]> git.llucax.com Git - software/mutt-debian.git/blob - po/tr.po
sidebar: don't overwrite the status if status_on_top is enabled (Closes: 494735)
[software/mutt-debian.git] / po / tr.po
1 # Turkish translation of mutt.
2 # (C) 2001 the Free Software Foundation.
3 # Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2001.
4 # Recai Oktaş <roktas@debian.org>, 2006.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mutt 1.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-09-15 10:09-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-01-11 04:13+0200\n"
12 "Last-Translator: Recai Oktaş <roktas@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: account.c:163
19 #, c-format
20 msgid "Username at %s: "
21 msgstr "%s makinesindeki kullanıcı adı: "
22
23 #: account.c:224
24 #, c-format
25 msgid "Password for %s@%s: "
26 msgstr "%s@%s için parola: "
27
28 #: addrbook.c:37 browser.c:46 pager.c:1530 postpone.c:41 query.c:48
29 #: recvattach.c:53
30 msgid "Exit"
31 msgstr "Çık"
32
33 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1537 postpone.c:42
34 msgid "Del"
35 msgstr "Sil"
36
37 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
38 msgid "Undel"
39 msgstr "Kurtar"
40
41 #: addrbook.c:40
42 msgid "Select"
43 msgstr "Seç"
44
45 #. __STRCAT_CHECKED__
46 #: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3827 curs_main.c:412
47 #: mutt_ssl.c:988 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1629 pgpkey.c:522
48 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:425
49 msgid "Help"
50 msgstr "Yardım"
51
52 #: addrbook.c:145
53 msgid "You have no aliases!"
54 msgstr "Hiç bir lâkabınız yok!"
55
56 #: addrbook.c:155
57 msgid "Aliases"
58 msgstr "Lâkaplar"
59
60 #. add a new alias
61 #: alias.c:260
62 msgid "Alias as: "
63 msgstr "Farklı lâkap oluştur: "
64
65 #: alias.c:266
66 msgid "You already have an alias defined with that name!"
67 msgstr "Bu isimde bir lâkap zaten tanımlanmış!"
68
69 #: alias.c:272
70 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
71 msgstr "Uyarı: Bu lâkap kullanılamayabilir.  Düzeltinsin mi?"
72
73 #: alias.c:297
74 msgid "Address: "
75 msgstr "Adres:"
76
77 #: alias.c:307 send.c:206
78 #, c-format
79 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
80 msgstr "Hata: '%s' hatalı bir IDN."
81
82 #: alias.c:319
83 msgid "Personal name: "
84 msgstr "Kişisel isim: "
85
86 #: alias.c:328
87 #, c-format
88 msgid "[%s = %s] Accept?"
89 msgstr "[%s = %s] Kabul?"
90
91 #: alias.c:347 recvattach.c:440 recvattach.c:466 recvattach.c:479
92 #: recvattach.c:492 recvattach.c:522
93 msgid "Save to file: "
94 msgstr "Dosyaya kaydet: "
95
96 #: alias.c:361
97 #, fuzzy
98 msgid "Error reading alias file"
99 msgstr "Dosya görüntülenirken hata oluştu"
100
101 #: alias.c:383
102 msgid "Alias added."
103 msgstr "Lâkap eklendi."
104
105 #: alias.c:391
106 #, fuzzy
107 msgid "Error seeking in alias file"
108 msgstr "Dosya görüntülenirken hata oluştu"
109
110 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
111 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
112 msgstr "İsim şablonuna uymuyor, devam edilsin mi?"
113
114 #. For now, editing requires a file, no piping
115 #: attach.c:126
116 #, c-format
117 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
118 msgstr "Mailcap düzenleme birimi %%s gerektiriyor"
119
120 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1179 curs_lib.c:180
121 #: curs_lib.c:548
122 #, c-format
123 msgid "Error running \"%s\"!"
124 msgstr "\"%s\" çalıştırılırken bir hata oluştu!"
125
126 #: attach.c:144
127 msgid "Failure to open file to parse headers."
128 msgstr "Başlıkları taramaya yönelik dosya açma girişimi başarısız oldu."
129
130 #: attach.c:175
131 msgid "Failure to open file to strip headers."
132 msgstr "Başlıkları ayırmaya yönelik dosya açma girişimi başarısız oldu."
133
134 #: attach.c:184
135 msgid "Failure to rename file."
136 msgstr "Dosya ismi değiştirilemedi."
137
138 #: attach.c:197
139 #, c-format
140 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
141 msgstr "%s için mailcap yazma birimi yok, boş dosya yaratılıyor."
142
143 #. For now, editing requires a file, no piping
144 #: attach.c:258
145 #, c-format
146 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
147 msgstr "Mailcap düzenleme birimi %%s gerektiriyor"
148
149 #: attach.c:280
150 #, c-format
151 msgid "No mailcap edit entry for %s"
152 msgstr "%s için mailcap düzenleme birimi yok"
153
154 #: attach.c:443
155 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
156 msgstr "Uygun mailcap kaydı bulunamadı.  Metin olarak gösteriliyor."
157
158 #: attach.c:456
159 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
160 msgstr "MIME tipi belirlenmemiş.  Ek gösterilemiyor."
161
162 #: attach.c:546
163 msgid "Cannot create filter"
164 msgstr "Süzgeç oluşturulamadı"
165
166 #: attach.c:554
167 #, c-format
168 msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
169 msgstr ""
170
171 #: attach.c:558
172 #, c-format
173 msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
174 msgstr ""
175
176 #: attach.c:604
177 #, fuzzy, c-format
178 msgid "---Attachment: %s: %s"
179 msgstr "-- Ekler"
180
181 #: attach.c:607
182 #, fuzzy, c-format
183 msgid "---Attachment: %s"
184 msgstr "-- Ekler"
185
186 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
187 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
188 msgid "Can't create filter"
189 msgstr "Süzgeç oluşturulamadı"
190
191 #: attach.c:845
192 msgid "Write fault!"
193 msgstr "Yazma hatası!"
194
195 #: attach.c:1087
196 msgid "I don't know how to print that!"
197 msgstr "Bu ekin nasıl yazdırılacağı bilinmiyor!"
198
199 #: browser.c:47
200 msgid "Chdir"
201 msgstr "Dizine geç"
202
203 #: browser.c:48
204 msgid "Mask"
205 msgstr "Maske"
206
207 #: browser.c:400 browser.c:1055
208 #, c-format
209 msgid "%s is not a directory."
210 msgstr "%s bir dizin değil."
211
212 #: browser.c:539
213 #, c-format
214 msgid "Mailboxes [%d]"
215 msgstr "[%d] posta kutusu "
216
217 #: browser.c:546
218 #, c-format
219 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
220 msgstr "Abone [%s], Dosya maskesi: %s"
221
222 #: browser.c:550
223 #, c-format
224 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
225 msgstr "Dizin [%s], Dosya maskesi: %s"
226
227 #: browser.c:562
228 msgid "Can't attach a directory!"
229 msgstr "Bir dizin eklenemez!"
230
231 #: browser.c:701 browser.c:1123 browser.c:1221
232 msgid "No files match the file mask"
233 msgstr "Dosya maskesine uyan dosya yok"
234
235 #: browser.c:905
236 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
237 msgstr "Yaratma sadece IMAP eposta kutuları için destekleniyor"
238
239 #: browser.c:929
240 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
241 msgstr "Yeniden isimlendirme sadece IMAP eposta kutuları için destekleniyor"
242
243 #: browser.c:952
244 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
245 msgstr "Silme sadece IMAP eposta kutuları için destekleniyor"
246
247 #: browser.c:962
248 #, fuzzy
249 msgid "Cannot delete root folder"
250 msgstr "Süzgeç oluşturulamadı"
251
252 #: browser.c:965
253 #, c-format
254 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
255 msgstr "\"%s\" eposta kutusu gerçekten silinsin mi?"
256
257 #: browser.c:979
258 msgid "Mailbox deleted."
259 msgstr "Eposta kutusu silindi."
260
261 #: browser.c:985
262 msgid "Mailbox not deleted."
263 msgstr "Eposta kutusu silinmedi."
264
265 #: browser.c:1004
266 msgid "Chdir to: "
267 msgstr "Dizine geç: "
268
269 #: browser.c:1043 browser.c:1116
270 msgid "Error scanning directory."
271 msgstr "Dizin taranırken hata oluştu."
272
273 #: browser.c:1067
274 msgid "File Mask: "
275 msgstr "Dosya Maskesi: "
276
277 #: browser.c:1139
278 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
279 msgstr "Tersine sıralama seçeneği: (t)arih, (a)lfabetik, (b)oyut, (h)iç?"
280
281 #: browser.c:1140
282 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
283 msgstr "Sıralama seçeneği: (t)arih, (a)lfabetik, (b)oyut, (h)iç?"
284
285 #: browser.c:1141
286 msgid "dazn"
287 msgstr "tabh"
288
289 #: browser.c:1208
290 msgid "New file name: "
291 msgstr "Yeni dosya ismi: "
292
293 #: browser.c:1239
294 msgid "Can't view a directory"
295 msgstr "Bir dizin görüntülenemez"
296
297 #: browser.c:1256
298 msgid "Error trying to view file"
299 msgstr "Dosya görüntülenirken hata oluştu"
300
301 #: buffy.c:486
302 msgid "New mail in "
303 msgstr "Yeni posta: "
304
305 #: color.c:326
306 #, c-format
307 msgid "%s: color not supported by term"
308 msgstr "%s: renk uçbirim tarafından desteklenmiyor"
309
310 #: color.c:332
311 #, c-format
312 msgid "%s: no such color"
313 msgstr "%s: böyle bir renk yok"
314
315 #: color.c:378 color.c:584 color.c:595
316 #, c-format
317 msgid "%s: no such object"
318 msgstr "%s: böyle bir şey yok"
319
320 #: color.c:391
321 #, fuzzy, c-format
322 msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
323 msgstr "%s: komut sadece indeks nesneleri için geçerlidir"
324
325 #: color.c:399
326 #, c-format
327 msgid "%s: too few arguments"
328 msgstr "%s: eksik argüman"
329
330 #: color.c:572
331 msgid "Missing arguments."
332 msgstr "Eksik argüman."
333
334 #: color.c:611 color.c:622
335 msgid "color: too few arguments"
336 msgstr "renkli: eksik argüman"
337
338 #: color.c:645
339 msgid "mono: too few arguments"
340 msgstr "siyah-beyaz: eksik argüman"
341
342 #: color.c:665
343 #, c-format
344 msgid "%s: no such attribute"
345 msgstr "%s: böyle bir nitelik yok"
346
347 #: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:902
348 msgid "too few arguments"
349 msgstr "eksik argüman"
350
351 #: color.c:714 hook.c:83
352 msgid "too many arguments"
353 msgstr "fazla argüman"
354
355 #: color.c:730
356 msgid "default colors not supported"
357 msgstr "varsayılan renkler desteklenmiyor"
358
359 #. find out whether or not the verify signature
360 #: commands.c:90
361 msgid "Verify PGP signature?"
362 msgstr "PGP imzası doğrulansın mı?"
363
364 #: commands.c:115 mbox.c:787
365 msgid "Could not create temporary file!"
366 msgstr "Geçici dosya yaratılamadı!"
367
368 #: commands.c:128
369 msgid "Cannot create display filter"
370 msgstr "Gösterim süzgeci oluşturulamadı"
371
372 #: commands.c:152
373 msgid "Could not copy message"
374 msgstr "İleti kopyalanamadı"
375
376 #: commands.c:189
377 msgid "S/MIME signature successfully verified."
378 msgstr "S/MIME imzası başarıyla doğrulandı."
379
380 #: commands.c:191
381 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
382 msgstr "S/MIME sertifikasının sahibiyle gönderen uyuşmuyor."
383
384 #: commands.c:194 commands.c:205
385 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
386 msgstr "Uyarı: Bu iletinin bir bölümü imzalanmamış."
387
388 #: commands.c:196
389 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
390 msgstr "S/MIME imzası doğrulanamadı."
391
392 #: commands.c:203
393 msgid "PGP signature successfully verified."
394 msgstr "PGP imzası başarıyla doğrulandı."
395
396 #: commands.c:207
397 msgid "PGP signature could NOT be verified."
398 msgstr "PGP imzası doğrulanamadı."
399
400 #: commands.c:231
401 msgid "Command: "
402 msgstr "Komut: "
403
404 #: commands.c:256
405 #, fuzzy
406 msgid "Warning: message has no From: header"
407 msgstr "Uyarı: Bu iletinin bir bölümü imzalanmamış."
408
409 #: commands.c:274 recvcmd.c:171
410 msgid "Bounce message to: "
411 msgstr "İletinin geri gönderme adresi: "
412
413 #: commands.c:276 recvcmd.c:173
414 msgid "Bounce tagged messages to: "
415 msgstr "İşaretli iletileri geri gönder:"
416
417 #: commands.c:291 recvcmd.c:182
418 msgid "Error parsing address!"
419 msgstr "Adres ayrıştırılırken hata!"
420
421 #: commands.c:299 recvcmd.c:190
422 #, c-format
423 msgid "Bad IDN: '%s'"
424 msgstr "Hatalı IDN: '%s'"
425
426 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
427 #, c-format
428 msgid "Bounce message to %s"
429 msgstr "İletiyi %s adresine geri gönder"
430
431 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
432 #, c-format
433 msgid "Bounce messages to %s"
434 msgstr "İletilerin geri gönderme adresi: %s"
435
436 #: commands.c:326 recvcmd.c:220
437 msgid "Message not bounced."
438 msgstr "İleti geri gönderilmedi."
439
440 #: commands.c:326 recvcmd.c:220
441 msgid "Messages not bounced."
442 msgstr "İletiler geri gönderilmedi."
443
444 #: commands.c:336 recvcmd.c:239
445 msgid "Message bounced."
446 msgstr "İleti geri gönderildi."
447
448 #: commands.c:336 recvcmd.c:239
449 msgid "Messages bounced."
450 msgstr "İletiler geri gönderildi."
451
452 #: commands.c:413 commands.c:447 commands.c:464
453 msgid "Can't create filter process"
454 msgstr "Süzgeç süreci yaratılamadı"
455
456 #: commands.c:493
457 msgid "Pipe to command: "
458 msgstr "Borulanacak komut: "
459
460 #: commands.c:510
461 msgid "No printing command has been defined."
462 msgstr "Yazdırma komutu tanımlanmadı."
463
464 #: commands.c:515
465 msgid "Print message?"
466 msgstr "İleti yazdırılsın mı?"
467
468 #: commands.c:515
469 msgid "Print tagged messages?"
470 msgstr "İşaretlenen iletiler yazdırılsın mı?"
471
472 #: commands.c:524
473 msgid "Message printed"
474 msgstr "İleti yazdırıldı"
475
476 #: commands.c:524
477 msgid "Messages printed"
478 msgstr "İletiler yazdırıldı"
479
480 #: commands.c:526
481 msgid "Message could not be printed"
482 msgstr "İleti yazdırılamadı"
483
484 #: commands.c:527
485 msgid "Messages could not be printed"
486 msgstr "İletiler yazdırılamadı"
487
488 #: commands.c:536
489 msgid ""
490 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
491 "(p)am?: "
492 msgstr ""
493 "Ters-sıra: (t)arih/(k)imden/(a)lıcı/k(o)nu/kim(e)/(i)lmek/sırası(z)/(b)oyut/"
494 "(p)uan/(s)pam?:"
495
496 #: commands.c:537
497 msgid ""
498 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
499 "am?: "
500 msgstr ""
501 "Sıra: (t)arih/(k)imden/(a)lıcı/k(o)nu/kim(e)/(i)lmek/sırası(z)/(b)oyut/(p)"
502 "uan/(s)pam?:"
503
504 #: commands.c:538
505 msgid "dfrsotuzcp"
506 msgstr "tkaoeizbps"
507
508 #: commands.c:595
509 msgid "Shell command: "
510 msgstr "Kabuk komutu: "
511
512 #: commands.c:738
513 #, c-format
514 msgid "Decode-save%s to mailbox"
515 msgstr "Eposta kutusuna çözerek kaydedilecek%s"
516
517 #: commands.c:739
518 #, c-format
519 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
520 msgstr "Eposta kutusuna çözerek kopyalanacak%s"
521
522 #: commands.c:740
523 #, c-format
524 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
525 msgstr "Eposta kutusuna şifre çözerek kaydedilecek%s"
526
527 #: commands.c:741
528 #, c-format
529 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
530 msgstr "Eposta kutusuna şifre çözerek kopyalanacak%s"
531
532 #: commands.c:742
533 #, c-format
534 msgid "Save%s to mailbox"
535 msgstr "Eposta kutusuna kaydedilecek%s"
536
537 #: commands.c:742
538 #, c-format
539 msgid "Copy%s to mailbox"
540 msgstr "Eposta kutusuna kopyalanacak%s"
541
542 #: commands.c:743
543 msgid " tagged"
544 msgstr " işaretliler"
545
546 #: commands.c:816
547 #, c-format
548 msgid "Copying to %s..."
549 msgstr "%s konumuna kopyalanıyor..."
550
551 #: commands.c:932
552 #, c-format
553 msgid "Convert to %s upon sending?"
554 msgstr "Gönderilirken %s karakter kümesine dönüştürülsün mü?"
555
556 #: commands.c:942
557 #, c-format
558 msgid "Content-Type changed to %s."
559 msgstr "İçerik-Tipi %s olarak değiştirildi."
560
561 #: commands.c:947
562 #, c-format
563 msgid "Character set changed to %s; %s."
564 msgstr "Karakter kümesi %s olarak değiştirildi; %s."
565
566 #: commands.c:949
567 msgid "not converting"
568 msgstr "dönüştürme yapılmıyor"
569
570 #: commands.c:949
571 msgid "converting"
572 msgstr "dönüştürme yapılıyor"
573
574 #: compose.c:47
575 msgid "There are no attachments."
576 msgstr "Posta eki yok."
577
578 #: compose.c:89
579 msgid "Send"
580 msgstr "Gönder"
581
582 #: compose.c:90 remailer.c:488
583 msgid "Abort"
584 msgstr "İptal"
585
586 #: compose.c:94 compose.c:664
587 msgid "Attach file"
588 msgstr "Dosya ekle"
589
590 #: compose.c:95
591 msgid "Descrip"
592 msgstr "Açıklama"
593
594 #: compose.c:119
595 #, fuzzy
596 msgid "Not supported"
597 msgstr "İşaretleme desteklenmiyor."
598
599 #: compose.c:124
600 msgid "Sign, Encrypt"
601 msgstr "İmzala, Şifrele"
602
603 #: compose.c:126
604 msgid "Encrypt"
605 msgstr "Şifrele"
606
607 #: compose.c:128
608 msgid "Sign"
609 msgstr "İmzala"
610
611 #: compose.c:130
612 msgid "None"
613 msgstr ""
614
615 #: compose.c:137
616 #, fuzzy
617 msgid " (inline PGP)"
618 msgstr " (satıriçi)"
619
620 #: compose.c:139
621 msgid " (PGP/MIME)"
622 msgstr " (PGP/MIME)"
623
624 #: compose.c:143
625 #, fuzzy
626 msgid " (S/MIME)"
627 msgstr " (PGP/MIME)"
628
629 #: compose.c:152 compose.c:156
630 msgid " sign as: "
631 msgstr " farklı imzala: "
632
633 #: compose.c:152 compose.c:156
634 msgid "<default>"
635 msgstr "<varsayılan>"
636
637 #: compose.c:164
638 msgid "Encrypt with: "
639 msgstr "Şifreleme anahtarı: "
640
641 #: compose.c:218
642 #, c-format
643 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
644 msgstr "%s [#%d] artık mevcut değil!"
645
646 #: compose.c:226
647 #, c-format
648 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
649 msgstr "%s [#%d] değiştirildi. Kodlama yenilensin mi?"
650
651 #: compose.c:269
652 msgid "-- Attachments"
653 msgstr "-- Ekler"
654
655 #: compose.c:299
656 #, c-format
657 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
658 msgstr "Uyarı: '%s' hatalı bir IDN."
659
660 #: compose.c:322
661 msgid "You may not delete the only attachment."
662 msgstr "Tek kalmış bir eki silemezsiniz."
663
664 #: compose.c:597 send.c:1586
665 #, c-format
666 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
667 msgstr "\"%s\" hatalı IDN'e sahip: '%s'"
668
669 #: compose.c:680
670 msgid "Attaching selected files..."
671 msgstr "Seçili dosyalar ekleniyor..."
672
673 #: compose.c:692
674 #, c-format
675 msgid "Unable to attach %s!"
676 msgstr "%s eklenemedi!"
677
678 #: compose.c:711
679 msgid "Open mailbox to attach message from"
680 msgstr "Eklenecek iletileri içeren eposta kutusunu seçin"
681
682 #: compose.c:749
683 msgid "No messages in that folder."
684 msgstr "Bu klasörde ileti yok."
685
686 #: compose.c:758
687 msgid "Tag the messages you want to attach!"
688 msgstr "Eklemek istediğiniz iletileri işaretleyin!"
689
690 #: compose.c:790
691 msgid "Unable to attach!"
692 msgstr "Eklenemedi!"
693
694 #: compose.c:841
695 msgid "Recoding only affects text attachments."
696 msgstr "Tekrar kodlama sadece metin ekleri üzerinde etkilidir."
697
698 #: compose.c:846
699 msgid "The current attachment won't be converted."
700 msgstr "Mevcut ek dönüştürülmeyecek."
701
702 #: compose.c:848
703 msgid "The current attachment will be converted."
704 msgstr "Mevcut ek dönüştürülecek."
705
706 #: compose.c:923
707 msgid "Invalid encoding."
708 msgstr "Geçersiz kodlama."
709
710 #: compose.c:949
711 msgid "Save a copy of this message?"
712 msgstr "Bu iletinin bir kopyası kaydedilsin mi?"
713
714 #: compose.c:1005
715 msgid "Rename to: "
716 msgstr "Yeniden adlandır: "
717
718 #: compose.c:1010 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872
719 #, c-format
720 msgid "Can't stat %s: %s"
721 msgstr "%s incelenemiyor: %s"
722
723 #: compose.c:1037
724 msgid "New file: "
725 msgstr "Yeni dosya: "
726
727 #: compose.c:1050
728 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
729 msgstr "İçerik-Tipi temel/alt-tür biçiminde girilmeli"
730
731 #: compose.c:1056
732 #, c-format
733 msgid "Unknown Content-Type %s"
734 msgstr "Bilinmeyen İçerik-Tipi %s"
735
736 #: compose.c:1069
737 #, c-format
738 msgid "Can't create file %s"
739 msgstr "Dosya %s yaratılamadı"
740
741 #: compose.c:1077
742 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
743 msgstr "Ek hazırlanırken bir hata oluştu"
744
745 #: compose.c:1138
746 msgid "Postpone this message?"
