4 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.18\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2009-01-05 16:36-0800\n"
7 "PO-Revision-Date: 2008-05-20 14:01+0200\n"
8 "Last-Translator: René Clerc <rene@clerc.nl>\n"
9 "Language-Team: René Clerc <rene@clerc.nl>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 msgid "Username at %s: "
17 msgstr "Gebruikersnaam voor %s: "
21 msgid "Password for %s@%s: "
22 msgstr "Wachtwoord voor %s@%s: "
24 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1479 postpone.c:41 query.c:48
29 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1486 postpone.c:42
33 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
42 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3832 curs_main.c:412
43 #: mutt_ssl.c:899 mutt_ssl_gnutls.c:805 pager.c:1578 pgpkey.c:522
44 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437
49 msgid "You have no aliases!"
50 msgstr "Geen afkortingen opgegeven!"
59 msgstr "Afkorten als: "
62 msgid "You already have an alias defined with that name!"
63 msgstr "U heeft al een afkorting onder die naam!"
66 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
67 msgstr "Waarschuwing: Deze afkorting kan niet werken. Verbeteren?"
73 #: alias.c:307 send.c:206
75 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
76 msgstr "Fout: '%s' is een ongeldige IDN."
79 msgid "Personal name: "
84 msgid "[%s = %s] Accept?"
85 msgstr "[%s = %s] Accepteren?"
87 #: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:454 recvattach.c:467
88 #: recvattach.c:480 recvattach.c:510
89 msgid "Save to file: "
90 msgstr "Opslaan als: "
93 msgid "Error reading alias file"
94 msgstr "Fout tijdens inlezen adresbestand"
98 msgstr "Adres toegevoegd."
101 msgid "Error seeking in alias file"
102 msgstr "Fout tijdens doorzoeken adresbestand"
104 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:969
105 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
106 msgstr "Naamsjabloon kan niet worden ingevuld. Doorgaan?"
108 #. For now, editing requires a file, no piping
111 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
112 msgstr "\"compose\"-entry in mailcap vereist %%s."
114 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177
117 msgid "Error running \"%s\"!"
118 msgstr "Fout opgetreden bij het uitvoeren van \"%s\"!"
121 msgid "Failure to open file to parse headers."
122 msgstr "Kan bestand niet openen om header te lezen."
125 msgid "Failure to open file to strip headers."
126 msgstr "Kan bestand niet openen om header te verwijderen."
129 msgid "Failure to rename file."
130 msgstr "Kan bestand niet hernoemen."
134 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
135 msgstr "Geen \"compose\"-entry voor %s, een leeg bestand wordt aangemaakt."
137 #. For now, editing requires a file, no piping
140 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
141 msgstr "\"edit\"-entry in mailcap vereist %%s."
145 msgid "No mailcap edit entry for %s"
146 msgstr "Geen \"edit\"-entry voor %s in mailcap."
149 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
150 msgstr "Geen geschikte mailcap-entry gevonden. Weergave als normale tekst."
153 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
154 msgstr "MIME-type is niet gedefinieerd. Kan bijlage niet weergeven."
157 msgid "Cannot create filter"
158 msgstr "Filter kan niet worden aangemaakt."
160 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1002 attach.c:1060 handler.c:1304
161 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
162 msgid "Can't create filter"
163 msgstr "Kan filter niet aanmaken"
167 msgstr "Fout bij schrijven!"
170 msgid "I don't know how to print that!"
171 msgstr "Ik weet niet hoe dit afgedrukt moet worden!"
181 #: browser.c:383 browser.c:1023
183 msgid "%s is not a directory."
184 msgstr "%s is geen map."
188 msgid "Mailboxes [%d]"
189 msgstr "Postvakken [%d]"
193 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
194 msgstr "Geselecteerd [%s], Bestandsmasker: %s"
198 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
199 msgstr "Map [%s], Bestandsmasker: %s"
202 msgid "Can't attach a directory!"
203 msgstr "Kan geen map bijvoegen!"
205 #: browser.c:669 browser.c:1092 browser.c:1190
206 msgid "No files match the file mask"
207 msgstr "Geen bestanden waarop het masker past gevonden."
210 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
211 msgstr "Alleen IMAP-postvakken kunnen aangemaakt worden"
214 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
215 msgstr "Alleen IMAP-postvakken kunnen hernoemd worden"
218 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
219 msgstr "Alleen IMAP-postvakken kunnen verwijderd worden"
222 msgid "Cannot delete root folder"
223 msgstr "Kan de basismap niet verwijderen"
227 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
228 msgstr "Postvak \"%s\" echt verwijderen?"
231 msgid "Mailbox deleted."
232 msgstr "Postvak is verwijderd."
235 msgid "Mailbox not deleted."
236 msgstr "Postvak is niet verwijderd."
240 msgstr "Wisselen naar map: "
242 #: browser.c:1011 browser.c:1085
243 msgid "Error scanning directory."
244 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het analyseren van de map."
248 msgstr "Bestandsmasker: "
251 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
253 "Achteruit sorteren op (d)atum, bestands(g)rootte, (a)lfabet of (n)iet? "
256 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
257 msgstr "Sorteren op (d)atum, bestands(g)rootte, (a)lfabet of helemaal (n)iet?"
264 msgid "New file name: "
265 msgstr "Nieuwe bestandsnaam: "
268 msgid "Can't view a directory"
269 msgstr "Map kan niet worden getoond."
272 msgid "Error trying to view file"
273 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het weergeven van bestand"
277 msgstr "Nieuw bericht in "
281 msgid "%s: color not supported by term"
282 msgstr "%s: Terminal ondersteunt geen kleur"
286 msgid "%s: no such color"
287 msgstr "%s: Onbekende kleur"
289 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
291 msgid "%s: no such object"
292 msgstr "%s: Onbekend object"
296 msgid "%s: command valid only for index object"
297 msgstr "%s: Commando is alleen geldig voor index-objecten"
301 msgid "%s: too few arguments"
302 msgstr "%s: Te weinig argumenten"
305 msgid "Missing arguments."
306 msgstr "Argumenten ontbreken"
308 #: color.c:606 color.c:617
309 msgid "color: too few arguments"
310 msgstr "color: Te weinig argumenten."
313 msgid "mono: too few arguments"
314 msgstr "mono: Te weinig argumenten."
318 msgid "%s: no such attribute"
319 msgstr "%s: Onbekend attribuut"
321 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
322 msgid "too few arguments"
323 msgstr "Te weinig argumenten"
325 #: color.c:709 hook.c:83
326 msgid "too many arguments"
327 msgstr "Te veel argumenten"
330 msgid "default colors not supported"
331 msgstr "standaardkleuren worden niet ondersteund"
333 #. find out whether or not the verify signature
335 msgid "Verify PGP signature?"
336 msgstr "PGP-handtekening controleren?"
338 #: commands.c:115 mbox.c:754
339 msgid "Could not create temporary file!"
340 msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden aangemaakt!"
343 msgid "Cannot create display filter"
344 msgstr "Weergavefilter kan niet worden aangemaakt."
347 msgid "Could not copy message"
348 msgstr "Bericht kon niet gekopieerd worden."
351 msgid "S/MIME signature successfully verified."
352 msgstr "S/MIME-handtekening is correct bevonden."
355 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
356 msgstr "S/MIME-certificaateigenaar komt niet overeen met afzender."
358 #: commands.c:194 commands.c:205
359 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
360 msgstr "Waarschuwing: een deel van dit bericht is niet ondertekend."
363 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
364 msgstr "S/MIME-handtekening kon NIET worden geverifieerd."
367 msgid "PGP signature successfully verified."
368 msgstr "PGP-handtekening is correct bevonden."
371 msgid "PGP signature could NOT be verified."
372 msgstr "PGP-handtekening kon NIET worden geverifieerd."
378 #: commands.c:250 recvcmd.c:143
379 msgid "Bounce message to: "
380 msgstr "Bericht doorsturen naar: "
382 #: commands.c:252 recvcmd.c:145
383 msgid "Bounce tagged messages to: "
384 msgstr "Gemarkeerde berichten doorsturen naar: "
386 #: commands.c:267 recvcmd.c:154
387 msgid "Error parsing address!"
388 msgstr "Ongeldig adres!"
390 #: commands.c:275 recvcmd.c:162
392 msgid "Bad IDN: '%s'"
393 msgstr "Ongeldig IDN: '%s'"
395 #: commands.c:286 recvcmd.c:176
397 msgid "Bounce message to %s"
398 msgstr "Bericht doorsturen aan %s"
400 #: commands.c:286 recvcmd.c:176
402 msgid "Bounce messages to %s"
403 msgstr "Berichten doorsturen aan %s"
405 #: commands.c:302 recvcmd.c:192
406 msgid "Message not bounced."
407 msgstr "Bericht niet doorgestuurd."
409 #: commands.c:302 recvcmd.c:192
410 msgid "Messages not bounced."
411 msgstr "Berichten niet doorgestuurd."
413 #: commands.c:312 recvcmd.c:211
414 msgid "Message bounced."
415 msgstr "Bericht doorgestuurd."
417 #: commands.c:312 recvcmd.c:211
418 msgid "Messages bounced."
419 msgstr "Berichten doorgestuurd."
421 #: commands.c:389 commands.c:423 commands.c:440
422 msgid "Can't create filter process"
423 msgstr "Kan filterproces niet aanmaken"
426 msgid "Pipe to command: "
427 msgstr "Doorsluizen naar commando: "
430 msgid "No printing command has been defined."
431 msgstr "Er is geen printcommando gedefinieerd."
434 msgid "Print message?"
435 msgstr "Bericht afdrukken?"
438 msgid "Print tagged messages?"
439 msgstr "Geselecteerde berichten afdrukken?"
442 msgid "Message printed"
443 msgstr "Bericht is afgedrukt"
446 msgid "Messages printed"
447 msgstr "Berichten zijn afgedrukt"
450 msgid "Message could not be printed"
451 msgstr "Bericht kon niet worden afgedrukt"
454 msgid "Messages could not be printed"
455 msgstr "Berichten konden niet worden afgedrukt"
459 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
462 "Omgekeerd (d)atum/(v)an/o(n)tv/(o)nd/(a)an/(t)hread/(u)nsort/(g)r/(s)core/s"
467 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
470 "Sorteren (d)atum/(v)an/o(n)tv/(o)nd/(a)an/(t)hread/(u)nsort/(g)r/(s)core/s(p)"
478 msgid "Shell command: "
479 msgstr "Shell-commando: "
483 msgid "Decode-save%s to mailbox"
484 msgstr "Decoderen-opslaan%s in postvak"
488 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
489 msgstr "Decoderen-kopiëren%s naar postvak"
493 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
494 msgstr "Ontsleutelen-opslaan%s in postvak"
498 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
499 msgstr "Ontsleutelen-kopiëren%s naar postvak"
503 msgid "Save%s to mailbox"
504 msgstr "Opslaan%s in postvak"
508 msgid "Copy%s to mailbox"
509 msgstr "Kopiëren%s naar postvak"
517 msgid "Copying to %s..."
518 msgstr "Kopiëren naar %s..."
522 msgid "Convert to %s upon sending?"
523 msgstr "Converteren naar %s bij versturen?"
527 msgid "Content-Type changed to %s."
528 msgstr "Content-Type is veranderd naar %s."
532 msgid "Character set changed to %s; %s."
533 msgstr "Tekenset is veranderd naar %s; %s."
536 msgid "not converting"
537 msgstr "niet converteren"
544 msgid "There are no attachments."
545 msgstr "Bericht bevat geen bijlage."
551 #: compose.c:90 remailer.c:488
555 #: compose.c:94 compose.c:667
561 msgstr "Omschrijving"
564 msgid "Sign, Encrypt"
565 msgstr "Ondertekenen, Versleutelen"
569 msgstr "Versleutelen"
573 msgstr "Ondertekenen"
581 msgstr " (traditioneel)"
587 #: compose.c:155 compose.c:159
589 msgstr " ondertekenen als: "
591 #: compose.c:155 compose.c:159
596 msgid "Encrypt with: "
597 msgstr "Versleutelen met: "
601 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
602 msgstr "%s [#%d] bestaat niet meer!"
606 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
607 msgstr "%s [#%d] werd veranderd. Codering aanpassen?"
610 msgid "-- Attachments"
615 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
616 msgstr "Waarschuwing: '%s' is een ongeldige IDN."
619 msgid "You may not delete the only attachment."
620 msgstr "Een bericht bestaat uit minimaal Ă©Ă©n gedeelte."
622 #: compose.c:600 send.c:1560
624 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
625 msgstr "Ongeldige IDN in \"%s\": '%s'"
628 msgid "Attaching selected files..."
629 msgstr "Opgegeven bestanden worden bijgevoegd..."
633 msgid "Unable to attach %s!"
634 msgstr "Kan %s niet bijvoegen!"
637 msgid "Open mailbox to attach message from"
638 msgstr "Open postvak waaruit een bericht bijgevoegd moet worden"
641 msgid "No messages in that folder."
642 msgstr "Geen berichten in dit postvak."
645 msgid "Tag the messages you want to attach!"
646 msgstr "Selecteer de berichten die u wilt bijvoegen!"
649 msgid "Unable to attach!"
650 msgstr "Kan niet bijvoegen!"
653 msgid "Recoding only affects text attachments."
654 msgstr "Codering wijzigen is alleen van toepassing op bijlagen."
657 msgid "The current attachment won't be converted."
658 msgstr "Deze bijlage zal niet geconverteerd worden."
661 msgid "The current attachment will be converted."
662 msgstr "Deze bijlage zal geconverteerd worden."
665 msgid "Invalid encoding."
666 msgstr "Ongeldige codering."
669 msgid "Save a copy of this message?"
670 msgstr "Een kopie van dit bericht maken?"
674 msgstr "Hernoemen naar: "
676 #: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:857
678 msgid "Can't stat %s: %s"
679 msgstr "Kan status van %s niet opvragen: %s"
683 msgstr "Nieuw bestand: "
686 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
687 msgstr "Content-Type is van de vorm basis/subtype"
691 msgid "Unknown Content-Type %s"
692 msgstr "Onbekend Content-Type %s"
696 msgid "Can't create file %s"
697 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken"
700 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
701 msgstr "De bijlage kan niet worden aangemaakt"
704 msgid "Postpone this message?"
705 msgstr "Bericht uitstellen?"
708 msgid "Write message to mailbox"
709 msgstr "Sla bericht op in postvak"
713 msgid "Writing message to %s ..."
714 msgstr "Bericht wordt opgeslagen in %s ..."
717 msgid "Message written."
718 msgstr "Bericht opgeslagen."
