]> git.llucax.com Git - software/mutt-debian.git/blob - po/it.po
Update and enable NNTP patch
[software/mutt-debian.git] / po / it.po
1 # Translation for mutt.
2 # Copyright (C) 1998-2001 Marco d'Itri
3 # Marco d'Itri <md@linux.it>, 2000.
4 # $Id$
5 #
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: mutt-1.3.23\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-09-15 10:09-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-08-22 22:12+0200\n"
13 "Last-Translator: Marco d'Itri <md@linux.it>\n"
14 "Language-Team: none\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18
19 #: account.c:163
20 #, c-format
21 msgid "Username at %s: "
22 msgstr "Nome dell'utente su %s: "
23
24 #: account.c:224
25 #, c-format
26 msgid "Password for %s@%s: "
27 msgstr "Password per %s@%s: "
28
29 #: addrbook.c:37 browser.c:46 pager.c:1530 postpone.c:41 query.c:48
30 #: recvattach.c:53
31 msgid "Exit"
32 msgstr "Esci"
33
34 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1537 postpone.c:42
35 msgid "Del"
36 msgstr "Canc"
37
38 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
39 msgid "Undel"
40 msgstr "DeCanc"
41
42 #: addrbook.c:40
43 msgid "Select"
44 msgstr "Seleziona"
45
46 #. __STRCAT_CHECKED__
47 #: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3827 curs_main.c:412
48 #: mutt_ssl.c:988 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1629 pgpkey.c:522
49 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:425
50 msgid "Help"
51 msgstr "Aiuto"
52
53 #: addrbook.c:145
54 msgid "You have no aliases!"
55 msgstr "Non hai alias!"
56
57 #: addrbook.c:155
58 msgid "Aliases"
59 msgstr "Crea l'alias"
60
61 #. add a new alias
62 #: alias.c:260
63 msgid "Alias as: "
64 msgstr "Crea l'alias: "
65
66 #: alias.c:266
67 msgid "You already have an alias defined with that name!"
68 msgstr "Hai già definito un alias con questo nome!"
69
70 #: alias.c:272
71 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
72 msgstr "Attenzione: il nome di questo alias può non funzionare. Correggerlo?"
73
74 #: alias.c:297
75 msgid "Address: "
76 msgstr "Indirizzo: "
77
78 #: alias.c:307 send.c:206
79 #, c-format
80 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
81 msgstr "Errore: '%s' non è un IDN valido."
82
83 #: alias.c:319
84 msgid "Personal name: "
85 msgstr "Nome della persona: "
86
87 #: alias.c:328
88 #, c-format
89 msgid "[%s = %s] Accept?"
90 msgstr "[%s = %s] Va bene?"
91
92 #: alias.c:347 recvattach.c:440 recvattach.c:466 recvattach.c:479
93 #: recvattach.c:492 recvattach.c:522
94 msgid "Save to file: "
95 msgstr "Salva nel file: "
96
97 #: alias.c:361
98 #, fuzzy
99 msgid "Error reading alias file"
100 msgstr "C'è stato un errore nella visualizzazione del file"
101
102 #: alias.c:383
103 msgid "Alias added."
104 msgstr "Alias aggiunto."
105
106 #: alias.c:391
107 #, fuzzy
108 msgid "Error seeking in alias file"
109 msgstr "C'è stato un errore nella visualizzazione del file"
110
111 # FIXME
112 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
113 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
114 msgstr "Il nametemplate non corrisponde, continuo?"
115
116 #. For now, editing requires a file, no piping
117 #: attach.c:126
118 #, c-format
119 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
120 msgstr "La voce compose di mailcap richiede %%s"
121
122 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1179 curs_lib.c:180
123 #: curs_lib.c:548
124 #, c-format
125 msgid "Error running \"%s\"!"
126 msgstr "Errore eseguendo \"%s\"!"
127
128 #: attach.c:144
129 msgid "Failure to open file to parse headers."
130 msgstr "Errore nell'apertura del file per leggere gli header."
131
132 #: attach.c:175
133 msgid "Failure to open file to strip headers."
134 msgstr "Errore nell'apertura del file per rimuovere gli header."
135
136 #: attach.c:184
137 #, fuzzy
138 msgid "Failure to rename file."
139 msgstr "Errore nell'apertura del file per leggere gli header."
140
141 #: attach.c:197
142 #, c-format
143 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
144 msgstr "Manca la voce compose di mailcap per %s, creo un file vuoto."
145
146 #. For now, editing requires a file, no piping
147 #: attach.c:258
148 #, c-format
149 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
150 msgstr "La voce edit di mailcap richiede %%s"
151
152 #: attach.c:280
153 #, c-format
154 msgid "No mailcap edit entry for %s"
155 msgstr "Manca la voce edit di mailcap per %s"
156
157 #: attach.c:443
158 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
159 msgstr ""
160 "Non è stata trovata la voce di mailcap corrispondente.  Visualizzo come "
161 "testo."
162
163 #: attach.c:456
164 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
165 msgstr "Tipo MIME non definito.  Impossibile visualizzare l'allegato."
166
167 #: attach.c:546
168 msgid "Cannot create filter"
169 msgstr "Impossibile creare il filtro"
170
171 #: attach.c:554
172 #, c-format
173 msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
174 msgstr ""
175
176 #: attach.c:558
177 #, c-format
178 msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
179 msgstr ""
180
181 #: attach.c:604
182 #, fuzzy, c-format
183 msgid "---Attachment: %s: %s"
184 msgstr "-- Allegati"
185
186 #: attach.c:607
187 #, fuzzy, c-format
188 msgid "---Attachment: %s"
189 msgstr "-- Allegati"
190
191 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
192 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
193 msgid "Can't create filter"
194 msgstr "Impossibile creare il filtro"
195
196 #: attach.c:845
197 msgid "Write fault!"
198 msgstr "Errore di scrittura!"
199
200 #: attach.c:1087
201 msgid "I don't know how to print that!"
202 msgstr "Non so come stamparlo!"
203
204 #: browser.c:47
205 msgid "Chdir"
206 msgstr "CambiaDir"
207
208 #: browser.c:48
209 msgid "Mask"
210 msgstr "Maschera"
211
212 #: browser.c:400 browser.c:1055
213 #, c-format
214 msgid "%s is not a directory."
215 msgstr "%s non è una directory."
216
217 #: browser.c:539
218 #, c-format
219 msgid "Mailboxes [%d]"
220 msgstr "Mailbox [%d]"
221
222 #: browser.c:546
223 #, c-format
224 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
225 msgstr "Iscritto [%s], Maschera dei file: %s"
226
227 #: browser.c:550
228 #, c-format
229 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
230 msgstr "Directory [%s], Maschera dei file: %s"
231
232 #: browser.c:562
233 msgid "Can't attach a directory!"
234 msgstr "Impossibile allegare una directory!"
235
236 #: browser.c:701 browser.c:1123 browser.c:1221
237 msgid "No files match the file mask"
238 msgstr "Non ci sono file corrispondenti alla maschera"
239
240 #: browser.c:905
241 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
242 msgstr "È possibile creare solo mailbox IMAP"
243
244 #: browser.c:929
245 #, fuzzy
246 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
247 msgstr "È possibile creare solo mailbox IMAP"
248
249 #: browser.c:952
250 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
251 msgstr "È possibile cancellare solo mailbox IMAP"
252
253 #: browser.c:962
254 #, fuzzy
255 msgid "Cannot delete root folder"
256 msgstr "Impossibile creare il filtro"
257
258 #: browser.c:965
259 #, c-format
260 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
261 msgstr "Cancello davvero la mailbox \"%s\"?"
262
263 #: browser.c:979
264 msgid "Mailbox deleted."
265 msgstr "Mailbox cancellata."
266
267 #: browser.c:985
268 msgid "Mailbox not deleted."
269 msgstr "Mailbox non cancellata."
270
271 #: browser.c:1004
272 msgid "Chdir to: "
273 msgstr "Cambia directory:"
274
275 #: browser.c:1043 browser.c:1116
276 msgid "Error scanning directory."
277 msgstr "Errore nella lettura della directory."
278
279 #: browser.c:1067
280 msgid "File Mask: "
281 msgstr "Maschera dei file: "
282
283 #: browser.c:1139
284 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
285 msgstr ""
286 "Ordino al contrario per (d)ata, (a)lfabetico, dimensioni(z) o (n)ulla? "
287
288 #: browser.c:1140
289 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
290 msgstr "Ordino per (d)ata, (a)lfabetico, dimensioni(z) o (n)ulla? "
291
292 #: browser.c:1141
293 msgid "dazn"
294 msgstr "dazn"
295
296 #: browser.c:1208
297 msgid "New file name: "
298 msgstr "Nuovo nome del file: "
299
300 #: browser.c:1239
301 msgid "Can't view a directory"
302 msgstr "Impossibile vedere una directory"
303
304 #: browser.c:1256
305 msgid "Error trying to view file"
306 msgstr "C'è stato un errore nella visualizzazione del file"
307
308 #: buffy.c:486
309 msgid "New mail in "
310 msgstr "Nuova posta in "
311
312 #: color.c:326
313 #, c-format
314 msgid "%s: color not supported by term"
315 msgstr "%s: il colore non è gestito dal terminale"
316
317 #: color.c:332
318 #, c-format
319 msgid "%s: no such color"
320 msgstr "%s: colore inesistente"
321
322 #: color.c:378 color.c:584 color.c:595
323 #, c-format
324 msgid "%s: no such object"
325 msgstr "%s: oggetto inesistente"
326
327 #: color.c:391
328 #, fuzzy, c-format
329 msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
330 msgstr "%s: comando valido solo per l'oggetto index"
331
332 #: color.c:399
333 #, c-format
334 msgid "%s: too few arguments"
335 msgstr "%s: troppo pochi argomenti"
336
337 #: color.c:572
338 msgid "Missing arguments."
339 msgstr "Mancano dei parametri."
340
341 #: color.c:611 color.c:622
342 msgid "color: too few arguments"
343 msgstr "color: troppo pochi argomenti"
344
345 #: color.c:645
346 msgid "mono: too few arguments"
347 msgstr "mono: troppo pochi argomenti"
348
349 #: color.c:665
350 #, c-format
351 msgid "%s: no such attribute"
352 msgstr "%s: attributo inesistente"
353
354 #: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:902
355 msgid "too few arguments"
356 msgstr "troppo pochi argomenti"
357
358 #: color.c:714 hook.c:83
359 msgid "too many arguments"
360 msgstr "troppi argomenti"
361
362 #: color.c:730
363 msgid "default colors not supported"
364 msgstr "i colori predefiniti non sono gestiti"
365
366 #. find out whether or not the verify signature
367 #: commands.c:90
368 msgid "Verify PGP signature?"
369 msgstr "Verifico la firma PGP?"
370
371 #: commands.c:115 mbox.c:787
372 msgid "Could not create temporary file!"
373 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo!"
374
375 #: commands.c:128
376 msgid "Cannot create display filter"
377 msgstr "Impossibile creare il filtro di visualizzazione"
378
379 #: commands.c:152
380 msgid "Could not copy message"
381 msgstr "Impossibile copiare il messaggio"
382
383 #: commands.c:189
384 msgid "S/MIME signature successfully verified."
385 msgstr "Firma S/MIME verificata con successo."
386
387 #: commands.c:191
388 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
389 msgstr "Il proprietario del certificato S/MIME non corrisponde al mittente."
390
391 #: commands.c:194 commands.c:205
392 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
393 msgstr "Attenzione: una parte di questo messaggio non è stata firmata."
394
395 #: commands.c:196
396 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
397 msgstr "Non è stato possibile verificare la firma S/MIME."
398
399 #: commands.c:203
400 msgid "PGP signature successfully verified."
401 msgstr "Firma PGP verificata con successo."
402
403 #: commands.c:207
404 msgid "PGP signature could NOT be verified."
405 msgstr "Non è stato possibile verificare la firma PGP."
406
407 #: commands.c:231
408 msgid "Command: "
409 msgstr "Comando: "
410
411 #: commands.c:256
412 #, fuzzy
413 msgid "Warning: message has no From: header"
414 msgstr "Attenzione: una parte di questo messaggio non è stata firmata."
415
416 #: commands.c:274 recvcmd.c:171
417 msgid "Bounce message to: "
418 msgstr "Rimbalza il messaggio a: "
419
420 #: commands.c:276 recvcmd.c:173
421 msgid "Bounce tagged messages to: "
422 msgstr "Rimbalza i messaggi segnati a: "
423
424 #: commands.c:291 recvcmd.c:182
425 msgid "Error parsing address!"
426 msgstr "Errore nella lettura dell'indirizzo!"
427
428 #: commands.c:299 recvcmd.c:190
429 #, c-format
430 msgid "Bad IDN: '%s'"
431 msgstr "IDN non valido: '%s'"
432
433 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
434 #, c-format
435 msgid "Bounce message to %s"
436 msgstr "Rimbalza il messaggio a %s"
437
438 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
439 #, c-format
440 msgid "Bounce messages to %s"
441 msgstr "Rimbalza i messaggi a %s"
442
443 #: commands.c:326 recvcmd.c:220
444 msgid "Message not bounced."
445 msgstr "Messaggio non rimbalzato."
446
447 #: commands.c:326 recvcmd.c:220
448 msgid "Messages not bounced."
449 msgstr "Messaggi non rimbalzati."
450
451 #: commands.c:336 recvcmd.c:239
452 msgid "Message bounced."
453 msgstr "Messaggio rimbalzato."
454
455 #: commands.c:336 recvcmd.c:239
456 msgid "Messages bounced."
457 msgstr "Messaggi rimbalzati."
458
459 #: commands.c:413 commands.c:447 commands.c:464
460 msgid "Can't create filter process"
461 msgstr "Impossibile creare il processo filtro"
462
463 #: commands.c:493
464 msgid "Pipe to command: "
465 msgstr "Apri una pipe con il comando: "
466
467 #: commands.c:510
468 msgid "No printing command has been defined."
469 msgstr "Non è stato definito un comando di stampa."
470
471 #: commands.c:515
472 msgid "Print message?"
473 msgstr "Stampo il messaggio?"
474
475 #: commands.c:515
476 msgid "Print tagged messages?"
477 msgstr "Stampo i messaggi segnati?"
