1 # Mesaĝoj por la programo "mutt".
2 # Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2000-2003, 2007.
6 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.16\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-09-15 10:09-0700\n"
9 "PO-Revision-Date: 2007-07-08 19:30+0100\n"
10 "Last-Translator: Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>\n"
11 "Language-Team: eo <eo@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "Username at %s: "
19 msgstr "Uzantonomo ĉe %s: "
23 msgid "Password for %s@%s: "
24 msgstr "Pasvorto por %s@%s: "
26 #: addrbook.c:37 browser.c:46 pager.c:1530 postpone.c:41 query.c:48
31 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1537 postpone.c:42
35 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
44 #: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3827 curs_main.c:412
45 #: mutt_ssl.c:988 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1629 pgpkey.c:522
46 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:425
51 msgid "You have no aliases!"
52 msgstr "Vi ne havas adresaron!"
61 msgstr "Aldonu nomon: "
64 msgid "You already have an alias defined with that name!"
65 msgstr "En la adresaro jam estas nomo kun tiu adreso!"
68 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
69 msgstr "Averto: Ĉi tiu nomo eble ne funkcios. Ĉu ripari ĝin?"
75 #: alias.c:307 send.c:206
77 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
78 msgstr "Eraro: '%s' estas malbona IDN."
81 msgid "Personal name: "
86 msgid "[%s = %s] Accept?"
87 msgstr "[%s = %s] Ĉu akcepti?"
89 #: alias.c:347 recvattach.c:440 recvattach.c:466 recvattach.c:479
90 #: recvattach.c:492 recvattach.c:522
91 msgid "Save to file: "
92 msgstr "Skribi al dosiero: "
96 msgid "Error reading alias file"
97 msgstr "Eraro dum vidigo de dosiero"
101 msgstr "Adreso aldonita."
105 msgid "Error seeking in alias file"
106 msgstr "Eraro dum vidigo de dosiero"
108 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
109 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
110 msgstr "Nomŝamblono ne estas plenumebla. Ĉu daŭrigi?"
112 #. For now, editing requires a file, no piping
115 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
116 msgstr "\"compose\" en Mailcap-dosiero postulas %%s"
118 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1179 curs_lib.c:180
121 msgid "Error running \"%s\"!"
122 msgstr "Eraro dum ruligo de \"%s\"!"
125 msgid "Failure to open file to parse headers."
126 msgstr "Malsukceso malferi dosieron por analizi ĉapaĵojn."
129 msgid "Failure to open file to strip headers."
130 msgstr "Malsukceso malferi dosieron por forigi ĉapaĵojn."
133 msgid "Failure to rename file."
134 msgstr "Malsukceso renomi dosieron."
138 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
140 "En la Mailcap-dosiero mankas \"compose\" por %s; malplena dosiero estas "
143 #. For now, editing requires a file, no piping
146 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
147 msgstr "\"edit\" en Mailcap-dosiero postulas %%s"
151 msgid "No mailcap edit entry for %s"
152 msgstr "En la Mailcap-dosiero mankas \"edit\" por %s"
155 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
156 msgstr "Neniu Mailcap-regulo kongruas. Traktas kiel tekston."
159 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
160 msgstr "MIME-speco ne difinita. Ne povas vidigi parton."
163 msgid "Cannot create filter"
164 msgstr "Ne povas krei filtrilon."
168 msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
173 msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
178 msgid "---Attachment: %s: %s"
183 msgid "---Attachment: %s"
186 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
187 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
188 msgid "Can't create filter"
189 msgstr "Ne povas krei filtrilon"
196 msgid "I don't know how to print that!"
197 msgstr "Mi ne scias presi tion!"
207 #: browser.c:400 browser.c:1055
209 msgid "%s is not a directory."
210 msgstr "%s ne estas dosierujo."
214 msgid "Mailboxes [%d]"
215 msgstr "Poŝtfakoj [%d]"
219 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
220 msgstr "Abonita [%s], Dosieromasko: %s"
224 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
225 msgstr "Dosierujo [%s], Dosieromasko: %s"
228 msgid "Can't attach a directory!"
229 msgstr "Ne povas aldoni dosierujon!"
231 #: browser.c:701 browser.c:1123 browser.c:1221
232 msgid "No files match the file mask"
233 msgstr "Neniu dosiero kongruas kun la dosieromasko"
236 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
237 msgstr "Kreado funkcias nur ĉe IMAP-poŝtfakoj"
240 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
241 msgstr "Renomado funkcias nur ĉe IMAP-poŝtfakoj"
244 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
245 msgstr "Forviŝado funkcias nur ĉe IMAP-poŝtfakoj"
248 msgid "Cannot delete root folder"
249 msgstr "Ne povas forviŝi radikan poŝtujon"
253 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
254 msgstr "Ĉu vere forviŝi la poŝtfakon \"%s\"?"
257 msgid "Mailbox deleted."
258 msgstr "Poŝtfako forviŝita."
261 msgid "Mailbox not deleted."
262 msgstr "Poŝtfako ne forviŝita."
266 msgstr "Iri al la dosierujo: "
268 #: browser.c:1043 browser.c:1116
269 msgid "Error scanning directory."
270 msgstr "Eraro dum legado de dosierujo."
274 msgstr "Dosieromasko: "
277 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
278 msgstr "Inversa ordigo laŭ (d)ato, (a)lfabete, (g)rando, aŭ (n)e ordigu? "
281 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
282 msgstr "Ordigo laŭ (d)ato, (a)lfabete, (g)rando, aŭ (n)e ordigu? "
289 msgid "New file name: "
290 msgstr "Nova dosieronomo: "
293 msgid "Can't view a directory"
294 msgstr "Ne povas rigardi dosierujon"
297 msgid "Error trying to view file"
298 msgstr "Eraro dum vidigo de dosiero"
302 msgstr "Nova mesaĝo en "
306 msgid "%s: color not supported by term"
307 msgstr "%s: terminalo ne kapablas je koloro"
311 msgid "%s: no such color"
312 msgstr "%s: koloro ne ekzistas"
314 #: color.c:378 color.c:584 color.c:595
316 msgid "%s: no such object"
317 msgstr "%s: objekto ne ekzistas"
321 msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
322 msgstr "%s: komando validas nur por indeksobjekto"
326 msgid "%s: too few arguments"
327 msgstr "%s: Nesufiĉe da argumentoj"
330 msgid "Missing arguments."
331 msgstr "Mankas argumentoj"
333 #: color.c:611 color.c:622
334 msgid "color: too few arguments"
335 msgstr "color: nesufiĉe da argumentoj"
338 msgid "mono: too few arguments"
339 msgstr "mono: nesufiĉe da argumentoj"
343 msgid "%s: no such attribute"
344 msgstr "%s: nekonata trajto"
346 #: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:902
347 msgid "too few arguments"
348 msgstr "nesufiĉe da argumentoj"
350 #: color.c:714 hook.c:83
351 msgid "too many arguments"
352 msgstr "tro da argumentoj"
355 msgid "default colors not supported"
356 msgstr "implicitaj koloroj ne funkcias"
358 #. find out whether or not the verify signature
360 msgid "Verify PGP signature?"
361 msgstr "Ĉu kontroli PGP-subskribon?"
363 #: commands.c:115 mbox.c:787
364 msgid "Could not create temporary file!"
365 msgstr "Ne povis krei dumtempan dosieron!"
368 msgid "Cannot create display filter"
369 msgstr "Ne povas krei vidig-filtrilon"
372 msgid "Could not copy message"
373 msgstr "Ne povis kopii mesaĝon"
376 msgid "S/MIME signature successfully verified."
377 msgstr "S/MIME-subskribo estis sukcese kontrolita."
380 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
381 msgstr "Posedanto de S/MIME-atestilo ne kongruas kun sendinto."
383 #: commands.c:194 commands.c:205
384 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
385 msgstr "Averto: Parto de ĉi tiu mesaĝo ne estis subskribita."
388 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
389 msgstr "S/MIME-subskribo NE povis esti kontrolita."
392 msgid "PGP signature successfully verified."
393 msgstr "PGP-subskribo estis sukcese kontrolita."
396 msgid "PGP signature could NOT be verified."
397 msgstr "PGP-subskribo NE povis esti kontrolita."
405 msgid "Warning: message has no From: header"
406 msgstr "Averto: Parto de ĉi tiu mesaĝo ne estis subskribita."
408 #: commands.c:274 recvcmd.c:171
409 msgid "Bounce message to: "
410 msgstr "Redirekti mesaĝon al: "
412 #: commands.c:276 recvcmd.c:173
413 msgid "Bounce tagged messages to: "
414 msgstr "Redirekti markitajn mesaĝojn al: "
416 #: commands.c:291 recvcmd.c:182
417 msgid "Error parsing address!"
418 msgstr "Eraro dum analizo de adreso!"
420 #: commands.c:299 recvcmd.c:190
422 msgid "Bad IDN: '%s'"
423 msgstr "Malbona IDN: '%s'"
425 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
427 msgid "Bounce message to %s"
428 msgstr "Redirekti mesaĝon al %s"
430 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
432 msgid "Bounce messages to %s"
433 msgstr "Redirekti mesaĝojn al %s"
435 #: commands.c:326 recvcmd.c:220
436 msgid "Message not bounced."
437 msgstr "Mesaĝo ne redirektita."
439 #: commands.c:326 recvcmd.c:220
440 msgid "Messages not bounced."
441 msgstr "Mesaĝoj ne redirektitaj."
443 #: commands.c:336 recvcmd.c:239
444 msgid "Message bounced."
445 msgstr "Mesaĝo redirektita."
447 #: commands.c:336 recvcmd.c:239
448 msgid "Messages bounced."
449 msgstr "Mesaĝoj redirektitaj."
451 #: commands.c:413 commands.c:447 commands.c:464
452 msgid "Can't create filter process"
453 msgstr "Ne povas krei filtrilprocezon"
456 msgid "Pipe to command: "
457 msgstr "Filtri per komando: "
460 msgid "No printing command has been defined."
461 msgstr "Neniu pres-komando estas difinita."
464 msgid "Print message?"
465 msgstr "Ĉu presi mesaĝon?"
468 msgid "Print tagged messages?"
469 msgstr "Ĉu presi markitajn mesaĝojn?"
472 msgid "Message printed"
473 msgstr "Mesaĝo presita"
476 msgid "Messages printed"
477 msgstr "Mesaĝoj presitaj"
480 msgid "Message could not be printed"
481 msgstr "Ne eblis presi mesaĝon"
484 msgid "Messages could not be printed"
485 msgstr "Ne eblis presi mesaĝojn"
489 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
492 "Inversa ordigo laŭ (d)ato/d(e)/(r)ecv/(t)emo/(a)l/(f)adeno/(n)eordigite/(g)"
497 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
500 "Ordigo laŭ (d)ato/d(e)/(r)ecv/(t)emo/(a)l/(f)adeno/(n)eordigite/(g)rando/(p)"
508 msgid "Shell command: "
509 msgstr "Ŝelkomando: "
513 msgid "Decode-save%s to mailbox"
514 msgstr "Malkodita skribi%s al poŝtfako"
518 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
519 msgstr "Malkodita kopii%s al poŝtfako"
523 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
524 msgstr "Malĉifrita skribi%s al poŝtfako"
528 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
529 msgstr "Malĉifrita kopii%s al poŝtfako"
533 msgid "Save%s to mailbox"
534 msgstr "Skribi%s al poŝtfako"
538 msgid "Copy%s to mailbox"
539 msgstr "Kopii%s al poŝtfako"
547 msgid "Copying to %s..."
548 msgstr "Kopias al %s ..."
552 msgid "Convert to %s upon sending?"
553 msgstr "Ĉu konverti al %s ĉe sendado?"
557 msgid "Content-Type changed to %s."
558 msgstr "Content-Type ŝanĝita al %s."
562 msgid "Character set changed to %s; %s."
563 msgstr "Signaro ŝanĝita al %s; %s."
566 msgid "not converting"
567 msgstr "ne konvertas"
574 msgid "There are no attachments."
575 msgstr "Mankas mesaĝopartoj."
581 #: compose.c:90 remailer.c:488
585 #: compose.c:94 compose.c:664
587 msgstr "Aldoni dosieron"
595 msgid "Not supported"
596 msgstr "Markado ne funkcias."
599 msgid "Sign, Encrypt"
600 msgstr "Subskribi, Ĉifri"
616 msgid " (inline PGP)"
628 #: compose.c:152 compose.c:156
630 msgstr " subskribi kiel: "
632 #: compose.c:152 compose.c:156
637 msgid "Encrypt with: "
642 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
643 msgstr "%s [#%d] ne plu ekzistas!"
647 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
648 msgstr "%s [#%d] modifita. Ĉu aktualigi kodadon?"
651 msgid "-- Attachments"
656 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
657 msgstr "Averto: '%s' estas malbona IDN."
660 msgid "You may not delete the only attachment."
661 msgstr "Vi ne povas forviŝi la solan parton."
663 #: compose.c:597 send.c:1586
665 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
666 msgstr "Malbona IDN en \"%s\": '%s'"
669 msgid "Attaching selected files..."
670 msgstr "Aldonas la elektitajn dosierojn ..."
674 msgid "Unable to attach %s!"
675 msgstr "Ne povas aldoni %s!"
678 msgid "Open mailbox to attach message from"
679 msgstr "Malfermu poŝtfakon por aldoni mesaĝon el ĝi"
682 msgid "No messages in that folder."
683 msgstr "Ne estas mesaĝoj en tiu poŝtfako."
686 msgid "Tag the messages you want to attach!"
687 msgstr "Marku la mesaĝojn, kiujn vi volas aldoni!"
690 msgid "Unable to attach!"
691 msgstr "Ne povas aldoni!"
694 msgid "Recoding only affects text attachments."
695 msgstr "Rekodado efikas nur al tekstaj partoj."
698 msgid "The current attachment won't be converted."
699 msgstr "Ĉi tiu parto ne estos konvertita."
702 msgid "The current attachment will be converted."
703 msgstr "Ĉi tiu parto estos konvertita."
706 msgid "Invalid encoding."
707 msgstr "Nevalida kodado."
710 msgid "Save a copy of this message?"
711 msgstr "Ĉu skribi kopion de ĉi tiu mesaĝo?"
717 #: compose.c:1010 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872
719 msgid "Can't stat %s: %s"
720 msgstr "Ne povas ekzameni la dosieron %s: %s"
724 msgstr "Nova dosiero: "
727 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
728 msgstr "Content-Type havas la formon bazo/subspeco"
732 msgid "Unknown Content-Type %s"
733 msgstr "Nekonata Content-Type %s"
737 msgid "Can't create file %s"
738 msgstr "Ne povas krei dosieron %s"
741 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
742 msgstr "Oni malsukcesis krei kunsendaĵon"
745 msgid "Postpone this message?"
746 msgstr "Ĉu prokrasti ĉi tiun mesaĝon?"
749 msgid "Write message to mailbox"
750 msgstr "Skribi mesaĝon al poŝtfako"
754 msgid "Writing message to %s ..."
755 msgstr "Skribas mesaĝon al %s ..."
758 msgid "Message written."
759 msgstr "Mesaĝo skribita."
