1 # Translation for mutt.
2 # Copyright (C) 1998-2001 Marco d'Itri
3 # Marco d'Itri <md@linux.it>, 2000.
9 "Project-Id-Version: mutt-1.3.23\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-01-05 16:36-0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-08-22 22:12+0200\n"
13 "Last-Translator: Marco d'Itri <md@linux.it>\n"
14 "Language-Team: none\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
21 msgid "Username at %s: "
22 msgstr "Nome dell'utente su %s: "
26 msgid "Password for %s@%s: "
27 msgstr "Password per %s@%s: "
29 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1479 postpone.c:41 query.c:48
34 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1486 postpone.c:42
38 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
47 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3832 curs_main.c:412
48 #: mutt_ssl.c:899 mutt_ssl_gnutls.c:805 pager.c:1578 pgpkey.c:522
49 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437
54 msgid "You have no aliases!"
55 msgstr "Non hai alias!"
64 msgstr "Crea l'alias: "
67 msgid "You already have an alias defined with that name!"
68 msgstr "Hai già definito un alias con questo nome!"
71 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
72 msgstr "Attenzione: il nome di questo alias può non funzionare. Correggerlo?"
78 #: alias.c:307 send.c:206
80 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
81 msgstr "Errore: '%s' non è un IDN valido."
84 msgid "Personal name: "
85 msgstr "Nome della persona: "
89 msgid "[%s = %s] Accept?"
90 msgstr "[%s = %s] Va bene?"
92 #: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:454 recvattach.c:467
93 #: recvattach.c:480 recvattach.c:510
94 msgid "Save to file: "
95 msgstr "Salva nel file: "
99 msgid "Error reading alias file"
100 msgstr "C'è stato un errore nella visualizzazione del file"
104 msgstr "Alias aggiunto."
108 msgid "Error seeking in alias file"
109 msgstr "C'è stato un errore nella visualizzazione del file"
112 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:969
113 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
114 msgstr "Il nametemplate non corrisponde, continuo?"
116 #. For now, editing requires a file, no piping
119 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
120 msgstr "La voce compose di mailcap richiede %%s"
122 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177
125 msgid "Error running \"%s\"!"
126 msgstr "Errore eseguendo \"%s\"!"
129 msgid "Failure to open file to parse headers."
130 msgstr "Errore nell'apertura del file per leggere gli header."
133 msgid "Failure to open file to strip headers."
134 msgstr "Errore nell'apertura del file per rimuovere gli header."
138 msgid "Failure to rename file."
139 msgstr "Errore nell'apertura del file per leggere gli header."
143 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
144 msgstr "Manca la voce compose di mailcap per %s, creo un file vuoto."
146 #. For now, editing requires a file, no piping
149 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
150 msgstr "La voce edit di mailcap richiede %%s"
154 msgid "No mailcap edit entry for %s"
155 msgstr "Manca la voce edit di mailcap per %s"
158 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
160 "Non è stata trovata la voce di mailcap corrispondente. Visualizzo come "
164 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
165 msgstr "Tipo MIME non definito. Impossibile visualizzare l'allegato."
168 msgid "Cannot create filter"
169 msgstr "Impossibile creare il filtro"
171 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1002 attach.c:1060 handler.c:1304
172 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
173 msgid "Can't create filter"
174 msgstr "Impossibile creare il filtro"
178 msgstr "Errore di scrittura!"
181 msgid "I don't know how to print that!"
182 msgstr "Non so come stamparlo!"
192 #: browser.c:383 browser.c:1023
194 msgid "%s is not a directory."
195 msgstr "%s non è una directory."
199 msgid "Mailboxes [%d]"
200 msgstr "Mailbox [%d]"
204 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
205 msgstr "Iscritto [%s], Maschera dei file: %s"
209 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
210 msgstr "Directory [%s], Maschera dei file: %s"
213 msgid "Can't attach a directory!"
214 msgstr "Impossibile allegare una directory!"
216 #: browser.c:669 browser.c:1092 browser.c:1190
217 msgid "No files match the file mask"
218 msgstr "Non ci sono file corrispondenti alla maschera"
221 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
222 msgstr "È possibile creare solo mailbox IMAP"
226 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
227 msgstr "È possibile creare solo mailbox IMAP"
230 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
231 msgstr "È possibile cancellare solo mailbox IMAP"
235 msgid "Cannot delete root folder"
236 msgstr "Impossibile creare il filtro"
240 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
241 msgstr "Cancello davvero la mailbox \"%s\"?"
244 msgid "Mailbox deleted."
245 msgstr "Mailbox cancellata."
248 msgid "Mailbox not deleted."
249 msgstr "Mailbox non cancellata."
253 msgstr "Cambia directory:"
255 #: browser.c:1011 browser.c:1085
256 msgid "Error scanning directory."
257 msgstr "Errore nella lettura della directory."
261 msgstr "Maschera dei file: "
264 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
266 "Ordino al contrario per (d)ata, (a)lfabetico, dimensioni(z) o (n)ulla? "
269 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
270 msgstr "Ordino per (d)ata, (a)lfabetico, dimensioni(z) o (n)ulla? "
277 msgid "New file name: "
278 msgstr "Nuovo nome del file: "
281 msgid "Can't view a directory"
282 msgstr "Impossibile vedere una directory"
285 msgid "Error trying to view file"
286 msgstr "C'è stato un errore nella visualizzazione del file"
290 msgstr "Nuova posta in "
294 msgid "%s: color not supported by term"
295 msgstr "%s: il colore non è gestito dal terminale"
299 msgid "%s: no such color"
300 msgstr "%s: colore inesistente"
302 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
304 msgid "%s: no such object"
305 msgstr "%s: oggetto inesistente"
309 msgid "%s: command valid only for index object"
310 msgstr "%s: comando valido solo per l'oggetto index"
314 msgid "%s: too few arguments"
315 msgstr "%s: troppo pochi argomenti"
318 msgid "Missing arguments."
319 msgstr "Mancano dei parametri."
321 #: color.c:606 color.c:617
322 msgid "color: too few arguments"
323 msgstr "color: troppo pochi argomenti"
326 msgid "mono: too few arguments"
327 msgstr "mono: troppo pochi argomenti"
331 msgid "%s: no such attribute"
332 msgstr "%s: attributo inesistente"
334 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
335 msgid "too few arguments"
336 msgstr "troppo pochi argomenti"
338 #: color.c:709 hook.c:83
339 msgid "too many arguments"
340 msgstr "troppi argomenti"
343 msgid "default colors not supported"
344 msgstr "i colori predefiniti non sono gestiti"
346 #. find out whether or not the verify signature
348 msgid "Verify PGP signature?"
349 msgstr "Verifico la firma PGP?"
351 #: commands.c:115 mbox.c:754
352 msgid "Could not create temporary file!"
353 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo!"
356 msgid "Cannot create display filter"
357 msgstr "Impossibile creare il filtro di visualizzazione"
360 msgid "Could not copy message"
361 msgstr "Impossibile copiare il messaggio"
364 msgid "S/MIME signature successfully verified."
365 msgstr "Firma S/MIME verificata con successo."
368 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
369 msgstr "Il proprietario del certificato S/MIME non corrisponde al mittente."
371 #: commands.c:194 commands.c:205
372 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
373 msgstr "Attenzione: una parte di questo messaggio non è stata firmata."
376 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
377 msgstr "Non è stato possibile verificare la firma S/MIME."
380 msgid "PGP signature successfully verified."
381 msgstr "Firma PGP verificata con successo."
384 msgid "PGP signature could NOT be verified."
385 msgstr "Non è stato possibile verificare la firma PGP."
391 #: commands.c:250 recvcmd.c:143
392 msgid "Bounce message to: "
393 msgstr "Rimbalza il messaggio a: "
395 #: commands.c:252 recvcmd.c:145
396 msgid "Bounce tagged messages to: "
397 msgstr "Rimbalza i messaggi segnati a: "
399 #: commands.c:267 recvcmd.c:154
400 msgid "Error parsing address!"
401 msgstr "Errore nella lettura dell'indirizzo!"
403 #: commands.c:275 recvcmd.c:162
405 msgid "Bad IDN: '%s'"
406 msgstr "IDN non valido: '%s'"
408 #: commands.c:286 recvcmd.c:176
410 msgid "Bounce message to %s"
411 msgstr "Rimbalza il messaggio a %s"
413 #: commands.c:286 recvcmd.c:176
415 msgid "Bounce messages to %s"
416 msgstr "Rimbalza i messaggi a %s"
418 #: commands.c:302 recvcmd.c:192
419 msgid "Message not bounced."
420 msgstr "Messaggio non rimbalzato."
422 #: commands.c:302 recvcmd.c:192
423 msgid "Messages not bounced."
424 msgstr "Messaggi non rimbalzati."
426 #: commands.c:312 recvcmd.c:211
427 msgid "Message bounced."
428 msgstr "Messaggio rimbalzato."
430 #: commands.c:312 recvcmd.c:211
431 msgid "Messages bounced."
432 msgstr "Messaggi rimbalzati."
434 #: commands.c:389 commands.c:423 commands.c:440
435 msgid "Can't create filter process"
436 msgstr "Impossibile creare il processo filtro"
439 msgid "Pipe to command: "
440 msgstr "Apri una pipe con il comando: "
443 msgid "No printing command has been defined."
444 msgstr "Non è stato definito un comando di stampa."
447 msgid "Print message?"
448 msgstr "Stampo il messaggio?"
451 msgid "Print tagged messages?"
452 msgstr "Stampo i messaggi segnati?"
455 msgid "Message printed"
456 msgstr "Messaggio stampato"
459 msgid "Messages printed"
460 msgstr "Messaggi stampati"
463 msgid "Message could not be printed"
464 msgstr "Impossibile stampare il messaggio"
467 msgid "Messages could not be printed"
468 msgstr "Impossibile stampare i messaggi"
473 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
476 "OrdContr (d)ata/(f)rom/(r)icev/(s)ogg/t(o)/(t)hread/n(u)lla/si(z)e/s(c)ore?: "
481 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
484 "Ordina per (d)ata/(f)rom/(r)icev/(s)ogg/t(o)/(t)hread/n(u)lla/si(z)e/s(c)"
493 msgid "Shell command: "
494 msgstr "Comando della shell: "
498 msgid "Decode-save%s to mailbox"
499 msgstr "Decodifica e salva nella mailbox%s"
503 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
504 msgstr "Decodifica e copia nella mailbox%s"
508 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
509 msgstr "Decifra e salva nella mailbox%s"
513 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
514 msgstr "Decifra e copia nella mailbox%s"
518 msgid "Save%s to mailbox"
519 msgstr "Salva nella mailbox%s"
523 msgid "Copy%s to mailbox"
524 msgstr "Copia nella mailbox%s"
528 msgstr " i messaggi segnati"
532 msgid "Copying to %s..."
533 msgstr "Copio in %s..."
537 msgid "Convert to %s upon sending?"
538 msgstr "Convertire in %s al momento dell'invio?"
542 msgid "Content-Type changed to %s."
543 msgstr "Il Content-Type è stato cambiato in %s."
547 msgid "Character set changed to %s; %s."
548 msgstr "Il set di caratteri è stato cambiato in %s; %s."
551 msgid "not converting"
552 msgstr "non convertito"
559 msgid "There are no attachments."
560 msgstr "Non ci sono allegati."
566 #: compose.c:90 remailer.c:488
570 #: compose.c:94 compose.c:667
572 msgstr "Allega un file"
579 msgid "Sign, Encrypt"
580 msgstr "Firma, Crittografa"
597 msgstr "(continua)\n"
603 #: compose.c:155 compose.c:159
605 msgstr " firma come: "
607 #: compose.c:155 compose.c:159
609 msgstr "<predefinito>"
612 msgid "Encrypt with: "
617 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
618 msgstr "%s [#%d] non esiste più!"
622 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
623 msgstr "%s [#%d] è stato modificato. Aggiorno la codifica?"
626 msgid "-- Attachments"
631 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
632 msgstr "Attenzione: '%s' è un IDN non valido."
635 msgid "You may not delete the only attachment."
636 msgstr "Non puoi cancellare l'unico allegato."
638 #: compose.c:600 send.c:1560
640 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
641 msgstr "IDN non valido in \"%s\": '%s'"
644 msgid "Attaching selected files..."
645 msgstr "Allego i file selezionati..."
649 msgid "Unable to attach %s!"
650 msgstr "Impossibile allegare %s!"
653 msgid "Open mailbox to attach message from"
654 msgstr "Apri la mailbox da cui allegare il messaggio"
657 msgid "No messages in that folder."
658 msgstr "In questo folder non ci sono messaggi."
661 msgid "Tag the messages you want to attach!"
662 msgstr "Segna i messaggi che vuoi allegare!"
665 msgid "Unable to attach!"
666 msgstr "Impossibile allegare!"
669 msgid "Recoding only affects text attachments."
670 msgstr "La ricodifica ha effetti solo sugli allegati di testo."
673 msgid "The current attachment won't be converted."
674 msgstr "L'allegato corrente non sarà convertito."
677 msgid "The current attachment will be converted."
678 msgstr "L'allegato corrente sarà convertito."
681 msgid "Invalid encoding."
682 msgstr "Codifica non valida."
685 msgid "Save a copy of this message?"
686 msgstr "Salvo una copia di questo messaggio?"
690 msgstr "Rinomina in: "
692 #: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:857
694 msgid "Can't stat %s: %s"
695 msgstr "Impossibile fare stat di %s: %s"
699 msgstr "Nuovo file: "
702 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
703 msgstr "Content-Type non è nella forma base/sub"
707 msgid "Unknown Content-Type %s"
708 msgstr "Content-Type %s sconosciuto"
712 msgid "Can't create file %s"
713 msgstr "Impossibile creare il file %s"
716 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
717 msgstr "Quel che abbiamo qui è l'impossibilità di fare un allegato"
720 msgid "Postpone this message?"
721 msgstr "Rimando a dopo questo messaggio?"
724 msgid "Write message to mailbox"
725 msgstr "Salva il messaggio nella mailbox"
729 msgid "Writing message to %s ..."
730 msgstr "Scrivo il messaggio in %s..."
733 msgid "Message written."
734 msgstr "Messaggio scritto."
737 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
738 msgstr "S/MIME già selezionato. Annullare & continuare? "
741 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
742 msgstr "PGP già selezionato. Annullare & continuare? "
746 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
747 msgstr "errore nel modello in: %s"
751 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
756 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
757 msgstr "errore nel modello in: %s"
759 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
761 msgid "error allocating data object: %s\n"
762 msgstr "errore nel modello in: %s"
766 msgid "error rewinding data object: %s\n"
767 msgstr "errore nel modello in: %s"
769 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
771 msgid "error reading data object: %s\n"
772 msgstr "errore nel modello in: %s"
776 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
777 msgstr "errore nel modello in: %s"
781 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
786 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
791 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
796 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
797 msgstr "errore nel modello in: %s"
801 msgid "error encrypting data: %s\n"
802 msgstr "errore nel modello in: %s"
806 msgid "error signing data: %s\n"
807 msgstr "errore nel modello in: %s"
809 #: crypt-gpgme.c:1065
811 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
812 msgstr "Attenzione: una parte di questo messaggio non è stata firmata."
814 #: crypt-gpgme.c:1074
815 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
818 #: crypt-gpgme.c:1080
820 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
821 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
823 #: crypt-gpgme.c:1096
824 msgid "Warning: The signature expired at: "
827 #: crypt-gpgme.c:1102
828 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
831 #: crypt-gpgme.c:1107
833 msgid "The CRL is not available\n"
834 msgstr "SSL non è disponibile."
