]> git.llucax.com Git - software/mutt-debian.git/blob - po/nl.po
Imported Upstream version 1.5.19
[software/mutt-debian.git] / po / nl.po
1 # $Id$
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.18\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2009-01-05 16:36-0800\n"
7 "PO-Revision-Date: 2008-05-20 14:01+0200\n"
8 "Last-Translator: RenĂ© Clerc <rene@clerc.nl>\n"
9 "Language-Team: RenĂ© Clerc <rene@clerc.nl>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13
14 #: account.c:161
15 #, c-format
16 msgid "Username at %s: "
17 msgstr "Gebruikersnaam voor %s: "
18
19 #: account.c:220
20 #, c-format
21 msgid "Password for %s@%s: "
22 msgstr "Wachtwoord voor %s@%s: "
23
24 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1479 postpone.c:41 query.c:48
25 #: recvattach.c:53
26 msgid "Exit"
27 msgstr "Afsluiten"
28
29 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1486 postpone.c:42
30 msgid "Del"
31 msgstr "Wis"
32
33 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
34 msgid "Undel"
35 msgstr "Herstel"
36
37 #: addrbook.c:40
38 msgid "Select"
39 msgstr "Selecteren"
40
41 #. __STRCAT_CHECKED__
42 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3832 curs_main.c:412
43 #: mutt_ssl.c:899 mutt_ssl_gnutls.c:805 pager.c:1578 pgpkey.c:522
44 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437
45 msgid "Help"
46 msgstr "Hulp"
47
48 #: addrbook.c:145
49 msgid "You have no aliases!"
50 msgstr "Geen afkortingen opgegeven!"
51
52 #: addrbook.c:155
53 msgid "Aliases"
54 msgstr "Afkortingen"
55
56 #. add a new alias
57 #: alias.c:260
58 msgid "Alias as: "
59 msgstr "Afkorten als: "
60
61 #: alias.c:266
62 msgid "You already have an alias defined with that name!"
63 msgstr "U heeft al een afkorting onder die naam!"
64
65 #: alias.c:272
66 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
67 msgstr "Waarschuwing: Deze afkorting kan niet werken.  Verbeteren?"
68
69 #: alias.c:297
70 msgid "Address: "
71 msgstr "Adres: "
72
73 #: alias.c:307 send.c:206
74 #, c-format
75 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
76 msgstr "Fout: '%s' is een ongeldige IDN."
77
78 #: alias.c:319
79 msgid "Personal name: "
80 msgstr "Naam: "
81
82 #: alias.c:328
83 #, c-format
84 msgid "[%s = %s] Accept?"
85 msgstr "[%s = %s] Accepteren?"
86
87 #: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:454 recvattach.c:467
88 #: recvattach.c:480 recvattach.c:510
89 msgid "Save to file: "
90 msgstr "Opslaan als: "
91
92 #: alias.c:361
93 msgid "Error reading alias file"
94 msgstr "Fout tijdens inlezen adresbestand"
95
96 #: alias.c:382
97 msgid "Alias added."
98 msgstr "Adres toegevoegd."
99
100 #: alias.c:390
101 msgid "Error seeking in alias file"
102 msgstr "Fout tijdens doorzoeken adresbestand"
103
104 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:969
105 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
106 msgstr "Naamsjabloon kan niet worden ingevuld.  Doorgaan?"
107
108 #. For now, editing requires a file, no piping
109 #: attach.c:126
110 #, c-format
111 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
112 msgstr "\"compose\"-entry in mailcap vereist %%s."
113
114 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177
115 #: curs_lib.c:543
116 #, c-format
117 msgid "Error running \"%s\"!"
118 msgstr "Fout opgetreden bij het uitvoeren van \"%s\"!"
119
120 #: attach.c:144
121 msgid "Failure to open file to parse headers."
122 msgstr "Kan bestand niet openen om header te lezen."
123
124 #: attach.c:175
125 msgid "Failure to open file to strip headers."
126 msgstr "Kan bestand niet openen om header te verwijderen."
127
128 #: attach.c:184
129 msgid "Failure to rename file."
130 msgstr "Kan bestand niet hernoemen."
131
132 #: attach.c:197
133 #, c-format
134 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
135 msgstr "Geen \"compose\"-entry voor %s, een leeg bestand wordt aangemaakt."
136
137 #. For now, editing requires a file, no piping
138 #: attach.c:258
139 #, c-format
140 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
141 msgstr "\"edit\"-entry in mailcap vereist %%s."
142
143 #: attach.c:280
144 #, c-format
145 msgid "No mailcap edit entry for %s"
146 msgstr "Geen \"edit\"-entry voor %s in mailcap."
147
148 #: attach.c:443
149 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
150 msgstr "Geen geschikte mailcap-entry gevonden.  Weergave als normale tekst."
151
152 #: attach.c:456
153 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
154 msgstr "MIME-type is niet gedefinieerd.  Kan bijlage niet weergeven."
155
156 #: attach.c:546
157 msgid "Cannot create filter"
158 msgstr "Filter kan niet worden aangemaakt."
159
160 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1002 attach.c:1060 handler.c:1304
161 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
162 msgid "Can't create filter"
163 msgstr "Kan filter niet aanmaken"
164
165 #: attach.c:841
166 msgid "Write fault!"
167 msgstr "Fout bij schrijven!"
168
169 #: attach.c:1083
170 msgid "I don't know how to print that!"
171 msgstr "Ik weet niet hoe dit afgedrukt moet worden!"
172
173 #: browser.c:46
174 msgid "Chdir"
175 msgstr "Andere map"
176
177 #: browser.c:47
178 msgid "Mask"
179 msgstr "Masker"
180
181 #: browser.c:383 browser.c:1023
182 #, c-format
183 msgid "%s is not a directory."
184 msgstr "%s is geen map."
185
186 #: browser.c:507
187 #, c-format
188 msgid "Mailboxes [%d]"
189 msgstr "Postvakken [%d]"
190
191 #: browser.c:514
192 #, c-format
193 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
194 msgstr "Geselecteerd [%s], Bestandsmasker: %s"
195
196 #: browser.c:518
197 #, c-format
198 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
199 msgstr "Map [%s], Bestandsmasker: %s"
200
201 #: browser.c:530
202 msgid "Can't attach a directory!"
203 msgstr "Kan geen map bijvoegen!"
204
205 #: browser.c:669 browser.c:1092 browser.c:1190
206 msgid "No files match the file mask"
207 msgstr "Geen bestanden waarop het masker past gevonden."
208
209 #: browser.c:873
210 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
211 msgstr "Alleen IMAP-postvakken kunnen aangemaakt worden"
212
213 #: browser.c:897
214 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
215 msgstr "Alleen IMAP-postvakken kunnen hernoemd worden"
216
217 #: browser.c:920
218 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
219 msgstr "Alleen IMAP-postvakken kunnen verwijderd worden"
220
221 #: browser.c:930
222 msgid "Cannot delete root folder"
223 msgstr "Kan de basismap niet verwijderen"
224
225 #: browser.c:933
226 #, c-format
227 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
228 msgstr "Postvak \"%s\" echt verwijderen?"
229
230 #: browser.c:947
231 msgid "Mailbox deleted."
232 msgstr "Postvak is verwijderd."
233
234 #: browser.c:953
235 msgid "Mailbox not deleted."
236 msgstr "Postvak is niet verwijderd."
237
238 #: browser.c:972
239 msgid "Chdir to: "
240 msgstr "Wisselen naar map: "
241
242 #: browser.c:1011 browser.c:1085
243 msgid "Error scanning directory."
244 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het analyseren van de map."
245
246 #: browser.c:1035
247 msgid "File Mask: "
248 msgstr "Bestandsmasker: "
249
250 #: browser.c:1108
251 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
252 msgstr ""
253 "Achteruit sorteren op (d)atum, bestands(g)rootte, (a)lfabet of (n)iet? "
254
255 #: browser.c:1109
256 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
257 msgstr "Sorteren op (d)atum, bestands(g)rootte, (a)lfabet of helemaal (n)iet?"
258
259 #: browser.c:1110
260 msgid "dazn"
261 msgstr "dagn"
262
263 #: browser.c:1177
264 msgid "New file name: "
265 msgstr "Nieuwe bestandsnaam: "
266
267 #: browser.c:1208
268 msgid "Can't view a directory"
269 msgstr "Map kan niet worden getoond."
270
271 #: browser.c:1225
272 msgid "Error trying to view file"
273 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het weergeven van bestand"
274
275 #: buffy.c:424
276 msgid "New mail in "
277 msgstr "Nieuw bericht in "
278
279 #: color.c:326
280 #, c-format
281 msgid "%s: color not supported by term"
282 msgstr "%s: Terminal ondersteunt geen kleur"
283
284 #: color.c:332
285 #, c-format
286 msgid "%s: no such color"
287 msgstr "%s: Onbekende kleur"
288
289 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
290 #, c-format
291 msgid "%s: no such object"
292 msgstr "%s: Onbekend object"
293
294 #: color.c:385
295 #, c-format
296 msgid "%s: command valid only for index object"
297 msgstr "%s: Commando is alleen geldig voor index-objecten"
298
299 #: color.c:393
300 #, c-format
301 msgid "%s: too few arguments"
302 msgstr "%s: Te weinig argumenten"
303
304 #: color.c:567
305 msgid "Missing arguments."
306 msgstr "Argumenten ontbreken"
307
308 #: color.c:606 color.c:617
309 msgid "color: too few arguments"
310 msgstr "color: Te weinig argumenten."
311
312 #: color.c:640
313 msgid "mono: too few arguments"
314 msgstr "mono: Te weinig argumenten."
315
316 #: color.c:660
317 #, c-format
318 msgid "%s: no such attribute"
319 msgstr "%s: Onbekend attribuut"
320
321 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
322 msgid "too few arguments"
323 msgstr "Te weinig argumenten"
324
325 #: color.c:709 hook.c:83
326 msgid "too many arguments"
327 msgstr "Te veel argumenten"
328
329 #: color.c:725
330 msgid "default colors not supported"
331 msgstr "standaardkleuren worden niet ondersteund"
332
333 #. find out whether or not the verify signature
334 #: commands.c:90
335 msgid "Verify PGP signature?"
336 msgstr "PGP-handtekening controleren?"
337
338 #: commands.c:115 mbox.c:754
339 msgid "Could not create temporary file!"
340 msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden aangemaakt!"
341
342 #: commands.c:128
343 msgid "Cannot create display filter"
344 msgstr "Weergavefilter kan niet worden aangemaakt."
345
346 #: commands.c:152
347 msgid "Could not copy message"
348 msgstr "Bericht kon niet gekopieerd worden."
349
350 #: commands.c:189
351 msgid "S/MIME signature successfully verified."
352 msgstr "S/MIME-handtekening is correct bevonden."
353
354 #: commands.c:191
355 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
356 msgstr "S/MIME-certificaateigenaar komt niet overeen met afzender."
357
358 #: commands.c:194 commands.c:205
359 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
360 msgstr "Waarschuwing: een deel van dit bericht is niet ondertekend."
361
362 #: commands.c:196
363 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
364 msgstr "S/MIME-handtekening kon NIET worden geverifieerd."
365
366 #: commands.c:203
367 msgid "PGP signature successfully verified."
368 msgstr "PGP-handtekening is correct bevonden."
369
370 #: commands.c:207
371 msgid "PGP signature could NOT be verified."
372 msgstr "PGP-handtekening kon NIET worden geverifieerd."
373
374 #: commands.c:230
375 msgid "Command: "
376 msgstr "Commando: "
377
378 #: commands.c:250 recvcmd.c:143
379 msgid "Bounce message to: "
380 msgstr "Bericht doorsturen naar: "
381
382 #: commands.c:252 recvcmd.c:145
383 msgid "Bounce tagged messages to: "
384 msgstr "Gemarkeerde berichten doorsturen naar: "
385
386 #: commands.c:267 recvcmd.c:154
387 msgid "Error parsing address!"
388 msgstr "Ongeldig adres!"
389
390 #: commands.c:275 recvcmd.c:162
391 #, c-format
392 msgid "Bad IDN: '%s'"
393 msgstr "Ongeldig IDN: '%s'"
394
395 #: commands.c:286 recvcmd.c:176
396 #, c-format
397 msgid "Bounce message to %s"
398 msgstr "Bericht doorsturen aan %s"
399
400 #: commands.c:286 recvcmd.c:176
401 #, c-format
402 msgid "Bounce messages to %s"
403 msgstr "Berichten doorsturen aan %s"
404
405 #: commands.c:302 recvcmd.c:192
406 msgid "Message not bounced."
407 msgstr "Bericht niet doorgestuurd."
408
409 #: commands.c:302 recvcmd.c:192
410 msgid "Messages not bounced."
411 msgstr "Berichten niet doorgestuurd."
412
413 #: commands.c:312 recvcmd.c:211
414 msgid "Message bounced."
415 msgstr "Bericht doorgestuurd."
416
417 #: commands.c:312 recvcmd.c:211
418 msgid "Messages bounced."
419 msgstr "Berichten doorgestuurd."
420
421 #: commands.c:389 commands.c:423 commands.c:440
422 msgid "Can't create filter process"
423 msgstr "Kan filterproces niet aanmaken"
424
425 #: commands.c:469
426 msgid "Pipe to command: "
427 msgstr "Doorsluizen naar commando: "
428
429 #: commands.c:486
430 msgid "No printing command has been defined."
431 msgstr "Er is geen printcommando gedefinieerd."
432
433 #: commands.c:491
434 msgid "Print message?"
435 msgstr "Bericht afdrukken?"
436
437 #: commands.c:491
438 msgid "Print tagged messages?"
439 msgstr "Geselecteerde berichten afdrukken?"
440
441 #: commands.c:500
442 msgid "Message printed"
443 msgstr "Bericht is afgedrukt"
444
445 #: commands.c:500
446 msgid "Messages printed"
447 msgstr "Berichten zijn afgedrukt"
448
449 #: commands.c:502
450 msgid "Message could not be printed"
451 msgstr "Bericht kon niet worden afgedrukt"
452
453 #: commands.c:503
454 msgid "Messages could not be printed"
455 msgstr "Berichten konden niet worden afgedrukt"
456
457 #: commands.c:512
458 msgid ""
459 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
460 "(p)am?: "
461 msgstr ""
462 "Omgekeerd (d)atum/(v)an/o(n)tv/(o)nd/(a)an/(t)hread/(u)nsort/(g)r/(s)core/s"
463 "(p)am?: "
464
465 #: commands.c:513
466 msgid ""
467 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
468 "am?: "
469 msgstr ""
470 "Sorteren (d)atum/(v)an/o(n)tv/(o)nd/(a)an/(t)hread/(u)nsort/(g)r/(s)core/s(p)"
471 "am?: "
472
473 #: commands.c:514
474 msgid "dfrsotuzcp"
475 msgstr "dvnoatugsp"
476
477 #: commands.c:571
478 msgid "Shell command: "
479 msgstr "Shell-commando: "
480
481 #: commands.c:716
482 #, c-format
483 msgid "Decode-save%s to mailbox"
484 msgstr "Decoderen-opslaan%s in postvak"
485
486 #: commands.c:717
487 #, c-format
488 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
489 msgstr "Decoderen-kopiĂ«ren%s naar postvak"
490
491 #: commands.c:718
492 #, c-format
493 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
494 msgstr "Ontsleutelen-opslaan%s in postvak"
495
496 #: commands.c:719
497 #, c-format
498 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
499 msgstr "Ontsleutelen-kopiĂ«ren%s naar postvak"
500
501 #: commands.c:720
502 #, c-format
503 msgid "Save%s to mailbox"
504 msgstr "Opslaan%s in postvak"
505
506 #: commands.c:720
507 #, c-format
508 msgid "Copy%s to mailbox"
509 msgstr "KopiĂ«ren%s naar postvak"
510
511 #: commands.c:721
512 msgid " tagged"
513 msgstr " gemarkeerd"
514
515 #: commands.c:794
516 #, c-format
517 msgid "Copying to %s..."
518 msgstr "KopiĂ«ren naar %s..."
519
520 #: commands.c:929
521 #, c-format
522 msgid "Convert to %s upon sending?"
523 msgstr "Converteren naar %s bij versturen?"
524
525 #: commands.c:939
526 #, c-format
527 msgid "Content-Type changed to %s."
528 msgstr "Content-Type is veranderd naar %s."
529
530 #: commands.c:944
531 #, c-format
532 msgid "Character set changed to %s; %s."
533 msgstr "Tekenset is veranderd naar %s; %s."
534
535 #: commands.c:946
536 msgid "not converting"
537 msgstr "niet converteren"
538
539 #: commands.c:946
540 msgid "converting"
541 msgstr "converteren"
542
543 #: compose.c:47
544 msgid "There are no attachments."
545 msgstr "Bericht bevat geen bijlage."
546
547 #: compose.c:89
548 msgid "Send"
549 msgstr "Versturen"
550
551 #: compose.c:90 remailer.c:488
552 msgid "Abort"
553 msgstr "Afbreken"
554
555 #: compose.c:94 compose.c:667
556 msgid "Attach file"
557 msgstr "Bijvoegen"
558
559 #: compose.c:95
560 msgid "Descrip"
561 msgstr "Omschrijving"
562
563 #: compose.c:132
564 msgid "Sign, Encrypt"
565 msgstr "Ondertekenen, Versleutelen"
566
567 #: compose.c:134
568 msgid "Encrypt"
569 msgstr "Versleutelen"
570
571 #: compose.c:136
572 msgid "Sign"
573 msgstr "Ondertekenen"
574
575 #: compose.c:138
576 msgid "Clear"
577 msgstr "Geen"
578
579 #: compose.c:145
580 msgid " (inline)"
581 msgstr " (traditioneel)"
582
583 #: compose.c:147
584 msgid " (PGP/MIME)"
585 msgstr " (PGP/MIME)"
586
587 #: compose.c:155 compose.c:159
588 msgid " sign as: "
589 msgstr " ondertekenen als: "
590
591 #: compose.c:155 compose.c:159
592 msgid "<default>"
593 msgstr "<standaard>"
594
595 #: compose.c:167
596 msgid "Encrypt with: "
597 msgstr "Versleutelen met: "
598
599 #: compose.c:221
600 #, c-format
601 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
602 msgstr "%s [#%d] bestaat niet meer!"
603
604 #: compose.c:229
605 #, c-format
606 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
607 msgstr "%s [#%d] werd veranderd. Codering aanpassen?"
608
609 #: compose.c:272
610 msgid "-- Attachments"
611 msgstr "-- Bijlagen"
612
613 #: compose.c:302
614 #, c-format
615 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
616 msgstr "Waarschuwing: '%s' is een ongeldige IDN."
617
618 #: compose.c:325
619 msgid "You may not delete the only attachment."
620 msgstr "Een bericht bestaat uit minimaal Ă©Ă©n gedeelte."
621
622 #: compose.c:600 send.c:1560
623 #, c-format
624 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
625 msgstr "Ongeldige IDN in \"%s\": '%s'"
626
627 #: compose.c:683
628 msgid "Attaching selected files..."
629 msgstr "Opgegeven bestanden worden bijgevoegd..."
630
631 #: compose.c:695
632 #, c-format
633 msgid "Unable to attach %s!"
634 msgstr "Kan %s niet bijvoegen!"
635
636 #: compose.c:714
637 msgid "Open mailbox to attach message from"
638 msgstr "Open postvak waaruit een bericht bijgevoegd moet worden"
639
640 #: compose.c:752
641 msgid "No messages in that folder."
642 msgstr "Geen berichten in dit postvak."
643
644 #: compose.c:761
645 msgid "Tag the messages you want to attach!"
646 msgstr "Selecteer de berichten die u wilt bijvoegen!"
647
648 #: compose.c:793
649 msgid "Unable to attach!"
650 msgstr "Kan niet bijvoegen!"
651
652 #: compose.c:844
653 msgid "Recoding only affects text attachments."
654 msgstr "Codering wijzigen is alleen van toepassing op bijlagen."
655
656 #: compose.c:849
657 msgid "The current attachment won't be converted."
658 msgstr "Deze bijlage zal niet geconverteerd worden."
659
660 #: compose.c:851
661 msgid "The current attachment will be converted."
662 msgstr "Deze bijlage zal geconverteerd worden."
663
664 #: compose.c:926
665 msgid "Invalid encoding."
666 msgstr "Ongeldige codering."
667
668 #: compose.c:952
669 msgid "Save a copy of this message?"
670 msgstr "Een kopie van dit bericht maken?"
671
672 #: compose.c:1008
673 msgid "Rename to: "
674 msgstr "Hernoemen naar: "
675
676 #: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:857
677 #, c-format
678 msgid "Can't stat %s: %s"
679 msgstr "Kan status van %s niet opvragen: %s"
680
681 #: compose.c:1040
682 msgid "New file: "
683 msgstr "Nieuw bestand: "
684
685 #: compose.c:1053
686 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
687 msgstr "Content-Type is van de vorm basis/subtype"
688
689 #: compose.c:1059
690 #, c-format
691 msgid "Unknown Content-Type %s"
692 msgstr "Onbekend Content-Type %s"
693
694 #: compose.c:1072
695 #, c-format
696 msgid "Can't create file %s"
697 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken"
698
699 #: compose.c:1080
700 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
701 msgstr "De bijlage kan niet worden aangemaakt"
702
703 #: compose.c:1141
704 msgid "Postpone this message?"
705 msgstr "Bericht uitstellen?"
706
707 #: compose.c:1200
708 msgid "Write message to mailbox"
709 msgstr "Sla bericht op in postvak"
710
711 #: compose.c:1203
712 #, c-format
713 msgid "Writing message to %s ..."
714 msgstr "Bericht wordt opgeslagen in %s ..."
715
716 #: compose.c:1212
717 msgid "Message written."