762 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
763 msgstr "S/MIME jam elektita. Ĉu nuligi kaj daŭrigi? "
766 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
767 msgstr "PGP jam elektita. Ĉu nuligi kaj daŭrigi? "
771 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
772 msgstr "eraro en kreado de gpgme-kunteksto: %s\n"
776 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
777 msgstr "eraro en funkciigo de CMS-protokolo: %s\n"
781 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
782 msgstr "eraro en kreado de gpgme-datenobjekto: %s\n"
784 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
786 msgid "error allocating data object: %s\n"
787 msgstr "eraro en asignado por datenobjekto: %s\n"
791 msgid "error rewinding data object: %s\n"
792 msgstr "eraro en rebobenado de datenobjekto: %s\n"
794 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
796 msgid "error reading data object: %s\n"
797 msgstr "eraro en legado de datenobjekto: %s\n"
801 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
802 msgstr "eraro en aldonado de ricevonto '%s': %s\n"
806 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
807 msgstr "sekreta ŝlosilo '%s' ne trovita: %s\n"
811 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
812 msgstr "plursenca specifo de sekreta ŝlosilo '%s'\n"
816 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
817 msgstr "eraro en elekto de sekreta ŝlosilo '%s': %s\n"
821 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
822 msgstr "eraro en elektado de PKA-subskribo-notacio: %s\n"
826 msgid "error encrypting data: %s\n"
827 msgstr "eraro en ĉifrado de datenoj: %s\n"
831 msgid "error signing data: %s\n"
832 msgstr "eraro en subskribado de datenoj: %s\n"
834 #: crypt-gpgme.c:1065
835 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
836 msgstr "Averto: Unu el la ŝlosiloj estas revokita\n"
838 #: crypt-gpgme.c:1074
839 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
840 msgstr "Averto: La ŝlosilo uzita por krei la subskribon eksvalidiĝis je: "
842 #: crypt-gpgme.c:1080
843 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
844 msgstr "Averto: Almenaŭ unu atestila ŝlosilo eksvalidiĝis\n"
846 #: crypt-gpgme.c:1096
847 msgid "Warning: The signature expired at: "
848 msgstr "Averto: La subskribo eksvalidiĝis je: "
850 #: crypt-gpgme.c:1102
851 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
852 msgstr "Ne povas kontroli pro mankanta ŝlosilo aŭ atestilo\n"
854 #: crypt-gpgme.c:1107
855 msgid "The CRL is not available\n"
856 msgstr "CRL ne estas disponata\n"
858 #: crypt-gpgme.c:1113
859 msgid "Available CRL is too old\n"
860 msgstr "Disponata CRL estas tro malnova\n"
862 #: crypt-gpgme.c:1118
863 msgid "A policy requirement was not met\n"
864 msgstr "Politika postulo ne estis plenumita\n"
866 #: crypt-gpgme.c:1127
867 msgid "A system error occurred"
868 msgstr "Sistemeraro okazis"
870 #: crypt-gpgme.c:1161
871 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
872 msgstr "AVERTO: PKA-registro ne kongruas kun adreso de subskribinto: "
874 #: crypt-gpgme.c:1168
875 msgid "PKA verified signer's address is: "
876 msgstr "PKA-kontrolita adreso de subskribinto estas: "
878 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3294
879 msgid "Fingerprint: "
880 msgstr "Fingrospuro: "
882 #: crypt-gpgme.c:1245
884 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
887 "AVERTO: Ni havas NENIAN indikon, ĉu la ŝlosilo apartenas al la persono "
890 #: crypt-gpgme.c:1252
891 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
892 msgstr "AVERTO: La ŝlosilo NE APARTENAS al la persono nomita supre\n"
894 #: crypt-gpgme.c:1256
896 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
899 "AVERTO: NE estas certe, ke la ŝlosilo apartenas al la persono nomita supre\n"
901 #: crypt-gpgme.c:1286
905 #: crypt-gpgme.c:1297
910 #: crypt-gpgme.c:1362
911 msgid "Error getting key information: "
912 msgstr "Eraro en akirado de ŝlosilinformo: "
914 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
915 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
916 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
918 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
920 msgid "Good signature from:"
921 msgstr "Bona subskribo de: "
923 #: crypt-gpgme.c:1376
925 msgid "*BAD* signature from:"
926 msgstr "Bona subskribo de: "
928 #: crypt-gpgme.c:1392
930 msgid "Problem signature from:"
931 msgstr "Bona subskribo de: "
933 #: crypt-gpgme.c:1393
938 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
939 #. such an attack by separating the meta information from the
941 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
942 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
943 msgstr "[-- Komenco de subskribinformo --]\n"
945 #: crypt-gpgme.c:1448
947 msgid "Error: verification failed: %s\n"
948 msgstr "Eraro: kontrolado malsukcesis: %s\n"
950 #: crypt-gpgme.c:1497
952 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
953 msgstr "*** Komenco de notacio (subskribo de: %s) ***\n"
955 #: crypt-gpgme.c:1519
956 msgid "*** End Notation ***\n"
957 msgstr "*** Fino de notacio ***\n"
959 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
961 "[-- End signature information --]\n"
964 "[-- Fino de subskribo-informoj --]\n"
967 #: crypt-gpgme.c:1622
970 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
972 msgstr "[-- Eraro: malĉifrado malsukcesis: %s --]\n"
974 #: crypt-gpgme.c:2079
976 msgid "Error extracting key data!\n"
977 msgstr "Eraro en akirado de ŝlosilinformo: "
979 #: crypt-gpgme.c:2262
981 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
982 msgstr "Eraro: malĉifrado/kontrolado malsukcesis: %s\n"
984 #: crypt-gpgme.c:2310
985 msgid "Error: copy data failed\n"
986 msgstr "Eraro: datenkopiado malsukcesis\n"
988 #: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
990 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
992 msgstr "[-- KOMENCO DE PGP-MESAĜO --]\n"
994 #: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
995 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
996 msgstr "[-- KOMENCO DE PUBLIKA PGP-ŜLOSILO --]\n"
998 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
1000 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1003 "[-- KOMENCO DE PGP-SUBSKRIBITA MESAĜO --]\n"
1006 #: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
1007 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1008 msgstr "[-- FINO DE PGP-MESAĜO --]\n"
1010 #: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
1011 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1012 msgstr "[-- FINO DE PUBLIKA PGP-ŜLOSILO --]\n"
1014 #: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
1015 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1016 msgstr "[-- FINO DE PGP-SUBSKRIBITA MESAĜO --]\n"
1018 #: crypt-gpgme.c:2388 pgp.c:515
1020 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1023 "[-- Eraro: ne povas trovi komencon de PGP-mesaĝo! --]\n"
1026 #: crypt-gpgme.c:2419 pgp.c:947
1028 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1031 "[-- Eraro: misformita PGP/MIME-mesaĝo! --]\n"
1034 #: crypt-gpgme.c:2431 crypt-gpgme.c:2497 pgp.c:960
1035 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1036 msgstr "[-- Eraro: ne povas krei dumtempan dosieron! --]\n"
1038 #: crypt-gpgme.c:2443
1040 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1043 "[-- La sekvaj datenoj estas PGP/MIME-subskribitaj kaj -ĉifritaj --]\n"
1046 #: crypt-gpgme.c:2444 pgp.c:969
1048 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1051 "[-- La sekvaj datenoj estas PGP/MIME-ĉifritaj --]\n"
1054 #: crypt-gpgme.c:2466
1055 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1056 msgstr "[-- Fino de PGP/MIME-subskribitaj kaj -ĉifritaj datenoj --]\n"
1058 #: crypt-gpgme.c:2467 pgp.c:989
1059 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1060 msgstr "[-- Fino de PGP/MIME-ĉifritaj datenoj --]\n"
1062 #: crypt-gpgme.c:2509
1064 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1066 msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-subskribitaj --]\n"
1068 #: crypt-gpgme.c:2510
1070 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1072 msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-ĉifritaj --]\n"
1074 #: crypt-gpgme.c:2540
1075 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1076 msgstr "[-- Fino de S/MIME-subskribitaj datenoj. --]\n"
1078 #: crypt-gpgme.c:2541
1079 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1080 msgstr "[-- Fino de S/MIME-ĉifritaj datenoj. --]\n"
1082 #: crypt-gpgme.c:3134
1083 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1084 msgstr "[Ne povas montri ĉi tiun ID (nekonata kodado)]"
1086 #: crypt-gpgme.c:3136
1087 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1088 msgstr "[Ne povas montri ĉi tiun ID (nevalida kodado)]"
1090 #: crypt-gpgme.c:3141
1091 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1092 msgstr "[Ne povas montri ĉi tiun ID (nevalida DN)]"
1094 #: crypt-gpgme.c:3220
1095 msgid " aka ......: "
1096 msgstr " alinome ..: "
1098 #: crypt-gpgme.c:3220
1099 msgid "Name ......: "
1100 msgstr "Nomo ......: "
1102 #: crypt-gpgme.c:3223 crypt-gpgme.c:3362
1106 #: crypt-gpgme.c:3243 crypt-gpgme.c:3386
1108 msgid "Valid From : %s\n"
1109 msgstr "Valida de .: %s\n"
1111 #: crypt-gpgme.c:3256 crypt-gpgme.c:3399
1113 msgid "Valid To ..: %s\n"
1114 msgstr "Valida ĝis : %s\n"
1116 #: crypt-gpgme.c:3269 crypt-gpgme.c:3412
1118 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1119 msgstr "Ŝlosilspeco: %s, %lu-bita %s\n"
1121 #: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1123 msgid "Key Usage .: "
1124 msgstr "Ŝlosiluzado: "
1126 #: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1130 #: crypt-gpgme.c:3277 crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3420
1131 #: crypt-gpgme.c:3425 crypt-gpgme.c:3430
1135 #: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1139 #: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1140 msgid "certification"
1143 #: crypt-gpgme.c:3326
1145 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1146 msgstr "Seri-numero: 0x%s\n"
1148 #: crypt-gpgme.c:3334
1150 msgid "Issued By .: "
1151 msgstr "Eldonita de: "
1153 #. display only the short keyID
1154 #: crypt-gpgme.c:3353
1156 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1157 msgstr "Subŝlosilo : 0x%s"
1159 #: crypt-gpgme.c:3357
1163 #: crypt-gpgme.c:3367
1165 msgstr "[Eksvalidiĝinte]"
1167 #: crypt-gpgme.c:3372
1169 msgstr "[Malŝaltita]"
1171 #: crypt-gpgme.c:3456 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1172 msgid "Can't create temporary file"
1173 msgstr "Ne povas krei dumtempan dosieron"
1175 #: crypt-gpgme.c:3459
1176 msgid "Collecting data..."
1177 msgstr "Kolektas datenojn ..."
1179 #: crypt-gpgme.c:3485
1181 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1182 msgstr "Eraro dum trovado de eldoninto-ŝlosilo: %s\n"
1184 #: crypt-gpgme.c:3495
1185 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1186 msgstr "Eraro: atestado-ĉeno tro longa - haltas ĉi tie\n"
1188 #: crypt-gpgme.c:3506 pgpkey.c:580
1190 msgid "Key ID: 0x%s"
1191 msgstr "Key ID: 0x%s"
1193 #: crypt-gpgme.c:3589
1195 msgid "gpgme_new failed: %s"
1196 msgstr "gpgme_new malsukcesis: %s"
1198 #: crypt-gpgme.c:3628 crypt-gpgme.c:3691
1200 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1201 msgstr "gpgme_op_keylist_start malsukcesis: %s"
1203 #: crypt-gpgme.c:3678 crypt-gpgme.c:3719
1205 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1206 msgstr "gpgme_op_keylist_next malsukcesis: %s"
1208 #: crypt-gpgme.c:3790
1209 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1210 msgstr "Ĉiuj kongruaj ŝlosiloj estas eksvalidiĝintaj/revokitaj."
1212 #: crypt-gpgme.c:3819 mutt_ssl.c:986 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1217 #. __STRCAT_CHECKED__
1218 #: crypt-gpgme.c:3821 pgpkey.c:517 smime.c:422
1222 #. __STRCAT_CHECKED__
1223 #: crypt-gpgme.c:3824 pgpkey.c:520
1225 msgstr "Kontroli ŝlosilon "
1227 #: crypt-gpgme.c:3840
1228 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1229 msgstr "PGP- kaj S/MIME-ŝlosiloj kongruaj"
1231 #: crypt-gpgme.c:3842
1232 msgid "PGP keys matching"
1233 msgstr "PGP-ŝlosiloj kongruaj"
1235 #: crypt-gpgme.c:3844
1236 msgid "S/MIME keys matching"
1237 msgstr "S/MIME-ŝlosiloj kongruaj"
1239 #: crypt-gpgme.c:3846
1240 msgid "keys matching"
1241 msgstr "ŝlosiloj kongruaj"
1243 #: crypt-gpgme.c:3849
1248 #: crypt-gpgme.c:3851
1253 #: crypt-gpgme.c:3878 pgpkey.c:600
1254 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1255 msgstr "Ĉi tiu ŝlosilo ne estas uzebla: eksvalidiĝinta/malŝaltita/revokita."
1257 #: crypt-gpgme.c:3892 pgpkey.c:612
1258 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1259 msgstr "ID estas eksvalidiĝinta/malŝaltita/revokita."
1261 #: crypt-gpgme.c:3912 pgpkey.c:616
1262 msgid "ID has undefined validity."
1263 msgstr "ID havas nedifinitan validecon."
1265 #: crypt-gpgme.c:3915 pgpkey.c:619
1266 msgid "ID is not valid."
1267 msgstr "ID ne estas valida."
1269 #: crypt-gpgme.c:3918 pgpkey.c:622
1270 msgid "ID is only marginally valid."
1271 msgstr "ID estas nur iomete valida."
1273 #: crypt-gpgme.c:3926 pgpkey.c:626
1275 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1276 msgstr "%s Ĉu vi vere volas uzi la ŝlosilon?"
1278 #: crypt-gpgme.c:3983 crypt-gpgme.c:4096 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1280 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1281 msgstr "Serĉas ŝlosilojn, kiuj kongruas kun \"%s\" ..."
1283 #: crypt-gpgme.c:4259 pgp.c:1196
1285 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1286 msgstr "Ĉu uzi keyID = \"%s\" por %s?"
1288 #: crypt-gpgme.c:4295 pgp.c:1230 smime.c:650 smime.c:775
1290 msgid "Enter keyID for %s: "
1291 msgstr "Donu keyID por %s: "
1293 #: crypt-gpgme.c:4360
1296 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1299 "Uzas GPGME-malantaŭon, kvankam neniu gpg-agent rulas"
1301 #: crypt-gpgme.c:4388
1302 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1304 "S/MIME ĉ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaŭ, \"(p)gp\", aŭ (f)"
1307 #: crypt-gpgme.c:4389
1311 #: crypt-gpgme.c:4392
1312 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1314 "PGP ĉ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaŭ, \"s/(m)ime\", aŭ (f)"
1317 #: crypt-gpgme.c:4393
1322 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1324 #: crypt-gpgme.c:4409 pgp.c:1629 smime.c:2026 smime.c:2038
1326 msgstr "Subskribi kiel: "
1328 #: crypt-gpgme.c:4535
1329 msgid "Failed to verify sender"
1330 msgstr "Malsukcesis kontroli sendinton"
1332 #: crypt-gpgme.c:4538
1333 msgid "Failed to figure out sender"
1334 msgstr "Malsukcesis eltrovi sendinton"
1338 msgid " (current time: %c)"
1339 msgstr " (nuna horo: %c)"
1343 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1344 msgstr "[-- %s eligo sekvas%s --]\n"
1347 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1348 msgstr "Pasfrazo(j) forgesita(j)."
1350 #. they really want to send it inline... go for it
1351 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1352 msgid "Invoking PGP..."
1353 msgstr "Alvokas PGP ..."
1355 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1357 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
1358 msgstr "Ne eblas sendi mesaĝon \"inline\". Ĉu refali al PGP/MIME?"
1361 #: crypt.c:157 send.c:1537
1362 msgid "Mail not sent."
1363 msgstr "Mesaĝo ne sendita."
1366 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1367 msgstr "S/MIME-mesaĝoj sen informoj pri enhavo ne funkcias."
1369 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1370 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1371 msgstr "Provas eltiri PGP-ŝlosilojn ...\n"
1373 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1374 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1375 msgstr "Provas eltiri S/MIME-atestilojn ...\n"
1379 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1382 "[-- Eraro: malĝusta strukturo de multipart/signed! --]\n"
1388 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1391 "[-- Eraro: nekonata multipart/signed-protokolo %s! --]\n"
1397 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1400 "[-- Averto: ne povas kontroli %s/%s-subskribojn. --]\n"
1403 #. Now display the signed body
1406 "[-- The following data is signed --]\n"
1409 "[-- La sekvaj datenoj estas subskribitaj --]\n"
1414 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1417 "[-- Averto: ne povas trovi subskribon. --]\n"
1423 "[-- End of signed data --]\n"
1426 "[-- Fino de subskribitaj datenoj --]\n"
1429 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1430 msgstr "\"crypt_use_gpgme\" petita, sed ne konstruita kun GPGME"
1433 msgid "Invoking S/MIME..."
1434 msgstr "Alvokas S/MIME..."
1444 #. restore blocking operation
1447 msgstr "Ĉu eliri el Mutt?"
1449 #: curs_lib.c:500 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:358
1450 msgid "unknown error"
1451 msgstr "nekonata eraro"
1454 msgid "Press any key to continue..."
1455 msgstr "Premu klavon por daŭrigi ..."
1458 msgid " ('?' for list): "
1459 msgstr " ('?' por listo): "
1461 #: curs_main.c:52 curs_main.c:613 curs_main.c:643
1462 msgid "No mailbox is open."
1463 msgstr "Neniu poŝtfako estas malfermita."
1466 msgid "There are no messages."
1467 msgstr "Ne estas mesaĝoj."
1469 #: curs_main.c:54 mx.c:1095 pager.c:51 recvattach.c:43
1470 msgid "Mailbox is read-only."
1471 msgstr "Poŝtfako estas nurlega."
1473 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:924
1474 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1475 msgstr "Funkcio nepermesata dum elektado de aldonoj."