721 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
722 msgstr "S/MIME is al geselecteerd. Wissen & doorgaan? "
725 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
726 msgstr "PGP is al geselecteerd. Wissen & doorgaan? "
730 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
731 msgstr "fout bij het creëren van GPGME-context: %s\n"
735 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
736 msgstr "fout bij het inschakelen van CMS-protocol: %s\n"
740 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
741 msgstr "fout bij het creëren van GPGME-gegevensobject: %s\n"
743 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
745 msgid "error allocating data object: %s\n"
746 msgstr "fout bij het alloceren van gegevensobject: %s\n"
750 msgid "error rewinding data object: %s\n"
751 msgstr "fout bij het terugwinden van het gegevensobject: %s\n"
753 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
755 msgid "error reading data object: %s\n"
756 msgstr "fout bij het lezen van het gegevensobject: %s\n"
760 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
761 msgstr "fout bij het toevoegen van ontvanger `%s': %s\n"
765 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
766 msgstr "geheime sleutel `%s' niet gevonden: %s\n"
770 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
771 msgstr "dubbelzinnige specificatie van geheime sleutel `%s'\n"
775 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
776 msgstr "fout bij het instellen van geheime sleutel `%s': %s\n"
780 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
781 msgstr "fout bij het instellen van PKA-ondertekening: %s\n"
785 msgid "error encrypting data: %s\n"
786 msgstr "fout bij het versleutelen van gegevens: %s\n"
790 msgid "error signing data: %s\n"
791 msgstr "fout bij het ondertekenen van gegevens: %s\n"
793 #: crypt-gpgme.c:1065
794 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
795 msgstr "Waarschuwing: Ă©Ă©n van de sleutels is herroepen\n"
797 #: crypt-gpgme.c:1074
798 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
799 msgstr "Waarschuwing: de sleutel waarmee is ondertekend is verlopen op: "
801 #: crypt-gpgme.c:1080
802 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
803 msgstr "Waarschuwing: tenminste een certificeringssleutel is verlopen\n"
805 #: crypt-gpgme.c:1096
806 msgid "Warning: The signature expired at: "
807 msgstr "Waarschuwing: de ondertekening is verlopen op: "
809 #: crypt-gpgme.c:1102
810 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
811 msgstr "Kan niet verifiëren vanwege ontbrekende sleutel of certificaat\n"
813 #: crypt-gpgme.c:1107
814 msgid "The CRL is not available\n"
815 msgstr "De CRL is niet beschikbaar\n"
817 #: crypt-gpgme.c:1113
818 msgid "Available CRL is too old\n"
819 msgstr "De beschikbare CRL is te oud\n"
821 #: crypt-gpgme.c:1118
822 msgid "A policy requirement was not met\n"
823 msgstr "Aan een beleidsvereiste is niet voldaan\n"
825 #: crypt-gpgme.c:1127
826 msgid "A system error occurred"
827 msgstr "Er is een systeemfout opgetreden"
829 #: crypt-gpgme.c:1161
830 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
831 msgstr "WAARSCHUWING: PKA-item komt niet overeen met adres van ondertekenaar: "
833 #: crypt-gpgme.c:1168
834 msgid "PKA verified signer's address is: "
835 msgstr "Adres van PKA-geverifieerde ondertekenaar is: "
837 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3299
838 msgid "Fingerprint: "
839 msgstr "Handtekening: "
841 #: crypt-gpgme.c:1245
843 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
846 "WAARSCHUWING: We hebben GEEN indicatie of de sleutel toebehoort aan de "
847 "persoon zoals hierboven aangegeven\n"
849 #: crypt-gpgme.c:1252
850 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
851 msgstr "WAARSCHUWING: De sleutel BEHOORT NIET TOE aan bovengenoemde persoon\n"
853 #: crypt-gpgme.c:1256
855 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
858 "WAARSCHUWING: Het is NIET zeker dat de sleutel toebehoort aan de persoon "
859 "zoals hierboven aangegeven\n"
861 #: crypt-gpgme.c:1286
865 #: crypt-gpgme.c:1297
868 msgstr "%s aanmaken?"
870 #: crypt-gpgme.c:1362
871 msgid "Error getting key information: "
872 msgstr "Fout bij het ophalen van sleutelinformatie: "
874 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
875 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
876 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
878 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
880 msgid "Good signature from:"
881 msgstr "Goede handtekening van: "
883 #: crypt-gpgme.c:1376
885 msgid "*BAD* signature from:"
886 msgstr "Goede handtekening van: "
888 #: crypt-gpgme.c:1392
890 msgid "Problem signature from:"
891 msgstr "Goede handtekening van: "
893 #: crypt-gpgme.c:1393
896 msgstr " ook bekend als: "
898 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
899 #. such an attack by separating the meta information from the
901 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2290
902 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
903 msgstr "[-- Begin handtekeninginformatie --]\n"
905 #: crypt-gpgme.c:1448
907 msgid "Error: verification failed: %s\n"
908 msgstr "Fout: verificatie is mislukt: %s\n"
910 #: crypt-gpgme.c:1497
912 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
913 msgstr "*** Begin Notatie (ondertekening van: %s) ***\n"
915 #: crypt-gpgme.c:1519
916 msgid "*** End Notation ***\n"
917 msgstr "*** Einde Notatie ***\n"
919 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2305
921 "[-- End signature information --]\n"
924 "[-- Einde van ondertekende gegevens --]\n"
927 #: crypt-gpgme.c:1622
930 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
932 msgstr "[-- Fout: ontsleuteling is mislukt: %s --]\n"
934 #: crypt-gpgme.c:2082
936 msgid "Error extracting key data!\n"
937 msgstr "Fout bij het ophalen van sleutelinformatie: "
939 #: crypt-gpgme.c:2265
941 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
942 msgstr "Fout: ontsleuteling/verificatie is mislukt: %s\n"
944 #: crypt-gpgme.c:2313
945 msgid "Error: copy data failed\n"
946 msgstr "Fout: kopiëren van gegevens is mislukt\n"
948 #: crypt-gpgme.c:2333 pgp.c:427
950 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
953 "[-- BEGIN PGP-BERICHT --]\n"
956 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:429
957 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
958 msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOK --]\n"
960 #: crypt-gpgme.c:2338 pgp.c:431
962 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
965 "[-- BEGIN PGP-ONDERTEKEND BERICHT --]\n"
968 #: crypt-gpgme.c:2365 pgp.c:457
969 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
970 msgstr "[-- EINDE PGP-BERICHT --]\n"
972 #: crypt-gpgme.c:2367 pgp.c:464
973 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
974 msgstr "[-- EINDE PGP-PUBLIEKESLEUTELBLOK --]\n"
976 #: crypt-gpgme.c:2369 pgp.c:466
977 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
978 msgstr "[-- EINDE PGP-ONDERTEKEND BERICHT --]\n"
980 #: crypt-gpgme.c:2393 pgp.c:499
982 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
985 "[-- Fout: Kon begin van PGP-bericht niet vinden! --]\n"
988 #: crypt-gpgme.c:2424 pgp.c:931
990 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
993 "[-- Fout: Foutief PGP/MIME-bericht! --]\n"
996 #: crypt-gpgme.c:2436 crypt-gpgme.c:2502 pgp.c:944
997 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
998 msgstr "[-- Fout: Kon geen tijdelijk bestand aanmaken! --]\n"
1000 #: crypt-gpgme.c:2448
1002 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1005 "[-- De volgende gegevens zijn PGP/MIME-ondertekend en -versleuteld --]\n"
1008 #: crypt-gpgme.c:2449 pgp.c:953
1010 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1013 "[-- De volgende gegevens zijn PGP/MIME-versleuteld --]\n"
1016 #: crypt-gpgme.c:2471
1017 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1018 msgstr "[-- Einde van PGP/MIME-ondertekende en -versleutelde data --]\n"
1020 #: crypt-gpgme.c:2472 pgp.c:973
1021 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1022 msgstr "[-- Einde van PGP/MIME-versleutelde data --]\n"
1024 #: crypt-gpgme.c:2514
1026 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1029 "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME-ondertekend --]\n"
1032 #: crypt-gpgme.c:2515
1034 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1037 "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME-versleuteld --]\n"
1040 #: crypt-gpgme.c:2545
1041 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1042 msgstr "[-- Einde van S/MIME-ondertekende gegevens --]\n"
1044 #: crypt-gpgme.c:2546
1045 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1046 msgstr "[-- Einde van S/MIME-versleutelde data --]\n"
1048 #: crypt-gpgme.c:3139
1049 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1050 msgstr "[Kan dit gebruikers-ID niet weergeven (onbekende codering)]"
1052 #: crypt-gpgme.c:3141
1053 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1054 msgstr "[Kan dit gebruikers-ID niet weergeven (ongeldige codering)]"
1056 #: crypt-gpgme.c:3146
1057 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1058 msgstr "[Kan dit gebruikers-ID niet weergeven (ongeldige DN)]"
1060 #: crypt-gpgme.c:3225
1061 msgid " aka ......: "
1062 msgstr " alias ....: "
1064 #: crypt-gpgme.c:3225
1065 msgid "Name ......: "
1066 msgstr "Naam ......: "
1068 #: crypt-gpgme.c:3228 crypt-gpgme.c:3367
1072 #: crypt-gpgme.c:3248 crypt-gpgme.c:3391
1074 msgid "Valid From : %s\n"
1075 msgstr "Geldig van : %s\n"
1077 #: crypt-gpgme.c:3261 crypt-gpgme.c:3404
1079 msgid "Valid To ..: %s\n"
1080 msgstr "Geldig tot : %s\n"
1082 #: crypt-gpgme.c:3274 crypt-gpgme.c:3417
1084 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1085 msgstr "Sltl.type .: %s, %lu bit %s\n"
1087 #: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1089 msgid "Key Usage .: "
1090 msgstr "Slt.gebruik: "
1092 #: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1094 msgstr "versleuteling "
1096 #: crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3292 crypt-gpgme.c:3425
1097 #: crypt-gpgme.c:3430 crypt-gpgme.c:3435
1101 #: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1103 msgstr "ondertekening"
1105 #: crypt-gpgme.c:3291 crypt-gpgme.c:3434
1106 msgid "certification"
1107 msgstr "certificering"
1109 #: crypt-gpgme.c:3331
1111 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1112 msgstr "Serienummer: 0x%s\n"
1114 #: crypt-gpgme.c:3339
1116 msgid "Issued By .: "
1117 msgstr "Uitg. door : "
1119 #. display only the short keyID
1120 #: crypt-gpgme.c:3358
1122 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1123 msgstr "Subsleutel : 0x%s"
1125 #: crypt-gpgme.c:3362
1127 msgstr "[Herroepen]"
1129 #: crypt-gpgme.c:3372
1133 #: crypt-gpgme.c:3377
1135 msgstr "[Uitgeschakeld]"
1137 #: crypt-gpgme.c:3461 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1138 msgid "Can't create temporary file"
1139 msgstr "Kan tijdelijk bestand niet aanmaken"
1141 #: crypt-gpgme.c:3464
1142 msgid "Collecting data..."
1143 msgstr "Data aan het vergaren..."
1145 #: crypt-gpgme.c:3490
1147 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1148 msgstr "Fout bij het vinden van uitgever van sleutel: %s\n"
1150 #: crypt-gpgme.c:3500
1151 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1152 msgstr "Fout: certificeringsketen is te lang -- gestopt\n"
1154 #: crypt-gpgme.c:3511 pgpkey.c:580
1156 msgid "Key ID: 0x%s"
1157 msgstr "Sleutel-ID: 0x%s"
1159 #: crypt-gpgme.c:3594
1161 msgid "gpgme_new failed: %s"
1162 msgstr "gpgme_new is mislukt: %s"
1164 #: crypt-gpgme.c:3633 crypt-gpgme.c:3696
1166 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1167 msgstr "gpgme_op_keylist_start is mislukt: %s"
1169 #: crypt-gpgme.c:3683 crypt-gpgme.c:3724
1171 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1172 msgstr "gpgme_op_keylist_next is mislukt: %s"
1174 #: crypt-gpgme.c:3795
1175 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1176 msgstr "Alle overeenkomende sleutels zijn verlopen/ingetrokken."
1178 #: crypt-gpgme.c:3824 mutt_ssl.c:897 mutt_ssl_gnutls.c:803 pgpkey.c:515
1183 #. __STRCAT_CHECKED__
1184 #: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:517 smime.c:434
1188 #. __STRCAT_CHECKED__
1189 #: crypt-gpgme.c:3829 pgpkey.c:520
1191 msgstr "Controleer sleutel "
1193 #: crypt-gpgme.c:3845
1194 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1195 msgstr "PGP- en S/MIME-sleutels voor"
1197 #: crypt-gpgme.c:3847
1198 msgid "PGP keys matching"
1199 msgstr "PGP-sleutels voor"
1201 #: crypt-gpgme.c:3849
1202 msgid "S/MIME keys matching"
1203 msgstr "S/MIME-certficaten voor"
1205 #: crypt-gpgme.c:3851
1206 msgid "keys matching"
1207 msgstr "sleutels voor"
1209 #: crypt-gpgme.c:3854
1214 #: crypt-gpgme.c:3856
1219 #: crypt-gpgme.c:3883 pgpkey.c:600
1220 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1221 msgstr "Deze sleutel is onbruikbaar: verlopen/ingetrokken."
1223 #: crypt-gpgme.c:3897 pgpkey.c:612
1224 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1225 msgstr "Dit ID is verlopen/uitgeschakeld/ingetrokken."
1227 #: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:616
1228 msgid "ID has undefined validity."
1229 msgstr "Dit ID heeft een ongedefinieerde geldigheid."
1231 #: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:619
1232 msgid "ID is not valid."
1233 msgstr "Dit ID is niet geldig."
1235 #: crypt-gpgme.c:3923 pgpkey.c:622
1236 msgid "ID is only marginally valid."
1237 msgstr "Dit ID is slechts marginaal vertrouwd."
1239 #: crypt-gpgme.c:3931 pgpkey.c:626
1241 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1242 msgstr "%s Wilt U deze sleutel gebruiken?"
1244 #: crypt-gpgme.c:3988 crypt-gpgme.c:4101 pgpkey.c:834 pgpkey.c:935
1246 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1247 msgstr "Zoeken naar sleutels voor \"%s\"..."
1249 #: crypt-gpgme.c:4264 pgp.c:1180
1251 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1252 msgstr "Sleutel-ID = \"%s\" gebruiken voor %s?"
1254 #: crypt-gpgme.c:4300 pgp.c:1214 smime.c:664 smime.c:789
1256 msgid "Enter keyID for %s: "
1257 msgstr "Sleutel-ID voor %s: "
1259 #: crypt-gpgme.c:4365
1262 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1265 "GPGME-backend wordt gebruikt, hoewel er geen GPG-agent draait"
1267 #: crypt-gpgme.c:4393
1268 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1270 "S/MIME (v)ersleutel, (o)ndertekenen, ondert. (a)ls, (b)eiden, (p)gp of (g)"
1273 #: crypt-gpgme.c:4394
1277 #: crypt-gpgme.c:4397
1278 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1279 msgstr "PGP (v)ersleutel, (o)ndertekenen, ondert. (a)ls, (s)/mime of (g)een?"
1281 #: crypt-gpgme.c:4398
1286 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1288 #: crypt-gpgme.c:4414 pgp.c:1590 smime.c:2033 smime.c:2045
1290 msgstr "Ondertekenen als: "
1292 #: crypt-gpgme.c:4511
1293 msgid "Failed to verify sender"
1294 msgstr "Verifiëren van afzender is mislukt"
1296 #: crypt-gpgme.c:4514
1297 msgid "Failed to figure out sender"
1298 msgstr "Kan afzender niet bepalen"
1302 msgid " (current time: %c)"
1303 msgstr " (huidige tijd: %c)"
1307 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1308 msgstr "[-- %s uitvoer volgt%s --]\n"
1311 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1312 msgstr "Wachtwoord(en) zijn vergeten."
1314 #. they really want to send it inline... go for it
1315 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1316 msgid "Invoking PGP..."
1317 msgstr "PGP wordt aangeroepen..."
1319 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1321 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
1322 msgstr "Bericht kan niet traditioneel worden verzonden. PGP/MIME?"
1325 #: crypt.c:157 send.c:1512
1326 msgid "Mail not sent."
1327 msgstr "Bericht niet verstuurd."
1330 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1332 "S/MIME-berichten zonder aanwijzingen over inhoud zijn niet ondersteund."
1334 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1335 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1336 msgstr "PGP-sleutels onttrekken...\n"
1338 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1339 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1340 msgstr "S/MIME-certificaten onttrekken...\n"
1344 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1347 "[-- Fout: Inconsistente multipart/signed-structuur! --]\n"
1353 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1356 "[-- Fout: Onbekend multipart/signed-protocol: %s! --]\n"
1362 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1365 "[-- Waarschuwing: %s/%s-handtekeningen kunnen niet gecontroleerd worden --]\n"
1368 #. Now display the signed body
1371 "[-- The following data is signed --]\n"
1374 "[-- De volgende gegevens zijn ondertekend --]\n"
1379 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1382 "[-- Waarschuwing: kan geen enkele handtekening vinden --]\n"
1388 "[-- End of signed data --]\n"
1391 "[-- Einde van ondertekende gegevens --]\n"
1394 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1395 msgstr "\"crypt_use_gpgme\" aan, maar niet gebouwd met GPGME-ondersteuning."
1398 msgid "Invoking S/MIME..."
1399 msgstr "S/MIME wordt aangeroepen..."
1409 #. restore blocking operation
1412 msgstr "Mutt afsluiten?"
1414 #: curs_lib.c:495 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
1415 msgid "unknown error"
1416 msgstr "onbekende fout"
1419 msgid "Press any key to continue..."
1420 msgstr "Druk een willekeurige toets in..."
