1 # Translation for mutt in Traditional Chinese, Big5 encoding.
3 # Copyright Cd Chen <cdchen@mail.cynix.com.tw>, Weichung Chau <weichung@mail.cynix.com.tw>, Anthony Wong <ypwong@debian.org>
7 "Project-Id-Version: Mutt 1.3.22.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-01-05 16:36-0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-09-06 18:25+0800\n"
11 "Last-Translator: Anthony Wong <ypwong@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Chinese <zh@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid "Username at %s: "
24 msgid "Password for %s@%s: "
27 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1479 postpone.c:41 query.c:48
32 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1486 postpone.c:42
36 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
45 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3832 curs_main.c:412
46 #: mutt_ssl.c:899 mutt_ssl_gnutls.c:805 pager.c:1578 pgpkey.c:522
47 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437
52 msgid "You have no aliases!"
65 msgid "You already have an alias defined with that name!"
66 msgstr "您已經為這個名字定義了別名啦!"
69 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
70 msgstr "警告:這個別名可能無效。要修正它?"
76 #: alias.c:307 send.c:206
78 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
79 msgstr "錯誤:「%s」是無效的 IDN。"
82 msgid "Personal name: "
87 msgid "[%s = %s] Accept?"
88 msgstr "[%s = %s] 接受?"
90 #: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:454 recvattach.c:467
91 #: recvattach.c:480 recvattach.c:510
92 msgid "Save to file: "
97 msgid "Error reading alias file"
106 msgid "Error seeking in alias file"
109 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:969
110 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
111 msgstr "無法配合二個同樣名稱,繼續?"
113 #. For now, editing requires a file, no piping
116 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
117 msgstr "Mailcap 編輯項目需要 %%s"
119 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177
122 msgid "Error running \"%s\"!"
123 msgstr "執行 \"%s\" 時發生錯誤!"
126 msgid "Failure to open file to parse headers."
127 msgstr "開啟檔案來分析檔頭失敗。"
130 msgid "Failure to open file to strip headers."
131 msgstr "開啟檔案時去除檔案標頭失敗。"
135 msgid "Failure to rename file."
136 msgstr "開啟檔案來分析檔頭失敗。"
140 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
141 msgstr "沒有 %s 的 mailcap 組成登錄,正在建立空的檔案。"
143 #. For now, editing requires a file, no piping
146 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
147 msgstr "編輯 Mailcap 項目時需要 %%s"
151 msgid "No mailcap edit entry for %s"
152 msgstr "沒有 %s 的 mailcap 編輯登錄"
155 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
156 msgstr "沒有發現配合 mailcap 的登錄。將以文字檔方式瀏覽。"
159 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
160 msgstr "MIME 形式未被定義. 無法顯示附件內容。"
163 msgid "Cannot create filter"
166 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1002 attach.c:1060 handler.c:1304
167 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
168 msgid "Can't create filter"
176 msgid "I don't know how to print that!"
187 #: browser.c:383 browser.c:1023
189 msgid "%s is not a directory."
194 msgid "Mailboxes [%d]"
199 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
200 msgstr "已訂閱 [%s], 檔案遮罩: %s"
204 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
205 msgstr "目錄 [%s], 檔案遮罩: %s"
208 msgid "Can't attach a directory!"
211 #: browser.c:669 browser.c:1092 browser.c:1190
212 msgid "No files match the file mask"
216 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
217 msgstr "只有 IMAP 郵箱才支援製造功能"
221 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
222 msgstr "只有 IMAP 郵箱才支援製造功能"
225 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
226 msgstr "只有 IMAP 郵箱才支援刪除功能"
230 msgid "Cannot delete root folder"
235 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
236 msgstr "真的要刪除 \"%s\" 郵箱?"
239 msgid "Mailbox deleted."
243 msgid "Mailbox not deleted."
250 #: browser.c:1011 browser.c:1085
251 msgid "Error scanning directory."
259 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
260 msgstr "反向排序 (1)日期, (2)字元, (3)大小 或 (4)不排序 ? "
263 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
264 msgstr "依照 (1)日期 (2)字元 (3)大小 來排序,或(4)不排序 ? "
271 msgid "New file name: "
275 msgid "Can't view a directory"
279 msgid "Error trying to view file"
289 msgid "%s: color not supported by term"
290 msgstr "%s:終端機無法顯示色彩"
294 msgid "%s: no such color"
297 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
299 msgid "%s: no such object"
304 msgid "%s: command valid only for index object"
305 msgstr "%s:命令只提供索引物件"
309 msgid "%s: too few arguments"
313 msgid "Missing arguments."
316 #: color.c:606 color.c:617
317 msgid "color: too few arguments"
321 msgid "mono: too few arguments"
326 msgid "%s: no such attribute"
329 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
330 msgid "too few arguments"
333 #: color.c:709 hook.c:83
334 msgid "too many arguments"
338 msgid "default colors not supported"
341 #. find out whether or not the verify signature
343 msgid "Verify PGP signature?"
346 #: commands.c:115 mbox.c:754
347 msgid "Could not create temporary file!"
351 msgid "Cannot create display filter"
355 msgid "Could not copy message"
360 msgid "S/MIME signature successfully verified."
361 msgstr "S/MIME 簽名驗證成功。"
364 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
367 #: commands.c:194 commands.c:205
368 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
373 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
374 msgstr "S/MIME 簽名無法驗證。"
377 msgid "PGP signature successfully verified."
381 msgid "PGP signature could NOT be verified."
388 #: commands.c:250 recvcmd.c:143
389 msgid "Bounce message to: "
392 #: commands.c:252 recvcmd.c:145
393 msgid "Bounce tagged messages to: "
394 msgstr "無法傳送已標記的郵件至:"
396 #: commands.c:267 recvcmd.c:154
397 msgid "Error parsing address!"
400 #: commands.c:275 recvcmd.c:162
402 msgid "Bad IDN: '%s'"
403 msgstr "無效的 IDN:「%s」"
405 #: commands.c:286 recvcmd.c:176
407 msgid "Bounce message to %s"
410 #: commands.c:286 recvcmd.c:176
412 msgid "Bounce messages to %s"
415 #: commands.c:302 recvcmd.c:192
417 msgid "Message not bounced."
420 #: commands.c:302 recvcmd.c:192
422 msgid "Messages not bounced."
425 #: commands.c:312 recvcmd.c:211
426 msgid "Message bounced."
429 #: commands.c:312 recvcmd.c:211
430 msgid "Messages bounced."
433 #: commands.c:389 commands.c:423 commands.c:440
434 msgid "Can't create filter process"
438 msgid "Pipe to command: "
442 msgid "No printing command has been defined."
446 msgid "Print message?"
450 msgid "Print tagged messages?"
454 msgid "Message printed"
458 msgid "Messages printed"
462 msgid "Message could not be printed"
466 msgid "Messages could not be printed"
472 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
475 "反方向 1)日期 2)發信人 3)收信時間 4)標題 5)收信人 6)序列 7)不排 8)大小 9)分"
481 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
484 "排序 1)日期 2)發信人 3)收信時間 4)標題 5)收信人 6)序列 7)不排序 8)大小 9)分"
493 msgid "Shell command: "
498 msgid "Decode-save%s to mailbox"
503 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
508 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
513 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
518 msgid "Save%s to mailbox"
523 msgid "Copy%s to mailbox"
532 msgid "Copying to %s..."
537 msgid "Convert to %s upon sending?"
538 msgstr "送出的時候轉換字符集為 %s ?"
542 msgid "Content-Type changed to %s."
543 msgstr "Content-Type 被改為 %s。"
547 msgid "Character set changed to %s; %s."
548 msgstr "字符集已換為 %s; %s。"
551 msgid "not converting"
559 msgid "There are no attachments."
566 #: compose.c:90 remailer.c:488
570 #: compose.c:94 compose.c:667
579 msgid "Sign, Encrypt"
603 #: compose.c:155 compose.c:159
607 #: compose.c:155 compose.c:159
613 msgid "Encrypt with: "
618 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
619 msgstr "%s [#%d] 已不存在!"
623 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
624 msgstr "%s [#%d] 已修改。更新編碼?"
627 msgid "-- Attachments"
632 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
633 msgstr "警告:「%s」為無效的 IDN。"
636 msgid "You may not delete the only attachment."
637 msgstr "您不可以刪除唯一的附件。"
639 #: compose.c:600 send.c:1560
641 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
642 msgstr "「%s」中有無效的 IDN:「%s」"
645 msgid "Attaching selected files..."
650 msgid "Unable to attach %s!"
654 msgid "Open mailbox to attach message from"
655 msgstr "開啟信箱並從它選擇附加的信件"
658 msgid "No messages in that folder."
662 msgid "Tag the messages you want to attach!"
666 msgid "Unable to attach!"
670 msgid "Recoding only affects text attachments."
671 msgstr "重新編碼只影響文字附件。"
674 msgid "The current attachment won't be converted."
678 msgid "The current attachment will be converted."
682 msgid "Invalid encoding."
686 msgid "Save a copy of this message?"
693 #: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:857
695 msgid "Can't stat %s: %s"
703 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
704 msgstr "Content-Type 的格式是 base/sub"
708 msgid "Unknown Content-Type %s"
709 msgstr "不明的 Content-Type %s"
713 msgid "Can't create file %s"
717 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
721 msgid "Postpone this message?"
725 msgid "Write message to mailbox"
730 msgid "Writing message to %s ..."
734 msgid "Message written."
738 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
742 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
747 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
752 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
757 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
760 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
762 msgid "error allocating data object: %s\n"
767 msgid "error rewinding data object: %s\n"
770 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
772 msgid "error reading data object: %s\n"
777 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
782 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
787 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
792 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
797 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
802 msgid "error encrypting data: %s\n"
807 msgid "error signing data: %s\n"
810 #: crypt-gpgme.c:1065
811 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
814 #: crypt-gpgme.c:1074
815 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
818 #: crypt-gpgme.c:1080
820 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
823 #: crypt-gpgme.c:1096
824 msgid "Warning: The signature expired at: "
827 #: crypt-gpgme.c:1102
828 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
831 #: crypt-gpgme.c:1107
833 msgid "The CRL is not available\n"
836 #: crypt-gpgme.c:1113
837 msgid "Available CRL is too old\n"
840 #: crypt-gpgme.c:1118
841 msgid "A policy requirement was not met\n"
844 #: crypt-gpgme.c:1127
845 msgid "A system error occurred"
848 #: crypt-gpgme.c:1161
849 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
852 #: crypt-gpgme.c:1168
853 msgid "PKA verified signer's address is: "
856 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3299
858 msgid "Fingerprint: "
861 #: crypt-gpgme.c:1245
863 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
867 #: crypt-gpgme.c:1252
868 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
871 #: crypt-gpgme.c:1256
873 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
877 #: crypt-gpgme.c:1286
881 #: crypt-gpgme.c:1297
886 #: crypt-gpgme.c:1362
887 msgid "Error getting key information: "
890 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
891 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
892 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
894 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
895 msgid "Good signature from:"
898 #: crypt-gpgme.c:1376
899 msgid "*BAD* signature from:"
902 #: crypt-gpgme.c:1392
903 msgid "Problem signature from:"
906 #: crypt-gpgme.c:1393
910 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
911 #. such an attack by separating the meta information from the
913 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2290
914 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
917 #: crypt-gpgme.c:1448
919 msgid "Error: verification failed: %s\n"
922 #: crypt-gpgme.c:1497
924 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
927 #: crypt-gpgme.c:1519
928 msgid "*** End Notation ***\n"
931 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2305
934 "[-- End signature information --]\n"
940 #: crypt-gpgme.c:1622
943 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
945 msgstr "[-- 錯誤:突發的檔尾! --]\n"
947 #: crypt-gpgme.c:2082
949 msgid "Error extracting key data!\n"
952 #: crypt-gpgme.c:2265
954 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
957 #: crypt-gpgme.c:2313
958 msgid "Error: copy data failed\n"
961 #: crypt-gpgme.c:2333 pgp.c:427
963 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
969 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:429
970 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
971 msgstr "[-- PGP 公共鑰匙區段開始 --]\n"
973 #: crypt-gpgme.c:2338 pgp.c:431
975 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
978 "[-- PGP 簽名的信件開始 --]\n"
981 #: crypt-gpgme.c:2365 pgp.c:457
983 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
988 #: crypt-gpgme.c:2367 pgp.c:464
989 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
990 msgstr "[-- PGP 公共鑰匙區段結束 --]\n"
992 #: crypt-gpgme.c:2369 pgp.c:466
994 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
997 "[-- PGP 簽名的信件結束 --]\n"
999 #: crypt-gpgme.c:2393 pgp.c:499
1001 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1004 "[-- 錯誤:找不到 PGP 信件的開頭! --]\n"
1007 #: crypt-gpgme.c:2424 pgp.c:931
1009 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1012 "[-- 錯誤:不正確的 PGP/MIME 信件! --]\n"
1015 #: crypt-gpgme.c:2436 crypt-gpgme.c:2502 pgp.c:944
1016 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1017 msgstr "[-- 錯誤:無法建立暫存檔! --]\n"
1019 #: crypt-gpgme.c:2448
1022 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1025 "[-- 下面是 PGP/MIME 加密資料 --]\n"
1028 #: crypt-gpgme.c:2449 pgp.c:953
1030 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1033 "[-- 下面是 PGP/MIME 加密資料 --]\n"
1036 #: crypt-gpgme.c:2471
1038 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1041 "[-- PGP/MIME 加密資料結束 --]\n"
1043 #: crypt-gpgme.c:2472 pgp.c:973
1045 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1048 "[-- PGP/MIME 加密資料結束 --]\n"
1050 #: crypt-gpgme.c:2514
1053 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1056 "[-- 以下的資料已被簽署 --]\n"
1059 #: crypt-gpgme.c:2515
1062 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1065 "[-- 下面是 S/MIME 加密資料 --]\n"
1068 #: crypt-gpgme.c:2545
1070 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1075 #: crypt-gpgme.c:2546
1077 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1080 "[-- S/MIME 加密資料結束 --]\n"
1082 #: crypt-gpgme.c:3139
1083 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1086 #: crypt-gpgme.c:3141
1087 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1090 #: crypt-gpgme.c:3146
1091 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1094 #: crypt-gpgme.c:3225
1095 msgid " aka ......: "
1098 #: crypt-gpgme.c:3225
1099 msgid "Name ......: "
1102 #: crypt-gpgme.c:3228 crypt-gpgme.c:3367
1107 #: crypt-gpgme.c:3248 crypt-gpgme.c:3391
1109 msgid "Valid From : %s\n"
1112 #: crypt-gpgme.c:3261 crypt-gpgme.c:3404
1114 msgid "Valid To ..: %s\n"
1117 #: crypt-gpgme.c:3274 crypt-gpgme.c:3417
1119 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1122 #: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1124 msgid "Key Usage .: "
1127 #: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1132 #: crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3292 crypt-gpgme.c:3425
1133 #: crypt-gpgme.c:3430 crypt-gpgme.c:3435
1137 #: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1141 #: crypt-gpgme.c:3291 crypt-gpgme.c:3434
1143 msgid "certification"
1146 #: crypt-gpgme.c:3331
1148 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1151 #: crypt-gpgme.c:3339
1153 msgid "Issued By .: "
1156 #. display only the short keyID
1157 #: crypt-gpgme.c:3358
1159 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1162 #: crypt-gpgme.c:3362
1166 #: crypt-gpgme.c:3372
1171 #: crypt-gpgme.c:3377
1175 #: crypt-gpgme.c:3461 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1176 msgid "Can't create temporary file"
1179 #: crypt-gpgme.c:3464
1181 msgid "Collecting data..."