1478 msgid "No visible messages."
1479 msgstr "Mankas videblaj mesaĝoj"
1481 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1483 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1484 msgstr "Ne povas %s: Funkcio ne permesita de ACL"
1487 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1488 msgstr "Ne povas ŝanĝi skribostaton ĉe nurlega poŝtfako!"
1491 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1492 msgstr "Ŝanĝoj al poŝtfako estos skribitaj ĉe eliro."
1495 msgid "Changes to folder will not be written."
1496 msgstr "Ŝanĝoj al poŝtfako ne estos skribitaj."
1502 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1506 #: curs_main.c:409 query.c:49
1508 msgstr "Nova mesaĝo"
1510 #: curs_main.c:410 pager.c:1538
1516 msgstr "Respondi al grupo"
1519 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1520 msgstr "Poŝtfako estis modifita de ekstere. Flagoj povas esti malĝustaj."
1523 msgid "New mail in this mailbox."
1524 msgstr "Nova mesaĝo en ĉi tiu poŝtfako"
1527 msgid "Mailbox was externally modified."
1528 msgstr "Poŝtfako estis modifita de ekstere."
1531 msgid "No tagged messages."
1532 msgstr "Mankas markitaj mesaĝoj."
1534 #: curs_main.c:655 menu.c:914
1535 msgid "Nothing to do."
1536 msgstr "Nenio farenda."
1539 msgid "Jump to message: "
1540 msgstr "Salti al mesaĝo: "
1543 msgid "Argument must be a message number."
1544 msgstr "Argumento devas esti mesaĝnumero."
1547 msgid "That message is not visible."
1548 msgstr "Tiu mesaĝo ne estas videbla."
1551 msgid "Invalid message number."
1552 msgstr "Nevalida mesaĝnumero."
1554 #: curs_main.c:795 curs_main.c:1872 pager.c:2373
1555 msgid "delete message(s)"
1556 msgstr "forviŝi mesaĝo(j)n"
1559 msgid "Delete messages matching: "
1560 msgstr "Forviŝi mesaĝojn laŭ la ŝablono: "
1563 msgid "No limit pattern is in effect."
1564 msgstr "Nenia ŝablono estas aktiva."
1566 #. i18n: ask for a limit to apply
1570 msgstr "Ŝablono: %s"
1573 msgid "Limit to messages matching: "
1574 msgstr "Limigi al mesaĝoj laŭ la ŝablono: "
1577 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1578 msgstr "Por vidi ĉiujn mesaĝojn, limigu al \"all\"."
1582 msgstr "Ĉu eliri el Mutt?"
1585 msgid "Tag messages matching: "
1586 msgstr "Marki mesaĝojn laŭ la ŝablono: "
1588 #: curs_main.c:968 curs_main.c:2166 pager.c:2683
1589 msgid "undelete message(s)"
1590 msgstr "malforviŝi mesaĝo(j)n"
1593 msgid "Undelete messages matching: "
1594 msgstr "Malforviŝi mesaĝojn laŭ la ŝablono: "
1597 msgid "Untag messages matching: "
1598 msgstr "Malmarki mesaĝojn laŭ la ŝablono: "
1601 msgid "Logged out of IMAP servers."
1605 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1606 msgstr "Malfermi poŝtfakon nurlege"
1609 msgid "Open mailbox"
1610 msgstr "Malfermi poŝtfakon"
1613 msgid "No mailboxes have new mail"
1614 msgstr "Neniu poŝtfako havas novan poŝton."
1616 #: curs_main.c:1123 mx.c:472 mx.c:621
1618 msgid "%s is not a mailbox."
1619 msgstr "%s ne estas poŝtfako."
1622 msgid "Exit Mutt without saving?"
1623 msgstr "Eliri el Mutt sen skribi?"
1625 #: curs_main.c:1240 curs_main.c:1275 curs_main.c:1719 curs_main.c:1751
1626 #: flags.c:282 thread.c:1029 thread.c:1084 thread.c:1139
1627 msgid "Threading is not enabled."
1628 msgstr "Fadenoj ne estas ŝaltitaj."
1631 msgid "Thread broken"
1632 msgstr "Fadeno rompita"
1635 msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread"
1639 msgid "link threads"
1640 msgstr "ligi fadenojn"
1643 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1644 msgstr "Neniu Message-ID-ĉapaĵo disponata por ligi fadenon"
1647 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1648 msgstr "Unue, bonvolu marki mesaĝon por ligi ĝin ĉi tie"
1651 msgid "Threads linked"
1652 msgstr "Fadenoj ligitaj"
1655 msgid "No thread linked"
1656 msgstr "Neniu fadeno ligita"
1658 #: curs_main.c:1330 curs_main.c:1355
1659 msgid "You are on the last message."
1660 msgstr "Vi estas ĉe la lasta mesaĝo."
1662 #: curs_main.c:1337 curs_main.c:1381
1663 msgid "No undeleted messages."
1664 msgstr "Mankas neforviŝitaj mesaĝoj."
1666 #: curs_main.c:1374 curs_main.c:1398
1667 msgid "You are on the first message."
1668 msgstr "Vi estas ĉe la unua mesaĝo."
1670 #: curs_main.c:1473 menu.c:759 pager.c:2042 pattern.c:1477
1671 msgid "Search wrapped to top."
1672 msgstr "Serĉo rekomencis ĉe la komenco."
1674 #: curs_main.c:1482 pager.c:2064 pattern.c:1488
1675 msgid "Search wrapped to bottom."
1676 msgstr "Serĉo rekomencis ĉe la fino."
1679 msgid "No new messages"
1680 msgstr "Mankas novaj mesaĝoj"
1683 msgid "No unread messages"
1684 msgstr "Mankas nelegitaj mesaĝoj"
1687 msgid " in this limited view"
1688 msgstr " en ĉi tiu limigita rigardo"
1691 msgid "flag message"
1692 msgstr "flagi mesaĝon"
1694 #: curs_main.c:1577 pager.c:2649
1696 msgstr "(mal)ŝalti \"nova\""
1699 msgid "No more threads."
1700 msgstr "Ne restas fadenoj."
1703 msgid "You are on the first thread."
1704 msgstr "Vi estas ĉe la unua fadeno."
1707 msgid "Thread contains unread messages."
1708 msgstr "Fadeno enhavas nelegitajn mesaĝojn."
1710 #: curs_main.c:1831 pager.c:2342
1711 msgid "delete message"
1712 msgstr "forviŝi mesaĝon"
1715 msgid "edit message"
1716 msgstr "redakti mesaĝon"
1719 msgid "mark message(s) as read"
1720 msgstr "marki mesaĝo(j)n kiel legitajn"
1722 #: curs_main.c:2139 pager.c:2668
1723 msgid "undelete message"
1724 msgstr "malforviŝi mesaĝon"
1727 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1728 #. * declared "static" (sigh)
1732 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1733 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1734 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1735 "~f messages\tinclude messages\n"
1736 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1737 "~h\t\tedit the message header\n"
1738 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1739 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1740 "~p\t\tprint the message\n"
1742 "~~\t\tenŝovi linion, kiu komenciĝas per unuopa ~\n"
1743 "~b adresoj\taldoni adresojn al la linio Bcc:\n"
1744 "~c adresoj\taldoni adresojn al la linio Cc:\n"
1745 "~f mesaĝoj\tinkluzivi mesaĝojn\n"
1746 "~F mesaĝoj\tsame kiel ~f, sed inkluzivi ankaŭ la ĉapon\n"
1747 "~h\t\tredakti la mesaĝoĉapon\n"
1748 "~m mesaĝoj\tinkluzivi kaj citi mesaĝojn\n"
1749 "~M mesaĝoj\tsame kiel ~m, sed inkluzivi ankaŭ la ĉapojn\n"
1750 "~p\t\tpresi la mesaĝon\n"
1754 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1755 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1756 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1757 "~u\t\trecall the previous line\n"
1758 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1759 "~w file\t\twrite message to file\n"
1760 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1761 "~?\t\tthis message\n"
1762 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1764 "~q\t\tskribi la dosieron kaj eliri el la redaktilo\n"
1765 "~r dosiero\tlegi dosieron en la redaktilon\n"
1766 "~t adresoj\taldoni adresojn al la linio To:\n"
1767 "~u\t\tredakti la antaŭan linion denove\n"
1768 "~v\t\tredakti mesaĝon per la redaktilo $visual\n"
1769 "~w dosiero\tskribi mesaĝon al dosiero\n"
1770 "~x\t\tforĵeti ŝanĝojn kaj eliri el la redaktilo\n"
1771 "~?\t\tvidi ĉi tiun informon\n"
1772 ".\t\tsola en linio finas la enigon\n"
1776 msgid "%d: invalid message number.\n"
1777 msgstr "%d: nevalida mesaĝnumero.\n"
1780 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1781 msgstr "(Finu mesaĝon per . sur propra linio)\n"
1784 msgid "No mailbox.\n"
1785 msgstr "Mankas poŝtfako.\n"
1788 msgid "Message contains:\n"
1789 msgstr "Mesaĝo enhavas:\n"
1791 #: edit.c:396 edit.c:453
1792 msgid "(continue)\n"
1793 msgstr "(daŭrigi)\n"
1796 msgid "missing filename.\n"
1797 msgstr "mankas dosieronomo.\n"
1800 msgid "No lines in message.\n"
1801 msgstr "Nul linioj en mesaĝo.\n"
1805 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1806 msgstr "Malbona IDN en %s: '%s'\n"
1810 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1811 msgstr "%s: nekonata redaktokomando (~? por helpo)\n"
1815 msgid "could not create temporary folder: %s"
1816 msgstr "Ne povis krei dumtempan poŝtfakon: %s"
1820 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1821 msgstr "Ne povis skribi al dumtempa poŝtfako: %s"
1825 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1826 msgstr "Ne povis stumpigi dumtempan poŝtfakon: %s"
1829 msgid "Message file is empty!"
1830 msgstr "Mesaĝodosiero estas malplena!"
1833 msgid "Message not modified!"
1834 msgstr "Mesaĝo ne modifita!"
1838 msgid "Can't open message file: %s"
1839 msgstr "Ne povas malfermi mesaĝodosieron: %s"
1841 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1843 msgid "Can't append to folder: %s"
1844 msgstr "Ne povas aldoni al poŝtfako: %s"
1848 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1849 msgstr "Eraro. Konservas dumtempan dosieron: %s"
1853 msgstr "Ŝalti flagon"
1857 msgstr "Malŝalti flagon"
1860 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1861 msgstr "[-- Eraro: Neniu parto de Multipart/Alternative estis montrebla! --]\n"
1865 msgid "[-- Attachment #%d"
1866 msgstr "[-- Parto #%d"
1870 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1871 msgstr "[-- Speco: %s/%s, Kodado: %s, Grando: %s --]\n"
1875 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1876 msgstr "Averto: Parto de ĉi tiu mesaĝo ne estis subskribita."
1880 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1881 msgstr "[-- Aŭtomata vidigo per %s --]\n"
1885 msgid "Invoking autoview command: %s"
1886 msgstr "Alvokas aŭtomatan vidigon per: %s"
1890 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1891 msgstr "[-- Ne povas ruli %s. --]\n"
1893 #: handler.c:1308 handler.c:1329
1895 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1896 msgstr "[-- Erareligo de %s --]\n"
1899 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1900 msgstr "[-- Eraro: parto message/external ne havas parametro access-type --]\n"
1904 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1905 msgstr "[-- Ĉi tiu %s/%s-parto "
1909 msgid "(size %s bytes) "
1910 msgstr "(grando %s bitokoj) "
1913 msgid "has been deleted --]\n"
1914 msgstr "estas forviŝita --]\n"
1918 msgid "[-- on %s --]\n"
1919 msgstr "[-- je %s --]\n"
1923 msgid "[-- name: %s --]\n"
1924 msgstr "[-- nomo: %s --]\n"
1926 #: handler.c:1421 handler.c:1437
1928 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1929 msgstr "[-- Ĉi tiu %s/%s-parto ne estas inkluzivita, --]\n"
1933 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1934 "[-- expired. --]\n"
1935 msgstr "[-- kaj la indikita ekstera fonto eksvalidiĝis. --]\n"
1939 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1940 msgstr "[-- kaj Mutt ne kapablas je la indikita alirmaniero %s. --]\n"
1943 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1944 msgstr "Eraro: multipart/signed ne havas parametron protocol!"
1947 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1948 msgstr "Eraro: multipart/encrypted ne havas parametron protocol!"
1951 msgid "Unable to open temporary file!"
1952 msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron!"
1956 msgid "[-- This is an attachment "
1957 msgstr "[-- Ĉi tiu %s/%s-parto "
1961 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1962 msgstr "[-- %s/%s ne estas konata "
1966 msgid "(use '%s' to view this part)"
1967 msgstr "(uzu '%s' por vidigi ĉi tiun parton)"
1970 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1971 msgstr "(bezonas klavodifinon por 'view-attachments'!)"
1975 msgid "%s: unable to attach file"
1976 msgstr "%s: ne povas aldoni dosieron"
1979 msgid "ERROR: please report this bug"
1980 msgstr "ERARO: bonvolu raporti ĉi tiun cimon"
1989 "Generic bindings:\n"
1993 "Ĝeneralaj klavodifinoj:\n"
1999 "Unbound functions:\n"
2003 "Funkcioj, kiuj ne havas klavodifinon:\n"
2009 msgstr "Helpo por %s"
2011 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2013 msgid "Bad history file format (line %d)"
2014 msgstr "Malbona strukturo de histori-dosiero (linio %d)"
2018 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2019 msgstr "unhook: Ne povas fari unhook * de en hoko."
2023 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2024 msgstr "unhook: nekonata speco de hook: %s"
2028 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2029 msgstr "unhook: Ne povas forviŝi %s de en %s."
2031 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:515
2032 msgid "No authenticators available"
2033 msgstr "Nenia rajtiĝilo disponata"
2035 #: imap/auth_anon.c:43
2036 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2037 msgstr "Rajtiĝas (anonime) ..."
2039 #: imap/auth_anon.c:73
2040 msgid "Anonymous authentication failed."
2041 msgstr "Anonima rajtiĝo malsukcesis."
2043 #: imap/auth_cram.c:48
2044 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2045 msgstr "Rajtiĝas (CRAM-MD5) ..."
2047 #: imap/auth_cram.c:128
2048 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2049 msgstr "CRAM-MD5-rajtiĝo malsukcesis."
2052 #: imap/auth_gss.c:144
2053 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2054 msgstr "Rajtiĝas (GSSAPI) ..."
2056 #: imap/auth_gss.c:309
2057 msgid "GSSAPI authentication failed."
2058 msgstr "GSSAPI-rajtiĝo malsukcesis."
2060 #: imap/auth_login.c:38
2061 msgid "LOGIN disabled on this server."
2062 msgstr "LOGIN estas malŝaltita ĉe ĉi tiu servilo."
2064 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2065 msgid "Logging in..."
2066 msgstr "Salutas ..."
2068 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2069 msgid "Login failed."
2070 msgstr "Saluto malsukcesis."
2072 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:551
2074 msgid "Authenticating (%s)..."
2075 msgstr "Rajtiĝas (%s) ..."
2077 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2078 msgid "SASL authentication failed."
2079 msgstr "SASL-rajtiĝo malsukcesis."
2081 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
2083 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2084 msgstr "%s ne estas valida IMAP-vojo"
2087 msgid "Getting folder list..."
2088 msgstr "Prenas liston de poŝtfakoj ..."
2090 #: imap/browse.c:191
2091 msgid "No such folder"
2092 msgstr "Poŝtfako ne ekzistas"
2094 #: imap/browse.c:280
2095 msgid "Create mailbox: "
2096 msgstr "Krei poŝtfakon: "
2098 #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
2099 msgid "Mailbox must have a name."
2100 msgstr "Poŝtfako devas havi nomon."
2102 #: imap/browse.c:293
2103 msgid "Mailbox created."
2104 msgstr "Poŝtfako kreita."
2106 #: imap/browse.c:324
2108 msgid "Rename mailbox %s to: "
2109 msgstr "Renomi poŝtfakon %s al: "
2111 #: imap/browse.c:339
2113 msgid "Rename failed: %s"
2114 msgstr "Renomado malsukcesis: %s"
2116 #: imap/browse.c:344
2117 msgid "Mailbox renamed."
2118 msgstr "Poŝtfako renomita."
2120 #: imap/command.c:445
2121 msgid "Mailbox closed"
2122 msgstr "Poŝtfako fermita"
2126 msgid "CREATE failed: %s"
2127 msgstr "SSL malsukcesis: %s"
2131 msgid "Closing connection to %s..."
