1 # Mesaĝoj por la programo "mutt".
2 # Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2000-2003, 2007.
6 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.16\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-01-05 16:36-0800\n"
9 "PO-Revision-Date: 2007-07-08 19:30+0100\n"
10 "Last-Translator: Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>\n"
11 "Language-Team: eo <eo@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "Username at %s: "
19 msgstr "Uzantonomo ĉe %s: "
23 msgid "Password for %s@%s: "
24 msgstr "Pasvorto por %s@%s: "
26 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1479 postpone.c:41 query.c:48
31 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1486 postpone.c:42
35 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
44 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3832 curs_main.c:412
45 #: mutt_ssl.c:899 mutt_ssl_gnutls.c:805 pager.c:1578 pgpkey.c:522
46 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437
51 msgid "You have no aliases!"
52 msgstr "Vi ne havas adresaron!"
61 msgstr "Aldonu nomon: "
64 msgid "You already have an alias defined with that name!"
65 msgstr "En la adresaro jam estas nomo kun tiu adreso!"
68 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
69 msgstr "Averto: Ĉi tiu nomo eble ne funkcios. Ĉu ripari ĝin?"
75 #: alias.c:307 send.c:206
77 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
78 msgstr "Eraro: '%s' estas malbona IDN."
81 msgid "Personal name: "
86 msgid "[%s = %s] Accept?"
87 msgstr "[%s = %s] Ĉu akcepti?"
89 #: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:454 recvattach.c:467
90 #: recvattach.c:480 recvattach.c:510
91 msgid "Save to file: "
92 msgstr "Skribi al dosiero: "
96 msgid "Error reading alias file"
97 msgstr "Eraro dum vidigo de dosiero"
101 msgstr "Adreso aldonita."
105 msgid "Error seeking in alias file"
106 msgstr "Eraro dum vidigo de dosiero"
108 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:969
109 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
110 msgstr "Nomŝamblono ne estas plenumebla. Ĉu daŭrigi?"
112 #. For now, editing requires a file, no piping
115 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
116 msgstr "\"compose\" en Mailcap-dosiero postulas %%s"
118 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177
121 msgid "Error running \"%s\"!"
122 msgstr "Eraro dum ruligo de \"%s\"!"
125 msgid "Failure to open file to parse headers."
126 msgstr "Malsukceso malferi dosieron por analizi ĉapaĵojn."
129 msgid "Failure to open file to strip headers."
130 msgstr "Malsukceso malferi dosieron por forigi ĉapaĵojn."
133 msgid "Failure to rename file."
134 msgstr "Malsukceso renomi dosieron."
138 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
140 "En la Mailcap-dosiero mankas \"compose\" por %s; malplena dosiero estas "
143 #. For now, editing requires a file, no piping
146 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
147 msgstr "\"edit\" en Mailcap-dosiero postulas %%s"
151 msgid "No mailcap edit entry for %s"
152 msgstr "En la Mailcap-dosiero mankas \"edit\" por %s"
155 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
156 msgstr "Neniu Mailcap-regulo kongruas. Traktas kiel tekston."
159 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
160 msgstr "MIME-speco ne difinita. Ne povas vidigi parton."
163 msgid "Cannot create filter"
164 msgstr "Ne povas krei filtrilon."
166 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1002 attach.c:1060 handler.c:1304
167 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
168 msgid "Can't create filter"
169 msgstr "Ne povas krei filtrilon"
176 msgid "I don't know how to print that!"
177 msgstr "Mi ne scias presi tion!"
187 #: browser.c:383 browser.c:1023
189 msgid "%s is not a directory."
190 msgstr "%s ne estas dosierujo."
194 msgid "Mailboxes [%d]"
195 msgstr "Poŝtfakoj [%d]"
199 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
200 msgstr "Abonita [%s], Dosieromasko: %s"
204 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
205 msgstr "Dosierujo [%s], Dosieromasko: %s"
208 msgid "Can't attach a directory!"
209 msgstr "Ne povas aldoni dosierujon!"
211 #: browser.c:669 browser.c:1092 browser.c:1190
212 msgid "No files match the file mask"
213 msgstr "Neniu dosiero kongruas kun la dosieromasko"
216 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
217 msgstr "Kreado funkcias nur ĉe IMAP-poŝtfakoj"
220 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
221 msgstr "Renomado funkcias nur ĉe IMAP-poŝtfakoj"
224 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
225 msgstr "Forviŝado funkcias nur ĉe IMAP-poŝtfakoj"
228 msgid "Cannot delete root folder"
229 msgstr "Ne povas forviŝi radikan poŝtujon"
233 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
234 msgstr "Ĉu vere forviŝi la poŝtfakon \"%s\"?"
237 msgid "Mailbox deleted."
238 msgstr "Poŝtfako forviŝita."
241 msgid "Mailbox not deleted."
242 msgstr "Poŝtfako ne forviŝita."
246 msgstr "Iri al la dosierujo: "
248 #: browser.c:1011 browser.c:1085
249 msgid "Error scanning directory."
250 msgstr "Eraro dum legado de dosierujo."
254 msgstr "Dosieromasko: "
257 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
258 msgstr "Inversa ordigo laŭ (d)ato, (a)lfabete, (g)rando, aŭ (n)e ordigu? "
261 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
262 msgstr "Ordigo laŭ (d)ato, (a)lfabete, (g)rando, aŭ (n)e ordigu? "
269 msgid "New file name: "
270 msgstr "Nova dosieronomo: "
273 msgid "Can't view a directory"
274 msgstr "Ne povas rigardi dosierujon"
277 msgid "Error trying to view file"
278 msgstr "Eraro dum vidigo de dosiero"
282 msgstr "Nova mesaĝo en "
286 msgid "%s: color not supported by term"
287 msgstr "%s: terminalo ne kapablas je koloro"
291 msgid "%s: no such color"
292 msgstr "%s: koloro ne ekzistas"
294 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
296 msgid "%s: no such object"
297 msgstr "%s: objekto ne ekzistas"
301 msgid "%s: command valid only for index object"
302 msgstr "%s: komando validas nur por indeksobjekto"
306 msgid "%s: too few arguments"
307 msgstr "%s: Nesufiĉe da argumentoj"
310 msgid "Missing arguments."
311 msgstr "Mankas argumentoj"
313 #: color.c:606 color.c:617
314 msgid "color: too few arguments"
315 msgstr "color: nesufiĉe da argumentoj"
318 msgid "mono: too few arguments"
319 msgstr "mono: nesufiĉe da argumentoj"
323 msgid "%s: no such attribute"
324 msgstr "%s: nekonata trajto"
326 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
327 msgid "too few arguments"
328 msgstr "nesufiĉe da argumentoj"
330 #: color.c:709 hook.c:83
331 msgid "too many arguments"
332 msgstr "tro da argumentoj"
335 msgid "default colors not supported"
336 msgstr "implicitaj koloroj ne funkcias"
338 #. find out whether or not the verify signature
340 msgid "Verify PGP signature?"
341 msgstr "Ĉu kontroli PGP-subskribon?"
343 #: commands.c:115 mbox.c:754
344 msgid "Could not create temporary file!"
345 msgstr "Ne povis krei dumtempan dosieron!"
348 msgid "Cannot create display filter"
349 msgstr "Ne povas krei vidig-filtrilon"
352 msgid "Could not copy message"
353 msgstr "Ne povis kopii mesaĝon"
356 msgid "S/MIME signature successfully verified."
357 msgstr "S/MIME-subskribo estis sukcese kontrolita."
360 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
361 msgstr "Posedanto de S/MIME-atestilo ne kongruas kun sendinto."
363 #: commands.c:194 commands.c:205
364 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
365 msgstr "Averto: Parto de ĉi tiu mesaĝo ne estis subskribita."
368 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
369 msgstr "S/MIME-subskribo NE povis esti kontrolita."
372 msgid "PGP signature successfully verified."
373 msgstr "PGP-subskribo estis sukcese kontrolita."
376 msgid "PGP signature could NOT be verified."
377 msgstr "PGP-subskribo NE povis esti kontrolita."
383 #: commands.c:250 recvcmd.c:143
384 msgid "Bounce message to: "
385 msgstr "Redirekti mesaĝon al: "
387 #: commands.c:252 recvcmd.c:145
388 msgid "Bounce tagged messages to: "
389 msgstr "Redirekti markitajn mesaĝojn al: "
391 #: commands.c:267 recvcmd.c:154
392 msgid "Error parsing address!"
393 msgstr "Eraro dum analizo de adreso!"
395 #: commands.c:275 recvcmd.c:162
397 msgid "Bad IDN: '%s'"
398 msgstr "Malbona IDN: '%s'"
400 #: commands.c:286 recvcmd.c:176
402 msgid "Bounce message to %s"
403 msgstr "Redirekti mesaĝon al %s"
405 #: commands.c:286 recvcmd.c:176
407 msgid "Bounce messages to %s"
408 msgstr "Redirekti mesaĝojn al %s"
410 #: commands.c:302 recvcmd.c:192
411 msgid "Message not bounced."
412 msgstr "Mesaĝo ne redirektita."
414 #: commands.c:302 recvcmd.c:192
415 msgid "Messages not bounced."
416 msgstr "Mesaĝoj ne redirektitaj."
418 #: commands.c:312 recvcmd.c:211
419 msgid "Message bounced."
420 msgstr "Mesaĝo redirektita."
422 #: commands.c:312 recvcmd.c:211
423 msgid "Messages bounced."
424 msgstr "Mesaĝoj redirektitaj."
426 #: commands.c:389 commands.c:423 commands.c:440
427 msgid "Can't create filter process"
428 msgstr "Ne povas krei filtrilprocezon"
431 msgid "Pipe to command: "
432 msgstr "Filtri per komando: "
435 msgid "No printing command has been defined."
436 msgstr "Neniu pres-komando estas difinita."
439 msgid "Print message?"
440 msgstr "Ĉu presi mesaĝon?"
443 msgid "Print tagged messages?"
444 msgstr "Ĉu presi markitajn mesaĝojn?"
447 msgid "Message printed"
448 msgstr "Mesaĝo presita"
451 msgid "Messages printed"
452 msgstr "Mesaĝoj presitaj"
455 msgid "Message could not be printed"
456 msgstr "Ne eblis presi mesaĝon"
459 msgid "Messages could not be printed"
460 msgstr "Ne eblis presi mesaĝojn"
464 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
467 "Inversa ordigo laŭ (d)ato/d(e)/(r)ecv/(t)emo/(a)l/(f)adeno/(n)eordigite/(g)"
472 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
475 "Ordigo laŭ (d)ato/d(e)/(r)ecv/(t)emo/(a)l/(f)adeno/(n)eordigite/(g)rando/(p)"
483 msgid "Shell command: "
484 msgstr "Ŝelkomando: "
488 msgid "Decode-save%s to mailbox"
489 msgstr "Malkodita skribi%s al poŝtfako"
493 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
494 msgstr "Malkodita kopii%s al poŝtfako"
498 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
499 msgstr "Malĉifrita skribi%s al poŝtfako"
503 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
504 msgstr "Malĉifrita kopii%s al poŝtfako"
508 msgid "Save%s to mailbox"
509 msgstr "Skribi%s al poŝtfako"
513 msgid "Copy%s to mailbox"
514 msgstr "Kopii%s al poŝtfako"
522 msgid "Copying to %s..."
523 msgstr "Kopias al %s ..."
527 msgid "Convert to %s upon sending?"
528 msgstr "Ĉu konverti al %s ĉe sendado?"
532 msgid "Content-Type changed to %s."
533 msgstr "Content-Type ŝanĝita al %s."
537 msgid "Character set changed to %s; %s."
538 msgstr "Signaro ŝanĝita al %s; %s."
541 msgid "not converting"
542 msgstr "ne konvertas"
549 msgid "There are no attachments."
550 msgstr "Mankas mesaĝopartoj."
556 #: compose.c:90 remailer.c:488
560 #: compose.c:94 compose.c:667
562 msgstr "Aldoni dosieron"
569 msgid "Sign, Encrypt"
570 msgstr "Subskribi, Ĉifri"
592 #: compose.c:155 compose.c:159
594 msgstr " subskribi kiel: "
596 #: compose.c:155 compose.c:159
601 msgid "Encrypt with: "
606 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
607 msgstr "%s [#%d] ne plu ekzistas!"
611 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
612 msgstr "%s [#%d] modifita. Ĉu aktualigi kodadon?"
615 msgid "-- Attachments"
620 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
621 msgstr "Averto: '%s' estas malbona IDN."
624 msgid "You may not delete the only attachment."
625 msgstr "Vi ne povas forviŝi la solan parton."
627 #: compose.c:600 send.c:1560
629 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
630 msgstr "Malbona IDN en \"%s\": '%s'"
633 msgid "Attaching selected files..."
634 msgstr "Aldonas la elektitajn dosierojn ..."
638 msgid "Unable to attach %s!"
639 msgstr "Ne povas aldoni %s!"
642 msgid "Open mailbox to attach message from"
643 msgstr "Malfermu poŝtfakon por aldoni mesaĝon el ĝi"
646 msgid "No messages in that folder."
647 msgstr "Ne estas mesaĝoj en tiu poŝtfako."
650 msgid "Tag the messages you want to attach!"
651 msgstr "Marku la mesaĝojn, kiujn vi volas aldoni!"
654 msgid "Unable to attach!"
655 msgstr "Ne povas aldoni!"
658 msgid "Recoding only affects text attachments."
659 msgstr "Rekodado efikas nur al tekstaj partoj."
662 msgid "The current attachment won't be converted."
663 msgstr "Ĉi tiu parto ne estos konvertita."
666 msgid "The current attachment will be converted."
667 msgstr "Ĉi tiu parto estos konvertita."
670 msgid "Invalid encoding."
671 msgstr "Nevalida kodado."
674 msgid "Save a copy of this message?"
675 msgstr "Ĉu skribi kopion de ĉi tiu mesaĝo?"
681 #: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:857
683 msgid "Can't stat %s: %s"
684 msgstr "Ne povas ekzameni la dosieron %s: %s"
688 msgstr "Nova dosiero: "
691 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
692 msgstr "Content-Type havas la formon bazo/subspeco"
696 msgid "Unknown Content-Type %s"
697 msgstr "Nekonata Content-Type %s"
701 msgid "Can't create file %s"
702 msgstr "Ne povas krei dosieron %s"
705 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
706 msgstr "Oni malsukcesis krei kunsendaĵon"
709 msgid "Postpone this message?"
710 msgstr "Ĉu prokrasti ĉi tiun mesaĝon?"
713 msgid "Write message to mailbox"
714 msgstr "Skribi mesaĝon al poŝtfako"
718 msgid "Writing message to %s ..."
719 msgstr "Skribas mesaĝon al %s ..."
722 msgid "Message written."
723 msgstr "Mesaĝo skribita."