747 msgstr "İletinin gönderilmesi ertelensin mi?"
748
749 #: compose.c:1197
750 msgid "Write message to mailbox"
751 msgstr "İletiyi eposta kutusuna kaydet"
752
753 #: compose.c:1200
754 #, c-format
755 msgid "Writing message to %s ..."
756 msgstr "İleti %s eposta kutusuna kaydediliyor..."
757
758 #: compose.c:1209
759 msgid "Message written."
760 msgstr "İleti kaydedildi."
761
762 #: compose.c:1221
763 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
764 msgstr "S/MIME zaten seçili durumda. Önceki iptâl edilerek devam edilsin mi?"
765
766 #: compose.c:1247
767 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
768 msgstr "PGP zaten seçili durumda. Önceki iptâl edilerek devam edilsin mi?"
769
770 #: crypt-gpgme.c:358
771 #, c-format
772 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
773 msgstr "gpgme bağlamı oluşturulurken hata: %s\n"
774
775 #: crypt-gpgme.c:368
776 #, c-format
777 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
778 msgstr "CMS protokolü etkinleştirilirken hata: %s\n"
779
780 #: crypt-gpgme.c:388
781 #, c-format
782 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
783 msgstr "gpgme veri nesnesi oluşturulurken hata: %s\n"
784
785 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
786 #, c-format
787 msgid "error allocating data object: %s\n"
788 msgstr "veri nesnesi için bellek ayrılırken hata: %s\n"
789
790 #: crypt-gpgme.c:490
791 #, c-format
792 msgid "error rewinding data object: %s\n"
793 msgstr "veri nesnesi konumlanırken hata: %s\n"
794
795 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
796 #, c-format
797 msgid "error reading data object: %s\n"
798 msgstr "veri nesnesi okunurken hata: %s\n"
799
800 #: crypt-gpgme.c:620
801 #, c-format
802 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
803 msgstr "`%s' alıcısı eklenirken hata: %s\n"
804
805 #: crypt-gpgme.c:658
806 #, c-format
807 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
808 msgstr "`%s' gizli anahtarı bulunamadı: %s\n"
809
810 #: crypt-gpgme.c:668
811 #, c-format
812 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
813 msgstr "`%s' gizli anahtarının özellikleri belirsiz\n"
814
815 #: crypt-gpgme.c:680
816 #, c-format
817 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
818 msgstr "`%s' gizli anahtarı ayarlanırken hata: %s\n"
819
820 #: crypt-gpgme.c:697
821 #, fuzzy, c-format
822 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
823 msgstr "Anahtar bilgisi alınırken hata: "
824
825 #: crypt-gpgme.c:753
826 #, c-format
827 msgid "error encrypting data: %s\n"
828 msgstr "veri şifrelenirken hata: %s\n"
829
830 #: crypt-gpgme.c:870
831 #, c-format
832 msgid "error signing data: %s\n"
833 msgstr "veri imzalanırken hata: %s\n"
834
835 #: crypt-gpgme.c:1065
836 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
837 msgstr "Uyarı: Anahtarlardan biri hükümsüzleştirilmiş\n"
838
839 #: crypt-gpgme.c:1074
840 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
841 msgstr ""
842 "Uyarı: İmzalamada kullanılan anahtarın süresi dolmuş, son kullanma tarihi: "
843
844 #: crypt-gpgme.c:1080
845 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
846 msgstr "Uyarı: Anahtarlardan en az birinin süresi dolmuş\n"
847
848 #: crypt-gpgme.c:1096
849 msgid "Warning: The signature expired at: "
850 msgstr "Uyarı: İmza geçerliliğinin sona erdiği tarih: "
851
852 #: crypt-gpgme.c:1102
853 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
854 msgstr "Eksik bir anahtar veya sertifikadan dolayı doğrulama yapılamıyor\n"
855
856 #: crypt-gpgme.c:1107
857 msgid "The CRL is not available\n"
858 msgstr "CRL mevcut değil\n"
859
860 #: crypt-gpgme.c:1113
861 msgid "Available CRL is too old\n"
862 msgstr "Mevcut CRL çok eski\n"
863
864 #: crypt-gpgme.c:1118
865 msgid "A policy requirement was not met\n"
866 msgstr "Kullanım şartlarına aykırı bir durumla karşılaşıldı\n"
867
868 #: crypt-gpgme.c:1127
869 msgid "A system error occurred"
870 msgstr "Bir sistem hatası oluştu"
871
872 #: crypt-gpgme.c:1161
873 #, fuzzy
874 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
875 msgstr "UYARI: Sunucu makine adı ile sertifika uyuşmuyor"
876
877 #: crypt-gpgme.c:1168
878 msgid "PKA verified signer's address is: "
879 msgstr ""
880
881 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3294
882 msgid "Fingerprint: "
883 msgstr "Parmak izi: %s"
884
885 #: crypt-gpgme.c:1245
886 msgid ""
887 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
888 "as shown above\n"
889 msgstr ""
890 "UYARI: Anahtarın yukarıda gösterilen isimdeki kişiye ait olduğuna dair HİÇ "
891 "BİR belirti yok\n"
892
893 #: crypt-gpgme.c:1252
894 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
895 msgstr "UYARI: Anahtar yukarıda gösterilen isimdeki kişiye ait DEĞİL\n"
896
897 #: crypt-gpgme.c:1256
898 msgid ""
899 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
900 "above\n"
901 msgstr ""
902 "UYARI: Anahtarın yukarıda gösterilen isimdeki kişiye ait olduğu kesin DEĞİL\n"
903
904 #: crypt-gpgme.c:1286
905 msgid "aka: "
906 msgstr ""
907
908 #: crypt-gpgme.c:1297
909 #, fuzzy
910 msgid "created: "
911 msgstr "%s yaratılsın mı?"
912
913 #: crypt-gpgme.c:1362
914 msgid "Error getting key information: "
915 msgstr "Anahtar bilgisi alınırken hata: "
916
917 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
918 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
919 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
920 #. ultimate).
921 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
922 #, fuzzy
923 msgid "Good signature from:"
924 msgstr "İyi imza: "
925
926 #: crypt-gpgme.c:1376
927 #, fuzzy
928 msgid "*BAD* signature from:"
929 msgstr "İyi imza: "
930
931 #: crypt-gpgme.c:1392
932 #, fuzzy
933 msgid "Problem signature from:"
934 msgstr "İyi imza: "
935
936 #: crypt-gpgme.c:1393
937 #, fuzzy
938 msgid "               expires: "
939 msgstr "                nam-ı diğer: "
940
941 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
942 #. such an attack by separating the meta information from the
943 #. data.
944 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
945 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
946 msgstr "[-- İmza bilgisi başlangıcı --]\n"
947
948 #: crypt-gpgme.c:1448
949 #, c-format
950 msgid "Error: verification failed: %s\n"
951 msgstr "Hata: doğrulama başarısız: %s\n"
952
953 #: crypt-gpgme.c:1497
954 #, c-format
955 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
956 msgstr "*** Gösterim başlangıcı (%s tarafından imzalanmış) ***\n"
957
958 #: crypt-gpgme.c:1519
959 msgid "*** End Notation ***\n"
960 msgstr "*** Gösterim sonu ***\n"
961
962 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
963 msgid ""
964 "[-- End signature information --]\n"
965 "\n"
966 msgstr ""
967 "[-- İmza bilgisi sonu --]\n"
968 "\n"
969
970 #: crypt-gpgme.c:1622
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
974 "\n"
975 msgstr "[-- Hata: şifre çözülemedi: %s --]\n"
976
977 #: crypt-gpgme.c:2079
978 #, fuzzy, c-format
979 msgid "Error extracting key data!\n"
980 msgstr "Anahtar bilgisi alınırken hata: "
981
982 #: crypt-gpgme.c:2262
983 #, c-format
984 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
985 msgstr "Hata: şifre çözümü/doğrulaması başarısız: %s\n"
986
987 #: crypt-gpgme.c:2310
988 msgid "Error: copy data failed\n"
989 msgstr "Hata: veri kopyalaması başarısız\n"
990
991 #: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
992 msgid ""
993 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
994 "\n"
995 msgstr ""
996 "[-- PGP İLETİSİ BAŞLANGICI --]\n"
997 "\n"
998
999 #: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
1000 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1001 msgstr "[-- PGP GENEL ANAHTAR BÖLÜMÜ BAŞLANGICI --]\n"
1002
1003 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
1004 msgid ""
1005 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1006 "\n"
1007 msgstr ""
1008 "[-- İMZALANMIŞ PGP İLETİSİ BAŞLANGICI --]\n"
1009 "\n"
1010
1011 #: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
1012 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1013 msgstr "[-- PGP İLETİSİ SONU --]\n"
1014
1015 #: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
1016 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1017 msgstr "[-- PGP GENEL ANAHTAR BÖLÜMÜ SONU --]\n"
1018
1019 #: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
1020 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1021 msgstr "[-- İMZALANMIŞ PGP İLETİSİ SONU --]\n"
1022
1023 #: crypt-gpgme.c:2388 pgp.c:515
1024 msgid ""
1025 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1026 "\n"
1027 msgstr ""
1028 "[-- Hata: PGP iletisinin başlangıcı bulunamadı! --]\n"
1029 "\n"
1030
1031 #: crypt-gpgme.c:2419 pgp.c:947
1032 msgid ""
1033 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1034 "\n"
1035 msgstr ""
1036 "[-- Hata: hatalı PGP/MIME iletisi! --]\n"
1037 "\n"
1038
1039 #: crypt-gpgme.c:2431 crypt-gpgme.c:2497 pgp.c:960
1040 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1041 msgstr "[-- Hata: geçici dosya yaratılamadı! --]\n"
1042
1043 #: crypt-gpgme.c:2443
1044 msgid ""
1045 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1046 "\n"
1047 msgstr ""
1048 "[-- Aşağıdaki bilgi PGP/MIME ile imzalanmış ve şifrelenmiştir --]\n"
1049 "\n"
1050
1051 #: crypt-gpgme.c:2444 pgp.c:969
1052 msgid ""
1053 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1054 "\n"
1055 msgstr ""
1056 "[-- Aşağıdaki bilgi PGP/MIME ile şifrelenmiştir --]\n"
1057 "\n"
1058
1059 #: crypt-gpgme.c:2466
1060 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1061 msgstr "[-- PGP/MIME ile imzalanmış ve şifrelenmiş bilginin sonu --]\n"
1062
1063 #: crypt-gpgme.c:2467 pgp.c:989
1064 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1065 msgstr "[-- PGP/MIME ile şifrelenmiş bilginin sonu --]\n"
1066
1067 #: crypt-gpgme.c:2509
1068 msgid ""
1069 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1070 "\n"
1071 msgstr ""
1072 "[-- Aşağıdaki bilgi S/MIME ile imzalanmıştır --]\n"
1073 "\n"
1074
1075 #: crypt-gpgme.c:2510
1076 msgid ""
1077 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1078 "\n"
1079 msgstr ""
1080 "[-- Aşağıdaki bilgi S/MIME ile şifrelenmiştir --]\n"
1081 "\n"
1082
1083 #: crypt-gpgme.c:2540
1084 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1085 msgstr "[-- S/MIME ile imzalanmış bilginin sonu --]\n"
1086
1087 #: crypt-gpgme.c:2541
1088 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1089 msgstr "[-- S/MIME ile şifrelenmiş bilginin sonu --]\n"
1090
1091 #: crypt-gpgme.c:3134
1092 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1093 msgstr "[Bu kullanıcının kimliği görüntülenemiyor (bilinmeyen kodlama)]"
1094
1095 #: crypt-gpgme.c:3136
1096 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1097 msgstr "[Bu kullanıcının kimliği görüntülenemiyor (geçersiz kodlama)]"
1098
1099 #: crypt-gpgme.c:3141
1100 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1101 msgstr "[Bu kullanıcının kimliği görüntülenemiyor (geçersiz DN)]"
1102
1103 #: crypt-gpgme.c:3220
1104 msgid " aka ......: "
1105 msgstr "nam-ı diğer .........: "
1106
1107 #: crypt-gpgme.c:3220
1108 msgid "Name ......: "
1109 msgstr "Adı .................: "
1110
1111 #: crypt-gpgme.c:3223 crypt-gpgme.c:3362
1112 msgid "[Invalid]"
1113 msgstr "[Geçersiz]"
1114
1115 #: crypt-gpgme.c:3243 crypt-gpgme.c:3386
1116 #, c-format
1117 msgid "Valid From : %s\n"
1118 msgstr "Geçerlilik Başlangıcı: %s\n"
1119
1120 #: crypt-gpgme.c:3256 crypt-gpgme.c:3399
1121 #, c-format
1122 msgid "Valid To ..: %s\n"
1123 msgstr "Geçerlilik Sonu .....: %s\n"
1124
1125 #: crypt-gpgme.c:3269 crypt-gpgme.c:3412
1126 #, c-format
1127 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1128 msgstr "Anahtar Tipi ........: %s, %lu bit %s\n"
1129
1130 #: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1131 #, c-format
1132 msgid "Key Usage .: "
1133 msgstr "Anahtar Kullanımı ...: "
1134
1135 #: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1136 msgid "encryption"
1137 msgstr "şifreleme"
1138
1139 #: crypt-gpgme.c:3277 crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3420
1140 #: crypt-gpgme.c:3425 crypt-gpgme.c:3430
1141 msgid ", "
1142 msgstr ", "
1143
1144 #: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1145 msgid "signing"
1146 msgstr "imza"
1147
1148 #: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1149 msgid "certification"
1150 msgstr "sertifikasyon"
1151
1152 #: crypt-gpgme.c:3326
1153 #, c-format
1154 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1155 msgstr "Seri-No .............: 0x%s\n"
1156
1157 #: crypt-gpgme.c:3334
1158 #, c-format
1159 msgid "Issued By .: "
1160 msgstr "Yayımcı .............: "
1161
1162 #. display only the short keyID
1163 #: crypt-gpgme.c:3353
1164 #, c-format
1165 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1166 msgstr "Alt anahtar .........: 0x%s"
1167
1168 #: crypt-gpgme.c:3357
1169 msgid "[Revoked]"
1170 msgstr "[Hükümsüz]"
1171
1172 #: crypt-gpgme.c:3367
1173 msgid "[Expired]"
1174 msgstr "[Süresi Dolmuş]"
1175
1176 #: crypt-gpgme.c:3372
1177 msgid "[Disabled]"
1178 msgstr "[Etkin Değil]"
1179
1180 #: crypt-gpgme.c:3456 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1181 msgid "Can't create temporary file"
1182 msgstr "Geçici dosya oluşturulamıyor"
1183
1184 #: crypt-gpgme.c:3459
1185 msgid "Collecting data..."
1186 msgstr "Veri toplanıyor..."
1187
1188 #: crypt-gpgme.c:3485
1189 #, c-format
1190 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1191 msgstr "Yayımcının anahtarı bulunamadı: %s\n"
1192
1193 #: crypt-gpgme.c:3495
1194 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1195 msgstr "Hata: sertifika zinciri çok uzun - burada duruldu\n"
1196
1197 #: crypt-gpgme.c:3506 pgpkey.c:580
1198 #, c-format
1199 msgid "Key ID: 0x%s"
1200 msgstr "Anahtar kimliği: 0x%s"
1201
1202 #: crypt-gpgme.c:3589
1203 #, c-format
1204 msgid "gpgme_new failed: %s"
1205 msgstr "gpgme_new başarısız: %s"
1206
1207 #: crypt-gpgme.c:3628 crypt-gpgme.c:3691
1208 #, c-format
1209 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1210 msgstr "gpgme_op_keylist_start başarısız: %s"
1211
1212 #: crypt-gpgme.c:3678 crypt-gpgme.c:3719
1213 #, c-format
1214 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1215 msgstr "gpgme_op_keylist_next başarısız: %s"
1216
1217 #: crypt-gpgme.c:3790
1218 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1219 msgstr "Bulunan bütün anahtarların süresi bitmiş veya hükümsüzleştirilmiş."
1220
1221 #: crypt-gpgme.c:3819 mutt_ssl.c:986 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1222 #: smime.c:420
1223 msgid "Exit  "
1224 msgstr "Çık  "
1225
1226 #. __STRCAT_CHECKED__
1227 #: crypt-gpgme.c:3821 pgpkey.c:517 smime.c:422
1228 msgid "Select  "
1229 msgstr "Seç  "
1230
1231 #. __STRCAT_CHECKED__
1232 #: crypt-gpgme.c:3824 pgpkey.c:520
1233 msgid "Check key  "
1234 msgstr "Anahtarı denetle  "
1235
1236 #: crypt-gpgme.c:3840
1237 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1238 msgstr "PGP ve S/MIME anahtarları uyuşuyor"
1239
1240 #: crypt-gpgme.c:3842
1241 msgid "PGP keys matching"
1242 msgstr "PGP anahtarları uyuşuyor"
1243
1244 #: crypt-gpgme.c:3844
1245 msgid "S/MIME keys matching"
1246 msgstr "S/MIME anahtarları uyuşuyor"
1247
1248 #: crypt-gpgme.c:3846
1249 msgid "keys matching"
1250 msgstr "anahtarlar uyuşuyor"
1251
1252 #: crypt-gpgme.c:3849
1253 #, c-format
1254 msgid "%s <%s>."
1255 msgstr "%s <%s>."
1256
1257 #: crypt-gpgme.c:3851
1258 #, c-format
1259 msgid "%s \"%s\"."
1260 msgstr "%s \"%s\"."
1261
1262 #: crypt-gpgme.c:3878 pgpkey.c:600
1263 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1264 msgstr "Bu anahtar kullanılamaz: süresi dolmuş/etkin değil/hükümsüz."
1265
1266 #: crypt-gpgme.c:3892 pgpkey.c:612
1267 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1268 msgstr "Kimlik (ID), süresi dolmuş/etkin değil/hükümsüz durumda."
1269
1270 #: crypt-gpgme.c:3912 pgpkey.c:616
1271 msgid "ID has undefined validity."
1272 msgstr "Kimliğin (ID) geçerliliği belirsiz."
1273
1274 #: crypt-gpgme.c:3915 pgpkey.c:619
1275 msgid "ID is not valid."
1276 msgstr "Kimlik (ID) geçerli değil."
1277
1278 #: crypt-gpgme.c:3918 pgpkey.c:622
1279 msgid "ID is only marginally valid."
1280 msgstr "Kimlik (ID) çok az güvenilir."
1281
1282 #: crypt-gpgme.c:3926 pgpkey.c:626
1283 #, c-format
1284 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1285 msgstr "%s Gerçekten bu anahtarı kullanmak istiyor musunuz?"
1286
1287 #: crypt-gpgme.c:3983 crypt-gpgme.c:4096 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1288 #, c-format
1289 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1290 msgstr "\"%s\" tabirine uyan anahtarlar aranıyor..."
1291
1292 #: crypt-gpgme.c:4259 pgp.c:1196
1293 #, c-format
1294 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1295 msgstr "%2$s için anahtar NO = \"%1$s\" kullanılsın mı?"
1296
1297 #: crypt-gpgme.c:4295 pgp.c:1230 smime.c:650 smime.c:775
1298 #, c-format
1299 msgid "Enter keyID for %s: "
1300 msgstr "%s için anahtar NO'yu girin: "
1301
1302 #: crypt-gpgme.c:4360
1303 msgid ""
1304 "\n"
1305 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1306 msgstr ""
1307 "\n"
1308 "Şu an \"gpg-agent\" çalışmamakla beraber GPGME arkayüzü kullanılacak"
1309
1310 #: crypt-gpgme.c:4388
1311 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1312 msgstr ""
1313 "S/MIME şif(r)ele, i(m)zala, (f)arklı imzala, i(k)isi de, p(g)p, i(p)tal?"
1314
1315 #: crypt-gpgme.c:4389
1316 msgid "esabpfc"
1317 msgstr "rmfkgup"
1318
1319 #: crypt-gpgme.c:4392
1320 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1321 msgstr ""
1322 "PGP şif(r)ele, i(m)zala, (f)arklı imzala, i(k)isi de, (s)/mime, i(p)tal?"
1323
1324 #: crypt-gpgme.c:4393
1325 msgid "esabmfc"
1326 msgstr "rmfksup"
1327
1328 #. sign (a)s
1329 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1330 #. sign (a)s
1331 #: crypt-gpgme.c:4409 pgp.c:1629 smime.c:2026 smime.c:2038
1332 msgid "Sign as: "
1333 msgstr "Farklı imzala: "
1334
1335 #: crypt-gpgme.c:4535
1336 msgid "Failed to verify sender"
1337 msgstr "Gönderici doğrulanamadı"
1338
1339 #: crypt-gpgme.c:4538
1340 msgid "Failed to figure out sender"
1341 msgstr "Göndericinin kim olduğu belirlenemedi"
1342
1343 #: crypt.c:68
1344 #, c-format
1345 msgid " (current time: %c)"
1346 msgstr " (şu anki tarih: %c)"
1347
1348 #: crypt.c:74
1349 #, c-format
1350 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1351 msgstr "[-- %s çıktısı%s --]\n"
1352
1353 #: crypt.c:89
1354 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1355 msgstr "PGP parolası/parolaları unutuldu."
1356
1357 #. they really want to send it inline... go for it
1358 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1359 msgid "Invoking PGP..."
1360 msgstr "PGP çağırılıyor..."
1361
1362 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1363 #: crypt.c:155
1364 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
1365 msgstr ""
1366 "İleti satıriçi olarak gönderilemiyor.  PGP/MIME kullanımına geri dönülsün mü?"
1367
1368 #. abort
1369 #: crypt.c:157 send.c:1537
1370 msgid "Mail not sent."
1371 msgstr "Eposta gönderilmedi."
1372
1373 #: crypt.c:408
1374 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1375 msgstr ""
1376 "İçeriği hakkında hiçbir bilginin bulunmadığı S/MIME iletilerinin "
1377 "gönderilmesi desteklenmiyor."