718 msgstr "Bericht opgeslagen."
719
720 #: compose.c:1224
721 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
722 msgstr "S/MIME is al geselecteerd.  Wissen & doorgaan? "
723
724 #: compose.c:1250
725 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
726 msgstr "PGP is al geselecteerd.  Wissen & doorgaan? "
727
728 #: crypt-gpgme.c:358
729 #, c-format
730 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
731 msgstr "fout bij het creĂ«ren van GPGME-context: %s\n"
732
733 #: crypt-gpgme.c:368
734 #, c-format
735 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
736 msgstr "fout bij het inschakelen van CMS-protocol: %s\n"
737
738 #: crypt-gpgme.c:388
739 #, c-format
740 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
741 msgstr "fout bij het creĂ«ren van GPGME-gegevensobject: %s\n"
742
743 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
744 #, c-format
745 msgid "error allocating data object: %s\n"
746 msgstr "fout bij het alloceren van gegevensobject: %s\n"
747
748 #: crypt-gpgme.c:490
749 #, c-format
750 msgid "error rewinding data object: %s\n"
751 msgstr "fout bij het terugwinden van het gegevensobject: %s\n"
752
753 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
754 #, c-format
755 msgid "error reading data object: %s\n"
756 msgstr "fout bij het lezen van het gegevensobject: %s\n"
757
758 #: crypt-gpgme.c:620
759 #, c-format
760 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
761 msgstr "fout bij het toevoegen van ontvanger `%s': %s\n"
762
763 #: crypt-gpgme.c:658
764 #, c-format
765 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
766 msgstr "geheime sleutel `%s' niet gevonden: %s\n"
767
768 #: crypt-gpgme.c:668
769 #, c-format
770 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
771 msgstr "dubbelzinnige specificatie van geheime sleutel `%s'\n"
772
773 #: crypt-gpgme.c:680
774 #, c-format
775 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
776 msgstr "fout bij het instellen van geheime sleutel `%s': %s\n"
777
778 #: crypt-gpgme.c:697
779 #, c-format
780 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
781 msgstr "fout bij het instellen van PKA-ondertekening: %s\n"
782
783 #: crypt-gpgme.c:753
784 #, c-format
785 msgid "error encrypting data: %s\n"
786 msgstr "fout bij het versleutelen van gegevens: %s\n"
787
788 #: crypt-gpgme.c:870
789 #, c-format
790 msgid "error signing data: %s\n"
791 msgstr "fout bij het ondertekenen van gegevens: %s\n"
792
793 #: crypt-gpgme.c:1065
794 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
795 msgstr "Waarschuwing: Ă©Ă©n van de sleutels is herroepen\n"
796
797 #: crypt-gpgme.c:1074
798 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
799 msgstr "Waarschuwing: de sleutel waarmee is ondertekend is verlopen op: "
800
801 #: crypt-gpgme.c:1080
802 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
803 msgstr "Waarschuwing: tenminste een certificeringssleutel is verlopen\n"
804
805 #: crypt-gpgme.c:1096
806 msgid "Warning: The signature expired at: "
807 msgstr "Waarschuwing: de ondertekening is verlopen op: "
808
809 #: crypt-gpgme.c:1102
810 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
811 msgstr "Kan niet verifiĂ«ren vanwege ontbrekende sleutel of certificaat\n"
812
813 #: crypt-gpgme.c:1107
814 msgid "The CRL is not available\n"
815 msgstr "De CRL is niet beschikbaar\n"
816
817 #: crypt-gpgme.c:1113
818 msgid "Available CRL is too old\n"
819 msgstr "De beschikbare CRL is te oud\n"
820
821 #: crypt-gpgme.c:1118
822 msgid "A policy requirement was not met\n"
823 msgstr "Aan een beleidsvereiste is niet voldaan\n"
824
825 #: crypt-gpgme.c:1127
826 msgid "A system error occurred"
827 msgstr "Er is een systeemfout opgetreden"
828
829 #: crypt-gpgme.c:1161
830 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
831 msgstr "WAARSCHUWING: PKA-item komt niet overeen met adres van ondertekenaar: "
832
833 #: crypt-gpgme.c:1168
834 msgid "PKA verified signer's address is: "
835 msgstr "Adres van PKA-geverifieerde ondertekenaar is: "
836
837 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3299
838 msgid "Fingerprint: "
839 msgstr "Handtekening: "
840
841 #: crypt-gpgme.c:1245
842 msgid ""
843 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
844 "as shown above\n"
845 msgstr ""
846 "WAARSCHUWING: We hebben GEEN indicatie of de sleutel toebehoort aan de "
847 "persoon zoals hierboven aangegeven\n"
848
849 #: crypt-gpgme.c:1252
850 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
851 msgstr "WAARSCHUWING: De sleutel BEHOORT NIET TOE aan bovengenoemde persoon\n"
852
853 #: crypt-gpgme.c:1256
854 msgid ""
855 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
856 "above\n"
857 msgstr ""
858 "WAARSCHUWING: Het is NIET zeker dat de sleutel toebehoort aan de persoon "
859 "zoals hierboven aangegeven\n"
860
861 #: crypt-gpgme.c:1286
862 msgid "aka: "
863 msgstr ""
864
865 #: crypt-gpgme.c:1297
866 #, fuzzy
867 msgid "created: "
868 msgstr "%s aanmaken?"
869
870 #: crypt-gpgme.c:1362
871 msgid "Error getting key information: "
872 msgstr "Fout bij het ophalen van sleutelinformatie: "
873
874 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
875 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
876 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
877 #. ultimate).
878 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
879 #, fuzzy
880 msgid "Good signature from:"
881 msgstr "Goede handtekening van: "
882
883 #: crypt-gpgme.c:1376
884 #, fuzzy
885 msgid "*BAD* signature from:"
886 msgstr "Goede handtekening van: "
887
888 #: crypt-gpgme.c:1392
889 #, fuzzy
890 msgid "Problem signature from:"
891 msgstr "Goede handtekening van: "
892
893 #: crypt-gpgme.c:1393
894 #, fuzzy
895 msgid "               expires: "
896 msgstr "        ook bekend als: "
897
898 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
899 #. such an attack by separating the meta information from the
900 #. data.
901 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2290
902 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
903 msgstr "[-- Begin handtekeninginformatie --]\n"
904
905 #: crypt-gpgme.c:1448
906 #, c-format
907 msgid "Error: verification failed: %s\n"
908 msgstr "Fout: verificatie is mislukt: %s\n"
909
910 #: crypt-gpgme.c:1497
911 #, c-format
912 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
913 msgstr "*** Begin Notatie (ondertekening van: %s) ***\n"
914
915 #: crypt-gpgme.c:1519
916 msgid "*** End Notation ***\n"
917 msgstr "*** Einde Notatie ***\n"
918
919 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2305
920 msgid ""
921 "[-- End signature information --]\n"
922 "\n"
923 msgstr ""
924 "[-- Einde van ondertekende gegevens --]\n"
925 "\n"
926
927 #: crypt-gpgme.c:1622
928 #, c-format
929 msgid ""
930 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
931 "\n"
932 msgstr "[-- Fout: ontsleuteling is mislukt: %s --]\n"
933
934 #: crypt-gpgme.c:2082
935 #, fuzzy, c-format
936 msgid "Error extracting key data!\n"
937 msgstr "Fout bij het ophalen van sleutelinformatie: "
938
939 #: crypt-gpgme.c:2265
940 #, c-format
941 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
942 msgstr "Fout: ontsleuteling/verificatie is mislukt: %s\n"
943
944 #: crypt-gpgme.c:2313
945 msgid "Error: copy data failed\n"
946 msgstr "Fout: kopiĂ«ren van gegevens is mislukt\n"
947
948 #: crypt-gpgme.c:2333 pgp.c:427
949 msgid ""
950 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
951 "\n"
952 msgstr ""
953 "[-- BEGIN PGP-BERICHT --]\n"
954 "\n"
955
956 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:429
957 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
958 msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOK --]\n"
959
960 #: crypt-gpgme.c:2338 pgp.c:431
961 msgid ""
962 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
963 "\n"
964 msgstr ""
965 "[-- BEGIN PGP-ONDERTEKEND BERICHT --]\n"
966 "\n"
967
968 #: crypt-gpgme.c:2365 pgp.c:457
969 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
970 msgstr "[-- EINDE PGP-BERICHT --]\n"
971
972 #: crypt-gpgme.c:2367 pgp.c:464
973 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
974 msgstr "[-- EINDE PGP-PUBLIEKESLEUTELBLOK --]\n"
975
976 #: crypt-gpgme.c:2369 pgp.c:466
977 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
978 msgstr "[-- EINDE PGP-ONDERTEKEND BERICHT --]\n"
979
980 #: crypt-gpgme.c:2393 pgp.c:499
981 msgid ""
982 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
983 "\n"
984 msgstr ""
985 "[-- Fout: Kon begin van PGP-bericht niet vinden! --]\n"
986 "\n"
987
988 #: crypt-gpgme.c:2424 pgp.c:931
989 msgid ""
990 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
991 "\n"
992 msgstr ""
993 "[-- Fout: Foutief PGP/MIME-bericht! --]\n"
994 "\n"
995
996 #: crypt-gpgme.c:2436 crypt-gpgme.c:2502 pgp.c:944
997 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
998 msgstr "[-- Fout: Kon geen tijdelijk bestand aanmaken! --]\n"
999
1000 #: crypt-gpgme.c:2448
1001 msgid ""
1002 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1003 "\n"
1004 msgstr ""
1005 "[-- De volgende gegevens zijn PGP/MIME-ondertekend en -versleuteld --]\n"
1006 "\n"
1007
1008 #: crypt-gpgme.c:2449 pgp.c:953
1009 msgid ""
1010 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1011 "\n"
1012 msgstr ""
1013 "[-- De volgende gegevens zijn PGP/MIME-versleuteld --]\n"
1014 "\n"
1015
1016 #: crypt-gpgme.c:2471
1017 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1018 msgstr "[-- Einde van PGP/MIME-ondertekende en -versleutelde data --]\n"
1019
1020 #: crypt-gpgme.c:2472 pgp.c:973
1021 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1022 msgstr "[-- Einde van PGP/MIME-versleutelde data --]\n"
1023
1024 #: crypt-gpgme.c:2514
1025 msgid ""
1026 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1027 "\n"
1028 msgstr ""
1029 "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME-ondertekend --]\n"
1030 "\n"
1031
1032 #: crypt-gpgme.c:2515
1033 msgid ""
1034 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1035 "\n"
1036 msgstr ""
1037 "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME-versleuteld --]\n"
1038 "\n"
1039
1040 #: crypt-gpgme.c:2545
1041 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1042 msgstr "[-- Einde van S/MIME-ondertekende gegevens --]\n"
1043
1044 #: crypt-gpgme.c:2546
1045 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1046 msgstr "[-- Einde van S/MIME-versleutelde data --]\n"
1047
1048 #: crypt-gpgme.c:3139
1049 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1050 msgstr "[Kan dit gebruikers-ID niet weergeven (onbekende codering)]"
1051
1052 #: crypt-gpgme.c:3141
1053 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1054 msgstr "[Kan dit gebruikers-ID niet weergeven (ongeldige codering)]"
1055
1056 #: crypt-gpgme.c:3146
1057 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1058 msgstr "[Kan dit gebruikers-ID niet weergeven (ongeldige DN)]"
1059
1060 #: crypt-gpgme.c:3225
1061 msgid " aka ......: "
1062 msgstr " alias ....: "
1063
1064 #: crypt-gpgme.c:3225
1065 msgid "Name ......: "
1066 msgstr "Naam ......: "
1067
1068 #: crypt-gpgme.c:3228 crypt-gpgme.c:3367
1069 msgid "[Invalid]"
1070 msgstr "[Ongeldig]"
1071
1072 #: crypt-gpgme.c:3248 crypt-gpgme.c:3391
1073 #, c-format
1074 msgid "Valid From : %s\n"
1075 msgstr "Geldig van : %s\n"
1076
1077 #: crypt-gpgme.c:3261 crypt-gpgme.c:3404
1078 #, c-format
1079 msgid "Valid To ..: %s\n"
1080 msgstr "Geldig tot : %s\n"
1081
1082 #: crypt-gpgme.c:3274 crypt-gpgme.c:3417
1083 #, c-format
1084 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1085 msgstr "Sltl.type .: %s, %lu bit %s\n"
1086
1087 #: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1088 #, c-format
1089 msgid "Key Usage .: "
1090 msgstr "Slt.gebruik: "
1091
1092 #: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1093 msgid "encryption"
1094 msgstr "versleuteling "
1095
1096 #: crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3292 crypt-gpgme.c:3425
1097 #: crypt-gpgme.c:3430 crypt-gpgme.c:3435
1098 msgid ", "
1099 msgstr ", "
1100
1101 #: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1102 msgid "signing"
1103 msgstr "ondertekening"
1104
1105 #: crypt-gpgme.c:3291 crypt-gpgme.c:3434
1106 msgid "certification"
1107 msgstr "certificering"
1108
1109 #: crypt-gpgme.c:3331
1110 #, c-format
1111 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1112 msgstr "Serienummer: 0x%s\n"
1113
1114 #: crypt-gpgme.c:3339
1115 #, c-format
1116 msgid "Issued By .: "
1117 msgstr "Uitg. door : "
1118
1119 #. display only the short keyID
1120 #: crypt-gpgme.c:3358
1121 #, c-format
1122 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1123 msgstr "Subsleutel : 0x%s"
1124
1125 #: crypt-gpgme.c:3362
1126 msgid "[Revoked]"
1127 msgstr "[Herroepen]"
1128
1129 #: crypt-gpgme.c:3372
1130 msgid "[Expired]"
1131 msgstr "[Verlopen]"
1132
1133 #: crypt-gpgme.c:3377
1134 msgid "[Disabled]"
1135 msgstr "[Uitgeschakeld]"
1136
1137 #: crypt-gpgme.c:3461 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1138 msgid "Can't create temporary file"
1139 msgstr "Kan tijdelijk bestand niet aanmaken"
1140
1141 #: crypt-gpgme.c:3464
1142 msgid "Collecting data..."
1143 msgstr "Data aan het vergaren..."
1144
1145 #: crypt-gpgme.c:3490
1146 #, c-format
1147 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1148 msgstr "Fout bij het vinden van uitgever van sleutel: %s\n"
1149
1150 #: crypt-gpgme.c:3500
1151 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1152 msgstr "Fout: certificeringsketen is te lang -- gestopt\n"
1153
1154 #: crypt-gpgme.c:3511 pgpkey.c:580
1155 #, c-format
1156 msgid "Key ID: 0x%s"
1157 msgstr "Sleutel-ID: 0x%s"
1158
1159 #: crypt-gpgme.c:3594
1160 #, c-format
1161 msgid "gpgme_new failed: %s"
1162 msgstr "gpgme_new is mislukt: %s"
1163
1164 #: crypt-gpgme.c:3633 crypt-gpgme.c:3696
1165 #, c-format
1166 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1167 msgstr "gpgme_op_keylist_start is mislukt: %s"
1168
1169 #: crypt-gpgme.c:3683 crypt-gpgme.c:3724
1170 #, c-format
1171 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1172 msgstr "gpgme_op_keylist_next is mislukt: %s"
1173
1174 #: crypt-gpgme.c:3795
1175 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1176 msgstr "Alle overeenkomende sleutels zijn verlopen/ingetrokken."
1177
1178 #: crypt-gpgme.c:3824 mutt_ssl.c:897 mutt_ssl_gnutls.c:803 pgpkey.c:515
1179 #: smime.c:432
1180 msgid "Exit  "
1181 msgstr "Einde "
1182
1183 #. __STRCAT_CHECKED__
1184 #: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:517 smime.c:434
1185 msgid "Select  "
1186 msgstr "Selecteer  "
1187
1188 #. __STRCAT_CHECKED__
1189 #: crypt-gpgme.c:3829 pgpkey.c:520
1190 msgid "Check key  "
1191 msgstr "Controleer sleutel "
1192
1193 #: crypt-gpgme.c:3845
1194 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1195 msgstr "PGP- en S/MIME-sleutels voor"
1196
1197 #: crypt-gpgme.c:3847
1198 msgid "PGP keys matching"
1199 msgstr "PGP-sleutels voor"
1200
1201 #: crypt-gpgme.c:3849
1202 msgid "S/MIME keys matching"
1203 msgstr "S/MIME-certficaten voor"
1204
1205 #: crypt-gpgme.c:3851
1206 msgid "keys matching"
1207 msgstr "sleutels voor"
1208
1209 #: crypt-gpgme.c:3854
1210 #, c-format
1211 msgid "%s <%s>."
1212 msgstr "%s <%s>."
1213
1214 #: crypt-gpgme.c:3856
1215 #, c-format
1216 msgid "%s \"%s\"."
1217 msgstr "%s \"%s\"."
1218
1219 #: crypt-gpgme.c:3883 pgpkey.c:600
1220 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1221 msgstr "Deze sleutel is onbruikbaar: verlopen/ingetrokken."
1222
1223 #: crypt-gpgme.c:3897 pgpkey.c:612
1224 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1225 msgstr "Dit ID is verlopen/uitgeschakeld/ingetrokken."
1226
1227 #: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:616
1228 msgid "ID has undefined validity."
1229 msgstr "Dit ID heeft een ongedefinieerde geldigheid."
1230
1231 #: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:619
1232 msgid "ID is not valid."
1233 msgstr "Dit ID is niet geldig."
1234
1235 #: crypt-gpgme.c:3923 pgpkey.c:622
1236 msgid "ID is only marginally valid."
1237 msgstr "Dit ID is slechts marginaal vertrouwd."
1238
1239 #: crypt-gpgme.c:3931 pgpkey.c:626
1240 #, c-format
1241 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1242 msgstr "%s Wilt U deze sleutel gebruiken?"
1243
1244 #: crypt-gpgme.c:3988 crypt-gpgme.c:4101 pgpkey.c:834 pgpkey.c:935
1245 #, c-format
1246 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1247 msgstr "Zoeken naar sleutels voor \"%s\"..."
1248
1249 #: crypt-gpgme.c:4264 pgp.c:1180
1250 #, c-format
1251 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1252 msgstr "Sleutel-ID = \"%s\" gebruiken voor %s?"
1253
1254 #: crypt-gpgme.c:4300 pgp.c:1214 smime.c:664 smime.c:789
1255 #, c-format
1256 msgid "Enter keyID for %s: "
1257 msgstr "Sleutel-ID voor %s: "
1258
1259 #: crypt-gpgme.c:4365
1260 msgid ""
1261 "\n"
1262 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1263 msgstr ""
1264 "\n"
1265 "GPGME-backend wordt gebruikt, hoewel er geen GPG-agent draait"
1266
1267 #: crypt-gpgme.c:4393
1268 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1269 msgstr ""
1270 "S/MIME (v)ersleutel, (o)ndertekenen, ondert. (a)ls, (b)eiden, (p)gp of (g)"
1271 "een?"
1272
1273 #: crypt-gpgme.c:4394
1274 msgid "esabpfc"
1275 msgstr "vomabpg"
1276
1277 #: crypt-gpgme.c:4397
1278 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1279 msgstr "PGP (v)ersleutel, (o)ndertekenen, ondert. (a)ls, (s)/mime of (g)een?"
1280
1281 #: crypt-gpgme.c:4398
1282 msgid "esabmfc"
1283 msgstr "vomabsg"
1284
1285 #. sign (a)s
1286 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1287 #. sign (a)s
1288 #: crypt-gpgme.c:4414 pgp.c:1590 smime.c:2033 smime.c:2045
1289 msgid "Sign as: "
1290 msgstr "Ondertekenen als: "
1291
1292 #: crypt-gpgme.c:4511
1293 msgid "Failed to verify sender"
1294 msgstr "VerifiĂ«ren van afzender is mislukt"
1295
1296 #: crypt-gpgme.c:4514
1297 msgid "Failed to figure out sender"
1298 msgstr "Kan afzender niet bepalen"
1299
1300 #: crypt.c:68
1301 #, c-format
1302 msgid " (current time: %c)"
1303 msgstr " (huidige tijd: %c)"
1304
1305 #: crypt.c:74
1306 #, c-format
1307 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1308 msgstr "[-- %s uitvoer volgt%s --]\n"
1309
1310 #: crypt.c:89
1311 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1312 msgstr "Wachtwoord(en) zijn vergeten."
1313
1314 #. they really want to send it inline... go for it
1315 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1316 msgid "Invoking PGP..."
1317 msgstr "PGP wordt aangeroepen..."
1318
1319 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1320 #: crypt.c:155
1321 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
1322 msgstr "Bericht kan niet traditioneel worden verzonden.  PGP/MIME?"
1323
1324 #. abort
1325 #: crypt.c:157 send.c:1512
1326 msgid "Mail not sent."
1327 msgstr "Bericht niet verstuurd."
1328
1329 #: crypt.c:408
1330 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1331 msgstr ""
1332 "S/MIME-berichten zonder aanwijzingen over inhoud zijn niet ondersteund."