726 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
727 msgstr "S/MIME jam elektita. Ĉu nuligi kaj daŭrigi? "
730 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
731 msgstr "PGP jam elektita. Ĉu nuligi kaj daŭrigi? "
735 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
736 msgstr "eraro en kreado de gpgme-kunteksto: %s\n"
740 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
741 msgstr "eraro en funkciigo de CMS-protokolo: %s\n"
745 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
746 msgstr "eraro en kreado de gpgme-datenobjekto: %s\n"
748 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
750 msgid "error allocating data object: %s\n"
751 msgstr "eraro en asignado por datenobjekto: %s\n"
755 msgid "error rewinding data object: %s\n"
756 msgstr "eraro en rebobenado de datenobjekto: %s\n"
758 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
760 msgid "error reading data object: %s\n"
761 msgstr "eraro en legado de datenobjekto: %s\n"
765 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
766 msgstr "eraro en aldonado de ricevonto '%s': %s\n"
770 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
771 msgstr "sekreta ŝlosilo '%s' ne trovita: %s\n"
775 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
776 msgstr "plursenca specifo de sekreta ŝlosilo '%s'\n"
780 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
781 msgstr "eraro en elekto de sekreta ŝlosilo '%s': %s\n"
785 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
786 msgstr "eraro en elektado de PKA-subskribo-notacio: %s\n"
790 msgid "error encrypting data: %s\n"
791 msgstr "eraro en ĉifrado de datenoj: %s\n"
795 msgid "error signing data: %s\n"
796 msgstr "eraro en subskribado de datenoj: %s\n"
798 #: crypt-gpgme.c:1065
799 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
800 msgstr "Averto: Unu el la ŝlosiloj estas revokita\n"
802 #: crypt-gpgme.c:1074
803 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
804 msgstr "Averto: La ŝlosilo uzita por krei la subskribon eksvalidiĝis je: "
806 #: crypt-gpgme.c:1080
807 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
808 msgstr "Averto: Almenaŭ unu atestila ŝlosilo eksvalidiĝis\n"
810 #: crypt-gpgme.c:1096
811 msgid "Warning: The signature expired at: "
812 msgstr "Averto: La subskribo eksvalidiĝis je: "
814 #: crypt-gpgme.c:1102
815 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
816 msgstr "Ne povas kontroli pro mankanta ŝlosilo aŭ atestilo\n"
818 #: crypt-gpgme.c:1107
819 msgid "The CRL is not available\n"
820 msgstr "CRL ne estas disponata\n"
822 #: crypt-gpgme.c:1113
823 msgid "Available CRL is too old\n"
824 msgstr "Disponata CRL estas tro malnova\n"
826 #: crypt-gpgme.c:1118
827 msgid "A policy requirement was not met\n"
828 msgstr "Politika postulo ne estis plenumita\n"
830 #: crypt-gpgme.c:1127
831 msgid "A system error occurred"
832 msgstr "Sistemeraro okazis"
834 #: crypt-gpgme.c:1161
835 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
836 msgstr "AVERTO: PKA-registro ne kongruas kun adreso de subskribinto: "
838 #: crypt-gpgme.c:1168
839 msgid "PKA verified signer's address is: "
840 msgstr "PKA-kontrolita adreso de subskribinto estas: "
842 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3299
843 msgid "Fingerprint: "
844 msgstr "Fingrospuro: "
846 #: crypt-gpgme.c:1245
848 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
851 "AVERTO: Ni havas NENIAN indikon, ĉu la ŝlosilo apartenas al la persono "
854 #: crypt-gpgme.c:1252
855 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
856 msgstr "AVERTO: La ŝlosilo NE APARTENAS al la persono nomita supre\n"
858 #: crypt-gpgme.c:1256
860 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
863 "AVERTO: NE estas certe, ke la ŝlosilo apartenas al la persono nomita supre\n"
865 #: crypt-gpgme.c:1286
869 #: crypt-gpgme.c:1297
874 #: crypt-gpgme.c:1362
875 msgid "Error getting key information: "
876 msgstr "Eraro en akirado de ŝlosilinformo: "
878 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
879 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
880 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
882 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
884 msgid "Good signature from:"
885 msgstr "Bona subskribo de: "
887 #: crypt-gpgme.c:1376
889 msgid "*BAD* signature from:"
890 msgstr "Bona subskribo de: "
892 #: crypt-gpgme.c:1392
894 msgid "Problem signature from:"
895 msgstr "Bona subskribo de: "
897 #: crypt-gpgme.c:1393
902 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
903 #. such an attack by separating the meta information from the
905 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2290
906 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
907 msgstr "[-- Komenco de subskribinformo --]\n"
909 #: crypt-gpgme.c:1448
911 msgid "Error: verification failed: %s\n"
912 msgstr "Eraro: kontrolado malsukcesis: %s\n"
914 #: crypt-gpgme.c:1497
916 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
917 msgstr "*** Komenco de notacio (subskribo de: %s) ***\n"
919 #: crypt-gpgme.c:1519
920 msgid "*** End Notation ***\n"
921 msgstr "*** Fino de notacio ***\n"
923 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2305
925 "[-- End signature information --]\n"
928 "[-- Fino de subskribo-informoj --]\n"
931 #: crypt-gpgme.c:1622
934 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
936 msgstr "[-- Eraro: malĉifrado malsukcesis: %s --]\n"
938 #: crypt-gpgme.c:2082
940 msgid "Error extracting key data!\n"
941 msgstr "Eraro en akirado de ŝlosilinformo: "
943 #: crypt-gpgme.c:2265
945 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
946 msgstr "Eraro: malĉifrado/kontrolado malsukcesis: %s\n"
948 #: crypt-gpgme.c:2313
949 msgid "Error: copy data failed\n"
950 msgstr "Eraro: datenkopiado malsukcesis\n"
952 #: crypt-gpgme.c:2333 pgp.c:427
954 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
956 msgstr "[-- KOMENCO DE PGP-MESAĜO --]\n"
958 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:429
959 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
960 msgstr "[-- KOMENCO DE PUBLIKA PGP-ŜLOSILO --]\n"
962 #: crypt-gpgme.c:2338 pgp.c:431
964 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
967 "[-- KOMENCO DE PGP-SUBSKRIBITA MESAĜO --]\n"
970 #: crypt-gpgme.c:2365 pgp.c:457
971 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
972 msgstr "[-- FINO DE PGP-MESAĜO --]\n"
974 #: crypt-gpgme.c:2367 pgp.c:464
975 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
976 msgstr "[-- FINO DE PUBLIKA PGP-ŜLOSILO --]\n"
978 #: crypt-gpgme.c:2369 pgp.c:466
979 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
980 msgstr "[-- FINO DE PGP-SUBSKRIBITA MESAĜO --]\n"
982 #: crypt-gpgme.c:2393 pgp.c:499
984 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
987 "[-- Eraro: ne povas trovi komencon de PGP-mesaĝo! --]\n"
990 #: crypt-gpgme.c:2424 pgp.c:931
992 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
995 "[-- Eraro: misformita PGP/MIME-mesaĝo! --]\n"
998 #: crypt-gpgme.c:2436 crypt-gpgme.c:2502 pgp.c:944
999 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1000 msgstr "[-- Eraro: ne povas krei dumtempan dosieron! --]\n"
1002 #: crypt-gpgme.c:2448
1004 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1007 "[-- La sekvaj datenoj estas PGP/MIME-subskribitaj kaj -ĉifritaj --]\n"
1010 #: crypt-gpgme.c:2449 pgp.c:953
1012 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1015 "[-- La sekvaj datenoj estas PGP/MIME-ĉifritaj --]\n"
1018 #: crypt-gpgme.c:2471
1019 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1020 msgstr "[-- Fino de PGP/MIME-subskribitaj kaj -ĉifritaj datenoj --]\n"
1022 #: crypt-gpgme.c:2472 pgp.c:973
1023 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1024 msgstr "[-- Fino de PGP/MIME-ĉifritaj datenoj --]\n"
1026 #: crypt-gpgme.c:2514
1028 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1030 msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-subskribitaj --]\n"
1032 #: crypt-gpgme.c:2515
1034 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1036 msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-ĉifritaj --]\n"
1038 #: crypt-gpgme.c:2545
1039 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1040 msgstr "[-- Fino de S/MIME-subskribitaj datenoj. --]\n"
1042 #: crypt-gpgme.c:2546
1043 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1044 msgstr "[-- Fino de S/MIME-ĉifritaj datenoj. --]\n"
1046 #: crypt-gpgme.c:3139
1047 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1048 msgstr "[Ne povas montri ĉi tiun ID (nekonata kodado)]"
1050 #: crypt-gpgme.c:3141
1051 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1052 msgstr "[Ne povas montri ĉi tiun ID (nevalida kodado)]"
1054 #: crypt-gpgme.c:3146
1055 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1056 msgstr "[Ne povas montri ĉi tiun ID (nevalida DN)]"
1058 #: crypt-gpgme.c:3225
1059 msgid " aka ......: "
1060 msgstr " alinome ..: "
1062 #: crypt-gpgme.c:3225
1063 msgid "Name ......: "
1064 msgstr "Nomo ......: "
1066 #: crypt-gpgme.c:3228 crypt-gpgme.c:3367
1070 #: crypt-gpgme.c:3248 crypt-gpgme.c:3391
1072 msgid "Valid From : %s\n"
1073 msgstr "Valida de .: %s\n"
1075 #: crypt-gpgme.c:3261 crypt-gpgme.c:3404
1077 msgid "Valid To ..: %s\n"
1078 msgstr "Valida ĝis : %s\n"
1080 #: crypt-gpgme.c:3274 crypt-gpgme.c:3417
1082 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1083 msgstr "Ŝlosilspeco: %s, %lu-bita %s\n"
1085 #: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1087 msgid "Key Usage .: "
1088 msgstr "Ŝlosiluzado: "
1090 #: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1094 #: crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3292 crypt-gpgme.c:3425
1095 #: crypt-gpgme.c:3430 crypt-gpgme.c:3435
1099 #: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1103 #: crypt-gpgme.c:3291 crypt-gpgme.c:3434
1104 msgid "certification"
1107 #: crypt-gpgme.c:3331
1109 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1110 msgstr "Seri-numero: 0x%s\n"
1112 #: crypt-gpgme.c:3339
1114 msgid "Issued By .: "
1115 msgstr "Eldonita de: "
1117 #. display only the short keyID
1118 #: crypt-gpgme.c:3358
1120 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1121 msgstr "Subŝlosilo : 0x%s"
1123 #: crypt-gpgme.c:3362
1127 #: crypt-gpgme.c:3372
1129 msgstr "[Eksvalidiĝinte]"
1131 #: crypt-gpgme.c:3377
1133 msgstr "[Malŝaltita]"
1135 #: crypt-gpgme.c:3461 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1136 msgid "Can't create temporary file"
1137 msgstr "Ne povas krei dumtempan dosieron"
1139 #: crypt-gpgme.c:3464
1140 msgid "Collecting data..."
1141 msgstr "Kolektas datenojn ..."
1143 #: crypt-gpgme.c:3490
1145 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1146 msgstr "Eraro dum trovado de eldoninto-ŝlosilo: %s\n"
1148 #: crypt-gpgme.c:3500
1149 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1150 msgstr "Eraro: atestado-ĉeno tro longa - haltas ĉi tie\n"
1152 #: crypt-gpgme.c:3511 pgpkey.c:580
1154 msgid "Key ID: 0x%s"
1155 msgstr "Key ID: 0x%s"
1157 #: crypt-gpgme.c:3594
1159 msgid "gpgme_new failed: %s"
1160 msgstr "gpgme_new malsukcesis: %s"
1162 #: crypt-gpgme.c:3633 crypt-gpgme.c:3696
1164 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1165 msgstr "gpgme_op_keylist_start malsukcesis: %s"
1167 #: crypt-gpgme.c:3683 crypt-gpgme.c:3724
1169 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1170 msgstr "gpgme_op_keylist_next malsukcesis: %s"
1172 #: crypt-gpgme.c:3795
1173 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1174 msgstr "Ĉiuj kongruaj ŝlosiloj estas eksvalidiĝintaj/revokitaj."
1176 #: crypt-gpgme.c:3824 mutt_ssl.c:897 mutt_ssl_gnutls.c:803 pgpkey.c:515
1181 #. __STRCAT_CHECKED__
1182 #: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:517 smime.c:434
1186 #. __STRCAT_CHECKED__
1187 #: crypt-gpgme.c:3829 pgpkey.c:520
1189 msgstr "Kontroli ŝlosilon "
1191 #: crypt-gpgme.c:3845
1192 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1193 msgstr "PGP- kaj S/MIME-ŝlosiloj kongruaj"
1195 #: crypt-gpgme.c:3847
1196 msgid "PGP keys matching"
1197 msgstr "PGP-ŝlosiloj kongruaj"
1199 #: crypt-gpgme.c:3849
1200 msgid "S/MIME keys matching"
1201 msgstr "S/MIME-ŝlosiloj kongruaj"
1203 #: crypt-gpgme.c:3851
1204 msgid "keys matching"
1205 msgstr "ŝlosiloj kongruaj"
1207 #: crypt-gpgme.c:3854
1212 #: crypt-gpgme.c:3856
1217 #: crypt-gpgme.c:3883 pgpkey.c:600
1218 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1219 msgstr "Ĉi tiu ŝlosilo ne estas uzebla: eksvalidiĝinta/malŝaltita/revokita."
1221 #: crypt-gpgme.c:3897 pgpkey.c:612
1222 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1223 msgstr "ID estas eksvalidiĝinta/malŝaltita/revokita."
1225 #: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:616
1226 msgid "ID has undefined validity."
1227 msgstr "ID havas nedifinitan validecon."
1229 #: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:619
1230 msgid "ID is not valid."
1231 msgstr "ID ne estas valida."
1233 #: crypt-gpgme.c:3923 pgpkey.c:622
1234 msgid "ID is only marginally valid."
1235 msgstr "ID estas nur iomete valida."
1237 #: crypt-gpgme.c:3931 pgpkey.c:626
1239 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1240 msgstr "%s Ĉu vi vere volas uzi la ŝlosilon?"
1242 #: crypt-gpgme.c:3988 crypt-gpgme.c:4101 pgpkey.c:834 pgpkey.c:935
1244 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1245 msgstr "Serĉas ŝlosilojn, kiuj kongruas kun \"%s\" ..."
1247 #: crypt-gpgme.c:4264 pgp.c:1180
1249 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1250 msgstr "Ĉu uzi keyID = \"%s\" por %s?"
1252 #: crypt-gpgme.c:4300 pgp.c:1214 smime.c:664 smime.c:789
1254 msgid "Enter keyID for %s: "
1255 msgstr "Donu keyID por %s: "
1257 #: crypt-gpgme.c:4365
1260 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1263 "Uzas GPGME-malantaŭon, kvankam neniu gpg-agent rulas"
1265 #: crypt-gpgme.c:4393
1266 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1268 "S/MIME ĉ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaŭ, \"(p)gp\", aŭ (f)"
1271 #: crypt-gpgme.c:4394
1275 #: crypt-gpgme.c:4397
1276 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1278 "PGP ĉ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaŭ, \"s/(m)ime\", aŭ (f)"
1281 #: crypt-gpgme.c:4398
1286 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1288 #: crypt-gpgme.c:4414 pgp.c:1590 smime.c:2033 smime.c:2045
1290 msgstr "Subskribi kiel: "
1292 #: crypt-gpgme.c:4511
1293 msgid "Failed to verify sender"
1294 msgstr "Malsukcesis kontroli sendinton"
1296 #: crypt-gpgme.c:4514
1297 msgid "Failed to figure out sender"
1298 msgstr "Malsukcesis eltrovi sendinton"
1302 msgid " (current time: %c)"
1303 msgstr " (nuna horo: %c)"
1307 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1308 msgstr "[-- %s eligo sekvas%s --]\n"
1311 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1312 msgstr "Pasfrazo(j) forgesita(j)."
1314 #. they really want to send it inline... go for it
1315 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1316 msgid "Invoking PGP..."
1317 msgstr "Alvokas PGP ..."
1319 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1321 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
1322 msgstr "Ne eblas sendi mesaĝon \"inline\". Ĉu refali al PGP/MIME?"
1325 #: crypt.c:157 send.c:1512
1326 msgid "Mail not sent."
1327 msgstr "Mesaĝo ne sendita."
1330 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1331 msgstr "S/MIME-mesaĝoj sen informoj pri enhavo ne funkcias."
1333 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1334 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1335 msgstr "Provas eltiri PGP-ŝlosilojn ...\n"
1337 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1338 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1339 msgstr "Provas eltiri S/MIME-atestilojn ...\n"
1343 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1346 "[-- Eraro: malĝusta strukturo de multipart/signed! --]\n"
1352 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1355 "[-- Eraro: nekonata multipart/signed-protokolo %s! --]\n"
1361 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1364 "[-- Averto: ne povas kontroli %s/%s-subskribojn. --]\n"
1367 #. Now display the signed body
1370 "[-- The following data is signed --]\n"
1373 "[-- La sekvaj datenoj estas subskribitaj --]\n"
1378 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1381 "[-- Averto: ne povas trovi subskribon. --]\n"
1387 "[-- End of signed data --]\n"
1390 "[-- Fino de subskribitaj datenoj --]\n"
1393 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1394 msgstr "\"crypt_use_gpgme\" petita, sed ne konstruita kun GPGME"
1397 msgid "Invoking S/MIME..."
1398 msgstr "Alvokas S/MIME..."
1408 #. restore blocking operation
1411 msgstr "Ĉu eliri el Mutt?"
1413 #: curs_lib.c:495 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
1414 msgid "unknown error"
1415 msgstr "nekonata eraro"
1418 msgid "Press any key to continue..."
1419 msgstr "Premu klavon por daŭrigi ..."
1422 msgid " ('?' for list): "
1423 msgstr " ('?' por listo): "
1425 #: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
1426 msgid "No mailbox is open."
1427 msgstr "Neniu poŝtfako estas malfermita."