478
479 #: commands.c:524
480 msgid "Message printed"
481 msgstr "Messaggio stampato"
482
483 #: commands.c:524
484 msgid "Messages printed"
485 msgstr "Messaggi stampati"
486
487 #: commands.c:526
488 msgid "Message could not be printed"
489 msgstr "Impossibile stampare il messaggio"
490
491 #: commands.c:527
492 msgid "Messages could not be printed"
493 msgstr "Impossibile stampare i messaggi"
494
495 #: commands.c:536
496 #, fuzzy
497 msgid ""
498 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
499 "(p)am?: "
500 msgstr ""
501 "OrdContr (d)ata/(f)rom/(r)icev/(s)ogg/t(o)/(t)hread/n(u)lla/si(z)e/s(c)ore?: "
502
503 #: commands.c:537
504 #, fuzzy
505 msgid ""
506 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
507 "am?: "
508 msgstr ""
509 "Ordina per (d)ata/(f)rom/(r)icev/(s)ogg/t(o)/(t)hread/n(u)lla/si(z)e/s(c)"
510 "ore?: "
511
512 #: commands.c:538
513 #, fuzzy
514 msgid "dfrsotuzcp"
515 msgstr "dfrsotuzc"
516
517 #: commands.c:595
518 msgid "Shell command: "
519 msgstr "Comando della shell: "
520
521 #: commands.c:738
522 #, c-format
523 msgid "Decode-save%s to mailbox"
524 msgstr "Decodifica e salva nella mailbox%s"
525
526 #: commands.c:739
527 #, c-format
528 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
529 msgstr "Decodifica e copia nella mailbox%s"
530
531 #: commands.c:740
532 #, c-format
533 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
534 msgstr "Decifra e salva nella mailbox%s"
535
536 #: commands.c:741
537 #, c-format
538 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
539 msgstr "Decifra e copia nella mailbox%s"
540
541 #: commands.c:742
542 #, c-format
543 msgid "Save%s to mailbox"
544 msgstr "Salva nella mailbox%s"
545
546 #: commands.c:742
547 #, c-format
548 msgid "Copy%s to mailbox"
549 msgstr "Copia nella mailbox%s"
550
551 #: commands.c:743
552 msgid " tagged"
553 msgstr " i messaggi segnati"
554
555 #: commands.c:816
556 #, c-format
557 msgid "Copying to %s..."
558 msgstr "Copio in %s..."
559
560 #: commands.c:932
561 #, c-format
562 msgid "Convert to %s upon sending?"
563 msgstr "Convertire in %s al momento dell'invio?"
564
565 #: commands.c:942
566 #, c-format
567 msgid "Content-Type changed to %s."
568 msgstr "Il Content-Type è stato cambiato in %s."
569
570 #: commands.c:947
571 #, c-format
572 msgid "Character set changed to %s; %s."
573 msgstr "Il set di caratteri è stato cambiato in %s; %s."
574
575 #: commands.c:949
576 msgid "not converting"
577 msgstr "non convertito"
578
579 #: commands.c:949
580 msgid "converting"
581 msgstr "convertito"
582
583 #: compose.c:47
584 msgid "There are no attachments."
585 msgstr "Non ci sono allegati."
586
587 #: compose.c:89
588 msgid "Send"
589 msgstr "Spedisci"
590
591 #: compose.c:90 remailer.c:488
592 msgid "Abort"
593 msgstr "Abbandona"
594
595 #: compose.c:94 compose.c:664
596 msgid "Attach file"
597 msgstr "Allega un file"
598
599 #: compose.c:95
600 msgid "Descrip"
601 msgstr "Descr"
602
603 #: compose.c:119
604 #, fuzzy
605 msgid "Not supported"
606 msgstr "Non è possibile segnare un messaggio."
607
608 #: compose.c:124
609 msgid "Sign, Encrypt"
610 msgstr "Firma, Crittografa"
611
612 #: compose.c:126
613 msgid "Encrypt"
614 msgstr "Crittografa"
615
616 #: compose.c:128
617 msgid "Sign"
618 msgstr "Firma"
619
620 #: compose.c:130
621 msgid "None"
622 msgstr ""
623
624 #: compose.c:137
625 #, fuzzy
626 msgid " (inline PGP)"
627 msgstr "(continua)\n"
628
629 #: compose.c:139
630 msgid " (PGP/MIME)"
631 msgstr ""
632
633 #: compose.c:143
634 msgid " (S/MIME)"
635 msgstr ""
636
637 #: compose.c:152 compose.c:156
638 msgid " sign as: "
639 msgstr " firma come: "
640
641 #: compose.c:152 compose.c:156
642 msgid "<default>"
643 msgstr "<predefinito>"
644
645 #: compose.c:164
646 msgid "Encrypt with: "
647 msgstr "Cifra con: "
648
649 #: compose.c:218
650 #, c-format
651 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
652 msgstr "%s [#%d] non esiste più!"
653
654 #: compose.c:226
655 #, c-format
656 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
657 msgstr "%s [#%d] è stato modificato. Aggiorno la codifica?"
658
659 #: compose.c:269
660 msgid "-- Attachments"
661 msgstr "-- Allegati"
662
663 #: compose.c:299
664 #, c-format
665 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
666 msgstr "Attenzione: '%s' è un IDN non valido."
667
668 #: compose.c:322
669 msgid "You may not delete the only attachment."
670 msgstr "Non puoi cancellare l'unico allegato."
671
672 #: compose.c:597 send.c:1586
673 #, c-format
674 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
675 msgstr "IDN non valido in \"%s\": '%s'"
676
677 #: compose.c:680
678 msgid "Attaching selected files..."
679 msgstr "Allego i file selezionati..."
680
681 #: compose.c:692
682 #, c-format
683 msgid "Unable to attach %s!"
684 msgstr "Impossibile allegare %s!"
685
686 #: compose.c:711
687 msgid "Open mailbox to attach message from"
688 msgstr "Apri la mailbox da cui allegare il messaggio"
689
690 #: compose.c:749
691 msgid "No messages in that folder."
692 msgstr "In questo folder non ci sono messaggi."
693
694 #: compose.c:758
695 msgid "Tag the messages you want to attach!"
696 msgstr "Segna i messaggi che vuoi allegare!"
697
698 #: compose.c:790
699 msgid "Unable to attach!"
700 msgstr "Impossibile allegare!"
701
702 #: compose.c:841
703 msgid "Recoding only affects text attachments."
704 msgstr "La ricodifica ha effetti solo sugli allegati di testo."
705
706 #: compose.c:846
707 msgid "The current attachment won't be converted."
708 msgstr "L'allegato corrente non sarà convertito."
709
710 #: compose.c:848
711 msgid "The current attachment will be converted."
712 msgstr "L'allegato corrente sarà convertito."
713
714 #: compose.c:923
715 msgid "Invalid encoding."
716 msgstr "Codifica non valida."
717
718 #: compose.c:949
719 msgid "Save a copy of this message?"
720 msgstr "Salvo una copia di questo messaggio?"
721
722 #: compose.c:1005
723 msgid "Rename to: "
724 msgstr "Rinomina in: "
725
726 #: compose.c:1010 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872
727 #, c-format
728 msgid "Can't stat %s: %s"
729 msgstr "Impossibile fare stat di %s: %s"
730
731 #: compose.c:1037
732 msgid "New file: "
733 msgstr "Nuovo file: "
734
735 #: compose.c:1050
736 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
737 msgstr "Content-Type non è nella forma base/sub"
738
739 #: compose.c:1056
740 #, c-format
741 msgid "Unknown Content-Type %s"
742 msgstr "Content-Type %s sconosciuto"
743
744 #: compose.c:1069
745 #, c-format
746 msgid "Can't create file %s"
747 msgstr "Impossibile creare il file %s"
748
749 #: compose.c:1077
750 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
751 msgstr "Quel che abbiamo qui è l'impossibilità di fare un allegato"
752
753 #: compose.c:1138
754 msgid "Postpone this message?"
755 msgstr "Rimando a dopo questo messaggio?"
756
757 #: compose.c:1197
758 msgid "Write message to mailbox"
759 msgstr "Salva il messaggio nella mailbox"
760
761 #: compose.c:1200
762 #, c-format
763 msgid "Writing message to %s ..."
764 msgstr "Scrivo il messaggio in %s..."
765
766 #: compose.c:1209
767 msgid "Message written."
768 msgstr "Messaggio scritto."
769
770 #: compose.c:1221
771 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
772 msgstr "S/MIME già selezionato. Annullare & continuare? "
773
774 #: compose.c:1247
775 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
776 msgstr "PGP già selezionato. Annullare & continuare? "
777
778 #: crypt-gpgme.c:358
779 #, fuzzy, c-format
780 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
781 msgstr "errore nel modello in: %s"
782
783 #: crypt-gpgme.c:368
784 #, c-format
785 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
786 msgstr ""
787
788 #: crypt-gpgme.c:388
789 #, fuzzy, c-format
790 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
791 msgstr "errore nel modello in: %s"
792
793 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
794 #, fuzzy, c-format
795 msgid "error allocating data object: %s\n"
796 msgstr "errore nel modello in: %s"
797
798 #: crypt-gpgme.c:490
799 #, fuzzy, c-format
800 msgid "error rewinding data object: %s\n"
801 msgstr "errore nel modello in: %s"
802
803 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
804 #, fuzzy, c-format
805 msgid "error reading data object: %s\n"
806 msgstr "errore nel modello in: %s"
807
808 #: crypt-gpgme.c:620
809 #, fuzzy, c-format
810 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
811 msgstr "errore nel modello in: %s"
812
813 #: crypt-gpgme.c:658
814 #, c-format
815 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
816 msgstr ""
817
818 #: crypt-gpgme.c:668
819 #, c-format
820 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
821 msgstr ""
822
823 #: crypt-gpgme.c:680
824 #, c-format
825 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
826 msgstr ""
827
828 #: crypt-gpgme.c:697
829 #, fuzzy, c-format
830 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
831 msgstr "errore nel modello in: %s"
832
833 #: crypt-gpgme.c:753
834 #, fuzzy, c-format
835 msgid "error encrypting data: %s\n"
836 msgstr "errore nel modello in: %s"
837
838 #: crypt-gpgme.c:870
839 #, fuzzy, c-format
840 msgid "error signing data: %s\n"
841 msgstr "errore nel modello in: %s"
842
843 #: crypt-gpgme.c:1065
844 #, fuzzy
845 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
846 msgstr "Attenzione: una parte di questo messaggio non è stata firmata."
847
848 #: crypt-gpgme.c:1074
849 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
850 msgstr ""
851
852 #: crypt-gpgme.c:1080
853 #, fuzzy
854 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
855 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
856
857 #: crypt-gpgme.c:1096
858 msgid "Warning: The signature expired at: "
859 msgstr ""
860
861 #: crypt-gpgme.c:1102
862 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
863 msgstr ""
864
865 #: crypt-gpgme.c:1107
866 #, fuzzy
867 msgid "The CRL is not available\n"
868 msgstr "SSL non è disponibile."
869
870 #: crypt-gpgme.c:1113
871 msgid "Available CRL is too old\n"
872 msgstr ""
873
874 #: crypt-gpgme.c:1118
875 msgid "A policy requirement was not met\n"
876 msgstr ""
877
878 #: crypt-gpgme.c:1127
879 msgid "A system error occurred"
880 msgstr ""
881
882 #: crypt-gpgme.c:1161
883 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
884 msgstr ""
885
886 #: crypt-gpgme.c:1168
887 msgid "PKA verified signer's address is: "
888 msgstr ""
889
890 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3294
891 #, fuzzy
892 msgid "Fingerprint: "
893 msgstr "Fingerprint: %s"
894
895 #: crypt-gpgme.c:1245
896 msgid ""
897 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
898 "as shown above\n"
899 msgstr ""
900
901 #: crypt-gpgme.c:1252
902 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
903 msgstr ""
904
905 #: crypt-gpgme.c:1256
906 msgid ""
907 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
908 "above\n"
909 msgstr ""
910
911 #: crypt-gpgme.c:1286
912 msgid "aka: "
913 msgstr ""
914
915 #: crypt-gpgme.c:1297
916 #, fuzzy
917 msgid "created: "
918 msgstr "Creo %s?"
919
920 #: crypt-gpgme.c:1362
921 msgid "Error getting key information: "
922 msgstr ""
923
924 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
925 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
926 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
927 #. ultimate).
928 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
929 msgid "Good signature from:"
930 msgstr ""
931
932 #: crypt-gpgme.c:1376
933 msgid "*BAD* signature from:"
934 msgstr ""
935
936 #: crypt-gpgme.c:1392
937 msgid "Problem signature from:"
938 msgstr ""
939
940 #: crypt-gpgme.c:1393
941 msgid "               expires: "
942 msgstr ""
943
944 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
945 #. such an attack by separating the meta information from the
946 #. data.