1184 #: crypt-gpgme.c:3490
1186 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1189 #: crypt-gpgme.c:3500
1190 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1193 #: crypt-gpgme.c:3511 pgpkey.c:580
1195 msgid "Key ID: 0x%s"
1198 #: crypt-gpgme.c:3594
1200 msgid "gpgme_new failed: %s"
1203 #: crypt-gpgme.c:3633 crypt-gpgme.c:3696
1205 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1208 #: crypt-gpgme.c:3683 crypt-gpgme.c:3724
1210 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1213 #: crypt-gpgme.c:3795
1215 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1216 msgstr "所有符合的鑰匙經已過期或取消。"
1218 #: crypt-gpgme.c:3824 mutt_ssl.c:897 mutt_ssl_gnutls.c:803 pgpkey.c:515
1223 #. __STRCAT_CHECKED__
1224 #: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:517 smime.c:434
1228 #. __STRCAT_CHECKED__
1229 #: crypt-gpgme.c:3829 pgpkey.c:520
1233 #: crypt-gpgme.c:3845
1235 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1236 msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。"
1238 #: crypt-gpgme.c:3847
1240 msgid "PGP keys matching"
1241 msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。"
1243 #: crypt-gpgme.c:3849
1245 msgid "S/MIME keys matching"
1246 msgstr "S/MIME 鑰匙符合 <%s>。"
1248 #: crypt-gpgme.c:3851
1250 msgid "keys matching"
1251 msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。"
1253 #: crypt-gpgme.c:3854
1258 #: crypt-gpgme.c:3856
1263 #: crypt-gpgme.c:3883 pgpkey.c:600
1264 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1265 msgstr "這個鑰匙不能使用:過期/停用/已取消。"
1267 #: crypt-gpgme.c:3897 pgpkey.c:612
1269 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1270 msgstr "這個 ID 已過期/停用/取消。"
1272 #: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:616
1273 msgid "ID has undefined validity."
1276 #: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:619
1278 msgid "ID is not valid."
1279 msgstr "這個 ID 不可接受。"
1281 #: crypt-gpgme.c:3923 pgpkey.c:622
1283 msgid "ID is only marginally valid."
1284 msgstr "此 ID 只是勉強可接受。"
1286 #: crypt-gpgme.c:3931 pgpkey.c:626
1288 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1289 msgstr "%s 您真的要使用這個鑰匙?"
1291 #: crypt-gpgme.c:3988 crypt-gpgme.c:4101 pgpkey.c:834 pgpkey.c:935
1293 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1294 msgstr "正找尋匹配 \"%s\" 的鑰匙…"
1296 #: crypt-gpgme.c:4264 pgp.c:1180
1298 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1299 msgstr "要為 %2$s 使用鑰匙 ID = \"%1$s\"?"
1301 #: crypt-gpgme.c:4300 pgp.c:1214 smime.c:664 smime.c:789
1303 msgid "Enter keyID for %s: "
1304 msgstr "請輸入 %s 的鑰匙 ID:"
1306 #: crypt-gpgme.c:4365
1309 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1312 #: crypt-gpgme.c:4393
1314 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1315 msgstr "(1)加密, (2)簽名, (3)用別的身份簽, (4)兩者皆要, 或 (5)放棄?"
1317 #: crypt-gpgme.c:4394
1322 #: crypt-gpgme.c:4397
1324 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1325 msgstr "(1)加密, (2)簽名, (3)用別的身份簽, (4)兩者皆要, 或 (5)放棄?"
1327 #: crypt-gpgme.c:4398
1333 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1335 #: crypt-gpgme.c:4414 pgp.c:1590 smime.c:2033 smime.c:2045
1339 #: crypt-gpgme.c:4511
1340 msgid "Failed to verify sender"
1343 #: crypt-gpgme.c:4514
1345 msgid "Failed to figure out sender"
1346 msgstr "開啟檔案來分析檔頭失敗。"
1350 msgid " (current time: %c)"
1355 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1356 msgstr "[-- 以下為 PGP 輸出的資料(現在時間:%c) --]\n"
1360 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1361 msgstr "已忘記 PGP 通行密碼。"
1363 #. they really want to send it inline... go for it
1364 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1365 msgid "Invoking PGP..."
1368 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1370 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
1374 #: crypt.c:157 send.c:1512
1375 msgid "Mail not sent."
1379 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1382 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1383 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1386 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1387 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1392 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1395 "[-- 錯誤:不一致的 multipart/signed 結構! --]\n"
1401 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1404 "[-- 錯誤:不明的 multipart/signed 協定 %s! --]\n"
1410 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1413 "[-- 警告:我們不能證實 %s/%s 簽名。 --]\n"
1416 #. Now display the signed body
1420 "[-- The following data is signed --]\n"
1423 "[-- 以下的資料已被簽署 --]\n"
1428 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1431 "[-- 警告:找不到任何的簽名。 --]\n"
1438 "[-- End of signed data --]\n"
1444 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1449 msgid "Invoking S/MIME..."
1452 # Don't translate this!!
1457 # Don't translate this!!
1462 #. restore blocking operation
1467 #: curs_lib.c:495 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
1468 msgid "unknown error"
1472 msgid "Press any key to continue..."
1476 msgid " ('?' for list): "
1477 msgstr " (用 '?' 顯示列表):"
1479 #: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
1480 msgid "No mailbox is open."
1484 msgid "There are no messages."
1487 #: curs_main.c:54 mx.c:1115 pager.c:51 recvattach.c:43
1488 msgid "Mailbox is read-only."
1491 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:912
1492 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1493 msgstr "功能在 attach-message 模式下不被支援。"
1496 msgid "No visible messages."
1499 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1501 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1505 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1506 msgstr "無法寫入到一個唯讀的信箱!"
1509 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1510 msgstr "在離開之後將會把改變寫入資料夾。"
1513 msgid "Changes to folder will not be written."
1514 msgstr "將不會把改變寫入資料夾。"
1520 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1524 #: curs_main.c:409 query.c:49
1528 #: curs_main.c:410 pager.c:1487
1537 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1538 msgstr "信箱已經由其他途徑改變過。旗標可能有錯誤。"
1541 msgid "New mail in this mailbox."
1545 msgid "Mailbox was externally modified."
1546 msgstr "信箱已經由其他途徑更改過。"
1549 msgid "No tagged messages."
1552 #: curs_main.c:659 menu.c:921
1554 msgid "Nothing to do."
1558 msgid "Jump to message: "
1562 msgid "Argument must be a message number."
1563 msgstr "需要一個信件編號的參數。"
1566 msgid "That message is not visible."
1570 msgid "Invalid message number."
1573 #: curs_main.c:804 curs_main.c:1845 pager.c:2288
1575 msgid "delete message(s)"
1579 msgid "Delete messages matching: "
1580 msgstr "刪除符合這樣式的信件:"
1583 msgid "No limit pattern is in effect."
1584 msgstr "目前未有指定限制樣式。"
1586 #. i18n: ask for a limit to apply
1593 msgid "Limit to messages matching: "
1594 msgstr "限制只符合這樣式的信件:"
1597 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1605 msgid "Tag messages matching: "
1608 #: curs_main.c:972 curs_main.c:2134 pager.c:2598
1610 msgid "undelete message(s)"
1614 msgid "Undelete messages matching: "
1618 msgid "Untag messages matching: "
1622 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1626 msgid "Open mailbox"
1631 msgid "No mailboxes have new mail"
1634 #: curs_main.c:1102 mx.c:503 mx.c:652
1636 msgid "%s is not a mailbox."
1640 msgid "Exit Mutt without saving?"
1641 msgstr "不儲存便離開 Mutt 嗎?"
1643 #: curs_main.c:1215 curs_main.c:1248 curs_main.c:1692 curs_main.c:1724
1644 #: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1645 msgid "Threading is not enabled."
1649 msgid "Thread broken"
1653 msgid "link threads"
1657 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1662 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1666 msgid "Threads linked"
1670 msgid "No thread linked"
1673 #: curs_main.c:1303 curs_main.c:1328
1674 msgid "You are on the last message."
1675 msgstr "您已經在最後一封信了。"
1677 #: curs_main.c:1310 curs_main.c:1354
1678 msgid "No undeleted messages."
1681 #: curs_main.c:1347 curs_main.c:1371
1682 msgid "You are on the first message."
1685 #: curs_main.c:1446 menu.c:766 pager.c:1986 pattern.c:1466
1686 msgid "Search wrapped to top."
1689 #: curs_main.c:1455 pager.c:2008 pattern.c:1477
1690 msgid "Search wrapped to bottom."
1694 msgid "No new messages"
1698 msgid "No unread messages"
1702 msgid " in this limited view"
1707 msgid "flag message"
1710 #: curs_main.c:1550 pager.c:2564
1715 msgid "No more threads."
1719 msgid "You are on the first thread."
1720 msgstr "您已經在第一個序列上。"
1723 msgid "Thread contains unread messages."