1378
1379 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1380 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1381 msgstr "PGP anahtarları belirlenmeye çalışılıyor...\n"
1382
1383 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1384 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1385 msgstr "S/MIME sertifikaları belirlenmeye çalışılıyor...\n"
1386
1387 #: crypt.c:813
1388 msgid ""
1389 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1390 "\n"
1391 msgstr ""
1392 "[-- Hata: Tutarsız \"multipart/signed\" yapısı! --]\n"
1393 "\n"
1394
1395 #: crypt.c:834
1396 #, c-format
1397 msgid ""
1398 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1399 "\n"
1400 msgstr ""
1401 "[-- Hata: Bilinmeyen \"multipart/signed\" protokolü %s! --]\n"
1402 "\n"
1403
1404 #: crypt.c:873
1405 #, c-format
1406 msgid ""
1407 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1408 "\n"
1409 msgstr ""
1410 "[-- Uyarı: %s/%s imzaları doğrulanamıyor. --]\n"
1411 "\n"
1412
1413 #. Now display the signed body
1414 #: crypt.c:885
1415 msgid ""
1416 "[-- The following data is signed --]\n"
1417 "\n"
1418 msgstr ""
1419 "[-- Aşağıdaki bilgi imzalanmıştır --]\n"
1420 "\n"
1421
1422 #: crypt.c:891
1423 msgid ""
1424 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1425 "\n"
1426 msgstr ""
1427 "[-- Uyarı: Herhangi bir imza bulunamıyor. --]\n"
1428 "\n"
1429
1430 #: crypt.c:897
1431 msgid ""
1432 "\n"
1433 "[-- End of signed data --]\n"
1434 msgstr ""
1435 "\n"
1436 "[-- İmzalanmış bilginin sonu --]\n"
1437
1438 #: cryptglue.c:89
1439 #, fuzzy
1440 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1441 msgstr "\"crypt_use_gpgme\" ayarlanmış, fakat GPGME desteğiyle inşa edilmemiş."
1442
1443 #: cryptglue.c:112
1444 msgid "Invoking S/MIME..."
1445 msgstr "S/MIME çağırılıyor..."
1446
1447 #: curs_lib.c:194
1448 msgid "yes"
1449 msgstr "evet"
1450
1451 #: curs_lib.c:195
1452 msgid "no"
1453 msgstr "hayır"
1454
1455 #. restore blocking operation
1456 #: curs_lib.c:297
1457 msgid "Exit Mutt?"
1458 msgstr "Mutt'tan çıkılsın mı?"
1459
1460 #: curs_lib.c:500 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:358
1461 msgid "unknown error"
1462 msgstr "bilinmeyen hata"
1463
1464 #: curs_lib.c:520
1465 msgid "Press any key to continue..."
1466 msgstr "Devam etmek için bir tuşa basın..."
1467
1468 #: curs_lib.c:564
1469 msgid " ('?' for list): "
1470 msgstr " (liste için '?'e basın): "
1471
1472 #: curs_main.c:52 curs_main.c:613 curs_main.c:643
1473 msgid "No mailbox is open."
1474 msgstr "Hiç bir eposta kutusu açık değil."
1475
1476 #: curs_main.c:53
1477 msgid "There are no messages."
1478 msgstr "İleti yok."
1479
1480 #: curs_main.c:54 mx.c:1095 pager.c:51 recvattach.c:43
1481 msgid "Mailbox is read-only."
1482 msgstr "Eposta kutusu salt okunur."
1483
1484 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:924
1485 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1486 msgstr "Bu işleve ileti ekle kipinde izin verilmiyor."
1487
1488 #: curs_main.c:56
1489 msgid "No visible messages."
1490 msgstr "Görüntülenebilir bir ileti yok."
1491
1492 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1493 #, c-format
1494 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1495 msgstr ""
1496
1497 #: curs_main.c:251
1498 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1499 msgstr "Salt-okunur bir eposta kutusu yazılabilir yapılamaz!"
1500
1501 #: curs_main.c:258
1502 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1503 msgstr "Klasördeki değişiklikler çıkışta kaydedilecek."
1504
1505 #: curs_main.c:263
1506 msgid "Changes to folder will not be written."
1507 msgstr "Klasördeki değişiklikler kaydedilmeyecek."
1508
1509 #: curs_main.c:405
1510 msgid "Quit"
1511 msgstr "Çık"
1512
1513 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1514 msgid "Save"
1515 msgstr "Kaydet"
1516
1517 #: curs_main.c:409 query.c:49
1518 msgid "Mail"
1519 msgstr "Gönder"
1520
1521 #: curs_main.c:410 pager.c:1538
1522 msgid "Reply"
1523 msgstr "Cevapla"
1524
1525 #: curs_main.c:411
1526 msgid "Group"
1527 msgstr "Gruba Cevapla"
1528
1529 #: curs_main.c:495
1530 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1531 msgstr "Eposta kutusu değiştirildi.  Bazı eposta bayrakları hatalı olabilir."
1532
1533 #: curs_main.c:498
1534 msgid "New mail in this mailbox."
1535 msgstr "Bu kutuda yeni eposta var!"
1536
1537 #: curs_main.c:502
1538 msgid "Mailbox was externally modified."
1539 msgstr "Eposta kutusu değiştirildi."
1540
1541 #: curs_main.c:619
1542 msgid "No tagged messages."
1543 msgstr "İşaretlenmiş ileti yok."
1544
1545 #: curs_main.c:655 menu.c:914
1546 msgid "Nothing to do."
1547 msgstr "Yapılacak bir işlem yok."
1548
1549 #: curs_main.c:741
1550 msgid "Jump to message: "
1551 msgstr "İletiye geç: "
1552
1553 #: curs_main.c:747
1554 msgid "Argument must be a message number."
1555 msgstr "Argüman bir ileti numarası olmak zorunda."
1556
1557 #: curs_main.c:779
1558 msgid "That message is not visible."
1559 msgstr "Bu ileti görünmez."
1560
1561 #: curs_main.c:782
1562 msgid "Invalid message number."
1563 msgstr "Geçersiz ileti numarası."
1564
1565 #: curs_main.c:795 curs_main.c:1872 pager.c:2373
1566 #, fuzzy
1567 msgid "delete message(s)"
1568 msgstr "Kurtarılan ileti yok."
1569
1570 #: curs_main.c:798
1571 msgid "Delete messages matching: "
1572 msgstr "Tabire uyan iletileri sil: "
1573
1574 #: curs_main.c:820
1575 msgid "No limit pattern is in effect."
1576 msgstr "Herhangi bir sınırlandırma tabiri etkin değil."
1577
1578 #. i18n: ask for a limit to apply
1579 #: curs_main.c:825
1580 #, c-format
1581 msgid "Limit: %s"
1582 msgstr "Sınır: %s"
1583
1584 #: curs_main.c:835
1585 msgid "Limit to messages matching: "
1586 msgstr "Sadece tabire uyan iletiler: "
1587
1588 #: curs_main.c:857
1589 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1590 msgstr "İletilerin hepsini görmek için \"all\" tabirini kullanın."
1591
1592 #: curs_main.c:869
1593 msgid "Quit Mutt?"
1594 msgstr "Mutt'tan çıkılsın mı?"
1595
1596 #: curs_main.c:959
1597 msgid "Tag messages matching: "
1598 msgstr "Tabire uyan iletileri işaretle: "
1599
1600 #: curs_main.c:968 curs_main.c:2166 pager.c:2683
1601 #, fuzzy
1602 msgid "undelete message(s)"
1603 msgstr "Kurtarılan ileti yok."
1604
1605 #: curs_main.c:970
1606 msgid "Undelete messages matching: "
1607 msgstr "Tabire uyan iletileri kurtar: "
1608
1609 #: curs_main.c:978
1610 msgid "Untag messages matching: "
1611 msgstr "Tabire uyan iletilerdeki işareti sil: "
1612
1613 #: curs_main.c:1004
1614 msgid "Logged out of IMAP servers."
1615 msgstr ""
1616
1617 #: curs_main.c:1083
1618 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1619 msgstr "Eposta kutusunu salt okunur aç"
1620
1621 #: curs_main.c:1085
1622 msgid "Open mailbox"
1623 msgstr "Eposta kutusunu aç"
1624
1625 #: curs_main.c:1095
1626 #, fuzzy
1627 msgid "No mailboxes have new mail"
1628 msgstr "Yeni eposta içeren bir eposta kutusu yok."
1629
1630 #: curs_main.c:1123 mx.c:472 mx.c:621
1631 #, c-format
1632 msgid "%s is not a mailbox."
1633 msgstr "%s bir eposta kutusu değil!"
1634
1635 #: curs_main.c:1222
1636 msgid "Exit Mutt without saving?"
1637 msgstr "Mutt'tan kaydedilmeden çıkılsın mı?"
1638
1639 #: curs_main.c:1240 curs_main.c:1275 curs_main.c:1719 curs_main.c:1751
1640 #: flags.c:282 thread.c:1029 thread.c:1084 thread.c:1139
1641 msgid "Threading is not enabled."
1642 msgstr "İlmek kullanımı etkin değil."
1643
1644 #: curs_main.c:1252
1645 msgid "Thread broken"
1646 msgstr "Kopuk ilmek"
1647
1648 #: curs_main.c:1263
1649 msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread"
1650 msgstr ""
1651
1652 #: curs_main.c:1272
1653 msgid "link threads"
1654 msgstr ""
1655
1656 #: curs_main.c:1277
1657 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1658 msgstr "İlmeğe bağlamakta kullanılabilecek bir \"Message-ID:\" başlığı yok"
1659
1660 #: curs_main.c:1279
1661 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1662 msgstr "Öncelikle lütfen buraya bağlanacak bir ileti işaretleyin"
1663
1664 #: curs_main.c:1291
1665 msgid "Threads linked"
1666 msgstr "Bağlanan ilmekler"
1667
1668 #: curs_main.c:1294
1669 msgid "No thread linked"
1670 msgstr "Herhangi bir ilmeğe bağlanmadı"
1671
1672 #: curs_main.c:1330 curs_main.c:1355
1673 msgid "You are on the last message."
1674 msgstr "Son iletidesiniz."
1675
1676 #: curs_main.c:1337 curs_main.c:1381
1677 msgid "No undeleted messages."
1678 msgstr "Kurtarılan ileti yok."
1679
1680 #: curs_main.c:1374 curs_main.c:1398
1681 msgid "You are on the first message."
1682 msgstr "İlk iletidesiniz."
1683
1684 #: curs_main.c:1473 menu.c:759 pager.c:2042 pattern.c:1477
1685 msgid "Search wrapped to top."
1686 msgstr "Arama başa döndü."
1687
1688 #: curs_main.c:1482 pager.c:2064 pattern.c:1488
1689 msgid "Search wrapped to bottom."
1690 msgstr "Arama sona ulaştı."
1691
1692 #: curs_main.c:1523
1693 msgid "No new messages"
1694 msgstr "Yeni ileti yok"
1695
1696 #: curs_main.c:1523
1697 msgid "No unread messages"
1698 msgstr "Okunmamış ileti yok"
1699
1700 #: curs_main.c:1524
1701 msgid " in this limited view"
1702 msgstr " bu sınırlandırılmış bakışta"
1703
1704 #: curs_main.c:1540
1705 #, fuzzy
1706 msgid "flag message"
1707 msgstr "iletiyi göster"
1708
1709 #: curs_main.c:1577 pager.c:2649
1710 msgid "toggle new"
1711 msgstr ""
1712
1713 #: curs_main.c:1654
1714 msgid "No more threads."
1715 msgstr "Daha başka ilmek yok."
1716
1717 #: curs_main.c:1656
1718 msgid "You are on the first thread."
1719 msgstr "İlk ilmektesiniz."
1720
1721 #: curs_main.c:1737
1722 msgid "Thread contains unread messages."
1723 msgstr "İlmek okunmamış iletiler içeriyor."
1724
1725 #: curs_main.c:1831 pager.c:2342
1726 #, fuzzy
1727 msgid "delete message"
1728 msgstr "Kurtarılan ileti yok."
1729
1730 #: curs_main.c:1913
1731 #, fuzzy
1732 msgid "edit message"
1733 msgstr "iletiyi düzenle"
1734
1735 #: curs_main.c:2044
1736 #, fuzzy
1737 msgid "mark message(s) as read"
1738 msgstr "ilmeği başlatan ana iletiye geç"
1739
1740 #: curs_main.c:2139 pager.c:2668
1741 #, fuzzy
1742 msgid "undelete message"
1743 msgstr "Kurtarılan ileti yok."
1744
1745 #.
1746 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1747 #. * declared "static" (sigh)
1748 #.
1749 #: edit.c:41
1750 msgid ""
1751 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1752 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1753 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1754 "~f messages\tinclude messages\n"
1755 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1756 "~h\t\tedit the message header\n"
1757 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1758 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1759 "~p\t\tprint the message\n"
1760 msgstr ""
1761 "~~\t\ttek bir ~ içeren bir satırı başa ekle\n"
1762 "~b isimler\tisimleri görünmez kopya listesine (BCC) ekle\n"
1763 "~c isimler\tisimleri görünür kopya listesine (CC) ekle\n"
1764 "~f iletiler\tiletileri içer\n"
1765 "~F iletiler\t~f'ye benzer, ama başlıkları da içerir\n"
1766 "~h\t\tileti başlığını değiştir\n"
1767 "~m iletiler\tiletileri içer ve cevap ver\n"
1768 "~M iletiler\t~m'ye benzer, ama başlıkları da içerir\n"
1769 "~p\t\tiletiyi yazdır\n"
1770
1771 #: edit.c:52
1772 msgid ""
1773 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1774 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1775 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1776 "~u\t\trecall the previous line\n"
1777 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1778 "~w file\t\twrite message to file\n"
1779 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1780 "~?\t\tthis message\n"
1781 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1782 msgstr ""
1783 "~q\t\tdosyayı kaydedip metin düzenleyiciden çık\n"
1784 "~r dosya\t\tdosyayı metin düzenleyiciyle aç\n"
1785 "~t isimler\tisimleri gönderilenler (To:) listesine ekle\n"
1786 "~u\t\tönceki satırı tekrar çağır\n"
1787 "~v\t\tiletiyi $visual metin düzenleyiciyle düzenle\n"
1788 "~w dosya\t\tiletiyi dosyaya kaydet\n"
1789 "~x\t\tdeğişiklikleri iptal et ve metin düzenleyiciden çık\n"
1790 "~?\t\tbu ileti\n"
1791 ".\t\ttek '.' içeren bir satır girdiyi sonlandırır\n"
1792
1793 #: edit.c:187
1794 #, c-format
1795 msgid "%d: invalid message number.\n"
1796 msgstr "%d: geçersiz ileti numarası.\n"
1797
1798 #: edit.c:329
1799 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1800 msgstr "(İletiyi tek '.' içeren bir satırla sonlandır)\n"
1801
1802 #: edit.c:388
1803 msgid "No mailbox.\n"
1804 msgstr "Eposta kutusu yok.\n"
1805
1806 #: edit.c:392
1807 msgid "Message contains:\n"
1808 msgstr "İleti içeriği:\n"
1809
1810 #: edit.c:396 edit.c:453
1811 msgid "(continue)\n"
1812 msgstr "(devam et)\n"
1813
1814 #: edit.c:409
1815 msgid "missing filename.\n"
1816 msgstr "dosya ismi eksik.\n"
1817
1818 #: edit.c:429
1819 msgid "No lines in message.\n"
1820 msgstr "İletide herhangi bir satır yok.\n"
1821
1822 #: edit.c:446
1823 #, c-format
1824 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1825 msgstr "%s hatalı IDN içeriyor: '%s'\n"
1826
1827 #: edit.c:464
1828 #, c-format
1829 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1830 msgstr "%s: bilinmeyen metin düzenleyici komutu (~? yardım görüntüler)\n"
1831
1832 #: editmsg.c:78
1833 #, c-format
1834 msgid "could not create temporary folder: %s"
1835 msgstr "geçici dizin yaratılamadı: %s"
1836
1837 #: editmsg.c:90
1838 #, c-format
1839 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1840 msgstr "geçici eposta dizini yaratılamadı: %s"
1841
1842 #: editmsg.c:110
1843 #, c-format
1844 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1845 msgstr "geçici eposta dizini düzenlenemedi: %s"
1846
1847 #: editmsg.c:127
1848 msgid "Message file is empty!"
1849 msgstr "İleti dosyası boş!"
1850
1851 #: editmsg.c:134
1852 msgid "Message not modified!"
1853 msgstr "İleti değiştirilmedi!"
1854
1855 #: editmsg.c:142
1856 #, c-format
1857 msgid "Can't open message file: %s"
1858 msgstr "İleti dosyası %s açılamıyor"
1859
1860 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1861 #, c-format
1862 msgid "Can't append to folder: %s"
1863 msgstr "%s dizinine eklenemiyor"
1864
1865 #: editmsg.c:208
1866 #, c-format
1867 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1868 msgstr "Hata. Geçici dosya %s korunmaya alındı"
1869
1870 #: flags.c:325
1871 msgid "Set flag"
1872 msgstr "Bayrağı ayarla"
1873
1874 #: flags.c:325
1875 msgid "Clear flag"
1876 msgstr "Bayrağı sil"
1877
1878 #: handler.c:1058
1879 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1880 msgstr ""
1881 "[-- Hata:  \"Multipart/Alternative\"e ait hiç bir bölüm görüntülenemiyor! "
1882 "--]\n"
1883
1884 #: handler.c:1176
1885 #, c-format
1886 msgid "[-- Attachment #%d"
1887 msgstr "[-- Ek #%d"
1888
1889 #: handler.c:1188
1890 #, c-format
1891 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1892 msgstr "[-- Tip: %s/%s, Kodlama: %s, Boyut: %s --]\n"
1893
1894 #: handler.c:1204
1895 #, fuzzy
1896 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1897 msgstr "Uyarı: Bu iletinin bir bölümü imzalanmamış."
1898
1899 #: handler.c:1256
1900 #, c-format
1901 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1902 msgstr "[-- %s ile görüntüleniyor --]\n"
1903
1904 #: handler.c:1257
1905 #, c-format
1906 msgid "Invoking autoview command: %s"
1907 msgstr "Otomatik görüntüleme komutu çalıştırılıyor: %s"
1908
1909 #: handler.c:1289
1910 #, c-format
1911 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1912 msgstr "[-- %s çalıştırılamıyor --]\n"
1913
1914 #: handler.c:1308 handler.c:1329
1915 #, c-format
1916 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1917 msgstr "[-- %s otomatik görüntüleme komutunun ürettiği hata --]\n"
1918
1919 #: handler.c:1368
1920 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1921 msgstr ""
1922 "[-- Hata: \"message/external-body\" herhangi bir erişim tipi içermiyor --]\n"
1923
1924 #: handler.c:1389
1925 #, c-format
1926 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1927 msgstr "[-- Bu %s/%s eki"
1928
1929 #: handler.c:1396
1930 #, c-format
1931 msgid "(size %s bytes) "
1932 msgstr "(boyut %s bayt) "
1933
1934 #: handler.c:1398
1935 msgid "has been deleted --]\n"
1936 msgstr "silindi --]\n"
1937
1938 #: handler.c:1403
1939 #, c-format
1940 msgid "[-- on %s --]\n"
1941 msgstr "[-- %s üzerinde --]\n"
1942
1943 #: handler.c:1408
1944 #, c-format
1945 msgid "[-- name: %s --]\n"
1946 msgstr "[-- isim: %s --]\n"
1947
1948 #: handler.c:1421 handler.c:1437
1949 #, c-format
1950 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1951 msgstr "[-- Bu %s/%s eki eklenmiyor --]\n"
1952
1953 #: handler.c:1423
1954 msgid ""
1955 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1956 "[-- expired. --]\n"
1957 msgstr ""
1958 "[-- ve belirtilen dış kaynak artık geçerli de --]\n"
1959 "[-- değil. --]\n"
1960
1961 #: handler.c:1441
1962 #, c-format
1963 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1964 msgstr "[-- ve belirtilen %s erişim tipi de desteklenmiyor --]\n"
1965
1966 #: handler.c:1583
1967 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1968 msgstr "Hata: \"multipart/signed\"e ait bir protokol yok."
1969
1970 #: handler.c:1593
1971 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1972 msgstr "Hata: \"multipart/encrypted\" bir protokol değişkeni içermiyor!"
1973
1974 #: handler.c:1650
1975 msgid "Unable to open temporary file!"
1976 msgstr "Geçici dosya açılamadı!"
1977
1978 #: handler.c:1723
1979 #, fuzzy
1980 msgid "[-- This is an attachment "
1981 msgstr "[-- Bu %s/%s eki"
1982
1983 #: handler.c:1725
1984 #, c-format
1985 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1986 msgstr "[-- %s/%s desteklenmiyor "
1987
1988 #: handler.c:1730
1989 #, c-format
1990 msgid "(use '%s' to view this part)"
1991 msgstr "('%s' ile bu bölümü görüntüleyebilirsiniz)"
1992
1993 #: handler.c:1732
1994 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1995 msgstr "('view-attachments' komutunun bir tuşa atanması gerekiyor!)"
1996
1997 #: headers.c:189
1998 #, c-format
1999 msgid "%s: unable to attach file"
2000 msgstr "%s: dosya eklenemiyor"
2001
2002 #: help.c:306
2003 msgid "ERROR: please report this bug"
2004 msgstr "HATA: bu hatayı lütfen bildirin"
2005
2006 #: help.c:348
2007 msgid "<UNKNOWN>"
2008 msgstr "<BİLİNMİYOR>"
2009
2010 #: help.c:360
2011 msgid ""
2012 "\n"
2013 "Generic bindings:\n"
2014 "\n"
2015 msgstr ""
2016 "\n"
2017 "Genel tuş atamaları:\n"
2018 "\n"
2019
2020 #: help.c:364
2021 msgid ""
2022 "\n"
2023 "Unbound functions:\n"
2024 "\n"
2025 msgstr ""
2026 "\n"
2027 "Herhangi bir tuş atanmamış işlevler:\n"
2028 "\n"
2029
2030 #: help.c:372
2031 #, c-format
2032 msgid "Help for %s"
2033 msgstr "%s için yardım"
2034
2035 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2036 #, c-format
2037 msgid "Bad history file format (line %d)"
2038 msgstr ""
2039
2040 #: hook.c:250
2041 #, c-format
2042 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2043 msgstr "unhook: Bir kanca (hook) içindeyken unhook * komutu kullanılamaz."
2044
2045 #: hook.c:262
2046 #, c-format
2047 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2048 msgstr "unhook: bilinmeyen kanca (hook) tipi: %s"
2049
2050 #: hook.c:268
2051 #, c-format
2052 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2053 msgstr "unhook: %s bir %s içindeyken silinemez."
2054
2055 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:515
2056 msgid "No authenticators available"
2057 msgstr "Doğrulamacılar erişilir durumda değil"
2058
2059 #: imap/auth_anon.c:43
2060 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2061 msgstr "Doğrulanıyor (anonim)..."
2062
2063 #: imap/auth_anon.c:73
2064 msgid "Anonymous authentication failed."