836 #: crypt-gpgme.c:1113
837 msgid "Available CRL is too old\n"
840 #: crypt-gpgme.c:1118
841 msgid "A policy requirement was not met\n"
844 #: crypt-gpgme.c:1127
845 msgid "A system error occurred"
848 #: crypt-gpgme.c:1161
849 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
852 #: crypt-gpgme.c:1168
853 msgid "PKA verified signer's address is: "
856 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3299
858 msgid "Fingerprint: "
859 msgstr "Fingerprint: %s"
861 #: crypt-gpgme.c:1245
863 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
867 #: crypt-gpgme.c:1252
868 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
871 #: crypt-gpgme.c:1256
873 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
877 #: crypt-gpgme.c:1286
881 #: crypt-gpgme.c:1297
886 #: crypt-gpgme.c:1362
887 msgid "Error getting key information: "
890 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
891 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
892 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
894 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
895 msgid "Good signature from:"
898 #: crypt-gpgme.c:1376
899 msgid "*BAD* signature from:"
902 #: crypt-gpgme.c:1392
903 msgid "Problem signature from:"
906 #: crypt-gpgme.c:1393
910 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
911 #. such an attack by separating the meta information from the
913 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2290
914 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
917 #: crypt-gpgme.c:1448
919 msgid "Error: verification failed: %s\n"
920 msgstr "Errore nella riga di comando: %s\n"
922 #: crypt-gpgme.c:1497
924 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
927 #: crypt-gpgme.c:1519
928 msgid "*** End Notation ***\n"
931 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2305
934 "[-- End signature information --]\n"
938 "[-- Fine dei dati firmati --]\n"
940 #: crypt-gpgme.c:1622
943 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
945 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il file temporaneo! --]\n"
947 #: crypt-gpgme.c:2082
949 msgid "Error extracting key data!\n"
950 msgstr "errore nel modello in: %s"
952 #: crypt-gpgme.c:2265
954 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
957 #: crypt-gpgme.c:2313
958 msgid "Error: copy data failed\n"
961 #: crypt-gpgme.c:2333 pgp.c:427
963 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
965 msgstr "[-- INIZIO DEL MESSAGGIO DI PGP --]\n"
967 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:429
968 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
969 msgstr "[-- INIZIO DEL BLOCCO DELLA CHIAVE PUBBLICA --]\n"
971 #: crypt-gpgme.c:2338 pgp.c:431
973 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
975 msgstr "[-- INIZIO DEL MESSAGGIO FIRMATO CON PGP --]\n"
977 #: crypt-gpgme.c:2365 pgp.c:457
978 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
979 msgstr "[-- FINE DEL MESSAGGIO DI PGP --]\n"
981 #: crypt-gpgme.c:2367 pgp.c:464
982 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
983 msgstr "[-- FINE DEL BLOCCO DELLA CHIAVE PUBBLICA --]\n"
985 #: crypt-gpgme.c:2369 pgp.c:466
986 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
987 msgstr "[-- FINE DEL MESSAGGIO FIRMATO CON PGP --]\n"
989 #: crypt-gpgme.c:2393 pgp.c:499
991 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
994 "[-- Errore: impossibile trovare l'inizio del messaggio di PGP! --]\n"
997 #: crypt-gpgme.c:2424 pgp.c:931
999 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1002 "[-- Errore: impossibile trovare l'inizio del messaggio di PGP! --]\n"
1005 #: crypt-gpgme.c:2436 crypt-gpgme.c:2502 pgp.c:944
1006 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1007 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il file temporaneo! --]\n"
1009 #: crypt-gpgme.c:2448
1012 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1014 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con PGP/MIME --]\n"
1016 #: crypt-gpgme.c:2449 pgp.c:953
1018 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1020 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con PGP/MIME --]\n"
1022 #: crypt-gpgme.c:2471
1024 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1025 msgstr "[-- Fine dei dati cifrati con PGP/MIME --]\n"
1027 #: crypt-gpgme.c:2472 pgp.c:973
1028 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1029 msgstr "[-- Fine dei dati cifrati con PGP/MIME --]\n"
1031 #: crypt-gpgme.c:2514
1034 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1036 msgstr "[-- I seguenti dati sono firmati con S/MIME --]\n"
1038 #: crypt-gpgme.c:2515
1041 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1043 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con S/MIME --]\n"
1045 #: crypt-gpgme.c:2545
1047 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1050 "[-- Fine dei dati firmati com S/MIME. --]\n"
1052 #: crypt-gpgme.c:2546
1054 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1057 "[-- Fine dei dati cifrati con S/MIME --]\n"
1059 #: crypt-gpgme.c:3139
1060 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1063 #: crypt-gpgme.c:3141
1064 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1067 #: crypt-gpgme.c:3146
1068 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1071 #: crypt-gpgme.c:3225
1072 msgid " aka ......: "
1075 #: crypt-gpgme.c:3225
1076 msgid "Name ......: "
1079 #: crypt-gpgme.c:3228 crypt-gpgme.c:3367
1082 msgstr "Non valido "
1084 #: crypt-gpgme.c:3248 crypt-gpgme.c:3391
1086 msgid "Valid From : %s\n"
1087 msgstr "Mese non valido: %s"
1089 #: crypt-gpgme.c:3261 crypt-gpgme.c:3404
1091 msgid "Valid To ..: %s\n"
1092 msgstr "Mese non valido: %s"
1094 #: crypt-gpgme.c:3274 crypt-gpgme.c:3417
1096 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1099 #: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1101 msgid "Key Usage .: "
1104 #: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1107 msgstr "Crittografa"
1109 #: crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3292 crypt-gpgme.c:3425
1110 #: crypt-gpgme.c:3430 crypt-gpgme.c:3435
1114 #: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1118 #: crypt-gpgme.c:3291 crypt-gpgme.c:3434
1120 msgid "certification"
1121 msgstr "Certificato salvato"
1123 #: crypt-gpgme.c:3331
1125 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1128 #: crypt-gpgme.c:3339
1130 msgid "Issued By .: "
1133 #. display only the short keyID
1134 #: crypt-gpgme.c:3358
1136 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1137 msgstr "Key ID: 0x%s"
1139 #: crypt-gpgme.c:3362
1144 #: crypt-gpgme.c:3372
1149 #: crypt-gpgme.c:3377
1153 #: crypt-gpgme.c:3461 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1154 msgid "Can't create temporary file"
1155 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo"
1157 #: crypt-gpgme.c:3464
1159 msgid "Collecting data..."
1160 msgstr "Mi connetto a %s..."
1162 #: crypt-gpgme.c:3490
1164 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1165 msgstr "Errore nella connessione al server: %s"
1167 #: crypt-gpgme.c:3500
1168 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1171 #: crypt-gpgme.c:3511 pgpkey.c:580
1173 msgid "Key ID: 0x%s"
1174 msgstr "Key ID: 0x%s"
1176 #: crypt-gpgme.c:3594
1178 msgid "gpgme_new failed: %s"
1179 msgstr "SSL fallito: %s"
1181 #: crypt-gpgme.c:3633 crypt-gpgme.c:3696
1183 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1186 #: crypt-gpgme.c:3683 crypt-gpgme.c:3724
1188 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1191 #: crypt-gpgme.c:3795
1193 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1194 msgstr "Tutte le chiavi corrispondenti sono scadute, revocate o disattivate."
1196 #: crypt-gpgme.c:3824 mutt_ssl.c:897 mutt_ssl_gnutls.c:803 pgpkey.c:515
1201 #. __STRCAT_CHECKED__
1202 #: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:517 smime.c:434
1206 #. __STRCAT_CHECKED__
1207 #: crypt-gpgme.c:3829 pgpkey.c:520
1209 msgstr "Controlla la chiave "
1211 #: crypt-gpgme.c:3845
1213 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1214 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a \"%s\"."
1216 #: crypt-gpgme.c:3847
1218 msgid "PGP keys matching"
1219 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a \"%s\"."
1221 #: crypt-gpgme.c:3849
1223 msgid "S/MIME keys matching"
1224 msgstr "Certificati S/MIME corrispondenti a \"%s\"."
1226 #: crypt-gpgme.c:3851
1228 msgid "keys matching"
1229 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a \"%s\"."
1231 #: crypt-gpgme.c:3854
1236 #: crypt-gpgme.c:3856
1241 #: crypt-gpgme.c:3883 pgpkey.c:600
1242 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1243 msgstr "Questa chiave non può essere usata: è scaduta/disabilitata/revocata."
1245 #: crypt-gpgme.c:3897 pgpkey.c:612
1246 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1247 msgstr "L'ID è scaduto/disabilitato/revocato."
1249 #: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:616
1250 msgid "ID has undefined validity."
1251 msgstr "L'ID ha validità indefinita."
1253 #: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:619
1254 msgid "ID is not valid."
1255 msgstr "L'ID non è valido."
1257 #: crypt-gpgme.c:3923 pgpkey.c:622
1258 msgid "ID is only marginally valid."
1259 msgstr "L'ID è solo marginalmente valido."
1261 #: crypt-gpgme.c:3931 pgpkey.c:626
1263 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1264 msgstr "%s Vuoi veramente usare questa chiave?"
1266 #: crypt-gpgme.c:3988 crypt-gpgme.c:4101 pgpkey.c:834 pgpkey.c:935
1268 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1269 msgstr "Cerco chiavi corrispondenti a \"%s\"..."
1271 #: crypt-gpgme.c:4264 pgp.c:1180
1273 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1274 msgstr "Uso il keyID \"%s\" per %s?"
1276 #: crypt-gpgme.c:4300 pgp.c:1214 smime.c:664 smime.c:789
1278 msgid "Enter keyID for %s: "
1279 msgstr "Inserisci il keyID per %s: "
1281 #: crypt-gpgme.c:4365
1284 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1287 #: crypt-gpgme.c:4393
1289 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1291 "S/MIME: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)"
1294 #: crypt-gpgme.c:4394
1299 #: crypt-gpgme.c:4397
1301 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1303 "PGP: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)nnullare? "
1305 #: crypt-gpgme.c:4398
1311 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1313 #: crypt-gpgme.c:4414 pgp.c:1590 smime.c:2033 smime.c:2045
1315 msgstr "Firma come: "
1317 #: crypt-gpgme.c:4511
1318 msgid "Failed to verify sender"
1321 #: crypt-gpgme.c:4514
1323 msgid "Failed to figure out sender"
1324 msgstr "Errore nell'apertura del file per leggere gli header."
1328 msgid " (current time: %c)"
1329 msgstr " (orario attuale: %c)"
1333 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1334 msgstr "[-- Segue l'output di %s%s --]\n"
1337 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1338 msgstr "Passphrase dimenticata/e."
1340 #. they really want to send it inline... go for it
1341 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1342 msgid "Invoking PGP..."
1343 msgstr "Eseguo PGP..."
1345 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1347 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
1351 #: crypt.c:157 send.c:1512
1352 msgid "Mail not sent."
1353 msgstr "Il messaggio non è stato spedito."
1356 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1357 msgstr "I messaggi S/MIME senza suggerimenti del contenuto non sono gestiti."
1359 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1360 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1361 msgstr "Cerco di estrarre le chiavi PGP...\n"
1363 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1364 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1365 msgstr "Cerco di estrarre i certificati S/MIME...\n"
1369 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1372 "[-- Errore: struttura multipart/signed incoerente! --]\n"
1378 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1380 msgstr "[-- Errore: protocollo multipart/signed %s sconosciuto! --]\n"
1385 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1387 msgstr "[-- Attenzione: impossibile verificare firme %s/%s. --]\n"
1389 #. Now display the signed body
1392 "[-- The following data is signed --]\n"
1395 "[-- I seguenti dati sono firmati --]\n"
1400 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1403 "[-- Attenzione: non è stata trovata alcuna firma. --]\n"
1409 "[-- End of signed data --]\n"
1412 "[-- Fine dei dati firmati --]\n"
1415 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1420 msgid "Invoking S/MIME..."
1421 msgstr "Eseguo S/MIME..."
1431 #. restore blocking operation
1434 msgstr "Esci da mutt?"
1436 #: curs_lib.c:495 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
1437 msgid "unknown error"
1438 msgstr "errore sconosciuto"
1441 msgid "Press any key to continue..."
1442 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
1445 msgid " ('?' for list): "
1446 msgstr " ('?' per la lista): "
1448 #: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
1449 msgid "No mailbox is open."
1450 msgstr "Nessuna mailbox aperta."
1453 msgid "There are no messages."
1454 msgstr "Non ci sono messaggi."
1456 #: curs_main.c:54 mx.c:1115 pager.c:51 recvattach.c:43
1457 msgid "Mailbox is read-only."
1458 msgstr "La mailbox è di sola lettura."
1460 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:912
1461 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1462 msgstr "Funzione non permessa nella modalità attach-message."
1465 msgid "No visible messages."
1466 msgstr "Non ci sono messaggi visibili"
1468 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1470 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1474 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1475 msgstr "Impossibile (dis)abilitare la scrittura a una mailbox di sola lettura!"
1478 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1479 msgstr "I cambiamenti al folder saranno scritti all'uscita dal folder."
1482 msgid "Changes to folder will not be written."
1483 msgstr "I cambiamenti al folder non saranno scritti."
1489 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1493 #: curs_main.c:409 query.c:49
1497 #: curs_main.c:410 pager.c:1487
1506 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1508 "La mailbox è stata modificata dall'esterno. I flag possono essere sbagliati."
1511 msgid "New mail in this mailbox."
1512 msgstr "C'è nuova posta in questa mailbox."
1515 msgid "Mailbox was externally modified."
1516 msgstr "La mailbox è stata modificata dall'esterno."
1519 msgid "No tagged messages."
1520 msgstr "Nessun messaggio segnato."
1522 #: curs_main.c:659 menu.c:921
1523 msgid "Nothing to do."
1524 msgstr "Niente da fare."
1527 msgid "Jump to message: "
1528 msgstr "Salta al messaggio: "
1531 msgid "Argument must be a message number."
1532 msgstr "L'argomento deve essere il numero di un messaggio."
1535 msgid "That message is not visible."
1536 msgstr "Questo messaggio non è visibile."
1539 msgid "Invalid message number."
1540 msgstr "Numero del messaggio non valido."
1542 #: curs_main.c:804 curs_main.c:1845 pager.c:2288
1544 msgid "delete message(s)"
1545 msgstr "Nessun messaggio da de-cancellare."
1548 msgid "Delete messages matching: "
1549 msgstr "Cancella i messaggi corrispondenti a: "
1552 msgid "No limit pattern is in effect."
1553 msgstr "Non è attivo alcun modello limitatore."
1555 #. i18n: ask for a limit to apply
1562 msgid "Limit to messages matching: "
1563 msgstr "Limita ai messaggi corrispondenti a: "
1566 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1571 msgstr "Esci da Mutt?"
1574 msgid "Tag messages matching: "
1575 msgstr "Segna i messaggi corrispondenti a: "
1577 #: curs_main.c:972 curs_main.c:2134 pager.c:2598
1579 msgid "undelete message(s)"
1580 msgstr "Nessun messaggio da de-cancellare."