1724 msgstr "序列中有尚未讀取的信件。"
1726 #: curs_main.c:1804 pager.c:2271
1728 msgid "delete message"
1733 msgid "edit message"
1738 msgid "mark message(s) as read"
1741 #: curs_main.c:2107 pager.c:2583
1743 msgid "undelete message"
1747 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1748 #. * declared "static" (sigh)
1753 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1754 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1755 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1756 "~f messages\tinclude messages\n"
1757 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1758 "~h\t\tedit the message header\n"
1759 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1760 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1761 "~p\t\tprint the message\n"
1763 "~~\t\t插入以 ~ 符號開頭的一行\n"
1764 "~b 戶口\t新增戶口到 Bcc: 欄位\n"
1765 "~c 戶口\t新增戶口到 Cc: 欄位\n"
1767 "~F 訊息\t類似 ~f, 不包括信件標頭\n"
1770 "~M 訊息\t類似 ~m, 不包括信件標頭\n"
1773 "~r 檔案\t\t將檔案讀入編輯器\n"
1774 "~t 戶口\t新增戶口到 To: 欄位\n"
1776 "~v\t\t使用 $visual 編輯器編輯訊息\n"
1777 "~w 檔案\t\t將訊息寫入檔案\n"
1778 "~x\t\t停止修改並離開編輯器\n"
1780 ".\t\t如果是一行裏的唯一字符,則代表結束輸入\n"
1785 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1786 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1787 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1788 "~u\t\trecall the previous line\n"
1789 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1790 "~w file\t\twrite message to file\n"
1791 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1792 "~?\t\tthis message\n"
1793 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1795 "~~\t\t插入以 ~ 符號開頭的一行\n"
1796 "~b 戶口\t新增戶口到 Bcc: 欄位\n"
1797 "~c 戶口\t新增戶口到 Cc: 欄位\n"
1799 "~F 訊息\t類似 ~f, 不包括信件標頭\n"
1802 "~M 訊息\t類似 ~m, 不包括信件標頭\n"
1805 "~r 檔案\t\t將檔案讀入編輯器\n"
1806 "~t 戶口\t新增戶口到 To: 欄位\n"
1808 "~v\t\t使用 $visual 編輯器編輯訊息\n"
1809 "~w 檔案\t\t將訊息寫入檔案\n"
1810 "~x\t\t停止修改並離開編輯器\n"
1812 ".\t\t如果是一行裏的唯一字符,則代表結束輸入\n"
1816 msgid "%d: invalid message number.\n"
1817 msgstr "%d:無效的信件號碼。\n"
1820 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1821 msgstr "(在一行裏輸入一個 . 符號來結束信件)\n"
1824 msgid "No mailbox.\n"
1828 msgid "Message contains:\n"
1831 #: edit.c:397 edit.c:454
1832 msgid "(continue)\n"
1836 msgid "missing filename.\n"
1840 msgid "No lines in message.\n"
1845 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1846 msgstr "%s 中含有無效的 IDN:「%s」\n"
1850 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1851 msgstr "%s:不明的編輯器指令(~? 求助)\n"
1855 msgid "could not create temporary folder: %s"
1860 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1865 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1869 msgid "Message file is empty!"
1873 msgid "Message not modified!"
1878 msgid "Can't open message file: %s"
1879 msgstr "無法開啟信件檔案:%s"
1881 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1883 msgid "Can't append to folder: %s"
1884 msgstr "無法把資料加到檔案夾:%s"
1888 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1889 msgstr "發生錯誤,保留暫存檔:%s"
1900 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1901 msgstr "[-- 錯誤: 無法顯示 Multipart/Alternative! --]\n"
1905 msgid "[-- Attachment #%d"
1910 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1911 msgstr "[-- 種類:%s%s,編碼:%s,大小:%s --]\n"
1914 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1919 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1920 msgstr "[-- 使用 %s 自動顯示 --]\n"
1924 msgid "Invoking autoview command: %s"
1925 msgstr "執行自動顯示指令:%s"
1929 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1930 msgstr "[-- 不能執行 %s 。 --]\n"
1932 #: handler.c:1327 handler.c:1348
1934 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1935 msgstr "[-- 自動顯示 %s 的 stderr 內容 --]\n"
1938 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1940 "[-- 錯誤:message/external-body 沒有存取類型 (access-type) 的參數 --]\n"
1944 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1945 msgstr "[-- 這個 %s/%s 附件 "
1949 msgid "(size %s bytes) "
1953 msgid "has been deleted --]\n"
1954 msgstr "已經被刪除了 --]\n"
1958 msgid "[-- on %s --]\n"
1959 msgstr "[-- 在 %s --]\n"
1963 msgid "[-- name: %s --]\n"
1964 msgstr "[-- 名稱:%s --]\n"
1966 #: handler.c:1440 handler.c:1456
1968 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1969 msgstr "[-- 這個 %s/%s 附件 "
1974 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1975 "[-- expired. --]\n"
1977 "[-- 這個 %s/%s 附件無法被附上, --]\n"
1978 "[-- 並且被指示的外部原始檔已 --]\n"
1983 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1985 "[-- 這個 %s/%s 附件無法被附上, --]\n"
1986 "[-- 並且被指示的存取類型 (access-type) %s 不被支援 --]\n"
1989 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1990 msgstr "錯誤:multipart/signed 沒有通訊協定。"
1993 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1994 msgstr "錯誤:multipart/encrypted 沒有任何通訊協定參數!"
1997 msgid "Unable to open temporary file!"
2002 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2003 msgstr "[-- %s/%s 尚未支援 "
2007 msgid "(use '%s' to view this part)"
2008 msgstr "(按 '%s' 來顯示這部份)"
2011 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2012 msgstr "(需要定義一個鍵給 'view-attachments' 來瀏覽附件!)"
2016 msgid "%s: unable to attach file"
2020 msgid "ERROR: please report this bug"
2030 "Generic bindings:\n"
2040 "Unbound functions:\n"
2052 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2054 msgid "Bad history file format (line %d)"
2059 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2060 msgstr "unhook: 在 hook 裡面不能做 unhook *"
2064 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2065 msgstr "unhook:不明的 hook type %s"
2069 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2070 msgstr "unhook:不能從 %2$s 刪除 %1$s。"
2072 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:483
2073 msgid "No authenticators available"
2076 #: imap/auth_anon.c:43
2077 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2080 #: imap/auth_anon.c:73
2081 msgid "Anonymous authentication failed."
2084 #: imap/auth_cram.c:48
2085 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2086 msgstr "驗證中 (CRAM-MD5)…"
2088 #: imap/auth_cram.c:128
2089 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2090 msgstr "CRAM-MD5 驗證失敗。"
2093 #: imap/auth_gss.c:144
2094 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2095 msgstr "驗證中 (GSSAPI)…"
2097 #: imap/auth_gss.c:309
2098 msgid "GSSAPI authentication failed."
2099 msgstr "GSSAPI 驗證失敗。"
2101 #: imap/auth_login.c:38
2102 msgid "LOGIN disabled on this server."
2105 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2106 msgid "Logging in..."
2109 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2110 msgid "Login failed."
2113 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:519
2115 msgid "Authenticating (%s)..."
2116 msgstr "驗證中 (APOP)…"
2118 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2119 msgid "SASL authentication failed."
2122 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:567
2124 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2128 msgid "Getting folder list..."
2131 #: imap/browse.c:189
2133 msgid "No such folder"
2136 #: imap/browse.c:278
2137 msgid "Create mailbox: "
2140 #: imap/browse.c:283 imap/browse.c:329
2141 msgid "Mailbox must have a name."
2144 #: imap/browse.c:291
2145 msgid "Mailbox created."
2148 #: imap/browse.c:322
2150 msgid "Rename mailbox %s to: "
2153 #: imap/browse.c:337
2155 msgid "Rename failed: %s"
2158 #: imap/browse.c:342
2160 msgid "Mailbox renamed."
2163 #: imap/command.c:448
2164 msgid "Mailbox closed"
2169 msgid "CREATE failed: %s"
2174 msgid "Closing connection to %s..."
2175 msgstr "正在關閉與 %s 的連線…"
2178 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2179 msgstr "這個 IMAP 伺服器已過時,Mutt 無法使用它。"
2181 #: imap/imap.c:434 pop_lib.c:286 smtp.c:392
2182 msgid "Secure connection with TLS?"
2183 msgstr "利用 TSL 來進行安全連接?"
2185 #: imap/imap.c:443 pop_lib.c:306 smtp.c:404
2186 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2189 #: imap/imap.c:459 pop_lib.c:327
2191 msgid "Encrypted connection unavailable"
2196 msgid "Selecting %s..."
2200 msgid "Error opening mailbox"
2203 #: imap/imap.c:811 imap/message.c:834 muttlib.c:1478
2209 msgid "Expunge failed"
2210 msgstr "刪除 (expunge) 失敗"
2214 msgid "Marking %d messages deleted..."
2215 msgstr "標簽了的 %d 封信件刪去了…"
2219 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2220 msgstr "正在儲存信件狀態旗標… [%d/%d]"
2223 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2228 msgid "Error saving flags"
2232 msgid "Expunging messages from server..."
2233 msgstr "正在刪除伺服器上的信件…"
2236 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2241 msgid "Header search without header name: %s"
2246 msgid "Bad mailbox name"
2251 msgid "Subscribing to %s..."
2256 msgid "Unsubscribing from %s..."
2261 msgid "Subscribed to %s"
2266 msgid "Unsubscribed from %s"
2269 #. Unable to fetch headers for lower versions
2270 #: imap/message.c:98
2271 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2272 msgstr "無法取回使用這個 IMAP 伺服器版本的郵件的標頭。"
2274 #: imap/message.c:108
2276 msgid "Could not create temporary file %s"
2279 #: imap/message.c:140
2281 msgid "Evaluating cache..."
2282 msgstr "正在取回信件標頭… [%d/%d]"
2284 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2286 msgid "Fetching message headers..."
2287 msgstr "正在取回信件標頭… [%d/%d]"
2289 #: imap/message.c:428 imap/message.c:485 pop.c:547
2290 msgid "Fetching message..."
2293 #: imap/message.c:474 pop.c:542
2294 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2295 msgstr "信件的索引不正確。請再重新開啟信箱。"
2297 #: imap/message.c:627
2299 msgid "Uploading message..."
2302 #: imap/message.c:798
2304 msgid "Copying %d messages to %s..."
2305 msgstr "正在複制 %d 封信件到 %s …"
2307 #: imap/message.c:802
2309 msgid "Copying message %d to %s..."
2310 msgstr "正在複制 信件 %d 到 %s …"
2316 #: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
2318 msgid "Not available in this menu."
2319 msgstr "在這個菜單中沒有這個功能。"
2323 msgid "Bad regexp: %s"
2328 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2333 msgid "spam: no matching pattern"
2334 msgstr "標記符合某個格式的信件"
2338 msgid "nospam: no matching pattern"
2339 msgstr "反標記符合某個格式的信件"
2342 msgid "Missing -rx or -addr."
2347 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2352 msgid "attachments: no disposition"
2357 msgid "attachments: invalid disposition"
2362 msgid "unattachments: no disposition"
2366 msgid "unattachments: invalid disposition"
2370 msgid "alias: no address"
2371 msgstr "別名:沒有電子郵件位址"
2375 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2376 msgstr "警告:別名「%2$s」當中的「%1$s」為無效的 IDN。\n"
2379 msgid "invalid header field"
2384 msgid "%s: unknown sorting method"
2389 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2390 msgstr "mutt_restore_defualt(%s):錯誤的正規表示式:%s\n"
2392 #: init.c:1754 init.c:1867
2394 msgid "%s: unknown variable"
2399 msgid "prefix is illegal with reset"
2400 msgstr "重新設置後字首仍不合規定"
2404 msgid "value is illegal with reset"
2405 msgstr "重新設置後值仍不合規定"
2407 #: init.c:1805 init.c:1817
2409 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2424 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2429 msgid "%s: invalid mailbox type"
2432 #: init.c:2095 init.c:2155
2434 msgid "%s: invalid value"
2439 msgid "%s: Unknown type."
2444 msgid "%s: unknown type"
2449 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2450 msgstr "%s 發生錯誤,行號 %d:%s"
2452 #. the muttrc source keyword
2455 msgid "source: errors in %s"
2456 msgstr "source:錯誤發生在 %s"
2460 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2461 msgstr "source: 因 %s 發生太多錯誤,因此閱讀終止。"
2465 msgid "source: error at %s"
2466 msgstr "source:錯誤發生在 %s"
2469 msgid "source: too many arguments"
2470 msgstr "source:太多引數"
2474 msgid "%s: unknown command"
2479 msgid "Error in command line: %s\n"
2483 msgid "unable to determine home directory"
2484 msgstr "無法決定 home 目錄"
2487 msgid "unable to determine username"
2491 msgid "-group: no group name"
2496 msgid "out of arguments"
2500 msgid "Macro loop detected."
2503 #: keymap.c:701 keymap.c:709
2504 msgid "Key is not bound."
2505 msgstr "這個鍵還未被定義功能。"
2509 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2510 msgstr "這個鍵還未被定義功能。 按 '%s' 以取得說明。"
2513 msgid "push: too many arguments"
2518 msgid "%s: no such menu"
2522 msgid "null key sequence"
2526 msgid "bind: too many arguments"
2531 msgid "%s: no such function in map"
2532 msgstr "%s:在對映表中沒有這樣的功能"
2535 msgid "macro: empty key sequence"
2536 msgstr "macro:空的鍵值序列"
2539 msgid "macro: too many arguments"
2543 msgid "exec: no arguments"
2548 msgid "%s: no such function"
2553 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2554 msgstr "請輸入 %s 的鑰匙 ID:"
2558 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2562 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2565 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2566 msgid "Out of memory!"
