]> git.llucax.com Git - software/mutt-debian.git/blob - po/ca.po
sidebar: don't overwrite the status if status_on_top is enabled (Closes: 494735)
[software/mutt-debian.git] / po / ca.po
1 # Catalan messages for mutt.
2 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001-2004, 2006-2009.
3 #
4 # Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 1.5.12:
5 #
6 # * Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català:
7 #   l’apòstrof (’), ela geminada (ŀ, Ŀ), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en aquest
8 #   ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts
9 #   suspensius (…).  Compte, perquè *cap*, repetesc, *CAP* dels anteriors és el
10 #   caràcter que s’obté teclejant directament; vegeu
11 #   http://www.selidor.net/~ivan/blog/bits/20060304T0023-ortotipografia.html.
12 # * Use 2 espais després d’un punt.
13 # * Missatges d’ajuda:
14 #
15 #   * Forma d’ús: …
16 #           o bé: …
17 #   * ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP
18 #   * FILE(s) -> cada FITXER (si és possible)
19 #   * Cada línia de descripció d’una opció comença en la columna 24, i sempre es
20 #     manté com a mínim a 4 espais del nom de l’opció.  Quan l’opció arriba a la
21 #     columna 24, la descripció comença en la línia inferior.  Les descripcions
22 #     que no caben en una línia es parteixen i continuen en la columna 24 de la
23 #     línia següent.
24 #   * Les descripcions d’ítems que no són opcions es mantenen alineades a 4
25 #     espais de l’ítem més llarg del bloc.  Les que no caben en una línia es
26 #     parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen.
27 #
28 # * Errors i avisos:
29 #
30 #     * no és igual «no es pot obrir» que «no s’ha pogut obrir»
31 #     * no és igual «s’està obrint X» que «en obrir X» (error)
32 #     * «avís:» comença amb majúscula, la cadena següent també
33 #     * sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en
34 #       aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació
35 #
36 # * VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable»
37 # * Noms de funció: printf()
38 # * Noms de fitxer: «fitxer»
39 # * Noms d’opcions: «--opció=ARGUMENT»
40 # * El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia en
41 #   la 79.  Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede
42 #   bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió).
43 # * Ací cal ajustar‐se a voltes a ~80 columnes.  Les traduccions que han hagut
44 #   de ser «compactades» estan marcades amb «ABREUJAT!», i s’hi indica la
45 #   traducció completa.
46 #
47 # IDN = Internationalized Domain Name
48 msgid ""
49 msgstr ""
50 "Project-Id-Version: mutt 1.5.20\n"
51 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
52 "POT-Creation-Date: 2010-09-15 10:09-0700\n"
53 "PO-Revision-Date: 2009-06-17 20:16+0200\n"
54 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
55 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
56 "MIME-Version: 1.0\n"
57 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
58 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
59
60 #: account.c:163
61 #, c-format
62 msgid "Username at %s: "
63 msgstr "Nom d’usuari a «%s»: "
64
65 #: account.c:224
66 #, c-format
67 msgid "Password for %s@%s: "
68 msgstr "Contrasenya per a «%s@%s»: "
69
70 #: addrbook.c:37 browser.c:46 pager.c:1530 postpone.c:41 query.c:48
71 #: recvattach.c:53
72 msgid "Exit"
73 msgstr "Ix"
74
75 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1537 postpone.c:42
76 msgid "Del"
77 msgstr "Esborra"
78
79 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
80 msgid "Undel"
81 msgstr "Recupera"
82
83 #: addrbook.c:40
84 msgid "Select"
85 msgstr "Selecciona"
86
87 #. __STRCAT_CHECKED__
88 #: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3827 curs_main.c:412
89 #: mutt_ssl.c:988 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1629 pgpkey.c:522
90 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:425
91 msgid "Help"
92 msgstr "Ajuda"
93
94 #: addrbook.c:145
95 msgid "You have no aliases!"
96 msgstr "No teniu cap àlies."
97
98 #: addrbook.c:155
99 msgid "Aliases"
100 msgstr "Àlies"
101
102 #. add a new alias
103 #: alias.c:260
104 msgid "Alias as: "
105 msgstr "Nou àlies: "
106
107 #: alias.c:266
108 msgid "You already have an alias defined with that name!"
109 msgstr "Ja heu definit un àlies amb aquest nom."
110
111 #: alias.c:272
112 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
113 msgstr "Avís: Aquest àlies podria no funcionar.  Voleu reparar‐lo?"
114
115 #: alias.c:297
116 msgid "Address: "
117 msgstr "Adreça: "
118
119 #: alias.c:307 send.c:206
120 #, c-format
121 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
122 msgstr "Error: L’IDN no és vàlid: %s"
123
124 #: alias.c:319
125 msgid "Personal name: "
126 msgstr "Nom personal: "
127
128 #: alias.c:328
129 #, c-format
130 msgid "[%s = %s] Accept?"
131 msgstr "Voleu acceptar «%s» com a àlies de «%s»?"
132
133 #: alias.c:347 recvattach.c:440 recvattach.c:466 recvattach.c:479
134 #: recvattach.c:492 recvattach.c:522
135 msgid "Save to file: "
136 msgstr "Desa al fitxer: "
137
138 #: alias.c:361
139 msgid "Error reading alias file"
140 msgstr "Error en llegir el fitxer d’àlies."
141
142 #: alias.c:383
143 msgid "Alias added."
144 msgstr "S’ha afegit l’àlies."
145
146 #: alias.c:391
147 msgid "Error seeking in alias file"
148 msgstr "Error en desplaçar‐se dins del fitxer d’àlies."
149
150 # ABREUJAT!
151 #   El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; voleu continuar?
152 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
153 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
154 msgstr "El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; continuar?"
155
156 #. For now, editing requires a file, no piping
157 #: attach.c:126
158 #, c-format
159 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
160 msgstr "Cal que l’entrada «compose» de «mailcap» continga «%%s»."
161
162 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1179 curs_lib.c:180
163 #: curs_lib.c:548
164 #, c-format
165 msgid "Error running \"%s\"!"
166 msgstr "Error en executar «%s»."
167
168 #: attach.c:144
169 msgid "Failure to open file to parse headers."
170 msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer per a interpretar‐ne les capçaleres."
171
172 #: attach.c:175
173 msgid "Failure to open file to strip headers."
174 msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer per a eliminar‐ne les capçaleres."
175
176 # Es refereix a un fitxer temporal.  ivb
177 #: attach.c:184
178 msgid "Failure to rename file."
179 msgstr "No s’ha pogut reanomenar un fitxer."
180
181 # ABREUJAT!
182 #   No hi ha cap entrada «compose» de «%s» a «mailcap»: es crea un fitxer buit.
183 #: attach.c:197
184 #, c-format
185 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
186 msgstr "«%s» no té entrada «compose» a «mailcap»: cree fitxer buit."
187
188 #. For now, editing requires a file, no piping
189 #: attach.c:258
190 #, c-format
191 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
192 msgstr "Cal que l’entrada «edit» de «mailcap» continga «%%s»."
193
194 #: attach.c:280
195 #, c-format
196 msgid "No mailcap edit entry for %s"
197 msgstr "No hi ha cap entrada «edit» de «%s» a «mailcap»."
198
199 #: attach.c:443
200 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
201 msgstr "No hi ha cap entrada adequada a «mailcap».  Es visualitza com a text."
202
203 #: attach.c:456
204 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
205 msgstr "No s’ha definit el tipus MIME.  No es pot veure l’adjunció."
206
207 #: attach.c:546
208 msgid "Cannot create filter"
209 msgstr "No s’ha pogut crear el filtre."
210
211 #: attach.c:554
212 #, c-format
213 msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
214 msgstr "---Ordre: %-20.20s Descripció: %s"
215
216 #: attach.c:558
217 #, c-format
218 msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
219 msgstr "---Ordre: %-30.30s Adjunció: %s"
220
221 # Nom de fitxer i tipus MIME.  ivb
222 #: attach.c:604
223 #, c-format
224 msgid "---Attachment: %s: %s"
225 msgstr "---Adjunció: %s: %s"
226
227 # Nom de fitxer.  ivb
228 #: attach.c:607
229 #, c-format
230 msgid "---Attachment: %s"
231 msgstr "---Adjunció: %s"
232
233 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
234 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
235 msgid "Can't create filter"
236 msgstr "No s’ha pogut crear el filtre."
237
238 #: attach.c:845
239 msgid "Write fault!"
240 msgstr "Error d’escriptura."
241
242 #: attach.c:1087
243 msgid "I don't know how to print that!"
244 msgstr "Es desconeix com imprimir l’adjunció."
245
246 #: browser.c:47
247 msgid "Chdir"
248 msgstr "Canvia de directori"
249
250 #: browser.c:48
251 msgid "Mask"
252 msgstr "Màscara"
253
254 #: browser.c:400 browser.c:1055
255 #, c-format
256 msgid "%s is not a directory."
257 msgstr "«%s» no és un directori."
258
259 # ivb (2001/12/07)
260 # ivb  Es refereix a les definides en «mailboxes».
261 #: browser.c:539
262 #, c-format
263 msgid "Mailboxes [%d]"
264 msgstr "Bústies d’entrada [%d]"
265
266 #: browser.c:546
267 #, c-format
268 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
269 msgstr "Subscrites [%s], màscara de fitxers: %s"
270
271 #: browser.c:550
272 #, c-format
273 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
274 msgstr "Directori [%s], màscara de fitxers: %s"
275
276 #: browser.c:562
277 msgid "Can't attach a directory!"
278 msgstr "No es pot adjuntar un directori."
279
280 #: browser.c:701 browser.c:1123 browser.c:1221
281 msgid "No files match the file mask"
282 msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers."
283
284 #: browser.c:905
285 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
286 msgstr "Només es poden crear bústies sota IMAP."
287
288 #: browser.c:929
289 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
290 msgstr "Només es poden reanomenar bústies sota IMAP."
291
292 #: browser.c:952
293 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
294 msgstr "Només es poden esborrar bústies sota IMAP."
295
296 #: browser.c:962
297 msgid "Cannot delete root folder"
298 msgstr "No es pot esborrar la carpeta arrel."
299
300 #: browser.c:965
301 #, c-format
302 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
303 msgstr "Voleu realment esborrar la bústia «%s»?"
304
305 #: browser.c:979
306 msgid "Mailbox deleted."
307 msgstr "S’ha esborrat la bústia."
308
309 #: browser.c:985
310 msgid "Mailbox not deleted."
311 msgstr "No s’ha esborrat la bústia."
312
313 #: browser.c:1004
314 msgid "Chdir to: "
315 msgstr "Canvia al directori: "
316
317 #: browser.c:1043 browser.c:1116
318 msgid "Error scanning directory."
319 msgstr "Error en llegir el directori."
320
321 #: browser.c:1067
322 msgid "File Mask: "
323 msgstr "Màscara de fitxers: "
324
325 #: browser.c:1139
326 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
327 msgstr "Ordena inversament per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordena? "
328
329 #: browser.c:1140
330 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
331 msgstr "Ordena per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordena? "
332
333 # ivb (2004/03/20)
334 # ivb  (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, (n)o
335 #: browser.c:1141
336 msgid "dazn"
337 msgstr "damn"
338
339 #: browser.c:1208
340 msgid "New file name: "
341 msgstr "Nom del nou fitxer: "
342
343 #: browser.c:1239
344 msgid "Can't view a directory"
345 msgstr "No es pot veure un directori."
346
347 #: browser.c:1256
348 msgid "Error trying to view file"
349 msgstr "Error en intentar veure el fitxer."
350
351 # Vaja, no hi ha com posar‐li cometes…  ivb
352 #: buffy.c:486
353 msgid "New mail in "
354 msgstr "Hi ha correu nou a "
355
356 #: color.c:326
357 #, c-format
358 msgid "%s: color not supported by term"
359 msgstr "%s: El terminal no permet aquest color."
360
361 #: color.c:332
362 #, c-format
363 msgid "%s: no such color"
364 msgstr "%s: El color no existeix."
365
366 #: color.c:378 color.c:584 color.c:595
367 #, c-format
368 msgid "%s: no such object"
369 msgstr "%s: L’objecte no existeix."
370
371 # «index» i companyia són paraules clau.  ivb
372 #: color.c:391
373 #, c-format
374 msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
375 msgstr "%s: L’ordre només és vàlida per a objectes «index», «body» i «header»."
376
377 #: color.c:399
378 #, c-format
379 msgid "%s: too few arguments"
380 msgstr "%s: Manquen arguments."
381
382 #: color.c:572
383 msgid "Missing arguments."
384 msgstr "Manquen arguments."
385
386 #: color.c:611 color.c:622
387 msgid "color: too few arguments"
388 msgstr "color: Manquen arguments."
389
390 #: color.c:645
391 msgid "mono: too few arguments"
392 msgstr "mono: Manquen arguments."
393
394 #: color.c:665
395 #, c-format
396 msgid "%s: no such attribute"
397 msgstr "%s: L’atribut no existeix."
398
399 # ivb (2001/12/08)
400 # ivb  També apareix com a error aïllat.
401 #: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:902
402 msgid "too few arguments"
403 msgstr "Manquen arguments."
404
405 # ivb (2001/12/08)
406 # ivb  També apareix com a error aïllat.
407 #: color.c:714 hook.c:83
408 msgid "too many arguments"
409 msgstr "Sobren arguments."
410
411 # ivb (2001/12/08)
412 # ivb  També apareix com a error aïllat.
413 #: color.c:730
414 msgid "default colors not supported"
415 msgstr "No es permet l’ús de colors per defecte."
416
417 #. find out whether or not the verify signature
418 #: commands.c:90
419 msgid "Verify PGP signature?"
420 msgstr "Voleu verificar la signatura PGP?"
421
422 #: commands.c:115 mbox.c:787
423 msgid "Could not create temporary file!"
424 msgstr "No s’ha pogut crear un fitxer temporal."
425
426 #: commands.c:128
427 msgid "Cannot create display filter"
428 msgstr "No s’ha pogut crear el filtre de visualització."
429
430 #: commands.c:152
431 msgid "Could not copy message"
432 msgstr "No s’ha pogut copiar el missatge."
433
434 #: commands.c:189
435 msgid "S/MIME signature successfully verified."
436 msgstr "S’ha pogut verificar amb èxit la signatura S/MIME."
437
438 #: commands.c:191
439 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
440 msgstr "El propietari del certificat S/MIME no concorda amb el remitent."
441
442 #: commands.c:194 commands.c:205
443 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
444 msgstr "Avís: Part d’aquest missatge no ha estat signat."
445
446 #: commands.c:196
447 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
448 msgstr "NO s’ha pogut verificar la signatura S/MIME."
449
450 #: commands.c:203
451 msgid "PGP signature successfully verified."
452 msgstr "S’ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP."
453
454 #: commands.c:207
455 msgid "PGP signature could NOT be verified."
456 msgstr "NO s’ha pogut verificar la signatura PGP."
457
458 #: commands.c:231
459 msgid "Command: "
460 msgstr "Ordre: "
461
462 #: commands.c:256
463 msgid "Warning: message has no From: header"
464 msgstr "Avís: El missatge no té capçalera «From:»."
465
466 #: commands.c:274 recvcmd.c:171
467 msgid "Bounce message to: "
468 msgstr "Redirigeix el missatge a: "
469
470 #: commands.c:276 recvcmd.c:173
471 msgid "Bounce tagged messages to: "
472 msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: "
473
474 #: commands.c:291 recvcmd.c:182
475 msgid "Error parsing address!"
476 msgstr "Error en interpretar l’adreça."
477
478 #: commands.c:299 recvcmd.c:190
479 #, c-format
480 msgid "Bad IDN: '%s'"
481 msgstr "L’IDN no és vàlid: %s"
482
483 # ivb (2001/12/02)
484 # ivb  El programa posa l’interrogant.
485 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
486 #, c-format
487 msgid "Bounce message to %s"
488 msgstr "Voleu redirigir el missatge a «%s»"
489
490 # ivb (2001/12/02)
491 # ivb  El programa posa l’interrogant.
492 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
493 #, c-format
494 msgid "Bounce messages to %s"
495 msgstr "Voleu redirigir els missatges a «%s»"
496
497 #: commands.c:326 recvcmd.c:220
498 msgid "Message not bounced."
499 msgstr "No s’ha redirigit el missatge."
500
501 #: commands.c:326 recvcmd.c:220
502 msgid "Messages not bounced."
503 msgstr "No s’han redirigit els missatges."
504
505 #: commands.c:336 recvcmd.c:239
506 msgid "Message bounced."
507 msgstr "S’ha redirigit el missatge."
508
509 #: commands.c:336 recvcmd.c:239
510 msgid "Messages bounced."
511 msgstr "S’han redirigit els missatges."
512
513 #: commands.c:413 commands.c:447 commands.c:464
514 msgid "Can't create filter process"
515 msgstr "No s’ha pogut crear el procés filtre."
516
517 #: commands.c:493
518 msgid "Pipe to command: "
519 msgstr "Redirigeix a l’ordre: "
520
521 #: commands.c:510
522 msgid "No printing command has been defined."
523 msgstr "No s’ha definit cap ordre d’impressió."
524
525 #: commands.c:515
526 msgid "Print message?"
527 msgstr "Voleu imprimir el missatge?"
528
529 #: commands.c:515
530 msgid "Print tagged messages?"
531 msgstr "Voleu imprimir els misatges marcats?"
532
533 #: commands.c:524
534 msgid "Message printed"
535 msgstr "S’ha imprés el missatge."
536
537 #: commands.c:524
538 msgid "Messages printed"
539 msgstr "S’han imprés els missatges."
540
541 #: commands.c:526
542 msgid "Message could not be printed"
543 msgstr "No s’ha pogut imprimir el missatge."
544
545 #: commands.c:527
546 msgid "Messages could not be printed"
547 msgstr "No s’han pogut imprimir els missatges."
548
549 #: commands.c:536
550 msgid ""
551 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
552 "(p)am?: "
553 msgstr ""
554 "Dscnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/sp(a)"
555 "m?: "
556
557 #: commands.c:537
558 msgid ""
559 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
560 "am?: "
561 msgstr ""
562 "Ascnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/sp(a)"
563 "m?: "
564
565 # ivb (2004/08/16)
566 # ivb  (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unt/sp(a)m
567 #: commands.c:538
568 msgid "dfrsotuzcp"
569 msgstr "dortsfcmpa"
570
571 #: commands.c:595
572 msgid "Shell command: "
573 msgstr "Ordre per a l’intèrpret: "
574
575 # «%s» podria ser « els marcats».  ivb
576 #: commands.c:738
577 #, c-format
578 msgid "Decode-save%s to mailbox"
579 msgstr "Descodifica i desa%s a la bústia"
580
581 # «%s» podria ser « els marcats».  ivb
582 #: commands.c:739
583 #, c-format
584 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
585 msgstr "Descodifica i còpia%s a la bústia"
586
587 # «%s» podria ser « els marcats».  ivb
588 #: commands.c:740
589 #, c-format
590 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
591 msgstr "Desxifra i desa%s a la bústia"
592
593 # «%s» podria ser « els marcats».  ivb
594 #: commands.c:741
595 #, c-format
596 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
597 msgstr "Desxifra i còpia%s a la bústia"
598
599 # «%s» podria ser « els marcats».  ivb
600 #: commands.c:742
601 #, c-format
602 msgid "Save%s to mailbox"
603 msgstr "Desa%s a la bústia"
604
605 # «%s» podria ser « els marcats».  ivb
606 #: commands.c:742
607 #, c-format
608 msgid "Copy%s to mailbox"
609 msgstr "Còpia%s a la bústia"
610
611 #: commands.c:743
612 msgid " tagged"
613 msgstr " els marcats"
614
615 #: commands.c:816
616 #, c-format
617 msgid "Copying to %s..."
618 msgstr "S’està copiant a «%s»…"
619
620 # «%s» és un codi de caràcters.  ivb
621 #: commands.c:932
622 #, c-format
623 msgid "Convert to %s upon sending?"
624 msgstr "Voleu convertir en %s en enviar?"
625
626 #: commands.c:942
627 #, c-format
628 msgid "Content-Type changed to %s."
629 msgstr "S’ha canviat «Content-Type» a «%s»."
630
631 #: commands.c:947
632 #, c-format
633 msgid "Character set changed to %s; %s."
634 msgstr "S’ha canviat el joc de caràcters a %s; %s."
635
636 #: commands.c:949
637 msgid "not converting"
638 msgstr "es farà conversió"
639
640 #: commands.c:949
641 msgid "converting"
642 msgstr "no es farà conversió"
643
644 #: compose.c:47
645 msgid "There are no attachments."
646 msgstr "No hi ha cap adjunció."
647
648 #: compose.c:89
649 msgid "Send"
650 msgstr "Envia"
651
652 #: compose.c:90 remailer.c:488
653 msgid "Abort"
654 msgstr "Avorta"
655
656 #: compose.c:94 compose.c:664
657 msgid "Attach file"
658 msgstr "Ajunta fitxer"
659
660 #: compose.c:95
661 msgid "Descrip"
662 msgstr "Descriu"
663
664 #: compose.c:119
665 #, fuzzy
666 msgid "Not supported"
667 msgstr "No es pot marcar."
668
669 #: compose.c:124
670 msgid "Sign, Encrypt"
671 msgstr "Signa i xifra"
672
673 #: compose.c:126
674 msgid "Encrypt"
675 msgstr "Xifra"
676
677 #: compose.c:128
678 msgid "Sign"
679 msgstr "Signa"
680
681 #: compose.c:130
682 msgid "None"
683 msgstr ""
684
685 #: compose.c:137
686 #, fuzzy
687 msgid " (inline PGP)"
688 msgstr " (en línia)"
689
690 #: compose.c:139
691 msgid " (PGP/MIME)"
692 msgstr " (PGP/MIME)"
693
694 #: compose.c:143
695 #, fuzzy
696 msgid " (S/MIME)"
697 msgstr " (PGP/MIME)"
698
699 # ivb (2001/11/19)
700 # ivb  L’espai de principi és per a alinear, però no hi ha res a fer…
701 #: compose.c:152 compose.c:156
702 msgid " sign as: "
703 msgstr "  signa com a: "
704
705 #: compose.c:152 compose.c:156
706 msgid "<default>"
707 msgstr "<per defecte>"
708
709 #: compose.c:164
710 msgid "Encrypt with: "
711 msgstr "Xifra amb: "
712
713 #: compose.c:218
714 #, c-format
715 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
716 msgstr "«%s» [#%d] ja no existeix."
717
718 # ivb (2001/11/19)
719 # ivb  ABREUJAT!
720 # S'ha modificat «%s» [#%d].  Voleu actualitzar‐ne la codificació?
721 #: compose.c:226
722 #, c-format
723 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
724 msgstr "Modificat «%s» [#%d].  Actualitzar codificació?"
725
726 #: compose.c:269
727 msgid "-- Attachments"
728 msgstr "-- Adjuncions"
729
730 #: compose.c:299
731 #, c-format
732 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
733 msgstr "Avís: L’IDN no és vàlid: %s"
734
735 #: compose.c:322
736 msgid "You may not delete the only attachment."
737 msgstr "No es pot esborrar l’única adjunció."
738
739 # El primer camp és una capçalera de correu.  ivb
740 #: compose.c:597 send.c:1586
741 #, c-format
742 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
743 msgstr "L’IDN de «%s» no és vàlid: %s"
744
745 #: compose.c:680
746 msgid "Attaching selected files..."
747 msgstr "S’estan adjuntant els fitxers seleccionats…"
748
749 #: compose.c:692
750 #, c-format
751 msgid "Unable to attach %s!"