947 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
948 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
949 msgstr ""
950
951 #: crypt-gpgme.c:1448
952 #, fuzzy, c-format
953 msgid "Error: verification failed: %s\n"
954 msgstr "Errore nella riga di comando: %s\n"
955
956 #: crypt-gpgme.c:1497
957 #, c-format
958 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
959 msgstr ""
960
961 #: crypt-gpgme.c:1519
962 msgid "*** End Notation ***\n"
963 msgstr ""
964
965 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
966 #, fuzzy
967 msgid ""
968 "[-- End signature information --]\n"
969 "\n"
970 msgstr ""
971 "\n"
972 "[-- Fine dei dati firmati --]\n"
973
974 #: crypt-gpgme.c:1622
975 #, fuzzy, c-format
976 msgid ""
977 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
978 "\n"
979 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il file temporaneo! --]\n"
980
981 #: crypt-gpgme.c:2079
982 #, fuzzy, c-format
983 msgid "Error extracting key data!\n"
984 msgstr "errore nel modello in: %s"
985
986 #: crypt-gpgme.c:2262
987 #, c-format
988 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
989 msgstr ""
990
991 #: crypt-gpgme.c:2310
992 msgid "Error: copy data failed\n"
993 msgstr ""
994
995 #: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
996 msgid ""
997 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
998 "\n"
999 msgstr "[-- INIZIO DEL MESSAGGIO DI PGP --]\n"
1000
1001 #: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
1002 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1003 msgstr "[-- INIZIO DEL BLOCCO DELLA CHIAVE PUBBLICA --]\n"
1004
1005 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
1006 msgid ""
1007 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1008 "\n"
1009 msgstr "[-- INIZIO DEL MESSAGGIO FIRMATO CON PGP --]\n"
1010
1011 #: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
1012 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1013 msgstr "[-- FINE DEL MESSAGGIO DI PGP --]\n"
1014
1015 #: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
1016 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1017 msgstr "[-- FINE DEL BLOCCO DELLA CHIAVE PUBBLICA --]\n"
1018
1019 #: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
1020 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1021 msgstr "[-- FINE DEL MESSAGGIO FIRMATO CON PGP --]\n"
1022
1023 #: crypt-gpgme.c:2388 pgp.c:515
1024 msgid ""
1025 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1026 "\n"
1027 msgstr ""
1028 "[-- Errore: impossibile trovare l'inizio del messaggio di PGP! --]\n"
1029 "\n"
1030
1031 #: crypt-gpgme.c:2419 pgp.c:947
1032 msgid ""
1033 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1034 "\n"
1035 msgstr ""
1036 "[-- Errore: impossibile trovare l'inizio del messaggio di PGP! --]\n"
1037 "\n"
1038
1039 #: crypt-gpgme.c:2431 crypt-gpgme.c:2497 pgp.c:960
1040 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1041 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il file temporaneo! --]\n"
1042
1043 #: crypt-gpgme.c:2443
1044 #, fuzzy
1045 msgid ""
1046 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1047 "\n"
1048 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con PGP/MIME  --]\n"
1049
1050 #: crypt-gpgme.c:2444 pgp.c:969
1051 msgid ""
1052 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1053 "\n"
1054 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con PGP/MIME  --]\n"
1055
1056 #: crypt-gpgme.c:2466
1057 #, fuzzy
1058 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1059 msgstr "[-- Fine dei dati cifrati con PGP/MIME  --]\n"
1060
1061 #: crypt-gpgme.c:2467 pgp.c:989
1062 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1063 msgstr "[-- Fine dei dati cifrati con PGP/MIME  --]\n"
1064
1065 #: crypt-gpgme.c:2509
1066 #, fuzzy
1067 msgid ""
1068 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1069 "\n"
1070 msgstr "[-- I seguenti dati sono firmati con S/MIME --]\n"
1071
1072 #: crypt-gpgme.c:2510
1073 #, fuzzy
1074 msgid ""
1075 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1076 "\n"
1077 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con S/MIME --]\n"
1078
1079 #: crypt-gpgme.c:2540
1080 #, fuzzy
1081 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1082 msgstr ""
1083 "\n"
1084 "[-- Fine dei dati firmati com S/MIME. --]\n"
1085
1086 #: crypt-gpgme.c:2541
1087 #, fuzzy
1088 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1089 msgstr ""
1090 "\n"
1091 "[-- Fine dei dati cifrati con S/MIME --]\n"
1092
1093 #: crypt-gpgme.c:3134
1094 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1095 msgstr ""
1096
1097 #: crypt-gpgme.c:3136
1098 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1099 msgstr ""
1100
1101 #: crypt-gpgme.c:3141
1102 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1103 msgstr ""
1104
1105 #: crypt-gpgme.c:3220
1106 msgid " aka ......: "
1107 msgstr ""
1108
1109 #: crypt-gpgme.c:3220
1110 msgid "Name ......: "
1111 msgstr ""
1112
1113 #: crypt-gpgme.c:3223 crypt-gpgme.c:3362
1114 #, fuzzy
1115 msgid "[Invalid]"
1116 msgstr "Non valido   "
1117
1118 #: crypt-gpgme.c:3243 crypt-gpgme.c:3386
1119 #, fuzzy, c-format
1120 msgid "Valid From : %s\n"
1121 msgstr "Mese non valido: %s"
1122
1123 #: crypt-gpgme.c:3256 crypt-gpgme.c:3399
1124 #, fuzzy, c-format
1125 msgid "Valid To ..: %s\n"
1126 msgstr "Mese non valido: %s"
1127
1128 #: crypt-gpgme.c:3269 crypt-gpgme.c:3412
1129 #, c-format
1130 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1131 msgstr ""
1132
1133 #: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1134 #, c-format
1135 msgid "Key Usage .: "
1136 msgstr ""
1137
1138 #: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1139 #, fuzzy
1140 msgid "encryption"
1141 msgstr "Crittografa"
1142
1143 #: crypt-gpgme.c:3277 crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3420
1144 #: crypt-gpgme.c:3425 crypt-gpgme.c:3430
1145 msgid ", "
1146 msgstr ""
1147
1148 #: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1149 msgid "signing"
1150 msgstr ""
1151
1152 #: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1153 #, fuzzy
1154 msgid "certification"
1155 msgstr "Certificato salvato"
1156
1157 #: crypt-gpgme.c:3326
1158 #, c-format
1159 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1160 msgstr ""
1161
1162 #: crypt-gpgme.c:3334
1163 #, c-format
1164 msgid "Issued By .: "
1165 msgstr ""
1166
1167 #. display only the short keyID
1168 #: crypt-gpgme.c:3353
1169 #, fuzzy, c-format
1170 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1171 msgstr "Key ID: 0x%s"
1172
1173 #: crypt-gpgme.c:3357
1174 #, fuzzy
1175 msgid "[Revoked]"
1176 msgstr "Revocato   "
1177
1178 #: crypt-gpgme.c:3367
1179 #, fuzzy
1180 msgid "[Expired]"
1181 msgstr "Scaduto   "
1182
1183 #: crypt-gpgme.c:3372
1184 msgid "[Disabled]"
1185 msgstr ""
1186
1187 #: crypt-gpgme.c:3456 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1188 msgid "Can't create temporary file"
1189 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo"
1190
1191 #: crypt-gpgme.c:3459
1192 #, fuzzy
1193 msgid "Collecting data..."
1194 msgstr "Mi connetto a %s..."
1195
1196 #: crypt-gpgme.c:3485
1197 #, fuzzy, c-format
1198 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1199 msgstr "Errore nella connessione al server: %s"
1200
1201 #: crypt-gpgme.c:3495
1202 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1203 msgstr ""
1204
1205 #: crypt-gpgme.c:3506 pgpkey.c:580
1206 #, c-format
1207 msgid "Key ID: 0x%s"
1208 msgstr "Key ID: 0x%s"
1209
1210 #: crypt-gpgme.c:3589
1211 #, fuzzy, c-format
1212 msgid "gpgme_new failed: %s"
1213 msgstr "SSL fallito: %s"
1214
1215 #: crypt-gpgme.c:3628 crypt-gpgme.c:3691
1216 #, c-format
1217 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1218 msgstr ""
1219
1220 #: crypt-gpgme.c:3678 crypt-gpgme.c:3719
1221 #, c-format
1222 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1223 msgstr ""
1224
1225 #: crypt-gpgme.c:3790
1226 #, fuzzy
1227 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1228 msgstr "Tutte le chiavi corrispondenti sono scadute, revocate o disattivate."
1229
1230 #: crypt-gpgme.c:3819 mutt_ssl.c:986 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1231 #: smime.c:420
1232 msgid "Exit  "
1233 msgstr "Esci  "
1234
1235 #. __STRCAT_CHECKED__
1236 #: crypt-gpgme.c:3821 pgpkey.c:517 smime.c:422
1237 msgid "Select  "
1238 msgstr "Seleziona  "
1239
1240 #. __STRCAT_CHECKED__
1241 #: crypt-gpgme.c:3824 pgpkey.c:520
1242 msgid "Check key  "
1243 msgstr "Controlla la chiave  "
1244
1245 #: crypt-gpgme.c:3840
1246 #, fuzzy
1247 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1248 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a \"%s\"."
1249
1250 #: crypt-gpgme.c:3842
1251 #, fuzzy
1252 msgid "PGP keys matching"
1253 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a \"%s\"."
1254
1255 #: crypt-gpgme.c:3844
1256 #, fuzzy
1257 msgid "S/MIME keys matching"
1258 msgstr "Certificati S/MIME corrispondenti a \"%s\"."
1259
1260 #: crypt-gpgme.c:3846
1261 #, fuzzy
1262 msgid "keys matching"
1263 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a \"%s\"."
1264
1265 #: crypt-gpgme.c:3849
1266 #, c-format
1267 msgid "%s <%s>."
1268 msgstr ""
1269
1270 #: crypt-gpgme.c:3851
1271 #, c-format
1272 msgid "%s \"%s\"."
1273 msgstr ""
1274
1275 #: crypt-gpgme.c:3878 pgpkey.c:600
1276 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1277 msgstr "Questa chiave non può essere usata: è scaduta/disabilitata/revocata."
1278
1279 #: crypt-gpgme.c:3892 pgpkey.c:612
1280 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1281 msgstr "L'ID è scaduto/disabilitato/revocato."
1282
1283 #: crypt-gpgme.c:3912 pgpkey.c:616
1284 msgid "ID has undefined validity."
1285 msgstr "L'ID ha validità indefinita."
1286
1287 #: crypt-gpgme.c:3915 pgpkey.c:619
1288 msgid "ID is not valid."
1289 msgstr "L'ID non è valido."
1290
1291 #: crypt-gpgme.c:3918 pgpkey.c:622
1292 msgid "ID is only marginally valid."
1293 msgstr "L'ID è solo marginalmente valido."
1294
1295 #: crypt-gpgme.c:3926 pgpkey.c:626
1296 #, c-format
1297 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1298 msgstr "%s Vuoi veramente usare questa chiave?"
1299
1300 #: crypt-gpgme.c:3983 crypt-gpgme.c:4096 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1301 #, c-format
1302 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1303 msgstr "Cerco chiavi corrispondenti a \"%s\"..."
1304
1305 #: crypt-gpgme.c:4259 pgp.c:1196
1306 #, c-format
1307 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1308 msgstr "Uso il keyID \"%s\" per %s?"
1309
1310 #: crypt-gpgme.c:4295 pgp.c:1230 smime.c:650 smime.c:775
1311 #, c-format
1312 msgid "Enter keyID for %s: "
1313 msgstr "Inserisci il keyID per %s: "
1314
1315 #: crypt-gpgme.c:4360
1316 msgid ""
1317 "\n"
1318 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1319 msgstr ""
1320
1321 #: crypt-gpgme.c:4388
1322 #, fuzzy
1323 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1324 msgstr ""
1325 "S/MIME: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)"
1326 "nnullare? "
1327
1328 #: crypt-gpgme.c:4389
1329 #, fuzzy
1330 msgid "esabpfc"
1331 msgstr "esocba"
1332
1333 #: crypt-gpgme.c:4392
1334 #, fuzzy
1335 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1336 msgstr ""
1337 "PGP: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)nnullare? "
1338
1339 #: crypt-gpgme.c:4393
1340 #, fuzzy
1341 msgid "esabmfc"
1342 msgstr "esocba"
1343
1344 #. sign (a)s
1345 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1346 #. sign (a)s
1347 #: crypt-gpgme.c:4409 pgp.c:1629 smime.c:2026 smime.c:2038
1348 msgid "Sign as: "
1349 msgstr "Firma come: "
1350
1351 #: crypt-gpgme.c:4535
1352 msgid "Failed to verify sender"
1353 msgstr ""
1354
1355 #: crypt-gpgme.c:4538
1356 #, fuzzy
1357 msgid "Failed to figure out sender"
1358 msgstr "Errore nell'apertura del file per leggere gli header."
1359
1360 #: crypt.c:68
1361 #, c-format
1362 msgid " (current time: %c)"
1363 msgstr " (orario attuale: %c)"
1364
1365 #: crypt.c:74
1366 #, c-format
1367 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1368 msgstr "[-- Segue l'output di %s%s --]\n"
1369
1370 #: crypt.c:89
1371 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1372 msgstr "Passphrase dimenticata/e."
1373
1374 #. they really want to send it inline... go for it
1375 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1376 msgid "Invoking PGP..."
1377 msgstr "Eseguo PGP..."
1378
1379 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1380 #: crypt.c:155
1381 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
1382 msgstr ""
1383
1384 #. abort
1385 #: crypt.c:157 send.c:1537
1386 msgid "Mail not sent."
1387 msgstr "Il messaggio non è stato spedito."
1388
1389 #: crypt.c:408
1390 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1391 msgstr "I messaggi S/MIME senza suggerimenti del contenuto non sono gestiti."
1392
1393 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1394 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1395 msgstr "Cerco di estrarre le chiavi PGP...\n"
1396
1397 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1398 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1399 msgstr "Cerco di estrarre i certificati S/MIME...\n"
1400
1401 #: crypt.c:813
1402 msgid ""
1403 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1404 "\n"
1405 msgstr ""
1406 "[-- Errore: struttura multipart/signed incoerente! --]\n"
1407 "\n"
1408
1409 #: crypt.c:834
1410 #, c-format
1411 msgid ""
1412 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1413 "\n"
1414 msgstr "[-- Errore: protocollo multipart/signed %s sconosciuto! --]\n"
1415
1416 #: crypt.c:873
1417 #, c-format
1418 msgid ""
1419 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1420 "\n"
1421 msgstr "[-- Attenzione: impossibile verificare firme %s/%s. --]\n"
1422
1423 #. Now display the signed body
1424 #: crypt.c:885
1425 msgid ""
1426 "[-- The following data is signed --]\n"
1427 "\n"
1428 msgstr ""
1429 "[-- I seguenti dati sono firmati --]\n"
1430 "\n"
1431
1432 #: crypt.c:891
1433 msgid ""
1434 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1435 "\n"
1436 msgstr ""
1437 "[-- Attenzione: non è stata trovata alcuna firma. --]\n"
1438 "\n"
1439
1440 #: crypt.c:897
1441 msgid ""
1442 "\n"
1443 "[-- End of signed data --]\n"
1444 msgstr ""
1445 "\n"
1446 "[-- Fine dei dati firmati --]\n"
1447
1448 #: cryptglue.c:89
1449 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1450 msgstr ""
1451
1452 #: cryptglue.c:112
1453 #, fuzzy
1454 msgid "Invoking S/MIME..."
1455 msgstr "Eseguo S/MIME..."
1456
1457 #: curs_lib.c:194
1458 msgid "yes"
1459 msgstr "sì"
1460
1461 #: curs_lib.c:195
1462 msgid "no"
1463 msgstr "no"
1464
1465 #. restore blocking operation
1466 #: curs_lib.c:297
1467 msgid "Exit Mutt?"
1468 msgstr "Esci da mutt?"
1469
1470 #: curs_lib.c:500 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:358
1471 msgid "unknown error"
1472 msgstr "errore sconosciuto"
1473
1474 #: curs_lib.c:520
1475 msgid "Press any key to continue..."
1476 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
1477
1478 #: curs_lib.c:564
1479 msgid " ('?' for list): "
1480 msgstr " ('?' per la lista): "
1481
1482 #: curs_main.c:52 curs_main.c:613 curs_main.c:643
1483 msgid "No mailbox is open."
1484 msgstr "Nessuna mailbox aperta."
1485
1486 #: curs_main.c:53
1487 msgid "There are no messages."
1488 msgstr "Non ci sono messaggi."
1489
1490 #: curs_main.c:54 mx.c:1095 pager.c:51 recvattach.c:43
1491 msgid "Mailbox is read-only."
1492 msgstr "La mailbox è di sola lettura."
1493
1494 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:924
1495 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1496 msgstr "Funzione non permessa nella modalità attach-message."
1497
1498 #: curs_main.c:56
1499 msgid "No visible messages."
1500 msgstr "Non ci sono messaggi visibili"
1501
1502 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1503 #, c-format
1504 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1505 msgstr ""
1506
1507 #: curs_main.c:251
1508 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1509 msgstr "Impossibile (dis)abilitare la scrittura a una mailbox di sola lettura!"
1510
1511 #: curs_main.c:258
1512 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1513 msgstr "I cambiamenti al folder saranno scritti all'uscita dal folder."
