1 # Turkish translation of mutt.
2 # (C) 2001 the Free Software Foundation.
3 # Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2001.
4 # Recai Oktaş <roktas@debian.org>, 2006.
8 "Project-Id-Version: mutt 1.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-01-05 16:36-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-01-11 04:13+0200\n"
12 "Last-Translator: Recai Oktaş <roktas@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 msgid "Username at %s: "
21 msgstr "%s makinesindeki kullanıcı adı: "
25 msgid "Password for %s@%s: "
26 msgstr "%s@%s için parola: "
28 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1479 postpone.c:41 query.c:48
33 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1486 postpone.c:42
37 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
46 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3832 curs_main.c:412
47 #: mutt_ssl.c:899 mutt_ssl_gnutls.c:805 pager.c:1578 pgpkey.c:522
48 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437
53 msgid "You have no aliases!"
54 msgstr "Hiç bir lâkabınız yok!"
63 msgstr "Farklı lâkap oluştur: "
66 msgid "You already have an alias defined with that name!"
67 msgstr "Bu isimde bir lâkap zaten tanımlanmış!"
70 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
71 msgstr "Uyarı: Bu lâkap kullanılamayabilir. Düzeltinsin mi?"
77 #: alias.c:307 send.c:206
79 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
80 msgstr "Hata: '%s' hatalı bir IDN."
83 msgid "Personal name: "
84 msgstr "Kişisel isim: "
88 msgid "[%s = %s] Accept?"
89 msgstr "[%s = %s] Kabul?"
91 #: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:454 recvattach.c:467
92 #: recvattach.c:480 recvattach.c:510
93 msgid "Save to file: "
94 msgstr "Dosyaya kaydet: "
98 msgid "Error reading alias file"
99 msgstr "Dosya görüntülenirken hata oluştu"
103 msgstr "Lâkap eklendi."
107 msgid "Error seeking in alias file"
108 msgstr "Dosya görüntülenirken hata oluştu"
110 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:969
111 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
112 msgstr "İsim şablonuna uymuyor, devam edilsin mi?"
114 #. For now, editing requires a file, no piping
117 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
118 msgstr "Mailcap düzenleme birimi %%s gerektiriyor"
120 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177
123 msgid "Error running \"%s\"!"
124 msgstr "\"%s\" çalıştırılırken bir hata oluştu!"
127 msgid "Failure to open file to parse headers."
128 msgstr "Başlıkları taramaya yönelik dosya açma girişimi başarısız oldu."
131 msgid "Failure to open file to strip headers."
132 msgstr "Başlıkları ayırmaya yönelik dosya açma girişimi başarısız oldu."
135 msgid "Failure to rename file."
136 msgstr "Dosya ismi değiştirilemedi."
140 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
141 msgstr "%s için mailcap yazma birimi yok, boş dosya yaratılıyor."
143 #. For now, editing requires a file, no piping
146 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
147 msgstr "Mailcap düzenleme birimi %%s gerektiriyor"
151 msgid "No mailcap edit entry for %s"
152 msgstr "%s için mailcap düzenleme birimi yok"
155 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
156 msgstr "Uygun mailcap kaydı bulunamadı. Metin olarak gösteriliyor."
159 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
160 msgstr "MIME tipi belirlenmemiş. Ek gösterilemiyor."
163 msgid "Cannot create filter"
164 msgstr "Süzgeç oluşturulamadı"
166 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1002 attach.c:1060 handler.c:1304
167 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
168 msgid "Can't create filter"
169 msgstr "Süzgeç oluşturulamadı"
173 msgstr "Yazma hatası!"
176 msgid "I don't know how to print that!"
177 msgstr "Bu ekin nasıl yazdırılacağı bilinmiyor!"
187 #: browser.c:383 browser.c:1023
189 msgid "%s is not a directory."
190 msgstr "%s bir dizin değil."
194 msgid "Mailboxes [%d]"
195 msgstr "[%d] posta kutusu "
199 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
200 msgstr "Abone [%s], Dosya maskesi: %s"
204 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
205 msgstr "Dizin [%s], Dosya maskesi: %s"
208 msgid "Can't attach a directory!"
209 msgstr "Bir dizin eklenemez!"
211 #: browser.c:669 browser.c:1092 browser.c:1190
212 msgid "No files match the file mask"
213 msgstr "Dosya maskesine uyan dosya yok"
216 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
217 msgstr "Yaratma sadece IMAP eposta kutuları için destekleniyor"
220 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
221 msgstr "Yeniden isimlendirme sadece IMAP eposta kutuları için destekleniyor"
224 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
225 msgstr "Silme sadece IMAP eposta kutuları için destekleniyor"
229 msgid "Cannot delete root folder"
230 msgstr "Süzgeç oluşturulamadı"
234 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
235 msgstr "\"%s\" eposta kutusu gerçekten silinsin mi?"
238 msgid "Mailbox deleted."
239 msgstr "Eposta kutusu silindi."
242 msgid "Mailbox not deleted."
243 msgstr "Eposta kutusu silinmedi."
247 msgstr "Dizine geç: "
249 #: browser.c:1011 browser.c:1085
250 msgid "Error scanning directory."
251 msgstr "Dizin taranırken hata oluştu."
255 msgstr "Dosya Maskesi: "
258 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
259 msgstr "Tersine sıralama seçeneği: (t)arih, (a)lfabetik, (b)oyut, (h)iç?"
262 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
263 msgstr "Sıralama seçeneği: (t)arih, (a)lfabetik, (b)oyut, (h)iç?"
270 msgid "New file name: "
271 msgstr "Yeni dosya ismi: "
274 msgid "Can't view a directory"
275 msgstr "Bir dizin görüntülenemez"
278 msgid "Error trying to view file"
279 msgstr "Dosya görüntülenirken hata oluştu"
283 msgstr "Yeni posta: "
287 msgid "%s: color not supported by term"
288 msgstr "%s: renk uçbirim tarafından desteklenmiyor"
292 msgid "%s: no such color"
293 msgstr "%s: böyle bir renk yok"
295 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
297 msgid "%s: no such object"
298 msgstr "%s: böyle bir şey yok"
302 msgid "%s: command valid only for index object"
303 msgstr "%s: komut sadece indeks nesneleri için geçerlidir"
307 msgid "%s: too few arguments"
308 msgstr "%s: eksik argüman"
311 msgid "Missing arguments."
312 msgstr "Eksik argüman."
314 #: color.c:606 color.c:617
315 msgid "color: too few arguments"
316 msgstr "renkli: eksik argüman"
319 msgid "mono: too few arguments"
320 msgstr "siyah-beyaz: eksik argüman"
324 msgid "%s: no such attribute"
325 msgstr "%s: böyle bir nitelik yok"
327 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
328 msgid "too few arguments"
329 msgstr "eksik argüman"
331 #: color.c:709 hook.c:83
332 msgid "too many arguments"
333 msgstr "fazla argüman"
336 msgid "default colors not supported"
337 msgstr "varsayılan renkler desteklenmiyor"
339 #. find out whether or not the verify signature
341 msgid "Verify PGP signature?"
342 msgstr "PGP imzası doğrulansın mı?"
344 #: commands.c:115 mbox.c:754
345 msgid "Could not create temporary file!"
346 msgstr "Geçici dosya yaratılamadı!"
349 msgid "Cannot create display filter"
350 msgstr "Gösterim süzgeci oluşturulamadı"
353 msgid "Could not copy message"
354 msgstr "İleti kopyalanamadı"
357 msgid "S/MIME signature successfully verified."
358 msgstr "S/MIME imzası başarıyla doğrulandı."
361 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
362 msgstr "S/MIME sertifikasının sahibiyle gönderen uyuşmuyor."
364 #: commands.c:194 commands.c:205
365 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
366 msgstr "Uyarı: Bu iletinin bir bölümü imzalanmamış."
369 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
370 msgstr "S/MIME imzası doğrulanamadı."
373 msgid "PGP signature successfully verified."
374 msgstr "PGP imzası başarıyla doğrulandı."
377 msgid "PGP signature could NOT be verified."
378 msgstr "PGP imzası doğrulanamadı."
384 #: commands.c:250 recvcmd.c:143
385 msgid "Bounce message to: "
386 msgstr "İletinin geri gönderme adresi: "
388 #: commands.c:252 recvcmd.c:145
389 msgid "Bounce tagged messages to: "
390 msgstr "İşaretli iletileri geri gönder:"
392 #: commands.c:267 recvcmd.c:154
393 msgid "Error parsing address!"
394 msgstr "Adres ayrıştırılırken hata!"
396 #: commands.c:275 recvcmd.c:162
398 msgid "Bad IDN: '%s'"
399 msgstr "Hatalı IDN: '%s'"
401 #: commands.c:286 recvcmd.c:176
403 msgid "Bounce message to %s"
404 msgstr "İletiyi %s adresine geri gönder"
406 #: commands.c:286 recvcmd.c:176
408 msgid "Bounce messages to %s"
409 msgstr "İletilerin geri gönderme adresi: %s"
411 #: commands.c:302 recvcmd.c:192
412 msgid "Message not bounced."
413 msgstr "İleti geri gönderilmedi."
415 #: commands.c:302 recvcmd.c:192
416 msgid "Messages not bounced."
417 msgstr "İletiler geri gönderilmedi."
419 #: commands.c:312 recvcmd.c:211
420 msgid "Message bounced."
421 msgstr "İleti geri gönderildi."
423 #: commands.c:312 recvcmd.c:211
424 msgid "Messages bounced."
425 msgstr "İletiler geri gönderildi."
427 #: commands.c:389 commands.c:423 commands.c:440
428 msgid "Can't create filter process"
429 msgstr "Süzgeç süreci yaratılamadı"
432 msgid "Pipe to command: "
433 msgstr "Borulanacak komut: "
436 msgid "No printing command has been defined."
437 msgstr "Yazdırma komutu tanımlanmadı."
440 msgid "Print message?"
441 msgstr "İleti yazdırılsın mı?"
444 msgid "Print tagged messages?"
445 msgstr "İşaretlenen iletiler yazdırılsın mı?"
448 msgid "Message printed"
449 msgstr "İleti yazdırıldı"
452 msgid "Messages printed"
453 msgstr "İletiler yazdırıldı"
456 msgid "Message could not be printed"
457 msgstr "İleti yazdırılamadı"
460 msgid "Messages could not be printed"
461 msgstr "İletiler yazdırılamadı"
465 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
468 "Ters-sıra: (t)arih/(k)imden/(a)lıcı/k(o)nu/kim(e)/(i)lmek/sırası(z)/(b)oyut/"
473 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
476 "Sıra: (t)arih/(k)imden/(a)lıcı/k(o)nu/kim(e)/(i)lmek/sırası(z)/(b)oyut/(p)"
484 msgid "Shell command: "
485 msgstr "Kabuk komutu: "
489 msgid "Decode-save%s to mailbox"
490 msgstr "Eposta kutusuna çözerek kaydedilecek%s"
494 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
495 msgstr "Eposta kutusuna çözerek kopyalanacak%s"
499 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
500 msgstr "Eposta kutusuna şifre çözerek kaydedilecek%s"
504 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
505 msgstr "Eposta kutusuna şifre çözerek kopyalanacak%s"
509 msgid "Save%s to mailbox"
510 msgstr "Eposta kutusuna kaydedilecek%s"
514 msgid "Copy%s to mailbox"
515 msgstr "Eposta kutusuna kopyalanacak%s"
519 msgstr " işaretliler"
523 msgid "Copying to %s..."
524 msgstr "%s konumuna kopyalanıyor..."
528 msgid "Convert to %s upon sending?"
529 msgstr "Gönderilirken %s karakter kümesine dönüştürülsün mü?"
533 msgid "Content-Type changed to %s."
534 msgstr "İçerik-Tipi %s olarak değiştirildi."
538 msgid "Character set changed to %s; %s."
539 msgstr "Karakter kümesi %s olarak değiştirildi; %s."
542 msgid "not converting"
543 msgstr "dönüştürme yapılmıyor"
547 msgstr "dönüştürme yapılıyor"
550 msgid "There are no attachments."
551 msgstr "Posta eki yok."
557 #: compose.c:90 remailer.c:488
561 #: compose.c:94 compose.c:667
570 msgid "Sign, Encrypt"
571 msgstr "İmzala, Şifrele"
593 #: compose.c:155 compose.c:159
595 msgstr " farklı imzala: "
597 #: compose.c:155 compose.c:159
599 msgstr "<varsayılan>"
602 msgid "Encrypt with: "
603 msgstr "Şifreleme anahtarı: "
607 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
608 msgstr "%s [#%d] artık mevcut değil!"
612 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
613 msgstr "%s [#%d] değiştirildi. Kodlama yenilensin mi?"
616 msgid "-- Attachments"
621 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
622 msgstr "Uyarı: '%s' hatalı bir IDN."
625 msgid "You may not delete the only attachment."
626 msgstr "Tek kalmış bir eki silemezsiniz."
628 #: compose.c:600 send.c:1560
630 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
631 msgstr "\"%s\" hatalı IDN'e sahip: '%s'"
634 msgid "Attaching selected files..."
635 msgstr "Seçili dosyalar ekleniyor..."
639 msgid "Unable to attach %s!"
640 msgstr "%s eklenemedi!"
643 msgid "Open mailbox to attach message from"
644 msgstr "Eklenecek iletileri içeren eposta kutusunu seçin"
647 msgid "No messages in that folder."
648 msgstr "Bu klasörde ileti yok."
651 msgid "Tag the messages you want to attach!"
652 msgstr "Eklemek istediğiniz iletileri işaretleyin!"
655 msgid "Unable to attach!"
659 msgid "Recoding only affects text attachments."
660 msgstr "Tekrar kodlama sadece metin ekleri üzerinde etkilidir."
663 msgid "The current attachment won't be converted."
664 msgstr "Mevcut ek dönüştürülmeyecek."
667 msgid "The current attachment will be converted."
668 msgstr "Mevcut ek dönüştürülecek."
671 msgid "Invalid encoding."
672 msgstr "Geçersiz kodlama."
675 msgid "Save a copy of this message?"
676 msgstr "Bu iletinin bir kopyası kaydedilsin mi?"
680 msgstr "Yeniden adlandır: "
682 #: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:857
684 msgid "Can't stat %s: %s"
685 msgstr "%s incelenemiyor: %s"
689 msgstr "Yeni dosya: "
692 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
693 msgstr "İçerik-Tipi temel/alt-tür biçiminde girilmeli"
697 msgid "Unknown Content-Type %s"
698 msgstr "Bilinmeyen İçerik-Tipi %s"
702 msgid "Can't create file %s"
703 msgstr "Dosya %s yaratılamadı"
706 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
707 msgstr "Ek hazırlanırken bir hata oluştu"
710 msgid "Postpone this message?"
711 msgstr "İletinin gönderilmesi ertelensin mi?"
714 msgid "Write message to mailbox"
715 msgstr "İletiyi eposta kutusuna kaydet"
719 msgid "Writing message to %s ..."
720 msgstr "İleti %s eposta kutusuna kaydediliyor..."
723 msgid "Message written."
724 msgstr "İleti kaydedildi."
727 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
728 msgstr "S/MIME zaten seçili durumda. Önceki iptâl edilerek devam edilsin mi?"
731 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
732 msgstr "PGP zaten seçili durumda. Önceki iptâl edilerek devam edilsin mi?"