752 msgstr "No s’ha pogut adjuntar «%s»."
753
754 #: compose.c:711
755 msgid "Open mailbox to attach message from"
756 msgstr "Bústia a obrir per a adjuntar‐ne missatges"
757
758 #: compose.c:749
759 msgid "No messages in that folder."
760 msgstr "La carpeta no conté missatges."
761
762 #: compose.c:758
763 msgid "Tag the messages you want to attach!"
764 msgstr "Marqueu els missatges que voleu adjuntar."
765
766 #: compose.c:790
767 msgid "Unable to attach!"
768 msgstr "No s’ha pogut adjuntar."
769
770 #: compose.c:841
771 msgid "Recoding only affects text attachments."
772 msgstr "La recodificació només afecta les adjuncions de tipus text."
773
774 #: compose.c:846
775 msgid "The current attachment won't be converted."
776 msgstr "No es convertirà l’adjunció actual."
777
778 #: compose.c:848
779 msgid "The current attachment will be converted."
780 msgstr "Es convertirà l’adjunció actual."
781
782 #: compose.c:923
783 msgid "Invalid encoding."
784 msgstr "La codificació no és vàlida."
785
786 #: compose.c:949
787 msgid "Save a copy of this message?"
788 msgstr "Voleu desar una còpia d’aquest missatge?"
789
790 #: compose.c:1005
791 msgid "Rename to: "
792 msgstr "Reanomena a: "
793
794 #: compose.c:1010 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872
795 #, c-format
796 msgid "Can't stat %s: %s"
797 msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s"
798
799 #: compose.c:1037
800 msgid "New file: "
801 msgstr "Nou fitxer: "
802
803 #: compose.c:1050
804 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
805 msgstr "«Content-Type» ha de tenir la forma «base/sub»."
806
807 #: compose.c:1056
808 #, c-format
809 msgid "Unknown Content-Type %s"
810 msgstr "El valor de «Content-Type» «%s» no és conegut."
811
812 #: compose.c:1069
813 #, c-format
814 msgid "Can't create file %s"
815 msgstr "No s’ha pogut crear el fitxer «%s»."
816
817 # ivb (2001/11/20)
818 # ivb  Curiosa forma d’emetre un error…
819 #: compose.c:1077
820 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
821 msgstr "El que ocorre aquí és que no s’ha pogut incloure una adjunció."
822
823 #: compose.c:1138
824 msgid "Postpone this message?"
825 msgstr "Voleu posposar aquest missatge?"
826
827 #: compose.c:1197
828 msgid "Write message to mailbox"
829 msgstr "Escriu el missatge a la bústia"
830
831 #: compose.c:1200
832 #, c-format
833 msgid "Writing message to %s ..."
834 msgstr "S’està escrivint el missatge a «%s»…"
835
836 #: compose.c:1209
837 msgid "Message written."
838 msgstr "S’ha escrit el missatge."
839
840 #: compose.c:1221
841 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
842 msgstr "El missatge ja empra S/MIME.  Voleu posar‐lo en clar i continuar? "
843
844 #: compose.c:1247
845 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
846 msgstr "El missatge ja empra PGP.  Voleu posar‐lo en clar i continuar? "
847
848 #: crypt-gpgme.c:358
849 #, c-format
850 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
851 msgstr "Error en crear el context GPGME: %s\n"
852
853 #: crypt-gpgme.c:368
854 #, c-format
855 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
856 msgstr "Error en habilitar el protocol CMS: %s\n"
857
858 #: crypt-gpgme.c:388
859 #, c-format
860 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
861 msgstr "Error en crear l’objecte de dades GPGME: %s\n"
862
863 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
864 #, c-format
865 msgid "error allocating data object: %s\n"
866 msgstr "Error en reservar l’objecte de dades: %s\n"
867
868 #: crypt-gpgme.c:490
869 #, c-format
870 msgid "error rewinding data object: %s\n"
871 msgstr "Error en rebobinar l’objecte de dades: %s\n"
872
873 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
874 #, c-format
875 msgid "error reading data object: %s\n"
876 msgstr "Error en llegir l’objecte de dades: %s\n"
877
878 #: crypt-gpgme.c:620
879 #, c-format
880 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
881 msgstr "Error en afegir el destinatari «%s»: %s\n"
882
883 #: crypt-gpgme.c:658
884 #, c-format
885 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
886 msgstr "No s’ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
887
888 #: crypt-gpgme.c:668
889 #, c-format
890 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
891 msgstr "L’especificació de la clau secreta «%s» és ambígua.\n"
892
893 #: crypt-gpgme.c:680
894 #, c-format
895 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
896 msgstr "Error en establir la clau secreta «%s»: %s\n"
897
898 # PKA és la notació, no la signatura.  ivb
899 #: crypt-gpgme.c:697
900 #, c-format
901 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
902 msgstr "Error en establir la notació PKA de la signatura: %s\n"
903
904 #: crypt-gpgme.c:753
905 #, c-format
906 msgid "error encrypting data: %s\n"
907 msgstr "Error en xifrar les dades: %s\n"
908
909 #: crypt-gpgme.c:870
910 #, c-format
911 msgid "error signing data: %s\n"
912 msgstr "Error en signar les dades: %s\n"
913
914 #: crypt-gpgme.c:1065
915 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
916 msgstr "Avís: Una de les claus ha estat revocada.\n"
917
918 # I darrere va la data sense punt.  ivb
919 #: crypt-gpgme.c:1074
920 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
921 msgstr "Avís: La clau emprada per a crear la signatura expirà en: "
922
923 #: crypt-gpgme.c:1080
924 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
925 msgstr "Avís: Almenys una de les claus de certificació ha expirat.\n"
926
927 # I darrere va la data sense punt.  ivb
928 #: crypt-gpgme.c:1096
929 msgid "Warning: The signature expired at: "
930 msgstr "Avís: La signatura expirà en: "
931
932 #: crypt-gpgme.c:1102
933 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
934 msgstr "No s’ha pogut verificar perquè manca una clau o certificat.\n"
935
936 #: crypt-gpgme.c:1107
937 msgid "The CRL is not available\n"
938 msgstr "La CRL (llista de certificats revocats) no es troba disponible.\n"
939
940 #: crypt-gpgme.c:1113
941 msgid "Available CRL is too old\n"
942 msgstr "La CRL (llista de certificats revocats) és massa vella.\n"
943
944 #: crypt-gpgme.c:1118
945 msgid "A policy requirement was not met\n"
946 msgstr "No s’ha acomplert un requeriment establert per política.\n"
947
948 #: crypt-gpgme.c:1127
949 msgid "A system error occurred"
950 msgstr "S’ha produït un error de sistema."
951
952 #: crypt-gpgme.c:1161
953 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
954 msgstr "Avís: L’entrada PKA no concorda amb l’adreça del signatari: "
955
956 #: crypt-gpgme.c:1168
957 msgid "PKA verified signer's address is: "
958 msgstr "L’adreça del signatari verificada amb PKA és: "
959
960 # XXX No puc unificar les traduccions pq una porta replé i l’altra no!  ivb
961 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3294
962 msgid "Fingerprint: "
963 msgstr "Empremta digital: "
964
965 #: crypt-gpgme.c:1245
966 msgid ""
967 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
968 "as shown above\n"
969 msgstr ""
970 "Avís: RES indica que la clau pertanya a la persona esmentada a sobre.\n"
971
972 #: crypt-gpgme.c:1252
973 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
974 msgstr "Avís: La clau NO PERTANY a la persona esmentada a sobre.\n"
975
976 #: crypt-gpgme.c:1256
977 msgid ""
978 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
979 "above\n"
980 msgstr ""
981 "Avís: NO és segur que la clau pertanya a la persona esmentada a sobre.\n"
982
983 #: crypt-gpgme.c:1286
984 msgid "aka: "
985 msgstr "també conegut com a: "
986
987 # Es refereix a una signatura.  ivb
988 #: crypt-gpgme.c:1297
989 msgid "created: "
990 msgstr "creada en: "
991
992 #: crypt-gpgme.c:1362
993 msgid "Error getting key information: "
994 msgstr "Error en obtenir la informació de la clau: "
995
996 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
997 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
998 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
999 #. ultimate).
1000 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
1001 msgid "Good signature from:"
1002 msgstr "Signatura correcta de:"
1003
1004 #: crypt-gpgme.c:1376
1005 msgid "*BAD* signature from:"
1006 msgstr "Signatura *INCORRECTA* de:"
1007
1008 #: crypt-gpgme.c:1392
1009 msgid "Problem signature from:"
1010 msgstr "Problema, la signatura de:"
1011
1012 #: crypt-gpgme.c:1393
1013 msgid "               expires: "
1014 msgstr "                expira en: "
1015
1016 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1017 #. such an attack by separating the meta information from the
1018 #. data.
1019 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
1020 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1021 msgstr "[-- Inici de la informació de la signatura. --]\n"
1022
1023 #: crypt-gpgme.c:1448
1024 #, c-format
1025 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1026 msgstr "Error: La verificació ha fallat: %s\n"
1027
1028 #: crypt-gpgme.c:1497
1029 #, c-format
1030 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
1031 msgstr "*** Inici de la notació (signatura de: %s). ***\n"
1032
1033 #: crypt-gpgme.c:1519
1034 msgid "*** End Notation ***\n"
1035 msgstr "*** Final de la notació. ***\n"
1036
1037 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
1038 msgid ""
1039 "[-- End signature information --]\n"
1040 "\n"
1041 msgstr ""
1042 "[-- Final de la informació de la signatura. --]\n"
1043 "\n"
1044
1045 #: crypt-gpgme.c:1622
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1049 "\n"
1050 msgstr ""
1051 "[-- Error: El desxifratge ha fallat: %s --]\n"
1052 "\n"
1053
1054 # Es refereix a múltiples claus.  ivb
1055 #: crypt-gpgme.c:2079
1056 #, c-format
1057 msgid "Error extracting key data!\n"
1058 msgstr "Error en extreure les dades de les claus.\n"
1059
1060 #: crypt-gpgme.c:2262
1061 #, c-format
1062 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1063 msgstr "Error: El desxifratge o verificació ha fallat: %s\n"
1064
1065 #: crypt-gpgme.c:2310
1066 msgid "Error: copy data failed\n"
1067 msgstr "Error: La còpia de les dades ha fallat.\n"
1068
1069 # Aquests texts en majúscules reprodueixen els marcadors dels fitxers PGP,
1070 # així que no té molt de sentit mantenir les majúscules en la traducció.  ivb
1071 #: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
1072 msgid ""
1073 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1074 "\n"
1075 msgstr ""
1076 "[-- Inici del missatge PGP. --]\n"
1077 "\n"
1078
1079 #: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
1080 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1081 msgstr "[-- Inici del bloc de clau pública PGP. --]\n"
1082
1083 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
1084 msgid ""
1085 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1086 "\n"
1087 msgstr ""
1088 "[-- Inici del missatge PGP signat. --]\n"
1089 "\n"
1090
1091 #: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
1092 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1093 msgstr "[-- Final del missatge PGP. --]\n"
1094
1095 #: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
1096 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1097 msgstr "[-- Final del bloc de clau pública PGP. --]\n"
1098
1099 #: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
1100 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1101 msgstr "[-- Final del missatge PGP signat. --]\n"
1102
1103 #: crypt-gpgme.c:2388 pgp.c:515
1104 msgid ""
1105 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1106 "\n"
1107 msgstr ""
1108 "[-- Error: No s’ha trobat l’inici del missatge PGP. --]\n"
1109 "\n"
1110
1111 #: crypt-gpgme.c:2419 pgp.c:947
1112 msgid ""
1113 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1114 "\n"
1115 msgstr ""
1116 "[-- Error: El missatge PGP/MIME és fet malbé. --]\n"
1117 "\n"
1118
1119 #: crypt-gpgme.c:2431 crypt-gpgme.c:2497 pgp.c:960
1120 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1121 msgstr "[-- Error: No s’ha pogut crear un fitxer temporal. --]\n"
1122
1123 #: crypt-gpgme.c:2443
1124 msgid ""
1125 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1126 "\n"
1127 msgstr ""
1128 "[-- Les dades següents es troben signades i xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
1129 "\n"
1130
1131 #: crypt-gpgme.c:2444 pgp.c:969
1132 msgid ""
1133 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1134 "\n"
1135 msgstr ""
1136 "[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
1137 "\n"
1138
1139 #: crypt-gpgme.c:2466
1140 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1141 msgstr "[-- Final de les dades signades i xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
1142
1143 #: crypt-gpgme.c:2467 pgp.c:989
1144 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1145 msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
1146
1147 #: crypt-gpgme.c:2509
1148 msgid ""
1149 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1150 "\n"
1151 msgstr ""
1152 "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
1153 "\n"
1154
1155 #: crypt-gpgme.c:2510
1156 msgid ""
1157 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1158 "\n"
1159 msgstr ""
1160 "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
1161 "\n"
1162
1163 #: crypt-gpgme.c:2540
1164 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1165 msgstr "[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
1166
1167 #: crypt-gpgme.c:2541
1168 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1169 msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
1170
1171 # Cal mantenir‐lo curt (porta al davant «Nom ..................: »).  ivb
1172 #: crypt-gpgme.c:3134
1173 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1174 msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (codificació desconeguda).]"
1175
1176 # Cal mantenir‐lo curt (porta al davant «Nom ..................: »).  ivb
1177 #: crypt-gpgme.c:3136
1178 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1179 msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (codificació no vàlida).]"
1180
1181 # Cal mantenir‐lo curt (porta al davant «Nom ..................: »).  ivb
1182 #: crypt-gpgme.c:3141
1183 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1184 msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (DN desconegut).]"
1185
1186 # Alineat amb «  també conegut com a : ».  ivb
1187 #: crypt-gpgme.c:3220
1188 msgid " aka ......: "
1189 msgstr "  també conegut com a : "
1190
1191 # Alineat amb «  també conegut com a : ».  ivb
1192 #: crypt-gpgme.c:3220
1193 msgid "Name ......: "
1194 msgstr "Nom ..................: "
1195
1196 # Es refereix a un identificador d’usuari.  ivb
1197 #: crypt-gpgme.c:3223 crypt-gpgme.c:3362
1198 msgid "[Invalid]"
1199 msgstr "[No és vàlid]"
1200
1201 # Es refereix a una clau.  ivb
1202 # Alineat amb «  també conegut com a : ».  ivb
1203 #: crypt-gpgme.c:3243 crypt-gpgme.c:3386
1204 #, c-format
1205 msgid "Valid From : %s\n"
1206 msgstr "Vàlida des de ........: %s\n"
1207
1208 # Es refereix a una clau.  ivb
1209 # Alineat amb «  també conegut com a : ».  ivb
1210 #: crypt-gpgme.c:3256 crypt-gpgme.c:3399
1211 #, c-format
1212 msgid "Valid To ..: %s\n"
1213 msgstr "Vàlida fins a ........: %s\n"
1214
1215 # Alineat amb «  també conegut com a : ».  ivb
1216 # Tipus de certificat, bits de l’algorisme, tipus d’algorisme.  ivb
1217 #: crypt-gpgme.c:3269 crypt-gpgme.c:3412
1218 #, c-format
1219 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1220 msgstr "Tipus de clau ........: %1$s, %3$s de %2$lu bits\n"
1221
1222 # Alineat amb «  també conegut com a : ».  ivb
1223 #: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1224 #, c-format
1225 msgid "Key Usage .: "
1226 msgstr "Utilitat de la clau ..: "
1227
1228 # Capacitats d’una clau.  ivb
1229 #: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1230 msgid "encryption"
1231 msgstr "xifratge"
1232
1233 #: crypt-gpgme.c:3277 crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3420
1234 #: crypt-gpgme.c:3425 crypt-gpgme.c:3430
1235 msgid ", "
1236 msgstr ", "
1237
1238 # Capacitats d’una clau.  ivb
1239 #: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1240 msgid "signing"
1241 msgstr "signatura"
1242
1243 # Capacitats d’una clau.  ivb
1244 #: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1245 msgid "certification"
1246 msgstr "certificació"
1247
1248 # Alineat amb «  també conegut com a : ».  ivb
1249 #: crypt-gpgme.c:3326
1250 #, c-format
1251 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1252 msgstr "Número de sèrie ......: 0x%s\n"
1253
1254 # Alineat amb «  també conegut com a : ».  ivb
1255 #: crypt-gpgme.c:3334
1256 #, c-format
1257 msgid "Issued By .: "
1258 msgstr "Lliurada per .........: "
1259
1260 # Alineat amb «  també conegut com a : ».  ivb
1261 #. display only the short keyID
1262 #: crypt-gpgme.c:3353
1263 #, c-format
1264 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1265 msgstr "Subclau ..............: 0x%s"
1266
1267 # Subclau.  ivb
1268 #: crypt-gpgme.c:3357
1269 msgid "[Revoked]"
1270 msgstr "[Revocada]"
1271
1272 # Subclau.  ivb
1273 #: crypt-gpgme.c:3367
1274 msgid "[Expired]"
1275 msgstr "[Expirada]"
1276
1277 # Subclau.  ivb
1278 #: crypt-gpgme.c:3372
1279 msgid "[Disabled]"
1280 msgstr "[Inhabilitada]"
1281
1282 #: crypt-gpgme.c:3456 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1283 msgid "Can't create temporary file"
1284 msgstr "No s’ha pogut crear un fitxer temporal."
1285
1286 #: crypt-gpgme.c:3459
1287 msgid "Collecting data..."
1288 msgstr "S’estan recollint les dades…"
1289
1290 #: crypt-gpgme.c:3485
1291 #, c-format
1292 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1293 msgstr "Error en trobar la clau del lliurador: %s\n"
1294
1295 #: crypt-gpgme.c:3495
1296 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1297 msgstr "Error: La cadena de certificació és massa llarga, s’abandona aquí.\n"
1298
1299 #: crypt-gpgme.c:3506 pgpkey.c:580
1300 #, c-format
1301 msgid "Key ID: 0x%s"
1302 msgstr "ID de la clau: 0x%s"
1303
1304 #: crypt-gpgme.c:3589
1305 #, c-format
1306 msgid "gpgme_new failed: %s"
1307 msgstr "Ha fallat gpgme_new(): %s"
1308
1309 #: crypt-gpgme.c:3628 crypt-gpgme.c:3691
1310 #, c-format
1311 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1312 msgstr "Ha fallat gpgme_op_keylist_start(): %s"
1313
1314 #: crypt-gpgme.c:3678 crypt-gpgme.c:3719
1315 #, c-format
1316 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1317 msgstr "Ha fallat gpgme_op_keylist_next(): %s"
1318
1319 #: crypt-gpgme.c:3790
1320 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1321 msgstr ""
1322 "Totes les claus concordants estan marcades com a expirades o revocades."
1323
1324 #: crypt-gpgme.c:3819 mutt_ssl.c:986 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1325 #: smime.c:420
1326 msgid "Exit  "
1327 msgstr "Ix  "
1328
1329 # Aquest menú no està massa poblat.  -- ivb
1330 #. __STRCAT_CHECKED__
1331 #: crypt-gpgme.c:3821 pgpkey.c:517 smime.c:422
1332 msgid "Select  "
1333 msgstr "Selecciona  "
1334
1335 #. __STRCAT_CHECKED__
1336 #: crypt-gpgme.c:3824 pgpkey.c:520
1337 msgid "Check key  "
1338 msgstr "Comprova la clau  "
1339
1340 # Darrere va el patró corresponent.  ivb
1341 #: crypt-gpgme.c:3840
1342 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1343 msgstr "Claus PGP i S/MIME que concordem amb"
1344
1345 # Darrere va el patró corresponent.  ivb
1346 #: crypt-gpgme.c:3842
1347 msgid "PGP keys matching"
1348 msgstr "Claus PGP que concordem amb"
1349
1350 # Darrere va el patró corresponent.  ivb
1351 #: crypt-gpgme.c:3844
1352 msgid "S/MIME keys matching"
1353 msgstr "Claus S/MIME que concorden amb"
1354
1355 # Darrere va el patró corresponent.  ivb
1356 #: crypt-gpgme.c:3846
1357 msgid "keys matching"
1358 msgstr "Claus que concordem amb"
1359
1360 # Nom i adreça?  ivb
1361 #: crypt-gpgme.c:3849
1362 #, c-format
1363 msgid "%s <%s>."
1364 msgstr "%s <%s>."
1365
1366 # Nom i àlies?  ivb
1367 #: crypt-gpgme.c:3851
1368 #, c-format
1369 msgid "%s \"%s\"."
1370 msgstr "%s «%s»."
1371
1372 #: crypt-gpgme.c:3878 pgpkey.c:600
1373 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1374 msgstr ""
1375 "No es pot emprar aquesta clau: es troba expirada, inhabilitada o revocada."
1376
1377 # ivb (2001/12/08)
1378 # ivb  ABREUJAT!
1379 # ivb  Aquest ID es troba expirat, inhabilitat o revocat.
1380 #: crypt-gpgme.c:3892 pgpkey.c:612
1381 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1382 msgstr "ID expirat/inhabilitat/revocat."
1383
1384 # ivb (2002/02/02)
1385 # ivb  ABREUJAT! (Hei!  Hui és 2/2/2!)
1386 # ivb  Aquest ID té una validesa indefinida.
1387 #: crypt-gpgme.c:3912 pgpkey.c:616
1388 msgid "ID has undefined validity."
1389 msgstr "L’ID té una validesa indefinida."
1390
1391 # ivb (2001/12/08)
1392 # ivb  ABREUJAT!
1393 # ivb  Aquest ID no és vàlid.
1394 #: crypt-gpgme.c:3915 pgpkey.c:619
1395 msgid "ID is not valid."
1396 msgstr "L’ID no és vàlid."
1397
1398 # ivb (2001/12/08)
1399 # ivb  ABREUJAT!
1400 # ivb  Aquest ID només és lleugerament vàlid.
1401 #: crypt-gpgme.c:3918 pgpkey.c:622
1402 msgid "ID is only marginally valid."
1403 msgstr "L’ID és lleugerament vàlid."
1404
1405 # ivb (2001/12/08)
1406 # ivb  Davant d’açò pot anar una de les quatre anteriors.
1407 #: crypt-gpgme.c:3926 pgpkey.c:626
1408 #, c-format
1409 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1410 msgstr "%s  Voleu realment emprar la clau?"
1411
1412 #: crypt-gpgme.c:3983 crypt-gpgme.c:4096 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1413 #, c-format
1414 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1415 msgstr "S’estan cercant les claus que concorden amb «%s»…"
1416
1417 #: crypt-gpgme.c:4259 pgp.c:1196
1418 #, c-format
1419 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1420 msgstr "Voleu emprar l’ID de clau «%s» per a %s?"
1421
1422 #: crypt-gpgme.c:4295 pgp.c:1230 smime.c:650 smime.c:775
1423 #, c-format
1424 msgid "Enter keyID for %s: "
1425 msgstr "Entreu l’ID de clau per a %s: "
1426
1427 # És un missatge d’error.  ivb
1428 #: crypt-gpgme.c:4360
1429 msgid ""
1430 "\n"
1431 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1432 msgstr ""
1433 "\n"
1434 "S’està emprant el motor GPGME, però «gpg-agent» no està corrent."