1333
1334 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1335 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1336 msgstr "PGP-sleutels onttrekken...\n"
1337
1338 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1339 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1340 msgstr "S/MIME-certificaten onttrekken...\n"
1341
1342 #: crypt.c:813
1343 msgid ""
1344 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1345 "\n"
1346 msgstr ""
1347 "[-- Fout: Inconsistente multipart/signed-structuur! --]\n"
1348 "\n"
1349
1350 #: crypt.c:834
1351 #, c-format
1352 msgid ""
1353 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1354 "\n"
1355 msgstr ""
1356 "[-- Fout: Onbekend multipart/signed-protocol: %s! --]\n"
1357 "\n"
1358
1359 #: crypt.c:873
1360 #, c-format
1361 msgid ""
1362 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1363 "\n"
1364 msgstr ""
1365 "[-- Waarschuwing: %s/%s-handtekeningen kunnen niet gecontroleerd worden --]\n"
1366 "\n"
1367
1368 #. Now display the signed body
1369 #: crypt.c:885
1370 msgid ""
1371 "[-- The following data is signed --]\n"
1372 "\n"
1373 msgstr ""
1374 "[-- De volgende gegevens zijn ondertekend --]\n"
1375 "\n"
1376
1377 #: crypt.c:891
1378 msgid ""
1379 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1380 "\n"
1381 msgstr ""
1382 "[-- Waarschuwing: kan geen enkele handtekening vinden --]\n"
1383 "\n"
1384
1385 #: crypt.c:897
1386 msgid ""
1387 "\n"
1388 "[-- End of signed data --]\n"
1389 msgstr ""
1390 "\n"
1391 "[-- Einde van ondertekende gegevens --]\n"
1392
1393 #: cryptglue.c:89
1394 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1395 msgstr "\"crypt_use_gpgme\" aan, maar niet gebouwd met GPGME-ondersteuning."
1396
1397 #: cryptglue.c:112
1398 msgid "Invoking S/MIME..."
1399 msgstr "S/MIME wordt aangeroepen..."
1400
1401 #: curs_lib.c:191
1402 msgid "yes"
1403 msgstr "ja"
1404
1405 #: curs_lib.c:192
1406 msgid "no"
1407 msgstr "nee"
1408
1409 #. restore blocking operation
1410 #: curs_lib.c:288
1411 msgid "Exit Mutt?"
1412 msgstr "Mutt afsluiten?"
1413
1414 #: curs_lib.c:495 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
1415 msgid "unknown error"
1416 msgstr "onbekende fout"
1417
1418 #: curs_lib.c:515
1419 msgid "Press any key to continue..."
1420 msgstr "Druk een willekeurige toets in..."
1421
1422 #: curs_lib.c:559
1423 msgid " ('?' for list): "
1424 msgstr " ('?' voor een overzicht): "
1425
1426 #: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
1427 msgid "No mailbox is open."
1428 msgstr "Er is geen postvak geopend."
1429
1430 #: curs_main.c:53
1431 msgid "There are no messages."
1432 msgstr "Er zijn geen berichten."
1433
1434 #: curs_main.c:54 mx.c:1115 pager.c:51 recvattach.c:43
1435 msgid "Mailbox is read-only."
1436 msgstr "Postvak is schrijfbeveiligd."
1437
1438 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:912
1439 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1440 msgstr "Functie wordt niet ondersteund in deze modus"
1441
1442 #: curs_main.c:56
1443 msgid "No visible messages."
1444 msgstr "Geen zichtbare berichten"
1445
1446 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1447 #, c-format
1448 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1449 msgstr "Operatie %s wordt niet toegestaan door ACL"
1450
1451 #: curs_main.c:251
1452 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1453 msgstr "Kan niet schrijven in een schrijfbeveiligd postvak!"
1454
1455 #: curs_main.c:258
1456 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1457 msgstr ""
1458 "Wijzigingen zullen worden weggeschreven bij het verlaten van het postvak."
1459
1460 #: curs_main.c:263
1461 msgid "Changes to folder will not be written."
1462 msgstr "Wijzigingen worden niet weggeschreven."
1463
1464 #: curs_main.c:405
1465 msgid "Quit"
1466 msgstr "Einde"
1467
1468 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1469 msgid "Save"
1470 msgstr "Opslaan"
1471
1472 #: curs_main.c:409 query.c:49
1473 msgid "Mail"
1474 msgstr "Sturen"
1475
1476 #: curs_main.c:410 pager.c:1487
1477 msgid "Reply"
1478 msgstr "Antw."
1479
1480 #: curs_main.c:411
1481 msgid "Group"
1482 msgstr "Groep"
1483
1484 #: curs_main.c:499
1485 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1486 msgstr "Postvak is extern veranderd.  Markeringen kunnen onjuist zijn."
1487
1488 #: curs_main.c:502
1489 msgid "New mail in this mailbox."
1490 msgstr "Nieuwe berichten in dit postvak."
1491
1492 #: curs_main.c:506
1493 msgid "Mailbox was externally modified."
1494 msgstr "Postvak is extern veranderd."
1495
1496 #: curs_main.c:623
1497 msgid "No tagged messages."
1498 msgstr "Geen gemarkeerde berichten."
1499
1500 #: curs_main.c:659 menu.c:921
1501 msgid "Nothing to do."
1502 msgstr "Niets te doen."
1503
1504 #: curs_main.c:749
1505 msgid "Jump to message: "
1506 msgstr "Ga naar bericht: "
1507
1508 #: curs_main.c:755
1509 msgid "Argument must be a message number."
1510 msgstr "Argument moet een berichtnummer zijn."
1511
1512 #: curs_main.c:788
1513 msgid "That message is not visible."
1514 msgstr "Dit bericht is niet zichtbaar."
1515
1516 #: curs_main.c:791
1517 msgid "Invalid message number."
1518 msgstr "Ongeldig berichtnummer"
1519
1520 #: curs_main.c:804 curs_main.c:1845 pager.c:2288
1521 msgid "delete message(s)"
1522 msgstr "verwijder bericht(en)"
1523
1524 #: curs_main.c:807
1525 msgid "Delete messages matching: "
1526 msgstr "Wis berichten volgens patroon: "
1527
1528 #: curs_main.c:829
1529 msgid "No limit pattern is in effect."
1530 msgstr "Er is geen beperkend patroon in werking."
1531
1532 #. i18n: ask for a limit to apply
1533 #: curs_main.c:834
1534 #, c-format
1535 msgid "Limit: %s"
1536 msgstr "Limiet: %s"
1537
1538 #: curs_main.c:844
1539 msgid "Limit to messages matching: "
1540 msgstr "Limiteer berichten volgens patroon: "
1541
1542 #: curs_main.c:866
1543 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1544 msgstr "Om alle berichten te bekijken, limiteer op \"all\"."
1545
1546 #: curs_main.c:878
1547 msgid "Quit Mutt?"
1548 msgstr "Mutt afsluiten?"
1549
1550 #: curs_main.c:963
1551 msgid "Tag messages matching: "
1552 msgstr "Berichten markeren volgens patroon: "
1553
1554 #: curs_main.c:972 curs_main.c:2134 pager.c:2598
1555 msgid "undelete message(s)"
1556 msgstr "herstel bericht(en)"
1557
1558 #: curs_main.c:974
1559 msgid "Undelete messages matching: "
1560 msgstr "Herstel berichten: "
1561
1562 #: curs_main.c:982
1563 msgid "Untag messages matching: "
1564 msgstr "Verwijder markering volgens patroon: "
1565
1566 #: curs_main.c:1062
1567 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1568 msgstr "Open postvak in schrijfbeveiligde modus"
1569
1570 #: curs_main.c:1064
1571 msgid "Open mailbox"
1572 msgstr "Open postvak"
1573
1574 #: curs_main.c:1074
1575 msgid "No mailboxes have new mail"
1576 msgstr "Geen postvak met nieuwe berichten"
1577
1578 #: curs_main.c:1102 mx.c:503 mx.c:652
1579 #, c-format
1580 msgid "%s is not a mailbox."
1581 msgstr "%s is geen postvak."
1582
1583 #: curs_main.c:1197
1584 msgid "Exit Mutt without saving?"
1585 msgstr "Mutt verlaten zonder op te slaan?"
1586
1587 #: curs_main.c:1215 curs_main.c:1248 curs_main.c:1692 curs_main.c:1724
1588 #: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1589 msgid "Threading is not enabled."
1590 msgstr "Het weergeven van threads is niet ingeschakeld."
1591
1592 #: curs_main.c:1227
1593 msgid "Thread broken"
1594 msgstr "Thread gebroken"
1595
1596 #: curs_main.c:1245
1597 msgid "link threads"
1598 msgstr "link threads"
1599
1600 #: curs_main.c:1250
1601 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1602 msgstr "Er is geen 'Message-ID'-kopregel beschikbaar om thread te koppelen"
1603
1604 #: curs_main.c:1252
1605 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1606 msgstr "Markeer eerst een bericht om hieraan te koppelen"
1607
1608 #: curs_main.c:1264
1609 msgid "Threads linked"
1610 msgstr "Threads gekoppeld"
1611
1612 #: curs_main.c:1267
1613 msgid "No thread linked"
1614 msgstr "Geen thread gekoppeld"
1615
1616 #: curs_main.c:1303 curs_main.c:1328
1617 msgid "You are on the last message."
1618 msgstr "U bent bij het laatste bericht."
1619
1620 #: curs_main.c:1310 curs_main.c:1354
1621 msgid "No undeleted messages."
1622 msgstr "Alle berichten zijn gewist."
1623
1624 #: curs_main.c:1347 curs_main.c:1371
1625 msgid "You are on the first message."
1626 msgstr "U bent bij het eerste bericht."
1627
1628 #: curs_main.c:1446 menu.c:766 pager.c:1986 pattern.c:1466
1629 msgid "Search wrapped to top."
1630 msgstr "Zoekopdracht is bovenaan herbegonnen."
1631
1632 #: curs_main.c:1455 pager.c:2008 pattern.c:1477
1633 msgid "Search wrapped to bottom."
1634 msgstr "Zoekopdracht is onderaan herbegonnen."
1635
1636 #: curs_main.c:1496
1637 msgid "No new messages"
1638 msgstr "Geen nieuwe berichten"
1639
1640 #: curs_main.c:1496
1641 msgid "No unread messages"
1642 msgstr "Geen ongelezen berichten"
1643
1644 #: curs_main.c:1497
1645 msgid " in this limited view"
1646 msgstr " in deze beperkte weergave."
1647
1648 #: curs_main.c:1513
1649 msgid "flag message"
1650 msgstr "markeer bericht"
1651
1652 #: curs_main.c:1550 pager.c:2564
1653 msgid "toggle new"
1654 msgstr "zet/wis de 'nieuw'-markering van een bericht"
1655
1656 #: curs_main.c:1627
1657 msgid "No more threads."
1658 msgstr "Geen verdere threads."
1659
1660 #: curs_main.c:1629
1661 msgid "You are on the first thread."
1662 msgstr "U bent al bij de eerste thread."
1663
1664 #: curs_main.c:1710
1665 msgid "Thread contains unread messages."
1666 msgstr "Thread bevat ongelezen berichten"
1667
1668 #: curs_main.c:1804 pager.c:2271
1669 msgid "delete message"
1670 msgstr "verwijder bericht"
1671
1672 #: curs_main.c:1886
1673 msgid "edit message"
1674 msgstr "bewerk bericht"
1675
1676 #: curs_main.c:2017
1677 msgid "mark message(s) as read"
1678 msgstr "markeer bericht(en) als gelezen"
1679
1680 #: curs_main.c:2107 pager.c:2583
1681 msgid "undelete message"
1682 msgstr "herstel bericht"
1683
1684 #.
1685 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1686 #. * declared "static" (sigh)
1687 #.
1688 #: edit.c:41
1689 msgid ""
1690 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1691 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1692 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1693 "~f messages\tinclude messages\n"
1694 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1695 "~h\t\tedit the message header\n"
1696 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1697 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1698 "~p\t\tprint the message\n"
1699 msgstr ""
1700 "~~\t\tVoeg een regel in die begint met een enkele ~\n"
1701 "~b adressen\tVoeg adressen aan Bcc: veld toe\n"
1702 "~c adressen\tVoeg adressen aan Cc: veld toe\n"
1703 "~f berichten\tBerichten toevoegen\n"
1704 "~F berichten\tAls ~f, maar met header\n"
1705 "~h\t\tBewerk header\n"
1706 "~m berichten\tBerichten citeren\n"
1707 "~M berichten\tAls ~m, maar met header\n"
1708 "~p\t\tBericht afdrukken\n"
1709
1710 #: edit.c:52
1711 msgid ""
1712 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1713 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1714 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1715 "~u\t\trecall the previous line\n"
1716 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1717 "~w file\t\twrite message to file\n"
1718 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1719 "~?\t\tthis message\n"
1720 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1721 msgstr ""
1722 "~q\t\tBericht opslaan en editor verlaten\n"
1723 "~r bestand\tBestand inlezen\n"
1724 "~t adressen\tVoeg adresen aan To: veld toe\n"
1725 "~u\t\tLaatste regel opnieuw bewerken\n"
1726 "~v\t\tBewerk bericht met alternatieve editor ($visual)\n"
1727 "~w bestand\tSla bericht op in een bestand\n"
1728 "~x\t\tVerlaat de editor zonder wijzigingen te behouden\n"
1729 "~?\t\tDit bericht\n"
1730 ".\t\tals enige inhoud van een regel beĂ«ndigt het invoegen\n"
1731
1732 #: edit.c:188
1733 #, c-format
1734 msgid "%d: invalid message number.\n"
1735 msgstr "%d: ongeldig berichtnummer.\n"
1736
1737 #: edit.c:330
1738 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1739 msgstr "(BeĂ«indig bericht met een . als enige inhoud van de regel)\n"
1740
1741 #: edit.c:389
1742 msgid "No mailbox.\n"
1743 msgstr "Geen postvak.\n"
1744
1745 #: edit.c:393
1746 msgid "Message contains:\n"
1747 msgstr "Bericht bevat:\n"
1748
1749 #: edit.c:397 edit.c:454
1750 msgid "(continue)\n"
1751 msgstr "(verder)\n"
1752
1753 #: edit.c:410
1754 msgid "missing filename.\n"
1755 msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven.\n"
1756
1757 #: edit.c:430
1758 msgid "No lines in message.\n"
1759 msgstr "Bericht bevat geen regels.\n"
1760
1761 #: edit.c:447
1762 #, c-format
1763 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1764 msgstr "Ongeldige IDN in %s: '%s'\n"
1765
1766 #: edit.c:465
1767 #, c-format
1768 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1769 msgstr "%s: Onbekend editor-commando (~? voor hulp)\n"
1770
1771 #: editmsg.c:78
1772 #, c-format
1773 msgid "could not create temporary folder: %s"
1774 msgstr "Tijdelijke map kon niet worden aangemaakt: %s"
1775
1776 #: editmsg.c:90
1777 #, c-format
1778 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1779 msgstr "Tijdelijke postmap kon niet worden aangemaakt: %s"
1780
1781 #: editmsg.c:110
1782 #, c-format
1783 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1784 msgstr "Tijdelijke postmap kon niet worden ingekort: %s"
1785
1786 #: editmsg.c:127
1787 msgid "Message file is empty!"
1788 msgstr "Postvak is leeg!"
1789
1790 #: editmsg.c:134
1791 msgid "Message not modified!"
1792 msgstr "Bericht is niet gewijzigd!"
1793
1794 #: editmsg.c:142
1795 #, c-format
1796 msgid "Can't open message file: %s"
1797 msgstr "Kan bestand niet openen: %s"
1798
1799 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1800 #, c-format
1801 msgid "Can't append to folder: %s"
1802 msgstr "Kan bericht niet toevoegen aan postvak: %s"
1803
1804 #: editmsg.c:208
1805 #, c-format
1806 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1807 msgstr "Er is een fout opgetreden.  Tijdelijk bestand is opgeslagen als: %s"
1808
1809 #: flags.c:325
1810 msgid "Set flag"
1811 msgstr "Zet markering"
1812
1813 #: flags.c:325
1814 msgid "Clear flag"
1815 msgstr "Verwijder markering"
1816
1817 #: handler.c:1070
1818 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1819 msgstr ""
1820 "[-- Fout: Kon geen enkel multipart/alternative-gedeelte weergeven! --]\n"
1821
1822 #: handler.c:1187
1823 #, c-format
1824 msgid "[-- Attachment #%d"
1825 msgstr "[-- Bijlage #%d"
1826
1827 #: handler.c:1199
1828 #, c-format
1829 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1830 msgstr "[-- Type: %s/%s, Codering: %s, Grootte: %s --]\n"
1831
1832 #: handler.c:1223
1833 #, fuzzy
1834 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1835 msgstr "Waarschuwing: een deel van dit bericht is niet ondertekend."
1836
1837 #: handler.c:1275
1838 #, c-format
1839 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1840 msgstr "[-- Automatische weergave met %s --]\n"
1841
1842 #: handler.c:1276
1843 #, c-format
1844 msgid "Invoking autoview command: %s"
1845 msgstr "Commando wordt aangeroepen: %s"
1846
1847 #: handler.c:1308
1848 #, c-format
1849 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1850 msgstr "[-- Kan %s niet uitvoeren. --]\n"
1851
1852 #: handler.c:1327 handler.c:1348
1853 #, c-format
1854 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1855 msgstr "[-- Foutenuitvoer van %s --]\n"
1856
1857 #: handler.c:1387
1858 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1859 msgstr "[-- Fout: message/external-body heeft geen access-type parameter --]\n"
1860
1861 #: handler.c:1408
1862 #, c-format
1863 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1864 msgstr "[-- Deze %s/%s bijlage "
1865
1866 #: handler.c:1415
1867 #, c-format
1868 msgid "(size %s bytes) "
1869 msgstr "(grootte %s bytes) "
1870
1871 #: handler.c:1417
1872 msgid "has been deleted --]\n"
1873 msgstr "werd gewist --]\n"
1874
1875 #: handler.c:1422
1876 #, c-format
1877 msgid "[-- on %s --]\n"
1878 msgstr "[-- op %s --]\n"
1879
1880 #: handler.c:1427
1881 #, c-format
1882 msgid "[-- name: %s --]\n"
1883 msgstr "[-- naam: %s --]\n"
1884
1885 #: handler.c:1440 handler.c:1456
1886 #, c-format
1887 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1888 msgstr "[-- Deze %s/%s-bijlage is niet bijgesloten, --]\n"
1889
1890 #: handler.c:1442
1891 msgid ""
1892 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1893 "[-- expired. --]\n"
1894 msgstr ""
1895 "[-- en de aangegeven externe bron --]\n"
1896 "[-- bestaat niet meer. --]\n"
1897
1898 #: handler.c:1460
1899 #, c-format
1900 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1901 msgstr "[-- en het access-type %s wordt niet ondersteund --]\n"
1902
1903 #: handler.c:1575
1904 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1905 msgstr "Fout: multipart/signed zonder protocol-parameter."
1906
1907 #: handler.c:1585
1908 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1909 msgstr "Fout: multipart/encrypted zonder protocol-parameter!"
1910
1911 #: handler.c:1639
1912 msgid "Unable to open temporary file!"
1913 msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden geopend!"
1914
1915 #: handler.c:1706
1916 #, c-format
1917 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1918 msgstr "[-- %s/%s wordt niet ondersteund "
1919
1920 #: handler.c:1711
1921 #, c-format
1922 msgid "(use '%s' to view this part)"
1923 msgstr "(gebruik '%s' om dit gedeelte weer te geven)"
1924
1925 #: handler.c:1713
1926 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1927 msgstr "('view-attachments' moet aan een toets gekoppeld zijn!)"
1928
1929 #: headers.c:173
1930 #, c-format
1931 msgid "%s: unable to attach file"
1932 msgstr "%s: kan bestand niet toevoegen"
1933
1934 #: help.c:306
1935 msgid "ERROR: please report this bug"
1936 msgstr "FOUT: Meldt deze bug!"
1937
1938 #: help.c:348
1939 msgid "<UNKNOWN>"
1940 msgstr "<onbekend>"
1941
1942 #: help.c:360
1943 msgid ""
1944 "\n"
1945 "Generic bindings:\n"
1946 "\n"
1947 msgstr ""
1948 "\n"
1949 "Algemene toetsenbindingen:\n"
1950 "\n"
1951
1952 #: help.c:364
1953 msgid ""
1954 "\n"
1955 "Unbound functions:\n"
1956 "\n"
1957 msgstr ""
1958 "\n"
1959 "Ongebonden functies:\n"
1960 "\n"
1961
1962 #: help.c:372
1963 #, c-format
1964 msgid "Help for %s"
1965 msgstr "Hulp voor %s"
1966
1967 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
1968 #, c-format
1969 msgid "Bad history file format (line %d)"
1970 msgstr "Verkeerde indeling van geschiedenisbestand (regel %d)"
1971
1972 #: hook.c:251
1973 #, c-format
1974 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1975 msgstr "unhook: Kan geen 'unhook *' doen binnen een 'hook'."
1976
1977 #: hook.c:263
1978 #, c-format
1979 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1980 msgstr "unhook: Onbekend 'hook'-type: %s"
1981
1982 #: hook.c:269
1983 #, c-format
1984 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1985 msgstr "unhook: Kan geen %s wissen binnen een %s."
1986
1987 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:483
1988 msgid "No authenticators available"
1989 msgstr "Geen authenticeerders beschikbaar"
1990
1991 #: imap/auth_anon.c:43
1992 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1993 msgstr "Authenticatie (anoniem)..."
1994
1995 #: imap/auth_anon.c:73
1996 msgid "Anonymous authentication failed."
1997 msgstr "Anonieme verbinding is mislukt."
1998
1999 #: imap/auth_cram.c:48
2000 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2001 msgstr "Authenticatie (CRAM-MD5)..."
2002
2003 #: imap/auth_cram.c:128
2004 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2005 msgstr "CRAM-MD5-authenticatie is mislukt."
2006
2007 #. now begin login
2008 #: imap/auth_gss.c:144
2009 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2010 msgstr "Authenticatie (GSSAPI)..."
2011
2012 #: imap/auth_gss.c:309
2013 msgid "GSSAPI authentication failed."
2014 msgstr "GSSAPI-authenticatie is mislukt."
2015
2016 #: imap/auth_login.c:38
2017 msgid "LOGIN disabled on this server."
2018 msgstr "LOGIN is uitgeschakeld op deze server."