1430 msgid "There are no messages."
1431 msgstr "Ne estas mesaĝoj."
1433 #: curs_main.c:54 mx.c:1115 pager.c:51 recvattach.c:43
1434 msgid "Mailbox is read-only."
1435 msgstr "Poŝtfako estas nurlega."
1437 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:912
1438 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1439 msgstr "Funkcio nepermesata dum elektado de aldonoj."
1442 msgid "No visible messages."
1443 msgstr "Mankas videblaj mesaĝoj"
1445 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1447 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1448 msgstr "Ne povas %s: Funkcio ne permesita de ACL"
1451 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1452 msgstr "Ne povas ŝanĝi skribostaton ĉe nurlega poŝtfako!"
1455 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1456 msgstr "Ŝanĝoj al poŝtfako estos skribitaj ĉe eliro."
1459 msgid "Changes to folder will not be written."
1460 msgstr "Ŝanĝoj al poŝtfako ne estos skribitaj."
1466 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1470 #: curs_main.c:409 query.c:49
1472 msgstr "Nova mesaĝo"
1474 #: curs_main.c:410 pager.c:1487
1480 msgstr "Respondi al grupo"
1483 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1484 msgstr "Poŝtfako estis modifita de ekstere. Flagoj povas esti malĝustaj."
1487 msgid "New mail in this mailbox."
1488 msgstr "Nova mesaĝo en ĉi tiu poŝtfako"
1491 msgid "Mailbox was externally modified."
1492 msgstr "Poŝtfako estis modifita de ekstere."
1495 msgid "No tagged messages."
1496 msgstr "Mankas markitaj mesaĝoj."
1498 #: curs_main.c:659 menu.c:921
1499 msgid "Nothing to do."
1500 msgstr "Nenio farenda."
1503 msgid "Jump to message: "
1504 msgstr "Salti al mesaĝo: "
1507 msgid "Argument must be a message number."
1508 msgstr "Argumento devas esti mesaĝnumero."
1511 msgid "That message is not visible."
1512 msgstr "Tiu mesaĝo ne estas videbla."
1515 msgid "Invalid message number."
1516 msgstr "Nevalida mesaĝnumero."
1518 #: curs_main.c:804 curs_main.c:1845 pager.c:2288
1519 msgid "delete message(s)"
1520 msgstr "forviŝi mesaĝo(j)n"
1523 msgid "Delete messages matching: "
1524 msgstr "Forviŝi mesaĝojn laŭ la ŝablono: "
1527 msgid "No limit pattern is in effect."
1528 msgstr "Nenia ŝablono estas aktiva."
1530 #. i18n: ask for a limit to apply
1534 msgstr "Ŝablono: %s"
1537 msgid "Limit to messages matching: "
1538 msgstr "Limigi al mesaĝoj laŭ la ŝablono: "
1541 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1542 msgstr "Por vidi ĉiujn mesaĝojn, limigu al \"all\"."
1546 msgstr "Ĉu eliri el Mutt?"
1549 msgid "Tag messages matching: "
1550 msgstr "Marki mesaĝojn laŭ la ŝablono: "
1552 #: curs_main.c:972 curs_main.c:2134 pager.c:2598
1553 msgid "undelete message(s)"
1554 msgstr "malforviŝi mesaĝo(j)n"
1557 msgid "Undelete messages matching: "
1558 msgstr "Malforviŝi mesaĝojn laŭ la ŝablono: "
1561 msgid "Untag messages matching: "
1562 msgstr "Malmarki mesaĝojn laŭ la ŝablono: "
1565 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1566 msgstr "Malfermi poŝtfakon nurlege"
1569 msgid "Open mailbox"
1570 msgstr "Malfermi poŝtfakon"
1573 msgid "No mailboxes have new mail"
1574 msgstr "Neniu poŝtfako havas novan poŝton."
1576 #: curs_main.c:1102 mx.c:503 mx.c:652
1578 msgid "%s is not a mailbox."
1579 msgstr "%s ne estas poŝtfako."
1582 msgid "Exit Mutt without saving?"
1583 msgstr "Eliri el Mutt sen skribi?"
1585 #: curs_main.c:1215 curs_main.c:1248 curs_main.c:1692 curs_main.c:1724
1586 #: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1587 msgid "Threading is not enabled."
1588 msgstr "Fadenoj ne estas ŝaltitaj."
1591 msgid "Thread broken"
1592 msgstr "Fadeno rompita"
1595 msgid "link threads"
1596 msgstr "ligi fadenojn"
1599 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1600 msgstr "Neniu Message-ID-ĉapaĵo disponata por ligi fadenon"
1603 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1604 msgstr "Unue, bonvolu marki mesaĝon por ligi ĝin ĉi tie"
1607 msgid "Threads linked"
1608 msgstr "Fadenoj ligitaj"
1611 msgid "No thread linked"
1612 msgstr "Neniu fadeno ligita"
1614 #: curs_main.c:1303 curs_main.c:1328
1615 msgid "You are on the last message."
1616 msgstr "Vi estas ĉe la lasta mesaĝo."
1618 #: curs_main.c:1310 curs_main.c:1354
1619 msgid "No undeleted messages."
1620 msgstr "Mankas neforviŝitaj mesaĝoj."
1622 #: curs_main.c:1347 curs_main.c:1371
1623 msgid "You are on the first message."
1624 msgstr "Vi estas ĉe la unua mesaĝo."
1626 #: curs_main.c:1446 menu.c:766 pager.c:1986 pattern.c:1466
1627 msgid "Search wrapped to top."
1628 msgstr "Serĉo rekomencis ĉe la komenco."
1630 #: curs_main.c:1455 pager.c:2008 pattern.c:1477
1631 msgid "Search wrapped to bottom."
1632 msgstr "Serĉo rekomencis ĉe la fino."
1635 msgid "No new messages"
1636 msgstr "Mankas novaj mesaĝoj"
1639 msgid "No unread messages"
1640 msgstr "Mankas nelegitaj mesaĝoj"
1643 msgid " in this limited view"
1644 msgstr " en ĉi tiu limigita rigardo"
1647 msgid "flag message"
1648 msgstr "flagi mesaĝon"
1650 #: curs_main.c:1550 pager.c:2564
1652 msgstr "(mal)ŝalti \"nova\""
1655 msgid "No more threads."
1656 msgstr "Ne restas fadenoj."
1659 msgid "You are on the first thread."
1660 msgstr "Vi estas ĉe la unua fadeno."
1663 msgid "Thread contains unread messages."
1664 msgstr "Fadeno enhavas nelegitajn mesaĝojn."
1666 #: curs_main.c:1804 pager.c:2271
1667 msgid "delete message"
1668 msgstr "forviŝi mesaĝon"
1671 msgid "edit message"
1672 msgstr "redakti mesaĝon"
1675 msgid "mark message(s) as read"
1676 msgstr "marki mesaĝo(j)n kiel legitajn"
1678 #: curs_main.c:2107 pager.c:2583
1679 msgid "undelete message"
1680 msgstr "malforviŝi mesaĝon"
1683 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1684 #. * declared "static" (sigh)
1688 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1689 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1690 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1691 "~f messages\tinclude messages\n"
1692 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1693 "~h\t\tedit the message header\n"
1694 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1695 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1696 "~p\t\tprint the message\n"
1698 "~~\t\tenŝovi linion, kiu komenciĝas per unuopa ~\n"
1699 "~b adresoj\taldoni adresojn al la linio Bcc:\n"
1700 "~c adresoj\taldoni adresojn al la linio Cc:\n"
1701 "~f mesaĝoj\tinkluzivi mesaĝojn\n"
1702 "~F mesaĝoj\tsame kiel ~f, sed inkluzivi ankaŭ la ĉapon\n"
1703 "~h\t\tredakti la mesaĝoĉapon\n"
1704 "~m mesaĝoj\tinkluzivi kaj citi mesaĝojn\n"
1705 "~M mesaĝoj\tsame kiel ~m, sed inkluzivi ankaŭ la ĉapojn\n"
1706 "~p\t\tpresi la mesaĝon\n"
1710 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1711 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1712 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1713 "~u\t\trecall the previous line\n"
1714 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1715 "~w file\t\twrite message to file\n"
1716 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1717 "~?\t\tthis message\n"
1718 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1720 "~q\t\tskribi la dosieron kaj eliri el la redaktilo\n"
1721 "~r dosiero\tlegi dosieron en la redaktilon\n"
1722 "~t adresoj\taldoni adresojn al la linio To:\n"
1723 "~u\t\tredakti la antaŭan linion denove\n"
1724 "~v\t\tredakti mesaĝon per la redaktilo $visual\n"
1725 "~w dosiero\tskribi mesaĝon al dosiero\n"
1726 "~x\t\tforĵeti ŝanĝojn kaj eliri el la redaktilo\n"
1727 "~?\t\tvidi ĉi tiun informon\n"
1728 ".\t\tsola en linio finas la enigon\n"
1732 msgid "%d: invalid message number.\n"
1733 msgstr "%d: nevalida mesaĝnumero.\n"
1736 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1737 msgstr "(Finu mesaĝon per . sur propra linio)\n"
1740 msgid "No mailbox.\n"
1741 msgstr "Mankas poŝtfako.\n"
1744 msgid "Message contains:\n"
1745 msgstr "Mesaĝo enhavas:\n"
1747 #: edit.c:397 edit.c:454
1748 msgid "(continue)\n"
1749 msgstr "(daŭrigi)\n"
1752 msgid "missing filename.\n"
1753 msgstr "mankas dosieronomo.\n"
1756 msgid "No lines in message.\n"
1757 msgstr "Nul linioj en mesaĝo.\n"
1761 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1762 msgstr "Malbona IDN en %s: '%s'\n"
1766 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1767 msgstr "%s: nekonata redaktokomando (~? por helpo)\n"
1771 msgid "could not create temporary folder: %s"
1772 msgstr "Ne povis krei dumtempan poŝtfakon: %s"
1776 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1777 msgstr "Ne povis skribi al dumtempa poŝtfako: %s"
1781 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1782 msgstr "Ne povis stumpigi dumtempan poŝtfakon: %s"
1785 msgid "Message file is empty!"
1786 msgstr "Mesaĝodosiero estas malplena!"
1789 msgid "Message not modified!"
1790 msgstr "Mesaĝo ne modifita!"
1794 msgid "Can't open message file: %s"
1795 msgstr "Ne povas malfermi mesaĝodosieron: %s"
1797 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1799 msgid "Can't append to folder: %s"
1800 msgstr "Ne povas aldoni al poŝtfako: %s"
1804 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1805 msgstr "Eraro. Konservas dumtempan dosieron: %s"
1809 msgstr "Ŝalti flagon"
1813 msgstr "Malŝalti flagon"
1816 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1817 msgstr "[-- Eraro: Neniu parto de Multipart/Alternative estis montrebla! --]\n"
1821 msgid "[-- Attachment #%d"
1822 msgstr "[-- Parto #%d"
1826 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1827 msgstr "[-- Speco: %s/%s, Kodado: %s, Grando: %s --]\n"
1831 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1832 msgstr "Averto: Parto de ĉi tiu mesaĝo ne estis subskribita."
1836 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1837 msgstr "[-- Aŭtomata vidigo per %s --]\n"
1841 msgid "Invoking autoview command: %s"
1842 msgstr "Alvokas aŭtomatan vidigon per: %s"
1846 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1847 msgstr "[-- Ne povas ruli %s. --]\n"
1849 #: handler.c:1327 handler.c:1348
1851 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1852 msgstr "[-- Erareligo de %s --]\n"
1855 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1856 msgstr "[-- Eraro: parto message/external ne havas parametro access-type --]\n"
1860 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1861 msgstr "[-- Ĉi tiu %s/%s-parto "
1865 msgid "(size %s bytes) "
1866 msgstr "(grando %s bitokoj) "
1869 msgid "has been deleted --]\n"
1870 msgstr "estas forviŝita --]\n"
1874 msgid "[-- on %s --]\n"
1875 msgstr "[-- je %s --]\n"
1879 msgid "[-- name: %s --]\n"
1880 msgstr "[-- nomo: %s --]\n"
1882 #: handler.c:1440 handler.c:1456
1884 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1885 msgstr "[-- Ĉi tiu %s/%s-parto ne estas inkluzivita, --]\n"
1889 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1890 "[-- expired. --]\n"
1891 msgstr "[-- kaj la indikita ekstera fonto eksvalidiĝis. --]\n"
1895 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1896 msgstr "[-- kaj Mutt ne kapablas je la indikita alirmaniero %s. --]\n"
1899 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1900 msgstr "Eraro: multipart/signed ne havas parametron protocol!"
1903 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1904 msgstr "Eraro: multipart/encrypted ne havas parametron protocol!"
1907 msgid "Unable to open temporary file!"
1908 msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron!"
1912 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1913 msgstr "[-- %s/%s ne estas konata "
1917 msgid "(use '%s' to view this part)"
1918 msgstr "(uzu '%s' por vidigi ĉi tiun parton)"
1921 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1922 msgstr "(bezonas klavodifinon por 'view-attachments'!)"
1926 msgid "%s: unable to attach file"
1927 msgstr "%s: ne povas aldoni dosieron"
1930 msgid "ERROR: please report this bug"
1931 msgstr "ERARO: bonvolu raporti ĉi tiun cimon"
1940 "Generic bindings:\n"
1944 "Ĝeneralaj klavodifinoj:\n"
1950 "Unbound functions:\n"
1954 "Funkcioj, kiuj ne havas klavodifinon:\n"
1960 msgstr "Helpo por %s"
1962 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
1964 msgid "Bad history file format (line %d)"
1965 msgstr "Malbona strukturo de histori-dosiero (linio %d)"
1969 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1970 msgstr "unhook: Ne povas fari unhook * de en hoko."
1974 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1975 msgstr "unhook: nekonata speco de hook: %s"
1979 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1980 msgstr "unhook: Ne povas forviŝi %s de en %s."
1982 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:483
1983 msgid "No authenticators available"
1984 msgstr "Nenia rajtiĝilo disponata"
1986 #: imap/auth_anon.c:43
1987 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1988 msgstr "Rajtiĝas (anonime) ..."
1990 #: imap/auth_anon.c:73
1991 msgid "Anonymous authentication failed."
1992 msgstr "Anonima rajtiĝo malsukcesis."
1994 #: imap/auth_cram.c:48
1995 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1996 msgstr "Rajtiĝas (CRAM-MD5) ..."
1998 #: imap/auth_cram.c:128
1999 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2000 msgstr "CRAM-MD5-rajtiĝo malsukcesis."
2003 #: imap/auth_gss.c:144
2004 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2005 msgstr "Rajtiĝas (GSSAPI) ..."
2007 #: imap/auth_gss.c:309
2008 msgid "GSSAPI authentication failed."
2009 msgstr "GSSAPI-rajtiĝo malsukcesis."
2011 #: imap/auth_login.c:38
2012 msgid "LOGIN disabled on this server."
2013 msgstr "LOGIN estas malŝaltita ĉe ĉi tiu servilo."
2015 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2016 msgid "Logging in..."
2017 msgstr "Salutas ..."
2019 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2020 msgid "Login failed."
2021 msgstr "Saluto malsukcesis."
2023 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:519
2025 msgid "Authenticating (%s)..."
2026 msgstr "Rajtiĝas (%s) ..."
2028 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2029 msgid "SASL authentication failed."
2030 msgstr "SASL-rajtiĝo malsukcesis."
2032 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:567
2034 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2035 msgstr "%s ne estas valida IMAP-vojo"
2038 msgid "Getting folder list..."
2039 msgstr "Prenas liston de poŝtfakoj ..."
2041 #: imap/browse.c:189
2042 msgid "No such folder"
2043 msgstr "Poŝtfako ne ekzistas"
2045 #: imap/browse.c:278
2046 msgid "Create mailbox: "
2047 msgstr "Krei poŝtfakon: "
2049 #: imap/browse.c:283 imap/browse.c:329
2050 msgid "Mailbox must have a name."
2051 msgstr "Poŝtfako devas havi nomon."
2053 #: imap/browse.c:291
2054 msgid "Mailbox created."
2055 msgstr "Poŝtfako kreita."
2057 #: imap/browse.c:322
2059 msgid "Rename mailbox %s to: "
2060 msgstr "Renomi poŝtfakon %s al: "
2062 #: imap/browse.c:337
2064 msgid "Rename failed: %s"
2065 msgstr "Renomado malsukcesis: %s"
2067 #: imap/browse.c:342
2068 msgid "Mailbox renamed."