1435
1436 #: crypt-gpgme.c:4388
1437 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1438 msgstr ""
1439 "S/MIME: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (p)gp, o en (c)lar? "
1440
1441 # (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (p)gp, o en (c)lar
1442 #: crypt-gpgme.c:4389
1443 msgid "esabpfc"
1444 msgstr "xsgapc"
1445
1446 #: crypt-gpgme.c:4392
1447 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1448 msgstr ""
1449 "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, s/(m)ime, o en (c)lar? "
1450
1451 # (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, s/(m)ime, o en (c)lar
1452 #: crypt-gpgme.c:4393
1453 msgid "esabmfc"
1454 msgstr "xsgamc"
1455
1456 #. sign (a)s
1457 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1458 #. sign (a)s
1459 #: crypt-gpgme.c:4409 pgp.c:1629 smime.c:2026 smime.c:2038
1460 msgid "Sign as: "
1461 msgstr "Signa com a: "
1462
1463 #: crypt-gpgme.c:4535
1464 msgid "Failed to verify sender"
1465 msgstr "No s’ha pogut verificar el remitent."
1466
1467 #: crypt-gpgme.c:4538
1468 msgid "Failed to figure out sender"
1469 msgstr "No s’ha pogut endevinar el remitent."
1470
1471 #: crypt.c:68
1472 #, c-format
1473 msgid " (current time: %c)"
1474 msgstr " (data actual: %c)"
1475
1476 # ABREUJAT!
1477 #   [-- Aquesta és l'eixida de %s%s. --]
1478 # Exemple:
1479 #   [-- Eixida de OpenSSL (data actual: dg 05 nov 2006 21:04:11 CET). --]
1480 # La primera: «OpenSSL» o «PGP» (meec, apòstrof); la segona l’anterior.  ivb
1481 #: crypt.c:74
1482 #, c-format
1483 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1484 msgstr "[-- Eixida de %s%s: --]\n"
1485
1486 #: crypt.c:89
1487 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1488 msgstr "S’han esborrat de la memòria les frases clau."
1489
1490 #. they really want to send it inline... go for it
1491 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1492 msgid "Invoking PGP..."
1493 msgstr "S’està invocant PGP…"
1494
1495 # S’ha intentat però ha fallat.  ivb
1496 # ABREUJAT!  ivb
1497 # No s’ha pogut enviar el missatge en línia.  Voleu recórrer a emprar PGP/MIME?
1498 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1499 #: crypt.c:155
1500 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
1501 msgstr "No s’ha pogut enviar el missatge en línia.  Emprar PGP/MIME?"
1502
1503 #. abort
1504 #: crypt.c:157 send.c:1537
1505 msgid "Mail not sent."
1506 msgstr "No s’ha enviat el missatge."
1507
1508 #: crypt.c:408
1509 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1510 msgstr "No es permeten els misatges S/MIME sense pistes sobre el contingut."
1511
1512 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1513 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1514 msgstr "S’està provant d’extreure les claus PGP…\n"
1515
1516 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1517 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1518 msgstr "S’està provant d’extreure els certificats S/MIME…\n"
1519
1520 #: crypt.c:813
1521 msgid ""
1522 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1523 "\n"
1524 msgstr ""
1525 "[-- Error: L’estructura «multipart/signed» no és consistent. --]\n"
1526 "\n"
1527
1528 #: crypt.c:834
1529 #, c-format
1530 msgid ""
1531 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1532 "\n"
1533 msgstr ""
1534 "[-- Error: El protocol «%s» de «multipart/signed» no és conegut. --]\n"
1535 "\n"
1536
1537 #: crypt.c:873
1538 #, c-format
1539 msgid ""
1540 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1541 "\n"
1542 msgstr ""
1543 "[-- Avís: No es poden verificar les signatures «%s/%s». --]\n"
1544 "\n"
1545
1546 #. Now display the signed body
1547 #: crypt.c:885
1548 msgid ""
1549 "[-- The following data is signed --]\n"
1550 "\n"
1551 msgstr ""
1552 "[-- Les dades següents es troben signades: --]\n"
1553 "\n"
1554
1555 #: crypt.c:891
1556 msgid ""
1557 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1558 "\n"
1559 msgstr ""
1560 "[-- Avís: No s’ha trobat cap signatura. --]\n"
1561 "\n"
1562
1563 #: crypt.c:897
1564 msgid ""
1565 "\n"
1566 "[-- End of signed data --]\n"
1567 msgstr ""
1568 "\n"
1569 "[-- Final de les dades signades. --]\n"
1570
1571 # ABREUJAT!  ivb
1572 # S’ha activat «crypt_use_gpgme», però Mutt no s’ha compiŀlat per a emprar GPGME.
1573 #: cryptglue.c:89
1574 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1575 msgstr "S’ha activat «crypt_use_gpgme», però aquest Mutt no pot emprar GPGME."
1576
1577 #: cryptglue.c:112
1578 msgid "Invoking S/MIME..."
1579 msgstr "S’està invocant S/MIME…"
1580
1581 #: curs_lib.c:194
1582 msgid "yes"
1583 msgstr "sí"
1584
1585 #: curs_lib.c:195
1586 msgid "no"
1587 msgstr "no"
1588
1589 #. restore blocking operation
1590 #: curs_lib.c:297
1591 msgid "Exit Mutt?"
1592 msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
1593
1594 # ivb (2001/12/08)
1595 # ivb  Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis
1596 # ivb  (mutt_socket) -> sense punt.
1597 #: curs_lib.c:500 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:358
1598 msgid "unknown error"
1599 msgstr "Error desconegut"
1600
1601 #: curs_lib.c:520
1602 msgid "Press any key to continue..."
1603 msgstr "Premeu qualsevol tecla per a continuar…"
1604
1605 #: curs_lib.c:564
1606 msgid " ('?' for list): "
1607 msgstr " («?» llista): "
1608
1609 #: curs_main.c:52 curs_main.c:613 curs_main.c:643
1610 msgid "No mailbox is open."
1611 msgstr "No hi ha cap bústia oberta."
1612
1613 #: curs_main.c:53
1614 msgid "There are no messages."
1615 msgstr "No hi ha cap missatge."
1616
1617 #: curs_main.c:54 mx.c:1095 pager.c:51 recvattach.c:43
1618 msgid "Mailbox is read-only."
1619 msgstr "La bústia és de només lectura."
1620
1621 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:924
1622 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1623 msgstr "No es permet aquesta funció al mode d’adjuntar missatges."
1624
1625 #: curs_main.c:56
1626 msgid "No visible messages."
1627 msgstr "No hi ha cap missatge visible."
1628
1629 # FIXME: This is *very* language-dependent!!
1630 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1631 #, c-format
1632 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1633 msgstr "No es pot %s: l’ACL no permet l’operació."
1634
1635 #: curs_main.c:251
1636 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1637 msgstr "No es pot establir si una bústia de només lectura pot ser modificada."
1638
1639 #: curs_main.c:258
1640 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1641 msgstr "S’escriuran els canvis a la carpeta en abandonar‐la."
1642
1643 #: curs_main.c:263
1644 msgid "Changes to folder will not be written."
1645 msgstr "No s’escriuran els canvis a la carpeta."
1646
1647 #: curs_main.c:405
1648 msgid "Quit"
1649 msgstr "Ix"
1650
1651 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1652 msgid "Save"
1653 msgstr "Desa"
1654
1655 #: curs_main.c:409 query.c:49
1656 msgid "Mail"
1657 msgstr "Nou correu"
1658
1659 # ivb (2001/12/08)
1660 # ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
1661 #: curs_main.c:410 pager.c:1538
1662 msgid "Reply"
1663 msgstr "Respon"
1664
1665 #: curs_main.c:411
1666 msgid "Group"
1667 msgstr "Grup"
1668
1669 #: curs_main.c:495
1670 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1671 msgstr ""
1672 "S’ha modificat la bústia des de fora.  Els senyaladors poden ser incorrectes."
1673
1674 #: curs_main.c:498
1675 msgid "New mail in this mailbox."
1676 msgstr "Hi ha correu nou en aquesta bústia."
1677
1678 #: curs_main.c:502
1679 msgid "Mailbox was externally modified."
1680 msgstr "S’ha modificat la bústia des de fora."
1681
1682 #: curs_main.c:619
1683 msgid "No tagged messages."
1684 msgstr "No hi ha cap missatge marcat."
1685
1686 #: curs_main.c:655 menu.c:914
1687 msgid "Nothing to do."
1688 msgstr "No hi ha res per fer."
1689
1690 #: curs_main.c:741
1691 msgid "Jump to message: "
1692 msgstr "Salta al missatge: "
1693
1694 #: curs_main.c:747
1695 msgid "Argument must be a message number."
1696 msgstr "L’argument ha de ser un número de missatge."
1697
1698 #: curs_main.c:779
1699 msgid "That message is not visible."
1700 msgstr "El missatge no és visible."
1701
1702 #: curs_main.c:782
1703 msgid "Invalid message number."
1704 msgstr "El número de missatge no és vàlid."
1705
1706 # Cannot…  ivb
1707 #: curs_main.c:795 curs_main.c:1872 pager.c:2373
1708 msgid "delete message(s)"
1709 msgstr "esborrar els missatges"
1710
1711 #: curs_main.c:798
1712 msgid "Delete messages matching: "
1713 msgstr "Esborra els missatges que concorden amb: "
1714
1715 #: curs_main.c:820
1716 msgid "No limit pattern is in effect."
1717 msgstr "No hi ha cap patró limitant en efecte."
1718
1719 # ivb (2001/12/08)
1720 # ivb  Nooop!  Només mostra el límit actual.
1721 #. i18n: ask for a limit to apply
1722 #: curs_main.c:825
1723 #, c-format
1724 msgid "Limit: %s"
1725 msgstr "Límit: %s"
1726
1727 #: curs_main.c:835
1728 msgid "Limit to messages matching: "
1729 msgstr "Limita als missatges que concorden amb: "
1730
1731 #: curs_main.c:857
1732 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1733 msgstr "Per a veure tots els missatges, limiteu a «all»."
1734
1735 #: curs_main.c:869
1736 msgid "Quit Mutt?"
1737 msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
1738
1739 #: curs_main.c:959
1740 msgid "Tag messages matching: "
1741 msgstr "Marca els missatges que concorden amb: "
1742
1743 # Cannot…  ivb
1744 #: curs_main.c:968 curs_main.c:2166 pager.c:2683
1745 msgid "undelete message(s)"
1746 msgstr "restaurar els missatges"
1747
1748 #: curs_main.c:970
1749 msgid "Undelete messages matching: "
1750 msgstr "Restaura els missatges que concorden amb: "
1751
1752 #: curs_main.c:978
1753 msgid "Untag messages matching: "
1754 msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb: "
1755
1756 #: curs_main.c:1004
1757 msgid "Logged out of IMAP servers."
1758 msgstr ""
1759
1760 # És una pregunta.  -- ivb
1761 #: curs_main.c:1083
1762 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1763 msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
1764
1765 # És una pregunta.  -- ivb
1766 #: curs_main.c:1085
1767 msgid "Open mailbox"
1768 msgstr "Obri la bústia"
1769
1770 #: curs_main.c:1095
1771 msgid "No mailboxes have new mail"
1772 msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
1773
1774 #: curs_main.c:1123 mx.c:472 mx.c:621
1775 #, c-format
1776 msgid "%s is not a mailbox."
1777 msgstr "«%s» no és una bústia."
1778
1779 #: curs_main.c:1222
1780 msgid "Exit Mutt without saving?"
1781 msgstr "Voleu abandonar Mutt sense desar els canvis?"
1782
1783 #: curs_main.c:1240 curs_main.c:1275 curs_main.c:1719 curs_main.c:1751
1784 #: flags.c:282 thread.c:1029 thread.c:1084 thread.c:1139
1785 msgid "Threading is not enabled."
1786 msgstr "No s’ha habilitat l’ús de fils."
1787
1788 #: curs_main.c:1252
1789 msgid "Thread broken"
1790 msgstr "S’ha trencat el fil."
1791
1792 #: curs_main.c:1263
1793 msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread"
1794 msgstr ""
1795
1796 # Cannot…  ivb
1797 #: curs_main.c:1272
1798 msgid "link threads"
1799 msgstr "enllaçar els fils"
1800
1801 #: curs_main.c:1277
1802 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1803 msgstr "No hi ha capçalera «Message-ID:» amb què enllaçar el fil."
1804
1805 #: curs_main.c:1279
1806 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1807 msgstr "Per favor, marqueu un missatge per a enllaçar‐lo ací."
1808
1809 #: curs_main.c:1291
1810 msgid "Threads linked"
1811 msgstr "S’han enllaçat els fils."
1812
1813 #: curs_main.c:1294
1814 msgid "No thread linked"
1815 msgstr "No s’ha enllaçat cap fil."
1816
1817 #: curs_main.c:1330 curs_main.c:1355
1818 msgid "You are on the last message."
1819 msgstr "Vos trobeu sobre el darrer missatge."
1820
1821 #: curs_main.c:1337 curs_main.c:1381
1822 msgid "No undeleted messages."
1823 msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat."
1824
1825 #: curs_main.c:1374 curs_main.c:1398
1826 msgid "You are on the first message."
1827 msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
1828
1829 #: curs_main.c:1473 menu.c:759 pager.c:2042 pattern.c:1477
1830 msgid "Search wrapped to top."
1831 msgstr "La cerca ha tornat al principi."
1832
1833 #: curs_main.c:1482 pager.c:2064 pattern.c:1488
1834 msgid "Search wrapped to bottom."
1835 msgstr "La cerca ha tornat al final."
1836
1837 # ivb (2001/12/08)
1838 # ivb  Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
1839 #: curs_main.c:1523
1840 msgid "No new messages"
1841 msgstr "No hi ha cap missatge nou"
1842
1843 # ivb (2001/12/08)
1844 # ivb  Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
1845 #: curs_main.c:1523
1846 msgid "No unread messages"
1847 msgstr "No hi ha cap missatge no llegit"
1848
1849 #: curs_main.c:1524
1850 msgid " in this limited view"
1851 msgstr " en aquesta vista limitada."
1852
1853 # Cannot…  ivb
1854 #: curs_main.c:1540
1855 msgid "flag message"
1856 msgstr "senyalar el missatge"
1857
1858 # Cannot…  ivb
1859 #: curs_main.c:1577 pager.c:2649
1860 msgid "toggle new"
1861 msgstr "canviar el senyalador «nou»"
1862
1863 #: curs_main.c:1654
1864 msgid "No more threads."
1865 msgstr "No hi ha més fils."
1866
1867 #: curs_main.c:1656
1868 msgid "You are on the first thread."
1869 msgstr "Vos trobeu al primer fil."
1870
1871 #: curs_main.c:1737
1872 msgid "Thread contains unread messages."
1873 msgstr "El fil conté missatges no llegits."
1874
1875 # Cannot…  ivb
1876 #: curs_main.c:1831 pager.c:2342
1877 msgid "delete message"
1878 msgstr "esborrar el missatge"
1879
1880 # Cannot…  ivb
1881 #: curs_main.c:1913
1882 msgid "edit message"
1883 msgstr "esborrar el missatge"
1884
1885 # Cannot…  ivb
1886 #: curs_main.c:2044
1887 msgid "mark message(s) as read"
1888 msgstr "marcar els missatges com a llegits"
1889
1890 # Cannot…  ivb
1891 #: curs_main.c:2139 pager.c:2668
1892 msgid "undelete message"
1893 msgstr "restaurar el missatge"
1894
1895 #.
1896 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1897 #. * declared "static" (sigh)
1898 #.
1899 #: edit.c:41
1900 msgid ""
1901 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1902 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1903 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1904 "~f messages\tinclude messages\n"
1905 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1906 "~h\t\tedit the message header\n"
1907 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1908 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1909 "~p\t\tprint the message\n"
1910 msgstr ""
1911 "~~                     Insereix una línia que comença amb un sol «~».\n"
1912 "~b USUARIS             Afegeix els USUARIS al camp «Bcc:».\n"
1913 "~c USUARIS             Afegeix els USUARIS al camp «Cc:».\n"
1914 "~f MISSATGES           Inclou els MISSATGES.\n"
1915 "~F MISSATGES           El mateix que «~f», però incloent també les "
1916 "capçaleres.\n"
1917 "~h                     Edita la capçalera del missatge.\n"
1918 "~m MISSATGES           Inclou i cita els MISSATGES.\n"
1919 "~M MISSATGES           El mateix que «~m», però incloent també les "
1920 "capçaleres.\n"
1921 "~p                     Imprimeix el missatge.\n"
1922
1923 #: edit.c:52
1924 msgid ""
1925 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1926 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1927 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1928 "~u\t\trecall the previous line\n"
1929 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1930 "~w file\t\twrite message to file\n"
1931 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1932 "~?\t\tthis message\n"
1933 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1934 msgstr ""
1935 "~q                     Escriu el fitxer i abandona l’editor.\n"
1936 "~r FITXER              Llegeix un FITXER a l’editor.\n"
1937 "~t USUARIS             Afegeix els USUARIS al camp «To:».\n"
1938 "~u                     Retorna a la línia anterior.\n"
1939 "~v                     Edita el missatge amb l’editor $VISUAL.\n"
1940 "~w FITXER              Escriu el missatge al FITXER.\n"
1941 "~x                     Avorta els canvis i abandona l’editor.\n"
1942 "~?                     Mostra aquest missatge.\n"
1943 ".                      A soles en una línia termina l’entrada.\n"
1944
1945 #: edit.c:187
1946 #, c-format
1947 msgid "%d: invalid message number.\n"
1948 msgstr "%d: El número de missatge no és vàlid.\n"
1949
1950 #: edit.c:329
1951 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1952 msgstr "(Termineu el missatge amb «.» a soles en una línia)\n"
1953
1954 #: edit.c:388
1955 msgid "No mailbox.\n"
1956 msgstr "No hi ha cap bústia activa.\n"
1957
1958 #: edit.c:392
1959 msgid "Message contains:\n"
1960 msgstr "Contingut del missatge:\n"
1961
1962 #: edit.c:396 edit.c:453
1963 msgid "(continue)\n"
1964 msgstr "(continuar)\n"
1965
1966 #: edit.c:409
1967 msgid "missing filename.\n"
1968 msgstr "Manca un nom de fitxer.\n"
1969
1970 #: edit.c:429
1971 msgid "No lines in message.\n"
1972 msgstr "El missatge no conté cap línia.\n"
1973
1974 # El primer camp és una capçalera de correu.  ivb
1975 #: edit.c:446
1976 #, c-format
1977 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1978 msgstr "L’IDN de «%s» no és vàlid: %s\n"
1979
1980 #: edit.c:464
1981 #, c-format
1982 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1983 msgstr "%s: L’ordre de l’editor no és coneguda («~?» per a l’ajuda).\n"
1984
1985 #: editmsg.c:78
1986 #, c-format
1987 msgid "could not create temporary folder: %s"
1988 msgstr "No s’ha pogut crear una carpeta temporal: %s"
1989
1990 #: editmsg.c:90
1991 #, c-format
1992 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1993 msgstr "No s’ha pogut escriure en una carpeta temporal: %s"
1994
1995 #: editmsg.c:110
1996 #, c-format
1997 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1998 msgstr "No s’ha pogut truncar una carpeta temporal: %s"
1999
2000 #: editmsg.c:127
2001 msgid "Message file is empty!"
2002 msgstr "El fitxer missatge és buit."
2003
2004 #: editmsg.c:134
2005 msgid "Message not modified!"
2006 msgstr "El missatge no ha estat modificat."
2007
2008 #: editmsg.c:142
2009 #, c-format
2010 msgid "Can't open message file: %s"
2011 msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer missatge: %s"
2012
2013 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
2014 #, c-format
2015 msgid "Can't append to folder: %s"
2016 msgstr "No s’ha pogut afegir a la carpeta: %s"
2017
2018 #: editmsg.c:208
2019 #, c-format
2020 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
2021 msgstr "Error.  Es manté el fitxer temporal: %s"
2022
2023 # ivb (2001/12/08)
2024 # ivb  Així queda més clar.  El programa posa l’interrogant.
2025 #: flags.c:325
2026 msgid "Set flag"
2027 msgstr "Quin senyalador voleu activar"
2028
2029 # ivb (2001/12/08)
2030 # ivb  Així queda més clar.  El programa posa l’interrogant.
2031 #: flags.c:325
2032 msgid "Clear flag"
2033 msgstr "Quin senyalador voleu desactivar"
2034
2035 #: handler.c:1058
2036 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
2037 msgstr ""
2038 "[-- Error: No s’ha pogut mostrar cap part del «multipart/alternative». --]\n"
2039
2040 #: handler.c:1176
2041 #, c-format
2042 msgid "[-- Attachment #%d"
2043 msgstr "[-- Adjunció #%d"
2044
2045 #: handler.c:1188
2046 #, c-format
2047 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
2048 msgstr "[-- Tipus: %s/%s, Codificació: %s, Mida: %s --]\n"
2049
2050 #: handler.c:1204
2051 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
2052 msgstr "No s’han pogut mostrar una o més parts d’aquest missatge."
2053
2054 #: handler.c:1256
2055 #, c-format
2056 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
2057 msgstr ""
2058 "[-- Eixida de l’ordre de visualització automàtica --]\n"
2059 "[-- «%s». --]\n"
2060
2061 # ivb (2001/12/08)
2062 # ivb  ABREUJAT!
2063 # ivb  S’està invocant l’ordre de visualització automàtica: %s
2064 #: handler.c:1257
2065 #, c-format
2066 msgid "Invoking autoview command: %s"
2067 msgstr "Ordre de visualització automàtica: %s"
2068
2069 #: handler.c:1289
2070 #, c-format
2071 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
2072 msgstr "[-- No s’ha pogut executar «%s». --]\n"
2073
2074 #: handler.c:1308 handler.c:1329
2075 #, c-format
2076 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
2077 msgstr ""
2078 "[-- Errors de l’ordre de visualització automàtica --]\n"
2079 "[-- «%s». --]\n"
2080
2081 #: handler.c:1368
2082 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
2083 msgstr ""
2084 "[-- Error: La part «message/external-body» no té paràmetre «access-type». --]\n"
2085
2086 #: handler.c:1389
2087 #, c-format
2088 msgid "[-- This %s/%s attachment "
2089 msgstr ""
2090 "[-- Aquesta adjunció de tipus «%s/%s» --]\n"
2091 "[-- "
2092
2093 #: handler.c:1396
2094 #, c-format
2095 msgid "(size %s bytes) "
2096 msgstr "(amb mida %s octets) "
2097
2098 # No es pot posar sempre el punt en la frase!  ivb
2099 #: handler.c:1398
2100 msgid "has been deleted --]\n"
2101 msgstr "ha estat esborrada --]\n"
2102
2103 #: handler.c:1403
2104 #, c-format
2105 msgid "[-- on %s --]\n"
2106 msgstr "[-- amb data %s. --]\n"
2107
2108 #: handler.c:1408
2109 #, c-format
2110 msgid "[-- name: %s --]\n"
2111 msgstr "[-- Nom: %s --]\n"
2112
2113 #: handler.c:1421 handler.c:1437
2114 #, c-format
2115 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2116 msgstr "[-- Aquesta adjunció de tipus «%s/%s» no s’inclou, --]\n"
2117
2118 #: handler.c:1423
2119 msgid ""
2120 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2121 "[-- expired. --]\n"
2122 msgstr "[-- i la font externa indicada ha expirat. --]\n"
2123
2124 #: handler.c:1441
2125 #, c-format
2126 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2127 msgstr "[-- i no es pot emprar el mètode d’accés indicat, «%s». --]\n"
2128
2129 #: handler.c:1583
2130 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2131 msgstr "Error: La part «multipart/signed» no té paràmetre «protocol»."