2019
2020 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2021 msgid "Logging in..."
2022 msgstr "Aanmelden..."
2023
2024 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2025 msgid "Login failed."
2026 msgstr "Aanmelden is mislukt..."
2027
2028 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:519
2029 #, c-format
2030 msgid "Authenticating (%s)..."
2031 msgstr "Authenticeren (%s)..."
2032
2033 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2034 msgid "SASL authentication failed."
2035 msgstr "SASL-authenticatie is mislukt."
2036
2037 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:567
2038 #, c-format
2039 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2040 msgstr "%s is een ongeldig IMAP-pad"
2041
2042 #: imap/browse.c:69
2043 msgid "Getting folder list..."
2044 msgstr "Postvakkenlijst wordt opgehaald..."
2045
2046 #: imap/browse.c:189
2047 msgid "No such folder"
2048 msgstr "Niet-bestaand postvak"
2049
2050 #: imap/browse.c:278
2051 msgid "Create mailbox: "
2052 msgstr "Postvak aanmaken: "
2053
2054 #: imap/browse.c:283 imap/browse.c:329
2055 msgid "Mailbox must have a name."
2056 msgstr "Postvak moet een naam hebben."
2057
2058 #: imap/browse.c:291
2059 msgid "Mailbox created."
2060 msgstr "Postvak is aangemaakt."
2061
2062 #: imap/browse.c:322
2063 #, c-format
2064 msgid "Rename mailbox %s to: "
2065 msgstr "Postvak %s hernoemen naar: "
2066
2067 #: imap/browse.c:337
2068 #, c-format
2069 msgid "Rename failed: %s"
2070 msgstr "Hernoemen mislukt: %s"
2071
2072 #: imap/browse.c:342
2073 msgid "Mailbox renamed."
2074 msgstr "Postvak is hernoemd."
2075
2076 #: imap/command.c:448
2077 msgid "Mailbox closed"
2078 msgstr "Postvak is gesloten."
2079
2080 #: imap/imap.c:126
2081 #, fuzzy, c-format
2082 msgid "CREATE failed: %s"
2083 msgstr "SSL mislukt: %s"
2084
2085 #: imap/imap.c:190
2086 #, c-format
2087 msgid "Closing connection to %s..."
2088 msgstr "Verbinding met %s wordt gesloten..."
2089
2090 #: imap/imap.c:311
2091 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2092 msgstr "Mutt kan niet overweg met deze antieke IMAP server."
2093
2094 #: imap/imap.c:434 pop_lib.c:286 smtp.c:392
2095 msgid "Secure connection with TLS?"
2096 msgstr "Beveiligde connectie met TLS?"
2097
2098 #: imap/imap.c:443 pop_lib.c:306 smtp.c:404
2099 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2100 msgstr "Kon TLS connectie niet onderhandelen"
2101
2102 #: imap/imap.c:459 pop_lib.c:327
2103 msgid "Encrypted connection unavailable"
2104 msgstr "Versleutelde verbinding niet beschikbaar"
2105
2106 #: imap/imap.c:601
2107 #, c-format
2108 msgid "Selecting %s..."
2109 msgstr "%s wordt uitgekozen..."
2110
2111 #: imap/imap.c:756
2112 msgid "Error opening mailbox"
2113 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens openen van het postvak"
2114
2115 #: imap/imap.c:811 imap/message.c:834 muttlib.c:1478
2116 #, c-format
2117 msgid "Create %s?"
2118 msgstr "%s aanmaken?"
2119
2120 #: imap/imap.c:1183
2121 msgid "Expunge failed"
2122 msgstr "Verwijderen mislukt"
2123
2124 #: imap/imap.c:1195
2125 #, c-format
2126 msgid "Marking %d messages deleted..."
2127 msgstr "%d berichten worden gemarkeerd voor verwijdering..."
2128
2129 #: imap/imap.c:1224
2130 #, c-format
2131 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2132 msgstr "Gewijzigde berichten worden opgeslagen... [%d/%d]"
2133
2134 #: imap/imap.c:1273
2135 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2136 msgstr "Fout bij opslaan markeringen. Toch afsluiten?"
2137
2138 #: imap/imap.c:1281
2139 msgid "Error saving flags"
2140 msgstr "Fout bij opslaan markeringen."
2141
2142 #: imap/imap.c:1293
2143 msgid "Expunging messages from server..."
2144 msgstr "Berichten op de server worden gewist..."
2145
2146 #: imap/imap.c:1298
2147 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2148 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE mislukt"
2149
2150 #: imap/imap.c:1746
2151 #, c-format
2152 msgid "Header search without header name: %s"
2153 msgstr "Zoeken op header zonder headernaam: %s"
2154
2155 #: imap/imap.c:1818
2156 msgid "Bad mailbox name"
2157 msgstr "Verkeerde postvaknaam"
2158
2159 #: imap/imap.c:1843
2160 #, c-format
2161 msgid "Subscribing to %s..."
2162 msgstr "Aanmelden voor %s..."
2163
2164 #: imap/imap.c:1845
2165 #, c-format
2166 msgid "Unsubscribing from %s..."
2167 msgstr "Abonnement opzeggen op %s..."
2168
2169 #: imap/imap.c:1855
2170 #, c-format
2171 msgid "Subscribed to %s"
2172 msgstr "Geabonneerd op %s..."
2173
2174 #: imap/imap.c:1857
2175 #, c-format
2176 msgid "Unsubscribed from %s"
2177 msgstr "Abonnement op %s opgezegd"
2178
2179 #. Unable to fetch headers for lower versions
2180 #: imap/message.c:98
2181 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2182 msgstr "Kan berichtenoverzicht niet overhalen van deze IMAP server."
2183
2184 #: imap/message.c:108
2185 #, c-format
2186 msgid "Could not create temporary file %s"
2187 msgstr "Tijdelijk bestand %s kon niet worden aangemaakt"
2188
2189 #: imap/message.c:140
2190 msgid "Evaluating cache..."
2191 msgstr "Headercache wordt gelezen..."
2192
2193 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2194 msgid "Fetching message headers..."
2195 msgstr "Headers worden opgehaald..."
2196
2197 #: imap/message.c:428 imap/message.c:485 pop.c:547
2198 msgid "Fetching message..."
2199 msgstr "Bericht wordt gelezen..."
2200
2201 #: imap/message.c:474 pop.c:542
2202 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2203 msgstr "De berichtenindex is niet correct.  Probeer het postvak te heropenen."
2204
2205 #: imap/message.c:627
2206 msgid "Uploading message..."
2207 msgstr "Bericht wordt ge-upload..."
2208
2209 #: imap/message.c:798
2210 #, c-format
2211 msgid "Copying %d messages to %s..."
2212 msgstr "%d berichten worden gekopieerd naar %s..."
2213
2214 #: imap/message.c:802
2215 #, c-format
2216 msgid "Copying message %d to %s..."
2217 msgstr "Bericht %d wordt gekopieerd naar %s ..."
2218
2219 #: imap/util.c:336
2220 msgid "Continue?"
2221 msgstr "Doorgaan?"
2222
2223 #: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
2224 #, c-format
2225 msgid "Not available in this menu."
2226 msgstr "Optie niet beschikbaar in dit menu."
2227
2228 #: init.c:466
2229 #, c-format
2230 msgid "Bad regexp: %s"
2231 msgstr "Ongeldige reguliere expressie: %s"
2232
2233 #: init.c:523
2234 #, c-format
2235 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2236 msgstr "Niet genoeg subexpressies voor spamsjabloon"
2237
2238 #: init.c:749
2239 msgid "spam: no matching pattern"
2240 msgstr "spam: geen overeenkomstig patroon"
2241
2242 #: init.c:751
2243 msgid "nospam: no matching pattern"
2244 msgstr "nospam: geen overeenkomstig patroon"
2245
2246 #: init.c:888
2247 msgid "Missing -rx or -addr."
2248 msgstr "Ontbrekende -rx of -addr."
2249
2250 #: init.c:901
2251 #, c-format
2252 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2253 msgstr "Waarschuwing: Ongeldige IDN '%s'.\n"
2254
2255 #: init.c:1109
2256 msgid "attachments: no disposition"
2257 msgstr "attachments: geen dispositie"
2258
2259 #: init.c:1147
2260 msgid "attachments: invalid disposition"
2261 msgstr "attachments: ongeldige dispositie"
2262
2263 #: init.c:1161
2264 msgid "unattachments: no disposition"
2265 msgstr "unattachments: geen dispositie"
2266
2267 #: init.c:1184
2268 msgid "unattachments: invalid disposition"
2269 msgstr "unattachments: ongeldige dispositie"
2270
2271 #: init.c:1311
2272 msgid "alias: no address"
2273 msgstr "alias: Geen adres"
2274
2275 #: init.c:1359
2276 #, c-format
2277 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2278 msgstr "Waarschuwing: Ongeldige IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2279
2280 #: init.c:1447
2281 msgid "invalid header field"
2282 msgstr "my_hdr: Ongeldig veld in berichtenkop"
2283
2284 #: init.c:1500
2285 #, c-format
2286 msgid "%s: unknown sorting method"
2287 msgstr "%s: onbekende sorteermethode"
2288
2289 #: init.c:1610
2290 #, c-format
2291 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2292 msgstr "mutt_restore_default(%s): fout in reguliere expressie: %s\n"
2293
2294 #: init.c:1754 init.c:1867
2295 #, c-format
2296 msgid "%s: unknown variable"
2297 msgstr "%s: onbekende variable"
2298
2299 #: init.c:1763
2300 #, c-format
2301 msgid "prefix is illegal with reset"
2302 msgstr "Prefix is niet toegestaan"
2303
2304 #: init.c:1769
2305 #, c-format
2306 msgid "value is illegal with reset"
2307 msgstr "Toekenning van een waarde is niet toegestaan"
2308
2309 #: init.c:1805 init.c:1817
2310 #, c-format
2311 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2312 msgstr "Gebruik: set variable=yes|no"
2313
2314 #: init.c:1825
2315 #, c-format
2316 msgid "%s is set"
2317 msgstr "%s is gezet"
2318
2319 #: init.c:1825
2320 #, c-format
2321 msgid "%s is unset"
2322 msgstr "%s is niet gezet"
2323
2324 #: init.c:1926
2325 #, fuzzy, c-format
2326 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2327 msgstr "Ongeldige dag van de maand: %s"
2328
2329 #: init.c:2064
2330 #, c-format
2331 msgid "%s: invalid mailbox type"
2332 msgstr "%s: Ongeldig postvaktype"
2333
2334 #: init.c:2095 init.c:2155
2335 #, c-format
2336 msgid "%s: invalid value"
2337 msgstr "%s: ongeldige waarde"
2338
2339 #: init.c:2196
2340 #, c-format
2341 msgid "%s: Unknown type."
2342 msgstr "%s: Onbekend type."
2343
2344 #: init.c:2223
2345 #, c-format
2346 msgid "%s: unknown type"
2347 msgstr "%s: onbekend type"
2348
2349 #: init.c:2285
2350 #, c-format
2351 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2352 msgstr "Fout in %s, regel %d: %s"
2353
2354 #. the muttrc source keyword
2355 #: init.c:2308
2356 #, c-format
2357 msgid "source: errors in %s"
2358 msgstr "source: fouten in %s"
2359
2360 #: init.c:2309
2361 #, c-format
2362 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2363 msgstr "source: inlezen gestaakt vanwege te veel fouten in %s"
2364
2365 #: init.c:2323
2366 #, c-format
2367 msgid "source: error at %s"
2368 msgstr "source: fout bij %s"
2369
2370 #: init.c:2328
2371 msgid "source: too many arguments"
2372 msgstr "source: Te veel argumenten"
2373
2374 #: init.c:2382
2375 #, c-format
2376 msgid "%s: unknown command"
2377 msgstr "%s: onbekend commando"
2378
2379 #: init.c:2867
2380 #, c-format
2381 msgid "Error in command line: %s\n"
2382 msgstr "Fout in opdrachtregel: %s\n"
2383
2384 #: init.c:2922
2385 msgid "unable to determine home directory"
2386 msgstr "Kan persoonlijke map niet achterhalen"
2387
2388 #: init.c:2930
2389 msgid "unable to determine username"
2390 msgstr "Kan gebruikersnaam niet achterhalen"
2391
2392 #: init.c:3166
2393 msgid "-group: no group name"
2394 msgstr "-group: geen groepsnaam"
2395
2396 #: init.c:3176
2397 msgid "out of arguments"
2398 msgstr "te weinig argumenten"
2399
2400 #: keymap.c:491
2401 msgid "Macro loop detected."
2402 msgstr "Macro-lus gedetecteerd."
2403
2404 #: keymap.c:701 keymap.c:709
2405 msgid "Key is not bound."
2406 msgstr "Toets is niet in gebruik."
2407
2408 #: keymap.c:713
2409 #, c-format
2410 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2411 msgstr "Toets is niet in gebruik. Toets '%s' voor hulp."
2412
2413 #: keymap.c:724
2414 msgid "push: too many arguments"
2415 msgstr "push: Te veel argumenten"
2416
2417 #: keymap.c:754
2418 #, c-format
2419 msgid "%s: no such menu"
2420 msgstr "%s: Onbekend menu"
2421
2422 #: keymap.c:769
2423 msgid "null key sequence"
2424 msgstr "lege toetsenvolgorde"
2425
2426 #: keymap.c:856
2427 msgid "bind: too many arguments"
2428 msgstr "bind: Te veel argumenten"
2429
2430 #: keymap.c:879
2431 #, c-format
2432 msgid "%s: no such function in map"
2433 msgstr "%s: Onbekende functie"
2434
2435 #: keymap.c:903
2436 msgid "macro: empty key sequence"
2437 msgstr "macro: Lege toetsenvolgorde"
2438
2439 #: keymap.c:914
2440 msgid "macro: too many arguments"
2441 msgstr "macro: Te veel argumenten"
2442
2443 #: keymap.c:950
2444 msgid "exec: no arguments"
2445 msgstr "exec: geen argumenten"
2446
2447 #: keymap.c:970
2448 #, c-format
2449 msgid "%s: no such function"
2450 msgstr "%s: Onbekende functie"
2451
2452 #: keymap.c:991
2453 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2454 msgstr "Geef toetsen in (^G om af te breken): "
2455
2456 #: keymap.c:996
2457 #, c-format
2458 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2459 msgstr "Teken = %s, Octaal = %o, Decimaal = %d"
2460
2461 #: lib.c:131
2462 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2463 msgstr "Integer overflow -- kan geen geheugen alloceren!"
2464
2465 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2466 msgid "Out of memory!"
2467 msgstr "Onvoldoende geheugen!"
2468
2469 #: main.c:63
2470 msgid ""
2471 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2472 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2473 msgstr ""
2474 "Stuur een bericht naar <mutt-dev@mutt.org> om de auteurs te bereiken.\n"
2475 "Ga naar http://bugs.mutt.org/ om een programmafout te melden.\n"
2476
2477 #: main.c:67
2478 #, fuzzy
2479 msgid ""
2480 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2481 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2482 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2483 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2484 msgstr ""
2485 "Copyright (C) 1996-2008 Michael R. Elkins en anderen.\n"
2486 "Mutt komt ABSOLUUT ZONDER GARANTIE;  voor meer informatie `mutt -vv'.\n"
2487 "Mutt is vrije software, en u bent vrij om het te verspreiden\n"
2488 "onder bepaalde voorwaarden;  type `mutt -vv' voor meer informatie.\n"
2489
2490 #: main.c:73
2491 #, fuzzy
2492 msgid ""
2493 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2494 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2495 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2496 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2497 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2498 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2499 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2500 "Copyright (C) 2006-2008 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2501 "\n"
2502 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2503 "and suggestions.\n"
2504 msgstr ""
2505 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2506 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2507 "Copyright (C) 1997-2007 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2508 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2509 "Copyright (C) 1999-2008 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2510 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2511 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2512 "\n"
2513 "Vele anderen die hier niet vermeld zijn hebben code, verbeteringen,\n"
2514 "en suggesties bijgedragen.\n"
2515
2516 #: main.c:86
2517 msgid ""
2518 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2519 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2520 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2521 "    (at your option) any later version.\n"
2522 "\n"
2523 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2524 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2525 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2526 "    GNU General Public License for more details.\n"
2527 msgstr ""
2528 "    Dit Programma is vrije software; U kan het verspreiden en/of wijzigen\n"
2529 "    onder de bepalingen van de GNU Algemene Publieke Licentie, zoals\n"
2530 "    uitgegeven door de Free Software Foundation; oftewel versie 2 van de\n"
2531 "    Licentie, of (naar vrije keuze) een latere versie.\n"
2532 "\n"
2533 "    Dit Programma is verspreid met de hoop dat het nuttig zal zijn maar\n"
2534 "    ZONDER EENDER WELKE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie van\n"
2535 "    VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de GNU\n"
2536 "    Algemene Publieke Licentie voor meer details.\n"
2537
2538 #: main.c:96
2539 msgid ""
2540 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2541 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2542 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
2543 "1301, USA.\n"
2544 msgstr ""
2545 "    U zou een kopie van de GNU Algemene Publieke Licentie ontvangen moeten\n"
2546 "    hebben samen met dit Programma; indien dit niet zo is, schrijf naar de\n"
2547 "    Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA "
2548 "02111-\n"
2549 "1307 USA.\n"
2550
2551 #: main.c:113
2552 #, fuzzy
2553 msgid ""
2554 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2555 "       mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2556 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2557 "       mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] "
2558 "<addr> [...] < message\n"
2559 "       mutt [<options>] -p\n"
2560 "       mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2561 "       mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2562 "       mutt [<options>] -D\n"
2563 "       mutt -v[v]\n"
2564 msgstr ""
2565 "gebruik: mutt [<opties>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2566 "         mutt [<opties>] [-x] [-Hi <file>] [-s <ond>] [-bc <adr>] [-a <file> "
2567 "[...]] [--] <adr> [...]\n"
2568 "         mutt [<opties>] -p\n"
2569 "         mutt [<opties>] -A <alias> [...]\n"
2570 "         mutt [<opties>] -Q <query> [...]\n"
2571 "         mutt [<opties>] -D\n"
2572 "         mutt -v[v]\n"
2573
2574 #: main.c:122
2575 msgid ""
2576 "options:\n"
2577 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2578 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2579 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2580 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2581 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2582 msgstr ""
2583 "opties:\n"
2584 "  -A <alias>\tgebruik een afkorting\n"
2585 "  -a <file>\tvoeg een bestand bij het bericht\n"
2586 "  -b <adres>\tspecificeer een blind carbon-copy (BCC) adres\n"
2587 "  -c <adres>\tspecificeer een carbon-copy (CC) adres\n"
2588 "  -D\t\tdruk de waardes van alle variabelen af op stdout"
2589
2590 #: main.c:130
2591 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2592 msgstr "  -d <niveau>\tlog debug-output naar ~/.muttdebug0"
2593
2594 #: main.c:133
2595 msgid ""
2596 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2597 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2598 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2599 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2600 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2601 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2602 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2603 "  -p\t\trecall a postponed message"
2604 msgstr ""
2605 "  -e <opdracht>\tspecificeer een uit te voeren opdracht na initialisatie\n"
2606 "  -f <file>\tspecificeer het te lezen postvak\n"
2607 "  -F <file>\tspecificeer een alternatieve muttrc\n"
2608 "  -H <file>\tspecificeer een bestand om de headers uit te lezen\n"
2609 "  -i <file>\tspecificeer een bestand dat Mutt moet bijsluiten in het "
2610 "bericht\n"
2611 "  -m <type>\tspecificeer een standaard postvaktype\n"
2612 "  -n\t\tzorgt dat Mutt de systeem Muttrc niet inleest\n"
2613 "  -p\t\troept een uitgesteld bericht op"
2614
2615 #: main.c:142
2616 msgid ""
2617 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2618 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2619 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2620 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2621 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2622 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2623 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2624 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2625 "  -h\t\tthis help message"
2626 msgstr ""
2627 "  -Q <variabele>\tvraagt de waarde van een configuratievariabele op\n"
2628 "  -R\t\topent het postvak met alleen-lezen-rechten\n"
2629 "  -s <ond>\tspecificeer een onderwerp (tussen aanhalingstekens i.g.v. "
2630 "spaties)\n"
2631 "  -v\t\ttoont het versienummer en opties tijdens het compileren\n"
2632 "  -x\t\tsimuleert de mailx verzendmodus\n"
2633 "  -y\t\tselecteert een postvak gespecificeerd in de `mailboxes' lijst\n"
2634 "  -z\t\tsluit meteen af als er geen berichten in het postvak staan\n"
2635 "  -Z\t\topent het eerste postvak met nieuwe berichten, sluit af indien geen\n"
2636 "  -h\t\tdeze hulptekst"
2637
2638 #: main.c:152
2639 msgid ""
2640 "  --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2641 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2642 msgstr ""
2643 "  --\t\tzie overige argumenten als adres, ook als ze beginnen met een '-'\n"
2644 "\t\tindien -a wordt gebruikt met meerdere bestanden is -- verplicht"
2645
2646 #: main.c:197
2647 msgid ""
2648 "\n"
2649 "Compile options:"
2650 msgstr ""
2651 "\n"
2652 "Opties tijdens compileren:"
2653
2654 #: main.c:501
2655 msgid "Error initializing terminal."
2656 msgstr "Kan terminal niet initialiseren."
2657
2658 #: main.c:635
2659 #, c-format
2660 msgid "Debugging at level %d.\n"
2661 msgstr "Debug informatie level %d.\n"
2662
2663 #: main.c:637
2664 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2665 msgstr "DEBUG optie niet beschikbaar: deze wordt genegeerd.\n"
2666
2667 #: main.c:802
2668 #, c-format
2669 msgid "%s does not exist. Create it?"
2670 msgstr "%s bestaat niet. Aanmaken?"