2572 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2573 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2575 "要與開發人員連絡,請寄信給 <mutt-dev@mutt.org>。\n"
2576 "如發現問題,請利用 flea(1) 程式告之。\n"
2581 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2582 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2583 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2584 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2586 "版權所有 (C) 1996-2001 Michael R. Elkins 及其他人仕。\n"
2587 "Mutt 不提供任何保證:需要更詳細的資料,請鍵入 `mutt -vv'。\n"
2588 "Mutt 是一個自由軟體, 歡迎您在某些特定的條件上,重新將它分發。\n"
2589 "若需要更詳細的資料, 請鍵入 `mutt -vv'\n"
2593 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2594 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2595 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2596 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2597 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2598 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2599 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2600 "Copyright (C) 2006-2008 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2602 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2603 "and suggestions.\n"
2608 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2609 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2610 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2611 " (at your option) any later version.\n"
2613 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2614 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2615 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2616 " GNU General Public License for more details.\n"
2621 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2622 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2623 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2629 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2630 " mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2631 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2632 " mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] "
2633 "<addr> [...] < message\n"
2634 " mutt [<options>] -p\n"
2635 " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2636 " mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2637 " mutt [<options>] -D\n"
2644 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2645 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2646 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2647 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2648 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2652 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2658 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2659 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2660 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2661 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2662 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2663 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2664 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2665 " -p\t\trecall a postponed message"
2667 "用法: mutt [ -nRzZ ] [ -e <命令> ] [ -F <檔案> ] [ -m <類型> ] [ -f <檔案"
2669 " mutt [ -nx ] [ -e <命令> ] [ -a <檔案> ] [ -F <檔案> ] [ -H <檔案> ] "
2670 "[ -i <檔案> ] [ -s <主題> ] [ -b <地址> ] [ -c <地址> ] <地址> [ ... ]\n"
2671 " mutt [ -n ] [ -e <命令> ] [ -F <檔案> ] -p\n"
2675 " -a <檔案>\t\t將檔案附在信件中\n"
2676 " -b <地址>\t\t指定一個 秘密複製 (BCC) 的地址\n"
2677 " -c <地址>\t\t指定一個 複製 (CC) 的地址\n"
2678 " -e <命令>\t\t指定一個初始化後要被執行的命令\n"
2679 " -f <檔案>\t\t指定要閱讀那一個郵筒\n"
2680 " -F <檔案>\t\t指定另一個 muttrc 檔案\n"
2681 " -H <檔案>\t\t指定一個範本檔案以讀取標題來源\n"
2682 " -i <檔案>\t\t指定一個包括在回覆中的檔案\n"
2683 " -m <類型>\t\t指定一個預設的郵筒類型\n"
2684 " -n\t\t使 Mutt 不去讀取系統的 Muttrc 檔\n"
2685 " -p\t\t叫回一個延後寄送的信件\n"
2686 " -R\t\t以唯讀模式開啟郵筒\n"
2687 " -s <主題>\t\t指定一個主題 (如果有空白的話必須被包括在引言中)\n"
2688 " -v\t\t顯示版本和編譯時所定義的參數\n"
2689 " -x\t\t模擬 mailx 寄送模式\n"
2690 " -y\t\t選擇一個被指定在您郵筒清單中的郵筒\n"
2691 " -z\t\t如果沒有訊息在郵筒中的話,立即離開\n"
2692 " -Z\t\t開啟第一個附有新郵件的資料夾,如果沒有的話立即離開\n"
2698 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2699 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2700 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2701 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2702 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2703 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2704 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2705 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2706 " -h\t\tthis help message"
2708 "用法: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <指令> ] [ -F <檔案> ] [ -m <類型> ] [ -f <檔案"
2710 " mutt [ -nR ] [ -e <指令> ] [ -F <檔案> ] -Q <查詢> [ -Q <查詢> ] "
2712 " mutt [ -nR ] [ -e <指令> ] [ -F <檔案> ] -A <別名> [ -A <別名> ] "
2714 " mutt [ -nx ] [ -e <指令> ] [ -a <檔案> ] [ -F <檔案> ] [ -H <檔案> ] "
2715 "[ -i <檔案> ] [ -s <主題> ] [ -b <地址> ] [ -c <地址> ] <地址> [ ... ]\n"
2716 " mutt [ -n ] [ -e <指令> ] [ -F <檔案> ] -p\n"
2720 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2721 " -a <檔案>\t\t將檔案附在信件中\n"
2722 " -b <地址>\t\t指定一個 秘密複製 (BCC) 的地址\n"
2723 " -c <地址>\t\t指定一個 複製 (CC) 的地址\n"
2724 " -e <命令>\t\t指定一個初始化後要被執行的命令\n"
2725 " -f <檔案>\t\t指定要閱讀那一個郵筒\n"
2726 " -F <檔案>\t\t指定另一個 muttrc 檔案\n"
2727 " -H <檔案>\t\t指定一個範本檔案以讀取標題來源\n"
2728 " -i <檔案>\t\t指定一個包括在回覆中的檔案\n"
2729 " -m <類型>\t\t指定一個預設的郵筒類型\n"
2730 " -n\t\t使 Mutt 不去讀取系統的 Muttrc 檔\n"
2731 " -p\t\t叫回一個延後寄送的信件\n"
2732 " -Q <變數>\t查詢一個設定變數\n"
2733 " -R\t\t以唯讀模式開啟郵筒\n"
2734 " -s <主題>\t\t指定一個主題 (如果有空白的話必須被包括在引言中)\n"
2735 " -v\t\t顯示版本和編譯時所定義的參數\n"
2736 " -x\t\t模擬 mailx 寄送模式\n"
2737 " -y\t\t選擇一個被指定在您郵筒清單中的郵筒\n"
2738 " -z\t\t如果沒有訊息在郵筒中的話,立即離開\n"
2739 " -Z\t\t開啟第一個附有新郵件的資料夾,如果沒有的話立即離開\n"
2744 " --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2745 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2757 msgid "Error initializing terminal."
2762 msgid "Debugging at level %d.\n"
2763 msgstr "除錯模式在第 %d 層。\n"
2766 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2767 msgstr "在編譯時候沒有定義 DEBUG。放棄執行。\n"
2771 msgid "%s does not exist. Create it?"
2772 msgstr "%s 不存在。建立嗎?"
2776 msgid "Can't create %s: %s."
2777 msgstr "無法建立 %s: %s."
2780 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2784 msgid "No recipients specified.\n"
2789 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2790 msgstr "%s:無法附帶檔案。\n"
2793 msgid "No mailbox with new mail."
2797 msgid "No incoming mailboxes defined."
2798 msgstr "沒有定義任何的收信郵箱"
2801 msgid "Mailbox is empty."
2804 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1135 mx.c:673
2806 msgid "Reading %s..."
2809 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2810 msgid "Mailbox is corrupt!"
2814 msgid "Mailbox was corrupted!"
2817 #: mbox.c:719 mbox.c:976
2818 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2819 msgstr "嚴重錯誤!無法重新開啟信箱!"
2822 msgid "Unable to lock mailbox!"
2825 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2826 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2827 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2830 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2831 msgstr "同步:信箱已被修改,但沒有被修改過的信件!(請回報這個錯誤)"
2833 #: mbox.c:795 mh.c:1640 mx.c:766
2835 msgid "Writing %s..."
2838 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2839 #. * change/deleted message
2842 msgid "Committing changes..."
2847 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2848 msgstr "寫入失敗!已把部分的信箱儲存至 %s"
2851 msgid "Could not reopen mailbox!"
2855 msgid "Reopening mailbox..."
2863 msgid "Invalid index number."
2866 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2867 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1058
2872 msgid "You cannot scroll down farther."
2876 msgid "You cannot scroll up farther."
2880 msgid "You are on the first page."
2884 msgid "You are on the last page."
2888 msgid "You are on the last entry."
2892 msgid "You are on the first entry."
2895 #: menu.c:731 pattern.c:1404
2896 msgid "Search for: "
2899 #: menu.c:732 pattern.c:1405
2900 msgid "Reverse search for: "
2903 #: menu.c:746 pattern.c:1437
2904 msgid "No search pattern."
2907 #: menu.c:784 pager.c:1983 pager.c:2005 pager.c:2120 pattern.c:1520
2912 msgid "No tagged entries."
2916 msgid "Search is not implemented for this menu."
2917 msgstr "這個選單中沒有搜尋功能。"
2920 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2921 msgstr "對話模式中不支援跳躍功能。"
2924 msgid "Tagging is not supported."
2929 msgid "Scanning %s..."
2932 #: mh.c:1314 mh.c:1392
2934 msgid "Could not flush message to disk"
2938 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2942 msgid "Unknown SASL profile"
2947 msgid "Error allocating SASL connection"
2951 msgid "Error setting SASL security properties"
2955 msgid "Error setting SASL external security strength"
2959 msgid "Error setting SASL external user name"
2962 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2964 msgid "Connection to %s closed"
2965 msgstr "到 %s 的連線中斷了"
2967 #: mutt_socket.c:300
2968 msgid "SSL is unavailable."
2971 #: mutt_socket.c:332
2972 msgid "Preconnect command failed."
2975 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2977 msgid "Error talking to %s (%s)"
2978 msgstr "連線到 %s (%s) 時失敗"
2980 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
2982 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2983 msgstr "無效的 IDN「%s」。"
2985 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
2987 msgid "Looking up %s..."
2990 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
2992 msgid "Could not find the host \"%s\""
2993 msgstr "找不到主機 \"%s\""
2995 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
2997 msgid "Connecting to %s..."
3000 #: mutt_socket.c:576
3002 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3003 msgstr "無法連線到 %s (%s)。"
3005 # Well, I don't know how to translate the word "entropy"
3007 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3012 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3017 msgid "%s has insecure permissions!"
3021 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3030 msgid "SSL failed: %s"
3033 #: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:880 mutt_ssl_gnutls.c:889
3034 #: mutt_ssl_gnutls.c:912
3035 msgid "Unable to get certificate from peer"
3040 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3041 msgstr "利用 %s (%s) 來進行 SSL"
3047 #: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:457
3049 msgid "[unable to calculate]"
3052 #: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:480
3053 msgid "[invalid date]"
3057 msgid "Server certificate is not yet valid"
3061 msgid "Server certificate has expired"
3066 msgid "cannot get certificate subject"
3071 msgid "cannot get certificate common name"
3076 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3081 msgid "Certificate host check failed: %s"
3084 #: mutt_ssl.c:845 mutt_ssl_gnutls.c:664
3085 msgid "This certificate belongs to:"
3088 #: mutt_ssl.c:858 mutt_ssl_gnutls.c:703
3089 msgid "This certificate was issued by:"
3092 #: mutt_ssl.c:869 mutt_ssl_gnutls.c:742
3094 msgid "This certificate is valid"
3097 #: mutt_ssl.c:870 mutt_ssl_gnutls.c:745
3102 #: mutt_ssl.c:872 mutt_ssl_gnutls.c:749
3109 msgid "Fingerprint: %s"
3112 #: mutt_ssl.c:881 mutt_ssl_gnutls.c:786
3114 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3117 #: mutt_ssl.c:887 mutt_ssl_gnutls.c:793
3118 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3119 msgstr "(1)不接受,(2)只是這次接受,(3)永遠接受"
3121 #: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:794
3125 #: mutt_ssl.c:892 mutt_ssl_gnutls.c:798
3126 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3127 msgstr "(1)不接受,(2)只是這次接受"
3129 #: mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:799
3133 #: mutt_ssl.c:924 mutt_ssl_gnutls.c:848
3134 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3137 #: mutt_ssl.c:929 mutt_ssl_gnutls.c:853
3138 msgid "Certificate saved"
3141 #: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:123
3142 msgid "Error: no TLS socket open"
3145 #: mutt_ssl_gnutls.c:276
3146 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3149 #: mutt_ssl_gnutls.c:340
3151 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3152 msgstr "利用 %s (%s) 來進行 SSL"
3154 #: mutt_ssl_gnutls.c:567
3156 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3159 #: mutt_ssl_gnutls.c:574
3160 msgid "Error processing certificate data"
3163 #: mutt_ssl_gnutls.c:754
3165 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3168 #: mutt_ssl_gnutls.c:757
3170 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3173 #: mutt_ssl_gnutls.c:762
3175 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3178 #: mutt_ssl_gnutls.c:767
3180 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3183 #: mutt_ssl_gnutls.c:772
3185 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3188 #: mutt_ssl_gnutls.c:777
3189 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3192 #: mutt_ssl_gnutls.c:782
3194 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3197 #: mutt_ssl_gnutls.c:895
3199 msgid "Certificate verification error (%s)"
3202 #: mutt_ssl_gnutls.c:904
3204 msgid "Certificate is not X.509"
3209 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3212 #: mutt_tunnel.c:139
3214 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3217 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3219 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3220 msgstr "連線到 %s (%s) 時失敗"
3224 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3225 msgstr "檔案是一個目錄, 儲存在它下面 ?"