2132
2133 #: handler.c:1593
2134 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2135 msgstr "Error: La part «multipart/encrypted» no té paràmetre «protocol»."
2136
2137 #: handler.c:1650
2138 msgid "Unable to open temporary file!"
2139 msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer temporal."
2140
2141 # Es concatenen amb una o cap de les següents i en acabant « --]».  ivb
2142 # Sí, la concatenació original està malament.  ivb
2143 #: handler.c:1723
2144 msgid "[-- This is an attachment "
2145 msgstr "[-- Açò és una adjunció."
2146
2147 #: handler.c:1725
2148 #, c-format
2149 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2150 msgstr "[-- No es pot mostrar «%s/%s»."
2151
2152 #: handler.c:1730
2153 #, c-format
2154 msgid "(use '%s' to view this part)"
2155 msgstr " (Useu «%s» per a veure aquesta part.)"
2156
2157 #: handler.c:1732
2158 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2159 msgstr " (Vinculeu «view-attachents» a una tecla.)"
2160
2161 #: headers.c:189
2162 #, c-format
2163 msgid "%s: unable to attach file"
2164 msgstr "%s: No s’ha pogut adjuntar el fitxer."
2165
2166 #: help.c:306
2167 msgid "ERROR: please report this bug"
2168 msgstr "Error: Per favor, informeu d’aquest error."
2169
2170 # ivb (2001/12/07)
2171 # ivb  Es refereix a un menú -> masculí.
2172 #: help.c:348
2173 msgid "<UNKNOWN>"
2174 msgstr "<DESCONEGUT>"
2175
2176 #: help.c:360
2177 msgid ""
2178 "\n"
2179 "Generic bindings:\n"
2180 "\n"
2181 msgstr ""
2182 "\n"
2183 "Vincles genèrics:\n"
2184 "\n"
2185
2186 #: help.c:364
2187 msgid ""
2188 "\n"
2189 "Unbound functions:\n"
2190 "\n"
2191 msgstr ""
2192 "\n"
2193 "Funcions no vinculades:\n"
2194 "\n"
2195
2196 # ivb (2001/12/08)
2197 # ivb  El noms dels menús no estan traduïts.
2198 #: help.c:372
2199 #, c-format
2200 msgid "Help for %s"
2201 msgstr "Ajuda de «%s»"
2202
2203 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2204 #, c-format
2205 msgid "Bad history file format (line %d)"
2206 msgstr "El format del fitxer d’historial no és vàlid (línia %d)."
2207
2208 #: hook.c:250
2209 #, c-format
2210 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2211 msgstr "unhook: No es pot fer «unhook *» des d’un «hook»."
2212
2213 #: hook.c:262
2214 #, c-format
2215 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2216 msgstr "unhook: El tipus de «hook» no és conegut: %s"
2217
2218 #: hook.c:268
2219 #, c-format
2220 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2221 msgstr "unhook: No es pot esborrar un «%s» des d’un «%s»."
2222
2223 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:515
2224 msgid "No authenticators available"
2225 msgstr "No hi ha cap autenticador disponible."
2226
2227 #: imap/auth_anon.c:43
2228 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2229 msgstr "S’està autenticant (anònimament)…"
2230
2231 #: imap/auth_anon.c:73
2232 msgid "Anonymous authentication failed."
2233 msgstr "L’autenticació anònima ha fallat."
2234
2235 #: imap/auth_cram.c:48
2236 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2237 msgstr "S’està autenticant (CRAM‐MD5)…"
2238
2239 #: imap/auth_cram.c:128
2240 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2241 msgstr "L’autenticació CRAM‐MD5 ha fallat."
2242
2243 #. now begin login
2244 #: imap/auth_gss.c:144
2245 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2246 msgstr "S’està autenticant (GSSAPI)…"
2247
2248 #: imap/auth_gss.c:309
2249 msgid "GSSAPI authentication failed."
2250 msgstr "L’autenticació GSSAPI ha fallat."
2251
2252 #: imap/auth_login.c:38
2253 msgid "LOGIN disabled on this server."
2254 msgstr "L’ordre «LOGIN» no es troba habilitada en aquest servidor."
2255
2256 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2257 msgid "Logging in..."
2258 msgstr "S’està entrant…"
2259
2260 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2261 msgid "Login failed."
2262 msgstr "L’entrada ha fallat."
2263
2264 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:551
2265 #, c-format
2266 msgid "Authenticating (%s)..."
2267 msgstr "S’està autenticant (%s)…"
2268
2269 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2270 msgid "SASL authentication failed."
2271 msgstr "L’autenticació SASL ha fallat."
2272
2273 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
2274 #, c-format
2275 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2276 msgstr "«%s» no és un camí IMAP vàlid."
2277
2278 #: imap/browse.c:69
2279 msgid "Getting folder list..."
2280 msgstr "S’està obtenint la llista de carpetes…"
2281
2282 #: imap/browse.c:191
2283 msgid "No such folder"
2284 msgstr "La carpeta no existeix."
2285
2286 #: imap/browse.c:280
2287 msgid "Create mailbox: "
2288 msgstr "Crea la bústia: "
2289
2290 #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
2291 msgid "Mailbox must have a name."
2292 msgstr "La bústia ha de tenir un nom."
2293
2294 #: imap/browse.c:293
2295 msgid "Mailbox created."
2296 msgstr "S’ha creat la bústia."
2297
2298 #: imap/browse.c:324
2299 #, c-format
2300 msgid "Rename mailbox %s to: "
2301 msgstr "Reanomena la bústia «%s» a: "
2302
2303 #: imap/browse.c:339
2304 #, c-format
2305 msgid "Rename failed: %s"
2306 msgstr "El reanomenament ha fallat: %s"
2307
2308 #: imap/browse.c:344
2309 msgid "Mailbox renamed."
2310 msgstr "S’ha reanomenat la bústia."
2311
2312 #: imap/command.c:445
2313 msgid "Mailbox closed"
2314 msgstr "S’ha tancat la bústia."
2315
2316 #: imap/imap.c:126
2317 #, c-format
2318 msgid "CREATE failed: %s"
2319 msgstr "L’ordre «CREATE» ha fallat: %s"
2320
2321 #: imap/imap.c:190
2322 #, c-format
2323 msgid "Closing connection to %s..."
2324 msgstr "S’està tancant la connexió amb «%s»…"
2325
2326 #: imap/imap.c:310
2327 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2328 msgstr "Aquest servidor IMAP és antic.  Mutt no pot funcionar amb ell."
2329
2330 #: imap/imap.c:433 pop_lib.c:295 smtp.c:424
2331 msgid "Secure connection with TLS?"
2332 msgstr "Voleu protegir la connexió emprant TLS?"
2333
2334 #: imap/imap.c:442 pop_lib.c:315 smtp.c:436
2335 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2336 msgstr "No s’ha pogut negociar la connexió TLS."
2337
2338 #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:336
2339 msgid "Encrypted connection unavailable"
2340 msgstr "No s’ha pogut establir una connexió xifrada."
2341
2342 #: imap/imap.c:603
2343 #, c-format
2344 msgid "Selecting %s..."
2345 msgstr "S’està seleccionant la bústia «%s»…"
2346
2347 #: imap/imap.c:758
2348 msgid "Error opening mailbox"
2349 msgstr "Error en obrir la bústia."
2350
2351 #: imap/imap.c:813 imap/message.c:851 muttlib.c:1545
2352 #, c-format
2353 msgid "Create %s?"
2354 msgstr "Voleu crear «%s»?"
2355
2356 #: imap/imap.c:1186
2357 msgid "Expunge failed"
2358 msgstr "No s’han pogut eliminar els missatges."
2359
2360 #: imap/imap.c:1198
2361 #, c-format
2362 msgid "Marking %d messages deleted..."
2363 msgstr "S’estan marcant %d missatges com a esborrats…"
2364
2365 #: imap/imap.c:1230
2366 #, c-format
2367 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2368 msgstr "S’estan desant els missatges canviats… [%d/%d]"
2369
2370 #: imap/imap.c:1279
2371 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2372 msgstr "Error en desar els senyaladors.  Voleu tancar igualment?"
2373
2374 #: imap/imap.c:1287
2375 msgid "Error saving flags"
2376 msgstr "Error en desar els senyaladors."
2377
2378 #: imap/imap.c:1299
2379 msgid "Expunging messages from server..."
2380 msgstr "S’estan eliminant missatges del servidor…"
2381
2382 #: imap/imap.c:1304
2383 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2384 msgstr "imap_sync_mailbox: Ha fallat «EXPUNGE»."
2385
2386 # És un missatge d’error.  ivb
2387 #: imap/imap.c:1754
2388 #, c-format
2389 msgid "Header search without header name: %s"
2390 msgstr "Cal un nom de capçalera per a cercar les capçaleres: %s"
2391
2392 #: imap/imap.c:1826
2393 msgid "Bad mailbox name"
2394 msgstr "El nom de la bústia no és vàlid."
2395
2396 #: imap/imap.c:1851
2397 #, c-format
2398 msgid "Subscribing to %s..."
2399 msgstr "S’està subscrivint a «%s»…"
2400
2401 #: imap/imap.c:1853
2402 #, c-format
2403 msgid "Unsubscribing from %s..."
2404 msgstr "S’està dessubscrivint de «%s»…"
2405
2406 #: imap/imap.c:1863
2407 #, c-format
2408 msgid "Subscribed to %s"
2409 msgstr "S’ha subscrit a «%s»."
2410
2411 #: imap/imap.c:1865
2412 #, c-format
2413 msgid "Unsubscribed from %s"
2414 msgstr "S’ha dessubscrit de «%s»."
2415
2416 #. Unable to fetch headers for lower versions
2417 #: imap/message.c:99
2418 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2419 msgstr ""
2420 "No s’han pogut recollir les capçaleres d’aquesta versió de servidor IMAP."
2421
2422 #: imap/message.c:109
2423 #, c-format
2424 msgid "Could not create temporary file %s"
2425 msgstr "No s’ha pogut crear el fitxer temporal «%s»."
2426
2427 #: imap/message.c:141
2428 msgid "Evaluating cache..."
2429 msgstr "S’està avaluant la memòria cau…"
2430
2431 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2432 msgid "Fetching message headers..."
2433 msgstr "S’estan recollint les capçaleres dels missatges…"
2434
2435 #: imap/message.c:441 imap/message.c:498 pop.c:563
2436 msgid "Fetching message..."
2437 msgstr "S’està recollint el missatge…"
2438
2439 #: imap/message.c:487 pop.c:558
2440 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2441 msgstr "L’índex del missatge no és correcte.  Proveu de reobrir la bústia."
2442
2443 #: imap/message.c:641
2444 msgid "Uploading message..."
2445 msgstr "S’està penjant el missatge…"
2446
2447 #: imap/message.c:815
2448 #, c-format
2449 msgid "Copying %d messages to %s..."
2450 msgstr "S’estan copiant %d missatges a «%s»…"
2451
2452 #: imap/message.c:819
2453 #, c-format
2454 msgid "Copying message %d to %s..."
2455 msgstr "S’està copiant el missatge %d a «%s»…"
2456
2457 #: imap/util.c:358
2458 msgid "Continue?"
2459 msgstr "Voleu continuar?"
2460
2461 #: init.c:60 init.c:1758 pager.c:50
2462 #, c-format
2463 msgid "Not available in this menu."
2464 msgstr "No es troba disponible en aquest menú."
2465
2466 #: init.c:468
2467 #, c-format
2468 msgid "Bad regexp: %s"
2469 msgstr "L’expressió regular no és vàlida: %s"
2470
2471 # Vol dir que a::
2472 #
2473 #    spam patró format
2474 #
2475 # Una regla usa més referències cap enrere al «format» que es defineixen
2476 # al «patró».  ivb
2477 #: init.c:525
2478 #, c-format
2479 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2480 msgstr "spam: Hi ha més referències cap enrere que subexpressions definides."
2481
2482 #: init.c:715
2483 msgid "spam: no matching pattern"
2484 msgstr "spam: No s’ha indicat el patró de concordança."
2485
2486 #: init.c:717
2487 msgid "nospam: no matching pattern"
2488 msgstr "nospam: No s’ha indicat el patró de concordança."
2489
2490 #: init.c:861
2491 #, fuzzy, c-format
2492 msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
2493 msgstr "Manca «-rx» o «-addr»."
2494
2495 #: init.c:879
2496 #, fuzzy, c-format
2497 msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n"
2498 msgstr "Avís: L’IDN no és vàlid: %s\n"
2499
2500 # «attachments» és una ordre de configuració.  ivb
2501 #: init.c:1094
2502 msgid "attachments: no disposition"
2503 msgstr "attachments: No s’ha indicat la disposició."
2504
2505 #: init.c:1132
2506 msgid "attachments: invalid disposition"
2507 msgstr "attachments: La disposició no és vàlida."
2508
2509 # «unattachments» és una ordre de configuració.  ivb
2510 #: init.c:1146
2511 msgid "unattachments: no disposition"
2512 msgstr "unattachments: No s’ha indicat la disposició."
2513
2514 #: init.c:1169
2515 msgid "unattachments: invalid disposition"
2516 msgstr "unattachments: La disposició no és vàlida."
2517
2518 #: init.c:1296
2519 msgid "alias: no address"
2520 msgstr "alias: No s’ha indicat cap adreça."
2521
2522 #: init.c:1344
2523 #, c-format
2524 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2525 msgstr "Avís: L’IDN de l’àlies «%2$s» no és vàlid: %1$s\n"
2526
2527 #: init.c:1432
2528 msgid "invalid header field"
2529 msgstr "El camp de capçalera no és vàlid."
2530
2531 #: init.c:1485
2532 #, c-format
2533 msgid "%s: unknown sorting method"
2534 msgstr "%s: El mètode d’ordenació no és conegut."
2535
2536 #: init.c:1592
2537 #, c-format
2538 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2539 msgstr "mutt_restore_default(%s): Error a l’expressió regular: %s\n"
2540
2541 #: init.c:1735 init.c:1848
2542 #, c-format
2543 msgid "%s: unknown variable"
2544 msgstr "%s: La variable no és coneguda."
2545
2546 #: init.c:1744
2547 #, c-format
2548 msgid "prefix is illegal with reset"
2549 msgstr "El prefix emprat en «reset» no és permés."
2550
2551 #: init.c:1750
2552 #, c-format
2553 msgid "value is illegal with reset"
2554 msgstr "El valor emprat en «reset» no és permés."
2555
2556 # Açò és sintaxi, no té traducció.  ivb
2557 #: init.c:1786 init.c:1798
2558 #, c-format
2559 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2560 msgstr "Forma d’ús: set variable=yes|no"
2561
2562 # ivb (2001/11/24)
2563 # ivb  Es refereix a una variable lògica.
2564 #: init.c:1806
2565 #, c-format
2566 msgid "%s is set"
2567 msgstr "«%s» està activada."
2568
2569 # ivb (2001/11/24)
2570 # ivb  Es refereix a una variable lògica.
2571 #: init.c:1806
2572 #, c-format
2573 msgid "%s is unset"
2574 msgstr "«%s» no està activada."
2575
2576 #: init.c:1909
2577 #, c-format
2578 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2579 msgstr "El valor de l’opció «%s» no és vàlid: «%s»"
2580
2581 #: init.c:2046
2582 #, c-format
2583 msgid "%s: invalid mailbox type"
2584 msgstr "%s: El tipus de bústia no és vàlid."
2585
2586 # La cadena entre parèntesis és un dels missatges següents.  ivb
2587 #: init.c:2077
2588 #, c-format
2589 msgid "%s: invalid value (%s)"
2590 msgstr "%s: El valor no és vàlid (%s)."
2591
2592 #: init.c:2078
2593 msgid "format error"
2594 msgstr "error de format"
2595
2596 #: init.c:2078
2597 msgid "number overflow"
2598 msgstr "desbordament numèric"
2599
2600 #: init.c:2138
2601 #, c-format
2602 msgid "%s: invalid value"
2603 msgstr "%s: El valor no és vàlid."
2604
2605 #: init.c:2179
2606 #, c-format
2607 msgid "%s: Unknown type."
2608 msgstr "%s: El tipus no és conegut."
2609
2610 #: init.c:2206
2611 #, c-format
2612 msgid "%s: unknown type"
2613 msgstr "%s: El tipus no és conegut."
2614
2615 #: init.c:2268
2616 #, c-format
2617 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2618 msgstr "Error a «%s», línia %d: %s"
2619
2620 #. the muttrc source keyword
2621 #: init.c:2291
2622 #, c-format
2623 msgid "source: errors in %s"
2624 msgstr "source: Hi ha errors a «%s»."
2625
2626 # ivb (2001/12/08)
2627 # ivb  ABREUJAT!
2628 # ivb  source: S’avorta la lectura de «%s» perquè conté massa errors.
2629 #: init.c:2292
2630 #, c-format
2631 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2632 msgstr "source: «%s» conté massa errors: s’avorta la lectura."
2633
2634 #: init.c:2306
2635 #, c-format
2636 msgid "source: error at %s"
2637 msgstr "source: Error a «%s»."
2638
2639 #: init.c:2311
2640 msgid "source: too many arguments"
2641 msgstr "source: Sobren arguments."
2642
2643 #: init.c:2365
2644 #, c-format
2645 msgid "%s: unknown command"
2646 msgstr "%s: L’ordre no és coneguda."
2647
2648 #: init.c:2850
2649 #, c-format
2650 msgid "Error in command line: %s\n"
2651 msgstr "Error a la línia d’ordres: %s\n"
2652
2653 #: init.c:2923
2654 msgid "unable to determine home directory"
2655 msgstr "No s’ha pogut determinar el directori de l’usuari."
2656
2657 #: init.c:2931
2658 msgid "unable to determine username"
2659 msgstr "No s’ha pogut determinar el nom de l’usuari."
2660
2661 #: init.c:3167
2662 msgid "-group: no group name"
2663 msgstr "-group: No s’ha indicat el nom del grup."
2664
2665 #: init.c:3177
2666 msgid "out of arguments"
2667 msgstr "Manquen arguments."
2668
2669 #: keymap.c:526
2670 msgid "Macro loop detected."
2671 msgstr "S’ha detectat un bucle entre macros."
2672
2673 #: keymap.c:827 keymap.c:835
2674 msgid "Key is not bound."
2675 msgstr "La tecla no està vinculada."
2676
2677 #: keymap.c:839
2678 #, c-format
2679 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2680 msgstr "La tecla no està vinculada.  Premeu «%s» per a obtenir ajuda."
2681
2682 #: keymap.c:850
2683 msgid "push: too many arguments"
2684 msgstr "push: Sobren arguments."
2685
2686 #: keymap.c:880
2687 #, c-format
2688 msgid "%s: no such menu"
2689 msgstr "%s: El menú no existeix."
2690
2691 #: keymap.c:895
2692 msgid "null key sequence"
2693 msgstr "La seqüència de tecles és nuŀla."
2694
2695 #: keymap.c:982
2696 msgid "bind: too many arguments"
2697 msgstr "bind: Sobren arguments."
2698
2699 #: keymap.c:1005
2700 #, c-format
2701 msgid "%s: no such function in map"
2702 msgstr "%s: La funció no es troba al mapa."
2703
2704 #: keymap.c:1029
2705 msgid "macro: empty key sequence"
2706 msgstr "macro: La seqüència de tecles és buida."
2707
2708 #: keymap.c:1040
2709 msgid "macro: too many arguments"
2710 msgstr "macro: Sobren arguments."
2711
2712 #: keymap.c:1076
2713 msgid "exec: no arguments"
2714 msgstr "exec: Manquen arguments."
2715
2716 #: keymap.c:1096
2717 #, c-format
2718 msgid "%s: no such function"
2719 msgstr "%s: La funció no existeix."
2720
2721 #: keymap.c:1117
2722 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2723 msgstr "Premeu les tecles («^G» avorta): "
2724
2725 #: keymap.c:1122
2726 #, c-format
2727 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2728 msgstr "Caràcter = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2729
2730 #: lib.c:131
2731 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2732 msgstr "Desbordament enter, no s’ha pogut reservar memòria."
2733
2734 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2735 msgid "Out of memory!"
2736 msgstr "No resta memòria."
2737
2738 #: main.c:63
2739 msgid ""
2740 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2741 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2742 msgstr ""
2743 "Per a contactar amb els desenvolupadors, per favor envieu un missatge de\n"
2744 "correu a <mutt-dev@mutt.org>.  Per a informar d’un error, per favor visiteu\n"
2745 "http://bugs.mutt.org/.  Si teniu observacions sobre la traducció, contacteu\n"
2746 "amb Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>.\n"
2747
2748 #: main.c:67
2749 msgid ""
2750 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2751 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2752 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2753 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2754 msgstr ""
2755 "Copyright © 1996‐2009 Michael R. Elkins i d’altres.\n"
2756 "Mutt s’ofereix SENSE CAP GARANTIA; useu «mutt -vv» per a obtenir‐ne més\n"
2757 "detalls.  Mutt és programari lliure, i podeu, si voleu, redistribuir‐lo "
2758 "sota\n"
2759 "certes condicions; useu «mutt -vv» per a obtenir‐ne més detalls.\n"
2760
2761 #: main.c:73
2762 msgid ""
2763 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2764 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2765 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2766 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2767 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2768 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2769 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2770 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2771 "\n"
2772 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2773 "and suggestions.\n"
2774 msgstr ""
2775 "Copyright © 1996‐2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2776 "Copyright © 1996‐2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2777 "Copyright © 1997‐2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2778 "Copyright © 1998‐2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2779 "Copyright © 1999‐2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2780 "Copyright © 1999‐2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2781 "Copyright © 2000‐2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2782 "Copyright © 2006‐2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2783 "\n"
2784 "Moltes altres persones que no s’hi mencionen han contribuït amb codi,\n"
2785 "solucions i suggeriments.\n"
2786
2787 #: main.c:86
2788 msgid ""
2789 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2790 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2791 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2792 "    (at your option) any later version.\n"
2793 "\n"
2794 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2795 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2796 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2797 "    GNU General Public License for more details.\n"
2798 msgstr ""
2799 "    Aquest és programari lliure; podeu redistribuir‐lo i/o modificar‐lo "
2800 "sota\n"
2801 "    els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n"
2802 "    publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n"
2803 "    Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n"
2804 "\n"
2805 "    Aquest programa es distribueix amb l’expectativa de que serà útil, però\n"
2806 "    SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de "
2807 "COMERCIABILITAT\n"
2808 "    o ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR.  Vegeu la Llicència Pública\n"
2809 "    General GNU per a obtenir‐ne més detalls.\n"
2810
2811 #: main.c:96
2812 msgid ""
2813 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2814 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2815 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
2816 "1301, USA.\n"
2817 msgstr ""
2818 "    Hauríeu d’haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
2819 "    juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free\n"
2820 "    Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,\n"
2821 "    MA  02110‐1301, USA.\n"
2822
2823 #: main.c:113
2824 #, fuzzy
2825 msgid ""
2826 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2827 "       mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2828 "<file> [...] --] <addr> [...]\n"
2829 "       mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...] --] "
2830 "<addr> [...] < message\n"
2831 "       mutt [<options>] -p\n"
2832 "       mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2833 "       mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2834 "       mutt [<options>] -D\n"
2835 "       mutt -v[v]\n"
2836 msgstr ""
2837 "Forma d’ús: mutt [OPCIÓ]… [-z] [-f FITXER | -yZ]\n"
2838 "            mutt [OPCIÓ]… [-x] [-Hi FITXER] [-s ASSUMPTE] [-bc ADREÇA]\n"
2839 "                 [-a FITXER…] [--] ADREÇA…\n"
2840 "            mutt [OPCIÓ]… [-x] [-s ASSUMPTE] [-bc ADREÇA] [-a FITXER…] [--]\n"
2841 "                 ADREÇA… < MISSATGE\n"
2842 "            mutt [OPCIÓ]… -p\n"
2843 "            mutt [OPCIÓ]… -A ÀLIES [-A ÀLIES]…\n"
2844 "            mutt [OPCIÓ]… -Q VAR [-Q VAR]…\n"
2845 "            mutt [OPCIÓ]… -D\n"
2846 "            mutt -v[v]\n"
2847
2848 #: main.c:122
2849 #, fuzzy
2850 msgid ""
2851 "options:\n"
2852 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2853 "  -a <file> [...] --\tattach file(s) to the message\n"
2854 "\t\tthe list of files must be terminated with the \"--\" sequence\n"
2855 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2856 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2857 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2858 msgstr ""
2859 "Opcions:\n"
2860 "  -A ÀLIES             Expandeix l’ÀLIES indicat.\n"
2861 "  -a FITXER            Adjunta un FITXER al missatge.\n"
2862 "  -b ADREÇA            Indica una ADREÇA per a la còpia cega (Bcc).\n"
2863 "  -c ADREÇA            Indica una ADREÇA per a la còpia (Cc).\n"
2864 "  -D                   Mostra el valor de totes les variables a l’eixida\n"
2865 "                       estàndard."