736 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
737 msgstr "gpgme bağlamı oluşturulurken hata: %s\n"
741 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
742 msgstr "CMS protokolü etkinleştirilirken hata: %s\n"
746 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
747 msgstr "gpgme veri nesnesi oluşturulurken hata: %s\n"
749 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
751 msgid "error allocating data object: %s\n"
752 msgstr "veri nesnesi için bellek ayrılırken hata: %s\n"
756 msgid "error rewinding data object: %s\n"
757 msgstr "veri nesnesi konumlanırken hata: %s\n"
759 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
761 msgid "error reading data object: %s\n"
762 msgstr "veri nesnesi okunurken hata: %s\n"
766 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
767 msgstr "`%s' alıcısı eklenirken hata: %s\n"
771 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
772 msgstr "`%s' gizli anahtarı bulunamadı: %s\n"
776 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
777 msgstr "`%s' gizli anahtarının özellikleri belirsiz\n"
781 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
782 msgstr "`%s' gizli anahtarı ayarlanırken hata: %s\n"
786 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
787 msgstr "Anahtar bilgisi alınırken hata: "
791 msgid "error encrypting data: %s\n"
792 msgstr "veri şifrelenirken hata: %s\n"
796 msgid "error signing data: %s\n"
797 msgstr "veri imzalanırken hata: %s\n"
799 #: crypt-gpgme.c:1065
800 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
801 msgstr "Uyarı: Anahtarlardan biri hükümsüzleştirilmiş\n"
803 #: crypt-gpgme.c:1074
804 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
806 "Uyarı: İmzalamada kullanılan anahtarın süresi dolmuş, son kullanma tarihi: "
808 #: crypt-gpgme.c:1080
809 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
810 msgstr "Uyarı: Anahtarlardan en az birinin süresi dolmuş\n"
812 #: crypt-gpgme.c:1096
813 msgid "Warning: The signature expired at: "
814 msgstr "Uyarı: İmza geçerliliğinin sona erdiği tarih: "
816 #: crypt-gpgme.c:1102
817 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
818 msgstr "Eksik bir anahtar veya sertifikadan dolayı doğrulama yapılamıyor\n"
820 #: crypt-gpgme.c:1107
821 msgid "The CRL is not available\n"
822 msgstr "CRL mevcut değil\n"
824 #: crypt-gpgme.c:1113
825 msgid "Available CRL is too old\n"
826 msgstr "Mevcut CRL çok eski\n"
828 #: crypt-gpgme.c:1118
829 msgid "A policy requirement was not met\n"
830 msgstr "Kullanım şartlarına aykırı bir durumla karşılaşıldı\n"
832 #: crypt-gpgme.c:1127
833 msgid "A system error occurred"
834 msgstr "Bir sistem hatası oluştu"
836 #: crypt-gpgme.c:1161
838 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
839 msgstr "UYARI: Sunucu makine adı ile sertifika uyuşmuyor"
841 #: crypt-gpgme.c:1168
842 msgid "PKA verified signer's address is: "
845 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3299
846 msgid "Fingerprint: "
847 msgstr "Parmak izi: %s"
849 #: crypt-gpgme.c:1245
851 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
854 "UYARI: Anahtarın yukarıda gösterilen isimdeki kişiye ait olduğuna dair HİÇ "
857 #: crypt-gpgme.c:1252
858 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
859 msgstr "UYARI: Anahtar yukarıda gösterilen isimdeki kişiye ait DEĞİL\n"
861 #: crypt-gpgme.c:1256
863 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
866 "UYARI: Anahtarın yukarıda gösterilen isimdeki kişiye ait olduğu kesin DEĞİL\n"
868 #: crypt-gpgme.c:1286
872 #: crypt-gpgme.c:1297
875 msgstr "%s yaratılsın mı?"
877 #: crypt-gpgme.c:1362
878 msgid "Error getting key information: "
879 msgstr "Anahtar bilgisi alınırken hata: "
881 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
882 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
883 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
885 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
887 msgid "Good signature from:"
890 #: crypt-gpgme.c:1376
892 msgid "*BAD* signature from:"
895 #: crypt-gpgme.c:1392
897 msgid "Problem signature from:"
900 #: crypt-gpgme.c:1393
903 msgstr " nam-ı diğer: "
905 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
906 #. such an attack by separating the meta information from the
908 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2290
909 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
910 msgstr "[-- İmza bilgisi başlangıcı --]\n"
912 #: crypt-gpgme.c:1448
914 msgid "Error: verification failed: %s\n"
915 msgstr "Hata: doğrulama başarısız: %s\n"
917 #: crypt-gpgme.c:1497
919 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
920 msgstr "*** Gösterim başlangıcı (%s tarafından imzalanmış) ***\n"
922 #: crypt-gpgme.c:1519
923 msgid "*** End Notation ***\n"
924 msgstr "*** Gösterim sonu ***\n"
926 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2305
928 "[-- End signature information --]\n"
931 "[-- İmza bilgisi sonu --]\n"
934 #: crypt-gpgme.c:1622
937 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
939 msgstr "[-- Hata: şifre çözülemedi: %s --]\n"
941 #: crypt-gpgme.c:2082
943 msgid "Error extracting key data!\n"
944 msgstr "Anahtar bilgisi alınırken hata: "
946 #: crypt-gpgme.c:2265
948 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
949 msgstr "Hata: şifre çözümü/doğrulaması başarısız: %s\n"
951 #: crypt-gpgme.c:2313
952 msgid "Error: copy data failed\n"
953 msgstr "Hata: veri kopyalaması başarısız\n"
955 #: crypt-gpgme.c:2333 pgp.c:427
957 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
960 "[-- PGP İLETİSİ BAŞLANGICI --]\n"
963 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:429
964 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
965 msgstr "[-- PGP GENEL ANAHTAR BÖLÜMÜ BAŞLANGICI --]\n"
967 #: crypt-gpgme.c:2338 pgp.c:431
969 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
972 "[-- İMZALANMIŞ PGP İLETİSİ BAŞLANGICI --]\n"
975 #: crypt-gpgme.c:2365 pgp.c:457
976 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
977 msgstr "[-- PGP İLETİSİ SONU --]\n"
979 #: crypt-gpgme.c:2367 pgp.c:464
980 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
981 msgstr "[-- PGP GENEL ANAHTAR BÖLÜMÜ SONU --]\n"
983 #: crypt-gpgme.c:2369 pgp.c:466
984 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
985 msgstr "[-- İMZALANMIŞ PGP İLETİSİ SONU --]\n"
987 #: crypt-gpgme.c:2393 pgp.c:499
989 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
992 "[-- Hata: PGP iletisinin başlangıcı bulunamadı! --]\n"
995 #: crypt-gpgme.c:2424 pgp.c:931
997 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1000 "[-- Hata: hatalı PGP/MIME iletisi! --]\n"
1003 #: crypt-gpgme.c:2436 crypt-gpgme.c:2502 pgp.c:944
1004 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1005 msgstr "[-- Hata: geçici dosya yaratılamadı! --]\n"
1007 #: crypt-gpgme.c:2448
1009 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1012 "[-- Aşağıdaki bilgi PGP/MIME ile imzalanmış ve şifrelenmiştir --]\n"
1015 #: crypt-gpgme.c:2449 pgp.c:953
1017 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1020 "[-- Aşağıdaki bilgi PGP/MIME ile şifrelenmiştir --]\n"
1023 #: crypt-gpgme.c:2471
1024 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1025 msgstr "[-- PGP/MIME ile imzalanmış ve şifrelenmiş bilginin sonu --]\n"
1027 #: crypt-gpgme.c:2472 pgp.c:973
1028 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1029 msgstr "[-- PGP/MIME ile şifrelenmiş bilginin sonu --]\n"
1031 #: crypt-gpgme.c:2514
1033 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1036 "[-- Aşağıdaki bilgi S/MIME ile imzalanmıştır --]\n"
1039 #: crypt-gpgme.c:2515
1041 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1044 "[-- Aşağıdaki bilgi S/MIME ile şifrelenmiştir --]\n"
1047 #: crypt-gpgme.c:2545
1048 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1049 msgstr "[-- S/MIME ile imzalanmış bilginin sonu --]\n"
1051 #: crypt-gpgme.c:2546
1052 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1053 msgstr "[-- S/MIME ile şifrelenmiş bilginin sonu --]\n"
1055 #: crypt-gpgme.c:3139
1056 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1057 msgstr "[Bu kullanıcının kimliği görüntülenemiyor (bilinmeyen kodlama)]"
1059 #: crypt-gpgme.c:3141
1060 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1061 msgstr "[Bu kullanıcının kimliği görüntülenemiyor (geçersiz kodlama)]"
1063 #: crypt-gpgme.c:3146
1064 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1065 msgstr "[Bu kullanıcının kimliği görüntülenemiyor (geçersiz DN)]"
1067 #: crypt-gpgme.c:3225
1068 msgid " aka ......: "
1069 msgstr "nam-ı diğer .........: "
1071 #: crypt-gpgme.c:3225
1072 msgid "Name ......: "
1073 msgstr "Adı .................: "
1075 #: crypt-gpgme.c:3228 crypt-gpgme.c:3367
1079 #: crypt-gpgme.c:3248 crypt-gpgme.c:3391
1081 msgid "Valid From : %s\n"
1082 msgstr "Geçerlilik Başlangıcı: %s\n"
1084 #: crypt-gpgme.c:3261 crypt-gpgme.c:3404
1086 msgid "Valid To ..: %s\n"
1087 msgstr "Geçerlilik Sonu .....: %s\n"
1089 #: crypt-gpgme.c:3274 crypt-gpgme.c:3417
1091 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1092 msgstr "Anahtar Tipi ........: %s, %lu bit %s\n"
1094 #: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1096 msgid "Key Usage .: "
1097 msgstr "Anahtar Kullanımı ...: "
1099 #: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1103 #: crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3292 crypt-gpgme.c:3425
1104 #: crypt-gpgme.c:3430 crypt-gpgme.c:3435
1108 #: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1112 #: crypt-gpgme.c:3291 crypt-gpgme.c:3434
1113 msgid "certification"
1114 msgstr "sertifikasyon"
1116 #: crypt-gpgme.c:3331
1118 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1119 msgstr "Seri-No .............: 0x%s\n"
1121 #: crypt-gpgme.c:3339
1123 msgid "Issued By .: "
1124 msgstr "Yayımcı .............: "
1126 #. display only the short keyID
1127 #: crypt-gpgme.c:3358
1129 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1130 msgstr "Alt anahtar .........: 0x%s"
1132 #: crypt-gpgme.c:3362
1136 #: crypt-gpgme.c:3372
1138 msgstr "[Süresi Dolmuş]"
1140 #: crypt-gpgme.c:3377
1142 msgstr "[Etkin Değil]"
1144 #: crypt-gpgme.c:3461 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1145 msgid "Can't create temporary file"
1146 msgstr "Geçici dosya oluşturulamıyor"
1148 #: crypt-gpgme.c:3464
1149 msgid "Collecting data..."
1150 msgstr "Veri toplanıyor..."
1152 #: crypt-gpgme.c:3490
1154 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1155 msgstr "Yayımcının anahtarı bulunamadı: %s\n"
1157 #: crypt-gpgme.c:3500
1158 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1159 msgstr "Hata: sertifika zinciri çok uzun - burada duruldu\n"
1161 #: crypt-gpgme.c:3511 pgpkey.c:580
1163 msgid "Key ID: 0x%s"
1164 msgstr "Anahtar kimliği: 0x%s"
1166 #: crypt-gpgme.c:3594
1168 msgid "gpgme_new failed: %s"
1169 msgstr "gpgme_new başarısız: %s"
1171 #: crypt-gpgme.c:3633 crypt-gpgme.c:3696
1173 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1174 msgstr "gpgme_op_keylist_start başarısız: %s"
1176 #: crypt-gpgme.c:3683 crypt-gpgme.c:3724
1178 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1179 msgstr "gpgme_op_keylist_next başarısız: %s"
1181 #: crypt-gpgme.c:3795
1182 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1183 msgstr "Bulunan bütün anahtarların süresi bitmiş veya hükümsüzleştirilmiş."
1185 #: crypt-gpgme.c:3824 mutt_ssl.c:897 mutt_ssl_gnutls.c:803 pgpkey.c:515
1190 #. __STRCAT_CHECKED__
1191 #: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:517 smime.c:434
1195 #. __STRCAT_CHECKED__
1196 #: crypt-gpgme.c:3829 pgpkey.c:520
1198 msgstr "Anahtarı denetle "
1200 #: crypt-gpgme.c:3845
1201 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1202 msgstr "PGP ve S/MIME anahtarları uyuşuyor"
1204 #: crypt-gpgme.c:3847
1205 msgid "PGP keys matching"
1206 msgstr "PGP anahtarları uyuşuyor"
1208 #: crypt-gpgme.c:3849
1209 msgid "S/MIME keys matching"
1210 msgstr "S/MIME anahtarları uyuşuyor"
1212 #: crypt-gpgme.c:3851
1213 msgid "keys matching"
1214 msgstr "anahtarlar uyuşuyor"
1216 #: crypt-gpgme.c:3854
1221 #: crypt-gpgme.c:3856
1226 #: crypt-gpgme.c:3883 pgpkey.c:600
1227 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1228 msgstr "Bu anahtar kullanılamaz: süresi dolmuş/etkin değil/hükümsüz."
1230 #: crypt-gpgme.c:3897 pgpkey.c:612
1231 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1232 msgstr "Kimlik (ID), süresi dolmuş/etkin değil/hükümsüz durumda."
1234 #: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:616
1235 msgid "ID has undefined validity."
1236 msgstr "Kimliğin (ID) geçerliliği belirsiz."
1238 #: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:619
1239 msgid "ID is not valid."
1240 msgstr "Kimlik (ID) geçerli değil."
1242 #: crypt-gpgme.c:3923 pgpkey.c:622
1243 msgid "ID is only marginally valid."
1244 msgstr "Kimlik (ID) çok az güvenilir."
1246 #: crypt-gpgme.c:3931 pgpkey.c:626
1248 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1249 msgstr "%s Gerçekten bu anahtarı kullanmak istiyor musunuz?"
1251 #: crypt-gpgme.c:3988 crypt-gpgme.c:4101 pgpkey.c:834 pgpkey.c:935
1253 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1254 msgstr "\"%s\" tabirine uyan anahtarlar aranıyor..."
1256 #: crypt-gpgme.c:4264 pgp.c:1180
1258 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1259 msgstr "%2$s için anahtar NO = \"%1$s\" kullanılsın mı?"
1261 #: crypt-gpgme.c:4300 pgp.c:1214 smime.c:664 smime.c:789
1263 msgid "Enter keyID for %s: "
1264 msgstr "%s için anahtar NO'yu girin: "
1266 #: crypt-gpgme.c:4365
1269 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1272 "Şu an \"gpg-agent\" çalışmamakla beraber GPGME arkayüzü kullanılacak"
1274 #: crypt-gpgme.c:4393
1275 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1277 "S/MIME şif(r)ele, i(m)zala, (f)arklı imzala, i(k)isi de, p(g)p, i(p)tal?"
1279 #: crypt-gpgme.c:4394
1283 #: crypt-gpgme.c:4397
1284 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1286 "PGP şif(r)ele, i(m)zala, (f)arklı imzala, i(k)isi de, (s)/mime, i(p)tal?"
1288 #: crypt-gpgme.c:4398
1293 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1295 #: crypt-gpgme.c:4414 pgp.c:1590 smime.c:2033 smime.c:2045
1297 msgstr "Farklı imzala: "
1299 #: crypt-gpgme.c:4511
1300 msgid "Failed to verify sender"
1301 msgstr "Gönderici doğrulanamadı"
1303 #: crypt-gpgme.c:4514
1304 msgid "Failed to figure out sender"
1305 msgstr "Göndericinin kim olduğu belirlenemedi"
1309 msgid " (current time: %c)"
1310 msgstr " (şu anki tarih: %c)"
1314 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1315 msgstr "[-- %s çıktısı%s --]\n"
1318 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1319 msgstr "PGP parolası/parolaları unutuldu."
1321 #. they really want to send it inline... go for it
1322 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1323 msgid "Invoking PGP..."
1324 msgstr "PGP çağırılıyor..."
1326 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1328 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
1330 "İleti satıriçi olarak gönderilemiyor. PGP/MIME kullanımına geri dönülsün mü?"
1333 #: crypt.c:157 send.c:1512
1334 msgid "Mail not sent."
1335 msgstr "Eposta gönderilmedi."
1338 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1340 "İçeriği hakkında hiçbir bilginin bulunmadığı S/MIME iletilerinin "
1341 "gönderilmesi desteklenmiyor."
1343 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1344 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1345 msgstr "PGP anahtarları belirlenmeye çalışılıyor...\n"
1347 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1348 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1349 msgstr "S/MIME sertifikaları belirlenmeye çalışılıyor...\n"
1353 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1356 "[-- Hata: Tutarsız \"multipart/signed\" yapısı! --]\n"
1362 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1365 "[-- Hata: Bilinmeyen \"multipart/signed\" protokolü %s! --]\n"
1371 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1374 "[-- Uyarı: %s/%s imzaları doğrulanamıyor. --]\n"
1377 #. Now display the signed body
1380 "[-- The following data is signed --]\n"
1383 "[-- Aşağıdaki bilgi imzalanmıştır --]\n"
1388 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1391 "[-- Uyarı: Herhangi bir imza bulunamıyor. --]\n"
1397 "[-- End of signed data --]\n"
1400 "[-- İmzalanmış bilginin sonu --]\n"
1404 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1405 msgstr "\"crypt_use_gpgme\" ayarlanmış, fakat GPGME desteğiyle inşa edilmemiş."