1583 msgid "Undelete messages matching: "
1584 msgstr "De-cancella i messaggi corrispondenti a: "
1587 msgid "Untag messages matching: "
1588 msgstr "Togli il segno ai messaggi corrispondenti a: "
1591 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1592 msgstr "Apri la mailbox in sola lettura"
1595 msgid "Open mailbox"
1596 msgstr "Apri la mailbox"
1600 msgid "No mailboxes have new mail"
1601 msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta."
1603 #: curs_main.c:1102 mx.c:503 mx.c:652
1605 msgid "%s is not a mailbox."
1606 msgstr "%s non è una mailbox."
1609 msgid "Exit Mutt without saving?"
1610 msgstr "Esci da Mutt senza salvare?"
1612 #: curs_main.c:1215 curs_main.c:1248 curs_main.c:1692 curs_main.c:1724
1613 #: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1614 msgid "Threading is not enabled."
1615 msgstr "Il threading non è attivo."
1618 msgid "Thread broken"
1622 msgid "link threads"
1626 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1631 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1632 msgstr "salva questo messaggio per inviarlo in seguito"
1635 msgid "Threads linked"
1639 msgid "No thread linked"
1642 #: curs_main.c:1303 curs_main.c:1328
1643 msgid "You are on the last message."
1644 msgstr "Sei all'ultimo messaggio."
1646 #: curs_main.c:1310 curs_main.c:1354
1647 msgid "No undeleted messages."
1648 msgstr "Nessun messaggio da de-cancellare."
1650 #: curs_main.c:1347 curs_main.c:1371
1651 msgid "You are on the first message."
1652 msgstr "Sei al primo messaggio."
1654 #: curs_main.c:1446 menu.c:766 pager.c:1986 pattern.c:1466
1655 msgid "Search wrapped to top."
1656 msgstr "La ricerca è ritornata all'inizio."
1658 #: curs_main.c:1455 pager.c:2008 pattern.c:1477
1659 msgid "Search wrapped to bottom."
1660 msgstr "La ricerca è ritornata al fondo."
1663 msgid "No new messages"
1664 msgstr "Non ci sono nuovi messaggi"
1667 msgid "No unread messages"
1668 msgstr "Non ci sono messaggi non letti"
1671 msgid " in this limited view"
1672 msgstr " in questa visualizzazione limitata"
1676 msgid "flag message"
1677 msgstr "visualizza un messaggio"
1679 #: curs_main.c:1550 pager.c:2564
1684 msgid "No more threads."
1685 msgstr "Non ci sono altri thread."
1688 msgid "You are on the first thread."
1689 msgstr "Sei al primo thread."
1692 msgid "Thread contains unread messages."
1693 msgstr "Il thread contiene messaggi non letti."
1695 #: curs_main.c:1804 pager.c:2271
1697 msgid "delete message"
1698 msgstr "Nessun messaggio da de-cancellare."
1702 msgid "edit message"
1703 msgstr "modifica il messaggio"
1707 msgid "mark message(s) as read"
1708 msgstr "salta al messaggio padre nel thread"
1710 #: curs_main.c:2107 pager.c:2583
1712 msgid "undelete message"
1713 msgstr "Nessun messaggio da de-cancellare."
1716 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1717 #. * declared "static" (sigh)
1722 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1723 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1724 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1725 "~f messages\tinclude messages\n"
1726 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1727 "~h\t\tedit the message header\n"
1728 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1729 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1730 "~p\t\tprint the message\n"
1732 "~~\t\tinserisci una linea che inizia con un solo ~\n"
1733 "~b utenti\taggiungi utenti al campo Bcc:\n"
1734 "~c utenti\taggiungi utenti al campo Cc:\n"
1735 "~f messaggi\tincludi dei messaggi\n"
1736 "~F messaggi\tcome ~f, ma include anche gli header\n"
1737 "~h\t\tmodifica gli header del messaggio\n"
1738 "~m messaggi\tincludi e cita dei messaggi\n"
1739 "~Mmessaggi\tcome ~m, ma include anche gli header\n"
1740 "~p\t\tstampa il messaggio\n"
1741 "~q\t\tscrivi il file e abbandona l'editor\n"
1742 "~r file\t\tleggi un file nell'editor\n"
1743 "~t utenti\taggiungi utenti al campo To:\n"
1744 "~u\t\trichiama la linea precedente\n"
1745 "~v\t\tmodifica il messaggio con il $VISUAL editor\n"
1746 "~w file\t\tscrivi il messaggio nel file\n"
1747 "~x\t\tabbandona i cambiamenti e lascia l'editor\n"
1748 "~?\t\tquesto messaggio\n"
1749 "~.\t\tda solo su una linea termina l'input\n"
1754 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1755 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1756 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1757 "~u\t\trecall the previous line\n"
1758 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1759 "~w file\t\twrite message to file\n"
1760 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1761 "~?\t\tthis message\n"
1762 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1764 "~~\t\tinserisci una linea che inizia con un solo ~\n"
1765 "~b utenti\taggiungi utenti al campo Bcc:\n"
1766 "~c utenti\taggiungi utenti al campo Cc:\n"
1767 "~f messaggi\tincludi dei messaggi\n"
1768 "~F messaggi\tcome ~f, ma include anche gli header\n"
1769 "~h\t\tmodifica gli header del messaggio\n"
1770 "~m messaggi\tincludi e cita dei messaggi\n"
1771 "~Mmessaggi\tcome ~m, ma include anche gli header\n"
1772 "~p\t\tstampa il messaggio\n"
1773 "~q\t\tscrivi il file e abbandona l'editor\n"
1774 "~r file\t\tleggi un file nell'editor\n"
1775 "~t utenti\taggiungi utenti al campo To:\n"
1776 "~u\t\trichiama la linea precedente\n"
1777 "~v\t\tmodifica il messaggio con il $VISUAL editor\n"
1778 "~w file\t\tscrivi il messaggio nel file\n"
1779 "~x\t\tabbandona i cambiamenti e lascia l'editor\n"
1780 "~?\t\tquesto messaggio\n"
1781 "~.\t\tda solo su una linea termina l'input\n"
1785 msgid "%d: invalid message number.\n"
1786 msgstr "%d: numero del messaggio non valido.\n"
1789 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1790 msgstr "(Termina il messaggio con un . su una linea da solo)\n"
1793 msgid "No mailbox.\n"
1794 msgstr "Nessuna mailbox.\n"
1797 msgid "Message contains:\n"
1798 msgstr "Il messaggio contiene:\n"
1800 #: edit.c:397 edit.c:454
1801 msgid "(continue)\n"
1802 msgstr "(continua)\n"
1805 msgid "missing filename.\n"
1806 msgstr "manca il nome del file.\n"
1809 msgid "No lines in message.\n"
1810 msgstr "Non ci sono linee nel messaggio.\n"
1814 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1815 msgstr "IDN non valido in %s: '%s'\n"
1819 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1820 msgstr "%s: comando dell'editor sconosciuto (~? per l'aiuto)\n"
1824 msgid "could not create temporary folder: %s"
1825 msgstr "impossibile creare il folder temporaneo: %s"
1829 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1830 msgstr "impossibile scrivere il folder temporaneo: %s"
1834 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1835 msgstr "impossibile troncare il folder temporaneo: %s"
1838 msgid "Message file is empty!"
1839 msgstr "Il file del messaggio è vuoto!"
1842 msgid "Message not modified!"
1843 msgstr "Messaggio non modificato!"
1847 msgid "Can't open message file: %s"
1848 msgstr "Impossibile aprire il file del messaggio: %s"
1850 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1852 msgid "Can't append to folder: %s"
1853 msgstr "Impossibile accodare al folder: %s"
1857 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1858 msgstr "Errore. Preservato il file temporaneo: %s"
1862 msgstr "Imposta il flag"
1866 msgstr "Cancella il flag"
1869 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1871 "[-- Errore: impossibile visualizzare ogni parte di multipart/alternative! "
1876 msgid "[-- Attachment #%d"
1877 msgstr "[-- Allegato #%d"
1881 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1882 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codifica: %s, Dimensioni: %s --]\n"
1886 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1887 msgstr "Attenzione: una parte di questo messaggio non è stata firmata."
1891 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1892 msgstr "[-- Visualizzato automaticamente con %s --]\n"
1896 msgid "Invoking autoview command: %s"
1897 msgstr "Richiamo il comando di autovisualizzazione: %s"
1901 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1902 msgstr "[-- Impossibile eseguire %s. --]\n"
1904 #: handler.c:1327 handler.c:1348
1906 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1907 msgstr "[-- stderr dell'autoview di %s --]\n"
1910 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1912 "[-- Errore: message/external-body non ha un parametro access-type --]\n"
1916 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1917 msgstr "[-- Questo allegato %s/%s "
1921 msgid "(size %s bytes) "
1922 msgstr "(dimensioni %s byte) "
1925 msgid "has been deleted --]\n"
1926 msgstr "è stato cancellato -- ]\n"
1930 msgid "[-- on %s --]\n"
1931 msgstr "[-- su %s --]\n"
1935 msgid "[-- name: %s --]\n"
1936 msgstr "[-- nome: %s --]\n"
1938 #: handler.c:1440 handler.c:1456
1940 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1941 msgstr "[-- Questo allegato %s/%s non è incluso, --]\n"
1945 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1946 "[-- expired. --]\n"
1947 msgstr "[-- e l'origine esterna indicata è scaduta. --]\n"
1951 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1952 msgstr "[-- e il l'access-type %s indicato non è gestito --]\n"
1955 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1956 msgstr "Errore: multipart/signed non ha protocollo."
1959 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1960 msgstr "Errore: multipart/encrypted non ha il parametro protocol!"
1963 msgid "Unable to open temporary file!"
1964 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo!"
1968 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1969 msgstr "[-- %s/%s non è gestito "
1973 msgid "(use '%s' to view this part)"
1974 msgstr "(usa '%s' per vederlo)"
1977 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1978 msgstr "('view-attachments' deve essere assegnato a un tasto!)"
1982 msgid "%s: unable to attach file"
1983 msgstr "%s: impossibile allegare il file"
1986 msgid "ERROR: please report this bug"
1987 msgstr "ERRORE: per favore segnala questo bug"
1991 msgstr "<SCONOSCIUTO>"
1996 "Generic bindings:\n"
2000 "Assegnazioni generiche:\n"
2006 "Unbound functions:\n"
2010 "Funzioni non assegnate:\n"
2016 msgstr "Aiuto per %s"
2018 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2020 msgid "Bad history file format (line %d)"
2025 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2026 msgstr "unhook: impossibile usare unhook * dentro un hook."
2030 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2031 msgstr "unhook: tipo di hook sconosciuto: %s"
2035 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2036 msgstr "unhook: impossibile cancellare un %s dentro un %s."
2038 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:483
2039 msgid "No authenticators available"
2040 msgstr "Non ci sono autenticatori disponibili."
2042 #: imap/auth_anon.c:43
2043 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2044 msgstr "Autenticazione in corso (anonimo)..."
2046 #: imap/auth_anon.c:73
2047 msgid "Anonymous authentication failed."
2048 msgstr "L'autenticazione anonima è fallita."
2050 #: imap/auth_cram.c:48
2051 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2052 msgstr "Autenticazione in corso (CRAM-MD5)..."
2054 #: imap/auth_cram.c:128
2055 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2056 msgstr "Autenticazione CRAM-MD5 fallita."
2059 #: imap/auth_gss.c:144
2060 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2061 msgstr "Autenticazione in corso (GSSAPI)..."
2063 #: imap/auth_gss.c:309
2064 msgid "GSSAPI authentication failed."
2065 msgstr "Autenticazione GSSAPI fallita."
2067 #: imap/auth_login.c:38
2068 msgid "LOGIN disabled on this server."
2069 msgstr "LOGIN non è abilitato su questo server."
2071 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2072 msgid "Logging in..."
2073 msgstr "Faccio il login..."
2075 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2076 msgid "Login failed."
2077 msgstr "Login fallito."
2079 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:519
2081 msgid "Authenticating (%s)..."
2082 msgstr "Autenticazione in corso (%s)..."
2084 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2085 msgid "SASL authentication failed."
2086 msgstr "Autenticazione SASL fallita."
2088 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:567
2090 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2091 msgstr "%s non è un percorso IMAP valido"
2094 msgid "Getting folder list..."
2095 msgstr "Scarico la lista dei folder..."
2097 #: imap/browse.c:189
2098 msgid "No such folder"
2099 msgstr "Folder inesistente"
2101 #: imap/browse.c:278
2102 msgid "Create mailbox: "
2103 msgstr "Crea la mailbox:"
2105 #: imap/browse.c:283 imap/browse.c:329
2106 msgid "Mailbox must have a name."
2107 msgstr "La mailbox deve avere un nome."
2109 #: imap/browse.c:291
2110 msgid "Mailbox created."
2111 msgstr "Mailbox creata."
2113 #: imap/browse.c:322
2115 msgid "Rename mailbox %s to: "
2116 msgstr "Crea la mailbox:"
2118 #: imap/browse.c:337
2120 msgid "Rename failed: %s"
2121 msgstr "SSL fallito: %s"
2123 #: imap/browse.c:342
2125 msgid "Mailbox renamed."
2126 msgstr "Mailbox creata."
2128 #: imap/command.c:448
2129 msgid "Mailbox closed"
2130 msgstr "Mailbox chiusa"
2134 msgid "CREATE failed: %s"
2135 msgstr "SSL fallito: %s"
2139 msgid "Closing connection to %s..."
2140 msgstr "Chiudo la connessione a %s..."
2143 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2144 msgstr "Questo server IMAP è troppo vecchio, mutt non può usarlo."
2146 #: imap/imap.c:434 pop_lib.c:286 smtp.c:392
2147 msgid "Secure connection with TLS?"
2148 msgstr "Vuoi usare TLS per rendere sicura la connessione?"
2150 #: imap/imap.c:443 pop_lib.c:306 smtp.c:404
2151 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2152 msgstr "Impossibile negoziare la connessione TLS"
2154 #: imap/imap.c:459 pop_lib.c:327
2155 msgid "Encrypted connection unavailable"
2160 msgid "Selecting %s..."
2161 msgstr "Seleziono %s..."
2164 msgid "Error opening mailbox"
2165 msgstr "Errore durante l'apertura della mailbox"
2167 #: imap/imap.c:811 imap/message.c:834 muttlib.c:1478
2173 msgid "Expunge failed"
2174 msgstr "Expunge fallito"
2178 msgid "Marking %d messages deleted..."
2179 msgstr "Segno cancellati %d messaggi..."
2183 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2184 msgstr "Salvo i flag di stato dei messaggi... [%d/%d]"
2187 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2192 msgid "Error saving flags"
2193 msgstr "Errore nella lettura dell'indirizzo!"
2196 msgid "Expunging messages from server..."
2197 msgstr "Cancello i messaggi dal server..."
2200 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2201 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE fallito"
2205 msgid "Header search without header name: %s"
2209 msgid "Bad mailbox name"
2210 msgstr "Nome della mailbox non valido"
2214 msgid "Subscribing to %s..."
2215 msgstr "Mi iscrivo a %s..."
2219 msgid "Unsubscribing from %s..."
2220 msgstr "Mi deiscrivo da %s..."
2224 msgid "Subscribed to %s"
2225 msgstr "Mi iscrivo a %s..."
2229 msgid "Unsubscribed from %s"
2230 msgstr "Mi deiscrivo da %s..."
2232 #. Unable to fetch headers for lower versions
2233 #: imap/message.c:98
2234 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2235 msgstr "Impossibile scaricare gli header da questa versione del server IMAP."
