 pgpkey.c:627
1278 #, c-format
1279 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1280 msgstr "%s 您真的要使用這個鑰匙?"
1281
1282 #: crypt-gpgme.c:3804 crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:840 pgpkey.c:956
1283 #, c-format
1284 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1285 msgstr "正找尋匹配 \"%s\" 的鑰匙…"
1286
1287 #: crypt-gpgme.c:4080 pgp.c:1175
1288 #, c-format
1289 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1290 msgstr "要為 %2$s 使用鑰匙 ID = \"%1$s\"?"
1291
1292 #: crypt-gpgme.c:4116 pgp.c:1209 smime.c:666 smime.c:791
1293 #, c-format
1294 msgid "Enter keyID for %s: "
1295 msgstr "請輸入 %s 的鑰匙 ID:"
1296
1297 #: crypt-gpgme.c:4181
1298 msgid ""
1299 "\n"
1300 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1301 msgstr ""
1302
1303 #: crypt-gpgme.c:4209
1304 #, fuzzy
1305 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1306 msgstr "(1)加密, (2)簽名, (3)用別的身份簽, (4)兩者皆要, 或 (5)放棄?"
1307
1308 #: crypt-gpgme.c:4210
1309 #, fuzzy
1310 msgid "esabpfc"
1311 msgstr "12345"
1312
1313 #: crypt-gpgme.c:4213
1314 #, fuzzy
1315 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1316 msgstr "(1)加密, (2)簽名, (3)用別的身份簽, (4)兩者皆要, 或 (5)放棄?"
1317
1318 #: crypt-gpgme.c:4214
1319 #, fuzzy
1320 msgid "esabmfc"
1321 msgstr "12345"
1322
1323 #. sign (a)s
1324 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1325 #. sign (a)s
1326 #: crypt-gpgme.c:4230 pgp.c:1585 smime.c:2036
1327 msgid "Sign as: "
1328 msgstr "簽名的身份是:"
1329
1330 #: crypt-gpgme.c:4327
1331 msgid "Failed to verify sender"
1332 msgstr ""
1333
1334 #: crypt-gpgme.c:4330
1335 #, fuzzy
1336 msgid "Failed to figure out sender"
1337 msgstr "開啟檔案來分析檔頭失敗。"
1338
1339 #: crypt.c:69
1340 #, c-format
1341 msgid " (current time: %c)"
1342 msgstr ""
1343
1344 #: crypt.c:75
1345 #, fuzzy, c-format
1346 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1347 msgstr "[-- 以下為 PGP 輸出的資料(現在時間:%c) --]\n"
1348
1349 #: crypt.c:90
1350 #, fuzzy
1351 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1352 msgstr "已忘記 PGP 通行密碼。"
1353
1354 #. they really want to send it inline... go for it
1355 #: crypt.c:147 cryptglue.c:110 pgpkey.c:564 pgpkey.c:753
1356 msgid "Invoking PGP..."
1357 msgstr "啟動 PGP…"
1358
1359 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1360 #: crypt.c:156
1361 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
1362 msgstr ""
1363
1364 #. abort
1365 #: crypt.c:158 send.c:1513
1366 msgid "Mail not sent."
1367 msgstr "信件沒有寄出。"
1368
1369 #: crypt.c:409
1370 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1371 msgstr ""
1372
1373 #: crypt.c:628 crypt.c:672
1374 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1375 msgstr ""
1376
1377 #: crypt.c:652 crypt.c:692
1378 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1379 msgstr ""
1380
1381 #: crypt.c:814
1382 msgid ""
1383 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1384 "\n"
1385 msgstr ""
1386 "[-- 錯誤:不一致的 multipart/signed 結構! --]\n"
1387 "\n"
1388
1389 #: crypt.c:835
1390 #, c-format
1391 msgid ""
1392 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1393 "\n"
1394 msgstr ""
1395 "[-- 錯誤:不明的 multipart/signed 協定 %s! --]\n"
1396 "\n"
1397
1398 #: crypt.c:874
1399 #, c-format
1400 msgid ""
1401 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1402 "\n"
1403 msgstr ""
1404 "[-- 警告:我們不能證實 %s/%s 簽名。 --]\n"
1405 "\n"
1406
1407 #. Now display the signed body
1408 #: crypt.c:886
1409 #, fuzzy
1410 msgid ""
1411 "[-- The following data is signed --]\n"
1412 "\n"
1413 msgstr ""
1414 "[-- 以下的資料已被簽署 --]\n"
1415 "\n"
1416
1417 #: crypt.c:892
1418 msgid ""
1419 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1420 "\n"
1421 msgstr ""
1422 "[-- 警告:找不到任何的簽名。 --]\n"
1423 "\n"
1424
1425 #: crypt.c:898
1426 #, fuzzy
1427 msgid ""
1428 "\n"
1429 "[-- End of signed data --]\n"
1430 msgstr ""
1431 "\n"
1432 "[-- 簽署的資料結束 --]\n"
1433
1434 #: cryptglue.c:89
1435 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1436 msgstr ""
1437
1438 #: cryptglue.c:112
1439 #, fuzzy
1440 msgid "Invoking S/MIME..."
1441 msgstr "啟動 S/MIME…"
1442
1443 # Don't translate this!!
1444 #: curs_lib.c:189
1445 msgid "yes"
1446 msgstr ""
1447
1448 # Don't translate this!!
1449 #: curs_lib.c:190
1450 msgid "no"
1451 msgstr ""
1452
1453 #. restore blocking operation
1454 #: curs_lib.c:286
1455 msgid "Exit Mutt?"
1456 msgstr "離開 Mutt?"
1457
1458 #: curs_lib.c:485 mutt_socket.c:570 mutt_ssl.c:329
1459 msgid "unknown error"
1460 msgstr "不明的錯誤"
1461
1462 #: curs_lib.c:505
1463 msgid "Press any key to continue..."
1464 msgstr "按下任何鍵繼續…"
1465
1466 #: curs_lib.c:549
1467 msgid " ('?' for list): "
1468 msgstr " (用 '?' 顯示列表):"
1469
1470 #: curs_main.c:54 curs_main.c:625 curs_main.c:655
1471 msgid "No mailbox is open."
1472 msgstr "沒有已開啟的信箱。"
1473
1474 #: curs_main.c:55
1475 msgid "There are no messages."
1476 msgstr "沒有信件。"
1477
1478 #: curs_main.c:56 mx.c:1115 pager.c:58 recvattach.c:44
1479 msgid "Mailbox is read-only."
1480 msgstr "信箱是唯讀的。"
1481
1482 #: curs_main.c:57 pager.c:59 recvattach.c:913
1483 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1484 msgstr "功能在 attach-message 模式下不被支援。"
1485
1486 #: curs_main.c:58
1487 msgid "No visible messages."
1488 msgstr "沒有要被顯示的信件。"
1489
1490 #: curs_main.c:98 pager.c:89
1491 #, c-format
1492 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1493 msgstr ""
1494
1495 #: curs_main.c:253
1496 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1497 msgstr "無法寫入到一個唯讀的信箱!"
1498
1499 #: curs_main.c:260
1500 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1501 msgstr "在離開之後將會把改變寫入資料夾。"
1502
1503 #: curs_main.c:265
1504 msgid "Changes to folder will not be written."
1505 msgstr "將不會把改變寫入資料夾。"
1506
1507 #: curs_main.c:407
1508 msgid "Quit"
1509 msgstr "離開"
1510
1511 #: curs_main.c:410 recvattach.c:55
1512 msgid "Save"
1513 msgstr "儲存"
1514
1515 #: curs_main.c:411 query.c:50
1516 msgid "Mail"
1517 msgstr "信件"
1518
1519 #: curs_main.c:412 pager.c:1488
1520 msgid "Reply"
1521 msgstr "回覆"
1522
1523 #: curs_main.c:413
1524 msgid "Group"
1525 msgstr "群組"
1526
1527 #: curs_main.c:502
1528 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1529 msgstr "信箱已經由其他途徑改變過。旗標可能有錯誤。"
1530
1531 #: curs_main.c:505
1532 msgid "New mail in this mailbox."
1533 msgstr "這個信箱中有新信件。"
1534
1535 #: curs_main.c:509
1536 msgid "Mailbox was externally modified."
1537 msgstr "信箱已經由其他途徑更改過。"
1538
1539 #: curs_main.c:631
1540 msgid "No tagged messages."
1541 msgstr "沒有標記了的信件。"
1542
1543 #: curs_main.c:667 menu.c:906
1544 #, fuzzy
1545 msgid "Nothing to do."
1546 msgstr "正連接到 %s…"
1547
1548 #: curs_main.c:753
1549 msgid "Jump to message: "
1550 msgstr "跳到信件:"
1551
1552 #: curs_main.c:759
1553 msgid "Argument must be a message number."
1554 msgstr "需要一個信件編號的參數。"
1555
1556 #: curs_main.c:792
1557 msgid "That message is not visible."
1558 msgstr "這封信件無法顯示。"
1559
1560 #: curs_main.c:795
1561 msgid "Invalid message number."
1562 msgstr "無效的信件編號。"
1563
1564 #: curs_main.c:808 curs_main.c:1849 pager.c:2279
1565 #, fuzzy
1566 msgid "delete message(s)"
1567 msgstr "沒有要反刪除的信件。"
1568
1569 #: curs_main.c:811
1570 msgid "Delete messages matching: "
1571 msgstr "刪除符合這樣式的信件:"
1572
1573 #: curs_main.c:833
1574 msgid "No limit pattern is in effect."
1575 msgstr "目前未有指定限制樣式。"
1576
1577 #. i18n: ask for a limit to apply
1578 #: curs_main.c:838
1579 #, c-format
1580 msgid "Limit: %s"
1581 msgstr "限制: %s"
1582
1583 #: curs_main.c:848
1584 msgid "Limit to messages matching: "
1585 msgstr "限制只符合這樣式的信件:"
1586
1587 #: curs_main.c:870
1588 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1589 msgstr ""
1590
1591 #: curs_main.c:882
1592 msgid "Quit Mutt?"
1593 msgstr "離開 Mutt?"
1594
1595 #: curs_main.c:967
1596 msgid "Tag messages matching: "
1597 msgstr "標記信件的條件:"
1598
1599 #: curs_main.c:976 curs_main.c:2138 pager.c:2589
1600 #, fuzzy
1601 msgid "undelete message(s)"
1602 msgstr "沒有要反刪除的信件。"
1603
1604 #: curs_main.c:978
1605 msgid "Undelete messages matching: "
1606 msgstr "反刪除信件的條件:"
1607
1608 #: curs_main.c:986
1609 msgid "Untag messages matching: "
1610 msgstr "反標記信件的條件:"
1611
1612 #: curs_main.c:1066
1613 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1614 msgstr "用唯讀模式開啟信箱"
1615
1616 #: curs_main.c:1068
1617 msgid "Open mailbox"
1618 msgstr "開啟信箱"
1619
1620 #: curs_main.c:1078
1621 #, fuzzy
1622 msgid "No mailboxes have new mail"
1623 msgstr "沒有信箱有新信件。"
1624
1625 #: curs_main.c:1106 mx.c:503 mx.c:652
1626 #, c-format
1627 msgid "%s is not a mailbox."
1628 msgstr "%s 不是信箱。"
1629
1630 #: curs_main.c:1201
1631 msgid "Exit Mutt without saving?"
1632 msgstr "不儲存便離開 Mutt 嗎?"
1633
1634 #: curs_main.c:1219 curs_main.c:1252 curs_main.c:1696 curs_main.c:1728
1635 #: flags.c:286 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1636 msgid "Threading is not enabled."
1637 msgstr "序列功能尚未啟動。"
1638
1639 #: curs_main.c:1231
1640 msgid "Thread broken"
1641 msgstr ""
1642
1643 #: curs_main.c:1249
1644 msgid "link threads"
1645 msgstr ""
1646
1647 #: curs_main.c:1254
1648 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1649 msgstr ""
1650
1651 #: curs_main.c:1256
1652 #, fuzzy
1653 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1654 msgstr "儲存信件以便稍後寄出"
1655
1656 #: curs_main.c:1268
1657 msgid "Threads linked"
1658 msgstr ""
1659
1660 #: curs_main.c:1271
1661 msgid "No thread linked"
1662 msgstr ""
1663
1664 #: curs_main.c:1307 curs_main.c:1332
1665 msgid "You are on the last message."
1666 msgstr "您已經在最後一封信了。"
1667
1668 #: curs_main.c:1314 curs_main.c:1358
1669 msgid "No undeleted messages."
1670 msgstr "沒有要反刪除的信件。"
1671
1672 #: curs_main.c:1351 curs_main.c:1375
1673 msgid "You are on the first message."
1674 msgstr "您已經在第一封信了。"
1675
1676 #: curs_main.c:1450 pattern.c:1479
1677 msgid "Search wrapped to top."
1678 msgstr "搜尋至開頭。"
1679
1680 #: curs_main.c:1459 pattern.c:1490
1681 msgid "Search wrapped to bottom."
1682 msgstr "搜尋至結尾。"
1683
1684 #: curs_main.c:1500
1685 msgid "No new messages"
1686 msgstr "沒有新信件"
1687
1688 #: curs_main.c:1500
1689 msgid "No unread messages"
1690 msgstr "沒有尚未讀取的信件"
1691
1692 #: curs_main.c:1501
1693 msgid " in this limited view"
1694 msgstr " 在這限定的瀏覽中"
1695
1696 #: curs_main.c:1517
1697 #, fuzzy
1698 msgid "flag message"
1699 msgstr "顯示信件"
1700
1701 #: curs_main.c:1554 pager.c:2555
1702 msgid "toggle new"
1703 msgstr ""
1704
1705 #: curs_main.c:1631
1706 msgid "No more threads."
1707 msgstr "沒有更多的序列"
1708
1709 #: curs_main.c:1633
1710 msgid "You are on the first thread."
1711 msgstr "您已經在第一個序列上。"
1712
1713 #: curs_main.c:1714
1714 msgid "Thread contains unread messages."
1715 msgstr "序列中有尚未讀取的信件。"
1716
1717 #: curs_main.c:1808 pager.c:2262
1718 #, fuzzy
1719 msgid "delete message"
1720 msgstr "沒有要反刪除的信件。"
1721
1722 #: curs_main.c:1890
1723 #, fuzzy
1724 msgid "edit message"
1725 msgstr "編輯信件內容"
1726
1727 #: curs_main.c:2021
1728 #, fuzzy
1729 msgid "mark message(s) as read"
1730 msgstr "跳到這個序列的主信件"
1731
1732 #: curs_main.c:2111 pager.c:2574
1733 #, fuzzy
1734 msgid "undelete message"
1735 msgstr "沒有要反刪除的信件。"
1736
1737 #.
1738 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1739 #. * declared "static" (sigh)
1740 #.
1741 #: edit.c:41
1742 #, fuzzy
1743 msgid ""
1744 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1745 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1746 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1747 "~f messages\tinclude messages\n"
1748 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1749 "~h\t\tedit the message header\n"
1750 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1751 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1752 "~p\t\tprint the message\n"
1753 msgstr ""
1754 "~~\t\t插入以 ~ 符號開頭的一行\n"
1755 "~b 戶口\t新增戶口到 Bcc: 欄位\n"
1756 "~c 戶口\t新增戶口到 Cc: 欄位\n"
1757 "~f 信件\t包含信件\n"
1758 "~F 訊息\t類似 ~f, 不包括信件標頭\n"
1759 "~h\t\t編輯信件的標頭\n"
1760 "~m 訊息\t包括引言\n"
1761 "~M 訊息\t類似 ~m, 不包括信件標頭\n"
1762 "~p\t\t列印這封信件\n"
1763 "~q\t\t存檔並且離開編輯器\n"
1764 "~r 檔案\t\t將檔案讀入編輯器\n"
1765 "~t 戶口\t新增戶口到 To: 欄位\n"
1766 "~u\t\t喚回之前那一行\n"
1767 "~v\t\t使用 $visual 編輯器編輯訊息\n"
1768 "~w 檔案\t\t將訊息寫入檔案\n"
1769 "~x\t\t停止修改並離開編輯器\n"
1770 "~?\t\t這訊息\n"
1771 ".\t\t如果是一行裏的唯一字符,則代表結束輸入\n"
1772
1773 #: edit.c:52
1774 #, fuzzy
1775 msgid ""
1776 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1777 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1778 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1779 "~u\t\trecall the previous line\n"
1780 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1781 "~w file\t\twrite message to file\n"
1782 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1783 "~?\t\tthis message\n"
1784 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1785 msgstr ""
1786 "~~\t\t插入以 ~ 符號開頭的一行\n"
1787 "~b 戶口\t新增戶口到 Bcc: 欄位\n"
1788 "~c 戶口\t新增戶口到 Cc: 欄位\n"
1789 "~f 信件\t包含信件\n"
1790 "~F 訊息\t類似 ~f, 不包括信件標頭\n"
1791 "~h\t\t編輯信件的標頭\n"
1792 "~m 訊息\t包括引言\n"
1793 "~M 訊息\t類似 ~m, 不包括信件標頭\n"
1794 "~p\t\t列印這封信件\n"
1795 "~q\t\t存檔並且離開編輯器\n"
1796 "~r 檔案\t\t將檔案讀入編輯器\n"
1797 "~t 戶口\t新增戶口到 To: 欄位\n"
1798 "~u\t\t喚回之前那一行\n"
1799 "~v\t\t使用 $visual 編輯器編輯訊息\n"
1800 "~w 檔案\t\t將訊息寫入檔案\n"
1801 "~x\t\t停止修改並離開編輯器\n"
1802 "~?\t\t這訊息\n"
1803 ".\t\t如果是一行裏的唯一字符,則代表結束輸入\n"
1804
1805 #: edit.c:188
1806 #, c-format
1807 msgid "%d: invalid message number.\n"
1808 msgstr "%d:無效的信件號碼。\n"
1809
1810 #: edit.c:330
1811 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1812 msgstr "(在一行裏輸入一個 . 符號來結束信件)\n"
1813
1814 #: edit.c:389
1815 msgid "No mailbox.\n"
1816 msgstr "沒有信箱。\n"
1817
1818 #: edit.c:393
1819 msgid "Message contains:\n"
1820 msgstr "信件包含:\n"
1821
1822 #: edit.c:397 edit.c:454
1823 msgid "(continue)\n"
1824 msgstr "(繼續)\n"
1825
1826 #: edit.c:410
1827 msgid "missing filename.\n"
1828 msgstr "沒有檔名。\n"
1829
1830 #: edit.c:430
1831 msgid "No lines in message.\n"
1832 msgstr "文章中沒有文字。\n"
1833
1834 #: edit.c:447
1835 #, c-format
1836 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1837 msgstr "%s 中含有無效的 IDN:「%s」\n"
1838
1839 #: edit.c:465
1840 #, c-format
1841 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1842 msgstr "%s:不明的編輯器指令(~? 求助)\n"
1843
1844 #: editmsg.c:78
1845 #, c-format
1846 msgid "could not create temporary folder: %s"
1847 msgstr "無法建立暫存檔:%s"
1848
1849 #: editmsg.c:90
1850 #, c-format
1851 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1852 msgstr "無法寫入暫存檔:%s"
1853
1854 #: editmsg.c:110
1855 #, fuzzy, c-format
1856 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1857 msgstr "無法寫入暫存檔:%s"
1858
1859 #: editmsg.c:127
1860 msgid "Message file is empty!"
