1 # Catalan messages for mutt.
2 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001-2004, 2006-2008.
4 # Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 1.5.12:
6 # * Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català:
7 # l’apòstrof (’), ela geminada (ŀ, Ŀ), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en aquest
8 # ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts
9 # suspensius (…). Compte, perquè *cap*, repetesc, *CAP* dels anteriors és el
10 # caràcter que s’obté teclejant directament; vegeu
11 # http://www.selidor.net/~ivan/blog/bits/20060304T0023-ortotipografia.html.
12 # * Use 2 espais després d’un punt.
13 # * Missatges d’ajuda:
17 # * ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP
18 # * FILE(s) -> cada FITXER (si és possible)
19 # * Cada línia de descripció d’una opció comença en la columna 24, i sempre es
20 # manté com a mínim a 4 espais del nom de l’opció. Quan l’opció arriba a la
21 # columna 24, la descripció comença en la línia inferior. Les descripcions
22 # que no caben en una línia es parteixen i continuen en la columna 24 de la
24 # * Les descripcions d’ítems que no són opcions es mantenen alineades a 4
25 # espais de l’ítem més llarg del bloc. Les que no caben en una línia es
26 # parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen.
30 # * no és igual «no es pot obrir» que «no s’ha pogut obrir»
31 # * no és igual «s’està obrint X» que «en obrir X» (error)
32 # * «avís:» comença amb majúscula, la cadena següent també
33 # * sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en
34 # aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació
36 # * VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable»
37 # * Noms de funció: printf()
38 # * Noms de fitxer: «fitxer»
39 # * Noms d’opcions: «--opció=ARGUMENT»
40 # * El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia en
41 # la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede
42 # bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió).
43 # * Ací cal ajustar‐se a voltes a ~80 columnes. Les traduccions que han hagut
44 # de ser «compactades» estan marcades amb «ABREUJAT!», i s’hi indica la
47 # IDN = Internationalized Domain Name
50 "Project-Id-Version: mutt 1.5.18\n"
51 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
52 "POT-Creation-Date: 2009-01-05 16:36-0800\n"
53 "PO-Revision-Date: 2008-05-19 17:07+0200\n"
54 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
55 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
57 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
58 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
62 msgid "Username at %s: "
63 msgstr "Nom d’usuari a «%s»: "
67 msgid "Password for %s@%s: "
68 msgstr "Contrasenya per a «%s@%s»: "
70 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1479 postpone.c:41 query.c:48
75 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1486 postpone.c:42
79 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
88 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3832 curs_main.c:412
89 #: mutt_ssl.c:899 mutt_ssl_gnutls.c:805 pager.c:1578 pgpkey.c:522
90 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437
95 msgid "You have no aliases!"
96 msgstr "No teniu cap àlies."
108 msgid "You already have an alias defined with that name!"
109 msgstr "Ja heu definit un àlies amb aquest nom."
112 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
113 msgstr "Avís: Aquest àlies podria no funcionar. Voleu reparar‐lo?"
119 #: alias.c:307 send.c:206
121 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
122 msgstr "Error: L’IDN no és vàlid: %s"
125 msgid "Personal name: "
126 msgstr "Nom personal: "
130 msgid "[%s = %s] Accept?"
131 msgstr "Voleu acceptar «%s» com a àlies de «%s»?"
133 #: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:454 recvattach.c:467
134 #: recvattach.c:480 recvattach.c:510
135 msgid "Save to file: "
136 msgstr "Desa al fitxer: "
139 msgid "Error reading alias file"
140 msgstr "Error en llegir el fitxer d’àlies."
144 msgstr "S’ha afegit l’àlies."
147 msgid "Error seeking in alias file"
148 msgstr "Error en desplaçar‐se dins del fitxer d’àlies."
151 # El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; voleu continuar?
152 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:969
153 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
154 msgstr "El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; continuar?"
156 #. For now, editing requires a file, no piping
159 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
160 msgstr "Cal que l’entrada «compose» de «mailcap» continga «%%s»."
162 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177
165 msgid "Error running \"%s\"!"
166 msgstr "Error en executar «%s»."
169 msgid "Failure to open file to parse headers."
170 msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer per a interpretar‐ne les capçaleres."
173 msgid "Failure to open file to strip headers."
174 msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer per a eliminar‐ne les capçaleres."
176 # Es refereix a un fitxer temporal. ivb
178 msgid "Failure to rename file."
179 msgstr "No s’ha pogut reanomenar un fitxer."
182 # No hi ha cap entrada «compose» de «%s» a «mailcap»: es crea un fitxer buit.
185 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
186 msgstr "«%s» no té entrada «compose» a «mailcap»: cree fitxer buit."
188 #. For now, editing requires a file, no piping
191 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
192 msgstr "Cal que l’entrada «edit» de «mailcap» continga «%%s»."
196 msgid "No mailcap edit entry for %s"
197 msgstr "No hi ha cap entrada «edit» de «%s» a «mailcap»."
200 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
201 msgstr "No hi ha cap entrada adequada a «mailcap». Es visualitza com a text."
204 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
205 msgstr "No s’ha definit el tipus MIME. No es pot veure l’adjunció."
208 msgid "Cannot create filter"
209 msgstr "No s’ha pogut crear el filtre."
211 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1002 attach.c:1060 handler.c:1304
212 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
213 msgid "Can't create filter"
214 msgstr "No s’ha pogut crear el filtre."
218 msgstr "Error d’escriptura."
221 msgid "I don't know how to print that!"
222 msgstr "Es desconeix com imprimir l’adjunció."
226 msgstr "Canvia de directori"
232 #: browser.c:383 browser.c:1023
234 msgid "%s is not a directory."
235 msgstr "«%s» no és un directori."
238 # ivb Es refereix a les definides en «mailboxes».
241 msgid "Mailboxes [%d]"
242 msgstr "Bústies d’entrada [%d]"
246 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
247 msgstr "Subscrites [%s], màscara de fitxers: %s"
251 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
252 msgstr "Directori [%s], màscara de fitxers: %s"
255 msgid "Can't attach a directory!"
256 msgstr "No es pot adjuntar un directori."
258 #: browser.c:669 browser.c:1092 browser.c:1190
259 msgid "No files match the file mask"
260 msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers."
263 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
264 msgstr "Només es poden crear bústies sota IMAP."
267 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
268 msgstr "Només es poden reanomenar bústies sota IMAP."
271 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
272 msgstr "Només es poden esborrar bústies sota IMAP."
275 msgid "Cannot delete root folder"
276 msgstr "No es pot esborrar la carpeta arrel."
280 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
281 msgstr "Voleu realment esborrar la bústia «%s»?"
284 msgid "Mailbox deleted."
285 msgstr "S’ha esborrat la bústia."
288 msgid "Mailbox not deleted."
289 msgstr "No s’ha esborrat la bústia."
293 msgstr "Canvia al directori: "
295 #: browser.c:1011 browser.c:1085
296 msgid "Error scanning directory."
297 msgstr "Error en llegir el directori."
301 msgstr "Màscara de fitxers: "
304 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
305 msgstr "Ordena inversament per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordena? "
308 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
309 msgstr "Ordena per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordena? "
312 # ivb (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, (n)o
318 msgid "New file name: "
319 msgstr "Nom del nou fitxer: "
322 msgid "Can't view a directory"
323 msgstr "No es pot veure un directori."
326 msgid "Error trying to view file"
327 msgstr "Error en intentar veure el fitxer."
329 # Vaja, no hi ha com posar‐li cometes… ivb
332 msgstr "Hi ha correu nou a "
336 msgid "%s: color not supported by term"
337 msgstr "%s: El terminal no permet aquest color."
341 msgid "%s: no such color"
342 msgstr "%s: El color no existeix."
344 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
346 msgid "%s: no such object"
347 msgstr "%s: L’objecte no existeix."
350 # ivb «index» és una paraula clau.
353 msgid "%s: command valid only for index object"
354 msgstr "%s: L’ordre només és vàlida per a un objecte «index»."
358 msgid "%s: too few arguments"
359 msgstr "%s: Manquen arguments."
362 msgid "Missing arguments."
363 msgstr "Manquen arguments."
365 #: color.c:606 color.c:617
366 msgid "color: too few arguments"
367 msgstr "color: Manquen arguments."
370 msgid "mono: too few arguments"
371 msgstr "mono: Manquen arguments."
375 msgid "%s: no such attribute"
376 msgstr "%s: L’atribut no existeix."
379 # ivb També apareix com a error aïllat.
380 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
381 msgid "too few arguments"
382 msgstr "Manquen arguments."
385 # ivb També apareix com a error aïllat.
386 #: color.c:709 hook.c:83
387 msgid "too many arguments"
388 msgstr "Sobren arguments."
391 # ivb També apareix com a error aïllat.
393 msgid "default colors not supported"
394 msgstr "No es permet l’ús de colors per defecte."
396 #. find out whether or not the verify signature
398 msgid "Verify PGP signature?"
399 msgstr "Voleu verificar la signatura PGP?"
401 #: commands.c:115 mbox.c:754
402 msgid "Could not create temporary file!"
403 msgstr "No s’ha pogut crear un fitxer temporal."
406 msgid "Cannot create display filter"
407 msgstr "No s’ha pogut crear el filtre de visualització."
410 msgid "Could not copy message"
411 msgstr "No s’ha pogut copiar el missatge."
414 msgid "S/MIME signature successfully verified."
415 msgstr "S’ha pogut verificar amb èxit la signatura S/MIME."
418 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
419 msgstr "El propietari del certificat S/MIME no concorda amb el remitent."
421 #: commands.c:194 commands.c:205
422 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
423 msgstr "Avís: Part d’aquest missatge no ha estat signat."
426 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
427 msgstr "NO s’ha pogut verificar la signatura S/MIME."
430 msgid "PGP signature successfully verified."
431 msgstr "S’ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP."
434 msgid "PGP signature could NOT be verified."
435 msgstr "NO s’ha pogut verificar la signatura PGP."
441 #: commands.c:250 recvcmd.c:143
442 msgid "Bounce message to: "
443 msgstr "Redirigeix el missatge a: "
445 #: commands.c:252 recvcmd.c:145
446 msgid "Bounce tagged messages to: "
447 msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: "
449 #: commands.c:267 recvcmd.c:154
450 msgid "Error parsing address!"
451 msgstr "Error en interpretar l’adreça."
453 #: commands.c:275 recvcmd.c:162
455 msgid "Bad IDN: '%s'"
456 msgstr "L’IDN no és vàlid: %s"
459 # ivb El programa posa l’interrogant.
460 #: commands.c:286 recvcmd.c:176
462 msgid "Bounce message to %s"
463 msgstr "Voleu redirigir el missatge a «%s»"
466 # ivb El programa posa l’interrogant.
467 #: commands.c:286 recvcmd.c:176
469 msgid "Bounce messages to %s"
470 msgstr "Voleu redirigir els missatges a «%s»"
472 #: commands.c:302 recvcmd.c:192
473 msgid "Message not bounced."
474 msgstr "No s’ha redirigit el missatge."
476 #: commands.c:302 recvcmd.c:192
477 msgid "Messages not bounced."
478 msgstr "No s’han redirigit els missatges."
480 #: commands.c:312 recvcmd.c:211
481 msgid "Message bounced."
482 msgstr "S’ha redirigit el missatge."
484 #: commands.c:312 recvcmd.c:211
485 msgid "Messages bounced."
486 msgstr "S’han redirigit els missatges."
488 #: commands.c:389 commands.c:423 commands.c:440
489 msgid "Can't create filter process"
490 msgstr "No s’ha pogut crear el procés filtre."
493 msgid "Pipe to command: "
494 msgstr "Redirigeix a l’ordre: "
497 msgid "No printing command has been defined."
498 msgstr "No s’ha definit cap ordre d’impressió."
501 msgid "Print message?"
502 msgstr "Voleu imprimir el missatge?"
505 msgid "Print tagged messages?"
506 msgstr "Voleu imprimir els misatges marcats?"
509 msgid "Message printed"
510 msgstr "S’ha imprés el missatge."
513 msgid "Messages printed"
514 msgstr "S’han imprés els missatges."
517 msgid "Message could not be printed"
518 msgstr "No s’ha pogut imprimir el missatge."
521 msgid "Messages could not be printed"
522 msgstr "No s’han pogut imprimir els missatges."
526 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
529 "Dscnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/sp(a)"
534 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
537 "Ascnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/sp(a)"
541 # ivb (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unt/sp(a)m
547 msgid "Shell command: "
548 msgstr "Ordre per a l’intèrpret: "
550 # «%s» podria ser « els marcats». ivb
553 msgid "Decode-save%s to mailbox"
554 msgstr "Descodifica i desa%s a la bústia"
556 # «%s» podria ser « els marcats». ivb
559 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
560 msgstr "Descodifica i còpia%s a la bústia"
562 # «%s» podria ser « els marcats». ivb
565 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
566 msgstr "Desxifra i desa%s a la bústia"
568 # «%s» podria ser « els marcats». ivb
571 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
572 msgstr "Desxifra i còpia%s a la bústia"
574 # «%s» podria ser « els marcats». ivb
577 msgid "Save%s to mailbox"
578 msgstr "Desa%s a la bústia"
580 # «%s» podria ser « els marcats». ivb
583 msgid "Copy%s to mailbox"
584 msgstr "Còpia%s a la bústia"
588 msgstr " els marcats"
592 msgid "Copying to %s..."
593 msgstr "S’està copiant a «%s»…"
595 # «%s» és un codi de caràcters. ivb
598 msgid "Convert to %s upon sending?"
599 msgstr "Voleu convertir en %s en enviar?"
603 msgid "Content-Type changed to %s."
604 msgstr "S’ha canviat «Content-Type» a «%s»."
608 msgid "Character set changed to %s; %s."
609 msgstr "S’ha canviat el joc de caràcters a %s; %s."
612 msgid "not converting"
613 msgstr "es farà conversió"
617 msgstr "no es farà conversió"
620 msgid "There are no attachments."
621 msgstr "No hi ha cap adjunció."
627 #: compose.c:90 remailer.c:488
631 #: compose.c:94 compose.c:667
633 msgstr "Ajunta fitxer"
640 msgid "Sign, Encrypt"
641 msgstr "Signa i xifra"
664 # ivb L’espai de principi és per a alinear, però no hi ha res a fer…
665 #: compose.c:155 compose.c:159
667 msgstr " signa com a: "
669 #: compose.c:155 compose.c:159
671 msgstr "<per defecte>"
674 msgid "Encrypt with: "
679 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
680 msgstr "«%s» [#%d] ja no existeix."
684 # S'ha modificat «%s» [#%d]. Voleu actualitzar‐ne la codificació?
687 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
688 msgstr "Modificat «%s» [#%d]. Actualitzar codificació?"
691 msgid "-- Attachments"
692 msgstr "-- Adjuncions"
696 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
697 msgstr "Avís: L’IDN no és vàlid: %s"
700 msgid "You may not delete the only attachment."
701 msgstr "No es pot esborrar l’única adjunció."
703 # El primer camp és una capçalera de correu. ivb
704 #: compose.c:600 send.c:1560
706 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
707 msgstr "L’IDN de «%s» no és vàlid: %s"
710 msgid "Attaching selected files..."
711 msgstr "S’estan adjuntant els fitxers seleccionats…"
715 msgid "Unable to attach %s!"
716 msgstr "No s’ha pogut adjuntar «%s»."
719 msgid "Open mailbox to attach message from"
720 msgstr "Bústia a obrir per a adjuntar‐ne missatges"
723 msgid "No messages in that folder."
724 msgstr "La carpeta no conté missatges."
727 msgid "Tag the messages you want to attach!"
728 msgstr "Marqueu els missatges que voleu adjuntar."
731 msgid "Unable to attach!"
732 msgstr "No s’ha pogut adjuntar."
735 msgid "Recoding only affects text attachments."
736 msgstr "La recodificació només afecta les adjuncions de tipus text."
739 msgid "The current attachment won't be converted."
740 msgstr "No es convertirà l’adjunció actual."
743 msgid "The current attachment will be converted."
744 msgstr "Es convertirà l’adjunció actual."
747 msgid "Invalid encoding."
748 msgstr "La codificació no és vàlida."
751 msgid "Save a copy of this message?"
752 msgstr "Voleu desar una còpia d’aquest missatge?"
756 msgstr "Reanomena a: "
758 #: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:857
760 msgid "Can't stat %s: %s"
761 msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s"
765 msgstr "Nou fitxer: "
768 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
769 msgstr "«Content-Type» ha de tenir la forma «base/sub»."
773 msgid "Unknown Content-Type %s"
774 msgstr "El valor de «Content-Type» «%s» no és conegut."
778 msgid "Can't create file %s"
779 msgstr "No s’ha pogut crear el fitxer «%s»."
782 # ivb Curiosa forma d’emetre un error…
784 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
785 msgstr "El que ocorre aquí és que no s’ha pogut incloure una adjunció."