2866
2867 #: main.c:131
2868 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2869 msgstr ""
2870 "  -d NIVELL            Escriu els missatges de depuració a «~/.muttdebug0»."
2871
2872 #: main.c:134
2873 msgid ""
2874 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2875 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2876 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2877 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2878 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2879 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2880 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2881 "  -p\t\trecall a postponed message"
2882 msgstr ""
2883 "  -e ORDRE             Indica una ORDRE a executar abans de la "
2884 "inicialització.\n"
2885 "  -f FITXER            Indica quina bústia llegir.\n"
2886 "  -F FITXER            Indica un FITXER «muttrc» alternatiu.\n"
2887 "  -H FITXER            Indica un FITXER esborrany d’on llegir la capçalera i "
2888 "el\n"
2889 "                       cos.\n"
2890 "  -i FITXER            Indica un FITXER que Mutt inclourà al cos.\n"
2891 "  -m TIPUS             Indica un TIPUS de bústia per defecte.\n"
2892 "  -n                   Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del sistema.\n"
2893 "  -p                   Recupera un missatge posposat."
2894
2895 #: main.c:143
2896 msgid ""
2897 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2898 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2899 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2900 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2901 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2902 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2903 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2904 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2905 "  -h\t\tthis help message"
2906 msgstr ""
2907 "  -Q VARIABLE          Consulta el valor d’una VARIABLE de configuració.\n"
2908 "  -R                   Obri la bústia en mode de només lectura.\n"
2909 "  -s ASSUMPTE          Indica l’ASSUMPTE (entre cometes si porta espais).\n"
2910 "  -v                   Mostra la versió i les definicions de compiŀlació.\n"
2911 "  -x                   Simula el mode d’enviament de «mailx».\n"
2912 "  -y                   Selecciona una bústia de la vostra llista "
2913 "«mailboxes».\n"
2914 "  -z                   Ix immediatament si no hi ha missatges a la bústia.\n"
2915 "  -Z                   Obri la primera bústia amb missatges nous, eixint\n"
2916 "                       immediatament si no n’hi ha cap.\n"
2917 "  -h                   Mostra aquest missatge d’ajuda."
2918
2919 #: main.c:196
2920 msgid ""
2921 "\n"
2922 "Compile options:"
2923 msgstr ""
2924 "\n"
2925 "Opcions de compiŀlació:"
2926
2927 #: main.c:500
2928 msgid "Error initializing terminal."
2929 msgstr "Error en inicialitzar el terminal."
2930
2931 #: main.c:636
2932 #, c-format
2933 msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2934 msgstr "Error: L’argument de l’opció «-d» no és vàlid: %s\n"
2935
2936 #: main.c:639
2937 #, c-format
2938 msgid "Debugging at level %d.\n"
2939 msgstr "S’activa la depuració a nivell %d.\n"
2940
2941 #: main.c:641
2942 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2943 msgstr "No es va definir «DEBUG» a la compiŀlació.  Es descarta l’opció.\n"
2944
2945 # ivb (2001/11/27)
2946 # ivb  Es refereix al directori «Maildir» -> masculí.
2947 #: main.c:806
2948 #, c-format
2949 msgid "%s does not exist. Create it?"
2950 msgstr "«%s» no existeix.  Voleu crear‐lo?"
2951
2952 #: main.c:810
2953 #, c-format
2954 msgid "Can't create %s: %s."
2955 msgstr "No s’ha pogut crear «%s»: %s"
2956
2957 # Es refereix a l’esquema d’URL.  ivb
2958 #: main.c:852
2959 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2960 msgstr "No s’ha pogut interpretar l’enllaç de tipus «mailto:».\n"
2961
2962 #: main.c:864
2963 msgid "No recipients specified.\n"
2964 msgstr "No s’ha indicat cap destinatari.\n"
2965
2966 #: main.c:950
2967 #, c-format
2968 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2969 msgstr "%s: No s’ha pogut adjuntar el fitxer.\n"
2970
2971 #: main.c:973
2972 msgid "No mailbox with new mail."
2973 msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
2974
2975 #: main.c:982
2976 msgid "No incoming mailboxes defined."
2977 msgstr "No s’ha definit cap bústia d’entrada."
2978
2979 #: main.c:1010
2980 msgid "Mailbox is empty."
2981 msgstr "La bústia és buida."
2982
2983 #: mbox.c:119 mbox.c:269 mh.c:1152 mx.c:642
2984 #, c-format
2985 msgid "Reading %s..."
2986 msgstr "S’està llegint «%s»…"
2987
2988 #: mbox.c:157 mbox.c:214
2989 msgid "Mailbox is corrupt!"
2990 msgstr "La bústia és corrupta."
2991
2992 #: mbox.c:670
2993 msgid "Mailbox was corrupted!"
2994 msgstr "La bústia ha estat corrompuda."
2995
2996 #: mbox.c:752 mbox.c:1008
2997 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2998 msgstr "Error fatal.  No s’ha pogut reobrir la bústia."
2999
3000 #: mbox.c:761
3001 msgid "Unable to lock mailbox!"
3002 msgstr "No s’ha pogut blocar la bústia."
3003
3004 # ivb (2001/11/27)
3005 # ivb  Cal mantenir el missatge curt.
3006 # ivb  ABREUJAT!
3007 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
3008 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
3009 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
3010 #.
3011 #: mbox.c:804
3012 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3013 msgstr ""
3014 "sync: La bústia és modificada però els missatges no (informeu de l’error)."
3015
3016 #: mbox.c:828 mh.c:1658 mx.c:739
3017 #, c-format
3018 msgid "Writing %s..."
3019 msgstr "S’està escrivint «%s»…"
3020
3021 #: mbox.c:963
3022 msgid "Committing changes..."
3023 msgstr "S’estan realitzant els canvis…"
3024
3025 # ivb (2001/12/08)
3026 # ivb  ABREUJAT!
3027 # ivb  L’escriptura ha fallat.  S’ha desat la bústia parcial a «%s».
3028 #: mbox.c:994
3029 #, c-format
3030 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3031 msgstr "L’escriptura fallà.  Es desa la bústia parcial a «%s»."
3032
3033 #: mbox.c:1056
3034 msgid "Could not reopen mailbox!"
3035 msgstr "No s’ha pogut reobrir la bústia."
3036
3037 #: mbox.c:1092
3038 msgid "Reopening mailbox..."
3039 msgstr "S’està reobrint la bústia…"
3040
3041 #: menu.c:423
3042 msgid "Jump to: "
3043 msgstr "Salta a: "
3044
3045 #: menu.c:432
3046 msgid "Invalid index number."
3047 msgstr "El número d’índex no és vàlid."
3048
3049 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
3050 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1051
3051 msgid "No entries."
3052 msgstr "No hi ha cap entrada."
3053
3054 #: menu.c:454
3055 msgid "You cannot scroll down farther."
3056 msgstr "No podeu baixar més."
3057
3058 #: menu.c:472
3059 msgid "You cannot scroll up farther."
3060 msgstr "No podeu pujar més."
3061
3062 #: menu.c:515
3063 msgid "You are on the first page."
3064 msgstr "Vos trobeu a la primera pàgina."
3065
3066 #: menu.c:516
3067 msgid "You are on the last page."
3068 msgstr "Vos trobeu a la darrera pàgina."
3069
3070 #: menu.c:651
3071 msgid "You are on the last entry."
3072 msgstr "Vos trobeu a la darrera entrada."
3073
3074 #: menu.c:662
3075 msgid "You are on the first entry."
3076 msgstr "Vos trobeu a la primera entrada."
3077
3078 #: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
3079 msgid "Search for: "
3080 msgstr "Cerca: "
3081
3082 #: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
3083 msgid "Reverse search for: "
3084 msgstr "Cerca cap enrere: "
3085
3086 #: menu.c:777 pager.c:2039 pager.c:2061 pager.c:2181 pattern.c:1531
3087 msgid "Not found."
3088 msgstr "No s’ha trobat."
3089
3090 #: menu.c:903
3091 msgid "No tagged entries."
3092 msgstr "No hi ha cap entrada marcada."
3093
3094 #: menu.c:1008
3095 msgid "Search is not implemented for this menu."
3096 msgstr "No es pot cercar en aquest menú."
3097
3098 #: menu.c:1013
3099 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3100 msgstr "No es pot saltar en un diàleg."
3101
3102 #: menu.c:1054
3103 msgid "Tagging is not supported."
3104 msgstr "No es pot marcar."
3105
3106 # Mutt usa «scan» quan es refereix a llegir una bústia Maildir.  ivb
3107 #: mh.c:1131
3108 #, c-format
3109 msgid "Scanning %s..."
3110 msgstr "S’està llegint «%s»…"
3111
3112 #: mh.c:1332 mh.c:1410
3113 msgid "Could not flush message to disk"
3114 msgstr "No s’ha pogut escriure el missatge a disc."
3115
3116 #: mh.c:1377
3117 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3118 msgstr "maildir_commit_message(): No s’ha pogut canviar la data del fitxer."
3119
3120 #: mutt_sasl.c:192
3121 msgid "Unknown SASL profile"
3122 msgstr "El perfil SASL no és conegut."
3123
3124 #: mutt_sasl.c:226
3125 msgid "Error allocating SASL connection"
3126 msgstr "Error en reservar una connexió SASL."
3127
3128 #: mutt_sasl.c:236
3129 msgid "Error setting SASL security properties"
3130 msgstr "Error en establir les propietats de seguretat de SASL."
3131
3132 #: mutt_sasl.c:246
3133 msgid "Error setting SASL external security strength"
3134 msgstr "Error en establir el nivell de seguretat extern de SASL."
3135
3136 #: mutt_sasl.c:255
3137 msgid "Error setting SASL external user name"
3138 msgstr "Error en establir el nom d’usuari extern de SASL."
3139
3140 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
3141 #, c-format
3142 msgid "Connection to %s closed"
3143 msgstr "S’ha tancat la connexió amb «%s»."
3144
3145 #: mutt_socket.c:300
3146 msgid "SSL is unavailable."
3147 msgstr "SSL no es troba disponible."
3148
3149 # «preconnect» és una ordre de configuració.  ivb
3150 #: mutt_socket.c:332
3151 msgid "Preconnect command failed."
3152 msgstr "preconnect: L’ordre de preconnexió ha fallat."
3153
3154 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
3155 #, c-format
3156 msgid "Error talking to %s (%s)"
3157 msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)."
3158
3159 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
3160 #, c-format
3161 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3162 msgstr "L’IDN no és vàlid: %s"
3163
3164 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
3165 #, c-format
3166 msgid "Looking up %s..."
3167 msgstr "S’està cercant «%s»…"
3168
3169 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
3170 #, c-format
3171 msgid "Could not find the host \"%s\""
3172 msgstr "No s’ha pogut trobar l’estació «%s»."
3173
3174 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
3175 #, c-format
3176 msgid "Connecting to %s..."
3177 msgstr "S’està connectant amb «%s»…"
3178
3179 #: mutt_socket.c:576
3180 #, c-format
3181 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3182 msgstr "No s’ha pogut connectar amb «%s» (%s)."
3183
3184 #: mutt_ssl.c:187
3185 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3186 msgstr "No s’ha pogut extraure l’entropia suficient del vostre sistema."
3187
3188 #: mutt_ssl.c:211
3189 #, c-format
3190 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3191 msgstr "S’està plenant la piscina d’entropia «%s»…\n"
3192
3193 #: mutt_ssl.c:219
3194 #, c-format
3195 msgid "%s has insecure permissions!"
3196 msgstr "«%s» no té uns permissos segurs."
3197
3198 #: mutt_ssl.c:238
3199 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3200 msgstr "S’ha inhabilitat l’SSL per manca d’entropia."
3201
3202 #: mutt_ssl.c:352
3203 msgid "I/O error"
3204 msgstr "Error d’E/S."
3205
3206 #: mutt_ssl.c:361
3207 #, c-format
3208 msgid "SSL failed: %s"
3209 msgstr "La negociació d’SSL ha fallat: %s"
3210
3211 #: mutt_ssl.c:370 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
3212 #: mutt_ssl_gnutls.c:994
3213 msgid "Unable to get certificate from peer"
3214 msgstr "No s’ha pogut obtenir el certificat del servidor."
3215
3216 #: mutt_ssl.c:378
3217 #, c-format
3218 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3219 msgstr "La connexió SSL empra «%s» (%s)."
3220
3221 # ivb (2001/12/02)
3222 # ivb  Es pot referir a nom, correu, organització, unitat organitzativa,
3223 # ivb  localitat, estat, país -> ni masculí ni femení, sinò tot el contrari.
3224 #: mutt_ssl.c:480
3225 msgid "Unknown"
3226 msgstr "No es coneix"
3227
3228 #: mutt_ssl.c:505 mutt_ssl_gnutls.c:473
3229 #, c-format
3230 msgid "[unable to calculate]"
3231 msgstr "[no s’ha pogut calcular]"
3232
3233 #: mutt_ssl.c:523 mutt_ssl_gnutls.c:496
3234 msgid "[invalid date]"
3235 msgstr "[la data no és vàlida]"
3236
3237 #: mutt_ssl.c:651
3238 msgid "Server certificate is not yet valid"
3239 msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
3240
3241 #: mutt_ssl.c:658
3242 msgid "Server certificate has expired"
3243 msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
3244
3245 # Sí, «subjecte» del certificat X.509, no «assumpte».  ivb
3246 #: mutt_ssl.c:780
3247 msgid "cannot get certificate subject"
3248 msgstr "No s’ha pogut obtenir el subjecte del certificat."
3249
3250 #: mutt_ssl.c:790 mutt_ssl.c:799
3251 msgid "cannot get certificate common name"
3252 msgstr "No s’ha pogut obtenir el nom comú del certificat."
3253
3254 #: mutt_ssl.c:813
3255 #, c-format
3256 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3257 msgstr "El propietari del certificat no concorda amb l’amfitrió «%s»."
3258
3259 #: mutt_ssl.c:854
3260 #, c-format
3261 msgid "Certificate host check failed: %s"
3262 msgstr "La comprovació de l’amfitrió del certificat ha fallat: %s"
3263
3264 #: mutt_ssl.c:932 mutt_ssl_gnutls.c:732
3265 msgid "This certificate belongs to:"
3266 msgstr "Aquest certificat pertany a:"
3267
3268 #: mutt_ssl.c:945 mutt_ssl_gnutls.c:771
3269 msgid "This certificate was issued by:"
3270 msgstr "Aquest certificat ha estat lliurat per:"
3271
3272 # ivb (2001/12/08)
3273 # ivb  A continuació ve el rang de validesa.
3274 #: mutt_ssl.c:956 mutt_ssl_gnutls.c:810
3275 #, c-format
3276 msgid "This certificate is valid"
3277 msgstr "Aquest certificat té validesa"
3278
3279 #: mutt_ssl.c:957 mutt_ssl_gnutls.c:813
3280 #, c-format
3281 msgid "   from %s"
3282 msgstr "   des de %s"
3283
3284 #: mutt_ssl.c:959 mutt_ssl_gnutls.c:817
3285 #, c-format
3286 msgid "     to %s"
3287 msgstr "     fins a %s"
3288
3289 #: mutt_ssl.c:965
3290 #, c-format
3291 msgid "Fingerprint: %s"
3292 msgstr "Empremta digital: %s"
3293
3294 #: mutt_ssl.c:968 mutt_ssl_gnutls.c:854
3295 #, c-format
3296 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3297 msgstr "Comprovació del certificat SSL (%d de %d en la cadena)"
3298
3299 #: mutt_ssl.c:976 mutt_ssl_gnutls.c:863
3300 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3301 msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre"
3302
3303 # ivb (2001/11/27)
3304 # ivb  (r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre
3305 #: mutt_ssl.c:977 mutt_ssl_gnutls.c:864
3306 msgid "roa"
3307 msgstr "rus"
3308
3309 #: mutt_ssl.c:981 mutt_ssl_gnutls.c:868
3310 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3311 msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta"
3312
3313 # ivb (2001/11/27)
3314 # ivb  (r)ebutja, accepta (u)na sola volta
3315 #: mutt_ssl.c:982 mutt_ssl_gnutls.c:869
3316 msgid "ro"
3317 msgstr "ru"
3318
3319 #: mutt_ssl.c:1013 mutt_ssl_gnutls.c:918
3320 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3321 msgstr "Avís: No s’ha pogut desar el certificat."
3322
3323 #: mutt_ssl.c:1018 mutt_ssl_gnutls.c:923
3324 msgid "Certificate saved"
3325 msgstr "S’ha desat el certificat."
3326
3327 #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3328 msgid "Error: no TLS socket open"
3329 msgstr "Error: No hi ha un connector TLS obert."
3330
3331 #: mutt_ssl_gnutls.c:292
3332 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3333 msgstr "Tots els protocols de connexió TLS/SSL disponibles estan inhabilitats."
3334
3335 #: mutt_ssl_gnutls.c:356
3336 #, c-format
3337 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3338 msgstr "La connexió SSL/TLS empra «%s» (%s/%s/%s)."
3339
3340 #: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3341 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3342 msgstr "Error en inicialitzar les dades de certificat de GNU TLS."
3343
3344 #: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3345 msgid "Error processing certificate data"
3346 msgstr "Error en processar les dades del certificat."
3347
3348 #: mutt_ssl_gnutls.c:703
3349 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3350 msgstr ""
3351 "Avís: El certificat del servidor s’ha signat emprant un algorisme insegur."
3352
3353 #: mutt_ssl_gnutls.c:822
3354 #, c-format
3355 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3356 msgstr "Empremta digital SHA1: %s"
3357
3358 #: mutt_ssl_gnutls.c:825
3359 #, c-format
3360 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3361 msgstr "Empremta digital MD5: %s"
3362
3363 #: mutt_ssl_gnutls.c:830
3364 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3365 msgstr "Avís: El certificat del servidor encara no és vàlid."
3366
3367 #: mutt_ssl_gnutls.c:835
3368 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3369 msgstr "Avís: El certificat del servidor ha expirat."
3370
3371 #: mutt_ssl_gnutls.c:840
3372 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3373 msgstr "Avís: El certificat del servidor ha estat revocat."
3374
3375 #: mutt_ssl_gnutls.c:845
3376 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3377 msgstr "Avís: El nom d’estació del servidor no concorda amb el del certificat."
3378
3379 #: mutt_ssl_gnutls.c:850
3380 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3381 msgstr "Avís: El signatari del certificat del servidor no és una CA."
3382
3383 #: mutt_ssl_gnutls.c:956
3384 #, c-format
3385 msgid "Certificate verification error (%s)"
3386 msgstr "Error en verificar el certificat: %s"
3387
3388 #: mutt_ssl_gnutls.c:965
3389 msgid "Certificate is not X.509"
3390 msgstr "El certificat no és de tipus X.509."
3391
3392 #: mutt_tunnel.c:72
3393 #, c-format
3394 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3395 msgstr "S’està connectant amb «%s»…"
3396
3397 #: mutt_tunnel.c:139
3398 #, c-format
3399 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3400 msgstr "El túnel a «%s» ha tornat l’error %d: %s"
3401
3402 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3403 #, c-format
3404 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3405 msgstr "Error al túnel establert amb «%s»: %s"
3406
3407 #: muttlib.c:976
3408 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3409 msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar a dins? [(s)í, (n)o, (t)ots]"
3410
3411 # (s)í, (n)o, (t)ots  ivb
3412 #: muttlib.c:976
3413 msgid "yna"
3414 msgstr "snt"
3415
3416 #: muttlib.c:992
3417 msgid "File is a directory, save under it?"
3418 msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar a dins?"
3419
3420 #: muttlib.c:998
3421 msgid "File under directory: "
3422 msgstr "Fitxer a sota del directori: "
3423
3424 #: muttlib.c:1010
3425 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3426 msgstr "El fitxer ja existeix; (s)obreescriu, (a)fegeix o (c)anceŀla?"
3427
3428 # ivb (2001/11/27)
3429 # ivb  (s)obreescriu, (a)fegeix, (c)anceŀla
3430 #: muttlib.c:1010
3431 msgid "oac"
3432 msgstr "sac"
3433
3434 #: muttlib.c:1511
3435 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3436 msgstr "No es poden desar missatges en bústies POP."
3437
3438 #: muttlib.c:1520
3439 #, c-format
3440 msgid "Append messages to %s?"
3441 msgstr "Voleu afegir els missatges a «%s»?"
3442
3443 #: muttlib.c:1532
3444 #, c-format
3445 msgid "%s is not a mailbox!"
3446 msgstr "«%s» no és una bústia."
3447
3448 # ivb (2001/12/08)
3449 # ivb  ABREUJAT!
3450 # ivb  Hi ha massa forrellats; voleu eliminar‐ne un de «%s»?
3451 #: mx.c:116
3452 #, c-format
3453 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3454 msgstr "Voleu eliminar un forrellat sobrant de «%s»?"
3455
3456 # ivb (2001/11/27)
3457 # ivb  «dotlock» és el programa emprat per a blocar.
3458 #: mx.c:128
3459 #, c-format
3460 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3461 msgstr "No s’ha pogut blocar «%s» amb «dotlock».\n"
3462
3463 #: mx.c:184
3464 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3465 msgstr "S’ha excedit el temps d’espera en intentar blocar amb fcntl()."
3466
3467 #: mx.c:190
3468 #, c-format
3469 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3470 msgstr "S’està esperant el blocatge amb fcntl()… %d"
3471
3472 #: mx.c:217
3473 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3474 msgstr "S’ha excedit el temps d’espera en intentar blocar amb flock()."
3475
3476 #: mx.c:224
3477 #, c-format
3478 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3479 msgstr "S’està esperant el blocatge amb flock()… %d"
3480
3481 #: mx.c:555
3482 #, c-format
3483 msgid "Couldn't lock %s\n"
3484 msgstr "No s’ha pogut blocar «%s».\n"
3485
3486 #: mx.c:771
3487 #, c-format
3488 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3489 msgstr "No s’ha pogut sincronitzar la bústia «%s»."
3490
3491 #: mx.c:835
3492 #, c-format
3493 msgid "Move read messages to %s?"
3494 msgstr "Voleu moure els missatges a «%s»?"
3495
3496 # ivb (2001/12/08)
3497 # ivb  Ací «%d» sempre és 1.