1861 msgstr "信件檔案是空的!"
1862
1863 #: editmsg.c:134
1864 msgid "Message not modified!"
1865 msgstr "沒有改動信件!"
1866
1867 #: editmsg.c:142
1868 #, c-format
1869 msgid "Can't open message file: %s"
1870 msgstr "無法開啟信件檔案:%s"
1871
1872 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1873 #, c-format
1874 msgid "Can't append to folder: %s"
1875 msgstr "無法把資料加到檔案夾:%s"
1876
1877 #: editmsg.c:208
1878 #, c-format
1879 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1880 msgstr "發生錯誤,保留暫存檔:%s"
1881
1882 #: flags.c:329
1883 msgid "Set flag"
1884 msgstr "設定旗標"
1885
1886 #: flags.c:329
1887 msgid "Clear flag"
1888 msgstr "清除旗標"
1889
1890 #: handler.c:1049
1891 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1892 msgstr "[-- 錯誤: 無法顯示 Multipart/Alternative! --]\n"
1893
1894 #: handler.c:1166
1895 #, c-format
1896 msgid "[-- Attachment #%d"
1897 msgstr "[-- 附件 #%d"
1898
1899 #: handler.c:1178
1900 #, c-format
1901 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1902 msgstr "[-- 種類:%s%s,編碼:%s,大小:%s --]\n"
1903
1904 #: handler.c:1250
1905 #, c-format
1906 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1907 msgstr "[-- 使用 %s 自動顯示 --]\n"
1908
1909 #: handler.c:1251
1910 #, c-format
1911 msgid "Invoking autoview command: %s"
1912 msgstr "執行自動顯示指令:%s"
1913
1914 #: handler.c:1283
1915 #, c-format
1916 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1917 msgstr "[-- 不能執行 %s 。 --]\n"
1918
1919 #: handler.c:1302 handler.c:1323
1920 #, c-format
1921 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1922 msgstr "[-- 自動顯示 %s 的 stderr 內容 --]\n"
1923
1924 #: handler.c:1362
1925 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1926 msgstr ""
1927 "[-- 錯誤:message/external-body 沒有存取類型 (access-type) 的參數 --]\n"
1928
1929 #: handler.c:1383
1930 #, c-format
1931 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1932 msgstr "[-- 這個 %s/%s 附件 "
1933
1934 #: handler.c:1390
1935 #, c-format
1936 msgid "(size %s bytes) "
1937 msgstr "(%s 個位元組) "
1938
1939 #: handler.c:1392
1940 msgid "has been deleted --]\n"
1941 msgstr "已經被刪除了 --]\n"
1942
1943 #: handler.c:1397
1944 #, c-format
1945 msgid "[-- on %s --]\n"
1946 msgstr "[-- 在 %s --]\n"
1947
1948 #: handler.c:1402
1949 #, c-format
1950 msgid "[-- name: %s --]\n"
1951 msgstr "[-- 名稱:%s --]\n"
1952
1953 #: handler.c:1415 handler.c:1431
1954 #, fuzzy, c-format
1955 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1956 msgstr "[-- 這個 %s/%s 附件 "
1957
1958 #: handler.c:1417
1959 #, fuzzy
1960 msgid ""
1961 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1962 "[-- expired. --]\n"
1963 msgstr ""
1964 "[-- 這個 %s/%s 附件無法被附上, --]\n"
1965 "[-- 並且被指示的外部原始檔已 --]\n"
1966 "[-- 過期。 --]\n"
1967
1968 #: handler.c:1435
1969 #, fuzzy, c-format
1970 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1971 msgstr ""
1972 "[-- 這個 %s/%s 附件無法被附上, --]\n"
1973 "[-- 並且被指示的存取類型 (access-type) %s 不被支援 --]\n"
1974
1975 #: handler.c:1550
1976 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1977 msgstr "錯誤:multipart/signed 沒有通訊協定。"
1978
1979 #: handler.c:1560
1980 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1981 msgstr "錯誤:multipart/encrypted 沒有任何通訊協定參數!"
1982
1983 #: handler.c:1600
1984 msgid "Unable to open temporary file!"
1985 msgstr "無法開啟暫存檔!"
1986
1987 #: handler.c:1667
1988 #, c-format
1989 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1990 msgstr "[-- %s/%s 尚未支援 "
1991
1992 #: handler.c:1672
1993 #, c-format
1994 msgid "(use '%s' to view this part)"
1995 msgstr "(按 '%s' 來顯示這部份)"
1996
1997 #: handler.c:1674
1998 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1999 msgstr "(需要定義一個鍵給 'view-attachments' 來瀏覽附件!)"
2000
2001 #: headers.c:177
2002 #, c-format
2003 msgid "%s: unable to attach file"
2004 msgstr "%s:無法附帶檔案"
2005
2006 #: help.c:306
2007 msgid "ERROR: please report this bug"
2008 msgstr "錯誤:請回報這個問題"
2009
2010 #: help.c:348
2011 msgid "<UNKNOWN>"
2012 msgstr "<不明的>"
2013
2014 #: help.c:360
2015 msgid ""
2016 "\n"
2017 "Generic bindings:\n"
2018 "\n"
2019 msgstr ""
2020 "\n"
2021 "標準功能定義:\n"
2022 "\n"
2023
2024 #: help.c:364
2025 msgid ""
2026 "\n"
2027 "Unbound functions:\n"
2028 "\n"
2029 msgstr ""
2030 "\n"
2031 "未被定義的功能:\n"
2032 "\n"
2033
2034 #: help.c:372
2035 #, c-format
2036 msgid "Help for %s"
2037 msgstr "%s 的求助"
2038
2039 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2040 #, c-format
2041 msgid "Bad history file format (line %d)"
2042 msgstr ""
2043
2044 #: hook.c:251
2045 #, c-format
2046 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2047 msgstr "unhook: 在 hook 裡面不能做 unhook *"
2048
2049 #: hook.c:263
2050 #, c-format
2051 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2052 msgstr "unhook:不明的 hook type %s"
2053
2054 #: hook.c:269
2055 #, c-format
2056 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2057 msgstr "unhook:不能從 %2$s 刪除 %1$s。"
2058
2059 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:452
2060 msgid "No authenticators available"
2061 msgstr "沒有認證方式"
2062
2063 #: imap/auth_anon.c:43
2064 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2065 msgstr "驗證中 (匿名)…"
2066
2067 #: imap/auth_anon.c:73
2068 msgid "Anonymous authentication failed."
2069 msgstr "匿名驗證失敗。"
2070
2071 #: imap/auth_cram.c:48
2072 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2073 msgstr "驗證中 (CRAM-MD5)…"
2074
2075 #: imap/auth_cram.c:128
2076 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2077 msgstr "CRAM-MD5 驗證失敗。"
2078
2079 #. now begin login
2080 #: imap/auth_gss.c:142
2081 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2082 msgstr "驗證中 (GSSAPI)…"
2083
2084 #: imap/auth_gss.c:307
2085 msgid "GSSAPI authentication failed."
2086 msgstr "GSSAPI 驗證失敗。"
2087
2088 #: imap/auth_login.c:38
2089 msgid "LOGIN disabled on this server."
2090 msgstr "伺服器禁止了登入。"
2091
2092 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2093 msgid "Logging in..."
2094 msgstr "登入中…"
2095
2096 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2097 msgid "Login failed."
2098 msgstr "登入失敗。"
2099
2100 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:487
2101 #, fuzzy, c-format
2102 msgid "Authenticating (%s)..."
2103 msgstr "驗證中 (APOP)…"
2104
2105 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2106 msgid "SASL authentication failed."
2107 msgstr "SASL 驗證失敗。"
2108
2109 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:562
2110 #, c-format
2111 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2112 msgstr ""
2113
2114 #: imap/browse.c:69
2115 msgid "Getting folder list..."
2116 msgstr "拿取目錄表中…"
2117
2118 #: imap/browse.c:189
2119 #, fuzzy
2120 msgid "No such folder"
2121 msgstr "%s:沒有這種顏色"
2122
2123 #: imap/browse.c:276
2124 msgid "Create mailbox: "
2125 msgstr "製作信箱:"
2126
2127 #: imap/browse.c:281 imap/browse.c:327
2128 msgid "Mailbox must have a name."
2129 msgstr "信箱一定要有名字。"
2130
2131 #: imap/browse.c:289
2132 msgid "Mailbox created."
2133 msgstr "已完成建立郵箱。"
2134
2135 #: imap/browse.c:320
2136 #, fuzzy, c-format
2137 msgid "Rename mailbox %s to: "
2138 msgstr "製作信箱:"
2139
2140 #: imap/browse.c:333
2141 #, fuzzy, c-format
2142 msgid "Rename failed: %s"
2143 msgstr "登入失敗: %s"
2144
2145 #: imap/browse.c:338
2146 #, fuzzy
2147 msgid "Mailbox renamed."
2148 msgstr "已完成製造郵箱。"
2149
2150 #: imap/command.c:372
2151 msgid "Mailbox closed"
2152 msgstr "郵箱已經關掉"
2153
2154 #: imap/imap.c:185
2155 #, c-format
2156 msgid "Closing connection to %s..."
2157 msgstr "正在關閉與 %s 的連線…"
2158
2159 #: imap/imap.c:306
2160 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2161 msgstr "這個 IMAP 伺服器已過時,Mutt 無法使用它。"
2162
2163 #: imap/imap.c:429 pop_lib.c:286 smtp.c:373
2164 msgid "Secure connection with TLS?"
2165 msgstr "利用 TSL 來進行安全連接?"
2166
2167 #: imap/imap.c:438 pop_lib.c:306 smtp.c:385
2168 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2169 msgstr "未能"
2170
2171 #: imap/imap.c:454 pop_lib.c:327
2172 #, fuzzy
2173 msgid "Encrypted connection unavailable"
2174 msgstr "加密的鑰匙"
2175
2176 #: imap/imap.c:594
2177 #, c-format
2178 msgid "Selecting %s..."
2179 msgstr "正在選擇 %s …"
2180
2181 #: imap/imap.c:749
2182 msgid "Error opening mailbox"
2183 msgstr "開啟信箱時發生錯誤"
2184
2185 #: imap/imap.c:802 imap/message.c:792 muttlib.c:1466
2186 #, c-format
2187 msgid "Create %s?"
2188 msgstr "建立 %s?"
2189
2190 #: imap/imap.c:1132
2191 #, c-format
2192 msgid "Marking %d messages deleted..."
2193 msgstr "標簽了的 %d 封信件刪去了…"
2194
2195 #: imap/imap.c:1141
2196 msgid "Expunge failed"
2197 msgstr "刪除 (expunge) 失敗"
2198
2199 #: imap/imap.c:1174
2200 #, fuzzy, c-format
2201 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2202 msgstr "正在儲存信件狀態旗標… [%d/%d]"
2203
2204 #: imap/imap.c:1228
2205 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2206 msgstr ""
2207
2208 #: imap/imap.c:1236
2209 #, fuzzy
2210 msgid "Error saving flags"
2211 msgstr "無法分析位址!"
2212
2213 #: imap/imap.c:1248
2214 msgid "Expunging messages from server..."
2215 msgstr "正在刪除伺服器上的信件…"
2216
2217 #: imap/imap.c:1253
2218 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2219 msgstr ""
2220
2221 #: imap/imap.c:1726
2222 #, c-format
2223 msgid "Header search without header name: %s"
2224 msgstr ""
2225
2226 #: imap/imap.c:1798
2227 #, fuzzy
2228 msgid "Bad mailbox name"
2229 msgstr "製作信箱:"
2230
2231 #: imap/imap.c:1821
2232 #, c-format
2233 msgid "Subscribing to %s..."
2234 msgstr "訂閱 %s…"
2235
2236 #: imap/imap.c:1823
2237 #, fuzzy, c-format
2238 msgid "Unsubscribing from %s..."
2239 msgstr "取消訂閱 %s…"
2240
2241 #: imap/imap.c:1833
2242 #, fuzzy, c-format
2243 msgid "Subscribed to %s"
2244 msgstr "訂閱 %s…"
2245
2246 #: imap/imap.c:1835
2247 #, fuzzy, c-format
2248 msgid "Unsubscribed from %s"
2249 msgstr "取消訂閱 %s…"
2250
2251 #. Unable to fetch headers for lower versions
2252 #: imap/message.c:97
2253 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2254 msgstr "無法取回使用這個 IMAP 伺服器版本的郵件的標頭。"
2255
2256 #: imap/message.c:107
2257 #, c-format
2258 msgid "Could not create temporary file %s"
2259 msgstr "無法建立暫存檔 %s"
2260
2261 #: imap/message.c:137
2262 #, fuzzy
2263 msgid "Evaluating cache..."
2264 msgstr "正在取回信件標頭… [%d/%d]"
2265
2266 #: imap/message.c:221 pop.c:272
2267 #, fuzzy
2268 msgid "Fetching message headers..."
2269 msgstr "正在取回信件標頭… [%d/%d]"
2270
2271 #: imap/message.c:402 imap/message.c:459 pop.c:547
2272 msgid "Fetching message..."
2273 msgstr "拿取信件中…"
2274
2275 #: imap/message.c:448 pop.c:542
2276 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2277 msgstr "信件的索引不正確。請再重新開啟信箱。"
2278
2279 #: imap/message.c:599
2280 #, fuzzy
2281 msgid "Uploading message..."
2282 msgstr "正在上傳信件…"
2283
2284 #: imap/message.c:758
2285 #, c-format
2286 msgid "Copying %d messages to %s..."
2287 msgstr "正在複制 %d 封信件到 %s …"
2288
2289 #: imap/message.c:762
2290 #, c-format
2291 msgid "Copying message %d to %s..."
2292 msgstr "正在複制 信件 %d 到 %s …"
2293
2294 #: imap/util.c:335
2295 msgid "Continue?"
2296 msgstr "繼續?"
2297
2298 #: init.c:57 init.c:1755 pager.c:57
2299 #, c-format
2300 msgid "Not available in this menu."
2301 msgstr "在這個菜單中沒有這個功能。"
2302
2303 #: init.c:465
2304 #, c-format
2305 msgid "Bad regexp: %s"
2306 msgstr ""
2307
2308 #: init.c:522
2309 #, c-format
2310 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2311 msgstr ""
2312
2313 #: init.c:748
2314 #, fuzzy
2315 msgid "spam: no matching pattern"
2316 msgstr "標記符合某個格式的信件"
2317
2318 #: init.c:750
2319 #, fuzzy
2320 msgid "nospam: no matching pattern"
2321 msgstr "反標記符合某個格式的信件"
2322
2323 #: init.c:887
2324 msgid "Missing -rx or -addr."
2325 msgstr ""
2326
2327 #: init.c:900
2328 #, c-format
2329 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2330 msgstr ""
2331
2332 #: init.c:1108
2333 #, fuzzy
2334 msgid "attachments: no disposition"
2335 msgstr "編輯附件的說明"
2336
2337 #: init.c:1146
2338 #, fuzzy
2339 msgid "attachments: invalid disposition"
2340 msgstr "編輯附件的說明"
2341
2342 #: init.c:1160
2343 #, fuzzy
2344 msgid "unattachments: no disposition"
2345 msgstr "編輯附件的說明"
2346
2347 #: init.c:1183
2348 msgid "unattachments: invalid disposition"
2349 msgstr ""
2350
2351 #: init.c:1310
2352 msgid "alias: no address"
2353 msgstr "別名:沒有電子郵件位址"
2354
2355 #: init.c:1357
2356 #, c-format
2357 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2358 msgstr "警告:別名「%2$s」當中的「%1$s」為無效的 IDN。\n"
2359
2360 #: init.c:1445
2361 msgid "invalid header field"
2362 msgstr "無效的標頭欄位"
2363
2364 #: init.c:1498
2365 #, c-format
2366 msgid "%s: unknown sorting method"
2367 msgstr "%s:不明的排序方式"
2368
2369 #: init.c:1608
2370 #, c-format
2371 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2372 msgstr "mutt_restore_defualt(%s):錯誤的正規表示式:%s\n"
2373
2374 #: init.c:1732 init.c:1845
2375 #, c-format
2376 msgid "%s: unknown variable"
2377 msgstr "%s:不明的變數"
2378
2379 #: init.c:1741
2380 #, c-format
2381 msgid "prefix is illegal with reset"
2382 msgstr "重新設置後字首仍不合規定"
2383
2384 #: init.c:1747
2385 #, c-format
2386 msgid "value is illegal with reset"
2387 msgstr "重新設置後值仍不合規定"
2388
2389 #: init.c:1783 init.c:1795
2390 #, c-format
2391 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2392 msgstr ""
2393
2394 #: init.c:1803
2395 #, c-format
2396 msgid "%s is set"
2397 msgstr "%s 已被設定"
2398
2399 #: init.c:1803
2400 #, c-format
2401 msgid "%s is unset"
2402 msgstr "%s 沒有被設定"
2403
2404 #: init.c:2033
2405 #, c-format
2406 msgid "%s: invalid mailbox type"
2407 msgstr "%s:無效的信箱種類"
2408
2409 #: init.c:2064 init.c:2117
2410 #, c-format
2411 msgid "%s: invalid value"
2412 msgstr "%s:無效的值"
2413
2414 #: init.c:2158
2415 #, fuzzy, c-format
2416 msgid "%s: Unknown type."