2237 #: imap/message.c:108
2239 msgid "Could not create temporary file %s"
2240 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo %s"
2242 #: imap/message.c:140
2244 msgid "Evaluating cache..."
2245 msgstr "Prendo gli header dei messaggi... [%d/%d]"
2247 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2249 msgid "Fetching message headers..."
2250 msgstr "Prendo gli header dei messaggi... [%d/%d]"
2252 #: imap/message.c:428 imap/message.c:485 pop.c:547
2253 msgid "Fetching message..."
2254 msgstr "Prendo il messaggio..."
2256 #: imap/message.c:474 pop.c:542
2257 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2258 msgstr "L'indice dei messaggi non è corretto; prova a riaprire la mailbox."
2260 #: imap/message.c:627
2262 msgid "Uploading message..."
2263 msgstr "Mando il messaggio..."
2265 #: imap/message.c:798
2267 msgid "Copying %d messages to %s..."
2268 msgstr "Copio %d messaggi in %s..."
2270 #: imap/message.c:802
2272 msgid "Copying message %d to %s..."
2273 msgstr "Copio il messaggio %d in %s..."
2279 #: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
2281 msgid "Not available in this menu."
2282 msgstr "Non disponibile in questo menù."
2286 msgid "Bad regexp: %s"
2291 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2296 msgid "spam: no matching pattern"
2297 msgstr "segna i messaggi corrispondenti al modello"
2301 msgid "nospam: no matching pattern"
2302 msgstr "togli il segno ai messaggi corrispondenti al modello"
2305 msgid "Missing -rx or -addr."
2310 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2311 msgstr "Attenzione: l'IDN '%s' nell'alias '%s' non è valido.\n"
2315 msgid "attachments: no disposition"
2316 msgstr "modifica la descrizione dell'allegato"
2320 msgid "attachments: invalid disposition"
2321 msgstr "modifica la descrizione dell'allegato"
2325 msgid "unattachments: no disposition"
2326 msgstr "modifica la descrizione dell'allegato"
2329 msgid "unattachments: invalid disposition"
2333 msgid "alias: no address"
2334 msgstr "alias: nessun indirizzo"
2338 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2339 msgstr "Attenzione: l'IDN '%s' nell'alias '%s' non è valido.\n"
2342 msgid "invalid header field"
2343 msgstr "Campo dell'header non valido"
2347 msgid "%s: unknown sorting method"
2348 msgstr "%s: metodo di ordinamento sconosciuto"
2352 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2353 msgstr "mutt_restore_default(%s): errore nella regexp: %s\n"
2355 #: init.c:1754 init.c:1867
2357 msgid "%s: unknown variable"
2358 msgstr "%s: variabile sconosciuta"
2362 msgid "prefix is illegal with reset"
2363 msgstr "prefix non è consentito con reset"
2367 msgid "value is illegal with reset"
2368 msgstr "value non è consentito con reset"
2370 #: init.c:1805 init.c:1817
2372 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2378 msgstr "%s è attivo"
2383 msgstr "%s non è attivo"
2387 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2388 msgstr "Giorno del mese non valido: %s"
2392 msgid "%s: invalid mailbox type"
2393 msgstr "%s: tipo di mailbox non valido"
2395 #: init.c:2095 init.c:2155
2397 msgid "%s: invalid value"
2398 msgstr "%s: valore non valido"
2402 msgid "%s: Unknown type."
2403 msgstr "%s: tipo sconosciuto."
2407 msgid "%s: unknown type"
2408 msgstr "%s: tipo sconosciuto"
2412 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2413 msgstr "Errore in %s, linea %d: %s"
2415 #. the muttrc source keyword
2418 msgid "source: errors in %s"
2419 msgstr "source: errori in %s"
2423 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2424 msgstr "source: lettura terminata a causa di troppi errori in %s"
2428 msgid "source: error at %s"
2429 msgstr "source: errore in %s"
2432 msgid "source: too many arguments"
2433 msgstr "source: troppi argomenti"
2437 msgid "%s: unknown command"
2438 msgstr "%s: comando sconosciuto"
2442 msgid "Error in command line: %s\n"
2443 msgstr "Errore nella riga di comando: %s\n"
2446 msgid "unable to determine home directory"
2447 msgstr "impossibile determinare la home directory"
2450 msgid "unable to determine username"
2451 msgstr "impossibile determinare l'username"
2454 msgid "-group: no group name"
2459 msgid "out of arguments"
2460 msgstr "troppo pochi argomenti"
2463 msgid "Macro loop detected."
2464 msgstr "Individuato un loop di macro."
2466 #: keymap.c:701 keymap.c:709
2467 msgid "Key is not bound."
2468 msgstr "Il tasto non è assegnato."
2472 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2473 msgstr "Il tasto non è assegnato. Premi '%s' per l'aiuto."
2476 msgid "push: too many arguments"
2477 msgstr "push: troppi argomenti"
2481 msgid "%s: no such menu"
2482 msgstr "%s: menù inesistente"
2485 msgid "null key sequence"
2486 msgstr "sequenza di tasti nulla"
2489 msgid "bind: too many arguments"
2490 msgstr "bind: troppi argomenti"
2494 msgid "%s: no such function in map"
2495 msgstr "%s: la funzione non è nella mappa"
2498 msgid "macro: empty key sequence"
2499 msgstr "macro: sequenza di tasti nulla"
2502 msgid "macro: too many arguments"
2503 msgstr "macro: troppi argomenti"
2506 msgid "exec: no arguments"
2507 msgstr "exec: non ci sono argomenti"
2511 msgid "%s: no such function"
2512 msgstr "%s: la funzione non esiste"
2515 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2516 msgstr "Inserisci i tasti (^G per annullare): "
2520 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2521 msgstr "Car = %s, Ottale = %o, Decimale = %d"
2524 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2525 msgstr "Overflow intero.-- impossibile allocare memoria!"
2527 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2528 msgid "Out of memory!"
2529 msgstr "Memoria esaurita!"
2534 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2535 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2537 "Per contattare gli sviluppatori scrivi a <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2538 "Per segnalare un bug usa il programma flea(1).\n"
2543 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2544 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2545 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2546 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2548 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins e altri.\n"
2549 "Mutt non ha ALCUNA GARANZIA; usare `mutt -vv' per i dettagli.\n"
2550 "Mutt è software libero e sei invitato a ridistribuirlo\n"
2551 "sotto certe condizioni; scrivere `mutt -vv' per i dettagli.\n"
2555 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2556 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2557 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2558 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2559 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2560 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2561 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2562 "Copyright (C) 2006-2008 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2564 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2565 "and suggestions.\n"
2570 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2571 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2572 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2573 " (at your option) any later version.\n"
2575 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2576 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2577 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2578 " GNU General Public License for more details.\n"
2583 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2584 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2585 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2591 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2592 " mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2593 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2594 " mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] "
2595 "<addr> [...] < message\n"
2596 " mutt [<options>] -p\n"
2597 " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2598 " mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2599 " mutt [<options>] -D\n"
2606 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2607 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2608 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2609 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2610 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2614 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2620 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2621 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2622 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2623 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2624 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2625 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2626 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2627 " -p\t\trecall a postponed message"
2629 "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <tipo> ] [ -f <file> ]\n"
2630 "····· ·mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-Q·<query>·[·-Q·<query>·]·"
2632 "·······mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-A·<alias>·[·-A·<alias>·]·"
2634 "·······mutt·[·-nx·]·[·-e·<cmd>·]·[·-a·<file>·]·[·-F·<file>·]·[·-H·<file>·]·"
2635 "[·-i·<file>·]·[·-s·<subj>·]·[·-b·<indir>·]·[·-c·<indir>·]·<indir>·[·...·]\n"
2636 "·······mutt·[·-n·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-p\n"
2637 "·······mutt·-v[v]\n"
2640 " -A <alias>\tespande l'alias indicato\n"
2641 " -a <file>\tallega un file al messaggio\n"
2642 " -b <indir>\tindirizzo in blind carbon copy (BCC)\n"
2643 " -c <indir>\tindirizzo in carbon copy (CC)\n"
2644 " -e <cmd>\tcomando da eseguire dopo l'inizializzazione\n"
2645 " -f <file>\tquale mailbox leggere\n"
2646 " -F <file>\tun file muttrc alternativo\n"
2647 " -H <file>\tun file di esempio da cui leggere gli header\n"
2648 " -i <file>\tun file che mutt dovrebbe includere nella risposta\n"
2649 " -m <tipo>\til tipo di mailbox predefinita\n"
2650 " -n\t\tdisabilita la lettura del Muttrc di sistema\n"
2651 " -p\t\trichiama un messaggio rimandato\n"
2652 " -R\t\tapri la mailbox in sola lettura\n"
2653 " -s <sogg>\tspecifica il Subject (deve essere tra apici se ha spazi)\n"
2654 " -v\t\tmostra la versione e le definizioni della compilazione\n"
2655 " -x\t\tsimula la modalità invio di mailx\n"
2656 " -y\t\tseleziona una mailbox specificata nella lista `mailboxes'\n"
2657 " -z\t\tesce immediatamente se non ci sono messaggi nella mailbox\n"
2658 " -Z\t\tapre il primo folder con un nuovo messaggio, esce se non ce ne sono\n"
2659 " -h\t\tquesto messaggio di aiuto"
2664 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2665 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2666 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2667 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2668 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2669 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2670 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2671 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2672 " -h\t\tthis help message"
2674 "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <tipo> ] [ -f <file> ]\n"
2675 "····· ·mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-Q·<query>·[·-Q·<query>·]·"
2677 "·······mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-A·<alias>·[·-A·<alias>·]·"
2679 "·······mutt·[·-nx·]·[·-e·<cmd>·]·[·-a·<file>·]·[·-F·<file>·]·[·-H·<file>·]·"
2680 "[·-i·<file>·]·[·-s·<subj>·]·[·-b·<indir>·]·[·-c·<indir>·]·<indir>·[·...·]\n"
2681 "·······mutt·[·-n·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-p\n"
2682 "·······mutt·-v[v]\n"
2685 " -A <alias>\tespande l'alias indicato\n"
2686 " -a <file>\tallega un file al messaggio\n"
2687 " -b <indir>\tindirizzo in blind carbon copy (BCC)\n"
2688 " -c <indir>\tindirizzo in carbon copy (CC)\n"
2689 " -e <cmd>\tcomando da eseguire dopo l'inizializzazione\n"
2690 " -f <file>\tquale mailbox leggere\n"
2691 " -F <file>\tun file muttrc alternativo\n"
2692 " -H <file>\tun file di esempio da cui leggere gli header\n"
2693 " -i <file>\tun file che mutt dovrebbe includere nella risposta\n"
2694 " -m <tipo>\til tipo di mailbox predefinita\n"
2695 " -n\t\tdisabilita la lettura del Muttrc di sistema\n"
2696 " -p\t\trichiama un messaggio rimandato\n"
2697 " -R\t\tapri la mailbox in sola lettura\n"
2698 " -s <sogg>\tspecifica il Subject (deve essere tra apici se ha spazi)\n"
2699 " -v\t\tmostra la versione e le definizioni della compilazione\n"
2700 " -x\t\tsimula la modalità invio di mailx\n"
2701 " -y\t\tseleziona una mailbox specificata nella lista `mailboxes'\n"
2702 " -z\t\tesce immediatamente se non ci sono messaggi nella mailbox\n"
2703 " -Z\t\tapre il primo folder con un nuovo messaggio, esce se non ce ne sono\n"
2704 " -h\t\tquesto messaggio di aiuto"
2708 " --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2709 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2718 "Opzioni di compilazione:"
2721 msgid "Error initializing terminal."
2722 msgstr "Errore nell'inizializzazione del terminale."
2726 msgid "Debugging at level %d.\n"
2727 msgstr "Debugging al livello %d.\n"
2730 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2731 msgstr "DEBUG non è stato definito durante la compilazione. Ignorato.\n"
2735 msgid "%s does not exist. Create it?"
2736 msgstr "%s non esiste. Lo creo?"
2740 msgid "Can't create %s: %s."
2741 msgstr "Impossibile creare %s: %s."
2744 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2748 msgid "No recipients specified.\n"
2749 msgstr "Nessun destinatario specificato.\n"
2753 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2754 msgstr "%s: impossibile allegare il file.\n"
2757 msgid "No mailbox with new mail."
2758 msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta."
2761 msgid "No incoming mailboxes defined."
2762 msgstr "Non è stata definita una mailbox di ingresso."
2765 msgid "Mailbox is empty."
2766 msgstr "La mailbox è vuota."
2768 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1135 mx.c:673
2770 msgid "Reading %s..."
2771 msgstr "Leggo %s..."
2773 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2774 msgid "Mailbox is corrupt!"
2775 msgstr "La mailbox è rovinata!"
2778 msgid "Mailbox was corrupted!"
2779 msgstr "La mailbox è stata rovinata!"
2781 #: mbox.c:719 mbox.c:976
2782 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2783 msgstr "Errore fatale! Impossibile riaprire la mailbox!"
2786 msgid "Unable to lock mailbox!"
2787 msgstr "Impossibile bloccare la mailbox."
2789 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2790 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2791 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2794 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2795 msgstr "sync: mbox modified, but no modified messages! (segnala questo bug)"
2797 #: mbox.c:795 mh.c:1640 mx.c:766
2799 msgid "Writing %s..."
2800 msgstr "Scrivo %s..."
2802 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2803 #. * change/deleted message
2806 msgid "Committing changes..."
2807 msgstr "Applico i cambiamenti..."
2811 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2812 msgstr "Scrittura fallita! Salvo la mailbox parziale in %s"
2815 msgid "Could not reopen mailbox!"
2816 msgstr "Impossibile riaprire la mailbox!"
2819 msgid "Reopening mailbox..."
2820 msgstr "Riapro la mailbox..."
2827 msgid "Invalid index number."
2828 msgstr "Numero dell'indice non valido."
2830 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2831 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1058
2833 msgstr "Nessuna voce."
2836 msgid "You cannot scroll down farther."
2837 msgstr "Non puoi spostarti più in basso."
2840 msgid "You cannot scroll up farther."
2841 msgstr "Non puoi spostarti più in alto."
2844 msgid "You are on the first page."
2845 msgstr "Sei alla prima pagina."
2848 msgid "You are on the last page."
2849 msgstr "Sei all'ultima pagina."
2852 msgid "You are on the last entry."
2853 msgstr "Sei all'ultima voce."
2856 msgid "You are on the first entry."
2857 msgstr "Sei alla prima voce."
2859 #: menu.c:731 pattern.c:1404
2860 msgid "Search for: "
2863 #: menu.c:732 pattern.c:1405
2864 msgid "Reverse search for: "
2865 msgstr "Cerca all'indietro: "
2867 #: menu.c:746 pattern.c:1437
2868 msgid "No search pattern."
2869 msgstr "Nessun modello di ricerca."
2871 #: menu.c:784 pager.c:1983 pager.c:2005 pager.c:2120 pattern.c:1520
2873 msgstr "Non trovato."
2876 msgid "No tagged entries."
2877 msgstr "Nessuna voce segnata."
2880 msgid "Search is not implemented for this menu."
2881 msgstr "In questo menù la ricerca non è stata implementata."
2884 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2885 msgstr "I salti non sono implementati per i dialog."
2888 msgid "Tagging is not supported."
2889 msgstr "Non è possibile segnare un messaggio."
2893 msgid "Scanning %s..."
2894 msgstr "Seleziono %s..."