3498 #: mx.c:851 mx.c:1111
3499 #, c-format
3500 msgid "Purge %d deleted message?"
3501 msgstr "Voleu eliminar %d missatge esborrat?"
3502
3503 #: mx.c:851 mx.c:1111
3504 #, c-format
3505 msgid "Purge %d deleted messages?"
3506 msgstr "Voleu eliminar %d missatges esborrats?"
3507
3508 #: mx.c:872
3509 #, c-format
3510 msgid "Moving read messages to %s..."
3511 msgstr "S’estan movent els missatges llegits a «%s»…"
3512
3513 #: mx.c:932 mx.c:1102
3514 msgid "Mailbox is unchanged."
3515 msgstr "No s’ha modificat la bústia."
3516
3517 #: mx.c:972
3518 #, c-format
3519 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3520 msgstr "%d mantinguts, %d moguts, %d esborrats."
3521
3522 #: mx.c:975 mx.c:1154
3523 #, c-format
3524 msgid "%d kept, %d deleted."
3525 msgstr "%d mantinguts, %d esborrats."
3526
3527 # ivb (2001/12/08)
3528 # ivb  Pot anar darrere de la següent de la següent.
3529 #: mx.c:1086
3530 #, c-format
3531 msgid " Press '%s' to toggle write"
3532 msgstr "Premeu «%s» per a habilitar l’escriptura."
3533
3534 # ivb (2001/12/08)
3535 # ivb  Pot anar darrere de la següent.
3536 #: mx.c:1088
3537 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3538 msgstr "Habiliteu l’escriptura amb «toggle-write»."
3539
3540 # Precedeix alguna de les anteriors.  Mantenir breu.  ivb
3541 #: mx.c:1090
3542 #, c-format
3543 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3544 msgstr "Bústia en estat de només lectura.  %s"
3545
3546 #: mx.c:1148
3547 msgid "Mailbox checkpointed."
3548 msgstr "S’ha establert un punt de control a la bústia."
3549
3550 #: mx.c:1466
3551 msgid "Can't write message"
3552 msgstr "No s’ha pogut escriure el missatge."
3553
3554 #: mx.c:1505
3555 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3556 msgstr "Desbordament enter, no s’ha pogut reservar memòria."
3557
3558 # ivb (2001/12/08)
3559 # ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
3560 #: pager.c:1531
3561 msgid "PrevPg"
3562 msgstr "RePàg"
3563
3564 # ivb (2001/12/08)
3565 # ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
3566 #: pager.c:1532
3567 msgid "NextPg"
3568 msgstr "AvPàg"
3569
3570 # ivb (2001/12/08)
3571 # ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
3572 #: pager.c:1536
3573 msgid "View Attachm."
3574 msgstr "Adjuncs."
3575
3576 # ivb (2001/12/08)
3577 # ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
3578 #: pager.c:1539
3579 msgid "Next"
3580 msgstr "Segnt."
3581
3582 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3583 #: pager.c:1940 pager.c:1971 pager.c:2003 pager.c:2279
3584 msgid "Bottom of message is shown."
3585 msgstr "El final del missatge ja és visible."
3586
3587 #: pager.c:1956 pager.c:1978 pager.c:1985 pager.c:1992
3588 msgid "Top of message is shown."
3589 msgstr "L’inici del missatge ja és visible."
3590
3591 #: pager.c:2217
3592 msgid "Help is currently being shown."
3593 msgstr "Ja s’està mostrant l’ajuda."
3594
3595 #: pager.c:2246
3596 msgid "No more quoted text."
3597 msgstr "No hi ha més text citat."
3598
3599 #: pager.c:2259
3600 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3601 msgstr "No hi ha més text sense citar després del text citat."
3602
3603 #: parse.c:577
3604 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3605 msgstr "El missatge «multipart» no té paràmetre «boundary»."
3606
3607 #: pattern.c:264
3608 #, c-format
3609 msgid "Error in expression: %s"
3610 msgstr "Error a l’expressió: %s"
3611
3612 #: pattern.c:269
3613 #, c-format
3614 msgid "Empty expression"
3615 msgstr "L’expressió és buida."
3616
3617 #: pattern.c:402
3618 #, c-format
3619 msgid "Invalid day of month: %s"
3620 msgstr "El dia del mes no és vàlid: %s"
3621
3622 #: pattern.c:416
3623 #, c-format
3624 msgid "Invalid month: %s"
3625 msgstr "El mes no és vàlid: %s"
3626
3627 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3628 #: pattern.c:568
3629 #, c-format
3630 msgid "Invalid relative date: %s"
3631 msgstr "La data relativa no és vàlida: %s"
3632
3633 #: pattern.c:582
3634 msgid "error in expression"
3635 msgstr "Error a l’expressió."
3636
3637 #: pattern.c:804 pattern.c:956
3638 #, c-format
3639 msgid "error in pattern at: %s"
3640 msgstr "Error al patró a: %s"
3641
3642 #: pattern.c:830
3643 #, fuzzy, c-format
3644 msgid "missing pattern: %s"
3645 msgstr "Manca un paràmetre."
3646
3647 # Realment són parèntesis!  ivb
3648 #: pattern.c:840
3649 #, c-format
3650 msgid "mismatched brackets: %s"
3651 msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s"
3652
3653 #: pattern.c:896
3654 #, c-format
3655 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3656 msgstr "%c: El modificador de patró no és vàlid."
3657
3658 #: pattern.c:902
3659 #, c-format
3660 msgid "%c: not supported in this mode"
3661 msgstr "%c: No es permet en aquest mode."
3662
3663 #: pattern.c:915
3664 #, c-format
3665 msgid "missing parameter"
3666 msgstr "Manca un paràmetre."
3667
3668 #: pattern.c:931
3669 #, c-format
3670 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3671 msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s"
3672
3673 #: pattern.c:963
3674 msgid "empty pattern"
3675 msgstr "El patró és buit."
3676
3677 #: pattern.c:1217
3678 #, c-format
3679 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3680 msgstr "Error: L’operació %d no és coneguda (informeu d’aquest error)."
3681
3682 #: pattern.c:1300 pattern.c:1438
3683 msgid "Compiling search pattern..."
3684 msgstr "S’està compiŀlant el patró de cerca…"
3685
3686 #: pattern.c:1320
3687 msgid "Executing command on matching messages..."
3688 msgstr "S’està executant l’ordre sobre els missatges concordants…"
3689
3690 #: pattern.c:1387
3691 msgid "No messages matched criteria."
3692 msgstr "No hi ha cap missatge que concorde amb el criteri."
3693
3694 #: pattern.c:1467
3695 msgid "Searching..."
3696 msgstr "S’està cercant…"
3697
3698 #: pattern.c:1480
3699 msgid "Search hit bottom without finding match"
3700 msgstr "La cerca ha arribat al final sense trobar cap concordança."
3701
3702 #: pattern.c:1491
3703 msgid "Search hit top without finding match"
3704 msgstr "La cerca ha arribat a l’inici sense trobar cap concordança."
3705
3706 #: pattern.c:1523
3707 msgid "Search interrupted."
3708 msgstr "S’ha interromput la cerca."
3709
3710 #: pgp.c:90
3711 msgid "Enter PGP passphrase:"
3712 msgstr "Entreu la frase clau de PGP:"
3713
3714 #: pgp.c:104
3715 msgid "PGP passphrase forgotten."
3716 msgstr "S’ha esborrat de la memòria la frase clau de PGP."
3717
3718 #: pgp.c:368
3719 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3720 msgstr "[-- Error: No s’ha pogut crear el subprocés PGP. --]\n"
3721
3722 #: pgp.c:402 pgp.c:659 pgp.c:863
3723 msgid ""
3724 "[-- End of PGP output --]\n"
3725 "\n"
3726 msgstr ""
3727 "[-- Final de l’eixida de PGP. --]\n"
3728 "\n"
3729
3730 #: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:998
3731 msgid "Could not decrypt PGP message"
3732 msgstr "No s’ha pogut desxifrar el missatge PGP."
3733
3734 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3735 #: pgp.c:477 pgp.c:994
3736 msgid "PGP message successfully decrypted."
3737 msgstr "S’ha pogut desxifrar amb èxit el missatge PGP."
3738
3739 #: pgp.c:767
3740 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3741 msgstr "Error intern.  Informeu <roessler@does-not-exist.org>."
3742
3743 #: pgp.c:828
3744 msgid ""
3745 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3746 "\n"
3747 msgstr ""
3748 "[-- Error: No s’ha pogut crear el subprocés PGP. --]\n"
3749 "\n"
3750
3751 #: pgp.c:875
3752 msgid "Decryption failed"
3753 msgstr "El desxifratge ha fallat."
3754
3755 #: pgp.c:1050
3756 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3757 msgstr "No s’ha pogut obrir el subprocés PGP."
3758
3759 #: pgp.c:1487
3760 msgid "Can't invoke PGP"
3761 msgstr "No s’ha pogut invocar PGP."
3762
3763 #: pgp.c:1592
3764 #, fuzzy, c-format
3765 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? "
3766 msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
3767
3768 # Ull!  La mateixa clau que «en línia».  ivb
3769 #: pgp.c:1593
3770 msgid "PGP/M(i)ME"
3771 msgstr "PGP/M(i)ME"
3772
3773 # Ull!  La mateixa clau que «PGP/MIME».  ivb
3774 #: pgp.c:1593
3775 msgid "(i)nline"
3776 msgstr "en lín(i)a"
3777
3778 # (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (p)gp, o en (c)lar
3779 #. The keys accepted for this prompt *must* match the order in the second
3780 #. * version in the else clause since the switch statement below depends on
3781 #. * it.  The 'i' key is appended in this version.
3782 #.
3783 #: pgp.c:1599
3784 #, fuzzy
3785 msgid "esabfci"
3786 msgstr "xsgapc"
3787
3788 #. The keys accepted *must* be a prefix of the accepted keys in the "if"
3789 #. * clause above since the switch statement below depends on it.
3790 #.
3791 #: pgp.c:1606
3792 #, fuzzy
3793 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
3794 msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
3795
3796 # (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (p)gp, o en (c)lar
3797 #: pgp.c:1607
3798 #, fuzzy
3799 msgid "esabfc"
3800 msgstr "xsgapc"
3801
3802 #: pgpinvoke.c:308
3803 msgid "Fetching PGP key..."
3804 msgstr "S’està recollint la clau PGP…"
3805
3806 #: pgpkey.c:491
3807 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3808 msgstr ""
3809 "Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades."
3810
3811 # Una adreça..  ivb
3812 #: pgpkey.c:532
3813 #, c-format
3814 msgid "PGP keys matching <%s>."
3815 msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
3816
3817 # Un nom.  ivb
3818 #: pgpkey.c:534
3819 #, c-format
3820 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3821 msgstr "Claus PGP que concordem amb «%s»."
3822
3823 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3824 msgid "Can't open /dev/null"
3825 msgstr "No s’ha pogut obrir «/dev/null»."
3826
3827 #: pgpkey.c:724
3828 msgid "Please enter the key ID: "
3829 msgstr "Per favor, entreu l’ID de la clau: "
3830
3831 #: pgpkey.c:777
3832 #, c-format
3833 msgid "PGP Key %s."
3834 msgstr "Clau PGP %s."
3835
3836 #: pop.c:101 pop_lib.c:210
3837 #, c-format
3838 msgid "Command TOP is not supported by server."
3839 msgstr "El servidor no permet l’ordre «TOP»."
3840
3841 #: pop.c:128
3842 msgid "Can't write header to temporary file!"
3843 msgstr "No s’ha pogut escriure la capçalera en un fitxer temporal."
3844
3845 #: pop.c:267 pop_lib.c:212
3846 #, c-format
3847 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3848 msgstr "El servidor no permet l’ordre «UIDL»."
3849
3850 #: pop.c:287
3851 #, c-format
3852 msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3853 msgstr "S’han perdut %d missatges.  Proveu de reobrir la bústia."
3854
3855 #: pop.c:402 pop.c:785
3856 #, c-format
3857 msgid "%s is an invalid POP path"
3858 msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
3859
3860 #: pop.c:445
3861 msgid "Fetching list of messages..."
3862 msgstr "S’està recollint la llista de missatges…"
3863
3864 #: pop.c:603
3865 msgid "Can't write message to temporary file!"
3866 msgstr "No s’ha pogut escriure el missatge en un fitxer temporal."
3867
3868 # No els seleccionats, sinò els marcats per a esborrar.  ivb
3869 #: pop.c:662
3870 msgid "Marking messages deleted..."
3871 msgstr "S’estan marcant els missatges per a esborrar…"
3872
3873 #: pop.c:740 pop.c:805
3874 msgid "Checking for new messages..."
3875 msgstr "S’està comprovant si hi ha missatges nous…"
3876
3877 #: pop.c:769
3878 msgid "POP host is not defined."
3879 msgstr "No s’ha definit el servidor POP (pop_host)."
3880
3881 #: pop.c:833
3882 msgid "No new mail in POP mailbox."
3883 msgstr "No hi ha correu nou a la bústia POP."
3884
3885 # ivb (2001/11/30)
3886 # ivb  Use «eliminar» pq en portar els missatges s’eliminen completament
3887 # ivb  del servidor POP.
3888 #: pop.c:840
3889 msgid "Delete messages from server?"
3890 msgstr "Voleu eliminar els missatges del servidor?"
3891
3892 #: pop.c:842
3893 #, c-format
3894 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3895 msgstr "S’estan llegint els missatges nous (%d octets)…"
3896
3897 #: pop.c:884
3898 msgid "Error while writing mailbox!"
3899 msgstr "Error en escriure a la bústia."
3900
3901 #: pop.c:888
3902 #, c-format
3903 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3904 msgstr "%s [llegits %d de %d missatges]"
3905
3906 #: pop.c:911 pop_lib.c:378
3907 msgid "Server closed connection!"
3908 msgstr "El servidor ha tancat la connexió."
3909
3910 #: pop_auth.c:78
3911 msgid "Authenticating (SASL)..."
3912 msgstr "S’està autenticant (SASL)…"
3913
3914 #: pop_auth.c:188
3915 msgid "POP timestamp is invalid!"
3916 msgstr "La marca horària de POP no és vàlida."
3917
3918 #: pop_auth.c:193
3919 msgid "Authenticating (APOP)..."
3920 msgstr "S’està autenticant (APOP)…"
3921
3922 #: pop_auth.c:216
3923 msgid "APOP authentication failed."
3924 msgstr "L’autenticació APOP ha fallat."
3925
3926 #: pop_auth.c:251
3927 #, c-format
3928 msgid "Command USER is not supported by server."
3929 msgstr "El servidor no permet l’ordre «USER»."
3930
3931 #: pop_lib.c:55
3932 #, c-format
3933 msgid "Invalid POP URL: %s\n"
3934 msgstr "L’URL de POP no és vàlid: %s\n"
3935
3936 #: pop_lib.c:208
3937 msgid "Unable to leave messages on server."
3938 msgstr "No s’han pogut deixar els missatges al servidor."
3939
3940 #: pop_lib.c:238
3941 #, c-format
3942 msgid "Error connecting to server: %s"
3943 msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s"
3944
3945 #: pop_lib.c:392
3946 msgid "Closing connection to POP server..."
3947 msgstr "S’està tancant la connexió amb el servidor POP…"
3948
3949 #: pop_lib.c:563
3950 msgid "Verifying message indexes..."
3951 msgstr "S’estan verificant els índexs dels missatges…"
3952
3953 # ivb (2001/12/08)
3954 # ivb  ABREUJAT!
3955 # ivb  S’ha perdut la connexió.  Voleu reconnectar amb el servidor POP?
3956 #: pop_lib.c:585
3957 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3958 msgstr "S’ha perdut la connexió.  Reconnectar amb el servidor POP?"
3959
3960 #: postpone.c:165
3961 msgid "Postponed Messages"
3962 msgstr "Missatges posposats"
3963
3964 #: postpone.c:245 postpone.c:254
3965 msgid "No postponed messages."
3966 msgstr "No hi ha cap missatge posposat."
3967
3968 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3969 msgid "Illegal crypto header"
3970 msgstr "La capçalera criptogràfica no és permesa."
3971
3972 #: postpone.c:483
3973 msgid "Illegal S/MIME header"
3974 msgstr "La capçalera S/MIME no és permesa."
3975
3976 #: postpone.c:563
3977 msgid "Decrypting message..."
3978 msgstr "S’està desxifrant el missatge…"
3979
3980 #: postpone.c:572
3981 msgid "Decryption failed."
3982 msgstr "El desxifratge ha fallat."
3983
3984 #: query.c:50
3985 msgid "New Query"
3986 msgstr "Nova consulta"
3987
3988 #: query.c:51
3989 msgid "Make Alias"
3990 msgstr "Crea àlies"
3991
3992 #: query.c:52
3993 msgid "Search"
3994 msgstr "Cerca"
3995
3996 #: query.c:95
3997 msgid "Waiting for response..."
3998 msgstr "S’està esperant una resposta…"
3999
4000 #: query.c:246 query.c:274
4001 msgid "Query command not defined."
4002 msgstr "No s’ha definit cap ordre de consulta."
4003
4004 #: query.c:301
4005 #, c-format
4006 msgid "Query"
4007 msgstr "Consulta"
4008
4009 #. Prompt for Query
4010 #: query.c:313 query.c:338
4011 msgid "Query: "
4012 msgstr "Consulta: "
4013
4014 #: query.c:321 query.c:347
4015 #, c-format
4016 msgid "Query '%s'"
4017 msgstr "Consulta de «%s»"
4018
4019 #: recvattach.c:55
4020 msgid "Pipe"
4021 msgstr "Redirigeix"
4022
4023 #: recvattach.c:56
4024 msgid "Print"
4025 msgstr "Imprimeix"
4026
4027 #: recvattach.c:484
4028 msgid "Saving..."
4029 msgstr "S’està desant…"
4030
4031 #: recvattach.c:487 recvattach.c:578
4032 msgid "Attachment saved."
4033 msgstr "S’ha desat l’adjunció."
4034
4035 # ivb (2001/12/08)
4036 # ivb  ABREUJAT!
4037 # ivb  AVÍS.  Esteu a punt de sobreescriure «%s»; voleu continuar?
4038 #: recvattach.c:590
4039 #, c-format
4040 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
4041 msgstr "AVÍS.  Aneu a sobreescriure «%s»; voleu continuar?"
4042
4043 #: recvattach.c:608
4044 msgid "Attachment filtered."
4045 msgstr "S’ha filtrat l’adjunció."
4046
4047 #: recvattach.c:675
4048 msgid "Filter through: "
4049 msgstr "Filtra amb: "
4050
4051 #: recvattach.c:675
4052 msgid "Pipe to: "
4053 msgstr "Redirigeix a: "
4054
4055 #: recvattach.c:710
4056 #, c-format
4057 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4058 msgstr "Es desconeix com imprimir adjuncions de tipus «%s»."
4059
4060 #: recvattach.c:775
4061 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4062 msgstr "Voleu imprimir les adjuncions seleccionades?"
4063
4064 #: recvattach.c:775
4065 msgid "Print attachment?"
4066 msgstr "Voleu imprimir l’adjunció?"
4067
4068 #: recvattach.c:1008
4069 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4070 msgstr "No s’ha pogut desxifrar el missatge xifrat."
4071
4072 #: recvattach.c:1020
4073 msgid "Attachments"
4074 msgstr "Adjuncions"
4075
4076 #: recvattach.c:1056
4077 msgid "There are no subparts to show!"
4078 msgstr "No hi ha cap subpart a mostrar."
4079
4080 #: recvattach.c:1117
4081 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4082 msgstr "No es poden esborrar les adjuncions d’un servidor POP."
4083
4084 #: recvattach.c:1125
4085 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4086 msgstr "No es poden esborrar les adjuncions d’un missatge xifrat."
4087
4088 #: recvattach.c:1144 recvattach.c:1161
4089 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4090 msgstr "Només es poden esborrar les adjuncions dels missatges «multipart»."
4091
4092 #: recvcmd.c:43
4093 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4094 msgstr "Només es poden redirigir parts de tipus «message/rfc822»."
4095
4096 #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
4097 msgid "Warning: message contains no From: header"
4098 msgstr "Avís: El missatge no té capçalera «From:»."
4099
4100 #: recvcmd.c:241
4101 msgid "Error bouncing message!"
4102 msgstr "Error en redirigir el missatge."
4103
4104 #: recvcmd.c:241
4105 msgid "Error bouncing messages!"
4106 msgstr "Error en redirigir els missatges."
4107
4108 #: recvcmd.c:441
4109 #, c-format
4110 msgid "Can't open temporary file %s."
4111 msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer temporal «%s»."
4112
4113 #: recvcmd.c:472
4114 msgid "Forward as attachments?"
4115 msgstr "Voleu reenviar com a adjuncions?"
4116
4117 # ivb (2001/12/08)
4118 # ivb  ABREUJAT!
4119 # ivb  No s’han pogut descodificar totes les adjuncions marcades.  Voleu reenviar les altres emprant MIME?
4120 #: recvcmd.c:486
4121 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
4122 msgstr "Reenviar amb MIME les adjuncions marcades no descodificables?"
4123
4124 #: recvcmd.c:611
4125 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4126 msgstr "Voleu reenviar amb encapsulament MIME?"
4127
4128 #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
4129 #, c-format
4130 msgid "Can't create %s."
4131 msgstr "No s’ha pogut crear «%s»."
4132
4133 #: recvcmd.c:752
4134 msgid "Can't find any tagged messages."
4135 msgstr "No s’ha trobat cap missatge marcat."
4136
4137 #: recvcmd.c:773 send.c:738
4138 msgid "No mailing lists found!"
4139 msgstr "No s’ha trobat cap llista de correu."
4140
4141 # ivb (2001/12/08)
4142 # ivb  ABREUJAT!
4143 # ivb  No s’han pogut descodificar totes les adjuncions marcades.  Voleu encapsular la resta emprant MIME?
4144 #: recvcmd.c:848
4145 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
4146 msgstr "Encapsular amb MIME les adjuncions marcades no descodificables?"
4147
4148 #: remailer.c:485
4149 msgid "Append"
4150 msgstr "Afegeix"
4151
4152 #: remailer.c:486
4153 msgid "Insert"
4154 msgstr "Insereix"
4155
4156 #: remailer.c:487
4157 msgid "Delete"
4158 msgstr "Esborra"
4159
4160 #: remailer.c:489
4161 msgid "OK"
4162 msgstr "Accepta"
4163
4164 # ivb (2001/12/07)
4165 # ivb  En aquest cas «mixmaster» és un programa.
4166 #: remailer.c:517
4167 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4168 msgstr "No s’ha pogut obtenir «type2.list» de «mixmaster»."
4169
4170 #: remailer.c:542
4171 msgid "Select a remailer chain."
4172 msgstr "Seleccioneu una cadena de redistribuïdors."
4173
4174 #: remailer.c:602
4175 #, c-format
4176 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4177 msgstr "Error: No es pot emprar «%s» com a redistribuïdor final d’una cadena."
4178
4179 #: remailer.c:632
4180 #, c-format
4181 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4182 msgstr "Les cadenes de Mixmaster estan limitades a %d elements."
4183
4184 #: remailer.c:655
4185 msgid "The remailer chain is already empty."
4186 msgstr "La cadena de redistribuïdors ja és buida."
4187
4188 #: remailer.c:665
4189 msgid "You already have the first chain element selected."
4190 msgstr "Vos trobeu al primer element de la cadena."
4191
4192 #: remailer.c:675
4193 msgid "You already have the last chain element selected."