2417 msgstr "%s:不明的種類"
2418
2419 #: init.c:2185
2420 #, c-format
2421 msgid "%s: unknown type"
2422 msgstr "%s:不明的種類"
2423
2424 #: init.c:2247
2425 #, c-format
2426 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2427 msgstr "%s 發生錯誤,行號 %d:%s"
2428
2429 #. the muttrc source keyword
2430 #: init.c:2270
2431 #, c-format
2432 msgid "source: errors in %s"
2433 msgstr "source:錯誤發生在 %s"
2434
2435 #: init.c:2271
2436 #, c-format
2437 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2438 msgstr "source: 因 %s 發生太多錯誤,因此閱讀終止。"
2439
2440 #: init.c:2285
2441 #, c-format
2442 msgid "source: error at %s"
2443 msgstr "source:錯誤發生在 %s"
2444
2445 #: init.c:2290
2446 msgid "source: too many arguments"
2447 msgstr "source:太多引數"
2448
2449 #: init.c:2341
2450 #, c-format
2451 msgid "%s: unknown command"
2452 msgstr "%s:不明的指令"
2453
2454 #: init.c:2826
2455 #, c-format
2456 msgid "Error in command line: %s\n"
2457 msgstr "指令行有錯:%s\n"
2458
2459 #: init.c:2878
2460 msgid "unable to determine home directory"
2461 msgstr "無法決定 home 目錄"
2462
2463 #: init.c:2886
2464 msgid "unable to determine username"
2465 msgstr "無法決定使用者名稱"
2466
2467 #: init.c:3122
2468 msgid "-group: no group name"
2469 msgstr ""
2470
2471 #: init.c:3132
2472 #, fuzzy
2473 msgid "out of arguments"
2474 msgstr "太少參數"
2475
2476 #: keymap.c:466
2477 msgid "Macro loop detected."
2478 msgstr "檢測到巨集中有迴圈。"
2479
2480 #: keymap.c:676 keymap.c:684
2481 msgid "Key is not bound."
2482 msgstr "這個鍵還未被定義功能。"
2483
2484 #: keymap.c:688
2485 #, c-format
2486 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2487 msgstr "這個鍵還未被定義功能。 按 '%s' 以取得說明。"
2488
2489 #: keymap.c:699
2490 msgid "push: too many arguments"
2491 msgstr "push:太多引數"
2492
2493 #: keymap.c:729
2494 #, c-format
2495 msgid "%s: no such menu"
2496 msgstr "%s:沒有這個選單"
2497
2498 #: keymap.c:744
2499 msgid "null key sequence"
2500 msgstr "空的鍵值序列"
2501
2502 #: keymap.c:831
2503 msgid "bind: too many arguments"
2504 msgstr "bind:太多引數"
2505
2506 #: keymap.c:854
2507 #, c-format
2508 msgid "%s: no such function in map"
2509 msgstr "%s:在對映表中沒有這樣的功能"
2510
2511 #: keymap.c:878
2512 msgid "macro: empty key sequence"
2513 msgstr "macro:空的鍵值序列"
2514
2515 #: keymap.c:889
2516 msgid "macro: too many arguments"
2517 msgstr "macro:引數太多"
2518
2519 #: keymap.c:925
2520 msgid "exec: no arguments"
2521 msgstr "exec:沒有引數"
2522
2523 #: keymap.c:945
2524 #, c-format
2525 msgid "%s: no such function"
2526 msgstr "%s:沒有這個功能"
2527
2528 #: keymap.c:966
2529 #, fuzzy
2530 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2531 msgstr "請輸入 %s 的鑰匙 ID:"
2532
2533 #: keymap.c:971
2534 #, c-format
2535 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2536 msgstr ""
2537
2538 #: lib.c:129
2539 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2540 msgstr ""
2541
2542 #: lib.c:136 lib.c:151 lib.c:183
2543 msgid "Out of memory!"
2544 msgstr "記憶體不足!"
2545
2546 #: main.c:63
2547 #, fuzzy
2548 msgid ""
2549 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2550 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2551 msgstr ""
2552 "要與開發人員連絡,請寄信給 <mutt-dev@mutt.org>。\n"
2553 "如發現問題,請利用 flea(1) 程式告之。\n"
2554
2555 #: main.c:67
2556 #, fuzzy
2557 msgid ""
2558 "Copyright (C) 1996-2008 Michael R. Elkins and others.\n"
2559 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2560 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2561 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2562 msgstr ""
2563 "版權所有 (C) 1996-2001 Michael R. Elkins 及其他人仕。\n"
2564 "Mutt 不提供任何保證:需要更詳細的資料,請鍵入 `mutt -vv'。\n"
2565 "Mutt 是一個自由軟體, 歡迎您在某些特定的條件上,重新將它分發。\n"
2566 "若需要更詳細的資料, 請鍵入 `mutt -vv'\n"
2567
2568 #: main.c:73
2569 msgid ""
2570 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2571 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2572 "Copyright (C) 1997-2007 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2573 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2574 "Copyright (C) 1999-2008 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2575 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2576 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2577 "\n"
2578 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2579 "and suggestions.\n"
2580 msgstr ""
2581
2582 #: main.c:85
2583 msgid ""
2584 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2585 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2586 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2587 "    (at your option) any later version.\n"
2588 "\n"
2589 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2590 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2591 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2592 "    GNU General Public License for more details.\n"
2593 msgstr ""
2594
2595 #: main.c:95
2596 msgid ""
2597 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2598 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2599 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
2600 "1301, USA.\n"
2601 msgstr ""
2602
2603 #: main.c:112
2604 msgid ""
2605 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2606 "       mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2607 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2608 "       mutt [<options>] -p\n"
2609 "       mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2610 "       mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2611 "       mutt [<options>] -D\n"
2612 "       mutt -v[v]\n"
2613 msgstr ""
2614
2615 #: main.c:120
2616 msgid ""
2617 "options:\n"
2618 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2619 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2620 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2621 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2622 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2623 msgstr ""
2624
2625 #: main.c:128
2626 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2627 msgstr ""
2628
2629 #: main.c:131
2630 #, fuzzy
2631 msgid ""
2632 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2633 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2634 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2635 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2636 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2637 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2638 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2639 "  -p\t\trecall a postponed message"
2640 msgstr ""
2641 "用法: mutt [ -nRzZ ] [ -e <命令> ] [ -F <檔案> ] [ -m <類型> ] [ -f <檔案"
2642 "> ]\n"
2643 "        mutt [ -nx ] [ -e <命令> ] [ -a <檔案> ] [ -F <檔案> ] [ -H <檔案> ] "
2644 "[ -i <檔案> ] [ -s <主題> ] [ -b <地址> ] [ -c <地址> ] <地址> [ ... ]\n"
2645 "        mutt [ -n ] [ -e <命令> ] [ -F <檔案> ] -p\n"
2646 "        mutt -v[v]\n"
2647 "\n"
2648 "參數:\n"
2649 "  -a <檔案>\t\t將檔案附在信件中\n"
2650 "  -b <地址>\t\t指定一個 秘密複製 (BCC) 的地址\n"
2651 "  -c <地址>\t\t指定一個 複製 (CC) 的地址\n"
2652 "  -e <命令>\t\t指定一個初始化後要被執行的命令\n"
2653 "  -f <檔案>\t\t指定要閱讀那一個郵筒\n"
2654 "  -F <檔案>\t\t指定另一個 muttrc 檔案\n"
2655 "  -H <檔案>\t\t指定一個範本檔案以讀取標題來源\n"
2656 "  -i <檔案>\t\t指定一個包括在回覆中的檔案\n"
2657 "  -m <類型>\t\t指定一個預設的郵筒類型\n"
2658 "  -n\t\t使 Mutt 不去讀取系統的 Muttrc 檔\n"
2659 "  -p\t\t叫回一個延後寄送的信件\n"
2660 "  -R\t\t以唯讀模式開啟郵筒\n"
2661 "  -s <主題>\t\t指定一個主題 (如果有空白的話必須被包括在引言中)\n"
2662 "  -v\t\t顯示版本和編譯時所定義的參數\n"
2663 "  -x\t\t模擬 mailx 寄送模式\n"
2664 "  -y\t\t選擇一個被指定在您郵筒清單中的郵筒\n"
2665 "  -z\t\t如果沒有訊息在郵筒中的話,立即離開\n"
2666 "  -Z\t\t開啟第一個附有新郵件的資料夾,如果沒有的話立即離開\n"
2667 "  -h\t\t這個說明訊息"
2668
2669 #: main.c:140
2670 #, fuzzy
2671 msgid ""
2672 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2673 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2674 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2675 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2676 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2677 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2678 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2679 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2680 "  -h\t\tthis help message"
2681 msgstr ""
2682 "用法: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <指令> ] [ -F <檔案> ] [ -m <類型> ] [ -f <檔案"
2683 "> ]\n"
2684 "       mutt [ -nR ] [ -e <指令> ] [ -F <檔案> ] -Q <查詢> [ -Q <查詢> ] "
2685 "[...]\n"
2686 "       mutt [ -nR ] [ -e <指令> ] [ -F <檔案> ] -A <別名> [ -A <別名> ] "
2687 "[...]\n"
2688 "       mutt [ -nx ] [ -e <指令> ] [ -a <檔案> ] [ -F <檔案> ] [ -H <檔案> ] "
2689 "[ -i <檔案> ] [ -s <主題> ] [ -b <地址> ] [ -c <地址> ] <地址> [ ... ]\n"
2690 "       mutt [ -n ] [ -e <指令> ] [ -F <檔案> ] -p\n"
2691 "       mutt -v[v]\n"
2692 "\n"
2693 "參數:\n"
2694 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2695 "  -a <檔案>\t\t將檔案附在信件中\n"
2696 "  -b <地址>\t\t指定一個 秘密複製 (BCC) 的地址\n"
2697 "  -c <地址>\t\t指定一個 複製 (CC) 的地址\n"
2698 "  -e <命令>\t\t指定一個初始化後要被執行的命令\n"
2699 "  -f <檔案>\t\t指定要閱讀那一個郵筒\n"
2700 "  -F <檔案>\t\t指定另一個 muttrc 檔案\n"
2701 "  -H <檔案>\t\t指定一個範本檔案以讀取標題來源\n"
2702 "  -i <檔案>\t\t指定一個包括在回覆中的檔案\n"
2703 "  -m <類型>\t\t指定一個預設的郵筒類型\n"
2704 "  -n\t\t使 Mutt 不去讀取系統的 Muttrc 檔\n"
2705 "  -p\t\t叫回一個延後寄送的信件\n"
2706 "  -Q <變數>\t查詢一個設定變數\n"
2707 "  -R\t\t以唯讀模式開啟郵筒\n"
2708 "  -s <主題>\t\t指定一個主題 (如果有空白的話必須被包括在引言中)\n"
2709 "  -v\t\t顯示版本和編譯時所定義的參數\n"
2710 "  -x\t\t模擬 mailx 寄送模式\n"
2711 "  -y\t\t選擇一個被指定在您郵筒清單中的郵筒\n"
2712 "  -z\t\t如果沒有訊息在郵筒中的話,立即離開\n"
2713 "  -Z\t\t開啟第一個附有新郵件的資料夾,如果沒有的話立即離開\n"
2714 "  -h\t\t這個說明訊息"
2715
2716 #: main.c:150
2717 msgid ""
2718 "  --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2719 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2720 msgstr ""
2721
2722 #: main.c:195
2723 msgid ""
2724 "\n"
2725 "Compile options:"
2726 msgstr ""
2727 "\n"
2728 "編譯選項:"
2729
2730 #: main.c:502
2731 msgid "Error initializing terminal."
2732 msgstr "無法初始化終端機。"
2733
2734 #: main.c:620
2735 #, c-format
2736 msgid "Debugging at level %d.\n"
2737 msgstr "除錯模式在第 %d 層。\n"
2738
2739 #: main.c:622
2740 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2741 msgstr "在編譯時候沒有定義 DEBUG。放棄執行。\n"
2742
2743 #: main.c:785
2744 #, c-format
2745 msgid "%s does not exist. Create it?"
2746 msgstr "%s 不存在。建立嗎?"
2747
2748 #: main.c:789
2749 #, c-format
2750 msgid "Can't create %s: %s."
2751 msgstr "無法建立 %s: %s."
2752
2753 #: main.c:831
2754 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2755 msgstr ""
2756
2757 #: main.c:843
2758 msgid "No recipients specified.\n"
2759 msgstr "沒有指定收件人。\n"
2760
2761 #: main.c:929
2762 #, c-format
2763 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2764 msgstr "%s:無法附帶檔案。\n"
2765
2766 #: main.c:952
2767 msgid "No mailbox with new mail."
2768 msgstr "沒有信箱有新信件。"
2769
2770 #: main.c:961
2771 msgid "No incoming mailboxes defined."
2772 msgstr "沒有定義任何的收信郵箱"
2773
2774 #: main.c:989
2775 msgid "Mailbox is empty."
2776 msgstr "信箱內空無一物。"
2777
2778 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1137 mx.c:673
2779 #, c-format
2780 msgid "Reading %s..."
2781 msgstr "讀取 %s 中…"
2782
2783 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2784 msgid "Mailbox is corrupt!"
2785 msgstr "信箱已損壞了!"
2786
2787 #: mbox.c:678
2788 msgid "Mailbox was corrupted!"
2789 msgstr "信箱已損壞!"
2790
2791 #: mbox.c:719 mbox.c:975
2792 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2793 msgstr "嚴重錯誤!無法重新開啟信箱!"
2794
2795 #: mbox.c:728
2796 msgid "Unable to lock mailbox!"
2797 msgstr "無法鎖住信箱!"
2798
2799 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2800 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2801 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2802 #.
2803 #: mbox.c:771
2804 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2805 msgstr "同步:信箱已被修改,但沒有被修改過的信件!(請回報這個錯誤)"
2806
2807 #: mbox.c:795 mh.c:1636 mx.c:766
2808 #, c-format
2809 msgid "Writing %s..."
2810 msgstr "寫入 %s 中…"
2811
2812 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2813 #. * change/deleted message
2814 #.
2815 #: mbox.c:928
2816 msgid "Committing changes..."
2817 msgstr "正在寫入更改的資料…"
2818
2819 #: mbox.c:959
2820 #, c-format
2821 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2822 msgstr "寫入失敗!已把部分的信箱儲存至 %s"
2823
2824 #: mbox.c:1023
2825 msgid "Could not reopen mailbox!"
2826 msgstr "無法重開信箱!"
2827
2828 #: mbox.c:1058
2829 msgid "Reopening mailbox..."
2830 msgstr "重新開啟信箱中…"
2831
2832 #: menu.c:425
2833 msgid "Jump to: "
2834 msgstr "跳到:"
2835
2836 #: menu.c:434
2837 msgid "Invalid index number."
2838 msgstr "無效的索引編號。"
2839
2840 #: menu.c:438 menu.c:459 menu.c:524 menu.c:567 menu.c:583 menu.c:594
2841 #: menu.c:605 menu.c:616 menu.c:629 menu.c:642 menu.c:1043
2842 msgid "No entries."
2843 msgstr "沒有資料。"
2844
2845 #: menu.c:456
2846 msgid "You cannot scroll down farther."
2847 msgstr "您無法再向下捲動了。"
2848
2849 #: menu.c:474
2850 msgid "You cannot scroll up farther."
2851 msgstr "您無法再向上捲動了。"
2852
2853 #: menu.c:517
2854 msgid "You are on the first page."
2855 msgstr "您現在在第一頁。"
2856
2857 #: menu.c:518
2858 msgid "You are on the last page."
2859 msgstr "您現在在最後一頁。"
2860
2861 #: menu.c:653
2862 msgid "You are on the last entry."
2863 msgstr "您現在在最後一項。"
2864
2865 #: menu.c:664
2866 msgid "You are on the first entry."
2867 msgstr "您現在在第一項。"
2868
2869 #: menu.c:724 pattern.c:1417
2870 msgid "Search for: "
2871 msgstr "搜尋:"
2872
2873 #: menu.c:725 pattern.c:1418
2874 msgid "Reverse search for: "
2875 msgstr "返向搜尋:"
2876
2877 #: menu.c:735 pattern.c:1450
2878 msgid "No search pattern."
2879 msgstr "沒有搜尋格式。"
2880
2881 #: menu.c:765 pager.c:1987 pager.c:2003 pager.c:2111 pattern.c:1533
2882 msgid "Not found."
2883 msgstr "沒有找到。"
2884
2885 #: menu.c:895
2886 msgid "No tagged entries."
2887 msgstr "沒有已標記的記錄。"
2888
2889 #: menu.c:1000
2890 msgid "Search is not implemented for this menu."
2891 msgstr "這個選單中沒有搜尋功能。"
2892
2893 #: menu.c:1005
2894 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2895 msgstr "對話模式中不支援跳躍功能。"
2896
2897 #: menu.c:1046
2898 msgid "Tagging is not supported."
2899 msgstr "不支援標記功能。"
2900
2901 #: mh.c:1116
2902 #, fuzzy, c-format
2903 msgid "Scanning %s..."