2065 msgstr "Anonim doğrulama başarısız oldu."
2066
2067 #: imap/auth_cram.c:48
2068 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2069 msgstr "Doğrulanıyor (CRAM-MD5)..."
2070
2071 #: imap/auth_cram.c:128
2072 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2073 msgstr "CRAM-MD5 doğrulaması başarısız oldu."
2074
2075 #. now begin login
2076 #: imap/auth_gss.c:144
2077 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2078 msgstr "Doğrulanıyor (GSSAPI)..."
2079
2080 #: imap/auth_gss.c:309
2081 msgid "GSSAPI authentication failed."
2082 msgstr "GSSAPI doğrulaması başarısız oldu."
2083
2084 #: imap/auth_login.c:38
2085 msgid "LOGIN disabled on this server."
2086 msgstr "Bu sunucuda LOGIN kapalı."
2087
2088 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2089 msgid "Logging in..."
2090 msgstr "Giriş yapılıyor..."
2091
2092 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2093 msgid "Login failed."
2094 msgstr "Giriş başarısız oldu."
2095
2096 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:551
2097 #, c-format
2098 msgid "Authenticating (%s)..."
2099 msgstr "Doğrulanıyor (%s)..."
2100
2101 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2102 msgid "SASL authentication failed."
2103 msgstr "SASL doğrulaması başarısız oldu."
2104
2105 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
2106 #, c-format
2107 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2108 msgstr "%s geçerli bir IMAP dosyayolu değil"
2109
2110 #: imap/browse.c:69
2111 msgid "Getting folder list..."
2112 msgstr "Dizin listesi alınıyor..."
2113
2114 #: imap/browse.c:191
2115 msgid "No such folder"
2116 msgstr "Böyle bir dizin yok"
2117
2118 #: imap/browse.c:280
2119 msgid "Create mailbox: "
2120 msgstr "Eposta kutusu yarat: "
2121
2122 #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
2123 msgid "Mailbox must have a name."
2124 msgstr "Eposta kutusunun bir ismi olmak zorunda."
2125
2126 #: imap/browse.c:293
2127 msgid "Mailbox created."
2128 msgstr "Eposta kutusu yaratıldı."
2129
2130 #: imap/browse.c:324
2131 #, c-format
2132 msgid "Rename mailbox %s to: "
2133 msgstr "%s eposta kutusunun ismini değiştir: "
2134
2135 #: imap/browse.c:339
2136 #, c-format
2137 msgid "Rename failed: %s"
2138 msgstr "Yeniden isimlendirme başarısız: %s"
2139
2140 #: imap/browse.c:344
2141 msgid "Mailbox renamed."
2142 msgstr "Eposta kutusu yeniden isimlendirildi."
2143
2144 #: imap/command.c:445
2145 msgid "Mailbox closed"
2146 msgstr "Eposta kutusu kapatıldı"
2147
2148 #: imap/imap.c:126
2149 #, fuzzy, c-format
2150 msgid "CREATE failed: %s"
2151 msgstr "SSL başarısız oldu: %s"
2152
2153 #: imap/imap.c:190
2154 #, c-format
2155 msgid "Closing connection to %s..."
2156 msgstr "%s bağlantısı kapatılıyor..."
2157
2158 #: imap/imap.c:310
2159 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2160 msgstr "Bu IMAP sunucusu çok eski. Mutt bu sunucuyla çalışmaz."
2161
2162 #: imap/imap.c:433 pop_lib.c:295 smtp.c:424
2163 msgid "Secure connection with TLS?"
2164 msgstr "TLS ile güvenli bağlanılsın mı?"
2165
2166 #: imap/imap.c:442 pop_lib.c:315 smtp.c:436
2167 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2168 msgstr "TLS bağlantısı kurulamadı"
2169
2170 #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:336
2171 msgid "Encrypted connection unavailable"
2172 msgstr "Şifrelenmiş bağlantı mevcut değil"
2173
2174 #: imap/imap.c:603
2175 #, c-format
2176 msgid "Selecting %s..."
2177 msgstr "%s seçiliyor..."
2178
2179 #: imap/imap.c:758
2180 msgid "Error opening mailbox"
2181 msgstr "Eposta kutusu açılırken hata oluştu!"
2182
2183 #: imap/imap.c:813 imap/message.c:851 muttlib.c:1545
2184 #, c-format
2185 msgid "Create %s?"
2186 msgstr "%s yaratılsın mı?"
2187
2188 #: imap/imap.c:1186
2189 msgid "Expunge failed"
2190 msgstr "Silme işlemi başarısız oldu"
2191
2192 #: imap/imap.c:1198
2193 #, c-format
2194 msgid "Marking %d messages deleted..."
2195 msgstr "%d ileti silinmek için işaretlendi..."
2196
2197 #: imap/imap.c:1230
2198 #, fuzzy, c-format
2199 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2200 msgstr "İleti durum bayrakları kaydediliyor... [%d/%d]"
2201
2202 #: imap/imap.c:1279
2203 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2204 msgstr ""
2205
2206 #: imap/imap.c:1287
2207 #, fuzzy
2208 msgid "Error saving flags"
2209 msgstr "Adres ayrıştırılırken hata!"
2210
2211 #: imap/imap.c:1299
2212 msgid "Expunging messages from server..."
2213 msgstr "İletileri sunucudan sil..."
2214
2215 #: imap/imap.c:1304
2216 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2217 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE başarısız oldu"
2218
2219 #: imap/imap.c:1754
2220 #, c-format
2221 msgid "Header search without header name: %s"
2222 msgstr "%s başlık ismi verilmeden başlık araması"
2223
2224 #: imap/imap.c:1826
2225 msgid "Bad mailbox name"
2226 msgstr "Eposta kutusu ismi hatalı"
2227
2228 #: imap/imap.c:1851
2229 #, c-format
2230 msgid "Subscribing to %s..."
2231 msgstr "%s eposta kutusuna abone olunuyor..."
2232
2233 #: imap/imap.c:1853
2234 #, fuzzy, c-format
2235 msgid "Unsubscribing from %s..."
2236 msgstr "%s aboneliği iptal ediliyor..."
2237
2238 #: imap/imap.c:1863
2239 #, fuzzy, c-format
2240 msgid "Subscribed to %s"
2241 msgstr "%s eposta kutusuna abone olunuyor..."
2242
2243 #: imap/imap.c:1865
2244 #, fuzzy, c-format
2245 msgid "Unsubscribed from %s"
2246 msgstr "%s aboneliği iptal ediliyor..."
2247
2248 #. Unable to fetch headers for lower versions
2249 #: imap/message.c:99
2250 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2251 msgstr "Bu IMAP sunucu sürümünden başlıklar alınamıyor."
2252
2253 #: imap/message.c:109
2254 #, c-format
2255 msgid "Could not create temporary file %s"
2256 msgstr "Geçici dosya %s yaratılamadı!"
2257
2258 #: imap/message.c:141
2259 #, fuzzy
2260 msgid "Evaluating cache..."
2261 msgstr "Önbellek inceleniyor... [%d/%d]"
2262
2263 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2264 #, fuzzy
2265 msgid "Fetching message headers..."
2266 msgstr "İleti başlıkları alınıyor... [%d/%d]"
2267
2268 #: imap/message.c:441 imap/message.c:498 pop.c:563
2269 msgid "Fetching message..."
2270 msgstr "İleti alınıyor..."
2271
2272 #: imap/message.c:487 pop.c:558
2273 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2274 msgstr "İleti indeksi hatalı. Eposta kutusu yeniden açılıyor."
2275
2276 #: imap/message.c:641
2277 msgid "Uploading message..."
2278 msgstr "İleti yükleniyor..."
2279
2280 #: imap/message.c:815
2281 #, c-format
2282 msgid "Copying %d messages to %s..."
2283 msgstr "%d ileti %s eposta kutusuna kopyalanıyor..."
2284
2285 #: imap/message.c:819
2286 #, c-format
2287 msgid "Copying message %d to %s..."
2288 msgstr "%d ileti %s eposta kutusuna kopyalanıyor..."
2289
2290 #: imap/util.c:358
2291 msgid "Continue?"
2292 msgstr "Devam edilsin mi?"
2293
2294 #: init.c:60 init.c:1758 pager.c:50
2295 #, c-format
2296 msgid "Not available in this menu."
2297 msgstr "Öge bu menüde mevcut değil."
2298
2299 #: init.c:468
2300 #, c-format
2301 msgid "Bad regexp: %s"
2302 msgstr "Hatalı düzenli ifade: %s"
2303
2304 #: init.c:525
2305 #, c-format
2306 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2307 msgstr ""
2308
2309 #: init.c:715
2310 msgid "spam: no matching pattern"
2311 msgstr "spam: uyuşan bir tabir yok"
2312
2313 #: init.c:717
2314 msgid "nospam: no matching pattern"
2315 msgstr "nospam: uyuşan bir tabir yok"
2316
2317 #: init.c:861
2318 #, c-format
2319 msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
2320 msgstr ""
2321
2322 #: init.c:879
2323 #, fuzzy, c-format
2324 msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n"
2325 msgstr "Uyarı: '%2$s' adresindeki '%1$s' IDN'si hatalı.\n"
2326
2327 #: init.c:1094
2328 msgid "attachments: no disposition"
2329 msgstr "ekler: dispozisyon yok"
2330
2331 #: init.c:1132
2332 msgid "attachments: invalid disposition"
2333 msgstr "ekler: geçersiz dispozisyon"
2334
2335 #: init.c:1146
2336 msgid "unattachments: no disposition"
2337 msgstr "ek olmayanlar: dispozisyon yok"
2338
2339 #: init.c:1169
2340 msgid "unattachments: invalid disposition"
2341 msgstr "ek olmayanlar: geçersiz dispozisyon"
2342
2343 #: init.c:1296
2344 msgid "alias: no address"
2345 msgstr "alias: adres yok"
2346
2347 #: init.c:1344
2348 #, c-format
2349 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2350 msgstr "Uyarı: '%2$s' adresindeki '%1$s' IDN'si hatalı.\n"
2351
2352 #: init.c:1432
2353 msgid "invalid header field"
2354 msgstr "geçersiz başlık alanı"
2355
2356 #: init.c:1485
2357 #, c-format
2358 msgid "%s: unknown sorting method"
2359 msgstr "%s: bilinmeyen sıralama tipi"
2360
2361 #: init.c:1592
2362 #, c-format
2363 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2364 msgstr "mutt_restore_default(%s): hatalı düzenli ifade: %s\n"
2365
2366 #: init.c:1735 init.c:1848
2367 #, c-format
2368 msgid "%s: unknown variable"
2369 msgstr "%s: bilinmeyen değişken"
2370
2371 #: init.c:1744
2372 #, c-format
2373 msgid "prefix is illegal with reset"
2374 msgstr "\"reset\" komutunda ön ek kullanılamaz"
2375
2376 #: init.c:1750
2377 #, c-format
2378 msgid "value is illegal with reset"
2379 msgstr "\"reset\" komutunda değer kullanılamaz"
2380
2381 #: init.c:1786 init.c:1798
2382 #, c-format
2383 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2384 msgstr ""
2385
2386 #: init.c:1806
2387 #, c-format
2388 msgid "%s is set"
2389 msgstr "%s ayarlandı"
2390
2391 #: init.c:1806
2392 #, c-format
2393 msgid "%s is unset"
2394 msgstr "%s ayarlanmadan bırakıldı"
2395
2396 #: init.c:1909
2397 #, fuzzy, c-format
2398 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2399 msgstr "Geçersiz ay günü: %s"
2400
2401 #: init.c:2046
2402 #, c-format
2403 msgid "%s: invalid mailbox type"
2404 msgstr "%s: geçersiz eposta kutusu tipi"
2405
2406 #: init.c:2077
2407 #, fuzzy, c-format
2408 msgid "%s: invalid value (%s)"
2409 msgstr "%s: geçersiz değer"
2410
2411 #: init.c:2078
2412 msgid "format error"
2413 msgstr ""
2414
2415 #: init.c:2078
2416 msgid "number overflow"
2417 msgstr ""
2418
2419 #: init.c:2138
2420 #, c-format
2421 msgid "%s: invalid value"
2422 msgstr "%s: geçersiz değer"
2423
2424 #: init.c:2179
2425 #, c-format
2426 msgid "%s: Unknown type."
2427 msgstr "%s: Bilinmeyen tip."
2428
2429 #: init.c:2206
2430 #, c-format
2431 msgid "%s: unknown type"
2432 msgstr "%s: bilinmeyen tip"
2433
2434 #: init.c:2268
2435 #, c-format
2436 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2437 msgstr "%s dosyasında hata var, satır %d: %s"
2438
2439 #. the muttrc source keyword
2440 #: init.c:2291
2441 #, c-format
2442 msgid "source: errors in %s"
2443 msgstr "source: %s dosyasında hatalar var"
2444
2445 #: init.c:2292
2446 #, c-format
2447 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2448 msgstr ""
2449 "source: %s dosyasındaki çok fazla sayıda hatadan dolayı okuma iptal edildi"
2450
2451 #: init.c:2306
2452 #, c-format
2453 msgid "source: error at %s"
2454 msgstr "source: hata konumu: %s"
2455
2456 #: init.c:2311
2457 msgid "source: too many arguments"
2458 msgstr "source: fazla argüman"
2459
2460 #: init.c:2365
2461 #, c-format
2462 msgid "%s: unknown command"
2463 msgstr "%s: bilinmeyen komut"
2464
2465 #: init.c:2850
2466 #, c-format
2467 msgid "Error in command line: %s\n"
2468 msgstr "Komut satırında hata: %s\n"
2469
2470 #: init.c:2923
2471 msgid "unable to determine home directory"
2472 msgstr "ev dizini belirlenemedi"
2473
2474 #: init.c:2931
2475 msgid "unable to determine username"
2476 msgstr "kullanıcı adı belirlenemedi"
2477
2478 #: init.c:3167
2479 msgid "-group: no group name"
2480 msgstr ""
2481
2482 #: init.c:3177
2483 #, fuzzy
2484 msgid "out of arguments"
2485 msgstr "eksik argüman"
2486
2487 #: keymap.c:526
2488 msgid "Macro loop detected."
2489 msgstr "Makro döngüsü tespit edildi."
2490
2491 #: keymap.c:827 keymap.c:835
2492 msgid "Key is not bound."
2493 msgstr "Tuş ayarlanmamış."
2494
2495 #: keymap.c:839
2496 #, c-format
2497 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2498 msgstr "Tuş ayarlanmamış.  Lütfen '%s' tuşuyla yardım isteyin."
2499
2500 #: keymap.c:850
2501 msgid "push: too many arguments"
2502 msgstr "push: fazla argüman"
2503
2504 #: keymap.c:880
2505 #, c-format
2506 msgid "%s: no such menu"
2507 msgstr "%s: böyle bir menü yok"
2508
2509 #: keymap.c:895
2510 msgid "null key sequence"
2511 msgstr "boş tuş dizisi"
2512
2513 #: keymap.c:982
2514 msgid "bind: too many arguments"
2515 msgstr "bind: fazla argüman"
2516
2517 #: keymap.c:1005
2518 #, c-format
2519 msgid "%s: no such function in map"
2520 msgstr "%s: tuş eşleminde böyle bir işlev yok"
2521
2522 #: keymap.c:1029
2523 msgid "macro: empty key sequence"
2524 msgstr "macro: boş tuş dizisi"
2525
2526 #: keymap.c:1040
2527 msgid "macro: too many arguments"
2528 msgstr "macro: fazla argüman"
2529
2530 #: keymap.c:1076
2531 msgid "exec: no arguments"
2532 msgstr "exec: argüman verilmemiş"
2533
2534 #: keymap.c:1096
2535 #, c-format
2536 msgid "%s: no such function"
2537 msgstr "%s: böyle bir işlev yok"
2538
2539 #: keymap.c:1117
2540 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2541 msgstr "Tuşları girin (iptal için ^G): "
2542
2543 #: keymap.c:1122
2544 #, c-format
2545 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2546 msgstr "Karakter = %s, Sekizlik = %o, Onluk = %d"
2547
2548 #: lib.c:131
2549 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2550 msgstr "Tam sayı taşması -- bellek ayrılamıyor!"
2551
2552 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2553 msgid "Out of memory!"
2554 msgstr "Bellek tükendi!"
2555
2556 #: main.c:63
2557 msgid ""
2558 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2559 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2560 msgstr ""
2561 "Geliştiricilere ulaşmak için lütfen <mutt-dev@mutt.org> listesiyle\n"
2562 "irtibata geçin.  Hata bildirimi için lütfen http://bugs.mutt.org/\n"
2563 "sayfasını ziyaret edin.\n"
2564
2565 #: main.c:67
2566 #, fuzzy
2567 msgid ""
2568 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2569 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2570 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2571 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2572 msgstr ""
2573 "Telif hakkı (C) 1996-2002 Michael R. Elkins ve diğerleri.\n"
2574 "Mutt HİÇBİR GARANTİ vadetmez; daha fazla bilgi için 'mutt -vv'\n"
2575 "komutunu çalıştırın.\n"
2576 "Mutt bir özgür yazılımdır.  Bu programı belirli şartlar altında\n"
2577 "yeniden dağıtabilirsiniz.  Ayrıntılı bilgi için 'mutt -vv' komutunu\n"
2578 "kullanabilirsiniz.\n"
2579
2580 #: main.c:73
2581 #, fuzzy
2582 msgid ""
2583 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2584 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2585 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2586 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2587 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2588 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2589 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2590 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2591 "\n"
2592 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2593 "and suggestions.\n"
2594 msgstr ""
2595 "Telif hakkı (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2596 "Telif hakkı (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2597 "Telif hakkı (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2598 "Telif hakkı (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2599 "Telif hakkı (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2600 "Telif hakkı (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2601 "Telif hakkı (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2602 "\n"
2603 "Burada listelenmeyen başka bir çok geliştirici; çok miktarda kod,\n"
2604 "düzeltme ve öneriyle yazılıma katkıda bulunmuştur.\n"
2605
2606 #: main.c:86
2607 msgid ""
2608 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2609 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2610 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2611 "    (at your option) any later version.\n"
2612 "\n"
2613 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2614 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2615 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2616 "    GNU General Public License for more details.\n"
2617 msgstr ""
2618 "Yazılımın lisans metni özgün İngilizce haliyle aşağıda sunulmuştur:\n"
2619 "\n"
2620 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2621 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2622 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2623 "    (at your option) any later version.\n"
2624 "\n"
2625 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2626 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2627 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2628 "    GNU General Public License for more details.\n"
2629
2630 #: main.c:96
2631 msgid ""
2632 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2633 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2634 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
2635 "1301, USA.\n"
2636 msgstr ""
2637 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2638 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2639 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
2640 "1301, USA.\n"
2641
2642 #: main.c:113
2643 msgid ""
2644 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2645 "       mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2646 "<file> [...] --] <addr> [...]\n"
2647 "       mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...] --] "
2648 "<addr> [...] < message\n"
2649 "       mutt [<options>] -p\n"
2650 "       mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2651 "       mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2652 "       mutt [<options>] -D\n"
2653 "       mutt -v[v]\n"
2654 msgstr ""
2655
2656 #: main.c:122
2657 #, fuzzy
2658 msgid ""
2659 "options:\n"
2660 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2661 "  -a <file> [...] --\tattach file(s) to the message\n"
2662 "\t\tthe list of files must be terminated with the \"--\" sequence\n"
2663 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2664 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2665 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2666 msgstr ""
2667 "seçenekler:\n"
2668 "  -A <lâkap>\tlâkaba ait adresi kullan\n"
2669 "  -a <dosya>\tiletiye bir dosya ekle\n"
2670 "  -b <adres>\tgörünmez kopya adresi (BCC)\n"
2671 "  -c <adres>\tkopya adresi (CC)\n"
2672 "  -D\t\tdeğişkenlerin hepsini göster"
2673
2674 #: main.c:131
2675 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2676 msgstr " -d <seviye>\thata ayıklama bilgisini ~/.muttdebug0 dosyasına kaydet"
2677
2678 #: main.c:134
2679 msgid ""
2680 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2681 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2682 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2683 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2684 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2685 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2686 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2687 "  -p\t\trecall a postponed message"
2688 msgstr ""
2689 "  -e <komut>\tbaşlangıçta çalıştırılacak komut\n"
2690 "  -f <dosya>\tokunacak eposta kutusu\n"
2691 "  -F <dosya>\tyapılandırma dosyası (muttrc'ye alternatif)\n"
2692 "  -H <dosya>\tbaşlık ve gövdenin okunacağı örnek dosya\n"
2693 "  -i <dosya>\tileti gövdesine eklenecek dosya\n"
2694 "  -m <tip>\töntanımlı eposta kutusu tipi\n"
2695 "  -n\t\tsistem geneli Muttrc dosyasıno okuma\n"
2696 "  -p\t\tgönderilmesi ertelenmiş iletiyi çağır"
2697
2698 #: main.c:143
2699 msgid ""
2700 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2701 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2702 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2703 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2704 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2705 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2706 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2707 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2708 "  -h\t\tthis help message"
2709 msgstr ""
2710 "  -Q <değişken>\tyapılandırma değişkenini sorgula\n"
2711 "  -R\t\teposta kutusunu salt okunur aç\n"
2712 "  -s <konu>\tileti konusu (boşluk içeriyorsa çift tırnak içine alınmalı)\n"
2713 "  -v\t\tsürüm ve inşa bilgilerini gösterir\n"
2714 "  -x\t\tmailx gönderme kipini taklit et\n"
2715 "  -y\t\t'mailboxes' listesinde belirtilen bir eposta kutusunu seç\n"
2716 "  -z\t\teposta kutusunda ileti yoksa hemen çık\n"
2717 "  -Z\t\tyeni ileti içeren ilk klasörü göster, yeni ileti yoksa hemen çık\n"
2718 "  -h\t\tbu yardım metnini göster"
2719
2720 #: main.c:196
2721 msgid ""
2722 "\n"
2723 "Compile options:"
2724 msgstr ""
2725 "\n"
2726 "İnşa seçenekleri:"
2727
2728 #: main.c:500
2729 msgid "Error initializing terminal."
2730 msgstr "Uçbirim ilklendirilirken hata oluştu."
2731
2732 #: main.c:636
2733 #, fuzzy, c-format
2734 msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2735 msgstr "Hata: '%s' hatalı bir IDN."