3232 msgid "File is a directory, save under it?"
3233 msgstr "檔案是一個目錄, 儲存在它下面 ?"
3236 msgid "File under directory: "
3240 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3241 msgstr "檔案已經存在, (1)覆蓋, (2)附加, 或是 (3)取消 ?"
3248 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3253 msgid "Append messages to %s?"
3258 msgid "%s is not a mailbox!"
3263 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3264 msgstr "鎖進數量超過限額,將 %s 的鎖移除?"
3268 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3269 msgstr "無法用 dotlock 鎖住 %s。\n"
3272 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3273 msgstr "嘗試 fcntl 的鎖定時超過時間!"
3277 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3278 msgstr "正在等待 fcntl 的鎖定… %d"
3281 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3282 msgstr "嘗試 flock 時超過時間!"
3286 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3287 msgstr "正在等待 flock 執行成功… %d"
3291 msgid "Couldn't lock %s\n"
3296 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3297 msgstr "無法與 %s 信箱同步!"
3301 msgid "Move read messages to %s?"
3302 msgstr "搬移已讀取的信件到 %s?"
3304 #: mx.c:878 mx.c:1130
3306 msgid "Purge %d deleted message?"
3307 msgstr "清除 %d 封已經被刪除的信件?"
3309 #: mx.c:878 mx.c:1130
3311 msgid "Purge %d deleted messages?"
3312 msgstr "清除 %d 封已被刪除的信件?"
3316 msgid "Moving read messages to %s..."
3317 msgstr "正在搬移已經讀取的信件到 %s …"
3319 #: mx.c:957 mx.c:1121
3320 msgid "Mailbox is unchanged."
3325 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3326 msgstr "%d 封信件被保留, %d 封信件被搬移, %d 封信件被刪除。"
3328 #: mx.c:996 mx.c:1170
3330 msgid "%d kept, %d deleted."
3331 msgstr "%d 封信件被保留, %d 封信件被刪除。"
3335 msgid " Press '%s' to toggle write"
3336 msgstr " 請按下 '%s' 來切換寫入模式"
3339 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3340 msgstr "請使用 'toggle-write' 來重新啟動寫入功能!"
3344 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3345 msgstr "信箱被標記成為無法寫入的. %s"
3349 msgid "Mailbox checkpointed."
3353 msgid "Can't write message"
3357 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3369 msgid "View Attachm."
3376 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3377 #: pager.c:1889 pager.c:1920 pager.c:1952 pager.c:2208
3378 msgid "Bottom of message is shown."
3379 msgstr "現正顯示最下面的信件。"
3381 #: pager.c:1905 pager.c:1927 pager.c:1934 pager.c:1941
3382 msgid "Top of message is shown."
3383 msgstr "現正顯示最上面的信件。"
3386 msgid "Reverse search: "
3394 msgid "Help is currently being shown."
3398 msgid "No more quoted text."
3402 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3403 msgstr "在引言後有過多的非引言文字。"
3406 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3407 msgstr "多部份郵件沒有分隔的參數!"
3411 msgid "Error in expression: %s"
3416 msgid "Empty expression"
3421 msgid "Invalid day of month: %s"
3426 msgid "Invalid month: %s"
3429 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3432 msgid "Invalid relative date: %s"
3436 msgid "error in expression"
3439 #: pattern.c:799 pattern.c:945
3441 msgid "error in pattern at: %s"
3446 msgid "mismatched brackets: %s"
3451 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3456 msgid "%c: not supported in this mode"
3457 msgstr "%c:在這個模式不支援"
3461 msgid "missing parameter"
3466 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3470 msgid "empty pattern"
3475 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3476 msgstr "錯誤:不明的 op %d (請回報這個錯誤)。"
3478 #: pattern.c:1288 pattern.c:1423
3479 msgid "Compiling search pattern..."
3483 msgid "Executing command on matching messages..."
3484 msgstr "正在對符合的郵件執行命令…"
3487 msgid "No messages matched criteria."
3492 msgid "Searching..."
3496 msgid "Search hit bottom without finding match"
3497 msgstr "已搜尋至結尾,並沒有發現任何符合"
3500 msgid "Search hit top without finding match"
3501 msgstr "已搜尋至開頭,並沒有發現任何符合"
3504 msgid "Search interrupted."
3508 msgid "Enter PGP passphrase:"
3509 msgstr "請輸入 PGP 通行密碼:"
3512 msgid "PGP passphrase forgotten."
3513 msgstr "已忘記 PGP 通行密碼。"
3516 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3517 msgstr "[-- 錯誤:無法建立 PGP 子程序! --]\n"
3519 #: pgp.c:391 pgp.c:643 pgp.c:847
3521 "[-- End of PGP output --]\n"
3524 "[-- PGP 輸出部份結束 --]\n"
3527 #: pgp.c:411 pgp.c:459 pgp.c:982
3529 msgid "Could not decrypt PGP message"
3532 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3533 #: pgp.c:461 pgp.c:978
3535 msgid "PGP message successfully decrypted."
3536 msgstr "PGP 簽名驗證成功。"
3540 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3541 msgstr "內部錯誤。聯絡 <roessler@does-not-exist.org>。"
3545 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3548 "[-- 錯誤:無法建立 PGP 子程序! --]\n"
3553 msgid "Decryption failed"
3557 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3558 msgstr "無法開啟 PGP 子程序!"
3561 msgid "Can't invoke PGP"
3566 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3567 msgstr "(1)加密, (2)簽名, (3)用別的身份簽, (4)兩者皆要, 或 (5)放棄?"
3583 msgid "Fetching PGP key..."
3584 msgstr "正在拿取 PGP 鑰匙 …"
3588 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3589 msgstr "所有符合的鑰匙經已過期或取消。"
3593 msgid "PGP keys matching <%s>."
3594 msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。"
3598 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3599 msgstr "PGP 鑰匙符合 \"%s\"。"
3601 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3602 msgid "Can't open /dev/null"
3603 msgstr "無法開啟 /dev/null"
3606 msgid "Please enter the key ID: "
3607 msgstr "請輸入這把鑰匙的 ID:"
3614 #: pop.c:101 pop_lib.c:201
3616 msgid "Command TOP is not supported by server."
3617 msgstr "伺服器不支援 TOP 指令。"
3620 msgid "Can't write header to temporary file!"
3621 msgstr "無法把標頭寫到暫存檔!"
3623 #: pop.c:267 pop_lib.c:203
3625 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3626 msgstr "伺服器不支援 UIDL 指令。"
3628 #: pop.c:391 pop.c:761
3630 msgid "%s is an invalid POP path"
3634 msgid "Fetching list of messages..."
3638 msgid "Can't write message to temporary file!"
3639 msgstr "無法把信件寫到暫存檔!"
3643 msgid "Marking messages deleted..."
3644 msgstr "標簽了的 %d 封信件刪去了…"
3646 #: pop.c:716 pop.c:781
3647 msgid "Checking for new messages..."
3651 msgid "POP host is not defined."
3652 msgstr "POP 主機沒有被定義。"
3655 msgid "No new mail in POP mailbox."
3656 msgstr "POP 信箱中沒有新的信件"
3659 msgid "Delete messages from server?"
3660 msgstr "刪除伺服器上的信件嗎?"
3664 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3665 msgstr "讀取新信件中 (%d 個位元組)…"
3668 msgid "Error while writing mailbox!"
3673 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3674 msgstr "%s [已閱讀 %2d 封信件中的 %1d 封]"
3676 #: pop.c:887 pop_lib.c:369
3677 msgid "Server closed connection!"
3678 msgstr "與伺服器的聯結中斷了!"
3681 msgid "Authenticating (SASL)..."
3682 msgstr "驗證中 (SASL)…"
3685 msgid "POP timestamp is invalid!"
3689 msgid "Authenticating (APOP)..."
3690 msgstr "驗證中 (APOP)…"
3693 msgid "APOP authentication failed."
3698 msgid "Command USER is not supported by server."
3699 msgstr "伺服器不支援 USER 指令。"
3702 msgid "Unable to leave messages on server."
3703 msgstr "無法把信件留在伺服器上。"
3707 msgid "Error connecting to server: %s"
3711 msgid "Closing connection to POP server..."
3712 msgstr "正在關閉與 POP 伺服器的連線…"
3715 msgid "Verifying message indexes..."
3716 msgstr "正在檢查信件的指引 …"
3719 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3720 msgstr "連線中斷。再與 POP 伺服器連線嗎?"
3723 msgid "Postponed Messages"
3726 #: postpone.c:244 postpone.c:253
3727 msgid "No postponed messages."
3728 msgstr "沒有被延遲寄出的信件。"
3730 #: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
3732 msgid "Illegal crypto header"
3733 msgstr "不合規定的 PGP 標頭"
3737 msgid "Illegal S/MIME header"
3738 msgstr "不合規定的 S/MIME 標頭"
3742 msgid "Decrypting message..."
3747 msgid "Decryption failed."
3763 msgid "Waiting for response..."
3766 #: query.c:246 query.c:274
3767 msgid "Query command not defined."
3776 #: query.c:313 query.c:338
3780 #: query.c:321 query.c:347
3797 #: recvattach.c:475 recvattach.c:566
3798 msgid "Attachment saved."
3803 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3804 msgstr "警告! 您正在覆蓋 %s, 是否要繼續?"
3807 msgid "Attachment filtered."
3811 msgid "Filter through: "
3820 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3821 msgstr "我不知道要怎麼列印 %s 附件!"
3824 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3825 msgstr "是否要列印標記起來的附件?"
3828 msgid "Print attachment?"
3833 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3836 #: recvattach.c:1008
3840 #: recvattach.c:1044
3841 msgid "There are no subparts to show!"
3844 #: recvattach.c:1105
3845 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3846 msgstr "無法從 POP 伺服器刪除附件。"
3848 #: recvattach.c:1113
3850 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3851 msgstr "未支援刪除 PGP 信件所附帶的附件。"
3853 #: recvattach.c:1132 recvattach.c:1149
3854 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3858 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3859 msgstr "您只能直接傳送 message/rfc822 的部分。"
3863 msgid "Error bouncing message!"
3868 msgid "Error bouncing messages!"
3873 msgid "Can't open temporary file %s."
3877 msgid "Forward as attachments?"
3881 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3882 msgstr "未能把所有已標簽的附件解碼。要用 MIME 轉寄其它的嗎?"
3885 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3886 msgstr "用 MIME 的方式來轉寄?"
3888 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3890 msgid "Can't create %s."
3894 msgid "Can't find any tagged messages."
3897 #: recvcmd.c:745 send.c:727
3898 msgid "No mailing lists found!"
3902 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3903 msgstr "未能把所有已標簽的附件解碼。要用 MIME 包封其它的嗎?"
3922 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3923 msgstr "拿不到 mixmaster 的 type2.list!"
3926 msgid "Select a remailer chain."
3927 msgstr "選擇一個郵件轉接器的鏈結"
3931 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3932 msgstr "錯誤:%s 不能用作鏈結的最後一個郵件轉接器"
3936 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3937 msgstr "Mixmaster 鏈結最多為 %d 個元件"
3940 msgid "The remailer chain is already empty."
3941 msgstr "郵件轉接器的鏈結已沒有東西了。"
3944 msgid "You already have the first chain element selected."
3945 msgstr "你已經選擇了鏈結的第一個元件。"
3948 msgid "You already have the last chain element selected."
3949 msgstr "你已經選擇了鏈結的最後一個元件。"
3952 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3953 msgstr "Mixmaster 不接受 Cc 和 Bcc 的標頭。"
3957 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3958 msgstr "使用 mixmaster 時請先設定好 hostname 變數!"
3962 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3963 msgstr "寄送訊息時出現錯誤,子程序結束 %d。\n"
3966 msgid "Error sending message."
3971 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3972 msgstr "在 \"%2$s\" 的第 %3$d 行發現類別 %1$s 為錯誤的格式紀錄"
3975 msgid "No mailcap path specified"
3976 msgstr "沒有指定 mailcap 路徑"
3980 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3981 msgstr "沒有發現類型 %s 的 mailcap 紀錄"
3984 msgid "score: too few arguments"
3988 msgid "score: too many arguments"
3992 msgid "No subject, abort?"
3993 msgstr "沒有標題,要不要中斷?"
3996 msgid "No subject, aborting."
3997 msgstr "沒有標題,正在中斷中。"
3999 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4000 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4001 #. * to send a message to only the sender of the message. This
4002 #. * provides a way to do that.
4006 msgid "Reply to %s%s?"
4011 msgid "Follow-up to %s%s?"
4012 msgstr "以後的回覆都寄至 %s%s?"
4014 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4015 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4018 msgid "No tagged messages are visible!"
4019 msgstr "沒有被標記了的信件在顯示!"
4022 msgid "Include message in reply?"
4023 msgstr "回信時是否要包含原本的信件內容?"
4026 msgid "Including quoted message..."