788 msgid "Postpone this message?"
789 msgstr "Voleu posposar aquest missatge?"
792 msgid "Write message to mailbox"
793 msgstr "Escriu el missatge a la bústia"
797 msgid "Writing message to %s ..."
798 msgstr "S’està escrivint el missatge a «%s»…"
801 msgid "Message written."
802 msgstr "S’ha escrit el missatge."
805 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
806 msgstr "El missatge ja empra S/MIME. Voleu posar‐lo en clar i continuar? "
809 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
810 msgstr "El missatge ja empra PGP. Voleu posar‐lo en clar i continuar? "
814 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
815 msgstr "Error en crear el context GPGME: %s\n"
819 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
820 msgstr "Error en habilitar el protocol CMS: %s\n"
824 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
825 msgstr "Error en crear l’objecte de dades GPGME: %s\n"
827 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
829 msgid "error allocating data object: %s\n"
830 msgstr "Error en reservar l’objecte de dades: %s\n"
834 msgid "error rewinding data object: %s\n"
835 msgstr "Error en rebobinar l’objecte de dades: %s\n"
837 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
839 msgid "error reading data object: %s\n"
840 msgstr "Error en llegir l’objecte de dades: %s\n"
844 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
845 msgstr "Error en afegir el destinatari «%s»: %s\n"
849 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
850 msgstr "No s’ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
854 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
855 msgstr "L’especificació de la clau secreta «%s» és ambígua.\n"
859 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
860 msgstr "Error en establir la clau secreta «%s»: %s\n"
862 # PKA és la notació, no la signatura. ivb
865 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
866 msgstr "Error en establir la notació PKA de la signatura: %s\n"
870 msgid "error encrypting data: %s\n"
871 msgstr "Error en xifrar les dades: %s\n"
875 msgid "error signing data: %s\n"
876 msgstr "Error en signar les dades: %s\n"
878 #: crypt-gpgme.c:1065
879 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
880 msgstr "Avís: Una de les claus ha estat revocada.\n"
882 # I darrere va la data sense punt. ivb
883 #: crypt-gpgme.c:1074
884 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
885 msgstr "Avís: La clau emprada per a crear la signatura expirà en: "
887 #: crypt-gpgme.c:1080
888 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
889 msgstr "Avís: Almenys una de les claus de certificació ha expirat.\n"
891 # I darrere va la data sense punt. ivb
892 #: crypt-gpgme.c:1096
893 msgid "Warning: The signature expired at: "
894 msgstr "Avís: La signatura expirà en: "
896 #: crypt-gpgme.c:1102
897 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
898 msgstr "No s’ha pogut verificar perquè manca una clau o certificat.\n"
900 #: crypt-gpgme.c:1107
901 msgid "The CRL is not available\n"
902 msgstr "La CRL (llista de certificats revocats) no es troba disponible.\n"
904 #: crypt-gpgme.c:1113
905 msgid "Available CRL is too old\n"
906 msgstr "La CRL (llista de certificats revocats) és massa vella.\n"
908 #: crypt-gpgme.c:1118
909 msgid "A policy requirement was not met\n"
910 msgstr "No s’ha acomplert un requeriment establert per política.\n"
912 #: crypt-gpgme.c:1127
913 msgid "A system error occurred"
914 msgstr "S’ha produït un error de sistema."
916 #: crypt-gpgme.c:1161
917 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
918 msgstr "Avís: L’entrada PKA no concorda amb l’adreça del signatari: "
920 #: crypt-gpgme.c:1168
921 msgid "PKA verified signer's address is: "
922 msgstr "L’adreça del signatari verificada amb PKA és: "
924 # XXX No puc unificar les traduccions pq una porta replé i l’altra no! ivb
925 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3299
926 msgid "Fingerprint: "
927 msgstr "Empremta digital: "
929 #: crypt-gpgme.c:1245
931 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
934 "Avís: RES indica que la clau pertanya a la persona esmentada a sobre.\n"
936 #: crypt-gpgme.c:1252
937 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
938 msgstr "Avís: La clau NO PERTANY a la persona esmentada a sobre.\n"
940 #: crypt-gpgme.c:1256
942 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
945 "Avís: NO és segur que la clau pertanya a la persona esmentada a sobre.\n"
947 #: crypt-gpgme.c:1286
951 #: crypt-gpgme.c:1297
954 msgstr "Voleu crear «%s»?"
956 #: crypt-gpgme.c:1362
957 msgid "Error getting key information: "
958 msgstr "Error en obtenir la informació de la clau: "
960 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
961 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
962 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
964 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
966 msgid "Good signature from:"
967 msgstr "Signatura correcta de: "
969 #: crypt-gpgme.c:1376
971 msgid "*BAD* signature from:"
972 msgstr "Signatura correcta de: "
974 #: crypt-gpgme.c:1392
976 msgid "Problem signature from:"
977 msgstr "Signatura correcta de: "
979 #: crypt-gpgme.c:1393
982 msgstr " també conegut com a: "
984 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
985 #. such an attack by separating the meta information from the
987 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2290
988 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
989 msgstr "[-- Inici de la informació de la signatura. --]\n"
991 #: crypt-gpgme.c:1448
993 msgid "Error: verification failed: %s\n"
994 msgstr "Error: La verificació ha fallat: %s\n"
996 #: crypt-gpgme.c:1497
998 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
999 msgstr "*** Inici de la notació (signatura de: %s). ***\n"
1001 #: crypt-gpgme.c:1519
1002 msgid "*** End Notation ***\n"
1003 msgstr "*** Final de la notació. ***\n"
1005 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2305
1007 "[-- End signature information --]\n"
1010 "[-- Final de la informació de la signatura. --]\n"
1013 #: crypt-gpgme.c:1622
1016 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1019 "[-- Error: El desxifratge ha fallat: %s --]\n"
1022 #: crypt-gpgme.c:2082
1024 msgid "Error extracting key data!\n"
1025 msgstr "Error en obtenir la informació de la clau: "
1027 #: crypt-gpgme.c:2265
1029 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1030 msgstr "Error: El desxifratge o verificació ha fallat: %s\n"
1032 #: crypt-gpgme.c:2313
1033 msgid "Error: copy data failed\n"
1034 msgstr "Error: La còpia de les dades ha fallat.\n"
1036 # Aquests texts en majúscules reprodueixen els marcadors dels fitxers PGP,
1037 # així que no té molt de sentit mantenir les majúscules en la traducció. ivb
1038 #: crypt-gpgme.c:2333 pgp.c:427
1040 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1043 "[-- Inici del missatge PGP. --]\n"
1046 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:429
1047 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1048 msgstr "[-- Inici del bloc de clau pública PGP. --]\n"
1050 #: crypt-gpgme.c:2338 pgp.c:431
1052 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1055 "[-- Inici del missatge PGP signat. --]\n"
1058 #: crypt-gpgme.c:2365 pgp.c:457
1059 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1060 msgstr "[-- Final del missatge PGP. --]\n"
1062 #: crypt-gpgme.c:2367 pgp.c:464
1063 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1064 msgstr "[-- Final del bloc de clau pública PGP. --]\n"
1066 #: crypt-gpgme.c:2369 pgp.c:466
1067 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1068 msgstr "[-- Final del missatge PGP signat. --]\n"
1070 #: crypt-gpgme.c:2393 pgp.c:499
1072 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1075 "[-- Error: No s’ha trobat l’inici del missatge PGP. --]\n"
1078 #: crypt-gpgme.c:2424 pgp.c:931
1080 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1083 "[-- Error: El missatge PGP/MIME és fet malbé. --]\n"
1086 #: crypt-gpgme.c:2436 crypt-gpgme.c:2502 pgp.c:944
1087 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1088 msgstr "[-- Error: No s’ha pogut crear un fitxer temporal. --]\n"
1090 #: crypt-gpgme.c:2448
1092 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1095 "[-- Les dades següents es troben signades i xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
1098 #: crypt-gpgme.c:2449 pgp.c:953
1100 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1103 "[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
1106 #: crypt-gpgme.c:2471
1107 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1108 msgstr "[-- Final de les dades signades i xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
1110 #: crypt-gpgme.c:2472 pgp.c:973
1111 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1112 msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
1114 #: crypt-gpgme.c:2514
1116 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1119 "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
1122 #: crypt-gpgme.c:2515
1124 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1127 "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
1130 #: crypt-gpgme.c:2545
1131 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1132 msgstr "[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
1134 #: crypt-gpgme.c:2546
1135 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1136 msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
1138 # Cal mantenir‐lo curt (porta al davant «Nom ..................: »). ivb
1139 #: crypt-gpgme.c:3139
1140 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1141 msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (codificació desconeguda).]"
1143 # Cal mantenir‐lo curt (porta al davant «Nom ..................: »). ivb
1144 #: crypt-gpgme.c:3141
1145 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1146 msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (codificació no vàlida).]"
1148 # Cal mantenir‐lo curt (porta al davant «Nom ..................: »). ivb
1149 #: crypt-gpgme.c:3146
1150 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1151 msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (DN desconegut).]"
1153 # Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
1154 #: crypt-gpgme.c:3225
1155 msgid " aka ......: "
1156 msgstr " també conegut com a : "
1158 # Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
1159 #: crypt-gpgme.c:3225
1160 msgid "Name ......: "
1161 msgstr "Nom ..................: "
1163 # Es refereix a un identificador d’usuari. ivb
1164 #: crypt-gpgme.c:3228 crypt-gpgme.c:3367
1166 msgstr "[No és vàlid]"
1168 # Es refereix a una clau. ivb
1169 # Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
1170 #: crypt-gpgme.c:3248 crypt-gpgme.c:3391
1172 msgid "Valid From : %s\n"
1173 msgstr "Vàlida des de ........: %s\n"
1175 # Es refereix a una clau. ivb
1176 # Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
1177 #: crypt-gpgme.c:3261 crypt-gpgme.c:3404
1179 msgid "Valid To ..: %s\n"
1180 msgstr "Vàlida fins a ........: %s\n"
1182 # Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
1183 # Tipus de certificat, bits de l’algorisme, tipus d’algorisme. ivb
1184 #: crypt-gpgme.c:3274 crypt-gpgme.c:3417
1186 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1187 msgstr "Tipus de clau ........: %1$s, %3$s de %2$lu bits\n"
1189 # Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
1190 #: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1192 msgid "Key Usage .: "
1193 msgstr "Utilitat de la clau ..: "
1195 # Capacitats d’una clau. ivb
1196 #: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1200 #: crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3292 crypt-gpgme.c:3425
1201 #: crypt-gpgme.c:3430 crypt-gpgme.c:3435
1205 # Capacitats d’una clau. ivb
1206 #: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1210 # Capacitats d’una clau. ivb
1211 #: crypt-gpgme.c:3291 crypt-gpgme.c:3434
1212 msgid "certification"
1213 msgstr "certificació"
1215 # Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
1216 #: crypt-gpgme.c:3331
1218 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1219 msgstr "Número de sèrie ......: 0x%s\n"
1221 # Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
1222 #: crypt-gpgme.c:3339
1224 msgid "Issued By .: "
1225 msgstr "Lliurada per .........: "
1227 # Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
1228 #. display only the short keyID
1229 #: crypt-gpgme.c:3358
1231 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1232 msgstr "Subclau ..............: 0x%s"
1235 #: crypt-gpgme.c:3362
1240 #: crypt-gpgme.c:3372
1245 #: crypt-gpgme.c:3377
1247 msgstr "[Inhabilitada]"
1249 #: crypt-gpgme.c:3461 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1250 msgid "Can't create temporary file"
1251 msgstr "No s’ha pogut crear un fitxer temporal."
1253 #: crypt-gpgme.c:3464
1254 msgid "Collecting data..."
1255 msgstr "S’estan recollint les dades…"
1257 #: crypt-gpgme.c:3490
1259 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1260 msgstr "Error en trobar la clau del lliurador: %s\n"
1262 #: crypt-gpgme.c:3500
1263 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1264 msgstr "Error: La cadena de certificació és massa llarga, s’abandona aquí.\n"
1266 #: crypt-gpgme.c:3511 pgpkey.c:580
1268 msgid "Key ID: 0x%s"
1269 msgstr "ID de la clau: 0x%s"
1271 #: crypt-gpgme.c:3594
1273 msgid "gpgme_new failed: %s"
1274 msgstr "Ha fallat gpgme_new(): %s"
1276 #: crypt-gpgme.c:3633 crypt-gpgme.c:3696
1278 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1279 msgstr "Ha fallat gpgme_op_keylist_start(): %s"
1281 #: crypt-gpgme.c:3683 crypt-gpgme.c:3724
1283 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1284 msgstr "Ha fallat gpgme_op_keylist_next(): %s"
1286 #: crypt-gpgme.c:3795
1287 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1289 "Totes les claus concordants estan marcades com a expirades o revocades."
1291 #: crypt-gpgme.c:3824 mutt_ssl.c:897 mutt_ssl_gnutls.c:803 pgpkey.c:515
1296 # Aquest menú no està massa poblat. -- ivb
1297 #. __STRCAT_CHECKED__
1298 #: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:517 smime.c:434
1300 msgstr "Selecciona "
1302 #. __STRCAT_CHECKED__
1303 #: crypt-gpgme.c:3829 pgpkey.c:520
1305 msgstr "Comprova la clau "
1307 # Darrere va el patró corresponent. ivb
1308 #: crypt-gpgme.c:3845
1309 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1310 msgstr "Claus PGP i S/MIME que concordem amb"
1312 # Darrere va el patró corresponent. ivb
1313 #: crypt-gpgme.c:3847
1314 msgid "PGP keys matching"
1315 msgstr "Claus PGP que concordem amb"
1317 # Darrere va el patró corresponent. ivb
1318 #: crypt-gpgme.c:3849
1319 msgid "S/MIME keys matching"
1320 msgstr "Claus S/MIME que concorden amb"
1322 # Darrere va el patró corresponent. ivb
1323 #: crypt-gpgme.c:3851
1324 msgid "keys matching"
1325 msgstr "Claus que concordem amb"
1328 #: crypt-gpgme.c:3854
1334 #: crypt-gpgme.c:3856
1339 #: crypt-gpgme.c:3883 pgpkey.c:600
1340 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1342 "No es pot emprar aquesta clau: es troba expirada, inhabilitada o revocada."
1346 # ivb Aquest ID es troba expirat, inhabilitat o revocat.
1347 #: crypt-gpgme.c:3897 pgpkey.c:612
1348 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1349 msgstr "ID expirat/inhabilitat/revocat."
1352 # ivb ABREUJAT! (Hei! Hui és 2/2/2!)
1353 # ivb Aquest ID té una validesa indefinida.
1354 #: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:616
1355 msgid "ID has undefined validity."
1356 msgstr "L’ID té una validesa indefinida."
1360 # ivb Aquest ID no és vàlid.
1361 #: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:619
1362 msgid "ID is not valid."
1363 msgstr "L’ID no és vàlid."
1367 # ivb Aquest ID només és lleugerament vàlid.
1368 #: crypt-gpgme.c:3923 pgpkey.c:622
1369 msgid "ID is only marginally valid."
1370 msgstr "L’ID és lleugerament vàlid."
1373 # ivb Davant d’açò pot anar una de les quatre anteriors.
1374 #: crypt-gpgme.c:3931 pgpkey.c:626
1376 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1377 msgstr "%s Voleu realment emprar la clau?"
1379 #: crypt-gpgme.c:3988 crypt-gpgme.c:4101 pgpkey.c:834 pgpkey.c:935
1381 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1382 msgstr "S’estan cercant les claus que concorden amb «%s»…"
1384 #: crypt-gpgme.c:4264 pgp.c:1180
1386 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1387 msgstr "Voleu emprar l’ID de clau «%s» per a %s?"
1389 #: crypt-gpgme.c:4300 pgp.c:1214 smime.c:664 smime.c:789
1391 msgid "Enter keyID for %s: "
1392 msgstr "Entreu l’ID de clau per a %s: "
1394 # És un missatge d’error. ivb
1395 #: crypt-gpgme.c:4365
1398 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1401 "S’està emprant el motor GPGME, però «gpg-agent» no està corrent."
1403 #: crypt-gpgme.c:4393
1404 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1406 "S/MIME: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (p)gp, o en (c)lar? "
1408 # (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (p)gp, o en (c)lar
1409 #: crypt-gpgme.c:4394
1413 #: crypt-gpgme.c:4397
1414 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1416 "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, s/(m)ime, o en (c)lar? "
1418 # (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, s/(m)ime, o en (c)lar
1419 #: crypt-gpgme.c:4398
1424 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1426 #: crypt-gpgme.c:4414 pgp.c:1590 smime.c:2033 smime.c:2045
1428 msgstr "Signa com a: "
1430 #: crypt-gpgme.c:4511
1431 msgid "Failed to verify sender"
1432 msgstr "No s’ha pogut verificar el remitent."