2896 #: mh.c:1314 mh.c:1392
2898 msgid "Could not flush message to disk"
2899 msgstr "Impossibile spedire il messaggio."
2902 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2903 msgstr "maildir_commit_message():·impossibile impostare l'orario del file"
2906 msgid "Unknown SASL profile"
2911 msgid "Error allocating SASL connection"
2912 msgstr "errore nel modello in: %s"
2915 msgid "Error setting SASL security properties"
2919 msgid "Error setting SASL external security strength"
2923 msgid "Error setting SASL external user name"
2926 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2928 msgid "Connection to %s closed"
2929 msgstr "Connessione a %s chiusa."
2931 #: mutt_socket.c:300
2932 msgid "SSL is unavailable."
2933 msgstr "SSL non è disponibile."
2935 #: mutt_socket.c:332
2936 msgid "Preconnect command failed."
2937 msgstr "Comando di preconnessione fallito."
2939 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2941 msgid "Error talking to %s (%s)"
2942 msgstr "Errore parlando a %s (%s)"
2944 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
2946 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2947 msgstr "L'IDN \"%s\" non è valido."
2949 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
2951 msgid "Looking up %s..."
2952 msgstr "Cerco %s..."
2954 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
2956 msgid "Could not find the host \"%s\""
2957 msgstr "Impossibile trovare l'host \"%s\"."
2959 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
2961 msgid "Connecting to %s..."
2962 msgstr "Mi connetto a %s..."
2964 #: mutt_socket.c:576
2966 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2967 msgstr "Impossibile connettersi a %s (%s)."
2970 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2971 msgstr "Impossibile trovare abbastanza entropia nel sistema"
2975 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2976 msgstr "Riempimento del pool di entropia: %s...\n"
2980 msgid "%s has insecure permissions!"
2981 msgstr "%s ha permessi insicuri!"
2984 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2985 msgstr "SSL disabilitato a causa della mancanza di entropia"
2989 msgstr "errore di I/O"
2993 msgid "SSL failed: %s"
2994 msgstr "SSL fallito: %s"
2996 #: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:880 mutt_ssl_gnutls.c:889
2997 #: mutt_ssl_gnutls.c:912
2998 msgid "Unable to get certificate from peer"
2999 msgstr "Impossibile ottenere il certificato dal peer"
3003 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3004 msgstr "Connessione SSL con %s (%s)"
3008 msgstr "Sconosciuto"
3010 #: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:457
3012 msgid "[unable to calculate]"
3013 msgstr "[impossibile da calcolare]"
3015 #: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:480
3016 msgid "[invalid date]"
3017 msgstr "[data non valida]"
3020 msgid "Server certificate is not yet valid"
3021 msgstr "Il certificato del server non è ancora valido"
3024 msgid "Server certificate has expired"
3025 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
3029 msgid "cannot get certificate subject"
3030 msgstr "Impossibile ottenere il certificato dal peer"
3034 msgid "cannot get certificate common name"
3035 msgstr "Impossibile ottenere il certificato dal peer"
3039 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3040 msgstr "Il proprietario del certificato S/MIME non corrisponde al mittente."
3044 msgid "Certificate host check failed: %s"
3045 msgstr "Certificato salvato"
3047 #: mutt_ssl.c:845 mutt_ssl_gnutls.c:664
3048 msgid "This certificate belongs to:"
3049 msgstr "Questo certificato appartiene a:"
3051 #: mutt_ssl.c:858 mutt_ssl_gnutls.c:703
3052 msgid "This certificate was issued by:"
3053 msgstr "Questo certificato è stato emesso da:"
3055 #: mutt_ssl.c:869 mutt_ssl_gnutls.c:742
3057 msgid "This certificate is valid"
3058 msgstr "Questo certificato è valido"
3060 #: mutt_ssl.c:870 mutt_ssl_gnutls.c:745
3065 #: mutt_ssl.c:872 mutt_ssl_gnutls.c:749
3072 msgid "Fingerprint: %s"
3073 msgstr "Fingerprint: %s"
3075 #: mutt_ssl.c:881 mutt_ssl_gnutls.c:786
3077 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3080 #: mutt_ssl.c:887 mutt_ssl_gnutls.c:793
3081 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3082 msgstr "(r)ifiuta, accetta questa v(o)lta, (a)ccetta sempre"
3084 #: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:794
3088 #: mutt_ssl.c:892 mutt_ssl_gnutls.c:798
3089 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3090 msgstr "(r)ifiuta, accetta questa v(o)lta"
3092 #: mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:799
3096 #: mutt_ssl.c:924 mutt_ssl_gnutls.c:848
3097 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3098 msgstr "Attenzione: impossibile salvare il certificato"
3100 #: mutt_ssl.c:929 mutt_ssl_gnutls.c:853
3101 msgid "Certificate saved"
3102 msgstr "Certificato salvato"
3104 #: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:123
3105 msgid "Error: no TLS socket open"
3108 #: mutt_ssl_gnutls.c:276
3109 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3112 #: mutt_ssl_gnutls.c:340
3114 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3115 msgstr "Connessione SSL con %s (%s)"
3117 #: mutt_ssl_gnutls.c:567
3119 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3120 msgstr "Errore nell'inizializzazione del terminale."
3122 #: mutt_ssl_gnutls.c:574
3123 msgid "Error processing certificate data"
3126 #: mutt_ssl_gnutls.c:754
3128 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3129 msgstr "Fingerprint: %s"
3131 #: mutt_ssl_gnutls.c:757
3133 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3134 msgstr "Fingerprint: %s"
3136 #: mutt_ssl_gnutls.c:762
3138 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3139 msgstr "Il certificato del server non è ancora valido"
3141 #: mutt_ssl_gnutls.c:767
3143 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3144 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
3146 #: mutt_ssl_gnutls.c:772
3148 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3149 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
3151 #: mutt_ssl_gnutls.c:777
3152 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3155 #: mutt_ssl_gnutls.c:782
3157 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3158 msgstr "Il certificato del server non è ancora valido"
3160 #: mutt_ssl_gnutls.c:895
3162 msgid "Certificate verification error (%s)"
3165 #: mutt_ssl_gnutls.c:904
3167 msgid "Certificate is not X.509"
3168 msgstr "Certificato salvato"
3172 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3173 msgstr "Mi connetto a %s..."
3175 #: mutt_tunnel.c:139
3177 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3180 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3182 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3183 msgstr "Errore parlando a %s (%s)"
3186 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3187 msgstr "Il file è una directory, salvo lì dentro? [(s)ì, (n)o, (t)utti]"
3194 msgid "File is a directory, save under it?"
3195 msgstr "Il file è una directory, salvo lì dentro?"
3198 msgid "File under directory: "
3199 msgstr "File nella directory: "
3202 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3203 msgstr "Il file esiste, lo s(o)vrascrivo, (a)ccodo, o (c)ancello l'operazione?"
3210 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3211 msgstr "Impossibile salvare il messaggio nella mailbox POP."
3215 msgid "Append messages to %s?"
3216 msgstr "Accodo i messaggi a %s?"
3220 msgid "%s is not a mailbox!"
3221 msgstr "%s non è una mailbox!"
3225 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3226 msgstr "Tentati troppi lock, rimuovo il lock di %s?"
3230 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3231 msgstr "Impossibile fare un dotlock su %s.\n"
3234 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3235 msgstr "Timeout scaduto durante il tentativo di lock fcntl!"
3239 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3240 msgstr "Aspetto il lock fcntl... %d"
3243 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3244 msgstr "Timeout scaduto durante il tentativo di lock flock!"
3248 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3249 msgstr "Attesa del lock flock... %d"
3253 msgid "Couldn't lock %s\n"
3254 msgstr "Impossibile fare il lock di %s\n"
3258 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3259 msgstr "Impossibile sincronizzare la mailbox %s!"
3263 msgid "Move read messages to %s?"
3264 msgstr "Sposto i messaggi letti in %s?"
3266 #: mx.c:878 mx.c:1130
3268 msgid "Purge %d deleted message?"
3269 msgstr "Cancello %d messaggio cancellato?"
3271 #: mx.c:878 mx.c:1130
3273 msgid "Purge %d deleted messages?"
3274 msgstr "Cancello %d messaggi cancellati?"
3278 msgid "Moving read messages to %s..."
3279 msgstr "Sposto i messaggi letti in %s..."
3281 #: mx.c:957 mx.c:1121
3282 msgid "Mailbox is unchanged."
3283 msgstr "La mailbox non è stata modificata."
3287 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3288 msgstr "%d tenuti, %d spostati, %d cancellati."
3290 #: mx.c:996 mx.c:1170
3292 msgid "%d kept, %d deleted."
3293 msgstr "%d tenuti, %d cancellati."
3297 msgid " Press '%s' to toggle write"
3298 msgstr "Premi '%s' per (dis)abilitare la scrittura"
3301 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3302 msgstr "Usa 'toggle-write' per riabilitare la scrittura!"
3306 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3307 msgstr "La mailbox è indicata non scrivibile. %s"
3310 msgid "Mailbox checkpointed."
3311 msgstr "Effettuato il checkpoint della mailbox."
3314 msgid "Can't write message"
3315 msgstr "Impossibile scrivere il messaggio"
3318 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3319 msgstr "Overflow intero -- impossibile allocare memoria."
3330 msgid "View Attachm."
3331 msgstr "Vedi Allegato"
3337 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3338 #: pager.c:1889 pager.c:1920 pager.c:1952 pager.c:2208
3339 msgid "Bottom of message is shown."
3340 msgstr "Il messaggio finisce qui."
3342 #: pager.c:1905 pager.c:1927 pager.c:1934 pager.c:1941
3343 msgid "Top of message is shown."
3344 msgstr "L'inizio del messaggio è questo."
3347 msgid "Reverse search: "
3348 msgstr "Cerca all'indietro: "
3355 msgid "Help is currently being shown."
3356 msgstr "L'help è questo."
3359 msgid "No more quoted text."
3360 msgstr "Non c'è altro testo citato."
3363 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3364 msgstr "Non c'è altro testo non citato dopo quello citato."
3367 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3368 msgstr "il messaggio multipart non ha il parametro boundary!"
3372 msgid "Error in expression: %s"
3373 msgstr "Errore nell'espressione: %s"
3377 msgid "Empty expression"
3378 msgstr "errore nell'espressione"
3382 msgid "Invalid day of month: %s"
3383 msgstr "Giorno del mese non valido: %s"
3387 msgid "Invalid month: %s"
3388 msgstr "Mese non valido: %s"
3390 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3393 msgid "Invalid relative date: %s"
3394 msgstr "Data relativa non valida: %s"
3397 msgid "error in expression"
3398 msgstr "errore nell'espressione"
3400 #: pattern.c:799 pattern.c:945
3402 msgid "error in pattern at: %s"
3403 msgstr "errore nel modello in: %s"
3407 msgid "mismatched brackets: %s"
3408 msgstr "parentesi fuori posto: %s"
3412 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3413 msgstr "%c: comando non valido"
3417 msgid "%c: not supported in this mode"
3418 msgstr "%c: non gestito in questa modalità"
3422 msgid "missing parameter"
3423 msgstr "parametro mancante"
3427 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3428 msgstr "parentesi fuori posto: %s"
3431 msgid "empty pattern"
3432 msgstr "modello vuoto"
3436 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3437 msgstr "errore: unknown op %d (segnala questo errore)."
3439 #: pattern.c:1288 pattern.c:1423
3440 msgid "Compiling search pattern..."
3441 msgstr "Compilo il modello da cercare..."
3444 msgid "Executing command on matching messages..."
3445 msgstr "Eseguo il comando sui messaggi corrispondenti..."
3448 msgid "No messages matched criteria."
3449 msgstr "Nessun messaggio corrisponde al criterio."
3453 msgid "Searching..."
3457 msgid "Search hit bottom without finding match"
3458 msgstr "La ricerca è arrivata in fondo senza trovare una corrispondenza"
3461 msgid "Search hit top without finding match"
3462 msgstr "La ricerca è arrivata all'inizio senza trovare una corrispondenza"
3465 msgid "Search interrupted."
3466 msgstr "Ricerca interrotta."
3469 msgid "Enter PGP passphrase:"
3470 msgstr "Inserisci la passphrase di PGP:"
3473 msgid "PGP passphrase forgotten."
3474 msgstr "Passphrase di PGP dimenticata."
3477 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3478 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il sottoprocesso PGP --]\n"
3480 #: pgp.c:391 pgp.c:643 pgp.c:847
3482 "[-- End of PGP output --]\n"
3485 "[-- Fine dell'output di PGP --]\n"
3488 #: pgp.c:411 pgp.c:459 pgp.c:982
3490 msgid "Could not decrypt PGP message"
3491 msgstr "Impossibile copiare il messaggio"
3493 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3494 #: pgp.c:461 pgp.c:978
3496 msgid "PGP message successfully decrypted."
3497 msgstr "Firma PGP verificata con successo."
3500 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3501 msgstr "Errore interno. Informa <roessler@does-not-exist.org>."
3505 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3508 "[-- Errore: non è stato possibile creare un sottoprocesso PGP! --]\n"
3513 msgid "Decryption failed"
3514 msgstr "Decifratura fallita."
3517 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3518 msgstr "Impossibile aprire il sottoprocesso PGP!"
3521 msgid "Can't invoke PGP"
3522 msgstr "Impossibile eseguire PGP"
3526 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3528 "PGP: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)nnullare? "
3544 msgid "Fetching PGP key..."
3545 msgstr "Prendo la chiave PGP..."
3548 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3549 msgstr "Tutte le chiavi corrispondenti sono scadute, revocate o disattivate."
3553 msgid "PGP keys matching <%s>."
3554 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a <%s>."
3558 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3559 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a \"%s\"."
3561 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3562 msgid "Can't open /dev/null"
3563 msgstr "Impossibile aprire /dev/null"
3566 msgid "Please enter the key ID: "
3567 msgstr "Inserisci il key ID: "
3572 msgstr "Chiave PGP %s."
3574 #: pop.c:101 pop_lib.c:201
3576 msgid "Command TOP is not supported by server."
3577 msgstr "Il comando TOP non è gestito dal server."
3580 msgid "Can't write header to temporary file!"
3581 msgstr "Impossibile scrivere l'header nel file temporaneo!"
3583 #: pop.c:267 pop_lib.c:203
3585 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3586 msgstr "Il comando UIDL non è gestito dal server."
3588 #: pop.c:391 pop.c:761
3590 msgid "%s is an invalid POP path"
3591 msgstr "%s non è un percorso POP valido"
3594 msgid "Fetching list of messages..."
3595 msgstr "Prendo la lista dei messaggi..."
3598 msgid "Can't write message to temporary file!"
3599 msgstr "Impossibile scrivere il messaggio nel file temporaneo!"
3603 msgid "Marking messages deleted..."
3604 msgstr "Segno cancellati %d messaggi..."
3606 #: pop.c:716 pop.c:781
3607 msgid "Checking for new messages..."
3608 msgstr "Controllo se ci sono nuovi messaggi..."
3611 msgid "POP host is not defined."
3612 msgstr "L'host POP non è stato definito."
3615 msgid "No new mail in POP mailbox."
3616 msgstr "Non c'è nuova posta nella mailbox POP."
3619 msgid "Delete messages from server?"
3620 msgstr "Cancello i messaggi dal server?"
3624 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3625 msgstr "Leggo i nuovi messaggi (%d byte)..."
3628 msgid "Error while writing mailbox!"