2904 msgstr "正在選擇 %s …"
2905
2906 #: mh.c:1358
2907 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2908 msgstr ""
2909
2910 #: mutt_sasl.c:192
2911 msgid "Unknown SASL profile"
2912 msgstr ""
2913
2914 #: mutt_sasl.c:226
2915 #, fuzzy
2916 msgid "Error allocating SASL connection"
2917 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
2918
2919 #: mutt_sasl.c:236
2920 msgid "Error setting SASL security properties"
2921 msgstr ""
2922
2923 #: mutt_sasl.c:246
2924 msgid "Error setting SASL external security strength"
2925 msgstr ""
2926
2927 #: mutt_sasl.c:252
2928 msgid "Error setting SASL external user name"
2929 msgstr ""
2930
2931 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:174
2932 #, c-format
2933 msgid "Connection to %s closed"
2934 msgstr "到 %s 的連線中斷了"
2935
2936 #: mutt_socket.c:294
2937 msgid "SSL is unavailable."
2938 msgstr "沒有 SSL 功能"
2939
2940 #: mutt_socket.c:326
2941 msgid "Preconnect command failed."
2942 msgstr "預先連接指令失敗。"
2943
2944 #: mutt_socket.c:397 mutt_socket.c:411
2945 #, c-format
2946 msgid "Error talking to %s (%s)"
2947 msgstr "連線到 %s (%s) 時失敗"
2948
2949 #: mutt_socket.c:464 mutt_socket.c:522
2950 #, c-format
2951 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2952 msgstr "無效的 IDN「%s」。"
2953
2954 #: mutt_socket.c:471 mutt_socket.c:529
2955 #, c-format
2956 msgid "Looking up %s..."
2957 msgstr "正在尋找 %s…"
2958
2959 #: mutt_socket.c:482 mutt_socket.c:536
2960 #, c-format
2961 msgid "Could not find the host \"%s\""
2962 msgstr "找不到主機 \"%s\""
2963
2964 #: mutt_socket.c:487 mutt_socket.c:545
2965 #, c-format
2966 msgid "Connecting to %s..."
2967 msgstr "正連接到 %s…"
2968
2969 #: mutt_socket.c:569
2970 #, c-format
2971 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2972 msgstr "無法連線到 %s (%s)。"
2973
2974 # Well, I don't know how to translate the word "entropy"
2975 #: mutt_ssl.c:175
2976 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2977 msgstr ""
2978
2979 #: mutt_ssl.c:199
2980 #, c-format
2981 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2982 msgstr ""
2983
2984 #: mutt_ssl.c:207
2985 #, c-format
2986 msgid "%s has insecure permissions!"
2987 msgstr "%s 的權限不安全!"
2988
2989 #: mutt_ssl.c:226
2990 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2991 msgstr ""
2992
2993 #: mutt_ssl.c:323
2994 msgid "I/O error"
2995 msgstr ""
2996
2997 #: mutt_ssl.c:332
2998 #, fuzzy, c-format
2999 msgid "SSL failed: %s"
3000 msgstr "登入失敗: %s"
3001
3002 #: mutt_ssl.c:341 mutt_ssl_gnutls.c:504 mutt_ssl_gnutls.c:513
3003 #: mutt_ssl_gnutls.c:542
3004 msgid "Unable to get certificate from peer"
3005 msgstr "無法從對方拿取驗証"
3006
3007 #: mutt_ssl.c:349
3008 #, c-format
3009 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3010 msgstr "利用 %s (%s) 來進行 SSL"
3011
3012 #: mutt_ssl.c:393
3013 msgid "Unknown"
3014 msgstr "不明"
3015
3016 #: mutt_ssl.c:418 mutt_ssl_gnutls.c:392
3017 #, c-format
3018 msgid "[unable to calculate]"
3019 msgstr "【無法計算】"
3020
3021 #: mutt_ssl.c:436 mutt_ssl_gnutls.c:415
3022 msgid "[invalid date]"
3023 msgstr "【無效的日期】"
3024
3025 #: mutt_ssl.c:557
3026 msgid "Server certificate is not yet valid"
3027 msgstr "伺服器的驗証還未有效"
3028
3029 #: mutt_ssl.c:564
3030 msgid "Server certificate has expired"
3031 msgstr "伺服器的驗証已過期"
3032
3033 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:645
3034 msgid "This certificate belongs to:"
3035 msgstr "這個驗証屬於:"
3036
3037 #: mutt_ssl.c:641 mutt_ssl_gnutls.c:684
3038 msgid "This certificate was issued by:"
3039 msgstr "這個驗証的派發者:"
3040
3041 #: mutt_ssl.c:652 mutt_ssl_gnutls.c:723
3042 #, c-format
3043 msgid "This certificate is valid"
3044 msgstr "這個驗証有效"
3045
3046 #: mutt_ssl.c:653 mutt_ssl_gnutls.c:726
3047 #, c-format
3048 msgid "   from %s"
3049 msgstr "   由 %s"
3050
3051 #: mutt_ssl.c:655 mutt_ssl_gnutls.c:730
3052 #, c-format
3053 msgid "     to %s"
3054 msgstr "     至 %s"
3055
3056 #: mutt_ssl.c:661
3057 #, c-format
3058 msgid "Fingerprint: %s"
3059 msgstr "指模:%s"
3060
3061 #: mutt_ssl.c:663
3062 msgid "SSL Certificate check"
3063 msgstr "SSL 驗証測試"
3064
3065 #: mutt_ssl.c:667 mutt_ssl_gnutls.c:771
3066 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3067 msgstr "(1)不接受,(2)只是這次接受,(3)永遠接受"
3068
3069 #: mutt_ssl.c:668 mutt_ssl_gnutls.c:772
3070 msgid "roa"
3071 msgstr "123"
3072
3073 #: mutt_ssl.c:672 mutt_ssl_gnutls.c:776
3074 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3075 msgstr "(1)不接受,(2)只是這次接受"
3076
3077 #: mutt_ssl.c:673 mutt_ssl_gnutls.c:777
3078 msgid "ro"
3079 msgstr "12"
3080
3081 #: mutt_ssl.c:704 mutt_ssl_gnutls.c:826
3082 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3083 msgstr "警告:未能儲存驗証"
3084
3085 #: mutt_ssl.c:709 mutt_ssl_gnutls.c:831
3086 msgid "Certificate saved"
3087 msgstr "驗証已儲存"
3088
3089 #: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:119
3090 msgid "Error: no TLS socket open"
3091 msgstr ""
3092
3093 #: mutt_ssl_gnutls.c:215
3094 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3095 msgstr ""
3096
3097 #: mutt_ssl_gnutls.c:276
3098 #, fuzzy, c-format
3099 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3100 msgstr "利用 %s (%s) 來進行 SSL"
3101
3102 #: mutt_ssl_gnutls.c:519
3103 #, c-format
3104 msgid "Certificate verification error (%s)"
3105 msgstr ""
3106
3107 #: mutt_ssl_gnutls.c:527
3108 #, fuzzy
3109 msgid "Certificate is not X.509"
3110 msgstr "驗証已儲存"
3111
3112 #: mutt_ssl_gnutls.c:534
3113 #, fuzzy
3114 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3115 msgstr "無法初始化終端機。"
3116
3117 #: mutt_ssl_gnutls.c:550
3118 msgid "Error processing certificate data"
3119 msgstr ""
3120
3121 #: mutt_ssl_gnutls.c:735
3122 #, fuzzy, c-format
3123 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3124 msgstr "指模:%s"
3125
3126 #: mutt_ssl_gnutls.c:738
3127 #, fuzzy, c-format
3128 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3129 msgstr "指模:%s"
3130
3131 #: mutt_ssl_gnutls.c:743
3132 #, fuzzy
3133 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3134 msgstr "伺服器的驗証還未有效"
3135
3136 #: mutt_ssl_gnutls.c:748
3137 #, fuzzy
3138 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3139 msgstr "伺服器的驗証已過期"
3140
3141 #: mutt_ssl_gnutls.c:753
3142 #, fuzzy
3143 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3144 msgstr "伺服器的驗証已過期"
3145
3146 #: mutt_ssl_gnutls.c:758
3147 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3148 msgstr ""
3149
3150 #: mutt_ssl_gnutls.c:763
3151 #, fuzzy
3152 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3153 msgstr "伺服器的驗証還未有效"
3154
3155 #: mutt_ssl_gnutls.c:766
3156 #, fuzzy
3157 msgid "TLS/SSL Certificate check"
3158 msgstr "SSL 驗証測試"
3159
3160 #: mutt_tunnel.c:72
3161 #, fuzzy, c-format
3162 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3163 msgstr "正連接到 %s…"
3164
3165 #: mutt_tunnel.c:139
3166 #, c-format
3167 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3168 msgstr ""
3169
3170 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3171 #, fuzzy, c-format
3172 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3173 msgstr "連線到 %s (%s) 時失敗"
3174
3175 #: muttlib.c:911
3176 #, fuzzy
3177 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3178 msgstr "檔案是一個目錄, 儲存在它下面 ?"
3179
3180 #: muttlib.c:911
3181 msgid "yna"
3182 msgstr ""
3183
3184 #: muttlib.c:927
3185 msgid "File is a directory, save under it?"
3186 msgstr "檔案是一個目錄, 儲存在它下面 ?"
3187
3188 #: muttlib.c:933
3189 msgid "File under directory: "
3190 msgstr "在目錄底下的檔案:"
3191
3192 #: muttlib.c:945
3193 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3194 msgstr "檔案已經存在, (1)覆蓋, (2)附加, 或是 (3)取消 ?"
3195
3196 #: muttlib.c:945
3197 msgid "oac"
3198 msgstr "123"
3199
3200 #: muttlib.c:1429
3201 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3202 msgstr "無法將信件存到信箱。"
3203
3204 #: muttlib.c:1438
3205 #, c-format
3206 msgid "Append messages to %s?"
3207 msgstr "附加信件到 %s ?"
3208
3209 #: muttlib.c:1450
3210 #, c-format
3211 msgid "%s is not a mailbox!"
3212 msgstr "%s 不是信箱!"
3213
3214 #: mx.c:116
3215 #, c-format
3216 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3217 msgstr "鎖進數量超過限額,將 %s 的鎖移除?"
3218
3219 #: mx.c:128
3220 #, c-format
3221 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3222 msgstr "無法用 dotlock 鎖住 %s。\n"
3223
3224 #: mx.c:184
3225 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3226 msgstr "嘗試 fcntl 的鎖定時超過時間!"
3227
3228 #: mx.c:190
3229 #, c-format
3230 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3231 msgstr "正在等待 fcntl 的鎖定… %d"
3232
3233 #: mx.c:217
3234 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3235 msgstr "嘗試 flock 時超過時間!"
3236
3237 #: mx.c:224
3238 #, c-format
3239 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3240 msgstr "正在等待 flock 執行成功… %d"
3241
3242 #: mx.c:586
3243 #, c-format
3244 msgid "Couldn't lock %s\n"
3245 msgstr "無法鎖住 %s。\n"
3246
3247 #: mx.c:798
3248 #, c-format
3249 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3250 msgstr "無法與 %s 信箱同步!"
3251
3252 #: mx.c:862
3253 #, c-format
3254 msgid "Move read messages to %s?"
3255 msgstr "搬移已讀取的信件到 %s?"
3256
3257 #: mx.c:878 mx.c:1130
3258 #, c-format
3259 msgid "Purge %d deleted message?"
3260 msgstr "清除 %d 封已經被刪除的信件?"
3261
3262 #: mx.c:878 mx.c:1130
3263 #, c-format
3264 msgid "Purge %d deleted messages?"
3265 msgstr "清除 %d 封已被刪除的信件?"
3266
3267 #: mx.c:898
3268 #, c-format
3269 msgid "Moving read messages to %s..."
3270 msgstr "正在搬移已經讀取的信件到 %s …"
3271
3272 #: mx.c:957 mx.c:1121
3273 msgid "Mailbox is unchanged."
3274 msgstr "信箱沒有變動。"
3275
3276 #: mx.c:993
3277 #, c-format
3278 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3279 msgstr "%d 封信件被保留, %d 封信件被搬移, %d 封信件被刪除。"
3280
3281 #: mx.c:996 mx.c:1170
3282 #, c-format
3283 msgid "%d kept, %d deleted."
3284 msgstr "%d 封信件被保留, %d 封信件被刪除。"
3285
3286 #: mx.c:1106
3287 #, c-format
3288 msgid " Press '%s' to toggle write"
3289 msgstr " 請按下 '%s' 來切換寫入模式"
3290
3291 #: mx.c:1108
3292 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3293 msgstr "請使用 'toggle-write' 來重新啟動寫入功能!"
3294
3295 #: mx.c:1110
3296 #, c-format
3297 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3298 msgstr "信箱被標記成為無法寫入的. %s"
3299
3300 # How to translate?
3301 #: mx.c:1167
3302 msgid "Mailbox checkpointed."
3303 msgstr ""
3304
3305 #: mx.c:1479
3306 msgid "Can't write message"
3307 msgstr "無法寫信件"
3308
3309 #: mx.c:1524
3310 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3311 msgstr ""
3312
3313 #: pager.c:1481
3314 msgid "PrevPg"
3315 msgstr "上一頁"
3316
3317 #: pager.c:1482
3318 msgid "NextPg"
3319 msgstr "下一頁"
3320
3321 #: pager.c:1486
3322 msgid "View Attachm."
3323 msgstr "顯示附件。"
3324
3325 #: pager.c:1489
3326 msgid "Next"
3327 msgstr "下一個"
3328
3329 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3330 #: pager.c:1895 pager.c:1926 pager.c:1958 pager.c:2199
3331 msgid "Bottom of message is shown."
3332 msgstr "現正顯示最下面的信件。"
3333
3334 #: pager.c:1911 pager.c:1933 pager.c:1940 pager.c:1947
3335 msgid "Top of message is shown."
3336 msgstr "現正顯示最上面的信件。"
3337
3338 #: pager.c:2016
3339 msgid "Reverse search: "
3340 msgstr "反向搜尋:"
3341
3342 #: pager.c:2017
3343 msgid "Search: "
3344 msgstr "搜尋:"
3345
3346 #: pager.c:2137
3347 msgid "Help is currently being shown."
3348 msgstr "現正顯示說明文件。"
3349
3350 #: pager.c:2166
3351 msgid "No more quoted text."
3352 msgstr "不能有再多的引言。"
3353
3354 #: pager.c:2179
3355 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3356 msgstr "在引言後有過多的非引言文字。"
3357
3358 #: parse.c:622
3359 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3360 msgstr "多部份郵件沒有分隔的參數!"
3361
3362 #: pattern.c:275
3363 #, c-format
3364 msgid "Error in expression: %s"
3365 msgstr "表達式有錯誤:%s"
3366
3367 #: pattern.c:280
3368 #, fuzzy, c-format
3369 msgid "Empty expression"
3370 msgstr "表達式有錯誤"
3371
3372 #: pattern.c:411
3373 #, c-format
3374 msgid "Invalid day of month: %s"
3375 msgstr "無效的日子:%s"
3376
3377 #: pattern.c:425
3378 #, c-format
3379 msgid "Invalid month: %s"
3380 msgstr "無效的月份:%s"
3381
3382 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3383 #: pattern.c:577
3384 #, c-format
3385 msgid "Invalid relative date: %s"
3386 msgstr "無效的相對日期:%s"
3387
3388 #: pattern.c:591
3389 msgid "error in expression"
3390 msgstr "表達式有錯誤"
3391
3392 #: pattern.c:812 pattern.c:958
3393 #, c-format
3394 msgid "error in pattern at: %s"
3395 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
3396
3397 #: pattern.c:842
3398 #, fuzzy, c-format
3399 msgid "mismatched brackets: %s"
3400 msgstr "不對稱的括弧:%s"
3401
3402 #: pattern.c:898
3403 #, fuzzy, c-format
3404 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3405 msgstr "%c:無效的指令"
3406
3407 #: pattern.c:904
3408 #, c-format
3409 msgid "%c: not supported in this mode"
3410 msgstr "%c:在這個模式不支援"
3411
3412 #: pattern.c:917
3413 #, c-format
3414 msgid "missing parameter"
3415 msgstr "錯失參數"
3416
3417 #: pattern.c:933
3418 #, c-format
3419 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3420 msgstr "不對稱的括弧:%s"
3421
3422 #: pattern.c:965
3423 msgid "empty pattern"
3424 msgstr "空的格式"
3425
3426 #: pattern.c:1218
3427 #, c-format
3428 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3429 msgstr "錯誤:不明的 op %d (請回報這個錯誤)。"
3430
3431 #: pattern.c:1301 pattern.c:1436
3432 msgid "Compiling search pattern..."
3433 msgstr "編譯搜尋樣式中…"
3434
3435 #: pattern.c:1320
3436 msgid "Executing command on matching messages..."
3437 msgstr "正在對符合的郵件執行命令…"
3438
3439 #: pattern.c:1387
3440 msgid "No messages matched criteria."
3441 msgstr "沒有郵件符合要求。"
3442
3443 #: pattern.c:1469
3444 #, fuzzy
3445 msgid "Searching..."
3446 msgstr "儲存中…"
3447
3448 #: pattern.c:1482
3449 msgid "Search hit bottom without finding match"
3450 msgstr "已搜尋至結尾,並沒有發現任何符合"
3451
3452 #: pattern.c:1493
3453 msgid "Search hit top without finding match"
3454 msgstr "已搜尋至開頭,並沒有發現任何符合"
3455
3456 #: pattern.c:1525
3457 msgid "Search interrupted."
3458 msgstr "搜尋已被中斷。"
3459
3460 #: pgp.c:90
3461 msgid "Enter PGP passphrase:"
3462 msgstr "請輸入 PGP 通行密碼:"
3463
3464 #: pgp.c:104
3465 msgid "PGP passphrase forgotten."