2671
2672 #: main.c:806
2673 #, c-format
2674 msgid "Can't create %s: %s."
2675 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken: %s"
2676
2677 #: main.c:848
2678 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2679 msgstr "Kan mailto: koppeling niet verwerken\n"
2680
2681 #: main.c:860
2682 msgid "No recipients specified.\n"
2683 msgstr "Geen ontvangers opgegeven.\n"
2684
2685 #: main.c:946
2686 #, c-format
2687 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2688 msgstr "%s: kan bestand niet bijvoegen.\n"
2689
2690 #: main.c:969
2691 msgid "No mailbox with new mail."
2692 msgstr "Geen postvak met nieuwe berichten."
2693
2694 #: main.c:978
2695 msgid "No incoming mailboxes defined."
2696 msgstr "Geen postvakken opgegeven."
2697
2698 #: main.c:1006
2699 msgid "Mailbox is empty."
2700 msgstr "Postvak is leeg."
2701
2702 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1135 mx.c:673
2703 #, c-format
2704 msgid "Reading %s..."
2705 msgstr "Bezig met het lezen van %s..."
2706
2707 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2708 msgid "Mailbox is corrupt!"
2709 msgstr "Postvak is beschadigd!"
2710
2711 #: mbox.c:678
2712 msgid "Mailbox was corrupted!"
2713 msgstr "Postvak was beschadigd!"
2714
2715 #: mbox.c:719 mbox.c:976
2716 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2717 msgstr "Fatale fout!  Kon postvak niet opnieuw openen!"
2718
2719 #: mbox.c:728
2720 msgid "Unable to lock mailbox!"
2721 msgstr "Kan postvak niet claimen!"
2722
2723 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2724 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2725 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2726 #.
2727 #: mbox.c:771
2728 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2729 msgstr "sync: mbox is gewijzigd, maar geen gewijzigde berichten gevonden!"
2730
2731 #: mbox.c:795 mh.c:1640 mx.c:766
2732 #, c-format
2733 msgid "Writing %s..."
2734 msgstr "Bezig met het schrijven van %s..."
2735
2736 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2737 #. * change/deleted message
2738 #.
2739 #: mbox.c:929
2740 msgid "Committing changes..."
2741 msgstr "Wijzigingen doorvoeren..."
2742
2743 #: mbox.c:960
2744 #, c-format
2745 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2746 msgstr "Opslaan is mislukt!  Deel van postvak is opgeslagen als %s"
2747
2748 #: mbox.c:1024
2749 msgid "Could not reopen mailbox!"
2750 msgstr "Kan postvak niet opnieuw openen!"
2751
2752 #: mbox.c:1059
2753 msgid "Reopening mailbox..."
2754 msgstr "Postvak wordt heropend.."
2755
2756 #: menu.c:423
2757 msgid "Jump to: "
2758 msgstr "Ga naar: "
2759
2760 #: menu.c:432
2761 msgid "Invalid index number."
2762 msgstr "Ongeldig Indexnummer."
2763
2764 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2765 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1058
2766 msgid "No entries."
2767 msgstr "Geen items"
2768
2769 #: menu.c:454
2770 msgid "You cannot scroll down farther."
2771 msgstr "U kunt niet verder naar beneden gaan."
2772
2773 #: menu.c:472
2774 msgid "You cannot scroll up farther."
2775 msgstr "U kunt niet verder naar boven gaan."
2776
2777 #: menu.c:515
2778 msgid "You are on the first page."
2779 msgstr "U bent op de eerste pagina."
2780
2781 #: menu.c:516
2782 msgid "You are on the last page."
2783 msgstr "U bent op de laatste pagina."
2784
2785 #: menu.c:651
2786 msgid "You are on the last entry."
2787 msgstr "U bent op het laatste item."
2788
2789 #: menu.c:662
2790 msgid "You are on the first entry."
2791 msgstr "U bent op het eerste item."
2792
2793 #: menu.c:731 pattern.c:1404
2794 msgid "Search for: "
2795 msgstr "Zoek naar: "
2796
2797 #: menu.c:732 pattern.c:1405
2798 msgid "Reverse search for: "
2799 msgstr "Zoek achteruit naar: "
2800
2801 #: menu.c:746 pattern.c:1437
2802 msgid "No search pattern."
2803 msgstr "Geen zoekpatroon."
2804
2805 #: menu.c:784 pager.c:1983 pager.c:2005 pager.c:2120 pattern.c:1520
2806 msgid "Not found."
2807 msgstr "Niet gevonden."
2808
2809 #: menu.c:910
2810 msgid "No tagged entries."
2811 msgstr "Geen geselecteerde items."
2812
2813 #: menu.c:1015
2814 msgid "Search is not implemented for this menu."
2815 msgstr "In dit menu kan niet worden gezocht."
2816
2817 #: menu.c:1020
2818 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2819 msgstr "Verspringen is niet mogelijk in menu."
2820
2821 #: menu.c:1061
2822 msgid "Tagging is not supported."
2823 msgstr "Markeren is niet ondersteund."
2824
2825 #: mh.c:1114
2826 #, c-format
2827 msgid "Scanning %s..."
2828 msgstr "%s wordt geanalyseerd..."
2829
2830 #: mh.c:1314 mh.c:1392
2831 #, fuzzy
2832 msgid "Could not flush message to disk"
2833 msgstr "Bericht kon niet verstuurd worden."
2834
2835 #: mh.c:1359
2836 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2837 msgstr "maildir_commit_message(): kan bestandstijd niet zetten"
2838
2839 #: mutt_sasl.c:192
2840 msgid "Unknown SASL profile"
2841 msgstr "Onbekend SASL profiel"
2842
2843 #: mutt_sasl.c:226
2844 msgid "Error allocating SASL connection"
2845 msgstr "Fout bij het aanmaken van de SASL-connectie"
2846
2847 #: mutt_sasl.c:236
2848 msgid "Error setting SASL security properties"
2849 msgstr "Fout bij het instellen van de SASL-beveiligingseigenschappen"
2850
2851 #: mutt_sasl.c:246
2852 msgid "Error setting SASL external security strength"
2853 msgstr "Fout bij het instellen van de SASL-beveiligingssterkte"
2854
2855 #: mutt_sasl.c:255
2856 msgid "Error setting SASL external user name"
2857 msgstr "Fout bij het instellen van de externe SASL-gebruikersnaam"
2858
2859 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2860 #, c-format
2861 msgid "Connection to %s closed"
2862 msgstr "Verbinding met %s beĂ«indigd"
2863
2864 #: mutt_socket.c:300
2865 msgid "SSL is unavailable."
2866 msgstr "SSL is niet beschikbaar."
2867
2868 #: mutt_socket.c:332
2869 msgid "Preconnect command failed."
2870 msgstr "Preconnect commando is mislukt."
2871
2872 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2873 #, c-format
2874 msgid "Error talking to %s (%s)"
2875 msgstr "Verbinding met %s mislukt (%s)"
2876
2877 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
2878 #, c-format
2879 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2880 msgstr "Ongeldige IDN \"%s\"."
2881
2882 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
2883 #, c-format
2884 msgid "Looking up %s..."
2885 msgstr "%s aan het opzoeken..."
2886
2887 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
2888 #, c-format
2889 msgid "Could not find the host \"%s\""
2890 msgstr "Kan adres van server \"%s\" niet achterhalen"
2891
2892 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
2893 #, c-format
2894 msgid "Connecting to %s..."
2895 msgstr "Bezig met verbinden met %s..."
2896
2897 #: mutt_socket.c:576
2898 #, c-format
2899 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2900 msgstr "Kan niet verbinden met %s (%s)."
2901
2902 #: mutt_ssl.c:183
2903 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2904 msgstr "Te weinig entropie op uw systeem gevonden"
2905
2906 #: mutt_ssl.c:207
2907 #, c-format
2908 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2909 msgstr "Entropieverzameling aan het vullen: %s...\n"
2910
2911 #: mutt_ssl.c:215
2912 #, c-format
2913 msgid "%s has insecure permissions!"
2914 msgstr "%s heeft onveilige rechten!"
2915
2916 #: mutt_ssl.c:234
2917 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2918 msgstr "SSL uitgeschakeld vanwege te weinig entropie"
2919
2920 #: mutt_ssl.c:331
2921 msgid "I/O error"
2922 msgstr "I/O fout"
2923
2924 #: mutt_ssl.c:340
2925 #, c-format
2926 msgid "SSL failed: %s"
2927 msgstr "SSL mislukt: %s"
2928
2929 #: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:880 mutt_ssl_gnutls.c:889
2930 #: mutt_ssl_gnutls.c:912
2931 msgid "Unable to get certificate from peer"
2932 msgstr "Kan server certificaat niet verkrijgen"
2933
2934 #: mutt_ssl.c:357
2935 #, c-format
2936 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2937 msgstr "SSL verbinding via %s (%s)"
2938
2939 #: mutt_ssl.c:401
2940 msgid "Unknown"
2941 msgstr "Onbekende fout"
2942
2943 #: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:457
2944 #, c-format
2945 msgid "[unable to calculate]"
2946 msgstr "[kan niet berekend worden]"
2947
2948 #: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:480
2949 msgid "[invalid date]"
2950 msgstr "[ongeldige datum]"
2951
2952 #: mutt_ssl.c:570
2953 msgid "Server certificate is not yet valid"
2954 msgstr "Certificaat van de server is nog niet geldig"
2955
2956 #: mutt_ssl.c:577
2957 msgid "Server certificate has expired"
2958 msgstr "Certificaat van de server is verlopen"
2959
2960 #: mutt_ssl.c:696
2961 #, fuzzy
2962 msgid "cannot get certificate subject"
2963 msgstr "Kan server certificaat niet verkrijgen"
2964
2965 #: mutt_ssl.c:708
2966 #, fuzzy
2967 msgid "cannot get certificate common name"
2968 msgstr "Kan server certificaat niet verkrijgen"
2969
2970 #: mutt_ssl.c:717
2971 #, fuzzy, c-format
2972 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
2973 msgstr "S/MIME-certificaateigenaar komt niet overeen met afzender."
2974
2975 #: mutt_ssl.c:754
2976 #, fuzzy, c-format
2977 msgid "Certificate host check failed: %s"
2978 msgstr "Certificaat wordt bewaard"
2979
2980 #: mutt_ssl.c:845 mutt_ssl_gnutls.c:664
2981 msgid "This certificate belongs to:"
2982 msgstr "Dit certificaat behoort aan:"
2983
2984 #: mutt_ssl.c:858 mutt_ssl_gnutls.c:703
2985 msgid "This certificate was issued by:"
2986 msgstr "Dit certificaat is uitgegeven door:"
2987
2988 #: mutt_ssl.c:869 mutt_ssl_gnutls.c:742
2989 #, c-format
2990 msgid "This certificate is valid"
2991 msgstr "Dit certificaat is geldig"
2992
2993 #: mutt_ssl.c:870 mutt_ssl_gnutls.c:745
2994 #, c-format
2995 msgid "   from %s"
2996 msgstr "    van %s"
2997
2998 #: mutt_ssl.c:872 mutt_ssl_gnutls.c:749
2999 #, c-format
3000 msgid "     to %s"
3001 msgstr "      tot %s"
3002
3003 #: mutt_ssl.c:878
3004 #, c-format
3005 msgid "Fingerprint: %s"
3006 msgstr "Handtekening: %s"
3007
3008 #: mutt_ssl.c:881 mutt_ssl_gnutls.c:786
3009 #, c-format
3010 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3011 msgstr ""
3012
3013 #: mutt_ssl.c:887 mutt_ssl_gnutls.c:793
3014 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3015 msgstr "(w)eigeren, (e)enmalig toelaten, (a)ltijd toelaten"
3016
3017 #: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:794
3018 msgid "roa"
3019 msgstr "wea"
3020
3021 #: mutt_ssl.c:892 mutt_ssl_gnutls.c:798
3022 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3023 msgstr "(w)eigeren, (e)enmalig toelaten"
3024
3025 #: mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:799
3026 msgid "ro"
3027 msgstr "we"
3028
3029 #: mutt_ssl.c:924 mutt_ssl_gnutls.c:848
3030 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3031 msgstr "Waarschuwing: certificaat kan niet bewaard worden"
3032
3033 #: mutt_ssl.c:929 mutt_ssl_gnutls.c:853
3034 msgid "Certificate saved"
3035 msgstr "Certificaat wordt bewaard"
3036
3037 #: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:123
3038 msgid "Error: no TLS socket open"
3039 msgstr "Fout: geen TLS socket open"
3040
3041 #: mutt_ssl_gnutls.c:276
3042 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3043 msgstr "Alle beschikbare protocollen voor TLS/SSL-verbinding uitgeschakeld"
3044
3045 #: mutt_ssl_gnutls.c:340
3046 #, c-format
3047 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3048 msgstr "SSL/TLS verbinding via %s (%s/%s/%s)"
3049
3050 #: mutt_ssl_gnutls.c:567
3051 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3052 msgstr "Kan gnutls certificaatgegevens niet initializeren"
3053
3054 #: mutt_ssl_gnutls.c:574
3055 msgid "Error processing certificate data"
3056 msgstr "Fout bij het verwerken van certificaatgegevens"
3057
3058 #: mutt_ssl_gnutls.c:754
3059 #, c-format
3060 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3061 msgstr "SHA1 Handtekening: %s"
3062
3063 #: mutt_ssl_gnutls.c:757
3064 #, c-format
3065 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3066 msgstr "MD5 Handtekening: %s"
3067
3068 #: mutt_ssl_gnutls.c:762
3069 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3070 msgstr "WAARSCHUWING: Certificaat van de server is nog niet geldig"
3071
3072 #: mutt_ssl_gnutls.c:767
3073 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3074 msgstr "WAARSCHUWING: Certificaat van de server is verlopen"
3075
3076 #: mutt_ssl_gnutls.c:772
3077 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3078 msgstr "WAARSCHUWING: Certificaat van de server is herroepen"
3079
3080 #: mutt_ssl_gnutls.c:777
3081 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3082 msgstr "WAARSCHUWING: naam van de server komt niet overeen met certificaat"
3083
3084 #: mutt_ssl_gnutls.c:782
3085 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3086 msgstr "WAARSCHUWING: Ondertekenaar van servercertificaat is geen CA"
3087
3088 #: mutt_ssl_gnutls.c:895
3089 #, c-format
3090 msgid "Certificate verification error (%s)"
3091 msgstr "Fout bij verifiĂ«ren van certificaat (%s)"
3092
3093 #: mutt_ssl_gnutls.c:904
3094 msgid "Certificate is not X.509"
3095 msgstr "Certificaat is niet in X.509-formaat"
3096
3097 #: mutt_tunnel.c:72
3098 #, c-format
3099 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3100 msgstr "Bezig met verbinden met \"%s\"..."
3101
3102 #: mutt_tunnel.c:139
3103 #, c-format
3104 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3105 msgstr "Tunnel naar %s leverde fout %d op (%s)"
3106
3107 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3108 #, c-format
3109 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3110 msgstr "Fout in tunnel in communicatie met %s: %s"
3111
3112 #: muttlib.c:923
3113 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3114 msgstr "Bestand is een map, daarin opslaan? [(j)a, (n)ee, (a)llen]"
3115
3116 #: muttlib.c:923
3117 msgid "yna"
3118 msgstr "jna"
3119
3120 #: muttlib.c:939
3121 msgid "File is a directory, save under it?"
3122 msgstr "Bestand is een map, daarin opslaan?"
3123
3124 #: muttlib.c:945
3125 msgid "File under directory: "
3126 msgstr "Bestandsnaam in map: "
3127
3128 #: muttlib.c:957
3129 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3130 msgstr "Bestand bestaat, (o)verschrijven, (t)oevoegen, (a)nnuleren?"
3131
3132 #: muttlib.c:957
3133 msgid "oac"
3134 msgstr "ota"
3135
3136 #: muttlib.c:1441
3137 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3138 msgstr "Kan het bericht niet opslaan in het POP-postvak."
3139
3140 #: muttlib.c:1450
3141 #, c-format
3142 msgid "Append messages to %s?"
3143 msgstr "Bericht aan %s toevoegen?"
3144
3145 #: muttlib.c:1462
3146 #, c-format
3147 msgid "%s is not a mailbox!"
3148 msgstr "%s is geen postvak!"
3149
3150 #: mx.c:116
3151 #, c-format
3152 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3153 msgstr "Claim-timeout overschreden, oude claim voor %s verwijderen?"
3154
3155 #: mx.c:128
3156 #, c-format
3157 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3158 msgstr "Kan %s niet claimen met \"dotlock\".\n"
3159
3160 #: mx.c:184
3161 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3162 msgstr "De fcntl-claim kon niet binnen de toegestane tijd worden verkregen."
3163
3164 #: mx.c:190
3165 #, c-format
3166 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3167 msgstr "Wacht op fcntl-claim... %d"
3168
3169 #: mx.c:217
3170 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3171 msgstr "de flock-claim kon niet binnen de toegestane tijd worden verkregen."
3172
3173 #: mx.c:224
3174 #, c-format
3175 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3176 msgstr "Wacht op flock-poging... %d"
3177
3178 #: mx.c:586
3179 #, c-format
3180 msgid "Couldn't lock %s\n"
3181 msgstr "Kan %s niet claimen.\n"
3182
3183 #: mx.c:798
3184 #, c-format
3185 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3186 msgstr "Kan postvak %s niet synchroniseren!"
3187
3188 #: mx.c:862
3189 #, c-format
3190 msgid "Move read messages to %s?"
3191 msgstr "Gelezen berichten naar %s verplaatsen?"
3192
3193 #: mx.c:878 mx.c:1130
3194 #, c-format
3195 msgid "Purge %d deleted message?"
3196 msgstr "%d als gewist gemarkeerde berichten verwijderen?"
3197
3198 #: mx.c:878 mx.c:1130
3199 #, c-format
3200 msgid "Purge %d deleted messages?"
3201 msgstr "%d als gewist gemarkeerde berichten verwijderen?"
3202
3203 #: mx.c:898
3204 #, c-format
3205 msgid "Moving read messages to %s..."
3206 msgstr "Gelezen berichten worden naar %s verplaatst..."
3207
3208 #: mx.c:957 mx.c:1121
3209 msgid "Mailbox is unchanged."
3210 msgstr "Postvak is niet veranderd."
3211
3212 #: mx.c:993
3213 #, c-format
3214 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3215 msgstr "%d bewaard, %d verschoven, %d gewist."
3216
3217 #: mx.c:996 mx.c:1170
3218 #, c-format
3219 msgid "%d kept, %d deleted."
3220 msgstr "%d bewaard, %d gewist."
3221
3222 #: mx.c:1106
3223 #, c-format
3224 msgid " Press '%s' to toggle write"
3225 msgstr " Druk '%s' om schrijfmode aan/uit te schakelen"
3226
3227 #: mx.c:1108
3228 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3229 msgstr "Gebruik 'toggle-write' om schrijven mogelijk te maken!"
3230
3231 #: mx.c:1110
3232 #, c-format
3233 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3234 msgstr "Postvak is als schrijfbeveiligd gemarkeerd. %s"
3235
3236 #: mx.c:1167
3237 msgid "Mailbox checkpointed."
3238 msgstr "Postvak is gecontroleerd."
3239
3240 #: mx.c:1479
3241 msgid "Can't write message"
3242 msgstr "Kan bericht niet wegschrijven"
3243
3244 #: mx.c:1524
3245 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3246 msgstr "Integer overflow -- kan geen geheugen alloceren!"
3247
3248 #: pager.c:1480
3249 msgid "PrevPg"
3250 msgstr "Vorig.P"
3251
3252 #: pager.c:1481
3253 msgid "NextPg"
3254 msgstr "Volg.P"
3255
3256 #: pager.c:1485
3257 msgid "View Attachm."
3258 msgstr "Bijlagen tonen"
3259
3260 #: pager.c:1488
3261 msgid "Next"
3262 msgstr "Volgend ber."
3263
3264 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3265 #: pager.c:1889 pager.c:1920 pager.c:1952 pager.c:2208
3266 msgid "Bottom of message is shown."
3267 msgstr "Einde van bericht is weergegeven."
3268
3269 #: pager.c:1905 pager.c:1927 pager.c:1934 pager.c:1941
3270 msgid "Top of message is shown."
3271 msgstr "Begin van bericht is weergegeven."
3272
3273 #: pager.c:2024
3274 msgid "Reverse search: "
3275 msgstr "Achteruit zoeken: "
3276
3277 #: pager.c:2025
3278 msgid "Search: "
3279 msgstr "Zoeken: "
3280
3281 #: pager.c:2146
3282 msgid "Help is currently being shown."
3283 msgstr "Hulp wordt al weergegeven."
3284
3285 #: pager.c:2175
3286 msgid "No more quoted text."
3287 msgstr "Geen verdere geciteerde text."
3288
3289 #: pager.c:2188
3290 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3291 msgstr "Geen verdere eigen text na geciteerde text."
3292
3293 #: parse.c:577
3294 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3295 msgstr "Multi-part bericht heeft geen \"boundary\" parameter."