2736
2737 #: main.c:639
2738 #, c-format
2739 msgid "Debugging at level %d.\n"
2740 msgstr "Hata ayıklama bilgileri için %d seviyesi kullanılıyor.\n"
2741
2742 #: main.c:641
2743 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2744 msgstr ""
2745 "DEBUG (hata ayıkla) seçeneği inşa sırasında tanımlanmamış.  Göz ardı "
2746 "edildi.\n"
2747
2748 #: main.c:806
2749 #, c-format
2750 msgid "%s does not exist. Create it?"
2751 msgstr "%s yok. Yaratılsın mı?"
2752
2753 #: main.c:810
2754 #, c-format
2755 msgid "Can't create %s: %s."
2756 msgstr "%s yaratılamadı: %s."
2757
2758 #: main.c:852
2759 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2760 msgstr ""
2761
2762 #: main.c:864
2763 msgid "No recipients specified.\n"
2764 msgstr "Herhangi bir alıcı belirtilmemiş.\n"
2765
2766 #: main.c:950
2767 #, c-format
2768 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2769 msgstr "%s: dosya eklenemedi.\n"
2770
2771 #: main.c:973
2772 msgid "No mailbox with new mail."
2773 msgstr "Yeni eposta içeren bir eposta kutusu yok."
2774
2775 #: main.c:982
2776 msgid "No incoming mailboxes defined."
2777 msgstr "Gelen iletileri alacak eposta kutuları tanımlanmamış."
2778
2779 #: main.c:1010
2780 msgid "Mailbox is empty."
2781 msgstr "Eposta kutusu boş."
2782
2783 #: mbox.c:119 mbox.c:269 mh.c:1152 mx.c:642
2784 #, c-format
2785 msgid "Reading %s..."
2786 msgstr "%s okunuyor..."
2787
2788 #: mbox.c:157 mbox.c:214
2789 msgid "Mailbox is corrupt!"
2790 msgstr "Eposta kutusu hasarlı!"
2791
2792 #: mbox.c:670
2793 msgid "Mailbox was corrupted!"
2794 msgstr "Eposta kutusu hasar görmüş!"
2795
2796 #: mbox.c:752 mbox.c:1008
2797 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2798 msgstr "Ölümcül hata!  Eposta kutusu yeniden açılamadı!"
2799
2800 #: mbox.c:761
2801 msgid "Unable to lock mailbox!"
2802 msgstr "Eposta kutusu kilitlenemedi!"
2803
2804 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2805 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2806 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2807 #.
2808 #: mbox.c:804
2809 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2810 msgstr ""
2811 "sync: eposta kutusu değiştirilmiş, fakat herhangi bir değiştirilmiş ileti de "
2812 "içermiyor! (bu hatayı bildirin)"
2813
2814 #: mbox.c:828 mh.c:1658 mx.c:739
2815 #, c-format
2816 msgid "Writing %s..."
2817 msgstr "%s yazılıyor..."
2818
2819 #: mbox.c:963
2820 msgid "Committing changes..."
2821 msgstr "Değişiklikler kaydediliyor..."
2822
2823 #: mbox.c:994
2824 #, c-format
2825 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2826 msgstr ""
2827 "Yazma başarısız oldu!  Eposta kutusunun bir bölümü %s dosyasına yazıldı"
2828
2829 #: mbox.c:1056
2830 msgid "Could not reopen mailbox!"
2831 msgstr "Eposta kutusu yeniden açılamadı!"
2832
2833 #: mbox.c:1092
2834 msgid "Reopening mailbox..."
2835 msgstr "Eposta kutusu yeniden açılıyor..."
2836
2837 #: menu.c:423
2838 msgid "Jump to: "
2839 msgstr "Geç: "
2840
2841 #: menu.c:432
2842 msgid "Invalid index number."
2843 msgstr "Geçersiz indeks numarası."
2844
2845 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2846 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1051
2847 msgid "No entries."
2848 msgstr "Öge yok."
2849
2850 #: menu.c:454
2851 msgid "You cannot scroll down farther."
2852 msgstr "Daha aşağıya inemezsiniz."
2853
2854 #: menu.c:472
2855 msgid "You cannot scroll up farther."
2856 msgstr "Daha yukarı çıkamazsınız."
2857
2858 #: menu.c:515
2859 msgid "You are on the first page."
2860 msgstr "İlk sayfadasınız."
2861
2862 #: menu.c:516
2863 msgid "You are on the last page."
2864 msgstr "Son sayfadasınız."
2865
2866 #: menu.c:651
2867 msgid "You are on the last entry."
2868 msgstr "Son ögedesiniz."
2869
2870 #: menu.c:662
2871 msgid "You are on the first entry."
2872 msgstr "İlk ögedesiniz."
2873
2874 #: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
2875 msgid "Search for: "
2876 msgstr "Ara: "
2877
2878 #: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
2879 msgid "Reverse search for: "
2880 msgstr "Ters ara: "
2881
2882 #: menu.c:777 pager.c:2039 pager.c:2061 pager.c:2181 pattern.c:1531
2883 msgid "Not found."
2884 msgstr "Bulunamadı."
2885
2886 #: menu.c:903
2887 msgid "No tagged entries."
2888 msgstr "İşaretlenmiş öge yok."
2889
2890 #: menu.c:1008
2891 msgid "Search is not implemented for this menu."
2892 msgstr "Bu menüde arama özelliği şimdilik gerçeklenmemiş."
2893
2894 #: menu.c:1013
2895 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2896 msgstr "Sorgu alanları arasında geçiş özelliği şimdilik gerçeklenmemiş."
2897
2898 #: menu.c:1054
2899 msgid "Tagging is not supported."
2900 msgstr "İşaretleme desteklenmiyor."
2901
2902 #: mh.c:1131
2903 #, fuzzy, c-format
2904 msgid "Scanning %s..."
2905 msgstr "%s seçiliyor..."
2906
2907 #: mh.c:1332 mh.c:1410
2908 #, fuzzy
2909 msgid "Could not flush message to disk"
2910 msgstr "İleti gönderilemedi."
2911
2912 #: mh.c:1377
2913 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2914 msgstr "maildir_commit_message(): dosya tarihi ayarlanamıyor"
2915
2916 #: mutt_sasl.c:192
2917 msgid "Unknown SASL profile"
2918 msgstr ""
2919
2920 #: mutt_sasl.c:226
2921 #, fuzzy
2922 msgid "Error allocating SASL connection"
2923 msgstr "veri nesnesi için bellek ayrılırken hata: %s\n"
2924
2925 #: mutt_sasl.c:236
2926 msgid "Error setting SASL security properties"
2927 msgstr ""
2928
2929 #: mutt_sasl.c:246
2930 msgid "Error setting SASL external security strength"
2931 msgstr ""
2932
2933 #: mutt_sasl.c:255
2934 msgid "Error setting SASL external user name"
2935 msgstr ""
2936
2937 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2938 #, c-format
2939 msgid "Connection to %s closed"
2940 msgstr "%s soketine yapılan bağlantı kapatıldı"
2941
2942 #: mutt_socket.c:300
2943 msgid "SSL is unavailable."
2944 msgstr "SSL erişilir durumda değil."
2945
2946 #: mutt_socket.c:332
2947 msgid "Preconnect command failed."
2948 msgstr "Önceden bağlanma komutu (preconnect) başarısız oldu."
2949
2950 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2951 #, c-format
2952 msgid "Error talking to %s (%s)"
2953 msgstr "%s soketiyle konuşurken hata oluştu (%s)"
2954
2955 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
2956 #, c-format
2957 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2958 msgstr "Hatalı IDN \"%s\"."
2959
2960 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
2961 #, c-format
2962 msgid "Looking up %s..."
2963 msgstr "%s aranıyor..."
2964
2965 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
2966 #, c-format
2967 msgid "Could not find the host \"%s\""
2968 msgstr "\"%s\" sunucusu bulunamadı."
2969
2970 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
2971 #, c-format
2972 msgid "Connecting to %s..."
2973 msgstr "%s sunucusuna bağlanılıyor..."
2974
2975 #: mutt_socket.c:576
2976 #, c-format
2977 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2978 msgstr "%s sunucusuna bağlanılamadı (%s)."
2979
2980 #: mutt_ssl.c:187
2981 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2982 msgstr ""
2983 "Sistemde, rastgele süreçler için gerekli entropi yeterli seviyede değil"
2984
2985 #: mutt_ssl.c:211
2986 #, c-format
2987 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2988 msgstr "Entropi havuzu dolduruluyor: %s...\n"
2989
2990 #: mutt_ssl.c:219
2991 #, c-format
2992 msgid "%s has insecure permissions!"
2993 msgstr "%s güvenilir erişim haklarına sahip değil!"
2994
2995 #: mutt_ssl.c:238
2996 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2997 msgstr "SSL, entropi seviyesinin yetersizliğinden dolayı etkisizleştirildi"
2998
2999 #: mutt_ssl.c:352
3000 msgid "I/O error"
3001 msgstr "G/Ç hatası"
3002
3003 #: mutt_ssl.c:361
3004 #, c-format
3005 msgid "SSL failed: %s"
3006 msgstr "SSL başarısız oldu: %s"
3007
3008 #: mutt_ssl.c:370 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
3009 #: mutt_ssl_gnutls.c:994
3010 msgid "Unable to get certificate from peer"
3011 msgstr "Karşı taraftan sertifika alınamadı"
3012
3013 #: mutt_ssl.c:378
3014 #, c-format
3015 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3016 msgstr "%s (%s) kullanarak SSL bağlantısı kuruluyor"
3017
3018 #: mutt_ssl.c:480
3019 msgid "Unknown"
3020 msgstr "Bilinmiyor"
3021
3022 #: mutt_ssl.c:505 mutt_ssl_gnutls.c:473
3023 #, c-format
3024 msgid "[unable to calculate]"
3025 msgstr "[hesaplanamıyor]"
3026
3027 #: mutt_ssl.c:523 mutt_ssl_gnutls.c:496
3028 msgid "[invalid date]"
3029 msgstr "[geçersiz tarih]"
3030
3031 #: mutt_ssl.c:651
3032 msgid "Server certificate is not yet valid"
3033 msgstr "Sunucu sertifikası henüz geçerli değil"
3034
3035 #: mutt_ssl.c:658
3036 msgid "Server certificate has expired"
3037 msgstr "Sunucu sertifikasının süresi dolmuş"
3038
3039 #: mutt_ssl.c:780
3040 #, fuzzy
3041 msgid "cannot get certificate subject"
3042 msgstr "Karşı taraftan sertifika alınamadı"
3043
3044 #: mutt_ssl.c:790 mutt_ssl.c:799
3045 #, fuzzy
3046 msgid "cannot get certificate common name"
3047 msgstr "Karşı taraftan sertifika alınamadı"
3048
3049 #: mutt_ssl.c:813
3050 #, fuzzy, c-format
3051 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3052 msgstr "S/MIME sertifikasının sahibiyle gönderen uyuşmuyor."
3053
3054 #: mutt_ssl.c:854
3055 #, fuzzy, c-format
3056 msgid "Certificate host check failed: %s"
3057 msgstr "Sertifika kaydedildi"
3058
3059 #: mutt_ssl.c:932 mutt_ssl_gnutls.c:732
3060 msgid "This certificate belongs to:"
3061 msgstr "Sertifikanın sahibi:"
3062
3063 #: mutt_ssl.c:945 mutt_ssl_gnutls.c:771
3064 msgid "This certificate was issued by:"
3065 msgstr "Sertifikayı düzenleyen:"
3066
3067 #: mutt_ssl.c:956 mutt_ssl_gnutls.c:810
3068 #, c-format
3069 msgid "This certificate is valid"
3070 msgstr "Bu sertifika geçerli"
3071
3072 #: mutt_ssl.c:957 mutt_ssl_gnutls.c:813
3073 #, c-format
3074 msgid "   from %s"
3075 msgstr "   %s tarihinden"
3076
3077 #: mutt_ssl.c:959 mutt_ssl_gnutls.c:817
3078 #, c-format
3079 msgid "     to %s"
3080 msgstr "     %s tarihine dek"
3081
3082 #: mutt_ssl.c:965
3083 #, c-format
3084 msgid "Fingerprint: %s"
3085 msgstr "Parmak izi: %s"
3086
3087 #: mutt_ssl.c:968 mutt_ssl_gnutls.c:854
3088 #, c-format
3089 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3090 msgstr ""
3091
3092 #: mutt_ssl.c:976 mutt_ssl_gnutls.c:863
3093 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3094 msgstr "(r)eddet, (s)adece bu defa, (d)aima kabul et"
3095
3096 #: mutt_ssl.c:977 mutt_ssl_gnutls.c:864
3097 msgid "roa"
3098 msgstr "rsd"
3099
3100 #: mutt_ssl.c:981 mutt_ssl_gnutls.c:868
3101 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3102 msgstr "(r)eddet, (s)adece bu defalığına kabul et"
3103
3104 #: mutt_ssl.c:982 mutt_ssl_gnutls.c:869
3105 msgid "ro"
3106 msgstr "rs"
3107
3108 #: mutt_ssl.c:1013 mutt_ssl_gnutls.c:918
3109 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3110 msgstr "Uyarı: Sertifika kaydedilemedi"
3111
3112 #: mutt_ssl.c:1018 mutt_ssl_gnutls.c:923
3113 msgid "Certificate saved"
3114 msgstr "Sertifika kaydedildi"
3115
3116 #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3117 msgid "Error: no TLS socket open"
3118 msgstr "Hata: açık TLS soketi yok"
3119
3120 #: mutt_ssl_gnutls.c:292
3121 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3122 msgstr "SSL/TLS bağlantısı için mevcut bütün protokoller etkisizleştirildi"
3123
3124 #: mutt_ssl_gnutls.c:356
3125 #, c-format
3126 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3127 msgstr "%s (%s/%s/%s) kullanarak SSL/TLS bağlantısı kuruluyor"
3128
3129 #: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3130 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3131 msgstr "Gnutls sertifika verisi ilklendirilirken hata oluştu"
3132
3133 #: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3134 msgid "Error processing certificate data"
3135 msgstr "Sertifika verisi işlenirken hata oluştu"
3136
3137 #: mutt_ssl_gnutls.c:703
3138 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3139 msgstr ""
3140
3141 #: mutt_ssl_gnutls.c:822
3142 #, c-format
3143 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3144 msgstr "SHA1 Parmak izi: %s"
3145
3146 #: mutt_ssl_gnutls.c:825
3147 #, c-format
3148 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3149 msgstr "MD5 Parmak izi: %s"
3150
3151 #: mutt_ssl_gnutls.c:830
3152 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3153 msgstr "UYARI: Sunucu sertifikası henüz geçerli değil"
3154
3155 #: mutt_ssl_gnutls.c:835
3156 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3157 msgstr "UYARI: Sunucu sertifikasının süresi dolmuş"
3158
3159 #: mutt_ssl_gnutls.c:840
3160 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3161 msgstr "UYARI: Sunucu sertifikası hükümsüz kılınmış"
3162
3163 #: mutt_ssl_gnutls.c:845
3164 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3165 msgstr "UYARI: Sunucu makine adı ile sertifika uyuşmuyor"
3166
3167 #: mutt_ssl_gnutls.c:850
3168 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3169 msgstr "UYARI: Sunucu sertifikasını imzalayan bir CA değil"
3170
3171 #: mutt_ssl_gnutls.c:956
3172 #, c-format
3173 msgid "Certificate verification error (%s)"
3174 msgstr "Sertifika doğrulama hatası (%s)"
3175
3176 #: mutt_ssl_gnutls.c:965
3177 msgid "Certificate is not X.509"
3178 msgstr "Sertifika X.509 değil"
3179
3180 #: mutt_tunnel.c:72
3181 #, c-format
3182 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3183 msgstr "\"%s\" tüneliyle bağlanılıyor..."
3184
3185 #: mutt_tunnel.c:139
3186 #, c-format
3187 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3188 msgstr "%s tüneli %d hatası üretti (%s)"
3189
3190 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3191 #, c-format
3192 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3193 msgstr "%s ile konuşurken tünel hatası oluştu: %s"
3194
3195 #: muttlib.c:976
3196 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3197 msgstr ""
3198 "Dosya bir dizin; bu dizinin altına kaydedilsin mi? [(e)vet, (h)ayır, (t)ümü]"
3199
3200 #: muttlib.c:976
3201 msgid "yna"
3202 msgstr "eht"
3203
3204 #: muttlib.c:992
3205 msgid "File is a directory, save under it?"
3206 msgstr "Dosya bir dizin; bu dizin altına kaydedilsin mi?"
3207
3208 #: muttlib.c:998
3209 msgid "File under directory: "
3210 msgstr "Dosyayı dizin altına kaydet: "
3211
3212 #: muttlib.c:1010
3213 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3214 msgstr "Dosya zaten var, ü(s)tüne yaz, (e)kle, i(p)tal?"
3215
3216 #: muttlib.c:1010
3217 msgid "oac"
3218 msgstr "sep"
3219
3220 #: muttlib.c:1511
3221 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3222 msgstr "İleti POP eposta kutusuna kaydedilemiyor."
3223
3224 #: muttlib.c:1520
3225 #, c-format
3226 msgid "Append messages to %s?"
3227 msgstr "İletiler %s sonuna eklensin mi?"
3228
3229 #: muttlib.c:1532
3230 #, c-format
3231 msgid "%s is not a mailbox!"
3232 msgstr "%s bir eposta kutusu değil!"
3233
3234 #: mx.c:116
3235 #, c-format
3236 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3237 msgstr "Maksimum kilit sayısı aşıldı, %s için varolan kilit silinsin mi?"
3238
3239 #: mx.c:128
3240 #, c-format
3241 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3242 msgstr "%s kilitlenemedi.\n"
3243
3244 #: mx.c:184
3245 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3246 msgstr "\"fcntl\" kilitlemesi zaman aşımına uğradı!"
3247
3248 #: mx.c:190
3249 #, c-format
3250 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3251 msgstr "\"fcntl\" kilidi için bekleniyor... %d"
3252
3253 #: mx.c:217
3254 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3255 msgstr "\"flock\" kilitlemesi zaman aşımına uğradı!"
3256
3257 #: mx.c:224
3258 #, c-format
3259 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3260 msgstr "\"flock\" kilidi için bekleniyor... %d"
3261
3262 #: mx.c:555
3263 #, c-format
3264 msgid "Couldn't lock %s\n"
3265 msgstr "%s kilitlenemedi\n"
3266
3267 #: mx.c:771
3268 #, c-format
3269 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3270 msgstr "%s eposta kutusunun eşzamanlaması başarısız!"
3271
3272 #: mx.c:835
3273 #, c-format
3274 msgid "Move read messages to %s?"
3275 msgstr "Okunan iletiler %s eposta kutusuna taşınsın mı?"
3276
3277 #: mx.c:851 mx.c:1111
3278 #, c-format
3279 msgid "Purge %d deleted message?"
3280 msgstr "Silmek için işaretlenmiş %d ileti silinsin mi?"
3281
3282 #: mx.c:851 mx.c:1111
3283 #, c-format
3284 msgid "Purge %d deleted messages?"
3285 msgstr "Silmek için işaretlenmiş %d ileti silinsin mi?"
3286
3287 #: mx.c:872
3288 #, c-format
3289 msgid "Moving read messages to %s..."
3290 msgstr "Okunan iletiler %s eposta kutusuna taşınıyor..."
3291
3292 #: mx.c:932 mx.c:1102
3293 msgid "Mailbox is unchanged."
3294 msgstr "Eposta kutusunda değişiklik yok."
3295
3296 #: mx.c:972
3297 #, c-format
3298 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3299 msgstr "%d kaldı, %d taşındı, %d silindi."
3300
3301 #: mx.c:975 mx.c:1154
3302 #, c-format
3303 msgid "%d kept, %d deleted."
3304 msgstr "%d kaldı, %d silindi."
3305
3306 #: mx.c:1086
3307 #, c-format
3308 msgid " Press '%s' to toggle write"
3309 msgstr " Yazılabilir yapmak için '%s' tuşuna basınız"
3310
3311 #: mx.c:1088
3312 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3313 msgstr "'toggle-write' komutunu kullanarak tekrar yazılabilir yapabilirsiniz!"
3314
3315 #: mx.c:1090
3316 #, c-format
3317 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3318 msgstr "Eposta kutusu yazılamaz yapıldı. %s"
3319
3320 #: mx.c:1148
3321 msgid "Mailbox checkpointed."
3322 msgstr "Eposta kutusu denetlendi."
3323
3324 #: mx.c:1466
3325 msgid "Can't write message"
3326 msgstr "İleti yazılamadı"
3327
3328 #: mx.c:1505
3329 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3330 msgstr "Tam sayı taşması -- bellek ayrılamıyor."
3331
3332 #: pager.c:1531
3333 msgid "PrevPg"
3334 msgstr "ÖncekiSh"
3335
3336 #: pager.c:1532
3337 msgid "NextPg"
3338 msgstr "SonrakiSh"
3339
3340 #: pager.c:1536
3341 msgid "View Attachm."
3342 msgstr "Eki Görüntüle"
3343
3344 #: pager.c:1539
3345 msgid "Next"
3346 msgstr "Sonraki"
3347
3348 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3349 #: pager.c:1940 pager.c:1971 pager.c:2003 pager.c:2279
3350 msgid "Bottom of message is shown."
3351 msgstr "İletinin sonu."
3352
3353 #: pager.c:1956 pager.c:1978 pager.c:1985 pager.c:1992
3354 msgid "Top of message is shown."
3355 msgstr "İletinin başı."
3356
3357 #: pager.c:2217
3358 msgid "Help is currently being shown."
3359 msgstr "Şu an yardım gösteriliyor."
3360
3361 #: pager.c:2246
3362 msgid "No more quoted text."
3363 msgstr "Alıntı metni sonu."
3364
3365 #: pager.c:2259
3366 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3367 msgstr "Alıntı metnini takip eden normal metnin sonu."
3368
3369 #: parse.c:577
3370 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3371 msgstr "çok parçalı (multipart) iletinin sınırlama (boundary) değişkeni yok!"