3466 msgstr "已忘記 PGP 通行密碼。"
3467
3468 #: pgp.c:358
3469 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3470 msgstr "[-- 錯誤:無法建立 PGP 子程序! --]\n"
3471
3472 #: pgp.c:392 pgp.c:641 pgp.c:845
3473 msgid ""
3474 "[-- End of PGP output --]\n"
3475 "\n"
3476 msgstr ""
3477 "[-- PGP 輸出部份結束 --]\n"
3478 "\n"
3479
3480 #: pgp.c:412 pgp.c:460 pgp.c:977
3481 #, fuzzy
3482 msgid "Could not decrypt PGP message"
3483 msgstr "無法複制信件"
3484
3485 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3486 #: pgp.c:462 pgp.c:973
3487 #, fuzzy
3488 msgid "PGP message successfully decrypted."
3489 msgstr "PGP 簽名驗證成功。"
3490
3491 #: pgp.c:749
3492 #, fuzzy
3493 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3494 msgstr "內部錯誤。聯絡 <roessler@does-not-exist.org>。"
3495
3496 #: pgp.c:810
3497 msgid ""
3498 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3499 "\n"
3500 msgstr ""
3501 "[-- 錯誤:無法建立 PGP 子程序! --]\n"
3502 "\n"
3503
3504 #: pgp.c:854
3505 #, fuzzy
3506 msgid "Decryption failed"
3507 msgstr "登入失敗。"
3508
3509 #: pgp.c:1029
3510 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3511 msgstr "無法開啟 PGP 子程序!"
3512
3513 #: pgp.c:1466
3514 msgid "Can't invoke PGP"
3515 msgstr "不能執行 PGP"
3516
3517 #: pgp.c:1567
3518 #, fuzzy, c-format
3519 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3520 msgstr "(1)加密, (2)簽名, (3)用別的身份簽, (4)兩者皆要, 或 (5)放棄?"
3521
3522 #: pgp.c:1568
3523 msgid "PGP/M(i)ME"
3524 msgstr ""
3525
3526 #: pgp.c:1568
3527 msgid "(i)nline"
3528 msgstr ""
3529
3530 #: pgp.c:1570
3531 #, fuzzy
3532 msgid "esabifc"
3533 msgstr "1234i5"
3534
3535 #: pgpinvoke.c:308
3536 msgid "Fetching PGP key..."
3537 msgstr "正在拿取 PGP 鑰匙 …"
3538
3539 #: pgpkey.c:491
3540 #, fuzzy
3541 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3542 msgstr "所有符合的鑰匙經已過期或取消。"
3543
3544 #: pgpkey.c:533
3545 #, c-format
3546 msgid "PGP keys matching <%s>."
3547 msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。"
3548
3549 #: pgpkey.c:535
3550 #, c-format
3551 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3552 msgstr "PGP 鑰匙符合 \"%s\"。"
3553
3554 #: pgpkey.c:554 pgpkey.c:746
3555 msgid "Can't open /dev/null"
3556 msgstr "無法開啟 /dev/null"
3557
3558 #: pgpkey.c:725
3559 msgid "Please enter the key ID: "
3560 msgstr "請輸入這把鑰匙的 ID:"
3561
3562 #: pgpkey.c:778
3563 #, c-format
3564 msgid "PGP Key %s."
3565 msgstr "PGP 鑰匙 %s。"
3566
3567 #: pop.c:101 pop_lib.c:201
3568 #, c-format
3569 msgid "Command TOP is not supported by server."
3570 msgstr "伺服器不支援 TOP 指令。"
3571
3572 #: pop.c:128
3573 msgid "Can't write header to temporary file!"
3574 msgstr "無法把標頭寫到暫存檔!"
3575
3576 #: pop.c:267 pop_lib.c:203
3577 #, c-format
3578 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3579 msgstr "伺服器不支援 UIDL 指令。"
3580
3581 #: pop.c:391 pop.c:761
3582 #, c-format
3583 msgid "%s is an invalid POP path"
3584 msgstr ""
3585
3586 #: pop.c:429
3587 msgid "Fetching list of messages..."
3588 msgstr "正在拿取信件…"
3589
3590 #: pop.c:587
3591 msgid "Can't write message to temporary file!"
3592 msgstr "無法把信件寫到暫存檔!"
3593
3594 #: pop.c:646
3595 #, fuzzy
3596 msgid "Marking messages deleted..."
3597 msgstr "標簽了的 %d 封信件刪去了…"
3598
3599 #: pop.c:716 pop.c:781
3600 msgid "Checking for new messages..."
3601 msgstr "看看有沒有新信件…"
3602
3603 #: pop.c:745
3604 msgid "POP host is not defined."
3605 msgstr "POP 主機沒有被定義。"
3606
3607 #: pop.c:809
3608 msgid "No new mail in POP mailbox."
3609 msgstr "POP 信箱中沒有新的信件"
3610
3611 #: pop.c:816
3612 msgid "Delete messages from server?"
3613 msgstr "刪除伺服器上的信件嗎?"
3614
3615 #: pop.c:818
3616 #, c-format
3617 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3618 msgstr "讀取新信件中 (%d 個位元組)…"
3619
3620 #: pop.c:860
3621 msgid "Error while writing mailbox!"
3622 msgstr "寫入信箱時發生錯誤!"
3623
3624 #: pop.c:864
3625 #, c-format
3626 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3627 msgstr "%s [已閱讀 %2d 封信件中的 %1d 封]"
3628
3629 #: pop.c:887 pop_lib.c:369
3630 msgid "Server closed connection!"
3631 msgstr "與伺服器的聯結中斷了!"
3632
3633 #: pop_auth.c:78
3634 msgid "Authenticating (SASL)..."
3635 msgstr "驗證中 (SASL)…"
3636
3637 #: pop_auth.c:188
3638 msgid "POP timestamp is invalid!"
3639 msgstr ""
3640
3641 #: pop_auth.c:193
3642 msgid "Authenticating (APOP)..."
3643 msgstr "驗證中 (APOP)…"
3644
3645 #: pop_auth.c:216
3646 msgid "APOP authentication failed."
3647 msgstr "APOP 驗證失敗。"
3648
3649 #: pop_auth.c:251
3650 #, c-format
3651 msgid "Command USER is not supported by server."
3652 msgstr "伺服器不支援 USER 指令。"
3653
3654 #: pop_lib.c:199
3655 msgid "Unable to leave messages on server."
3656 msgstr "無法把信件留在伺服器上。"
3657
3658 #: pop_lib.c:229
3659 #, c-format
3660 msgid "Error connecting to server: %s"
3661 msgstr "連線到 %s 時失敗"
3662
3663 #: pop_lib.c:383
3664 msgid "Closing connection to POP server..."
3665 msgstr "正在關閉與 POP 伺服器的連線…"
3666
3667 #: pop_lib.c:553
3668 msgid "Verifying message indexes..."
3669 msgstr "正在檢查信件的指引 …"
3670
3671 #: pop_lib.c:575
3672 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3673 msgstr "連線中斷。再與 POP 伺服器連線嗎?"
3674
3675 #: postpone.c:167
3676 msgid "Postponed Messages"
3677 msgstr "信件已經被延遲寄出"
3678
3679 #: postpone.c:247 postpone.c:256
3680 msgid "No postponed messages."
3681 msgstr "沒有被延遲寄出的信件。"
3682
3683 #: postpone.c:444 postpone.c:465 postpone.c:499
3684 #, fuzzy
3685 msgid "Illegal crypto header"
3686 msgstr "不合規定的 PGP 標頭"
3687
3688 #: postpone.c:485
3689 #, fuzzy
3690 msgid "Illegal S/MIME header"
3691 msgstr "不合規定的 S/MIME 標頭"
3692
3693 #: postpone.c:565
3694 #, fuzzy
3695 msgid "Decrypting message..."
3696 msgstr "拿取信件中…"
3697
3698 #: postpone.c:574
3699 #, fuzzy
3700 msgid "Decryption failed."
3701 msgstr "登入失敗。"
3702
3703 #: query.c:51
3704 msgid "New Query"
3705 msgstr "新的查詢"
3706
3707 #: query.c:52
3708 msgid "Make Alias"
3709 msgstr "製作別名"
3710
3711 #: query.c:53
3712 msgid "Search"
3713 msgstr "搜尋"
3714
3715 #: query.c:101
3716 msgid "Waiting for response..."
3717 msgstr "等待回應中…"
3718
3719 #: query.c:263 query.c:291
3720 msgid "Query command not defined."
3721 msgstr "查詢指令尚未定義。"
3722
3723 #: query.c:318
3724 #, c-format
3725 msgid "Query"
3726 msgstr "查詢"
3727
3728 #. Prompt for Query
3729 #: query.c:331 query.c:356
3730 msgid "Query: "
3731 msgstr "查詢:"
3732
3733 #: query.c:339 query.c:365
3734 #, c-format
3735 msgid "Query '%s'"
3736 msgstr "查詢 '%s'"
3737
3738 #: recvattach.c:56
3739 msgid "Pipe"
3740 msgstr "管線"
3741
3742 #: recvattach.c:57
3743 msgid "Print"
3744 msgstr "顯示"
3745
3746 #: recvattach.c:473
3747 msgid "Saving..."
3748 msgstr "儲存中…"
3749
3750 #: recvattach.c:476 recvattach.c:567
3751 msgid "Attachment saved."
3752 msgstr "附件已被儲存。"
3753
3754 #: recvattach.c:579
3755 #, c-format
3756 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3757 msgstr "警告! 您正在覆蓋 %s, 是否要繼續?"
3758
3759 #: recvattach.c:597
3760 msgid "Attachment filtered."
3761 msgstr "附件被過濾掉。"
3762
3763 #: recvattach.c:664
3764 msgid "Filter through: "
3765 msgstr "經過過濾:"
3766
3767 #: recvattach.c:664
3768 msgid "Pipe to: "
3769 msgstr "導引至:"
3770
3771 #: recvattach.c:699
3772 #, c-format
3773 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3774 msgstr "我不知道要怎麼列印 %s 附件!"
3775
3776 #: recvattach.c:764
3777 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3778 msgstr "是否要列印標記起來的附件?"
3779
3780 #: recvattach.c:764
3781 msgid "Print attachment?"
3782 msgstr "是否要列印附件?"
3783
3784 #: recvattach.c:997
3785 #, fuzzy
3786 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3787 msgstr "找不到已標記的訊息"
3788
3789 #: recvattach.c:1010
3790 msgid "Attachments"
3791 msgstr "附件"
3792
3793 #: recvattach.c:1046
3794 msgid "There are no subparts to show!"
3795 msgstr "沒有部件!"
3796
3797 #: recvattach.c:1107
3798 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3799 msgstr "無法從 POP 伺服器刪除附件。"
3800
3801 #: recvattach.c:1115
3802 #, fuzzy
3803 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3804 msgstr "未支援刪除 PGP 信件所附帶的附件。"
3805
3806 #: recvattach.c:1134 recvattach.c:1151
3807 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3808 msgstr "只支援刪除多重附件"
3809
3810 #: recvcmd.c:47
3811 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3812 msgstr "您只能直接傳送 message/rfc822 的部分。"
3813
3814 #: recvcmd.c:217
3815 #, fuzzy
3816 msgid "Error bouncing message!"
3817 msgstr "寄信途中發生錯誤。"
3818
3819 #: recvcmd.c:217
3820 #, fuzzy
3821 msgid "Error bouncing messages!"
3822 msgstr "寄信途中發生錯誤。"
3823
3824 #: recvcmd.c:417
3825 #, c-format
3826 msgid "Can't open temporary file %s."
3827 msgstr "無法開啟暫存檔 %s"
3828
3829 #: recvcmd.c:448
3830 msgid "Forward as attachments?"
3831 msgstr "利用附件形式來轉寄?"
3832
3833 #: recvcmd.c:462
3834 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3835 msgstr "未能把所有已標簽的附件解碼。要用 MIME 轉寄其它的嗎?"
3836
3837 #: recvcmd.c:587
3838 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3839 msgstr "用 MIME 的方式來轉寄?"
3840
3841 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3842 #, c-format
3843 msgid "Can't create %s."
3844 msgstr "無法建立 %s."
3845
3846 #: recvcmd.c:728
3847 msgid "Can't find any tagged messages."
3848 msgstr "找不到已標記的訊息"
3849
3850 #: recvcmd.c:749 send.c:728
3851 msgid "No mailing lists found!"
3852 msgstr "沒有找到郵寄論壇!"
3853
3854 #: recvcmd.c:824
3855 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3856 msgstr "未能把所有已標簽的附件解碼。要用 MIME 包封其它的嗎?"
3857
3858 #: remailer.c:485
3859 msgid "Append"
3860 msgstr "加上"
3861
3862 #: remailer.c:486
3863 msgid "Insert"
3864 msgstr "加入"
3865
3866 #: remailer.c:487
3867 msgid "Delete"
3868 msgstr "刪除"
3869
3870 #: remailer.c:489
3871 msgid "OK"
3872 msgstr "OK"
3873
3874 #: remailer.c:517
3875 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3876 msgstr "拿不到 mixmaster 的 type2.list!"
3877
3878 #: remailer.c:543
3879 msgid "Select a remailer chain."
3880 msgstr "選擇一個郵件轉接器的鏈結"
3881
3882 #: remailer.c:603
3883 #, c-format
3884 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3885 msgstr "錯誤:%s 不能用作鏈結的最後一個郵件轉接器"
3886
3887 #: remailer.c:633
3888 #, c-format
3889 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3890 msgstr "Mixmaster 鏈結最多為 %d 個元件"
3891
3892 #: remailer.c:656
3893 msgid "The remailer chain is already empty."
3894 msgstr "郵件轉接器的鏈結已沒有東西了。"
3895
3896 #: remailer.c:666
3897 msgid "You already have the first chain element selected."
3898 msgstr "你已經選擇了鏈結的第一個元件。"
3899
3900 #: remailer.c:676
3901 msgid "You already have the last chain element selected."
3902 msgstr "你已經選擇了鏈結的最後一個元件。"
3903
3904 #: remailer.c:715
3905 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3906 msgstr "Mixmaster 不接受 Cc 和 Bcc 的標頭。"
3907
3908 #: remailer.c:739
3909 msgid ""
3910 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3911 msgstr "使用 mixmaster 時請先設定好 hostname 變數!"
3912
3913 #: remailer.c:773
3914 #, c-format
3915 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3916 msgstr "寄送訊息時出現錯誤,子程序結束 %d。\n"
3917
3918 #: remailer.c:777
3919 msgid "Error sending message."
3920 msgstr "寄信途中發生錯誤。"
3921
3922 #: rfc1524.c:163
3923 #, c-format
3924 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3925 msgstr "在 \"%2$s\" 的第 %3$d 行發現類別 %1$s 為錯誤的格式紀錄"
3926
3927 #: rfc1524.c:395
3928 msgid "No mailcap path specified"
3929 msgstr "沒有指定 mailcap 路徑"
3930
3931 #: rfc1524.c:423
3932 #, c-format
3933 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3934 msgstr "沒有發現類型 %s 的 mailcap 紀錄"
3935
3936 #: score.c:75
3937 msgid "score: too few arguments"
3938 msgstr "分數:太少的引數"
3939
3940 #: score.c:84
3941 msgid "score: too many arguments"
3942 msgstr "分數:太多的引數"
3943
3944 #: send.c:253
3945 msgid "No subject, abort?"
3946 msgstr "沒有標題,要不要中斷?"
3947
3948 #: send.c:255
3949 msgid "No subject, aborting."
3950 msgstr "沒有標題,正在中斷中。"
3951
3952 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3953 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3954 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3955 #. * provides a way to do that.
3956 #.
3957 #: send.c:497
3958 #, c-format
3959 msgid "Reply to %s%s?"
3960 msgstr "要回覆給 %s%s?"
3961
3962 #: send.c:531
3963 #, c-format
3964 msgid "Follow-up to %s%s?"
3965 msgstr "以後的回覆都寄至 %s%s?"
3966
3967 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3968 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3969 #.
3970 #: send.c:703
3971 msgid "No tagged messages are visible!"
3972 msgstr "沒有被標記了的信件在顯示!"
3973
3974 #: send.c:754
3975 msgid "Include message in reply?"
3976 msgstr "回信時是否要包含原本的信件內容?"
3977
3978 #: send.c:759
3979 msgid "Including quoted message..."
3980 msgstr "正引入引言部分…"
3981
3982 #: send.c:769
3983 msgid "Could not include all requested messages!"
3984 msgstr "無法包含所有要求的信件!"
3985
3986 #: send.c:783
3987 msgid "Forward as attachment?"
3988 msgstr "利用附件形式來轉寄?"
3989
3990 #: send.c:787
3991 msgid "Preparing forwarded message..."
3992 msgstr "準備轉寄信件…"
3993
3994 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3995 #. * are any postponed messages first.
3996 #.
3997 #: send.c:1117
3998 msgid "Recall postponed message?"
3999 msgstr "要叫出被延遲的信件?"
4000
4001 #: send.c:1429
4002 #, fuzzy
4003 msgid "Edit forwarded message?"
4004 msgstr "準備轉寄信件…"
4005
4006 #: send.c:1469
4007 msgid "Abort unmodified message?"
4008 msgstr "是否要中斷未修改過的信件?"
4009
4010 #: send.c:1471
4011 msgid "Aborted unmodified message."
4012 msgstr "中斷沒有修改過的信件"
4013
4014 #: send.c:1540
4015 msgid "Message postponed."
4016 msgstr "信件被延遲寄出。"
4017
4018 #: send.c:1549
4019 msgid "No recipients are specified!"
4020 msgstr "沒有指定接受者!"
4021
4022 #: send.c:1554
4023 msgid "No recipients were specified."
4024 msgstr "沒有指定接受者。"
4025
4026 #: send.c:1570
4027 msgid "No subject, abort sending?"
4028 msgstr "沒有信件標題,要中斷寄信的工作?"
4029
4030 #: send.c:1574
4031 msgid "No subject specified."
4032 msgstr "沒有指定標題。"
4033
4034 #: send.c:1636 smtp.c:158
4035 msgid "Sending message..."
4036 msgstr "正在寄出信件…"
4037
4038 #: send.c:1777
4039 msgid "Could not send the message."