3296
3297 #: pattern.c:262
3298 #, c-format
3299 msgid "Error in expression: %s"
3300 msgstr "Fout in expressie: %s"
3301
3302 #: pattern.c:267
3303 #, c-format
3304 msgid "Empty expression"
3305 msgstr "Lege expressie"
3306
3307 #: pattern.c:398
3308 #, c-format
3309 msgid "Invalid day of month: %s"
3310 msgstr "Ongeldige dag van de maand: %s"
3311
3312 #: pattern.c:412
3313 #, c-format
3314 msgid "Invalid month: %s"
3315 msgstr "Ongeldige maand: %s"
3316
3317 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3318 #: pattern.c:564
3319 #, c-format
3320 msgid "Invalid relative date: %s"
3321 msgstr "Ongeldige maand: %s"
3322
3323 #: pattern.c:578
3324 msgid "error in expression"
3325 msgstr "Fout in expressie"
3326
3327 #: pattern.c:799 pattern.c:945
3328 #, c-format
3329 msgid "error in pattern at: %s"
3330 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
3331
3332 #: pattern.c:829
3333 #, c-format
3334 msgid "mismatched brackets: %s"
3335 msgstr "Haakjes kloppen niet: %s"
3336
3337 #: pattern.c:885
3338 #, c-format
3339 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3340 msgstr "%c: ongeldige patroonopgave"
3341
3342 #: pattern.c:891
3343 #, c-format
3344 msgid "%c: not supported in this mode"
3345 msgstr "%c: Niet ondersteund in deze modus"
3346
3347 #: pattern.c:904
3348 #, c-format
3349 msgid "missing parameter"
3350 msgstr "Te weinig parameters"
3351
3352 #: pattern.c:920
3353 #, c-format
3354 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3355 msgstr "Haakjes kloppen niet: %s"
3356
3357 #: pattern.c:952
3358 msgid "empty pattern"
3359 msgstr "Leeg patroon"
3360
3361 #: pattern.c:1205
3362 #, c-format
3363 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3364 msgstr "fout: onbekende operatie %d (interne fout)."
3365
3366 #: pattern.c:1288 pattern.c:1423
3367 msgid "Compiling search pattern..."
3368 msgstr "Bezig met het compileren van patroon..."
3369
3370 #: pattern.c:1307
3371 msgid "Executing command on matching messages..."
3372 msgstr "Commando wordt uitgevoerd..."
3373
3374 #: pattern.c:1374
3375 msgid "No messages matched criteria."
3376 msgstr "Geen berichten voldeden aan de criteria."
3377
3378 #: pattern.c:1456
3379 msgid "Searching..."
3380 msgstr "Bezig met zoeken..."
3381
3382 #: pattern.c:1469
3383 msgid "Search hit bottom without finding match"
3384 msgstr "Zoeken heeft einde bereikt zonder iets te vinden"
3385
3386 #: pattern.c:1480
3387 msgid "Search hit top without finding match"
3388 msgstr "Zoeken heeft begin bereikt zonder iets te vinden"
3389
3390 #: pattern.c:1512
3391 msgid "Search interrupted."
3392 msgstr "Zoeken onderbroken."
3393
3394 #: pgp.c:90
3395 msgid "Enter PGP passphrase:"
3396 msgstr "Geef PGP-wachtwoord in:"
3397
3398 #: pgp.c:104
3399 msgid "PGP passphrase forgotten."
3400 msgstr "PGP-wachtwoord is vergeten."
3401
3402 #: pgp.c:357
3403 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3404 msgstr "[-- Fout: Kan geen PGP-proces starten! --]\n"
3405
3406 #: pgp.c:391 pgp.c:643 pgp.c:847
3407 msgid ""
3408 "[-- End of PGP output --]\n"
3409 "\n"
3410 msgstr ""
3411 "[-- Einde van PGP uitvoer --]\n"
3412 "\n"
3413
3414 #: pgp.c:411 pgp.c:459 pgp.c:982
3415 msgid "Could not decrypt PGP message"
3416 msgstr "Kon PGP-gericht niet ontsleutelen"
3417
3418 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3419 #: pgp.c:461 pgp.c:978
3420 msgid "PGP message successfully decrypted."
3421 msgstr "PGP-bericht succesvol ontsleuteld."
3422
3423 #: pgp.c:751
3424 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3425 msgstr "Interne fout.  Informeer <roessler@does-not-exist.org>."
3426
3427 #: pgp.c:812
3428 msgid ""
3429 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3430 "\n"
3431 msgstr ""
3432 "[-- Fout: Kon PGP-subproces niet starten! --]\n"
3433 "\n"
3434
3435 #: pgp.c:859
3436 msgid "Decryption failed"
3437 msgstr "Ontsleuteling mislukt"
3438
3439 #: pgp.c:1034
3440 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3441 msgstr "Kan PGP-Subproces niet starten!"
3442
3443 #: pgp.c:1471
3444 msgid "Can't invoke PGP"
3445 msgstr "Kan PGP niet aanroepen"
3446
3447 #: pgp.c:1572
3448 #, c-format
3449 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3450 msgstr ""
3451 "PGP (v)ersleutel, (o)ndertekenen, ondert. (a)ls, (b)eiden, %s, of (g)een? "
3452
3453 #: pgp.c:1573
3454 msgid "PGP/M(i)ME"
3455 msgstr "PGP/M(i)ME"
3456
3457 #: pgp.c:1573
3458 msgid "(i)nline"
3459 msgstr "trad(i)tioneel"
3460
3461 #: pgp.c:1575
3462 msgid "esabifc"
3463 msgstr "voabigg"
3464
3465 #: pgpinvoke.c:308
3466 msgid "Fetching PGP key..."
3467 msgstr "PGP sleutel wordt gelezen..."
3468
3469 #: pgpkey.c:491
3470 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3471 msgstr "Alle overeenkomende sleutels zijn verlopen/ingetrokken."
3472
3473 #: pgpkey.c:532
3474 #, c-format
3475 msgid "PGP keys matching <%s>."
3476 msgstr "PGP-sleutels voor <%s>."
3477
3478 #: pgpkey.c:534
3479 #, c-format
3480 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3481 msgstr "PGP-sleutels voor \"%s\"."
3482
3483 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3484 msgid "Can't open /dev/null"
3485 msgstr "Kan /dev/null niet openen"
3486
3487 #: pgpkey.c:724
3488 msgid "Please enter the key ID: "
3489 msgstr "Geef Key-ID in: "
3490
3491 #: pgpkey.c:777
3492 #, c-format
3493 msgid "PGP Key %s."
3494 msgstr "PGP-key %s."
3495
3496 #: pop.c:101 pop_lib.c:201
3497 #, c-format
3498 msgid "Command TOP is not supported by server."
3499 msgstr "Het TOP commando wordt niet door de server ondersteund."
3500
3501 #: pop.c:128
3502 msgid "Can't write header to temporary file!"
3503 msgstr "Kan de header niet naar een tijdelijk bestand wegschrijven!"
3504
3505 #: pop.c:267 pop_lib.c:203
3506 #, c-format
3507 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3508 msgstr "Het UIDL commando wordt niet door de server ondersteund."
3509
3510 #: pop.c:391 pop.c:761
3511 #, c-format
3512 msgid "%s is an invalid POP path"
3513 msgstr "%s is een ongeldig POP-pad"
3514
3515 #: pop.c:429
3516 msgid "Fetching list of messages..."
3517 msgstr "Berichtenlijst ophalen..."
3518
3519 #: pop.c:587
3520 msgid "Can't write message to temporary file!"
3521 msgstr "Kan het bericht niet naar een tijdelijk bestand wegschrijven"
3522
3523 #: pop.c:646
3524 msgid "Marking messages deleted..."
3525 msgstr "Berichten worden gemarkeerd voor verwijdering..."
3526
3527 #: pop.c:716 pop.c:781
3528 msgid "Checking for new messages..."
3529 msgstr "Controleren op nieuwe berichten..."
3530
3531 #: pop.c:745
3532 msgid "POP host is not defined."
3533 msgstr "Er is geen POP-server gespecificeerd."
3534
3535 #: pop.c:809
3536 msgid "No new mail in POP mailbox."
3537 msgstr "Geen nieuwe berichten op de POP-server."
3538
3539 #: pop.c:816
3540 msgid "Delete messages from server?"
3541 msgstr "Berichten op de server verwijderen?"
3542
3543 #: pop.c:818
3544 #, c-format
3545 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3546 msgstr "Bezig met het lezen van nieuwe berichten (%d bytes)..."
3547
3548 #: pop.c:860
3549 msgid "Error while writing mailbox!"
3550 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het schrijven van het postvak!"
3551
3552 #: pop.c:864
3553 #, c-format
3554 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3555 msgstr "%s [%d van de %d berichten gelezen]"
3556
3557 #: pop.c:887 pop_lib.c:369
3558 msgid "Server closed connection!"
3559 msgstr "Server heeft verbinding gesloten!"
3560
3561 #: pop_auth.c:78
3562 msgid "Authenticating (SASL)..."
3563 msgstr "Authenticatie (SASL)..."
3564
3565 #: pop_auth.c:188
3566 msgid "POP timestamp is invalid!"
3567 msgstr "POP tijdstempel is ongeldig!"
3568
3569 #: pop_auth.c:193
3570 msgid "Authenticating (APOP)..."
3571 msgstr "Authenticatie (APOP)..."
3572
3573 #: pop_auth.c:216
3574 msgid "APOP authentication failed."
3575 msgstr "APOP authenticatie geweigerd."
3576
3577 #: pop_auth.c:251
3578 #, c-format
3579 msgid "Command USER is not supported by server."
3580 msgstr "Het UIDL commando wordt niet door de server ondersteund."
3581
3582 #: pop_lib.c:199
3583 msgid "Unable to leave messages on server."
3584 msgstr "Niet in staat berichten op de server achter te laten."
3585
3586 #: pop_lib.c:229
3587 #, c-format
3588 msgid "Error connecting to server: %s"
3589 msgstr "Fout tijdens verbinden met server: %s"
3590
3591 #: pop_lib.c:383
3592 msgid "Closing connection to POP server..."
3593 msgstr "Verbinding met POP-server wordt gesloten.."
3594
3595 #: pop_lib.c:553
3596 msgid "Verifying message indexes..."
3597 msgstr "Berichtenindex wordt geverifieerd..."
3598
3599 #: pop_lib.c:575
3600 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3601 msgstr "Verbinding is verbroken.  Opnieuw verbinden met POP-server?"
3602
3603 #: postpone.c:164
3604 msgid "Postponed Messages"
3605 msgstr "Uitgestelde Berichten"
3606
3607 #: postpone.c:244 postpone.c:253
3608 msgid "No postponed messages."
3609 msgstr "Geen uitgestelde berichten."
3610
3611 #: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
3612 msgid "Illegal crypto header"
3613 msgstr "Ongeldige crypto header"
3614
3615 #: postpone.c:482
3616 msgid "Illegal S/MIME header"
3617 msgstr "Ongeldige S/MIME header"
3618
3619 #: postpone.c:562
3620 msgid "Decrypting message..."
3621 msgstr "Bericht wordt ontsleuteld..."
3622
3623 #: postpone.c:571
3624 msgid "Decryption failed."
3625 msgstr "Ontsleuteling mislukt."
3626
3627 #: query.c:50
3628 msgid "New Query"
3629 msgstr "Nieuwe query"
3630
3631 #: query.c:51
3632 msgid "Make Alias"
3633 msgstr "Afkorting maken"
3634
3635 #: query.c:52
3636 msgid "Search"
3637 msgstr "Zoeken"
3638
3639 #: query.c:95
3640 msgid "Waiting for response..."
3641 msgstr "Wacht op antwoord..."
3642
3643 #: query.c:246 query.c:274
3644 msgid "Query command not defined."
3645 msgstr "Query-commando niet gedefinieerd."
3646
3647 #: query.c:301
3648 #, c-format
3649 msgid "Query"
3650 msgstr "Zoekopdracht"
3651
3652 #. Prompt for Query
3653 #: query.c:313 query.c:338
3654 msgid "Query: "
3655 msgstr "Zoekopdracht: "
3656
3657 #: query.c:321 query.c:347
3658 #, c-format
3659 msgid "Query '%s'"
3660 msgstr "Zoekopdracht '%s'"
3661
3662 #: recvattach.c:55
3663 msgid "Pipe"
3664 msgstr "Filteren"
3665
3666 #: recvattach.c:56
3667 msgid "Print"
3668 msgstr "Druk af"
3669
3670 #: recvattach.c:472
3671 msgid "Saving..."
3672 msgstr "Bezig met opslaan..."
3673
3674 #: recvattach.c:475 recvattach.c:566
3675 msgid "Attachment saved."
3676 msgstr "Bijlage opgeslagen."
3677
3678 #: recvattach.c:578
3679 #, c-format
3680 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3681 msgstr "Waarschuwing! Bestand %s bestaat al. Overschrijven?"
3682
3683 #: recvattach.c:596
3684 msgid "Attachment filtered."
3685 msgstr "Bijlage gefilterd."
3686
3687 #: recvattach.c:663
3688 msgid "Filter through: "
3689 msgstr "Filter door: "
3690
3691 #: recvattach.c:663
3692 msgid "Pipe to: "
3693 msgstr "Doorgeven aan (pipe): "
3694
3695 #: recvattach.c:698
3696 #, c-format
3697 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3698 msgstr "Kan %s bijlagen niet afdrukken!"
3699
3700 #: recvattach.c:763
3701 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3702 msgstr "Gemarkeerde bericht(en) afdrukken?"
3703
3704 #: recvattach.c:763
3705 msgid "Print attachment?"
3706 msgstr "Bijlage afdrukken?"
3707
3708 #: recvattach.c:996
3709 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3710 msgstr "Kan het versleutelde bericht niet ontsleutelen!"
3711
3712 #: recvattach.c:1008
3713 msgid "Attachments"
3714 msgstr "Bijlagen"
3715
3716 #: recvattach.c:1044
3717 msgid "There are no subparts to show!"
3718 msgstr "Er zijn geen onderdelen om te laten zien!"
3719
3720 #: recvattach.c:1105
3721 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3722 msgstr "Kan de bijlage niet van de POP server verwijderen."
3723
3724 #: recvattach.c:1113
3725 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3726 msgstr ""
3727 "Het wissen van bijlagen uit versleutelde berichten is niet ondersteund."
3728
3729 #: recvattach.c:1132 recvattach.c:1149
3730 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3731 msgstr "Kan alleen multipart-bijlagen wissen."
3732
3733 #: recvcmd.c:43
3734 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3735 msgstr "U kunt alleen message/rfc882-gedeelten doorsturen!"
3736
3737 #: recvcmd.c:213
3738 msgid "Error bouncing message!"
3739 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het doorsturen van het bericht!"
3740
3741 #: recvcmd.c:213
3742 msgid "Error bouncing messages!"
3743 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het doorsturen van de berichten!"
3744
3745 #: recvcmd.c:413
3746 #, c-format
3747 msgid "Can't open temporary file %s."
3748 msgstr "Kan tijdelijk bestand %s niet aanmaken."
3749
3750 #: recvcmd.c:444
3751 msgid "Forward as attachments?"
3752 msgstr "Doorsturen als bijlagen?"
3753
3754 #: recvcmd.c:458
3755 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3756 msgstr "Kan niet alle bijlagen decoderen. De rest doorsturen met MIME?"
3757
3758 #: recvcmd.c:583
3759 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3760 msgstr "Doorsturen als MIME-bijlage?"
3761
3762 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3763 #, c-format
3764 msgid "Can't create %s."
3765 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken."
3766
3767 #: recvcmd.c:724
3768 msgid "Can't find any tagged messages."
3769 msgstr "Kan geen geselecteerde berichten vinden."
3770
3771 #: recvcmd.c:745 send.c:727
3772 msgid "No mailing lists found!"
3773 msgstr "Geen mailing-lists gevonden!"
3774
3775 #: recvcmd.c:820
3776 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3777 msgstr "Kan niet alle bijlagen decoderen. De rest inpakken met MIME?"
3778
3779 #: remailer.c:485
3780 msgid "Append"
3781 msgstr "Toevoegen"
3782
3783 #: remailer.c:486
3784 msgid "Insert"
3785 msgstr "Invoegen"
3786
3787 #: remailer.c:487
3788 msgid "Delete"
3789 msgstr "Verwijderen"
3790
3791 #: remailer.c:489
3792 msgid "OK"
3793 msgstr "OK"
3794
3795 #: remailer.c:517
3796 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3797 msgstr "Kan type2.list niet lezen van mixmaster."
3798
3799 #: remailer.c:542
3800 msgid "Select a remailer chain."
3801 msgstr "Selecteer een remailer lijster."
3802
3803 #: remailer.c:602
3804 #, c-format
3805 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3806 msgstr "Fout: %s kan niet gebruikt worden als laaste remailer van een lijst."
3807
3808 #: remailer.c:632
3809 #, c-format
3810 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3811 msgstr "Mixmaster lijsten zijn beperkt tot %d items."
3812
3813 #: remailer.c:655
3814 msgid "The remailer chain is already empty."
3815 msgstr "De remailer lijst is al leeg."
3816
3817 #: remailer.c:665
3818 msgid "You already have the first chain element selected."
3819 msgstr "Het eerste lijst-item is al geselecteerd."
3820
3821 #: remailer.c:675
3822 msgid "You already have the last chain element selected."
3823 msgstr "Het laaste lijst-item is al geselecteerd."
3824
3825 #: remailer.c:714
3826 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3827 msgstr "Mixmaster laat geen Cc or Bcc headers toe."
3828
3829 #: remailer.c:738
3830 msgid ""
3831 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3832 msgstr "De hostname variable moet ingesteld zijn voor mixmaster gebruik!"
3833
3834 #: remailer.c:772
3835 #, c-format
3836 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3837 msgstr "Externe fout %d opgetreden tijdens versturen van bericht.\n"
3838
3839 #: remailer.c:776
3840 msgid "Error sending message."
3841 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het verzenden van het bericht."
3842
3843 #: rfc1524.c:163
3844 #, c-format
3845 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3846 msgstr "Ongeldig geformuleerde entry voor type %s in \"%s\", regel %d"
3847
3848 #: rfc1524.c:395
3849 msgid "No mailcap path specified"
3850 msgstr "Geen mailcap-pad opgegeven"
3851
3852 #: rfc1524.c:423
3853 #, c-format
3854 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3855 msgstr "Kan geen mailcap-entry voor %s vinden."
3856
3857 #: score.c:75
3858 msgid "score: too few arguments"
3859 msgstr "score: te weinig argumenten"
3860
3861 #: score.c:84
3862 msgid "score: too many arguments"
3863 msgstr "score: te veel argumenten"
3864
3865 #: send.c:252
3866 msgid "No subject, abort?"
3867 msgstr "Geen onderwerp, afbreken?"
3868
3869 #: send.c:254
3870 msgid "No subject, aborting."
3871 msgstr "Geen onderwerp. Operatie afgebroken."
3872
3873 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3874 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3875 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3876 #. * provides a way to do that.
3877 #.
3878 #: send.c:496
3879 #, c-format
3880 msgid "Reply to %s%s?"
3881 msgstr "Reactie sturen naar %s%s?"
3882
3883 #: send.c:530
3884 #, c-format
3885 msgid "Follow-up to %s%s?"
3886 msgstr "Reactie sturen naar %s%s?"
3887
3888 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3889 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3890 #.
3891 #: send.c:702
3892 msgid "No tagged messages are visible!"
3893 msgstr "Geen gemarkeerde berichten zichtbaar!"
3894
3895 #: send.c:753
3896 msgid "Include message in reply?"
3897 msgstr "Bericht in antwoord citeren?"
3898
3899 #: send.c:758
3900 msgid "Including quoted message..."
3901 msgstr "Geciteerde bericht wordt toegevoegd..."
3902
3903 #: send.c:768
3904 msgid "Could not include all requested messages!"
3905 msgstr "Kon niet alle berichten citeren!"
3906
3907 #: send.c:782
3908 msgid "Forward as attachment?"
3909 msgstr "Doorsturen als bijlage?"
3910
3911 #: send.c:786
3912 msgid "Preparing forwarded message..."
3913 msgstr "Voorbereiden door te sturen bericht..."
3914
3915 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3916 #. * are any postponed messages first.
3917 #.
3918 #: send.c:1116
3919 msgid "Recall postponed message?"
3920 msgstr "Uigesteld bericht hervatten?"
3921
3922 #: send.c:1428
3923 msgid "Edit forwarded message?"
3924 msgstr "Doorgestuurd bericht wijzigen?"
3925
3926 #: send.c:1468
3927 msgid "Abort unmodified message?"
3928 msgstr "Uitgesteld bericht afbreken?"
3929
3930 #: send.c:1470
3931 msgid "Aborted unmodified message."
3932 msgstr "Bericht werd niet veranderd. Operatie afgebroken."
3933
3934 #: send.c:1539
3935 msgid "Message postponed."
3936 msgstr "Bericht uitgesteld."
3937
3938 #: send.c:1548
3939 msgid "No recipients are specified!"
3940 msgstr "Er zijn geen geadresseerden opgegeven!"
3941
3942 #: send.c:1553
3943 msgid "No recipients were specified."
3944 msgstr "Er werden geen geadresseerden opgegeven!"
3945
3946 #: send.c:1569
3947 msgid "No subject, abort sending?"
3948 msgstr "Geen onderwerp. Versturen afbreken?"
3949
3950 #: send.c:1573
3951 msgid "No subject specified."
3952 msgstr "Geen onderwerp."
3953
3954 #: send.c:1635 smtp.c:161
3955 msgid "Sending message..."
3956 msgstr "Verstuur bericht..."
3957
3958 #: send.c:1776
3959 msgid "Could not send the message."
3960 msgstr "Bericht kon niet verstuurd worden."
3961
3962 #: send.c:1781
3963 msgid "Mail sent."
3964 msgstr "Bericht verstuurd."
3965
3966 #: send.c:1781
3967 msgid "Sending in background."
3968 msgstr "Bericht wordt op de achtergrond verstuurd."
3969
3970 #: sendlib.c:410
3971 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3972 msgstr "Geen 'boundary parameter' gevonden! [meldt deze fout!]"
3973
3974 #: sendlib.c:440
3975 #, c-format
3976 msgid "%s no longer exists!"
3977 msgstr "%s bestaat niet meer!"
3978
3979 #: sendlib.c:863
3980 #, c-format
3981 msgid "%s isn't a regular file."