4030 msgid "Could not include all requested messages!"
4031 msgstr "無法包含所有要求的信件!"
4034 msgid "Forward as attachment?"
4038 msgid "Preparing forwarded message..."
4041 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4042 #. * are any postponed messages first.
4045 msgid "Recall postponed message?"
4050 msgid "Edit forwarded message?"
4054 msgid "Abort unmodified message?"
4055 msgstr "是否要中斷未修改過的信件?"
4058 msgid "Aborted unmodified message."
4062 msgid "Message postponed."
4066 msgid "No recipients are specified!"
4070 msgid "No recipients were specified."
4074 msgid "No subject, abort sending?"
4075 msgstr "沒有信件標題,要中斷寄信的工作?"
4078 msgid "No subject specified."
4081 #: send.c:1635 smtp.c:161
4082 msgid "Sending message..."
4086 msgid "Could not send the message."
4094 msgid "Sending in background."
4098 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4099 msgstr "沒有發現分界變數![回報錯誤]"
4103 msgid "%s no longer exists!"
4108 msgid "%s isn't a regular file."
4113 msgid "Could not open %s"
4118 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4119 msgstr "寄送訊息出現錯誤,子程序已結束 %d (%s)。"
4122 msgid "Output of the delivery process"
4123 msgstr "Delivery process 的輸出"
4127 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4132 msgid "%s... Exiting.\n"
4133 msgstr "%s… 正在離開。\n"
4135 #: signal.c:46 signal.c:49
4137 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4138 msgstr "捕抓到 %s… 正在離開。\n"
4142 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4143 msgstr "捕抓到 signal %d… 正在離開.\n"
4147 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4148 msgstr "請輸入 S/MIME 通行密碼:"
4183 msgid "Enter keyID: "
4184 msgstr "請輸入 %s 的鑰匙 ID:"
4188 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4189 msgstr "S/MIME 鑰匙符合 \"%s\"。"
4191 #: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628
4193 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4196 #: smime.c:544 smime.c:614
4198 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4199 msgstr "要為 %2$s 使用鑰匙 ID = \"%1$s\"?"
4201 #: smime.c:547 smime.c:617
4203 msgid "Use ID %s for %s ?"
4204 msgstr "要為 %2$s 使用鑰匙 ID = \"%1$s\"?"
4208 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4213 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4216 #: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127
4218 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4219 msgstr "[-- 錯誤:無法建立 OpenSSL 子程序! --]\n"
4231 #. fatal error while trying to encrypt message
4233 msgid "No output from OpenSSL.."
4237 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4242 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4247 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4248 msgstr "無法開啟 OpenSSL 子程序!"
4251 msgid "No output from OpenSSL..."
4254 #: smime.c:1641 smime.c:1766
4257 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4260 "[-- OpenSSL 輸出部份結束 --]\n"
4263 #: smime.c:1725 smime.c:1736
4265 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4266 msgstr "[-- 錯誤:無法建立 OpenSSL 子程序! --]\n"
4270 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4272 "[-- 下面是 S/MIME 加密資料 --]\n"
4277 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4279 "[-- 以下的資料已被簽署 --]\n"
4286 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4289 "[-- S/MIME 加密資料結束 --]\n"
4295 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4303 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4304 msgstr "(1)加密, (2)簽名, (3)用別的身份簽, (4)兩者皆要, 或 (5)放棄?"
4311 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4313 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4321 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4329 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4337 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4346 msgid "SMTP session failed: %s"
4351 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4355 msgid "No from address given"
4359 msgid "SMTP session failed: read error"
4363 msgid "SMTP session failed: write error"
4368 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4372 msgid "SMTP server does not support authentication"
4377 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4378 msgstr "GSSAPI 驗證失敗。"
4382 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4387 msgid "SASL authentication failed"
4391 msgid "Sorting mailbox..."
4395 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4396 msgstr "找不到排序的功能![請回報這個問題]"
4399 msgid "(no mailbox)"
4404 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4405 msgstr "在限制閱覽模式下無法顯示主信件。"
4408 msgid "Parent message is not available."
4411 #: ../keymap_alldefs.h:5
4412 msgid "null operation"
4415 #: ../keymap_alldefs.h:6
4416 msgid "end of conditional execution (noop)"
4419 #: ../keymap_alldefs.h:7
4420 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4421 msgstr "強迫使用 mailcap 瀏覽附件"
4423 #: ../keymap_alldefs.h:8
4424 msgid "view attachment as text"
4425 msgstr "用文字方式顯示附件內容"
4427 #: ../keymap_alldefs.h:9
4428 msgid "Toggle display of subparts"
4431 #: ../keymap_alldefs.h:10
4432 msgid "move to the bottom of the page"
4435 #: ../keymap_alldefs.h:11
4436 msgid "remail a message to another user"
4437 msgstr "重新寄信給另外一個使用者"
4439 #: ../keymap_alldefs.h:12
4440 msgid "select a new file in this directory"
4441 msgstr "請選擇本目錄中一個新的檔案"
4443 #: ../keymap_alldefs.h:13
4447 #: ../keymap_alldefs.h:14
4448 msgid "display the currently selected file's name"
4451 #: ../keymap_alldefs.h:15
4452 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4453 msgstr "訂閱現在這個郵箱 (只適用於 IMAP)"
4455 #: ../keymap_alldefs.h:16
4457 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4458 msgstr "取消訂閱現在這個郵箱 (只適用於 IMAP)"
4460 #: ../keymap_alldefs.h:17
4461 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4462 msgstr "切換顯示 全部/已訂閱 的郵箱 (只適用於 IMAP)"
4464 #: ../keymap_alldefs.h:18
4466 msgid "list mailboxes with new mail"
4469 #: ../keymap_alldefs.h:19
4470 msgid "change directories"
4473 #: ../keymap_alldefs.h:20
4474 msgid "check mailboxes for new mail"
4477 #: ../keymap_alldefs.h:21
4479 msgid "attach file(s) to this message"
4482 #: ../keymap_alldefs.h:22
4483 msgid "attach message(s) to this message"
4486 #: ../keymap_alldefs.h:23
4487 msgid "edit the BCC list"
4490 #: ../keymap_alldefs.h:24
4491 msgid "edit the CC list"
4494 #: ../keymap_alldefs.h:25
4495 msgid "edit attachment description"
4498 #: ../keymap_alldefs.h:26
4499 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4502 #: ../keymap_alldefs.h:27
4503 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4504 msgstr "輸入用來儲存這封信件拷貝的檔案名稱"
4506 #: ../keymap_alldefs.h:28
4507 msgid "edit the file to be attached"
4510 #: ../keymap_alldefs.h:29
4511 msgid "edit the from field"
4514 #: ../keymap_alldefs.h:30
4515 msgid "edit the message with headers"
4518 #: ../keymap_alldefs.h:31
4519 msgid "edit the message"
4522 #: ../keymap_alldefs.h:32
4523 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4524 msgstr "使用 mailcap 編輯附件"
4526 #: ../keymap_alldefs.h:33
4527 msgid "edit the Reply-To field"
4528 msgstr "編輯 Reply-To 欄位"
4530 #: ../keymap_alldefs.h:34
4531 msgid "edit the subject of this message"
4534 #: ../keymap_alldefs.h:35
4535 msgid "edit the TO list"
4538 #: ../keymap_alldefs.h:36
4539 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4540 msgstr "建立新郵箱 (只適用於 IMAP)"
4542 #: ../keymap_alldefs.h:37
4543 msgid "edit attachment content type"
4544 msgstr "編輯附件的 content type"
4546 #: ../keymap_alldefs.h:38
4547 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4550 #: ../keymap_alldefs.h:39
4551 msgid "run ispell on the message"
4552 msgstr "於信件執行 ispell"
4554 #: ../keymap_alldefs.h:40
4555 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4556 msgstr "使用 mailcap 來組合新的附件"
4558 #: ../keymap_alldefs.h:41
4559 msgid "toggle recoding of this attachment"
4560 msgstr "切換是否再為附件重新編碼"
4562 #: ../keymap_alldefs.h:42
4563 msgid "save this message to send later"
4566 #: ../keymap_alldefs.h:43
4567 msgid "rename/move an attached file"
4568 msgstr "更改檔名∕移動 已被附帶的檔案"
4570 #: ../keymap_alldefs.h:44
4571 msgid "send the message"
4574 #: ../keymap_alldefs.h:45
4575 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4576 msgstr "切換 合拼∕附件式 觀看模式"
4578 #: ../keymap_alldefs.h:46
4579 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4580 msgstr "切換寄出後是否刪除檔案"
4582 #: ../keymap_alldefs.h:47
4583 msgid "update an attachment's encoding info"
4586 #: ../keymap_alldefs.h:48
4587 msgid "write the message to a folder"
4588 msgstr "存入一封信件到某個檔案夾"
4590 #: ../keymap_alldefs.h:49
4591 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4592 msgstr "拷貝一封信件到某個檔案或信箱"
4594 #: ../keymap_alldefs.h:50
4595 msgid "create an alias from a message sender"
4596 msgstr "建立某封信件寄信人的別名"
4598 #: ../keymap_alldefs.h:51
4599 msgid "move entry to bottom of screen"
4602 #: ../keymap_alldefs.h:52
4603 msgid "move entry to middle of screen"
4606 #: ../keymap_alldefs.h:53
4607 msgid "move entry to top of screen"
4610 #: ../keymap_alldefs.h:54
4611 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4612 msgstr "製作解碼的 (text/plain) 拷貝"
4614 #: ../keymap_alldefs.h:55
4615 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4616 msgstr "製作解碼的拷貝 (text/plain) 並且刪除之"
4618 #: ../keymap_alldefs.h:56
4619 msgid "delete the current entry"
4622 #: ../keymap_alldefs.h:57
4623 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4624 msgstr "刪除所在的郵箱 (只適用於 IMAP)"
4626 #: ../keymap_alldefs.h:58
4627 msgid "delete all messages in subthread"
4628 msgstr "刪除所有在子序列中的信件"
4630 #: ../keymap_alldefs.h:59
4631 msgid "delete all messages in thread"
4632 msgstr "刪除所有在序列中的信件"
4634 #: ../keymap_alldefs.h:60
4635 msgid "display full address of sender"
4638 #: ../keymap_alldefs.h:61
4639 msgid "display message and toggle header weeding"
4640 msgstr "顯示信件並切換是否顯示所有標頭資料"
4642 #: ../keymap_alldefs.h:62
4643 msgid "display a message"
4646 #: ../keymap_alldefs.h:63
4647 msgid "edit the raw message"
4650 #: ../keymap_alldefs.h:64
4651 msgid "delete the char in front of the cursor"
4652 msgstr "刪除游標所在位置之前的字元"
4654 #: ../keymap_alldefs.h:65
4655 msgid "move the cursor one character to the left"
4658 #: ../keymap_alldefs.h:66
4659 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4662 #: ../keymap_alldefs.h:67
4663 msgid "jump to the beginning of the line"
4666 #: ../keymap_alldefs.h:68
4667 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4670 #: ../keymap_alldefs.h:69
4671 msgid "complete filename or alias"
4674 #: ../keymap_alldefs.h:70
4675 msgid "complete address with query"
4678 #: ../keymap_alldefs.h:71
4679 msgid "delete the char under the cursor"
4682 #: ../keymap_alldefs.h:72
4683 msgid "jump to the end of the line"
4686 #: ../keymap_alldefs.h:73
4687 msgid "move the cursor one character to the right"
4688 msgstr "向游標向右移動一個字元"
4690 #: ../keymap_alldefs.h:74
4691 msgid "move the cursor to the end of the word"
4694 #: ../keymap_alldefs.h:75
4696 msgid "scroll down through the history list"
4699 #: ../keymap_alldefs.h:76
4700 msgid "scroll up through the history list"
4703 #: ../keymap_alldefs.h:77
4704 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4705 msgstr "由游標所在位置刪除至行尾所有的字元"
4707 #: ../keymap_alldefs.h:78
4708 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4709 msgstr "由游標所在位置刪除至字尾所有的字元"
4711 #: ../keymap_alldefs.h:79
4712 msgid "delete all chars on the line"
4715 #: ../keymap_alldefs.h:80
4716 msgid "delete the word in front of the cursor"