4040 msgstr "無法寄出信件。"
4041
4042 #: send.c:1782
4043 msgid "Mail sent."
4044 msgstr "信件已經寄出。"
4045
4046 #: send.c:1782
4047 msgid "Sending in background."
4048 msgstr "正在背景作業中傳送。"
4049
4050 #: sendlib.c:410
4051 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4052 msgstr "沒有發現分界變數![回報錯誤]"
4053
4054 #: sendlib.c:440
4055 #, c-format
4056 msgid "%s no longer exists!"
4057 msgstr "%s 已經不存在!"
4058
4059 #: sendlib.c:863
4060 #, fuzzy, c-format
4061 msgid "%s isn't a regular file."
4062 msgstr "%s 不是信箱。"
4063
4064 #: sendlib.c:1035
4065 #, c-format
4066 msgid "Could not open %s"
4067 msgstr "無法開啟 %s"
4068
4069 #: sendlib.c:2228
4070 #, c-format
4071 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4072 msgstr "寄送訊息出現錯誤,子程序已結束 %d (%s)。"
4073
4074 #: sendlib.c:2234
4075 msgid "Output of the delivery process"
4076 msgstr "Delivery process 的輸出"
4077
4078 #: sendlib.c:2448
4079 #, c-format
4080 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4081 msgstr ""
4082
4083 #: signal.c:43
4084 #, c-format
4085 msgid "%s...  Exiting.\n"
4086 msgstr "%s… 正在離開。\n"
4087
4088 #: signal.c:46 signal.c:49
4089 #, c-format
4090 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4091 msgstr "捕抓到 %s… 正在離開。\n"
4092
4093 #: signal.c:51
4094 #, c-format
4095 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4096 msgstr "捕抓到 signal %d… 正在離開.\n"
4097
4098 #: smime.c:111
4099 #, fuzzy
4100 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4101 msgstr "請輸入 S/MIME 通行密碼:"
4102
4103 #: smime.c:322
4104 msgid "Trusted   "
4105 msgstr ""
4106
4107 #: smime.c:325
4108 msgid "Verified  "
4109 msgstr ""
4110
4111 #: smime.c:328
4112 msgid "Unverified"
4113 msgstr ""
4114
4115 #: smime.c:331
4116 #, fuzzy
4117 msgid "Expired   "
4118 msgstr "離開  "
4119
4120 #: smime.c:334
4121 msgid "Revoked   "
4122 msgstr ""
4123
4124 #: smime.c:337
4125 #, fuzzy
4126 msgid "Invalid   "
4127 msgstr "無效的月份:%s"
4128
4129 #: smime.c:340
4130 #, fuzzy
4131 msgid "Unknown   "
4132 msgstr "不清楚"
4133
4134 #: smime.c:369
4135 #, fuzzy
4136 msgid "Enter keyID: "
4137 msgstr "請輸入 %s 的鑰匙 ID:"
4138
4139 #: smime.c:392
4140 #, fuzzy, c-format
4141 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4142 msgstr "S/MIME 鑰匙符合 \"%s\"。"
4143
4144 #: smime.c:542 smime.c:612 smime.c:630
4145 #, c-format
4146 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4147 msgstr ""
4148
4149 #: smime.c:546 smime.c:616
4150 #, fuzzy, c-format
4151 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4152 msgstr "要為 %2$s 使用鑰匙 ID = \"%1$s\"?"
4153
4154 #: smime.c:549 smime.c:619
4155 #, fuzzy, c-format
4156 msgid "Use ID %s for %s ?"
4157 msgstr "要為 %2$s 使用鑰匙 ID = \"%1$s\"?"
4158
4159 #: smime.c:638
4160 #, c-format
4161 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4162 msgstr ""
4163
4164 #: smime.c:797
4165 #, c-format
4166 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4167 msgstr ""
4168
4169 #: smime.c:852 smime.c:880 smime.c:945 smime.c:989 smime.c:1054 smime.c:1129
4170 #, fuzzy
4171 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4172 msgstr "[-- 錯誤:無法建立 OpenSSL 子程序! --]\n"
4173
4174 #: smime.c:1207
4175 #, fuzzy
4176 msgid "no certfile"
4177 msgstr "無法建立過濾器"
4178
4179 #: smime.c:1210
4180 #, fuzzy
4181 msgid "no mbox"
4182 msgstr "(沒有信箱)"
4183
4184 #. fatal error while trying to encrypt message
4185 #: smime.c:1353
4186 msgid "No output from OpenSSL.."
4187 msgstr ""
4188
4189 #: smime.c:1391
4190 #, fuzzy
4191 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4192 msgstr "警告:未能儲存驗証"
4193
4194 #: smime.c:1434
4195 #, fuzzy
4196 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4197 msgstr "無法開啟 OpenSSL 子程序!"
4198
4199 #: smime.c:1472
4200 msgid "No output from OpenSSL..."
4201 msgstr ""
4202
4203 #: smime.c:1637 smime.c:1762
4204 #, fuzzy
4205 msgid ""
4206 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4207 "\n"
4208 msgstr ""
4209 "[-- OpenSSL 輸出部份結束 --]\n"
4210 "\n"
4211
4212 #: smime.c:1721 smime.c:1732
4213 #, fuzzy
4214 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4215 msgstr "[-- 錯誤:無法建立 OpenSSL 子程序! --]\n"
4216
4217 #: smime.c:1766
4218 #, fuzzy
4219 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4220 msgstr ""
4221 "[-- 下面是 S/MIME 加密資料 --]\n"
4222 "\n"
4223
4224 #: smime.c:1769
4225 #, fuzzy
4226 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4227 msgstr ""
4228 "[-- 以下的資料已被簽署 --]\n"
4229 "\n"
4230
4231 #: smime.c:1833
4232 #, fuzzy
4233 msgid ""
4234 "\n"
4235 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4236 msgstr ""
4237 "\n"
4238 "[-- S/MIME 加密資料結束 --]\n"
4239
4240 #: smime.c:1835
4241 #, fuzzy
4242 msgid ""
4243 "\n"
4244 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4245 msgstr ""
4246 "\n"
4247 "[-- 簽署的資料結束 --]\n"
4248
4249 #: smime.c:1946
4250 #, fuzzy
4251 msgid ""
4252 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4253 msgstr "(1)加密, (2)簽名, (3)用別的身份簽, (4)兩者皆要, 或 (5)放棄?"
4254
4255 #: smime.c:1947
4256 #, fuzzy
4257 msgid "eswabfc"
4258 msgstr "12345"
4259
4260 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4261 #: smime.c:1962
4262 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4263 msgstr ""
4264
4265 #: smime.c:1965
4266 msgid "drac"
4267 msgstr ""
4268
4269 #: smime.c:1968
4270 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4271 msgstr ""
4272
4273 #: smime.c:1969
4274 msgid "dt"
4275 msgstr ""
4276
4277 #: smime.c:1981
4278 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4279 msgstr ""
4280
4281 #: smime.c:1982
4282 msgid "468"
4283 msgstr ""
4284
4285 #: smime.c:1997
4286 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4287 msgstr ""
4288
4289 #: smime.c:1998
4290 msgid "895"
4291 msgstr ""
4292
4293 #: smime.c:2026
4294 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4295 msgstr ""
4296
4297 #: smtp.c:113
4298 #, fuzzy, c-format
4299 msgid "SMTP session failed: %s"
4300 msgstr "登入失敗: %s"
4301
4302 #: smtp.c:153
4303 #, fuzzy, c-format
4304 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4305 msgstr "登入失敗: %s"
4306
4307 #: smtp.c:269
4308 msgid "SMTP session failed: read error"
4309 msgstr ""
4310
4311 #: smtp.c:271
4312 msgid "SMTP session failed: write error"
4313 msgstr ""
4314
4315 #: smtp.c:294
4316 #, fuzzy, c-format
4317 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4318 msgstr "無效的月份:%s"
4319
4320 #: smtp.c:400
4321 msgid "SMTP server does not support authentication"
4322 msgstr ""
4323
4324 #: smtp.c:408
4325 #, fuzzy
4326 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4327 msgstr "GSSAPI 驗證失敗。"
4328
4329 #: smtp.c:551
4330 #, fuzzy
4331 msgid "SASL authentication failed"
4332 msgstr "SASL 驗證失敗。"
4333
4334 #: sort.c:265
4335 msgid "Sorting mailbox..."
4336 msgstr "信箱排序中…"
4337
4338 #: sort.c:302
4339 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4340 msgstr "找不到排序的功能![請回報這個問題]"
4341
4342 #: status.c:105
4343 msgid "(no mailbox)"
4344 msgstr "(沒有信箱)"
4345
4346 #: thread.c:1093
4347 #, fuzzy
4348 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4349 msgstr "在限制閱覽模式下無法顯示主信件。"
4350
4351 #: thread.c:1099
4352 msgid "Parent message is not available."
4353 msgstr "主信件不存在。"
4354
4355 #: ../keymap_alldefs.h:5
4356 msgid "null operation"
4357 msgstr "空的運算"
4358
4359 #: ../keymap_alldefs.h:6
4360 msgid "end of conditional execution (noop)"
4361 msgstr ""
4362
4363 #: ../keymap_alldefs.h:7
4364 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4365 msgstr "強迫使用 mailcap 瀏覽附件"
4366
4367 #: ../keymap_alldefs.h:8
4368 msgid "view attachment as text"
4369 msgstr "用文字方式顯示附件內容"
4370
4371 #: ../keymap_alldefs.h:9
4372 msgid "Toggle display of subparts"
4373 msgstr "切換部件顯示"
4374
4375 #: ../keymap_alldefs.h:10
4376 msgid "move to the bottom of the page"
4377 msgstr "移到本頁的最後面"
4378
4379 #: ../keymap_alldefs.h:11
4380 msgid "remail a message to another user"
4381 msgstr "重新寄信給另外一個使用者"
4382
4383 #: ../keymap_alldefs.h:12
4384 msgid "select a new file in this directory"
4385 msgstr "請選擇本目錄中一個新的檔案"
4386
4387 #: ../keymap_alldefs.h:13
4388 msgid "view file"
4389 msgstr "顯示檔案"
4390
4391 #: ../keymap_alldefs.h:14
4392 msgid "display the currently selected file's name"
4393 msgstr "顯示所選擇的檔案"
4394
4395 #: ../keymap_alldefs.h:15
4396 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4397 msgstr "訂閱現在這個郵箱 (只適用於 IMAP)"
4398
4399 #: ../keymap_alldefs.h:16
4400 #, fuzzy
4401 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4402 msgstr "取消訂閱現在這個郵箱 (只適用於 IMAP)"
4403
4404 #: ../keymap_alldefs.h:17
4405 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4406 msgstr "切換顯示 全部/已訂閱 的郵箱 (只適用於 IMAP)"
4407
4408 #: ../keymap_alldefs.h:18
4409 #, fuzzy
4410 msgid "list mailboxes with new mail"
4411 msgstr "沒有信箱有新信件。"
4412
4413 #: ../keymap_alldefs.h:19
4414 msgid "change directories"
4415 msgstr "改變目錄"
4416
4417 #: ../keymap_alldefs.h:20
4418 msgid "check mailboxes for new mail"
4419 msgstr "檢查信箱是否有新信件"
4420
4421 #: ../keymap_alldefs.h:21
4422 #, fuzzy
4423 msgid "attach file(s) to this message"
4424 msgstr "在這封信件中夾帶檔案"
4425
4426 #: ../keymap_alldefs.h:22
4427 msgid "attach message(s) to this message"
4428 msgstr "在這封信件中夾帶信件"
4429
4430 #: ../keymap_alldefs.h:23
4431 msgid "edit the BCC list"
4432 msgstr "編輯 BCC 列表"
4433
4434 #: ../keymap_alldefs.h:24
4435 msgid "edit the CC list"
4436 msgstr "編輯 CC 列表"
4437
4438 #: ../keymap_alldefs.h:25
4439 msgid "edit attachment description"
4440 msgstr "編輯附件的說明"
4441
4442 #: ../keymap_alldefs.h:26
4443 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4444 msgstr "編輯附件的傳輸編碼"
4445
4446 #: ../keymap_alldefs.h:27
4447 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4448 msgstr "輸入用來儲存這封信件拷貝的檔案名稱"
4449
4450 #: ../keymap_alldefs.h:28
4451 msgid "edit the file to be attached"
4452 msgstr "編輯附件的檔案名稱"
4453
4454 #: ../keymap_alldefs.h:29
4455 msgid "edit the from field"
4456 msgstr "編輯發信人欄位"
4457
4458 #: ../keymap_alldefs.h:30
4459 msgid "edit the message with headers"
4460 msgstr "編輯信件與標頭"
4461
4462 #: ../keymap_alldefs.h:31
4463 msgid "edit the message"
4464 msgstr "編輯信件內容"
4465
4466 #: ../keymap_alldefs.h:32
4467 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4468 msgstr "使用 mailcap 編輯附件"
4469
4470 #: ../keymap_alldefs.h:33
4471 msgid "edit the Reply-To field"
4472 msgstr "編輯 Reply-To 欄位"
4473
4474 #: ../keymap_alldefs.h:34
4475 msgid "edit the subject of this message"
4476 msgstr "編輯信件的標題"
4477
4478 #: ../keymap_alldefs.h:35
4479 msgid "edit the TO list"
4480 msgstr "編輯 TO 列表"
4481
4482 #: ../keymap_alldefs.h:36
4483 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4484 msgstr "建立新郵箱 (只適用於 IMAP)"
4485
4486 #: ../keymap_alldefs.h:37
4487 msgid "edit attachment content type"
4488 msgstr "編輯附件的 content type"
4489
4490 #: ../keymap_alldefs.h:38
4491 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4492 msgstr "取得附件的暫存拷貝"
4493
4494 #: ../keymap_alldefs.h:39
4495 msgid "run ispell on the message"
4496 msgstr "於信件執行 ispell"
4497
4498 #: ../keymap_alldefs.h:40
4499 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4500 msgstr "使用 mailcap 來組合新的附件"
4501
4502 #: ../keymap_alldefs.h:41
4503 msgid "toggle recoding of this attachment"
4504 msgstr "切換是否再為附件重新編碼"
4505
4506 #: ../keymap_alldefs.h:42
4507 msgid "save this message to send later"
4508 msgstr "儲存信件以便稍後寄出"
4509
4510 #: ../keymap_alldefs.h:43
4511 msgid "rename/move an attached file"
4512 msgstr "更改檔名∕移動 已被附帶的檔案"
4513
4514 #: ../keymap_alldefs.h:44
4515 msgid "send the message"
4516 msgstr "寄出信件"
4517
4518 #: ../keymap_alldefs.h:45
4519 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4520 msgstr "切換 合拼∕附件式 觀看模式"
4521
4522 #: ../keymap_alldefs.h:46
4523 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4524 msgstr "切換寄出後是否刪除檔案"
4525
4526 #: ../keymap_alldefs.h:47
4527 msgid "update an attachment's encoding info"
4528 msgstr "更新附件的編碼資訊"
4529
4530 #: ../keymap_alldefs.h:48
4531 msgid "write the message to a folder"
4532 msgstr "存入一封信件到某個檔案夾"
4533
4534 #: ../keymap_alldefs.h:49
4535 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4536 msgstr "拷貝一封信件到某個檔案或信箱"
4537
4538 #: ../keymap_alldefs.h:50
4539 msgid "create an alias from a message sender"
4540 msgstr "建立某封信件寄信人的別名"
4541
4542 #: ../keymap_alldefs.h:51
4543 msgid "move entry to bottom of screen"
4544 msgstr "移至螢幕結尾"
4545
4546 #: ../keymap_alldefs.h:52
4547 msgid "move entry to middle of screen"
4548 msgstr "移至螢幕中央"
4549
4550 #: ../keymap_alldefs.h:53
4551 msgid "move entry to top of screen"
4552 msgstr "移至螢幕開頭"
4553
4554 #: ../keymap_alldefs.h:54
4555 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4556 msgstr "製作解碼的 (text/plain) 拷貝"
4557
4558 #: ../keymap_alldefs.h:55
4559 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4560 msgstr "製作解碼的拷貝 (text/plain) 並且刪除之"
4561
4562 #: ../keymap_alldefs.h:56
4563 msgid "delete the current entry"
4564 msgstr "刪除所在的資料"
4565
4566 #: ../keymap_alldefs.h:57
4567 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4568 msgstr "刪除所在的郵箱 (只適用於 IMAP)"
4569
4570 #: ../keymap_alldefs.h:58
4571 msgid "delete all messages in subthread"
4572 msgstr "刪除所有在子序列中的信件"
4573
4574 #: ../keymap_alldefs.h:59
4575 msgid "delete all messages in thread"
4576 msgstr "刪除所有在序列中的信件"
4577
4578 #: ../keymap_alldefs.h:60
4579 msgid "display full address of sender"
4580 msgstr "顯示寄信人的完整位址"
4581
4582 #: ../keymap_alldefs.h:61
4583 msgid "display message and toggle header weeding"
4584 msgstr "顯示信件並切換是否顯示所有標頭資料"
4585
4586 #: ../keymap_alldefs.h:62
4587 msgid "display a message"
4588 msgstr "顯示信件"
4589
4590 #: ../keymap_alldefs.h:63
4591 msgid "edit the raw message"
4592 msgstr "編輯信件的真正內容"
4593
4594 #: ../keymap_alldefs.h:64
4595 msgid "delete the char in front of the cursor"
4596 msgstr "刪除游標所在位置之前的字元"
4597
4598 #: ../keymap_alldefs.h:65
4599 msgid "move the cursor one character to the left"
4600 msgstr "向左移動一個字元"
4601
4602 #: ../keymap_alldefs.h:66
4603 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4604 msgstr "移動至字的開頭"
4605
4606 #: ../keymap_alldefs.h:67
4607 msgid "jump to the beginning of the line"
4608 msgstr "跳到行首"
4609
4610 #: ../keymap_alldefs.h:68
4611 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4612 msgstr "圈選進入的郵筒"
4613
4614 #: ../keymap_alldefs.h:69
4615 msgid "complete filename or alias"
4616 msgstr "完整的檔名或別名"
4617
4618 #: ../keymap_alldefs.h:70
4619 msgid "complete address with query"
4620 msgstr "附上完整的位址查詢"
4621