2132 msgstr "Fermas la konekton al %s ..."
2135 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2136 msgstr "Ĉi tiu IMAP-servilo estas antikva. Mutt ne funkcias kun ĝi."
2138 #: imap/imap.c:433 pop_lib.c:295 smtp.c:424
2139 msgid "Secure connection with TLS?"
2140 msgstr "Ĉu sekura konekto per TLS?"
2142 #: imap/imap.c:442 pop_lib.c:315 smtp.c:436
2143 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2144 msgstr "Ne povis negoci TLS-konekton"
2146 #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:336
2147 msgid "Encrypted connection unavailable"
2148 msgstr "Ĉifrata konekto ne disponata"
2152 msgid "Selecting %s..."
2153 msgstr "Elektas %s ..."
2156 msgid "Error opening mailbox"
2157 msgstr "Eraro dum malfermado de poŝtfako"
2159 #: imap/imap.c:813 imap/message.c:851 muttlib.c:1545
2162 msgstr "Ĉu krei %s?"
2165 msgid "Expunge failed"
2166 msgstr "Forviŝo malsukcesis"
2170 msgid "Marking %d messages deleted..."
2171 msgstr "Markas %d mesaĝojn kiel forviŝitajn ..."
2175 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2176 msgstr "Skribas ŝanĝitajn mesaĝojn ... [%d/%d]"
2179 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2180 msgstr "Eraro dum skribado de flagoj. Ĉu tamen fermi?"
2183 msgid "Error saving flags"
2184 msgstr "Eraro dum skribado de flagoj"
2187 msgid "Expunging messages from server..."
2188 msgstr "Forviŝas mesaĝojn de la servilo ..."
2191 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2192 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE malsukcesis"
2196 msgid "Header search without header name: %s"
2197 msgstr "Ĉaposerĉo sen ĉaponomo: %s"
2200 msgid "Bad mailbox name"
2201 msgstr "Malbona nomo por poŝtfako"
2205 msgid "Subscribing to %s..."
2206 msgstr "Abonas %s ..."
2210 msgid "Unsubscribing from %s..."
2211 msgstr "Malabonas %s ..."
2215 msgid "Subscribed to %s"
2220 msgid "Unsubscribed from %s"
2221 msgstr "Malabonis %s"
2223 #. Unable to fetch headers for lower versions
2224 #: imap/message.c:99
2225 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2226 msgstr "Ne povas preni ĉapojn de ĉi tiu versio de IMAP-servilo."
2228 #: imap/message.c:109
2230 msgid "Could not create temporary file %s"
2231 msgstr "Ne povis krei dumtempan dosieron %s"
2233 #: imap/message.c:141
2234 msgid "Evaluating cache..."
2235 msgstr "Pritaksas staplon ..."
2237 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2238 msgid "Fetching message headers..."
2239 msgstr "Prenas mesaĝoĉapojn ..."
2241 #: imap/message.c:441 imap/message.c:498 pop.c:563
2242 msgid "Fetching message..."
2243 msgstr "Prenas mesaĝon ..."
2245 #: imap/message.c:487 pop.c:558
2246 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2247 msgstr "La mesaĝindekso estas malĝusta. Provu remalfermi la poŝtfakon."
2249 #: imap/message.c:641
2250 msgid "Uploading message..."
2251 msgstr "Alŝutas mesaĝon ..."
2253 #: imap/message.c:815
2255 msgid "Copying %d messages to %s..."
2256 msgstr "Kopias %d mesaĝojn al %s ..."
2258 #: imap/message.c:819
2260 msgid "Copying message %d to %s..."
2261 msgstr "Kopias mesaĝon %d al %s ..."
2265 msgstr "Ĉu daŭrigi?"
2267 #: init.c:60 init.c:1758 pager.c:50
2269 msgid "Not available in this menu."
2270 msgstr "Ne disponata en ĉi tiu menuo."
2274 msgid "Bad regexp: %s"
2275 msgstr "Malbona regesp: %s"
2279 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2283 msgid "spam: no matching pattern"
2284 msgstr "spam: neniu ŝablono kongruas"
2287 msgid "nospam: no matching pattern"
2288 msgstr "nospam: neniu ŝablono kongruas"
2292 msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
2293 msgstr "Mankas -rx aŭ -addr."
2297 msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n"
2298 msgstr "Averto: Malbona IDN '%s'.\n"
2301 msgid "attachments: no disposition"
2302 msgstr "attachments: mankas dispozicio"
2305 msgid "attachments: invalid disposition"
2306 msgstr "attachments: nevalida dispozicio"
2309 msgid "unattachments: no disposition"
2310 msgstr "unattachments: mankas dispozicio"
2313 msgid "unattachments: invalid disposition"
2314 msgstr "unattachments: nevalida dispozicio"
2317 msgid "alias: no address"
2318 msgstr "adresaro: mankas adreso"
2322 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2323 msgstr "Averto: Malbona IDN '%s' en adreso '%s'.\n"
2326 msgid "invalid header field"
2327 msgstr "nevalida ĉaplinio"
2331 msgid "%s: unknown sorting method"
2332 msgstr "%s: nekonata ordigmaniero"
2336 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2337 msgstr "mutt_restore_default(%s): eraro en regula esprimo: %s\n"
2339 #: init.c:1735 init.c:1848
2341 msgid "%s: unknown variable"
2342 msgstr "%s: nekonata variablo"
2346 msgid "prefix is illegal with reset"
2347 msgstr "reset: prefikso ne permesata"
2351 msgid "value is illegal with reset"
2352 msgstr "reset: valoro ne permesata"
2354 #: init.c:1786 init.c:1798
2356 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2362 msgstr "%s estas ŝaltita"
2367 msgstr "%s estas malŝaltita"
2371 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2372 msgstr "Nevalida tago de monato: %s"
2376 msgid "%s: invalid mailbox type"
2377 msgstr "%s: nevalida poŝtfakospeco"
2381 msgid "%s: invalid value (%s)"
2382 msgstr "%s: nevalida valoro"
2385 msgid "format error"
2389 msgid "number overflow"
2394 msgid "%s: invalid value"
2395 msgstr "%s: nevalida valoro"
2399 msgid "%s: Unknown type."
2400 msgstr "%s: Nekonata speco."
2404 msgid "%s: unknown type"
2405 msgstr "%s: nekonata speco"
2409 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2410 msgstr "Eraro en %s, linio %d: %s"
2412 #. the muttrc source keyword
2415 msgid "source: errors in %s"
2416 msgstr "source: eraroj en %s"
2420 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2421 msgstr "source: legado ĉesis pro tro da eraroj en %s"
2425 msgid "source: error at %s"
2426 msgstr "source: eraro ĉe %s"
2429 msgid "source: too many arguments"
2430 msgstr "source: tro da argumentoj"
2434 msgid "%s: unknown command"
2435 msgstr "%s: nekonata komando"
2439 msgid "Error in command line: %s\n"
2440 msgstr "Eraro en komandlinio: %s\n"
2443 msgid "unable to determine home directory"
2444 msgstr "ne povas eltrovi la hejmdosierujon"
2447 msgid "unable to determine username"
2448 msgstr "ne povas eltrovi la uzantonomo"
2451 msgid "-group: no group name"
2452 msgstr "-group: mankas gruponomo"
2455 msgid "out of arguments"
2456 msgstr "nesufiĉe da argumentoj"
2459 msgid "Macro loop detected."
2460 msgstr "Cirkla makroo trovita."
2462 #: keymap.c:827 keymap.c:835
2463 msgid "Key is not bound."
2464 msgstr "Klavo ne estas difinita."
2468 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2469 msgstr "Klavo ne estas difinita. Premu '%s' por helpo."
2472 msgid "push: too many arguments"
2473 msgstr "push: tro da argumentoj"
2477 msgid "%s: no such menu"
2478 msgstr "%s: nekonata menuo"
2481 msgid "null key sequence"
2482 msgstr "malplena klavoserio"
2485 msgid "bind: too many arguments"
2486 msgstr "bind: tro da argumentoj"
2490 msgid "%s: no such function in map"
2491 msgstr "%s: nekonata funkcio"
2494 msgid "macro: empty key sequence"
2495 msgstr "macro: malplena klavoserio"
2498 msgid "macro: too many arguments"
2499 msgstr "macro: tro da argumentoj"
2502 msgid "exec: no arguments"
2503 msgstr "exec: mankas argumentoj"
2507 msgid "%s: no such function"
2508 msgstr "%s: funkcio ne ekzistas"
2511 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2512 msgstr "Donu ŝlosilojn (^G por nuligi): "
2516 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2517 msgstr "Signo = %s, Okume = %o, Dekume = %d"
2520 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2521 msgstr "Entjera troo - ne povas asigni memoron!"
2523 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2524 msgid "Out of memory!"
2525 msgstr "Mankas memoro!"
2529 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2530 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2532 "Por kontakti la kreantojn, bonvolu skribi al <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2533 "Por raporti cimon, bonvolu iri al http://bugs.mutt.org/.\n"
2538 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2539 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2540 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2541 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2543 "Kopirajto (C) 1996-2007 Michael R. Elkins kaj aliaj.\n"
2544 "Mutt venas kun ABSOLUTE NENIA GARANTIO; por detaloj tajpu 'mutt -vv'.\n"
2545 "Mutt estas libera programo, kaj vi rajtas pludoni kopiojn\n"
2546 "sub difinitaj kondiĉoj; tajpu 'mutt -vv' por detaloj.\n"
2551 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2552 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2553 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2554 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2555 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2556 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2557 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2558 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2560 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2561 "and suggestions.\n"
2563 "Kopirajto (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2564 "Kopirajto (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2565 "Kopirajto (C) 1997-2007 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2566 "Kopirajto (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2567 "Kopirajto (C) 1999-2007 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2568 "Kopirajto (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2569 "Kopirajto (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2571 "Multaj aliaj homoj ne menciitaj ĉi tie kontribuis programliniojn,\n"
2572 "riparojn, kaj sugestojn.\n"
2576 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2577 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2578 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2579 " (at your option) any later version.\n"
2581 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2582 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2583 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2584 " GNU General Public License for more details.\n"
2586 " Ĉi tiu programo estas libera; vi povas pludoni kopiojn kaj modifi\n"
2587 " ĝin sub la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Rajtigilo de GNU,\n"
2588 " kiel tio estas eldonita de Free Software Foundation; aŭ versio 2\n"
2589 " de la Rajtigilo, aŭ (laŭ via elekto) iu sekva versio.\n"
2591 " Ĉi tiu programo estas disdonita kun la espero, ke ĝi estos utila,\n"
2592 " sed SEN IA AJN GARANTIO; eĉ sen la implicita garantio de\n"
2593 " KOMERCA KVALITO aŭ ADEKVATECO POR DIFINITA CELO. Vidu la\n"
2594 " Ĝeneralan Publikan Rajtigilon de GNU por pli da detaloj.\n"
2598 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2599 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2600 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2603 " Vi devus esti ricevinta kopion de la Ĝenerala Publika Rajtigilo de\n"
2604 " GNU kun ĉi tiu programo; se ne, skribu al Free Software Foundation,\n"
2605 " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, Usono.\n"
2610 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2611 " mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2612 "<file> [...] --] <addr> [...]\n"
2613 " mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...] --] "
2614 "<addr> [...] < message\n"
2615 " mutt [<options>] -p\n"
2616 " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2617 " mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2618 " mutt [<options>] -D\n"
2621 "uzado: mutt [<opcioj>] [-z] [-f <dos> | -yZ]\n"
2622 " mutt [<opcioj>] [-x] [-Hi <dos>] [-s <temo>] [-bc <adr>] [-a <dos> "
2623 "[...]] [--] <adr> [...]\n"
2624 " mutt [<opcioj>] -p\n"
2625 " mutt [<opcioj>] -A <nomo> [...]\n"
2626 " mutt [<opcioj>] -Q <variablo> [...]\n"
2627 " mutt [<opcioj>] -D\n"
2634 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2635 " -a <file> [...] --\tattach file(s) to the message\n"
2636 "\t\tthe list of files must be terminated with the \"--\" sequence\n"
2637 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2638 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2639 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2642 " -A <nomo>\ttraduki la nomon per la adresaro\n"
2643 " -a <dosiero>\taldoni dosieron al la mesaĝo\n"
2644 " -b <adreso>\tspecifi adreson por blinda kopio (BCC)\n"
2645 " -c <adreso>\tspecifi adreson por kopio (CC)\n"
2646 " -D\t\teltajpi valorojn de ĉiuj variabloj al stdout"
2649 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2650 msgstr " -d <nivelo>\tskribi sencimigan eligon al ~/.muttdebug0"
2654 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2655 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2656 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2657 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2658 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2659 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2660 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2661 " -p\t\trecall a postponed message"
2663 " -e <komando>\tspecifi komandon por ruligi post la starto\n"
2664 " -f <dosiero>\tspecifi la poŝtfakon por malfermi\n"
2665 " -F <dosiero>\tspecifi alian dosieron muttrc\n"
2666 " -H <dosiero>\tspecifi malnetan dosieron por legi la ĉapon kaj korpon\n"
2667 " -i <dosiero>\tspecifi dosieron, kiun Mutt inkluzivu en la respondo\n"
2668 " -m <speco>\tspecifi implicitan specon de poŝtfako\n"
2669 " -n\t\tindikas al Mutt ne legi la sisteman dosieron Muttrc\n"
2670 " -p\t\trevoki prokrastitan mesaĝon"
2674 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2675 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2676 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2677 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2678 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2679 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2680 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2681 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2682 " -h\t\tthis help message"
2684 " -Q <variablo> pridemandi la valoron de agordo-variablo\n"
2685 " -R\t\tmalfermi poŝtfakon nurlege\n"
2686 " -s <temo>\tspecifi temlinion (en citiloj, se ĝi enhavas spacetojn)\n"
2687 " -v\t\tmontri version kaj parametrojn de la tradukaĵo\n"
2688 " -x\t\timiti la sendreĝimon de mailx\n"
2689 " -y\t\telekti poŝtfakon specifitan en via listo 'mailboxes'\n"
2690 " -z\t\teliri tuj, se ne estas mesaĝoj en la poŝtfako\n"
2691 " -Z\t\tmalfermi la unuan poŝtfakon kun nova mesaĝo; eliri tuj, se mankas\n"
2692 " -h\t\tdoni ĉi tiun helpmesaĝon"
2700 "Parametroj de la tradukaĵo:"
2703 msgid "Error initializing terminal."
2704 msgstr "Eraro dum startigo de la terminalo."
2708 msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2709 msgstr "Eraro: '%s' estas malbona IDN."
2713 msgid "Debugging at level %d.\n"
2714 msgstr "Sencimigo ĉe la nivelo %d.\n"
2717 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2718 msgstr "DEBUG ne estis difinita por la tradukado. Ignoras.\n"
2722 msgid "%s does not exist. Create it?"
2723 msgstr "%s ne ekzistas. Ĉu krei ĝin?"
2727 msgid "Can't create %s: %s."
2728 msgstr "Ne povas krei %s: %s."
2731 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2735 msgid "No recipients specified.\n"
2736 msgstr "Nenia ricevonto specifita.\n"
2740 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2741 msgstr "%s: ne povas aldoni dosieron.\n"
2744 msgid "No mailbox with new mail."
2745 msgstr "Mankas poŝtfako kun nova poŝto."
2748 msgid "No incoming mailboxes defined."
2749 msgstr "Neniu enir-poŝtfako estas difinita."
2752 msgid "Mailbox is empty."
2753 msgstr "Poŝtfako estas malplena."
2755 #: mbox.c:119 mbox.c:269 mh.c:1152 mx.c:642
2757 msgid "Reading %s..."
2758 msgstr "Legas %s ..."
2760 #: mbox.c:157 mbox.c:214
2761 msgid "Mailbox is corrupt!"
2762 msgstr "Poŝtfako estas fuŝita!"
2765 msgid "Mailbox was corrupted!"
2766 msgstr "Poŝtfako fuŝiĝis!"
2768 #: mbox.c:752 mbox.c:1008
2769 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2770 msgstr "Fatala eraro! Ne povis remalfermi poŝtfakon!"
2773 msgid "Unable to lock mailbox!"
2774 msgstr "Ne povis ŝlosi poŝtfakon!"
2776 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2777 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2778 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2781 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2783 "sync: mbox modifita, sed mankas modifitaj mesaĝoj! (Raportu ĉi tiun cimon.)"
2785 #: mbox.c:828 mh.c:1658 mx.c:739
2787 msgid "Writing %s..."
2788 msgstr "Skribas %s ..."
2791 msgid "Committing changes..."
2792 msgstr "Skribas ŝanĝojn ..."