1423 msgid " ('?' for list): "
1424 msgstr " ('?' voor een overzicht): "
1426 #: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
1427 msgid "No mailbox is open."
1428 msgstr "Er is geen postvak geopend."
1431 msgid "There are no messages."
1432 msgstr "Er zijn geen berichten."
1434 #: curs_main.c:54 mx.c:1115 pager.c:51 recvattach.c:43
1435 msgid "Mailbox is read-only."
1436 msgstr "Postvak is schrijfbeveiligd."
1438 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:912
1439 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1440 msgstr "Functie wordt niet ondersteund in deze modus"
1443 msgid "No visible messages."
1444 msgstr "Geen zichtbare berichten"
1446 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1448 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1449 msgstr "Operatie %s wordt niet toegestaan door ACL"
1452 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1453 msgstr "Kan niet schrijven in een schrijfbeveiligd postvak!"
1456 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1458 "Wijzigingen zullen worden weggeschreven bij het verlaten van het postvak."
1461 msgid "Changes to folder will not be written."
1462 msgstr "Wijzigingen worden niet weggeschreven."
1468 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1472 #: curs_main.c:409 query.c:49
1476 #: curs_main.c:410 pager.c:1487
1485 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1486 msgstr "Postvak is extern veranderd. Markeringen kunnen onjuist zijn."
1489 msgid "New mail in this mailbox."
1490 msgstr "Nieuwe berichten in dit postvak."
1493 msgid "Mailbox was externally modified."
1494 msgstr "Postvak is extern veranderd."
1497 msgid "No tagged messages."
1498 msgstr "Geen gemarkeerde berichten."
1500 #: curs_main.c:659 menu.c:921
1501 msgid "Nothing to do."
1502 msgstr "Niets te doen."
1505 msgid "Jump to message: "
1506 msgstr "Ga naar bericht: "
1509 msgid "Argument must be a message number."
1510 msgstr "Argument moet een berichtnummer zijn."
1513 msgid "That message is not visible."
1514 msgstr "Dit bericht is niet zichtbaar."
1517 msgid "Invalid message number."
1518 msgstr "Ongeldig berichtnummer"
1520 #: curs_main.c:804 curs_main.c:1845 pager.c:2288
1521 msgid "delete message(s)"
1522 msgstr "verwijder bericht(en)"
1525 msgid "Delete messages matching: "
1526 msgstr "Wis berichten volgens patroon: "
1529 msgid "No limit pattern is in effect."
1530 msgstr "Er is geen beperkend patroon in werking."
1532 #. i18n: ask for a limit to apply
1539 msgid "Limit to messages matching: "
1540 msgstr "Limiteer berichten volgens patroon: "
1543 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1544 msgstr "Om alle berichten te bekijken, limiteer op \"all\"."
1548 msgstr "Mutt afsluiten?"
1551 msgid "Tag messages matching: "
1552 msgstr "Berichten markeren volgens patroon: "
1554 #: curs_main.c:972 curs_main.c:2134 pager.c:2598
1555 msgid "undelete message(s)"
1556 msgstr "herstel bericht(en)"
1559 msgid "Undelete messages matching: "
1560 msgstr "Herstel berichten: "
1563 msgid "Untag messages matching: "
1564 msgstr "Verwijder markering volgens patroon: "
1567 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1568 msgstr "Open postvak in schrijfbeveiligde modus"
1571 msgid "Open mailbox"
1572 msgstr "Open postvak"
1575 msgid "No mailboxes have new mail"
1576 msgstr "Geen postvak met nieuwe berichten"
1578 #: curs_main.c:1102 mx.c:503 mx.c:652
1580 msgid "%s is not a mailbox."
1581 msgstr "%s is geen postvak."
1584 msgid "Exit Mutt without saving?"
1585 msgstr "Mutt verlaten zonder op te slaan?"
1587 #: curs_main.c:1215 curs_main.c:1248 curs_main.c:1692 curs_main.c:1724
1588 #: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1589 msgid "Threading is not enabled."
1590 msgstr "Het weergeven van threads is niet ingeschakeld."
1593 msgid "Thread broken"
1594 msgstr "Thread gebroken"
1597 msgid "link threads"
1598 msgstr "link threads"
1601 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1602 msgstr "Er is geen 'Message-ID'-kopregel beschikbaar om thread te koppelen"
1605 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1606 msgstr "Markeer eerst een bericht om hieraan te koppelen"
1609 msgid "Threads linked"
1610 msgstr "Threads gekoppeld"
1613 msgid "No thread linked"
1614 msgstr "Geen thread gekoppeld"
1616 #: curs_main.c:1303 curs_main.c:1328
1617 msgid "You are on the last message."
1618 msgstr "U bent bij het laatste bericht."
1620 #: curs_main.c:1310 curs_main.c:1354
1621 msgid "No undeleted messages."
1622 msgstr "Alle berichten zijn gewist."
1624 #: curs_main.c:1347 curs_main.c:1371
1625 msgid "You are on the first message."
1626 msgstr "U bent bij het eerste bericht."
1628 #: curs_main.c:1446 menu.c:766 pager.c:1986 pattern.c:1466
1629 msgid "Search wrapped to top."
1630 msgstr "Zoekopdracht is bovenaan herbegonnen."
1632 #: curs_main.c:1455 pager.c:2008 pattern.c:1477
1633 msgid "Search wrapped to bottom."
1634 msgstr "Zoekopdracht is onderaan herbegonnen."
1637 msgid "No new messages"
1638 msgstr "Geen nieuwe berichten"
1641 msgid "No unread messages"
1642 msgstr "Geen ongelezen berichten"
1645 msgid " in this limited view"
1646 msgstr " in deze beperkte weergave."
1649 msgid "flag message"
1650 msgstr "markeer bericht"
1652 #: curs_main.c:1550 pager.c:2564
1654 msgstr "zet/wis de 'nieuw'-markering van een bericht"
1657 msgid "No more threads."
1658 msgstr "Geen verdere threads."
1661 msgid "You are on the first thread."
1662 msgstr "U bent al bij de eerste thread."
1665 msgid "Thread contains unread messages."
1666 msgstr "Thread bevat ongelezen berichten"
1668 #: curs_main.c:1804 pager.c:2271
1669 msgid "delete message"
1670 msgstr "verwijder bericht"
1673 msgid "edit message"
1674 msgstr "bewerk bericht"
1677 msgid "mark message(s) as read"
1678 msgstr "markeer bericht(en) als gelezen"
1680 #: curs_main.c:2107 pager.c:2583
1681 msgid "undelete message"
1682 msgstr "herstel bericht"
1685 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1686 #. * declared "static" (sigh)
1690 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1691 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1692 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1693 "~f messages\tinclude messages\n"
1694 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1695 "~h\t\tedit the message header\n"
1696 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1697 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1698 "~p\t\tprint the message\n"
1700 "~~\t\tVoeg een regel in die begint met een enkele ~\n"
1701 "~b adressen\tVoeg adressen aan Bcc: veld toe\n"
1702 "~c adressen\tVoeg adressen aan Cc: veld toe\n"
1703 "~f berichten\tBerichten toevoegen\n"
1704 "~F berichten\tAls ~f, maar met header\n"
1705 "~h\t\tBewerk header\n"
1706 "~m berichten\tBerichten citeren\n"
1707 "~M berichten\tAls ~m, maar met header\n"
1708 "~p\t\tBericht afdrukken\n"
1712 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1713 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1714 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1715 "~u\t\trecall the previous line\n"
1716 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1717 "~w file\t\twrite message to file\n"
1718 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1719 "~?\t\tthis message\n"
1720 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1722 "~q\t\tBericht opslaan en editor verlaten\n"
1723 "~r bestand\tBestand inlezen\n"
1724 "~t adressen\tVoeg adresen aan To: veld toe\n"
1725 "~u\t\tLaatste regel opnieuw bewerken\n"
1726 "~v\t\tBewerk bericht met alternatieve editor ($visual)\n"
1727 "~w bestand\tSla bericht op in een bestand\n"
1728 "~x\t\tVerlaat de editor zonder wijzigingen te behouden\n"
1729 "~?\t\tDit bericht\n"
1730 ".\t\tals enige inhoud van een regel beëndigt het invoegen\n"
1734 msgid "%d: invalid message number.\n"
1735 msgstr "%d: ongeldig berichtnummer.\n"
1738 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1739 msgstr "(Beëindig bericht met een . als enige inhoud van de regel)\n"
1742 msgid "No mailbox.\n"
1743 msgstr "Geen postvak.\n"
1746 msgid "Message contains:\n"
1747 msgstr "Bericht bevat:\n"
1749 #: edit.c:397 edit.c:454
1750 msgid "(continue)\n"
1754 msgid "missing filename.\n"
1755 msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven.\n"
1758 msgid "No lines in message.\n"
1759 msgstr "Bericht bevat geen regels.\n"
1763 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1764 msgstr "Ongeldige IDN in %s: '%s'\n"
1768 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1769 msgstr "%s: Onbekend editor-commando (~? voor hulp)\n"
1773 msgid "could not create temporary folder: %s"
1774 msgstr "Tijdelijke map kon niet worden aangemaakt: %s"
1778 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1779 msgstr "Tijdelijke postmap kon niet worden aangemaakt: %s"
1783 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1784 msgstr "Tijdelijke postmap kon niet worden ingekort: %s"
1787 msgid "Message file is empty!"
1788 msgstr "Postvak is leeg!"
1791 msgid "Message not modified!"
1792 msgstr "Bericht is niet gewijzigd!"
1796 msgid "Can't open message file: %s"
1797 msgstr "Kan bestand niet openen: %s"
1799 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1801 msgid "Can't append to folder: %s"
1802 msgstr "Kan bericht niet toevoegen aan postvak: %s"
1806 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1807 msgstr "Er is een fout opgetreden. Tijdelijk bestand is opgeslagen als: %s"
1811 msgstr "Zet markering"
1815 msgstr "Verwijder markering"
1818 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1820 "[-- Fout: Kon geen enkel multipart/alternative-gedeelte weergeven! --]\n"
1824 msgid "[-- Attachment #%d"
1825 msgstr "[-- Bijlage #%d"
1829 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1830 msgstr "[-- Type: %s/%s, Codering: %s, Grootte: %s --]\n"
1834 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1835 msgstr "Waarschuwing: een deel van dit bericht is niet ondertekend."
1839 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1840 msgstr "[-- Automatische weergave met %s --]\n"
1844 msgid "Invoking autoview command: %s"
1845 msgstr "Commando wordt aangeroepen: %s"
1849 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1850 msgstr "[-- Kan %s niet uitvoeren. --]\n"
1852 #: handler.c:1327 handler.c:1348
1854 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1855 msgstr "[-- Foutenuitvoer van %s --]\n"
1858 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1859 msgstr "[-- Fout: message/external-body heeft geen access-type parameter --]\n"
1863 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1864 msgstr "[-- Deze %s/%s bijlage "
1868 msgid "(size %s bytes) "
1869 msgstr "(grootte %s bytes) "
1872 msgid "has been deleted --]\n"
1873 msgstr "werd gewist --]\n"
1877 msgid "[-- on %s --]\n"
1878 msgstr "[-- op %s --]\n"
1882 msgid "[-- name: %s --]\n"
1883 msgstr "[-- naam: %s --]\n"
1885 #: handler.c:1440 handler.c:1456
1887 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1888 msgstr "[-- Deze %s/%s-bijlage is niet bijgesloten, --]\n"
1892 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1893 "[-- expired. --]\n"
1895 "[-- en de aangegeven externe bron --]\n"
1896 "[-- bestaat niet meer. --]\n"
1900 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1901 msgstr "[-- en het access-type %s wordt niet ondersteund --]\n"
1904 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1905 msgstr "Fout: multipart/signed zonder protocol-parameter."
1908 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1909 msgstr "Fout: multipart/encrypted zonder protocol-parameter!"
1912 msgid "Unable to open temporary file!"
1913 msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden geopend!"
1917 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1918 msgstr "[-- %s/%s wordt niet ondersteund "
1922 msgid "(use '%s' to view this part)"
1923 msgstr "(gebruik '%s' om dit gedeelte weer te geven)"
1926 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1927 msgstr "('view-attachments' moet aan een toets gekoppeld zijn!)"
1931 msgid "%s: unable to attach file"
1932 msgstr "%s: kan bestand niet toevoegen"
1935 msgid "ERROR: please report this bug"
1936 msgstr "FOUT: Meldt deze bug!"
1945 "Generic bindings:\n"
1949 "Algemene toetsenbindingen:\n"
1955 "Unbound functions:\n"
1959 "Ongebonden functies:\n"
1965 msgstr "Hulp voor %s"
1967 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
1969 msgid "Bad history file format (line %d)"
1970 msgstr "Verkeerde indeling van geschiedenisbestand (regel %d)"
1974 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1975 msgstr "unhook: Kan geen 'unhook *' doen binnen een 'hook'."
1979 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1980 msgstr "unhook: Onbekend 'hook'-type: %s"
1984 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1985 msgstr "unhook: Kan geen %s wissen binnen een %s."
1987 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:483
1988 msgid "No authenticators available"
1989 msgstr "Geen authenticeerders beschikbaar"
1991 #: imap/auth_anon.c:43
1992 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1993 msgstr "Authenticatie (anoniem)..."
1995 #: imap/auth_anon.c:73
1996 msgid "Anonymous authentication failed."
1997 msgstr "Anonieme verbinding is mislukt."
1999 #: imap/auth_cram.c:48
2000 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2001 msgstr "Authenticatie (CRAM-MD5)..."
2003 #: imap/auth_cram.c:128
2004 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2005 msgstr "CRAM-MD5-authenticatie is mislukt."
2008 #: imap/auth_gss.c:144
2009 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2010 msgstr "Authenticatie (GSSAPI)..."
2012 #: imap/auth_gss.c:309
2013 msgid "GSSAPI authentication failed."
2014 msgstr "GSSAPI-authenticatie is mislukt."
2016 #: imap/auth_login.c:38
2017 msgid "LOGIN disabled on this server."
2018 msgstr "LOGIN is uitgeschakeld op deze server."
2020 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2021 msgid "Logging in..."
2022 msgstr "Aanmelden..."
2024 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2025 msgid "Login failed."
2026 msgstr "Aanmelden is mislukt..."
2028 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:519
2030 msgid "Authenticating (%s)..."
2031 msgstr "Authenticeren (%s)..."
2033 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2034 msgid "SASL authentication failed."
2035 msgstr "SASL-authenticatie is mislukt."
2037 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:567
2039 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2040 msgstr "%s is een ongeldig IMAP-pad"
2043 msgid "Getting folder list..."
2044 msgstr "Postvakkenlijst wordt opgehaald..."
2046 #: imap/browse.c:189
2047 msgid "No such folder"
2048 msgstr "Niet-bestaand postvak"
2050 #: imap/browse.c:278
2051 msgid "Create mailbox: "
2052 msgstr "Postvak aanmaken: "
2054 #: imap/browse.c:283 imap/browse.c:329
2055 msgid "Mailbox must have a name."
2056 msgstr "Postvak moet een naam hebben."
2058 #: imap/browse.c:291
2059 msgid "Mailbox created."
2060 msgstr "Postvak is aangemaakt."
2062 #: imap/browse.c:322
2064 msgid "Rename mailbox %s to: "
2065 msgstr "Postvak %s hernoemen naar: "
2067 #: imap/browse.c:337
2069 msgid "Rename failed: %s"
2070 msgstr "Hernoemen mislukt: %s"
2072 #: imap/browse.c:342
2073 msgid "Mailbox renamed."
2074 msgstr "Postvak is hernoemd."
2076 #: imap/command.c:448
2077 msgid "Mailbox closed"
2078 msgstr "Postvak is gesloten."
2082 msgid "CREATE failed: %s"
2083 msgstr "SSL mislukt: %s"
2087 msgid "Closing connection to %s..."
2088 msgstr "Verbinding met %s wordt gesloten..."
2091 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2092 msgstr "Mutt kan niet overweg met deze antieke IMAP server."
2094 #: imap/imap.c:434 pop_lib.c:286 smtp.c:392
2095 msgid "Secure connection with TLS?"
2096 msgstr "Beveiligde connectie met TLS?"