2069 msgstr "Poŝtfako renomita."
2071 #: imap/command.c:448
2072 msgid "Mailbox closed"
2073 msgstr "Poŝtfako fermita"
2077 msgid "CREATE failed: %s"
2078 msgstr "SSL malsukcesis: %s"
2082 msgid "Closing connection to %s..."
2083 msgstr "Fermas la konekton al %s ..."
2086 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2087 msgstr "Ĉi tiu IMAP-servilo estas antikva. Mutt ne funkcias kun ĝi."
2089 #: imap/imap.c:434 pop_lib.c:286 smtp.c:392
2090 msgid "Secure connection with TLS?"
2091 msgstr "Ĉu sekura konekto per TLS?"
2093 #: imap/imap.c:443 pop_lib.c:306 smtp.c:404
2094 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2095 msgstr "Ne povis negoci TLS-konekton"
2097 #: imap/imap.c:459 pop_lib.c:327
2098 msgid "Encrypted connection unavailable"
2099 msgstr "Ĉifrata konekto ne disponata"
2103 msgid "Selecting %s..."
2104 msgstr "Elektas %s ..."
2107 msgid "Error opening mailbox"
2108 msgstr "Eraro dum malfermado de poŝtfako"
2110 #: imap/imap.c:811 imap/message.c:834 muttlib.c:1478
2113 msgstr "Ĉu krei %s?"
2116 msgid "Expunge failed"
2117 msgstr "Forviŝo malsukcesis"
2121 msgid "Marking %d messages deleted..."
2122 msgstr "Markas %d mesaĝojn kiel forviŝitajn ..."
2126 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2127 msgstr "Skribas ŝanĝitajn mesaĝojn ... [%d/%d]"
2130 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2131 msgstr "Eraro dum skribado de flagoj. Ĉu tamen fermi?"
2134 msgid "Error saving flags"
2135 msgstr "Eraro dum skribado de flagoj"
2138 msgid "Expunging messages from server..."
2139 msgstr "Forviŝas mesaĝojn de la servilo ..."
2142 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2143 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE malsukcesis"
2147 msgid "Header search without header name: %s"
2148 msgstr "Ĉaposerĉo sen ĉaponomo: %s"
2151 msgid "Bad mailbox name"
2152 msgstr "Malbona nomo por poŝtfako"
2156 msgid "Subscribing to %s..."
2157 msgstr "Abonas %s ..."
2161 msgid "Unsubscribing from %s..."
2162 msgstr "Malabonas %s ..."
2166 msgid "Subscribed to %s"
2171 msgid "Unsubscribed from %s"
2172 msgstr "Malabonis %s"
2174 #. Unable to fetch headers for lower versions
2175 #: imap/message.c:98
2176 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2177 msgstr "Ne povas preni ĉapojn de ĉi tiu versio de IMAP-servilo."
2179 #: imap/message.c:108
2181 msgid "Could not create temporary file %s"
2182 msgstr "Ne povis krei dumtempan dosieron %s"
2184 #: imap/message.c:140
2185 msgid "Evaluating cache..."
2186 msgstr "Pritaksas staplon ..."
2188 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2189 msgid "Fetching message headers..."
2190 msgstr "Prenas mesaĝoĉapojn ..."
2192 #: imap/message.c:428 imap/message.c:485 pop.c:547
2193 msgid "Fetching message..."
2194 msgstr "Prenas mesaĝon ..."
2196 #: imap/message.c:474 pop.c:542
2197 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2198 msgstr "La mesaĝindekso estas malĝusta. Provu remalfermi la poŝtfakon."
2200 #: imap/message.c:627
2201 msgid "Uploading message..."
2202 msgstr "Alŝutas mesaĝon ..."
2204 #: imap/message.c:798
2206 msgid "Copying %d messages to %s..."
2207 msgstr "Kopias %d mesaĝojn al %s ..."
2209 #: imap/message.c:802
2211 msgid "Copying message %d to %s..."
2212 msgstr "Kopias mesaĝon %d al %s ..."
2216 msgstr "Ĉu daŭrigi?"
2218 #: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
2220 msgid "Not available in this menu."
2221 msgstr "Ne disponata en ĉi tiu menuo."
2225 msgid "Bad regexp: %s"
2226 msgstr "Malbona regesp: %s"
2230 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2234 msgid "spam: no matching pattern"
2235 msgstr "spam: neniu ŝablono kongruas"
2238 msgid "nospam: no matching pattern"
2239 msgstr "nospam: neniu ŝablono kongruas"
2242 msgid "Missing -rx or -addr."
2243 msgstr "Mankas -rx aŭ -addr."
2247 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2248 msgstr "Averto: Malbona IDN '%s'.\n"
2251 msgid "attachments: no disposition"
2252 msgstr "attachments: mankas dispozicio"
2255 msgid "attachments: invalid disposition"
2256 msgstr "attachments: nevalida dispozicio"
2259 msgid "unattachments: no disposition"
2260 msgstr "unattachments: mankas dispozicio"
2263 msgid "unattachments: invalid disposition"
2264 msgstr "unattachments: nevalida dispozicio"
2267 msgid "alias: no address"
2268 msgstr "adresaro: mankas adreso"
2272 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2273 msgstr "Averto: Malbona IDN '%s' en adreso '%s'.\n"
2276 msgid "invalid header field"
2277 msgstr "nevalida ĉaplinio"
2281 msgid "%s: unknown sorting method"
2282 msgstr "%s: nekonata ordigmaniero"
2286 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2287 msgstr "mutt_restore_default(%s): eraro en regula esprimo: %s\n"
2289 #: init.c:1754 init.c:1867
2291 msgid "%s: unknown variable"
2292 msgstr "%s: nekonata variablo"
2296 msgid "prefix is illegal with reset"
2297 msgstr "reset: prefikso ne permesata"
2301 msgid "value is illegal with reset"
2302 msgstr "reset: valoro ne permesata"
2304 #: init.c:1805 init.c:1817
2306 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2312 msgstr "%s estas ŝaltita"
2317 msgstr "%s estas malŝaltita"
2321 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2322 msgstr "Nevalida tago de monato: %s"
2326 msgid "%s: invalid mailbox type"
2327 msgstr "%s: nevalida poŝtfakospeco"
2329 #: init.c:2095 init.c:2155
2331 msgid "%s: invalid value"
2332 msgstr "%s: nevalida valoro"
2336 msgid "%s: Unknown type."
2337 msgstr "%s: Nekonata speco."
2341 msgid "%s: unknown type"
2342 msgstr "%s: nekonata speco"
2346 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2347 msgstr "Eraro en %s, linio %d: %s"
2349 #. the muttrc source keyword
2352 msgid "source: errors in %s"
2353 msgstr "source: eraroj en %s"
2357 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2358 msgstr "source: legado ĉesis pro tro da eraroj en %s"
2362 msgid "source: error at %s"
2363 msgstr "source: eraro ĉe %s"
2366 msgid "source: too many arguments"
2367 msgstr "source: tro da argumentoj"
2371 msgid "%s: unknown command"
2372 msgstr "%s: nekonata komando"
2376 msgid "Error in command line: %s\n"
2377 msgstr "Eraro en komandlinio: %s\n"
2380 msgid "unable to determine home directory"
2381 msgstr "ne povas eltrovi la hejmdosierujon"
2384 msgid "unable to determine username"
2385 msgstr "ne povas eltrovi la uzantonomo"
2388 msgid "-group: no group name"
2389 msgstr "-group: mankas gruponomo"
2392 msgid "out of arguments"
2393 msgstr "nesufiĉe da argumentoj"
2396 msgid "Macro loop detected."
2397 msgstr "Cirkla makroo trovita."
2399 #: keymap.c:701 keymap.c:709
2400 msgid "Key is not bound."
2401 msgstr "Klavo ne estas difinita."
2405 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2406 msgstr "Klavo ne estas difinita. Premu '%s' por helpo."
2409 msgid "push: too many arguments"
2410 msgstr "push: tro da argumentoj"
2414 msgid "%s: no such menu"
2415 msgstr "%s: nekonata menuo"
2418 msgid "null key sequence"
2419 msgstr "malplena klavoserio"
2422 msgid "bind: too many arguments"
2423 msgstr "bind: tro da argumentoj"
2427 msgid "%s: no such function in map"
2428 msgstr "%s: nekonata funkcio"
2431 msgid "macro: empty key sequence"
2432 msgstr "macro: malplena klavoserio"
2435 msgid "macro: too many arguments"
2436 msgstr "macro: tro da argumentoj"
2439 msgid "exec: no arguments"
2440 msgstr "exec: mankas argumentoj"
2444 msgid "%s: no such function"
2445 msgstr "%s: funkcio ne ekzistas"
2448 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2449 msgstr "Donu ŝlosilojn (^G por nuligi): "
2453 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2454 msgstr "Signo = %s, Okume = %o, Dekume = %d"
2457 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2458 msgstr "Entjera troo - ne povas asigni memoron!"
2460 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2461 msgid "Out of memory!"
2462 msgstr "Mankas memoro!"
2466 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2467 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2469 "Por kontakti la kreantojn, bonvolu skribi al <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2470 "Por raporti cimon, bonvolu iri al http://bugs.mutt.org/.\n"
2475 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2476 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2477 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2478 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2480 "Kopirajto (C) 1996-2007 Michael R. Elkins kaj aliaj.\n"
2481 "Mutt venas kun ABSOLUTE NENIA GARANTIO; por detaloj tajpu 'mutt -vv'.\n"
2482 "Mutt estas libera programo, kaj vi rajtas pludoni kopiojn\n"
2483 "sub difinitaj kondiĉoj; tajpu 'mutt -vv' por detaloj.\n"
2488 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2489 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2490 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2491 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2492 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2493 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2494 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2495 "Copyright (C) 2006-2008 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2497 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2498 "and suggestions.\n"
2500 "Kopirajto (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2501 "Kopirajto (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2502 "Kopirajto (C) 1997-2007 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2503 "Kopirajto (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2504 "Kopirajto (C) 1999-2007 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2505 "Kopirajto (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2506 "Kopirajto (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2508 "Multaj aliaj homoj ne menciitaj ĉi tie kontribuis programliniojn,\n"
2509 "riparojn, kaj sugestojn.\n"
2513 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2514 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2515 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2516 " (at your option) any later version.\n"
2518 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2519 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2520 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2521 " GNU General Public License for more details.\n"
2523 " Ĉi tiu programo estas libera; vi povas pludoni kopiojn kaj modifi\n"
2524 " ĝin sub la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Rajtigilo de GNU,\n"
2525 " kiel tio estas eldonita de Free Software Foundation; aŭ versio 2\n"
2526 " de la Rajtigilo, aŭ (laŭ via elekto) iu sekva versio.\n"
2528 " Ĉi tiu programo estas disdonita kun la espero, ke ĝi estos utila,\n"
2529 " sed SEN IA AJN GARANTIO; eĉ sen la implicita garantio de\n"
2530 " KOMERCA KVALITO aŭ ADEKVATECO POR DIFINITA CELO. Vidu la\n"
2531 " Ĝeneralan Publikan Rajtigilon de GNU por pli da detaloj.\n"
2535 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2536 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2537 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2540 " Vi devus esti ricevinta kopion de la Ĝenerala Publika Rajtigilo de\n"
2541 " GNU kun ĉi tiu programo; se ne, skribu al Free Software Foundation,\n"
2542 " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, Usono.\n"
2547 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2548 " mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2549 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2550 " mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] "
2551 "<addr> [...] < message\n"
2552 " mutt [<options>] -p\n"
2553 " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2554 " mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2555 " mutt [<options>] -D\n"
2558 "uzado: mutt [<opcioj>] [-z] [-f <dos> | -yZ]\n"
2559 " mutt [<opcioj>] [-x] [-Hi <dos>] [-s <temo>] [-bc <adr>] [-a <dos> "
2560 "[...]] [--] <adr> [...]\n"
2561 " mutt [<opcioj>] -p\n"
2562 " mutt [<opcioj>] -A <nomo> [...]\n"
2563 " mutt [<opcioj>] -Q <variablo> [...]\n"
2564 " mutt [<opcioj>] -D\n"
2570 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2571 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2572 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2573 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2574 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2577 " -A <nomo>\ttraduki la nomon per la adresaro\n"
2578 " -a <dosiero>\taldoni dosieron al la mesaĝo\n"
2579 " -b <adreso>\tspecifi adreson por blinda kopio (BCC)\n"
2580 " -c <adreso>\tspecifi adreson por kopio (CC)\n"
2581 " -D\t\teltajpi valorojn de ĉiuj variabloj al stdout"
2584 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2585 msgstr " -d <nivelo>\tskribi sencimigan eligon al ~/.muttdebug0"
2589 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2590 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2591 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2592 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2593 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2594 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2595 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2596 " -p\t\trecall a postponed message"
2598 " -e <komando>\tspecifi komandon por ruligi post la starto\n"
2599 " -f <dosiero>\tspecifi la poŝtfakon por malfermi\n"
2600 " -F <dosiero>\tspecifi alian dosieron muttrc\n"
2601 " -H <dosiero>\tspecifi malnetan dosieron por legi la ĉapon kaj korpon\n"
2602 " -i <dosiero>\tspecifi dosieron, kiun Mutt inkluzivu en la respondo\n"
2603 " -m <speco>\tspecifi implicitan specon de poŝtfako\n"
2604 " -n\t\tindikas al Mutt ne legi la sisteman dosieron Muttrc\n"
2605 " -p\t\trevoki prokrastitan mesaĝon"
2609 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2610 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2611 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2612 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2613 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2614 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2615 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2616 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2617 " -h\t\tthis help message"
2619 " -Q <variablo> pridemandi la valoron de agordo-variablo\n"
2620 " -R\t\tmalfermi poŝtfakon nurlege\n"
2621 " -s <temo>\tspecifi temlinion (en citiloj, se ĝi enhavas spacetojn)\n"
2622 " -v\t\tmontri version kaj parametrojn de la tradukaĵo\n"
2623 " -x\t\timiti la sendreĝimon de mailx\n"
2624 " -y\t\telekti poŝtfakon specifitan en via listo 'mailboxes'\n"
2625 " -z\t\teliri tuj, se ne estas mesaĝoj en la poŝtfako\n"
2626 " -Z\t\tmalfermi la unuan poŝtfakon kun nova mesaĝo; eliri tuj, se mankas\n"
2627 " -h\t\tdoni ĉi tiun helpmesaĝon"
2631 " --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2632 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2634 " --\t\ttrakti restantajn argumentojn kiel adresojn, eĉ komenciĝantajn per "
2636 "\t\tse -a estas uzata kun pluraj dosiernomoj, -- estas deviga"
2644 "Parametroj de la tradukaĵo:"
2647 msgid "Error initializing terminal."
2648 msgstr "Eraro dum startigo de la terminalo."
2652 msgid "Debugging at level %d.\n"
2653 msgstr "Sencimigo ĉe la nivelo %d.\n"
2656 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2657 msgstr "DEBUG ne estis difinita por la tradukado. Ignoras.\n"
2661 msgid "%s does not exist. Create it?"
2662 msgstr "%s ne ekzistas. Ĉu krei ĝin?"
2666 msgid "Can't create %s: %s."
2667 msgstr "Ne povas krei %s: %s."
2670 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2674 msgid "No recipients specified.\n"
2675 msgstr "Nenia ricevonto specifita.\n"
2679 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2680 msgstr "%s: ne povas aldoni dosieron.\n"
2683 msgid "No mailbox with new mail."
2684 msgstr "Mankas poŝtfako kun nova poŝto."
2687 msgid "No incoming mailboxes defined."
2688 msgstr "Neniu enir-poŝtfako estas difinita."
2691 msgid "Mailbox is empty."
2692 msgstr "Poŝtfako estas malplena."
2694 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1135 mx.c:673
2696 msgid "Reading %s..."
2697 msgstr "Legas %s ..."
2699 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2700 msgid "Mailbox is corrupt!"
2701 msgstr "Poŝtfako estas fuŝita!"
2704 msgid "Mailbox was corrupted!"
2705 msgstr "Poŝtfako fuŝiĝis!"
2707 #: mbox.c:719 mbox.c:976
2708 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2709 msgstr "Fatala eraro! Ne povis remalfermi poŝtfakon!"
2712 msgid "Unable to lock mailbox!"