3629 msgstr "Errore durante la scrittura della mailbox!"
3633 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3634 msgstr "%s [%d messaggi letti su %d]"
3636 #: pop.c:887 pop_lib.c:369
3637 msgid "Server closed connection!"
3638 msgstr "Il server ha chiuso la connessione!"
3641 msgid "Authenticating (SASL)..."
3642 msgstr "Autenticazione in corso (SASL)..."
3645 msgid "POP timestamp is invalid!"
3649 msgid "Authenticating (APOP)..."
3650 msgstr "Autenticazione in corso (APOP)..."
3653 msgid "APOP authentication failed."
3654 msgstr "Autenticazione APOP fallita."
3658 msgid "Command USER is not supported by server."
3659 msgstr "Il comando USER non è gestito dal server."
3662 msgid "Unable to leave messages on server."
3663 msgstr "Impossibile lasciare i messaggi sul server."
3667 msgid "Error connecting to server: %s"
3668 msgstr "Errore nella connessione al server: %s"
3671 msgid "Closing connection to POP server..."
3672 msgstr "Chiudo la connessione al server POP..."
3675 msgid "Verifying message indexes..."
3676 msgstr "Verifica degli indici dei messaggi..."
3679 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3680 msgstr "Connessione persa. Mi riconnetto al server POP?"
3683 msgid "Postponed Messages"
3684 msgstr "Messaggi Rimandati"
3686 #: postpone.c:244 postpone.c:253
3687 msgid "No postponed messages."
3688 msgstr "Non ci sono messaggi rimandati."
3690 #: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
3692 msgid "Illegal crypto header"
3693 msgstr "Header PGP non consentito"
3696 msgid "Illegal S/MIME header"
3697 msgstr "Header S/MIME non consentito"
3701 msgid "Decrypting message..."
3702 msgstr "Prendo il messaggio..."
3705 msgid "Decryption failed."
3706 msgstr "Decifratura fallita."
3710 msgstr "Nuova Ricerca"
3714 msgstr "Crea un alias"
3721 msgid "Waiting for response..."
3722 msgstr "Aspetto la risposta..."
3724 #: query.c:246 query.c:274
3725 msgid "Query command not defined."
3726 msgstr "Il comando della ricerca non è definito."
3734 #: query.c:313 query.c:338
3738 #: query.c:321 query.c:347
3741 msgstr "Ricerca '%s'"
3755 #: recvattach.c:475 recvattach.c:566
3756 msgid "Attachment saved."
3757 msgstr "Allegato salvato."
3761 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3762 msgstr "ATTENZIONE! Stai per sovrascrivere %s, continuo?"
3765 msgid "Attachment filtered."
3766 msgstr "Allegato filtrato."
3769 msgid "Filter through: "
3770 msgstr "Filtra attraverso: "
3774 msgstr "Manda con una pipe a: "
3778 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3779 msgstr "Non so come stampare allegati %s!"
3782 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3783 msgstr "Stampo gli allegati segnati?"
3786 msgid "Print attachment?"
3787 msgstr "Stampo l'allegato?"
3790 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3791 msgstr "Impossibile decifrare il messaggio cifrato!"
3793 #: recvattach.c:1008
3797 #: recvattach.c:1044
3798 msgid "There are no subparts to show!"
3799 msgstr "Non ci sono sottoparti da visualizzare!"
3801 #: recvattach.c:1105
3802 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3803 msgstr "Impossibile cancellare l'allegato dal server POP"
3805 #: recvattach.c:1113
3806 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3807 msgstr "La cancellazione di allegati da messaggi cifrati non è gestita."
3809 #: recvattach.c:1132 recvattach.c:1149
3810 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3811 msgstr "È gestita solo la cancellazione degli allegati multiparte."
3814 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3815 msgstr "Puoi rimbalzare solo parti message/rfc822."
3818 msgid "Error bouncing message!"
3819 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio!"
3822 msgid "Error bouncing messages!"
3823 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio!"
3827 msgid "Can't open temporary file %s."
3828 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo %s."
3831 msgid "Forward as attachments?"
3832 msgstr "Inoltro come allegati?"
3835 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3837 "Impossibile decodificare tutti gli allegati segnati. Uso MIME per gli altri?"
3840 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3841 msgstr "Inoltro incapsulato in MIME?"
3843 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3845 msgid "Can't create %s."
3846 msgstr "Impossibile creare %s."
3849 msgid "Can't find any tagged messages."
3850 msgstr "Non ci sono messaggi segnati."
3852 #: recvcmd.c:745 send.c:727
3853 msgid "No mailing lists found!"
3854 msgstr "Non è stata trovata alcuna mailing list!"
3857 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3859 "Impossibile decodificare tutti gli allegati segnati. Uso MIME per gli altri?"
3878 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3879 msgstr "Non trovo type2.list di mixmaster!"
3882 msgid "Select a remailer chain."
3883 msgstr "Seleziona una catena di remailer."
3887 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3888 msgstr "Errore: %s non può essere usato come remailer finale di una catena."
3892 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3893 msgstr "Le catene mixmaster sono limitate a %d elementi."
3896 msgid "The remailer chain is already empty."
3897 msgstr "La catena di remailer è già vuota."
3900 msgid "You already have the first chain element selected."
3901 msgstr "Hai già selezionato il primo elemento della catena."
3904 msgid "You already have the last chain element selected."
3905 msgstr "Hai già selezionato l'ultimo elemento della catena."
3908 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3909 msgstr "Mixmaster non accetta header Cc o Bcc."
3913 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3914 msgstr "Imposta la variabile hostname al valore corretto quando usi mixmaster!"
3918 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3919 msgstr "Errore nella spedizione del messaggio, il figlio è uscito con %d.\n"
3922 msgid "Error sending message."
3923 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
3927 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3928 msgstr "Voce impropriamente formattata per il tipo %s in \"%s\", linea %d"
3931 msgid "No mailcap path specified"
3932 msgstr "Il percorso di mailcap non è stato specificato"
3936 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3937 msgstr "La voce di mailcap per il tipo %s non è stata trovata"
3940 msgid "score: too few arguments"
3941 msgstr "score: troppo pochi argomenti"
3944 msgid "score: too many arguments"
3945 msgstr "score: troppi argomenti"
3948 msgid "No subject, abort?"
3949 msgstr "Nessun soggetto, lo abbandono?"
3952 msgid "No subject, aborting."
3953 msgstr "Nessun soggetto, abbandonato."
3955 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3956 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3957 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3958 #. * provides a way to do that.
3962 msgid "Reply to %s%s?"
3963 msgstr "Rispondo a %s%s?"
3965 # FIXME - come tradurre questo messaggio?
3968 msgid "Follow-up to %s%s?"
3969 msgstr "Rispondo a %s%s?"
3971 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3972 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3975 msgid "No tagged messages are visible!"
3976 msgstr "Non è visibile alcun messaggio segnato!"
3979 msgid "Include message in reply?"
3980 msgstr "Includo il messaggio nella risposta?"
3983 msgid "Including quoted message..."
3984 msgstr "Includo il messaggio citato..."
3987 msgid "Could not include all requested messages!"
3988 msgstr "Non ho potuto includere tutti i messaggi richiesti!"
3991 msgid "Forward as attachment?"
3992 msgstr "Inoltro come allegato?"
3995 msgid "Preparing forwarded message..."
3996 msgstr "Preparo il messaggio inoltrato..."
3998 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3999 #. * are any postponed messages first.
4002 msgid "Recall postponed message?"
4003 msgstr "Richiamo il messaggio rimandato?"
4006 msgid "Edit forwarded message?"
4007 msgstr "Modificare il messaggio da inoltrare?"
4010 msgid "Abort unmodified message?"
4011 msgstr "Abbandono il messaggio non modificato?"
4014 msgid "Aborted unmodified message."
4015 msgstr "Ho abbandonato il messaggio non modificato."
4018 msgid "Message postponed."
4019 msgstr "Il messaggio è stato rimandato."
4022 msgid "No recipients are specified!"
4023 msgstr "Non sono stati specificati destinatari!"
4026 msgid "No recipients were specified."
4027 msgstr "Non sono stati specificati destinatari."
4030 msgid "No subject, abort sending?"
4031 msgstr "Nessun soggetto, abbandono l'invio?"
4034 msgid "No subject specified."
4035 msgstr "Non è stato specificato un soggetto."
4037 #: send.c:1635 smtp.c:161
4038 msgid "Sending message..."
4039 msgstr "Spedisco il messaggio..."
4042 msgid "Could not send the message."
4043 msgstr "Impossibile spedire il messaggio."
4047 msgstr "Messaggio spedito."
4050 msgid "Sending in background."
4051 msgstr "Invio in background."
4054 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4055 msgstr "No boundary parameter found! [segnala questo errore]"
4059 msgid "%s no longer exists!"
4060 msgstr "%s non esiste più!"
4064 msgid "%s isn't a regular file."
4065 msgstr "%s non è un file regolare."
4069 msgid "Could not open %s"
4070 msgstr "Impossibile aprire %s"
4074 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4075 msgstr "Errore nella spedizione del messaggio, il figlio è uscito con %d (%s)."
4078 msgid "Output of the delivery process"
4079 msgstr "Output del processo di consegna"
4083 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4084 msgstr "Trovato l'IDN %s non valido preparando l'header resent-from"
4088 msgid "%s... Exiting.\n"
4089 msgstr "%s... Esco.\n"
4091 #: signal.c:46 signal.c:49
4093 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4094 msgstr "Preso %s... Esco.\n"
4098 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4099 msgstr "Preso il segnale %d... Esco.\n"
4102 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4103 msgstr "Inserisci la passphrase per S/MIME:"
4111 msgstr "Verificato "
4115 msgstr "Non verificato"
4127 msgstr "Non valido "
4131 msgstr "Sconosciuto "
4134 msgid "Enter keyID: "
4135 msgstr "Inserisci il keyID: "
4139 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4140 msgstr "Certificati S/MIME corrispondenti a \"%s\"."
4142 #: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628
4144 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4145 msgstr "L'ID %s non è verificato. Vuoi usarlo per %s?"
4147 #: smime.c:544 smime.c:614
4149 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4150 msgstr "Uso l'ID %s (non fidato!) per %s?"
4152 #: smime.c:547 smime.c:617
4154 msgid "Use ID %s for %s ?"
4155 msgstr "Uso l'ID %s per %s?"
4159 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4161 "Attenzione: non hai ancora deciso di fidarti dell'ID %s. (premere un tasto "
4166 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4167 msgstr "Non è stato trovato un certificato (valido) per %s."
4169 #: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127
4170 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4171 msgstr "Errore: impossibile creare il sottoprocesso di OpenSSL!"
4175 msgstr "manca il file del certificato"
4179 msgstr "manca la mailbox"
4181 #. fatal error while trying to encrypt message
4183 msgid "No output from OpenSSL.."
4184 msgstr "Nessun output da OpenSSL."
4187 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4191 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4192 msgstr "Attenzione: certificato intermedio non trovato."
4195 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4196 msgstr "Impossibile aprire il sottoprocesso di OpenSSL!"
4199 msgid "No output from OpenSSL..."
4200 msgstr "Nessun output da OpenSSL..."
4202 #: smime.c:1641 smime.c:1766
4204 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4207 "[-- Fine dell'output di OpenSSL --]\n"
4210 #: smime.c:1725 smime.c:1736
4211 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4212 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il sottoprocesso di OpenSSL! --]\n"
4215 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4216 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con S/MIME --]\n"
4219 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4220 msgstr "[-- I seguenti dati sono firmati con S/MIME --]\n"
4225 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4228 "[-- Fine dei dati cifrati con S/MIME --]\n"
4233 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4236 "[-- Fine dei dati firmati com S/MIME. --]\n"
4241 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4243 "S/MIME: cifra(e), firma(s), firma c(o)n, firma (c)ome, entram(b)i, (a)"
4251 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4253 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4261 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4269 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4277 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4286 msgid "SMTP session failed: %s"
4287 msgstr "SSL fallito: %s"
4291 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4292 msgstr "SSL fallito: %s"
4295 msgid "No from address given"
4299 msgid "SMTP session failed: read error"
4303 msgid "SMTP session failed: write error"
4308 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4309 msgstr "Non valido "
4312 msgid "SMTP server does not support authentication"
4317 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4318 msgstr "Autenticazione GSSAPI fallita."
4322 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4323 msgstr "Autenticazione SASL fallita."
4327 msgid "SASL authentication failed"
4328 msgstr "Autenticazione SASL fallita."
4332 msgid "Sorting mailbox..."
4333 msgstr "Ordino la mailbox..."
4336 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4337 msgstr "Could not find sorting function! [segnala questo bug]"
4340 msgid "(no mailbox)"
4341 msgstr "(nessuna mailbox)"
4344 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4345 msgstr "Il messaggio padre non è visibil in questa visualizzazione limitata."
4348 msgid "Parent message is not available."
4349 msgstr "Il messaggio padre non è disponibile."