2098 #: imap/imap.c:443 pop_lib.c:306 smtp.c:404
2099 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2100 msgstr "Kon TLS connectie niet onderhandelen"
2102 #: imap/imap.c:459 pop_lib.c:327
2103 msgid "Encrypted connection unavailable"
2104 msgstr "Versleutelde verbinding niet beschikbaar"
2108 msgid "Selecting %s..."
2109 msgstr "%s wordt uitgekozen..."
2112 msgid "Error opening mailbox"
2113 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens openen van het postvak"
2115 #: imap/imap.c:811 imap/message.c:834 muttlib.c:1478
2118 msgstr "%s aanmaken?"
2121 msgid "Expunge failed"
2122 msgstr "Verwijderen mislukt"
2126 msgid "Marking %d messages deleted..."
2127 msgstr "%d berichten worden gemarkeerd voor verwijdering..."
2131 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2132 msgstr "Gewijzigde berichten worden opgeslagen... [%d/%d]"
2135 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2136 msgstr "Fout bij opslaan markeringen. Toch afsluiten?"
2139 msgid "Error saving flags"
2140 msgstr "Fout bij opslaan markeringen."
2143 msgid "Expunging messages from server..."
2144 msgstr "Berichten op de server worden gewist..."
2147 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2148 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE mislukt"
2152 msgid "Header search without header name: %s"
2153 msgstr "Zoeken op header zonder headernaam: %s"
2156 msgid "Bad mailbox name"
2157 msgstr "Verkeerde postvaknaam"
2161 msgid "Subscribing to %s..."
2162 msgstr "Aanmelden voor %s..."
2166 msgid "Unsubscribing from %s..."
2167 msgstr "Abonnement opzeggen op %s..."
2171 msgid "Subscribed to %s"
2172 msgstr "Geabonneerd op %s..."
2176 msgid "Unsubscribed from %s"
2177 msgstr "Abonnement op %s opgezegd"
2179 #. Unable to fetch headers for lower versions
2180 #: imap/message.c:98
2181 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2182 msgstr "Kan berichtenoverzicht niet overhalen van deze IMAP server."
2184 #: imap/message.c:108
2186 msgid "Could not create temporary file %s"
2187 msgstr "Tijdelijk bestand %s kon niet worden aangemaakt"
2189 #: imap/message.c:140
2190 msgid "Evaluating cache..."
2191 msgstr "Headercache wordt gelezen..."
2193 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2194 msgid "Fetching message headers..."
2195 msgstr "Headers worden opgehaald..."
2197 #: imap/message.c:428 imap/message.c:485 pop.c:547
2198 msgid "Fetching message..."
2199 msgstr "Bericht wordt gelezen..."
2201 #: imap/message.c:474 pop.c:542
2202 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2203 msgstr "De berichtenindex is niet correct. Probeer het postvak te heropenen."
2205 #: imap/message.c:627
2206 msgid "Uploading message..."
2207 msgstr "Bericht wordt ge-upload..."
2209 #: imap/message.c:798
2211 msgid "Copying %d messages to %s..."
2212 msgstr "%d berichten worden gekopieerd naar %s..."
2214 #: imap/message.c:802
2216 msgid "Copying message %d to %s..."
2217 msgstr "Bericht %d wordt gekopieerd naar %s ..."
2223 #: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
2225 msgid "Not available in this menu."
2226 msgstr "Optie niet beschikbaar in dit menu."
2230 msgid "Bad regexp: %s"
2231 msgstr "Ongeldige reguliere expressie: %s"
2235 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2236 msgstr "Niet genoeg subexpressies voor spamsjabloon"
2239 msgid "spam: no matching pattern"
2240 msgstr "spam: geen overeenkomstig patroon"
2243 msgid "nospam: no matching pattern"
2244 msgstr "nospam: geen overeenkomstig patroon"
2247 msgid "Missing -rx or -addr."
2248 msgstr "Ontbrekende -rx of -addr."
2252 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2253 msgstr "Waarschuwing: Ongeldige IDN '%s'.\n"
2256 msgid "attachments: no disposition"
2257 msgstr "attachments: geen dispositie"
2260 msgid "attachments: invalid disposition"
2261 msgstr "attachments: ongeldige dispositie"
2264 msgid "unattachments: no disposition"
2265 msgstr "unattachments: geen dispositie"
2268 msgid "unattachments: invalid disposition"
2269 msgstr "unattachments: ongeldige dispositie"
2272 msgid "alias: no address"
2273 msgstr "alias: Geen adres"
2277 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2278 msgstr "Waarschuwing: Ongeldige IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2281 msgid "invalid header field"
2282 msgstr "my_hdr: Ongeldig veld in berichtenkop"
2286 msgid "%s: unknown sorting method"
2287 msgstr "%s: onbekende sorteermethode"
2291 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2292 msgstr "mutt_restore_default(%s): fout in reguliere expressie: %s\n"
2294 #: init.c:1754 init.c:1867
2296 msgid "%s: unknown variable"
2297 msgstr "%s: onbekende variable"
2301 msgid "prefix is illegal with reset"
2302 msgstr "Prefix is niet toegestaan"
2306 msgid "value is illegal with reset"
2307 msgstr "Toekenning van een waarde is niet toegestaan"
2309 #: init.c:1805 init.c:1817
2311 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2312 msgstr "Gebruik: set variable=yes|no"
2317 msgstr "%s is gezet"
2322 msgstr "%s is niet gezet"
2326 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2327 msgstr "Ongeldige dag van de maand: %s"
2331 msgid "%s: invalid mailbox type"
2332 msgstr "%s: Ongeldig postvaktype"
2334 #: init.c:2095 init.c:2155
2336 msgid "%s: invalid value"
2337 msgstr "%s: ongeldige waarde"
2341 msgid "%s: Unknown type."
2342 msgstr "%s: Onbekend type."
2346 msgid "%s: unknown type"
2347 msgstr "%s: onbekend type"
2351 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2352 msgstr "Fout in %s, regel %d: %s"
2354 #. the muttrc source keyword
2357 msgid "source: errors in %s"
2358 msgstr "source: fouten in %s"
2362 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2363 msgstr "source: inlezen gestaakt vanwege te veel fouten in %s"
2367 msgid "source: error at %s"
2368 msgstr "source: fout bij %s"
2371 msgid "source: too many arguments"
2372 msgstr "source: Te veel argumenten"
2376 msgid "%s: unknown command"
2377 msgstr "%s: onbekend commando"
2381 msgid "Error in command line: %s\n"
2382 msgstr "Fout in opdrachtregel: %s\n"
2385 msgid "unable to determine home directory"
2386 msgstr "Kan persoonlijke map niet achterhalen"
2389 msgid "unable to determine username"
2390 msgstr "Kan gebruikersnaam niet achterhalen"
2393 msgid "-group: no group name"
2394 msgstr "-group: geen groepsnaam"
2397 msgid "out of arguments"
2398 msgstr "te weinig argumenten"
2401 msgid "Macro loop detected."
2402 msgstr "Macro-lus gedetecteerd."
2404 #: keymap.c:701 keymap.c:709
2405 msgid "Key is not bound."
2406 msgstr "Toets is niet in gebruik."
2410 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2411 msgstr "Toets is niet in gebruik. Toets '%s' voor hulp."
2414 msgid "push: too many arguments"
2415 msgstr "push: Te veel argumenten"
2419 msgid "%s: no such menu"
2420 msgstr "%s: Onbekend menu"
2423 msgid "null key sequence"
2424 msgstr "lege toetsenvolgorde"
2427 msgid "bind: too many arguments"
2428 msgstr "bind: Te veel argumenten"
2432 msgid "%s: no such function in map"
2433 msgstr "%s: Onbekende functie"
2436 msgid "macro: empty key sequence"
2437 msgstr "macro: Lege toetsenvolgorde"
2440 msgid "macro: too many arguments"
2441 msgstr "macro: Te veel argumenten"
2444 msgid "exec: no arguments"
2445 msgstr "exec: geen argumenten"
2449 msgid "%s: no such function"
2450 msgstr "%s: Onbekende functie"
2453 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2454 msgstr "Geef toetsen in (^G om af te breken): "
2458 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2459 msgstr "Teken = %s, Octaal = %o, Decimaal = %d"
2462 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2463 msgstr "Integer overflow -- kan geen geheugen alloceren!"
2465 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2466 msgid "Out of memory!"
2467 msgstr "Onvoldoende geheugen!"
2471 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2472 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2474 "Stuur een bericht naar <mutt-dev@mutt.org> om de auteurs te bereiken.\n"
2475 "Ga naar http://bugs.mutt.org/ om een programmafout te melden.\n"
2480 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2481 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2482 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2483 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2485 "Copyright (C) 1996-2008 Michael R. Elkins en anderen.\n"
2486 "Mutt komt ABSOLUUT ZONDER GARANTIE; voor meer informatie `mutt -vv'.\n"
2487 "Mutt is vrije software, en u bent vrij om het te verspreiden\n"
2488 "onder bepaalde voorwaarden; type `mutt -vv' voor meer informatie.\n"
2493 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2494 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2495 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2496 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2497 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2498 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2499 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2500 "Copyright (C) 2006-2008 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2502 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2503 "and suggestions.\n"
2505 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2506 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2507 "Copyright (C) 1997-2007 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2508 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2509 "Copyright (C) 1999-2008 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2510 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2511 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2513 "Vele anderen die hier niet vermeld zijn hebben code, verbeteringen,\n"
2514 "en suggesties bijgedragen.\n"
2518 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2519 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2520 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2521 " (at your option) any later version.\n"
2523 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2524 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2525 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2526 " GNU General Public License for more details.\n"
2528 " Dit Programma is vrije software; U kan het verspreiden en/of wijzigen\n"
2529 " onder de bepalingen van de GNU Algemene Publieke Licentie, zoals\n"
2530 " uitgegeven door de Free Software Foundation; oftewel versie 2 van de\n"
2531 " Licentie, of (naar vrije keuze) een latere versie.\n"
2533 " Dit Programma is verspreid met de hoop dat het nuttig zal zijn maar\n"
2534 " ZONDER EENDER WELKE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie van\n"
2535 " VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de GNU\n"
2536 " Algemene Publieke Licentie voor meer details.\n"
2540 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2541 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2542 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2545 " U zou een kopie van de GNU Algemene Publieke Licentie ontvangen moeten\n"
2546 " hebben samen met dit Programma; indien dit niet zo is, schrijf naar de\n"
2547 " Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA "
2554 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2555 " mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2556 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2557 " mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] "
2558 "<addr> [...] < message\n"
2559 " mutt [<options>] -p\n"
2560 " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2561 " mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2562 " mutt [<options>] -D\n"
2565 "gebruik: mutt [<opties>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2566 " mutt [<opties>] [-x] [-Hi <file>] [-s <ond>] [-bc <adr>] [-a <file> "
2567 "[...]] [--] <adr> [...]\n"
2568 " mutt [<opties>] -p\n"
2569 " mutt [<opties>] -A <alias> [...]\n"
2570 " mutt [<opties>] -Q <query> [...]\n"
2571 " mutt [<opties>] -D\n"
2577 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2578 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2579 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2580 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2581 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2584 " -A <alias>\tgebruik een afkorting\n"
2585 " -a <file>\tvoeg een bestand bij het bericht\n"
2586 " -b <adres>\tspecificeer een blind carbon-copy (BCC) adres\n"
2587 " -c <adres>\tspecificeer een carbon-copy (CC) adres\n"
2588 " -D\t\tdruk de waardes van alle variabelen af op stdout"
2591 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2592 msgstr " -d <niveau>\tlog debug-output naar ~/.muttdebug0"
2596 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2597 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2598 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2599 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2600 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2601 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2602 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2603 " -p\t\trecall a postponed message"
2605 " -e <opdracht>\tspecificeer een uit te voeren opdracht na initialisatie\n"
2606 " -f <file>\tspecificeer het te lezen postvak\n"
2607 " -F <file>\tspecificeer een alternatieve muttrc\n"
2608 " -H <file>\tspecificeer een bestand om de headers uit te lezen\n"
2609 " -i <file>\tspecificeer een bestand dat Mutt moet bijsluiten in het "
2611 " -m <type>\tspecificeer een standaard postvaktype\n"
2612 " -n\t\tzorgt dat Mutt de systeem Muttrc niet inleest\n"
2613 " -p\t\troept een uitgesteld bericht op"
2617 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2618 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2619 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2620 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2621 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2622 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2623 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2624 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2625 " -h\t\tthis help message"
2627 " -Q <variabele>\tvraagt de waarde van een configuratievariabele op\n"
2628 " -R\t\topent het postvak met alleen-lezen-rechten\n"
2629 " -s <ond>\tspecificeer een onderwerp (tussen aanhalingstekens i.g.v. "
2631 " -v\t\ttoont het versienummer en opties tijdens het compileren\n"
2632 " -x\t\tsimuleert de mailx verzendmodus\n"
2633 " -y\t\tselecteert een postvak gespecificeerd in de `mailboxes' lijst\n"
2634 " -z\t\tsluit meteen af als er geen berichten in het postvak staan\n"
2635 " -Z\t\topent het eerste postvak met nieuwe berichten, sluit af indien geen\n"
2636 " -h\t\tdeze hulptekst"
2640 " --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2641 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2643 " --\t\tzie overige argumenten als adres, ook als ze beginnen met een '-'\n"
2644 "\t\tindien -a wordt gebruikt met meerdere bestanden is -- verplicht"
2652 "Opties tijdens compileren:"
2655 msgid "Error initializing terminal."
2656 msgstr "Kan terminal niet initialiseren."
2660 msgid "Debugging at level %d.\n"
2661 msgstr "Debug informatie level %d.\n"
2664 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2665 msgstr "DEBUG optie niet beschikbaar: deze wordt genegeerd.\n"
2669 msgid "%s does not exist. Create it?"
2670 msgstr "%s bestaat niet. Aanmaken?"
2674 msgid "Can't create %s: %s."
2675 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken: %s"
2678 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2679 msgstr "Kan mailto: koppeling niet verwerken\n"
2682 msgid "No recipients specified.\n"
2683 msgstr "Geen ontvangers opgegeven.\n"
2687 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2688 msgstr "%s: kan bestand niet bijvoegen.\n"
2691 msgid "No mailbox with new mail."
2692 msgstr "Geen postvak met nieuwe berichten."
2695 msgid "No incoming mailboxes defined."
2696 msgstr "Geen postvakken opgegeven."
2699 msgid "Mailbox is empty."
2700 msgstr "Postvak is leeg."
2702 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1135 mx.c:673
2704 msgid "Reading %s..."
2705 msgstr "Bezig met het lezen van %s..."
2707 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2708 msgid "Mailbox is corrupt!"
2709 msgstr "Postvak is beschadigd!"
2712 msgid "Mailbox was corrupted!"
2713 msgstr "Postvak was beschadigd!"
2715 #: mbox.c:719 mbox.c:976
2716 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2717 msgstr "Fatale fout! Kon postvak niet opnieuw openen!"
2720 msgid "Unable to lock mailbox!"
2721 msgstr "Kan postvak niet claimen!"
2723 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2724 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2725 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2728 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2729 msgstr "sync: mbox is gewijzigd, maar geen gewijzigde berichten gevonden!"
2731 #: mbox.c:795 mh.c:1640 mx.c:766
2733 msgid "Writing %s..."
2734 msgstr "Bezig met het schrijven van %s..."
2736 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2737 #. * change/deleted message
2740 msgid "Committing changes..."
2741 msgstr "Wijzigingen doorvoeren..."
2745 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2746 msgstr "Opslaan is mislukt! Deel van postvak is opgeslagen als %s"
2749 msgid "Could not reopen mailbox!"
2750 msgstr "Kan postvak niet opnieuw openen!"
2753 msgid "Reopening mailbox..."
2754 msgstr "Postvak wordt heropend.."
2761 msgid "Invalid index number."
2762 msgstr "Ongeldig Indexnummer."
2764 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2765 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1058
2770 msgid "You cannot scroll down farther."
2771 msgstr "U kunt niet verder naar beneden gaan."
2774 msgid "You cannot scroll up farther."
2775 msgstr "U kunt niet verder naar boven gaan."
2778 msgid "You are on the first page."