3982 msgstr "%s is geen normaal bestand."
3983
3984 #: sendlib.c:1035
3985 #, c-format
3986 msgid "Could not open %s"
3987 msgstr "Kan %s niet openen."
3988
3989 #: sendlib.c:2226
3990 #, c-format
3991 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3992 msgstr "Fout %d opgetreden tijdens versturen van bericht: %s"
3993
3994 #: sendlib.c:2232
3995 msgid "Output of the delivery process"
3996 msgstr "Uitvoer van het afleverings proces"
3997
3998 #: sendlib.c:2396
3999 #, c-format
4000 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4001 msgstr "Ongeldige IDN %s tijdens maken resent-from header."
4002
4003 #: signal.c:43
4004 #, c-format
4005 msgid "%s...  Exiting.\n"
4006 msgstr "%s... Mutt wordt afgesloten.\n"
4007
4008 #: signal.c:46 signal.c:49
4009 #, c-format
4010 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4011 msgstr "Signaal %s...\n"
4012
4013 #: signal.c:51
4014 #, c-format
4015 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4016 msgstr "Signaal %d...\n"
4017
4018 #: smime.c:111
4019 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4020 msgstr "Geef S/MIME-wachtwoord in:"
4021
4022 #: smime.c:322
4023 msgid "Trusted   "
4024 msgstr "Vertrouwd    "
4025
4026 #: smime.c:325
4027 msgid "Verified  "
4028 msgstr "Geverifieerd   "
4029
4030 #: smime.c:328
4031 msgid "Unverified"
4032 msgstr "Niet geverifieerd"
4033
4034 #: smime.c:331
4035 msgid "Expired   "
4036 msgstr "Verlopen    "
4037
4038 #: smime.c:334
4039 msgid "Revoked   "
4040 msgstr "Herroepen    "
4041
4042 #: smime.c:337
4043 msgid "Invalid   "
4044 msgstr "Ongeldig    "
4045
4046 #: smime.c:340
4047 msgid "Unknown   "
4048 msgstr "Onbekend    "
4049
4050 #: smime.c:369
4051 msgid "Enter keyID: "
4052 msgstr "Geef keyID: "
4053
4054 #: smime.c:392
4055 #, c-format
4056 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4057 msgstr "S/MIME certficiaten voor \"%s\"."
4058
4059 #: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628
4060 #, c-format
4061 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4062 msgstr "ID %s is niet geverifieerd. Wilt u het gebruiken voor %s ?"
4063
4064 #: smime.c:544 smime.c:614
4065 #, c-format
4066 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4067 msgstr "ID %s (niet vertrouwd!) gebruiken voor %s ?"
4068
4069 #: smime.c:547 smime.c:617
4070 #, c-format
4071 msgid "Use ID %s for %s ?"
4072 msgstr "ID %s gebruiken voor %s ?"
4073
4074 #: smime.c:636
4075 #, c-format
4076 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4077 msgstr ""
4078 "Waarschuwing: nog niet besloten om ID %s te vertrouwen. (druk op een toets)"
4079
4080 #: smime.c:795
4081 #, c-format
4082 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4083 msgstr "Geen (geldig) certificaat gevonden voor %s."
4084
4085 #: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127
4086 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4087 msgstr "Fout: kan geen OpenSSL subproces starten!"
4088
4089 #: smime.c:1205
4090 msgid "no certfile"
4091 msgstr "geen certfile"
4092
4093 #: smime.c:1208
4094 msgid "no mbox"
4095 msgstr "geen mbox"
4096
4097 #. fatal error while trying to encrypt message
4098 #: smime.c:1351
4099 msgid "No output from OpenSSL.."
4100 msgstr "Geen uitvoer van OpenSSL.."
4101
4102 #: smime.c:1389
4103 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4104 msgstr "Kan niet ondertekenen: Geen sleutel. Gebruik Ondertekenen Als."
4105
4106 #: smime.c:1395
4107 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4108 msgstr "Waarschuwing: Tussentijds certificaat niet gevonden."
4109
4110 #: smime.c:1438
4111 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4112 msgstr "Kan OpenSSL subproces niet starten!"
4113
4114 #: smime.c:1476
4115 msgid "No output from OpenSSL..."
4116 msgstr "Geen uitvoer van OpenSSL..."
4117
4118 #: smime.c:1641 smime.c:1766
4119 msgid ""
4120 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4121 "\n"
4122 msgstr ""
4123 "[-- Einde van OpenSSL uitvoer --]\n"
4124 "\n"
4125
4126 #: smime.c:1725 smime.c:1736
4127 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4128 msgstr "[-- Fout: Kan geen OpenSSL subproces starten! --]\n"
4129
4130 #: smime.c:1770
4131 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4132 msgstr ""
4133 "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME versleuteld --]\n"
4134 "\n"
4135
4136 #: smime.c:1773
4137 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4138 msgstr ""
4139 "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME ondertekend --]\n"
4140 "\n"
4141
4142 #: smime.c:1837
4143 msgid ""
4144 "\n"
4145 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4146 msgstr ""
4147 "\n"
4148 "[-- Einde van S/MIME versleutelde data --]\n"
4149
4150 #: smime.c:1839
4151 msgid ""
4152 "\n"
4153 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4154 msgstr ""
4155 "\n"
4156 "[-- Einde van S/MIME ondertekende gegevens --]\n"
4157
4158 #: smime.c:1950
4159 msgid ""
4160 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4161 msgstr ""
4162 "S/MIME (v)ersleutel, (o)ndert, versl. (m)et, ondert (a)ls, (b)eiden, (g)een? "
4163
4164 #: smime.c:1951
4165 msgid "eswabfc"
4166 msgstr "vomabgg"
4167
4168 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4169 #: smime.c:1966
4170 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4171 msgstr "Kies een algoritmefamilie: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, of (g)een? "
4172
4173 #: smime.c:1969
4174 msgid "drac"
4175 msgstr "drag"
4176
4177 #: smime.c:1972
4178 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4179 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES "
4180
4181 #: smime.c:1973
4182 msgid "dt"
4183 msgstr "dt"
4184
4185 #: smime.c:1985
4186 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4187 msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4188
4189 #: smime.c:1986
4190 msgid "468"
4191 msgstr "468"
4192
4193 #: smime.c:2001
4194 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4195 msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4196
4197 #: smime.c:2002
4198 msgid "895"
4199 msgstr "895"
4200
4201 #: smtp.c:116
4202 #, c-format
4203 msgid "SMTP session failed: %s"
4204 msgstr "SMTP-sessie is mislukt: %s"
4205
4206 #: smtp.c:156
4207 #, c-format
4208 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4209 msgstr "SMTP-sessie is mislukt: kan %s niet openen"
4210
4211 #: smtp.c:228
4212 msgid "No from address given"
4213 msgstr ""
4214
4215 #: smtp.c:284
4216 msgid "SMTP session failed: read error"
4217 msgstr "SMTP-sessie is mislukt: leesfout"
4218
4219 #: smtp.c:286
4220 msgid "SMTP session failed: write error"
4221 msgstr "SMTP-sessie is mislukt: schrijffout"
4222
4223 #: smtp.c:309
4224 #, c-format
4225 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4226 msgstr "Ongeldig SMTP-URL: %s"
4227
4228 #: smtp.c:419
4229 msgid "SMTP server does not support authentication"
4230 msgstr "SMTP server ondersteunt geen authenticatie"
4231
4232 #: smtp.c:427
4233 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4234 msgstr "SMTP authenticatie vereist SASL"
4235
4236 #: smtp.c:461
4237 #, fuzzy, c-format
4238 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4239 msgstr "SASL-authenticatie is mislukt"
4240
4241 #: smtp.c:478
4242 msgid "SASL authentication failed"
4243 msgstr "SASL-authenticatie is mislukt"
4244
4245 #: sort.c:265
4246 msgid "Sorting mailbox..."
4247 msgstr "Postvak wordt gesorteerd..."
4248
4249 #: sort.c:302
4250 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4251 msgstr "Kan 'sorting function' niet vinden! [Meldt deze bug!]"
4252
4253 #: status.c:105
4254 msgid "(no mailbox)"
4255 msgstr "(geen postvak)"
4256
4257 #: thread.c:1093
4258 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4259 msgstr "Vorig bericht niet zichtbaar in gelimiteerd overzicht."
4260
4261 #: thread.c:1099
4262 msgid "Parent message is not available."
4263 msgstr "Vorig bericht is niet beschikbaar."
4264
4265 #: ../keymap_alldefs.h:5
4266 msgid "null operation"
4267 msgstr "lege functie"
4268
4269 #: ../keymap_alldefs.h:6
4270 msgid "end of conditional execution (noop)"
4271 msgstr "einde van conditionele uitvoering (noop)"
4272
4273 #: ../keymap_alldefs.h:7
4274 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4275 msgstr "bijlage wordt noodgedwongen volgens mailcap weergegeven"
4276
4277 #: ../keymap_alldefs.h:8
4278 msgid "view attachment as text"
4279 msgstr "toon bijlage als tekst"
4280
4281 #: ../keymap_alldefs.h:9
4282 msgid "Toggle display of subparts"
4283 msgstr "schakel weergeven van onderdelen aan/uit"
4284
4285 #: ../keymap_alldefs.h:10
4286 msgid "move to the bottom of the page"
4287 msgstr "naar het einde van deze pagina"
4288
4289 #: ../keymap_alldefs.h:11
4290 msgid "remail a message to another user"
4291 msgstr "bericht opnieuw versturen naar een andere gebruiker"
4292
4293 #: ../keymap_alldefs.h:12
4294 msgid "select a new file in this directory"
4295 msgstr "kies een nieuw bestand in deze map"
4296
4297 #: ../keymap_alldefs.h:13
4298 msgid "view file"
4299 msgstr "toon bestand"
4300
4301 #: ../keymap_alldefs.h:14
4302 msgid "display the currently selected file's name"
4303 msgstr "toon de bestandsnaam van het huidige bestand"
4304
4305 #: ../keymap_alldefs.h:15
4306 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4307 msgstr "aanmelden voor huidig postvak (alleen met IMAP)"
4308
4309 #: ../keymap_alldefs.h:16
4310 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4311 msgstr "afmelden voor huidig postvak (alleen met IMAP)"
4312
4313 #: ../keymap_alldefs.h:17
4314 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4315 msgstr "omschakelen van weergave alle/aangemelde postvakken (alleen met IMAP)"
4316
4317 #: ../keymap_alldefs.h:18
4318 msgid "list mailboxes with new mail"
4319 msgstr "toon postvakken met nieuwe berichten"
4320
4321 #: ../keymap_alldefs.h:19
4322 msgid "change directories"
4323 msgstr "verander directories"
4324
4325 #: ../keymap_alldefs.h:20
4326 msgid "check mailboxes for new mail"
4327 msgstr "controleer postvakken op nieuwe berichten"
4328
4329 #: ../keymap_alldefs.h:21
4330 msgid "attach file(s) to this message"
4331 msgstr "voeg bestand(en) aan dit bericht toe"
4332
4333 #: ../keymap_alldefs.h:22
4334 msgid "attach message(s) to this message"
4335 msgstr "voeg bericht(en) aan dit bericht toe"
4336
4337 #: ../keymap_alldefs.h:23
4338 msgid "edit the BCC list"
4339 msgstr "bewerk de Bcc-lijst"
4340
4341 #: ../keymap_alldefs.h:24
4342 msgid "edit the CC list"
4343 msgstr "bewerk de Cc-lijst"
4344
4345 #: ../keymap_alldefs.h:25
4346 msgid "edit attachment description"
4347 msgstr "bewerk de omschrijving van een bijlage"
4348
4349 #: ../keymap_alldefs.h:26
4350 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4351 msgstr "bewerk de transport-codering van een bijlage"
4352
4353 #: ../keymap_alldefs.h:27
4354 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4355 msgstr "kopieer bericht naar bestand"
4356
4357 #: ../keymap_alldefs.h:28
4358 msgid "edit the file to be attached"
4359 msgstr "bewerk het bij te voegen bestand"
4360
4361 #: ../keymap_alldefs.h:29
4362 msgid "edit the from field"
4363 msgstr "bewerk het From-veld"
4364
4365 #: ../keymap_alldefs.h:30
4366 msgid "edit the message with headers"
4367 msgstr "bewerk het bericht (incl. header)"
4368
4369 #: ../keymap_alldefs.h:31
4370 msgid "edit the message"
4371 msgstr "bewerk het bericht"
4372
4373 #: ../keymap_alldefs.h:32
4374 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4375 msgstr "bewerk bijlage volgens mailcap"
4376
4377 #: ../keymap_alldefs.h:33
4378 msgid "edit the Reply-To field"
4379 msgstr "bewerk Reply-To-veld"
4380
4381 #: ../keymap_alldefs.h:34
4382 msgid "edit the subject of this message"
4383 msgstr "bewerk onderwerp (Subject) van dit bericht"
4384
4385 #: ../keymap_alldefs.h:35
4386 msgid "edit the TO list"
4387 msgstr "bewerk ontvangers (To-veld)"
4388
4389 #: ../keymap_alldefs.h:36
4390 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4391 msgstr "maak een nieuw postvak aan (alleen met IMAP)"
4392
4393 #: ../keymap_alldefs.h:37
4394 msgid "edit attachment content type"
4395 msgstr "bewerk type van bijlage"
4396
4397 #: ../keymap_alldefs.h:38
4398 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4399 msgstr "maak een tijdelijke kopie van de bijlage"
4400
4401 #: ../keymap_alldefs.h:39
4402 msgid "run ispell on the message"
4403 msgstr "controleer spelling via ispell"
4404
4405 #: ../keymap_alldefs.h:40
4406 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4407 msgstr "maak nieuwe bijlage aan volgens mailcap"
4408
4409 #: ../keymap_alldefs.h:41
4410 msgid "toggle recoding of this attachment"
4411 msgstr "omschakelen decodering van de bijlage"
4412
4413 #: ../keymap_alldefs.h:42
4414 msgid "save this message to send later"
4415 msgstr "sla dit bericht op om later te verzenden"
4416
4417 #: ../keymap_alldefs.h:43
4418 msgid "rename/move an attached file"
4419 msgstr "hernoem/verplaats een toegevoegd bestand"
4420
4421 #: ../keymap_alldefs.h:44
4422 msgid "send the message"
4423 msgstr "verstuur het bericht"
4424
4425 #: ../keymap_alldefs.h:45
4426 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4427 msgstr "omschakelen weergave in bericht/als bijlage"
4428
4429 #: ../keymap_alldefs.h:46
4430 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4431 msgstr "kies of bestand na verzenden gewist wordt"
4432
4433 #: ../keymap_alldefs.h:47
4434 msgid "update an attachment's encoding info"
4435 msgstr "controleer codering van een bijlage"
4436
4437 #: ../keymap_alldefs.h:48
4438 msgid "write the message to a folder"
4439 msgstr "schrijf het bericht naar een postvak"
4440
4441 #: ../keymap_alldefs.h:49
4442 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4443 msgstr "kopieer bericht naar bestand/postvak"
4444
4445 #: ../keymap_alldefs.h:50
4446 msgid "create an alias from a message sender"
4447 msgstr "maak een afkorting van de afzender"
4448
4449 #: ../keymap_alldefs.h:51
4450 msgid "move entry to bottom of screen"
4451 msgstr "verplaats item naar onderkant van scherm"
4452
4453 #: ../keymap_alldefs.h:52
4454 msgid "move entry to middle of screen"
4455 msgstr "verplaats item naar midden van scherm"
4456
4457 #: ../keymap_alldefs.h:53
4458 msgid "move entry to top of screen"
4459 msgstr "verplaats item naar bovenkant van scherm"
4460
4461 #: ../keymap_alldefs.h:54
4462 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4463 msgstr "maak gedecodeerde (text/plain) kopie"
4464
4465 #: ../keymap_alldefs.h:55
4466 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4467 msgstr "maak gedecodeerde kopie (text/plain) en verwijder"
4468
4469 #: ../keymap_alldefs.h:56
4470 msgid "delete the current entry"
4471 msgstr "verwijder huidig item"
4472
4473 #: ../keymap_alldefs.h:57
4474 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4475 msgstr "verwijder het huidige postvak (alleen met IMAP)"
4476
4477 #: ../keymap_alldefs.h:58
4478 msgid "delete all messages in subthread"
4479 msgstr "verwijder alle berichten in subthread"
4480
4481 #: ../keymap_alldefs.h:59
4482 msgid "delete all messages in thread"
4483 msgstr "wis alle berichten in thread"
4484
4485 #: ../keymap_alldefs.h:60
4486 msgid "display full address of sender"
4487 msgstr "toon adres van afzender"
4488
4489 #: ../keymap_alldefs.h:61
4490 msgid "display message and toggle header weeding"
4491 msgstr "toon bericht met complete berichtenkop"
4492
4493 #: ../keymap_alldefs.h:62
4494 msgid "display a message"
4495 msgstr "toon bericht"
4496
4497 #: ../keymap_alldefs.h:63
4498 msgid "edit the raw message"
4499 msgstr "bewerk het bericht"
4500
4501 #: ../keymap_alldefs.h:64
4502 msgid "delete the char in front of the cursor"
4503 msgstr "wis teken voor de cursor"
4504
4505 #: ../keymap_alldefs.h:65
4506 msgid "move the cursor one character to the left"
4507 msgstr "verplaats cursor een teken naar links"
4508
4509 #: ../keymap_alldefs.h:66
4510 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4511 msgstr "verplaats cursor naar begin van het woord"
4512
4513 #: ../keymap_alldefs.h:67
4514 msgid "jump to the beginning of the line"
4515 msgstr "ga naar begin van de regel"
4516
4517 #: ../keymap_alldefs.h:68
4518 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4519 msgstr "roteer door postvakken"
4520
4521 #: ../keymap_alldefs.h:69
4522 msgid "complete filename or alias"
4523 msgstr "complete bestandsnaam of afkorting"
4524
4525 #: ../keymap_alldefs.h:70
4526 msgid "complete address with query"
4527 msgstr "compleet adres met vraag"
4528
4529 #: ../keymap_alldefs.h:71
4530 msgid "delete the char under the cursor"
4531 msgstr "wis teken onder de cursor"
4532
4533 #: ../keymap_alldefs.h:72
4534 msgid "jump to the end of the line"
4535 msgstr "ga naar regeleinde"
4536
4537 #: ../keymap_alldefs.h:73
4538 msgid "move the cursor one character to the right"
4539 msgstr "beweeg de cursor een teken naar rechts"
4540
4541 #: ../keymap_alldefs.h:74
4542 msgid "move the cursor to the end of the word"
4543 msgstr "beweeg de cursor naar het einde van het woord"
4544
4545 #: ../keymap_alldefs.h:75
4546 msgid "scroll down through the history list"
4547 msgstr "ga omhoog in history lijst"
4548
4549 #: ../keymap_alldefs.h:76
4550 msgid "scroll up through the history list"
4551 msgstr "ga omhoog in history list"
4552
4553 #: ../keymap_alldefs.h:77
4554 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4555 msgstr "wis alle tekens tot einde van de regel"
4556
4557 #: ../keymap_alldefs.h:78
4558 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4559 msgstr "wis alle tekens tot einde van het woord"
4560
4561 #: ../keymap_alldefs.h:79
4562 msgid "delete all chars on the line"
4563 msgstr "wis regel"
4564
4565 #: ../keymap_alldefs.h:80
4566 msgid "delete the word in front of the cursor"
4567 msgstr "wis woord voor de cursor"
4568
4569 #: ../keymap_alldefs.h:81
4570 msgid "quote the next typed key"
4571 msgstr "voeg volgende toets onveranderd in"
4572
4573 #: ../keymap_alldefs.h:82
4574 msgid "transpose character under cursor with previous"
4575 msgstr "transponeer teken onder cursor naar de vorige"
4576
4577 #: ../keymap_alldefs.h:83
4578 msgid "capitalize the word"
4579 msgstr "begin het woord met een hoofdletter"
4580
4581 #: ../keymap_alldefs.h:84
4582 msgid "convert the word to lower case"
4583 msgstr "verander het woord in kleine letters"
4584
4585 #: ../keymap_alldefs.h:85
4586 msgid "convert the word to upper case"
4587 msgstr "verander het woord in hoofdletters"
4588
4589 #: ../keymap_alldefs.h:86
4590 msgid "enter a muttrc command"
4591 msgstr "geef een muttrc commando in"
4592
4593 #: ../keymap_alldefs.h:87
4594 msgid "enter a file mask"
4595 msgstr "geef bestandsmasker in"
4596
4597 #: ../keymap_alldefs.h:88
4598 msgid "exit this menu"
4599 msgstr "menu verlaten"
4600
4601 #: ../keymap_alldefs.h:89
4602 msgid "filter attachment through a shell command"
4603 msgstr "filter bijlage door een shell commando"
4604
4605 #: ../keymap_alldefs.h:90
4606 msgid "move to the first entry"
4607 msgstr "ga naar eerste item"
4608
4609 #: ../keymap_alldefs.h:91
4610 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4611 msgstr "markeer bericht als belangrijk"
4612
4613 #: ../keymap_alldefs.h:92
4614 msgid "forward a message with comments"
4615 msgstr "stuur bericht door met commentaar"
4616
4617 #: ../keymap_alldefs.h:93
4618 msgid "select the current entry"
4619 msgstr "selecteer het huidige item"
4620
4621 #: ../keymap_alldefs.h:94
4622 msgid "reply to all recipients"
4623 msgstr "antwoord aan alle ontvangers"
4624
4625 #: ../keymap_alldefs.h:95
4626 msgid "scroll down 1/2 page"
4627 msgstr "ga 1/2 pagina naar beneden"
4628
4629 #: ../keymap_alldefs.h:96
4630 msgid "scroll up 1/2 page"
4631 msgstr "ga 1/2 pagina omhoog"
4632
4633 #: ../keymap_alldefs.h:97
4634 msgid "this screen"
4635 msgstr "dit scherm"
4636
4637 #: ../keymap_alldefs.h:98
4638 msgid "jump to an index number"
4639 msgstr "ga naar een index nummer"
4640
4641 #: ../keymap_alldefs.h:99
4642 msgid "move to the last entry"
4643 msgstr "ga naar laatste item"
4644
4645 #: ../keymap_alldefs.h:100