2713 msgstr "Ne povis ŝlosi poŝtfakon!"
2715 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2716 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2717 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2720 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2722 "sync: mbox modifita, sed mankas modifitaj mesaĝoj! (Raportu ĉi tiun cimon.)"
2724 #: mbox.c:795 mh.c:1640 mx.c:766
2726 msgid "Writing %s..."
2727 msgstr "Skribas %s ..."
2729 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2730 #. * change/deleted message
2733 msgid "Committing changes..."
2734 msgstr "Skribas ŝanĝojn ..."
2738 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2739 msgstr "Skribo malsukcesis! Skribis partan poŝtfakon al %s"
2742 msgid "Could not reopen mailbox!"
2743 msgstr "Ne povis remalfermi poŝtfakon!"
2746 msgid "Reopening mailbox..."
2747 msgstr "Remalfermas poŝtfakon ..."
2754 msgid "Invalid index number."
2755 msgstr "Nevalida indeksnumero."
2757 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2758 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1058
2760 msgstr "Neniaj registroj."
2763 msgid "You cannot scroll down farther."
2764 msgstr "Vi ne povas rulumi pli malsupren."
2767 msgid "You cannot scroll up farther."
2768 msgstr "Vi ne povas rulumi pli supren."
2771 msgid "You are on the first page."
2772 msgstr "Vi estas ĉe la unua paĝo."
2775 msgid "You are on the last page."
2776 msgstr "Vi estas ĉe la lasta paĝo."
2779 msgid "You are on the last entry."
2780 msgstr "Vi estas ĉe la lasta registro."
2783 msgid "You are on the first entry."
2784 msgstr "Vi estas ĉe la lasta registro."
2786 #: menu.c:731 pattern.c:1404
2787 msgid "Search for: "
2788 msgstr "Serĉi pri: "
2790 #: menu.c:732 pattern.c:1405
2791 msgid "Reverse search for: "
2792 msgstr "Inversa serĉo pri: "
2794 #: menu.c:746 pattern.c:1437
2795 msgid "No search pattern."
2796 msgstr "Mankas serĉŝablono."
2798 #: menu.c:784 pager.c:1983 pager.c:2005 pager.c:2120 pattern.c:1520
2800 msgstr "Ne trovita."
2803 msgid "No tagged entries."
2804 msgstr "Mankas markitaj registroj."
2807 msgid "Search is not implemented for this menu."
2808 msgstr "Serĉo ne eblas por ĉi tiu menuo."
2811 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2812 msgstr "Saltado ne funkcias ĉe dialogoj."
2815 msgid "Tagging is not supported."
2816 msgstr "Markado ne funkcias."
2820 msgid "Scanning %s..."
2821 msgstr "Traserĉas %s ..."
2823 #: mh.c:1314 mh.c:1392
2825 msgid "Could not flush message to disk"
2826 msgstr "Ne povis sendi la mesaĝon."
2829 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2830 msgstr "maildir_commit_message(): ne povas ŝanĝi tempon de dosiero"
2833 msgid "Unknown SASL profile"
2834 msgstr "Nekonata SASL-profilo"
2837 msgid "Error allocating SASL connection"
2838 msgstr "Eraro en asignado de SASL-konekto"
2841 msgid "Error setting SASL security properties"
2842 msgstr "Eraro dum agordo de SASL-sekureco-trajtoj"
2845 msgid "Error setting SASL external security strength"
2846 msgstr "Eraro dum agordo de SASL-sekureco-forto"
2849 msgid "Error setting SASL external user name"
2850 msgstr "Eraro dum agordo de ekstera uzantonomo de SASL"
2852 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2854 msgid "Connection to %s closed"
2855 msgstr "Konekto al %s fermita"
2857 #: mutt_socket.c:300
2858 msgid "SSL is unavailable."
2859 msgstr "SSL ne estas disponata."
2861 #: mutt_socket.c:332
2862 msgid "Preconnect command failed."
2863 msgstr "Antaŭkonekta komando malsukcesis."
2865 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2867 msgid "Error talking to %s (%s)"
2868 msgstr "Eraro dum komunikado kun %s (%s)"
2870 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
2872 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2873 msgstr "Malbona IDN \"%s\"."
2875 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
2877 msgid "Looking up %s..."
2878 msgstr "Serĉas pri %s ..."
2880 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
2882 msgid "Could not find the host \"%s\""
2883 msgstr "Ne povis trovi la servilon \"%s\""
2885 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
2887 msgid "Connecting to %s..."
2888 msgstr "Konektiĝas al %s ..."
2890 #: mutt_socket.c:576
2892 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2893 msgstr "Ne povis konektiĝi al %s (%s)."
2896 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2897 msgstr "Ne trovis sufiĉe da entropio en via sistemo"
2901 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2902 msgstr "Plenigas entropiujon: %s...\n"
2906 msgid "%s has insecure permissions!"
2907 msgstr "%s havas malsekurajn permesojn!"
2910 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2911 msgstr "SSL malŝaltita pro manko de entropio"
2915 msgstr "eraro ĉe legado aŭ skribado"
2919 msgid "SSL failed: %s"
2920 msgstr "SSL malsukcesis: %s"
2922 #: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:880 mutt_ssl_gnutls.c:889
2923 #: mutt_ssl_gnutls.c:912
2924 msgid "Unable to get certificate from peer"
2925 msgstr "Ne povas akiri SSL-atestilon"
2929 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2930 msgstr "SSL-konekto per %s (%s)"
2936 #: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:457
2938 msgid "[unable to calculate]"
2939 msgstr "[ne povas kalkuli]"
2941 #: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:480
2942 msgid "[invalid date]"
2943 msgstr "[nevalida dato]"
2946 msgid "Server certificate is not yet valid"
2947 msgstr "Atestilo de servilo ankoraŭ ne validas"
2950 msgid "Server certificate has expired"
2951 msgstr "Atestilo de servilo estas eksvalidiĝinta"
2955 msgid "cannot get certificate subject"
2956 msgstr "Ne povas akiri SSL-atestilon"
2960 msgid "cannot get certificate common name"
2961 msgstr "Ne povas akiri SSL-atestilon"
2965 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
2966 msgstr "Posedanto de S/MIME-atestilo ne kongruas kun sendinto."
2970 msgid "Certificate host check failed: %s"
2971 msgstr "Atestilo skribita"
2973 #: mutt_ssl.c:845 mutt_ssl_gnutls.c:664
2974 msgid "This certificate belongs to:"
2975 msgstr "Ĉi tiu atestilo apartenas al:"
2977 #: mutt_ssl.c:858 mutt_ssl_gnutls.c:703
2978 msgid "This certificate was issued by:"
2979 msgstr "Ĉi tiu atestilo estis eldonita de:"
2981 #: mutt_ssl.c:869 mutt_ssl_gnutls.c:742
2983 msgid "This certificate is valid"
2984 msgstr "Ĉi tiu atestilo estis valida"
2986 #: mutt_ssl.c:870 mutt_ssl_gnutls.c:745
2991 #: mutt_ssl.c:872 mutt_ssl_gnutls.c:749
2998 msgid "Fingerprint: %s"
2999 msgstr "Fingrospuro: %s"
3001 #: mutt_ssl.c:881 mutt_ssl_gnutls.c:786
3003 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3006 #: mutt_ssl.c:887 mutt_ssl_gnutls.c:793
3007 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3008 msgstr "(m)alakcepti, akcepti (u)nufoje, (a)kcepti ĉiam"
3010 #: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:794
3014 #: mutt_ssl.c:892 mutt_ssl_gnutls.c:798
3015 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3016 msgstr "(m)alakcepti, akcepti (u)nufoje"
3018 #: mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:799
3022 #: mutt_ssl.c:924 mutt_ssl_gnutls.c:848
3023 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3024 msgstr "Averto: Ne povis skribi atestilon"
3026 #: mutt_ssl.c:929 mutt_ssl_gnutls.c:853
3027 msgid "Certificate saved"
3028 msgstr "Atestilo skribita"
3030 #: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:123
3031 msgid "Error: no TLS socket open"
3032 msgstr "Eraro: neniu TLS-konekto malfermita"
3034 #: mutt_ssl_gnutls.c:276
3035 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3036 msgstr "Ĉiuj disponataj protokoloj por TLS/SSL-konekto malŝaltitaj"
3038 #: mutt_ssl_gnutls.c:340
3040 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3041 msgstr "SSL/TLS-konekto per %s (%s/%s/%s)"
3043 #: mutt_ssl_gnutls.c:567
3044 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3045 msgstr "Eraro dum starigo de gnutls-atestilo-datenoj"
3047 #: mutt_ssl_gnutls.c:574
3048 msgid "Error processing certificate data"
3049 msgstr "Eraro dum traktado de atestilodatenoj"
3051 #: mutt_ssl_gnutls.c:754
3053 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3054 msgstr "SHA1-fingrospuro: %s"
3056 #: mutt_ssl_gnutls.c:757
3058 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3059 msgstr "MD5-fingrospuro: %s"
3061 #: mutt_ssl_gnutls.c:762
3062 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3063 msgstr "AVERTO: Atestilo de servilo ankoraŭ ne validas"
3065 #: mutt_ssl_gnutls.c:767
3066 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3067 msgstr "AVERTO: Atestilo de servilo estas eksvalidiĝinta"
3069 #: mutt_ssl_gnutls.c:772
3070 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3071 msgstr "AVERTO: Atestilo de servilo estas revokita"
3073 #: mutt_ssl_gnutls.c:777
3074 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3075 msgstr "AVERTO: Nomo de serviloj ne kongruas kun atestilo"
3077 #: mutt_ssl_gnutls.c:782
3078 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3079 msgstr "AVERTO: Subskribinto de servilo-atestilo ne estas CA"
3081 #: mutt_ssl_gnutls.c:895
3083 msgid "Certificate verification error (%s)"
3084 msgstr "Eraro dum kontrolo de atestilo (%s)"
3086 #: mutt_ssl_gnutls.c:904
3087 msgid "Certificate is not X.509"
3088 msgstr "Atestilo ne estas X.509"
3092 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3093 msgstr "Konektiĝas per \"%s\" ..."
3095 #: mutt_tunnel.c:139
3097 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3098 msgstr "Tunelo al %s donis eraron %d (%s)"
3100 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3102 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3103 msgstr "Tuneleraro dum komunikado kun %s: %s"
3106 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3107 msgstr "Dosiero estas dosierujo; ĉu skribi sub ĝi? [(j)es, (n)e, ĉ(i)uj]"
3114 msgid "File is a directory, save under it?"
3115 msgstr "Tio estas dosierujo; ĉu skribi dosieron en ĝi?"
3118 msgid "File under directory: "
3119 msgstr "Dosiero en dosierujo: "
3122 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3123 msgstr "Dosiero ekzistas; ĉu (s)urskribi, (a)ldoni, aŭ (n)uligi?"
3130 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3131 msgstr "Ne eblas skribi mesaĝon al POP-poŝtfako."
3135 msgid "Append messages to %s?"
3136 msgstr "Ĉu aldoni mesaĝojn al %s?"
3140 msgid "%s is not a mailbox!"
3141 msgstr "%s ne estas poŝtfako!"
3145 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3146 msgstr "Tro da ŝlosoj; ĉu forigi la ŝloson por %s?"
3150 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3151 msgstr "Ne povas ŝlosi %s.\n"
3154 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3155 msgstr "Tro da tempo pasis dum provado akiri fcntl-ŝloson!"
3159 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3160 msgstr "Atendas fcntl-ŝloson ... %d"
3163 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3164 msgstr "Tro da tempo pasis dum provado akiri flock-ŝloson!"
3168 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3169 msgstr "Atendas flock-ŝloson ... %d"
3173 msgid "Couldn't lock %s\n"
3174 msgstr "Ne povis ŝlosi %s\n"
3178 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3179 msgstr "Ne povis aktualigi la poŝtfakon %s!"
3183 msgid "Move read messages to %s?"
3184 msgstr "Ĉu movi legitajn mesaĝojn al %s?"
3186 #: mx.c:878 mx.c:1130
3188 msgid "Purge %d deleted message?"
3189 msgstr "Ĉu forpurigi %d forviŝitan mesaĝon?"
3191 #: mx.c:878 mx.c:1130
3193 msgid "Purge %d deleted messages?"
3194 msgstr "Ĉu forpurigi %d forviŝitajn mesaĝojn?"
3198 msgid "Moving read messages to %s..."
3199 msgstr "Movas legitajn mesaĝojn al %s ..."
3201 #: mx.c:957 mx.c:1121
3202 msgid "Mailbox is unchanged."
3203 msgstr "Poŝtfako estas neŝanĝita."
3207 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3208 msgstr "%d retenite, %d movite, %d forviŝite."
3210 #: mx.c:996 mx.c:1170
3212 msgid "%d kept, %d deleted."
3213 msgstr "%d retenite, %d forviŝite."
3217 msgid " Press '%s' to toggle write"
3218 msgstr " Premu '%s' por (mal)ŝalti skribon"
3221 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3222 msgstr "Uzu 'toggle-write' por reebligi skribon!"
3226 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3227 msgstr "Poŝtfako estas markita kiel neskribebla. %s"
3230 msgid "Mailbox checkpointed."
3231 msgstr "Poŝtfako sinkronigita."
3234 msgid "Can't write message"
3235 msgstr "Ne povas skribi mesaĝon"
3238 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3239 msgstr "Entjera troo - ne povas asigni memoron."
3250 msgid "View Attachm."
3251 msgstr "Vidi Partojn"
3257 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3258 #: pager.c:1889 pager.c:1920 pager.c:1952 pager.c:2208
3259 msgid "Bottom of message is shown."
3260 msgstr "Fino de mesaĝo estas montrita."
3262 #: pager.c:1905 pager.c:1927 pager.c:1934 pager.c:1941
3263 msgid "Top of message is shown."
3264 msgstr "Vi estas ĉe la komenco de la mesaĝo"
3267 msgid "Reverse search: "
3268 msgstr "Inversa serĉo: "
3275 msgid "Help is currently being shown."
3276 msgstr "Helpo estas nun montrata."
3279 msgid "No more quoted text."
3280 msgstr "Ne plu da citita teksto."
3283 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3284 msgstr "Ne plu da necitita teksto post citita teksto."
3287 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3288 msgstr "Plurparta mesaĝo ne havas limparametron!"
3292 msgid "Error in expression: %s"
3293 msgstr "Eraro en esprimo: %s"
3297 msgid "Empty expression"
3298 msgstr "Malplena esprimo"
3302 msgid "Invalid day of month: %s"
3303 msgstr "Nevalida tago de monato: %s"
3307 msgid "Invalid month: %s"
3308 msgstr "Nevalida monato: %s"
3310 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3313 msgid "Invalid relative date: %s"
3314 msgstr "Nevalida relativa dato: %s"
3317 msgid "error in expression"
3318 msgstr "eraro en esprimo"
3320 #: pattern.c:799 pattern.c:945
3322 msgid "error in pattern at: %s"
3323 msgstr "eraro en ŝablono ĉe: %s"
3327 msgid "mismatched brackets: %s"
3328 msgstr "krampoj ne kongruas: %s"
3332 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3333 msgstr "%c: nevalida komando"
3337 msgid "%c: not supported in this mode"
3338 msgstr "%c: ne funkcias en ĉi tiu reĝimo"
3342 msgid "missing parameter"
3343 msgstr "parametro mankas"
3347 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3348 msgstr "krampoj ne kongruas: %s"
3351 msgid "empty pattern"
3352 msgstr "malplena ŝablono"
3356 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3357 msgstr "eraro: nekonata funkcio %d (raportu ĉi tiun cimon)"
3359 #: pattern.c:1288 pattern.c:1423
3360 msgid "Compiling search pattern..."
3361 msgstr "Tradukas serĉŝablonon ..."
3364 msgid "Executing command on matching messages..."
3365 msgstr "Ruligas komandon pri trafataj mesaĝoj ..."
3368 msgid "No messages matched criteria."
3369 msgstr "Mankas mesaĝoj, kiuj plenumas la kondiĉojn"
3372 msgid "Searching..."
3376 msgid "Search hit bottom without finding match"
3377 msgstr "Serĉo atingis la finon sen trovi trafon"
3380 msgid "Search hit top without finding match"
3381 msgstr "Serĉo atingis la komencon sen trovi trafon"
3384 msgid "Search interrupted."
3385 msgstr "Serĉo interrompita."