1514
1515 #: curs_main.c:263
1516 msgid "Changes to folder will not be written."
1517 msgstr "I cambiamenti al folder non saranno scritti."
1518
1519 #: curs_main.c:405
1520 msgid "Quit"
1521 msgstr "Esci"
1522
1523 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1524 msgid "Save"
1525 msgstr "Salva"
1526
1527 #: curs_main.c:409 query.c:49
1528 msgid "Mail"
1529 msgstr "Mail"
1530
1531 #: curs_main.c:410 pager.c:1538
1532 msgid "Reply"
1533 msgstr "Rispondi"
1534
1535 #: curs_main.c:411
1536 msgid "Group"
1537 msgstr "Gruppo"
1538
1539 #: curs_main.c:495
1540 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1541 msgstr ""
1542 "La mailbox è stata modificata dall'esterno.  I flag possono essere sbagliati."
1543
1544 #: curs_main.c:498
1545 msgid "New mail in this mailbox."
1546 msgstr "C'è nuova posta in questa mailbox."
1547
1548 #: curs_main.c:502
1549 msgid "Mailbox was externally modified."
1550 msgstr "La mailbox è stata modificata dall'esterno."
1551
1552 #: curs_main.c:619
1553 msgid "No tagged messages."
1554 msgstr "Nessun messaggio segnato."
1555
1556 #: curs_main.c:655 menu.c:914
1557 msgid "Nothing to do."
1558 msgstr "Niente da fare."
1559
1560 #: curs_main.c:741
1561 msgid "Jump to message: "
1562 msgstr "Salta al messaggio: "
1563
1564 #: curs_main.c:747
1565 msgid "Argument must be a message number."
1566 msgstr "L'argomento deve essere il numero di un messaggio."
1567
1568 #: curs_main.c:779
1569 msgid "That message is not visible."
1570 msgstr "Questo messaggio non è visibile."
1571
1572 #: curs_main.c:782
1573 msgid "Invalid message number."
1574 msgstr "Numero del messaggio non valido."
1575
1576 #: curs_main.c:795 curs_main.c:1872 pager.c:2373
1577 #, fuzzy
1578 msgid "delete message(s)"
1579 msgstr "Nessun messaggio da de-cancellare."
1580
1581 #: curs_main.c:798
1582 msgid "Delete messages matching: "
1583 msgstr "Cancella i messaggi corrispondenti a: "
1584
1585 #: curs_main.c:820
1586 msgid "No limit pattern is in effect."
1587 msgstr "Non è attivo alcun modello limitatore."
1588
1589 #. i18n: ask for a limit to apply
1590 #: curs_main.c:825
1591 #, c-format
1592 msgid "Limit: %s"
1593 msgstr "Limita: %s"
1594
1595 #: curs_main.c:835
1596 msgid "Limit to messages matching: "
1597 msgstr "Limita ai messaggi corrispondenti a: "
1598
1599 #: curs_main.c:857
1600 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1601 msgstr ""
1602
1603 #: curs_main.c:869
1604 msgid "Quit Mutt?"
1605 msgstr "Esci da Mutt?"
1606
1607 #: curs_main.c:959
1608 msgid "Tag messages matching: "
1609 msgstr "Segna i messaggi corrispondenti a: "
1610
1611 #: curs_main.c:968 curs_main.c:2166 pager.c:2683
1612 #, fuzzy
1613 msgid "undelete message(s)"
1614 msgstr "Nessun messaggio da de-cancellare."
1615
1616 #: curs_main.c:970
1617 msgid "Undelete messages matching: "
1618 msgstr "De-cancella i messaggi corrispondenti a: "
1619
1620 #: curs_main.c:978
1621 msgid "Untag messages matching: "
1622 msgstr "Togli il segno ai messaggi corrispondenti a: "
1623
1624 #: curs_main.c:1004
1625 #, fuzzy
1626 msgid "Logged out of IMAP servers."
1627 msgstr "Chiudo la connessione al server IMAP..."
1628
1629 #: curs_main.c:1083
1630 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1631 msgstr "Apri la mailbox in sola lettura"
1632
1633 #: curs_main.c:1085
1634 msgid "Open mailbox"
1635 msgstr "Apri la mailbox"
1636
1637 #: curs_main.c:1095
1638 #, fuzzy
1639 msgid "No mailboxes have new mail"
1640 msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta."
1641
1642 #: curs_main.c:1123 mx.c:472 mx.c:621
1643 #, c-format
1644 msgid "%s is not a mailbox."
1645 msgstr "%s non è una mailbox."
1646
1647 #: curs_main.c:1222
1648 msgid "Exit Mutt without saving?"
1649 msgstr "Esci da Mutt senza salvare?"
1650
1651 #: curs_main.c:1240 curs_main.c:1275 curs_main.c:1719 curs_main.c:1751
1652 #: flags.c:282 thread.c:1029 thread.c:1084 thread.c:1139
1653 msgid "Threading is not enabled."
1654 msgstr "Il threading non è attivo."
1655
1656 #: curs_main.c:1252
1657 msgid "Thread broken"
1658 msgstr ""
1659
1660 #: curs_main.c:1263
1661 msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread"
1662 msgstr ""
1663
1664 #: curs_main.c:1272
1665 msgid "link threads"
1666 msgstr ""
1667
1668 #: curs_main.c:1277
1669 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1670 msgstr ""
1671
1672 #: curs_main.c:1279
1673 #, fuzzy
1674 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1675 msgstr "salva questo messaggio per inviarlo in seguito"
1676
1677 #: curs_main.c:1291
1678 msgid "Threads linked"
1679 msgstr ""
1680
1681 #: curs_main.c:1294
1682 msgid "No thread linked"
1683 msgstr ""
1684
1685 #: curs_main.c:1330 curs_main.c:1355
1686 msgid "You are on the last message."
1687 msgstr "Sei all'ultimo messaggio."
1688
1689 #: curs_main.c:1337 curs_main.c:1381
1690 msgid "No undeleted messages."
1691 msgstr "Nessun messaggio da de-cancellare."
1692
1693 #: curs_main.c:1374 curs_main.c:1398
1694 msgid "You are on the first message."
1695 msgstr "Sei al primo messaggio."
1696
1697 #: curs_main.c:1473 menu.c:759 pager.c:2042 pattern.c:1477
1698 msgid "Search wrapped to top."
1699 msgstr "La ricerca è ritornata all'inizio."
1700
1701 #: curs_main.c:1482 pager.c:2064 pattern.c:1488
1702 msgid "Search wrapped to bottom."
1703 msgstr "La ricerca è ritornata al fondo."
1704
1705 #: curs_main.c:1523
1706 msgid "No new messages"
1707 msgstr "Non ci sono nuovi messaggi"
1708
1709 #: curs_main.c:1523
1710 msgid "No unread messages"
1711 msgstr "Non ci sono messaggi non letti"
1712
1713 #: curs_main.c:1524
1714 msgid " in this limited view"
1715 msgstr " in questa visualizzazione limitata"
1716
1717 #: curs_main.c:1540
1718 #, fuzzy
1719 msgid "flag message"
1720 msgstr "visualizza un messaggio"
1721
1722 #: curs_main.c:1577 pager.c:2649
1723 msgid "toggle new"
1724 msgstr ""
1725
1726 #: curs_main.c:1654
1727 msgid "No more threads."
1728 msgstr "Non ci sono altri thread."
1729
1730 #: curs_main.c:1656
1731 msgid "You are on the first thread."
1732 msgstr "Sei al primo thread."
1733
1734 #: curs_main.c:1737
1735 msgid "Thread contains unread messages."
1736 msgstr "Il thread contiene messaggi non letti."
1737
1738 #: curs_main.c:1831 pager.c:2342
1739 #, fuzzy
1740 msgid "delete message"
1741 msgstr "Nessun messaggio da de-cancellare."
1742
1743 #: curs_main.c:1913
1744 #, fuzzy
1745 msgid "edit message"
1746 msgstr "modifica il messaggio"
1747
1748 #: curs_main.c:2044
1749 #, fuzzy
1750 msgid "mark message(s) as read"
1751 msgstr "salta al messaggio padre nel thread"
1752
1753 #: curs_main.c:2139 pager.c:2668
1754 #, fuzzy
1755 msgid "undelete message"
1756 msgstr "Nessun messaggio da de-cancellare."
1757
1758 #.
1759 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1760 #. * declared "static" (sigh)
1761 #.
1762 #: edit.c:41
1763 #, fuzzy
1764 msgid ""
1765 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1766 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1767 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1768 "~f messages\tinclude messages\n"
1769 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1770 "~h\t\tedit the message header\n"
1771 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1772 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1773 "~p\t\tprint the message\n"
1774 msgstr ""
1775 "~~\t\tinserisci una linea che inizia con un solo ~\n"
1776 "~b utenti\taggiungi utenti al campo Bcc:\n"
1777 "~c utenti\taggiungi utenti al campo Cc:\n"
1778 "~f messaggi\tincludi dei messaggi\n"
1779 "~F messaggi\tcome ~f, ma include anche gli header\n"
1780 "~h\t\tmodifica gli header del messaggio\n"
1781 "~m messaggi\tincludi e cita dei messaggi\n"
1782 "~Mmessaggi\tcome ~m, ma include anche gli header\n"
1783 "~p\t\tstampa il messaggio\n"
1784 "~q\t\tscrivi il file e abbandona l'editor\n"
1785 "~r file\t\tleggi un file nell'editor\n"
1786 "~t utenti\taggiungi utenti al campo To:\n"
1787 "~u\t\trichiama la linea precedente\n"
1788 "~v\t\tmodifica il messaggio con il $VISUAL editor\n"
1789 "~w file\t\tscrivi il messaggio nel file\n"
1790 "~x\t\tabbandona i cambiamenti e lascia l'editor\n"
1791 "~?\t\tquesto messaggio\n"
1792 "~.\t\tda solo su una linea termina l'input\n"
1793
1794 #: edit.c:52
1795 #, fuzzy
1796 msgid ""
1797 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1798 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1799 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1800 "~u\t\trecall the previous line\n"
1801 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1802 "~w file\t\twrite message to file\n"
1803 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1804 "~?\t\tthis message\n"
1805 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1806 msgstr ""
1807 "~~\t\tinserisci una linea che inizia con un solo ~\n"
1808 "~b utenti\taggiungi utenti al campo Bcc:\n"
1809 "~c utenti\taggiungi utenti al campo Cc:\n"
1810 "~f messaggi\tincludi dei messaggi\n"
1811 "~F messaggi\tcome ~f, ma include anche gli header\n"
1812 "~h\t\tmodifica gli header del messaggio\n"
1813 "~m messaggi\tincludi e cita dei messaggi\n"
1814 "~Mmessaggi\tcome ~m, ma include anche gli header\n"
1815 "~p\t\tstampa il messaggio\n"
1816 "~q\t\tscrivi il file e abbandona l'editor\n"
1817 "~r file\t\tleggi un file nell'editor\n"
1818 "~t utenti\taggiungi utenti al campo To:\n"
1819 "~u\t\trichiama la linea precedente\n"
1820 "~v\t\tmodifica il messaggio con il $VISUAL editor\n"
1821 "~w file\t\tscrivi il messaggio nel file\n"
1822 "~x\t\tabbandona i cambiamenti e lascia l'editor\n"
1823 "~?\t\tquesto messaggio\n"
1824 "~.\t\tda solo su una linea termina l'input\n"
1825
1826 #: edit.c:187
1827 #, c-format
1828 msgid "%d: invalid message number.\n"
1829 msgstr "%d: numero del messaggio non valido.\n"
1830
1831 #: edit.c:329
1832 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1833 msgstr "(Termina il messaggio con un . su una linea da solo)\n"
1834
1835 #: edit.c:388
1836 msgid "No mailbox.\n"
1837 msgstr "Nessuna mailbox.\n"
1838
1839 #: edit.c:392
1840 msgid "Message contains:\n"
1841 msgstr "Il messaggio contiene:\n"
1842
1843 #: edit.c:396 edit.c:453
1844 msgid "(continue)\n"
1845 msgstr "(continua)\n"
1846
1847 #: edit.c:409
1848 msgid "missing filename.\n"
1849 msgstr "manca il nome del file.\n"
1850
1851 #: edit.c:429
1852 msgid "No lines in message.\n"
1853 msgstr "Non ci sono linee nel messaggio.\n"
1854
1855 #: edit.c:446
1856 #, c-format
1857 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1858 msgstr "IDN non valido in %s: '%s'\n"
1859
1860 #: edit.c:464
1861 #, c-format
1862 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1863 msgstr "%s: comando dell'editor sconosciuto (~? per l'aiuto)\n"
1864
1865 #: editmsg.c:78
1866 #, c-format
1867 msgid "could not create temporary folder: %s"
1868 msgstr "impossibile creare il folder temporaneo: %s"
1869
1870 #: editmsg.c:90
1871 #, c-format
1872 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1873 msgstr "impossibile scrivere il folder temporaneo: %s"
1874
1875 #: editmsg.c:110
1876 #, c-format
1877 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1878 msgstr "impossibile troncare il folder temporaneo: %s"
1879
1880 #: editmsg.c:127
1881 msgid "Message file is empty!"
1882 msgstr "Il file del messaggio è vuoto!"
1883
1884 #: editmsg.c:134
1885 msgid "Message not modified!"
1886 msgstr "Messaggio non modificato!"
1887
1888 #: editmsg.c:142
1889 #, c-format
1890 msgid "Can't open message file: %s"
1891 msgstr "Impossibile aprire il file del messaggio: %s"
1892
1893 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1894 #, c-format
1895 msgid "Can't append to folder: %s"
1896 msgstr "Impossibile accodare al folder: %s"
1897
1898 #: editmsg.c:208
1899 #, c-format
1900 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1901 msgstr "Errore. Preservato il file temporaneo: %s"
1902
1903 #: flags.c:325
1904 msgid "Set flag"
1905 msgstr "Imposta il flag"
1906
1907 #: flags.c:325
1908 msgid "Clear flag"
1909 msgstr "Cancella il flag"
1910
1911 #: handler.c:1058
1912 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1913 msgstr ""
1914 "[-- Errore: impossibile visualizzare ogni parte di multipart/alternative! "
1915 "--]\n"
1916
1917 #: handler.c:1176
1918 #, c-format
1919 msgid "[-- Attachment #%d"
1920 msgstr "[-- Allegato #%d"
1921
1922 #: handler.c:1188
1923 #, c-format
1924 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1925 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codifica: %s, Dimensioni: %s --]\n"
1926
1927 #: handler.c:1204
1928 #, fuzzy
1929 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1930 msgstr "Attenzione: una parte di questo messaggio non è stata firmata."