4646 msgid "reply to specified mailing list"
4647 msgstr "stuur antwoord naar mailing-list"
4648
4649 #: ../keymap_alldefs.h:101
4650 msgid "execute a macro"
4651 msgstr "Voer macro uit"
4652
4653 #: ../keymap_alldefs.h:102
4654 msgid "compose a new mail message"
4655 msgstr "maak nieuw bericht aan"
4656
4657 #: ../keymap_alldefs.h:103
4658 msgid "break the thread in two"
4659 msgstr "splits de thread in tweeĂ«n"
4660
4661 #: ../keymap_alldefs.h:104
4662 msgid "open a different folder"
4663 msgstr "open een ander postvak"
4664
4665 #: ../keymap_alldefs.h:105
4666 msgid "open a different folder in read only mode"
4667 msgstr "open een ander postvak in alleen-lezen-modus"
4668
4669 #: ../keymap_alldefs.h:106
4670 msgid "clear a status flag from a message"
4671 msgstr "verwijder een status-vlag"
4672
4673 #: ../keymap_alldefs.h:107
4674 msgid "delete messages matching a pattern"
4675 msgstr "verwijder berichten volgens patroon"
4676
4677 #: ../keymap_alldefs.h:108
4678 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4679 msgstr "forceer ophalen van mail vanaf IMAP-server"
4680
4681 #: ../keymap_alldefs.h:109
4682 msgid "retrieve mail from POP server"
4683 msgstr "haal mail vanaf POP-server"
4684
4685 #: ../keymap_alldefs.h:110
4686 msgid "move to the first message"
4687 msgstr "spring naar eeste bericht"
4688
4689 #: ../keymap_alldefs.h:111
4690 msgid "move to the last message"
4691 msgstr "spring naar het laaste bericht"
4692
4693 #: ../keymap_alldefs.h:112
4694 msgid "show only messages matching a pattern"
4695 msgstr "geef alleen berichten weer volgens patroon"
4696
4697 #: ../keymap_alldefs.h:113
4698 msgid "link tagged message to the current one"
4699 msgstr "koppel gemarkeerd bericht met het huidige"
4700
4701 #: ../keymap_alldefs.h:114
4702 msgid "open next mailbox with new mail"
4703 msgstr "open volgend postvak met nieuwe berichten"
4704
4705 #: ../keymap_alldefs.h:115
4706 msgid "jump to the next new message"
4707 msgstr "spring naar het volgende nieuwe bericht"
4708
4709 #: ../keymap_alldefs.h:116
4710 msgid "jump to the next new or unread message"
4711 msgstr "spring naar het volgende nieuwe of ongelezen bericht"
4712
4713 #: ../keymap_alldefs.h:117
4714 msgid "jump to the next subthread"
4715 msgstr "spring naar de volgende subthread"
4716
4717 #: ../keymap_alldefs.h:118
4718 msgid "jump to the next thread"
4719 msgstr "spring naar de volgende thread"
4720
4721 #: ../keymap_alldefs.h:119
4722 msgid "move to the next undeleted message"
4723 msgstr "spring naar het volgende ongewiste bericht"
4724
4725 #: ../keymap_alldefs.h:120
4726 msgid "jump to the next unread message"
4727 msgstr "spring naar het volgende ongelezen bericht"
4728
4729 #: ../keymap_alldefs.h:121
4730 msgid "jump to parent message in thread"
4731 msgstr "spring naar het vorige bericht in de thread"
4732
4733 #: ../keymap_alldefs.h:122
4734 msgid "jump to previous thread"
4735 msgstr "spring naar de vorige thread"
4736
4737 #: ../keymap_alldefs.h:123
4738 msgid "jump to previous subthread"
4739 msgstr "spring naar de vorige subthread"
4740
4741 #: ../keymap_alldefs.h:124
4742 msgid "move to the previous undeleted message"
4743 msgstr "spring naar het volgende ongewiste bericht"
4744
4745 #: ../keymap_alldefs.h:125
4746 msgid "jump to the previous new message"
4747 msgstr "spring naar het vorige nieuwe bericht"
4748
4749 #: ../keymap_alldefs.h:126
4750 msgid "jump to the previous new or unread message"
4751 msgstr "spring naar het vorige nieuwe of ongelezen bericht"
4752
4753 #: ../keymap_alldefs.h:127
4754 msgid "jump to the previous unread message"
4755 msgstr "spring naar het vorige ongelezen bericht"
4756
4757 #: ../keymap_alldefs.h:128
4758 msgid "mark the current thread as read"
4759 msgstr "markeer de huidige thread als gelezen"
4760
4761 #: ../keymap_alldefs.h:129
4762 msgid "mark the current subthread as read"
4763 msgstr "markeer de huidige subthread als gelezen"
4764
4765 #: ../keymap_alldefs.h:130
4766 msgid "set a status flag on a message"
4767 msgstr "zet een status-vlag in een bericht"
4768
4769 #: ../keymap_alldefs.h:131
4770 msgid "save changes to mailbox"
4771 msgstr "sla wijzigingen in postvak op"
4772
4773 #: ../keymap_alldefs.h:132
4774 msgid "tag messages matching a pattern"
4775 msgstr "markeer berichten volgens patroon"
4776
4777 #: ../keymap_alldefs.h:133
4778 msgid "undelete messages matching a pattern"
4779 msgstr "herstel berichten volgens patroon"
4780
4781 #: ../keymap_alldefs.h:134
4782 msgid "untag messages matching a pattern"
4783 msgstr "verwijder markering volgens patroon"
4784
4785 #: ../keymap_alldefs.h:135
4786 msgid "move to the middle of the page"
4787 msgstr "ga naar het midden van de pagina"
4788
4789 #: ../keymap_alldefs.h:136
4790 msgid "move to the next entry"
4791 msgstr "ga naar het volgende item"
4792
4793 #: ../keymap_alldefs.h:137
4794 msgid "scroll down one line"
4795 msgstr "ga een regel naar beneden"
4796
4797 #: ../keymap_alldefs.h:138
4798 msgid "move to the next page"
4799 msgstr "ga naar de volgende pagina"
4800
4801 #: ../keymap_alldefs.h:139
4802 msgid "jump to the bottom of the message"
4803 msgstr "spring naar het einde van het bericht"
4804
4805 #: ../keymap_alldefs.h:140
4806 msgid "toggle display of quoted text"
4807 msgstr "schakel weergeven van geciteerde tekst aan/uit"
4808
4809 #: ../keymap_alldefs.h:141
4810 msgid "skip beyond quoted text"
4811 msgstr "sla geciteerde tekst over"
4812
4813 #: ../keymap_alldefs.h:142
4814 msgid "jump to the top of the message"
4815 msgstr "spring naar het begin van het bericht"
4816
4817 #: ../keymap_alldefs.h:143
4818 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4819 msgstr "bewerk (pipe) bericht/bijlage met een shell-commando"
4820
4821 #: ../keymap_alldefs.h:144
4822 msgid "move to the previous entry"
4823 msgstr "ga naar het vorige item"
4824
4825 #: ../keymap_alldefs.h:145
4826 msgid "scroll up one line"
4827 msgstr "ga een regel omhoog"
4828
4829 #: ../keymap_alldefs.h:146
4830 msgid "move to the previous page"
4831 msgstr "ga naar de vorige pagina"
4832
4833 #: ../keymap_alldefs.h:147
4834 msgid "print the current entry"
4835 msgstr "druk het huidige item af"
4836
4837 #: ../keymap_alldefs.h:148
4838 msgid "query external program for addresses"
4839 msgstr "vraag een extern programma om adressen"
4840
4841 #: ../keymap_alldefs.h:149
4842 msgid "append new query results to current results"
4843 msgstr "voeg resultaten van zoekopdracht toe aan huidige resultaten"
4844
4845 #: ../keymap_alldefs.h:150
4846 msgid "save changes to mailbox and quit"
4847 msgstr "sla wijzigingen in postvak op en verlaat Mutt"
4848
4849 #: ../keymap_alldefs.h:151
4850 msgid "recall a postponed message"
4851 msgstr "bewerk een uitgesteld bericht"
4852
4853 #: ../keymap_alldefs.h:152
4854 msgid "clear and redraw the screen"
4855 msgstr "wis scherm en bouw scherm opnieuw op"
4856
4857 #: ../keymap_alldefs.h:153
4858 msgid "{internal}"
4859 msgstr "(intern)"
4860
4861 #: ../keymap_alldefs.h:154
4862 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4863 msgstr "hernoem het huidige postvak (alleen met IMAP)"
4864
4865 #: ../keymap_alldefs.h:155
4866 msgid "reply to a message"
4867 msgstr "beantwoord een bericht"
4868
4869 #: ../keymap_alldefs.h:156
4870 msgid "use the current message as a template for a new one"
4871 msgstr "gebruik het huidige bericht als template voor een nieuw bericht"
4872
4873 #: ../keymap_alldefs.h:157
4874 msgid "save message/attachment to a file"
4875 msgstr "sla bericht/bijlage op in een bestand"
4876
4877 #: ../keymap_alldefs.h:158
4878 msgid "search for a regular expression"
4879 msgstr "zoek naar een reguliere expressie"
4880
4881 #: ../keymap_alldefs.h:159
4882 msgid "search backwards for a regular expression"
4883 msgstr "zoek achteruit naar een reguliere expressie"
4884
4885 #: ../keymap_alldefs.h:160
4886 msgid "search for next match"
4887 msgstr "zoek volgende match"
4888
4889 #: ../keymap_alldefs.h:161
4890 msgid "search for next match in opposite direction"
4891 msgstr "zoek achteruit naar volgende match"
4892
4893 #: ../keymap_alldefs.h:162
4894 msgid "toggle search pattern coloring"
4895 msgstr "schakel inkleuren van zoekpatronen in/uit"
4896
4897 #: ../keymap_alldefs.h:163
4898 msgid "invoke a command in a subshell"
4899 msgstr "roep een commando in een shell aan"
4900
4901 #: ../keymap_alldefs.h:164
4902 msgid "sort messages"
4903 msgstr "sorteer berichten"
4904
4905 #: ../keymap_alldefs.h:165
4906 msgid "sort messages in reverse order"
4907 msgstr "sorteer berichten in omgekeerde volgorde"
4908
4909 #: ../keymap_alldefs.h:166
4910 msgid "tag the current entry"
4911 msgstr "markeer huidig item"
4912
4913 #: ../keymap_alldefs.h:167
4914 msgid "apply next function to tagged messages"
4915 msgstr "voer volgende functie uit op gemarkeerde berichten"
4916
4917 #: ../keymap_alldefs.h:168
4918 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
4919 msgstr "voer volgende functie ALLEEN uit op gemarkeerde berichten"
4920
4921 #: ../keymap_alldefs.h:169
4922 msgid "tag the current subthread"
4923 msgstr "markeer de huidige subthread"
4924
4925 #: ../keymap_alldefs.h:170
4926 msgid "tag the current thread"
4927 msgstr "markeer de huidige thread"
4928
4929 #: ../keymap_alldefs.h:171
4930 msgid "toggle a message's 'new' flag"
4931 msgstr "zet/wis de 'nieuw'-markering van een bericht"
4932
4933 #: ../keymap_alldefs.h:172
4934 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
4935 msgstr "schakel het opslaan van wijzigingen aan/uit"
4936
4937 #: ../keymap_alldefs.h:173
4938 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
4939 msgstr "kies tussen doorlopen van postvakken/alle bestanden"
4940
4941 #: ../keymap_alldefs.h:174
4942 msgid "move to the top of the page"
4943 msgstr "spring naar het begin van de pagina"
4944
4945 #: ../keymap_alldefs.h:175
4946 msgid "undelete the current entry"
4947 msgstr "verwijder wismarkering van huidig item"
4948
4949 #: ../keymap_alldefs.h:176
4950 msgid "undelete all messages in thread"
4951 msgstr "verwijder wismarkering van alle berichten in thread"
4952
4953 #: ../keymap_alldefs.h:177
4954 msgid "undelete all messages in subthread"
4955 msgstr "verwijder wismarkering van alle berichten in subtread"
4956
4957 #: ../keymap_alldefs.h:178
4958 msgid "show the Mutt version number and date"
4959 msgstr "geef de datum en het versienummer van Mutt weer"
4960
4961 #: ../keymap_alldefs.h:179
4962 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
4963 msgstr "geef bijlage weer, zo nodig via mailcap"
4964
4965 #: ../keymap_alldefs.h:180
4966 msgid "show MIME attachments"
4967 msgstr "geef MIME-bijlagen weer"
4968
4969 #: ../keymap_alldefs.h:181
4970 msgid "display the keycode for a key press"
4971 msgstr "toon de code voor een toets"
4972
4973 #: ../keymap_alldefs.h:182
4974 msgid "show currently active limit pattern"
4975 msgstr "geef het momenteel actieve limietpatroon weer"
4976
4977 #: ../keymap_alldefs.h:183
4978 msgid "collapse/uncollapse current thread"
4979 msgstr "comprimeer/expandeer huidige thread"
4980
4981 #: ../keymap_alldefs.h:184
4982 msgid "collapse/uncollapse all threads"
4983 msgstr "comprimeer/expandeer alle threads"
4984
4985 #: ../keymap_alldefs.h:185
4986 msgid "attach a PGP public key"
4987 msgstr "voeg een PGP publieke sleutel toe"
4988
4989 #: ../keymap_alldefs.h:186
4990 msgid "show PGP options"
4991 msgstr "geef PGP-opties weer"
4992
4993 #: ../keymap_alldefs.h:187
4994 msgid "mail a PGP public key"
4995 msgstr "mail een PGP publieke sleutel"
4996
4997 #: ../keymap_alldefs.h:188
4998 msgid "verify a PGP public key"
4999 msgstr "controleer een PGP publieke sleutel"
5000
5001 #: ../keymap_alldefs.h:189
5002 msgid "view the key's user id"
5003 msgstr "geef User-ID van een sleutel weer"
5004
5005 #: ../keymap_alldefs.h:190
5006 msgid "check for classic PGP"
5007 msgstr "controleer klassieke pgp"
5008
5009 #: ../keymap_alldefs.h:191
5010 msgid "Accept the chain constructed"
5011 msgstr "Accepteer de gemaakte lijst"
5012
5013 #: ../keymap_alldefs.h:192
5014 msgid "Append a remailer to the chain"
5015 msgstr "Voeg een remailer toe aan het einde van de lijst"
5016
5017 #: ../keymap_alldefs.h:193
5018 msgid "Insert a remailer into the chain"
5019 msgstr "Voeg een remailer toe in de lijst"
5020
5021 #: ../keymap_alldefs.h:194
5022 msgid "Delete a remailer from the chain"
5023 msgstr "Verwijder een remailer van de lijst"
5024
5025 #: ../keymap_alldefs.h:195
5026 msgid "Select the previous element of the chain"
5027 msgstr "Kies het vorige item uit de lijst"
5028
5029 #: ../keymap_alldefs.h:196
5030 msgid "Select the next element of the chain"
5031 msgstr "Kies het volgende item uit de lijst"
5032
5033 #: ../keymap_alldefs.h:197
5034 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5035 msgstr "verstuur het bericht via een \"mixmaster remailer\" lijst"
5036
5037 #: ../keymap_alldefs.h:198
5038 msgid "make decrypted copy and delete"
5039 msgstr "maak een gedecodeerde kopie en wis"
5040
5041 #: ../keymap_alldefs.h:199
5042 msgid "make decrypted copy"
5043 msgstr "maak een gedecodeerde kopie"
5044
5045 #: ../keymap_alldefs.h:200
5046 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5047 msgstr "verwijder wachtwoord(en) uit geheugen"
5048
5049 #: ../keymap_alldefs.h:201
5050 msgid "extract supported public keys"
5051 msgstr "extraheer ondersteunde publieke sleutels"
5052
5053 #: ../keymap_alldefs.h:202
5054 msgid "show S/MIME options"
5055 msgstr "geef S/MIME-opties weer"
5056
5057 #~ msgid "            created: "
5058 #~ msgstr "         aangemaakt op: "
5059
5060 #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
5061 #~ msgstr "*SLECHTE* handtekening gepretendeerd af te komen van: "
5062
5063 #~ msgid "Error checking signature"
5064 #~ msgstr "Fout bij het controleren van handtekening"
5065
5066 #~ msgid "SSL Certificate check"
5067 #~ msgstr "SSL certificaat controle"
5068
5069 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5070 #~ msgstr "TLS/SSL certificaat controle"
5071
5072 #~ msgid "SASL failed to get local IP address"
5073 #~ msgstr "SASL kon het lokale IP-adres niet opvragen"
5074
5075 #~ msgid "SASL failed to parse local IP address"
5076 #~ msgstr "SASL kon het lokale IP-adres niet parseren"
5077
5078 #~ msgid "SASL failed to get remote IP address"
5079 #~ msgstr "SASL kon het externe IP-adres niet ophalen"
5080
5081 #~ msgid "SASL failed to parse remote IP address"
5082 #~ msgstr "SASL kon he texterne IP-adres niet parseren"
5083
5084 #~ msgid "Getting namespaces..."
5085 #~ msgstr "Namespace wordt overgehaald..."
5086
5087 #~ msgid ""
5088 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5089 #~ "<file> ]\n"
5090 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5091 #~ "[...]\n"
5092 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5093 #~ "[...]\n"
5094 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5095 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5096 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5097 #~ "[ ... ]\n"
5098 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5099 #~ "       mutt -v[v]\n"
5100 #~ msgstr ""
5101 #~ "gebruik: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5102 #~ "<file> ]\n"
5103 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5104 #~ "[...]\n"
5105 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5106 #~ "[...]\n"
5107 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5108 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5109 #~ "[ ... ]\n"
5110 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5111 #~ "       mutt -v[v]\n"
5112
5113 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5114 #~ msgstr "Kan markering 'belangrijk' op POP server niet veranderen."
5115
5116 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5117 #~ msgstr "Kan bericht op POP server niet aanpassen."
5118
5119 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5120 #~ msgstr "Bezig met het lezen van %s... %d (%d%%)"
5121
5122 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5123 #~ msgstr "Berichten worden opgeslagen ... %d (%d%%)"
5124
5125 #~ msgid "Reading %s... %d"
5126 #~ msgstr "Bezig met het lezen van %s... %d"
5127
5128 #~ msgid "Invoking pgp..."
5129 #~ msgstr "PGP wordt aangeroepen..."
5130
5131 #~ msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
5132 #~ msgstr "Kritieke fout.  Berichtenteller wijkt af!"
5133
5134 #~ msgid "Checking mailbox subscriptions"
5135 #~ msgstr "Mailfolder-abonnementen worden gecontroleerd"
5136
5137 #~ msgid "CLOSE failed"
5138 #~ msgstr "CLOSE mislukt"
5139
5140 #~ msgid ""
5141 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5142 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5143 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5144 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5145 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5146 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5147 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5148 #~ "\n"
5149 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5150 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5151 #~ "\n"
5152 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5153 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5154 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5155 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5156 #~ "\n"
5157 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5158 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5159 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5160 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5161 #~ "\n"
5162 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5163 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5164 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
5165 #~ "1301, USA.\n"
5166 #~ msgstr ""
5167 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5168 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5169 #~ "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5170 #~ "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5171 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5172 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5173 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5174 #~ "\n"
5175 #~ "Vele anderen, hier niet genoemd, hebben veel code, verbeteringen\n"
5176 #~ "en suggesties aangedragen.\n"
5177 #~ "\n"
5178 #~ "    Dit Programma is vrije software; U kan het verspreiden en/of "
5179 #~ "wijzigen\n"
5180 #~ "    onder de bepalingen van de GNU Algemene Publieke Licentie, zoals\n"
5181 #~ "    uitgegeven door de Free Software Foundation; oftewel versie 2 van\n"
5182 #~ "    de Licentie,of (naar vrije keuze) een latere versie.\n"
5183 #~ "\n"
5184 #~ "    Dit Programma is verspreid met de hoop dat het nuttig zal zijn maar\n"
5185 #~ "    ZONDER EENDER WELKE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie "
5186 #~ "van\n"
5187 #~ "    VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de GNU\n"
5188 #~ "    Algemene Publieke Licentie voor meer details.\n"
5189 #~ "\n"
5190 #~ "    U zou een kopie van de GNU Algemene Publieke Licentie ontvangen "
5191 #~ "moeten\n"
5192 #~ "    hebben samen met dit Programma; zoniet, schrijf naar de Free "
5193 #~ "Software\n"
5194 #~ "    Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02110-1301 "
5195 #~ "USA.\n"
5196
5197 #~ msgid ""
5198 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5199 #~ msgstr ""
5200 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, of (g)een? "
5201
5202 #~ msgid "12345f"
5203 #~ msgstr "12345g"
5204
5205 #~ msgid "First entry is shown."
5206 #~ msgstr "Het eerste item wordt weergegeven."
5207
5208 #~ msgid "Last entry is shown."
5209 #~ msgstr "Het laatste item wordt weergegeven."
5210
5211 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5212 #~ msgstr "Onverwacht antwoord ontvangen van de server: %s"
5213
5214 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5215 #~ msgstr "IMAP server laat het toevoegen van berichten niet toe"
5216
5217 #~ msgid "unspecified protocol error"
5218 #~ msgstr "algemene protocolfout"