1408 msgid "Invoking S/MIME..."
1409 msgstr "S/MIME çağırılıyor..."
1419 #. restore blocking operation
1422 msgstr "Mutt'tan çıkılsın mı?"
1424 #: curs_lib.c:495 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
1425 msgid "unknown error"
1426 msgstr "bilinmeyen hata"
1429 msgid "Press any key to continue..."
1430 msgstr "Devam etmek için bir tuşa basın..."
1433 msgid " ('?' for list): "
1434 msgstr " (liste için '?'e basın): "
1436 #: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
1437 msgid "No mailbox is open."
1438 msgstr "Hiç bir eposta kutusu açık değil."
1441 msgid "There are no messages."
1444 #: curs_main.c:54 mx.c:1115 pager.c:51 recvattach.c:43
1445 msgid "Mailbox is read-only."
1446 msgstr "Eposta kutusu salt okunur."
1448 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:912
1449 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1450 msgstr "Bu işleve ileti ekle kipinde izin verilmiyor."
1453 msgid "No visible messages."
1454 msgstr "Görüntülenebilir bir ileti yok."
1456 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1458 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1462 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1463 msgstr "Salt-okunur bir eposta kutusu yazılabilir yapılamaz!"
1466 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1467 msgstr "Klasördeki değişiklikler çıkışta kaydedilecek."
1470 msgid "Changes to folder will not be written."
1471 msgstr "Klasördeki değişiklikler kaydedilmeyecek."
1477 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1481 #: curs_main.c:409 query.c:49
1485 #: curs_main.c:410 pager.c:1487
1491 msgstr "Gruba Cevapla"
1494 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1495 msgstr "Eposta kutusu değiştirildi. Bazı eposta bayrakları hatalı olabilir."
1498 msgid "New mail in this mailbox."
1499 msgstr "Bu kutuda yeni eposta var!"
1502 msgid "Mailbox was externally modified."
1503 msgstr "Eposta kutusu değiştirildi."
1506 msgid "No tagged messages."
1507 msgstr "İşaretlenmiş ileti yok."
1509 #: curs_main.c:659 menu.c:921
1510 msgid "Nothing to do."
1511 msgstr "Yapılacak bir işlem yok."
1514 msgid "Jump to message: "
1515 msgstr "İletiye geç: "
1518 msgid "Argument must be a message number."
1519 msgstr "Argüman bir ileti numarası olmak zorunda."
1522 msgid "That message is not visible."
1523 msgstr "Bu ileti görünmez."
1526 msgid "Invalid message number."
1527 msgstr "Geçersiz ileti numarası."
1529 #: curs_main.c:804 curs_main.c:1845 pager.c:2288
1531 msgid "delete message(s)"
1532 msgstr "Kurtarılan ileti yok."
1535 msgid "Delete messages matching: "
1536 msgstr "Tabire uyan iletileri sil: "
1539 msgid "No limit pattern is in effect."
1540 msgstr "Herhangi bir sınırlandırma tabiri etkin değil."
1542 #. i18n: ask for a limit to apply
1549 msgid "Limit to messages matching: "
1550 msgstr "Sadece tabire uyan iletiler: "
1553 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1554 msgstr "İletilerin hepsini görmek için \"all\" tabirini kullanın."
1558 msgstr "Mutt'tan çıkılsın mı?"
1561 msgid "Tag messages matching: "
1562 msgstr "Tabire uyan iletileri işaretle: "
1564 #: curs_main.c:972 curs_main.c:2134 pager.c:2598
1566 msgid "undelete message(s)"
1567 msgstr "Kurtarılan ileti yok."
1570 msgid "Undelete messages matching: "
1571 msgstr "Tabire uyan iletileri kurtar: "
1574 msgid "Untag messages matching: "
1575 msgstr "Tabire uyan iletilerdeki işareti sil: "
1578 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1579 msgstr "Eposta kutusunu salt okunur aç"
1582 msgid "Open mailbox"
1583 msgstr "Eposta kutusunu aç"
1587 msgid "No mailboxes have new mail"
1588 msgstr "Yeni eposta içeren bir eposta kutusu yok."
1590 #: curs_main.c:1102 mx.c:503 mx.c:652
1592 msgid "%s is not a mailbox."
1593 msgstr "%s bir eposta kutusu değil!"
1596 msgid "Exit Mutt without saving?"
1597 msgstr "Mutt'tan kaydedilmeden çıkılsın mı?"
1599 #: curs_main.c:1215 curs_main.c:1248 curs_main.c:1692 curs_main.c:1724
1600 #: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1601 msgid "Threading is not enabled."
1602 msgstr "İlmek kullanımı etkin değil."
1605 msgid "Thread broken"
1606 msgstr "Kopuk ilmek"
1609 msgid "link threads"
1613 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1614 msgstr "İlmeğe bağlamakta kullanılabilecek bir \"Message-ID:\" başlığı yok"
1617 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1618 msgstr "Öncelikle lütfen buraya bağlanacak bir ileti işaretleyin"
1621 msgid "Threads linked"
1622 msgstr "Bağlanan ilmekler"
1625 msgid "No thread linked"
1626 msgstr "Herhangi bir ilmeğe bağlanmadı"
1628 #: curs_main.c:1303 curs_main.c:1328
1629 msgid "You are on the last message."
1630 msgstr "Son iletidesiniz."
1632 #: curs_main.c:1310 curs_main.c:1354
1633 msgid "No undeleted messages."
1634 msgstr "Kurtarılan ileti yok."
1636 #: curs_main.c:1347 curs_main.c:1371
1637 msgid "You are on the first message."
1638 msgstr "İlk iletidesiniz."
1640 #: curs_main.c:1446 menu.c:766 pager.c:1986 pattern.c:1466
1641 msgid "Search wrapped to top."
1642 msgstr "Arama başa döndü."
1644 #: curs_main.c:1455 pager.c:2008 pattern.c:1477
1645 msgid "Search wrapped to bottom."
1646 msgstr "Arama sona ulaştı."
1649 msgid "No new messages"
1650 msgstr "Yeni ileti yok"
1653 msgid "No unread messages"
1654 msgstr "Okunmamış ileti yok"
1657 msgid " in this limited view"
1658 msgstr " bu sınırlandırılmış bakışta"
1662 msgid "flag message"
1663 msgstr "iletiyi göster"
1665 #: curs_main.c:1550 pager.c:2564
1670 msgid "No more threads."
1671 msgstr "Daha başka ilmek yok."
1674 msgid "You are on the first thread."
1675 msgstr "İlk ilmektesiniz."
1678 msgid "Thread contains unread messages."
1679 msgstr "İlmek okunmamış iletiler içeriyor."
1681 #: curs_main.c:1804 pager.c:2271
1683 msgid "delete message"
1684 msgstr "Kurtarılan ileti yok."
1688 msgid "edit message"
1689 msgstr "iletiyi düzenle"
1693 msgid "mark message(s) as read"
1694 msgstr "ilmeği başlatan ana iletiye geç"
1696 #: curs_main.c:2107 pager.c:2583
1698 msgid "undelete message"
1699 msgstr "Kurtarılan ileti yok."
1702 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1703 #. * declared "static" (sigh)
1707 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1708 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1709 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1710 "~f messages\tinclude messages\n"
1711 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1712 "~h\t\tedit the message header\n"
1713 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1714 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1715 "~p\t\tprint the message\n"
1717 "~~\t\ttek bir ~ içeren bir satırı başa ekle\n"
1718 "~b isimler\tisimleri görünmez kopya listesine (BCC) ekle\n"
1719 "~c isimler\tisimleri görünür kopya listesine (CC) ekle\n"
1720 "~f iletiler\tiletileri içer\n"
1721 "~F iletiler\t~f'ye benzer, ama başlıkları da içerir\n"
1722 "~h\t\tileti başlığını değiştir\n"
1723 "~m iletiler\tiletileri içer ve cevap ver\n"
1724 "~M iletiler\t~m'ye benzer, ama başlıkları da içerir\n"
1725 "~p\t\tiletiyi yazdır\n"
1729 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1730 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1731 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1732 "~u\t\trecall the previous line\n"
1733 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1734 "~w file\t\twrite message to file\n"
1735 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1736 "~?\t\tthis message\n"
1737 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1739 "~q\t\tdosyayı kaydedip metin düzenleyiciden çık\n"
1740 "~r dosya\t\tdosyayı metin düzenleyiciyle aç\n"
1741 "~t isimler\tisimleri gönderilenler (To:) listesine ekle\n"
1742 "~u\t\tönceki satırı tekrar çağır\n"
1743 "~v\t\tiletiyi $visual metin düzenleyiciyle düzenle\n"
1744 "~w dosya\t\tiletiyi dosyaya kaydet\n"
1745 "~x\t\tdeğişiklikleri iptal et ve metin düzenleyiciden çık\n"
1747 ".\t\ttek '.' içeren bir satır girdiyi sonlandırır\n"
1751 msgid "%d: invalid message number.\n"
1752 msgstr "%d: geçersiz ileti numarası.\n"
1755 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1756 msgstr "(İletiyi tek '.' içeren bir satırla sonlandır)\n"
1759 msgid "No mailbox.\n"
1760 msgstr "Eposta kutusu yok.\n"
1763 msgid "Message contains:\n"
1764 msgstr "İleti içeriği:\n"
1766 #: edit.c:397 edit.c:454
1767 msgid "(continue)\n"
1768 msgstr "(devam et)\n"
1771 msgid "missing filename.\n"
1772 msgstr "dosya ismi eksik.\n"
1775 msgid "No lines in message.\n"
1776 msgstr "İletide herhangi bir satır yok.\n"
1780 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1781 msgstr "%s hatalı IDN içeriyor: '%s'\n"
1785 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1786 msgstr "%s: bilinmeyen metin düzenleyici komutu (~? yardım görüntüler)\n"
1790 msgid "could not create temporary folder: %s"
1791 msgstr "geçici dizin yaratılamadı: %s"
1795 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1796 msgstr "geçici eposta dizini yaratılamadı: %s"
1800 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1801 msgstr "geçici eposta dizini düzenlenemedi: %s"
1804 msgid "Message file is empty!"
1805 msgstr "İleti dosyası boş!"
1808 msgid "Message not modified!"
1809 msgstr "İleti değiştirilmedi!"
1813 msgid "Can't open message file: %s"
1814 msgstr "İleti dosyası %s açılamıyor"
1816 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1818 msgid "Can't append to folder: %s"
1819 msgstr "%s dizinine eklenemiyor"
1823 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1824 msgstr "Hata. Geçici dosya %s korunmaya alındı"
1828 msgstr "Bayrağı ayarla"
1832 msgstr "Bayrağı sil"
1835 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1837 "[-- Hata: \"Multipart/Alternative\"e ait hiç bir bölüm görüntülenemiyor! "
1842 msgid "[-- Attachment #%d"
1847 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1848 msgstr "[-- Tip: %s/%s, Kodlama: %s, Boyut: %s --]\n"
1852 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1853 msgstr "Uyarı: Bu iletinin bir bölümü imzalanmamış."
1857 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1858 msgstr "[-- %s ile görüntüleniyor --]\n"
1862 msgid "Invoking autoview command: %s"
1863 msgstr "Otomatik görüntüleme komutu çalıştırılıyor: %s"
1867 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1868 msgstr "[-- %s çalıştırılamıyor --]\n"
1870 #: handler.c:1327 handler.c:1348
1872 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1873 msgstr "[-- %s otomatik görüntüleme komutunun ürettiği hata --]\n"
1876 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1878 "[-- Hata: \"message/external-body\" herhangi bir erişim tipi içermiyor --]\n"
1882 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1883 msgstr "[-- Bu %s/%s eki"
1887 msgid "(size %s bytes) "
1888 msgstr "(boyut %s bayt) "
1891 msgid "has been deleted --]\n"
1892 msgstr "silindi --]\n"
1896 msgid "[-- on %s --]\n"
1897 msgstr "[-- %s üzerinde --]\n"
1901 msgid "[-- name: %s --]\n"
1902 msgstr "[-- isim: %s --]\n"
1904 #: handler.c:1440 handler.c:1456
1906 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1907 msgstr "[-- Bu %s/%s eki eklenmiyor --]\n"
1911 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1912 "[-- expired. --]\n"
1914 "[-- ve belirtilen dış kaynak artık geçerli de --]\n"
1919 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1920 msgstr "[-- ve belirtilen %s erişim tipi de desteklenmiyor --]\n"
1923 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1924 msgstr "Hata: \"multipart/signed\"e ait bir protokol yok."
1927 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1928 msgstr "Hata: \"multipart/encrypted\" bir protokol değişkeni içermiyor!"
1931 msgid "Unable to open temporary file!"
1932 msgstr "Geçici dosya açılamadı!"
1936 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1937 msgstr "[-- %s/%s desteklenmiyor "
1941 msgid "(use '%s' to view this part)"
1942 msgstr "('%s' ile bu bölümü görüntüleyebilirsiniz)"
1945 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1946 msgstr "('view-attachments' komutunun bir tuşa atanması gerekiyor!)"
1950 msgid "%s: unable to attach file"
1951 msgstr "%s: dosya eklenemiyor"
1954 msgid "ERROR: please report this bug"
1955 msgstr "HATA: bu hatayı lütfen bildirin"
1959 msgstr "<BİLİNMİYOR>"
1964 "Generic bindings:\n"
1968 "Genel tuş atamaları:\n"
1974 "Unbound functions:\n"
1978 "Herhangi bir tuş atanmamış işlevler:\n"
1984 msgstr "%s için yardım"
1986 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
1988 msgid "Bad history file format (line %d)"
1993 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1994 msgstr "unhook: Bir kanca (hook) içindeyken unhook * komutu kullanılamaz."
1998 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1999 msgstr "unhook: bilinmeyen kanca (hook) tipi: %s"
2003 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2004 msgstr "unhook: %s bir %s içindeyken silinemez."
2006 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:483
2007 msgid "No authenticators available"
2008 msgstr "Doğrulamacılar erişilir durumda değil"
2010 #: imap/auth_anon.c:43
2011 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2012 msgstr "Doğrulanıyor (anonim)..."
2014 #: imap/auth_anon.c:73
2015 msgid "Anonymous authentication failed."
2016 msgstr "Anonim doğrulama başarısız oldu."
2018 #: imap/auth_cram.c:48
2019 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2020 msgstr "Doğrulanıyor (CRAM-MD5)..."
2022 #: imap/auth_cram.c:128
2023 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2024 msgstr "CRAM-MD5 doğrulaması başarısız oldu."
2027 #: imap/auth_gss.c:144
2028 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2029 msgstr "Doğrulanıyor (GSSAPI)..."
2031 #: imap/auth_gss.c:309
2032 msgid "GSSAPI authentication failed."
2033 msgstr "GSSAPI doğrulaması başarısız oldu."
2035 #: imap/auth_login.c:38
2036 msgid "LOGIN disabled on this server."
2037 msgstr "Bu sunucuda LOGIN kapalı."
2039 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2040 msgid "Logging in..."
2041 msgstr "Giriş yapılıyor..."
2043 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2044 msgid "Login failed."
2045 msgstr "Giriş başarısız oldu."
2047 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:519
2049 msgid "Authenticating (%s)..."
2050 msgstr "Doğrulanıyor (%s)..."
2052 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2053 msgid "SASL authentication failed."
2054 msgstr "SASL doğrulaması başarısız oldu."
2056 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:567
2058 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2059 msgstr "%s geçerli bir IMAP dosyayolu değil"
2062 msgid "Getting folder list..."
2063 msgstr "Dizin listesi alınıyor..."
2065 #: imap/browse.c:189
2066 msgid "No such folder"
2067 msgstr "Böyle bir dizin yok"
2069 #: imap/browse.c:278
2070 msgid "Create mailbox: "
2071 msgstr "Eposta kutusu yarat: "
2073 #: imap/browse.c:283 imap/browse.c:329
2074 msgid "Mailbox must have a name."
2075 msgstr "Eposta kutusunun bir ismi olmak zorunda."
2077 #: imap/browse.c:291
2078 msgid "Mailbox created."
2079 msgstr "Eposta kutusu yaratıldı."