2796 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2797 msgstr "Skribo malsukcesis! Skribis partan poŝtfakon al %s"
2800 msgid "Could not reopen mailbox!"
2801 msgstr "Ne povis remalfermi poŝtfakon!"
2804 msgid "Reopening mailbox..."
2805 msgstr "Remalfermas poŝtfakon ..."
2812 msgid "Invalid index number."
2813 msgstr "Nevalida indeksnumero."
2815 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2816 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1051
2818 msgstr "Neniaj registroj."
2821 msgid "You cannot scroll down farther."
2822 msgstr "Vi ne povas rulumi pli malsupren."
2825 msgid "You cannot scroll up farther."
2826 msgstr "Vi ne povas rulumi pli supren."
2829 msgid "You are on the first page."
2830 msgstr "Vi estas ĉe la unua paĝo."
2833 msgid "You are on the last page."
2834 msgstr "Vi estas ĉe la lasta paĝo."
2837 msgid "You are on the last entry."
2838 msgstr "Vi estas ĉe la lasta registro."
2841 msgid "You are on the first entry."
2842 msgstr "Vi estas ĉe la lasta registro."
2844 #: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
2845 msgid "Search for: "
2846 msgstr "Serĉi pri: "
2848 #: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
2849 msgid "Reverse search for: "
2850 msgstr "Inversa serĉo pri: "
2852 #: menu.c:777 pager.c:2039 pager.c:2061 pager.c:2181 pattern.c:1531
2854 msgstr "Ne trovita."
2857 msgid "No tagged entries."
2858 msgstr "Mankas markitaj registroj."
2861 msgid "Search is not implemented for this menu."
2862 msgstr "Serĉo ne eblas por ĉi tiu menuo."
2865 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2866 msgstr "Saltado ne funkcias ĉe dialogoj."
2869 msgid "Tagging is not supported."
2870 msgstr "Markado ne funkcias."
2874 msgid "Scanning %s..."
2875 msgstr "Traserĉas %s ..."
2877 #: mh.c:1332 mh.c:1410
2879 msgid "Could not flush message to disk"
2880 msgstr "Ne povis sendi la mesaĝon."
2883 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2884 msgstr "maildir_commit_message(): ne povas ŝanĝi tempon de dosiero"
2887 msgid "Unknown SASL profile"
2888 msgstr "Nekonata SASL-profilo"
2891 msgid "Error allocating SASL connection"
2892 msgstr "Eraro en asignado de SASL-konekto"
2895 msgid "Error setting SASL security properties"
2896 msgstr "Eraro dum agordo de SASL-sekureco-trajtoj"
2899 msgid "Error setting SASL external security strength"
2900 msgstr "Eraro dum agordo de SASL-sekureco-forto"
2903 msgid "Error setting SASL external user name"
2904 msgstr "Eraro dum agordo de ekstera uzantonomo de SASL"
2906 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2908 msgid "Connection to %s closed"
2909 msgstr "Konekto al %s fermita"
2911 #: mutt_socket.c:300
2912 msgid "SSL is unavailable."
2913 msgstr "SSL ne estas disponata."
2915 #: mutt_socket.c:332
2916 msgid "Preconnect command failed."
2917 msgstr "Antaŭkonekta komando malsukcesis."
2919 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2921 msgid "Error talking to %s (%s)"
2922 msgstr "Eraro dum komunikado kun %s (%s)"
2924 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
2926 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2927 msgstr "Malbona IDN \"%s\"."
2929 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
2931 msgid "Looking up %s..."
2932 msgstr "Serĉas pri %s ..."
2934 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
2936 msgid "Could not find the host \"%s\""
2937 msgstr "Ne povis trovi la servilon \"%s\""
2939 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
2941 msgid "Connecting to %s..."
2942 msgstr "Konektiĝas al %s ..."
2944 #: mutt_socket.c:576
2946 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2947 msgstr "Ne povis konektiĝi al %s (%s)."
2950 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2951 msgstr "Ne trovis sufiĉe da entropio en via sistemo"
2955 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2956 msgstr "Plenigas entropiujon: %s...\n"
2960 msgid "%s has insecure permissions!"
2961 msgstr "%s havas malsekurajn permesojn!"
2964 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2965 msgstr "SSL malŝaltita pro manko de entropio"
2969 msgstr "eraro ĉe legado aŭ skribado"
2973 msgid "SSL failed: %s"
2974 msgstr "SSL malsukcesis: %s"
2976 #: mutt_ssl.c:370 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
2977 #: mutt_ssl_gnutls.c:994
2978 msgid "Unable to get certificate from peer"
2979 msgstr "Ne povas akiri SSL-atestilon"
2983 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2984 msgstr "SSL-konekto per %s (%s)"
2990 #: mutt_ssl.c:505 mutt_ssl_gnutls.c:473
2992 msgid "[unable to calculate]"
2993 msgstr "[ne povas kalkuli]"
2995 #: mutt_ssl.c:523 mutt_ssl_gnutls.c:496
2996 msgid "[invalid date]"
2997 msgstr "[nevalida dato]"
3000 msgid "Server certificate is not yet valid"
3001 msgstr "Atestilo de servilo ankoraŭ ne validas"
3004 msgid "Server certificate has expired"
3005 msgstr "Atestilo de servilo estas eksvalidiĝinta"
3009 msgid "cannot get certificate subject"
3010 msgstr "Ne povas akiri SSL-atestilon"
3012 #: mutt_ssl.c:790 mutt_ssl.c:799
3014 msgid "cannot get certificate common name"
3015 msgstr "Ne povas akiri SSL-atestilon"
3019 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3020 msgstr "Posedanto de S/MIME-atestilo ne kongruas kun sendinto."
3024 msgid "Certificate host check failed: %s"
3025 msgstr "Atestilo skribita"
3027 #: mutt_ssl.c:932 mutt_ssl_gnutls.c:732
3028 msgid "This certificate belongs to:"
3029 msgstr "Ĉi tiu atestilo apartenas al:"
3031 #: mutt_ssl.c:945 mutt_ssl_gnutls.c:771
3032 msgid "This certificate was issued by:"
3033 msgstr "Ĉi tiu atestilo estis eldonita de:"
3035 #: mutt_ssl.c:956 mutt_ssl_gnutls.c:810
3037 msgid "This certificate is valid"
3038 msgstr "Ĉi tiu atestilo estis valida"
3040 #: mutt_ssl.c:957 mutt_ssl_gnutls.c:813
3045 #: mutt_ssl.c:959 mutt_ssl_gnutls.c:817
3052 msgid "Fingerprint: %s"
3053 msgstr "Fingrospuro: %s"
3055 #: mutt_ssl.c:968 mutt_ssl_gnutls.c:854
3057 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3060 #: mutt_ssl.c:976 mutt_ssl_gnutls.c:863
3061 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3062 msgstr "(m)alakcepti, akcepti (u)nufoje, (a)kcepti ĉiam"
3064 #: mutt_ssl.c:977 mutt_ssl_gnutls.c:864
3068 #: mutt_ssl.c:981 mutt_ssl_gnutls.c:868
3069 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3070 msgstr "(m)alakcepti, akcepti (u)nufoje"
3072 #: mutt_ssl.c:982 mutt_ssl_gnutls.c:869
3076 #: mutt_ssl.c:1013 mutt_ssl_gnutls.c:918
3077 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3078 msgstr "Averto: Ne povis skribi atestilon"
3080 #: mutt_ssl.c:1018 mutt_ssl_gnutls.c:923
3081 msgid "Certificate saved"
3082 msgstr "Atestilo skribita"
3084 #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3085 msgid "Error: no TLS socket open"
3086 msgstr "Eraro: neniu TLS-konekto malfermita"
3088 #: mutt_ssl_gnutls.c:292
3089 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3090 msgstr "Ĉiuj disponataj protokoloj por TLS/SSL-konekto malŝaltitaj"
3092 #: mutt_ssl_gnutls.c:356
3094 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3095 msgstr "SSL/TLS-konekto per %s (%s/%s/%s)"
3097 #: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3098 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3099 msgstr "Eraro dum starigo de gnutls-atestilo-datenoj"
3101 #: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3102 msgid "Error processing certificate data"
3103 msgstr "Eraro dum traktado de atestilodatenoj"
3105 #: mutt_ssl_gnutls.c:703
3106 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3109 #: mutt_ssl_gnutls.c:822
3111 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3112 msgstr "SHA1-fingrospuro: %s"
3114 #: mutt_ssl_gnutls.c:825
3116 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3117 msgstr "MD5-fingrospuro: %s"
3119 #: mutt_ssl_gnutls.c:830
3120 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3121 msgstr "AVERTO: Atestilo de servilo ankoraŭ ne validas"
3123 #: mutt_ssl_gnutls.c:835
3124 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3125 msgstr "AVERTO: Atestilo de servilo estas eksvalidiĝinta"
3127 #: mutt_ssl_gnutls.c:840
3128 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3129 msgstr "AVERTO: Atestilo de servilo estas revokita"
3131 #: mutt_ssl_gnutls.c:845
3132 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3133 msgstr "AVERTO: Nomo de serviloj ne kongruas kun atestilo"
3135 #: mutt_ssl_gnutls.c:850
3136 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3137 msgstr "AVERTO: Subskribinto de servilo-atestilo ne estas CA"
3139 #: mutt_ssl_gnutls.c:956
3141 msgid "Certificate verification error (%s)"
3142 msgstr "Eraro dum kontrolo de atestilo (%s)"
3144 #: mutt_ssl_gnutls.c:965
3145 msgid "Certificate is not X.509"
3146 msgstr "Atestilo ne estas X.509"
3150 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3151 msgstr "Konektiĝas per \"%s\" ..."
3153 #: mutt_tunnel.c:139
3155 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3156 msgstr "Tunelo al %s donis eraron %d (%s)"
3158 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3160 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3161 msgstr "Tuneleraro dum komunikado kun %s: %s"
3164 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3165 msgstr "Dosiero estas dosierujo; ĉu skribi sub ĝi? [(j)es, (n)e, ĉ(i)uj]"
3172 msgid "File is a directory, save under it?"
3173 msgstr "Tio estas dosierujo; ĉu skribi dosieron en ĝi?"
3176 msgid "File under directory: "
3177 msgstr "Dosiero en dosierujo: "
3180 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3181 msgstr "Dosiero ekzistas; ĉu (s)urskribi, (a)ldoni, aŭ (n)uligi?"
3188 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3189 msgstr "Ne eblas skribi mesaĝon al POP-poŝtfako."
3193 msgid "Append messages to %s?"
3194 msgstr "Ĉu aldoni mesaĝojn al %s?"
3198 msgid "%s is not a mailbox!"
3199 msgstr "%s ne estas poŝtfako!"
3203 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3204 msgstr "Tro da ŝlosoj; ĉu forigi la ŝloson por %s?"
3208 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3209 msgstr "Ne povas ŝlosi %s.\n"
3212 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3213 msgstr "Tro da tempo pasis dum provado akiri fcntl-ŝloson!"
3217 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3218 msgstr "Atendas fcntl-ŝloson ... %d"
3221 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3222 msgstr "Tro da tempo pasis dum provado akiri flock-ŝloson!"
3226 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3227 msgstr "Atendas flock-ŝloson ... %d"
3231 msgid "Couldn't lock %s\n"
3232 msgstr "Ne povis ŝlosi %s\n"
3236 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3237 msgstr "Ne povis aktualigi la poŝtfakon %s!"
3241 msgid "Move read messages to %s?"
3242 msgstr "Ĉu movi legitajn mesaĝojn al %s?"
3244 #: mx.c:851 mx.c:1111
3246 msgid "Purge %d deleted message?"
3247 msgstr "Ĉu forpurigi %d forviŝitan mesaĝon?"
3249 #: mx.c:851 mx.c:1111
3251 msgid "Purge %d deleted messages?"
3252 msgstr "Ĉu forpurigi %d forviŝitajn mesaĝojn?"
3256 msgid "Moving read messages to %s..."
3257 msgstr "Movas legitajn mesaĝojn al %s ..."
3259 #: mx.c:932 mx.c:1102
3260 msgid "Mailbox is unchanged."
3261 msgstr "Poŝtfako estas neŝanĝita."
3265 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3266 msgstr "%d retenite, %d movite, %d forviŝite."
3268 #: mx.c:975 mx.c:1154
3270 msgid "%d kept, %d deleted."
3271 msgstr "%d retenite, %d forviŝite."
3275 msgid " Press '%s' to toggle write"
3276 msgstr " Premu '%s' por (mal)ŝalti skribon"
3279 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3280 msgstr "Uzu 'toggle-write' por reebligi skribon!"
3284 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3285 msgstr "Poŝtfako estas markita kiel neskribebla. %s"
3288 msgid "Mailbox checkpointed."
3289 msgstr "Poŝtfako sinkronigita."
3292 msgid "Can't write message"
3293 msgstr "Ne povas skribi mesaĝon"
3296 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3297 msgstr "Entjera troo - ne povas asigni memoron."
3308 msgid "View Attachm."
3309 msgstr "Vidi Partojn"
3315 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3316 #: pager.c:1940 pager.c:1971 pager.c:2003 pager.c:2279
3317 msgid "Bottom of message is shown."
3318 msgstr "Fino de mesaĝo estas montrita."
3320 #: pager.c:1956 pager.c:1978 pager.c:1985 pager.c:1992
3321 msgid "Top of message is shown."
3322 msgstr "Vi estas ĉe la komenco de la mesaĝo"
3325 msgid "Help is currently being shown."
3326 msgstr "Helpo estas nun montrata."
3329 msgid "No more quoted text."
3330 msgstr "Ne plu da citita teksto."
3333 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3334 msgstr "Ne plu da necitita teksto post citita teksto."
3337 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3338 msgstr "Plurparta mesaĝo ne havas limparametron!"
3342 msgid "Error in expression: %s"
3343 msgstr "Eraro en esprimo: %s"
3347 msgid "Empty expression"
3348 msgstr "Malplena esprimo"
3352 msgid "Invalid day of month: %s"
3353 msgstr "Nevalida tago de monato: %s"
3357 msgid "Invalid month: %s"
3358 msgstr "Nevalida monato: %s"
3360 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3363 msgid "Invalid relative date: %s"
3364 msgstr "Nevalida relativa dato: %s"
3367 msgid "error in expression"
3368 msgstr "eraro en esprimo"
3370 #: pattern.c:804 pattern.c:956
3372 msgid "error in pattern at: %s"
3373 msgstr "eraro en ŝablono ĉe: %s"
3377 msgid "missing pattern: %s"
3378 msgstr "parametro mankas"
3382 msgid "mismatched brackets: %s"
3383 msgstr "krampoj ne kongruas: %s"
3387 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3388 msgstr "%c: nevalida komando"
3392 msgid "%c: not supported in this mode"
3393 msgstr "%c: ne funkcias en ĉi tiu reĝimo"
3397 msgid "missing parameter"
3398 msgstr "parametro mankas"
3402 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3403 msgstr "krampoj ne kongruas: %s"
3406 msgid "empty pattern"
3407 msgstr "malplena ŝablono"
3411 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3412 msgstr "eraro: nekonata funkcio %d (raportu ĉi tiun cimon)"
3414 #: pattern.c:1300 pattern.c:1438
3415 msgid "Compiling search pattern..."
3416 msgstr "Tradukas serĉŝablonon ..."
3419 msgid "Executing command on matching messages..."
3420 msgstr "Ruligas komandon pri trafataj mesaĝoj ..."
3423 msgid "No messages matched criteria."
3424 msgstr "Mankas mesaĝoj, kiuj plenumas la kondiĉojn"
3427 msgid "Searching..."
3431 msgid "Search hit bottom without finding match"
3432 msgstr "Serĉo atingis la finon sen trovi trafon"
3435 msgid "Search hit top without finding match"
3436 msgstr "Serĉo atingis la komencon sen trovi trafon"
3439 msgid "Search interrupted."
3440 msgstr "Serĉo interrompita."
3443 msgid "Enter PGP passphrase:"
3444 msgstr "Donu PGP-pasfrazon:"
3447 msgid "PGP passphrase forgotten."
3448 msgstr "PGP-pasfrazo forgesita."
3451 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3452 msgstr "[-- Eraro: ne povas krei PGP-subprocezon! --]\n"
3454 #: pgp.c:402 pgp.c:659 pgp.c:863
3456 "[-- End of PGP output --]\n"
3459 "[-- Fino de PGP-eligo --]\n"
3462 #: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:998
3463 msgid "Could not decrypt PGP message"
3464 msgstr "Ne povis malĉifri PGP-mesaĝon"
3466 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3467 #: pgp.c:477 pgp.c:994
3468 msgid "PGP message successfully decrypted."