4719 #: ../keymap_alldefs.h:81
4720 msgid "quote the next typed key"
4721 msgstr "用下一個輸入的鍵值作引言"
4723 #: ../keymap_alldefs.h:82
4724 msgid "transpose character under cursor with previous"
4725 msgstr "把遊標上的字母與前一個字交換"
4727 #: ../keymap_alldefs.h:83
4728 msgid "capitalize the word"
4729 msgstr "把字的第一個字母轉成大寫"
4731 #: ../keymap_alldefs.h:84
4732 msgid "convert the word to lower case"
4735 #: ../keymap_alldefs.h:85
4736 msgid "convert the word to upper case"
4739 #: ../keymap_alldefs.h:86
4740 msgid "enter a muttrc command"
4741 msgstr "輸入 muttrc 指令"
4743 #: ../keymap_alldefs.h:87
4744 msgid "enter a file mask"
4747 #: ../keymap_alldefs.h:88
4748 msgid "exit this menu"
4751 #: ../keymap_alldefs.h:89
4752 msgid "filter attachment through a shell command"
4753 msgstr "透過 shell 指令來過濾附件"
4755 #: ../keymap_alldefs.h:90
4756 msgid "move to the first entry"
4759 #: ../keymap_alldefs.h:91
4760 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4761 msgstr "切換信件的「重要」旗標"
4763 #: ../keymap_alldefs.h:92
4764 msgid "forward a message with comments"
4765 msgstr "轉寄訊息並加上額外文字"
4767 #: ../keymap_alldefs.h:93
4768 msgid "select the current entry"
4771 #: ../keymap_alldefs.h:94
4772 msgid "reply to all recipients"
4775 #: ../keymap_alldefs.h:95
4776 msgid "scroll down 1/2 page"
4779 #: ../keymap_alldefs.h:96
4780 msgid "scroll up 1/2 page"
4783 #: ../keymap_alldefs.h:97
4787 #: ../keymap_alldefs.h:98
4788 msgid "jump to an index number"
4791 #: ../keymap_alldefs.h:99
4792 msgid "move to the last entry"
4795 #: ../keymap_alldefs.h:100
4796 msgid "reply to specified mailing list"
4797 msgstr "回覆給某一個指定的郵件列表"
4799 #: ../keymap_alldefs.h:101
4800 msgid "execute a macro"
4803 #: ../keymap_alldefs.h:102
4804 msgid "compose a new mail message"
4807 #: ../keymap_alldefs.h:103
4808 msgid "break the thread in two"
4811 #: ../keymap_alldefs.h:104
4812 msgid "open a different folder"
4815 #: ../keymap_alldefs.h:105
4816 msgid "open a different folder in read only mode"
4817 msgstr "用唯讀模式開啟另一個檔案夾"
4819 #: ../keymap_alldefs.h:106
4820 msgid "clear a status flag from a message"
4821 msgstr "清除某封信件上的狀態旗標"
4823 #: ../keymap_alldefs.h:107
4824 msgid "delete messages matching a pattern"
4825 msgstr "刪除符合某個格式的信件"
4827 #: ../keymap_alldefs.h:108
4828 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4829 msgstr "強行取回 IMAP 伺服器上的信件"
4831 #: ../keymap_alldefs.h:109
4832 msgid "retrieve mail from POP server"
4833 msgstr "取回 POP 伺服器上的信件"
4835 #: ../keymap_alldefs.h:110
4836 msgid "move to the first message"
4839 #: ../keymap_alldefs.h:111
4840 msgid "move to the last message"
4843 #: ../keymap_alldefs.h:112
4844 msgid "show only messages matching a pattern"
4845 msgstr "只顯示符合某個格式的信件"
4847 #: ../keymap_alldefs.h:113
4849 msgid "link tagged message to the current one"
4850 msgstr "無法傳送已標記的郵件至:"
4852 #: ../keymap_alldefs.h:114
4854 msgid "open next mailbox with new mail"
4857 #: ../keymap_alldefs.h:115
4858 msgid "jump to the next new message"
4861 #: ../keymap_alldefs.h:116
4863 msgid "jump to the next new or unread message"
4864 msgstr "跳到下一個未讀取的信件"
4866 #: ../keymap_alldefs.h:117
4867 msgid "jump to the next subthread"
4870 #: ../keymap_alldefs.h:118
4871 msgid "jump to the next thread"
4874 #: ../keymap_alldefs.h:119
4875 msgid "move to the next undeleted message"
4876 msgstr "移動到下一個未刪除的信件"
4878 #: ../keymap_alldefs.h:120
4879 msgid "jump to the next unread message"
4880 msgstr "跳到下一個未讀取的信件"
4882 #: ../keymap_alldefs.h:121
4883 msgid "jump to parent message in thread"
4886 #: ../keymap_alldefs.h:122
4887 msgid "jump to previous thread"
4890 #: ../keymap_alldefs.h:123
4891 msgid "jump to previous subthread"
4894 #: ../keymap_alldefs.h:124
4895 msgid "move to the previous undeleted message"
4896 msgstr "移動到上一個未刪除的信件"
4898 #: ../keymap_alldefs.h:125
4899 msgid "jump to the previous new message"
4902 #: ../keymap_alldefs.h:126
4904 msgid "jump to the previous new or unread message"
4905 msgstr "跳到上一個未讀取的信件"
4907 #: ../keymap_alldefs.h:127
4908 msgid "jump to the previous unread message"
4909 msgstr "跳到上一個未讀取的信件"
4911 #: ../keymap_alldefs.h:128
4912 msgid "mark the current thread as read"
4913 msgstr "標記現在的序列為已讀取"
4915 #: ../keymap_alldefs.h:129
4916 msgid "mark the current subthread as read"
4917 msgstr "標記現在的子序列為已讀取"
4919 #: ../keymap_alldefs.h:130
4920 msgid "set a status flag on a message"
4921 msgstr "設定某一封信件的狀態旗標"
4923 #: ../keymap_alldefs.h:131
4924 msgid "save changes to mailbox"
4927 #: ../keymap_alldefs.h:132
4928 msgid "tag messages matching a pattern"
4929 msgstr "標記符合某個格式的信件"
4931 #: ../keymap_alldefs.h:133
4932 msgid "undelete messages matching a pattern"
4933 msgstr "反刪除符合某個格式的信件"
4935 #: ../keymap_alldefs.h:134
4936 msgid "untag messages matching a pattern"
4937 msgstr "反標記符合某個格式的信件"
4939 #: ../keymap_alldefs.h:135
4940 msgid "move to the middle of the page"
4943 #: ../keymap_alldefs.h:136
4944 msgid "move to the next entry"
4947 #: ../keymap_alldefs.h:137
4948 msgid "scroll down one line"
4951 #: ../keymap_alldefs.h:138
4952 msgid "move to the next page"
4955 #: ../keymap_alldefs.h:139
4956 msgid "jump to the bottom of the message"
4959 #: ../keymap_alldefs.h:140
4960 msgid "toggle display of quoted text"
4963 #: ../keymap_alldefs.h:141
4964 msgid "skip beyond quoted text"
4967 #: ../keymap_alldefs.h:142
4968 msgid "jump to the top of the message"
4971 #: ../keymap_alldefs.h:143
4972 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4973 msgstr "輸出導向 訊息/附件 至命令解譯器"
4975 #: ../keymap_alldefs.h:144
4976 msgid "move to the previous entry"
4979 #: ../keymap_alldefs.h:145
4980 msgid "scroll up one line"
4983 #: ../keymap_alldefs.h:146
4984 msgid "move to the previous page"
4987 #: ../keymap_alldefs.h:147
4988 msgid "print the current entry"
4991 #: ../keymap_alldefs.h:148
4992 msgid "query external program for addresses"
4993 msgstr "利用外部應用程式查詢地址"
4995 #: ../keymap_alldefs.h:149
4996 msgid "append new query results to current results"
4997 msgstr "附加新的查詢結果至現今的查詢結果"
4999 #: ../keymap_alldefs.h:150
5000 msgid "save changes to mailbox and quit"
5001 msgstr "儲存變動過的資料到信箱並且離開"
5003 #: ../keymap_alldefs.h:151
5004 msgid "recall a postponed message"
5005 msgstr "重新叫出一封被延遲寄出的信件"
5007 #: ../keymap_alldefs.h:152
5008 msgid "clear and redraw the screen"
5011 #: ../keymap_alldefs.h:153
5015 #: ../keymap_alldefs.h:154
5017 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5018 msgstr "刪除所在的郵箱 (只適用於 IMAP)"
5020 #: ../keymap_alldefs.h:155
5021 msgid "reply to a message"
5024 #: ../keymap_alldefs.h:156
5025 msgid "use the current message as a template for a new one"
5026 msgstr "用這封信件作為新信件的範本"
5028 #: ../keymap_alldefs.h:157
5029 msgid "save message/attachment to a file"
5030 msgstr "儲存信件/附件到某個檔案"
5032 #: ../keymap_alldefs.h:158
5033 msgid "search for a regular expression"
5036 #: ../keymap_alldefs.h:159
5037 msgid "search backwards for a regular expression"
5038 msgstr "向後搜尋一個正規表示式"
5040 #: ../keymap_alldefs.h:160
5041 msgid "search for next match"
5044 #: ../keymap_alldefs.h:161
5045 msgid "search for next match in opposite direction"
5046 msgstr "返方向搜尋下一個符合的資料"
5048 #: ../keymap_alldefs.h:162
5049 msgid "toggle search pattern coloring"
5052 #: ../keymap_alldefs.h:163
5053 msgid "invoke a command in a subshell"
5054 msgstr "在子 shell 執行指令"
5056 #: ../keymap_alldefs.h:164
5057 msgid "sort messages"
5060 #: ../keymap_alldefs.h:165
5061 msgid "sort messages in reverse order"
5062 msgstr "以相反的次序來做訊息排序"
5064 #: ../keymap_alldefs.h:166
5065 msgid "tag the current entry"
5068 #: ../keymap_alldefs.h:167
5069 msgid "apply next function to tagged messages"
5070 msgstr "應用下一個功能到已標記的訊息"
5072 #: ../keymap_alldefs.h:168
5074 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5075 msgstr "應用下一個功能到已標記的訊息"
5077 #: ../keymap_alldefs.h:169
5078 msgid "tag the current subthread"
5081 #: ../keymap_alldefs.h:170
5082 msgid "tag the current thread"
5085 #: ../keymap_alldefs.h:171
5086 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5087 msgstr "切換信件的 'new' 旗標"
5089 #: ../keymap_alldefs.h:172
5090 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5091 msgstr "切換是否重新寫入郵箱中"
5093 #: ../keymap_alldefs.h:173
5094 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5095 msgstr "切換瀏覽郵箱抑或所有的檔案"
5097 #: ../keymap_alldefs.h:174
5098 msgid "move to the top of the page"
5101 #: ../keymap_alldefs.h:175
5102 msgid "undelete the current entry"
5105 #: ../keymap_alldefs.h:176
5106 msgid "undelete all messages in thread"
5107 msgstr "取消刪除序列中的所有信件"
5109 # XXX weird translation
5110 #: ../keymap_alldefs.h:177
5111 msgid "undelete all messages in subthread"
5112 msgstr "取消刪除子序列中的所有信件"
5114 #: ../keymap_alldefs.h:178
5115 msgid "show the Mutt version number and date"
5116 msgstr "顯示 Mutt 的版本號碼與日期"
5118 #: ../keymap_alldefs.h:179
5119 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5120 msgstr "如果需要的話使用 mailcap 瀏覽附件"
5122 #: ../keymap_alldefs.h:180
5123 msgid "show MIME attachments"
5126 #: ../keymap_alldefs.h:181
5127 msgid "display the keycode for a key press"
5130 #: ../keymap_alldefs.h:182
5131 msgid "show currently active limit pattern"
5132 msgstr "顯示目前有作用的限制樣式"
5134 #: ../keymap_alldefs.h:183
5135 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5136 msgstr "打開/關閉 目前的序列"
5138 #: ../keymap_alldefs.h:184
5139 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5140 msgstr "打開/關閉 所有的序列"
5142 # XXX strange translation
5143 #: ../keymap_alldefs.h:185
5144 msgid "attach a PGP public key"
5145 msgstr "附帶一把 PGP 公共鑰匙"
5147 #: ../keymap_alldefs.h:186
5148 msgid "show PGP options"
5151 #: ../keymap_alldefs.h:187
5152 msgid "mail a PGP public key"
5153 msgstr "寄出 PGP 公共鑰匙"
5155 #: ../keymap_alldefs.h:188
5156 msgid "verify a PGP public key"
5157 msgstr "檢驗 PGP 公共鑰匙"
5159 #: ../keymap_alldefs.h:189
5160 msgid "view the key's user id"
5161 msgstr "檢閱這把鑰匙的使用者 id"
5163 #: ../keymap_alldefs.h:190
5165 msgid "check for classic PGP"
5168 #: ../keymap_alldefs.h:191
5169 msgid "Accept the chain constructed"
5172 #: ../keymap_alldefs.h:192
5173 msgid "Append a remailer to the chain"
5174 msgstr "在鏈結的後面加上郵件轉接器"
5176 #: ../keymap_alldefs.h:193
5177 msgid "Insert a remailer into the chain"
5178 msgstr "在鏈結中加入郵件轉接器"
5180 #: ../keymap_alldefs.h:194
5181 msgid "Delete a remailer from the chain"
5182 msgstr "從鏈結中刪除郵件轉接器"
5184 #: ../keymap_alldefs.h:195
5185 msgid "Select the previous element of the chain"
5186 msgstr "選擇鏈結裏對上一個部份"
5188 #: ../keymap_alldefs.h:196
5189 msgid "Select the next element of the chain"
5190 msgstr "選擇鏈結裏跟著的一個部份"
5192 #: ../keymap_alldefs.h:197
5193 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5194 msgstr "利用 mixmaster 郵件轉接器把郵件寄出"
5196 #: ../keymap_alldefs.h:198
5197 msgid "make decrypted copy and delete"
5198 msgstr "製作解密的拷貝並且刪除之"
5200 #: ../keymap_alldefs.h:199
5201 msgid "make decrypted copy"
5204 #: ../keymap_alldefs.h:200
5206 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5207 msgstr "清除記憶體中的 PGP 通行密碼"
5209 #: ../keymap_alldefs.h:201
5211 msgid "extract supported public keys"
5212 msgstr "擷取 PGP 公共鑰匙"
5214 #: ../keymap_alldefs.h:202
5216 msgid "show S/MIME options"
5217 msgstr "顯示 S/MIME 選項"
5220 #~ msgid "Error checking signature"
5221 #~ msgstr "寄信途中發生錯誤。"
5223 #~ msgid "SSL Certificate check"
5224 #~ msgstr "SSL 驗証測試"
5227 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5228 #~ msgstr "SSL 驗証測試"
5230 #~ msgid "Getting namespaces..."