2081 #: imap/browse.c:322
2083 msgid "Rename mailbox %s to: "
2084 msgstr "%s eposta kutusunun ismini değiştir: "
2086 #: imap/browse.c:337
2088 msgid "Rename failed: %s"
2089 msgstr "Yeniden isimlendirme başarısız: %s"
2091 #: imap/browse.c:342
2092 msgid "Mailbox renamed."
2093 msgstr "Eposta kutusu yeniden isimlendirildi."
2095 #: imap/command.c:448
2096 msgid "Mailbox closed"
2097 msgstr "Eposta kutusu kapatıldı"
2101 msgid "CREATE failed: %s"
2102 msgstr "SSL başarısız oldu: %s"
2106 msgid "Closing connection to %s..."
2107 msgstr "%s bağlantısı kapatılıyor..."
2110 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2111 msgstr "Bu IMAP sunucusu çok eski. Mutt bu sunucuyla çalışmaz."
2113 #: imap/imap.c:434 pop_lib.c:286 smtp.c:392
2114 msgid "Secure connection with TLS?"
2115 msgstr "TLS ile güvenli bağlanılsın mı?"
2117 #: imap/imap.c:443 pop_lib.c:306 smtp.c:404
2118 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2119 msgstr "TLS bağlantısı kurulamadı"
2121 #: imap/imap.c:459 pop_lib.c:327
2122 msgid "Encrypted connection unavailable"
2123 msgstr "Şifrelenmiş bağlantı mevcut değil"
2127 msgid "Selecting %s..."
2128 msgstr "%s seçiliyor..."
2131 msgid "Error opening mailbox"
2132 msgstr "Eposta kutusu açılırken hata oluştu!"
2134 #: imap/imap.c:811 imap/message.c:834 muttlib.c:1478
2137 msgstr "%s yaratılsın mı?"
2140 msgid "Expunge failed"
2141 msgstr "Silme işlemi başarısız oldu"
2145 msgid "Marking %d messages deleted..."
2146 msgstr "%d ileti silinmek için işaretlendi..."
2150 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2151 msgstr "İleti durum bayrakları kaydediliyor... [%d/%d]"
2154 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2159 msgid "Error saving flags"
2160 msgstr "Adres ayrıştırılırken hata!"
2163 msgid "Expunging messages from server..."
2164 msgstr "İletileri sunucudan sil..."
2167 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2168 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE başarısız oldu"
2172 msgid "Header search without header name: %s"
2173 msgstr "%s başlık ismi verilmeden başlık araması"
2176 msgid "Bad mailbox name"
2177 msgstr "Eposta kutusu ismi hatalı"
2181 msgid "Subscribing to %s..."
2182 msgstr "%s eposta kutusuna abone olunuyor..."
2186 msgid "Unsubscribing from %s..."
2187 msgstr "%s aboneliği iptal ediliyor..."
2191 msgid "Subscribed to %s"
2192 msgstr "%s eposta kutusuna abone olunuyor..."
2196 msgid "Unsubscribed from %s"
2197 msgstr "%s aboneliği iptal ediliyor..."
2199 #. Unable to fetch headers for lower versions
2200 #: imap/message.c:98
2201 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2202 msgstr "Bu IMAP sunucu sürümünden başlıklar alınamıyor."
2204 #: imap/message.c:108
2206 msgid "Could not create temporary file %s"
2207 msgstr "Geçici dosya %s yaratılamadı!"
2209 #: imap/message.c:140
2211 msgid "Evaluating cache..."
2212 msgstr "Önbellek inceleniyor... [%d/%d]"
2214 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2216 msgid "Fetching message headers..."
2217 msgstr "İleti başlıkları alınıyor... [%d/%d]"
2219 #: imap/message.c:428 imap/message.c:485 pop.c:547
2220 msgid "Fetching message..."
2221 msgstr "İleti alınıyor..."
2223 #: imap/message.c:474 pop.c:542
2224 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2225 msgstr "İleti indeksi hatalı. Eposta kutusu yeniden açılıyor."
2227 #: imap/message.c:627
2228 msgid "Uploading message..."
2229 msgstr "İleti yükleniyor..."
2231 #: imap/message.c:798
2233 msgid "Copying %d messages to %s..."
2234 msgstr "%d ileti %s eposta kutusuna kopyalanıyor..."
2236 #: imap/message.c:802
2238 msgid "Copying message %d to %s..."
2239 msgstr "%d ileti %s eposta kutusuna kopyalanıyor..."
2243 msgstr "Devam edilsin mi?"
2245 #: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
2247 msgid "Not available in this menu."
2248 msgstr "Öge bu menüde mevcut değil."
2252 msgid "Bad regexp: %s"
2253 msgstr "Hatalı düzenli ifade: %s"
2257 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2261 msgid "spam: no matching pattern"
2262 msgstr "spam: uyuşan bir tabir yok"
2265 msgid "nospam: no matching pattern"
2266 msgstr "nospam: uyuşan bir tabir yok"
2269 msgid "Missing -rx or -addr."
2274 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2275 msgstr "Uyarı: '%2$s' adresindeki '%1$s' IDN'si hatalı.\n"
2278 msgid "attachments: no disposition"
2279 msgstr "ekler: dispozisyon yok"
2282 msgid "attachments: invalid disposition"
2283 msgstr "ekler: geçersiz dispozisyon"
2286 msgid "unattachments: no disposition"
2287 msgstr "ek olmayanlar: dispozisyon yok"
2290 msgid "unattachments: invalid disposition"
2291 msgstr "ek olmayanlar: geçersiz dispozisyon"
2294 msgid "alias: no address"
2295 msgstr "alias: adres yok"
2299 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2300 msgstr "Uyarı: '%2$s' adresindeki '%1$s' IDN'si hatalı.\n"
2303 msgid "invalid header field"
2304 msgstr "geçersiz başlık alanı"
2308 msgid "%s: unknown sorting method"
2309 msgstr "%s: bilinmeyen sıralama tipi"
2313 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2314 msgstr "mutt_restore_default(%s): hatalı düzenli ifade: %s\n"
2316 #: init.c:1754 init.c:1867
2318 msgid "%s: unknown variable"
2319 msgstr "%s: bilinmeyen değişken"
2323 msgid "prefix is illegal with reset"
2324 msgstr "\"reset\" komutunda ön ek kullanılamaz"
2328 msgid "value is illegal with reset"
2329 msgstr "\"reset\" komutunda değer kullanılamaz"
2331 #: init.c:1805 init.c:1817
2333 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2339 msgstr "%s ayarlandı"
2344 msgstr "%s ayarlanmadan bırakıldı"
2348 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2349 msgstr "Geçersiz ay günü: %s"
2353 msgid "%s: invalid mailbox type"
2354 msgstr "%s: geçersiz eposta kutusu tipi"
2356 #: init.c:2095 init.c:2155
2358 msgid "%s: invalid value"
2359 msgstr "%s: geçersiz değer"
2363 msgid "%s: Unknown type."
2364 msgstr "%s: Bilinmeyen tip."
2368 msgid "%s: unknown type"
2369 msgstr "%s: bilinmeyen tip"
2373 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2374 msgstr "%s dosyasında hata var, satır %d: %s"
2376 #. the muttrc source keyword
2379 msgid "source: errors in %s"
2380 msgstr "source: %s dosyasında hatalar var"
2384 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2386 "source: %s dosyasındaki çok fazla sayıda hatadan dolayı okuma iptal edildi"
2390 msgid "source: error at %s"
2391 msgstr "source: hata konumu: %s"
2394 msgid "source: too many arguments"
2395 msgstr "source: fazla argüman"
2399 msgid "%s: unknown command"
2400 msgstr "%s: bilinmeyen komut"
2404 msgid "Error in command line: %s\n"
2405 msgstr "Komut satırında hata: %s\n"
2408 msgid "unable to determine home directory"
2409 msgstr "ev dizini belirlenemedi"
2412 msgid "unable to determine username"
2413 msgstr "kullanıcı adı belirlenemedi"
2416 msgid "-group: no group name"
2421 msgid "out of arguments"
2422 msgstr "eksik argüman"
2425 msgid "Macro loop detected."
2426 msgstr "Makro döngüsü tespit edildi."
2428 #: keymap.c:701 keymap.c:709
2429 msgid "Key is not bound."
2430 msgstr "Tuş ayarlanmamış."
2434 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2435 msgstr "Tuş ayarlanmamış. Lütfen '%s' tuşuyla yardım isteyin."
2438 msgid "push: too many arguments"
2439 msgstr "push: fazla argüman"
2443 msgid "%s: no such menu"
2444 msgstr "%s: böyle bir menü yok"
2447 msgid "null key sequence"
2448 msgstr "boş tuş dizisi"
2451 msgid "bind: too many arguments"
2452 msgstr "bind: fazla argüman"
2456 msgid "%s: no such function in map"
2457 msgstr "%s: tuş eşleminde böyle bir işlev yok"
2460 msgid "macro: empty key sequence"
2461 msgstr "macro: boş tuş dizisi"
2464 msgid "macro: too many arguments"
2465 msgstr "macro: fazla argüman"
2468 msgid "exec: no arguments"
2469 msgstr "exec: argüman verilmemiş"
2473 msgid "%s: no such function"
2474 msgstr "%s: böyle bir işlev yok"
2477 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2478 msgstr "Tuşları girin (iptal için ^G): "
2482 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2483 msgstr "Karakter = %s, Sekizlik = %o, Onluk = %d"
2486 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2487 msgstr "Tam sayı taşması -- bellek ayrılamıyor!"
2489 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2490 msgid "Out of memory!"
2491 msgstr "Bellek tükendi!"
2495 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2496 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2498 "Geliştiricilere ulaşmak için lütfen <mutt-dev@mutt.org> listesiyle\n"
2499 "irtibata geçin. Hata bildirimi için lütfen http://bugs.mutt.org/\n"
2500 "sayfasını ziyaret edin.\n"
2505 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2506 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2507 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2508 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2510 "Telif hakkı (C) 1996-2002 Michael R. Elkins ve diğerleri.\n"
2511 "Mutt HİÇBİR GARANTİ vadetmez; daha fazla bilgi için 'mutt -vv'\n"
2512 "komutunu çalıştırın.\n"
2513 "Mutt bir özgür yazılımdır. Bu programı belirli şartlar altında\n"
2514 "yeniden dağıtabilirsiniz. Ayrıntılı bilgi için 'mutt -vv' komutunu\n"
2515 "kullanabilirsiniz.\n"
2520 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2521 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2522 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2523 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2524 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2525 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2526 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2527 "Copyright (C) 2006-2008 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2529 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2530 "and suggestions.\n"
2532 "Telif hakkı (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2533 "Telif hakkı (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2534 "Telif hakkı (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2535 "Telif hakkı (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2536 "Telif hakkı (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2537 "Telif hakkı (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2538 "Telif hakkı (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2540 "Burada listelenmeyen başka bir çok geliştirici; çok miktarda kod,\n"
2541 "düzeltme ve öneriyle yazılıma katkıda bulunmuştur.\n"
2545 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2546 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2547 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2548 " (at your option) any later version.\n"
2550 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2551 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2552 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2553 " GNU General Public License for more details.\n"
2555 "Yazılımın lisans metni özgün İngilizce haliyle aşağıda sunulmuştur:\n"
2557 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2558 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2559 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2560 " (at your option) any later version.\n"
2562 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2563 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2564 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2565 " GNU General Public License for more details.\n"
2569 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2570 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2571 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2574 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2575 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2576 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2581 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2582 " mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2583 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2584 " mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] "
2585 "<addr> [...] < message\n"
2586 " mutt [<options>] -p\n"
2587 " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2588 " mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2589 " mutt [<options>] -D\n"
2596 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2597 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2598 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2599 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2600 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2603 " -A <lâkap>\tlâkaba ait adresi kullan\n"
2604 " -a <dosya>\tiletiye bir dosya ekle\n"
2605 " -b <adres>\tgörünmez kopya adresi (BCC)\n"
2606 " -c <adres>\tkopya adresi (CC)\n"
2607 " -D\t\tdeğişkenlerin hepsini göster"
2610 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2611 msgstr " -d <seviye>\thata ayıklama bilgisini ~/.muttdebug0 dosyasına kaydet"
2615 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2616 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2617 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2618 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2619 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2620 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2621 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2622 " -p\t\trecall a postponed message"
2624 " -e <komut>\tbaşlangıçta çalıştırılacak komut\n"
2625 " -f <dosya>\tokunacak eposta kutusu\n"
2626 " -F <dosya>\tyapılandırma dosyası (muttrc'ye alternatif)\n"
2627 " -H <dosya>\tbaşlık ve gövdenin okunacağı örnek dosya\n"
2628 " -i <dosya>\tileti gövdesine eklenecek dosya\n"
2629 " -m <tip>\töntanımlı eposta kutusu tipi\n"
2630 " -n\t\tsistem geneli Muttrc dosyasıno okuma\n"
2631 " -p\t\tgönderilmesi ertelenmiş iletiyi çağır"
2635 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2636 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2637 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2638 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2639 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2640 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2641 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2642 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2643 " -h\t\tthis help message"
2645 " -Q <değişken>\tyapılandırma değişkenini sorgula\n"
2646 " -R\t\teposta kutusunu salt okunur aç\n"
2647 " -s <konu>\tileti konusu (boşluk içeriyorsa çift tırnak içine alınmalı)\n"
2648 " -v\t\tsürüm ve inşa bilgilerini gösterir\n"
2649 " -x\t\tmailx gönderme kipini taklit et\n"
2650 " -y\t\t'mailboxes' listesinde belirtilen bir eposta kutusunu seç\n"
2651 " -z\t\teposta kutusunda ileti yoksa hemen çık\n"
2652 " -Z\t\tyeni ileti içeren ilk klasörü göster, yeni ileti yoksa hemen çık\n"
2653 " -h\t\tbu yardım metnini göster"
2657 " --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2658 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2670 msgid "Error initializing terminal."
2671 msgstr "Uçbirim ilklendirilirken hata oluştu."
2675 msgid "Debugging at level %d.\n"
2676 msgstr "Hata ayıklama bilgileri için %d seviyesi kullanılıyor.\n"
2679 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2681 "DEBUG (hata ayıkla) seçeneği inşa sırasında tanımlanmamış. Göz ardı "
2686 msgid "%s does not exist. Create it?"
2687 msgstr "%s yok. Yaratılsın mı?"
2691 msgid "Can't create %s: %s."
2692 msgstr "%s yaratılamadı: %s."
2695 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2699 msgid "No recipients specified.\n"
2700 msgstr "Herhangi bir alıcı belirtilmemiş.\n"
2704 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2705 msgstr "%s: dosya eklenemedi.\n"
2708 msgid "No mailbox with new mail."
2709 msgstr "Yeni eposta içeren bir eposta kutusu yok."
2712 msgid "No incoming mailboxes defined."
2713 msgstr "Gelen iletileri alacak eposta kutuları tanımlanmamış."
2716 msgid "Mailbox is empty."
2717 msgstr "Eposta kutusu boş."
2719 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1135 mx.c:673
2721 msgid "Reading %s..."
2722 msgstr "%s okunuyor..."
2724 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2725 msgid "Mailbox is corrupt!"
2726 msgstr "Eposta kutusu hasarlı!"
2729 msgid "Mailbox was corrupted!"
2730 msgstr "Eposta kutusu hasar görmüş!"
2732 #: mbox.c:719 mbox.c:976
2733 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2734 msgstr "Ölümcül hata! Eposta kutusu yeniden açılamadı!"
2737 msgid "Unable to lock mailbox!"
2738 msgstr "Eposta kutusu kilitlenemedi!"
2740 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2741 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2742 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2745 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2747 "sync: eposta kutusu değiştirilmiş, fakat herhangi bir değiştirilmiş ileti de "
2748 "içermiyor! (bu hatayı bildirin)"
2750 #: mbox.c:795 mh.c:1640 mx.c:766
2752 msgid "Writing %s..."
2753 msgstr "%s yazılıyor..."
2755 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2756 #. * change/deleted message
2759 msgid "Committing changes..."
2760 msgstr "Değişiklikler kaydediliyor..."
2764 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2766 "Yazma başarısız oldu! Eposta kutusunun bir bölümü %s dosyasına yazıldı"
2769 msgid "Could not reopen mailbox!"
2770 msgstr "Eposta kutusu yeniden açılamadı!"