1931
1932 #: handler.c:1256
1933 #, c-format
1934 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1935 msgstr "[-- Visualizzato automaticamente con %s --]\n"
1936
1937 #: handler.c:1257
1938 #, c-format
1939 msgid "Invoking autoview command: %s"
1940 msgstr "Richiamo il comando di autovisualizzazione: %s"
1941
1942 #: handler.c:1289
1943 #, c-format
1944 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1945 msgstr "[-- Impossibile eseguire %s. --]\n"
1946
1947 #: handler.c:1308 handler.c:1329
1948 #, c-format
1949 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1950 msgstr "[-- stderr dell'autoview di %s --]\n"
1951
1952 #: handler.c:1368
1953 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1954 msgstr ""
1955 "[-- Errore: message/external-body non ha un parametro access-type --]\n"
1956
1957 #: handler.c:1389
1958 #, c-format
1959 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1960 msgstr "[-- Questo allegato %s/%s "
1961
1962 #: handler.c:1396
1963 #, c-format
1964 msgid "(size %s bytes) "
1965 msgstr "(dimensioni %s byte) "
1966
1967 #: handler.c:1398
1968 msgid "has been deleted --]\n"
1969 msgstr "è stato cancellato -- ]\n"
1970
1971 #: handler.c:1403
1972 #, c-format
1973 msgid "[-- on %s --]\n"
1974 msgstr "[-- su %s --]\n"
1975
1976 #: handler.c:1408
1977 #, c-format
1978 msgid "[-- name: %s --]\n"
1979 msgstr "[-- nome: %s --]\n"
1980
1981 #: handler.c:1421 handler.c:1437
1982 #, c-format
1983 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1984 msgstr "[-- Questo allegato %s/%s non è incluso, --]\n"
1985
1986 #: handler.c:1423
1987 msgid ""
1988 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1989 "[-- expired. --]\n"
1990 msgstr "[-- e l'origine esterna indicata è scaduta. --]\n"
1991
1992 #: handler.c:1441
1993 #, c-format
1994 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1995 msgstr "[-- e il l'access-type %s indicato non è gestito --]\n"
1996
1997 #: handler.c:1583
1998 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1999 msgstr "Errore: multipart/signed non ha protocollo."
2000
2001 #: handler.c:1593
2002 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2003 msgstr "Errore: multipart/encrypted non ha il parametro protocol!"
2004
2005 #: handler.c:1650
2006 msgid "Unable to open temporary file!"
2007 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo!"
2008
2009 #: handler.c:1723
2010 #, fuzzy
2011 msgid "[-- This is an attachment "
2012 msgstr "[-- Questo allegato %s/%s "
2013
2014 #: handler.c:1725
2015 #, c-format
2016 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2017 msgstr "[-- %s/%s non è gestito "
2018
2019 #: handler.c:1730
2020 #, c-format
2021 msgid "(use '%s' to view this part)"
2022 msgstr "(usa '%s' per vederlo)"
2023
2024 #: handler.c:1732
2025 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2026 msgstr "('view-attachments' deve essere assegnato a un tasto!)"
2027
2028 #: headers.c:189
2029 #, c-format
2030 msgid "%s: unable to attach file"
2031 msgstr "%s: impossibile allegare il file"
2032
2033 #: help.c:306
2034 msgid "ERROR: please report this bug"
2035 msgstr "ERRORE: per favore segnala questo bug"
2036
2037 #: help.c:348
2038 msgid "<UNKNOWN>"
2039 msgstr "<SCONOSCIUTO>"
2040
2041 #: help.c:360
2042 msgid ""
2043 "\n"
2044 "Generic bindings:\n"
2045 "\n"
2046 msgstr ""
2047 "\n"
2048 "Assegnazioni generiche:\n"
2049 "\n"
2050
2051 #: help.c:364
2052 msgid ""
2053 "\n"
2054 "Unbound functions:\n"
2055 "\n"
2056 msgstr ""
2057 "\n"
2058 "Funzioni non assegnate:\n"
2059 "\n"
2060
2061 #: help.c:372
2062 #, c-format
2063 msgid "Help for %s"
2064 msgstr "Aiuto per %s"
2065
2066 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2067 #, c-format
2068 msgid "Bad history file format (line %d)"
2069 msgstr ""
2070
2071 #: hook.c:250
2072 #, c-format
2073 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2074 msgstr "unhook: impossibile usare unhook * dentro un hook."
2075
2076 #: hook.c:262
2077 #, c-format
2078 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2079 msgstr "unhook: tipo di hook sconosciuto: %s"
2080
2081 #: hook.c:268
2082 #, c-format
2083 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2084 msgstr "unhook: impossibile cancellare un %s dentro un %s."
2085
2086 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:515
2087 msgid "No authenticators available"
2088 msgstr "Non ci sono autenticatori disponibili."
2089
2090 #: imap/auth_anon.c:43
2091 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2092 msgstr "Autenticazione in corso (anonimo)..."
2093
2094 #: imap/auth_anon.c:73
2095 msgid "Anonymous authentication failed."
2096 msgstr "L'autenticazione anonima è fallita."
2097
2098 #: imap/auth_cram.c:48
2099 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2100 msgstr "Autenticazione in corso (CRAM-MD5)..."
2101
2102 #: imap/auth_cram.c:128
2103 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2104 msgstr "Autenticazione CRAM-MD5 fallita."
2105
2106 #. now begin login
2107 #: imap/auth_gss.c:144
2108 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2109 msgstr "Autenticazione in corso (GSSAPI)..."
2110
2111 #: imap/auth_gss.c:309
2112 msgid "GSSAPI authentication failed."
2113 msgstr "Autenticazione GSSAPI fallita."
2114
2115 #: imap/auth_login.c:38
2116 msgid "LOGIN disabled on this server."
2117 msgstr "LOGIN non è abilitato su questo server."
2118
2119 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2120 msgid "Logging in..."
2121 msgstr "Faccio il login..."
2122
2123 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2124 msgid "Login failed."
2125 msgstr "Login fallito."
2126
2127 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:551
2128 #, c-format
2129 msgid "Authenticating (%s)..."
2130 msgstr "Autenticazione in corso (%s)..."
2131
2132 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2133 msgid "SASL authentication failed."
2134 msgstr "Autenticazione SASL fallita."
2135
2136 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
2137 #, c-format
2138 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2139 msgstr "%s non è un percorso IMAP valido"
2140
2141 #: imap/browse.c:69
2142 msgid "Getting folder list..."
2143 msgstr "Scarico la lista dei folder..."
2144
2145 #: imap/browse.c:191
2146 msgid "No such folder"
2147 msgstr "Folder inesistente"
2148
2149 #: imap/browse.c:280
2150 msgid "Create mailbox: "
2151 msgstr "Crea la mailbox:"
2152
2153 #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
2154 msgid "Mailbox must have a name."
2155 msgstr "La mailbox deve avere un nome."
2156
2157 #: imap/browse.c:293
2158 msgid "Mailbox created."
2159 msgstr "Mailbox creata."
2160
2161 #: imap/browse.c:324
2162 #, fuzzy, c-format
2163 msgid "Rename mailbox %s to: "
2164 msgstr "Crea la mailbox:"
2165
2166 #: imap/browse.c:339
2167 #, fuzzy, c-format
2168 msgid "Rename failed: %s"
2169 msgstr "SSL fallito: %s"
2170
2171 #: imap/browse.c:344
2172 #, fuzzy
2173 msgid "Mailbox renamed."
2174 msgstr "Mailbox creata."
2175
2176 #: imap/command.c:445
2177 msgid "Mailbox closed"
2178 msgstr "Mailbox chiusa"
2179
2180 #: imap/imap.c:126
2181 #, fuzzy, c-format
2182 msgid "CREATE failed: %s"
2183 msgstr "SSL fallito: %s"
2184
2185 #: imap/imap.c:190
2186 #, c-format
2187 msgid "Closing connection to %s..."
2188 msgstr "Chiudo la connessione a %s..."
2189
2190 #: imap/imap.c:310
2191 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2192 msgstr "Questo server IMAP è troppo vecchio, mutt non può usarlo."
2193
2194 #: imap/imap.c:433 pop_lib.c:295 smtp.c:424
2195 msgid "Secure connection with TLS?"
2196 msgstr "Vuoi usare TLS per rendere sicura la connessione?"
2197
2198 #: imap/imap.c:442 pop_lib.c:315 smtp.c:436
2199 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2200 msgstr "Impossibile negoziare la connessione TLS"
2201
2202 #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:336
2203 msgid "Encrypted connection unavailable"
2204 msgstr ""
2205
2206 #: imap/imap.c:603
2207 #, c-format
2208 msgid "Selecting %s..."
2209 msgstr "Seleziono %s..."
2210
2211 #: imap/imap.c:758
2212 msgid "Error opening mailbox"
2213 msgstr "Errore durante l'apertura della mailbox"
2214
2215 #: imap/imap.c:813 imap/message.c:851 muttlib.c:1545
2216 #, c-format
2217 msgid "Create %s?"
2218 msgstr "Creo %s?"
2219
2220 #: imap/imap.c:1186
2221 msgid "Expunge failed"
2222 msgstr "Expunge fallito"
2223
2224 #: imap/imap.c:1198
2225 #, c-format
2226 msgid "Marking %d messages deleted..."
2227 msgstr "Segno cancellati %d messaggi..."
2228
2229 #: imap/imap.c:1230
2230 #, fuzzy, c-format
2231 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2232 msgstr "Salvo i flag di stato dei messaggi... [%d/%d]"
2233
2234 #: imap/imap.c:1279
2235 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2236 msgstr ""
2237
2238 #: imap/imap.c:1287
2239 #, fuzzy
2240 msgid "Error saving flags"
2241 msgstr "Errore nella lettura dell'indirizzo!"
2242
2243 #: imap/imap.c:1299
2244 msgid "Expunging messages from server..."
2245 msgstr "Cancello i messaggi dal server..."
2246
2247 #: imap/imap.c:1304
2248 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2249 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE fallito"
2250
2251 #: imap/imap.c:1754
2252 #, c-format
2253 msgid "Header search without header name: %s"
2254 msgstr ""
2255
2256 #: imap/imap.c:1826
2257 msgid "Bad mailbox name"
2258 msgstr "Nome della mailbox non valido"
2259
2260 #: imap/imap.c:1851
2261 #, c-format
2262 msgid "Subscribing to %s..."
2263 msgstr "Mi iscrivo a %s..."
2264
2265 #: imap/imap.c:1853
2266 #, fuzzy, c-format
2267 msgid "Unsubscribing from %s..."
2268 msgstr "Mi deiscrivo da %s..."
2269
2270 #: imap/imap.c:1863
2271 #, fuzzy, c-format
2272 msgid "Subscribed to %s"
2273 msgstr "Mi iscrivo a %s..."
2274
2275 #: imap/imap.c:1865
2276 #, fuzzy, c-format
2277 msgid "Unsubscribed from %s"
2278 msgstr "Mi deiscrivo da %s..."
2279
2280 #. Unable to fetch headers for lower versions
2281 #: imap/message.c:99
2282 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2283 msgstr "Impossibile scaricare gli header da questa versione del server IMAP."
2284
2285 #: imap/message.c:109
2286 #, c-format
2287 msgid "Could not create temporary file %s"
2288 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo %s"
2289
2290 #: imap/message.c:141
2291 #, fuzzy
2292 msgid "Evaluating cache..."
2293 msgstr "Prendo gli header dei messaggi... [%d/%d]"
2294
2295 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2296 #, fuzzy
2297 msgid "Fetching message headers..."
2298 msgstr "Prendo gli header dei messaggi... [%d/%d]"
2299
2300 #: imap/message.c:441 imap/message.c:498 pop.c:563
2301 msgid "Fetching message..."
2302 msgstr "Prendo il messaggio..."
2303
2304 #: imap/message.c:487 pop.c:558
2305 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2306 msgstr "L'indice dei messaggi non è corretto; prova a riaprire la mailbox."
2307
2308 #: imap/message.c:641
2309 #, fuzzy
2310 msgid "Uploading message..."
2311 msgstr "Mando il messaggio..."
2312
2313 #: imap/message.c:815
2314 #, c-format
2315 msgid "Copying %d messages to %s..."
2316 msgstr "Copio %d messaggi in %s..."
2317
2318 #: imap/message.c:819
2319 #, c-format
2320 msgid "Copying message %d to %s..."
2321 msgstr "Copio il messaggio %d in %s..."
2322
2323 #: imap/util.c:358
2324 msgid "Continue?"
2325 msgstr "Continua?"
2326
2327 #: init.c:60 init.c:1758 pager.c:50
2328 #, c-format
2329 msgid "Not available in this menu."
2330 msgstr "Non disponibile in questo menù."
2331
2332 #: init.c:468
2333 #, c-format
2334 msgid "Bad regexp: %s"
2335 msgstr ""
2336
2337 #: init.c:525
2338 #, c-format
2339 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2340 msgstr ""
2341
2342 #: init.c:715
2343 #, fuzzy
2344 msgid "spam: no matching pattern"
2345 msgstr "segna i messaggi corrispondenti al modello"
2346
2347 #: init.c:717
2348 #, fuzzy
2349 msgid "nospam: no matching pattern"
2350 msgstr "togli il segno ai messaggi corrispondenti al modello"
2351
2352 #: init.c:861
2353 #, c-format
2354 msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
2355 msgstr ""
2356
2357 #: init.c:879
2358 #, fuzzy, c-format
2359 msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n"
2360 msgstr "Attenzione: l'IDN '%s' nell'alias '%s' non è valido.\n"
2361
2362 #: init.c:1094
2363 #, fuzzy
2364 msgid "attachments: no disposition"
2365 msgstr "modifica la descrizione dell'allegato"
2366
2367 #: init.c:1132
2368 #, fuzzy
2369 msgid "attachments: invalid disposition"
2370 msgstr "modifica la descrizione dell'allegato"
2371
2372 #: init.c:1146
2373 #, fuzzy
2374 msgid "unattachments: no disposition"
2375 msgstr "modifica la descrizione dell'allegato"
2376
2377 #: init.c:1169
2378 msgid "unattachments: invalid disposition"
2379 msgstr ""
2380
2381 #: init.c:1296
2382 msgid "alias: no address"
2383 msgstr "alias: nessun indirizzo"
2384
2385 #: init.c:1344
2386 #, c-format
2387 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2388 msgstr "Attenzione: l'IDN '%s' nell'alias '%s' non è valido.\n"
2389
2390 #: init.c:1432
2391 msgid "invalid header field"
2392 msgstr "Campo dell'header non valido"
2393
2394 #: init.c:1485
2395 #, c-format
2396 msgid "%s: unknown sorting method"
2397 msgstr "%s: metodo di ordinamento sconosciuto"
2398
2399 #: init.c:1592
2400 #, c-format
2401 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2402 msgstr "mutt_restore_default(%s): errore nella regexp: %s\n"
2403
2404 #: init.c:1735 init.c:1848
2405 #, c-format
2406 msgid "%s: unknown variable"
2407 msgstr "%s: variabile sconosciuta"
2408
2409 #: init.c:1744
2410 #, c-format
2411 msgid "prefix is illegal with reset"
2412 msgstr "prefix non è consentito con reset"
2413
2414 #: init.c:1750
2415 #, c-format
2416 msgid "value is illegal with reset"
2417 msgstr "value non è consentito con reset"
2418
2419 #: init.c:1786 init.c:1798
2420 #, c-format
2421 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2422 msgstr ""
2423
2424 #: init.c:1806
2425 #, c-format
2426 msgid "%s is set"
2427 msgstr "%s è attivo"
2428
2429 #: init.c:1806
2430 #, c-format
2431 msgid "%s is unset"
2432 msgstr "%s non è attivo"
2433
2434 #: init.c:1909
2435 #, fuzzy, c-format
2436 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2437 msgstr "Giorno del mese non valido: %s"
2438
2439 #: init.c:2046
2440 #, c-format
2441 msgid "%s: invalid mailbox type"
2442 msgstr "%s: tipo di mailbox non valido"
2443
2444 #: init.c:2077
2445 #, fuzzy, c-format
2446 msgid "%s: invalid value (%s)"
2447 msgstr "%s: valore non valido"
2448
2449 #: init.c:2078
2450 msgid "format error"
2451 msgstr ""
2452
2453 #: init.c:2078
2454 msgid "number overflow"
2455 msgstr ""
2456
2457 #: init.c:2138
2458 #, c-format
2459 msgid "%s: invalid value"
2460 msgstr "%s: valore non valido"
2461
2462 #: init.c:2179
2463 #, c-format
2464 msgid "%s: Unknown type."