2779 msgstr "U bent op de eerste pagina."
2782 msgid "You are on the last page."
2783 msgstr "U bent op de laatste pagina."
2786 msgid "You are on the last entry."
2787 msgstr "U bent op het laatste item."
2790 msgid "You are on the first entry."
2791 msgstr "U bent op het eerste item."
2793 #: menu.c:731 pattern.c:1404
2794 msgid "Search for: "
2795 msgstr "Zoek naar: "
2797 #: menu.c:732 pattern.c:1405
2798 msgid "Reverse search for: "
2799 msgstr "Zoek achteruit naar: "
2801 #: menu.c:746 pattern.c:1437
2802 msgid "No search pattern."
2803 msgstr "Geen zoekpatroon."
2805 #: menu.c:784 pager.c:1983 pager.c:2005 pager.c:2120 pattern.c:1520
2807 msgstr "Niet gevonden."
2810 msgid "No tagged entries."
2811 msgstr "Geen geselecteerde items."
2814 msgid "Search is not implemented for this menu."
2815 msgstr "In dit menu kan niet worden gezocht."
2818 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2819 msgstr "Verspringen is niet mogelijk in menu."
2822 msgid "Tagging is not supported."
2823 msgstr "Markeren is niet ondersteund."
2827 msgid "Scanning %s..."
2828 msgstr "%s wordt geanalyseerd..."
2830 #: mh.c:1314 mh.c:1392
2832 msgid "Could not flush message to disk"
2833 msgstr "Bericht kon niet verstuurd worden."
2836 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2837 msgstr "maildir_commit_message(): kan bestandstijd niet zetten"
2840 msgid "Unknown SASL profile"
2841 msgstr "Onbekend SASL profiel"
2844 msgid "Error allocating SASL connection"
2845 msgstr "Fout bij het aanmaken van de SASL-connectie"
2848 msgid "Error setting SASL security properties"
2849 msgstr "Fout bij het instellen van de SASL-beveiligingseigenschappen"
2852 msgid "Error setting SASL external security strength"
2853 msgstr "Fout bij het instellen van de SASL-beveiligingssterkte"
2856 msgid "Error setting SASL external user name"
2857 msgstr "Fout bij het instellen van de externe SASL-gebruikersnaam"
2859 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2861 msgid "Connection to %s closed"
2862 msgstr "Verbinding met %s beëindigd"
2864 #: mutt_socket.c:300
2865 msgid "SSL is unavailable."
2866 msgstr "SSL is niet beschikbaar."
2868 #: mutt_socket.c:332
2869 msgid "Preconnect command failed."
2870 msgstr "Preconnect commando is mislukt."
2872 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2874 msgid "Error talking to %s (%s)"
2875 msgstr "Verbinding met %s mislukt (%s)"
2877 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
2879 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2880 msgstr "Ongeldige IDN \"%s\"."
2882 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
2884 msgid "Looking up %s..."
2885 msgstr "%s aan het opzoeken..."
2887 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
2889 msgid "Could not find the host \"%s\""
2890 msgstr "Kan adres van server \"%s\" niet achterhalen"
2892 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
2894 msgid "Connecting to %s..."
2895 msgstr "Bezig met verbinden met %s..."
2897 #: mutt_socket.c:576
2899 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2900 msgstr "Kan niet verbinden met %s (%s)."
2903 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2904 msgstr "Te weinig entropie op uw systeem gevonden"
2908 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2909 msgstr "Entropieverzameling aan het vullen: %s...\n"
2913 msgid "%s has insecure permissions!"
2914 msgstr "%s heeft onveilige rechten!"
2917 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2918 msgstr "SSL uitgeschakeld vanwege te weinig entropie"
2926 msgid "SSL failed: %s"
2927 msgstr "SSL mislukt: %s"
2929 #: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:880 mutt_ssl_gnutls.c:889
2930 #: mutt_ssl_gnutls.c:912
2931 msgid "Unable to get certificate from peer"
2932 msgstr "Kan server certificaat niet verkrijgen"
2936 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2937 msgstr "SSL verbinding via %s (%s)"
2941 msgstr "Onbekende fout"
2943 #: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:457
2945 msgid "[unable to calculate]"
2946 msgstr "[kan niet berekend worden]"
2948 #: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:480
2949 msgid "[invalid date]"
2950 msgstr "[ongeldige datum]"
2953 msgid "Server certificate is not yet valid"
2954 msgstr "Certificaat van de server is nog niet geldig"
2957 msgid "Server certificate has expired"
2958 msgstr "Certificaat van de server is verlopen"
2962 msgid "cannot get certificate subject"
2963 msgstr "Kan server certificaat niet verkrijgen"
2967 msgid "cannot get certificate common name"
2968 msgstr "Kan server certificaat niet verkrijgen"
2972 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
2973 msgstr "S/MIME-certificaateigenaar komt niet overeen met afzender."
2977 msgid "Certificate host check failed: %s"
2978 msgstr "Certificaat wordt bewaard"
2980 #: mutt_ssl.c:845 mutt_ssl_gnutls.c:664
2981 msgid "This certificate belongs to:"
2982 msgstr "Dit certificaat behoort aan:"
2984 #: mutt_ssl.c:858 mutt_ssl_gnutls.c:703
2985 msgid "This certificate was issued by:"
2986 msgstr "Dit certificaat is uitgegeven door:"
2988 #: mutt_ssl.c:869 mutt_ssl_gnutls.c:742
2990 msgid "This certificate is valid"
2991 msgstr "Dit certificaat is geldig"
2993 #: mutt_ssl.c:870 mutt_ssl_gnutls.c:745
2998 #: mutt_ssl.c:872 mutt_ssl_gnutls.c:749
3005 msgid "Fingerprint: %s"
3006 msgstr "Handtekening: %s"
3008 #: mutt_ssl.c:881 mutt_ssl_gnutls.c:786
3010 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3013 #: mutt_ssl.c:887 mutt_ssl_gnutls.c:793
3014 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3015 msgstr "(w)eigeren, (e)enmalig toelaten, (a)ltijd toelaten"
3017 #: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:794
3021 #: mutt_ssl.c:892 mutt_ssl_gnutls.c:798
3022 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3023 msgstr "(w)eigeren, (e)enmalig toelaten"
3025 #: mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:799
3029 #: mutt_ssl.c:924 mutt_ssl_gnutls.c:848
3030 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3031 msgstr "Waarschuwing: certificaat kan niet bewaard worden"
3033 #: mutt_ssl.c:929 mutt_ssl_gnutls.c:853
3034 msgid "Certificate saved"
3035 msgstr "Certificaat wordt bewaard"
3037 #: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:123
3038 msgid "Error: no TLS socket open"
3039 msgstr "Fout: geen TLS socket open"
3041 #: mutt_ssl_gnutls.c:276
3042 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3043 msgstr "Alle beschikbare protocollen voor TLS/SSL-verbinding uitgeschakeld"
3045 #: mutt_ssl_gnutls.c:340
3047 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3048 msgstr "SSL/TLS verbinding via %s (%s/%s/%s)"
3050 #: mutt_ssl_gnutls.c:567
3051 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3052 msgstr "Kan gnutls certificaatgegevens niet initializeren"
3054 #: mutt_ssl_gnutls.c:574
3055 msgid "Error processing certificate data"
3056 msgstr "Fout bij het verwerken van certificaatgegevens"
3058 #: mutt_ssl_gnutls.c:754
3060 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3061 msgstr "SHA1 Handtekening: %s"
3063 #: mutt_ssl_gnutls.c:757
3065 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3066 msgstr "MD5 Handtekening: %s"
3068 #: mutt_ssl_gnutls.c:762
3069 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3070 msgstr "WAARSCHUWING: Certificaat van de server is nog niet geldig"
3072 #: mutt_ssl_gnutls.c:767
3073 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3074 msgstr "WAARSCHUWING: Certificaat van de server is verlopen"
3076 #: mutt_ssl_gnutls.c:772
3077 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3078 msgstr "WAARSCHUWING: Certificaat van de server is herroepen"
3080 #: mutt_ssl_gnutls.c:777
3081 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3082 msgstr "WAARSCHUWING: naam van de server komt niet overeen met certificaat"
3084 #: mutt_ssl_gnutls.c:782
3085 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3086 msgstr "WAARSCHUWING: Ondertekenaar van servercertificaat is geen CA"
3088 #: mutt_ssl_gnutls.c:895
3090 msgid "Certificate verification error (%s)"
3091 msgstr "Fout bij verifiëren van certificaat (%s)"
3093 #: mutt_ssl_gnutls.c:904
3094 msgid "Certificate is not X.509"
3095 msgstr "Certificaat is niet in X.509-formaat"
3099 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3100 msgstr "Bezig met verbinden met \"%s\"..."
3102 #: mutt_tunnel.c:139
3104 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3105 msgstr "Tunnel naar %s leverde fout %d op (%s)"
3107 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3109 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3110 msgstr "Fout in tunnel in communicatie met %s: %s"
3113 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3114 msgstr "Bestand is een map, daarin opslaan? [(j)a, (n)ee, (a)llen]"
3121 msgid "File is a directory, save under it?"
3122 msgstr "Bestand is een map, daarin opslaan?"
3125 msgid "File under directory: "
3126 msgstr "Bestandsnaam in map: "
3129 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3130 msgstr "Bestand bestaat, (o)verschrijven, (t)oevoegen, (a)nnuleren?"
3137 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3138 msgstr "Kan het bericht niet opslaan in het POP-postvak."
3142 msgid "Append messages to %s?"
3143 msgstr "Bericht aan %s toevoegen?"
3147 msgid "%s is not a mailbox!"
3148 msgstr "%s is geen postvak!"
3152 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3153 msgstr "Claim-timeout overschreden, oude claim voor %s verwijderen?"
3157 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3158 msgstr "Kan %s niet claimen met \"dotlock\".\n"
3161 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3162 msgstr "De fcntl-claim kon niet binnen de toegestane tijd worden verkregen."
3166 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3167 msgstr "Wacht op fcntl-claim... %d"
3170 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3171 msgstr "de flock-claim kon niet binnen de toegestane tijd worden verkregen."
3175 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3176 msgstr "Wacht op flock-poging... %d"
3180 msgid "Couldn't lock %s\n"
3181 msgstr "Kan %s niet claimen.\n"
3185 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3186 msgstr "Kan postvak %s niet synchroniseren!"
3190 msgid "Move read messages to %s?"
3191 msgstr "Gelezen berichten naar %s verplaatsen?"
3193 #: mx.c:878 mx.c:1130
3195 msgid "Purge %d deleted message?"
3196 msgstr "%d als gewist gemarkeerde berichten verwijderen?"
3198 #: mx.c:878 mx.c:1130
3200 msgid "Purge %d deleted messages?"
3201 msgstr "%d als gewist gemarkeerde berichten verwijderen?"
3205 msgid "Moving read messages to %s..."
3206 msgstr "Gelezen berichten worden naar %s verplaatst..."
3208 #: mx.c:957 mx.c:1121
3209 msgid "Mailbox is unchanged."
3210 msgstr "Postvak is niet veranderd."
3214 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3215 msgstr "%d bewaard, %d verschoven, %d gewist."
3217 #: mx.c:996 mx.c:1170
3219 msgid "%d kept, %d deleted."
3220 msgstr "%d bewaard, %d gewist."
3224 msgid " Press '%s' to toggle write"
3225 msgstr " Druk '%s' om schrijfmode aan/uit te schakelen"
3228 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3229 msgstr "Gebruik 'toggle-write' om schrijven mogelijk te maken!"
3233 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3234 msgstr "Postvak is als schrijfbeveiligd gemarkeerd. %s"
3237 msgid "Mailbox checkpointed."
3238 msgstr "Postvak is gecontroleerd."
3241 msgid "Can't write message"
3242 msgstr "Kan bericht niet wegschrijven"
3245 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3246 msgstr "Integer overflow -- kan geen geheugen alloceren!"
3257 msgid "View Attachm."
3258 msgstr "Bijlagen tonen"
3262 msgstr "Volgend ber."
3264 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3265 #: pager.c:1889 pager.c:1920 pager.c:1952 pager.c:2208
3266 msgid "Bottom of message is shown."
3267 msgstr "Einde van bericht is weergegeven."
3269 #: pager.c:1905 pager.c:1927 pager.c:1934 pager.c:1941
3270 msgid "Top of message is shown."
3271 msgstr "Begin van bericht is weergegeven."
3274 msgid "Reverse search: "
3275 msgstr "Achteruit zoeken: "
3282 msgid "Help is currently being shown."
3283 msgstr "Hulp wordt al weergegeven."
3286 msgid "No more quoted text."
3287 msgstr "Geen verdere geciteerde text."
3290 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3291 msgstr "Geen verdere eigen text na geciteerde text."
3294 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3295 msgstr "Multi-part bericht heeft geen \"boundary\" parameter."
3299 msgid "Error in expression: %s"
3300 msgstr "Fout in expressie: %s"
3304 msgid "Empty expression"
3305 msgstr "Lege expressie"
3309 msgid "Invalid day of month: %s"
3310 msgstr "Ongeldige dag van de maand: %s"
3314 msgid "Invalid month: %s"
3315 msgstr "Ongeldige maand: %s"
3317 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3320 msgid "Invalid relative date: %s"
3321 msgstr "Ongeldige maand: %s"
3324 msgid "error in expression"
3325 msgstr "Fout in expressie"
3327 #: pattern.c:799 pattern.c:945
3329 msgid "error in pattern at: %s"
3330 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
3334 msgid "mismatched brackets: %s"
3335 msgstr "Haakjes kloppen niet: %s"
3339 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3340 msgstr "%c: ongeldige patroonopgave"
3344 msgid "%c: not supported in this mode"
3345 msgstr "%c: Niet ondersteund in deze modus"
3349 msgid "missing parameter"
3350 msgstr "Te weinig parameters"
3354 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3355 msgstr "Haakjes kloppen niet: %s"
3358 msgid "empty pattern"
3359 msgstr "Leeg patroon"
3363 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3364 msgstr "fout: onbekende operatie %d (interne fout)."
3366 #: pattern.c:1288 pattern.c:1423
3367 msgid "Compiling search pattern..."
3368 msgstr "Bezig met het compileren van patroon..."
3371 msgid "Executing command on matching messages..."
3372 msgstr "Commando wordt uitgevoerd..."
3375 msgid "No messages matched criteria."
3376 msgstr "Geen berichten voldeden aan de criteria."
3379 msgid "Searching..."
3380 msgstr "Bezig met zoeken..."
3383 msgid "Search hit bottom without finding match"
3384 msgstr "Zoeken heeft einde bereikt zonder iets te vinden"
3387 msgid "Search hit top without finding match"
3388 msgstr "Zoeken heeft begin bereikt zonder iets te vinden"
3391 msgid "Search interrupted."
3392 msgstr "Zoeken onderbroken."
3395 msgid "Enter PGP passphrase:"
3396 msgstr "Geef PGP-wachtwoord in:"
3399 msgid "PGP passphrase forgotten."
3400 msgstr "PGP-wachtwoord is vergeten."
3403 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3404 msgstr "[-- Fout: Kan geen PGP-proces starten! --]\n"
3406 #: pgp.c:391 pgp.c:643 pgp.c:847
3408 "[-- End of PGP output --]\n"
3411 "[-- Einde van PGP uitvoer --]\n"
3414 #: pgp.c:411 pgp.c:459 pgp.c:982
3415 msgid "Could not decrypt PGP message"
3416 msgstr "Kon PGP-gericht niet ontsleutelen"
3418 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3419 #: pgp.c:461 pgp.c:978
3420 msgid "PGP message successfully decrypted."
3421 msgstr "PGP-bericht succesvol ontsleuteld."
3424 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3425 msgstr "Interne fout. Informeer <roessler@does-not-exist.org>."
3429 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3432 "[-- Fout: Kon PGP-subproces niet starten! --]\n"
3436 msgid "Decryption failed"
3437 msgstr "Ontsleuteling mislukt"
3440 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3441 msgstr "Kan PGP-Subproces niet starten!"
3444 msgid "Can't invoke PGP"
3445 msgstr "Kan PGP niet aanroepen"
3449 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3451 "PGP (v)ersleutel, (o)ndertekenen, ondert. (a)ls, (b)eiden, %s, of (g)een? "
3459 msgstr "trad(i)tioneel"
3466 msgid "Fetching PGP key..."