3469 msgstr "PGP-mesaĝo estis sukcese malĉifrita."
3472 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3473 msgstr "Interna eraro. Informu al <roessler@does-not-exist.org>."
3477 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3480 "[-- Eraro: ne povas krei PGP-subprocezon! --]\n"
3484 msgid "Decryption failed"
3485 msgstr "Malĉifro malsukcesis"
3488 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3489 msgstr "Ne povas malfermi PGP-subprocezon!"
3492 msgid "Can't invoke PGP"
3493 msgstr "Ne povas alvoki PGP"
3497 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? "
3499 "PGP ĉ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaŭ, %s, aŭ (f)orgesi? "
3503 msgstr "PGP/MIME(n)"
3507 msgstr "\"i(n)line\""
3509 #. The keys accepted for this prompt *must* match the order in the second
3510 #. * version in the else clause since the switch statement below depends on
3511 #. * it. The 'i' key is appended in this version.
3518 #. The keys accepted *must* be a prefix of the accepted keys in the "if"
3519 #. * clause above since the switch statement below depends on it.
3523 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
3525 "PGP ĉ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaŭ, %s, aŭ (f)orgesi? "
3533 msgid "Fetching PGP key..."
3534 msgstr "Prenas PGP-ŝlosilon ..."
3537 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3539 "Ĉiuj kongruaj ŝlosiloj estas eksvalidiĝintaj, revokitaj, aŭ malŝaltitaj."
3543 msgid "PGP keys matching <%s>."
3544 msgstr "PGP-ŝlosiloj, kiuj kongruas kun <%s>."
3548 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3549 msgstr "PGP-ŝlosiloj, kiuj kongruas kun \"%s\"."
3551 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3552 msgid "Can't open /dev/null"
3553 msgstr "Ne povas malfermi /dev/null"
3556 msgid "Please enter the key ID: "
3557 msgstr "Bonvolu doni la ŝlosilidentigilon: "
3562 msgstr "PGP-ŝlosilo %s."
3564 #: pop.c:101 pop_lib.c:210
3566 msgid "Command TOP is not supported by server."
3567 msgstr "Servilo ne havas la komandon TOP."
3570 msgid "Can't write header to temporary file!"
3571 msgstr "Ne povas skribi la ĉapaĵon al dumtempa dosiero!"
3573 #: pop.c:267 pop_lib.c:212
3575 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3576 msgstr "Servilo ne havas la komandon UIDL."
3580 msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3581 msgstr "La mesaĝindekso estas malĝusta. Provu remalfermi la poŝtfakon."
3583 #: pop.c:402 pop.c:785
3585 msgid "%s is an invalid POP path"
3586 msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
3589 msgid "Fetching list of messages..."
3590 msgstr "Prenas liston de mesaĝoj ..."
3593 msgid "Can't write message to temporary file!"
3594 msgstr "Ne povas skribi mesaĝon al dumtempa dosiero!"
3597 msgid "Marking messages deleted..."
3598 msgstr "Markas mesaĝojn kiel forviŝitajn ..."
3600 #: pop.c:740 pop.c:805
3601 msgid "Checking for new messages..."
3602 msgstr "Kontrolas pri novaj mesaĝoj ..."
3605 msgid "POP host is not defined."
3606 msgstr "POP-servilo ne estas difinita."
3609 msgid "No new mail in POP mailbox."
3610 msgstr "Mankas novaj mesaĝoj en POP-poŝtfako."
3613 msgid "Delete messages from server?"
3614 msgstr "Ĉu forviŝi mesaĝojn de servilo?"
3618 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3619 msgstr "Legas novajn mesaĝojn (%d bitokojn) ..."
3622 msgid "Error while writing mailbox!"
3623 msgstr "Eraro dum skribado de poŝtfako!"
3627 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3628 msgstr "%s [%d el %d mesaĝoj legitaj]"
3630 #: pop.c:911 pop_lib.c:378
3631 msgid "Server closed connection!"
3632 msgstr "Servilo fermis la konekton!"
3635 msgid "Authenticating (SASL)..."
3636 msgstr "Rajtiĝas (SASL) ..."
3639 msgid "POP timestamp is invalid!"
3640 msgstr "POP-horstampo estas nevalida!"
3643 msgid "Authenticating (APOP)..."
3644 msgstr "Rajtiĝas (APOP) ..."
3647 msgid "APOP authentication failed."
3648 msgstr "APOP-rajtiĝo malsukcesis."
3652 msgid "Command USER is not supported by server."
3653 msgstr "Servilo ne havas la komandon USER."
3657 msgid "Invalid POP URL: %s\n"
3658 msgstr "Nevalida SMTP-adreso: %s"
3661 msgid "Unable to leave messages on server."
3662 msgstr "Ne povas lasi mesaĝojn ĉe la servilo."
3666 msgid "Error connecting to server: %s"
3667 msgstr "Eraro dum konektiĝo al servilo: %s"
3670 msgid "Closing connection to POP server..."
3671 msgstr "Fermas la konekton al POP-servilo ..."
3674 msgid "Verifying message indexes..."
3675 msgstr "Kontrolas mesaĝindeksojn ..."
3678 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3679 msgstr "Konekto perdita. Ĉu rekonekti al POP-servilo?"
3682 msgid "Postponed Messages"
3683 msgstr "Prokrastitaj Mesaĝoj"
3685 #: postpone.c:245 postpone.c:254
3686 msgid "No postponed messages."
3687 msgstr "Mankas prokrastitaj mesaĝoj."
3689 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3690 msgid "Illegal crypto header"
3691 msgstr "Nevalida kripto-ĉapo"
3694 msgid "Illegal S/MIME header"
3695 msgstr "Nevalida S/MIME-ĉapo"
3698 msgid "Decrypting message..."
3699 msgstr "Malĉifras mesaĝon ..."
3702 msgid "Decryption failed."
3703 msgstr "Malĉifro malsukcesis."
3707 msgstr "Nova Demando"
3711 msgstr "Aldoni Nomon"
3718 msgid "Waiting for response..."
3719 msgstr "Atendas respondon ..."
3721 #: query.c:246 query.c:274
3722 msgid "Query command not defined."
3723 msgstr "Demandokomando ne difinita."
3731 #: query.c:313 query.c:338
3735 #: query.c:321 query.c:347
3738 msgstr "Demando '%s'"
3750 msgstr "Skribas ..."
3752 #: recvattach.c:487 recvattach.c:578
3753 msgid "Attachment saved."
3754 msgstr "Parto skribita."
3758 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3759 msgstr "AVERTO! Vi estas surskribonta %s; ĉu daŭrigi?"
3762 msgid "Attachment filtered."
3763 msgstr "Parto filtrita."
3766 msgid "Filter through: "
3767 msgstr "Filtri tra: "
3771 msgstr "Trakti per: "
3775 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3776 msgstr "Mi ne scias presi %s-partojn!"
3779 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3780 msgstr "Ĉu presi markitajn partojn?"
3783 msgid "Print attachment?"
3784 msgstr "Ĉu presi parton?"
3786 #: recvattach.c:1008
3787 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3788 msgstr "Ne povas malĉifri ĉifritan mesaĝon!"
3790 #: recvattach.c:1020
3794 #: recvattach.c:1056
3795 msgid "There are no subparts to show!"
3796 msgstr "Mankas subpartoj por montri!"
3798 #: recvattach.c:1117
3799 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3800 msgstr "Ne povas forviŝi parton de POP-servilo."
3802 #: recvattach.c:1125
3803 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3804 msgstr "Mutt ne kapablas forviŝi partojn el ĉifrita mesaĝo."
3806 #: recvattach.c:1144 recvattach.c:1161
3807 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3808 msgstr "Mutt kapablas forviŝi nur multipart-partojn."
3811 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3812 msgstr "Vi povas redirekti nur message/rfc822-partojn."
3814 #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
3815 msgid "Warning: message contains no From: header"
3819 msgid "Error bouncing message!"
3820 msgstr "Eraro dum redirektado de mesaĝo!"
3823 msgid "Error bouncing messages!"
3824 msgstr "Eraro dum redirektado de mesaĝoj!"
3828 msgid "Can't open temporary file %s."
3829 msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron %s."
3832 msgid "Forward as attachments?"
3833 msgstr "Ĉu plusendi kiel kunsendaĵojn?"
3836 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3837 msgstr "Ne povas malkodi ĉiujn markitajn partojn. Ĉu MIME-plusendi la aliajn?"
3840 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3841 msgstr "Ĉu plusendi MIME-pakita?"
3843 #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
3845 msgid "Can't create %s."
3846 msgstr "Ne povas krei %s."
3849 msgid "Can't find any tagged messages."
3850 msgstr "Ne povas trovi markitajn mesaĝojn."
3852 #: recvcmd.c:773 send.c:738
3853 msgid "No mailing lists found!"
3854 msgstr "Neniu dissendolisto trovita!"
3857 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3858 msgstr "Ne povas malkodi ĉiujn markitajn partojn. Ĉu MIME-paki la aliajn?"
3877 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3878 msgstr "Ne povas preni type2.list de mixmaster!"
3881 msgid "Select a remailer chain."
3882 msgstr "Elekti plusendiloĉenon."
3886 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3887 msgstr "Eraro: %s ne estas uzebla kiel la fina plusendilo de ĉeno."
3891 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3892 msgstr "Mixmaster-ĉenoj estas limigitaj al %d elementoj."
3895 msgid "The remailer chain is already empty."
3896 msgstr "La plusendiloĉeno estas jam malplena."
3899 msgid "You already have the first chain element selected."
3900 msgstr "Vi jam elektis la unuan elementon de la ĉeno."
3903 msgid "You already have the last chain element selected."
3904 msgstr "Vi jam elektis la lastan elementon de la ĉeno."
3907 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3908 msgstr "Mixmaster ne akceptas la kampon Cc aŭ Bcc en la ĉapo."
3912 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3913 msgstr "Bonvolu doni ĝustan valoron al \"hostname\", kiam vi uzas mixmaster!"
3917 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3918 msgstr "Eraro dum sendado de mesaĝo; ido finis per %d.\n"
3921 msgid "Error sending message."
3922 msgstr "Eraro dum sendado de mesaĝo."
3926 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3927 msgstr "Malĝuste strukturita elemento por speco %s en \"%s\" linio %d"
3930 msgid "No mailcap path specified"
3931 msgstr "Neniu mailcap-vojo specifita"
3935 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3936 msgstr "mailcap-regulo por speco %s ne trovita"
3939 msgid "score: too few arguments"
3940 msgstr "score: nesufiĉe da argumentoj"
3943 msgid "score: too many arguments"
3944 msgstr "score: tro da argumentoj"
3947 msgid "Error: score: invalid number"
3951 msgid "No subject, abort?"
3952 msgstr "Mankas temlinio; ĉu nuligi?"
3955 msgid "No subject, aborting."
3956 msgstr "Mankas temlinio; eliras."
3958 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3959 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3960 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3961 #. * provides a way to do that.
3965 msgid "Reply to %s%s?"
3966 msgstr "Ĉu respondi al %s%s?"
3970 msgid "Follow-up to %s%s?"
3971 msgstr "Ĉu respondi grupe al %s%s?"
3973 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3974 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3977 msgid "No tagged messages are visible!"
3978 msgstr "Neniuj markitaj mesaĝoj estas videblaj!"
3981 msgid "Include message in reply?"
3982 msgstr "Ĉu inkluzivi mesaĝon en respondo?"
3985 msgid "Including quoted message..."
3986 msgstr "Inkluzivas cititan mesaĝon ..."
3989 msgid "Could not include all requested messages!"
3990 msgstr "Ne povis inkluzivi ĉiujn petitajn mesaĝojn!"
3993 msgid "Forward as attachment?"
3994 msgstr "Ĉu plusendi kiel kunsendaĵon?"
3997 msgid "Preparing forwarded message..."
3998 msgstr "Pretigas plusenditan mesaĝon ..."
4000 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4001 #. * are any postponed messages first.
4004 msgid "Recall postponed message?"
4005 msgstr "Ĉu revoki prokrastitan mesaĝon?"
4008 msgid "Edit forwarded message?"
4009 msgstr "Ĉu redakti plusendatan mesaĝon?"
4012 msgid "Abort unmodified message?"
4013 msgstr "Ĉu nuligi nemodifitan mesaĝon?"
4016 msgid "Aborted unmodified message."
4017 msgstr "Nemodifita mesaĝon nuligita"
4020 msgid "Message postponed."
4021 msgstr "Mesaĝo prokrastita."
4024 msgid "No recipients are specified!"
4025 msgstr "Neniu ricevanto estas specifita!"
4028 msgid "No recipients were specified."
4029 msgstr "Neniuj ricevantoj estis specifitaj."
4032 msgid "No subject, abort sending?"
4033 msgstr "Mankas temlinio; ĉu haltigi sendon?"
4036 msgid "No subject specified."
4037 msgstr "Temlinio ne specifita."
4039 #: send.c:1661 smtp.c:185
4040 msgid "Sending message..."
4041 msgstr "Sendas mesaĝon ..."
4043 #. check to see if the user wants copies of all attachments
4046 msgid "Save attachments in Fcc?"
4047 msgstr "vidigi parton kiel tekston"
4050 msgid "Could not send the message."
4051 msgstr "Ne povis sendi la mesaĝon."
4055 msgstr "Mesaĝo sendita."
4058 msgid "Sending in background."
4059 msgstr "Sendas en fono."
4062 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4063 msgstr "Nenia limparametro trovita! (Raportu ĉi tiun cimon.)"
4067 msgid "%s no longer exists!"
4068 msgstr "%s ne plu ekzistas!"
4072 msgid "%s isn't a regular file."
4073 msgstr "%s ne estas normala dosiero."
4077 msgid "Could not open %s"
4078 msgstr "Ne povas malfermi %s"
4082 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4083 msgstr "Eraro dum sendado de mesaĝo; ido finis per %d (%s)."
4086 msgid "Output of the delivery process"
4087 msgstr "Eligo de la liverprocezo"
4091 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4092 msgstr "Malbona IDN %s dum kreado de resent-from."
4096 msgid "%s... Exiting.\n"
4097 msgstr "%s ... Eliras.\n"
4099 #: signal.c:46 signal.c:49
4101 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4102 msgstr "Ricevis %s ... Eliras.\n"
4106 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4107 msgstr "Ricevis signalon %d ... Eliras.\n"
4110 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4111 msgstr "Donu S/MIME-pasfrazon:"
4119 msgstr "Kontrolite "
4123 msgstr "Nekontrolite "
4127 msgstr "Eksvalidiĝinte"
4142 msgid "Enter keyID: "
4143 msgstr "Donu keyID: "
4147 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4148 msgstr "S/MIME-atestiloj, kiuj kongruas kun \"%s\"."
4150 #: smime.c:526 smime.c:596 smime.c:614
4152 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4153 msgstr "Identigilo %s estas nekontrolita. Ĉu vi volas uzi ĝin por %s?"
4155 #: smime.c:530 smime.c:600
4157 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4158 msgstr "Ĉu uzi (nefidatan!) identigilon %s por %s?"
4160 #: smime.c:533 smime.c:603
4162 msgid "Use ID %s for %s ?"
4163 msgstr "Ĉu uzi identigilon %s por %s?"
4167 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4169 "Averto: Vi ankoraŭ ne decidis fidi identigilon %s. (ajna klavo por daŭrigi)"
4173 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4174 msgstr "Nenia (valida) atestilo trovita por %s."
4176 #: smime.c:836 smime.c:864 smime.c:929 smime.c:973 smime.c:1038 smime.c:1113
4177 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4178 msgstr "Eraro: ne povis krei OpenSSL-subprocezon!"
4182 msgstr "mankas certfile"
4186 msgstr "mankas poŝtfako"
4188 #. fatal error while trying to encrypt message
4190 msgid "No output from OpenSSL.."
4191 msgstr "Nenia eliro de OpenSSL.."
4194 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4195 msgstr "Ne povas subskribi: Neniu ŝlosilo specifita. Uzu \"subskribi kiel\"."
4198 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4199 msgstr "Averto: intera atestilo ne trovita."
4202 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4203 msgstr "Ne povas malfermi OpenSSL-subprocezon!"
4206 msgid "No output from OpenSSL..."
4207 msgstr "Nenia eliro de OpenSSL..."