4622 #: ../keymap_alldefs.h:71
4623 msgid "delete the char under the cursor"
4624 msgstr "刪除游標所在的字母"
4625
4626 #: ../keymap_alldefs.h:72
4627 msgid "jump to the end of the line"
4628 msgstr "跳到行尾"
4629
4630 #: ../keymap_alldefs.h:73
4631 msgid "move the cursor one character to the right"
4632 msgstr "向游標向右移動一個字元"
4633
4634 #: ../keymap_alldefs.h:74
4635 msgid "move the cursor to the end of the word"
4636 msgstr "移動至字的最後"
4637
4638 #: ../keymap_alldefs.h:75
4639 #, fuzzy
4640 msgid "scroll down through the history list"
4641 msgstr "向上捲動使用紀錄清單"
4642
4643 #: ../keymap_alldefs.h:76
4644 msgid "scroll up through the history list"
4645 msgstr "向上捲動使用紀錄清單"
4646
4647 #: ../keymap_alldefs.h:77
4648 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4649 msgstr "由游標所在位置刪除至行尾所有的字元"
4650
4651 #: ../keymap_alldefs.h:78
4652 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4653 msgstr "由游標所在位置刪除至字尾所有的字元"
4654
4655 #: ../keymap_alldefs.h:79
4656 msgid "delete all chars on the line"
4657 msgstr "刪除某行上所有的字母"
4658
4659 #: ../keymap_alldefs.h:80
4660 msgid "delete the word in front of the cursor"
4661 msgstr "刪除游標之前的字"
4662
4663 #: ../keymap_alldefs.h:81
4664 msgid "quote the next typed key"
4665 msgstr "用下一個輸入的鍵值作引言"
4666
4667 #: ../keymap_alldefs.h:82
4668 msgid "transpose character under cursor with previous"
4669 msgstr "把遊標上的字母與前一個字交換"
4670
4671 #: ../keymap_alldefs.h:83
4672 msgid "capitalize the word"
4673 msgstr "把字的第一個字母轉成大寫"
4674
4675 #: ../keymap_alldefs.h:84
4676 msgid "convert the word to lower case"
4677 msgstr "把字串轉成小寫"
4678
4679 #: ../keymap_alldefs.h:85
4680 msgid "convert the word to upper case"
4681 msgstr "把字串轉成大寫"
4682
4683 #: ../keymap_alldefs.h:86
4684 msgid "enter a muttrc command"
4685 msgstr "輸入 muttrc 指令"
4686
4687 #: ../keymap_alldefs.h:87
4688 msgid "enter a file mask"
4689 msgstr "輸入檔案遮罩"
4690
4691 #: ../keymap_alldefs.h:88
4692 msgid "exit this menu"
4693 msgstr "離開這個選單"
4694
4695 #: ../keymap_alldefs.h:89
4696 msgid "filter attachment through a shell command"
4697 msgstr "透過 shell 指令來過濾附件"
4698
4699 #: ../keymap_alldefs.h:90
4700 msgid "move to the first entry"
4701 msgstr "移到第一項資料"
4702
4703 #: ../keymap_alldefs.h:91
4704 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4705 msgstr "切換信件的「重要」旗標"
4706
4707 #: ../keymap_alldefs.h:92
4708 msgid "forward a message with comments"
4709 msgstr "轉寄訊息並加上額外文字"
4710
4711 #: ../keymap_alldefs.h:93
4712 msgid "select the current entry"
4713 msgstr "選擇所在的資料記錄"
4714
4715 #: ../keymap_alldefs.h:94
4716 msgid "reply to all recipients"
4717 msgstr "回覆給所有收件人"
4718
4719 #: ../keymap_alldefs.h:95
4720 msgid "scroll down 1/2 page"
4721 msgstr "向下捲動半頁"
4722
4723 #: ../keymap_alldefs.h:96
4724 msgid "scroll up 1/2 page"
4725 msgstr "向上捲動半頁"
4726
4727 #: ../keymap_alldefs.h:97
4728 msgid "this screen"
4729 msgstr "這個畫面"
4730
4731 #: ../keymap_alldefs.h:98
4732 msgid "jump to an index number"
4733 msgstr "跳到某一個索引號碼"
4734
4735 #: ../keymap_alldefs.h:99
4736 msgid "move to the last entry"
4737 msgstr "移動到最後一項資料"
4738
4739 #: ../keymap_alldefs.h:100
4740 msgid "reply to specified mailing list"
4741 msgstr "回覆給某一個指定的郵件列表"
4742
4743 #: ../keymap_alldefs.h:101
4744 msgid "execute a macro"
4745 msgstr "執行一個巨集"
4746
4747 #: ../keymap_alldefs.h:102
4748 msgid "compose a new mail message"
4749 msgstr "撰寫一封新的信件"
4750
4751 #: ../keymap_alldefs.h:103
4752 msgid "break the thread in two"
4753 msgstr ""
4754
4755 #: ../keymap_alldefs.h:104
4756 msgid "open a different folder"
4757 msgstr "開啟另一個檔案夾"
4758
4759 #: ../keymap_alldefs.h:105
4760 msgid "open a different folder in read only mode"
4761 msgstr "用唯讀模式開啟另一個檔案夾"
4762
4763 #: ../keymap_alldefs.h:106
4764 msgid "clear a status flag from a message"
4765 msgstr "清除某封信件上的狀態旗標"
4766
4767 #: ../keymap_alldefs.h:107
4768 msgid "delete messages matching a pattern"
4769 msgstr "刪除符合某個格式的信件"
4770
4771 #: ../keymap_alldefs.h:108
4772 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4773 msgstr "強行取回 IMAP 伺服器上的信件"
4774
4775 #: ../keymap_alldefs.h:109
4776 msgid "retrieve mail from POP server"
4777 msgstr "取回 POP 伺服器上的信件"
4778
4779 #: ../keymap_alldefs.h:110
4780 msgid "move to the first message"
4781 msgstr "移動到第一封信件"
4782
4783 #: ../keymap_alldefs.h:111
4784 msgid "move to the last message"
4785 msgstr "移動到最後一封信件"
4786
4787 #: ../keymap_alldefs.h:112
4788 msgid "show only messages matching a pattern"
4789 msgstr "只顯示符合某個格式的信件"
4790
4791 #: ../keymap_alldefs.h:113
4792 #, fuzzy
4793 msgid "link tagged message to the current one"
4794 msgstr "無法傳送已標記的郵件至:"
4795
4796 #: ../keymap_alldefs.h:114
4797 #, fuzzy
4798 msgid "open next mailbox with new mail"
4799 msgstr "沒有信箱有新信件。"
4800
4801 #: ../keymap_alldefs.h:115
4802 msgid "jump to the next new message"
4803 msgstr "跳到下一封新的信件"
4804
4805 #: ../keymap_alldefs.h:116
4806 #, fuzzy
4807 msgid "jump to the next new or unread message"
4808 msgstr "跳到下一個未讀取的信件"
4809
4810 #: ../keymap_alldefs.h:117
4811 msgid "jump to the next subthread"
4812 msgstr "跳到下一個子序列"
4813
4814 #: ../keymap_alldefs.h:118
4815 msgid "jump to the next thread"
4816 msgstr "跳到下一個序列"
4817
4818 #: ../keymap_alldefs.h:119
4819 msgid "move to the next undeleted message"
4820 msgstr "移動到下一個未刪除的信件"
4821
4822 #: ../keymap_alldefs.h:120
4823 msgid "jump to the next unread message"
4824 msgstr "跳到下一個未讀取的信件"
4825
4826 #: ../keymap_alldefs.h:121
4827 msgid "jump to parent message in thread"
4828 msgstr "跳到這個序列的主信件"
4829
4830 #: ../keymap_alldefs.h:122
4831 msgid "jump to previous thread"
4832 msgstr "跳到上一個序列"
4833
4834 #: ../keymap_alldefs.h:123
4835 msgid "jump to previous subthread"
4836 msgstr "跳到上一個子序列"
4837
4838 #: ../keymap_alldefs.h:124
4839 msgid "move to the previous undeleted message"
4840 msgstr "移動到上一個未刪除的信件"
4841
4842 #: ../keymap_alldefs.h:125
4843 msgid "jump to the previous new message"
4844 msgstr "跳到上一個新的信件"
4845
4846 #: ../keymap_alldefs.h:126
4847 #, fuzzy
4848 msgid "jump to the previous new or unread message"
4849 msgstr "跳到上一個未讀取的信件"
4850
4851 #: ../keymap_alldefs.h:127
4852 msgid "jump to the previous unread message"
4853 msgstr "跳到上一個未讀取的信件"
4854
4855 #: ../keymap_alldefs.h:128
4856 msgid "mark the current thread as read"
4857 msgstr "標記現在的序列為已讀取"
4858
4859 #: ../keymap_alldefs.h:129
4860 msgid "mark the current subthread as read"
4861 msgstr "標記現在的子序列為已讀取"
4862
4863 #: ../keymap_alldefs.h:130
4864 msgid "set a status flag on a message"
4865 msgstr "設定某一封信件的狀態旗標"
4866
4867 #: ../keymap_alldefs.h:131
4868 msgid "save changes to mailbox"
4869 msgstr "儲存變動到信箱"
4870
4871 #: ../keymap_alldefs.h:132
4872 msgid "tag messages matching a pattern"
4873 msgstr "標記符合某個格式的信件"
4874
4875 #: ../keymap_alldefs.h:133
4876 msgid "undelete messages matching a pattern"
4877 msgstr "反刪除符合某個格式的信件"
4878
4879 #: ../keymap_alldefs.h:134
4880 msgid "untag messages matching a pattern"
4881 msgstr "反標記符合某個格式的信件"
4882
4883 #: ../keymap_alldefs.h:135
4884 msgid "move to the middle of the page"
4885 msgstr "移動到本頁的中間"
4886
4887 #: ../keymap_alldefs.h:136
4888 msgid "move to the next entry"
4889 msgstr "移動到下一項資料"
4890
4891 #: ../keymap_alldefs.h:137
4892 msgid "scroll down one line"
4893 msgstr "向下捲動一行"
4894
4895 #: ../keymap_alldefs.h:138
4896 msgid "move to the next page"
4897 msgstr "移到下一頁"
4898
4899 #: ../keymap_alldefs.h:139
4900 msgid "jump to the bottom of the message"
4901 msgstr "跳到信件的最後面"
4902
4903 #: ../keymap_alldefs.h:140
4904 msgid "toggle display of quoted text"
4905 msgstr "切換引言顯示"
4906
4907 #: ../keymap_alldefs.h:141
4908 msgid "skip beyond quoted text"
4909 msgstr "跳過引言"
4910
4911 #: ../keymap_alldefs.h:142
4912 msgid "jump to the top of the message"
4913 msgstr "跳到信件的最上面"
4914
4915 #: ../keymap_alldefs.h:143
4916 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4917 msgstr "輸出導向 訊息/附件 至命令解譯器"
4918
4919 #: ../keymap_alldefs.h:144
4920 msgid "move to the previous entry"
4921 msgstr "移到上一項資料"
4922
4923 #: ../keymap_alldefs.h:145
4924 msgid "scroll up one line"
4925 msgstr "向上捲動一行"
4926
4927 #: ../keymap_alldefs.h:146
4928 msgid "move to the previous page"
4929 msgstr "移到上一頁"
4930
4931 #: ../keymap_alldefs.h:147
4932 msgid "print the current entry"
4933 msgstr "列印現在的資料"
4934
4935 #: ../keymap_alldefs.h:148
4936 msgid "query external program for addresses"
4937 msgstr "利用外部應用程式查詢地址"
4938
4939 #: ../keymap_alldefs.h:149
4940 msgid "append new query results to current results"
4941 msgstr "附加新的查詢結果至現今的查詢結果"
4942
4943 #: ../keymap_alldefs.h:150
4944 msgid "save changes to mailbox and quit"
4945 msgstr "儲存變動過的資料到信箱並且離開"
4946
4947 #: ../keymap_alldefs.h:151
4948 msgid "recall a postponed message"
4949 msgstr "重新叫出一封被延遲寄出的信件"
4950
4951 #: ../keymap_alldefs.h:152
4952 msgid "clear and redraw the screen"
4953 msgstr "清除並重新繪製畫面"
4954
4955 #: ../keymap_alldefs.h:153
4956 msgid "{internal}"
4957 msgstr "{內部的}"
4958
4959 #: ../keymap_alldefs.h:154
4960 #, fuzzy
4961 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4962 msgstr "刪除所在的郵箱 (只適用於 IMAP)"
4963
4964 #: ../keymap_alldefs.h:155
4965 msgid "reply to a message"
4966 msgstr "回覆一封信件"
4967
4968 #: ../keymap_alldefs.h:156
4969 msgid "use the current message as a template for a new one"
4970 msgstr "用這封信件作為新信件的範本"
4971
4972 #: ../keymap_alldefs.h:157
4973 msgid "save message/attachment to a file"
4974 msgstr "儲存信件/附件到某個檔案"
4975
4976 #: ../keymap_alldefs.h:158
4977 msgid "search for a regular expression"
4978 msgstr "用正規表示式尋找"
4979
4980 #: ../keymap_alldefs.h:159
4981 msgid "search backwards for a regular expression"
4982 msgstr "向後搜尋一個正規表示式"
4983
4984 #: ../keymap_alldefs.h:160
4985 msgid "search for next match"
4986 msgstr "尋找下一個符合的資料"
4987
4988 #: ../keymap_alldefs.h:161
4989 msgid "search for next match in opposite direction"
4990 msgstr "返方向搜尋下一個符合的資料"
4991
4992 #: ../keymap_alldefs.h:162
4993 msgid "toggle search pattern coloring"
4994 msgstr "切換搜尋格式的顏色"
4995
4996 #: ../keymap_alldefs.h:163
4997 msgid "invoke a command in a subshell"
4998 msgstr "在子 shell 執行指令"
4999
5000 #: ../keymap_alldefs.h:164
5001 msgid "sort messages"
5002 msgstr "信件排序"
5003
5004 #: ../keymap_alldefs.h:165
5005 msgid "sort messages in reverse order"
5006 msgstr "以相反的次序來做訊息排序"
5007
5008 #: ../keymap_alldefs.h:166
5009 msgid "tag the current entry"
5010 msgstr "標記現在的記錄"
5011
5012 #: ../keymap_alldefs.h:167
5013 msgid "apply next function to tagged messages"
5014 msgstr "應用下一個功能到已標記的訊息"
5015
5016 #: ../keymap_alldefs.h:168
5017 #, fuzzy
5018 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5019 msgstr "應用下一個功能到已標記的訊息"
5020
5021 #: ../keymap_alldefs.h:169
5022 msgid "tag the current subthread"
5023 msgstr "標記目前的子序列"
5024
5025 #: ../keymap_alldefs.h:170
5026 msgid "tag the current thread"
5027 msgstr "標記目前的序列"
5028
5029 #: ../keymap_alldefs.h:171
5030 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5031 msgstr "切換信件的 'new' 旗標"
5032
5033 #: ../keymap_alldefs.h:172
5034 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5035 msgstr "切換是否重新寫入郵箱中"
5036
5037 #: ../keymap_alldefs.h:173
5038 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5039 msgstr "切換瀏覽郵箱抑或所有的檔案"
5040
5041 #: ../keymap_alldefs.h:174
5042 msgid "move to the top of the page"
5043 msgstr "移到頁首"
5044
5045 #: ../keymap_alldefs.h:175
5046 msgid "undelete the current entry"
5047 msgstr "取消刪除所在的記錄"
5048
5049 #: ../keymap_alldefs.h:176
5050 msgid "undelete all messages in thread"
5051 msgstr "取消刪除序列中的所有信件"
5052
5053 # XXX weird translation
5054 #: ../keymap_alldefs.h:177
5055 msgid "undelete all messages in subthread"
5056 msgstr "取消刪除子序列中的所有信件"
5057
5058 #: ../keymap_alldefs.h:178
5059 msgid "show the Mutt version number and date"
5060 msgstr "顯示 Mutt 的版本號碼與日期"
5061
5062 #: ../keymap_alldefs.h:179
5063 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5064 msgstr "如果需要的話使用 mailcap 瀏覽附件"
5065
5066 #: ../keymap_alldefs.h:180
5067 msgid "show MIME attachments"
5068 msgstr "顯示 MIME 附件"
5069
5070 #: ../keymap_alldefs.h:181
5071 msgid "display the keycode for a key press"
5072 msgstr ""
5073
5074 #: ../keymap_alldefs.h:182
5075 msgid "show currently active limit pattern"
5076 msgstr "顯示目前有作用的限制樣式"
5077
5078 #: ../keymap_alldefs.h:183
5079 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5080 msgstr "打開/關閉 目前的序列"
5081
5082 #: ../keymap_alldefs.h:184
5083 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5084 msgstr "打開/關閉 所有的序列"
5085
5086 # XXX strange translation
5087 #: ../keymap_alldefs.h:185
5088 msgid "attach a PGP public key"
5089 msgstr "附帶一把 PGP 公共鑰匙"
5090
5091 #: ../keymap_alldefs.h:186
5092 msgid "show PGP options"
5093 msgstr "顯示 PGP 選項"
5094
5095 #: ../keymap_alldefs.h:187
5096 msgid "mail a PGP public key"
5097 msgstr "寄出 PGP 公共鑰匙"
5098
5099 #: ../keymap_alldefs.h:188
5100 msgid "verify a PGP public key"
5101 msgstr "檢驗 PGP 公共鑰匙"
5102
5103 #: ../keymap_alldefs.h:189
5104 msgid "view the key's user id"
5105 msgstr "檢閱這把鑰匙的使用者 id"
5106
5107 #: ../keymap_alldefs.h:190
5108 #, fuzzy
5109 msgid "check for classic PGP"
5110 msgstr "檢查古老的pgp格式"
5111
5112 #: ../keymap_alldefs.h:191
5113 msgid "Accept the chain constructed"
5114 msgstr "同意已建好的鏈結"
5115
5116 #: ../keymap_alldefs.h:192
5117 msgid "Append a remailer to the chain"
5118 msgstr "在鏈結的後面加上郵件轉接器"
5119
5120 #: ../keymap_alldefs.h:193
5121 msgid "Insert a remailer into the chain"
5122 msgstr "在鏈結中加入郵件轉接器"
5123
5124 #: ../keymap_alldefs.h:194
5125 msgid "Delete a remailer from the chain"
5126 msgstr "從鏈結中刪除郵件轉接器"
5127
5128 #: ../keymap_alldefs.h:195
5129 msgid "Select the previous element of the chain"
5130 msgstr "選擇鏈結裏對上一個部份"
5131
5132 #: ../keymap_alldefs.h:196
5133 msgid "Select the next element of the chain"
5134 msgstr "選擇鏈結裏跟著的一個部份"
5135
5136 #: ../keymap_alldefs.h:197
5137 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5138 msgstr "利用 mixmaster 郵件轉接器把郵件寄出"
5139
5140 #: ../keymap_alldefs.h:198
5141 msgid "make decrypted copy and delete"
5142 msgstr "製作解密的拷貝並且刪除之"
5143
5144 #: ../keymap_alldefs.h:199
5145 msgid "make decrypted copy"
5146 msgstr "製作一份解密的拷貝"
5147
5148 #: ../keymap_alldefs.h:200
5149 #, fuzzy
5150 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5151 msgstr "清除記憶體中的 PGP 通行密碼"
5152
5153 #: ../keymap_alldefs.h:201
5154 #, fuzzy
5155 msgid "extract supported public keys"
5156 msgstr "擷取 PGP 公共鑰匙"
5157
5158 #: ../keymap_alldefs.h:202
5159 #, fuzzy
5160 msgid "show S/MIME options"
5161 msgstr "顯示 S/MIME 選項"
5162
5163 #~ msgid "Getting namespaces..."