4351 #: ../keymap_alldefs.h:5
4352 msgid "null operation"
4353 msgstr "operazione nulla"
4355 #: ../keymap_alldefs.h:6
4356 msgid "end of conditional execution (noop)"
4357 msgstr "fine dell'esecuzione condizionata (noop)"
4359 #: ../keymap_alldefs.h:7
4360 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4361 msgstr "forza la visualizzazione dell'allegato usando mailcap"
4363 #: ../keymap_alldefs.h:8
4364 msgid "view attachment as text"
4365 msgstr "visualizza l'allegato come se fosse testo"
4367 #: ../keymap_alldefs.h:9
4368 msgid "Toggle display of subparts"
4369 msgstr "(dis)attiva la visualizzazione delle sottoparti"
4371 #: ../keymap_alldefs.h:10
4372 msgid "move to the bottom of the page"
4373 msgstr "spostati in fondo alla pagina"
4375 #: ../keymap_alldefs.h:11
4376 msgid "remail a message to another user"
4377 msgstr "rispedisci un messaggio a un altro utente"
4379 #: ../keymap_alldefs.h:12
4380 msgid "select a new file in this directory"
4381 msgstr "seleziona un nuovo file in questa directory"
4383 #: ../keymap_alldefs.h:13
4385 msgstr "guarda il file"
4387 #: ../keymap_alldefs.h:14
4388 msgid "display the currently selected file's name"
4389 msgstr "mostra il nome del file attualmente selezionato"
4391 #: ../keymap_alldefs.h:15
4392 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4393 msgstr "iscrizione alla mailbox corrente (solo IMAP)"
4395 #: ../keymap_alldefs.h:16
4397 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4398 msgstr "deiscrizione dalla mailbox corrente (solo IMAP)"
4400 #: ../keymap_alldefs.h:17
4401 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4403 "visualizza tutte le mailbox o solo quelle a cui si è iscritti (solo IMAP)"
4405 #: ../keymap_alldefs.h:18
4406 msgid "list mailboxes with new mail"
4407 msgstr "elenca le mailbox con nuova posta"
4409 #: ../keymap_alldefs.h:19
4410 msgid "change directories"
4411 msgstr "cambia directory"
4413 #: ../keymap_alldefs.h:20
4414 msgid "check mailboxes for new mail"
4415 msgstr "controlla se c'è nuova posta nella mailbox"
4417 #: ../keymap_alldefs.h:21
4419 msgid "attach file(s) to this message"
4420 msgstr "allega un file a questo messaggio"
4422 #: ../keymap_alldefs.h:22
4423 msgid "attach message(s) to this message"
4424 msgstr "allega un messaggio a questo messaggio"
4426 #: ../keymap_alldefs.h:23
4427 msgid "edit the BCC list"
4428 msgstr "modifica la lista dei BCC"
4430 #: ../keymap_alldefs.h:24
4431 msgid "edit the CC list"
4432 msgstr "modifica la lista dei CC"
4434 #: ../keymap_alldefs.h:25
4435 msgid "edit attachment description"
4436 msgstr "modifica la descrizione dell'allegato"
4438 #: ../keymap_alldefs.h:26
4439 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4440 msgstr "modifica il transfer-encoding dell'allegato"
4442 #: ../keymap_alldefs.h:27
4443 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4444 msgstr "inserisci un file in cui salvare una coppia di questo messagio"
4446 #: ../keymap_alldefs.h:28
4447 msgid "edit the file to be attached"
4448 msgstr "modifica il file da allegare"
4450 #: ../keymap_alldefs.h:29
4451 msgid "edit the from field"
4452 msgstr "modifica il campo from"
4454 #: ../keymap_alldefs.h:30
4455 msgid "edit the message with headers"
4456 msgstr "modifica il messaggio insieme agli header"
4458 #: ../keymap_alldefs.h:31
4459 msgid "edit the message"
4460 msgstr "modifica il messaggio"
4462 #: ../keymap_alldefs.h:32
4463 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4464 msgstr "modifica l'allegato usando la voce di mailcap"
4466 #: ../keymap_alldefs.h:33
4467 msgid "edit the Reply-To field"
4468 msgstr "modifica il campo Reply-To"
4470 #: ../keymap_alldefs.h:34
4471 msgid "edit the subject of this message"
4472 msgstr "modifica il Subject di questo messaggio"
4474 #: ../keymap_alldefs.h:35
4475 msgid "edit the TO list"
4476 msgstr "modifica la lista dei TO"
4478 #: ../keymap_alldefs.h:36
4479 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4480 msgstr "crea una nuova mailbox (solo IMAP)"
4482 #: ../keymap_alldefs.h:37
4483 msgid "edit attachment content type"
4484 msgstr "modifica il tipo di allegato"
4486 #: ../keymap_alldefs.h:38
4487 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4488 msgstr "prendi una copia temporanea di un allegato"
4490 #: ../keymap_alldefs.h:39
4491 msgid "run ispell on the message"
4492 msgstr "esegui ispell sul messaggio"
4494 #: ../keymap_alldefs.h:40
4495 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4496 msgstr "componi un nuovo allegato usando la voce di mailcap"
4498 #: ../keymap_alldefs.h:41
4499 msgid "toggle recoding of this attachment"
4500 msgstr "(dis)abilita la ricodifica di questo allegato"
4502 #: ../keymap_alldefs.h:42
4503 msgid "save this message to send later"
4504 msgstr "salva questo messaggio per inviarlo in seguito"
4506 #: ../keymap_alldefs.h:43
4507 msgid "rename/move an attached file"
4508 msgstr "rinomina/sposta un file allegato"
4510 #: ../keymap_alldefs.h:44
4511 msgid "send the message"
4512 msgstr "spedisce il messaggio"
4514 #: ../keymap_alldefs.h:45
4515 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4516 msgstr "cambia la disposizione tra inline e attachment"
4518 #: ../keymap_alldefs.h:46
4519 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4520 msgstr "(dis)attiva se cancellare il file dopo averlo spedito"
4522 #: ../keymap_alldefs.h:47
4523 msgid "update an attachment's encoding info"
4524 msgstr "aggiorna le informazioni sulla codifica di un allegato"
4526 #: ../keymap_alldefs.h:48
4527 msgid "write the message to a folder"
4528 msgstr "scrivi il messaggio in un folder"
4530 #: ../keymap_alldefs.h:49
4531 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4532 msgstr "copia un messaggio in un file/mailbox"
4534 #: ../keymap_alldefs.h:50
4535 msgid "create an alias from a message sender"
4536 msgstr "crea un alias dal mittente del messaggio"
4538 #: ../keymap_alldefs.h:51
4539 msgid "move entry to bottom of screen"
4540 msgstr "muovi la voce in fondo allo schermo"
4542 #: ../keymap_alldefs.h:52
4543 msgid "move entry to middle of screen"
4544 msgstr "muovi al voce in mezzo allo schermo"
4546 #: ../keymap_alldefs.h:53
4547 msgid "move entry to top of screen"
4548 msgstr "muovi la voce all'inizio dello schermo"
4550 #: ../keymap_alldefs.h:54
4551 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4552 msgstr "fai una copia decodificata (text/plain)"
4554 #: ../keymap_alldefs.h:55
4555 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4556 msgstr "fai una copia decodificata (text/plain) e cancellalo"
4558 #: ../keymap_alldefs.h:56
4559 msgid "delete the current entry"
4560 msgstr "cancella la voce corrente"
4562 #: ../keymap_alldefs.h:57
4563 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4564 msgstr "cancella la mailbox corrente (solo IMAP)"
4566 #: ../keymap_alldefs.h:58
4567 msgid "delete all messages in subthread"
4568 msgstr "cancella tutti i messaggi nel subthread"
4570 #: ../keymap_alldefs.h:59
4571 msgid "delete all messages in thread"
4572 msgstr "cancella tutti i messaggi nel thread"
4574 #: ../keymap_alldefs.h:60
4575 msgid "display full address of sender"
4576 msgstr "visualizza l'indirizzo completo del mittente"
4578 #: ../keymap_alldefs.h:61
4579 msgid "display message and toggle header weeding"
4580 msgstr "visualizza il messaggio e (dis)attiva la rimozione degli header"
4582 #: ../keymap_alldefs.h:62
4583 msgid "display a message"
4584 msgstr "visualizza un messaggio"
4586 #: ../keymap_alldefs.h:63
4587 msgid "edit the raw message"
4588 msgstr "modifica il messaggio grezzo"
4590 #: ../keymap_alldefs.h:64
4591 msgid "delete the char in front of the cursor"
4592 msgstr "cancella il carattere davanti al cursore"
4594 #: ../keymap_alldefs.h:65
4595 msgid "move the cursor one character to the left"
4596 msgstr "sposta il cursore di un carattere a sinistra"
4598 #: ../keymap_alldefs.h:66
4599 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4600 msgstr "sposta il cursore all'inizio della parola"
4602 #: ../keymap_alldefs.h:67
4603 msgid "jump to the beginning of the line"
4604 msgstr "salta all'inizio della riga"
4606 #: ../keymap_alldefs.h:68
4607 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4608 msgstr "passa alla mailbox di ingresso successiva"
4610 #: ../keymap_alldefs.h:69
4611 msgid "complete filename or alias"
4612 msgstr "completa il nome del file o l'alias"
4614 #: ../keymap_alldefs.h:70
4615 msgid "complete address with query"
4616 msgstr "completa l'indirizzo con una ricerca"
4618 #: ../keymap_alldefs.h:71
4619 msgid "delete the char under the cursor"
4620 msgstr "cancella il carattere sotto il cursore"
4622 #: ../keymap_alldefs.h:72
4623 msgid "jump to the end of the line"
4624 msgstr "salta alla fine della riga"
4626 #: ../keymap_alldefs.h:73
4627 msgid "move the cursor one character to the right"
4628 msgstr "sposta il cursore di un carattere a destra"
4630 #: ../keymap_alldefs.h:74
4631 msgid "move the cursor to the end of the word"
4632 msgstr "sposta il cursore alla fine della parola"
4634 #: ../keymap_alldefs.h:75
4635 msgid "scroll down through the history list"
4636 msgstr "spostati in basso attraverso l'history"
4638 #: ../keymap_alldefs.h:76
4639 msgid "scroll up through the history list"
4640 msgstr "spostati in alto attraverso l'history"
4642 #: ../keymap_alldefs.h:77
4643 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4644 msgstr "cancella i caratteri dal cursore alla fine della riga"
4646 #: ../keymap_alldefs.h:78
4647 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4648 msgstr "cancella i caratteri dal cursore alla fine della parola"
4650 #: ../keymap_alldefs.h:79
4651 msgid "delete all chars on the line"
4652 msgstr "cancella tutti i caratteri sulla riga"
4654 #: ../keymap_alldefs.h:80
4655 msgid "delete the word in front of the cursor"
4656 msgstr "cancella la parola davanti al cursore"
4658 #: ../keymap_alldefs.h:81
4659 msgid "quote the next typed key"
4660 msgstr "proteggi il successivo tasto digitato"
4662 #: ../keymap_alldefs.h:82
4663 msgid "transpose character under cursor with previous"
4664 msgstr "scambia il carattere sotto il cursore con il precedente"
4666 #: ../keymap_alldefs.h:83
4667 msgid "capitalize the word"
4668 msgstr "rendi maiuscola la prima lettera"
4670 #: ../keymap_alldefs.h:84
4671 msgid "convert the word to lower case"
4672 msgstr "rendi minuscola la parola"
4674 #: ../keymap_alldefs.h:85
4675 msgid "convert the word to upper case"
4676 msgstr "rendi maiuscola la parola"
4678 #: ../keymap_alldefs.h:86
4679 msgid "enter a muttrc command"
4680 msgstr "inserisci un comando di muttrc"
4682 #: ../keymap_alldefs.h:87
4683 msgid "enter a file mask"
4684 msgstr "inserisci la maschera dei file"
4686 #: ../keymap_alldefs.h:88
4687 msgid "exit this menu"
4688 msgstr "esci da questo menù"
4690 #: ../keymap_alldefs.h:89
4691 msgid "filter attachment through a shell command"
4692 msgstr "filtra l'allegato attraverso un comando della shell"
4694 #: ../keymap_alldefs.h:90
4695 msgid "move to the first entry"
4696 msgstr "spostati alla prima voce"
4698 #: ../keymap_alldefs.h:91
4699 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4700 msgstr "(dis)attiva il flag 'importante' del messaggio"
4702 #: ../keymap_alldefs.h:92
4703 msgid "forward a message with comments"
4704 msgstr "inoltra un messaggio con i commenti"
4706 #: ../keymap_alldefs.h:93
4707 msgid "select the current entry"
4708 msgstr "seleziona la voce corrente"
4710 #: ../keymap_alldefs.h:94
4711 msgid "reply to all recipients"
4712 msgstr "rispondi a tutti i destinatari"
4714 #: ../keymap_alldefs.h:95
4715 msgid "scroll down 1/2 page"
4716 msgstr "sposta verso il basso di 1/2 pagina"
4718 #: ../keymap_alldefs.h:96
4719 msgid "scroll up 1/2 page"
4720 msgstr "sposta verso l'alto di 1/2 pagina"
4722 #: ../keymap_alldefs.h:97
4724 msgstr "questo schermo"
4726 #: ../keymap_alldefs.h:98
4727 msgid "jump to an index number"
4728 msgstr "salta a un numero dell'indice"
4730 #: ../keymap_alldefs.h:99
4731 msgid "move to the last entry"
4732 msgstr "spostati all'ultima voce"
4734 #: ../keymap_alldefs.h:100
4735 msgid "reply to specified mailing list"
4736 msgstr "rispondi alla mailing list indicata"
4738 #: ../keymap_alldefs.h:101
4739 msgid "execute a macro"
4740 msgstr "esegui una macro"
4742 #: ../keymap_alldefs.h:102
4743 msgid "compose a new mail message"
4744 msgstr "componi un nuovo messaggio"
4746 #: ../keymap_alldefs.h:103
4747 msgid "break the thread in two"
4750 #: ../keymap_alldefs.h:104
4751 msgid "open a different folder"
4752 msgstr "apri un altro folder"
4754 #: ../keymap_alldefs.h:105
4755 msgid "open a different folder in read only mode"
4756 msgstr "apri un altro folder in sola lettura"
4758 #: ../keymap_alldefs.h:106
4759 msgid "clear a status flag from a message"
4760 msgstr "cancella il flag di stato da un messaggio"
4762 #: ../keymap_alldefs.h:107
4763 msgid "delete messages matching a pattern"
4764 msgstr "cancella i messaggi corrispondenti al modello"
4766 #: ../keymap_alldefs.h:108
4767 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4768 msgstr "recupera la posta dal server IMAP"
4770 #: ../keymap_alldefs.h:109
4771 msgid "retrieve mail from POP server"
4772 msgstr "recupera la posta dal server POP"
4774 #: ../keymap_alldefs.h:110
4775 msgid "move to the first message"
4776 msgstr "spostati al primo messaggio"
4778 #: ../keymap_alldefs.h:111
4779 msgid "move to the last message"
4780 msgstr "spostati all'ultimo messaggio"
4782 #: ../keymap_alldefs.h:112
4783 msgid "show only messages matching a pattern"
4784 msgstr "mostra solo i messaggi corrispondenti al modello"
4786 #: ../keymap_alldefs.h:113
4788 msgid "link tagged message to the current one"
4789 msgstr "Rimbalza i messaggi segnati a: "
4791 #: ../keymap_alldefs.h:114
4793 msgid "open next mailbox with new mail"
4794 msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta."