3388 msgid "Enter PGP passphrase:"
3389 msgstr "Donu PGP-pasfrazon:"
3392 msgid "PGP passphrase forgotten."
3393 msgstr "PGP-pasfrazo forgesita."
3396 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3397 msgstr "[-- Eraro: ne povas krei PGP-subprocezon! --]\n"
3399 #: pgp.c:391 pgp.c:643 pgp.c:847
3401 "[-- End of PGP output --]\n"
3404 "[-- Fino de PGP-eligo --]\n"
3407 #: pgp.c:411 pgp.c:459 pgp.c:982
3408 msgid "Could not decrypt PGP message"
3409 msgstr "Ne povis malĉifri PGP-mesaĝon"
3411 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3412 #: pgp.c:461 pgp.c:978
3413 msgid "PGP message successfully decrypted."
3414 msgstr "PGP-mesaĝo estis sukcese malĉifrita."
3417 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3418 msgstr "Interna eraro. Informu al <roessler@does-not-exist.org>."
3422 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3425 "[-- Eraro: ne povas krei PGP-subprocezon! --]\n"
3429 msgid "Decryption failed"
3430 msgstr "Malĉifro malsukcesis"
3433 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3434 msgstr "Ne povas malfermi PGP-subprocezon!"
3437 msgid "Can't invoke PGP"
3438 msgstr "Ne povas alvoki PGP"
3442 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3444 "PGP ĉ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaŭ, %s, aŭ (f)orgesi? "
3448 msgstr "PGP/MIME(n)"
3452 msgstr "\"i(n)line\""
3459 msgid "Fetching PGP key..."
3460 msgstr "Prenas PGP-ŝlosilon ..."
3463 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3465 "Ĉiuj kongruaj ŝlosiloj estas eksvalidiĝintaj, revokitaj, aŭ malŝaltitaj."
3469 msgid "PGP keys matching <%s>."
3470 msgstr "PGP-ŝlosiloj, kiuj kongruas kun <%s>."
3474 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3475 msgstr "PGP-ŝlosiloj, kiuj kongruas kun \"%s\"."
3477 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3478 msgid "Can't open /dev/null"
3479 msgstr "Ne povas malfermi /dev/null"
3482 msgid "Please enter the key ID: "
3483 msgstr "Bonvolu doni la ŝlosilidentigilon: "
3488 msgstr "PGP-ŝlosilo %s."
3490 #: pop.c:101 pop_lib.c:201
3492 msgid "Command TOP is not supported by server."
3493 msgstr "Servilo ne havas la komandon TOP."
3496 msgid "Can't write header to temporary file!"
3497 msgstr "Ne povas skribi la ĉapaĵon al dumtempa dosiero!"
3499 #: pop.c:267 pop_lib.c:203
3501 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3502 msgstr "Servilo ne havas la komandon UIDL."
3504 #: pop.c:391 pop.c:761
3506 msgid "%s is an invalid POP path"
3507 msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
3510 msgid "Fetching list of messages..."
3511 msgstr "Prenas liston de mesaĝoj ..."
3514 msgid "Can't write message to temporary file!"
3515 msgstr "Ne povas skribi mesaĝon al dumtempa dosiero!"
3518 msgid "Marking messages deleted..."
3519 msgstr "Markas mesaĝojn kiel forviŝitajn ..."
3521 #: pop.c:716 pop.c:781
3522 msgid "Checking for new messages..."
3523 msgstr "Kontrolas pri novaj mesaĝoj ..."
3526 msgid "POP host is not defined."
3527 msgstr "POP-servilo ne estas difinita."
3530 msgid "No new mail in POP mailbox."
3531 msgstr "Mankas novaj mesaĝoj en POP-poŝtfako."
3534 msgid "Delete messages from server?"
3535 msgstr "Ĉu forviŝi mesaĝojn de servilo?"
3539 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3540 msgstr "Legas novajn mesaĝojn (%d bitokojn) ..."
3543 msgid "Error while writing mailbox!"
3544 msgstr "Eraro dum skribado de poŝtfako!"
3548 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3549 msgstr "%s [%d el %d mesaĝoj legitaj]"
3551 #: pop.c:887 pop_lib.c:369
3552 msgid "Server closed connection!"
3553 msgstr "Servilo fermis la konekton!"
3556 msgid "Authenticating (SASL)..."
3557 msgstr "Rajtiĝas (SASL) ..."
3560 msgid "POP timestamp is invalid!"
3561 msgstr "POP-horstampo estas nevalida!"
3564 msgid "Authenticating (APOP)..."
3565 msgstr "Rajtiĝas (APOP) ..."
3568 msgid "APOP authentication failed."
3569 msgstr "APOP-rajtiĝo malsukcesis."
3573 msgid "Command USER is not supported by server."
3574 msgstr "Servilo ne havas la komandon USER."
3577 msgid "Unable to leave messages on server."
3578 msgstr "Ne povas lasi mesaĝojn ĉe la servilo."
3582 msgid "Error connecting to server: %s"
3583 msgstr "Eraro dum konektiĝo al servilo: %s"
3586 msgid "Closing connection to POP server..."
3587 msgstr "Fermas la konekton al POP-servilo ..."
3590 msgid "Verifying message indexes..."
3591 msgstr "Kontrolas mesaĝindeksojn ..."
3594 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3595 msgstr "Konekto perdita. Ĉu rekonekti al POP-servilo?"
3598 msgid "Postponed Messages"
3599 msgstr "Prokrastitaj Mesaĝoj"
3601 #: postpone.c:244 postpone.c:253
3602 msgid "No postponed messages."
3603 msgstr "Mankas prokrastitaj mesaĝoj."
3605 #: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
3606 msgid "Illegal crypto header"
3607 msgstr "Nevalida kripto-ĉapo"
3610 msgid "Illegal S/MIME header"
3611 msgstr "Nevalida S/MIME-ĉapo"
3614 msgid "Decrypting message..."
3615 msgstr "Malĉifras mesaĝon ..."
3618 msgid "Decryption failed."
3619 msgstr "Malĉifro malsukcesis."
3623 msgstr "Nova Demando"
3627 msgstr "Aldoni Nomon"
3634 msgid "Waiting for response..."
3635 msgstr "Atendas respondon ..."
3637 #: query.c:246 query.c:274
3638 msgid "Query command not defined."
3639 msgstr "Demandokomando ne difinita."
3647 #: query.c:313 query.c:338
3651 #: query.c:321 query.c:347
3654 msgstr "Demando '%s'"
3666 msgstr "Skribas ..."
3668 #: recvattach.c:475 recvattach.c:566
3669 msgid "Attachment saved."
3670 msgstr "Parto skribita."
3674 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3675 msgstr "AVERTO! Vi estas surskribonta %s; ĉu daŭrigi?"
3678 msgid "Attachment filtered."
3679 msgstr "Parto filtrita."
3682 msgid "Filter through: "
3683 msgstr "Filtri tra: "
3687 msgstr "Trakti per: "
3691 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3692 msgstr "Mi ne scias presi %s-partojn!"
3695 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3696 msgstr "Ĉu presi markitajn partojn?"
3699 msgid "Print attachment?"
3700 msgstr "Ĉu presi parton?"
3703 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3704 msgstr "Ne povas malĉifri ĉifritan mesaĝon!"
3706 #: recvattach.c:1008
3710 #: recvattach.c:1044
3711 msgid "There are no subparts to show!"
3712 msgstr "Mankas subpartoj por montri!"
3714 #: recvattach.c:1105
3715 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3716 msgstr "Ne povas forviŝi parton de POP-servilo."
3718 #: recvattach.c:1113
3719 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3720 msgstr "Mutt ne kapablas forviŝi partojn el ĉifrita mesaĝo."
3722 #: recvattach.c:1132 recvattach.c:1149
3723 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3724 msgstr "Mutt kapablas forviŝi nur multipart-partojn."
3727 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3728 msgstr "Vi povas redirekti nur message/rfc822-partojn."
3731 msgid "Error bouncing message!"
3732 msgstr "Eraro dum redirektado de mesaĝo!"
3735 msgid "Error bouncing messages!"
3736 msgstr "Eraro dum redirektado de mesaĝoj!"
3740 msgid "Can't open temporary file %s."
3741 msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron %s."
3744 msgid "Forward as attachments?"
3745 msgstr "Ĉu plusendi kiel kunsendaĵojn?"
3748 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3749 msgstr "Ne povas malkodi ĉiujn markitajn partojn. Ĉu MIME-plusendi la aliajn?"
3752 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3753 msgstr "Ĉu plusendi MIME-pakita?"
3755 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3757 msgid "Can't create %s."
3758 msgstr "Ne povas krei %s."
3761 msgid "Can't find any tagged messages."
3762 msgstr "Ne povas trovi markitajn mesaĝojn."
3764 #: recvcmd.c:745 send.c:727
3765 msgid "No mailing lists found!"
3766 msgstr "Neniu dissendolisto trovita!"
3769 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3770 msgstr "Ne povas malkodi ĉiujn markitajn partojn. Ĉu MIME-paki la aliajn?"
3789 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3790 msgstr "Ne povas preni type2.list de mixmaster!"
3793 msgid "Select a remailer chain."
3794 msgstr "Elekti plusendiloĉenon."
3798 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3799 msgstr "Eraro: %s ne estas uzebla kiel la fina plusendilo de ĉeno."
3803 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3804 msgstr "Mixmaster-ĉenoj estas limigitaj al %d elementoj."
3807 msgid "The remailer chain is already empty."
3808 msgstr "La plusendiloĉeno estas jam malplena."
3811 msgid "You already have the first chain element selected."
3812 msgstr "Vi jam elektis la unuan elementon de la ĉeno."
3815 msgid "You already have the last chain element selected."
3816 msgstr "Vi jam elektis la lastan elementon de la ĉeno."
3819 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3820 msgstr "Mixmaster ne akceptas la kampon Cc aŭ Bcc en la ĉapo."
3824 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3825 msgstr "Bonvolu doni ĝustan valoron al \"hostname\", kiam vi uzas mixmaster!"
3829 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3830 msgstr "Eraro dum sendado de mesaĝo; ido finis per %d.\n"
3833 msgid "Error sending message."
3834 msgstr "Eraro dum sendado de mesaĝo."
3838 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3839 msgstr "Malĝuste strukturita elemento por speco %s en \"%s\" linio %d"
3842 msgid "No mailcap path specified"
3843 msgstr "Neniu mailcap-vojo specifita"
3847 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3848 msgstr "mailcap-regulo por speco %s ne trovita"
3851 msgid "score: too few arguments"
3852 msgstr "score: nesufiĉe da argumentoj"
3855 msgid "score: too many arguments"
3856 msgstr "score: tro da argumentoj"
3859 msgid "No subject, abort?"
3860 msgstr "Mankas temlinio; ĉu nuligi?"
3863 msgid "No subject, aborting."
3864 msgstr "Mankas temlinio; eliras."
3866 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3867 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3868 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3869 #. * provides a way to do that.
3873 msgid "Reply to %s%s?"
3874 msgstr "Ĉu respondi al %s%s?"
3878 msgid "Follow-up to %s%s?"
3879 msgstr "Ĉu respondi grupe al %s%s?"
3881 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3882 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3885 msgid "No tagged messages are visible!"
3886 msgstr "Neniuj markitaj mesaĝoj estas videblaj!"
3889 msgid "Include message in reply?"
3890 msgstr "Ĉu inkluzivi mesaĝon en respondo?"
3893 msgid "Including quoted message..."
3894 msgstr "Inkluzivas cititan mesaĝon ..."
3897 msgid "Could not include all requested messages!"
3898 msgstr "Ne povis inkluzivi ĉiujn petitajn mesaĝojn!"
3901 msgid "Forward as attachment?"
3902 msgstr "Ĉu plusendi kiel kunsendaĵon?"
3905 msgid "Preparing forwarded message..."
3906 msgstr "Pretigas plusenditan mesaĝon ..."
3908 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3909 #. * are any postponed messages first.
3912 msgid "Recall postponed message?"
3913 msgstr "Ĉu revoki prokrastitan mesaĝon?"
3916 msgid "Edit forwarded message?"
3917 msgstr "Ĉu redakti plusendatan mesaĝon?"
3920 msgid "Abort unmodified message?"
3921 msgstr "Ĉu nuligi nemodifitan mesaĝon?"
3924 msgid "Aborted unmodified message."
3925 msgstr "Nemodifita mesaĝon nuligita"
3928 msgid "Message postponed."
3929 msgstr "Mesaĝo prokrastita."
3932 msgid "No recipients are specified!"
3933 msgstr "Neniu ricevanto estas specifita!"
3936 msgid "No recipients were specified."
3937 msgstr "Neniuj ricevantoj estis specifitaj."
3940 msgid "No subject, abort sending?"
3941 msgstr "Mankas temlinio; ĉu haltigi sendon?"
3944 msgid "No subject specified."
3945 msgstr "Temlinio ne specifita."
3947 #: send.c:1635 smtp.c:161
3948 msgid "Sending message..."
3949 msgstr "Sendas mesaĝon ..."
3952 msgid "Could not send the message."
3953 msgstr "Ne povis sendi la mesaĝon."
3957 msgstr "Mesaĝo sendita."
3960 msgid "Sending in background."
3961 msgstr "Sendas en fono."
3964 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3965 msgstr "Nenia limparametro trovita! (Raportu ĉi tiun cimon.)"
3969 msgid "%s no longer exists!"
3970 msgstr "%s ne plu ekzistas!"
3974 msgid "%s isn't a regular file."
3975 msgstr "%s ne estas normala dosiero."
3979 msgid "Could not open %s"
3980 msgstr "Ne povas malfermi %s"
3984 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3985 msgstr "Eraro dum sendado de mesaĝo; ido finis per %d (%s)."
3988 msgid "Output of the delivery process"
3989 msgstr "Eligo de la liverprocezo"
3993 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
3994 msgstr "Malbona IDN %s dum kreado de resent-from."
3998 msgid "%s... Exiting.\n"
3999 msgstr "%s ... Eliras.\n"
4001 #: signal.c:46 signal.c:49
4003 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4004 msgstr "Ricevis %s ... Eliras.\n"
4008 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4009 msgstr "Ricevis signalon %d ... Eliras.\n"
4012 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4013 msgstr "Donu S/MIME-pasfrazon:"
4021 msgstr "Kontrolite "
4025 msgstr "Nekontrolite "
4029 msgstr "Eksvalidiĝinte"
4044 msgid "Enter keyID: "
4045 msgstr "Donu keyID: "
4049 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4050 msgstr "S/MIME-atestiloj, kiuj kongruas kun \"%s\"."
4052 #: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628
4054 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4055 msgstr "Identigilo %s estas nekontrolita. Ĉu vi volas uzi ĝin por %s?"
4057 #: smime.c:544 smime.c:614
4059 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4060 msgstr "Ĉu uzi (nefidatan!) identigilon %s por %s?"
4062 #: smime.c:547 smime.c:617
4064 msgid "Use ID %s for %s ?"
4065 msgstr "Ĉu uzi identigilon %s por %s?"
4069 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4071 "Averto: Vi ankoraŭ ne decidis fidi identigilon %s. (ajna klavo por daŭrigi)"
4075 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4076 msgstr "Nenia (valida) atestilo trovita por %s."
4078 #: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127
4079 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4080 msgstr "Eraro: ne povis krei OpenSSL-subprocezon!"
4084 msgstr "mankas certfile"
4088 msgstr "mankas poŝtfako"
4090 #. fatal error while trying to encrypt message
4092 msgid "No output from OpenSSL.."
4093 msgstr "Nenia eliro de OpenSSL.."
4096 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4097 msgstr "Ne povas subskribi: Neniu ŝlosilo specifita. Uzu \"subskribi kiel\"."
4100 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4101 msgstr "Averto: intera atestilo ne trovita."
4104 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4105 msgstr "Ne povas malfermi OpenSSL-subprocezon!"
4108 msgid "No output from OpenSSL..."
4109 msgstr "Nenia eliro de OpenSSL..."