1434 #: crypt-gpgme.c:4514
1435 msgid "Failed to figure out sender"
1436 msgstr "No s’ha pogut endevinar el remitent."
1440 msgid " (current time: %c)"
1441 msgstr " (data actual: %c)"
1444 # [-- Aquesta és l'eixida de %s%s. --]
1446 # [-- Eixida de OpenSSL (data actual: dg 05 nov 2006 21:04:11 CET). --]
1447 # La primera: «OpenSSL» o «PGP» (meec, apòstrof); la segona l’anterior. ivb
1450 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1451 msgstr "[-- Eixida de %s%s: --]\n"
1454 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1455 msgstr "S’han esborrat de la memòria les frases clau."
1457 #. they really want to send it inline... go for it
1458 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1459 msgid "Invoking PGP..."
1460 msgstr "S’està invocant PGP…"
1462 # S’ha intentat però ha fallat. ivb
1464 # No s’ha pogut enviar el missatge en línia. Voleu recórrer a emprar PGP/MIME?
1465 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1467 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
1468 msgstr "No s’ha pogut enviar el missatge en línia. Emprar PGP/MIME?"
1471 #: crypt.c:157 send.c:1512
1472 msgid "Mail not sent."
1473 msgstr "No s’ha enviat el missatge."
1476 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1477 msgstr "No es permeten els misatges S/MIME sense pistes sobre el contingut."
1479 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1480 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1481 msgstr "S’està provant d’extreure les claus PGP…\n"
1483 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1484 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1485 msgstr "S’està provant d’extreure els certificats S/MIME…\n"
1489 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1492 "[-- Error: L’estructura «multipart/signed» no és consistent. --]\n"
1498 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1501 "[-- Error: El protocol «%s» de «multipart/signed» no és conegut. --]\n"
1507 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1510 "[-- Avís: No es poden verificar les signatures «%s/%s». --]\n"
1513 #. Now display the signed body
1516 "[-- The following data is signed --]\n"
1519 "[-- Les dades següents es troben signades: --]\n"
1524 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1527 "[-- Avís: No s’ha trobat cap signatura. --]\n"
1533 "[-- End of signed data --]\n"
1536 "[-- Final de les dades signades. --]\n"
1539 # S’ha activat «crypt_use_gpgme», però Mutt no s’ha compiŀlat per a emprar GPGME.
1541 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1542 msgstr "S’ha activat «crypt_use_gpgme», però aquest Mutt no pot emprar GPGME."
1545 msgid "Invoking S/MIME..."
1546 msgstr "S’està invocant S/MIME…"
1556 #. restore blocking operation
1559 msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
1562 # ivb Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis
1563 # ivb (mutt_socket) -> sense punt.
1564 #: curs_lib.c:495 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
1565 msgid "unknown error"
1566 msgstr "Error desconegut"
1569 msgid "Press any key to continue..."
1570 msgstr "Premeu qualsevol tecla per a continuar…"
1573 msgid " ('?' for list): "
1574 msgstr " («?» llista): "
1576 #: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
1577 msgid "No mailbox is open."
1578 msgstr "No hi ha cap bústia oberta."
1581 msgid "There are no messages."
1582 msgstr "No hi ha cap missatge."
1584 #: curs_main.c:54 mx.c:1115 pager.c:51 recvattach.c:43
1585 msgid "Mailbox is read-only."
1586 msgstr "La bústia és de només lectura."
1588 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:912
1589 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1590 msgstr "No es permet aquesta funció al mode d’adjuntar missatges."
1593 msgid "No visible messages."
1594 msgstr "No hi ha cap missatge visible."
1596 # FIXME: This is *very* language-dependent!!
1597 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1599 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1600 msgstr "No es pot %s: l’ACL no permet l’operació."
1603 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1604 msgstr "No es pot establir si una bústia de només lectura pot ser modificada."
1607 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1608 msgstr "S’escriuran els canvis a la carpeta en abandonar‐la."
1611 msgid "Changes to folder will not be written."
1612 msgstr "No s’escriuran els canvis a la carpeta."
1618 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1622 #: curs_main.c:409 query.c:49
1627 # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
1628 #: curs_main.c:410 pager.c:1487
1637 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1639 "S’ha modificat la bústia des de fora. Els senyaladors poden ser incorrectes."
1642 msgid "New mail in this mailbox."
1643 msgstr "Hi ha correu nou en aquesta bústia."
1646 msgid "Mailbox was externally modified."
1647 msgstr "S’ha modificat la bústia des de fora."
1650 msgid "No tagged messages."
1651 msgstr "No hi ha cap missatge marcat."
1653 #: curs_main.c:659 menu.c:921
1654 msgid "Nothing to do."
1655 msgstr "No hi ha res per fer."
1658 msgid "Jump to message: "
1659 msgstr "Salta al missatge: "
1662 msgid "Argument must be a message number."
1663 msgstr "L’argument ha de ser un número de missatge."
1666 msgid "That message is not visible."
1667 msgstr "El missatge no és visible."
1670 msgid "Invalid message number."
1671 msgstr "El número de missatge no és vàlid."
1674 #: curs_main.c:804 curs_main.c:1845 pager.c:2288
1675 msgid "delete message(s)"
1676 msgstr "esborrar els missatges"
1679 msgid "Delete messages matching: "
1680 msgstr "Esborra els missatges que concorden amb: "
1683 msgid "No limit pattern is in effect."
1684 msgstr "No hi ha cap patró limitant en efecte."
1687 # ivb Nooop! Només mostra el límit actual.
1688 #. i18n: ask for a limit to apply
1695 msgid "Limit to messages matching: "
1696 msgstr "Limita als missatges que concorden amb: "
1699 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1700 msgstr "Per a veure tots els missatges, limiteu a «all»."
1704 msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
1707 msgid "Tag messages matching: "
1708 msgstr "Marca els missatges que concorden amb: "
1711 #: curs_main.c:972 curs_main.c:2134 pager.c:2598
1712 msgid "undelete message(s)"
1713 msgstr "restaurar els missatges"
1716 msgid "Undelete messages matching: "
1717 msgstr "Restaura els missatges que concorden amb: "
1720 msgid "Untag messages matching: "
1721 msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb: "
1723 # És una pregunta. -- ivb
1725 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1726 msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
1728 # És una pregunta. -- ivb
1730 msgid "Open mailbox"
1731 msgstr "Obri la bústia"
1734 msgid "No mailboxes have new mail"
1735 msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
1737 #: curs_main.c:1102 mx.c:503 mx.c:652
1739 msgid "%s is not a mailbox."
1740 msgstr "«%s» no és una bústia."
1743 msgid "Exit Mutt without saving?"
1744 msgstr "Voleu abandonar Mutt sense desar els canvis?"
1746 #: curs_main.c:1215 curs_main.c:1248 curs_main.c:1692 curs_main.c:1724
1747 #: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1748 msgid "Threading is not enabled."
1749 msgstr "No s’ha habilitat l’ús de fils."
1752 msgid "Thread broken"
1753 msgstr "S’ha trencat el fil."
1757 msgid "link threads"
1758 msgstr "enllaçar els fils"
1761 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1762 msgstr "No hi ha capçalera «Message-ID:» amb què enllaçar el fil."
1765 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1766 msgstr "Per favor, marqueu un missatge per a enllaçar‐lo ací."
1769 msgid "Threads linked"
1770 msgstr "S’han enllaçat els fils."
1773 msgid "No thread linked"
1774 msgstr "No s’ha enllaçat cap fil."
1776 #: curs_main.c:1303 curs_main.c:1328
1777 msgid "You are on the last message."
1778 msgstr "Vos trobeu sobre el darrer missatge."
1780 #: curs_main.c:1310 curs_main.c:1354
1781 msgid "No undeleted messages."
1782 msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat."
1784 #: curs_main.c:1347 curs_main.c:1371
1785 msgid "You are on the first message."
1786 msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
1788 #: curs_main.c:1446 menu.c:766 pager.c:1986 pattern.c:1466
1789 msgid "Search wrapped to top."
1790 msgstr "La cerca ha tornat al principi."
1792 #: curs_main.c:1455 pager.c:2008 pattern.c:1477
1793 msgid "Search wrapped to bottom."
1794 msgstr "La cerca ha tornat al final."
1797 # ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
1799 msgid "No new messages"
1800 msgstr "No hi ha cap missatge nou"
1803 # ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
1805 msgid "No unread messages"
1806 msgstr "No hi ha cap missatge no llegit"
1809 msgid " in this limited view"
1810 msgstr " en aquesta vista limitada."
1814 msgid "flag message"
1815 msgstr "senyalar el missatge"
1818 #: curs_main.c:1550 pager.c:2564
1820 msgstr "canviar el senyalador «nou»"
1823 msgid "No more threads."
1824 msgstr "No hi ha més fils."
1827 msgid "You are on the first thread."
1828 msgstr "Vos trobeu al primer fil."
1831 msgid "Thread contains unread messages."
1832 msgstr "El fil conté missatges no llegits."
1835 #: curs_main.c:1804 pager.c:2271
1836 msgid "delete message"
1837 msgstr "esborrar el missatge"
1841 msgid "edit message"
1842 msgstr "esborrar el missatge"
1846 msgid "mark message(s) as read"
1847 msgstr "marcar els missatges com a llegits"
1850 #: curs_main.c:2107 pager.c:2583
1851 msgid "undelete message"
1852 msgstr "restaurar el missatge"
1855 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1856 #. * declared "static" (sigh)
1860 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1861 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1862 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1863 "~f messages\tinclude messages\n"
1864 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1865 "~h\t\tedit the message header\n"
1866 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1867 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1868 "~p\t\tprint the message\n"
1870 "~~ Insereix una línia que comença amb un sol «~».\n"
1871 "~b USUARIS Afegeix els USUARIS al camp «Bcc:».\n"
1872 "~c USUARIS Afegeix els USUARIS al camp «Cc:».\n"
1873 "~f MISSATGES Inclou els MISSATGES.\n"
1874 "~F MISSATGES El mateix que «~f», però incloent també les "
1876 "~h Edita la capçalera del missatge.\n"
1877 "~m MISSATGES Inclou i cita els MISSATGES.\n"
1878 "~M MISSATGES El mateix que «~m», però incloent també les "
1880 "~p Imprimeix el missatge.\n"
1884 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1885 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1886 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1887 "~u\t\trecall the previous line\n"
1888 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1889 "~w file\t\twrite message to file\n"
1890 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1891 "~?\t\tthis message\n"
1892 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1894 "~q Escriu el fitxer i abandona l’editor.\n"
1895 "~r FITXER Llegeix un FITXER a l’editor.\n"
1896 "~t USUARIS Afegeix els USUARIS al camp «To:».\n"
1897 "~u Retorna a la línia anterior.\n"
1898 "~v Edita el missatge amb l’editor $VISUAL.\n"
1899 "~w FITXER Escriu el missatge al FITXER.\n"
1900 "~x Avorta els canvis i abandona l’editor.\n"
1901 "~? Mostra aquest missatge.\n"
1902 ". A soles en una línia termina l’entrada.\n"
1906 msgid "%d: invalid message number.\n"
1907 msgstr "%d: El número de missatge no és vàlid.\n"
1910 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1911 msgstr "(Termineu el missatge amb «.» a soles en una línia)\n"
1914 msgid "No mailbox.\n"
1915 msgstr "No hi ha cap bústia activa.\n"
1918 msgid "Message contains:\n"
1919 msgstr "Contingut del missatge:\n"
1921 #: edit.c:397 edit.c:454
1922 msgid "(continue)\n"
1923 msgstr "(continuar)\n"
1926 msgid "missing filename.\n"
1927 msgstr "Manca un nom de fitxer.\n"
1930 msgid "No lines in message.\n"
1931 msgstr "El missatge no conté cap línia.\n"
1933 # El primer camp és una capçalera de correu. ivb
1936 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1937 msgstr "L’IDN de «%s» no és vàlid: %s\n"
1941 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1942 msgstr "%s: L’ordre de l’editor no és coneguda («~?» per a l’ajuda).\n"
1946 msgid "could not create temporary folder: %s"
1947 msgstr "No s’ha pogut crear una carpeta temporal: %s"
1951 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1952 msgstr "No s’ha pogut escriure en una carpeta temporal: %s"
1956 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1957 msgstr "No s’ha pogut truncar una carpeta temporal: %s"
1960 msgid "Message file is empty!"
1961 msgstr "El fitxer missatge és buit."
1964 msgid "Message not modified!"
1965 msgstr "El missatge no ha estat modificat."
1969 msgid "Can't open message file: %s"
1970 msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer missatge: %s"
1972 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1974 msgid "Can't append to folder: %s"
1975 msgstr "No s’ha pogut afegir a la carpeta: %s"
1979 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1980 msgstr "Error. Es manté el fitxer temporal: %s"
1983 # ivb Així queda més clar. El programa posa l’interrogant.
1986 msgstr "Quin senyalador voleu activar"
1989 # ivb Així queda més clar. El programa posa l’interrogant.
1992 msgstr "Quin senyalador voleu desactivar"
1995 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1997 "[-- Error: No s’ha pogut mostrar cap part del «multipart/alternative». --]\n"
2001 msgid "[-- Attachment #%d"
2002 msgstr "[-- Adjunció #%d"
2006 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
2007 msgstr "[-- Tipus: %s/%s, Codificació: %s, Mida: %s --]\n"
2011 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
2012 msgstr "Avís: Part d’aquest missatge no ha estat signat."
2016 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
2018 "[-- Eixida de l’ordre de visualització automàtica --]\n"
2023 # ivb S’està invocant l’ordre de visualització automàtica: %s
2026 msgid "Invoking autoview command: %s"
2027 msgstr "Ordre de visualització automàtica: %s"
2031 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
2032 msgstr "[-- No s’ha pogut executar «%s». --]\n"
2034 #: handler.c:1327 handler.c:1348
2036 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
2038 "[-- Errors de l’ordre de visualització automàtica --]\n"
2042 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
2044 "[-- Error: La part «message/external-body» no té paràmetre «access-type». --]\n"
2048 msgid "[-- This %s/%s attachment "
2050 "[-- Aquesta adjunció de tipus «%s/%s» --]\n"
2055 msgid "(size %s bytes) "
2056 msgstr "(amb mida %s octets) "
2058 # No es pot posar sempre el punt en la frase! ivb
2060 msgid "has been deleted --]\n"
2061 msgstr "ha estat esborrada --]\n"
2065 msgid "[-- on %s --]\n"
2066 msgstr "[-- amb data %s. --]\n"
2070 msgid "[-- name: %s --]\n"
2071 msgstr "[-- Nom: %s --]\n"
2073 #: handler.c:1440 handler.c:1456
2075 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2076 msgstr "[-- Aquesta adjunció de tipus «%s/%s» no s’inclou, --]\n"
2080 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2081 "[-- expired. --]\n"
2082 msgstr "[-- i la font externa indicada ha expirat. --]\n"
2086 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2087 msgstr "[-- i no es pot emprar el mètode d’accés indicat, «%s». --]\n"
2090 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2091 msgstr "Error: La part «multipart/signed» no té paràmetre «protocol»."
2094 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2095 msgstr "Error: La part «multipart/encrypted» no té paràmetre «protocol»."
2098 msgid "Unable to open temporary file!"
2099 msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer temporal."
2103 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2104 msgstr "[-- No es pot mostrar «%s/%s» "
2108 msgid "(use '%s' to view this part)"
2109 msgstr "(useu «%s» per a veure aquesta part)"
2112 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2113 msgstr "(vinculeu «view-attachents» a una tecla)"
2117 msgid "%s: unable to attach file"
2118 msgstr "%s: No s’ha pogut adjuntar el fitxer."
2121 msgid "ERROR: please report this bug"
2122 msgstr "Error: Per favor, informeu d’aquest error."
2125 # ivb Es refereix a un menú -> masculí.
2128 msgstr "<DESCONEGUT>"
2133 "Generic bindings:\n"
2137 "Vincles genèrics:\n"
2143 "Unbound functions:\n"
2147 "Funcions no vinculades:\n"
2151 # ivb El noms dels menús no estan traduïts.
2155 msgstr "Ajuda de «%s»"
2157 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2159 msgid "Bad history file format (line %d)"
2160 msgstr "El format del fitxer d’historial no és vàlid (línia %d)."
2164 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2165 msgstr "unhook: No es pot fer «unhook *» des d’un «hook»."
2169 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2170 msgstr "unhook: El tipus de «hook» no és conegut: %s"
2174 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2175 msgstr "unhook: No es pot esborrar un «%s» des d’un «%s»."
2177 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:483
2178 msgid "No authenticators available"
2179 msgstr "No hi ha cap autenticador disponible."
2181 #: imap/auth_anon.c:43
2182 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2183 msgstr "S’està autenticant (anònimament)…"
2185 #: imap/auth_anon.c:73
2186 msgid "Anonymous authentication failed."