4796 #: ../keymap_alldefs.h:115
4797 msgid "jump to the next new message"
4798 msgstr "salta al successivo nuovo messaggio"
4800 #: ../keymap_alldefs.h:116
4801 msgid "jump to the next new or unread message"
4802 msgstr "salta al successivo messaggio nuovo o non letto"
4804 #: ../keymap_alldefs.h:117
4805 msgid "jump to the next subthread"
4806 msgstr "salta al subthread successivo"
4808 #: ../keymap_alldefs.h:118
4809 msgid "jump to the next thread"
4810 msgstr "salta al thread successivo"
4812 #: ../keymap_alldefs.h:119
4813 msgid "move to the next undeleted message"
4814 msgstr "salta al messaggio de-cancellato successivo"
4816 #: ../keymap_alldefs.h:120
4817 msgid "jump to the next unread message"
4818 msgstr "salta al successivo messaggio non letto"
4820 #: ../keymap_alldefs.h:121
4821 msgid "jump to parent message in thread"
4822 msgstr "salta al messaggio padre nel thread"
4824 #: ../keymap_alldefs.h:122
4825 msgid "jump to previous thread"
4826 msgstr "salta al thread precedente"
4828 #: ../keymap_alldefs.h:123
4829 msgid "jump to previous subthread"
4830 msgstr "salta al thread seguente"
4832 #: ../keymap_alldefs.h:124
4833 msgid "move to the previous undeleted message"
4834 msgstr "salta al precedente messaggio de-cancellato"
4836 #: ../keymap_alldefs.h:125
4837 msgid "jump to the previous new message"
4838 msgstr "salta al precedente messaggio nuovo"
4840 #: ../keymap_alldefs.h:126
4841 msgid "jump to the previous new or unread message"
4842 msgstr "salta al precedente messaggio nuovo o non letto"
4844 #: ../keymap_alldefs.h:127
4845 msgid "jump to the previous unread message"
4846 msgstr "salta al precedente messaggio non letto"
4848 #: ../keymap_alldefs.h:128
4849 msgid "mark the current thread as read"
4850 msgstr "segna il thread corrente come già letto"
4852 #: ../keymap_alldefs.h:129
4853 msgid "mark the current subthread as read"
4854 msgstr "segna il subthread corrente come già letto"
4856 #: ../keymap_alldefs.h:130
4857 msgid "set a status flag on a message"
4858 msgstr "imposta un flag di stato su un messaggio"
4860 #: ../keymap_alldefs.h:131
4861 msgid "save changes to mailbox"
4862 msgstr "salva i cambiamenti nella mailbox"
4864 #: ../keymap_alldefs.h:132
4865 msgid "tag messages matching a pattern"
4866 msgstr "segna i messaggi corrispondenti al modello"
4868 #: ../keymap_alldefs.h:133
4869 msgid "undelete messages matching a pattern"
4870 msgstr "de-cancella i messaggi corrispondenti al modello"
4872 #: ../keymap_alldefs.h:134
4873 msgid "untag messages matching a pattern"
4874 msgstr "togli il segno ai messaggi corrispondenti al modello"
4876 #: ../keymap_alldefs.h:135
4877 msgid "move to the middle of the page"
4878 msgstr "spostati in mezzo alla pagina"
4880 #: ../keymap_alldefs.h:136
4881 msgid "move to the next entry"
4882 msgstr "spostati alla voce successiva"
4884 #: ../keymap_alldefs.h:137
4885 msgid "scroll down one line"
4886 msgstr "spostati una riga in basso"
4888 #: ../keymap_alldefs.h:138
4889 msgid "move to the next page"
4890 msgstr "spostati alla pagina successiva"
4892 #: ../keymap_alldefs.h:139
4893 msgid "jump to the bottom of the message"
4894 msgstr "salta in fondo al messaggio"
4896 #: ../keymap_alldefs.h:140
4897 msgid "toggle display of quoted text"
4898 msgstr "(dis)attiva la visualizzazione del testo citato"
4900 #: ../keymap_alldefs.h:141
4901 msgid "skip beyond quoted text"
4902 msgstr "salta oltre il testo citato"
4904 #: ../keymap_alldefs.h:142
4905 msgid "jump to the top of the message"
4906 msgstr "salta all'inizio del messaggio"
4908 #: ../keymap_alldefs.h:143
4909 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4910 msgstr "manda un messaggio/allegato a un comando della shell con una pipe"
4912 #: ../keymap_alldefs.h:144
4913 msgid "move to the previous entry"
4914 msgstr "spostati alla voce precedente"
4916 #: ../keymap_alldefs.h:145
4917 msgid "scroll up one line"
4918 msgstr "spostati in alto di una riga"
4920 #: ../keymap_alldefs.h:146
4921 msgid "move to the previous page"
4922 msgstr "spostati alla pagina precedente"
4924 #: ../keymap_alldefs.h:147
4925 msgid "print the current entry"
4926 msgstr "stampa la voce corrente"
4928 #: ../keymap_alldefs.h:148
4929 msgid "query external program for addresses"
4930 msgstr "chiedi gli indirizzi a un programma esterno"
4932 #: ../keymap_alldefs.h:149
4933 msgid "append new query results to current results"
4934 msgstr "aggiungi i risultati della nuova ricerca ai risultati attuali"
4936 #: ../keymap_alldefs.h:150
4937 msgid "save changes to mailbox and quit"
4938 msgstr "salva i cambiamenti alla mailbox ed esci"
4940 #: ../keymap_alldefs.h:151
4941 msgid "recall a postponed message"
4942 msgstr "richiama un messaggio rimandato"
4944 #: ../keymap_alldefs.h:152
4945 msgid "clear and redraw the screen"
4946 msgstr "cancella e ridisegna lo schermo"
4948 #: ../keymap_alldefs.h:153
4952 #: ../keymap_alldefs.h:154
4954 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4955 msgstr "cancella la mailbox corrente (solo IMAP)"
4957 #: ../keymap_alldefs.h:155
4958 msgid "reply to a message"
4959 msgstr "rispondi a un messaggio"
4961 #: ../keymap_alldefs.h:156
4962 msgid "use the current message as a template for a new one"
4963 msgstr "usa il messaggio corrente come modello per uno nuovo"
4965 #: ../keymap_alldefs.h:157
4966 msgid "save message/attachment to a file"
4967 msgstr "salva in un file un messaggio/allegato"
4969 #: ../keymap_alldefs.h:158
4970 msgid "search for a regular expression"
4971 msgstr "cerca una espressione regolare"
4973 #: ../keymap_alldefs.h:159
4974 msgid "search backwards for a regular expression"
4975 msgstr "cerca all'indietro una espressione regolare"
4977 #: ../keymap_alldefs.h:160
4978 msgid "search for next match"
4979 msgstr "cerca la successiva corrispondenza"
4981 #: ../keymap_alldefs.h:161
4982 msgid "search for next match in opposite direction"
4983 msgstr "cerca la successiva corrispondenza nella direzione opposta"
4985 #: ../keymap_alldefs.h:162
4986 msgid "toggle search pattern coloring"
4987 msgstr "(dis)attiva la colorazione del modello cercato"
4989 #: ../keymap_alldefs.h:163
4990 msgid "invoke a command in a subshell"
4991 msgstr "esegui un comando in una subshell"
4993 #: ../keymap_alldefs.h:164
4994 msgid "sort messages"
4995 msgstr "ordina i messaggi"
4997 #: ../keymap_alldefs.h:165
4998 msgid "sort messages in reverse order"
4999 msgstr "ordina i messaggi in ordine inverso"
5001 #: ../keymap_alldefs.h:166
5002 msgid "tag the current entry"
5003 msgstr "segna la voce corrente"
5005 #: ../keymap_alldefs.h:167
5006 msgid "apply next function to tagged messages"
5007 msgstr "applica la funzione successiva ai messaggi segnati"
5009 #: ../keymap_alldefs.h:168
5010 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5011 msgstr "applica la successiva funzione SOLO ai messaggi segnati"
5013 #: ../keymap_alldefs.h:169
5014 msgid "tag the current subthread"
5015 msgstr "segna il subthread corrente"
5017 #: ../keymap_alldefs.h:170
5018 msgid "tag the current thread"
5019 msgstr "segna il thread corrente"
5021 #: ../keymap_alldefs.h:171
5022 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5023 msgstr "(dis)attiva il flag 'nuovo' di un messaggio"
5025 #: ../keymap_alldefs.h:172
5026 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5027 msgstr "(dis)attiva se la mailbox sarà riscritta"
5029 #: ../keymap_alldefs.h:173
5030 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5031 msgstr "(dis)attiva se visualizzare le mailbox o tutti i file"
5033 #: ../keymap_alldefs.h:174
5034 msgid "move to the top of the page"
5035 msgstr "spostati all'inizio della pagina"
5037 #: ../keymap_alldefs.h:175
5038 msgid "undelete the current entry"
5039 msgstr "de-cancella la voce corrente"
5041 #: ../keymap_alldefs.h:176
5042 msgid "undelete all messages in thread"
5043 msgstr "de-cancella tutti i messaggi nel thread"
5045 #: ../keymap_alldefs.h:177
5046 msgid "undelete all messages in subthread"
5047 msgstr "de-cancella tutti i messaggi nel subthread"
5049 #: ../keymap_alldefs.h:178
5050 msgid "show the Mutt version number and date"
5051 msgstr "mostra il numero di versione e la data di Mutt"
5053 #: ../keymap_alldefs.h:179
5054 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5055 msgstr "visualizza l'allegato usando se necessario la voce di mailcap"
5057 #: ../keymap_alldefs.h:180
5058 msgid "show MIME attachments"
5059 msgstr "mostra gli allegati MIME"
5061 #: ../keymap_alldefs.h:181
5062 msgid "display the keycode for a key press"
5063 msgstr "mostra il keycode per un tasto premuto"
5065 #: ../keymap_alldefs.h:182
5066 msgid "show currently active limit pattern"
5067 msgstr "mostra il modello limitatore attivo"
5069 #: ../keymap_alldefs.h:183
5070 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5071 msgstr "(de)comprimi il thread corrente"
5073 #: ../keymap_alldefs.h:184
5074 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5075 msgstr "(de)comprimi tutti i thread"
5077 #: ../keymap_alldefs.h:185
5078 msgid "attach a PGP public key"
5079 msgstr "allega una chiave pubblica PGP"
5081 #: ../keymap_alldefs.h:186
5082 msgid "show PGP options"
5083 msgstr "mostra le opzioni PGP"
5085 #: ../keymap_alldefs.h:187
5086 msgid "mail a PGP public key"
5087 msgstr "spedisci una chiave pubblica PGP"
5089 #: ../keymap_alldefs.h:188
5090 msgid "verify a PGP public key"
5091 msgstr "verifica una chiave pubblica PGP"
5093 #: ../keymap_alldefs.h:189
5094 msgid "view the key's user id"
5095 msgstr "visualizza la chiave dell'user id"
5097 #: ../keymap_alldefs.h:190
5099 msgid "check for classic PGP"
5100 msgstr "controlla una firma PGP tradizionale"
5102 #: ../keymap_alldefs.h:191
5103 msgid "Accept the chain constructed"
5104 msgstr "Accetta la catena costruita"
5106 #: ../keymap_alldefs.h:192
5107 msgid "Append a remailer to the chain"
5108 msgstr "Accoda un remailer alla catena"
5110 #: ../keymap_alldefs.h:193
5111 msgid "Insert a remailer into the chain"
5112 msgstr "Inserisce un remailer nella catena"
5114 #: ../keymap_alldefs.h:194
5115 msgid "Delete a remailer from the chain"
5116 msgstr "Toglie un remail dalla catena"
5118 #: ../keymap_alldefs.h:195
5119 msgid "Select the previous element of the chain"
5120 msgstr "Seleziona l'elemento precedente della catena"
5122 #: ../keymap_alldefs.h:196
5123 msgid "Select the next element of the chain"
5124 msgstr "Seleziona il successivo elemento della catena"
5126 #: ../keymap_alldefs.h:197
5127 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5128 msgstr "invia il messaggio attraverso una catena di remailer mixmaster"
5130 #: ../keymap_alldefs.h:198
5131 msgid "make decrypted copy and delete"
5132 msgstr "fai una copia decodificata e cancellalo"
5134 #: ../keymap_alldefs.h:199
5135 msgid "make decrypted copy"
5136 msgstr "fai una copia decodificata"
5138 #: ../keymap_alldefs.h:200
5139 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5140 msgstr "cancella la/le passphrase dalla memoria"
5142 #: ../keymap_alldefs.h:201
5143 msgid "extract supported public keys"
5144 msgstr "estra le chiavi pubbliche PGP"
5146 #: ../keymap_alldefs.h:202
5147 msgid "show S/MIME options"
5148 msgstr "mostra le opzioni S/MIME"
5151 #~ msgid "Error checking signature"
5152 #~ msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
5154 #~ msgid "SSL Certificate check"
5155 #~ msgstr "Controllo del certificato SSL"
5158 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5159 #~ msgstr "Controllo del certificato SSL"
5161 #~ msgid "Getting namespaces..."
5162 #~ msgstr "Scarico i namespace..."
5166 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5168 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5170 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5172 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5173 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5174 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5176 #~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5179 #~ "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <tipo> ] [ -f "
5181 #~ "····· ·mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-Q·<query>·[·-Q·<query>·]·"
5183 #~ "·······mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-A·<alias>·[·-A·<alias>·]·"
5185 #~ "·······mutt·[·-nx·]·[·-e·<cmd>·]·[·-a·<file>·]·[·-F·<file>·]·[·-H·<file>·]"
5186 #~ "·[·-i·<file>·]·[·-s·<subj>·]·[·-b·<indir>·]·[·-c·<indir>·]·<indir>·[·..."
5188 #~ "·······mutt·[·-n·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-p\n"
5189 #~ "·······mutt·-v[v]\n"
5192 #~ " -A <alias>\tespande l'alias indicato\n"
5193 #~ " -a <file>\tallega un file al messaggio\n"
5194 #~ " -b <indir>\tindirizzo in blind carbon copy (BCC)\n"
5195 #~ " -c <indir>\tindirizzo in carbon copy (CC)\n"
5196 #~ " -e <cmd>\tcomando da eseguire dopo l'inizializzazione\n"
5197 #~ " -f <file>\tquale mailbox leggere\n"
5198 #~ " -F <file>\tun file muttrc alternativo\n"
5199 #~ " -H <file>\tun file di esempio da cui leggere gli header\n"
5200 #~ " -i <file>\tun file che mutt dovrebbe includere nella risposta\n"
5201 #~ " -m <tipo>\til tipo di mailbox predefinita\n"
5202 #~ " -n\t\tdisabilita la lettura del Muttrc di sistema\n"
5203 #~ " -p\t\trichiama un messaggio rimandato\n"
5204 #~ " -R\t\tapri la mailbox in sola lettura\n"
5205 #~ " -s <sogg>\tspecifica il Subject (deve essere tra apici se ha spazi)\n"
5206 #~ " -v\t\tmostra la versione e le definizioni della compilazione\n"
5207 #~ " -x\t\tsimula la modalità invio di mailx\n"
5208 #~ " -y\t\tseleziona una mailbox specificata nella lista `mailboxes'\n"
5209 #~ " -z\t\tesce immediatamente se non ci sono messaggi nella mailbox\n"
5210 #~ " -Z\t\tapre il primo folder con un nuovo messaggio, esce se non ce ne "
5212 #~ " -h\t\tquesto messaggio di aiuto"
5214 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5215 #~ msgstr "Impossibile cambiare il flag \"importante\" sul server POP."
5217 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5218 #~ msgstr "Impossibile modificare i messaggi sul server POP."
5220 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5221 #~ msgstr "Leggo %s... %d (%d%%)"
5223 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5224 #~ msgstr "Scrivo i messaggi... %d (%d%%)"
5226 #~ msgid "Reading %s... %d"
5227 #~ msgstr "Leggo %s... %d"
5229 #~ msgid "Invoking pgp..."
5230 #~ msgstr "Eseguo PGP..."
5232 #~ msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
5233 #~ msgstr "Errore fatale. Il numero dei messaggi non è sincronizzato!"
5235 #~ msgid "CLOSE failed"
5236 #~ msgstr "CLOSE fallito"
5240 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5241 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5242 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5243 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5244 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5245 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5246 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5248 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5249 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5251 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5252 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5253 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5254 #~ " (at your option) any later version.\n"
5256 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5257 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5258 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5259 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5261 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5262 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5263 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5266 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5267 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5268 #~ "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5269 #~ "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5270 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5271 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5272 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5274 #~ "Molti altri non menzionati qui hanno contribuito con codice, correzioni\n"
5275 #~ "e suggerimenti.\n"
5277 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5278 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5279 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5280 #~ " (at your option) any later version.\n"
5282 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5283 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5284 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5285 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5287 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5288 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5289 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5293 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5295 #~ "1: DES, 2: Triplo DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (a)nnullare? "
5300 #~ msgid "First entry is shown."
5301 #~ msgstr "La prima voce è questa."
5303 #~ msgid "Last entry is shown."
5304 #~ msgstr "L'ultima voce è questa."
5306 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5307 #~ msgstr "È stata ricevuta dal server una risposta inattesa: %s"
5309 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5310 #~ msgstr "Impossibile accodare alle mailbox IMAP di questo server"
5312 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5313 #~ msgstr "Creare un messaggio PGP tradizionale (inline)?"
5315 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5316 #~ msgstr "Chiudo la connessione al server IMAP..."
5318 #~ msgid "%s: stat: %s"
5319 #~ msgstr "%s: stat: %s"
5321 #~ msgid "%s: not a regular file"
5322 #~ msgstr "%s: non è un file regolare"
5324 #~ msgid "unspecified protocol error"
5325 #~ msgstr "errore del protocollo non precisato"