2465 msgstr "%s: tipo sconosciuto."
2466
2467 #: init.c:2206
2468 #, c-format
2469 msgid "%s: unknown type"
2470 msgstr "%s: tipo sconosciuto"
2471
2472 #: init.c:2268
2473 #, c-format
2474 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2475 msgstr "Errore in %s, linea %d: %s"
2476
2477 #. the muttrc source keyword
2478 #: init.c:2291
2479 #, c-format
2480 msgid "source: errors in %s"
2481 msgstr "source: errori in %s"
2482
2483 #: init.c:2292
2484 #, c-format
2485 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2486 msgstr "source: lettura terminata a causa di troppi errori in %s"
2487
2488 #: init.c:2306
2489 #, c-format
2490 msgid "source: error at %s"
2491 msgstr "source: errore in %s"
2492
2493 #: init.c:2311
2494 msgid "source: too many arguments"
2495 msgstr "source: troppi argomenti"
2496
2497 #: init.c:2365
2498 #, c-format
2499 msgid "%s: unknown command"
2500 msgstr "%s: comando sconosciuto"
2501
2502 #: init.c:2850
2503 #, c-format
2504 msgid "Error in command line: %s\n"
2505 msgstr "Errore nella riga di comando: %s\n"
2506
2507 #: init.c:2923
2508 msgid "unable to determine home directory"
2509 msgstr "impossibile determinare la home directory"
2510
2511 #: init.c:2931
2512 msgid "unable to determine username"
2513 msgstr "impossibile determinare l'username"
2514
2515 #: init.c:3167
2516 msgid "-group: no group name"
2517 msgstr ""
2518
2519 #: init.c:3177
2520 #, fuzzy
2521 msgid "out of arguments"
2522 msgstr "troppo pochi argomenti"
2523
2524 #: keymap.c:526
2525 msgid "Macro loop detected."
2526 msgstr "Individuato un loop di macro."
2527
2528 #: keymap.c:827 keymap.c:835
2529 msgid "Key is not bound."
2530 msgstr "Il tasto non è assegnato."
2531
2532 #: keymap.c:839
2533 #, c-format
2534 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2535 msgstr "Il tasto non è assegnato.  Premi '%s' per l'aiuto."
2536
2537 #: keymap.c:850
2538 msgid "push: too many arguments"
2539 msgstr "push: troppi argomenti"
2540
2541 #: keymap.c:880
2542 #, c-format
2543 msgid "%s: no such menu"
2544 msgstr "%s: menù inesistente"
2545
2546 #: keymap.c:895
2547 msgid "null key sequence"
2548 msgstr "sequenza di tasti nulla"
2549
2550 #: keymap.c:982
2551 msgid "bind: too many arguments"
2552 msgstr "bind: troppi argomenti"
2553
2554 #: keymap.c:1005
2555 #, c-format
2556 msgid "%s: no such function in map"
2557 msgstr "%s: la funzione non è nella mappa"
2558
2559 #: keymap.c:1029
2560 msgid "macro: empty key sequence"
2561 msgstr "macro: sequenza di tasti nulla"
2562
2563 #: keymap.c:1040
2564 msgid "macro: too many arguments"
2565 msgstr "macro: troppi argomenti"
2566
2567 #: keymap.c:1076
2568 msgid "exec: no arguments"
2569 msgstr "exec: non ci sono argomenti"
2570
2571 #: keymap.c:1096
2572 #, c-format
2573 msgid "%s: no such function"
2574 msgstr "%s: la funzione non esiste"
2575
2576 #: keymap.c:1117
2577 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2578 msgstr "Inserisci i tasti (^G per annullare): "
2579
2580 #: keymap.c:1122
2581 #, c-format
2582 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2583 msgstr "Car = %s, Ottale = %o, Decimale = %d"
2584
2585 #: lib.c:131
2586 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2587 msgstr "Overflow intero.-- impossibile allocare memoria!"
2588
2589 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2590 msgid "Out of memory!"
2591 msgstr "Memoria esaurita!"
2592
2593 #: main.c:63
2594 #, fuzzy
2595 msgid ""
2596 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2597 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2598 msgstr ""
2599 "Per contattare gli sviluppatori scrivi a <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2600 "Per segnalare un bug usa il programma flea(1).\n"
2601
2602 #: main.c:67
2603 #, fuzzy
2604 msgid ""
2605 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2606 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2607 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2608 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2609 msgstr ""
2610 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins e altri.\n"
2611 "Mutt non ha ALCUNA GARANZIA; usare `mutt -vv' per i dettagli.\n"
2612 "Mutt è software libero e sei invitato a ridistribuirlo\n"
2613 "sotto certe condizioni; scrivere `mutt -vv' per i dettagli.\n"
2614
2615 #: main.c:73
2616 msgid ""
2617 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2618 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2619 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2620 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2621 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2622 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2623 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2624 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2625 "\n"
2626 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2627 "and suggestions.\n"
2628 msgstr ""
2629
2630 #: main.c:86
2631 msgid ""
2632 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2633 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2634 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2635 "    (at your option) any later version.\n"
2636 "\n"
2637 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2638 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2639 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2640 "    GNU General Public License for more details.\n"
2641 msgstr ""
2642
2643 #: main.c:96
2644 msgid ""
2645 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2646 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2647 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
2648 "1301, USA.\n"
2649 msgstr ""
2650
2651 #: main.c:113
2652 msgid ""
2653 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2654 "       mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2655 "<file> [...] --] <addr> [...]\n"
2656 "       mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...] --] "
2657 "<addr> [...] < message\n"
2658 "       mutt [<options>] -p\n"
2659 "       mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2660 "       mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2661 "       mutt [<options>] -D\n"
2662 "       mutt -v[v]\n"
2663 msgstr ""
2664
2665 #: main.c:122
2666 msgid ""
2667 "options:\n"
2668 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2669 "  -a <file> [...] --\tattach file(s) to the message\n"
2670 "\t\tthe list of files must be terminated with the \"--\" sequence\n"
2671 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2672 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2673 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2674 msgstr ""
2675
2676 #: main.c:131
2677 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2678 msgstr ""
2679
2680 #: main.c:134
2681 #, fuzzy
2682 msgid ""
2683 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2684 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2685 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2686 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2687 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2688 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2689 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2690 "  -p\t\trecall a postponed message"
2691 msgstr ""
2692 "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <tipo> ] [ -f <file> ]\n"
2693 "····· ·mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-Q·<query>·[·-Q·<query>·]·"
2694 "[...]\n"
2695 "·······mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-A·<alias>·[·-A·<alias>·]·"
2696 "[...]\n"
2697 "·······mutt·[·-nx·]·[·-e·<cmd>·]·[·-a·<file>·]·[·-F·<file>·]·[·-H·<file>·]·"
2698 "[·-i·<file>·]·[·-s·<subj>·]·[·-b·<indir>·]·[·-c·<indir>·]·<indir>·[·...·]\n"
2699 "·······mutt·[·-n·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-p\n"
2700 "·······mutt·-v[v]\n"
2701 "\n"
2702 "opzioni\n"
2703 "  -A <alias>\tespande l'alias indicato\n"
2704 "  -a <file>\tallega un file al messaggio\n"
2705 "  -b <indir>\tindirizzo in blind carbon copy (BCC)\n"
2706 "  -c <indir>\tindirizzo in carbon copy (CC)\n"
2707 "  -e <cmd>\tcomando da eseguire dopo l'inizializzazione\n"
2708 "  -f <file>\tquale mailbox leggere\n"
2709 "  -F <file>\tun file muttrc alternativo\n"
2710 "  -H <file>\tun file di esempio da cui leggere gli header\n"
2711 "  -i <file>\tun file che mutt dovrebbe includere nella risposta\n"
2712 "  -m <tipo>\til tipo di mailbox predefinita\n"
2713 "  -n\t\tdisabilita la lettura del Muttrc di sistema\n"
2714 "  -p\t\trichiama un messaggio rimandato\n"
2715 "  -R\t\tapri la mailbox in sola lettura\n"
2716 "  -s <sogg>\tspecifica il Subject (deve essere tra apici se ha spazi)\n"
2717 "  -v\t\tmostra la versione e le definizioni della compilazione\n"
2718 "  -x\t\tsimula la modalità invio di mailx\n"
2719 "  -y\t\tseleziona una mailbox specificata nella lista `mailboxes'\n"
2720 "  -z\t\tesce immediatamente se non ci sono messaggi nella mailbox\n"
2721 "  -Z\t\tapre il primo folder con un nuovo messaggio, esce se non ce ne sono\n"
2722 "  -h\t\tquesto messaggio di aiuto"
2723
2724 #: main.c:143
2725 #, fuzzy
2726 msgid ""
2727 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2728 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2729 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2730 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2731 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2732 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2733 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2734 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2735 "  -h\t\tthis help message"
2736 msgstr ""
2737 "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <tipo> ] [ -f <file> ]\n"
2738 "····· ·mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-Q·<query>·[·-Q·<query>·]·"
2739 "[...]\n"
2740 "·······mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-A·<alias>·[·-A·<alias>·]·"
2741 "[...]\n"
2742 "·······mutt·[·-nx·]·[·-e·<cmd>·]·[·-a·<file>·]·[·-F·<file>·]·[·-H·<file>·]·"
2743 "[·-i·<file>·]·[·-s·<subj>·]·[·-b·<indir>·]·[·-c·<indir>·]·<indir>·[·...·]\n"
2744 "·······mutt·[·-n·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-p\n"
2745 "·······mutt·-v[v]\n"
2746 "\n"
2747 "opzioni\n"
2748 "  -A <alias>\tespande l'alias indicato\n"
2749 "  -a <file>\tallega un file al messaggio\n"
2750 "  -b <indir>\tindirizzo in blind carbon copy (BCC)\n"
2751 "  -c <indir>\tindirizzo in carbon copy (CC)\n"
2752 "  -e <cmd>\tcomando da eseguire dopo l'inizializzazione\n"
2753 "  -f <file>\tquale mailbox leggere\n"
2754 "  -F <file>\tun file muttrc alternativo\n"
2755 "  -H <file>\tun file di esempio da cui leggere gli header\n"
2756 "  -i <file>\tun file che mutt dovrebbe includere nella risposta\n"
2757 "  -m <tipo>\til tipo di mailbox predefinita\n"
2758 "  -n\t\tdisabilita la lettura del Muttrc di sistema\n"
2759 "  -p\t\trichiama un messaggio rimandato\n"
2760 "  -R\t\tapri la mailbox in sola lettura\n"
2761 "  -s <sogg>\tspecifica il Subject (deve essere tra apici se ha spazi)\n"
2762 "  -v\t\tmostra la versione e le definizioni della compilazione\n"
2763 "  -x\t\tsimula la modalità invio di mailx\n"
2764 "  -y\t\tseleziona una mailbox specificata nella lista `mailboxes'\n"
2765 "  -z\t\tesce immediatamente se non ci sono messaggi nella mailbox\n"
2766 "  -Z\t\tapre il primo folder con un nuovo messaggio, esce se non ce ne sono\n"
2767 "  -h\t\tquesto messaggio di aiuto"
2768
2769 #: main.c:196
2770 msgid ""
2771 "\n"
2772 "Compile options:"
2773 msgstr ""
2774 "\n"
2775 "Opzioni di compilazione:"
2776
2777 #: main.c:500
2778 msgid "Error initializing terminal."
2779 msgstr "Errore nell'inizializzazione del terminale."
2780
2781 #: main.c:636
2782 #, fuzzy, c-format
2783 msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2784 msgstr "Errore: '%s' non è un IDN valido."
2785
2786 #: main.c:639
2787 #, c-format
2788 msgid "Debugging at level %d.\n"
2789 msgstr "Debugging al livello %d.\n"
2790
2791 #: main.c:641
2792 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2793 msgstr "DEBUG non è stato definito durante la compilazione.  Ignorato.\n"
2794
2795 #: main.c:806
2796 #, c-format
2797 msgid "%s does not exist. Create it?"
2798 msgstr "%s non esiste. Lo creo?"
2799
2800 #: main.c:810
2801 #, c-format
2802 msgid "Can't create %s: %s."
2803 msgstr "Impossibile creare %s: %s."
2804
2805 #: main.c:852
2806 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2807 msgstr ""
2808
2809 #: main.c:864
2810 msgid "No recipients specified.\n"
2811 msgstr "Nessun destinatario specificato.\n"
2812
2813 #: main.c:950
2814 #, c-format
2815 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2816 msgstr "%s: impossibile allegare il file.\n"
2817
2818 #: main.c:973
2819 msgid "No mailbox with new mail."
2820 msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta."
2821
2822 #: main.c:982
2823 msgid "No incoming mailboxes defined."
2824 msgstr "Non è stata definita una mailbox di ingresso."
2825
2826 #: main.c:1010
2827 msgid "Mailbox is empty."
2828 msgstr "La mailbox è vuota."
2829
2830 #: mbox.c:119 mbox.c:269 mh.c:1152 mx.c:642
2831 #, c-format
2832 msgid "Reading %s..."
2833 msgstr "Leggo %s..."
2834
2835 #: mbox.c:157 mbox.c:214
2836 msgid "Mailbox is corrupt!"
2837 msgstr "La mailbox è rovinata!"