2187 msgstr "L’autenticació anònima ha fallat."
2189 #: imap/auth_cram.c:48
2190 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2191 msgstr "S’està autenticant (CRAM‐MD5)…"
2193 #: imap/auth_cram.c:128
2194 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2195 msgstr "L’autenticació CRAM‐MD5 ha fallat."
2198 #: imap/auth_gss.c:144
2199 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2200 msgstr "S’està autenticant (GSSAPI)…"
2202 #: imap/auth_gss.c:309
2203 msgid "GSSAPI authentication failed."
2204 msgstr "L’autenticació GSSAPI ha fallat."
2206 #: imap/auth_login.c:38
2207 msgid "LOGIN disabled on this server."
2208 msgstr "L’ordre «LOGIN» no es troba habilitada en aquest servidor."
2210 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2211 msgid "Logging in..."
2212 msgstr "S’està entrant…"
2214 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2215 msgid "Login failed."
2216 msgstr "L’entrada ha fallat."
2218 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:519
2220 msgid "Authenticating (%s)..."
2221 msgstr "S’està autenticant (%s)…"
2223 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2224 msgid "SASL authentication failed."
2225 msgstr "L’autenticació SASL ha fallat."
2227 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:567
2229 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2230 msgstr "«%s» no és un camí IMAP vàlid."
2233 msgid "Getting folder list..."
2234 msgstr "S’està obtenint la llista de carpetes…"
2236 #: imap/browse.c:189
2237 msgid "No such folder"
2238 msgstr "La carpeta no existeix."
2240 #: imap/browse.c:278
2241 msgid "Create mailbox: "
2242 msgstr "Crea la bústia: "
2244 #: imap/browse.c:283 imap/browse.c:329
2245 msgid "Mailbox must have a name."
2246 msgstr "La bústia ha de tenir un nom."
2248 #: imap/browse.c:291
2249 msgid "Mailbox created."
2250 msgstr "S’ha creat la bústia."
2252 #: imap/browse.c:322
2254 msgid "Rename mailbox %s to: "
2255 msgstr "Reanomena la bústia «%s» a: "
2257 #: imap/browse.c:337
2259 msgid "Rename failed: %s"
2260 msgstr "El reanomenament ha fallat: %s"
2262 #: imap/browse.c:342
2263 msgid "Mailbox renamed."
2264 msgstr "S’ha reanomenat la bústia."
2266 #: imap/command.c:448
2267 msgid "Mailbox closed"
2268 msgstr "S’ha tancat la bústia."
2272 msgid "CREATE failed: %s"
2273 msgstr "La negociació d’SSL ha fallat: %s"
2277 msgid "Closing connection to %s..."
2278 msgstr "S’està tancant la connexió amb «%s»…"
2281 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2282 msgstr "Aquest servidor IMAP és antic. Mutt no pot funcionar amb ell."
2284 #: imap/imap.c:434 pop_lib.c:286 smtp.c:392
2285 msgid "Secure connection with TLS?"
2286 msgstr "Voleu protegir la connexió emprant TLS?"
2288 #: imap/imap.c:443 pop_lib.c:306 smtp.c:404
2289 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2290 msgstr "No s’ha pogut negociar la connexió TLS."
2292 #: imap/imap.c:459 pop_lib.c:327
2293 msgid "Encrypted connection unavailable"
2294 msgstr "No s’ha pogut establir una connexió xifrada."
2298 msgid "Selecting %s..."
2299 msgstr "S’està seleccionant la bústia «%s»…"
2302 msgid "Error opening mailbox"
2303 msgstr "Error en obrir la bústia."
2305 #: imap/imap.c:811 imap/message.c:834 muttlib.c:1478
2308 msgstr "Voleu crear «%s»?"
2311 msgid "Expunge failed"
2312 msgstr "No s’han pogut eliminar els missatges."
2316 msgid "Marking %d messages deleted..."
2317 msgstr "S’estan marcant %d missatges com a esborrats…"
2321 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2322 msgstr "S’estan desant els missatges canviats… [%d/%d]"
2325 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2326 msgstr "Error en desar els senyaladors. Voleu tancar igualment?"
2329 msgid "Error saving flags"
2330 msgstr "Error en desar els senyaladors."
2333 msgid "Expunging messages from server..."
2334 msgstr "S’estan eliminant missatges del servidor…"
2337 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2338 msgstr "imap_sync_mailbox: Ha fallat «EXPUNGE»."
2340 # És un missatge d’error. ivb
2343 msgid "Header search without header name: %s"
2344 msgstr "Cal un nom de capçalera per a cercar les capçaleres: %s"
2347 msgid "Bad mailbox name"
2348 msgstr "El nom de la bústia no és vàlid."
2352 msgid "Subscribing to %s..."
2353 msgstr "S’està subscrivint a «%s»…"
2357 msgid "Unsubscribing from %s..."
2358 msgstr "S’està dessubscrivint de «%s»…"
2362 msgid "Subscribed to %s"
2363 msgstr "S’ha subscrit a «%s»."
2367 msgid "Unsubscribed from %s"
2368 msgstr "S’ha dessubscrit de «%s»."
2370 #. Unable to fetch headers for lower versions
2371 #: imap/message.c:98
2372 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2374 "No s’han pogut recollir les capçaleres d’aquesta versió de servidor IMAP."
2376 #: imap/message.c:108
2378 msgid "Could not create temporary file %s"
2379 msgstr "No s’ha pogut crear el fitxer temporal «%s»."
2381 #: imap/message.c:140
2382 msgid "Evaluating cache..."
2383 msgstr "S’està avaluant la memòria cau…"
2385 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2386 msgid "Fetching message headers..."
2387 msgstr "S’estan recollint les capçaleres dels missatges…"
2389 #: imap/message.c:428 imap/message.c:485 pop.c:547
2390 msgid "Fetching message..."
2391 msgstr "S’està recollint el missatge…"
2393 #: imap/message.c:474 pop.c:542
2394 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2395 msgstr "L’índex del missatge no és correcte. Proveu de reobrir la bústia."
2397 #: imap/message.c:627
2398 msgid "Uploading message..."
2399 msgstr "S’està penjant el missatge…"
2401 #: imap/message.c:798
2403 msgid "Copying %d messages to %s..."
2404 msgstr "S’estan copiant %d missatges a «%s»…"
2406 #: imap/message.c:802
2408 msgid "Copying message %d to %s..."
2409 msgstr "S’està copiant el missatge %d a «%s»…"
2413 msgstr "Voleu continuar?"
2415 #: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
2417 msgid "Not available in this menu."
2418 msgstr "No es troba disponible en aquest menú."
2422 msgid "Bad regexp: %s"
2423 msgstr "L’expressió regular no és vàlida: %s"
2429 # Una regla usa més referències cap enrere al «format» que es defineixen
2433 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2434 msgstr "spam: Hi ha més referències cap enrere que subexpressions definides."
2437 msgid "spam: no matching pattern"
2438 msgstr "spam: No s’ha indicat el patró de concordança."
2441 msgid "nospam: no matching pattern"
2442 msgstr "nospam: No s’ha indicat el patró de concordança."
2445 msgid "Missing -rx or -addr."
2446 msgstr "Manca «-rx» o «-addr»."
2450 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2451 msgstr "Avís: L’IDN no és vàlid: %s\n"
2453 # «attachments» és una ordre de configuració. ivb
2455 msgid "attachments: no disposition"
2456 msgstr "attachments: No s’ha indicat la disposició."
2459 msgid "attachments: invalid disposition"
2460 msgstr "attachments: La disposició no és vàlida."
2462 # «unattachments» és una ordre de configuració. ivb
2464 msgid "unattachments: no disposition"
2465 msgstr "unattachments: No s’ha indicat la disposició."
2468 msgid "unattachments: invalid disposition"
2469 msgstr "unattachments: La disposició no és vàlida."
2472 msgid "alias: no address"
2473 msgstr "alias: No s’ha indicat cap adreça."
2477 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2478 msgstr "Avís: L’IDN de l’àlies «%2$s» no és vàlid: %1$s\n"
2481 msgid "invalid header field"
2482 msgstr "El camp de capçalera no és vàlid."
2486 msgid "%s: unknown sorting method"
2487 msgstr "%s: El mètode d’ordenació no és conegut."
2491 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2492 msgstr "mutt_restore_default(%s): Error a l’expressió regular: %s\n"
2494 #: init.c:1754 init.c:1867
2496 msgid "%s: unknown variable"
2497 msgstr "%s: La variable no és coneguda."
2501 msgid "prefix is illegal with reset"
2502 msgstr "El prefix emprat en «reset» no és permés."
2506 msgid "value is illegal with reset"
2507 msgstr "El valor emprat en «reset» no és permés."
2509 # Açò és sintaxi, no té traducció. ivb
2510 #: init.c:1805 init.c:1817
2512 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2513 msgstr "Forma d’ús: set variable=yes|no"
2516 # ivb Es refereix a una variable lògica.
2520 msgstr "«%s» està activada."
2523 # ivb Es refereix a una variable lògica.
2527 msgstr "«%s» no està activada."
2531 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2532 msgstr "El dia del mes no és vàlid: %s"
2536 msgid "%s: invalid mailbox type"
2537 msgstr "%s: El tipus de bústia no és vàlid."
2539 #: init.c:2095 init.c:2155
2541 msgid "%s: invalid value"
2542 msgstr "%s: El valor no és vàlid."
2546 msgid "%s: Unknown type."
2547 msgstr "%s: El tipus no és conegut."
2551 msgid "%s: unknown type"
2552 msgstr "%s: El tipus no és conegut."
2556 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2557 msgstr "Error a «%s», línia %d: %s"
2559 #. the muttrc source keyword
2562 msgid "source: errors in %s"
2563 msgstr "source: Hi ha errors a «%s»."
2567 # ivb source: S’avorta la lectura de «%s» perquè conté massa errors.
2570 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2571 msgstr "source: «%s» conté massa errors: s’avorta la lectura."
2575 msgid "source: error at %s"
2576 msgstr "source: Error a «%s»."
2579 msgid "source: too many arguments"
2580 msgstr "source: Sobren arguments."
2584 msgid "%s: unknown command"
2585 msgstr "%s: L’ordre no és coneguda."
2589 msgid "Error in command line: %s\n"
2590 msgstr "Error a la línia d’ordres: %s\n"
2593 msgid "unable to determine home directory"
2594 msgstr "No s’ha pogut determinar el directori de l’usuari."
2597 msgid "unable to determine username"
2598 msgstr "No s’ha pogut determinar el nom de l’usuari."
2601 msgid "-group: no group name"
2602 msgstr "-group: No s’ha indicat el nom del grup."
2605 msgid "out of arguments"
2606 msgstr "Manquen arguments."
2609 msgid "Macro loop detected."
2610 msgstr "S’ha detectat un bucle entre macros."
2612 #: keymap.c:701 keymap.c:709
2613 msgid "Key is not bound."
2614 msgstr "La tecla no està vinculada."
2618 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2619 msgstr "La tecla no està vinculada. Premeu «%s» per a obtenir ajuda."
2622 msgid "push: too many arguments"
2623 msgstr "push: Sobren arguments."
2627 msgid "%s: no such menu"
2628 msgstr "%s: El menú no existeix."
2631 msgid "null key sequence"
2632 msgstr "La seqüència de tecles és nuŀla."
2635 msgid "bind: too many arguments"
2636 msgstr "bind: Sobren arguments."
2640 msgid "%s: no such function in map"
2641 msgstr "%s: La funció no es troba al mapa."
2644 msgid "macro: empty key sequence"
2645 msgstr "macro: La seqüència de tecles és buida."
2648 msgid "macro: too many arguments"
2649 msgstr "macro: Sobren arguments."
2652 msgid "exec: no arguments"
2653 msgstr "exec: Manquen arguments."
2657 msgid "%s: no such function"
2658 msgstr "%s: La funció no existeix."
2661 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2662 msgstr "Premeu les tecles («^G» avorta): "
2666 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2667 msgstr "Caràcter = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2670 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2671 msgstr "Desbordament enter, no s’ha pogut reservar memòria."
2673 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2674 msgid "Out of memory!"
2675 msgstr "No resta memòria."
2679 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2680 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2682 "Per a contactar amb els desenvolupadors, per favor envieu un missatge de\n"
2683 "correu a <mutt-dev@mutt.org>. Per a informar d’un error, per favor visiteu\n"
2684 "http://bugs.mutt.org/. Si teniu observacions sobre la traducció, contacteu\n"
2685 "amb Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>.\n"
2690 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2691 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2692 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2693 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2695 "Copyright © 1996‐2008 Michael R. Elkins i d’altres.\n"
2696 "Mutt s’ofereix SENSE CAP GARANTIA; useu «mutt -vv» per a obtenir‐ne més\n"
2697 "detalls. Mutt és programari lliure, i podeu, si voleu, redistribuir‐lo "
2699 "certes condicions; useu «mutt -vv» per a obtenir‐ne més detalls.\n"
2704 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2705 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2706 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2707 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2708 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2709 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2710 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2711 "Copyright (C) 2006-2008 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2713 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2714 "and suggestions.\n"
2716 "Copyright © 1996‐2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2717 "Copyright © 1996‐2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2718 "Copyright © 1997‐2007 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2719 "Copyright © 1998‐2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2720 "Copyright © 1999‐2008 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2721 "Copyright © 1999‐2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2722 "Copyright © 2000‐2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2724 "Moltes altres persones que no s’hi mencionen han contribuït amb codi,\n"
2725 "solucions i suggeriments.\n"
2729 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2730 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2731 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2732 " (at your option) any later version.\n"
2734 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2735 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2736 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2737 " GNU General Public License for more details.\n"
2739 " Aquest és programari lliure; podeu redistribuir‐lo i/o modificar‐lo "
2741 " els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n"
2742 " publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n"
2743 " Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n"
2745 " Aquest programa es distribueix amb l’expectativa de que serà útil, però\n"
2746 " SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de "
2748 " o ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública\n"
2749 " General GNU per a obtenir‐ne més detalls.\n"
2753 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2754 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2755 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2758 " Hauríeu d’haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
2759 " juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free\n"
2760 " Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,\n"
2761 " MA 02110‐1301, USA.\n"
2766 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2767 " mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2768 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2769 " mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] "
2770 "<addr> [...] < message\n"
2771 " mutt [<options>] -p\n"
2772 " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2773 " mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2774 " mutt [<options>] -D\n"
2777 "Forma d’ús: mutt [OPCIÓ]… [-z] [-f FITXER | -yZ]\n"
2778 " mutt [OPCIÓ]… [-x] [-Hi FITXER] [-s ASSUMPTE] [-bc ADREÇA]\n"
2779 " [-a FITXER…] [--] ADREÇA…\n"
2780 " mutt [OPCIÓ]… -p\n"
2781 " mutt [OPCIÓ]… -A ÀLIES [-A ÀLIES]…\n"
2782 " mutt [OPCIÓ]… -Q VAR [-Q VAR]…\n"
2783 " mutt [OPCIÓ]… -D\n"
2789 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2790 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2791 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2792 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2793 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2796 " -A ÀLIES Expandeix l’ÀLIES indicat.\n"
2797 " -a FITXER Adjunta un FITXER al missatge.\n"
2798 " -b ADREÇA Indica una ADREÇA per a la còpia cega (Bcc).\n"
2799 " -c ADREÇA Indica una ADREÇA per a la còpia (Cc).\n"
2800 " -D Mostra el valor de totes les variables a l’eixida\n"
2804 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2806 " -d NIVELL Escriu els missatges de depuració a «~/.muttdebug0»."
2810 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2811 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2812 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2813 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2814 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2815 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2816 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2817 " -p\t\trecall a postponed message"
2819 " -e ORDRE Indica una ORDRE a executar abans de la "
2821 " -f FITXER Indica quina bústia llegir.\n"
2822 " -F FITXER Indica un FITXER «muttrc» alternatiu.\n"
2823 " -H FITXER Indica un FITXER esborrany d’on llegir la capçalera i "
2826 " -i FITXER Indica un FITXER que Mutt inclourà al cos.\n"
2827 " -m TIPUS Indica un TIPUS de bústia per defecte.\n"
2828 " -n Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del sistema.\n"
2829 " -p Recupera un missatge posposat."
2833 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2834 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2835 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2836 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2837 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2838 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2839 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2840 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2841 " -h\t\tthis help message"
2843 " -Q VARIABLE Consulta el valor d’una VARIABLE de configuració.\n"
2844 " -R Obri la bústia en mode de només lectura.\n"
2845 " -s ASSUMPTE Indica l’ASSUMPTE (entre cometes si porta espais).\n"
2846 " -v Mostra la versió i les definicions de compiŀlació.\n"
2847 " -x Simula el mode d’enviament de «mailx».\n"
2848 " -y Selecciona una bústia de la vostra llista "
2850 " -z Ix immediatament si no hi ha missatges a la bústia.\n"
2851 " -Z Obri la primera bústia amb missatges nous, eixint\n"
2852 " immediatament si no n’hi ha cap.\n"
2853 " -h Mostra aquest missatge d’ajuda."