3467 msgstr "PGP sleutel wordt gelezen..."
3470 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3471 msgstr "Alle overeenkomende sleutels zijn verlopen/ingetrokken."
3475 msgid "PGP keys matching <%s>."
3476 msgstr "PGP-sleutels voor <%s>."
3480 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3481 msgstr "PGP-sleutels voor \"%s\"."
3483 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3484 msgid "Can't open /dev/null"
3485 msgstr "Kan /dev/null niet openen"
3488 msgid "Please enter the key ID: "
3489 msgstr "Geef Key-ID in: "
3494 msgstr "PGP-key %s."
3496 #: pop.c:101 pop_lib.c:201
3498 msgid "Command TOP is not supported by server."
3499 msgstr "Het TOP commando wordt niet door de server ondersteund."
3502 msgid "Can't write header to temporary file!"
3503 msgstr "Kan de header niet naar een tijdelijk bestand wegschrijven!"
3505 #: pop.c:267 pop_lib.c:203
3507 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3508 msgstr "Het UIDL commando wordt niet door de server ondersteund."
3510 #: pop.c:391 pop.c:761
3512 msgid "%s is an invalid POP path"
3513 msgstr "%s is een ongeldig POP-pad"
3516 msgid "Fetching list of messages..."
3517 msgstr "Berichtenlijst ophalen..."
3520 msgid "Can't write message to temporary file!"
3521 msgstr "Kan het bericht niet naar een tijdelijk bestand wegschrijven"
3524 msgid "Marking messages deleted..."
3525 msgstr "Berichten worden gemarkeerd voor verwijdering..."
3527 #: pop.c:716 pop.c:781
3528 msgid "Checking for new messages..."
3529 msgstr "Controleren op nieuwe berichten..."
3532 msgid "POP host is not defined."
3533 msgstr "Er is geen POP-server gespecificeerd."
3536 msgid "No new mail in POP mailbox."
3537 msgstr "Geen nieuwe berichten op de POP-server."
3540 msgid "Delete messages from server?"
3541 msgstr "Berichten op de server verwijderen?"
3545 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3546 msgstr "Bezig met het lezen van nieuwe berichten (%d bytes)..."
3549 msgid "Error while writing mailbox!"
3550 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het schrijven van het postvak!"
3554 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3555 msgstr "%s [%d van de %d berichten gelezen]"
3557 #: pop.c:887 pop_lib.c:369
3558 msgid "Server closed connection!"
3559 msgstr "Server heeft verbinding gesloten!"
3562 msgid "Authenticating (SASL)..."
3563 msgstr "Authenticatie (SASL)..."
3566 msgid "POP timestamp is invalid!"
3567 msgstr "POP tijdstempel is ongeldig!"
3570 msgid "Authenticating (APOP)..."
3571 msgstr "Authenticatie (APOP)..."
3574 msgid "APOP authentication failed."
3575 msgstr "APOP authenticatie geweigerd."
3579 msgid "Command USER is not supported by server."
3580 msgstr "Het UIDL commando wordt niet door de server ondersteund."
3583 msgid "Unable to leave messages on server."
3584 msgstr "Niet in staat berichten op de server achter te laten."
3588 msgid "Error connecting to server: %s"
3589 msgstr "Fout tijdens verbinden met server: %s"
3592 msgid "Closing connection to POP server..."
3593 msgstr "Verbinding met POP-server wordt gesloten.."
3596 msgid "Verifying message indexes..."
3597 msgstr "Berichtenindex wordt geverifieerd..."
3600 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3601 msgstr "Verbinding is verbroken. Opnieuw verbinden met POP-server?"
3604 msgid "Postponed Messages"
3605 msgstr "Uitgestelde Berichten"
3607 #: postpone.c:244 postpone.c:253
3608 msgid "No postponed messages."
3609 msgstr "Geen uitgestelde berichten."
3611 #: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
3612 msgid "Illegal crypto header"
3613 msgstr "Ongeldige crypto header"
3616 msgid "Illegal S/MIME header"
3617 msgstr "Ongeldige S/MIME header"
3620 msgid "Decrypting message..."
3621 msgstr "Bericht wordt ontsleuteld..."
3624 msgid "Decryption failed."
3625 msgstr "Ontsleuteling mislukt."
3629 msgstr "Nieuwe query"
3633 msgstr "Afkorting maken"
3640 msgid "Waiting for response..."
3641 msgstr "Wacht op antwoord..."
3643 #: query.c:246 query.c:274
3644 msgid "Query command not defined."
3645 msgstr "Query-commando niet gedefinieerd."
3650 msgstr "Zoekopdracht"
3653 #: query.c:313 query.c:338
3655 msgstr "Zoekopdracht: "
3657 #: query.c:321 query.c:347
3660 msgstr "Zoekopdracht '%s'"
3672 msgstr "Bezig met opslaan..."
3674 #: recvattach.c:475 recvattach.c:566
3675 msgid "Attachment saved."
3676 msgstr "Bijlage opgeslagen."
3680 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3681 msgstr "Waarschuwing! Bestand %s bestaat al. Overschrijven?"
3684 msgid "Attachment filtered."
3685 msgstr "Bijlage gefilterd."
3688 msgid "Filter through: "
3689 msgstr "Filter door: "
3693 msgstr "Doorgeven aan (pipe): "
3697 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3698 msgstr "Kan %s bijlagen niet afdrukken!"
3701 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3702 msgstr "Gemarkeerde bericht(en) afdrukken?"
3705 msgid "Print attachment?"
3706 msgstr "Bijlage afdrukken?"
3709 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3710 msgstr "Kan het versleutelde bericht niet ontsleutelen!"
3712 #: recvattach.c:1008
3716 #: recvattach.c:1044
3717 msgid "There are no subparts to show!"
3718 msgstr "Er zijn geen onderdelen om te laten zien!"
3720 #: recvattach.c:1105
3721 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3722 msgstr "Kan de bijlage niet van de POP server verwijderen."
3724 #: recvattach.c:1113
3725 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3727 "Het wissen van bijlagen uit versleutelde berichten is niet ondersteund."
3729 #: recvattach.c:1132 recvattach.c:1149
3730 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3731 msgstr "Kan alleen multipart-bijlagen wissen."
3734 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3735 msgstr "U kunt alleen message/rfc882-gedeelten doorsturen!"
3738 msgid "Error bouncing message!"
3739 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het doorsturen van het bericht!"
3742 msgid "Error bouncing messages!"
3743 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het doorsturen van de berichten!"
3747 msgid "Can't open temporary file %s."
3748 msgstr "Kan tijdelijk bestand %s niet aanmaken."
3751 msgid "Forward as attachments?"
3752 msgstr "Doorsturen als bijlagen?"
3755 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3756 msgstr "Kan niet alle bijlagen decoderen. De rest doorsturen met MIME?"
3759 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3760 msgstr "Doorsturen als MIME-bijlage?"
3762 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3764 msgid "Can't create %s."
3765 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken."
3768 msgid "Can't find any tagged messages."
3769 msgstr "Kan geen geselecteerde berichten vinden."
3771 #: recvcmd.c:745 send.c:727
3772 msgid "No mailing lists found!"
3773 msgstr "Geen mailing-lists gevonden!"
3776 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3777 msgstr "Kan niet alle bijlagen decoderen. De rest inpakken met MIME?"
3789 msgstr "Verwijderen"
3796 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3797 msgstr "Kan type2.list niet lezen van mixmaster."
3800 msgid "Select a remailer chain."
3801 msgstr "Selecteer een remailer lijster."
3805 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3806 msgstr "Fout: %s kan niet gebruikt worden als laaste remailer van een lijst."
3810 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3811 msgstr "Mixmaster lijsten zijn beperkt tot %d items."
3814 msgid "The remailer chain is already empty."
3815 msgstr "De remailer lijst is al leeg."
3818 msgid "You already have the first chain element selected."
3819 msgstr "Het eerste lijst-item is al geselecteerd."
3822 msgid "You already have the last chain element selected."
3823 msgstr "Het laaste lijst-item is al geselecteerd."
3826 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3827 msgstr "Mixmaster laat geen Cc or Bcc headers toe."
3831 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3832 msgstr "De hostname variable moet ingesteld zijn voor mixmaster gebruik!"
3836 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3837 msgstr "Externe fout %d opgetreden tijdens versturen van bericht.\n"
3840 msgid "Error sending message."
3841 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het verzenden van het bericht."
3845 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3846 msgstr "Ongeldig geformuleerde entry voor type %s in \"%s\", regel %d"
3849 msgid "No mailcap path specified"
3850 msgstr "Geen mailcap-pad opgegeven"
3854 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3855 msgstr "Kan geen mailcap-entry voor %s vinden."
3858 msgid "score: too few arguments"
3859 msgstr "score: te weinig argumenten"
3862 msgid "score: too many arguments"
3863 msgstr "score: te veel argumenten"
3866 msgid "No subject, abort?"
3867 msgstr "Geen onderwerp, afbreken?"
3870 msgid "No subject, aborting."
3871 msgstr "Geen onderwerp. Operatie afgebroken."
3873 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3874 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3875 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3876 #. * provides a way to do that.
3880 msgid "Reply to %s%s?"
3881 msgstr "Reactie sturen naar %s%s?"
3885 msgid "Follow-up to %s%s?"
3886 msgstr "Reactie sturen naar %s%s?"
3888 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3889 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3892 msgid "No tagged messages are visible!"
3893 msgstr "Geen gemarkeerde berichten zichtbaar!"
3896 msgid "Include message in reply?"
3897 msgstr "Bericht in antwoord citeren?"
3900 msgid "Including quoted message..."
3901 msgstr "Geciteerde bericht wordt toegevoegd..."
3904 msgid "Could not include all requested messages!"
3905 msgstr "Kon niet alle berichten citeren!"
3908 msgid "Forward as attachment?"
3909 msgstr "Doorsturen als bijlage?"
3912 msgid "Preparing forwarded message..."
3913 msgstr "Voorbereiden door te sturen bericht..."
3915 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3916 #. * are any postponed messages first.
3919 msgid "Recall postponed message?"
3920 msgstr "Uigesteld bericht hervatten?"
3923 msgid "Edit forwarded message?"
3924 msgstr "Doorgestuurd bericht wijzigen?"
3927 msgid "Abort unmodified message?"
3928 msgstr "Uitgesteld bericht afbreken?"
3931 msgid "Aborted unmodified message."
3932 msgstr "Bericht werd niet veranderd. Operatie afgebroken."
3935 msgid "Message postponed."
3936 msgstr "Bericht uitgesteld."
3939 msgid "No recipients are specified!"
3940 msgstr "Er zijn geen geadresseerden opgegeven!"
3943 msgid "No recipients were specified."
3944 msgstr "Er werden geen geadresseerden opgegeven!"
3947 msgid "No subject, abort sending?"
3948 msgstr "Geen onderwerp. Versturen afbreken?"
3951 msgid "No subject specified."
3952 msgstr "Geen onderwerp."
3954 #: send.c:1635 smtp.c:161
3955 msgid "Sending message..."
3956 msgstr "Verstuur bericht..."
3959 msgid "Could not send the message."
3960 msgstr "Bericht kon niet verstuurd worden."
3964 msgstr "Bericht verstuurd."
3967 msgid "Sending in background."
3968 msgstr "Bericht wordt op de achtergrond verstuurd."
3971 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3972 msgstr "Geen 'boundary parameter' gevonden! [meldt deze fout!]"
3976 msgid "%s no longer exists!"
3977 msgstr "%s bestaat niet meer!"
3981 msgid "%s isn't a regular file."
3982 msgstr "%s is geen normaal bestand."
3986 msgid "Could not open %s"
3987 msgstr "Kan %s niet openen."
3991 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3992 msgstr "Fout %d opgetreden tijdens versturen van bericht: %s"
3995 msgid "Output of the delivery process"
3996 msgstr "Uitvoer van het afleverings proces"
4000 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4001 msgstr "Ongeldige IDN %s tijdens maken resent-from header."
4005 msgid "%s... Exiting.\n"
4006 msgstr "%s... Mutt wordt afgesloten.\n"
4008 #: signal.c:46 signal.c:49
4010 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4011 msgstr "Signaal %s...\n"
4015 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4016 msgstr "Signaal %d...\n"
4019 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4020 msgstr "Geef S/MIME-wachtwoord in:"
4028 msgstr "Geverifieerd "
4032 msgstr "Niet geverifieerd"
4051 msgid "Enter keyID: "
4052 msgstr "Geef keyID: "
4056 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4057 msgstr "S/MIME certficiaten voor \"%s\"."
4059 #: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628
4061 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4062 msgstr "ID %s is niet geverifieerd. Wilt u het gebruiken voor %s ?"
4064 #: smime.c:544 smime.c:614
4066 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4067 msgstr "ID %s (niet vertrouwd!) gebruiken voor %s ?"
4069 #: smime.c:547 smime.c:617
4071 msgid "Use ID %s for %s ?"
4072 msgstr "ID %s gebruiken voor %s ?"
4076 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4078 "Waarschuwing: nog niet besloten om ID %s te vertrouwen. (druk op een toets)"
4082 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4083 msgstr "Geen (geldig) certificaat gevonden voor %s."
4085 #: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127
4086 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4087 msgstr "Fout: kan geen OpenSSL subproces starten!"
4091 msgstr "geen certfile"
4097 #. fatal error while trying to encrypt message
4099 msgid "No output from OpenSSL.."
4100 msgstr "Geen uitvoer van OpenSSL.."
4103 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4104 msgstr "Kan niet ondertekenen: Geen sleutel. Gebruik Ondertekenen Als."
4107 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4108 msgstr "Waarschuwing: Tussentijds certificaat niet gevonden."
4111 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4112 msgstr "Kan OpenSSL subproces niet starten!"
4115 msgid "No output from OpenSSL..."
4116 msgstr "Geen uitvoer van OpenSSL..."
4118 #: smime.c:1641 smime.c:1766
4120 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4123 "[-- Einde van OpenSSL uitvoer --]\n"
4126 #: smime.c:1725 smime.c:1736
4127 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4128 msgstr "[-- Fout: Kan geen OpenSSL subproces starten! --]\n"
4131 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4133 "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME versleuteld --]\n"
4137 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4139 "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME ondertekend --]\n"
4145 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4148 "[-- Einde van S/MIME versleutelde data --]\n"
4153 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4156 "[-- Einde van S/MIME ondertekende gegevens --]\n"
4160 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4162 "S/MIME (v)ersleutel, (o)ndert, versl. (m)et, ondert (a)ls, (b)eiden, (g)een? "
4168 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4170 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4171 msgstr "Kies een algoritmefamilie: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, of (g)een? "
4178 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4179 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES "
4186 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4187 msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4194 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4195 msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4203 msgid "SMTP session failed: %s"
4204 msgstr "SMTP-sessie is mislukt: %s"
4208 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4209 msgstr "SMTP-sessie is mislukt: kan %s niet openen"
4212 msgid "No from address given"
4216 msgid "SMTP session failed: read error"
4217 msgstr "SMTP-sessie is mislukt: leesfout"
4220 msgid "SMTP session failed: write error"
4221 msgstr "SMTP-sessie is mislukt: schrijffout"
4225 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4226 msgstr "Ongeldig SMTP-URL: %s"
4229 msgid "SMTP server does not support authentication"
4230 msgstr "SMTP server ondersteunt geen authenticatie"
4233 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4234 msgstr "SMTP authenticatie vereist SASL"
4238 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4239 msgstr "SASL-authenticatie is mislukt"
4242 msgid "SASL authentication failed"
4243 msgstr "SASL-authenticatie is mislukt"
4246 msgid "Sorting mailbox..."
4247 msgstr "Postvak wordt gesorteerd..."
4250 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4251 msgstr "Kan 'sorting function' niet vinden! [Meldt deze bug!]"
4254 msgid "(no mailbox)"
4255 msgstr "(geen postvak)"
4258 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4259 msgstr "Vorig bericht niet zichtbaar in gelimiteerd overzicht."
4262 msgid "Parent message is not available."
4263 msgstr "Vorig bericht is niet beschikbaar."