2838
2839 #: mbox.c:670
2840 msgid "Mailbox was corrupted!"
2841 msgstr "La mailbox è stata rovinata!"
2842
2843 #: mbox.c:752 mbox.c:1008
2844 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2845 msgstr "Errore fatale!  Impossibile riaprire la mailbox!"
2846
2847 #: mbox.c:761
2848 msgid "Unable to lock mailbox!"
2849 msgstr "Impossibile bloccare la mailbox."
2850
2851 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2852 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2853 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2854 #.
2855 #: mbox.c:804
2856 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2857 msgstr "sync: mbox modified, but no modified messages! (segnala questo bug)"
2858
2859 #: mbox.c:828 mh.c:1658 mx.c:739
2860 #, c-format
2861 msgid "Writing %s..."
2862 msgstr "Scrivo %s..."
2863
2864 #: mbox.c:963
2865 msgid "Committing changes..."
2866 msgstr "Applico i cambiamenti..."
2867
2868 #: mbox.c:994
2869 #, c-format
2870 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2871 msgstr "Scrittura fallita!  Salvo la mailbox parziale in %s"
2872
2873 #: mbox.c:1056
2874 msgid "Could not reopen mailbox!"
2875 msgstr "Impossibile riaprire la mailbox!"
2876
2877 #: mbox.c:1092
2878 msgid "Reopening mailbox..."
2879 msgstr "Riapro la mailbox..."
2880
2881 #: menu.c:423
2882 msgid "Jump to: "
2883 msgstr "Salta a: "
2884
2885 #: menu.c:432
2886 msgid "Invalid index number."
2887 msgstr "Numero dell'indice non valido."
2888
2889 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2890 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1051
2891 msgid "No entries."
2892 msgstr "Nessuna voce."
2893
2894 #: menu.c:454
2895 msgid "You cannot scroll down farther."
2896 msgstr "Non puoi spostarti più in basso."
2897
2898 #: menu.c:472
2899 msgid "You cannot scroll up farther."
2900 msgstr "Non puoi spostarti più in alto."
2901
2902 #: menu.c:515
2903 msgid "You are on the first page."
2904 msgstr "Sei alla prima pagina."
2905
2906 #: menu.c:516
2907 msgid "You are on the last page."
2908 msgstr "Sei all'ultima pagina."
2909
2910 #: menu.c:651
2911 msgid "You are on the last entry."
2912 msgstr "Sei all'ultima voce."
2913
2914 #: menu.c:662
2915 msgid "You are on the first entry."
2916 msgstr "Sei alla prima voce."
2917
2918 #: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
2919 msgid "Search for: "
2920 msgstr "Cerca: "
2921
2922 #: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
2923 msgid "Reverse search for: "
2924 msgstr "Cerca all'indietro: "
2925
2926 #: menu.c:777 pager.c:2039 pager.c:2061 pager.c:2181 pattern.c:1531
2927 msgid "Not found."
2928 msgstr "Non trovato."
2929
2930 #: menu.c:903
2931 msgid "No tagged entries."
2932 msgstr "Nessuna voce segnata."
2933
2934 #: menu.c:1008
2935 msgid "Search is not implemented for this menu."
2936 msgstr "In questo menù la ricerca non è stata implementata."
2937
2938 #: menu.c:1013
2939 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2940 msgstr "I salti non sono implementati per i dialog."
2941
2942 #: menu.c:1054
2943 msgid "Tagging is not supported."
2944 msgstr "Non è possibile segnare un messaggio."
2945
2946 #: mh.c:1131
2947 #, fuzzy, c-format
2948 msgid "Scanning %s..."
2949 msgstr "Seleziono %s..."
2950
2951 #: mh.c:1332 mh.c:1410
2952 #, fuzzy
2953 msgid "Could not flush message to disk"
2954 msgstr "Impossibile spedire il messaggio."
2955
2956 #: mh.c:1377
2957 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2958 msgstr "maildir_commit_message():·impossibile impostare l'orario del file"
2959
2960 #: mutt_sasl.c:192
2961 msgid "Unknown SASL profile"
2962 msgstr ""
2963
2964 #: mutt_sasl.c:226
2965 #, fuzzy
2966 msgid "Error allocating SASL connection"
2967 msgstr "errore nel modello in: %s"
2968
2969 #: mutt_sasl.c:236
2970 msgid "Error setting SASL security properties"
2971 msgstr ""
2972
2973 #: mutt_sasl.c:246
2974 msgid "Error setting SASL external security strength"
2975 msgstr ""
2976
2977 #: mutt_sasl.c:255
2978 msgid "Error setting SASL external user name"
2979 msgstr ""
2980
2981 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2982 #, c-format
2983 msgid "Connection to %s closed"
2984 msgstr "Connessione a %s chiusa."
2985
2986 #: mutt_socket.c:300
2987 msgid "SSL is unavailable."
2988 msgstr "SSL non è disponibile."
2989
2990 #: mutt_socket.c:332
2991 msgid "Preconnect command failed."
2992 msgstr "Comando di preconnessione fallito."
2993
2994 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2995 #, c-format
2996 msgid "Error talking to %s (%s)"
2997 msgstr "Errore parlando a %s (%s)"
2998
2999 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
3000 #, c-format
3001 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3002 msgstr "L'IDN \"%s\" non è valido."
3003
3004 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
3005 #, c-format
3006 msgid "Looking up %s..."
3007 msgstr "Cerco %s..."
3008
3009 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
3010 #, c-format
3011 msgid "Could not find the host \"%s\""
3012 msgstr "Impossibile trovare l'host \"%s\"."
3013
3014 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
3015 #, c-format
3016 msgid "Connecting to %s..."
3017 msgstr "Mi connetto a %s..."
3018
3019 #: mutt_socket.c:576
3020 #, c-format
3021 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3022 msgstr "Impossibile connettersi a %s (%s)."
3023
3024 #: mutt_ssl.c:187
3025 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3026 msgstr "Impossibile trovare abbastanza entropia nel sistema"
3027
3028 #: mutt_ssl.c:211
3029 #, c-format
3030 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3031 msgstr "Riempimento del pool di entropia: %s...\n"
3032
3033 #: mutt_ssl.c:219
3034 #, c-format
3035 msgid "%s has insecure permissions!"
3036 msgstr "%s ha permessi insicuri!"
3037
3038 #: mutt_ssl.c:238
3039 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3040 msgstr "SSL disabilitato a causa della mancanza di entropia"
3041
3042 #: mutt_ssl.c:352
3043 msgid "I/O error"
3044 msgstr "errore di I/O"
3045
3046 #: mutt_ssl.c:361
3047 #, c-format
3048 msgid "SSL failed: %s"
3049 msgstr "SSL fallito: %s"
3050
3051 #: mutt_ssl.c:370 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
3052 #: mutt_ssl_gnutls.c:994
3053 msgid "Unable to get certificate from peer"
3054 msgstr "Impossibile ottenere il certificato dal peer"
3055
3056 #: mutt_ssl.c:378
3057 #, c-format
3058 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3059 msgstr "Connessione SSL con %s (%s)"
3060
3061 #: mutt_ssl.c:480
3062 msgid "Unknown"
3063 msgstr "Sconosciuto"
3064
3065 #: mutt_ssl.c:505 mutt_ssl_gnutls.c:473
3066 #, c-format
3067 msgid "[unable to calculate]"
3068 msgstr "[impossibile da calcolare]"
3069
3070 #: mutt_ssl.c:523 mutt_ssl_gnutls.c:496
3071 msgid "[invalid date]"
3072 msgstr "[data non valida]"
3073
3074 #: mutt_ssl.c:651
3075 msgid "Server certificate is not yet valid"
3076 msgstr "Il certificato del server non è ancora valido"
3077
3078 #: mutt_ssl.c:658
3079 msgid "Server certificate has expired"
3080 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
3081
3082 #: mutt_ssl.c:780
3083 #, fuzzy
3084 msgid "cannot get certificate subject"
3085 msgstr "Impossibile ottenere il certificato dal peer"
3086
3087 #: mutt_ssl.c:790 mutt_ssl.c:799
3088 #, fuzzy
3089 msgid "cannot get certificate common name"
3090 msgstr "Impossibile ottenere il certificato dal peer"
3091
3092 #: mutt_ssl.c:813
3093 #, fuzzy, c-format
3094 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3095 msgstr "Il proprietario del certificato S/MIME non corrisponde al mittente."
3096
3097 #: mutt_ssl.c:854
3098 #, fuzzy, c-format
3099 msgid "Certificate host check failed: %s"
3100 msgstr "Certificato salvato"
3101
3102 #: mutt_ssl.c:932 mutt_ssl_gnutls.c:732
3103 msgid "This certificate belongs to:"
3104 msgstr "Questo certificato appartiene a:"
3105
3106 #: mutt_ssl.c:945 mutt_ssl_gnutls.c:771
3107 msgid "This certificate was issued by:"
3108 msgstr "Questo certificato è stato emesso da:"
3109
3110 #: mutt_ssl.c:956 mutt_ssl_gnutls.c:810
3111 #, c-format
3112 msgid "This certificate is valid"
3113 msgstr "Questo certificato è valido"
3114
3115 #: mutt_ssl.c:957 mutt_ssl_gnutls.c:813
3116 #, c-format
3117 msgid "   from %s"
3118 msgstr "    da %s"
3119
3120 #: mutt_ssl.c:959 mutt_ssl_gnutls.c:817
3121 #, c-format
3122 msgid "     to %s"
3123 msgstr "    a %s"
3124
3125 #: mutt_ssl.c:965
3126 #, c-format
3127 msgid "Fingerprint: %s"
3128 msgstr "Fingerprint: %s"
3129
3130 #: mutt_ssl.c:968 mutt_ssl_gnutls.c:854
3131 #, c-format
3132 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3133 msgstr ""
3134
3135 #: mutt_ssl.c:976 mutt_ssl_gnutls.c:863
3136 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3137 msgstr "(r)ifiuta, accetta questa v(o)lta, (a)ccetta sempre"
3138
3139 #: mutt_ssl.c:977 mutt_ssl_gnutls.c:864
3140 msgid "roa"
3141 msgstr "roa"
3142
3143 #: mutt_ssl.c:981 mutt_ssl_gnutls.c:868
3144 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3145 msgstr "(r)ifiuta, accetta questa v(o)lta"
3146
3147 #: mutt_ssl.c:982 mutt_ssl_gnutls.c:869
3148 msgid "ro"
3149 msgstr "ro"
3150
3151 #: mutt_ssl.c:1013 mutt_ssl_gnutls.c:918
3152 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3153 msgstr "Attenzione: impossibile salvare il certificato"
3154
3155 #: mutt_ssl.c:1018 mutt_ssl_gnutls.c:923
3156 msgid "Certificate saved"
3157 msgstr "Certificato salvato"
3158
3159 #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3160 msgid "Error: no TLS socket open"
3161 msgstr ""
3162
3163 #: mutt_ssl_gnutls.c:292
3164 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3165 msgstr ""
3166
3167 #: mutt_ssl_gnutls.c:356
3168 #, fuzzy, c-format
3169 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3170 msgstr "Connessione SSL con %s (%s)"
3171
3172 #: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3173 #, fuzzy
3174 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3175 msgstr "Errore nell'inizializzazione del terminale."
3176
3177 #: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3178 msgid "Error processing certificate data"
3179 msgstr ""
3180
3181 #: mutt_ssl_gnutls.c:703
3182 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3183 msgstr ""
3184
3185 #: mutt_ssl_gnutls.c:822
3186 #, fuzzy, c-format
3187 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3188 msgstr "Fingerprint: %s"
3189
3190 #: mutt_ssl_gnutls.c:825
3191 #, fuzzy, c-format
3192 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3193 msgstr "Fingerprint: %s"
3194
3195 #: mutt_ssl_gnutls.c:830
3196 #, fuzzy
3197 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3198 msgstr "Il certificato del server non è ancora valido"
3199
3200 #: mutt_ssl_gnutls.c:835
3201 #, fuzzy
3202 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3203 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
3204
3205 #: mutt_ssl_gnutls.c:840
3206 #, fuzzy
3207 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3208 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
3209
3210 #: mutt_ssl_gnutls.c:845
3211 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3212 msgstr ""
3213
3214 #: mutt_ssl_gnutls.c:850
3215 #, fuzzy
3216 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3217 msgstr "Il certificato del server non è ancora valido"
3218
3219 #: mutt_ssl_gnutls.c:956
3220 #, c-format
3221 msgid "Certificate verification error (%s)"
3222 msgstr ""
3223
3224 #: mutt_ssl_gnutls.c:965
3225 #, fuzzy
3226 msgid "Certificate is not X.509"
3227 msgstr "Certificato salvato"
3228
3229 #: mutt_tunnel.c:72
3230 #, fuzzy, c-format
3231 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3232 msgstr "Mi connetto a %s..."
3233
3234 #: mutt_tunnel.c:139
3235 #, c-format
3236 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3237 msgstr ""
3238
3239 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3240 #, fuzzy, c-format
3241 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3242 msgstr "Errore parlando a %s (%s)"
3243
3244 #: muttlib.c:976
3245 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3246 msgstr "Il file è una directory, salvo lì dentro? [(s)ì, (n)o, (t)utti]"
3247
3248 #: muttlib.c:976
3249 msgid "yna"
3250 msgstr "snt"
3251
3252 #: muttlib.c:992
3253 msgid "File is a directory, save under it?"
3254 msgstr "Il file è una directory, salvo lì dentro?"
3255
3256 #: muttlib.c:998
3257 msgid "File under directory: "
3258 msgstr "File nella directory: "
3259
3260 #: muttlib.c:1010
3261 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3262 msgstr "Il file esiste, lo s(o)vrascrivo, (a)ccodo, o (c)ancello l'operazione?"
3263
3264 #: muttlib.c:1010
3265 msgid "oac"
3266 msgstr "oac"
3267
3268 #: muttlib.c:1511
3269 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3270 msgstr "Impossibile salvare il messaggio nella mailbox POP."
3271
3272 #: muttlib.c:1520
3273 #, c-format
3274 msgid "Append messages to %s?"
3275 msgstr "Accodo i messaggi a %s?"
3276
3277 #: muttlib.c:1532
3278 #, c-format
3279 msgid "%s is not a mailbox!"
3280 msgstr "%s non è una mailbox!"
3281
3282 #: mx.c:116
3283 #, c-format
3284 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3285 msgstr "Tentati troppi lock, rimuovo il lock di %s?"
3286
3287 #: mx.c:128
3288 #, c-format
3289 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3290 msgstr "Impossibile fare un dotlock su %s.\n"
3291
3292 #: mx.c:184
3293 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3294 msgstr "Timeout scaduto durante il tentativo di lock fcntl!"
3295
3296 #: mx.c:190
3297 #, c-format
3298 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3299 msgstr "Aspetto il lock fcntl... %d"
3300
3301 #: mx.c:217
3302 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3303 msgstr "Timeout scaduto durante il tentativo di lock flock!"