4209 #: smime.c:1634 smime.c:1759
4211 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4214 "[-- Fino de OpenSSL-eligo --]\n"
4217 #: smime.c:1718 smime.c:1729
4218 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4219 msgstr "[-- Eraro: ne povas krei OpenSSL-subprocezon! --]\n"
4222 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4223 msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-ĉifritaj --]\n"
4226 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4227 msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-subskribitaj --]\n"
4232 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4235 "[-- Fino de S/MIME-ĉifritaj datenoj. --]\n"
4240 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4243 "[-- Fino de S/MIME-subskribitaj datenoj. --]\n"
4247 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4249 "S/MIME ĉ(i)fri, (s)ubskribi, ĉifri (p)er, subskribi (k)iel, (a)mbaŭ, aŭ (f)"
4256 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4258 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4259 msgstr "Elekti algoritmofamilion: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, aŭ (f)orgesi? "
4266 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4267 msgstr "1: DES, 2: Triobla-DES "
4274 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4275 msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4282 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4283 msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4291 msgid "SMTP session failed: %s"
4292 msgstr "SMTP-konekto malsukcesis: %s"
4296 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4297 msgstr "SMTP-konekto malsukcesis: ne povis malfermi %s"
4300 msgid "No from address given"
4304 msgid "SMTP session failed: read error"
4305 msgstr "SMTP-konekto malsukcesis: legeraro"
4308 msgid "SMTP session failed: write error"
4309 msgstr "SMTP-konekto malsukcesis: skriberaro"
4312 msgid "Invalid server response"
4317 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4318 msgstr "Nevalida SMTP-adreso: %s"
4321 msgid "SMTP server does not support authentication"
4322 msgstr "SMTP-servilo ne akceptas rajtiĝon"
4325 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4326 msgstr "SMTP-rajtiĝo bezonas SASL"
4330 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4331 msgstr "SASL-rajtiĝo malsukcesis"
4334 msgid "SASL authentication failed"
4335 msgstr "SASL-rajtiĝo malsukcesis"
4338 msgid "Sorting mailbox..."
4339 msgstr "Ordigas poŝtfakon ..."
4342 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4343 msgstr "Ne povis trovi ordigfunkcion! (Raportu ĉi tiun cimon.)"
4346 msgid "(no mailbox)"
4347 msgstr "(mankas poŝtfako)"
4350 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4351 msgstr "Patra mesaĝo ne estas videbla en ĉi tiu limigita rigardo."
4354 msgid "Parent message is not available."
4355 msgstr "Patra mesaĝo ne estas havebla."
4357 #: ../keymap_alldefs.h:5
4358 msgid "null operation"
4359 msgstr "malplena funkcio"
4361 #: ../keymap_alldefs.h:6
4362 msgid "end of conditional execution (noop)"
4363 msgstr "fino de kondiĉa rulo (noop)"
4365 #: ../keymap_alldefs.h:7
4366 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4367 msgstr "devigi vidigon de parto per mailcap"
4369 #: ../keymap_alldefs.h:8
4370 msgid "view attachment as text"
4371 msgstr "vidigi parton kiel tekston"
4373 #: ../keymap_alldefs.h:9
4374 msgid "Toggle display of subparts"
4375 msgstr "ŝalti aŭ malŝalti montradon de subpartoj"
4377 #: ../keymap_alldefs.h:10
4378 msgid "move to the bottom of the page"
4379 msgstr "iri al fino de paĝo"
4381 #: ../keymap_alldefs.h:11
4382 msgid "remail a message to another user"
4383 msgstr "redirekti mesaĝon al alia adreso"
4385 #: ../keymap_alldefs.h:12
4386 msgid "select a new file in this directory"
4387 msgstr "elekti novan dosieron en ĉi tiu dosierujo"
4389 #: ../keymap_alldefs.h:13
4391 msgstr "vidigi dosieron"
4393 #: ../keymap_alldefs.h:14
4394 msgid "display the currently selected file's name"
4395 msgstr "montri la nomon de la elektita dosiero"
4397 #: ../keymap_alldefs.h:15
4398 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4399 msgstr "aboni ĉi tiun poŝtfakon (nur IMAP)"
4401 #: ../keymap_alldefs.h:16
4402 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4403 msgstr "malaboni ĉi tiun poŝtfakon (nur IMAP)"
4405 #: ../keymap_alldefs.h:17
4406 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4407 msgstr "elekti, ĉu vidi ĉiujn, aŭ nur abonitajn poŝtfakojn (nur IMAP)"
4409 #: ../keymap_alldefs.h:18
4410 msgid "list mailboxes with new mail"
4411 msgstr "listigi poŝtfakojn kun nova mesaĝo"
4413 #: ../keymap_alldefs.h:19
4414 msgid "change directories"
4415 msgstr "ŝanĝi la dosierujon"
4417 #: ../keymap_alldefs.h:20
4418 msgid "check mailboxes for new mail"
4419 msgstr "kontroli poŝtfakojn pri novaj mesaĝoj"
4421 #: ../keymap_alldefs.h:21
4422 msgid "attach file(s) to this message"
4423 msgstr "aldoni dosiero(j)n al ĉi tiu mesaĝo"
4425 #: ../keymap_alldefs.h:22
4426 msgid "attach message(s) to this message"
4427 msgstr "aldoni mesaĝo(j)n al ĉi tiu mesaĝo"
4429 #: ../keymap_alldefs.h:23
4430 msgid "edit the BCC list"
4431 msgstr "redakti la BCC-liston"
4433 #: ../keymap_alldefs.h:24
4434 msgid "edit the CC list"
4435 msgstr "redakti la CC-liston"
4437 #: ../keymap_alldefs.h:25
4438 msgid "edit attachment description"
4439 msgstr "redakti priskribon de parto"
4441 #: ../keymap_alldefs.h:26
4442 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4443 msgstr "redakti kodadon de parto"
4445 #: ../keymap_alldefs.h:27
4446 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4447 msgstr "donu dosieron, al kiu la mesaĝo estu skribita"
4449 #: ../keymap_alldefs.h:28
4450 msgid "edit the file to be attached"
4451 msgstr "redakti la dosieron aldonotan"
4453 #: ../keymap_alldefs.h:29
4454 msgid "edit the from field"
4455 msgstr "redakti la From-kampon"
4457 #: ../keymap_alldefs.h:30
4458 msgid "edit the message with headers"
4459 msgstr "redakti la mesaĝon kun ĉapo"
4461 #: ../keymap_alldefs.h:31
4462 msgid "edit the message"
4463 msgstr "redakti la mesaĝon"
4465 #: ../keymap_alldefs.h:32
4466 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4467 msgstr "redakti parton, uzante mailcap"
4469 #: ../keymap_alldefs.h:33
4470 msgid "edit the Reply-To field"
4471 msgstr "redakti la kampon Reply-To"
4473 #: ../keymap_alldefs.h:34
4474 msgid "edit the subject of this message"
4475 msgstr "redakti la temlinion de le mesaĝo"
4477 #: ../keymap_alldefs.h:35
4478 msgid "edit the TO list"
4479 msgstr "redakti la liston de ricevontoj"
4481 #: ../keymap_alldefs.h:36
4482 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4483 msgstr "krei novan poŝtfakon (nur IMAP)"
4485 #: ../keymap_alldefs.h:37
4486 msgid "edit attachment content type"
4487 msgstr "redakti MIME-enhavospecon de parto"
4489 #: ../keymap_alldefs.h:38
4490 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4491 msgstr "akiri dumtempan kopion de parto"
4493 #: ../keymap_alldefs.h:39
4494 msgid "run ispell on the message"
4495 msgstr "apliki ispell al la mesaĝo"
4497 #: ../keymap_alldefs.h:40
4498 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4499 msgstr "verki novan parton per mailcap"
4501 #: ../keymap_alldefs.h:41
4502 msgid "toggle recoding of this attachment"
4503 msgstr "ŝalti aŭ malŝalti rekodadon de ĉi tiu parto"
4505 #: ../keymap_alldefs.h:42
4506 msgid "save this message to send later"
4507 msgstr "skribi ĉi tiun mesaĝon por sendi ĝin poste"
4509 #: ../keymap_alldefs.h:43
4510 msgid "rename/move an attached file"
4511 msgstr "renomi/movi aldonitan dosieron"
4513 #: ../keymap_alldefs.h:44
4514 msgid "send the message"
4515 msgstr "sendi la mesaĝon"
4517 #: ../keymap_alldefs.h:45
4518 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4519 msgstr "ŝalti dispozicion inter \"inline\" kaj \"attachment\""
4521 #: ../keymap_alldefs.h:46
4522 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4523 msgstr "elekti, ĉu forviŝi la dosieron post sendado"
4525 #: ../keymap_alldefs.h:47
4526 msgid "update an attachment's encoding info"
4527 msgstr "aktualigi la kodadon de parto"
4529 #: ../keymap_alldefs.h:48
4530 msgid "write the message to a folder"
4531 msgstr "skribi la mesaĝon al poŝtfako"
4533 #: ../keymap_alldefs.h:49
4534 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4535 msgstr "kopii mesaĝon al dosiero/poŝtfako"
4537 #: ../keymap_alldefs.h:50
4538 msgid "create an alias from a message sender"
4539 msgstr "aldoni sendinton al adresaro"
4541 #: ../keymap_alldefs.h:51
4542 msgid "move entry to bottom of screen"
4543 msgstr "movi registron al fino de ekrano"
4545 #: ../keymap_alldefs.h:52
4546 msgid "move entry to middle of screen"
4547 msgstr "movi registron al mezo de ekrano"
4549 #: ../keymap_alldefs.h:53
4550 msgid "move entry to top of screen"
4551 msgstr "movi registron al komenco de ekrano"
4553 #: ../keymap_alldefs.h:54
4554 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4555 msgstr "fari malkoditan kopion (text/plain)"
4557 #: ../keymap_alldefs.h:55
4558 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4559 msgstr "fari malkoditan kopion (text/plain) kaj forviŝi"
4561 #: ../keymap_alldefs.h:56
4562 msgid "delete the current entry"
4563 msgstr "forviŝi registron"
4565 #: ../keymap_alldefs.h:57
4566 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4567 msgstr "forviŝi ĉi tiun poŝtfakon (nur IMAP)"
4569 #: ../keymap_alldefs.h:58
4570 msgid "delete all messages in subthread"
4571 msgstr "forviŝi ĉiujn mesaĝojn en subfadeno"
4573 #: ../keymap_alldefs.h:59
4574 msgid "delete all messages in thread"
4575 msgstr "forviŝi ĉiujn mesaĝojn en fadeno"
4577 #: ../keymap_alldefs.h:60
4578 msgid "display full address of sender"
4579 msgstr "montri plenan adreson de sendinto"
4581 #: ../keymap_alldefs.h:61
4582 msgid "display message and toggle header weeding"
4583 msgstr "montri mesaĝon kaj (mal)ŝalti montradon de plena ĉapo"
4585 #: ../keymap_alldefs.h:62
4586 msgid "display a message"
4587 msgstr "montri mesaĝon"
4589 #: ../keymap_alldefs.h:63
4590 msgid "edit the raw message"
4591 msgstr "redakti la krudan mesaĝon"
4593 #: ../keymap_alldefs.h:64
4594 msgid "delete the char in front of the cursor"
4595 msgstr "forviŝi la signon antaŭ la tajpmontrilo"
4597 #: ../keymap_alldefs.h:65
4598 msgid "move the cursor one character to the left"
4599 msgstr "movi la tajpmontrilon unu signon maldekstren"
4601 #: ../keymap_alldefs.h:66
4602 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4603 msgstr "movi la tajpmontrilon al la komenco de la vorto"
4605 #: ../keymap_alldefs.h:67
4606 msgid "jump to the beginning of the line"
4607 msgstr "salti al la komenco de la linio"
4609 #: ../keymap_alldefs.h:68
4610 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4611 msgstr "rondiri tra enir-poŝtfakoj"
4613 #: ../keymap_alldefs.h:69
4614 msgid "complete filename or alias"
4615 msgstr "kompletigi dosieronomon aŭ nomon el la adresaro"
4617 #: ../keymap_alldefs.h:70
4618 msgid "complete address with query"
4619 msgstr "kompletigi adreson kun demando"
4621 #: ../keymap_alldefs.h:71
4622 msgid "delete the char under the cursor"
4623 msgstr "forviŝi la signon sub la tajpmontrilo"
4625 #: ../keymap_alldefs.h:72
4626 msgid "jump to the end of the line"
4627 msgstr "salti al la fino de la linio"
4629 #: ../keymap_alldefs.h:73
4630 msgid "move the cursor one character to the right"
4631 msgstr "movi la tajpmontrilon unu signon dekstren"
4633 #: ../keymap_alldefs.h:74
4634 msgid "move the cursor to the end of the word"
4635 msgstr "movi la tajpmontrilon al la fino de la vorto"
4637 #: ../keymap_alldefs.h:75
4638 msgid "scroll down through the history list"
4639 msgstr "rulumi malsupren tra la histori-listo"
4641 #: ../keymap_alldefs.h:76
4642 msgid "scroll up through the history list"
4643 msgstr "rulumi supren tra la histori-listo"
4645 #: ../keymap_alldefs.h:77
4646 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4647 msgstr "forviŝi signojn de la tajpmontrilo ĝis linifino"
4649 #: ../keymap_alldefs.h:78
4650 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4651 msgstr "forviŝi signojn de la tajpmontrilo ĝis fino de la vorto"
4653 #: ../keymap_alldefs.h:79
4654 msgid "delete all chars on the line"
4655 msgstr "forviŝi ĉiujn signojn en la linio"
4657 #: ../keymap_alldefs.h:80
4658 msgid "delete the word in front of the cursor"
4659 msgstr "forviŝi la vorton antaŭ la tajpmontrilo"
4661 #: ../keymap_alldefs.h:81
4662 msgid "quote the next typed key"
4663 msgstr "citi la sekvontan klavopremon"
4665 #: ../keymap_alldefs.h:82
4666 msgid "transpose character under cursor with previous"
4667 msgstr "interŝanĝi la signon sub la tajpmontrilo kun la antaŭa"
4669 #: ../keymap_alldefs.h:83
4670 msgid "capitalize the word"
4671 msgstr "majuskligi la vorton"
4673 #: ../keymap_alldefs.h:84
4674 msgid "convert the word to lower case"
4675 msgstr "konverti la vorton al minuskloj"
4677 #: ../keymap_alldefs.h:85
4678 msgid "convert the word to upper case"
4679 msgstr "konverti la vorton al majuskloj"
4681 #: ../keymap_alldefs.h:86
4682 msgid "enter a muttrc command"
4683 msgstr "enigi muttrc-komandon"
4685 #: ../keymap_alldefs.h:87
4686 msgid "enter a file mask"
4687 msgstr "enigi dosierŝablonon"
4689 #: ../keymap_alldefs.h:88
4690 msgid "exit this menu"
4691 msgstr "eliri el ĉi tiu menuo"
4693 #: ../keymap_alldefs.h:89
4694 msgid "filter attachment through a shell command"
4695 msgstr "filtri parton tra ŝelkomando"
4697 #: ../keymap_alldefs.h:90
4698 msgid "move to the first entry"
4699 msgstr "iri al la unua registro"
4701 #: ../keymap_alldefs.h:91
4702 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4703 msgstr "ŝanĝi la flagon 'grava' de mesaĝo"
4705 #: ../keymap_alldefs.h:92
4706 msgid "forward a message with comments"
4707 msgstr "plusendi mesaĝon kun komentoj"
4709 #: ../keymap_alldefs.h:93
4710 msgid "select the current entry"
4711 msgstr "elekti la aktualan registron"
4713 #: ../keymap_alldefs.h:94
4714 msgid "reply to all recipients"
4715 msgstr "respondi al ĉiuj ricevintoj"
4717 #: ../keymap_alldefs.h:95
4718 msgid "scroll down 1/2 page"
4719 msgstr "rulumi malsupren duonon de paĝo"
4721 #: ../keymap_alldefs.h:96
4722 msgid "scroll up 1/2 page"
4723 msgstr "rulumi supren duonon de paĝo"