4111 #: smime.c:1641 smime.c:1766
4113 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4116 "[-- Fino de OpenSSL-eligo --]\n"
4119 #: smime.c:1725 smime.c:1736
4120 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4121 msgstr "[-- Eraro: ne povas krei OpenSSL-subprocezon! --]\n"
4124 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4125 msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-ĉifritaj --]\n"
4128 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4129 msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-subskribitaj --]\n"
4134 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4137 "[-- Fino de S/MIME-ĉifritaj datenoj. --]\n"
4142 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4145 "[-- Fino de S/MIME-subskribitaj datenoj. --]\n"
4149 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4151 "S/MIME ĉ(i)fri, (s)ubskribi, ĉifri (p)er, subskribi (k)iel, (a)mbaŭ, aŭ (f)"
4158 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4160 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4161 msgstr "Elekti algoritmofamilion: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, aŭ (f)orgesi? "
4168 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4169 msgstr "1: DES, 2: Triobla-DES "
4176 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4177 msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4184 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4185 msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4193 msgid "SMTP session failed: %s"
4194 msgstr "SMTP-konekto malsukcesis: %s"
4198 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4199 msgstr "SMTP-konekto malsukcesis: ne povis malfermi %s"
4202 msgid "No from address given"
4206 msgid "SMTP session failed: read error"
4207 msgstr "SMTP-konekto malsukcesis: legeraro"
4210 msgid "SMTP session failed: write error"
4211 msgstr "SMTP-konekto malsukcesis: skriberaro"
4215 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4216 msgstr "Nevalida SMTP-adreso: %s"
4219 msgid "SMTP server does not support authentication"
4220 msgstr "SMTP-servilo ne akceptas rajtiĝon"
4223 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4224 msgstr "SMTP-rajtiĝo bezonas SASL"
4228 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4229 msgstr "SASL-rajtiĝo malsukcesis"
4232 msgid "SASL authentication failed"
4233 msgstr "SASL-rajtiĝo malsukcesis"
4236 msgid "Sorting mailbox..."
4237 msgstr "Ordigas poŝtfakon ..."
4240 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4241 msgstr "Ne povis trovi ordigfunkcion! (Raportu ĉi tiun cimon.)"
4244 msgid "(no mailbox)"
4245 msgstr "(mankas poŝtfako)"
4248 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4249 msgstr "Patra mesaĝo ne estas videbla en ĉi tiu limigita rigardo."
4252 msgid "Parent message is not available."
4253 msgstr "Patra mesaĝo ne estas havebla."
4255 #: ../keymap_alldefs.h:5
4256 msgid "null operation"
4257 msgstr "malplena funkcio"
4259 #: ../keymap_alldefs.h:6
4260 msgid "end of conditional execution (noop)"
4261 msgstr "fino de kondiĉa rulo (noop)"
4263 #: ../keymap_alldefs.h:7
4264 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4265 msgstr "devigi vidigon de parto per mailcap"
4267 #: ../keymap_alldefs.h:8
4268 msgid "view attachment as text"
4269 msgstr "vidigi parton kiel tekston"
4271 #: ../keymap_alldefs.h:9
4272 msgid "Toggle display of subparts"
4273 msgstr "ŝalti aŭ malŝalti montradon de subpartoj"
4275 #: ../keymap_alldefs.h:10
4276 msgid "move to the bottom of the page"
4277 msgstr "iri al fino de paĝo"
4279 #: ../keymap_alldefs.h:11
4280 msgid "remail a message to another user"
4281 msgstr "redirekti mesaĝon al alia adreso"
4283 #: ../keymap_alldefs.h:12
4284 msgid "select a new file in this directory"
4285 msgstr "elekti novan dosieron en ĉi tiu dosierujo"
4287 #: ../keymap_alldefs.h:13
4289 msgstr "vidigi dosieron"
4291 #: ../keymap_alldefs.h:14
4292 msgid "display the currently selected file's name"
4293 msgstr "montri la nomon de la elektita dosiero"
4295 #: ../keymap_alldefs.h:15
4296 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4297 msgstr "aboni ĉi tiun poŝtfakon (nur IMAP)"
4299 #: ../keymap_alldefs.h:16
4300 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4301 msgstr "malaboni ĉi tiun poŝtfakon (nur IMAP)"
4303 #: ../keymap_alldefs.h:17
4304 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4305 msgstr "elekti, ĉu vidi ĉiujn, aŭ nur abonitajn poŝtfakojn (nur IMAP)"
4307 #: ../keymap_alldefs.h:18
4308 msgid "list mailboxes with new mail"
4309 msgstr "listigi poŝtfakojn kun nova mesaĝo"
4311 #: ../keymap_alldefs.h:19
4312 msgid "change directories"
4313 msgstr "ŝanĝi la dosierujon"
4315 #: ../keymap_alldefs.h:20
4316 msgid "check mailboxes for new mail"
4317 msgstr "kontroli poŝtfakojn pri novaj mesaĝoj"
4319 #: ../keymap_alldefs.h:21
4320 msgid "attach file(s) to this message"
4321 msgstr "aldoni dosiero(j)n al ĉi tiu mesaĝo"
4323 #: ../keymap_alldefs.h:22
4324 msgid "attach message(s) to this message"
4325 msgstr "aldoni mesaĝo(j)n al ĉi tiu mesaĝo"
4327 #: ../keymap_alldefs.h:23
4328 msgid "edit the BCC list"
4329 msgstr "redakti la BCC-liston"
4331 #: ../keymap_alldefs.h:24
4332 msgid "edit the CC list"
4333 msgstr "redakti la CC-liston"
4335 #: ../keymap_alldefs.h:25
4336 msgid "edit attachment description"
4337 msgstr "redakti priskribon de parto"
4339 #: ../keymap_alldefs.h:26
4340 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4341 msgstr "redakti kodadon de parto"
4343 #: ../keymap_alldefs.h:27
4344 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4345 msgstr "donu dosieron, al kiu la mesaĝo estu skribita"
4347 #: ../keymap_alldefs.h:28
4348 msgid "edit the file to be attached"
4349 msgstr "redakti la dosieron aldonotan"
4351 #: ../keymap_alldefs.h:29
4352 msgid "edit the from field"
4353 msgstr "redakti la From-kampon"
4355 #: ../keymap_alldefs.h:30
4356 msgid "edit the message with headers"
4357 msgstr "redakti la mesaĝon kun ĉapo"
4359 #: ../keymap_alldefs.h:31
4360 msgid "edit the message"
4361 msgstr "redakti la mesaĝon"
4363 #: ../keymap_alldefs.h:32
4364 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4365 msgstr "redakti parton, uzante mailcap"
4367 #: ../keymap_alldefs.h:33
4368 msgid "edit the Reply-To field"
4369 msgstr "redakti la kampon Reply-To"
4371 #: ../keymap_alldefs.h:34
4372 msgid "edit the subject of this message"
4373 msgstr "redakti la temlinion de le mesaĝo"
4375 #: ../keymap_alldefs.h:35
4376 msgid "edit the TO list"
4377 msgstr "redakti la liston de ricevontoj"
4379 #: ../keymap_alldefs.h:36
4380 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4381 msgstr "krei novan poŝtfakon (nur IMAP)"
4383 #: ../keymap_alldefs.h:37
4384 msgid "edit attachment content type"
4385 msgstr "redakti MIME-enhavospecon de parto"
4387 #: ../keymap_alldefs.h:38
4388 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4389 msgstr "akiri dumtempan kopion de parto"
4391 #: ../keymap_alldefs.h:39
4392 msgid "run ispell on the message"
4393 msgstr "apliki ispell al la mesaĝo"
4395 #: ../keymap_alldefs.h:40
4396 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4397 msgstr "verki novan parton per mailcap"
4399 #: ../keymap_alldefs.h:41
4400 msgid "toggle recoding of this attachment"
4401 msgstr "ŝalti aŭ malŝalti rekodadon de ĉi tiu parto"
4403 #: ../keymap_alldefs.h:42
4404 msgid "save this message to send later"
4405 msgstr "skribi ĉi tiun mesaĝon por sendi ĝin poste"
4407 #: ../keymap_alldefs.h:43
4408 msgid "rename/move an attached file"
4409 msgstr "renomi/movi aldonitan dosieron"
4411 #: ../keymap_alldefs.h:44
4412 msgid "send the message"
4413 msgstr "sendi la mesaĝon"
4415 #: ../keymap_alldefs.h:45
4416 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4417 msgstr "ŝalti dispozicion inter \"inline\" kaj \"attachment\""
4419 #: ../keymap_alldefs.h:46
4420 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4421 msgstr "elekti, ĉu forviŝi la dosieron post sendado"
4423 #: ../keymap_alldefs.h:47
4424 msgid "update an attachment's encoding info"
4425 msgstr "aktualigi la kodadon de parto"
4427 #: ../keymap_alldefs.h:48
4428 msgid "write the message to a folder"
4429 msgstr "skribi la mesaĝon al poŝtfako"
4431 #: ../keymap_alldefs.h:49
4432 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4433 msgstr "kopii mesaĝon al dosiero/poŝtfako"
4435 #: ../keymap_alldefs.h:50
4436 msgid "create an alias from a message sender"
4437 msgstr "aldoni sendinton al adresaro"
4439 #: ../keymap_alldefs.h:51
4440 msgid "move entry to bottom of screen"
4441 msgstr "movi registron al fino de ekrano"
4443 #: ../keymap_alldefs.h:52
4444 msgid "move entry to middle of screen"
4445 msgstr "movi registron al mezo de ekrano"
4447 #: ../keymap_alldefs.h:53
4448 msgid "move entry to top of screen"
4449 msgstr "movi registron al komenco de ekrano"
4451 #: ../keymap_alldefs.h:54
4452 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4453 msgstr "fari malkoditan kopion (text/plain)"
4455 #: ../keymap_alldefs.h:55
4456 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4457 msgstr "fari malkoditan kopion (text/plain) kaj forviŝi"
4459 #: ../keymap_alldefs.h:56
4460 msgid "delete the current entry"
4461 msgstr "forviŝi registron"
4463 #: ../keymap_alldefs.h:57
4464 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4465 msgstr "forviŝi ĉi tiun poŝtfakon (nur IMAP)"
4467 #: ../keymap_alldefs.h:58
4468 msgid "delete all messages in subthread"
4469 msgstr "forviŝi ĉiujn mesaĝojn en subfadeno"
4471 #: ../keymap_alldefs.h:59
4472 msgid "delete all messages in thread"
4473 msgstr "forviŝi ĉiujn mesaĝojn en fadeno"
4475 #: ../keymap_alldefs.h:60
4476 msgid "display full address of sender"
4477 msgstr "montri plenan adreson de sendinto"
4479 #: ../keymap_alldefs.h:61
4480 msgid "display message and toggle header weeding"
4481 msgstr "montri mesaĝon kaj (mal)ŝalti montradon de plena ĉapo"
4483 #: ../keymap_alldefs.h:62
4484 msgid "display a message"
4485 msgstr "montri mesaĝon"
4487 #: ../keymap_alldefs.h:63
4488 msgid "edit the raw message"
4489 msgstr "redakti la krudan mesaĝon"
4491 #: ../keymap_alldefs.h:64
4492 msgid "delete the char in front of the cursor"
4493 msgstr "forviŝi la signon antaŭ la tajpmontrilo"
4495 #: ../keymap_alldefs.h:65
4496 msgid "move the cursor one character to the left"
4497 msgstr "movi la tajpmontrilon unu signon maldekstren"
4499 #: ../keymap_alldefs.h:66
4500 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4501 msgstr "movi la tajpmontrilon al la komenco de la vorto"
4503 #: ../keymap_alldefs.h:67
4504 msgid "jump to the beginning of the line"
4505 msgstr "salti al la komenco de la linio"
4507 #: ../keymap_alldefs.h:68
4508 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4509 msgstr "rondiri tra enir-poŝtfakoj"
4511 #: ../keymap_alldefs.h:69
4512 msgid "complete filename or alias"
4513 msgstr "kompletigi dosieronomon aŭ nomon el la adresaro"
4515 #: ../keymap_alldefs.h:70
4516 msgid "complete address with query"
4517 msgstr "kompletigi adreson kun demando"
4519 #: ../keymap_alldefs.h:71
4520 msgid "delete the char under the cursor"
4521 msgstr "forviŝi la signon sub la tajpmontrilo"
4523 #: ../keymap_alldefs.h:72
4524 msgid "jump to the end of the line"
4525 msgstr "salti al la fino de la linio"
4527 #: ../keymap_alldefs.h:73
4528 msgid "move the cursor one character to the right"
4529 msgstr "movi la tajpmontrilon unu signon dekstren"
4531 #: ../keymap_alldefs.h:74
4532 msgid "move the cursor to the end of the word"
4533 msgstr "movi la tajpmontrilon al la fino de la vorto"
4535 #: ../keymap_alldefs.h:75
4536 msgid "scroll down through the history list"
4537 msgstr "rulumi malsupren tra la histori-listo"
4539 #: ../keymap_alldefs.h:76
4540 msgid "scroll up through the history list"
4541 msgstr "rulumi supren tra la histori-listo"
4543 #: ../keymap_alldefs.h:77
4544 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4545 msgstr "forviŝi signojn de la tajpmontrilo ĝis linifino"
4547 #: ../keymap_alldefs.h:78
4548 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4549 msgstr "forviŝi signojn de la tajpmontrilo ĝis fino de la vorto"
4551 #: ../keymap_alldefs.h:79
4552 msgid "delete all chars on the line"
4553 msgstr "forviŝi ĉiujn signojn en la linio"
4555 #: ../keymap_alldefs.h:80
4556 msgid "delete the word in front of the cursor"
4557 msgstr "forviŝi la vorton antaŭ la tajpmontrilo"
4559 #: ../keymap_alldefs.h:81
4560 msgid "quote the next typed key"
4561 msgstr "citi la sekvontan klavopremon"
4563 #: ../keymap_alldefs.h:82
4564 msgid "transpose character under cursor with previous"
4565 msgstr "interŝanĝi la signon sub la tajpmontrilo kun la antaŭa"
4567 #: ../keymap_alldefs.h:83
4568 msgid "capitalize the word"
4569 msgstr "majuskligi la vorton"
4571 #: ../keymap_alldefs.h:84
4572 msgid "convert the word to lower case"
4573 msgstr "konverti la vorton al minuskloj"
4575 #: ../keymap_alldefs.h:85
4576 msgid "convert the word to upper case"
4577 msgstr "konverti la vorton al majuskloj"
4579 #: ../keymap_alldefs.h:86
4580 msgid "enter a muttrc command"
4581 msgstr "enigi muttrc-komandon"
4583 #: ../keymap_alldefs.h:87
4584 msgid "enter a file mask"
4585 msgstr "enigi dosierŝablonon"
4587 #: ../keymap_alldefs.h:88
4588 msgid "exit this menu"
4589 msgstr "eliri el ĉi tiu menuo"
4591 #: ../keymap_alldefs.h:89
4592 msgid "filter attachment through a shell command"
4593 msgstr "filtri parton tra ŝelkomando"
4595 #: ../keymap_alldefs.h:90
4596 msgid "move to the first entry"
4597 msgstr "iri al la unua registro"
4599 #: ../keymap_alldefs.h:91
4600 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4601 msgstr "ŝanĝi la flagon 'grava' de mesaĝo"
4603 #: ../keymap_alldefs.h:92
4604 msgid "forward a message with comments"
4605 msgstr "plusendi mesaĝon kun komentoj"
4607 #: ../keymap_alldefs.h:93
4608 msgid "select the current entry"
4609 msgstr "elekti la aktualan registron"
4611 #: ../keymap_alldefs.h:94
4612 msgid "reply to all recipients"