5164 #~ msgstr "拿取 namespace 中…"
5165
5166 #, fuzzy
5167 #~ msgid ""
5168 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5169 #~ "<file> ]\n"
5170 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5171 #~ "[...]\n"
5172 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5173 #~ "[...]\n"
5174 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5175 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5176 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5177 #~ "[ ... ]\n"
5178 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5179 #~ "       mutt -v[v]\n"
5180 #~ msgstr ""
5181 #~ "用法: mutt [ -nRzZ ] [ -e <命令> ] [ -F <檔案> ] [ -m <類型> ] [ -f <檔案"
5182 #~ "> ]\n"
5183 #~ "        mutt [ -nx ] [ -e <命令> ] [ -a <檔案> ] [ -F <檔案> ] [ -H <檔案"
5184 #~ "> ] [ -i <檔案> ] [ -s <主題> ] [ -b <地址> ] [ -c <地址> ] <地址> "
5185 #~ "[ ... ]\n"
5186 #~ "        mutt [ -n ] [ -e <命令> ] [ -F <檔案> ] -p\n"
5187 #~ "        mutt -v[v]\n"
5188 #~ "\n"
5189 #~ "參數:\n"
5190 #~ "  -a <檔案>\t\t將檔案附在信件中\n"
5191 #~ "  -b <地址>\t\t指定一個 秘密複製 (BCC) 的地址\n"
5192 #~ "  -c <地址>\t\t指定一個 複製 (CC) 的地址\n"
5193 #~ "  -e <命令>\t\t指定一個初始化後要被執行的命令\n"
5194 #~ "  -f <檔案>\t\t指定要閱讀那一個郵筒\n"
5195 #~ "  -F <檔案>\t\t指定另一個 muttrc 檔案\n"
5196 #~ "  -H <檔案>\t\t指定一個範本檔案以讀取標題來源\n"
5197 #~ "  -i <檔案>\t\t指定一個包括在回覆中的檔案\n"
5198 #~ "  -m <類型>\t\t指定一個預設的郵筒類型\n"
5199 #~ "  -n\t\t使 Mutt 不去讀取系統的 Muttrc 檔\n"
5200 #~ "  -p\t\t叫回一個延後寄送的信件\n"
5201 #~ "  -R\t\t以唯讀模式開啟郵筒\n"
5202 #~ "  -s <主題>\t\t指定一個主題 (如果有空白的話必須被包括在引言中)\n"
5203 #~ "  -v\t\t顯示版本和編譯時所定義的參數\n"
5204 #~ "  -x\t\t模擬 mailx 寄送模式\n"
5205 #~ "  -y\t\t選擇一個被指定在您郵筒清單中的郵筒\n"
5206 #~ "  -z\t\t如果沒有訊息在郵筒中的話,立即離開\n"
5207 #~ "  -Z\t\t開啟第一個附有新郵件的資料夾,如果沒有的話立即離開\n"
5208 #~ "  -h\t\t這個說明訊息"
5209
5210 #, fuzzy
5211 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5212 #~ msgstr "無法編輯 POP 伺服器上的信件。"
5213
5214 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5215 #~ msgstr "無法編輯 POP 伺服器上的信件。"
5216
5217 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5218 #~ msgstr "讀取 %s 中… %d (%d%%)"
5219
5220 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5221 #~ msgstr "寫入信件中… %d (%d%%)"
5222
5223 #~ msgid "Reading %s... %d"
5224 #~ msgstr "讀取 %s… %d"
5225
5226 #~ msgid "Invoking pgp..."
5227 #~ msgstr "啟動 pgp…"
5228
5229 #~ msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
5230 #~ msgstr "嚴重錯誤。信件數量不協調!"
5231
5232 #~ msgid "CLOSE failed"
5233 #~ msgstr "CLOSE 失敗"
5234
5235 #, fuzzy
5236 #~ msgid ""
5237 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5238 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5239 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5240 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5241 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5242 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5243 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5244 #~ "\n"
5245 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5246 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5247 #~ "\n"
5248 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5249 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5250 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5251 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5252 #~ "\n"
5253 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5254 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5255 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5256 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5257 #~ "\n"
5258 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5259 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5260 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
5261 #~ "1301, USA.\n"
5262 #~ msgstr ""
5263 #~ "版權所有 (C) 1996-2000 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5264 #~ "版權所有 (C) 1996-2000 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5265 #~ "版權所有 (C) 1997-2000 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5266 #~ "版權所有 (C) 1998-2000 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5267 #~ "版權所有 (C) 1999-2000 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5268 #~ "版權所有 (C) 1999-2000 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5269 #~ "版權所有 (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5270 #~ "\n"
5271 #~ "還有許多在這裡沒有提及到的人仕,他們曾提供程式碼,修正,和意見。\n"
5272 #~ "\n"
5273 #~ "    這個應用程式是自由軟體;您可以在自由軟體基金會的 GNU 一般公共\n"
5274 #~ "    授權書(版本 2,或i隨你喜好使用以後的版本)下重複散布並/或修\n"
5275 #~ "    正它。\n"
5276 #~ "\n"
5277 #~ "    發布這個應用程式的目的是希望它會對你有用,但絕不包括任何保証;\n"
5278 #~ "    就連銷售性和適於特定目的之暗示擔保亦然。在 GNU 一般公共授權書\n"
5279 #~ "    中將會獲得更多資料。\n"
5280 #~ "\n"
5281 #~ "    您應已連同應用程式收到一份 GNU 一般公共授權書;如果沒有,請寫信\n"
5282 #~ "    至 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
5283 #~ "    Boston, MA  02110-1301, USA.\n"
5284
5285 #~ msgid "First entry is shown."
5286 #~ msgstr "正在顯示第一項。"
5287
5288 #~ msgid "Last entry is shown."
5289 #~ msgstr "正在顯示最後一項。"
5290
5291 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5292 #~ msgstr "無法附加在這個伺服器上的 IMAP 信箱"
5293
5294 #, fuzzy
5295 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5296 #~ msgstr "建立一封 application/pgp 的信件?"
5297
5298 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5299 #~ msgstr "正在關閉與 IMAP 伺服器的連線…"
5300
5301 #, fuzzy
5302 #~ msgid "%s: stat: %s"
5303 #~ msgstr "無法讀取:%s"
5304
5305 #, fuzzy
5306 #~ msgid "%s: not a regular file"
5307 #~ msgstr "%s 不是信箱。"
5308
5309 #, fuzzy
5310 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5311 #~ msgstr "啟動 OpenSSL…"
5312
5313 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5314 #~ msgstr "把郵件直接傳送至 %s…?"
5315
5316 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5317 #~ msgstr "把郵件直接傳送至 %s…?"
5318
5319 #, fuzzy
5320 #~ msgid "ewsabf"
5321 #~ msgstr "12345"
5322
5323 #, fuzzy
5324 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5325 #~ msgstr "驗証已儲存"
5326
5327 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5328 #~ msgstr "這個 ID 的可接受程度不明。"
5329
5330 #~ msgid "Decode-save"
5331 #~ msgstr "解碼並儲存"
5332
5333 #~ msgid "Decode-copy"
5334 #~ msgstr "解碼並拷貝"
5335
5336 #~ msgid "Decrypt-save"
5337 #~ msgstr "解密並儲存"
5338
5339 #~ msgid "Decrypt-copy"
5340 #~ msgstr "解密並拷貝"
5341
5342 #~ msgid "Copy"
5343 #~ msgstr "拷貝"
5344
5345 #~ msgid ""
5346 #~ "\n"
5347 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5348 #~ "\n"
5349 #~ msgstr ""
5350 #~ "\n"
5351 #~ "[-- PGP 輸出的資料結束 --]\n"
5352 #~ "\n"
5353
5354 #~ msgid "MIC algorithm: "
5355 #~ msgstr "MIC 演算法:"
5356
5357 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
5358 #~ msgstr "如果您不想把信件簽名,這樣做就沒有什麼意思啦。"
5359
5360 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5361 #~ msgstr "不明的 MIC 演算法。有效的如下: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5362
5363 #~ msgid "%s: no such command"
5364 #~ msgstr "%s:無此指令"
5365
5366 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5367 #~ msgstr "不明的驗證方法。"
5368
5369 #~ msgid ""
5370 #~ "\n"
5371 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5372 #~ "com>\n"
5373 #~ "\n"
5374 #~ "    Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
5375 #~ "    modification, are permitted under certain conditions.\n"
5376 #~ "\n"
5377 #~ "    The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
5378 #~ "    WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
5379 #~ "    merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
5380 #~ "\n"
5381 #~ "    You should have received a copy of the full distribution terms\n"
5382 #~ "    along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
5383 #~ msgstr ""
5384 #~ "\n"
5385 #~ "SHA1 implementation 版權所有 (C) 1995-7 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5386 #~ "com>\n"
5387 #~ "\n"
5388 #~ "     重複散布並使用原始程式碼和編譯過的程式碼,不管有否經過修改,\n"
5389 #~ "     在某些條件下是許可的。\n"
5390 #~ "\n"
5391 #~ "     SHA1 程序不附帶任何擔保,不論係明示還是暗示,包括但不限於銷售性\n"
5392 #~ "     和適於特定目的之暗示擔保。\n"
5393 #~ "\n"
5394 #~ "     您應該收到一份此應用程式的完整的散布條文;如果沒有,請寫信給\n"
5395 #~ "     應用程式的開發人員.\n"
5396
5397 #~ msgid "POP Username: "
5398 #~ msgstr "POP 用戶名稱:"
5399
5400 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
5401 #~ msgstr "讀取新信件中 (%d 歌位元組)…"
5402
5403 #~ msgid "%s [%d message read]"
5404 #~ msgstr "%s [已閱讀 %d 封信件]"
5405
5406 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
5407 #~ msgstr "未支援製造郵箱。"
5408
5409 #~ msgid "We can't currently handle utf-8 at this point."
5410 #~ msgstr "我們還未能處理 utf-8。"
5411
5412 #~ msgid "Can't open %s: %s."
5413 #~ msgstr "無法開啟 %s:%s."
5414
5415 #~ msgid "Error while recoding %s. Leave it unchanged."
5416 #~ msgstr "當轉換編碼 %s 時發生錯誤,因此不會做任何改變。"
5417
5418 #~ msgid "Error while recoding %s. See %s for recovering your data."
5419 #~ msgstr "當轉換編碼 %s 發生錯誤。看 %s 來修復你的資料。"
5420
5421 #~ msgid "Can't change character set for non-text attachments!"
5422 #~ msgstr "非文字的附件是不能改變字符集的!"
5423
5424 #~ msgid "Enter character set: "
5425 #~ msgstr "請輸入字符集:"
5426
5427 #~ msgid "UTF-8 encoding attachments has not yet been implemented."
5428 #~ msgstr "還未支援 UTF-8 編碼的附件。"
5429
5430 #~ msgid "Compose"
5431 #~ msgstr "寫信"
5432
5433 #~ msgid "We currently can't encode to utf-8."
5434 #~ msgstr "我們現在還未能重新編碼至 utf-8。"
5435
5436 #~ msgid "Recoding successful."
5437 #~ msgstr "重新編碼成功。"
5438
5439 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
5440 #~ msgstr "%s@%s 的 CRAM 鑰匙"
5441
5442 #~ msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication."
5443 #~ msgstr "掠過 CRAM-MD5 驗證"
5444
5445 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
5446 #~ msgstr "重新開啟信箱中… %s"
5447
5448 #~ msgid "Closing mailbox..."
5449 #~ msgstr "關閉信箱中…"
5450
5451 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
5452 #~ msgstr "正在送出 APPEND 命令…"
5453
5454 #~ msgid "change an attachment's character set"
5455 #~ msgstr "改變附件的字符集"
5456
5457 #~ msgid "recode this attachment to/from the local charset"
5458 #~ msgstr "重新將附件編碼至本地字符集,或由本地字符集重新編碼"
5459
5460 #~ msgid "%d kept."
5461 #~ msgstr "%d 保留了。"
5462
5463 #~ msgid "POP Password: "
5464 #~ msgstr "POP 密碼:"
5465
5466 #~ msgid "No POP username is defined."
5467 #~ msgstr "沒有被定義的 POP 使用者名稱。"
5468
5469 #~ msgid "Attachment saved"
5470 #~ msgstr "附件已被儲存。"
5471
5472 #~ msgid "move to the last undelete message"
5473 #~ msgstr "移動到最後一封未刪除的信件"
5474
5475 #~ msgid "return to the main-menu"
5476 #~ msgstr "回到主選單"
5477
5478 #~ msgid "ignoring empty header field: %s"
5479 #~ msgstr "不理會空的標頭欄位:%s"
5480
5481 #, fuzzy
5482 #~ msgid "Recoding only affetcs text attachments."
5483 #~ msgstr "只重新編碼受影響的文字附件"
5484
5485 #, fuzzy
5486 #~ msgid "display message with full headers"
5487 #~ msgstr "編輯信件的標頭"
5488
5489 #, fuzzy
5490 #~ msgid "This operation is not currently supported for PGP messages."
5491 #~ msgstr "暫不支援瀏覽 IMAP 目錄"
5492
5493 #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
5494 #~ msgstr "imap_error():%s 的意外回應:%s\n"
5495
5496 #~ msgid "Can't open your secret key ring!"
5497 #~ msgstr "無法開啟您的祕密鑰匙環!"
5498
5499 #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
5500 #~ msgstr "定義了一個不明的 PGP 版本來簽名"
5501
5502 #~ msgid "===== Attachments ====="
5503 #~ msgstr "===== 附件 ====="
5504
5505 #~ msgid "Sending CREATE command ..."
5506 #~ msgstr "正在送出 CREATE 命令…"
5507
5508 #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
5509 #~ msgstr "不明的 PGP 版本 \"%s\"。"
5510
5511 #~ msgid ""
5512 #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
5513 #~ "--]\n"
5514 #~ "\n"
5515 #~ msgstr ""
5516 #~ "[-- 錯誤:這封信件不符合 PGP/MIME 的規格! --]\n"
5517 #~ "\n"
5518
5519 #~ msgid "reserved"
5520 #~ msgstr "保留的"
5521
5522 #~ msgid "Signature Packet"
5523 #~ msgstr "簽名封包"
5524
5525 #~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
5526 #~ msgstr "一般加密鑰匙封包"
5527
5528 #~ msgid "One-Pass Signature Packet"
5529 #~ msgstr "單一通道的簽名封包"
5530
5531 #~ msgid "Secret Key Packet"
5532 #~ msgstr "秘密鑰匙封包"
5533
5534 #~ msgid "Public Key Packet"
5535 #~ msgstr "公共鑰匙封包"
5536
5537 #~ msgid "Secret Subkey Packet"
5538 #~ msgstr "秘密次鑰匙封包"
5539
5540 #~ msgid "Compressed Data Packet"
5541 #~ msgstr "壓縮資料封包"
5542
5543 #~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
5544 #~ msgstr "對稱加密資料封包"
5545
5546 #~ msgid "Marker Packet"
5547 #~ msgstr "記號封包"
5548
5549 #~ msgid "Literal Data Packet"
5550 #~ msgstr "文字資料封包"
5551
5552 #~ msgid "Trust Packet"
5553 #~ msgstr "被信托封包"
5554
5555 #~ msgid "Name Packet"
5556 #~ msgstr "名稱封包"
5557
5558 #~ msgid "Subkey Packet"
5559 #~ msgstr "次鑰匙 (subkey) 封包"
5560
5561 #~ msgid "Reserved"
5562 #~ msgstr "保留的"
5563
5564 #~ msgid "Comment Packet"
5565 #~ msgstr "注解封包"
5566
5567 #~ msgid "Message edited. Really send?"
5568 #~ msgstr "信件已經編輯過。確定要寄出?"
5569
5570 #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n"
5571 #~ msgstr "輸出子程序儲存至 %s.\n"