4194 msgstr "Vos trobeu al darrer element de la cadena."
4195
4196 #: remailer.c:714
4197 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4198 msgstr "No es poden emprar les capçaleres «Cc» i «Bcc» amb Mixmaster."
4199
4200 #: remailer.c:738
4201 msgid ""
4202 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4203 msgstr ""
4204 "Per favor, establiu un valor adequat per a «hostname» quan useu Mixmaster."
4205
4206 #: remailer.c:772
4207 #, c-format
4208 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4209 msgstr "Error en enviar el missatge, el procés fill ha eixit amb codi %d.\n"
4210
4211 #: remailer.c:776
4212 msgid "Error sending message."
4213 msgstr "Error en enviar el missatge."
4214
4215 # ivb (2001/12/08)
4216 # ivb  ABREUJAT!
4217 # ivb  L’entrada del tipus «%s» a «%s», línia %d, no té un format vàlid.
4218 #: rfc1524.c:164
4219 #, c-format
4220 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4221 msgstr "Entrada de tipus «%s» a «%s», línia %d: format no vàlid."
4222
4223 #: rfc1524.c:396
4224 msgid "No mailcap path specified"
4225 msgstr "No s’ha indicat cap camí per a «mailcap»."
4226
4227 #: rfc1524.c:424
4228 #, c-format
4229 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4230 msgstr "No s’ha trobat cap entrada pel tipus «%s» a «mailcap»"
4231
4232 #: score.c:75
4233 msgid "score: too few arguments"
4234 msgstr "score: Manquen arguments."
4235
4236 #: score.c:84
4237 msgid "score: too many arguments"
4238 msgstr "score: Sobren arguments."
4239
4240 # És un error com els anteriors.  ivb
4241 #: score.c:122
4242 msgid "Error: score: invalid number"
4243 msgstr "score: El número no és vàlid."
4244
4245 #: send.c:252
4246 msgid "No subject, abort?"
4247 msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar el missatge?"
4248
4249 #: send.c:254
4250 msgid "No subject, aborting."
4251 msgstr "S’avorta el missatge sense assumpte."
4252
4253 # ivb (2001/12/07)
4254 # ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
4255 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4256 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4257 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
4258 #. * provides a way to do that.
4259 #.
4260 #: send.c:501
4261 #, c-format
4262 msgid "Reply to %s%s?"
4263 msgstr "Voleu escriure una resposta a %s%s?"
4264
4265 # ivb (2001/12/07)
4266 # ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
4267 #: send.c:535
4268 #, c-format
4269 msgid "Follow-up to %s%s?"
4270 msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
4271
4272 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4273 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4274 #.
4275 #: send.c:713
4276 msgid "No tagged messages are visible!"
4277 msgstr "Cap dels missatges marcats és visible."
4278
4279 #: send.c:764
4280 msgid "Include message in reply?"
4281 msgstr "Voleu incloure el missatge a la resposta?"
4282
4283 #: send.c:769
4284 msgid "Including quoted message..."
4285 msgstr "S’està incloent el missatge citat…"
4286
4287 #: send.c:779
4288 msgid "Could not include all requested messages!"
4289 msgstr "No s’han pogut incloure tots els missatges soŀlicitats."
4290
4291 #: send.c:793
4292 msgid "Forward as attachment?"
4293 msgstr "Voleu reenviar com a adjunció?"
4294
4295 #: send.c:797
4296 msgid "Preparing forwarded message..."
4297 msgstr "S’està preparant el missatge a reenviar…"
4298
4299 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4300 #. * are any postponed messages first.
4301 #.
4302 #: send.c:1147
4303 msgid "Recall postponed message?"
4304 msgstr "Voleu recuperar un missatge posposat?"
4305
4306 #: send.c:1379
4307 msgid "Edit forwarded message?"
4308 msgstr "Voleu editar el missatge a reenviar?"
4309
4310 #: send.c:1419
4311 msgid "Abort unmodified message?"
4312 msgstr "Voleu avortar el missatge no modificat?"
4313
4314 #: send.c:1421
4315 msgid "Aborted unmodified message."
4316 msgstr "S’avorta el missatge no modificat."
4317
4318 #: send.c:1564
4319 msgid "Message postponed."
4320 msgstr "S’ha posposat el missatge."
4321
4322 #: send.c:1574
4323 msgid "No recipients are specified!"
4324 msgstr "No s’ha indicat cap destinatari."
4325
4326 #: send.c:1579
4327 msgid "No recipients were specified."
4328 msgstr "No s’ha indicat cap destinatari."
4329
4330 #: send.c:1595
4331 msgid "No subject, abort sending?"
4332 msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar l’enviament?"
4333
4334 #: send.c:1599
4335 msgid "No subject specified."
4336 msgstr "No s’ha indicat l’assumpte."
4337
4338 #: send.c:1661 smtp.c:185
4339 msgid "Sending message..."
4340 msgstr "S’està enviant el missatge…"
4341
4342 # El nom «Fcc» és bastant entenedor per a l’usuari si l’ha especificat.  ivb
4343 #. check to see if the user wants copies of all attachments
4344 #: send.c:1694
4345 msgid "Save attachments in Fcc?"
4346 msgstr "Voleu desar les adjuncions a l’Fcc?"
4347
4348 #: send.c:1803
4349 msgid "Could not send the message."
4350 msgstr "No s’ha pogut enviar el missatge."
4351
4352 #: send.c:1808
4353 msgid "Mail sent."
4354 msgstr "S’ha enviat el missatge."
4355
4356 #: send.c:1808
4357 msgid "Sending in background."
4358 msgstr "S’està enviant en segon pla."
4359
4360 #: sendlib.c:425
4361 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4362 msgstr "No s’ha trobat el paràmetre «boundary» (informeu d’aquest error)."
4363
4364 #: sendlib.c:455
4365 #, c-format
4366 msgid "%s no longer exists!"
4367 msgstr "«%s» ja no existeix."
4368
4369 #: sendlib.c:878
4370 #, c-format
4371 msgid "%s isn't a regular file."
4372 msgstr "«%s» no és un fitxer ordinari."
4373
4374 #: sendlib.c:1050
4375 #, c-format
4376 msgid "Could not open %s"
4377 msgstr "No s’ha pogut obrir «%s»."
4378
4379 # ivb (2001/12/08)
4380 # ivb  ABREUJAT!
4381 # ivb  Error en enviar el missatge, el procés fill ha exit amb codi %d (%s).
4382 #: sendlib.c:2414
4383 #, c-format
4384 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4385 msgstr "Error en enviament, el fill isqué amb codi %d (%s)."
4386
4387 #: sendlib.c:2420
4388 msgid "Output of the delivery process"
4389 msgstr "Eixida del procés de repartiment"
4390
4391 #: sendlib.c:2594
4392 #, c-format
4393 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4394 msgstr "En preparar «Resent-From»: L’IDN no és vàlid: %s"
4395
4396 #: signal.c:43
4397 #, c-format
4398 msgid "%s...  Exiting.\n"
4399 msgstr "%s…  Eixint.\n"
4400
4401 #: signal.c:46 signal.c:49
4402 #, c-format
4403 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4404 msgstr "S’ha rebut «%s»…  Eixint.\n"
4405
4406 #: signal.c:51
4407 #, c-format
4408 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4409 msgstr "S’ha rebut el senyal %d…  Eixint.\n"
4410
4411 #: smime.c:111
4412 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4413 msgstr "Entreu la frase clau d’S/MIME:"
4414
4415 # Es refereixen a un certificat -> masculí, singular.  ivb
4416 # La longitud crec que no és fonamental, si totes són iguals.  ivb
4417 #: smime.c:322
4418 msgid "Trusted   "
4419 msgstr "Confiat     "
4420
4421 #: smime.c:325
4422 msgid "Verified  "
4423 msgstr "Verficat    "
4424
4425 #: smime.c:328
4426 msgid "Unverified"
4427 msgstr "No verificat"
4428
4429 #: smime.c:331
4430 msgid "Expired   "
4431 msgstr "Expirat     "
4432
4433 #: smime.c:334
4434 msgid "Revoked   "
4435 msgstr "Revocat     "
4436
4437 #: smime.c:337
4438 msgid "Invalid   "
4439 msgstr "No vàlid    "
4440
4441 #: smime.c:340
4442 msgid "Unknown   "
4443 msgstr "Desconegut  "
4444
4445 #: smime.c:368
4446 msgid "Enter keyID: "
4447 msgstr "Entreu l’ID de clau: "
4448
4449 #: smime.c:378
4450 #, c-format
4451 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4452 msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»."
4453
4454 #: smime.c:526 smime.c:596 smime.c:614
4455 #, c-format
4456 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4457 msgstr "L’ID «%s» no ha estat verificat.  Voleu emprar‐lo per a %s?"
4458
4459 #: smime.c:530 smime.c:600
4460 #, c-format
4461 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4462 msgstr "Voleu emprar l’ID (no verificat) «%s» per a %s?"
4463
4464 #: smime.c:533 smime.c:603
4465 #, c-format
4466 msgid "Use ID %s for %s ?"
4467 msgstr "Voleu emprar l’ID «%s» per a %s?"
4468
4469 #: smime.c:622
4470 #, c-format
4471 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4472 msgstr "Avís: Encara no heu decidit confiar en l’ID «%s».  (Premeu una tecla.)"
4473
4474 #: smime.c:781
4475 #, c-format
4476 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4477 msgstr "No s’ha trobat cap certificat (vàlid) per a %s."
4478
4479 #: smime.c:836 smime.c:864 smime.c:929 smime.c:973 smime.c:1038 smime.c:1113
4480 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4481 msgstr "Error: No s’ha pogut crear el subprocés OpenSSL."
4482
4483 # Hau!  ivb
4484 #: smime.c:1191
4485 msgid "no certfile"
4486 msgstr "No hi ha fitxer de certificat."
4487
4488 # Hau!  ivb
4489 #: smime.c:1194
4490 msgid "no mbox"
4491 msgstr "No hi ha bústia."
4492
4493 #. fatal error while trying to encrypt message
4494 #: smime.c:1337
4495 msgid "No output from OpenSSL.."
4496 msgstr "OpenSSL no ha produït cap eixida…"
4497
4498 # Encara no s’ha signat.  ivb
4499 #: smime.c:1375
4500 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4501 msgstr "No es pot signar: no s’ha indicat cap clau.  Useu «signa com a»."
4502
4503 #: smime.c:1382
4504 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4505 msgstr "Avís: No s’ha trobat el certificat intermig."
4506
4507 #: smime.c:1429
4508 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4509 msgstr "No s’ha pogut obrir el subprocés OpenSSL."
4510
4511 #: smime.c:1469
4512 msgid "No output from OpenSSL..."
4513 msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida…"
4514
4515 #: smime.c:1634 smime.c:1759
4516 msgid ""
4517 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4518 "\n"
4519 msgstr ""
4520 "[-- Final de l’eixida d’OpenSSL. --]\n"
4521 "\n"
4522
4523 #: smime.c:1718 smime.c:1729
4524 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4525 msgstr "[-- Error: No s’ha pogut crear el subprocés OpenSSL. --]\n"
4526
4527 #: smime.c:1763
4528 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4529 msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
4530
4531 #: smime.c:1766
4532 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4533 msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
4534
4535 #: smime.c:1830
4536 msgid ""
4537 "\n"
4538 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4539 msgstr ""
4540 "\n"
4541 "[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
4542
4543 #: smime.c:1832
4544 msgid ""
4545 "\n"
4546 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4547 msgstr ""
4548 "\n"
4549 "[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
4550
4551 #: smime.c:1943
4552 msgid ""
4553 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4554 msgstr ""
4555 "S/MIME: (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar? "
4556
4557 # ivb (2003/03/26)
4558 # ivb  (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar
4559 # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
4560 #: smime.c:1944
4561 msgid "eswabfc"
4562 msgstr "xsfgac"
4563
4564 # Més coherent que l’original.  ivb
4565 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4566 #: smime.c:1959
4567 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4568 msgstr "Trieu la família d’algorismes: (D)ES, (R)C2, (A)ES, o en (c)lar? "
4569
4570 # (D)ES, (R)C2, (A)ES, o en (c)lar  ivb
4571 #: smime.c:1962
4572 msgid "drac"
4573 msgstr "drac"
4574
4575 #: smime.c:1965
4576 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4577 msgstr "(D)ES, DES (t)riple "
4578
4579 # (D)ES, DES (t)riple  ivb
4580 #: smime.c:1966
4581 msgid "dt"
4582 msgstr "dt"
4583
4584 #: smime.c:1978
4585 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4586 msgstr "RC2‐(4)0, RC2‐(6)4, RC2‐12(8) "
4587
4588 # RC2-(4)0, RC2-(6)4, RC2-12(8)  ivb
4589 #: smime.c:1979
4590 msgid "468"
4591 msgstr "468"
4592
4593 #: smime.c:1994
4594 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4595 msgstr "AES12(8), AES1(9)2, AES2(5)6 "
4596
4597 # AES12(8), AES1(9)2, AES2(5)6  ivb
4598 #: smime.c:1995
4599 msgid "895"
4600 msgstr "895"
4601
4602 #: smtp.c:134
4603 #, c-format
4604 msgid "SMTP session failed: %s"
4605 msgstr "La sessió SMTP fallat: %s"
4606
4607 #: smtp.c:180
4608 #, c-format
4609 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4610 msgstr "La sessió SMTP fallat: no s’ha pogut obrir «%s»"
4611
4612 #: smtp.c:258
4613 msgid "No from address given"
4614 msgstr "No s’ha indicat el remitent (From)."
4615
4616 #: smtp.c:314
4617 msgid "SMTP session failed: read error"
4618 msgstr "La sessió SMTP ha fallat: error de lectura"
4619
4620 #: smtp.c:316
4621 msgid "SMTP session failed: write error"
4622 msgstr "La sessió SMTP ha fallat: error d’escriptura"
4623
4624 #: smtp.c:318
4625 msgid "Invalid server response"
4626 msgstr "La resposta del servidor no és vàlida."
4627
4628 #: smtp.c:341
4629 #, c-format
4630 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4631 msgstr "L’URL d’SMTP no és vàlid: %s"
4632
4633 #: smtp.c:451
4634 msgid "SMTP server does not support authentication"
4635 msgstr "El servidor SMTP no admet autenticació."
4636
4637 #: smtp.c:459
4638 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4639 msgstr "L’autenticació SMTP necessita SASL."
4640
4641 #: smtp.c:493
4642 #, c-format
4643 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4644 msgstr "L’autenticació %s ha fallat, es provarà amb el mètode següent."
4645
4646 #: smtp.c:510
4647 msgid "SASL authentication failed"
4648 msgstr "L’autenticació SASL ha fallat."
4649
4650 #: sort.c:265
4651 msgid "Sorting mailbox..."
4652 msgstr "S’està ordenant la bústia…"
4653
4654 #: sort.c:302
4655 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4656 msgstr "No s’ha pogut trobar la funció d’ordenació (informeu d’aquest error)."
4657
4658 #: status.c:105
4659 msgid "(no mailbox)"
4660 msgstr "(cap bústia)"
4661
4662 #: thread.c:1096
4663 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4664 msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada."
4665
4666 #: thread.c:1102
4667 msgid "Parent message is not available."
4668 msgstr "El missatge pare no es troba disponible."
4669
4670 # ivb (2001/11/24)
4671 # ivb  Totes aquestes cadenes són missatges d’ajuda.  No sembla haver
4672 # ivb  restriccions de longitud.
4673 #: ../keymap_alldefs.h:5
4674 msgid "null operation"
4675 msgstr "L’operació nuŀla."
4676
4677 #: ../keymap_alldefs.h:6
4678 msgid "end of conditional execution (noop)"
4679 msgstr "Termina l’execució condicional (operació nuŀla)."
4680
4681 #: ../keymap_alldefs.h:7
4682 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4683 msgstr "Força la visualització d’una adjunció emprant «mailcap»."
4684
4685 #: ../keymap_alldefs.h:8
4686 msgid "view attachment as text"
4687 msgstr "Mostra una adjunció com a text."
4688
4689 #: ../keymap_alldefs.h:9
4690 msgid "Toggle display of subparts"
4691 msgstr "Activa o desactiva la visualització de les subparts."
4692
4693 #: ../keymap_alldefs.h:10
4694 msgid "move to the bottom of the page"
4695 msgstr "Va al final de la pàgina."
4696
4697 #: ../keymap_alldefs.h:11
4698 msgid "remail a message to another user"
4699 msgstr "Redirigeix un missatge a un altre destinatari."
4700
4701 #: ../keymap_alldefs.h:12
4702 msgid "select a new file in this directory"
4703 msgstr "Selecciona un nou fitxer d’aquest directori."
4704
4705 #: ../keymap_alldefs.h:13
4706 msgid "view file"
4707 msgstr "Mostra un fitxer."
4708
4709 #: ../keymap_alldefs.h:14
4710 msgid "display the currently selected file's name"
4711 msgstr "Mostra el nom del fitxer seleccionat actualment."
4712
4713 #: ../keymap_alldefs.h:15
4714 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4715 msgstr "Es subscriu a la bústia actual (només a IMAP)."
4716
4717 #: ../keymap_alldefs.h:16
4718 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4719 msgstr "Es dessubscriu de la bústia actual (només a IMAP)."
4720
4721 #: ../keymap_alldefs.h:17
4722 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4723 msgstr ""
4724 "Canvia entre veure totes les bústies o tan sols les subscrites (només a "
4725 "IMAP)."
4726
4727 #: ../keymap_alldefs.h:18
4728 msgid "list mailboxes with new mail"
4729 msgstr "Llista les bústies amb correu nou."
4730
4731 #: ../keymap_alldefs.h:19
4732 msgid "change directories"
4733 msgstr "Canvia de directori."
4734
4735 #: ../keymap_alldefs.h:20
4736 msgid "check mailboxes for new mail"
4737 msgstr "Comprova si hi ha correu nou a les bústies."
4738
4739 #: ../keymap_alldefs.h:21
4740 msgid "attach file(s) to this message"
4741 msgstr "Adjunta fitxers a aquest missatge."
4742
4743 #: ../keymap_alldefs.h:22
4744 msgid "attach message(s) to this message"
4745 msgstr "Adjunta missatges a aquest missatge."
4746
4747 #: ../keymap_alldefs.h:23
4748 msgid "edit the BCC list"
4749 msgstr "Edita la llista de còpia cega (Bcc)."
4750
4751 #: ../keymap_alldefs.h:24
4752 msgid "edit the CC list"
4753 msgstr "Edita la llista de còpia (Cc)."
4754
4755 #: ../keymap_alldefs.h:25
4756 msgid "edit attachment description"
4757 msgstr "Edita la descripció d’una adjunció."
4758
4759 #: ../keymap_alldefs.h:26
4760 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4761 msgstr "Edita la codificació de transferència d’una adjunció."
4762
4763 #: ../keymap_alldefs.h:27
4764 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4765 msgstr "Demana un fitxer on desar una còpia d’aquest missatge."
4766
4767 #: ../keymap_alldefs.h:28
4768 msgid "edit the file to be attached"
4769 msgstr "Edita un fitxer a adjuntar."
4770
4771 #: ../keymap_alldefs.h:29
4772 msgid "edit the from field"
4773 msgstr "Edita el camp de remitent (From)."
4774
4775 #: ../keymap_alldefs.h:30
4776 msgid "edit the message with headers"
4777 msgstr "Edita el missatge amb capçaleres."
4778
4779 #: ../keymap_alldefs.h:31
4780 msgid "edit the message"
4781 msgstr "Edita el missatge."
4782
4783 #: ../keymap_alldefs.h:32
4784 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4785 msgstr "Edita l’adjunció emprant l’entrada de «mailcap»."
4786
4787 #: ../keymap_alldefs.h:33
4788 msgid "edit the Reply-To field"
4789 msgstr "Edita el camp de resposta (Reply-To)."
4790
4791 #: ../keymap_alldefs.h:34
4792 msgid "edit the subject of this message"
4793 msgstr "Edita l’assumpte del missatge (Subject)."
4794
4795 #: ../keymap_alldefs.h:35
4796 msgid "edit the TO list"
4797 msgstr "Edita la llista de destinataris (To)."
4798
4799 #: ../keymap_alldefs.h:36
4800 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4801 msgstr "Crea una nova bústia (només a IMAP)."
4802
4803 #: ../keymap_alldefs.h:37
4804 msgid "edit attachment content type"
4805 msgstr "Edita el tipus de contingut d’una adjunció."
4806
4807 #: ../keymap_alldefs.h:38
4808 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4809 msgstr "Crea una còpia temporal d’una adjunció."
4810
4811 #: ../keymap_alldefs.h:39
4812 msgid "run ispell on the message"
4813 msgstr "Executa «ispell» (comprovació ortogràfica) sobre el missatge."
4814
4815 #: ../keymap_alldefs.h:40
4816 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4817 msgstr "Crea una nova adjunció emprant l’entrada de «mailcap»."
4818
4819 #: ../keymap_alldefs.h:41
4820 msgid "toggle recoding of this attachment"
4821 msgstr "Estableix si una adjunció serà recodificada."
4822
4823 #: ../keymap_alldefs.h:42
4824 msgid "save this message to send later"
4825 msgstr "Desa aquest missatge per a enviar‐lo més endavant."
4826
4827 #: ../keymap_alldefs.h:43
4828 msgid "rename/move an attached file"
4829 msgstr "Reanomena (o mou) un fitxer adjunt."
4830
4831 #: ../keymap_alldefs.h:44
4832 msgid "send the message"
4833 msgstr "Envia el missatge."
4834
4835 #: ../keymap_alldefs.h:45
4836 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4837 msgstr "Canvia la disposició entre en línia o adjunt."
4838
4839 #: ../keymap_alldefs.h:46
4840 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4841 msgstr "Estableix si cal esborrar un fitxer una volta enviat."
4842
4843 #: ../keymap_alldefs.h:47
4844 msgid "update an attachment's encoding info"
4845 msgstr "Edita la informació de codificació d’un missatge."
4846
4847 #: ../keymap_alldefs.h:48
4848 msgid "write the message to a folder"
4849 msgstr "Escriu el missatge en una carpeta."
4850
4851 #: ../keymap_alldefs.h:49
4852 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4853 msgstr "Còpia un missatge en un fitxer o bústia."
4854
4855 #: ../keymap_alldefs.h:50
4856 msgid "create an alias from a message sender"
4857 msgstr "Crea un àlies partint del remitent d’un missatge."
4858
4859 #: ../keymap_alldefs.h:51
4860 msgid "move entry to bottom of screen"
4861 msgstr "Mou l’indicador al final de la pantalla."
4862
4863 #: ../keymap_alldefs.h:52
4864 msgid "move entry to middle of screen"
4865 msgstr "Mou l’indicador al centre de la pantalla."
4866
4867 #: ../keymap_alldefs.h:53
4868 msgid "move entry to top of screen"
4869 msgstr "Mou l’indicador al començament de la pantalla."
4870
4871 #: ../keymap_alldefs.h:54
4872 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4873 msgstr "Crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge."
4874
4875 #: ../keymap_alldefs.h:55
4876 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4877 msgstr "Crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge i l’esborra."
4878
4879 #: ../keymap_alldefs.h:56
4880 msgid "delete the current entry"
4881 msgstr "Esborra l’entrada actual."
4882
4883 #: ../keymap_alldefs.h:57
4884 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4885 msgstr "Esborra la bústia actual (només a IMAP)."