2773 msgid "Reopening mailbox..."
2774 msgstr "Eposta kutusu yeniden açılıyor..."
2781 msgid "Invalid index number."
2782 msgstr "Geçersiz indeks numarası."
2784 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2785 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1058
2790 msgid "You cannot scroll down farther."
2791 msgstr "Daha aşağıya inemezsiniz."
2794 msgid "You cannot scroll up farther."
2795 msgstr "Daha yukarı çıkamazsınız."
2798 msgid "You are on the first page."
2799 msgstr "İlk sayfadasınız."
2802 msgid "You are on the last page."
2803 msgstr "Son sayfadasınız."
2806 msgid "You are on the last entry."
2807 msgstr "Son ögedesiniz."
2810 msgid "You are on the first entry."
2811 msgstr "İlk ögedesiniz."
2813 #: menu.c:731 pattern.c:1404
2814 msgid "Search for: "
2817 #: menu.c:732 pattern.c:1405
2818 msgid "Reverse search for: "
2821 #: menu.c:746 pattern.c:1437
2822 msgid "No search pattern."
2823 msgstr "Arama tabiri yok."
2825 #: menu.c:784 pager.c:1983 pager.c:2005 pager.c:2120 pattern.c:1520
2827 msgstr "Bulunamadı."
2830 msgid "No tagged entries."
2831 msgstr "İşaretlenmiş öge yok."
2834 msgid "Search is not implemented for this menu."
2835 msgstr "Bu menüde arama özelliği şimdilik gerçeklenmemiş."
2838 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2839 msgstr "Sorgu alanları arasında geçiş özelliği şimdilik gerçeklenmemiş."
2842 msgid "Tagging is not supported."
2843 msgstr "İşaretleme desteklenmiyor."
2847 msgid "Scanning %s..."
2848 msgstr "%s seçiliyor..."
2850 #: mh.c:1314 mh.c:1392
2852 msgid "Could not flush message to disk"
2853 msgstr "İleti gönderilemedi."
2856 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2857 msgstr "maildir_commit_message(): dosya tarihi ayarlanamıyor"
2860 msgid "Unknown SASL profile"
2865 msgid "Error allocating SASL connection"
2866 msgstr "veri nesnesi için bellek ayrılırken hata: %s\n"
2869 msgid "Error setting SASL security properties"
2873 msgid "Error setting SASL external security strength"
2877 msgid "Error setting SASL external user name"
2880 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2882 msgid "Connection to %s closed"
2883 msgstr "%s soketine yapılan bağlantı kapatıldı"
2885 #: mutt_socket.c:300
2886 msgid "SSL is unavailable."
2887 msgstr "SSL erişilir durumda değil."
2889 #: mutt_socket.c:332
2890 msgid "Preconnect command failed."
2891 msgstr "Önceden bağlanma komutu (preconnect) başarısız oldu."
2893 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2895 msgid "Error talking to %s (%s)"
2896 msgstr "%s soketiyle konuşurken hata oluştu (%s)"
2898 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
2900 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2901 msgstr "Hatalı IDN \"%s\"."
2903 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
2905 msgid "Looking up %s..."
2906 msgstr "%s aranıyor..."
2908 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
2910 msgid "Could not find the host \"%s\""
2911 msgstr "\"%s\" sunucusu bulunamadı."
2913 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
2915 msgid "Connecting to %s..."
2916 msgstr "%s sunucusuna bağlanılıyor..."
2918 #: mutt_socket.c:576
2920 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2921 msgstr "%s sunucusuna bağlanılamadı (%s)."
2924 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2926 "Sistemde, rastgele süreçler için gerekli entropi yeterli seviyede değil"
2930 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2931 msgstr "Entropi havuzu dolduruluyor: %s...\n"
2935 msgid "%s has insecure permissions!"
2936 msgstr "%s güvenilir erişim haklarına sahip değil!"
2939 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2940 msgstr "SSL, entropi seviyesinin yetersizliğinden dolayı etkisizleştirildi"
2948 msgid "SSL failed: %s"
2949 msgstr "SSL başarısız oldu: %s"
2951 #: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:880 mutt_ssl_gnutls.c:889
2952 #: mutt_ssl_gnutls.c:912
2953 msgid "Unable to get certificate from peer"
2954 msgstr "Karşı taraftan sertifika alınamadı"
2958 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2959 msgstr "%s (%s) kullanarak SSL bağlantısı kuruluyor"
2965 #: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:457
2967 msgid "[unable to calculate]"
2968 msgstr "[hesaplanamıyor]"
2970 #: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:480
2971 msgid "[invalid date]"
2972 msgstr "[geçersiz tarih]"
2975 msgid "Server certificate is not yet valid"
2976 msgstr "Sunucu sertifikası henüz geçerli değil"
2979 msgid "Server certificate has expired"
2980 msgstr "Sunucu sertifikasının süresi dolmuş"
2984 msgid "cannot get certificate subject"
2985 msgstr "Karşı taraftan sertifika alınamadı"
2989 msgid "cannot get certificate common name"
2990 msgstr "Karşı taraftan sertifika alınamadı"
2994 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
2995 msgstr "S/MIME sertifikasının sahibiyle gönderen uyuşmuyor."
2999 msgid "Certificate host check failed: %s"
3000 msgstr "Sertifika kaydedildi"
3002 #: mutt_ssl.c:845 mutt_ssl_gnutls.c:664
3003 msgid "This certificate belongs to:"
3004 msgstr "Sertifikanın sahibi:"
3006 #: mutt_ssl.c:858 mutt_ssl_gnutls.c:703
3007 msgid "This certificate was issued by:"
3008 msgstr "Sertifikayı düzenleyen:"
3010 #: mutt_ssl.c:869 mutt_ssl_gnutls.c:742
3012 msgid "This certificate is valid"
3013 msgstr "Bu sertifika geçerli"
3015 #: mutt_ssl.c:870 mutt_ssl_gnutls.c:745
3018 msgstr " %s tarihinden"
3020 #: mutt_ssl.c:872 mutt_ssl_gnutls.c:749
3023 msgstr " %s tarihine dek"
3027 msgid "Fingerprint: %s"
3028 msgstr "Parmak izi: %s"
3030 #: mutt_ssl.c:881 mutt_ssl_gnutls.c:786
3032 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3035 #: mutt_ssl.c:887 mutt_ssl_gnutls.c:793
3036 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3037 msgstr "(r)eddet, (s)adece bu defa, (d)aima kabul et"
3039 #: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:794
3043 #: mutt_ssl.c:892 mutt_ssl_gnutls.c:798
3044 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3045 msgstr "(r)eddet, (s)adece bu defalığına kabul et"
3047 #: mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:799
3051 #: mutt_ssl.c:924 mutt_ssl_gnutls.c:848
3052 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3053 msgstr "Uyarı: Sertifika kaydedilemedi"
3055 #: mutt_ssl.c:929 mutt_ssl_gnutls.c:853
3056 msgid "Certificate saved"
3057 msgstr "Sertifika kaydedildi"
3059 #: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:123
3060 msgid "Error: no TLS socket open"
3061 msgstr "Hata: açık TLS soketi yok"
3063 #: mutt_ssl_gnutls.c:276
3064 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3065 msgstr "SSL/TLS bağlantısı için mevcut bütün protokoller etkisizleştirildi"
3067 #: mutt_ssl_gnutls.c:340
3069 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3070 msgstr "%s (%s/%s/%s) kullanarak SSL/TLS bağlantısı kuruluyor"
3072 #: mutt_ssl_gnutls.c:567
3073 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3074 msgstr "Gnutls sertifika verisi ilklendirilirken hata oluştu"
3076 #: mutt_ssl_gnutls.c:574
3077 msgid "Error processing certificate data"
3078 msgstr "Sertifika verisi işlenirken hata oluştu"
3080 #: mutt_ssl_gnutls.c:754
3082 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3083 msgstr "SHA1 Parmak izi: %s"
3085 #: mutt_ssl_gnutls.c:757
3087 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3088 msgstr "MD5 Parmak izi: %s"
3090 #: mutt_ssl_gnutls.c:762
3091 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3092 msgstr "UYARI: Sunucu sertifikası henüz geçerli değil"
3094 #: mutt_ssl_gnutls.c:767
3095 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3096 msgstr "UYARI: Sunucu sertifikasının süresi dolmuş"
3098 #: mutt_ssl_gnutls.c:772
3099 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3100 msgstr "UYARI: Sunucu sertifikası hükümsüz kılınmış"
3102 #: mutt_ssl_gnutls.c:777
3103 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3104 msgstr "UYARI: Sunucu makine adı ile sertifika uyuşmuyor"
3106 #: mutt_ssl_gnutls.c:782
3107 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3108 msgstr "UYARI: Sunucu sertifikasını imzalayan bir CA değil"
3110 #: mutt_ssl_gnutls.c:895
3112 msgid "Certificate verification error (%s)"
3113 msgstr "Sertifika doğrulama hatası (%s)"
3115 #: mutt_ssl_gnutls.c:904
3116 msgid "Certificate is not X.509"
3117 msgstr "Sertifika X.509 değil"
3121 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3122 msgstr "\"%s\" tüneliyle bağlanılıyor..."
3124 #: mutt_tunnel.c:139
3126 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3127 msgstr "%s tüneli %d hatası üretti (%s)"
3129 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3131 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3132 msgstr "%s ile konuşurken tünel hatası oluştu: %s"
3135 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3137 "Dosya bir dizin; bu dizinin altına kaydedilsin mi? [(e)vet, (h)ayır, (t)ümü]"
3144 msgid "File is a directory, save under it?"
3145 msgstr "Dosya bir dizin; bu dizin altına kaydedilsin mi?"
3148 msgid "File under directory: "
3149 msgstr "Dosyayı dizin altına kaydet: "
3152 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3153 msgstr "Dosya zaten var, ü(s)tüne yaz, (e)kle, i(p)tal?"
3160 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3161 msgstr "İleti POP eposta kutusuna kaydedilemiyor."
3165 msgid "Append messages to %s?"
3166 msgstr "İletiler %s sonuna eklensin mi?"
3170 msgid "%s is not a mailbox!"
3171 msgstr "%s bir eposta kutusu değil!"
3175 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3176 msgstr "Maksimum kilit sayısı aşıldı, %s için varolan kilit silinsin mi?"
3180 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3181 msgstr "%s kilitlenemedi.\n"
3184 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3185 msgstr "\"fcntl\" kilitlemesi zaman aşımına uğradı!"
3189 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3190 msgstr "\"fcntl\" kilidi için bekleniyor... %d"
3193 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3194 msgstr "\"flock\" kilitlemesi zaman aşımına uğradı!"
3198 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3199 msgstr "\"flock\" kilidi için bekleniyor... %d"
3203 msgid "Couldn't lock %s\n"
3204 msgstr "%s kilitlenemedi\n"
3208 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3209 msgstr "%s eposta kutusunun eşzamanlaması başarısız!"
3213 msgid "Move read messages to %s?"
3214 msgstr "Okunan iletiler %s eposta kutusuna taşınsın mı?"
3216 #: mx.c:878 mx.c:1130
3218 msgid "Purge %d deleted message?"
3219 msgstr "Silmek için işaretlenmiş %d ileti silinsin mi?"
3221 #: mx.c:878 mx.c:1130
3223 msgid "Purge %d deleted messages?"
3224 msgstr "Silmek için işaretlenmiş %d ileti silinsin mi?"
3228 msgid "Moving read messages to %s..."
3229 msgstr "Okunan iletiler %s eposta kutusuna taşınıyor..."
3231 #: mx.c:957 mx.c:1121
3232 msgid "Mailbox is unchanged."
3233 msgstr "Eposta kutusunda değişiklik yok."
3237 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3238 msgstr "%d kaldı, %d taşındı, %d silindi."
3240 #: mx.c:996 mx.c:1170
3242 msgid "%d kept, %d deleted."
3243 msgstr "%d kaldı, %d silindi."
3247 msgid " Press '%s' to toggle write"
3248 msgstr " Yazılabilir yapmak için '%s' tuşuna basınız"
3251 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3252 msgstr "'toggle-write' komutunu kullanarak tekrar yazılabilir yapabilirsiniz!"
3256 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3257 msgstr "Eposta kutusu yazılamaz yapıldı. %s"
3260 msgid "Mailbox checkpointed."
3261 msgstr "Eposta kutusu denetlendi."
3264 msgid "Can't write message"
3265 msgstr "İleti yazılamadı"
3268 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3269 msgstr "Tam sayı taşması -- bellek ayrılamıyor."
3280 msgid "View Attachm."
3281 msgstr "Eki Görüntüle"
3287 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3288 #: pager.c:1889 pager.c:1920 pager.c:1952 pager.c:2208
3289 msgid "Bottom of message is shown."
3290 msgstr "İletinin sonu."
3292 #: pager.c:1905 pager.c:1927 pager.c:1934 pager.c:1941
3293 msgid "Top of message is shown."
3294 msgstr "İletinin başı."
3297 msgid "Reverse search: "
3298 msgstr "Ters yönde ara: "
3305 msgid "Help is currently being shown."
3306 msgstr "Şu an yardım gösteriliyor."
3309 msgid "No more quoted text."
3310 msgstr "Alıntı metni sonu."
3313 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3314 msgstr "Alıntı metnini takip eden normal metnin sonu."
3317 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3318 msgstr "çok parçalı (multipart) iletinin sınırlama (boundary) değişkeni yok!"
3322 msgid "Error in expression: %s"
3323 msgstr "Tabirde hata var: %s"
3327 msgid "Empty expression"
3332 msgid "Invalid day of month: %s"
3333 msgstr "Geçersiz ay günü: %s"
3337 msgid "Invalid month: %s"
3338 msgstr "Geçersiz ay: %s"
3340 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3343 msgid "Invalid relative date: %s"
3344 msgstr "Geçersiz göreceli tarih: %s"
3347 msgid "error in expression"
3348 msgstr "tabirde hata var"
3350 #: pattern.c:799 pattern.c:945
3352 msgid "error in pattern at: %s"
3353 msgstr "tabirdeki hata konumu: %s"
3357 msgid "mismatched brackets: %s"
3358 msgstr "eşleşmeyen parantezler: %s"
3362 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3363 msgstr "%c: geçersiz komut"
3367 msgid "%c: not supported in this mode"
3368 msgstr "%c : bu kipte desteklenmiyor"
3372 msgid "missing parameter"
3373 msgstr "eksik argüman"
3377 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3378 msgstr "eşleşmeyen parantezler: %s"
3381 msgid "empty pattern"
3386 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3387 msgstr "hata: bilinmeyen işlem kodu %d (bu hatayı bildirin)."
3389 #: pattern.c:1288 pattern.c:1423
3390 msgid "Compiling search pattern..."
3391 msgstr "Arama tabiri derleniyor..."
3394 msgid "Executing command on matching messages..."
3395 msgstr "Komut, eşleşen bütün iletilerde çalıştırılıyor..."
3398 msgid "No messages matched criteria."
3399 msgstr "Tabire uygun ileti bulunamadı."
3403 msgid "Searching..."
3404 msgstr "Kaydediliyor..."
3407 msgid "Search hit bottom without finding match"
3408 msgstr "Arama hiç bir şey bulunamadan sona erişti"
3411 msgid "Search hit top without finding match"
3412 msgstr "Arama hiçbir şey bulunamadan başa erişti"
3415 msgid "Search interrupted."
3416 msgstr "Arama iptal edildi."
3419 msgid "Enter PGP passphrase:"
3420 msgstr "PGP parolasını girin: "
3423 msgid "PGP passphrase forgotten."
3424 msgstr "PGP parolası unutuldu."
3427 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3428 msgstr "[-- Hata: PGP alt süreci yaratılamadı! --]\n"
3430 #: pgp.c:391 pgp.c:643 pgp.c:847
3432 "[-- End of PGP output --]\n"
3435 "[-- PGP çıktısı sonu --]\n"
3438 #: pgp.c:411 pgp.c:459 pgp.c:982
3439 msgid "Could not decrypt PGP message"
3440 msgstr "Şifrelenmiş PGP iletisi çözülemedi"
3442 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3443 #: pgp.c:461 pgp.c:978
3444 msgid "PGP message successfully decrypted."
3445 msgstr "Şifrelenmiş PGP iletisi başarıyla çözüldü."
3448 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3449 msgstr "Dahili hata. <roessler@does-not-exist.org> ile irtibata geçin."