2857 " --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2858 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2860 " -- Tracta la resta d’arguments com a adreces encara que\n"
2861 " comencen per «-». És obligatori usar açò quan s’use\n"
2862 " «-a» amb múltiples noms de fitxer."
2870 "Opcions de compiŀlació:"
2873 msgid "Error initializing terminal."
2874 msgstr "Error en inicialitzar el terminal."
2878 msgid "Debugging at level %d.\n"
2879 msgstr "S’activa la depuració a nivell %d.\n"
2882 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2883 msgstr "No es va definir «DEBUG» a la compiŀlació. Es descarta l’opció.\n"
2886 # ivb Es refereix al directori «Maildir» -> masculí.
2889 msgid "%s does not exist. Create it?"
2890 msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear‐lo?"
2894 msgid "Can't create %s: %s."
2895 msgstr "No s’ha pogut crear «%s»: %s"
2897 # Es refereix a l’esquema d’URL. ivb
2899 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2900 msgstr "No s’ha pogut interpretar l’enllaç de tipus «mailto:».\n"
2903 msgid "No recipients specified.\n"
2904 msgstr "No s’ha indicat cap destinatari.\n"
2908 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2909 msgstr "%s: No s’ha pogut adjuntar el fitxer.\n"
2912 msgid "No mailbox with new mail."
2913 msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
2916 msgid "No incoming mailboxes defined."
2917 msgstr "No s’ha definit cap bústia d’entrada."
2920 msgid "Mailbox is empty."
2921 msgstr "La bústia és buida."
2923 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1135 mx.c:673
2925 msgid "Reading %s..."
2926 msgstr "S’està llegint «%s»…"
2928 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2929 msgid "Mailbox is corrupt!"
2930 msgstr "La bústia és corrupta."
2933 msgid "Mailbox was corrupted!"
2934 msgstr "La bústia ha estat corrompuda."
2936 #: mbox.c:719 mbox.c:976
2937 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2938 msgstr "Error fatal. No s’ha pogut reobrir la bústia."
2941 msgid "Unable to lock mailbox!"
2942 msgstr "No s’ha pogut blocar la bústia."
2945 # ivb Cal mantenir el missatge curt.
2947 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2948 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2949 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2952 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2954 "sync: La bústia és modificada però els missatges no (informeu de l’error)."
2956 #: mbox.c:795 mh.c:1640 mx.c:766
2958 msgid "Writing %s..."
2959 msgstr "S’està escrivint «%s»…"
2961 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2962 #. * change/deleted message
2965 msgid "Committing changes..."
2966 msgstr "S’estan realitzant els canvis…"
2970 # ivb L’escriptura ha fallat. S’ha desat la bústia parcial a «%s».
2973 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2974 msgstr "L’escriptura fallà. Es desa la bústia parcial a «%s»."
2977 msgid "Could not reopen mailbox!"
2978 msgstr "No s’ha pogut reobrir la bústia."
2981 msgid "Reopening mailbox..."
2982 msgstr "S’està reobrint la bústia…"
2989 msgid "Invalid index number."
2990 msgstr "El número d’índex no és vàlid."
2992 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2993 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1058
2995 msgstr "No hi ha cap entrada."
2998 msgid "You cannot scroll down farther."
2999 msgstr "No podeu baixar més."
3002 msgid "You cannot scroll up farther."
3003 msgstr "No podeu pujar més."
3006 msgid "You are on the first page."
3007 msgstr "Vos trobeu a la primera pàgina."
3010 msgid "You are on the last page."
3011 msgstr "Vos trobeu a la darrera pàgina."
3014 msgid "You are on the last entry."
3015 msgstr "Vos trobeu a la darrera entrada."
3018 msgid "You are on the first entry."
3019 msgstr "Vos trobeu a la primera entrada."
3021 #: menu.c:731 pattern.c:1404
3022 msgid "Search for: "
3025 #: menu.c:732 pattern.c:1405
3026 msgid "Reverse search for: "
3027 msgstr "Cerca cap enrere: "
3029 #: menu.c:746 pattern.c:1437
3030 msgid "No search pattern."
3031 msgstr "No s’ha indicat cap patró de cerca."
3033 #: menu.c:784 pager.c:1983 pager.c:2005 pager.c:2120 pattern.c:1520
3035 msgstr "No s’ha trobat."
3038 msgid "No tagged entries."
3039 msgstr "No hi ha cap entrada marcada."
3042 msgid "Search is not implemented for this menu."
3043 msgstr "No es pot cercar en aquest menú."
3046 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3047 msgstr "No es pot saltar en un diàleg."
3050 msgid "Tagging is not supported."
3051 msgstr "No es pot marcar."
3053 # Mutt usa «scan» quan es refereix a llegir una bústia Maildir. ivb
3056 msgid "Scanning %s..."
3057 msgstr "S’està llegint «%s»…"
3059 #: mh.c:1314 mh.c:1392
3061 msgid "Could not flush message to disk"
3062 msgstr "No s’ha pogut enviar el missatge."
3065 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3066 msgstr "maildir_commit_message(): No s’ha pogut canviar la data del fitxer."
3069 msgid "Unknown SASL profile"
3070 msgstr "El perfil SASL no és conegut."
3073 msgid "Error allocating SASL connection"
3074 msgstr "Error en reservar una connexió SASL."
3077 msgid "Error setting SASL security properties"
3078 msgstr "Error en establir les propietats de seguretat de SASL."
3081 msgid "Error setting SASL external security strength"
3082 msgstr "Error en establir el nivell de seguretat extern de SASL."
3085 msgid "Error setting SASL external user name"
3086 msgstr "Error en establir el nom d’usuari extern de SASL."
3088 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
3090 msgid "Connection to %s closed"
3091 msgstr "S’ha tancat la connexió amb «%s»."
3093 #: mutt_socket.c:300
3094 msgid "SSL is unavailable."
3095 msgstr "SSL no es troba disponible."
3097 # «preconnect» és una ordre de configuració. ivb
3098 #: mutt_socket.c:332
3099 msgid "Preconnect command failed."
3100 msgstr "preconnect: L’ordre de preconnexió ha fallat."
3102 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
3104 msgid "Error talking to %s (%s)"
3105 msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)."
3107 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
3109 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3110 msgstr "L’IDN no és vàlid: %s"
3112 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
3114 msgid "Looking up %s..."
3115 msgstr "S’està cercant «%s»…"
3117 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
3119 msgid "Could not find the host \"%s\""
3120 msgstr "No s’ha pogut trobar l’estació «%s»."
3122 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
3124 msgid "Connecting to %s..."
3125 msgstr "S’està connectant amb «%s»…"
3127 #: mutt_socket.c:576
3129 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3130 msgstr "No s’ha pogut connectar amb «%s» (%s)."
3133 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3134 msgstr "No s’ha pogut extraure l’entropia suficient del vostre sistema."
3138 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3139 msgstr "S’està plenant la piscina d’entropia «%s»…\n"
3143 msgid "%s has insecure permissions!"
3144 msgstr "«%s» no té uns permissos segurs."
3147 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3148 msgstr "S’ha inhabilitat l’SSL per manca d’entropia."
3152 msgstr "Error d’E/S."
3156 msgid "SSL failed: %s"
3157 msgstr "La negociació d’SSL ha fallat: %s"
3159 #: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:880 mutt_ssl_gnutls.c:889
3160 #: mutt_ssl_gnutls.c:912
3161 msgid "Unable to get certificate from peer"
3162 msgstr "No s’ha pogut obtenir el certificat del servidor."
3166 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3167 msgstr "La connexió SSL empra «%s» (%s)."
3170 # ivb Es pot referir a nom, correu, organització, unitat organitzativa,
3171 # ivb localitat, estat, país -> ni masculí ni femení, sinò tot el contrari.
3174 msgstr "No es coneix"
3176 #: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:457
3178 msgid "[unable to calculate]"
3179 msgstr "[no s’ha pogut calcular]"
3181 #: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:480
3182 msgid "[invalid date]"
3183 msgstr "[la data no és vàlida]"
3186 msgid "Server certificate is not yet valid"
3187 msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
3190 msgid "Server certificate has expired"
3191 msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
3195 msgid "cannot get certificate subject"
3196 msgstr "No s’ha pogut obtenir el certificat del servidor."
3200 msgid "cannot get certificate common name"
3201 msgstr "No s’ha pogut obtenir el certificat del servidor."
3205 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3206 msgstr "El propietari del certificat S/MIME no concorda amb el remitent."
3210 msgid "Certificate host check failed: %s"
3211 msgstr "S’ha desat el certificat."
3213 #: mutt_ssl.c:845 mutt_ssl_gnutls.c:664
3214 msgid "This certificate belongs to:"
3215 msgstr "Aquest certificat pertany a:"
3217 #: mutt_ssl.c:858 mutt_ssl_gnutls.c:703
3218 msgid "This certificate was issued by:"
3219 msgstr "Aquest certificat ha estat lliurat per:"
3222 # ivb A continuació ve el rang de validesa.
3223 #: mutt_ssl.c:869 mutt_ssl_gnutls.c:742
3225 msgid "This certificate is valid"
3226 msgstr "Aquest certificat té validesa"
3228 #: mutt_ssl.c:870 mutt_ssl_gnutls.c:745
3233 #: mutt_ssl.c:872 mutt_ssl_gnutls.c:749
3240 msgid "Fingerprint: %s"
3241 msgstr "Empremta digital: %s"
3243 #: mutt_ssl.c:881 mutt_ssl_gnutls.c:786
3245 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3248 #: mutt_ssl.c:887 mutt_ssl_gnutls.c:793
3249 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3250 msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre"
3253 # ivb (r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre
3254 #: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:794
3258 #: mutt_ssl.c:892 mutt_ssl_gnutls.c:798
3259 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3260 msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta"
3263 # ivb (r)ebutja, accepta (u)na sola volta
3264 #: mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:799
3268 #: mutt_ssl.c:924 mutt_ssl_gnutls.c:848
3269 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3270 msgstr "Avís: No s’ha pogut desar el certificat."
3272 #: mutt_ssl.c:929 mutt_ssl_gnutls.c:853
3273 msgid "Certificate saved"
3274 msgstr "S’ha desat el certificat."
3276 #: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:123
3277 msgid "Error: no TLS socket open"
3278 msgstr "Error: No hi ha un connector TLS obert."
3280 #: mutt_ssl_gnutls.c:276
3281 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3282 msgstr "Tots els protocols de connexió TLS/SSL disponibles estan inhabilitats."
3284 #: mutt_ssl_gnutls.c:340
3286 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3287 msgstr "La connexió SSL/TLS empra «%s» (%s/%s/%s)."
3289 #: mutt_ssl_gnutls.c:567
3290 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3291 msgstr "Error en inicialitzar les dades de certificat de GNU TLS."
3293 #: mutt_ssl_gnutls.c:574
3294 msgid "Error processing certificate data"
3295 msgstr "Error en processar les dades del certificat."
3297 #: mutt_ssl_gnutls.c:754
3299 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3300 msgstr "Empremta digital SHA1: %s"
3302 #: mutt_ssl_gnutls.c:757
3304 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3305 msgstr "Empremta digital MD5: %s"
3307 #: mutt_ssl_gnutls.c:762
3308 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3309 msgstr "Avís: El certificat del servidor encara no és vàlid."
3311 #: mutt_ssl_gnutls.c:767
3312 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3313 msgstr "Avís: El certificat del servidor ha expirat."
3315 #: mutt_ssl_gnutls.c:772
3316 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3317 msgstr "Avís: El certificat del servidor ha estat revocat."
3319 #: mutt_ssl_gnutls.c:777
3320 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3321 msgstr "Avís: El nom d’estació del servidor no concorda amb el del certificat."
3323 #: mutt_ssl_gnutls.c:782
3324 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3325 msgstr "Avís: El signatari del certificat del servidor no és una CA."
3327 #: mutt_ssl_gnutls.c:895
3329 msgid "Certificate verification error (%s)"
3330 msgstr "Error en verificar el certificat: %s"
3332 #: mutt_ssl_gnutls.c:904
3333 msgid "Certificate is not X.509"
3334 msgstr "El certificat no és de tipus X.509."
3338 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3339 msgstr "S’està connectant amb «%s»…"
3341 #: mutt_tunnel.c:139
3343 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3344 msgstr "El túnel a «%s» ha tornat l’error %d: %s"
3346 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3348 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3349 msgstr "Error al túnel establert amb «%s»: %s"
3352 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3353 msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar a dins? [(s)í, (n)o, (t)ots]"
3355 # (s)í, (n)o, (t)ots ivb
3361 msgid "File is a directory, save under it?"
3362 msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar a dins?"
3365 msgid "File under directory: "
3366 msgstr "Fitxer a sota del directori: "
3369 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3370 msgstr "El fitxer ja existeix; (s)obreescriu, (a)fegeix o (c)anceŀla?"
3373 # ivb (s)obreescriu, (a)fegeix, (c)anceŀla
3379 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3380 msgstr "No es poden desar missatges en bústies POP."
3384 msgid "Append messages to %s?"
3385 msgstr "Voleu afegir els missatges a «%s»?"
3389 msgid "%s is not a mailbox!"
3390 msgstr "«%s» no és una bústia."
3394 # ivb Hi ha massa forrellats; voleu eliminar‐ne un de «%s»?
3397 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3398 msgstr "Voleu eliminar un forrellat sobrant de «%s»?"
3401 # ivb «dotlock» és el programa emprat per a blocar.
3404 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3405 msgstr "No s’ha pogut blocar «%s» amb «dotlock».\n"
3408 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3409 msgstr "S’ha excedit el temps d’espera en intentar blocar amb fcntl()."
3413 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3414 msgstr "S’està esperant el blocatge amb fcntl()… %d"
3417 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3418 msgstr "S’ha excedit el temps d’espera en intentar blocar amb flock()."
3422 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3423 msgstr "S’està esperant el blocatge amb flock()… %d"
3427 msgid "Couldn't lock %s\n"
3428 msgstr "No s’ha pogut blocar «%s».\n"
3432 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3433 msgstr "No s’ha pogut sincronitzar la bústia «%s»."
3437 msgid "Move read messages to %s?"
3438 msgstr "Voleu moure els missatges a «%s»?"
3441 # ivb Ací «%d» sempre és 1.
3442 #: mx.c:878 mx.c:1130
3444 msgid "Purge %d deleted message?"
3445 msgstr "Voleu eliminar %d missatge esborrat?"
3447 #: mx.c:878 mx.c:1130
3449 msgid "Purge %d deleted messages?"
3450 msgstr "Voleu eliminar %d missatges esborrats?"
3454 msgid "Moving read messages to %s..."
3455 msgstr "S’estan movent els missatges llegits a «%s»…"
3457 #: mx.c:957 mx.c:1121
3458 msgid "Mailbox is unchanged."
3459 msgstr "No s’ha modificat la bústia."
3463 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3464 msgstr "%d mantinguts, %d moguts, %d esborrats."
3466 #: mx.c:996 mx.c:1170
3468 msgid "%d kept, %d deleted."
3469 msgstr "%d mantinguts, %d esborrats."
3472 # ivb Pot anar darrere de la següent de la següent.
3475 msgid " Press '%s' to toggle write"
3476 msgstr "Premeu «%s» per a habilitar l’escriptura."
3479 # ivb Pot anar darrere de la següent.
3481 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3482 msgstr "Habiliteu l’escriptura amb «toggle-write»."
3484 # Precedeix alguna de les anteriors. Mantenir breu. ivb
3487 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3488 msgstr "Bústia en estat de només lectura. %s"
3491 msgid "Mailbox checkpointed."
3492 msgstr "S’ha establert un punt de control a la bústia."
3495 msgid "Can't write message"
3496 msgstr "No s’ha pogut escriure el missatge."
3499 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3500 msgstr "Desbordament enter, no s’ha pogut reservar memòria."
3503 # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
3509 # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
3515 # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
3517 msgid "View Attachm."
3521 # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
3526 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3527 #: pager.c:1889 pager.c:1920 pager.c:1952 pager.c:2208
3528 msgid "Bottom of message is shown."
3529 msgstr "El final del missatge ja és visible."
3531 #: pager.c:1905 pager.c:1927 pager.c:1934 pager.c:1941
3532 msgid "Top of message is shown."
3533 msgstr "L’inici del missatge ja és visible."
3536 msgid "Reverse search: "
3537 msgstr "Cerca cap enrere: "
3544 msgid "Help is currently being shown."
3545 msgstr "Ja s’està mostrant l’ajuda."
3548 msgid "No more quoted text."
3549 msgstr "No hi ha més text citat."
3552 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3553 msgstr "No hi ha més text sense citar després del text citat."