4886
4887 #: ../keymap_alldefs.h:58
4888 msgid "delete all messages in subthread"
4889 msgstr "Esborra tots els missatges d’un subfil."
4890
4891 #: ../keymap_alldefs.h:59
4892 msgid "delete all messages in thread"
4893 msgstr "Esborra tots els missatges d’un fil."
4894
4895 #: ../keymap_alldefs.h:60
4896 msgid "display full address of sender"
4897 msgstr "Mostra l’adreça completa del remitent."
4898
4899 #: ../keymap_alldefs.h:61
4900 msgid "display message and toggle header weeding"
4901 msgstr "Mostra un missatge i oculta o mostra certs camps de la capçalera."
4902
4903 #: ../keymap_alldefs.h:62
4904 msgid "display a message"
4905 msgstr "Mostra un missatge."
4906
4907 #: ../keymap_alldefs.h:63
4908 msgid "edit the raw message"
4909 msgstr "Edita un missatge en brut."
4910
4911 #: ../keymap_alldefs.h:64
4912 msgid "delete the char in front of the cursor"
4913 msgstr "Esborra el caràcter anterior al cursor."
4914
4915 #: ../keymap_alldefs.h:65
4916 msgid "move the cursor one character to the left"
4917 msgstr "Mou el cursor un caràcter a l’esquerra."
4918
4919 #: ../keymap_alldefs.h:66
4920 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4921 msgstr "Mou el cursor al començament de la paraula."
4922
4923 #: ../keymap_alldefs.h:67
4924 msgid "jump to the beginning of the line"
4925 msgstr "Salta al començament de la línia."
4926
4927 # ivb (2001/12/07)
4928 # ivb  Es refereix a les definides en «mailboxes».
4929 #: ../keymap_alldefs.h:68
4930 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4931 msgstr "Canvia entre les bústies d’entrada."
4932
4933 #: ../keymap_alldefs.h:69
4934 msgid "complete filename or alias"
4935 msgstr "Completa el nom de fitxer o l’àlies."
4936
4937 #: ../keymap_alldefs.h:70
4938 msgid "complete address with query"
4939 msgstr "Completa una adreça fent una consulta."
4940
4941 #: ../keymap_alldefs.h:71
4942 msgid "delete the char under the cursor"
4943 msgstr "Esborra el caràcter sota el cursor."
4944
4945 #: ../keymap_alldefs.h:72
4946 msgid "jump to the end of the line"
4947 msgstr "Salta al final de la línia."
4948
4949 #: ../keymap_alldefs.h:73
4950 msgid "move the cursor one character to the right"
4951 msgstr "Mou el cursor un caràcter a la dreta."
4952
4953 #: ../keymap_alldefs.h:74
4954 msgid "move the cursor to the end of the word"
4955 msgstr "Mou el cursor al final de la paraula."
4956
4957 #: ../keymap_alldefs.h:75
4958 msgid "scroll down through the history list"
4959 msgstr "Es desplaça cap avall a la llista d’historial."
4960
4961 #: ../keymap_alldefs.h:76
4962 msgid "scroll up through the history list"
4963 msgstr "Es desplaça cap amunt a la llista d’historial."
4964
4965 #: ../keymap_alldefs.h:77
4966 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4967 msgstr "Esborra els caràcters des del cursor fins al final de la línia."
4968
4969 #: ../keymap_alldefs.h:78
4970 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4971 msgstr "Esborra els caràcters des del cursor fins al final de la paraula."
4972
4973 #: ../keymap_alldefs.h:79
4974 msgid "delete all chars on the line"
4975 msgstr "Esborra tots els caràcters de la línia."
4976
4977 # Sí, enfront és a l’esquerra.  ivb
4978 #: ../keymap_alldefs.h:80
4979 msgid "delete the word in front of the cursor"
4980 msgstr "Esborra la paraula a l’esquerra del cursor."
4981
4982 #: ../keymap_alldefs.h:81
4983 msgid "quote the next typed key"
4984 msgstr "Escriu tal qual la tecla premuda a continuació."
4985
4986 #: ../keymap_alldefs.h:82
4987 msgid "transpose character under cursor with previous"
4988 msgstr "Transposa el caràcter sota el cursor i l’anterior."
4989
4990 #: ../keymap_alldefs.h:83
4991 msgid "capitalize the word"
4992 msgstr "Posa la primera lletra de la paraula en majúscula."
4993
4994 #: ../keymap_alldefs.h:84
4995 msgid "convert the word to lower case"
4996 msgstr "Converteix la paraula a minúscules."
4997
4998 #: ../keymap_alldefs.h:85
4999 msgid "convert the word to upper case"
5000 msgstr "Converteix la paraula a majúscules."
5001
5002 #: ../keymap_alldefs.h:86
5003 msgid "enter a muttrc command"
5004 msgstr "Executa una ordre de «muttrc»."
5005
5006 #: ../keymap_alldefs.h:87
5007 msgid "enter a file mask"
5008 msgstr "Estableix una màscara de fitxers."
5009
5010 #: ../keymap_alldefs.h:88
5011 msgid "exit this menu"
5012 msgstr "Abandona aquest menú."
5013
5014 #: ../keymap_alldefs.h:89
5015 msgid "filter attachment through a shell command"
5016 msgstr "Filtra una adjunció amb una ordre de l’intèrpret."
5017
5018 #: ../keymap_alldefs.h:90
5019 msgid "move to the first entry"
5020 msgstr "Va a la primera entrada."
5021
5022 #: ../keymap_alldefs.h:91
5023 msgid "toggle a message's 'important' flag"
5024 msgstr "Canvia el senyalador «important» d’un missatge."
5025
5026 #: ../keymap_alldefs.h:92
5027 msgid "forward a message with comments"
5028 msgstr "Reenvia un missatge amb comentaris."
5029
5030 #: ../keymap_alldefs.h:93
5031 msgid "select the current entry"
5032 msgstr "Selecciona l’entrada actual."
5033
5034 #: ../keymap_alldefs.h:94
5035 msgid "reply to all recipients"
5036 msgstr "Respon a tots els destinataris."
5037
5038 #: ../keymap_alldefs.h:95
5039 msgid "scroll down 1/2 page"
5040 msgstr "Avança mitja pàgina."
5041
5042 #: ../keymap_alldefs.h:96
5043 msgid "scroll up 1/2 page"
5044 msgstr "Endarrereix mitja pàgina."
5045
5046 #: ../keymap_alldefs.h:97
5047 msgid "this screen"
5048 msgstr "Mostra aquesta pantalla."
5049
5050 #: ../keymap_alldefs.h:98
5051 msgid "jump to an index number"
5052 msgstr "Salta a un número d’índex."
5053
5054 #: ../keymap_alldefs.h:99
5055 msgid "move to the last entry"
5056 msgstr "Va a la darrera entrada."
5057
5058 #: ../keymap_alldefs.h:100
5059 msgid "reply to specified mailing list"
5060 msgstr "Respon a la llista de correu indicada."
5061
5062 #: ../keymap_alldefs.h:101
5063 msgid "execute a macro"
5064 msgstr "Executa una macro."
5065
5066 #: ../keymap_alldefs.h:102
5067 msgid "compose a new mail message"
5068 msgstr "Redacta un nou missatge de correu."
5069
5070 #: ../keymap_alldefs.h:103
5071 msgid "break the thread in two"
5072 msgstr "Parteix el fil en dos."
5073
5074 #: ../keymap_alldefs.h:104
5075 msgid "open a different folder"
5076 msgstr "Obri una carpeta diferent."
5077
5078 #: ../keymap_alldefs.h:105
5079 msgid "open a different folder in read only mode"
5080 msgstr "Obri una carpeta diferent en mode de només lectura."
5081
5082 #: ../keymap_alldefs.h:106
5083 msgid "clear a status flag from a message"
5084 msgstr "Elimina un senyalador d’estat d’un missatge."
5085
5086 #: ../keymap_alldefs.h:107
5087 msgid "delete messages matching a pattern"
5088 msgstr "Esborra els missatges que concorden amb un patró."
5089
5090 #: ../keymap_alldefs.h:108
5091 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
5092 msgstr "Força l’obtenció del correu d’un servidor IMAP."
5093
5094 #: ../keymap_alldefs.h:109
5095 msgid "logout from all IMAP servers"
5096 msgstr ""
5097
5098 #: ../keymap_alldefs.h:110
5099 msgid "retrieve mail from POP server"
5100 msgstr "Obté el correu d’un servidor POP."
5101
5102 #: ../keymap_alldefs.h:111
5103 msgid "move to the first message"
5104 msgstr "Va al primer missatge."
5105
5106 #: ../keymap_alldefs.h:112
5107 msgid "move to the last message"
5108 msgstr "Va al darrer missatge."
5109
5110 #: ../keymap_alldefs.h:113
5111 msgid "show only messages matching a pattern"
5112 msgstr "Mostra només els missatges que concorden amb un patró."
5113
5114 #: ../keymap_alldefs.h:114
5115 msgid "link tagged message to the current one"
5116 msgstr "Enllaça el missatge marcat a l’actual."
5117
5118 #: ../keymap_alldefs.h:115
5119 msgid "open next mailbox with new mail"
5120 msgstr "Obri la següent bústia amb correu nou."
5121
5122 #: ../keymap_alldefs.h:116
5123 msgid "jump to the next new message"
5124 msgstr "Salta al següent missatge nou."
5125
5126 #: ../keymap_alldefs.h:117
5127 msgid "jump to the next new or unread message"
5128 msgstr "Salta al següent missatge nou o no llegit."
5129
5130 #: ../keymap_alldefs.h:118
5131 msgid "jump to the next subthread"
5132 msgstr "Salta al subfil següent."
5133
5134 #: ../keymap_alldefs.h:119
5135 msgid "jump to the next thread"
5136 msgstr "Salta al fil següent."
5137
5138 #: ../keymap_alldefs.h:120
5139 msgid "move to the next undeleted message"
5140 msgstr "Va al següent missatge no esborrat."
5141
5142 #: ../keymap_alldefs.h:121
5143 msgid "jump to the next unread message"
5144 msgstr "Salta al següent missatge no llegit."
5145
5146 #: ../keymap_alldefs.h:122
5147 msgid "jump to parent message in thread"
5148 msgstr "Salta al missatge pare del fil."
5149
5150 #: ../keymap_alldefs.h:123
5151 msgid "jump to previous thread"
5152 msgstr "Salta al fil anterior."
5153
5154 #: ../keymap_alldefs.h:124
5155 msgid "jump to previous subthread"
5156 msgstr "Salta al subfil anterior."
5157
5158 #: ../keymap_alldefs.h:125
5159 msgid "move to the previous undeleted message"
5160 msgstr "Va a l’anterior missatge no llegit."
5161
5162 #: ../keymap_alldefs.h:126
5163 msgid "jump to the previous new message"
5164 msgstr "Salta a l’anterior missatge nou."
5165
5166 #: ../keymap_alldefs.h:127
5167 msgid "jump to the previous new or unread message"
5168 msgstr "Salta a l’anterior missatge nou o no llegit."
5169
5170 #: ../keymap_alldefs.h:128
5171 msgid "jump to the previous unread message"
5172 msgstr "Salta a l’anterior missatge no llegit."
5173
5174 #: ../keymap_alldefs.h:129
5175 msgid "mark the current thread as read"
5176 msgstr "Marca el fil actual com a llegit."
5177
5178 #: ../keymap_alldefs.h:130
5179 msgid "mark the current subthread as read"
5180 msgstr "Marca el subfil actual com a llegit."
5181
5182 #: ../keymap_alldefs.h:131
5183 msgid "set a status flag on a message"
5184 msgstr "Estableix un senyalador d’estat d’un missatge."
5185
5186 #: ../keymap_alldefs.h:132
5187 msgid "save changes to mailbox"
5188 msgstr "Desa els canvis realitzats a la bústia."
5189
5190 #: ../keymap_alldefs.h:133
5191 msgid "tag messages matching a pattern"
5192 msgstr "Marca els missatges que concorden amb un patró."
5193
5194 #: ../keymap_alldefs.h:134
5195 msgid "undelete messages matching a pattern"
5196 msgstr "Restaura els missatges que concorden amb un patró."
5197
5198 #: ../keymap_alldefs.h:135
5199 msgid "untag messages matching a pattern"
5200 msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb un patró."
5201
5202 #: ../keymap_alldefs.h:136
5203 msgid "move to the middle of the page"
5204 msgstr "Va al centre de la pàgina."
5205
5206 #: ../keymap_alldefs.h:137
5207 msgid "move to the next entry"
5208 msgstr "Va a l’entrada següent."
5209
5210 #: ../keymap_alldefs.h:138
5211 msgid "scroll down one line"
5212 msgstr "Avança una línia."
5213
5214 #: ../keymap_alldefs.h:139
5215 msgid "move to the next page"
5216 msgstr "Va a la pàgina següent."
5217
5218 #: ../keymap_alldefs.h:140
5219 msgid "jump to the bottom of the message"
5220 msgstr "Salta al final del missatge."
5221
5222 #: ../keymap_alldefs.h:141
5223 msgid "toggle display of quoted text"
5224 msgstr "Oculta o mostra el text citat."
5225
5226 #: ../keymap_alldefs.h:142
5227 msgid "skip beyond quoted text"
5228 msgstr "Avança fins al final del text citat."
5229
5230 #: ../keymap_alldefs.h:143
5231 msgid "jump to the top of the message"
5232 msgstr "Salta a l’inici del missatge."
5233
5234 #: ../keymap_alldefs.h:144
5235 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
5236 msgstr "Redirigeix un missatge o adjunció a una ordre de l’intèrpret."
5237
5238 #: ../keymap_alldefs.h:145
5239 msgid "move to the previous entry"
5240 msgstr "Va a l’entrada anterior."
5241
5242 #: ../keymap_alldefs.h:146
5243 msgid "scroll up one line"
5244 msgstr "Endarrereix una línia."
5245
5246 #: ../keymap_alldefs.h:147
5247 msgid "move to the previous page"
5248 msgstr "Va a la pàgina anterior."
5249
5250 #: ../keymap_alldefs.h:148
5251 msgid "print the current entry"
5252 msgstr "Imprimeix l’entrada actual."
5253
5254 #: ../keymap_alldefs.h:149
5255 msgid "query external program for addresses"
5256 msgstr "Pregunta a un programa extern per una adreça."
5257
5258 #: ../keymap_alldefs.h:150
5259 msgid "append new query results to current results"
5260 msgstr "Afegeix els resultats d’una consulta nova als resultats actuals."
5261
5262 #: ../keymap_alldefs.h:151
5263 msgid "save changes to mailbox and quit"
5264 msgstr "Desa els canvis realitzats a la bústia i ix."
5265
5266 #: ../keymap_alldefs.h:152
5267 msgid "recall a postponed message"
5268 msgstr "Recupera un missatge posposat."
5269
5270 #: ../keymap_alldefs.h:153
5271 msgid "clear and redraw the screen"
5272 msgstr "Neteja i redibuixa la pantalla."
5273
5274 # ivb (2001/11/26)
5275 # ivb  Es refereix a una funció -> femení.
5276 #: ../keymap_alldefs.h:154
5277 msgid "{internal}"
5278 msgstr "{interna}"
5279
5280 #: ../keymap_alldefs.h:155
5281 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5282 msgstr "Reanomena la bústia actual (només a IMAP)."
5283
5284 #: ../keymap_alldefs.h:156
5285 msgid "reply to a message"
5286 msgstr "Respon a un missatge."
5287
5288 #: ../keymap_alldefs.h:157
5289 msgid "use the current message as a template for a new one"
5290 msgstr "Empra el missatge actual com a plantilla per a un de nou."
5291
5292 #: ../keymap_alldefs.h:158
5293 msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
5294 msgstr "Desa un missatge o adjunció en una bústia o fitxer."
5295
5296 #: ../keymap_alldefs.h:159
5297 msgid "search for a regular expression"
5298 msgstr "Cerca una expressió regular."
5299
5300 #: ../keymap_alldefs.h:160
5301 msgid "search backwards for a regular expression"
5302 msgstr "Cerca cap enrere una expressió regular."
5303
5304 #: ../keymap_alldefs.h:161
5305 msgid "search for next match"
5306 msgstr "Cerca la concordança següent."
5307
5308 #: ../keymap_alldefs.h:162
5309 msgid "search for next match in opposite direction"
5310 msgstr "Cerca la concordança anterior."
5311
5312 #: ../keymap_alldefs.h:163
5313 msgid "toggle search pattern coloring"
5314 msgstr "Estableix si cal resaltar les concordances trobades."
5315
5316 #: ../keymap_alldefs.h:164
5317 msgid "invoke a command in a subshell"
5318 msgstr "Invoca una ordre en un subintèrpret."
5319
5320 #: ../keymap_alldefs.h:165
5321 msgid "sort messages"
5322 msgstr "Ordena els missatges."
5323
5324 #: ../keymap_alldefs.h:166
5325 msgid "sort messages in reverse order"
5326 msgstr "Ordena inversament els missatges."
5327
5328 #: ../keymap_alldefs.h:167
5329 msgid "tag the current entry"
5330 msgstr "Marca l’entrada actual."
5331
5332 #: ../keymap_alldefs.h:168
5333 msgid "apply next function to tagged messages"
5334 msgstr "Aplica la funció següent als missatges marcats."
5335
5336 #: ../keymap_alldefs.h:169
5337 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5338 msgstr "Aplica la funció següent NOMÉS als missatges marcats."
5339
5340 #: ../keymap_alldefs.h:170
5341 msgid "tag the current subthread"
5342 msgstr "Marca el subfil actual."
5343
5344 #: ../keymap_alldefs.h:171
5345 msgid "tag the current thread"
5346 msgstr "Marca el fil actual."
5347
5348 #: ../keymap_alldefs.h:172
5349 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5350 msgstr "Canvia el senyalador «nou» d’un missatge."
5351
5352 #: ../keymap_alldefs.h:173
5353 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5354 msgstr "Estableix si s’escriuran els canvis a la bústia."
5355
5356 # ivb (2001/12/07)
5357 # ivb  Es refereix a les definides en «mailboxes».
5358 #: ../keymap_alldefs.h:174
5359 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5360 msgstr ""
5361 "Estableix si es navegarà només per les bústies d’entrada o per tots els "
5362 "fitxers."
5363
5364 #: ../keymap_alldefs.h:175
5365 msgid "move to the top of the page"
5366 msgstr "Va a l’inici de la pàgina."
5367
5368 #: ../keymap_alldefs.h:176
5369 msgid "undelete the current entry"
5370 msgstr "Restaura l’entrada actual."
5371
5372 #: ../keymap_alldefs.h:177
5373 msgid "undelete all messages in thread"
5374 msgstr "Restaura tots els missatges d’un fil."
5375
5376 #: ../keymap_alldefs.h:178
5377 msgid "undelete all messages in subthread"
5378 msgstr "Restaura tots els missatges d’un subfil."
5379
5380 #: ../keymap_alldefs.h:179
5381 msgid "show the Mutt version number and date"
5382 msgstr "Mostra el número de versió i la data de Mutt."
5383
5384 #: ../keymap_alldefs.h:180
5385 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5386 msgstr "Mostra una adjunció emprant l’entrada de «mailcap» si és necessari."
5387
5388 #: ../keymap_alldefs.h:181
5389 msgid "show MIME attachments"
5390 msgstr "Mostra les adjuncions MIME."
5391
5392 #: ../keymap_alldefs.h:182
5393 msgid "display the keycode for a key press"
5394 msgstr "Mostra el codi d’una tecla premuda."
5395
5396 #: ../keymap_alldefs.h:183
5397 msgid "show currently active limit pattern"
5398 msgstr "Mostra el patró limitant actiu."
5399
5400 #: ../keymap_alldefs.h:184
5401 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5402 msgstr "Plega o desplega el fil actual."
5403
5404 #: ../keymap_alldefs.h:185
5405 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5406 msgstr "Plega o desplega tots els fils."
5407
5408 #: ../keymap_alldefs.h:186
5409 msgid "attach a PGP public key"
5410 msgstr "Adjunta una clau pública PGP."
5411
5412 #: ../keymap_alldefs.h:187
5413 msgid "show PGP options"
5414 msgstr "Mostra les opcions de PGP."
5415
5416 #: ../keymap_alldefs.h:188
5417 msgid "mail a PGP public key"
5418 msgstr "Envia una clau pública PGP."
5419
5420 #: ../keymap_alldefs.h:189
5421 msgid "verify a PGP public key"
5422 msgstr "Verifica una clau pública PGP."
5423
5424 #: ../keymap_alldefs.h:190
5425 msgid "view the key's user id"
5426 msgstr "Mostra l’identificador d’usuari d’una clau."
5427
5428 # ivb (2001/12/02)
5429 # ivb  Es refereix al format del missatge.
5430 #: ../keymap_alldefs.h:191
5431 msgid "check for classic PGP"
5432 msgstr "Comprova si s’ha emprat el PGP clàssic."
5433
5434 #: ../keymap_alldefs.h:192
5435 msgid "Accept the chain constructed"
5436 msgstr "Accepta la cadena construïda."
5437
5438 #: ../keymap_alldefs.h:193
5439 msgid "Append a remailer to the chain"
5440 msgstr "Afegeix un redistribuïdor a la cadena."
5441
5442 #: ../keymap_alldefs.h:194
5443 msgid "Insert a remailer into the chain"
5444 msgstr "Insereix un redistribuïdor a la cadena."
5445
5446 #: ../keymap_alldefs.h:195
5447 msgid "Delete a remailer from the chain"
5448 msgstr "Esborra un redistribuïdor de la cadena."
5449
5450 #: ../keymap_alldefs.h:196
5451 msgid "Select the previous element of the chain"
5452 msgstr "Selecciona l’element anterior de la cadena."
5453
5454 #: ../keymap_alldefs.h:197
5455 msgid "Select the next element of the chain"
5456 msgstr "Selecciona l’element següent de la cadena."
5457
5458 #: ../keymap_alldefs.h:198
5459 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5460 msgstr "Envia el missatge per una cadena de redistribuïdors Mixmaster."
5461
5462 #: ../keymap_alldefs.h:199
5463 msgid "make decrypted copy and delete"
5464 msgstr "Fa una còpia desxifrada del missatge i esborra aquest."
5465
5466 #: ../keymap_alldefs.h:200
5467 msgid "make decrypted copy"
5468 msgstr "Fa una còpia desxifrada del missatge."
5469
5470 #: ../keymap_alldefs.h:201
5471 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5472 msgstr "Esborra de la memòria les frases clau."
5473
5474 #: ../keymap_alldefs.h:202
5475 msgid "extract supported public keys"
5476 msgstr "Extreu totes les claus públiques possibles."
5477
5478 #: ../keymap_alldefs.h:203
5479 msgid "show S/MIME options"
5480 msgstr "Mostra les opcions d’S/MIME."
5481
5482 #~ msgid "Clear"
5483 #~ msgstr "En clar"
5484
5485 #~ msgid ""
5486 #~ "  --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
5487 #~ "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
5488 #~ msgstr ""
5489 #~ "  --                   Tracta la resta d’arguments com a adreces encara "
5490 #~ "que\n"
5491 #~ "                       comencen per «-».  És obligatori usar açò quan "
5492 #~ "s’use\n"
5493 #~ "                       «-a» amb múltiples noms de fitxer."
5494
5495 # ivb (2004/08/16)
5496 # ivb  (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
5497 # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
5498 #~ msgid "esabifc"
5499 #~ msgstr "xsgaic"
5500
5501 #~ msgid "Interactive SMTP authentication not supported"
5502 #~ msgstr "No es permet l’autenticació SMTP interactiva."