4265 #: ../keymap_alldefs.h:5
4266 msgid "null operation"
4267 msgstr "lege functie"
4269 #: ../keymap_alldefs.h:6
4270 msgid "end of conditional execution (noop)"
4271 msgstr "einde van conditionele uitvoering (noop)"
4273 #: ../keymap_alldefs.h:7
4274 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4275 msgstr "bijlage wordt noodgedwongen volgens mailcap weergegeven"
4277 #: ../keymap_alldefs.h:8
4278 msgid "view attachment as text"
4279 msgstr "toon bijlage als tekst"
4281 #: ../keymap_alldefs.h:9
4282 msgid "Toggle display of subparts"
4283 msgstr "schakel weergeven van onderdelen aan/uit"
4285 #: ../keymap_alldefs.h:10
4286 msgid "move to the bottom of the page"
4287 msgstr "naar het einde van deze pagina"
4289 #: ../keymap_alldefs.h:11
4290 msgid "remail a message to another user"
4291 msgstr "bericht opnieuw versturen naar een andere gebruiker"
4293 #: ../keymap_alldefs.h:12
4294 msgid "select a new file in this directory"
4295 msgstr "kies een nieuw bestand in deze map"
4297 #: ../keymap_alldefs.h:13
4299 msgstr "toon bestand"
4301 #: ../keymap_alldefs.h:14
4302 msgid "display the currently selected file's name"
4303 msgstr "toon de bestandsnaam van het huidige bestand"
4305 #: ../keymap_alldefs.h:15
4306 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4307 msgstr "aanmelden voor huidig postvak (alleen met IMAP)"
4309 #: ../keymap_alldefs.h:16
4310 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4311 msgstr "afmelden voor huidig postvak (alleen met IMAP)"
4313 #: ../keymap_alldefs.h:17
4314 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4315 msgstr "omschakelen van weergave alle/aangemelde postvakken (alleen met IMAP)"
4317 #: ../keymap_alldefs.h:18
4318 msgid "list mailboxes with new mail"
4319 msgstr "toon postvakken met nieuwe berichten"
4321 #: ../keymap_alldefs.h:19
4322 msgid "change directories"
4323 msgstr "verander directories"
4325 #: ../keymap_alldefs.h:20
4326 msgid "check mailboxes for new mail"
4327 msgstr "controleer postvakken op nieuwe berichten"
4329 #: ../keymap_alldefs.h:21
4330 msgid "attach file(s) to this message"
4331 msgstr "voeg bestand(en) aan dit bericht toe"
4333 #: ../keymap_alldefs.h:22
4334 msgid "attach message(s) to this message"
4335 msgstr "voeg bericht(en) aan dit bericht toe"
4337 #: ../keymap_alldefs.h:23
4338 msgid "edit the BCC list"
4339 msgstr "bewerk de Bcc-lijst"
4341 #: ../keymap_alldefs.h:24
4342 msgid "edit the CC list"
4343 msgstr "bewerk de Cc-lijst"
4345 #: ../keymap_alldefs.h:25
4346 msgid "edit attachment description"
4347 msgstr "bewerk de omschrijving van een bijlage"
4349 #: ../keymap_alldefs.h:26
4350 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4351 msgstr "bewerk de transport-codering van een bijlage"
4353 #: ../keymap_alldefs.h:27
4354 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4355 msgstr "kopieer bericht naar bestand"
4357 #: ../keymap_alldefs.h:28
4358 msgid "edit the file to be attached"
4359 msgstr "bewerk het bij te voegen bestand"
4361 #: ../keymap_alldefs.h:29
4362 msgid "edit the from field"
4363 msgstr "bewerk het From-veld"
4365 #: ../keymap_alldefs.h:30
4366 msgid "edit the message with headers"
4367 msgstr "bewerk het bericht (incl. header)"
4369 #: ../keymap_alldefs.h:31
4370 msgid "edit the message"
4371 msgstr "bewerk het bericht"
4373 #: ../keymap_alldefs.h:32
4374 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4375 msgstr "bewerk bijlage volgens mailcap"
4377 #: ../keymap_alldefs.h:33
4378 msgid "edit the Reply-To field"
4379 msgstr "bewerk Reply-To-veld"
4381 #: ../keymap_alldefs.h:34
4382 msgid "edit the subject of this message"
4383 msgstr "bewerk onderwerp (Subject) van dit bericht"
4385 #: ../keymap_alldefs.h:35
4386 msgid "edit the TO list"
4387 msgstr "bewerk ontvangers (To-veld)"
4389 #: ../keymap_alldefs.h:36
4390 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4391 msgstr "maak een nieuw postvak aan (alleen met IMAP)"
4393 #: ../keymap_alldefs.h:37
4394 msgid "edit attachment content type"
4395 msgstr "bewerk type van bijlage"
4397 #: ../keymap_alldefs.h:38
4398 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4399 msgstr "maak een tijdelijke kopie van de bijlage"
4401 #: ../keymap_alldefs.h:39
4402 msgid "run ispell on the message"
4403 msgstr "controleer spelling via ispell"
4405 #: ../keymap_alldefs.h:40
4406 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4407 msgstr "maak nieuwe bijlage aan volgens mailcap"
4409 #: ../keymap_alldefs.h:41
4410 msgid "toggle recoding of this attachment"
4411 msgstr "omschakelen decodering van de bijlage"
4413 #: ../keymap_alldefs.h:42
4414 msgid "save this message to send later"
4415 msgstr "sla dit bericht op om later te verzenden"
4417 #: ../keymap_alldefs.h:43
4418 msgid "rename/move an attached file"
4419 msgstr "hernoem/verplaats een toegevoegd bestand"
4421 #: ../keymap_alldefs.h:44
4422 msgid "send the message"
4423 msgstr "verstuur het bericht"
4425 #: ../keymap_alldefs.h:45
4426 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4427 msgstr "omschakelen weergave in bericht/als bijlage"
4429 #: ../keymap_alldefs.h:46
4430 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4431 msgstr "kies of bestand na verzenden gewist wordt"
4433 #: ../keymap_alldefs.h:47
4434 msgid "update an attachment's encoding info"
4435 msgstr "controleer codering van een bijlage"
4437 #: ../keymap_alldefs.h:48
4438 msgid "write the message to a folder"
4439 msgstr "schrijf het bericht naar een postvak"
4441 #: ../keymap_alldefs.h:49
4442 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4443 msgstr "kopieer bericht naar bestand/postvak"
4445 #: ../keymap_alldefs.h:50
4446 msgid "create an alias from a message sender"
4447 msgstr "maak een afkorting van de afzender"
4449 #: ../keymap_alldefs.h:51
4450 msgid "move entry to bottom of screen"
4451 msgstr "verplaats item naar onderkant van scherm"
4453 #: ../keymap_alldefs.h:52
4454 msgid "move entry to middle of screen"
4455 msgstr "verplaats item naar midden van scherm"
4457 #: ../keymap_alldefs.h:53
4458 msgid "move entry to top of screen"
4459 msgstr "verplaats item naar bovenkant van scherm"
4461 #: ../keymap_alldefs.h:54
4462 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4463 msgstr "maak gedecodeerde (text/plain) kopie"
4465 #: ../keymap_alldefs.h:55
4466 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4467 msgstr "maak gedecodeerde kopie (text/plain) en verwijder"
4469 #: ../keymap_alldefs.h:56
4470 msgid "delete the current entry"
4471 msgstr "verwijder huidig item"
4473 #: ../keymap_alldefs.h:57
4474 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4475 msgstr "verwijder het huidige postvak (alleen met IMAP)"
4477 #: ../keymap_alldefs.h:58
4478 msgid "delete all messages in subthread"
4479 msgstr "verwijder alle berichten in subthread"
4481 #: ../keymap_alldefs.h:59
4482 msgid "delete all messages in thread"
4483 msgstr "wis alle berichten in thread"
4485 #: ../keymap_alldefs.h:60
4486 msgid "display full address of sender"
4487 msgstr "toon adres van afzender"
4489 #: ../keymap_alldefs.h:61
4490 msgid "display message and toggle header weeding"
4491 msgstr "toon bericht met complete berichtenkop"
4493 #: ../keymap_alldefs.h:62
4494 msgid "display a message"
4495 msgstr "toon bericht"
4497 #: ../keymap_alldefs.h:63
4498 msgid "edit the raw message"
4499 msgstr "bewerk het bericht"
4501 #: ../keymap_alldefs.h:64
4502 msgid "delete the char in front of the cursor"
4503 msgstr "wis teken voor de cursor"
4505 #: ../keymap_alldefs.h:65
4506 msgid "move the cursor one character to the left"
4507 msgstr "verplaats cursor een teken naar links"
4509 #: ../keymap_alldefs.h:66
4510 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4511 msgstr "verplaats cursor naar begin van het woord"
4513 #: ../keymap_alldefs.h:67
4514 msgid "jump to the beginning of the line"
4515 msgstr "ga naar begin van de regel"
4517 #: ../keymap_alldefs.h:68
4518 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4519 msgstr "roteer door postvakken"
4521 #: ../keymap_alldefs.h:69
4522 msgid "complete filename or alias"
4523 msgstr "complete bestandsnaam of afkorting"
4525 #: ../keymap_alldefs.h:70
4526 msgid "complete address with query"
4527 msgstr "compleet adres met vraag"
4529 #: ../keymap_alldefs.h:71
4530 msgid "delete the char under the cursor"
4531 msgstr "wis teken onder de cursor"
4533 #: ../keymap_alldefs.h:72
4534 msgid "jump to the end of the line"
4535 msgstr "ga naar regeleinde"
4537 #: ../keymap_alldefs.h:73
4538 msgid "move the cursor one character to the right"
4539 msgstr "beweeg de cursor een teken naar rechts"
4541 #: ../keymap_alldefs.h:74
4542 msgid "move the cursor to the end of the word"
4543 msgstr "beweeg de cursor naar het einde van het woord"
4545 #: ../keymap_alldefs.h:75
4546 msgid "scroll down through the history list"
4547 msgstr "ga omhoog in history lijst"
4549 #: ../keymap_alldefs.h:76
4550 msgid "scroll up through the history list"
4551 msgstr "ga omhoog in history list"
4553 #: ../keymap_alldefs.h:77
4554 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4555 msgstr "wis alle tekens tot einde van de regel"
4557 #: ../keymap_alldefs.h:78
4558 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4559 msgstr "wis alle tekens tot einde van het woord"
4561 #: ../keymap_alldefs.h:79
4562 msgid "delete all chars on the line"
4565 #: ../keymap_alldefs.h:80
4566 msgid "delete the word in front of the cursor"
4567 msgstr "wis woord voor de cursor"
4569 #: ../keymap_alldefs.h:81
4570 msgid "quote the next typed key"
4571 msgstr "voeg volgende toets onveranderd in"
4573 #: ../keymap_alldefs.h:82
4574 msgid "transpose character under cursor with previous"
4575 msgstr "transponeer teken onder cursor naar de vorige"
4577 #: ../keymap_alldefs.h:83
4578 msgid "capitalize the word"
4579 msgstr "begin het woord met een hoofdletter"
4581 #: ../keymap_alldefs.h:84
4582 msgid "convert the word to lower case"
4583 msgstr "verander het woord in kleine letters"
4585 #: ../keymap_alldefs.h:85
4586 msgid "convert the word to upper case"
4587 msgstr "verander het woord in hoofdletters"
4589 #: ../keymap_alldefs.h:86
4590 msgid "enter a muttrc command"
4591 msgstr "geef een muttrc commando in"
4593 #: ../keymap_alldefs.h:87
4594 msgid "enter a file mask"
4595 msgstr "geef bestandsmasker in"
4597 #: ../keymap_alldefs.h:88
4598 msgid "exit this menu"
4599 msgstr "menu verlaten"
4601 #: ../keymap_alldefs.h:89
4602 msgid "filter attachment through a shell command"
4603 msgstr "filter bijlage door een shell commando"
4605 #: ../keymap_alldefs.h:90
4606 msgid "move to the first entry"
4607 msgstr "ga naar eerste item"
4609 #: ../keymap_alldefs.h:91
4610 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4611 msgstr "markeer bericht als belangrijk"
4613 #: ../keymap_alldefs.h:92
4614 msgid "forward a message with comments"
4615 msgstr "stuur bericht door met commentaar"
4617 #: ../keymap_alldefs.h:93
4618 msgid "select the current entry"
4619 msgstr "selecteer het huidige item"
4621 #: ../keymap_alldefs.h:94
4622 msgid "reply to all recipients"
4623 msgstr "antwoord aan alle ontvangers"
4625 #: ../keymap_alldefs.h:95
4626 msgid "scroll down 1/2 page"
4627 msgstr "ga 1/2 pagina naar beneden"
4629 #: ../keymap_alldefs.h:96
4630 msgid "scroll up 1/2 page"
4631 msgstr "ga 1/2 pagina omhoog"
4633 #: ../keymap_alldefs.h:97
4637 #: ../keymap_alldefs.h:98
4638 msgid "jump to an index number"
4639 msgstr "ga naar een index nummer"
4641 #: ../keymap_alldefs.h:99
4642 msgid "move to the last entry"
4643 msgstr "ga naar laatste item"
4645 #: ../keymap_alldefs.h:100
4646 msgid "reply to specified mailing list"
4647 msgstr "stuur antwoord naar mailing-list"
4649 #: ../keymap_alldefs.h:101
4650 msgid "execute a macro"
4651 msgstr "Voer macro uit"
4653 #: ../keymap_alldefs.h:102
4654 msgid "compose a new mail message"
4655 msgstr "maak nieuw bericht aan"
4657 #: ../keymap_alldefs.h:103
4658 msgid "break the thread in two"
4659 msgstr "splits de thread in tweeën"
4661 #: ../keymap_alldefs.h:104
4662 msgid "open a different folder"
4663 msgstr "open een ander postvak"
4665 #: ../keymap_alldefs.h:105
4666 msgid "open a different folder in read only mode"
4667 msgstr "open een ander postvak in alleen-lezen-modus"
4669 #: ../keymap_alldefs.h:106
4670 msgid "clear a status flag from a message"
4671 msgstr "verwijder een status-vlag"
4673 #: ../keymap_alldefs.h:107
4674 msgid "delete messages matching a pattern"
4675 msgstr "verwijder berichten volgens patroon"
4677 #: ../keymap_alldefs.h:108
4678 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4679 msgstr "forceer ophalen van mail vanaf IMAP-server"
4681 #: ../keymap_alldefs.h:109
4682 msgid "retrieve mail from POP server"
4683 msgstr "haal mail vanaf POP-server"
4685 #: ../keymap_alldefs.h:110
4686 msgid "move to the first message"
4687 msgstr "spring naar eeste bericht"
4689 #: ../keymap_alldefs.h:111
4690 msgid "move to the last message"
4691 msgstr "spring naar het laaste bericht"
4693 #: ../keymap_alldefs.h:112
4694 msgid "show only messages matching a pattern"
4695 msgstr "geef alleen berichten weer volgens patroon"
4697 #: ../keymap_alldefs.h:113
4698 msgid "link tagged message to the current one"
4699 msgstr "koppel gemarkeerd bericht met het huidige"
4701 #: ../keymap_alldefs.h:114
4702 msgid "open next mailbox with new mail"
4703 msgstr "open volgend postvak met nieuwe berichten"
4705 #: ../keymap_alldefs.h:115
4706 msgid "jump to the next new message"
4707 msgstr "spring naar het volgende nieuwe bericht"
4709 #: ../keymap_alldefs.h:116
4710 msgid "jump to the next new or unread message"
4711 msgstr "spring naar het volgende nieuwe of ongelezen bericht"
4713 #: ../keymap_alldefs.h:117
4714 msgid "jump to the next subthread"
4715 msgstr "spring naar de volgende subthread"
4717 #: ../keymap_alldefs.h:118
4718 msgid "jump to the next thread"
4719 msgstr "spring naar de volgende thread"
4721 #: ../keymap_alldefs.h:119
4722 msgid "move to the next undeleted message"
4723 msgstr "spring naar het volgende ongewiste bericht"
4725 #: ../keymap_alldefs.h:120
4726 msgid "jump to the next unread message"
4727 msgstr "spring naar het volgende ongelezen bericht"
4729 #: ../keymap_alldefs.h:121
4730 msgid "jump to parent message in thread"
4731 msgstr "spring naar het vorige bericht in de thread"
4733 #: ../keymap_alldefs.h:122
4734 msgid "jump to previous thread"
4735 msgstr "spring naar de vorige thread"
4737 #: ../keymap_alldefs.h:123
4738 msgid "jump to previous subthread"
4739 msgstr "spring naar de vorige subthread"
4741 #: ../keymap_alldefs.h:124
4742 msgid "move to the previous undeleted message"
4743 msgstr "spring naar het volgende ongewiste bericht"
4745 #: ../keymap_alldefs.h:125
4746 msgid "jump to the previous new message"
4747 msgstr "spring naar het vorige nieuwe bericht"
4749 #: ../keymap_alldefs.h:126
4750 msgid "jump to the previous new or unread message"
4751 msgstr "spring naar het vorige nieuwe of ongelezen bericht"
4753 #: ../keymap_alldefs.h:127
4754 msgid "jump to the previous unread message"
4755 msgstr "spring naar het vorige ongelezen bericht"
4757 #: ../keymap_alldefs.h:128
4758 msgid "mark the current thread as read"