3556 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3557 msgstr "El missatge «multipart» no té paràmetre «boundary»."
3561 msgid "Error in expression: %s"
3562 msgstr "Error a l’expressió: %s"
3566 msgid "Empty expression"
3567 msgstr "L’expressió és buida."
3571 msgid "Invalid day of month: %s"
3572 msgstr "El dia del mes no és vàlid: %s"
3576 msgid "Invalid month: %s"
3577 msgstr "El mes no és vàlid: %s"
3579 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3582 msgid "Invalid relative date: %s"
3583 msgstr "La data relativa no és vàlida: %s"
3586 msgid "error in expression"
3587 msgstr "Error a l’expressió."
3589 #: pattern.c:799 pattern.c:945
3591 msgid "error in pattern at: %s"
3592 msgstr "Error al patró a: %s"
3594 # Realment són parèntesis! ivb
3597 msgid "mismatched brackets: %s"
3598 msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s"
3602 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3603 msgstr "%c: El modificador de patró no és vàlid."
3607 msgid "%c: not supported in this mode"
3608 msgstr "%c: No es permet en aquest mode."
3612 msgid "missing parameter"
3613 msgstr "Manca un paràmetre."
3617 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3618 msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s"
3621 msgid "empty pattern"
3622 msgstr "El patró és buit."
3626 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3627 msgstr "Error: L’operació %d és desconeguda (informeu d’aquest error)."
3629 #: pattern.c:1288 pattern.c:1423
3630 msgid "Compiling search pattern..."
3631 msgstr "S’està compiŀlant el patró de cerca…"
3634 msgid "Executing command on matching messages..."
3635 msgstr "S’està executant l’ordre sobre els missatges concordants…"
3638 msgid "No messages matched criteria."
3639 msgstr "No hi ha cap missatge que concorde amb el criteri."
3642 msgid "Searching..."
3643 msgstr "S’està cercant…"
3646 msgid "Search hit bottom without finding match"
3647 msgstr "La cerca ha arribat al final sense trobar cap concordança."
3650 msgid "Search hit top without finding match"
3651 msgstr "La cerca ha arribat a l’inici sense trobar cap concordança."
3654 msgid "Search interrupted."
3655 msgstr "S’ha interromput la cerca."
3658 msgid "Enter PGP passphrase:"
3659 msgstr "Entreu la frase clau de PGP:"
3662 msgid "PGP passphrase forgotten."
3663 msgstr "S’ha esborrat de la memòria la frase clau de PGP."
3666 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3667 msgstr "[-- Error: No s’ha pogut crear el subprocés PGP. --]\n"
3669 #: pgp.c:391 pgp.c:643 pgp.c:847
3671 "[-- End of PGP output --]\n"
3674 "[-- Final de l’eixida de PGP. --]\n"
3677 #: pgp.c:411 pgp.c:459 pgp.c:982
3678 msgid "Could not decrypt PGP message"
3679 msgstr "No s’ha pogut desxifrar el missatge PGP."
3681 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3682 #: pgp.c:461 pgp.c:978
3683 msgid "PGP message successfully decrypted."
3684 msgstr "S’ha pogut desxifrar amb èxit el missatge PGP."
3687 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3688 msgstr "Error intern. Informeu <roessler@does-not-exist.org>."
3692 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3695 "[-- Error: No s’ha pogut crear el subprocés PGP. --]\n"
3699 msgid "Decryption failed"
3700 msgstr "El desxifratge ha fallat."
3703 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3704 msgstr "No s’ha pogut obrir el subprocés PGP."
3707 msgid "Can't invoke PGP"
3708 msgstr "No s’ha pogut invocar PGP."
3712 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3713 msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
3715 # Ull! La mateixa clau que «en línia». ivb
3720 # Ull! La mateixa clau que «PGP/MIME». ivb
3726 # ivb (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
3727 # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb
3733 msgid "Fetching PGP key..."
3734 msgstr "S’està recollint la clau PGP…"
3737 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3739 "Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades."
3744 msgid "PGP keys matching <%s>."
3745 msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
3750 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3751 msgstr "Claus PGP que concordem amb «%s»."
3753 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3754 msgid "Can't open /dev/null"
3755 msgstr "No s’ha pogut obrir «/dev/null»."
3758 msgid "Please enter the key ID: "
3759 msgstr "Per favor, entreu l’ID de la clau: "
3764 msgstr "Clau PGP %s."
3766 #: pop.c:101 pop_lib.c:201
3768 msgid "Command TOP is not supported by server."
3769 msgstr "El servidor no permet l’ordre «TOP»."
3772 msgid "Can't write header to temporary file!"
3773 msgstr "No s’ha pogut escriure la capçalera en un fitxer temporal."
3775 #: pop.c:267 pop_lib.c:203
3777 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3778 msgstr "El servidor no permet l’ordre «UIDL»."
3780 #: pop.c:391 pop.c:761
3782 msgid "%s is an invalid POP path"
3783 msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
3786 msgid "Fetching list of messages..."
3787 msgstr "S’està recollint la llista de missatges…"
3790 msgid "Can't write message to temporary file!"
3791 msgstr "No s’ha pogut escriure el missatge en un fitxer temporal."
3793 # No els seleccionats, sinò els marcats per a esborrar. ivb
3795 msgid "Marking messages deleted..."
3796 msgstr "S’estan marcant els missatges per a esborrar…"
3798 #: pop.c:716 pop.c:781
3799 msgid "Checking for new messages..."
3800 msgstr "S’està comprovant si hi ha missatges nous…"
3803 msgid "POP host is not defined."
3804 msgstr "No s’ha definit el servidor POP (pop_host)."
3807 msgid "No new mail in POP mailbox."
3808 msgstr "No hi ha correu nou a la bústia POP."
3811 # ivb Use «eliminar» pq en portar els missatges s’eliminen completament
3812 # ivb del servidor POP.
3814 msgid "Delete messages from server?"
3815 msgstr "Voleu eliminar els missatges del servidor?"
3819 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3820 msgstr "S’estan llegint els missatges nous (%d octets)…"
3823 msgid "Error while writing mailbox!"
3824 msgstr "Error en escriure a la bústia."
3828 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3829 msgstr "%s [llegits %d de %d missatges]"
3831 #: pop.c:887 pop_lib.c:369
3832 msgid "Server closed connection!"
3833 msgstr "El servidor ha tancat la connexió."
3836 msgid "Authenticating (SASL)..."
3837 msgstr "S’està autenticant (SASL)…"
3840 msgid "POP timestamp is invalid!"
3841 msgstr "La marca horària de POP no és vàlida."
3844 msgid "Authenticating (APOP)..."
3845 msgstr "S’està autenticant (APOP)…"
3848 msgid "APOP authentication failed."
3849 msgstr "L’autenticació APOP ha fallat."
3853 msgid "Command USER is not supported by server."
3854 msgstr "El servidor no permet l’ordre «USER»."
3857 msgid "Unable to leave messages on server."
3858 msgstr "No s’han pogut deixar els missatges al servidor."
3862 msgid "Error connecting to server: %s"
3863 msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s"
3866 msgid "Closing connection to POP server..."
3867 msgstr "S’està tancant la connexió amb el servidor POP…"
3870 msgid "Verifying message indexes..."
3871 msgstr "S’estan verificant els índexs dels missatges…"
3875 # ivb S’ha perdut la connexió. Voleu reconnectar amb el servidor POP?
3877 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3878 msgstr "S’ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?"
3881 msgid "Postponed Messages"
3882 msgstr "Missatges posposats"
3884 #: postpone.c:244 postpone.c:253
3885 msgid "No postponed messages."
3886 msgstr "No hi ha cap missatge posposat."
3888 #: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
3889 msgid "Illegal crypto header"
3890 msgstr "La capçalera criptogràfica no és permesa."
3893 msgid "Illegal S/MIME header"
3894 msgstr "La capçalera S/MIME no és permesa."
3897 msgid "Decrypting message..."
3898 msgstr "S’està desxifrant el missatge…"
3901 msgid "Decryption failed."
3902 msgstr "El desxifratge ha fallat."
3906 msgstr "Nova consulta"
3917 msgid "Waiting for response..."
3918 msgstr "S’està esperant una resposta…"
3920 #: query.c:246 query.c:274
3921 msgid "Query command not defined."
3922 msgstr "No s’ha definit cap ordre de consulta."
3930 #: query.c:313 query.c:338
3934 #: query.c:321 query.c:347
3937 msgstr "Consulta de «%s»"
3949 msgstr "S’està desant…"
3951 #: recvattach.c:475 recvattach.c:566
3952 msgid "Attachment saved."
3953 msgstr "S’ha desat l’adjunció."
3957 # ivb AVÍS. Esteu a punt de sobreescriure «%s»; voleu continuar?
3960 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3961 msgstr "AVÍS. Aneu a sobreescriure «%s»; voleu continuar?"
3964 msgid "Attachment filtered."
3965 msgstr "S’ha filtrat l’adjunció."
3968 msgid "Filter through: "
3969 msgstr "Filtra amb: "
3973 msgstr "Redirigeix a: "
3977 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3978 msgstr "Es desconeix com imprimir adjuncions de tipus «%s»."
3981 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3982 msgstr "Voleu imprimir les adjuncions seleccionades?"
3985 msgid "Print attachment?"
3986 msgstr "Voleu imprimir l’adjunció?"
3989 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3990 msgstr "No s’ha pogut desxifrar el missatge xifrat."
3992 #: recvattach.c:1008
3996 #: recvattach.c:1044
3997 msgid "There are no subparts to show!"
3998 msgstr "No hi ha cap subpart a mostrar."
4000 #: recvattach.c:1105
4001 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4002 msgstr "No es poden esborrar les adjuncions d’un servidor POP."
4004 #: recvattach.c:1113
4005 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4006 msgstr "No es poden esborrar les adjuncions d’un missatge xifrat."
4008 #: recvattach.c:1132 recvattach.c:1149
4009 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4010 msgstr "Només es poden esborrar les adjuncions dels missatges «multipart»."
4013 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4014 msgstr "Només es poden redirigir parts de tipus «message/rfc822»."
4017 msgid "Error bouncing message!"
4018 msgstr "Error en redirigir el missatge."
4021 msgid "Error bouncing messages!"
4022 msgstr "Error en redirigir els missatges."
4026 msgid "Can't open temporary file %s."
4027 msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer temporal «%s»."
4030 msgid "Forward as attachments?"
4031 msgstr "Voleu reenviar com a adjuncions?"
4035 # ivb No s’han pogut descodificar totes les adjuncions marcades. Voleu reenviar les altres emprant MIME?
4037 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
4038 msgstr "Reenviar amb MIME les adjuncions marcades no descodificables?"
4041 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4042 msgstr "Voleu reenviar amb encapsulament MIME?"
4044 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
4046 msgid "Can't create %s."
4047 msgstr "No s’ha pogut crear «%s»."
4050 msgid "Can't find any tagged messages."
4051 msgstr "No s’ha trobat cap missatge marcat."
4053 #: recvcmd.c:745 send.c:727
4054 msgid "No mailing lists found!"
4055 msgstr "No s’ha trobat cap llista de correu."
4059 # ivb No s’han pogut descodificar totes les adjuncions marcades. Voleu encapsular la resta emprant MIME?
4061 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
4062 msgstr "Encapsular amb MIME les adjuncions marcades no descodificables?"
4081 # ivb En aquest cas «mixmaster» és un programa.
4083 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4084 msgstr "No s’ha pogut obtenir «type2.list» de «mixmaster»."
4087 msgid "Select a remailer chain."
4088 msgstr "Seleccioneu una cadena de redistribuïdors."
4092 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4093 msgstr "Error: No es pot emprar «%s» com a redistribuïdor final d’una cadena."
4097 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4098 msgstr "Les cadenes de Mixmaster estan limitades a %d elements."
4101 msgid "The remailer chain is already empty."
4102 msgstr "La cadena de redistribuïdors ja és buida."
4105 msgid "You already have the first chain element selected."
4106 msgstr "Vos trobeu al primer element de la cadena."
4109 msgid "You already have the last chain element selected."
4110 msgstr "Vos trobeu al darrer element de la cadena."
4113 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4114 msgstr "No es poden emprar les capçaleres «Cc» i «Bcc» amb Mixmaster."
4118 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4120 "Per favor, establiu un valor adequat per a «hostname» quan useu Mixmaster."
4124 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4125 msgstr "Error en enviar el missatge, el procés fill ha eixit amb codi %d.\n"
4128 msgid "Error sending message."
4129 msgstr "Error en enviar el missatge."
4133 # ivb L’entrada del tipus «%s» a «%s», línia %d, no té un format vàlid.
4136 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4137 msgstr "Entrada de tipus «%s» a «%s», línia %d: format no vàlid."
4140 msgid "No mailcap path specified"
4141 msgstr "No s’ha indicat cap camí per a «mailcap»."
4145 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4146 msgstr "No s’ha trobat cap entrada pel tipus «%s» a «mailcap»"
4149 msgid "score: too few arguments"
4150 msgstr "score: Manquen arguments."
4153 msgid "score: too many arguments"
4154 msgstr "score: Sobren arguments."
4157 msgid "No subject, abort?"
4158 msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar el missatge?"
4161 msgid "No subject, aborting."
4162 msgstr "S’avorta el missatge sense assumpte."
4165 # ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
4166 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4167 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4168 #. * to send a message to only the sender of the message. This
4169 #. * provides a way to do that.
4173 msgid "Reply to %s%s?"
4174 msgstr "Voleu escriure una resposta a %s%s?"
4177 # ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
4180 msgid "Follow-up to %s%s?"
4181 msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
4183 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4184 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4187 msgid "No tagged messages are visible!"
4188 msgstr "Cap dels missatges marcats és visible."
4191 msgid "Include message in reply?"
4192 msgstr "Voleu incloure el missatge a la resposta?"
4195 msgid "Including quoted message..."
4196 msgstr "S’està incloent el missatge citat…"
4199 msgid "Could not include all requested messages!"
4200 msgstr "No s’han pogut incloure tots els missatges soŀlicitats."
4203 msgid "Forward as attachment?"
4204 msgstr "Voleu reenviar com a adjunció?"
4207 msgid "Preparing forwarded message..."
4208 msgstr "S’està preparant el missatge a reenviar…"
4210 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4211 #. * are any postponed messages first.
4214 msgid "Recall postponed message?"
4215 msgstr "Voleu recuperar un missatge posposat?"
4218 msgid "Edit forwarded message?"
4219 msgstr "Voleu editar el missatge a reenviar?"
4222 msgid "Abort unmodified message?"
4223 msgstr "Voleu avortar el missatge no modificat?"
4226 msgid "Aborted unmodified message."
4227 msgstr "S’avorta el missatge no modificat."
4230 msgid "Message postponed."
4231 msgstr "S’ha posposat el missatge."
4234 msgid "No recipients are specified!"
4235 msgstr "No s’ha indicat cap destinatari."
4238 msgid "No recipients were specified."
4239 msgstr "No s’ha indicat cap destinatari."
4242 msgid "No subject, abort sending?"
4243 msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar l’enviament?"
4246 msgid "No subject specified."
4247 msgstr "No s’ha indicat l’assumpte."
4249 #: send.c:1635 smtp.c:161
4250 msgid "Sending message..."
4251 msgstr "S’està enviant el missatge…"
4254 msgid "Could not send the message."
4255 msgstr "No s’ha pogut enviar el missatge."
4259 msgstr "S’ha enviat el missatge."
4262 msgid "Sending in background."
4263 msgstr "S’està enviant en segon pla."
4266 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4267 msgstr "No s’ha trobat el paràmetre «boundary» (informeu d’aquest error)."
4271 msgid "%s no longer exists!"
4272 msgstr "«%s» ja no existeix."
4276 msgid "%s isn't a regular file."
4277 msgstr "«%s» no és un fitxer ordinari."
4281 msgid "Could not open %s"
4282 msgstr "No s’ha pogut obrir «%s»."
4286 # ivb Error en enviar el missatge, el procés fill ha exit amb codi %d (%s).
4289 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4290 msgstr "Error en enviament, el fill isqué amb codi %d (%s)."
4293 msgid "Output of the delivery process"
4294 msgstr "Eixida del procés de repartiment"
4298 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4299 msgstr "En preparar «Resent-From»: L’IDN no és vàlid: %s"
4303 msgid "%s... Exiting.\n"
4304 msgstr "%s… Eixint.\n"
4306 #: signal.c:46 signal.c:49
4308 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4309 msgstr "S’ha rebut «%s»… Eixint.\n"
4313 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4314 msgstr "S’ha rebut el senyal %d… Eixint.\n"
4317 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4318 msgstr "Entreu la frase clau d’S/MIME:"
4320 # Es refereixen a un certificat -> masculí, singular. ivb
4321 # La longitud crec que no és fonamental, si totes són iguals. ivb
4332 msgstr "No verificat"
4348 msgstr "Desconegut "
4351 msgid "Enter keyID: "
4352 msgstr "Entreu l’ID de clau: "
4356 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4357 msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»."