3372
3373 #: pattern.c:264
3374 #, c-format
3375 msgid "Error in expression: %s"
3376 msgstr "Tabirde hata var: %s"
3377
3378 #: pattern.c:269
3379 #, c-format
3380 msgid "Empty expression"
3381 msgstr "Boş tabir"
3382
3383 #: pattern.c:402
3384 #, c-format
3385 msgid "Invalid day of month: %s"
3386 msgstr "Geçersiz ay günü: %s"
3387
3388 #: pattern.c:416
3389 #, c-format
3390 msgid "Invalid month: %s"
3391 msgstr "Geçersiz ay: %s"
3392
3393 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3394 #: pattern.c:568
3395 #, c-format
3396 msgid "Invalid relative date: %s"
3397 msgstr "Geçersiz göreceli tarih: %s"
3398
3399 #: pattern.c:582
3400 msgid "error in expression"
3401 msgstr "tabirde hata var"
3402
3403 #: pattern.c:804 pattern.c:956
3404 #, c-format
3405 msgid "error in pattern at: %s"
3406 msgstr "tabirdeki hata konumu: %s"
3407
3408 #: pattern.c:830
3409 #, fuzzy, c-format
3410 msgid "missing pattern: %s"
3411 msgstr "eksik argüman"
3412
3413 #: pattern.c:840
3414 #, fuzzy, c-format
3415 msgid "mismatched brackets: %s"
3416 msgstr "eşleşmeyen parantezler: %s"
3417
3418 #: pattern.c:896
3419 #, fuzzy, c-format
3420 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3421 msgstr "%c: geçersiz komut"
3422
3423 #: pattern.c:902
3424 #, c-format
3425 msgid "%c: not supported in this mode"
3426 msgstr "%c : bu kipte desteklenmiyor"
3427
3428 #: pattern.c:915
3429 #, c-format
3430 msgid "missing parameter"
3431 msgstr "eksik argüman"
3432
3433 #: pattern.c:931
3434 #, c-format
3435 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3436 msgstr "eşleşmeyen parantezler: %s"
3437
3438 #: pattern.c:963
3439 msgid "empty pattern"
3440 msgstr "boş tabir"
3441
3442 #: pattern.c:1217
3443 #, c-format
3444 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3445 msgstr "hata: bilinmeyen işlem kodu %d (bu hatayı bildirin)."
3446
3447 #: pattern.c:1300 pattern.c:1438
3448 msgid "Compiling search pattern..."
3449 msgstr "Arama tabiri derleniyor..."
3450
3451 #: pattern.c:1320
3452 msgid "Executing command on matching messages..."
3453 msgstr "Komut, eşleşen bütün iletilerde çalıştırılıyor..."
3454
3455 #: pattern.c:1387
3456 msgid "No messages matched criteria."
3457 msgstr "Tabire uygun ileti bulunamadı."
3458
3459 #: pattern.c:1467
3460 #, fuzzy
3461 msgid "Searching..."
3462 msgstr "Kaydediliyor..."
3463
3464 #: pattern.c:1480
3465 msgid "Search hit bottom without finding match"
3466 msgstr "Arama hiç bir şey bulunamadan sona erişti"
3467
3468 #: pattern.c:1491
3469 msgid "Search hit top without finding match"
3470 msgstr "Arama hiçbir şey bulunamadan başa erişti"
3471
3472 #: pattern.c:1523
3473 msgid "Search interrupted."
3474 msgstr "Arama iptal edildi."
3475
3476 #: pgp.c:90
3477 msgid "Enter PGP passphrase:"
3478 msgstr "PGP parolasını girin: "
3479
3480 #: pgp.c:104
3481 msgid "PGP passphrase forgotten."
3482 msgstr "PGP parolası unutuldu."
3483
3484 #: pgp.c:368
3485 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3486 msgstr "[-- Hata: PGP alt süreci yaratılamadı! --]\n"
3487
3488 #: pgp.c:402 pgp.c:659 pgp.c:863
3489 msgid ""
3490 "[-- End of PGP output --]\n"
3491 "\n"
3492 msgstr ""
3493 "[-- PGP çıktısı sonu --]\n"
3494 "\n"
3495
3496 #: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:998
3497 msgid "Could not decrypt PGP message"
3498 msgstr "Şifrelenmiş PGP iletisi çözülemedi"
3499
3500 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3501 #: pgp.c:477 pgp.c:994
3502 msgid "PGP message successfully decrypted."
3503 msgstr "Şifrelenmiş PGP iletisi başarıyla çözüldü."
3504
3505 #: pgp.c:767
3506 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3507 msgstr "Dahili hata. <roessler@does-not-exist.org> ile irtibata geçin."
3508
3509 #: pgp.c:828
3510 msgid ""
3511 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3512 "\n"
3513 msgstr ""
3514 "[-- Hata: PGP alt süreci yaratılamadı! --]\n"
3515 "\n"
3516
3517 #: pgp.c:875
3518 msgid "Decryption failed"
3519 msgstr "Şifre çözme başarısız"
3520
3521 #: pgp.c:1050
3522 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3523 msgstr "PGP alt süreci açılamıyor!"
3524
3525 #: pgp.c:1487
3526 msgid "Can't invoke PGP"
3527 msgstr "PGP çalıştırılamıyor"
3528
3529 #: pgp.c:1592
3530 #, fuzzy, c-format
3531 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? "
3532 msgstr "PGP şif(r)ele, i(m)zala, (f)arklı imzala, i(k)isi de, %s, i(p)tal? "
3533
3534 #: pgp.c:1593
3535 msgid "PGP/M(i)ME"
3536 msgstr "PGP/M(i)ME"
3537
3538 #: pgp.c:1593
3539 msgid "(i)nline"
3540 msgstr "satır(i)çi"
3541
3542 #. The keys accepted for this prompt *must* match the order in the second
3543 #. * version in the else clause since the switch statement below depends on
3544 #. * it.  The 'i' key is appended in this version.
3545 #.
3546 #: pgp.c:1599
3547 #, fuzzy
3548 msgid "esabfci"
3549 msgstr "rmfkgup"
3550
3551 #. The keys accepted *must* be a prefix of the accepted keys in the "if"
3552 #. * clause above since the switch statement below depends on it.
3553 #.
3554 #: pgp.c:1606
3555 #, fuzzy
3556 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
3557 msgstr "PGP şif(r)ele, i(m)zala, (f)arklı imzala, i(k)isi de, %s, i(p)tal? "
3558
3559 #: pgp.c:1607
3560 #, fuzzy
3561 msgid "esabfc"
3562 msgstr "rmfkgup"
3563
3564 #: pgpinvoke.c:308
3565 msgid "Fetching PGP key..."
3566 msgstr "PGP anahtarı alınıyor..."
3567
3568 #: pgpkey.c:491
3569 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3570 msgstr ""
3571 "Uygun bütün anahtarlar ya süresi dolmuş, ya hükümsüz ya da etkisiz durumda."
3572
3573 #: pgpkey.c:532
3574 #, c-format
3575 msgid "PGP keys matching <%s>."
3576 msgstr "<%s> ile eşleşen PGP anahtarları."
3577
3578 #: pgpkey.c:534
3579 #, c-format
3580 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3581 msgstr "\"%s\" ile eşleşen PGP anahtarları."
3582
3583 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3584 msgid "Can't open /dev/null"
3585 msgstr "/dev/null açılamıyor"
3586
3587 #: pgpkey.c:724
3588 msgid "Please enter the key ID: "
3589 msgstr "Lütfen anahtar numarasını girin: "
3590
3591 #: pgpkey.c:777
3592 #, c-format
3593 msgid "PGP Key %s."
3594 msgstr "PGP anahtarı %s."
3595
3596 #: pop.c:101 pop_lib.c:210
3597 #, c-format
3598 msgid "Command TOP is not supported by server."
3599 msgstr "TOP komutu sunucu tarafından desteklenmiyor."
3600
3601 #: pop.c:128
3602 msgid "Can't write header to temporary file!"
3603 msgstr "Başlık, geçici bir dosyaya yazılamıyor!"
3604
3605 #: pop.c:267 pop_lib.c:212
3606 #, c-format
3607 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3608 msgstr "UIDL komutu sunucu tarafından desteklenmiyor."
3609
3610 #: pop.c:287
3611 #, fuzzy, c-format
3612 msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3613 msgstr "İleti indeksi hatalı. Eposta kutusu yeniden açılıyor."
3614
3615 #: pop.c:402 pop.c:785
3616 #, c-format
3617 msgid "%s is an invalid POP path"
3618 msgstr "%s geçerli bir POP dosyayolu değil"
3619
3620 #: pop.c:445
3621 msgid "Fetching list of messages..."
3622 msgstr "İletilerin listesi alınıyor..."
3623
3624 #: pop.c:603
3625 msgid "Can't write message to temporary file!"
3626 msgstr "İleti geçici bir dosyaya yazılamıyor!"
3627
3628 #: pop.c:662
3629 #, fuzzy
3630 msgid "Marking messages deleted..."
3631 msgstr "%d ileti silinmek için işaretlendi..."
3632
3633 #: pop.c:740 pop.c:805
3634 msgid "Checking for new messages..."
3635 msgstr "Yeni iletiler için bakılıyor..."
3636
3637 #: pop.c:769
3638 msgid "POP host is not defined."
3639 msgstr "POP sunucusu tanımlanmadı."
3640
3641 #: pop.c:833
3642 msgid "No new mail in POP mailbox."
3643 msgstr "POP eposta kutusunda yeni eposta yok."
3644
3645 #: pop.c:840
3646 msgid "Delete messages from server?"
3647 msgstr "İletiler sunucudan silinsin mi?"
3648
3649 #: pop.c:842
3650 #, c-format
3651 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3652 msgstr "Yeni iletiler okunuyor (%d bayt)..."
3653
3654 #: pop.c:884
3655 msgid "Error while writing mailbox!"
3656 msgstr "Eposta kutusuna yazarken hata oluştu!"
3657
3658 #: pop.c:888
3659 #, c-format
3660 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3661 msgstr "%1$s [ %3$d iletiden %2$d ileti okundu]"
3662
3663 #: pop.c:911 pop_lib.c:378
3664 msgid "Server closed connection!"
3665 msgstr "Sunucu bağlantıyı kesti!"
3666
3667 #: pop_auth.c:78
3668 msgid "Authenticating (SASL)..."
3669 msgstr "Doğrulanıyor (SASL)..."
3670
3671 #: pop_auth.c:188
3672 msgid "POP timestamp is invalid!"
3673 msgstr ""
3674
3675 #: pop_auth.c:193
3676 msgid "Authenticating (APOP)..."
3677 msgstr "Doğrulanıyor (APOP)..."
3678
3679 #: pop_auth.c:216
3680 msgid "APOP authentication failed."
3681 msgstr "APOP doğrulaması başarısız oldu."
3682
3683 #: pop_auth.c:251
3684 #, c-format
3685 msgid "Command USER is not supported by server."
3686 msgstr "Sunucu USER komutunu desteklemiyor."
3687
3688 #: pop_lib.c:55
3689 #, fuzzy, c-format
3690 msgid "Invalid POP URL: %s\n"
3691 msgstr "Geçersiz   "
3692
3693 #: pop_lib.c:208
3694 msgid "Unable to leave messages on server."
3695 msgstr "İletiler sunucuda bırakılamıyor."
3696
3697 #: pop_lib.c:238
3698 #, c-format
3699 msgid "Error connecting to server: %s"
3700 msgstr "Sunucuya bağlanırken hata oluştu: %s"
3701
3702 #: pop_lib.c:392
3703 msgid "Closing connection to POP server..."
3704 msgstr "POP sunucuya yapılan bağlantı kesiliyor..."
3705
3706 #: pop_lib.c:563
3707 msgid "Verifying message indexes..."
3708 msgstr "İleti indeksleri doğrulanıyor..."
3709
3710 #: pop_lib.c:585
3711 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3712 msgstr "Bağlantı kaybedildi. POP sunucusuna yeniden bağlanılsın mı?"
3713
3714 #: postpone.c:165
3715 msgid "Postponed Messages"
3716 msgstr "Ertelenen İletiler"
3717
3718 #: postpone.c:245 postpone.c:254
3719 msgid "No postponed messages."
3720 msgstr "Ertelen ileti yok."
3721
3722 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3723 #, fuzzy
3724 msgid "Illegal crypto header"
3725 msgstr "Geçersiz PGP başlığı"
3726
3727 #: postpone.c:483
3728 msgid "Illegal S/MIME header"
3729 msgstr "Geçersiz S/MIME başlığı"
3730
3731 #: postpone.c:563
3732 msgid "Decrypting message..."
3733 msgstr "İleti çözülüyor..."
3734
3735 #: postpone.c:572
3736 msgid "Decryption failed."
3737 msgstr "Şifre çözme işlemi başarısız oldu."
3738
3739 #: query.c:50
3740 msgid "New Query"
3741 msgstr "Yeni Sorgu"
3742
3743 #: query.c:51
3744 msgid "Make Alias"
3745 msgstr "Lâkap Yarat"
3746
3747 #: query.c:52
3748 msgid "Search"
3749 msgstr "Ara"
3750
3751 #: query.c:95
3752 msgid "Waiting for response..."
3753 msgstr "Cevap bekleniyor..."
3754
3755 #: query.c:246 query.c:274
3756 msgid "Query command not defined."
3757 msgstr "Sorgulama komutu tanımlanmadı."
3758
3759 #: query.c:301
3760 #, c-format
3761 msgid "Query"
3762 msgstr "Sorgula"
3763
3764 #. Prompt for Query
3765 #: query.c:313 query.c:338
3766 msgid "Query: "
3767 msgstr "Sorgulama: "
3768
3769 #: query.c:321 query.c:347
3770 #, c-format
3771 msgid "Query '%s'"
3772 msgstr "Sorgulama '%s'"
3773
3774 #: recvattach.c:55
3775 msgid "Pipe"
3776 msgstr "Boru"
3777
3778 #: recvattach.c:56
3779 msgid "Print"
3780 msgstr "Yazdır"
3781
3782 #: recvattach.c:484
3783 msgid "Saving..."
3784 msgstr "Kaydediliyor..."
3785
3786 #: recvattach.c:487 recvattach.c:578
3787 msgid "Attachment saved."
3788 msgstr "Ek kaydedildi."
3789
3790 #: recvattach.c:590
3791 #, c-format
3792 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3793 msgstr "UYARI!  %s dosyasının üzerine yazılacak, devam edilsin mi?"
3794
3795 #: recvattach.c:608
3796 msgid "Attachment filtered."
3797 msgstr "Ek, süzgeçten geçirildi."
3798
3799 #: recvattach.c:675
3800 msgid "Filter through: "
3801 msgstr "Süzgeç: "
3802
3803 #: recvattach.c:675
3804 msgid "Pipe to: "
3805 msgstr "Borula: "
3806
3807 #: recvattach.c:710
3808 #, c-format
3809 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3810 msgstr "%s eklerinin nasıl yazdırılacağı bilinmiyor!"
3811
3812 #: recvattach.c:775
3813 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3814 msgstr "İşaretli ileti(ler) yazdırılsın mı?"
3815
3816 #: recvattach.c:775
3817 msgid "Print attachment?"
3818 msgstr "Ek yazdırılsın mı?"
3819
3820 #: recvattach.c:1008
3821 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3822 msgstr "Şifrelenmiş ileti çözülemiyor!"
3823
3824 #: recvattach.c:1020
3825 msgid "Attachments"
3826 msgstr "Ekler"
3827
3828 #: recvattach.c:1056
3829 msgid "There are no subparts to show!"
3830 msgstr "Gösterilecek bir alt bölüm yok!"
3831
3832 #: recvattach.c:1117
3833 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3834 msgstr "Ek, POP sunucusundan silinemiyor."
3835
3836 #: recvattach.c:1125
3837 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3838 msgstr "Şifrelenmiş bir iletiye ait eklerin silinmesi desteklenmiyor."
3839
3840 #: recvattach.c:1144 recvattach.c:1161
3841 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3842 msgstr "Sadece çok parçalı (multipart) eklerin silinmesi destekleniyor."
3843
3844 #: recvcmd.c:43
3845 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3846 msgstr "Sadece ileti ya da rfc822 kısımları geri gönderilebilir."
3847
3848 #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
3849 msgid "Warning: message contains no From: header"
3850 msgstr ""
3851
3852 #: recvcmd.c:241
3853 msgid "Error bouncing message!"
3854 msgstr "İleti geri gönderilirken hata oluştu!"
3855
3856 #: recvcmd.c:241
3857 msgid "Error bouncing messages!"
3858 msgstr "İleti geri gönderilirken hata oluştu!"
3859
3860 #: recvcmd.c:441
3861 #, c-format
3862 msgid "Can't open temporary file %s."
3863 msgstr "Geçici dosya %s açılamıyor."
3864
3865 #: recvcmd.c:472
3866 msgid "Forward as attachments?"
3867 msgstr "Ekler halinde iletilsin mi?"
3868
3869 #: recvcmd.c:486
3870 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3871 msgstr ""
3872 "İşaretlenmiş eklerin hepsi çözülemiyor. Kalanlar MIME olarak iletilsin mi?"
3873
3874 #: recvcmd.c:611
3875 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3876 msgstr "MIME ile sarmalanmış hâlde iletilsin mi?"
3877
3878 #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
3879 #, c-format
3880 msgid "Can't create %s."
3881 msgstr "%s yaratılamadı."
3882
3883 #: recvcmd.c:752
3884 msgid "Can't find any tagged messages."
3885 msgstr "İşaretli hiç bir ileti yok."
3886
3887 #: recvcmd.c:773 send.c:738
3888 msgid "No mailing lists found!"
3889 msgstr "Herhangi bir eposta listesi bulunamadı!"
3890
3891 #: recvcmd.c:848
3892 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3893 msgstr ""
3894 "İşaretlenmiş eklerin hepsi çözülemiyor. Kalanlar MIME ile sarmalanmış olarak "
3895 "iletilsin mi?"
3896
3897 #: remailer.c:485
3898 msgid "Append"
3899 msgstr "Ekle"
3900
3901 #: remailer.c:486
3902 msgid "Insert"
3903 msgstr "İçer"
3904
3905 #: remailer.c:487
3906 msgid "Delete"
3907 msgstr "Sil"
3908
3909 #: remailer.c:489
3910 msgid "OK"
3911 msgstr "TAMAM"
3912
3913 #: remailer.c:517
3914 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3915 msgstr "\"mixmaster\" type2.list alınamıyor!"
3916
3917 #: remailer.c:542
3918 msgid "Select a remailer chain."
3919 msgstr "Bir postacı (remailer) zinciri seçin."
3920
3921 #: remailer.c:602
3922 #, c-format
3923 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3924 msgstr "Hata: %s, zincirdeki son postacı olarak kullanılamaz."
3925
3926 #: remailer.c:632
3927 #, c-format
3928 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3929 msgstr "Mixmaster zincirleri %d sayıda elemanla sınırlandırılmıştır."
3930
3931 #: remailer.c:655
3932 msgid "The remailer chain is already empty."
3933 msgstr "Postacı zinciri zaten boş."
3934
3935 #: remailer.c:665
3936 msgid "You already have the first chain element selected."
3937 msgstr "Zincirin zaten ilk elemanını seçmiş durumdasınız."
3938
3939 #: remailer.c:675
3940 msgid "You already have the last chain element selected."
3941 msgstr "Zincirin zaten son elemanını seçmiş durumdasınız."
3942
3943 #: remailer.c:714
3944 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3945 msgstr "Mixmaster Cc ya da Bcc başlıklarını kabul etmez."
3946
3947 #: remailer.c:738
3948 msgid ""
3949 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3950 msgstr ""
3951 "Lütfen mixmaster kullanırken yerel makina adını uygun şekilde ayarlayın!"
3952
3953 #: remailer.c:772
3954 #, c-format
3955 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3956 msgstr "İleti gönderilirken hata oluştu, alt süreç %d ile sonlandı.\n"
3957
3958 #: remailer.c:776
3959 msgid "Error sending message."
3960 msgstr "İleti gönderilirken hata oluştu."
3961
3962 #: rfc1524.c:164
3963 #, c-format
3964 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3965 msgstr ""
3966 "\"%2$s\" dosyasında %3$d nolu satırdaki %1$s tipi için hatalı "
3967 "biçimlendirilmiş öge"
3968
3969 #: rfc1524.c:396
3970 msgid "No mailcap path specified"
3971 msgstr "mailcap dosyayolu tanımlanmamış"
3972
3973 #: rfc1524.c:424
3974 #, c-format
3975 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3976 msgstr "%s için mailcap kaydı bulunamadı"
3977
3978 #: score.c:75
3979 msgid "score: too few arguments"
3980 msgstr "puan: eksik argüman"
3981
3982 #: score.c:84
3983 msgid "score: too many arguments"
3984 msgstr "puan: fazla argüman"
3985
3986 #: score.c:122
3987 msgid "Error: score: invalid number"
3988 msgstr ""
3989
3990 #: send.c:252
3991 msgid "No subject, abort?"
3992 msgstr "Konu girilmedi, iptal edilsin mi?"
3993
3994 #: send.c:254
3995 msgid "No subject, aborting."
3996 msgstr "Konu girilmedi, iptal ediliyor."
3997
3998 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3999 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4000 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
4001 #. * provides a way to do that.
4002 #.
4003 #: send.c:501
4004 #, c-format
4005 msgid "Reply to %s%s?"
4006 msgstr "Cevap adresi olarak %s%s kullanılsın mı? [Reply-To]"
4007
4008 #: send.c:535
4009 #, c-format
4010 msgid "Follow-up to %s%s?"
4011 msgstr "Cevap adresi olarak %s%s kullanılsın mı? [Mail-Followup-To]"
4012
4013 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4014 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4015 #.
4016 #: send.c:713
4017 msgid "No tagged messages are visible!"
4018 msgstr "İşaretlenmiş iletilerin hiçbirisi gözükmüyor!"
4019
4020 #: send.c:764
4021 msgid "Include message in reply?"
4022 msgstr "İleti, cevaba dahil edilsin mi?"
4023
4024 #: send.c:769
4025 msgid "Including quoted message..."
4026 msgstr "Alıntı metni dahil ediliyor..."
4027
4028 #: send.c:779
4029 msgid "Could not include all requested messages!"
4030 msgstr "Bildirilen iletilerin hepsi dahil edilemedi!"
4031
4032 #: send.c:793
4033 msgid "Forward as attachment?"
4034 msgstr "Ek olarak iletilsin mi?"
4035
4036 #: send.c:797
4037 msgid "Preparing forwarded message..."
4038 msgstr "İletilecek eposta hazırlanıyor..."
4039
4040 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4041 #. * are any postponed messages first.
4042 #.
4043 #: send.c:1147
4044 msgid "Recall postponed message?"
4045 msgstr "Ertelenen ileti açılsın mı?"
4046
4047 #: send.c:1379
4048 msgid "Edit forwarded message?"
4049 msgstr "İletilen eposta düzenlensin mi?"
4050
4051 #: send.c:1419
4052 msgid "Abort unmodified message?"
4053 msgstr "Değiştirilmemiş ileti iptal edilsin mi?"
4054
4055 #: send.c:1421
4056 msgid "Aborted unmodified message."
4057 msgstr "Değiştirilmemiş ileti iptal edildi."
4058
4059 #: send.c:1564
4060 msgid "Message postponed."