4759 msgstr "markeer de huidige thread als gelezen"
4761 #: ../keymap_alldefs.h:129
4762 msgid "mark the current subthread as read"
4763 msgstr "markeer de huidige subthread als gelezen"
4765 #: ../keymap_alldefs.h:130
4766 msgid "set a status flag on a message"
4767 msgstr "zet een status-vlag in een bericht"
4769 #: ../keymap_alldefs.h:131
4770 msgid "save changes to mailbox"
4771 msgstr "sla wijzigingen in postvak op"
4773 #: ../keymap_alldefs.h:132
4774 msgid "tag messages matching a pattern"
4775 msgstr "markeer berichten volgens patroon"
4777 #: ../keymap_alldefs.h:133
4778 msgid "undelete messages matching a pattern"
4779 msgstr "herstel berichten volgens patroon"
4781 #: ../keymap_alldefs.h:134
4782 msgid "untag messages matching a pattern"
4783 msgstr "verwijder markering volgens patroon"
4785 #: ../keymap_alldefs.h:135
4786 msgid "move to the middle of the page"
4787 msgstr "ga naar het midden van de pagina"
4789 #: ../keymap_alldefs.h:136
4790 msgid "move to the next entry"
4791 msgstr "ga naar het volgende item"
4793 #: ../keymap_alldefs.h:137
4794 msgid "scroll down one line"
4795 msgstr "ga een regel naar beneden"
4797 #: ../keymap_alldefs.h:138
4798 msgid "move to the next page"
4799 msgstr "ga naar de volgende pagina"
4801 #: ../keymap_alldefs.h:139
4802 msgid "jump to the bottom of the message"
4803 msgstr "spring naar het einde van het bericht"
4805 #: ../keymap_alldefs.h:140
4806 msgid "toggle display of quoted text"
4807 msgstr "schakel weergeven van geciteerde tekst aan/uit"
4809 #: ../keymap_alldefs.h:141
4810 msgid "skip beyond quoted text"
4811 msgstr "sla geciteerde tekst over"
4813 #: ../keymap_alldefs.h:142
4814 msgid "jump to the top of the message"
4815 msgstr "spring naar het begin van het bericht"
4817 #: ../keymap_alldefs.h:143
4818 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4819 msgstr "bewerk (pipe) bericht/bijlage met een shell-commando"
4821 #: ../keymap_alldefs.h:144
4822 msgid "move to the previous entry"
4823 msgstr "ga naar het vorige item"
4825 #: ../keymap_alldefs.h:145
4826 msgid "scroll up one line"
4827 msgstr "ga een regel omhoog"
4829 #: ../keymap_alldefs.h:146
4830 msgid "move to the previous page"
4831 msgstr "ga naar de vorige pagina"
4833 #: ../keymap_alldefs.h:147
4834 msgid "print the current entry"
4835 msgstr "druk het huidige item af"
4837 #: ../keymap_alldefs.h:148
4838 msgid "query external program for addresses"
4839 msgstr "vraag een extern programma om adressen"
4841 #: ../keymap_alldefs.h:149
4842 msgid "append new query results to current results"
4843 msgstr "voeg resultaten van zoekopdracht toe aan huidige resultaten"
4845 #: ../keymap_alldefs.h:150
4846 msgid "save changes to mailbox and quit"
4847 msgstr "sla wijzigingen in postvak op en verlaat Mutt"
4849 #: ../keymap_alldefs.h:151
4850 msgid "recall a postponed message"
4851 msgstr "bewerk een uitgesteld bericht"
4853 #: ../keymap_alldefs.h:152
4854 msgid "clear and redraw the screen"
4855 msgstr "wis scherm en bouw scherm opnieuw op"
4857 #: ../keymap_alldefs.h:153
4861 #: ../keymap_alldefs.h:154
4862 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4863 msgstr "hernoem het huidige postvak (alleen met IMAP)"
4865 #: ../keymap_alldefs.h:155
4866 msgid "reply to a message"
4867 msgstr "beantwoord een bericht"
4869 #: ../keymap_alldefs.h:156
4870 msgid "use the current message as a template for a new one"
4871 msgstr "gebruik het huidige bericht als template voor een nieuw bericht"
4873 #: ../keymap_alldefs.h:157
4874 msgid "save message/attachment to a file"
4875 msgstr "sla bericht/bijlage op in een bestand"
4877 #: ../keymap_alldefs.h:158
4878 msgid "search for a regular expression"
4879 msgstr "zoek naar een reguliere expressie"
4881 #: ../keymap_alldefs.h:159
4882 msgid "search backwards for a regular expression"
4883 msgstr "zoek achteruit naar een reguliere expressie"
4885 #: ../keymap_alldefs.h:160
4886 msgid "search for next match"
4887 msgstr "zoek volgende match"
4889 #: ../keymap_alldefs.h:161
4890 msgid "search for next match in opposite direction"
4891 msgstr "zoek achteruit naar volgende match"
4893 #: ../keymap_alldefs.h:162
4894 msgid "toggle search pattern coloring"
4895 msgstr "schakel inkleuren van zoekpatronen in/uit"
4897 #: ../keymap_alldefs.h:163
4898 msgid "invoke a command in a subshell"
4899 msgstr "roep een commando in een shell aan"
4901 #: ../keymap_alldefs.h:164
4902 msgid "sort messages"
4903 msgstr "sorteer berichten"
4905 #: ../keymap_alldefs.h:165
4906 msgid "sort messages in reverse order"
4907 msgstr "sorteer berichten in omgekeerde volgorde"
4909 #: ../keymap_alldefs.h:166
4910 msgid "tag the current entry"
4911 msgstr "markeer huidig item"
4913 #: ../keymap_alldefs.h:167
4914 msgid "apply next function to tagged messages"
4915 msgstr "voer volgende functie uit op gemarkeerde berichten"
4917 #: ../keymap_alldefs.h:168
4918 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
4919 msgstr "voer volgende functie ALLEEN uit op gemarkeerde berichten"
4921 #: ../keymap_alldefs.h:169
4922 msgid "tag the current subthread"
4923 msgstr "markeer de huidige subthread"
4925 #: ../keymap_alldefs.h:170
4926 msgid "tag the current thread"
4927 msgstr "markeer de huidige thread"
4929 #: ../keymap_alldefs.h:171
4930 msgid "toggle a message's 'new' flag"
4931 msgstr "zet/wis de 'nieuw'-markering van een bericht"
4933 #: ../keymap_alldefs.h:172
4934 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
4935 msgstr "schakel het opslaan van wijzigingen aan/uit"
4937 #: ../keymap_alldefs.h:173
4938 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
4939 msgstr "kies tussen doorlopen van postvakken/alle bestanden"
4941 #: ../keymap_alldefs.h:174
4942 msgid "move to the top of the page"
4943 msgstr "spring naar het begin van de pagina"
4945 #: ../keymap_alldefs.h:175
4946 msgid "undelete the current entry"
4947 msgstr "verwijder wismarkering van huidig item"
4949 #: ../keymap_alldefs.h:176
4950 msgid "undelete all messages in thread"
4951 msgstr "verwijder wismarkering van alle berichten in thread"
4953 #: ../keymap_alldefs.h:177
4954 msgid "undelete all messages in subthread"
4955 msgstr "verwijder wismarkering van alle berichten in subtread"
4957 #: ../keymap_alldefs.h:178
4958 msgid "show the Mutt version number and date"
4959 msgstr "geef de datum en het versienummer van Mutt weer"
4961 #: ../keymap_alldefs.h:179
4962 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
4963 msgstr "geef bijlage weer, zo nodig via mailcap"
4965 #: ../keymap_alldefs.h:180
4966 msgid "show MIME attachments"
4967 msgstr "geef MIME-bijlagen weer"
4969 #: ../keymap_alldefs.h:181
4970 msgid "display the keycode for a key press"
4971 msgstr "toon de code voor een toets"
4973 #: ../keymap_alldefs.h:182
4974 msgid "show currently active limit pattern"
4975 msgstr "geef het momenteel actieve limietpatroon weer"
4977 #: ../keymap_alldefs.h:183
4978 msgid "collapse/uncollapse current thread"
4979 msgstr "comprimeer/expandeer huidige thread"
4981 #: ../keymap_alldefs.h:184
4982 msgid "collapse/uncollapse all threads"
4983 msgstr "comprimeer/expandeer alle threads"
4985 #: ../keymap_alldefs.h:185
4986 msgid "attach a PGP public key"
4987 msgstr "voeg een PGP publieke sleutel toe"
4989 #: ../keymap_alldefs.h:186
4990 msgid "show PGP options"
4991 msgstr "geef PGP-opties weer"
4993 #: ../keymap_alldefs.h:187
4994 msgid "mail a PGP public key"
4995 msgstr "mail een PGP publieke sleutel"
4997 #: ../keymap_alldefs.h:188
4998 msgid "verify a PGP public key"
4999 msgstr "controleer een PGP publieke sleutel"
5001 #: ../keymap_alldefs.h:189
5002 msgid "view the key's user id"
5003 msgstr "geef User-ID van een sleutel weer"
5005 #: ../keymap_alldefs.h:190
5006 msgid "check for classic PGP"
5007 msgstr "controleer klassieke pgp"
5009 #: ../keymap_alldefs.h:191
5010 msgid "Accept the chain constructed"
5011 msgstr "Accepteer de gemaakte lijst"
5013 #: ../keymap_alldefs.h:192
5014 msgid "Append a remailer to the chain"
5015 msgstr "Voeg een remailer toe aan het einde van de lijst"
5017 #: ../keymap_alldefs.h:193
5018 msgid "Insert a remailer into the chain"
5019 msgstr "Voeg een remailer toe in de lijst"
5021 #: ../keymap_alldefs.h:194
5022 msgid "Delete a remailer from the chain"
5023 msgstr "Verwijder een remailer van de lijst"
5025 #: ../keymap_alldefs.h:195
5026 msgid "Select the previous element of the chain"
5027 msgstr "Kies het vorige item uit de lijst"
5029 #: ../keymap_alldefs.h:196
5030 msgid "Select the next element of the chain"
5031 msgstr "Kies het volgende item uit de lijst"
5033 #: ../keymap_alldefs.h:197
5034 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5035 msgstr "verstuur het bericht via een \"mixmaster remailer\" lijst"
5037 #: ../keymap_alldefs.h:198
5038 msgid "make decrypted copy and delete"
5039 msgstr "maak een gedecodeerde kopie en wis"
5041 #: ../keymap_alldefs.h:199
5042 msgid "make decrypted copy"
5043 msgstr "maak een gedecodeerde kopie"
5045 #: ../keymap_alldefs.h:200
5046 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5047 msgstr "verwijder wachtwoord(en) uit geheugen"
5049 #: ../keymap_alldefs.h:201
5050 msgid "extract supported public keys"
5051 msgstr "extraheer ondersteunde publieke sleutels"
5053 #: ../keymap_alldefs.h:202
5054 msgid "show S/MIME options"
5055 msgstr "geef S/MIME-opties weer"
5057 #~ msgid " created: "
5058 #~ msgstr " aangemaakt op: "
5060 #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
5061 #~ msgstr "*SLECHTE* handtekening gepretendeerd af te komen van: "
5063 #~ msgid "Error checking signature"
5064 #~ msgstr "Fout bij het controleren van handtekening"
5066 #~ msgid "SSL Certificate check"
5067 #~ msgstr "SSL certificaat controle"
5069 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5070 #~ msgstr "TLS/SSL certificaat controle"
5072 #~ msgid "SASL failed to get local IP address"
5073 #~ msgstr "SASL kon het lokale IP-adres niet opvragen"
5075 #~ msgid "SASL failed to parse local IP address"
5076 #~ msgstr "SASL kon het lokale IP-adres niet parseren"
5078 #~ msgid "SASL failed to get remote IP address"
5079 #~ msgstr "SASL kon het externe IP-adres niet ophalen"
5081 #~ msgid "SASL failed to parse remote IP address"
5082 #~ msgstr "SASL kon he texterne IP-adres niet parseren"
5084 #~ msgid "Getting namespaces..."
5085 #~ msgstr "Namespace wordt overgehaald..."
5088 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5090 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5092 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5094 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5095 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5096 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5098 #~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5101 #~ "gebruik: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5103 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5105 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5107 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5108 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5110 #~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5113 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5114 #~ msgstr "Kan markering 'belangrijk' op POP server niet veranderen."
5116 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5117 #~ msgstr "Kan bericht op POP server niet aanpassen."
5119 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5120 #~ msgstr "Bezig met het lezen van %s... %d (%d%%)"
5122 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5123 #~ msgstr "Berichten worden opgeslagen ... %d (%d%%)"
5125 #~ msgid "Reading %s... %d"
5126 #~ msgstr "Bezig met het lezen van %s... %d"
5128 #~ msgid "Invoking pgp..."
5129 #~ msgstr "PGP wordt aangeroepen..."
5131 #~ msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
5132 #~ msgstr "Kritieke fout. Berichtenteller wijkt af!"
5134 #~ msgid "Checking mailbox subscriptions"
5135 #~ msgstr "Mailfolder-abonnementen worden gecontroleerd"
5137 #~ msgid "CLOSE failed"
5138 #~ msgstr "CLOSE mislukt"
5141 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5142 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5143 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5144 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5145 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5146 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5147 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5149 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5150 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5152 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5153 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5154 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5155 #~ " (at your option) any later version.\n"
5157 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5158 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5159 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5160 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5162 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5163 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5164 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5167 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5168 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5169 #~ "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5170 #~ "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5171 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5172 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5173 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5175 #~ "Vele anderen, hier niet genoemd, hebben veel code, verbeteringen\n"
5176 #~ "en suggesties aangedragen.\n"
5178 #~ " Dit Programma is vrije software; U kan het verspreiden en/of "
5180 #~ " onder de bepalingen van de GNU Algemene Publieke Licentie, zoals\n"
5181 #~ " uitgegeven door de Free Software Foundation; oftewel versie 2 van\n"
5182 #~ " de Licentie,of (naar vrije keuze) een latere versie.\n"
5184 #~ " Dit Programma is verspreid met de hoop dat het nuttig zal zijn maar\n"
5185 #~ " ZONDER EENDER WELKE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie "
5187 #~ " VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de GNU\n"
5188 #~ " Algemene Publieke Licentie voor meer details.\n"
5190 #~ " U zou een kopie van de GNU Algemene Publieke Licentie ontvangen "
5192 #~ " hebben samen met dit Programma; zoniet, schrijf naar de Free "
5194 #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02110-1301 "
5198 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5200 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, of (g)een? "
5205 #~ msgid "First entry is shown."
5206 #~ msgstr "Het eerste item wordt weergegeven."
5208 #~ msgid "Last entry is shown."
5209 #~ msgstr "Het laatste item wordt weergegeven."
5211 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5212 #~ msgstr "Onverwacht antwoord ontvangen van de server: %s"
5214 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5215 #~ msgstr "IMAP server laat het toevoegen van berichten niet toe"
5217 #~ msgid "unspecified protocol error"
5218 #~ msgstr "algemene protocolfout"