3453 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3456 "[-- Hata: PGP alt süreci yaratılamadı! --]\n"
3460 msgid "Decryption failed"
3461 msgstr "Şifre çözme başarısız"
3464 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3465 msgstr "PGP alt süreci açılamıyor!"
3468 msgid "Can't invoke PGP"
3469 msgstr "PGP çalıştırılamıyor"
3473 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3474 msgstr "PGP şif(r)ele, i(m)zala, (f)arklı imzala, i(k)isi de, %s, i(p)tal? "
3489 msgid "Fetching PGP key..."
3490 msgstr "PGP anahtarı alınıyor..."
3493 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3495 "Uygun bütün anahtarlar ya süresi dolmuş, ya hükümsüz ya da etkisiz durumda."
3499 msgid "PGP keys matching <%s>."
3500 msgstr "<%s> ile eşleşen PGP anahtarları."
3504 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3505 msgstr "\"%s\" ile eşleşen PGP anahtarları."
3507 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3508 msgid "Can't open /dev/null"
3509 msgstr "/dev/null açılamıyor"
3512 msgid "Please enter the key ID: "
3513 msgstr "Lütfen anahtar numarasını girin: "
3518 msgstr "PGP anahtarı %s."
3520 #: pop.c:101 pop_lib.c:201
3522 msgid "Command TOP is not supported by server."
3523 msgstr "TOP komutu sunucu tarafından desteklenmiyor."
3526 msgid "Can't write header to temporary file!"
3527 msgstr "Başlık, geçici bir dosyaya yazılamıyor!"
3529 #: pop.c:267 pop_lib.c:203
3531 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3532 msgstr "UIDL komutu sunucu tarafından desteklenmiyor."
3534 #: pop.c:391 pop.c:761
3536 msgid "%s is an invalid POP path"
3537 msgstr "%s geçerli bir POP dosyayolu değil"
3540 msgid "Fetching list of messages..."
3541 msgstr "İletilerin listesi alınıyor..."
3544 msgid "Can't write message to temporary file!"
3545 msgstr "İleti geçici bir dosyaya yazılamıyor!"
3549 msgid "Marking messages deleted..."
3550 msgstr "%d ileti silinmek için işaretlendi..."
3552 #: pop.c:716 pop.c:781
3553 msgid "Checking for new messages..."
3554 msgstr "Yeni iletiler için bakılıyor..."
3557 msgid "POP host is not defined."
3558 msgstr "POP sunucusu tanımlanmadı."
3561 msgid "No new mail in POP mailbox."
3562 msgstr "POP eposta kutusunda yeni eposta yok."
3565 msgid "Delete messages from server?"
3566 msgstr "İletiler sunucudan silinsin mi?"
3570 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3571 msgstr "Yeni iletiler okunuyor (%d bayt)..."
3574 msgid "Error while writing mailbox!"
3575 msgstr "Eposta kutusuna yazarken hata oluştu!"
3579 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3580 msgstr "%1$s [ %3$d iletiden %2$d ileti okundu]"
3582 #: pop.c:887 pop_lib.c:369
3583 msgid "Server closed connection!"
3584 msgstr "Sunucu bağlantıyı kesti!"
3587 msgid "Authenticating (SASL)..."
3588 msgstr "Doğrulanıyor (SASL)..."
3591 msgid "POP timestamp is invalid!"
3595 msgid "Authenticating (APOP)..."
3596 msgstr "Doğrulanıyor (APOP)..."
3599 msgid "APOP authentication failed."
3600 msgstr "APOP doğrulaması başarısız oldu."
3604 msgid "Command USER is not supported by server."
3605 msgstr "Sunucu USER komutunu desteklemiyor."
3608 msgid "Unable to leave messages on server."
3609 msgstr "İletiler sunucuda bırakılamıyor."
3613 msgid "Error connecting to server: %s"
3614 msgstr "Sunucuya bağlanırken hata oluştu: %s"
3617 msgid "Closing connection to POP server..."
3618 msgstr "POP sunucuya yapılan bağlantı kesiliyor..."
3621 msgid "Verifying message indexes..."
3622 msgstr "İleti indeksleri doğrulanıyor..."
3625 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3626 msgstr "Bağlantı kaybedildi. POP sunucusuna yeniden bağlanılsın mı?"
3629 msgid "Postponed Messages"
3630 msgstr "Ertelenen İletiler"
3632 #: postpone.c:244 postpone.c:253
3633 msgid "No postponed messages."
3634 msgstr "Ertelen ileti yok."
3636 #: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
3638 msgid "Illegal crypto header"
3639 msgstr "Geçersiz PGP başlığı"
3642 msgid "Illegal S/MIME header"
3643 msgstr "Geçersiz S/MIME başlığı"
3646 msgid "Decrypting message..."
3647 msgstr "İleti çözülüyor..."
3650 msgid "Decryption failed."
3651 msgstr "Şifre çözme işlemi başarısız oldu."
3659 msgstr "Lâkap Yarat"
3666 msgid "Waiting for response..."
3667 msgstr "Cevap bekleniyor..."
3669 #: query.c:246 query.c:274
3670 msgid "Query command not defined."
3671 msgstr "Sorgulama komutu tanımlanmadı."
3679 #: query.c:313 query.c:338
3681 msgstr "Sorgulama: "
3683 #: query.c:321 query.c:347
3686 msgstr "Sorgulama '%s'"
3698 msgstr "Kaydediliyor..."
3700 #: recvattach.c:475 recvattach.c:566
3701 msgid "Attachment saved."
3702 msgstr "Ek kaydedildi."
3706 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3707 msgstr "UYARI! %s dosyasının üzerine yazılacak, devam edilsin mi?"
3710 msgid "Attachment filtered."
3711 msgstr "Ek, süzgeçten geçirildi."
3714 msgid "Filter through: "
3723 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3724 msgstr "%s eklerinin nasıl yazdırılacağı bilinmiyor!"
3727 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3728 msgstr "İşaretli ileti(ler) yazdırılsın mı?"
3731 msgid "Print attachment?"
3732 msgstr "Ek yazdırılsın mı?"
3735 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3736 msgstr "Şifrelenmiş ileti çözülemiyor!"
3738 #: recvattach.c:1008
3742 #: recvattach.c:1044
3743 msgid "There are no subparts to show!"
3744 msgstr "Gösterilecek bir alt bölüm yok!"
3746 #: recvattach.c:1105
3747 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3748 msgstr "Ek, POP sunucusundan silinemiyor."
3750 #: recvattach.c:1113
3751 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3752 msgstr "Şifrelenmiş bir iletiye ait eklerin silinmesi desteklenmiyor."
3754 #: recvattach.c:1132 recvattach.c:1149
3755 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3756 msgstr "Sadece çok parçalı (multipart) eklerin silinmesi destekleniyor."
3759 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3760 msgstr "Sadece ileti ya da rfc822 kısımları geri gönderilebilir."
3763 msgid "Error bouncing message!"
3764 msgstr "İleti geri gönderilirken hata oluştu!"
3767 msgid "Error bouncing messages!"
3768 msgstr "İleti geri gönderilirken hata oluştu!"
3772 msgid "Can't open temporary file %s."
3773 msgstr "Geçici dosya %s açılamıyor."
3776 msgid "Forward as attachments?"
3777 msgstr "Ekler halinde iletilsin mi?"
3780 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3782 "İşaretlenmiş eklerin hepsi çözülemiyor. Kalanlar MIME olarak iletilsin mi?"
3785 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3786 msgstr "MIME ile sarmalanmış hâlde iletilsin mi?"
3788 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3790 msgid "Can't create %s."
3791 msgstr "%s yaratılamadı."
3794 msgid "Can't find any tagged messages."
3795 msgstr "İşaretli hiç bir ileti yok."
3797 #: recvcmd.c:745 send.c:727
3798 msgid "No mailing lists found!"
3799 msgstr "Herhangi bir eposta listesi bulunamadı!"
3802 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3804 "İşaretlenmiş eklerin hepsi çözülemiyor. Kalanlar MIME ile sarmalanmış olarak "
3824 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3825 msgstr "\"mixmaster\" type2.list alınamıyor!"
3828 msgid "Select a remailer chain."
3829 msgstr "Bir postacı (remailer) zinciri seçin."
3833 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3834 msgstr "Hata: %s, zincirdeki son postacı olarak kullanılamaz."
3838 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3839 msgstr "Mixmaster zincirleri %d sayıda elemanla sınırlandırılmıştır."
3842 msgid "The remailer chain is already empty."
3843 msgstr "Postacı zinciri zaten boş."
3846 msgid "You already have the first chain element selected."
3847 msgstr "Zincirin zaten ilk elemanını seçmiş durumdasınız."
3850 msgid "You already have the last chain element selected."
3851 msgstr "Zincirin zaten son elemanını seçmiş durumdasınız."
3854 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3855 msgstr "Mixmaster Cc ya da Bcc başlıklarını kabul etmez."
3859 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3861 "Lütfen mixmaster kullanırken yerel makina adını uygun şekilde ayarlayın!"
3865 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3866 msgstr "İleti gönderilirken hata oluştu, alt süreç %d ile sonlandı.\n"
3869 msgid "Error sending message."
3870 msgstr "İleti gönderilirken hata oluştu."
3874 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3876 "\"%2$s\" dosyasında %3$d nolu satırdaki %1$s tipi için hatalı "
3877 "biçimlendirilmiş öge"
3880 msgid "No mailcap path specified"
3881 msgstr "mailcap dosyayolu tanımlanmamış"
3885 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3886 msgstr "%s için mailcap kaydı bulunamadı"
3889 msgid "score: too few arguments"
3890 msgstr "puan: eksik argüman"
3893 msgid "score: too many arguments"
3894 msgstr "puan: fazla argüman"
3897 msgid "No subject, abort?"
3898 msgstr "Konu girilmedi, iptal edilsin mi?"
3901 msgid "No subject, aborting."
3902 msgstr "Konu girilmedi, iptal ediliyor."
3904 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3905 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3906 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3907 #. * provides a way to do that.
3911 msgid "Reply to %s%s?"
3912 msgstr "Cevap adresi olarak %s%s kullanılsın mı? [Reply-To]"
3916 msgid "Follow-up to %s%s?"
3917 msgstr "Cevap adresi olarak %s%s kullanılsın mı? [Mail-Followup-To]"
3919 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3920 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3923 msgid "No tagged messages are visible!"
3924 msgstr "İşaretlenmiş iletilerin hiçbirisi gözükmüyor!"
3927 msgid "Include message in reply?"
3928 msgstr "İleti, cevaba dahil edilsin mi?"
3931 msgid "Including quoted message..."
3932 msgstr "Alıntı metni dahil ediliyor..."
3935 msgid "Could not include all requested messages!"
3936 msgstr "Bildirilen iletilerin hepsi dahil edilemedi!"
3939 msgid "Forward as attachment?"
3940 msgstr "Ek olarak iletilsin mi?"
3943 msgid "Preparing forwarded message..."
3944 msgstr "İletilecek eposta hazırlanıyor..."
3946 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3947 #. * are any postponed messages first.
3950 msgid "Recall postponed message?"
3951 msgstr "Ertelenen ileti açılsın mı?"
3954 msgid "Edit forwarded message?"
3955 msgstr "İletilen eposta düzenlensin mi?"
3958 msgid "Abort unmodified message?"
3959 msgstr "Değiştirilmemiş ileti iptal edilsin mi?"
3962 msgid "Aborted unmodified message."
3963 msgstr "Değiştirilmemiş ileti iptal edildi."
3966 msgid "Message postponed."
3967 msgstr "İleti ertelendi."
3970 msgid "No recipients are specified!"
3971 msgstr "Alıcı belirtilmedi!"
3974 msgid "No recipients were specified."
3975 msgstr "Alıcılar belirtilmedi!"
3978 msgid "No subject, abort sending?"
3979 msgstr "Konu girilmedi, gönderme iptal edilsin mi?"
3982 msgid "No subject specified."
3983 msgstr "Konu girilmedi."
3985 #: send.c:1635 smtp.c:161
3986 msgid "Sending message..."
3987 msgstr "İleti gönderiliyor..."
3990 msgid "Could not send the message."
3991 msgstr "İleti gönderilemedi."
3995 msgstr "Eposta gönderildi."
3998 msgid "Sending in background."
3999 msgstr "Ardalanda gönderiliyor."
4002 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4003 msgstr "Sınırlandırma değişkeni bulunamadı! [bu hatayı bildirin]"
4007 msgid "%s no longer exists!"
4008 msgstr "%s artık mevcut değil!"
4012 msgid "%s isn't a regular file."
4013 msgstr "%s uygun bir dosya değil!"
4017 msgid "Could not open %s"
4018 msgstr "%s açılamadı"
4022 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4023 msgstr "İleti gönderilirken hata oluştu, alt süreç %d ile sonlandı (%s)."
4026 msgid "Output of the delivery process"
4027 msgstr "Gönderme işleminin ürettiği çıktı"
4031 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4032 msgstr "\"resent-from\" hazırlanırken hatalı IDN %s"
4036 msgid "%s... Exiting.\n"
4037 msgstr "%s... Çıkılıyor.\n"
4039 #: signal.c:46 signal.c:49
4041 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4042 msgstr "%s alındı... Çıkılıyor.\n"
4046 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4047 msgstr "Sinyal %d alındı... Çıkılıyor.\n"
4050 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4051 msgstr "S/MIME parolasını girin: "
4059 msgstr "Doğrulananan "
4063 msgstr "Doğrulanamayan"
4067 msgstr "Süresi Dolmuş "
4071 msgstr "Hükümsüzleştirilmiş "
4079 msgstr "Bilinmiyor "
4082 msgid "Enter keyID: "
4083 msgstr "%s için anahtar NO'yu girin: "
4087 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4088 msgstr "\"%s\" ile uyuşan S/MIME anahtarları."
4090 #: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628
4092 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4094 "%s kimlik numarası doğrulanamadı. %s için bunu kullanmak istiyor musunuz?"
4096 #: smime.c:544 smime.c:614
4098 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4099 msgstr "%2$s için (güvenilmeyen) %1$s kimlik numarası kullanılsın mı?"
4101 #: smime.c:547 smime.c:617
4103 msgid "Use ID %s for %s ?"
4104 msgstr "%2$s için %1$s kimlik numarası kullanılsın mı?"
4108 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4110 "Uyarı: %s kimlik numarasının güvenilir olduğuna henüz karar vermediniz. "
4111 "(devam etmek için herhangi bir tuş)"
4115 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4116 msgstr "%s için (geçerli) sertifika bulunamadı."
4118 #: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127
4119 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4120 msgstr "[-- Hata: OpenSSL alt süreci yaratılamadı! --]"
4124 msgstr "sertifika dosyası yok"
4128 msgstr "eposta kutusu yok"
4130 #. fatal error while trying to encrypt message
4132 msgid "No output from OpenSSL.."
4133 msgstr "OpenSSL bir çıktı üretmedi..."
4136 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4137 msgstr "İmzalanmıyor: Anahtar belirtilmedi. \"farklı imzala\"yı seçin."
4140 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4141 msgstr "Uyarı: Ara sertifika bulunamadı."
4144 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4145 msgstr "OpenSSL alt süreci açılamıyor!"
4148 msgid "No output from OpenSSL..."
4149 msgstr "OpenSSL bir çıktı üretmedi..."
4151 #: smime.c:1641 smime.c:1766
4153 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4156 "[-- OpenSSL çıktısı sonu --]\n"
4159 #: smime.c:1725 smime.c:1736
4160 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4161 msgstr "[-- Hata: OpenSSL alt süreci yaratılamadı! --]\n"
4164 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4165 msgstr "[-- Aşağıdaki bilgi S/MIME ile şifrelenmiştir --]\n"
4168 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4169 msgstr "[-- Aşağıdaki bilgi imzalanmıştır --]\n"
4174 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4177 "[-- S/MIME ile şifrelenmiş bilginin sonu --]\n"
4182 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4185 "[-- S/MIME ile imzalanmış bilginin sonu --]\n"
4189 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4191 "S/MIME şif(r)ele, i(m)zala, f(a)rklı şifrele, (f)arklı imzala, i(k)isi de, i"
4198 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4200 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4201 msgstr "Algoritma ailesini seçin: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, şifresi(z)? "
4208 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4209 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES "
4216 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4217 msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4224 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4225 msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4233 msgid "SMTP session failed: %s"
4234 msgstr "Yeniden isimlendirme başarısız: %s"
4238 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4239 msgstr "Yeniden isimlendirme başarısız: %s"
4242 msgid "No from address given"
4246 msgid "SMTP session failed: read error"
4250 msgid "SMTP session failed: write error"
4255 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4259 msgid "SMTP server does not support authentication"
4264 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4265 msgstr "GSSAPI doğrulaması başarısız oldu."