4359 #: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628
4361 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4362 msgstr "L’ID «%s» no ha estat verificat. Voleu emprar‐lo per a %s?"
4364 #: smime.c:544 smime.c:614
4366 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4367 msgstr "Voleu emprar l’ID (no verificat) «%s» per a %s?"
4369 #: smime.c:547 smime.c:617
4371 msgid "Use ID %s for %s ?"
4372 msgstr "Voleu emprar l’ID «%s» per a %s?"
4376 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4377 msgstr "Avís: Encara no heu decidit confiar en l’ID «%s». (Premeu una tecla.)"
4381 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4382 msgstr "No s’ha trobat cap certificat (vàlid) per a %s."
4384 #: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127
4385 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4386 msgstr "Error: No s’ha pogut crear el subprocés OpenSSL."
4391 msgstr "No hi ha fitxer de certificat."
4396 msgstr "No hi ha bústia."
4398 #. fatal error while trying to encrypt message
4400 msgid "No output from OpenSSL.."
4401 msgstr "OpenSSL no ha produït cap eixida…"
4403 # Encara no s’ha signat. ivb
4405 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4406 msgstr "No es pot signar: no s’ha indicat cap clau. Useu «signa com a»."
4409 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4410 msgstr "Avís: No s’ha trobat el certificat intermig."
4413 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4414 msgstr "No s’ha pogut obrir el subprocés OpenSSL."
4417 msgid "No output from OpenSSL..."
4418 msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida…"
4420 #: smime.c:1641 smime.c:1766
4422 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4425 "[-- Final de l’eixida d’OpenSSL. --]\n"
4428 #: smime.c:1725 smime.c:1736
4429 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4430 msgstr "[-- Error: No s’ha pogut crear el subprocés OpenSSL. --]\n"
4433 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4434 msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
4437 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4438 msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
4443 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4446 "[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
4451 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4454 "[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
4458 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4460 "S/MIME: (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar? "
4463 # ivb (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar
4464 # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb
4469 # Més coherent que l’original. ivb
4470 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4472 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4473 msgstr "Trieu la família d’algorismes: (D)ES, (R)C2, (A)ES, o en (c)lar? "
4475 # (D)ES, (R)C2, (A)ES, o en (c)lar ivb
4481 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4482 msgstr "(D)ES, DES (t)riple "
4484 # (D)ES, DES (t)riple ivb
4490 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4491 msgstr "RC2‐(4)0, RC2‐(6)4, RC2‐12(8) "
4493 # RC2-(4)0, RC2-(6)4, RC2-12(8) ivb
4499 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4500 msgstr "AES12(8), AES1(9)2, AES2(5)6 "
4502 # AES12(8), AES1(9)2, AES2(5)6 ivb
4509 msgid "SMTP session failed: %s"
4510 msgstr "La sessió SMTP fallat: %s"
4514 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4515 msgstr "La sessió SMTP fallat: no s’ha pogut obrir «%s»"
4518 msgid "No from address given"
4522 msgid "SMTP session failed: read error"
4523 msgstr "La sessió SMTP fallat: error de lectura"
4526 msgid "SMTP session failed: write error"
4527 msgstr "La sessió SMTP fallat: error d’escriptura"
4531 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4532 msgstr "L’URL d’SMTP no és vàlid: %s"
4535 msgid "SMTP server does not support authentication"
4536 msgstr "El servidor SMTP no admet autenticació."
4539 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4540 msgstr "L’autenticació SMTP necessita SASL."
4544 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4545 msgstr "L’autenticació SASL ha fallat."
4548 msgid "SASL authentication failed"
4549 msgstr "L’autenticació SASL ha fallat."
4552 msgid "Sorting mailbox..."
4553 msgstr "S’està ordenant la bústia."
4556 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4557 msgstr "No s’ha pogut trobar la funció d’ordenació (informeu d’aquest error)."
4560 msgid "(no mailbox)"
4561 msgstr "(cap bústia)"
4564 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4565 msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada."
4568 msgid "Parent message is not available."
4569 msgstr "El missatge pare no es troba disponible."
4572 # ivb Totes aquestes cadenes són missatges d’ajuda. No sembla haver
4573 # ivb restriccions de longitud.
4574 #: ../keymap_alldefs.h:5
4575 msgid "null operation"
4576 msgstr "L’operació nuŀla."
4578 #: ../keymap_alldefs.h:6
4579 msgid "end of conditional execution (noop)"
4580 msgstr "Termina l’execució condicional (operació nuŀla)."
4582 #: ../keymap_alldefs.h:7
4583 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4584 msgstr "Força la visualització d’una adjunció emprant «mailcap»."
4586 #: ../keymap_alldefs.h:8
4587 msgid "view attachment as text"
4588 msgstr "Mostra una adjunció com a text."
4590 #: ../keymap_alldefs.h:9
4591 msgid "Toggle display of subparts"
4592 msgstr "Activa o desactiva la visualització de les subparts."
4594 #: ../keymap_alldefs.h:10
4595 msgid "move to the bottom of the page"
4596 msgstr "Va al final de la pàgina."
4598 #: ../keymap_alldefs.h:11
4599 msgid "remail a message to another user"
4600 msgstr "Redirigeix un missatge a un altre destinatari."
4602 #: ../keymap_alldefs.h:12
4603 msgid "select a new file in this directory"
4604 msgstr "Selecciona un nou fitxer d’aquest directori."
4606 #: ../keymap_alldefs.h:13
4608 msgstr "Mostra un fitxer."
4610 #: ../keymap_alldefs.h:14
4611 msgid "display the currently selected file's name"
4612 msgstr "Mostra el nom del fitxer seleccionat actualment."
4614 #: ../keymap_alldefs.h:15
4615 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4616 msgstr "Es subscriu a la bústia actual (només a IMAP)."
4618 #: ../keymap_alldefs.h:16
4619 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4620 msgstr "Es dessubscriu de la bústia actual (només a IMAP)."
4622 #: ../keymap_alldefs.h:17
4623 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4625 "Canvia entre veure totes les bústies o tan sols les subscrites (només a "
4628 #: ../keymap_alldefs.h:18
4629 msgid "list mailboxes with new mail"
4630 msgstr "Llista les bústies amb correu nou."
4632 #: ../keymap_alldefs.h:19
4633 msgid "change directories"
4634 msgstr "Canvia de directori."
4636 #: ../keymap_alldefs.h:20
4637 msgid "check mailboxes for new mail"
4638 msgstr "Comprova si hi ha correu nou a les bústies."
4640 #: ../keymap_alldefs.h:21
4641 msgid "attach file(s) to this message"
4642 msgstr "Adjunta fitxers a aquest missatge."
4644 #: ../keymap_alldefs.h:22
4645 msgid "attach message(s) to this message"
4646 msgstr "Adjunta missatges a aquest missatge."
4648 #: ../keymap_alldefs.h:23
4649 msgid "edit the BCC list"
4650 msgstr "Edita la llista de còpia cega (Bcc)."
4652 #: ../keymap_alldefs.h:24
4653 msgid "edit the CC list"
4654 msgstr "Edita la llista de còpia (Cc)."
4656 #: ../keymap_alldefs.h:25
4657 msgid "edit attachment description"
4658 msgstr "Edita la descripció d’una adjunció."
4660 #: ../keymap_alldefs.h:26
4661 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4662 msgstr "Edita la codificació de transferència d’una adjunció."
4664 #: ../keymap_alldefs.h:27
4665 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4666 msgstr "Demana un fitxer on desar una còpia d’aquest missatge."
4668 #: ../keymap_alldefs.h:28
4669 msgid "edit the file to be attached"
4670 msgstr "Edita un fitxer a adjuntar."
4672 #: ../keymap_alldefs.h:29
4673 msgid "edit the from field"
4674 msgstr "Edita el camp de remitent (From)."
4676 #: ../keymap_alldefs.h:30
4677 msgid "edit the message with headers"
4678 msgstr "Edita el missatge amb capçaleres."
4680 #: ../keymap_alldefs.h:31
4681 msgid "edit the message"
4682 msgstr "Edita el missatge."
4684 #: ../keymap_alldefs.h:32
4685 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4686 msgstr "Edita l’adjunció emprant l’entrada de «mailcap»."
4688 #: ../keymap_alldefs.h:33
4689 msgid "edit the Reply-To field"
4690 msgstr "Edita el camp de resposta (Reply-To)."
4692 #: ../keymap_alldefs.h:34
4693 msgid "edit the subject of this message"
4694 msgstr "Edita l’assumpte del missatge (Subject)."
4696 #: ../keymap_alldefs.h:35
4697 msgid "edit the TO list"
4698 msgstr "Edita la llista de destinataris (To)."
4700 #: ../keymap_alldefs.h:36
4701 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4702 msgstr "Crea una nova bústia (només a IMAP)."
4704 #: ../keymap_alldefs.h:37
4705 msgid "edit attachment content type"
4706 msgstr "Edita el tipus de contingut d’una adjunció."
4708 #: ../keymap_alldefs.h:38
4709 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4710 msgstr "Crea una còpia temporal d’una adjunció."
4712 #: ../keymap_alldefs.h:39
4713 msgid "run ispell on the message"
4714 msgstr "Executa «ispell» (comprovació ortogràfica) sobre el missatge."
4716 #: ../keymap_alldefs.h:40
4717 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4718 msgstr "Crea una nova adjunció emprant l’entrada de «mailcap»."
4720 #: ../keymap_alldefs.h:41
4721 msgid "toggle recoding of this attachment"
4722 msgstr "Estableix si una adjunció serà recodificada."
4724 #: ../keymap_alldefs.h:42
4725 msgid "save this message to send later"
4726 msgstr "Desa aquest missatge per a enviar‐lo més endavant."
4728 #: ../keymap_alldefs.h:43
4729 msgid "rename/move an attached file"
4730 msgstr "Reanomena (o mou) un fitxer adjunt."
4732 #: ../keymap_alldefs.h:44
4733 msgid "send the message"
4734 msgstr "Envia el missatge."
4736 #: ../keymap_alldefs.h:45
4737 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4738 msgstr "Canvia la disposició entre en línia o adjunt."
4740 #: ../keymap_alldefs.h:46
4741 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4742 msgstr "Estableix si cal esborrar un fitxer una volta enviat."
4744 #: ../keymap_alldefs.h:47
4745 msgid "update an attachment's encoding info"
4746 msgstr "Edita la informació de codificació d’un missatge."
4748 #: ../keymap_alldefs.h:48
4749 msgid "write the message to a folder"
4750 msgstr "Escriu el missatge en una carpeta."
4752 #: ../keymap_alldefs.h:49
4753 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4754 msgstr "Còpia un missatge en un fitxer o bústia."
4756 #: ../keymap_alldefs.h:50
4757 msgid "create an alias from a message sender"
4758 msgstr "Crea un àlies partint del remitent d’un missatge."
4760 #: ../keymap_alldefs.h:51
4761 msgid "move entry to bottom of screen"
4762 msgstr "Mou l’indicador al final de la pantalla."
4764 #: ../keymap_alldefs.h:52
4765 msgid "move entry to middle of screen"
4766 msgstr "Mou l’indicador al centre de la pantalla."
4768 #: ../keymap_alldefs.h:53
4769 msgid "move entry to top of screen"
4770 msgstr "Mou l’indicador al començament de la pantalla."
4772 #: ../keymap_alldefs.h:54
4773 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4774 msgstr "Crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge."
4776 #: ../keymap_alldefs.h:55
4777 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4778 msgstr "Crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge i l’esborra."
4780 #: ../keymap_alldefs.h:56
4781 msgid "delete the current entry"
4782 msgstr "Esborra l’entrada actual."
4784 #: ../keymap_alldefs.h:57
4785 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4786 msgstr "Esborra la bústia actual (només a IMAP)."
4788 #: ../keymap_alldefs.h:58
4789 msgid "delete all messages in subthread"
4790 msgstr "Esborra tots els missatges d’un subfil."
4792 #: ../keymap_alldefs.h:59
4793 msgid "delete all messages in thread"
4794 msgstr "Esborra tots els missatges d’un fil."
4796 #: ../keymap_alldefs.h:60
4797 msgid "display full address of sender"
4798 msgstr "Mostra l’adreça completa del remitent."
4800 #: ../keymap_alldefs.h:61
4801 msgid "display message and toggle header weeding"
4802 msgstr "Mostra un missatge i oculta o mostra certs camps de la capçalera."
4804 #: ../keymap_alldefs.h:62
4805 msgid "display a message"
4806 msgstr "Mostra un missatge."
4808 #: ../keymap_alldefs.h:63
4809 msgid "edit the raw message"
4810 msgstr "Edita un missatge en brut."
4812 #: ../keymap_alldefs.h:64
4813 msgid "delete the char in front of the cursor"
4814 msgstr "Esborra el caràcter anterior al cursor."
4816 #: ../keymap_alldefs.h:65
4817 msgid "move the cursor one character to the left"
4818 msgstr "Mou el cursor un caràcter a l’esquerra."
4820 #: ../keymap_alldefs.h:66
4821 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4822 msgstr "Mou el cursor al començament de la paraula."
4824 #: ../keymap_alldefs.h:67
4825 msgid "jump to the beginning of the line"
4826 msgstr "Salta al començament de la línia."
4829 # ivb Es refereix a les definides en «mailboxes».
4830 #: ../keymap_alldefs.h:68
4831 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4832 msgstr "Canvia entre les bústies d’entrada."
4834 #: ../keymap_alldefs.h:69
4835 msgid "complete filename or alias"
4836 msgstr "Completa el nom de fitxer o l’àlies."
4838 #: ../keymap_alldefs.h:70
4839 msgid "complete address with query"
4840 msgstr "Completa una adreça fent una consulta."
4842 #: ../keymap_alldefs.h:71
4843 msgid "delete the char under the cursor"
4844 msgstr "Esborra el caràcter sota el cursor."
4846 #: ../keymap_alldefs.h:72
4847 msgid "jump to the end of the line"
4848 msgstr "Salta al final de la línia."
4850 #: ../keymap_alldefs.h:73
4851 msgid "move the cursor one character to the right"
4852 msgstr "Mou el cursor un caràcter a la dreta."
4854 #: ../keymap_alldefs.h:74
4855 msgid "move the cursor to the end of the word"
4856 msgstr "Mou el cursor al final de la paraula."
4858 #: ../keymap_alldefs.h:75
4859 msgid "scroll down through the history list"
4860 msgstr "Es desplaça cap avall a la llista d’historial."
4862 #: ../keymap_alldefs.h:76
4863 msgid "scroll up through the history list"
4864 msgstr "Es desplaça cap amunt a la llista d’historial."
4866 #: ../keymap_alldefs.h:77
4867 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4868 msgstr "Esborra els caràcters des del cursor fins al final de la línia."
4870 #: ../keymap_alldefs.h:78
4871 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4872 msgstr "Esborra els caràcters des del cursor fins al final de la paraula."
4874 #: ../keymap_alldefs.h:79
4875 msgid "delete all chars on the line"
4876 msgstr "Esborra tots els caràcters de la línia."
4878 # Sí, enfront és a l’esquerra. ivb
4879 #: ../keymap_alldefs.h:80
4880 msgid "delete the word in front of the cursor"
4881 msgstr "Esborra la paraula a l’esquerra del cursor."
4883 #: ../keymap_alldefs.h:81
4884 msgid "quote the next typed key"
4885 msgstr "Escriu tal qual la tecla premuda a continuació."
4887 #: ../keymap_alldefs.h:82
4888 msgid "transpose character under cursor with previous"
4889 msgstr "Transposa el caràcter sota el cursor i l’anterior."
4891 #: ../keymap_alldefs.h:83
4892 msgid "capitalize the word"
4893 msgstr "Posa la primera lletra de la paraula en majúscula."
4895 #: ../keymap_alldefs.h:84
4896 msgid "convert the word to lower case"
4897 msgstr "Converteix la paraula a minúscules."
4899 #: ../keymap_alldefs.h:85
4900 msgid "convert the word to upper case"
4901 msgstr "Converteix la paraula a majúscules."
4903 #: ../keymap_alldefs.h:86
4904 msgid "enter a muttrc command"
4905 msgstr "Executa una ordre de «muttrc»."
4907 #: ../keymap_alldefs.h:87
4908 msgid "enter a file mask"
4909 msgstr "Estableix una màscara de fitxers."
4911 #: ../keymap_alldefs.h:88
4912 msgid "exit this menu"
4913 msgstr "Abandona aquest menú."
4915 #: ../keymap_alldefs.h:89
4916 msgid "filter attachment through a shell command"
4917 msgstr "Filtra una adjunció amb una ordre de l’intèrpret."
4919 #: ../keymap_alldefs.h:90
4920 msgid "move to the first entry"
4921 msgstr "Va a la primera entrada."