4061 msgstr "İleti ertelendi."
4062
4063 #: send.c:1574
4064 msgid "No recipients are specified!"
4065 msgstr "Alıcı belirtilmedi!"
4066
4067 #: send.c:1579
4068 msgid "No recipients were specified."
4069 msgstr "Alıcılar belirtilmedi!"
4070
4071 #: send.c:1595
4072 msgid "No subject, abort sending?"
4073 msgstr "Konu girilmedi, gönderme iptal edilsin mi?"
4074
4075 #: send.c:1599
4076 msgid "No subject specified."
4077 msgstr "Konu girilmedi."
4078
4079 #: send.c:1661 smtp.c:185
4080 msgid "Sending message..."
4081 msgstr "İleti gönderiliyor..."
4082
4083 #. check to see if the user wants copies of all attachments
4084 #: send.c:1694
4085 #, fuzzy
4086 msgid "Save attachments in Fcc?"
4087 msgstr "eki metin olarak göster"
4088
4089 #: send.c:1803
4090 msgid "Could not send the message."
4091 msgstr "İleti gönderilemedi."
4092
4093 #: send.c:1808
4094 msgid "Mail sent."
4095 msgstr "Eposta gönderildi."
4096
4097 #: send.c:1808
4098 msgid "Sending in background."
4099 msgstr "Ardalanda gönderiliyor."
4100
4101 #: sendlib.c:425
4102 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4103 msgstr "Sınırlandırma değişkeni bulunamadı! [bu hatayı bildirin]"
4104
4105 #: sendlib.c:455
4106 #, c-format
4107 msgid "%s no longer exists!"
4108 msgstr "%s artık mevcut değil!"
4109
4110 #: sendlib.c:878
4111 #, c-format
4112 msgid "%s isn't a regular file."
4113 msgstr "%s uygun bir dosya değil!"
4114
4115 #: sendlib.c:1050
4116 #, c-format
4117 msgid "Could not open %s"
4118 msgstr "%s açılamadı"
4119
4120 #: sendlib.c:2414
4121 #, c-format
4122 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4123 msgstr "İleti gönderilirken hata oluştu, alt süreç %d ile sonlandı (%s)."
4124
4125 #: sendlib.c:2420
4126 msgid "Output of the delivery process"
4127 msgstr "Gönderme işleminin ürettiği çıktı"
4128
4129 #: sendlib.c:2594
4130 #, c-format
4131 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4132 msgstr "\"resent-from\" hazırlanırken hatalı IDN %s"
4133
4134 #: signal.c:43
4135 #, c-format
4136 msgid "%s...  Exiting.\n"
4137 msgstr "%s...  Çıkılıyor.\n"
4138
4139 #: signal.c:46 signal.c:49
4140 #, c-format
4141 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4142 msgstr "%s alındı...  Çıkılıyor.\n"
4143
4144 #: signal.c:51
4145 #, c-format
4146 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4147 msgstr "Sinyal %d alındı...  Çıkılıyor.\n"
4148
4149 #: smime.c:111
4150 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4151 msgstr "S/MIME parolasını girin: "
4152
4153 #: smime.c:322
4154 msgid "Trusted   "
4155 msgstr "Güvenilir  "
4156
4157 #: smime.c:325
4158 msgid "Verified  "
4159 msgstr "Doğrulananan  "
4160
4161 #: smime.c:328
4162 msgid "Unverified"
4163 msgstr "Doğrulanamayan"
4164
4165 #: smime.c:331
4166 msgid "Expired   "
4167 msgstr "Süresi Dolmuş   "
4168
4169 #: smime.c:334
4170 msgid "Revoked   "
4171 msgstr "Hükümsüzleştirilmiş   "
4172
4173 #: smime.c:337
4174 msgid "Invalid   "
4175 msgstr "Geçersiz   "
4176
4177 #: smime.c:340
4178 msgid "Unknown   "
4179 msgstr "Bilinmiyor   "
4180
4181 #: smime.c:368
4182 msgid "Enter keyID: "
4183 msgstr "%s için anahtar NO'yu girin: "
4184
4185 #: smime.c:378
4186 #, c-format
4187 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4188 msgstr "\"%s\" ile uyuşan S/MIME anahtarları."
4189
4190 #: smime.c:526 smime.c:596 smime.c:614
4191 #, c-format
4192 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4193 msgstr ""
4194 "%s kimlik numarası doğrulanamadı.  %s için bunu kullanmak istiyor musunuz?"
4195
4196 #: smime.c:530 smime.c:600
4197 #, c-format
4198 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4199 msgstr "%2$s için (güvenilmeyen) %1$s kimlik numarası kullanılsın mı?"
4200
4201 #: smime.c:533 smime.c:603
4202 #, c-format
4203 msgid "Use ID %s for %s ?"
4204 msgstr "%2$s için %1$s kimlik numarası kullanılsın mı?"
4205
4206 #: smime.c:622
4207 #, c-format
4208 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4209 msgstr ""
4210 "Uyarı: %s kimlik numarasının güvenilir olduğuna henüz karar vermediniz. "
4211 "(devam etmek için herhangi bir tuş)"
4212
4213 #: smime.c:781
4214 #, c-format
4215 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4216 msgstr "%s için (geçerli) sertifika bulunamadı."
4217
4218 #: smime.c:836 smime.c:864 smime.c:929 smime.c:973 smime.c:1038 smime.c:1113
4219 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4220 msgstr "[-- Hata: OpenSSL alt süreci yaratılamadı! --]"
4221
4222 #: smime.c:1191
4223 msgid "no certfile"
4224 msgstr "sertifika dosyası yok"
4225
4226 #: smime.c:1194
4227 msgid "no mbox"
4228 msgstr "eposta kutusu yok"
4229
4230 #. fatal error while trying to encrypt message
4231 #: smime.c:1337
4232 msgid "No output from OpenSSL.."
4233 msgstr "OpenSSL bir çıktı üretmedi..."
4234
4235 #: smime.c:1375
4236 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4237 msgstr "İmzalanmıyor: Anahtar belirtilmedi. \"farklı imzala\"yı seçin."
4238
4239 #: smime.c:1382
4240 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4241 msgstr "Uyarı: Ara sertifika bulunamadı."
4242
4243 #: smime.c:1429
4244 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4245 msgstr "OpenSSL alt süreci açılamıyor!"
4246
4247 #: smime.c:1469
4248 msgid "No output from OpenSSL..."
4249 msgstr "OpenSSL bir çıktı üretmedi..."
4250
4251 #: smime.c:1634 smime.c:1759
4252 msgid ""
4253 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4254 "\n"
4255 msgstr ""
4256 "[-- OpenSSL çıktısı sonu --]\n"
4257 "\n"
4258
4259 #: smime.c:1718 smime.c:1729
4260 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4261 msgstr "[-- Hata: OpenSSL alt süreci yaratılamadı! --]\n"
4262
4263 #: smime.c:1763
4264 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4265 msgstr "[-- Aşağıdaki bilgi S/MIME ile şifrelenmiştir --]\n"
4266
4267 #: smime.c:1766
4268 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4269 msgstr "[-- Aşağıdaki bilgi imzalanmıştır --]\n"
4270
4271 #: smime.c:1830
4272 msgid ""
4273 "\n"
4274 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4275 msgstr ""
4276 "\n"
4277 "[-- S/MIME ile şifrelenmiş bilginin sonu --]\n"
4278
4279 #: smime.c:1832
4280 msgid ""
4281 "\n"
4282 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4283 msgstr ""
4284 "\n"
4285 "[-- S/MIME ile imzalanmış bilginin sonu --]\n"
4286
4287 #: smime.c:1943
4288 msgid ""
4289 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4290 msgstr ""
4291 "S/MIME şif(r)ele, i(m)zala, f(a)rklı şifrele, (f)arklı imzala, i(k)isi de, i"
4292 "(p)tal?"
4293
4294 #: smime.c:1944
4295 msgid "eswabfc"
4296 msgstr "rmafkup"
4297
4298 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4299 #: smime.c:1959
4300 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4301 msgstr "Algoritma ailesini seçin: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, şifresi(z)? "
4302
4303 #: smime.c:1962
4304 msgid "drac"
4305 msgstr "draz"
4306
4307 #: smime.c:1965
4308 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4309 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES "
4310
4311 #: smime.c:1966
4312 msgid "dt"
4313 msgstr "dt"
4314
4315 #: smime.c:1978
4316 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4317 msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4318
4319 #: smime.c:1979
4320 msgid "468"
4321 msgstr "468"
4322
4323 #: smime.c:1994
4324 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4325 msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4326
4327 #: smime.c:1995
4328 msgid "895"
4329 msgstr "895"
4330
4331 #: smtp.c:134
4332 #, fuzzy, c-format
4333 msgid "SMTP session failed: %s"
4334 msgstr "Yeniden isimlendirme başarısız: %s"
4335
4336 #: smtp.c:180
4337 #, fuzzy, c-format
4338 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4339 msgstr "Yeniden isimlendirme başarısız: %s"
4340
4341 #: smtp.c:258
4342 msgid "No from address given"
4343 msgstr ""
4344
4345 #: smtp.c:314
4346 msgid "SMTP session failed: read error"
4347 msgstr ""
4348
4349 #: smtp.c:316
4350 msgid "SMTP session failed: write error"
4351 msgstr ""
4352
4353 #: smtp.c:318
4354 msgid "Invalid server response"
4355 msgstr ""
4356
4357 #: smtp.c:341
4358 #, fuzzy, c-format
4359 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4360 msgstr "Geçersiz   "
4361
4362 #: smtp.c:451
4363 msgid "SMTP server does not support authentication"
4364 msgstr ""
4365
4366 #: smtp.c:459
4367 #, fuzzy
4368 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4369 msgstr "GSSAPI doğrulaması başarısız oldu."
4370
4371 #: smtp.c:493
4372 #, fuzzy, c-format
4373 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4374 msgstr "SASL doğrulaması başarısız oldu."
4375
4376 #: smtp.c:510
4377 #, fuzzy
4378 msgid "SASL authentication failed"
4379 msgstr "SASL doğrulaması başarısız oldu."
4380
4381 #: sort.c:265
4382 msgid "Sorting mailbox..."
4383 msgstr "Eposta kutusu sıralanıyor..."
4384
4385 #: sort.c:302
4386 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4387 msgstr "Sıralama işlevi bulunamadı! [bu hatayı bildirin]"
4388
4389 #: status.c:105
4390 msgid "(no mailbox)"
4391 msgstr "(eposta kutusu yok)"
4392
4393 #: thread.c:1096
4394 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4395 msgstr "Sınırlandırılmış görünümde ana ileti görünemez."
4396
4397 #: thread.c:1102
4398 msgid "Parent message is not available."
4399 msgstr "Ana ileti mevcut değil."
4400
4401 #: ../keymap_alldefs.h:5
4402 msgid "null operation"
4403 msgstr "belirtilmemiş işlem"
4404
4405 #: ../keymap_alldefs.h:6
4406 msgid "end of conditional execution (noop)"
4407 msgstr "koşullu çalıştırma sonu (noop)"
4408
4409 #: ../keymap_alldefs.h:7
4410 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4411 msgstr "mailcap kullanarak ekin görüntülenmesini sağla"
4412
4413 #: ../keymap_alldefs.h:8
4414 msgid "view attachment as text"
4415 msgstr "eki metin olarak göster"
4416
4417 #: ../keymap_alldefs.h:9
4418 msgid "Toggle display of subparts"
4419 msgstr "Alt bölümlerin görüntülenmesini aç/kapat"
4420
4421 #: ../keymap_alldefs.h:10
4422 msgid "move to the bottom of the page"
4423 msgstr "sayfanın sonuna geç"
4424
4425 #: ../keymap_alldefs.h:11
4426 msgid "remail a message to another user"
4427 msgstr "iletiyi başka bir kullanıcıya yeniden gönder"
4428
4429 #: ../keymap_alldefs.h:12
4430 msgid "select a new file in this directory"
4431 msgstr "bu dizinde yeni bir dosya seç"
4432
4433 #: ../keymap_alldefs.h:13
4434 msgid "view file"
4435 msgstr "dosyayı görüntüle"
4436
4437 #: ../keymap_alldefs.h:14
4438 msgid "display the currently selected file's name"
4439 msgstr "seçili dosyanın ismini göster"
4440
4441 #: ../keymap_alldefs.h:15
4442 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4443 msgstr "geçerli eposta kutusuna abone ol (sadece IMAP)"
4444
4445 #: ../keymap_alldefs.h:16
4446 #, fuzzy
4447 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4448 msgstr "geçerli eposta kutusuna olan aboneliği iptal et (sadece IMAP)"
4449
4450 #: ../keymap_alldefs.h:17
4451 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4452 msgstr ""
4453 "görüntüleme kipleri arasında geçiş yap: hepsi/abone olunanlar (sadece IMAP)"
4454
4455 #: ../keymap_alldefs.h:18
4456 msgid "list mailboxes with new mail"
4457 msgstr "yeni eposta içeren eposta kutularını listele"
4458
4459 #: ../keymap_alldefs.h:19
4460 msgid "change directories"
4461 msgstr "dizin değiştir"
4462
4463 #: ../keymap_alldefs.h:20
4464 msgid "check mailboxes for new mail"
4465 msgstr "eposta kutularını yeni eposta için denetle"
4466
4467 #: ../keymap_alldefs.h:21
4468 #, fuzzy
4469 msgid "attach file(s) to this message"
4470 msgstr "bu iletiye dosya ekle"
4471
4472 #: ../keymap_alldefs.h:22
4473 msgid "attach message(s) to this message"
4474 msgstr "bu iletiye ileti ekle"
4475
4476 #: ../keymap_alldefs.h:23
4477 msgid "edit the BCC list"
4478 msgstr "BCC listesini düzenle"
4479
4480 #: ../keymap_alldefs.h:24
4481 msgid "edit the CC list"
4482 msgstr "CC listesini düzenle"
4483
4484 #: ../keymap_alldefs.h:25
4485 msgid "edit attachment description"
4486 msgstr "ek açıklamasını düzenle"
4487
4488 #: ../keymap_alldefs.h:26
4489 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4490 msgstr "ek iletim kodlamasını (transfer-encoding) düzenle"
4491
4492 #: ../keymap_alldefs.h:27
4493 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4494 msgstr "bu iletinin bir kopyasının kaydedileceği dosyayı gir"
4495
4496 #: ../keymap_alldefs.h:28
4497 msgid "edit the file to be attached"
4498 msgstr "eklenecek dosyayı düzenle"
4499
4500 #: ../keymap_alldefs.h:29
4501 msgid "edit the from field"
4502 msgstr "gönderen alanını düzenle"
4503
4504 #: ../keymap_alldefs.h:30
4505 msgid "edit the message with headers"
4506 msgstr "iletiyi başlıklarıyla düzenle"
4507
4508 #: ../keymap_alldefs.h:31
4509 msgid "edit the message"
4510 msgstr "iletiyi düzenle"
4511
4512 #: ../keymap_alldefs.h:32
4513 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4514 msgstr "mailcap kaydını kullanarak eki düzenle"
4515
4516 #: ../keymap_alldefs.h:33
4517 msgid "edit the Reply-To field"
4518 msgstr "\"Reply-To\" (Cevaplanan) alanını düzenle"
4519
4520 #: ../keymap_alldefs.h:34
4521 msgid "edit the subject of this message"
4522 msgstr "bu iletinin konusunu düzenle"
4523
4524 #: ../keymap_alldefs.h:35
4525 msgid "edit the TO list"
4526 msgstr "gönderilen (TO) listesini düzenle"
4527
4528 #: ../keymap_alldefs.h:36
4529 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4530 msgstr "yeni bir eposta kutusu yarat (sadece IMAP)"
4531
4532 #: ../keymap_alldefs.h:37
4533 msgid "edit attachment content type"
4534 msgstr "ekin içerik tipini düzenle"
4535
4536 #: ../keymap_alldefs.h:38
4537 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4538 msgstr "eke ait geçici bir kopya elde et"
4539
4540 #: ../keymap_alldefs.h:39
4541 msgid "run ispell on the message"
4542 msgstr "iletiye ispell komutunu uygula"
4543
4544 #: ../keymap_alldefs.h:40
4545 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4546 msgstr "mailcap kaydını kullanarak yeni bir ek düzenle"
4547
4548 #: ../keymap_alldefs.h:41
4549 msgid "toggle recoding of this attachment"
4550 msgstr "Bu ekin yeniden kodlanması özelliğini aç/kapat"
4551
4552 #: ../keymap_alldefs.h:42
4553 msgid "save this message to send later"
4554 msgstr "bu iletiyi daha sonra göndermek üzere kaydet"
4555
4556 #: ../keymap_alldefs.h:43
4557 msgid "rename/move an attached file"
4558 msgstr "ekli bir dosyayı yeniden adlandır/taşı"
4559
4560 #: ../keymap_alldefs.h:44
4561 msgid "send the message"
4562 msgstr "iletiyi gönder"
4563
4564 #: ../keymap_alldefs.h:45
4565 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4566 msgstr "satıriçi/ek olarak dispozisyon kipleri arasında geçiş yap"
4567
4568 #: ../keymap_alldefs.h:46
4569 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4570 msgstr "dosyanın gönderildikten sonra silinmesi özelliğini aç/kapat"
4571
4572 #: ../keymap_alldefs.h:47
4573 msgid "update an attachment's encoding info"
4574 msgstr "eke ait kodlama bilgisini güncelle"
4575
4576 #: ../keymap_alldefs.h:48
4577 msgid "write the message to a folder"
4578 msgstr "iletiyi bir klasöre yaz"
4579
4580 #: ../keymap_alldefs.h:49
4581 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4582 msgstr "iletiyi bir dosyaya/eposta kutusuna kopyala"
4583
4584 #: ../keymap_alldefs.h:50
4585 msgid "create an alias from a message sender"
4586 msgstr "gönderenden türetilen bir lâkap yarat"
4587
4588 #: ../keymap_alldefs.h:51
4589 msgid "move entry to bottom of screen"
4590 msgstr "birimi ekran sonuna taşı"
4591
4592 #: ../keymap_alldefs.h:52
4593 msgid "move entry to middle of screen"
4594 msgstr "birimi ekran ortasına taşı"
4595
4596 #: ../keymap_alldefs.h:53
4597 msgid "move entry to top of screen"
4598 msgstr "birimi ekran başına taşı"
4599
4600 #: ../keymap_alldefs.h:54
4601 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4602 msgstr "çözülmüş (düz metin) kopya yarat"
4603
4604 #: ../keymap_alldefs.h:55
4605 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4606 msgstr "çözülmüş (düz metin) kopya yarat ve diğerini sil"
4607
4608 #: ../keymap_alldefs.h:56
4609 msgid "delete the current entry"
4610 msgstr "geçerli ögeyi sil"
4611
4612 #: ../keymap_alldefs.h:57
4613 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4614 msgstr "geçerli eposta kutusunu sil (sadece IMAP)"
4615
4616 #: ../keymap_alldefs.h:58
4617 msgid "delete all messages in subthread"
4618 msgstr "alt ilmekteki bütün iletileri sil"
4619
4620 #: ../keymap_alldefs.h:59
4621 msgid "delete all messages in thread"
4622 msgstr "ilmekteki bütün iletileri sil"
4623
4624 #: ../keymap_alldefs.h:60
4625 msgid "display full address of sender"
4626 msgstr "gönderenin tam adresini göster"
4627
4628 #: ../keymap_alldefs.h:61
4629 msgid "display message and toggle header weeding"
4630 msgstr "iletiyi görüntüle ve başlıkların görüntülenmesini aç/kapat"
4631
4632 #: ../keymap_alldefs.h:62
4633 msgid "display a message"
4634 msgstr "iletiyi göster"
4635
4636 #: ../keymap_alldefs.h:63
4637 msgid "edit the raw message"
4638 msgstr "kaynak iletiyi düzenle"
4639
4640 #: ../keymap_alldefs.h:64
4641 msgid "delete the char in front of the cursor"
4642 msgstr "imlecin önündeki harfi sil"
4643
4644 #: ../keymap_alldefs.h:65
4645 msgid "move the cursor one character to the left"
4646 msgstr "imleci bir harf sola taşı"
4647
4648 #: ../keymap_alldefs.h:66
4649 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4650 msgstr "imleci kelime başına taşı"
4651
4652 #: ../keymap_alldefs.h:67
4653 msgid "jump to the beginning of the line"
4654 msgstr "satır başına geç"
4655
4656 #: ../keymap_alldefs.h:68
4657 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4658 msgstr "eposta kutuları arasında gezin"
4659
4660 #: ../keymap_alldefs.h:69
4661 msgid "complete filename or alias"
4662 msgstr "dosya adını ya da lâkabı tamamla"
4663
4664 #: ../keymap_alldefs.h:70
4665 msgid "complete address with query"
4666 msgstr "adresi bir sorgulama yaparak tamamla"
4667
4668 #: ../keymap_alldefs.h:71
4669 msgid "delete the char under the cursor"
4670 msgstr "imlecin altındaki harfi sil"
4671
4672 #: ../keymap_alldefs.h:72
4673 msgid "jump to the end of the line"
4674 msgstr "satır sonuna geç"
4675
4676 #: ../keymap_alldefs.h:73
4677 msgid "move the cursor one character to the right"
4678 msgstr "imleci bir harf sağa taşı"
4679
4680 #: ../keymap_alldefs.h:74
4681 msgid "move the cursor to the end of the word"
4682 msgstr "imleci kelime sonuna taşı"
4683
4684 #: ../keymap_alldefs.h:75
4685 msgid "scroll down through the history list"
4686 msgstr "tarihçe listesinde aşağıya in"
4687
4688 #: ../keymap_alldefs.h:76
4689 msgid "scroll up through the history list"
4690 msgstr "tarihçe listesinde yukarıya çık"
4691
4692 #: ../keymap_alldefs.h:77
4693 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4694 msgstr "imleçten satır sonuna kadar olan harfleri sil"
4695
4696 #: ../keymap_alldefs.h:78
4697 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4698 msgstr "imleçten kelime sonuna kadar olan harfleri sil"
4699
4700 #: ../keymap_alldefs.h:79
4701 msgid "delete all chars on the line"
4702 msgstr "satırdaki bütün harfleri sil"
4703
4704 #: ../keymap_alldefs.h:80
4705 msgid "delete the word in front of the cursor"
4706 msgstr "imlecin önündeki kelimeyi sil"
4707
4708 #: ../keymap_alldefs.h:81
4709 msgid "quote the next typed key"
4710 msgstr "girilen karakteri tırnak içine al"
4711
4712 #: ../keymap_alldefs.h:82
4713 msgid "transpose character under cursor with previous"
4714 msgstr "imlecin üzerinde bulunduğu karakteri öncekiyle değiştir"
4715
4716 #: ../keymap_alldefs.h:83
4717 msgid "capitalize the word"
4718 msgstr "kelimenin ilk harfini büyük yaz"
4719
4720 #: ../keymap_alldefs.h:84
4721 msgid "convert the word to lower case"
4722 msgstr "kelimeyi küçük harfe çevir"
4723
4724 #: ../keymap_alldefs.h:85
4725 msgid "convert the word to upper case"
4726 msgstr "kelimeyi büyük harfe çevir"
4727
4728 #: ../keymap_alldefs.h:86
4729 msgid "enter a muttrc command"
4730 msgstr "bir muttrc komutu gir"
4731
4732 #: ../keymap_alldefs.h:87
4733 msgid "enter a file mask"
4734 msgstr "bir dosya maskesi gir"
4735
4736 #: ../keymap_alldefs.h:88
4737 msgid "exit this menu"
4738 msgstr "bu menüden çık"
4739
4740 #: ../keymap_alldefs.h:89
4741 msgid "filter attachment through a shell command"
4742 msgstr "eki bir kabuk komut komutundan geçir"
4743
4744 #: ../keymap_alldefs.h:90
4745 msgid "move to the first entry"
4746 msgstr "ilk ögeye geç"
4747
4748 #: ../keymap_alldefs.h:91
4749 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4750 msgstr "iletinin 'önemli' (important) bayrağını aç/kapat"
4751
4752 #: ../keymap_alldefs.h:92
4753 msgid "forward a message with comments"
4754 msgstr "iletiyi düzenleyerek ilet"
4755
4756 #: ../keymap_alldefs.h:93
4757 msgid "select the current entry"
4758 msgstr "geçerli ögeye geç"
4759
4760 #: ../keymap_alldefs.h:94
4761 msgid "reply to all recipients"
4762 msgstr "bütün alıcılara cevap ver"
4763
4764 #: ../keymap_alldefs.h:95
4765 msgid "scroll down 1/2 page"
4766 msgstr "yarım sayfa aşağıya in"
4767
4768 #: ../keymap_alldefs.h:96
4769 msgid "scroll up 1/2 page"
4770 msgstr "yarım sayfa yukarıya çık"
4771
4772 #: ../keymap_alldefs.h:97
4773 msgid "this screen"
4774 msgstr "bu ekran"
4775
4776 #: ../keymap_alldefs.h:98
4777 msgid "jump to an index number"
4778 msgstr "indeks sayısına geç"
4779
4780 #: ../keymap_alldefs.h:99
4781 msgid "move to the last entry"
4782 msgstr "son ögeye geç"
4783
4784 #: ../keymap_alldefs.h:100
4785 msgid "reply to specified mailing list"
4786 msgstr "belirtilen eposta listesine cevap ver"
4787
4788 #: ../keymap_alldefs.h:101
4789 msgid "execute a macro"
4790 msgstr "bir makro çalıştır"
4791
4792 #: ../keymap_alldefs.h:102
4793 msgid "compose a new mail message"
4794 msgstr "yeni bir eposta iletisi yarat"
4795
4796 #: ../keymap_alldefs.h:103
4797 msgid "break the thread in two"
4798 msgstr "ilmeği ikiye böl"
4799
4800 #: ../keymap_alldefs.h:104
4801 msgid "open a different folder"
4802 msgstr "başka bir dizin aç"
4803
4804 #: ../keymap_alldefs.h:105
4805 msgid "open a different folder in read only mode"
4806 msgstr "başka bir dizini salt okunur aç"
4807
4808 #: ../keymap_alldefs.h:106
4809 msgid "clear a status flag from a message"
4810 msgstr "iletinin durum bayrağını temizle"
4811
4812 #: ../keymap_alldefs.h:107
4813 msgid "delete messages matching a pattern"
4814 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
4815
4816 #: ../keymap_alldefs.h:108
4817 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4818 msgstr "IMAP sunucularından eposta alımını zorla"
4819
4820 #: ../keymap_alldefs.h:109
4821 msgid "logout from all IMAP servers"
4822 msgstr ""
4823
4824 #: ../keymap_alldefs.h:110
4825 msgid "retrieve mail from POP server"
4826 msgstr "POP sunucusundan epostaları al"
4827
4828 #: ../keymap_alldefs.h:111
4829 msgid "move to the first message"
4830 msgstr "ilk iletiye geç"
4831
4832 #: ../keymap_alldefs.h:112
4833 msgid "move to the last message"
4834 msgstr "son iletiye geç"
4835
4836 #: ../keymap_alldefs.h:113
4837 msgid "show only messages matching a pattern"
4838 msgstr "sadece tabire uyan iletileri göster"
4839
4840 #: ../keymap_alldefs.h:114
4841 msgid "link tagged message to the current one"
4842 msgstr "işaretlenmiş iletileri geçerli iletiye bağla"
4843
4844 #: ../keymap_alldefs.h:115
4845 #, fuzzy
4846 msgid "open next mailbox with new mail"
4847 msgstr "Yeni eposta içeren bir eposta kutusu yok."