4269 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4270 msgstr "SASL doğrulaması başarısız oldu."
4274 msgid "SASL authentication failed"
4275 msgstr "SASL doğrulaması başarısız oldu."
4278 msgid "Sorting mailbox..."
4279 msgstr "Eposta kutusu sıralanıyor..."
4282 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4283 msgstr "Sıralama işlevi bulunamadı! [bu hatayı bildirin]"
4286 msgid "(no mailbox)"
4287 msgstr "(eposta kutusu yok)"
4290 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4291 msgstr "Sınırlandırılmış görünümde ana ileti görünemez."
4294 msgid "Parent message is not available."
4295 msgstr "Ana ileti mevcut değil."
4297 #: ../keymap_alldefs.h:5
4298 msgid "null operation"
4299 msgstr "belirtilmemiş işlem"
4301 #: ../keymap_alldefs.h:6
4302 msgid "end of conditional execution (noop)"
4303 msgstr "koşullu çalıştırma sonu (noop)"
4305 #: ../keymap_alldefs.h:7
4306 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4307 msgstr "mailcap kullanarak ekin görüntülenmesini sağla"
4309 #: ../keymap_alldefs.h:8
4310 msgid "view attachment as text"
4311 msgstr "eki metin olarak göster"
4313 #: ../keymap_alldefs.h:9
4314 msgid "Toggle display of subparts"
4315 msgstr "Alt bölümlerin görüntülenmesini aç/kapat"
4317 #: ../keymap_alldefs.h:10
4318 msgid "move to the bottom of the page"
4319 msgstr "sayfanın sonuna geç"
4321 #: ../keymap_alldefs.h:11
4322 msgid "remail a message to another user"
4323 msgstr "iletiyi başka bir kullanıcıya yeniden gönder"
4325 #: ../keymap_alldefs.h:12
4326 msgid "select a new file in this directory"
4327 msgstr "bu dizinde yeni bir dosya seç"
4329 #: ../keymap_alldefs.h:13
4331 msgstr "dosyayı görüntüle"
4333 #: ../keymap_alldefs.h:14
4334 msgid "display the currently selected file's name"
4335 msgstr "seçili dosyanın ismini göster"
4337 #: ../keymap_alldefs.h:15
4338 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4339 msgstr "geçerli eposta kutusuna abone ol (sadece IMAP)"
4341 #: ../keymap_alldefs.h:16
4343 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4344 msgstr "geçerli eposta kutusuna olan aboneliği iptal et (sadece IMAP)"
4346 #: ../keymap_alldefs.h:17
4347 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4349 "görüntüleme kipleri arasında geçiş yap: hepsi/abone olunanlar (sadece IMAP)"
4351 #: ../keymap_alldefs.h:18
4352 msgid "list mailboxes with new mail"
4353 msgstr "yeni eposta içeren eposta kutularını listele"
4355 #: ../keymap_alldefs.h:19
4356 msgid "change directories"
4357 msgstr "dizin değiştir"
4359 #: ../keymap_alldefs.h:20
4360 msgid "check mailboxes for new mail"
4361 msgstr "eposta kutularını yeni eposta için denetle"
4363 #: ../keymap_alldefs.h:21
4365 msgid "attach file(s) to this message"
4366 msgstr "bu iletiye dosya ekle"
4368 #: ../keymap_alldefs.h:22
4369 msgid "attach message(s) to this message"
4370 msgstr "bu iletiye ileti ekle"
4372 #: ../keymap_alldefs.h:23
4373 msgid "edit the BCC list"
4374 msgstr "BCC listesini düzenle"
4376 #: ../keymap_alldefs.h:24
4377 msgid "edit the CC list"
4378 msgstr "CC listesini düzenle"
4380 #: ../keymap_alldefs.h:25
4381 msgid "edit attachment description"
4382 msgstr "ek açıklamasını düzenle"
4384 #: ../keymap_alldefs.h:26
4385 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4386 msgstr "ek iletim kodlamasını (transfer-encoding) düzenle"
4388 #: ../keymap_alldefs.h:27
4389 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4390 msgstr "bu iletinin bir kopyasının kaydedileceği dosyayı gir"
4392 #: ../keymap_alldefs.h:28
4393 msgid "edit the file to be attached"
4394 msgstr "eklenecek dosyayı düzenle"
4396 #: ../keymap_alldefs.h:29
4397 msgid "edit the from field"
4398 msgstr "gönderen alanını düzenle"
4400 #: ../keymap_alldefs.h:30
4401 msgid "edit the message with headers"
4402 msgstr "iletiyi başlıklarıyla düzenle"
4404 #: ../keymap_alldefs.h:31
4405 msgid "edit the message"
4406 msgstr "iletiyi düzenle"
4408 #: ../keymap_alldefs.h:32
4409 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4410 msgstr "mailcap kaydını kullanarak eki düzenle"
4412 #: ../keymap_alldefs.h:33
4413 msgid "edit the Reply-To field"
4414 msgstr "\"Reply-To\" (Cevaplanan) alanını düzenle"
4416 #: ../keymap_alldefs.h:34
4417 msgid "edit the subject of this message"
4418 msgstr "bu iletinin konusunu düzenle"
4420 #: ../keymap_alldefs.h:35
4421 msgid "edit the TO list"
4422 msgstr "gönderilen (TO) listesini düzenle"
4424 #: ../keymap_alldefs.h:36
4425 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4426 msgstr "yeni bir eposta kutusu yarat (sadece IMAP)"
4428 #: ../keymap_alldefs.h:37
4429 msgid "edit attachment content type"
4430 msgstr "ekin içerik tipini düzenle"
4432 #: ../keymap_alldefs.h:38
4433 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4434 msgstr "eke ait geçici bir kopya elde et"
4436 #: ../keymap_alldefs.h:39
4437 msgid "run ispell on the message"
4438 msgstr "iletiye ispell komutunu uygula"
4440 #: ../keymap_alldefs.h:40
4441 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4442 msgstr "mailcap kaydını kullanarak yeni bir ek düzenle"
4444 #: ../keymap_alldefs.h:41
4445 msgid "toggle recoding of this attachment"
4446 msgstr "Bu ekin yeniden kodlanması özelliğini aç/kapat"
4448 #: ../keymap_alldefs.h:42
4449 msgid "save this message to send later"
4450 msgstr "bu iletiyi daha sonra göndermek üzere kaydet"
4452 #: ../keymap_alldefs.h:43
4453 msgid "rename/move an attached file"
4454 msgstr "ekli bir dosyayı yeniden adlandır/taşı"
4456 #: ../keymap_alldefs.h:44
4457 msgid "send the message"
4458 msgstr "iletiyi gönder"
4460 #: ../keymap_alldefs.h:45
4461 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4462 msgstr "satıriçi/ek olarak dispozisyon kipleri arasında geçiş yap"
4464 #: ../keymap_alldefs.h:46
4465 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4466 msgstr "dosyanın gönderildikten sonra silinmesi özelliğini aç/kapat"
4468 #: ../keymap_alldefs.h:47
4469 msgid "update an attachment's encoding info"
4470 msgstr "eke ait kodlama bilgisini güncelle"
4472 #: ../keymap_alldefs.h:48
4473 msgid "write the message to a folder"
4474 msgstr "iletiyi bir klasöre yaz"
4476 #: ../keymap_alldefs.h:49
4477 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4478 msgstr "iletiyi bir dosyaya/eposta kutusuna kopyala"
4480 #: ../keymap_alldefs.h:50
4481 msgid "create an alias from a message sender"
4482 msgstr "gönderenden türetilen bir lâkap yarat"
4484 #: ../keymap_alldefs.h:51
4485 msgid "move entry to bottom of screen"
4486 msgstr "birimi ekran sonuna taşı"
4488 #: ../keymap_alldefs.h:52
4489 msgid "move entry to middle of screen"
4490 msgstr "birimi ekran ortasına taşı"
4492 #: ../keymap_alldefs.h:53
4493 msgid "move entry to top of screen"
4494 msgstr "birimi ekran başına taşı"
4496 #: ../keymap_alldefs.h:54
4497 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4498 msgstr "çözülmüş (düz metin) kopya yarat"
4500 #: ../keymap_alldefs.h:55
4501 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4502 msgstr "çözülmüş (düz metin) kopya yarat ve diğerini sil"
4504 #: ../keymap_alldefs.h:56
4505 msgid "delete the current entry"
4506 msgstr "geçerli ögeyi sil"
4508 #: ../keymap_alldefs.h:57
4509 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4510 msgstr "geçerli eposta kutusunu sil (sadece IMAP)"
4512 #: ../keymap_alldefs.h:58
4513 msgid "delete all messages in subthread"
4514 msgstr "alt ilmekteki bütün iletileri sil"
4516 #: ../keymap_alldefs.h:59
4517 msgid "delete all messages in thread"
4518 msgstr "ilmekteki bütün iletileri sil"
4520 #: ../keymap_alldefs.h:60
4521 msgid "display full address of sender"
4522 msgstr "gönderenin tam adresini göster"
4524 #: ../keymap_alldefs.h:61
4525 msgid "display message and toggle header weeding"
4526 msgstr "iletiyi görüntüle ve başlıkların görüntülenmesini aç/kapat"
4528 #: ../keymap_alldefs.h:62
4529 msgid "display a message"
4530 msgstr "iletiyi göster"
4532 #: ../keymap_alldefs.h:63
4533 msgid "edit the raw message"
4534 msgstr "kaynak iletiyi düzenle"
4536 #: ../keymap_alldefs.h:64
4537 msgid "delete the char in front of the cursor"
4538 msgstr "imlecin önündeki harfi sil"
4540 #: ../keymap_alldefs.h:65
4541 msgid "move the cursor one character to the left"
4542 msgstr "imleci bir harf sola taşı"
4544 #: ../keymap_alldefs.h:66
4545 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4546 msgstr "imleci kelime başına taşı"
4548 #: ../keymap_alldefs.h:67
4549 msgid "jump to the beginning of the line"
4550 msgstr "satır başına geç"
4552 #: ../keymap_alldefs.h:68
4553 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4554 msgstr "eposta kutuları arasında gezin"
4556 #: ../keymap_alldefs.h:69
4557 msgid "complete filename or alias"
4558 msgstr "dosya adını ya da lâkabı tamamla"
4560 #: ../keymap_alldefs.h:70
4561 msgid "complete address with query"
4562 msgstr "adresi bir sorgulama yaparak tamamla"
4564 #: ../keymap_alldefs.h:71
4565 msgid "delete the char under the cursor"
4566 msgstr "imlecin altındaki harfi sil"
4568 #: ../keymap_alldefs.h:72
4569 msgid "jump to the end of the line"
4570 msgstr "satır sonuna geç"
4572 #: ../keymap_alldefs.h:73
4573 msgid "move the cursor one character to the right"
4574 msgstr "imleci bir harf sağa taşı"
4576 #: ../keymap_alldefs.h:74
4577 msgid "move the cursor to the end of the word"
4578 msgstr "imleci kelime sonuna taşı"
4580 #: ../keymap_alldefs.h:75
4581 msgid "scroll down through the history list"
4582 msgstr "tarihçe listesinde aşağıya in"
4584 #: ../keymap_alldefs.h:76
4585 msgid "scroll up through the history list"
4586 msgstr "tarihçe listesinde yukarıya çık"
4588 #: ../keymap_alldefs.h:77
4589 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4590 msgstr "imleçten satır sonuna kadar olan harfleri sil"
4592 #: ../keymap_alldefs.h:78
4593 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4594 msgstr "imleçten kelime sonuna kadar olan harfleri sil"
4596 #: ../keymap_alldefs.h:79
4597 msgid "delete all chars on the line"
4598 msgstr "satırdaki bütün harfleri sil"
4600 #: ../keymap_alldefs.h:80
4601 msgid "delete the word in front of the cursor"
4602 msgstr "imlecin önündeki kelimeyi sil"
4604 #: ../keymap_alldefs.h:81
4605 msgid "quote the next typed key"
4606 msgstr "girilen karakteri tırnak içine al"
4608 #: ../keymap_alldefs.h:82
4609 msgid "transpose character under cursor with previous"
4610 msgstr "imlecin üzerinde bulunduğu karakteri öncekiyle değiştir"
4612 #: ../keymap_alldefs.h:83
4613 msgid "capitalize the word"
4614 msgstr "kelimenin ilk harfini büyük yaz"
4616 #: ../keymap_alldefs.h:84
4617 msgid "convert the word to lower case"
4618 msgstr "kelimeyi küçük harfe çevir"
4620 #: ../keymap_alldefs.h:85
4621 msgid "convert the word to upper case"
4622 msgstr "kelimeyi büyük harfe çevir"
4624 #: ../keymap_alldefs.h:86
4625 msgid "enter a muttrc command"
4626 msgstr "bir muttrc komutu gir"
4628 #: ../keymap_alldefs.h:87
4629 msgid "enter a file mask"
4630 msgstr "bir dosya maskesi gir"
4632 #: ../keymap_alldefs.h:88
4633 msgid "exit this menu"
4634 msgstr "bu menüden çık"
4636 #: ../keymap_alldefs.h:89
4637 msgid "filter attachment through a shell command"
4638 msgstr "eki bir kabuk komut komutundan geçir"
4640 #: ../keymap_alldefs.h:90
4641 msgid "move to the first entry"
4642 msgstr "ilk ögeye geç"
4644 #: ../keymap_alldefs.h:91
4645 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4646 msgstr "iletinin 'önemli' (important) bayrağını aç/kapat"
4648 #: ../keymap_alldefs.h:92
4649 msgid "forward a message with comments"
4650 msgstr "iletiyi düzenleyerek ilet"
4652 #: ../keymap_alldefs.h:93
4653 msgid "select the current entry"
4654 msgstr "geçerli ögeye geç"
4656 #: ../keymap_alldefs.h:94
4657 msgid "reply to all recipients"
4658 msgstr "bütün alıcılara cevap ver"
4660 #: ../keymap_alldefs.h:95
4661 msgid "scroll down 1/2 page"
4662 msgstr "yarım sayfa aşağıya in"
4664 #: ../keymap_alldefs.h:96
4665 msgid "scroll up 1/2 page"
4666 msgstr "yarım sayfa yukarıya çık"
4668 #: ../keymap_alldefs.h:97
4672 #: ../keymap_alldefs.h:98
4673 msgid "jump to an index number"
4674 msgstr "indeks sayısına geç"
4676 #: ../keymap_alldefs.h:99
4677 msgid "move to the last entry"
4678 msgstr "son ögeye geç"
4680 #: ../keymap_alldefs.h:100
4681 msgid "reply to specified mailing list"
4682 msgstr "belirtilen eposta listesine cevap ver"
4684 #: ../keymap_alldefs.h:101
4685 msgid "execute a macro"
4686 msgstr "bir makro çalıştır"
4688 #: ../keymap_alldefs.h:102
4689 msgid "compose a new mail message"
4690 msgstr "yeni bir eposta iletisi yarat"
4692 #: ../keymap_alldefs.h:103
4693 msgid "break the thread in two"
4694 msgstr "ilmeği ikiye böl"
4696 #: ../keymap_alldefs.h:104
4697 msgid "open a different folder"
4698 msgstr "başka bir dizin aç"
4700 #: ../keymap_alldefs.h:105
4701 msgid "open a different folder in read only mode"
4702 msgstr "başka bir dizini salt okunur aç"
4704 #: ../keymap_alldefs.h:106
4705 msgid "clear a status flag from a message"
4706 msgstr "iletinin durum bayrağını temizle"
4708 #: ../keymap_alldefs.h:107
4709 msgid "delete messages matching a pattern"
4710 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
4712 #: ../keymap_alldefs.h:108
4713 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4714 msgstr "IMAP sunucularından eposta alımını zorla"
4716 #: ../keymap_alldefs.h:109
4717 msgid "retrieve mail from POP server"
4718 msgstr "POP sunucusundan epostaları al"
4720 #: ../keymap_alldefs.h:110
4721 msgid "move to the first message"
4722 msgstr "ilk iletiye geç"
4724 #: ../keymap_alldefs.h:111
4725 msgid "move to the last message"
4726 msgstr "son iletiye geç"
4728 #: ../keymap_alldefs.h:112
4729 msgid "show only messages matching a pattern"
4730 msgstr "sadece tabire uyan iletileri göster"
4732 #: ../keymap_alldefs.h:113
4733 msgid "link tagged message to the current one"
4734 msgstr "işaretlenmiş iletileri geçerli iletiye bağla"
4736 #: ../keymap_alldefs.h:114
4738 msgid "open next mailbox with new mail"
4739 msgstr "Yeni eposta içeren bir eposta kutusu yok."