4613 msgstr "respondi al ĉiuj ricevintoj"
4615 #: ../keymap_alldefs.h:95
4616 msgid "scroll down 1/2 page"
4617 msgstr "rulumi malsupren duonon de paĝo"
4619 #: ../keymap_alldefs.h:96
4620 msgid "scroll up 1/2 page"
4621 msgstr "rulumi supren duonon de paĝo"
4623 #: ../keymap_alldefs.h:97
4625 msgstr "ĉi tiu ekrano"
4627 #: ../keymap_alldefs.h:98
4628 msgid "jump to an index number"
4629 msgstr "salti al indeksnumero"
4631 #: ../keymap_alldefs.h:99
4632 msgid "move to the last entry"
4633 msgstr "iri al la lasta registro"
4635 #: ../keymap_alldefs.h:100
4636 msgid "reply to specified mailing list"
4637 msgstr "respondi al specifita dissendolisto"
4639 #: ../keymap_alldefs.h:101
4640 msgid "execute a macro"
4641 msgstr "ruligi makroon"
4643 #: ../keymap_alldefs.h:102
4644 msgid "compose a new mail message"
4645 msgstr "verki novan mesaĝon"
4647 #: ../keymap_alldefs.h:103
4648 msgid "break the thread in two"
4649 msgstr "duigi la fadenon"
4651 #: ../keymap_alldefs.h:104
4652 msgid "open a different folder"
4653 msgstr "malfermi alian poŝtfakon"
4655 #: ../keymap_alldefs.h:105
4656 msgid "open a different folder in read only mode"
4657 msgstr "malfermi alian poŝtfakon nurlege"
4659 #: ../keymap_alldefs.h:106
4660 msgid "clear a status flag from a message"
4661 msgstr "malŝalti flagon ĉe mesaĝo"
4663 #: ../keymap_alldefs.h:107
4664 msgid "delete messages matching a pattern"
4665 msgstr "forviŝi mesaĝojn laŭ ŝablono"
4667 #: ../keymap_alldefs.h:108
4668 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4669 msgstr "devigi prenadon de mesaĝoj de IMAP-servilo"
4671 #: ../keymap_alldefs.h:109
4672 msgid "retrieve mail from POP server"
4673 msgstr "elŝuti mesaĝojn de POP-servilo"
4675 #: ../keymap_alldefs.h:110
4676 msgid "move to the first message"
4677 msgstr "iri al la unua mesaĝo"
4679 #: ../keymap_alldefs.h:111
4680 msgid "move to the last message"
4681 msgstr "iri al la lasta mesaĝo"
4683 #: ../keymap_alldefs.h:112
4684 msgid "show only messages matching a pattern"
4685 msgstr "montri nur la mesaĝojn, kiuj kongruas kun ŝablono"
4687 #: ../keymap_alldefs.h:113
4688 msgid "link tagged message to the current one"
4689 msgstr "ligi markitan mesaĝon al ĉi tiu"
4691 #: ../keymap_alldefs.h:114
4692 msgid "open next mailbox with new mail"
4693 msgstr "malfermi sekvan poŝtfakon kun nova poŝto"
4695 #: ../keymap_alldefs.h:115
4696 msgid "jump to the next new message"
4697 msgstr "salti al la unua nova mesaĝo"
4699 #: ../keymap_alldefs.h:116
4700 msgid "jump to the next new or unread message"
4701 msgstr "salti al la sekva nova aŭ nelegita mesaĝo"
4703 #: ../keymap_alldefs.h:117
4704 msgid "jump to the next subthread"
4705 msgstr "salti al la sekva subfadeno"
4707 #: ../keymap_alldefs.h:118
4708 msgid "jump to the next thread"
4709 msgstr "salti al la sekva fadeno"
4711 #: ../keymap_alldefs.h:119
4712 msgid "move to the next undeleted message"
4713 msgstr "salti al la sekva neforviŝita mesaĝo"
4715 #: ../keymap_alldefs.h:120
4716 msgid "jump to the next unread message"
4717 msgstr "salti al la sekva nelegita mesaĝo"
4719 #: ../keymap_alldefs.h:121
4720 msgid "jump to parent message in thread"
4721 msgstr "salti al patra mesaĝo en fadeno"
4723 #: ../keymap_alldefs.h:122
4724 msgid "jump to previous thread"
4725 msgstr "salti al la antaŭa fadeno"
4727 #: ../keymap_alldefs.h:123
4728 msgid "jump to previous subthread"
4729 msgstr "salti al la antaŭa subfadeno"
4731 #: ../keymap_alldefs.h:124
4732 msgid "move to the previous undeleted message"
4733 msgstr "salti al la antaŭa neforviŝita mesaĝo"
4735 #: ../keymap_alldefs.h:125
4736 msgid "jump to the previous new message"
4737 msgstr "salti al la antaŭa nova mesaĝo"
4739 #: ../keymap_alldefs.h:126
4740 msgid "jump to the previous new or unread message"
4741 msgstr "salti al la antaŭa nova aŭ nelegita mesaĝo"
4743 #: ../keymap_alldefs.h:127
4744 msgid "jump to the previous unread message"
4745 msgstr "salti al la antaŭa nelegita mesaĝo"
4747 #: ../keymap_alldefs.h:128
4748 msgid "mark the current thread as read"
4749 msgstr "marki la aktualan fadenon kiel legitan"
4751 #: ../keymap_alldefs.h:129
4752 msgid "mark the current subthread as read"
4753 msgstr "marki la aktualan subfadenon kiel legitan"
4755 #: ../keymap_alldefs.h:130
4756 msgid "set a status flag on a message"
4757 msgstr "ŝalti flagon ĉe mesaĝo"
4759 #: ../keymap_alldefs.h:131
4760 msgid "save changes to mailbox"
4761 msgstr "skribi ŝanĝojn al poŝtfako"
4763 #: ../keymap_alldefs.h:132
4764 msgid "tag messages matching a pattern"
4765 msgstr "marki mesaĝojn laŭ ŝablono"
4767 #: ../keymap_alldefs.h:133
4768 msgid "undelete messages matching a pattern"
4769 msgstr "malforviŝi mesaĝojn laŭ ŝablono"
4771 #: ../keymap_alldefs.h:134
4772 msgid "untag messages matching a pattern"
4773 msgstr "malmarki mesaĝojn laŭ ŝablono"
4775 #: ../keymap_alldefs.h:135
4776 msgid "move to the middle of the page"
4777 msgstr "iri al la mezo de la paĝo"
4779 #: ../keymap_alldefs.h:136
4780 msgid "move to the next entry"
4781 msgstr "iri al la sekva registro"
4783 #: ../keymap_alldefs.h:137
4784 msgid "scroll down one line"
4785 msgstr "rulumi malsupren unu linion"
4787 #: ../keymap_alldefs.h:138
4788 msgid "move to the next page"
4789 msgstr "iri al la sekva paĝo"
4791 #: ../keymap_alldefs.h:139
4792 msgid "jump to the bottom of the message"
4793 msgstr "salti al la fino de la mesaĝo"
4795 #: ../keymap_alldefs.h:140
4796 msgid "toggle display of quoted text"
4797 msgstr "ŝalti aŭ malŝalti montradon de citita teksto"
4799 #: ../keymap_alldefs.h:141
4800 msgid "skip beyond quoted text"
4801 msgstr "supersalti cititan tekston"
4803 #: ../keymap_alldefs.h:142
4804 msgid "jump to the top of the message"
4805 msgstr "salti al la komenco de mesaĝo"
4807 #: ../keymap_alldefs.h:143
4808 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4809 msgstr "trakti mesaĝon/parton per ŝelkomando"
4811 #: ../keymap_alldefs.h:144
4812 msgid "move to the previous entry"
4813 msgstr "iri al la antaŭa registro"
4815 #: ../keymap_alldefs.h:145
4816 msgid "scroll up one line"
4817 msgstr "rulumi supren unu linion"
4819 #: ../keymap_alldefs.h:146
4820 msgid "move to the previous page"
4821 msgstr "iri al la antaŭa paĝo"
4823 #: ../keymap_alldefs.h:147
4824 msgid "print the current entry"
4825 msgstr "presi la aktualan registron"
4827 #: ../keymap_alldefs.h:148
4828 msgid "query external program for addresses"
4829 msgstr "demandi eksteran programon pri adresoj"
4831 #: ../keymap_alldefs.h:149
4832 msgid "append new query results to current results"
4833 msgstr "aldoni novajn demandrezultojn al jamaj rezultoj"
4835 #: ../keymap_alldefs.h:150
4836 msgid "save changes to mailbox and quit"
4837 msgstr "skribi ŝanĝojn al poŝtfako kaj eliri"
4839 #: ../keymap_alldefs.h:151
4840 msgid "recall a postponed message"
4841 msgstr "revoki prokrastitan mesaĝon"
4843 #: ../keymap_alldefs.h:152
4844 msgid "clear and redraw the screen"
4845 msgstr "rekrei la enhavon de la ekrano"
4847 #: ../keymap_alldefs.h:153
4851 #: ../keymap_alldefs.h:154
4852 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4853 msgstr "renomi ĉi tiun poŝtfakon (nur IMAP)"
4855 #: ../keymap_alldefs.h:155
4856 msgid "reply to a message"
4857 msgstr "respondi al mesaĝo"
4859 #: ../keymap_alldefs.h:156
4860 msgid "use the current message as a template for a new one"
4861 msgstr "uzi ĉi tiun mesaĝon kiel modelon por nova mesaĝo"
4863 #: ../keymap_alldefs.h:157
4864 msgid "save message/attachment to a file"
4865 msgstr "skribi mesaĝon/parton al dosiero"
4867 #: ../keymap_alldefs.h:158
4868 msgid "search for a regular expression"
4869 msgstr "serĉi pri regula esprimo"
4871 #: ../keymap_alldefs.h:159
4872 msgid "search backwards for a regular expression"
4873 msgstr "serĉi malantaŭen per regula esprimo"
4875 #: ../keymap_alldefs.h:160
4876 msgid "search for next match"
4877 msgstr "serĉi pri la sekva trafo"
4879 #: ../keymap_alldefs.h:161
4880 msgid "search for next match in opposite direction"
4881 msgstr "serĉi pri la sekva trafo en la mala direkto"
4883 #: ../keymap_alldefs.h:162
4884 msgid "toggle search pattern coloring"
4885 msgstr "ŝalti aŭ malŝalti alikolorigon de serĉŝablono"
4887 #: ../keymap_alldefs.h:163
4888 msgid "invoke a command in a subshell"
4889 msgstr "alvoki komandon en subŝelo"
4891 #: ../keymap_alldefs.h:164
4892 msgid "sort messages"
4893 msgstr "ordigi mesaĝojn"
4895 #: ../keymap_alldefs.h:165
4896 msgid "sort messages in reverse order"
4897 msgstr "ordigi mesaĝojn en inversa ordo"
4899 #: ../keymap_alldefs.h:166
4900 msgid "tag the current entry"
4901 msgstr "marki la aktualan registron"
4903 #: ../keymap_alldefs.h:167
4904 msgid "apply next function to tagged messages"
4905 msgstr "apliki la sekvan komandon al ĉiuj markitaj mesaĝoj"
4907 #: ../keymap_alldefs.h:168
4908 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
4909 msgstr "apliki la sekvan funkcion NUR al markitaj mesaĝoj"
4911 #: ../keymap_alldefs.h:169
4912 msgid "tag the current subthread"
4913 msgstr "marki la aktualan subfadenon"
4915 #: ../keymap_alldefs.h:170
4916 msgid "tag the current thread"
4917 msgstr "marki la aktualan fadenon"
4919 #: ../keymap_alldefs.h:171
4920 msgid "toggle a message's 'new' flag"
4921 msgstr "ŝanĝi la flagon 'nova' de mesaĝo"
4923 #: ../keymap_alldefs.h:172
4924 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
4925 msgstr "(mal)ŝalti, ĉu la poŝtfako estos reskribita"
4927 #: ../keymap_alldefs.h:173
4928 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
4929 msgstr "(mal)ŝali, ĉu vidi poŝtfakojn aŭ ĉiujn dosierojn"
4931 #: ../keymap_alldefs.h:174
4932 msgid "move to the top of the page"
4933 msgstr "iri al la supro de la paĝo"
4935 #: ../keymap_alldefs.h:175
4936 msgid "undelete the current entry"
4937 msgstr "malforviŝi la aktualan registron"
4939 #: ../keymap_alldefs.h:176
4940 msgid "undelete all messages in thread"
4941 msgstr "malforviŝi ĉiujn mesaĝojn en fadeno"
4943 #: ../keymap_alldefs.h:177
4944 msgid "undelete all messages in subthread"
4945 msgstr "malforviŝi ĉiujn mesaĝojn en subfadeno"
4947 #: ../keymap_alldefs.h:178
4948 msgid "show the Mutt version number and date"
4949 msgstr "montri la version kaj daton de Mutt"
4951 #: ../keymap_alldefs.h:179
4952 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
4953 msgstr "vidigi parton, per mailcap, se necese"
4955 #: ../keymap_alldefs.h:180
4956 msgid "show MIME attachments"
4957 msgstr "montri MIME-partojn"
4959 #: ../keymap_alldefs.h:181
4960 msgid "display the keycode for a key press"
4961 msgstr "montri la klavokodon por klavopremo"
4963 #: ../keymap_alldefs.h:182
4964 msgid "show currently active limit pattern"
4965 msgstr "montri la aktivan limigŝablonon"
4967 #: ../keymap_alldefs.h:183
4968 msgid "collapse/uncollapse current thread"
4969 msgstr "(mal)kolapsigi la aktualan fadenon"
4971 #: ../keymap_alldefs.h:184
4972 msgid "collapse/uncollapse all threads"
4973 msgstr "(mal)kolapsigi ĉiujn fadenojn"
4975 #: ../keymap_alldefs.h:185
4976 msgid "attach a PGP public key"
4977 msgstr "aldoni publikan PGP-ŝlosilon"
4979 #: ../keymap_alldefs.h:186
4980 msgid "show PGP options"
4981 msgstr "montri PGP-funkciojn"
4983 #: ../keymap_alldefs.h:187
4984 msgid "mail a PGP public key"
4985 msgstr "sendi publikan PGP-ŝlosilon"
4987 #: ../keymap_alldefs.h:188
4988 msgid "verify a PGP public key"
4989 msgstr "kontroli publikan PGP-ŝlosilon"
4991 #: ../keymap_alldefs.h:189
4992 msgid "view the key's user id"
4993 msgstr "vidi la uzant-identigilon de la ŝlosilo"
4995 #: ../keymap_alldefs.h:190
4996 msgid "check for classic PGP"
4997 msgstr "kontroli pri klasika PGP"
4999 #: ../keymap_alldefs.h:191
5000 msgid "Accept the chain constructed"
5001 msgstr "Akcepti la konstruitan ĉenon"
5003 #: ../keymap_alldefs.h:192
5004 msgid "Append a remailer to the chain"
5005 msgstr "Aldoni plusendilon al la ĉeno"
5007 #: ../keymap_alldefs.h:193
5008 msgid "Insert a remailer into the chain"
5009 msgstr "Enŝovi plusendilon en la ĉenon"
5011 #: ../keymap_alldefs.h:194
5012 msgid "Delete a remailer from the chain"
5013 msgstr "Forviŝi plusendilon el la ĉeno"
5015 #: ../keymap_alldefs.h:195
5016 msgid "Select the previous element of the chain"
5017 msgstr "Elekti la antaŭan elementon de la ĉeno"
5019 #: ../keymap_alldefs.h:196
5020 msgid "Select the next element of the chain"
5021 msgstr "Elekti la sekvan elementon de la ĉeno"
5023 #: ../keymap_alldefs.h:197
5024 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5025 msgstr "Sendi la mesaĝon tra mixmaster-plusendiloĉeno"
5027 #: ../keymap_alldefs.h:198
5028 msgid "make decrypted copy and delete"
5029 msgstr "fari malĉifritan kopion kaj forviŝi"
5031 #: ../keymap_alldefs.h:199
5032 msgid "make decrypted copy"
5033 msgstr "fari malĉifritan kopion"
5035 #: ../keymap_alldefs.h:200
5036 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5037 msgstr "forviŝi pasfrazo(j)n el memoro"
5039 #: ../keymap_alldefs.h:201
5040 msgid "extract supported public keys"
5041 msgstr "eltiri publikajn ŝlosilojn"
5043 #: ../keymap_alldefs.h:202
5044 msgid "show S/MIME options"
5045 msgstr "montri S/MIME-funkciojn"
5047 #~ msgid " created: "
5048 #~ msgstr " kreita:"
5050 #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
5051 #~ msgstr "*MALBONA* subskribo laŭpretende de: "
5053 #~ msgid "Error checking signature"
5054 #~ msgstr "Eraro dum kontrolado de subskribo"
5056 #~ msgid "SSL Certificate check"
5057 #~ msgstr "Kontrolo de SSL-atestilo"
5059 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5060 #~ msgstr "Kontrolo de TLS/SSL-atestilo"
5062 #~ msgid "SASL failed to get local IP address"
5063 #~ msgstr "SASL malsukcesis akiri lokan IP-adreson"
5065 #~ msgid "SASL failed to parse local IP address"
5066 #~ msgstr "SASL malsukcesis analizi lokan IP-adreson"
5068 #~ msgid "SASL failed to get remote IP address"
5069 #~ msgstr "SASL malsukcesis akiri foran IP-adreson"
5071 #~ msgid "SASL failed to parse remote IP address"
5072 #~ msgstr "SASL malsukcesis analizi foran IP-adreson"