4923 #: ../keymap_alldefs.h:91
4924 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4925 msgstr "Canvia el senyalador «important» d’un missatge."
4927 #: ../keymap_alldefs.h:92
4928 msgid "forward a message with comments"
4929 msgstr "Reenvia un missatge amb comentaris."
4931 #: ../keymap_alldefs.h:93
4932 msgid "select the current entry"
4933 msgstr "Selecciona l’entrada actual."
4935 #: ../keymap_alldefs.h:94
4936 msgid "reply to all recipients"
4937 msgstr "Respon a tots els destinataris."
4939 #: ../keymap_alldefs.h:95
4940 msgid "scroll down 1/2 page"
4941 msgstr "Avança mitja pàgina."
4943 #: ../keymap_alldefs.h:96
4944 msgid "scroll up 1/2 page"
4945 msgstr "Endarrereix mitja pàgina."
4947 #: ../keymap_alldefs.h:97
4949 msgstr "Mostra aquesta pantalla."
4951 #: ../keymap_alldefs.h:98
4952 msgid "jump to an index number"
4953 msgstr "Salta a un número d’índex."
4955 #: ../keymap_alldefs.h:99
4956 msgid "move to the last entry"
4957 msgstr "Va a la darrera entrada."
4959 #: ../keymap_alldefs.h:100
4960 msgid "reply to specified mailing list"
4961 msgstr "Respon a la llista de correu indicada."
4963 #: ../keymap_alldefs.h:101
4964 msgid "execute a macro"
4965 msgstr "Executa una macro."
4967 #: ../keymap_alldefs.h:102
4968 msgid "compose a new mail message"
4969 msgstr "Redacta un nou missatge de correu."
4971 #: ../keymap_alldefs.h:103
4972 msgid "break the thread in two"
4973 msgstr "Parteix el fil en dos."
4975 #: ../keymap_alldefs.h:104
4976 msgid "open a different folder"
4977 msgstr "Obri una carpeta diferent."
4979 #: ../keymap_alldefs.h:105
4980 msgid "open a different folder in read only mode"
4981 msgstr "Obri una carpeta diferent en mode de només lectura."
4983 #: ../keymap_alldefs.h:106
4984 msgid "clear a status flag from a message"
4985 msgstr "Elimina un senyalador d’estat d’un missatge."
4987 #: ../keymap_alldefs.h:107
4988 msgid "delete messages matching a pattern"
4989 msgstr "Esborra els missatges que concorden amb un patró."
4991 #: ../keymap_alldefs.h:108
4992 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4993 msgstr "Força l’obtenció del correu d’un servidor IMAP."
4995 #: ../keymap_alldefs.h:109
4996 msgid "retrieve mail from POP server"
4997 msgstr "Obté el correu d’un servidor POP."
4999 #: ../keymap_alldefs.h:110
5000 msgid "move to the first message"
5001 msgstr "Va al primer missatge."
5003 #: ../keymap_alldefs.h:111
5004 msgid "move to the last message"
5005 msgstr "Va al darrer missatge."
5007 #: ../keymap_alldefs.h:112
5008 msgid "show only messages matching a pattern"
5009 msgstr "Mostra només els missatges que concorden amb un patró."
5011 #: ../keymap_alldefs.h:113
5012 msgid "link tagged message to the current one"
5013 msgstr "Enllaça el missatge marcat a l’actual."
5015 #: ../keymap_alldefs.h:114
5016 msgid "open next mailbox with new mail"
5017 msgstr "Obri la següent bústia amb correu nou."
5019 #: ../keymap_alldefs.h:115
5020 msgid "jump to the next new message"
5021 msgstr "Salta al següent missatge nou."
5023 #: ../keymap_alldefs.h:116
5024 msgid "jump to the next new or unread message"
5025 msgstr "Salta al següent missatge nou o no llegit."
5027 #: ../keymap_alldefs.h:117
5028 msgid "jump to the next subthread"
5029 msgstr "Salta al subfil següent."
5031 #: ../keymap_alldefs.h:118
5032 msgid "jump to the next thread"
5033 msgstr "Salta al fil següent."
5035 #: ../keymap_alldefs.h:119
5036 msgid "move to the next undeleted message"
5037 msgstr "Va al següent missatge no esborrat."
5039 #: ../keymap_alldefs.h:120
5040 msgid "jump to the next unread message"
5041 msgstr "Salta al següent missatge no llegit."
5043 #: ../keymap_alldefs.h:121
5044 msgid "jump to parent message in thread"
5045 msgstr "Salta al missatge pare del fil."
5047 #: ../keymap_alldefs.h:122
5048 msgid "jump to previous thread"
5049 msgstr "Salta al fil anterior."
5051 #: ../keymap_alldefs.h:123
5052 msgid "jump to previous subthread"
5053 msgstr "Salta al subfil anterior."
5055 #: ../keymap_alldefs.h:124
5056 msgid "move to the previous undeleted message"
5057 msgstr "Va a l’anterior missatge no llegit."
5059 #: ../keymap_alldefs.h:125
5060 msgid "jump to the previous new message"
5061 msgstr "Salta a l’anterior missatge nou."
5063 #: ../keymap_alldefs.h:126
5064 msgid "jump to the previous new or unread message"
5065 msgstr "Salta a l’anterior missatge nou o no llegit."
5067 #: ../keymap_alldefs.h:127
5068 msgid "jump to the previous unread message"
5069 msgstr "Salta a l’anterior missatge no llegit."
5071 #: ../keymap_alldefs.h:128
5072 msgid "mark the current thread as read"
5073 msgstr "Marca el fil actual com a llegit."
5075 #: ../keymap_alldefs.h:129
5076 msgid "mark the current subthread as read"
5077 msgstr "Marca el subfil actual com a llegit."
5079 #: ../keymap_alldefs.h:130
5080 msgid "set a status flag on a message"
5081 msgstr "Estableix un senyalador d’estat d’un missatge."
5083 #: ../keymap_alldefs.h:131
5084 msgid "save changes to mailbox"
5085 msgstr "Desa els canvis realitzats a la bústia."
5087 #: ../keymap_alldefs.h:132
5088 msgid "tag messages matching a pattern"
5089 msgstr "Marca els missatges que concorden amb un patró."
5091 #: ../keymap_alldefs.h:133
5092 msgid "undelete messages matching a pattern"
5093 msgstr "Restaura els missatges que concorden amb un patró."
5095 #: ../keymap_alldefs.h:134
5096 msgid "untag messages matching a pattern"
5097 msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb un patró."
5099 #: ../keymap_alldefs.h:135
5100 msgid "move to the middle of the page"
5101 msgstr "Va al centre de la pàgina."
5103 #: ../keymap_alldefs.h:136
5104 msgid "move to the next entry"
5105 msgstr "Va a l’entrada següent."
5107 #: ../keymap_alldefs.h:137
5108 msgid "scroll down one line"
5109 msgstr "Avança una línia."
5111 #: ../keymap_alldefs.h:138
5112 msgid "move to the next page"
5113 msgstr "Va a la pàgina següent."
5115 #: ../keymap_alldefs.h:139
5116 msgid "jump to the bottom of the message"
5117 msgstr "Salta al final del missatge."
5119 #: ../keymap_alldefs.h:140
5120 msgid "toggle display of quoted text"
5121 msgstr "Oculta o mostra el text citat."
5123 #: ../keymap_alldefs.h:141
5124 msgid "skip beyond quoted text"
5125 msgstr "Avança fins al final del text citat."
5127 #: ../keymap_alldefs.h:142
5128 msgid "jump to the top of the message"
5129 msgstr "Salta a l’inici del missatge."
5131 #: ../keymap_alldefs.h:143
5132 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
5133 msgstr "Redirigeix un missatge o adjunció a una ordre de l’intèrpret."
5135 #: ../keymap_alldefs.h:144
5136 msgid "move to the previous entry"
5137 msgstr "Va a l’entrada anterior."
5139 #: ../keymap_alldefs.h:145
5140 msgid "scroll up one line"
5141 msgstr "Endarrereix una línia."
5143 #: ../keymap_alldefs.h:146
5144 msgid "move to the previous page"
5145 msgstr "Va a la pàgina anterior."
5147 #: ../keymap_alldefs.h:147
5148 msgid "print the current entry"
5149 msgstr "Imprimeix l’entrada actual."
5151 #: ../keymap_alldefs.h:148
5152 msgid "query external program for addresses"
5153 msgstr "Pregunta a un programa extern per una adreça."
5155 #: ../keymap_alldefs.h:149
5156 msgid "append new query results to current results"
5157 msgstr "Afegeix els resultats d’una consulta nova als resultats actuals."
5159 #: ../keymap_alldefs.h:150
5160 msgid "save changes to mailbox and quit"
5161 msgstr "Desa els canvis realitzats a la bústia i ix."
5163 #: ../keymap_alldefs.h:151
5164 msgid "recall a postponed message"
5165 msgstr "Recupera un missatge posposat."
5167 #: ../keymap_alldefs.h:152
5168 msgid "clear and redraw the screen"
5169 msgstr "Neteja i redibuixa la pantalla."
5172 # ivb Es refereix a una funció -> femení.
5173 #: ../keymap_alldefs.h:153
5177 #: ../keymap_alldefs.h:154
5178 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5179 msgstr "Reanomena la bústia actual (només a IMAP)."
5181 #: ../keymap_alldefs.h:155
5182 msgid "reply to a message"
5183 msgstr "Respon a un missatge."
5185 #: ../keymap_alldefs.h:156
5186 msgid "use the current message as a template for a new one"
5187 msgstr "Empra el missatge actual com a plantilla per a un de nou."
5189 #: ../keymap_alldefs.h:157
5190 msgid "save message/attachment to a file"
5191 msgstr "Desa un missatge o adjunció en un fitxer."
5193 #: ../keymap_alldefs.h:158
5194 msgid "search for a regular expression"
5195 msgstr "Cerca una expressió regular."
5197 #: ../keymap_alldefs.h:159
5198 msgid "search backwards for a regular expression"
5199 msgstr "Cerca cap enrere una expressió regular."
5201 #: ../keymap_alldefs.h:160
5202 msgid "search for next match"
5203 msgstr "Cerca la concordança següent."
5205 #: ../keymap_alldefs.h:161
5206 msgid "search for next match in opposite direction"
5207 msgstr "Cerca la concordança anterior."
5209 #: ../keymap_alldefs.h:162
5210 msgid "toggle search pattern coloring"
5211 msgstr "Estableix si cal resaltar les concordances trobades."
5213 #: ../keymap_alldefs.h:163
5214 msgid "invoke a command in a subshell"
5215 msgstr "Invoca una ordre en un subintèrpret."
5217 #: ../keymap_alldefs.h:164
5218 msgid "sort messages"
5219 msgstr "Ordena els missatges."
5221 #: ../keymap_alldefs.h:165
5222 msgid "sort messages in reverse order"
5223 msgstr "Ordena inversament els missatges."
5225 #: ../keymap_alldefs.h:166
5226 msgid "tag the current entry"
5227 msgstr "Marca l’entrada actual."
5229 #: ../keymap_alldefs.h:167
5230 msgid "apply next function to tagged messages"
5231 msgstr "Aplica la funció següent als missatges marcats."
5233 #: ../keymap_alldefs.h:168
5234 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5235 msgstr "Aplica la funció següent NOMÉS als missatges marcats."
5237 #: ../keymap_alldefs.h:169
5238 msgid "tag the current subthread"
5239 msgstr "Marca el subfil actual."
5241 #: ../keymap_alldefs.h:170
5242 msgid "tag the current thread"
5243 msgstr "Marca el fil actual."
5245 #: ../keymap_alldefs.h:171
5246 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5247 msgstr "Canvia el senyalador «nou» d’un missatge."
5249 #: ../keymap_alldefs.h:172
5250 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5251 msgstr "Estableix si s’escriuran els canvis a la bústia."
5254 # ivb Es refereix a les definides en «mailboxes».
5255 #: ../keymap_alldefs.h:173
5256 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5258 "Estableix si es navegarà només per les bústies d’entrada o per tots els "
5261 #: ../keymap_alldefs.h:174
5262 msgid "move to the top of the page"
5263 msgstr "Va a l’inici de la pàgina."
5265 #: ../keymap_alldefs.h:175
5266 msgid "undelete the current entry"
5267 msgstr "Restaura l’entrada actual."
5269 #: ../keymap_alldefs.h:176
5270 msgid "undelete all messages in thread"
5271 msgstr "Restaura tots els missatges d’un fil."
5273 #: ../keymap_alldefs.h:177
5274 msgid "undelete all messages in subthread"
5275 msgstr "Restaura tots els missatges d’un subfil."
5277 #: ../keymap_alldefs.h:178
5278 msgid "show the Mutt version number and date"
5279 msgstr "Mostra el número de versió i la data de Mutt."
5281 #: ../keymap_alldefs.h:179
5282 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5283 msgstr "Mostra una adjunció emprant l’entrada de «mailcap» si és necessari."
5285 #: ../keymap_alldefs.h:180
5286 msgid "show MIME attachments"
5287 msgstr "Mostra les adjuncions MIME."
5289 #: ../keymap_alldefs.h:181
5290 msgid "display the keycode for a key press"
5291 msgstr "Mostra el codi d’una tecla premuda."
5293 #: ../keymap_alldefs.h:182
5294 msgid "show currently active limit pattern"
5295 msgstr "Mostra el patró limitant actiu."
5297 #: ../keymap_alldefs.h:183
5298 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5299 msgstr "Plega o desplega el fil actual."
5301 #: ../keymap_alldefs.h:184
5302 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5303 msgstr "Plega o desplega tots els fils."
5305 #: ../keymap_alldefs.h:185
5306 msgid "attach a PGP public key"
5307 msgstr "Adjunta una clau pública PGP."
5309 #: ../keymap_alldefs.h:186
5310 msgid "show PGP options"
5311 msgstr "Mostra les opcions de PGP."
5313 #: ../keymap_alldefs.h:187
5314 msgid "mail a PGP public key"
5315 msgstr "Envia una clau pública PGP."
5317 #: ../keymap_alldefs.h:188
5318 msgid "verify a PGP public key"
5319 msgstr "Verifica una clau pública PGP."
5321 #: ../keymap_alldefs.h:189
5322 msgid "view the key's user id"
5323 msgstr "Mostra l’identificador d’usuari d’una clau."
5326 # ivb Es refereix al format del missatge.
5327 #: ../keymap_alldefs.h:190
5328 msgid "check for classic PGP"
5329 msgstr "Comprova si s’ha emprat el PGP clàssic."
5331 #: ../keymap_alldefs.h:191
5332 msgid "Accept the chain constructed"
5333 msgstr "Accepta la cadena construïda."
5335 #: ../keymap_alldefs.h:192
5336 msgid "Append a remailer to the chain"
5337 msgstr "Afegeix un redistribuïdor a la cadena."
5339 #: ../keymap_alldefs.h:193
5340 msgid "Insert a remailer into the chain"
5341 msgstr "Insereix un redistribuïdor a la cadena."
5343 #: ../keymap_alldefs.h:194
5344 msgid "Delete a remailer from the chain"
5345 msgstr "Esborra un redistribuïdor de la cadena."
5347 #: ../keymap_alldefs.h:195
5348 msgid "Select the previous element of the chain"
5349 msgstr "Selecciona l’element anterior de la cadena."
5351 #: ../keymap_alldefs.h:196
5352 msgid "Select the next element of the chain"
5353 msgstr "Selecciona l’element següent de la cadena."
5355 #: ../keymap_alldefs.h:197
5356 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5357 msgstr "Envia el missatge per una cadena de redistribuïdors Mixmaster."
5359 #: ../keymap_alldefs.h:198
5360 msgid "make decrypted copy and delete"
5361 msgstr "Fa una còpia desxifrada del missatge i esborra aquest."
5363 #: ../keymap_alldefs.h:199
5364 msgid "make decrypted copy"
5365 msgstr "Fa una còpia desxifrada del missatge."
5367 #: ../keymap_alldefs.h:200
5368 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5369 msgstr "Esborra de la memòria les frases clau."
5371 #: ../keymap_alldefs.h:201
5372 msgid "extract supported public keys"
5373 msgstr "Extreu totes les claus públiques possibles."
5375 #: ../keymap_alldefs.h:202
5376 msgid "show S/MIME options"
5377 msgstr "Mostra les opcions d’S/MIME."
5379 #~ msgid " created: "
5380 #~ msgstr " creada en: "
5382 #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
5383 #~ msgstr "Signatura *INCORRECTA* de qui diu ser: "
5385 #~ msgid "Error checking signature"
5386 #~ msgstr "Error en comprovar la signatura."
5388 #~ msgid "SSL Certificate check"
5389 #~ msgstr "Comprovació del certificat SSL"
5391 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5392 #~ msgstr "Comprovació del certificat TLS/SSL"