4741 #: ../keymap_alldefs.h:115
4742 msgid "jump to the next new message"
4743 msgstr "bir sonraki yeni iletiye geç"
4745 #: ../keymap_alldefs.h:116
4746 msgid "jump to the next new or unread message"
4747 msgstr "bir sonraki yeni veya okunmamış iletiye geç"
4749 #: ../keymap_alldefs.h:117
4750 msgid "jump to the next subthread"
4751 msgstr "bir sonraki alt ilmeğe geç"
4753 #: ../keymap_alldefs.h:118
4754 msgid "jump to the next thread"
4755 msgstr "bir sonraki ilmeğe geç"
4757 #: ../keymap_alldefs.h:119
4758 msgid "move to the next undeleted message"
4759 msgstr "bir sonraki silinmemiş iletiye geç"
4761 #: ../keymap_alldefs.h:120
4762 msgid "jump to the next unread message"
4763 msgstr "bir sonraki okunmamış iletiye geç"
4765 #: ../keymap_alldefs.h:121
4766 msgid "jump to parent message in thread"
4767 msgstr "ilmeği başlatan ana iletiye geç"
4769 #: ../keymap_alldefs.h:122
4770 msgid "jump to previous thread"
4771 msgstr "bir önceki ilmeğe geç"
4773 #: ../keymap_alldefs.h:123
4774 msgid "jump to previous subthread"
4775 msgstr "bir önceki alt ilmeğe geç"
4777 #: ../keymap_alldefs.h:124
4778 msgid "move to the previous undeleted message"
4779 msgstr "bir önceki silinmemiş iletiye geç"
4781 #: ../keymap_alldefs.h:125
4782 msgid "jump to the previous new message"
4783 msgstr "bir önceki yeni iletiye geç"
4785 #: ../keymap_alldefs.h:126
4786 msgid "jump to the previous new or unread message"
4787 msgstr "bir önceki yeni veya okunmamış iletiye geç"
4789 #: ../keymap_alldefs.h:127
4790 msgid "jump to the previous unread message"
4791 msgstr "bir önceki okunmamış iletiye geç"
4793 #: ../keymap_alldefs.h:128
4794 msgid "mark the current thread as read"
4795 msgstr "geçerli ilmeği okunmuş olarak işaretle"
4797 #: ../keymap_alldefs.h:129
4798 msgid "mark the current subthread as read"
4799 msgstr "geçerli alt ilmeği okunmuş olarak işaretle"
4801 #: ../keymap_alldefs.h:130
4802 msgid "set a status flag on a message"
4803 msgstr "iletinin durum bayrağını ayarla"
4805 #: ../keymap_alldefs.h:131
4806 msgid "save changes to mailbox"
4807 msgstr "eposta kutusuna yapılan değişiklikleri kaydet"
4809 #: ../keymap_alldefs.h:132
4810 msgid "tag messages matching a pattern"
4811 msgstr "tabire uyan iletileri işaretle"
4813 #: ../keymap_alldefs.h:133
4814 msgid "undelete messages matching a pattern"
4815 msgstr "tabire uyan silinmiş iletileri kurtar"
4817 #: ../keymap_alldefs.h:134
4818 msgid "untag messages matching a pattern"
4819 msgstr "tabire uyan iletilerdeki işaretlemeyi kaldır"
4821 #: ../keymap_alldefs.h:135
4822 msgid "move to the middle of the page"
4823 msgstr "sayfanın ortasına geç"
4825 #: ../keymap_alldefs.h:136
4826 msgid "move to the next entry"
4827 msgstr "bir sonraki ögeye geç"
4829 #: ../keymap_alldefs.h:137
4830 msgid "scroll down one line"
4831 msgstr "bir satır aşağıya in"
4833 #: ../keymap_alldefs.h:138
4834 msgid "move to the next page"
4835 msgstr "bir sonraki sayfaya geç"
4837 #: ../keymap_alldefs.h:139
4838 msgid "jump to the bottom of the message"
4839 msgstr "iletinin sonuna geç"
4841 #: ../keymap_alldefs.h:140
4842 msgid "toggle display of quoted text"
4843 msgstr "alıntı metnin görüntülenmesi özelliğini aç/kapat"
4845 #: ../keymap_alldefs.h:141
4846 msgid "skip beyond quoted text"
4847 msgstr "alıntı metni atla"
4849 #: ../keymap_alldefs.h:142
4850 msgid "jump to the top of the message"
4851 msgstr "iletinin başına geç"
4853 #: ../keymap_alldefs.h:143
4854 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4855 msgstr "iletiyi/eki bir kabuk komutundan geçir"
4857 #: ../keymap_alldefs.h:144
4858 msgid "move to the previous entry"
4859 msgstr "bir önceki ögeye geç"
4861 #: ../keymap_alldefs.h:145
4862 msgid "scroll up one line"
4863 msgstr "bir satır yukarıya çık"
4865 #: ../keymap_alldefs.h:146
4866 msgid "move to the previous page"
4867 msgstr "bir önceki sayfaya geç"
4869 #: ../keymap_alldefs.h:147
4870 msgid "print the current entry"
4871 msgstr "geçerli ögeyi yazdır"
4873 #: ../keymap_alldefs.h:148
4874 msgid "query external program for addresses"
4875 msgstr "adresler için başka bir uygulamayı sorgula"
4877 #: ../keymap_alldefs.h:149
4878 msgid "append new query results to current results"
4879 msgstr "yeni sorgulama sonuçlarını geçerli sonuçlara ekle"
4881 #: ../keymap_alldefs.h:150
4882 msgid "save changes to mailbox and quit"
4883 msgstr "eposta kutusuna yapılan değişiklikleri kaydet ve çık"
4885 #: ../keymap_alldefs.h:151
4886 msgid "recall a postponed message"
4887 msgstr "gönderilmesi ertelenmiş iletiyi yeniden düzenle"
4889 #: ../keymap_alldefs.h:152
4890 msgid "clear and redraw the screen"
4891 msgstr "ekranı temizle ve güncelle"
4893 #: ../keymap_alldefs.h:153
4897 #: ../keymap_alldefs.h:154
4898 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4899 msgstr "geçerli eposta kutusunu yeniden isimlendir (sadece IMAP)"
4901 #: ../keymap_alldefs.h:155
4902 msgid "reply to a message"
4903 msgstr "iletiye cevap ver"
4905 #: ../keymap_alldefs.h:156
4906 msgid "use the current message as a template for a new one"
4907 msgstr "geçerli iletiyi yeni bir ileti için örnek olarak kullan"
4909 #: ../keymap_alldefs.h:157
4910 msgid "save message/attachment to a file"
4911 msgstr "iletiyi/eki bir dosyaya kaydet"
4913 #: ../keymap_alldefs.h:158
4914 msgid "search for a regular expression"
4915 msgstr "düzenli ifade ara"
4917 #: ../keymap_alldefs.h:159
4918 msgid "search backwards for a regular expression"
4919 msgstr "ters yönde düzenli ifade ara"
4921 #: ../keymap_alldefs.h:160
4922 msgid "search for next match"
4923 msgstr "bir sonraki eşleşmeyi bul"
4925 #: ../keymap_alldefs.h:161
4926 msgid "search for next match in opposite direction"
4927 msgstr "bir sonraki eşleşmeyi ters yönde bul"
4929 #: ../keymap_alldefs.h:162
4930 msgid "toggle search pattern coloring"
4931 msgstr "arama tabirinin renklendirilmesi özellğini aç/kapat"
4933 #: ../keymap_alldefs.h:163
4934 msgid "invoke a command in a subshell"
4935 msgstr "alt kabukta bir komut çalıştır"
4937 #: ../keymap_alldefs.h:164
4938 msgid "sort messages"
4939 msgstr "iletileri sırala"
4941 #: ../keymap_alldefs.h:165
4942 msgid "sort messages in reverse order"
4943 msgstr "iletileri ters sırala"
4945 #: ../keymap_alldefs.h:166
4946 msgid "tag the current entry"
4947 msgstr "geçerli ögeyi işaretle"
4949 #: ../keymap_alldefs.h:167
4950 msgid "apply next function to tagged messages"
4951 msgstr "işaretlenmiş iletilere verilecek işlevi uygula"
4953 #: ../keymap_alldefs.h:168
4954 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
4955 msgstr "verilecek işlevi SADECE işaretlenmiş iletilere uygula"
4957 #: ../keymap_alldefs.h:169
4958 msgid "tag the current subthread"
4959 msgstr "geçerli alt ilmeği işaretle"
4961 #: ../keymap_alldefs.h:170
4962 msgid "tag the current thread"
4963 msgstr "geçerli ilmeği işaretle"
4965 #: ../keymap_alldefs.h:171
4966 msgid "toggle a message's 'new' flag"
4967 msgstr "iletinin 'yeni' (new) bayrağını aç/kapat"
4969 #: ../keymap_alldefs.h:172
4970 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
4971 msgstr "eposta kutusunun yeniden yazılması özelliğini aç/kapat"
4973 #: ../keymap_alldefs.h:173
4974 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
4976 "sadece eposta kutuları veya bütün dosyaların görüntülenmesi arasında geçiş "
4979 #: ../keymap_alldefs.h:174
4980 msgid "move to the top of the page"
4981 msgstr "sayfanın başına geç"
4983 #: ../keymap_alldefs.h:175
4984 msgid "undelete the current entry"
4985 msgstr "geçerli ögeyi kurtar"
4987 #: ../keymap_alldefs.h:176
4988 msgid "undelete all messages in thread"
4989 msgstr "ilmekteki bütün iletileri kurtar"
4991 #: ../keymap_alldefs.h:177
4992 msgid "undelete all messages in subthread"
4993 msgstr "alt ilmekteki bütün iletileri kurtar"
4995 #: ../keymap_alldefs.h:178
4996 msgid "show the Mutt version number and date"
4997 msgstr "Mutt sürümünü ve tarihini göster"
4999 #: ../keymap_alldefs.h:179
5000 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5001 msgstr "eki, gerekiyorsa, mailcap kaydını kullanarak görüntüle"
5003 #: ../keymap_alldefs.h:180
5004 msgid "show MIME attachments"
5005 msgstr "MIME eklerini göster"
5007 #: ../keymap_alldefs.h:181
5008 msgid "display the keycode for a key press"
5009 msgstr "girilen tuşun tuş kodunu göster"
5011 #: ../keymap_alldefs.h:182
5012 msgid "show currently active limit pattern"
5013 msgstr "etkin durumdaki sınırlama tabirini göster"
5015 #: ../keymap_alldefs.h:183
5016 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5017 msgstr "geçerli ilmeği göster/gizle"
5019 #: ../keymap_alldefs.h:184
5020 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5021 msgstr "bütün ilmekleri göster/gizle"
5023 #: ../keymap_alldefs.h:185
5024 msgid "attach a PGP public key"
5025 msgstr "bir PGP genel anahtarı ekle"
5027 #: ../keymap_alldefs.h:186
5028 msgid "show PGP options"
5029 msgstr "PGP seçeneklerini göster"
5031 #: ../keymap_alldefs.h:187
5032 msgid "mail a PGP public key"
5033 msgstr "bir PGP genel anahtarı gönder"
5035 #: ../keymap_alldefs.h:188
5036 msgid "verify a PGP public key"
5037 msgstr "bir PGP genel anahtarı doğrula"
5039 #: ../keymap_alldefs.h:189
5040 msgid "view the key's user id"
5041 msgstr "anahtarın kullanıcı kimliğini göster"
5043 #: ../keymap_alldefs.h:190
5045 msgid "check for classic PGP"
5046 msgstr "klasik pgp için denetle"
5048 #: ../keymap_alldefs.h:191
5049 msgid "Accept the chain constructed"
5050 msgstr "Oluşturulan zinciri kabul et"
5052 #: ../keymap_alldefs.h:192
5053 msgid "Append a remailer to the chain"
5054 msgstr "Zincirin sonuna yeni bir postacı ekle"
5056 #: ../keymap_alldefs.h:193
5057 msgid "Insert a remailer into the chain"
5058 msgstr "Zincire yeni bir postacı ekle"
5060 #: ../keymap_alldefs.h:194
5061 msgid "Delete a remailer from the chain"
5062 msgstr "Zincirdeki bir postacıyı sil"
5064 #: ../keymap_alldefs.h:195
5065 msgid "Select the previous element of the chain"
5066 msgstr "Zincirde bir önceki ögeyi seç"
5068 #: ../keymap_alldefs.h:196
5069 msgid "Select the next element of the chain"
5070 msgstr "Zincirde bir sonraki ögeyi seç"
5072 #: ../keymap_alldefs.h:197
5073 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5074 msgstr "iletiyi bir \"mixmaster\" postacı zinciri üzerinden gönder"
5076 #: ../keymap_alldefs.h:198
5077 msgid "make decrypted copy and delete"
5078 msgstr "çözülmüş kopyasını yarat ve sil"
5080 #: ../keymap_alldefs.h:199
5081 msgid "make decrypted copy"
5082 msgstr "çözülmüş kopya yarat"
5084 #: ../keymap_alldefs.h:200
5085 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5086 msgstr "bellekteki parolaları sil"
5088 #: ../keymap_alldefs.h:201
5089 msgid "extract supported public keys"
5090 msgstr "desteklenen genel anahtarları çıkar"
5092 #: ../keymap_alldefs.h:202
5093 msgid "show S/MIME options"
5094 msgstr "S/MIME seçeneklerini göster"
5096 #~ msgid " created: "
5097 #~ msgstr " yaratılma tarihi: "
5099 #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
5100 #~ msgstr "*KÖTÜ* imza: "
5102 #~ msgid "Error checking signature"
5103 #~ msgstr "İmza denetlenirken hata oluştu."
5105 #~ msgid "SSL Certificate check"
5106 #~ msgstr "SSL sertifika doğrulaması"
5108 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5109 #~ msgstr "SSL/TLS sertifika denetimi"
5111 #~ msgid "Getting namespaces..."
5112 #~ msgstr "İsim uzayları (namespace) alınıyor..."
5115 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5117 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5119 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5121 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5122 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5123 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5125 #~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5128 #~ "kullanım: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <komut> ] [ -F <dosya> ] [ -m <tip> ] [ -f "
5130 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <komut> ] [ -F <dosya> ] -Q <sorgu> [ -Q "
5131 #~ "<sorgu> ] [...]\n"
5132 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <komut> ] [ -F <dosya> ] -A <lâkap> [ -A "
5133 #~ "<lâkap> ] [...]\n"
5134 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <komut> ] [ -F <dosya> ] -D\n"
5135 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <komut> ] [ -a <dosya> ] [ -F <dosya> ] [ -H "
5136 #~ "<dosya> ] [ -i <dosya> ] [ -s <konu> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] "
5137 #~ "<adres> [ ... ]\n"
5138 #~ " mutt [ -n ] [ -e <komut> ] [ -F <dosya> ] -p\n"
5141 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5142 #~ msgstr "POP sunucusunda 'önemli' (important) bayrağı değiştirilemez."
5144 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5145 #~ msgstr "POP sunucusundaki iletiler düzenlenemez."
5147 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5148 #~ msgstr "%s okunuyor... %d (%%%d)"
5150 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5151 #~ msgstr "İletiler yazılıyor... %d (%%%d)"
5153 #~ msgid "Reading %s... %d"
5154 #~ msgstr "%s okunuyor... %d"
5156 #~ msgid "Invoking pgp..."
5157 #~ msgstr "Pgp çalıştırılıyor..."
5159 #~ msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
5160 #~ msgstr "Ölümcül hata. İleti sayıları karıştı!"
5162 #~ msgid "Checking mailbox subscriptions"
5163 #~ msgstr "Eposta abonelikleri denetleniyor"
5165 #~ msgid "CLOSE failed"
5166 #~ msgstr "CLOSE başarısız oldu"