5231 #~ msgstr "拿取 namespace 中…"
5235 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5237 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5239 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5241 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5242 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5243 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5245 #~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5248 #~ "用法: mutt [ -nRzZ ] [ -e <命令> ] [ -F <檔案> ] [ -m <類型> ] [ -f <檔案"
5250 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <命令> ] [ -a <檔案> ] [ -F <檔案> ] [ -H <檔案"
5251 #~ "> ] [ -i <檔案> ] [ -s <主題> ] [ -b <地址> ] [ -c <地址> ] <地址> "
5253 #~ " mutt [ -n ] [ -e <命令> ] [ -F <檔案> ] -p\n"
5257 #~ " -a <檔案>\t\t將檔案附在信件中\n"
5258 #~ " -b <地址>\t\t指定一個 秘密複製 (BCC) 的地址\n"
5259 #~ " -c <地址>\t\t指定一個 複製 (CC) 的地址\n"
5260 #~ " -e <命令>\t\t指定一個初始化後要被執行的命令\n"
5261 #~ " -f <檔案>\t\t指定要閱讀那一個郵筒\n"
5262 #~ " -F <檔案>\t\t指定另一個 muttrc 檔案\n"
5263 #~ " -H <檔案>\t\t指定一個範本檔案以讀取標題來源\n"
5264 #~ " -i <檔案>\t\t指定一個包括在回覆中的檔案\n"
5265 #~ " -m <類型>\t\t指定一個預設的郵筒類型\n"
5266 #~ " -n\t\t使 Mutt 不去讀取系統的 Muttrc 檔\n"
5267 #~ " -p\t\t叫回一個延後寄送的信件\n"
5268 #~ " -R\t\t以唯讀模式開啟郵筒\n"
5269 #~ " -s <主題>\t\t指定一個主題 (如果有空白的話必須被包括在引言中)\n"
5270 #~ " -v\t\t顯示版本和編譯時所定義的參數\n"
5271 #~ " -x\t\t模擬 mailx 寄送模式\n"
5272 #~ " -y\t\t選擇一個被指定在您郵筒清單中的郵筒\n"
5273 #~ " -z\t\t如果沒有訊息在郵筒中的話,立即離開\n"
5274 #~ " -Z\t\t開啟第一個附有新郵件的資料夾,如果沒有的話立即離開\n"
5278 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5279 #~ msgstr "無法編輯 POP 伺服器上的信件。"
5281 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5282 #~ msgstr "無法編輯 POP 伺服器上的信件。"
5284 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5285 #~ msgstr "讀取 %s 中… %d (%d%%)"
5287 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5288 #~ msgstr "寫入信件中… %d (%d%%)"
5290 #~ msgid "Reading %s... %d"
5291 #~ msgstr "讀取 %s… %d"
5293 #~ msgid "Invoking pgp..."
5296 #~ msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
5297 #~ msgstr "嚴重錯誤。信件數量不協調!"
5299 #~ msgid "CLOSE failed"
5300 #~ msgstr "CLOSE 失敗"
5304 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5305 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5306 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5307 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5308 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5309 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5310 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5312 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5313 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5315 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5316 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5317 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5318 #~ " (at your option) any later version.\n"
5320 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5321 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5322 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5323 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5325 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5326 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5327 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5330 #~ "版權所有 (C) 1996-2000 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5331 #~ "版權所有 (C) 1996-2000 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5332 #~ "版權所有 (C) 1997-2000 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5333 #~ "版權所有 (C) 1998-2000 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5334 #~ "版權所有 (C) 1999-2000 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5335 #~ "版權所有 (C) 1999-2000 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5336 #~ "版權所有 (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5338 #~ "還有許多在這裡沒有提及到的人仕,他們曾提供程式碼,修正,和意見。\n"
5340 #~ " 這個應用程式是自由軟體;您可以在自由軟體基金會的 GNU 一般公共\n"
5341 #~ " 授權書(版本 2,或i隨你喜好使用以後的版本)下重複散布並/或修\n"
5344 #~ " 發布這個應用程式的目的是希望它會對你有用,但絕不包括任何保証;\n"
5345 #~ " 就連銷售性和適於特定目的之暗示擔保亦然。在 GNU 一般公共授權書\n"
5348 #~ " 您應已連同應用程式收到一份 GNU 一般公共授權書;如果沒有,請寫信\n"
5349 #~ " 至 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
5350 #~ " Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
5352 #~ msgid "First entry is shown."
5353 #~ msgstr "正在顯示第一項。"
5355 #~ msgid "Last entry is shown."
5356 #~ msgstr "正在顯示最後一項。"
5358 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5359 #~ msgstr "無法附加在這個伺服器上的 IMAP 信箱"
5362 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5363 #~ msgstr "建立一封 application/pgp 的信件?"
5365 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5366 #~ msgstr "正在關閉與 IMAP 伺服器的連線…"
5369 #~ msgid "%s: stat: %s"
5373 #~ msgid "%s: not a regular file"
5374 #~ msgstr "%s 不是信箱。"
5377 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5378 #~ msgstr "啟動 OpenSSL…"
5380 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5381 #~ msgstr "把郵件直接傳送至 %s…?"
5383 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5384 #~ msgstr "把郵件直接傳送至 %s…?"
5391 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5394 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5395 #~ msgstr "這個 ID 的可接受程度不明。"
5397 #~ msgid "Decode-save"
5400 #~ msgid "Decode-copy"
5403 #~ msgid "Decrypt-save"
5406 #~ msgid "Decrypt-copy"
5414 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5418 #~ "[-- PGP 輸出的資料結束 --]\n"
5421 #~ msgid "MIC algorithm: "
5422 #~ msgstr "MIC 演算法:"
5424 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
5425 #~ msgstr "如果您不想把信件簽名,這樣做就沒有什麼意思啦。"
5427 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5428 #~ msgstr "不明的 MIC 演算法。有效的如下: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5430 #~ msgid "%s: no such command"
5433 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5434 #~ msgstr "不明的驗證方法。"
5438 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5441 #~ " Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
5442 #~ " modification, are permitted under certain conditions.\n"
5444 #~ " The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
5445 #~ " WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
5446 #~ " merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
5448 #~ " You should have received a copy of the full distribution terms\n"
5449 #~ " along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
5452 #~ "SHA1 implementation 版權所有 (C) 1995-7 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5455 #~ " 重複散布並使用原始程式碼和編譯過的程式碼,不管有否經過修改,\n"
5458 #~ " SHA1 程序不附帶任何擔保,不論係明示還是暗示,包括但不限於銷售性\n"
5459 #~ " 和適於特定目的之暗示擔保。\n"
5461 #~ " 您應該收到一份此應用程式的完整的散布條文;如果沒有,請寫信給\n"
5464 #~ msgid "POP Username: "
5465 #~ msgstr "POP 用戶名稱:"
5467 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
5468 #~ msgstr "讀取新信件中 (%d 歌位元組)…"
5470 #~ msgid "%s [%d message read]"
5471 #~ msgstr "%s [已閱讀 %d 封信件]"
5473 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
5474 #~ msgstr "未支援製造郵箱。"
5476 #~ msgid "We can't currently handle utf-8 at this point."
5477 #~ msgstr "我們還未能處理 utf-8。"
5479 #~ msgid "Can't open %s: %s."
5480 #~ msgstr "無法開啟 %s:%s."
5482 #~ msgid "Error while recoding %s. Leave it unchanged."
5483 #~ msgstr "當轉換編碼 %s 時發生錯誤,因此不會做任何改變。"
5485 #~ msgid "Error while recoding %s. See %s for recovering your data."
5486 #~ msgstr "當轉換編碼 %s 發生錯誤。看 %s 來修復你的資料。"
5488 #~ msgid "Can't change character set for non-text attachments!"
5489 #~ msgstr "非文字的附件是不能改變字符集的!"
5491 #~ msgid "Enter character set: "
5494 #~ msgid "UTF-8 encoding attachments has not yet been implemented."
5495 #~ msgstr "還未支援 UTF-8 編碼的附件。"
5500 #~ msgid "We currently can't encode to utf-8."
5501 #~ msgstr "我們現在還未能重新編碼至 utf-8。"
5503 #~ msgid "Recoding successful."
5506 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
5507 #~ msgstr "%s@%s 的 CRAM 鑰匙"
5509 #~ msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication."
5510 #~ msgstr "掠過 CRAM-MD5 驗證"
5512 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
5513 #~ msgstr "重新開啟信箱中… %s"
5515 #~ msgid "Closing mailbox..."
5518 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
5519 #~ msgstr "正在送出 APPEND 命令…"
5521 #~ msgid "change an attachment's character set"
5522 #~ msgstr "改變附件的字符集"
5524 #~ msgid "recode this attachment to/from the local charset"
5525 #~ msgstr "重新將附件編碼至本地字符集,或由本地字符集重新編碼"
5530 #~ msgid "POP Password: "
5533 #~ msgid "No POP username is defined."
5534 #~ msgstr "沒有被定義的 POP 使用者名稱。"
5536 #~ msgid "Attachment saved"
5539 #~ msgid "move to the last undelete message"
5540 #~ msgstr "移動到最後一封未刪除的信件"
5542 #~ msgid "return to the main-menu"
5545 #~ msgid "ignoring empty header field: %s"
5546 #~ msgstr "不理會空的標頭欄位:%s"
5549 #~ msgid "Recoding only affetcs text attachments."
5550 #~ msgstr "只重新編碼受影響的文字附件"
5553 #~ msgid "display message with full headers"
5557 #~ msgid "This operation is not currently supported for PGP messages."
5558 #~ msgstr "暫不支援瀏覽 IMAP 目錄"
5560 #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
5561 #~ msgstr "imap_error():%s 的意外回應:%s\n"
5563 #~ msgid "Can't open your secret key ring!"
5564 #~ msgstr "無法開啟您的祕密鑰匙環!"
5566 #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
5567 #~ msgstr "定義了一個不明的 PGP 版本來簽名"
5569 #~ msgid "===== Attachments ====="
5570 #~ msgstr "===== 附件 ====="
5572 #~ msgid "Sending CREATE command ..."
5573 #~ msgstr "正在送出 CREATE 命令…"
5575 #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
5576 #~ msgstr "不明的 PGP 版本 \"%s\"。"
5579 #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
5583 #~ "[-- 錯誤:這封信件不符合 PGP/MIME 的規格! --]\n"
5589 #~ msgid "Signature Packet"
5592 #~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
5593 #~ msgstr "一般加密鑰匙封包"
5595 #~ msgid "One-Pass Signature Packet"
5596 #~ msgstr "單一通道的簽名封包"
5598 #~ msgid "Secret Key Packet"
5601 #~ msgid "Public Key Packet"
5604 #~ msgid "Secret Subkey Packet"
5607 #~ msgid "Compressed Data Packet"
5610 #~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
5611 #~ msgstr "對稱加密資料封包"
5613 #~ msgid "Marker Packet"
5616 #~ msgid "Literal Data Packet"
5619 #~ msgid "Trust Packet"
5622 #~ msgid "Name Packet"
5625 #~ msgid "Subkey Packet"
5626 #~ msgstr "次鑰匙 (subkey) 封包"
5631 #~ msgid "Comment Packet"
5634 #~ msgid "Message edited. Really send?"
5635 #~ msgstr "信件已經編輯過。確定要寄出?"
5637 #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n"
5638 #~ msgstr "輸出子程序儲存至 %s.\n"