4725 #: ../keymap_alldefs.h:97
4727 msgstr "ĉi tiu ekrano"
4729 #: ../keymap_alldefs.h:98
4730 msgid "jump to an index number"
4731 msgstr "salti al indeksnumero"
4733 #: ../keymap_alldefs.h:99
4734 msgid "move to the last entry"
4735 msgstr "iri al la lasta registro"
4737 #: ../keymap_alldefs.h:100
4738 msgid "reply to specified mailing list"
4739 msgstr "respondi al specifita dissendolisto"
4741 #: ../keymap_alldefs.h:101
4742 msgid "execute a macro"
4743 msgstr "ruligi makroon"
4745 #: ../keymap_alldefs.h:102
4746 msgid "compose a new mail message"
4747 msgstr "verki novan mesaĝon"
4749 #: ../keymap_alldefs.h:103
4750 msgid "break the thread in two"
4751 msgstr "duigi la fadenon"
4753 #: ../keymap_alldefs.h:104
4754 msgid "open a different folder"
4755 msgstr "malfermi alian poŝtfakon"
4757 #: ../keymap_alldefs.h:105
4758 msgid "open a different folder in read only mode"
4759 msgstr "malfermi alian poŝtfakon nurlege"
4761 #: ../keymap_alldefs.h:106
4762 msgid "clear a status flag from a message"
4763 msgstr "malŝalti flagon ĉe mesaĝo"
4765 #: ../keymap_alldefs.h:107
4766 msgid "delete messages matching a pattern"
4767 msgstr "forviŝi mesaĝojn laŭ ŝablono"
4769 #: ../keymap_alldefs.h:108
4770 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4771 msgstr "devigi prenadon de mesaĝoj de IMAP-servilo"
4773 #: ../keymap_alldefs.h:109
4774 msgid "logout from all IMAP servers"
4777 #: ../keymap_alldefs.h:110
4778 msgid "retrieve mail from POP server"
4779 msgstr "elŝuti mesaĝojn de POP-servilo"
4781 #: ../keymap_alldefs.h:111
4782 msgid "move to the first message"
4783 msgstr "iri al la unua mesaĝo"
4785 #: ../keymap_alldefs.h:112
4786 msgid "move to the last message"
4787 msgstr "iri al la lasta mesaĝo"
4789 #: ../keymap_alldefs.h:113
4790 msgid "show only messages matching a pattern"
4791 msgstr "montri nur la mesaĝojn, kiuj kongruas kun ŝablono"
4793 #: ../keymap_alldefs.h:114
4794 msgid "link tagged message to the current one"
4795 msgstr "ligi markitan mesaĝon al ĉi tiu"
4797 #: ../keymap_alldefs.h:115
4798 msgid "open next mailbox with new mail"
4799 msgstr "malfermi sekvan poŝtfakon kun nova poŝto"
4801 #: ../keymap_alldefs.h:116
4802 msgid "jump to the next new message"
4803 msgstr "salti al la unua nova mesaĝo"
4805 #: ../keymap_alldefs.h:117
4806 msgid "jump to the next new or unread message"
4807 msgstr "salti al la sekva nova aŭ nelegita mesaĝo"
4809 #: ../keymap_alldefs.h:118
4810 msgid "jump to the next subthread"
4811 msgstr "salti al la sekva subfadeno"
4813 #: ../keymap_alldefs.h:119
4814 msgid "jump to the next thread"
4815 msgstr "salti al la sekva fadeno"
4817 #: ../keymap_alldefs.h:120
4818 msgid "move to the next undeleted message"
4819 msgstr "salti al la sekva neforviŝita mesaĝo"
4821 #: ../keymap_alldefs.h:121
4822 msgid "jump to the next unread message"
4823 msgstr "salti al la sekva nelegita mesaĝo"
4825 #: ../keymap_alldefs.h:122
4826 msgid "jump to parent message in thread"
4827 msgstr "salti al patra mesaĝo en fadeno"
4829 #: ../keymap_alldefs.h:123
4830 msgid "jump to previous thread"
4831 msgstr "salti al la antaŭa fadeno"
4833 #: ../keymap_alldefs.h:124
4834 msgid "jump to previous subthread"
4835 msgstr "salti al la antaŭa subfadeno"
4837 #: ../keymap_alldefs.h:125
4838 msgid "move to the previous undeleted message"
4839 msgstr "salti al la antaŭa neforviŝita mesaĝo"
4841 #: ../keymap_alldefs.h:126
4842 msgid "jump to the previous new message"
4843 msgstr "salti al la antaŭa nova mesaĝo"
4845 #: ../keymap_alldefs.h:127
4846 msgid "jump to the previous new or unread message"
4847 msgstr "salti al la antaŭa nova aŭ nelegita mesaĝo"
4849 #: ../keymap_alldefs.h:128
4850 msgid "jump to the previous unread message"
4851 msgstr "salti al la antaŭa nelegita mesaĝo"
4853 #: ../keymap_alldefs.h:129
4854 msgid "mark the current thread as read"
4855 msgstr "marki la aktualan fadenon kiel legitan"
4857 #: ../keymap_alldefs.h:130
4858 msgid "mark the current subthread as read"
4859 msgstr "marki la aktualan subfadenon kiel legitan"
4861 #: ../keymap_alldefs.h:131
4862 msgid "set a status flag on a message"
4863 msgstr "ŝalti flagon ĉe mesaĝo"
4865 #: ../keymap_alldefs.h:132
4866 msgid "save changes to mailbox"
4867 msgstr "skribi ŝanĝojn al poŝtfako"
4869 #: ../keymap_alldefs.h:133
4870 msgid "tag messages matching a pattern"
4871 msgstr "marki mesaĝojn laŭ ŝablono"
4873 #: ../keymap_alldefs.h:134
4874 msgid "undelete messages matching a pattern"
4875 msgstr "malforviŝi mesaĝojn laŭ ŝablono"
4877 #: ../keymap_alldefs.h:135
4878 msgid "untag messages matching a pattern"
4879 msgstr "malmarki mesaĝojn laŭ ŝablono"
4881 #: ../keymap_alldefs.h:136
4882 msgid "move to the middle of the page"
4883 msgstr "iri al la mezo de la paĝo"
4885 #: ../keymap_alldefs.h:137
4886 msgid "move to the next entry"
4887 msgstr "iri al la sekva registro"
4889 #: ../keymap_alldefs.h:138
4890 msgid "scroll down one line"
4891 msgstr "rulumi malsupren unu linion"
4893 #: ../keymap_alldefs.h:139
4894 msgid "move to the next page"
4895 msgstr "iri al la sekva paĝo"
4897 #: ../keymap_alldefs.h:140
4898 msgid "jump to the bottom of the message"
4899 msgstr "salti al la fino de la mesaĝo"
4901 #: ../keymap_alldefs.h:141
4902 msgid "toggle display of quoted text"
4903 msgstr "ŝalti aŭ malŝalti montradon de citita teksto"
4905 #: ../keymap_alldefs.h:142
4906 msgid "skip beyond quoted text"
4907 msgstr "supersalti cititan tekston"
4909 #: ../keymap_alldefs.h:143
4910 msgid "jump to the top of the message"
4911 msgstr "salti al la komenco de mesaĝo"
4913 #: ../keymap_alldefs.h:144
4914 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4915 msgstr "trakti mesaĝon/parton per ŝelkomando"
4917 #: ../keymap_alldefs.h:145
4918 msgid "move to the previous entry"
4919 msgstr "iri al la antaŭa registro"
4921 #: ../keymap_alldefs.h:146
4922 msgid "scroll up one line"
4923 msgstr "rulumi supren unu linion"
4925 #: ../keymap_alldefs.h:147
4926 msgid "move to the previous page"
4927 msgstr "iri al la antaŭa paĝo"
4929 #: ../keymap_alldefs.h:148
4930 msgid "print the current entry"
4931 msgstr "presi la aktualan registron"
4933 #: ../keymap_alldefs.h:149
4934 msgid "query external program for addresses"
4935 msgstr "demandi eksteran programon pri adresoj"
4937 #: ../keymap_alldefs.h:150
4938 msgid "append new query results to current results"
4939 msgstr "aldoni novajn demandrezultojn al jamaj rezultoj"
4941 #: ../keymap_alldefs.h:151
4942 msgid "save changes to mailbox and quit"
4943 msgstr "skribi ŝanĝojn al poŝtfako kaj eliri"
4945 #: ../keymap_alldefs.h:152
4946 msgid "recall a postponed message"
4947 msgstr "revoki prokrastitan mesaĝon"
4949 #: ../keymap_alldefs.h:153
4950 msgid "clear and redraw the screen"
4951 msgstr "rekrei la enhavon de la ekrano"
4953 #: ../keymap_alldefs.h:154
4957 #: ../keymap_alldefs.h:155
4958 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4959 msgstr "renomi ĉi tiun poŝtfakon (nur IMAP)"
4961 #: ../keymap_alldefs.h:156
4962 msgid "reply to a message"
4963 msgstr "respondi al mesaĝo"
4965 #: ../keymap_alldefs.h:157
4966 msgid "use the current message as a template for a new one"
4967 msgstr "uzi ĉi tiun mesaĝon kiel modelon por nova mesaĝo"
4969 #: ../keymap_alldefs.h:158
4971 msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
4972 msgstr "skribi mesaĝon/parton al dosiero"
4974 #: ../keymap_alldefs.h:159
4975 msgid "search for a regular expression"
4976 msgstr "serĉi pri regula esprimo"
4978 #: ../keymap_alldefs.h:160
4979 msgid "search backwards for a regular expression"
4980 msgstr "serĉi malantaŭen per regula esprimo"
4982 #: ../keymap_alldefs.h:161
4983 msgid "search for next match"
4984 msgstr "serĉi pri la sekva trafo"
4986 #: ../keymap_alldefs.h:162
4987 msgid "search for next match in opposite direction"
4988 msgstr "serĉi pri la sekva trafo en la mala direkto"
4990 #: ../keymap_alldefs.h:163
4991 msgid "toggle search pattern coloring"
4992 msgstr "ŝalti aŭ malŝalti alikolorigon de serĉŝablono"
4994 #: ../keymap_alldefs.h:164
4995 msgid "invoke a command in a subshell"
4996 msgstr "alvoki komandon en subŝelo"
4998 #: ../keymap_alldefs.h:165
4999 msgid "sort messages"
5000 msgstr "ordigi mesaĝojn"
5002 #: ../keymap_alldefs.h:166
5003 msgid "sort messages in reverse order"
5004 msgstr "ordigi mesaĝojn en inversa ordo"
5006 #: ../keymap_alldefs.h:167
5007 msgid "tag the current entry"
5008 msgstr "marki la aktualan registron"
5010 #: ../keymap_alldefs.h:168
5011 msgid "apply next function to tagged messages"
5012 msgstr "apliki la sekvan komandon al ĉiuj markitaj mesaĝoj"
5014 #: ../keymap_alldefs.h:169
5015 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5016 msgstr "apliki la sekvan funkcion NUR al markitaj mesaĝoj"
5018 #: ../keymap_alldefs.h:170
5019 msgid "tag the current subthread"
5020 msgstr "marki la aktualan subfadenon"
5022 #: ../keymap_alldefs.h:171
5023 msgid "tag the current thread"
5024 msgstr "marki la aktualan fadenon"
5026 #: ../keymap_alldefs.h:172
5027 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5028 msgstr "ŝanĝi la flagon 'nova' de mesaĝo"
5030 #: ../keymap_alldefs.h:173
5031 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5032 msgstr "(mal)ŝalti, ĉu la poŝtfako estos reskribita"
5034 #: ../keymap_alldefs.h:174
5035 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5036 msgstr "(mal)ŝali, ĉu vidi poŝtfakojn aŭ ĉiujn dosierojn"
5038 #: ../keymap_alldefs.h:175
5039 msgid "move to the top of the page"
5040 msgstr "iri al la supro de la paĝo"
5042 #: ../keymap_alldefs.h:176
5043 msgid "undelete the current entry"
5044 msgstr "malforviŝi la aktualan registron"
5046 #: ../keymap_alldefs.h:177
5047 msgid "undelete all messages in thread"
5048 msgstr "malforviŝi ĉiujn mesaĝojn en fadeno"
5050 #: ../keymap_alldefs.h:178
5051 msgid "undelete all messages in subthread"
5052 msgstr "malforviŝi ĉiujn mesaĝojn en subfadeno"
5054 #: ../keymap_alldefs.h:179
5055 msgid "show the Mutt version number and date"
5056 msgstr "montri la version kaj daton de Mutt"
5058 #: ../keymap_alldefs.h:180
5059 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5060 msgstr "vidigi parton, per mailcap, se necese"
5062 #: ../keymap_alldefs.h:181
5063 msgid "show MIME attachments"
5064 msgstr "montri MIME-partojn"
5066 #: ../keymap_alldefs.h:182
5067 msgid "display the keycode for a key press"
5068 msgstr "montri la klavokodon por klavopremo"
5070 #: ../keymap_alldefs.h:183
5071 msgid "show currently active limit pattern"
5072 msgstr "montri la aktivan limigŝablonon"
5074 #: ../keymap_alldefs.h:184
5075 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5076 msgstr "(mal)kolapsigi la aktualan fadenon"
5078 #: ../keymap_alldefs.h:185
5079 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5080 msgstr "(mal)kolapsigi ĉiujn fadenojn"
5082 #: ../keymap_alldefs.h:186
5083 msgid "attach a PGP public key"
5084 msgstr "aldoni publikan PGP-ŝlosilon"
5086 #: ../keymap_alldefs.h:187
5087 msgid "show PGP options"
5088 msgstr "montri PGP-funkciojn"
5090 #: ../keymap_alldefs.h:188
5091 msgid "mail a PGP public key"
5092 msgstr "sendi publikan PGP-ŝlosilon"
5094 #: ../keymap_alldefs.h:189
5095 msgid "verify a PGP public key"
5096 msgstr "kontroli publikan PGP-ŝlosilon"
5098 #: ../keymap_alldefs.h:190
5099 msgid "view the key's user id"
5100 msgstr "vidi la uzant-identigilon de la ŝlosilo"
5102 #: ../keymap_alldefs.h:191
5103 msgid "check for classic PGP"
5104 msgstr "kontroli pri klasika PGP"
5106 #: ../keymap_alldefs.h:192
5107 msgid "Accept the chain constructed"
5108 msgstr "Akcepti la konstruitan ĉenon"
5110 #: ../keymap_alldefs.h:193
5111 msgid "Append a remailer to the chain"
5112 msgstr "Aldoni plusendilon al la ĉeno"
5114 #: ../keymap_alldefs.h:194
5115 msgid "Insert a remailer into the chain"
5116 msgstr "Enŝovi plusendilon en la ĉenon"
5118 #: ../keymap_alldefs.h:195
5119 msgid "Delete a remailer from the chain"
5120 msgstr "Forviŝi plusendilon el la ĉeno"
5122 #: ../keymap_alldefs.h:196
5123 msgid "Select the previous element of the chain"
5124 msgstr "Elekti la antaŭan elementon de la ĉeno"
5126 #: ../keymap_alldefs.h:197
5127 msgid "Select the next element of the chain"
5128 msgstr "Elekti la sekvan elementon de la ĉeno"
5130 #: ../keymap_alldefs.h:198
5131 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5132 msgstr "Sendi la mesaĝon tra mixmaster-plusendiloĉeno"
5134 #: ../keymap_alldefs.h:199
5135 msgid "make decrypted copy and delete"
5136 msgstr "fari malĉifritan kopion kaj forviŝi"
5138 #: ../keymap_alldefs.h:200
5139 msgid "make decrypted copy"
5140 msgstr "fari malĉifritan kopion"
5142 #: ../keymap_alldefs.h:201
5143 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5144 msgstr "forviŝi pasfrazo(j)n el memoro"
5146 #: ../keymap_alldefs.h:202
5147 msgid "extract supported public keys"
5148 msgstr "eltiri publikajn ŝlosilojn"
5150 #: ../keymap_alldefs.h:203
5151 msgid "show S/MIME options"
5152 msgstr "montri S/MIME-funkciojn"
5155 #~ msgstr "Neĉifrita"
5158 #~ " --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
5159 #~ "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
5161 #~ " --\t\ttrakti restantajn argumentojn kiel adresojn, eĉ komenciĝantajn per "
5163 #~ "\t\tse -a estas uzata kun pluraj dosiernomoj, -- estas deviga"
5168 #~ msgid "No search pattern."
5169 #~ msgstr "Mankas serĉŝablono."
5171 #~ msgid "Reverse search: "
5172 #~ msgstr "Inversa serĉo: "
5177 #~ msgid " created: "
5178 #~ msgstr " kreita:"
5180 #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
5181 #~ msgstr "*MALBONA* subskribo laŭpretende de: "
5183 #~ msgid "Error checking signature"
5184 #~ msgstr "Eraro dum kontrolado de subskribo"
5186 #~ msgid "SSL Certificate check"
5187 #~ msgstr "Kontrolo de SSL-atestilo"
5189 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5190 #~ msgstr "Kontrolo de TLS/SSL-atestilo"
5192 #~ msgid "SASL failed to get local IP address"
5193 #~ msgstr "SASL malsukcesis akiri lokan IP-adreson"
5195 #~ msgid "SASL failed to parse local IP address"
5196 #~ msgstr "SASL malsukcesis analizi lokan IP-adreson"
5198 #~ msgid "SASL failed to get remote IP address"
5199 #~ msgstr "SASL malsukcesis akiri foran IP-adreson"
5201 #~ msgid "SASL failed to parse remote IP address"
5202 #~ msgstr "SASL malsukcesis analizi foran IP-adreson"