4848
4849 #: ../keymap_alldefs.h:116
4850 msgid "jump to the next new message"
4851 msgstr "bir sonraki yeni iletiye geç"
4852
4853 #: ../keymap_alldefs.h:117
4854 msgid "jump to the next new or unread message"
4855 msgstr "bir sonraki yeni veya okunmamış iletiye geç"
4856
4857 #: ../keymap_alldefs.h:118
4858 msgid "jump to the next subthread"
4859 msgstr "bir sonraki alt ilmeğe geç"
4860
4861 #: ../keymap_alldefs.h:119
4862 msgid "jump to the next thread"
4863 msgstr "bir sonraki ilmeğe geç"
4864
4865 #: ../keymap_alldefs.h:120
4866 msgid "move to the next undeleted message"
4867 msgstr "bir sonraki silinmemiş iletiye geç"
4868
4869 #: ../keymap_alldefs.h:121
4870 msgid "jump to the next unread message"
4871 msgstr "bir sonraki okunmamış iletiye geç"
4872
4873 #: ../keymap_alldefs.h:122
4874 msgid "jump to parent message in thread"
4875 msgstr "ilmeği başlatan ana iletiye geç"
4876
4877 #: ../keymap_alldefs.h:123
4878 msgid "jump to previous thread"
4879 msgstr "bir önceki ilmeğe geç"
4880
4881 #: ../keymap_alldefs.h:124
4882 msgid "jump to previous subthread"
4883 msgstr "bir önceki alt ilmeğe geç"
4884
4885 #: ../keymap_alldefs.h:125
4886 msgid "move to the previous undeleted message"
4887 msgstr "bir önceki silinmemiş iletiye geç"
4888
4889 #: ../keymap_alldefs.h:126
4890 msgid "jump to the previous new message"
4891 msgstr "bir önceki yeni iletiye geç"
4892
4893 #: ../keymap_alldefs.h:127
4894 msgid "jump to the previous new or unread message"
4895 msgstr "bir önceki yeni veya okunmamış iletiye geç"
4896
4897 #: ../keymap_alldefs.h:128
4898 msgid "jump to the previous unread message"
4899 msgstr "bir önceki okunmamış iletiye geç"
4900
4901 #: ../keymap_alldefs.h:129
4902 msgid "mark the current thread as read"
4903 msgstr "geçerli ilmeği okunmuş olarak işaretle"
4904
4905 #: ../keymap_alldefs.h:130
4906 msgid "mark the current subthread as read"
4907 msgstr "geçerli alt ilmeği okunmuş olarak işaretle"
4908
4909 #: ../keymap_alldefs.h:131
4910 msgid "set a status flag on a message"
4911 msgstr "iletinin durum bayrağını ayarla"
4912
4913 #: ../keymap_alldefs.h:132
4914 msgid "save changes to mailbox"
4915 msgstr "eposta kutusuna yapılan değişiklikleri kaydet"
4916
4917 #: ../keymap_alldefs.h:133
4918 msgid "tag messages matching a pattern"
4919 msgstr "tabire uyan iletileri işaretle"
4920
4921 #: ../keymap_alldefs.h:134
4922 msgid "undelete messages matching a pattern"
4923 msgstr "tabire uyan silinmiş iletileri kurtar"
4924
4925 #: ../keymap_alldefs.h:135
4926 msgid "untag messages matching a pattern"
4927 msgstr "tabire uyan iletilerdeki işaretlemeyi kaldır"
4928
4929 #: ../keymap_alldefs.h:136
4930 msgid "move to the middle of the page"
4931 msgstr "sayfanın ortasına geç"
4932
4933 #: ../keymap_alldefs.h:137
4934 msgid "move to the next entry"
4935 msgstr "bir sonraki ögeye geç"
4936
4937 #: ../keymap_alldefs.h:138
4938 msgid "scroll down one line"
4939 msgstr "bir satır aşağıya in"
4940
4941 #: ../keymap_alldefs.h:139
4942 msgid "move to the next page"
4943 msgstr "bir sonraki sayfaya geç"
4944
4945 #: ../keymap_alldefs.h:140
4946 msgid "jump to the bottom of the message"
4947 msgstr "iletinin sonuna geç"
4948
4949 #: ../keymap_alldefs.h:141
4950 msgid "toggle display of quoted text"
4951 msgstr "alıntı metnin görüntülenmesi özelliğini aç/kapat"
4952
4953 #: ../keymap_alldefs.h:142
4954 msgid "skip beyond quoted text"
4955 msgstr "alıntı metni atla"
4956
4957 #: ../keymap_alldefs.h:143
4958 msgid "jump to the top of the message"
4959 msgstr "iletinin başına geç"
4960
4961 #: ../keymap_alldefs.h:144
4962 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4963 msgstr "iletiyi/eki bir kabuk komutundan geçir"
4964
4965 #: ../keymap_alldefs.h:145
4966 msgid "move to the previous entry"
4967 msgstr "bir önceki ögeye geç"
4968
4969 #: ../keymap_alldefs.h:146
4970 msgid "scroll up one line"
4971 msgstr "bir satır yukarıya çık"
4972
4973 #: ../keymap_alldefs.h:147
4974 msgid "move to the previous page"
4975 msgstr "bir önceki sayfaya geç"
4976
4977 #: ../keymap_alldefs.h:148
4978 msgid "print the current entry"
4979 msgstr "geçerli ögeyi yazdır"
4980
4981 #: ../keymap_alldefs.h:149
4982 msgid "query external program for addresses"
4983 msgstr "adresler için başka bir uygulamayı sorgula"
4984
4985 #: ../keymap_alldefs.h:150
4986 msgid "append new query results to current results"
4987 msgstr "yeni sorgulama sonuçlarını geçerli sonuçlara ekle"
4988
4989 #: ../keymap_alldefs.h:151
4990 msgid "save changes to mailbox and quit"
4991 msgstr "eposta kutusuna yapılan değişiklikleri kaydet ve çık"
4992
4993 #: ../keymap_alldefs.h:152
4994 msgid "recall a postponed message"
4995 msgstr "gönderilmesi ertelenmiş iletiyi yeniden düzenle"
4996
4997 #: ../keymap_alldefs.h:153
4998 msgid "clear and redraw the screen"
4999 msgstr "ekranı temizle ve güncelle"
5000
5001 #: ../keymap_alldefs.h:154
5002 msgid "{internal}"
5003 msgstr "{dahili}"
5004
5005 #: ../keymap_alldefs.h:155
5006 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5007 msgstr "geçerli eposta kutusunu yeniden isimlendir (sadece IMAP)"
5008
5009 #: ../keymap_alldefs.h:156
5010 msgid "reply to a message"
5011 msgstr "iletiye cevap ver"
5012
5013 #: ../keymap_alldefs.h:157
5014 msgid "use the current message as a template for a new one"
5015 msgstr "geçerli iletiyi yeni bir ileti için örnek olarak kullan"
5016
5017 #: ../keymap_alldefs.h:158
5018 #, fuzzy
5019 msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
5020 msgstr "iletiyi/eki bir dosyaya kaydet"
5021
5022 #: ../keymap_alldefs.h:159
5023 msgid "search for a regular expression"
5024 msgstr "düzenli ifade ara"
5025
5026 #: ../keymap_alldefs.h:160
5027 msgid "search backwards for a regular expression"
5028 msgstr "ters yönde düzenli ifade ara"
5029
5030 #: ../keymap_alldefs.h:161
5031 msgid "search for next match"
5032 msgstr "bir sonraki eşleşmeyi bul"
5033
5034 #: ../keymap_alldefs.h:162
5035 msgid "search for next match in opposite direction"
5036 msgstr "bir sonraki eşleşmeyi ters yönde bul"
5037
5038 #: ../keymap_alldefs.h:163
5039 msgid "toggle search pattern coloring"
5040 msgstr "arama tabirinin renklendirilmesi özellğini aç/kapat"
5041
5042 #: ../keymap_alldefs.h:164
5043 msgid "invoke a command in a subshell"
5044 msgstr "alt kabukta bir komut çalıştır"
5045
5046 #: ../keymap_alldefs.h:165
5047 msgid "sort messages"
5048 msgstr "iletileri sırala"
5049
5050 #: ../keymap_alldefs.h:166
5051 msgid "sort messages in reverse order"
5052 msgstr "iletileri ters sırala"
5053
5054 #: ../keymap_alldefs.h:167
5055 msgid "tag the current entry"
5056 msgstr "geçerli ögeyi işaretle"
5057
5058 #: ../keymap_alldefs.h:168
5059 msgid "apply next function to tagged messages"
5060 msgstr "işaretlenmiş iletilere verilecek işlevi uygula"
5061
5062 #: ../keymap_alldefs.h:169
5063 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5064 msgstr "verilecek işlevi SADECE işaretlenmiş iletilere uygula"
5065
5066 #: ../keymap_alldefs.h:170
5067 msgid "tag the current subthread"
5068 msgstr "geçerli alt ilmeği işaretle"
5069
5070 #: ../keymap_alldefs.h:171
5071 msgid "tag the current thread"
5072 msgstr "geçerli ilmeği işaretle"
5073
5074 #: ../keymap_alldefs.h:172
5075 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5076 msgstr "iletinin 'yeni' (new) bayrağını aç/kapat"
5077
5078 #: ../keymap_alldefs.h:173
5079 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5080 msgstr "eposta kutusunun yeniden yazılması özelliğini aç/kapat"
5081
5082 #: ../keymap_alldefs.h:174
5083 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5084 msgstr ""
5085 "sadece eposta kutuları veya bütün dosyaların görüntülenmesi arasında geçiş "
5086 "yap"
5087
5088 #: ../keymap_alldefs.h:175
5089 msgid "move to the top of the page"
5090 msgstr "sayfanın başına geç"
5091
5092 #: ../keymap_alldefs.h:176
5093 msgid "undelete the current entry"
5094 msgstr "geçerli ögeyi kurtar"
5095
5096 #: ../keymap_alldefs.h:177
5097 msgid "undelete all messages in thread"
5098 msgstr "ilmekteki bütün iletileri kurtar"
5099
5100 #: ../keymap_alldefs.h:178
5101 msgid "undelete all messages in subthread"
5102 msgstr "alt ilmekteki bütün iletileri kurtar"
5103
5104 #: ../keymap_alldefs.h:179
5105 msgid "show the Mutt version number and date"
5106 msgstr "Mutt sürümünü ve tarihini göster"
5107
5108 #: ../keymap_alldefs.h:180
5109 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5110 msgstr "eki, gerekiyorsa, mailcap kaydını kullanarak görüntüle"
5111
5112 #: ../keymap_alldefs.h:181
5113 msgid "show MIME attachments"
5114 msgstr "MIME eklerini göster"
5115
5116 #: ../keymap_alldefs.h:182
5117 msgid "display the keycode for a key press"
5118 msgstr "girilen tuşun tuş kodunu göster"
5119
5120 #: ../keymap_alldefs.h:183
5121 msgid "show currently active limit pattern"
5122 msgstr "etkin durumdaki sınırlama tabirini göster"
5123
5124 #: ../keymap_alldefs.h:184
5125 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5126 msgstr "geçerli ilmeği göster/gizle"
5127
5128 #: ../keymap_alldefs.h:185
5129 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5130 msgstr "bütün ilmekleri göster/gizle"
5131
5132 #: ../keymap_alldefs.h:186
5133 msgid "attach a PGP public key"
5134 msgstr "bir PGP genel anahtarı ekle"
5135
5136 #: ../keymap_alldefs.h:187
5137 msgid "show PGP options"
5138 msgstr "PGP seçeneklerini göster"
5139
5140 #: ../keymap_alldefs.h:188
5141 msgid "mail a PGP public key"
5142 msgstr "bir PGP genel anahtarı gönder"
5143
5144 #: ../keymap_alldefs.h:189
5145 msgid "verify a PGP public key"
5146 msgstr "bir PGP genel anahtarı doğrula"
5147
5148 #: ../keymap_alldefs.h:190
5149 msgid "view the key's user id"
5150 msgstr "anahtarın kullanıcı kimliğini göster"
5151
5152 #: ../keymap_alldefs.h:191
5153 #, fuzzy
5154 msgid "check for classic PGP"
5155 msgstr "klasik pgp için denetle"
5156
5157 #: ../keymap_alldefs.h:192
5158 msgid "Accept the chain constructed"
5159 msgstr "Oluşturulan zinciri kabul et"
5160
5161 #: ../keymap_alldefs.h:193
5162 msgid "Append a remailer to the chain"
5163 msgstr "Zincirin sonuna yeni bir postacı ekle"
5164
5165 #: ../keymap_alldefs.h:194
5166 msgid "Insert a remailer into the chain"
5167 msgstr "Zincire yeni bir postacı ekle"
5168
5169 #: ../keymap_alldefs.h:195
5170 msgid "Delete a remailer from the chain"
5171 msgstr "Zincirdeki bir postacıyı sil"
5172
5173 #: ../keymap_alldefs.h:196
5174 msgid "Select the previous element of the chain"
5175 msgstr "Zincirde bir önceki ögeyi seç"
5176
5177 #: ../keymap_alldefs.h:197
5178 msgid "Select the next element of the chain"
5179 msgstr "Zincirde bir sonraki ögeyi seç"
5180
5181 #: ../keymap_alldefs.h:198
5182 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5183 msgstr "iletiyi bir \"mixmaster\" postacı zinciri üzerinden gönder"
5184
5185 #: ../keymap_alldefs.h:199
5186 msgid "make decrypted copy and delete"
5187 msgstr "çözülmüş kopyasını yarat ve sil"
5188
5189 #: ../keymap_alldefs.h:200
5190 msgid "make decrypted copy"
5191 msgstr "çözülmüş kopya yarat"
5192
5193 #: ../keymap_alldefs.h:201
5194 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5195 msgstr "bellekteki parolaları sil"
5196
5197 #: ../keymap_alldefs.h:202
5198 msgid "extract supported public keys"
5199 msgstr "desteklenen genel anahtarları çıkar"
5200
5201 #: ../keymap_alldefs.h:203
5202 msgid "show S/MIME options"
5203 msgstr "S/MIME seçeneklerini göster"
5204
5205 #~ msgid "Clear"
5206 #~ msgstr "Temizle"
5207
5208 #~ msgid "esabifc"
5209 #~ msgstr "rmfkiup"
5210
5211 #~ msgid "No search pattern."
5212 #~ msgstr "Arama tabiri yok."
5213
5214 #~ msgid "Reverse search: "
5215 #~ msgstr "Ters yönde ara: "
5216
5217 #~ msgid "Search: "
5218 #~ msgstr "Ara: "
5219
5220 #~ msgid "            created: "
5221 #~ msgstr "            yaratılma tarihi: "
5222
5223 #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
5224 #~ msgstr "*KÖTÜ* imza: "
5225
5226 #~ msgid "Error checking signature"
5227 #~ msgstr "İmza denetlenirken hata oluştu."
5228
5229 #~ msgid "SSL Certificate check"
5230 #~ msgstr "SSL sertifika doğrulaması"
5231
5232 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5233 #~ msgstr "SSL/TLS sertifika denetimi"
5234
5235 #~ msgid "Getting namespaces..."
5236 #~ msgstr "İsim uzayları (namespace) alınıyor..."
5237
5238 #~ msgid ""
5239 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5240 #~ "<file> ]\n"
5241 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5242 #~ "[...]\n"
5243 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5244 #~ "[...]\n"
5245 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5246 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5247 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5248 #~ "[ ... ]\n"
5249 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5250 #~ "       mutt -v[v]\n"
5251 #~ msgstr ""
5252 #~ "kullanım: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <komut> ] [ -F <dosya> ] [ -m <tip> ] [ -f "
5253 #~ "<dosya> ]\n"
5254 #~ "          mutt [ -nR ] [ -e <komut> ] [ -F <dosya> ] -Q <sorgu> [ -Q "
5255 #~ "<sorgu> ] [...]\n"
5256 #~ "          mutt [ -nR ] [ -e <komut> ] [ -F <dosya> ] -A <lâkap> [ -A "
5257 #~ "<lâkap> ] [...]\n"
5258 #~ "          mutt [ -nR ] [ -e <komut> ] [ -F <dosya> ] -D\n"
5259 #~ "          mutt [ -nx ] [ -e <komut> ] [ -a <dosya> ] [ -F <dosya> ] [ -H "
5260 #~ "<dosya> ] [ -i <dosya> ] [ -s <konu> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] "
5261 #~ "<adres> [ ... ]\n"
5262 #~ "          mutt [ -n ] [ -e <komut> ] [ -F <dosya> ] -p\n"
5263 #~ "          mutt -v[v]\n"
5264
5265 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5266 #~ msgstr "POP sunucusunda 'önemli' (important) bayrağı değiştirilemez."
5267
5268 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5269 #~ msgstr "POP sunucusundaki iletiler düzenlenemez."
5270
5271 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5272 #~ msgstr "%s okunuyor... %d (%%%d)"
5273
5274 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5275 #~ msgstr "İletiler yazılıyor... %d (%%%d)"
5276
5277 #~ msgid "Reading %s... %d"
5278 #~ msgstr "%s okunuyor... %d"
5279
5280 #~ msgid "Invoking pgp..."
5281 #~ msgstr "Pgp çalıştırılıyor..."
5282
5283 #~ msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
5284 #~ msgstr "Ölümcül hata.  İleti sayıları karıştı!"
5285
5286 #~ msgid "Checking mailbox subscriptions"
5287 #~ msgstr "Eposta abonelikleri denetleniyor"
5288
5289 #~ msgid "CLOSE failed"
5290 #~ msgstr "CLOSE başarısız oldu"