3304
3305 #: mx.c:224
3306 #, c-format
3307 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3308 msgstr "Attesa del lock flock... %d"
3309
3310 #: mx.c:555
3311 #, c-format
3312 msgid "Couldn't lock %s\n"
3313 msgstr "Impossibile fare il lock di %s\n"
3314
3315 #: mx.c:771
3316 #, c-format
3317 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3318 msgstr "Impossibile sincronizzare la mailbox %s!"
3319
3320 #: mx.c:835
3321 #, c-format
3322 msgid "Move read messages to %s?"
3323 msgstr "Sposto i messaggi letti in %s?"
3324
3325 #: mx.c:851 mx.c:1111
3326 #, c-format
3327 msgid "Purge %d deleted message?"
3328 msgstr "Cancello %d messaggio cancellato?"
3329
3330 #: mx.c:851 mx.c:1111
3331 #, c-format
3332 msgid "Purge %d deleted messages?"
3333 msgstr "Cancello %d messaggi cancellati?"
3334
3335 #: mx.c:872
3336 #, c-format
3337 msgid "Moving read messages to %s..."
3338 msgstr "Sposto i messaggi letti in %s..."
3339
3340 #: mx.c:932 mx.c:1102
3341 msgid "Mailbox is unchanged."
3342 msgstr "La mailbox non è stata modificata."
3343
3344 #: mx.c:972
3345 #, c-format
3346 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3347 msgstr "%d tenuti, %d spostati, %d cancellati."
3348
3349 #: mx.c:975 mx.c:1154
3350 #, c-format
3351 msgid "%d kept, %d deleted."
3352 msgstr "%d tenuti, %d cancellati."
3353
3354 #: mx.c:1086
3355 #, c-format
3356 msgid " Press '%s' to toggle write"
3357 msgstr "Premi '%s' per (dis)abilitare la scrittura"
3358
3359 #: mx.c:1088
3360 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3361 msgstr "Usa 'toggle-write' per riabilitare la scrittura!"
3362
3363 #: mx.c:1090
3364 #, c-format
3365 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3366 msgstr "La mailbox è indicata non scrivibile. %s"
3367
3368 #: mx.c:1148
3369 msgid "Mailbox checkpointed."
3370 msgstr "Effettuato il checkpoint della mailbox."
3371
3372 #: mx.c:1466
3373 msgid "Can't write message"
3374 msgstr "Impossibile scrivere il messaggio"
3375
3376 #: mx.c:1505
3377 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3378 msgstr "Overflow intero -- impossibile allocare memoria."
3379
3380 #: pager.c:1531
3381 msgid "PrevPg"
3382 msgstr "PgPrec"
3383
3384 #: pager.c:1532
3385 msgid "NextPg"
3386 msgstr "PgSucc"
3387
3388 #: pager.c:1536
3389 msgid "View Attachm."
3390 msgstr "Vedi Allegato"
3391
3392 #: pager.c:1539
3393 msgid "Next"
3394 msgstr "Succ"
3395
3396 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3397 #: pager.c:1940 pager.c:1971 pager.c:2003 pager.c:2279
3398 msgid "Bottom of message is shown."
3399 msgstr "Il messaggio finisce qui."
3400
3401 #: pager.c:1956 pager.c:1978 pager.c:1985 pager.c:1992
3402 msgid "Top of message is shown."
3403 msgstr "L'inizio del messaggio è questo."
3404
3405 #: pager.c:2217
3406 msgid "Help is currently being shown."
3407 msgstr "L'help è questo."
3408
3409 #: pager.c:2246
3410 msgid "No more quoted text."
3411 msgstr "Non c'è altro testo citato."
3412
3413 #: pager.c:2259
3414 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3415 msgstr "Non c'è altro testo non citato dopo quello citato."
3416
3417 #: parse.c:577
3418 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3419 msgstr "il messaggio multipart non ha il parametro boundary!"
3420
3421 #: pattern.c:264
3422 #, c-format
3423 msgid "Error in expression: %s"
3424 msgstr "Errore nell'espressione: %s"
3425
3426 #: pattern.c:269
3427 #, fuzzy, c-format
3428 msgid "Empty expression"
3429 msgstr "errore nell'espressione"
3430
3431 #: pattern.c:402
3432 #, c-format
3433 msgid "Invalid day of month: %s"
3434 msgstr "Giorno del mese non valido: %s"
3435
3436 #: pattern.c:416
3437 #, c-format
3438 msgid "Invalid month: %s"
3439 msgstr "Mese non valido: %s"
3440
3441 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3442 #: pattern.c:568
3443 #, c-format
3444 msgid "Invalid relative date: %s"
3445 msgstr "Data relativa non valida: %s"
3446
3447 #: pattern.c:582
3448 msgid "error in expression"
3449 msgstr "errore nell'espressione"
3450
3451 #: pattern.c:804 pattern.c:956
3452 #, c-format
3453 msgid "error in pattern at: %s"
3454 msgstr "errore nel modello in: %s"
3455
3456 #: pattern.c:830
3457 #, fuzzy, c-format
3458 msgid "missing pattern: %s"
3459 msgstr "parametro mancante"
3460
3461 #: pattern.c:840
3462 #, fuzzy, c-format
3463 msgid "mismatched brackets: %s"
3464 msgstr "parentesi fuori posto: %s"
3465
3466 #: pattern.c:896
3467 #, fuzzy, c-format
3468 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3469 msgstr "%c: comando non valido"
3470
3471 #: pattern.c:902
3472 #, c-format
3473 msgid "%c: not supported in this mode"
3474 msgstr "%c: non gestito in questa modalità"
3475
3476 #: pattern.c:915
3477 #, c-format
3478 msgid "missing parameter"
3479 msgstr "parametro mancante"
3480
3481 #: pattern.c:931
3482 #, c-format
3483 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3484 msgstr "parentesi fuori posto: %s"
3485
3486 #: pattern.c:963
3487 msgid "empty pattern"
3488 msgstr "modello vuoto"
3489
3490 #: pattern.c:1217
3491 #, c-format
3492 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3493 msgstr "errore: unknown op %d (segnala questo errore)."
3494
3495 #: pattern.c:1300 pattern.c:1438
3496 msgid "Compiling search pattern..."
3497 msgstr "Compilo il modello da cercare..."
3498
3499 #: pattern.c:1320
3500 msgid "Executing command on matching messages..."
3501 msgstr "Eseguo il comando sui messaggi corrispondenti..."
3502
3503 #: pattern.c:1387
3504 msgid "No messages matched criteria."
3505 msgstr "Nessun messaggio corrisponde al criterio."
3506
3507 #: pattern.c:1467
3508 #, fuzzy
3509 msgid "Searching..."
3510 msgstr "Salvo..."
3511
3512 #: pattern.c:1480
3513 msgid "Search hit bottom without finding match"
3514 msgstr "La ricerca è arrivata in fondo senza trovare una corrispondenza"
3515
3516 #: pattern.c:1491
3517 msgid "Search hit top without finding match"
3518 msgstr "La ricerca è arrivata all'inizio senza trovare una corrispondenza"
3519
3520 #: pattern.c:1523
3521 msgid "Search interrupted."
3522 msgstr "Ricerca interrotta."
3523
3524 #: pgp.c:90
3525 msgid "Enter PGP passphrase:"
3526 msgstr "Inserisci la passphrase di PGP:"
3527
3528 #: pgp.c:104
3529 msgid "PGP passphrase forgotten."
3530 msgstr "Passphrase di PGP dimenticata."
3531
3532 #: pgp.c:368
3533 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3534 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il sottoprocesso PGP --]\n"
3535
3536 #: pgp.c:402 pgp.c:659 pgp.c:863
3537 msgid ""
3538 "[-- End of PGP output --]\n"
3539 "\n"
3540 msgstr ""
3541 "[-- Fine dell'output di PGP --]\n"
3542 "\n"
3543
3544 #: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:998
3545 #, fuzzy
3546 msgid "Could not decrypt PGP message"
3547 msgstr "Impossibile copiare il messaggio"
3548
3549 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3550 #: pgp.c:477 pgp.c:994
3551 #, fuzzy
3552 msgid "PGP message successfully decrypted."
3553 msgstr "Firma PGP verificata con successo."
3554
3555 #: pgp.c:767
3556 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3557 msgstr "Errore interno. Informa <roessler@does-not-exist.org>."
3558
3559 #: pgp.c:828
3560 msgid ""
3561 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3562 "\n"
3563 msgstr ""
3564 "[-- Errore: non è stato possibile creare un sottoprocesso PGP! --]\n"
3565 "\n"
3566
3567 #: pgp.c:875
3568 #, fuzzy
3569 msgid "Decryption failed"
3570 msgstr "Decifratura fallita."
3571
3572 #: pgp.c:1050
3573 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3574 msgstr "Impossibile aprire il sottoprocesso PGP!"
3575
3576 #: pgp.c:1487
3577 msgid "Can't invoke PGP"
3578 msgstr "Impossibile eseguire PGP"
3579
3580 #: pgp.c:1592
3581 #, fuzzy, c-format
3582 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? "
3583 msgstr ""
3584 "PGP: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)nnullare? "
3585
3586 #: pgp.c:1593
3587 msgid "PGP/M(i)ME"
3588 msgstr ""
3589
3590 #: pgp.c:1593
3591 msgid "(i)nline"
3592 msgstr ""
3593
3594 #. The keys accepted for this prompt *must* match the order in the second
3595 #. * version in the else clause since the switch statement below depends on
3596 #. * it.  The 'i' key is appended in this version.
3597 #.
3598 #: pgp.c:1599
3599 #, fuzzy
3600 msgid "esabfci"
3601 msgstr "esocba"
3602
3603 #. The keys accepted *must* be a prefix of the accepted keys in the "if"
3604 #. * clause above since the switch statement below depends on it.
3605 #.
3606 #: pgp.c:1606
3607 #, fuzzy
3608 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
3609 msgstr ""
3610 "PGP: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)nnullare? "
3611
3612 #: pgp.c:1607
3613 #, fuzzy
3614 msgid "esabfc"
3615 msgstr "esocba"
3616
3617 #: pgpinvoke.c:308
3618 msgid "Fetching PGP key..."
3619 msgstr "Prendo la chiave PGP..."
3620
3621 #: pgpkey.c:491
3622 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3623 msgstr "Tutte le chiavi corrispondenti sono scadute, revocate o disattivate."
3624
3625 #: pgpkey.c:532
3626 #, c-format
3627 msgid "PGP keys matching <%s>."
3628 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a <%s>."
3629
3630 #: pgpkey.c:534
3631 #, c-format
3632 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3633 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a \"%s\"."
3634
3635 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3636 msgid "Can't open /dev/null"
3637 msgstr "Impossibile aprire /dev/null"
3638
3639 #: pgpkey.c:724
3640 msgid "Please enter the key ID: "
3641 msgstr "Inserisci il key ID: "
3642
3643 #: pgpkey.c:777
3644 #, c-format
3645 msgid "PGP Key %s."
3646 msgstr "Chiave PGP %s."
3647
3648 #: pop.c:101 pop_lib.c:210
3649 #, c-format
3650 msgid "Command TOP is not supported by server."
3651 msgstr "Il comando TOP non è gestito dal server."
3652
3653 #: pop.c:128
3654 msgid "Can't write header to temporary file!"
3655 msgstr "Impossibile scrivere l'header nel file temporaneo!"
3656
3657 #: pop.c:267 pop_lib.c:212
3658 #, c-format
3659 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3660 msgstr "Il comando UIDL non è gestito dal server."
3661
3662 #: pop.c:287
3663 #, fuzzy, c-format
3664 msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3665 msgstr "L'indice dei messaggi non è corretto; prova a riaprire la mailbox."
3666
3667 #: pop.c:402 pop.c:785
3668 #, c-format
3669 msgid "%s is an invalid POP path"
3670 msgstr "%s non è un percorso POP valido"
3671
3672 #: pop.c:445
3673 msgid "Fetching list of messages..."
3674 msgstr "Prendo la lista dei messaggi..."
3675
3676 #: pop.c:603
3677 msgid "Can't write message to temporary file!"
3678 msgstr "Impossibile scrivere il messaggio nel file temporaneo!"
3679
3680 #: pop.c:662
3681 #, fuzzy
3682 msgid "Marking messages deleted..."
3683 msgstr "Segno cancellati %d messaggi..."
3684
3685 #: pop.c:740 pop.c:805
3686 msgid "Checking for new messages..."
3687 msgstr "Controllo se ci sono nuovi messaggi..."
3688
3689 #: pop.c:769
3690 msgid "POP host is not defined."
3691 msgstr "L'host POP non è stato definito."
3692
3693 #: pop.c:833
3694 msgid "No new mail in POP mailbox."
3695 msgstr "Non c'è nuova posta nella mailbox POP."
3696
3697 #: pop.c:840
3698 msgid "Delete messages from server?"
3699 msgstr "Cancello i messaggi dal server?"
3700
3701 #: pop.c:842
3702 #, c-format
3703 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3704 msgstr "Leggo i nuovi messaggi (%d byte)..."
3705
3706 #: pop.c:884
3707 msgid "Error while writing mailbox!"
3708 msgstr "Errore durante la scrittura della mailbox!"
3709
3710 #: pop.c:888
3711 #, c-format
3712 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3713 msgstr "%s [%d messaggi letti su %d]"
3714
3715 #: pop.c:911 pop_lib.c:378
3716 msgid "Server closed connection!"
3717 msgstr "Il server ha chiuso la connessione!"
3718
3719 #: pop_auth.c:78
3720 msgid "Authenticating (SASL)..."
3721 msgstr "Autenticazione in corso (SASL)..."
3722
3723 #: pop_auth.c:188
3724 msgid "POP timestamp is invalid!"
3725 msgstr ""
3726
3727 #: pop_auth.c:193
3728 msgid "Authenticating (APOP)..."
3729 msgstr "Autenticazione in corso (APOP)..."
3730
3731 #: pop_auth.c:216
3732 msgid "APOP authentication failed."
3733 msgstr "Autenticazione APOP fallita."
3734
3735 #: pop_auth.c:251
3736 #, c-format
3737 msgid "Command USER is not supported by server."
3738 msgstr "Il comando USER non è gestito dal server."
3739
3740 #: pop_lib.c:55
3741 #, fuzzy, c-format
3742 msgid "Invalid POP URL: %s\n"
3743 msgstr "Non valido   "
3744
3745 #: pop_lib.c:208
3746 msgid "Unable to leave messages on server."
3747 msgstr "Impossibile lasciare i messaggi sul server."
3748
3749 #: pop_lib.c:238
3750 #, c-format
3751 msgid "Error connecting to server: %s"
3752 msgstr "Errore nella connessione al server: %s"
3753
3754 #: pop_lib.c:392
3755 msgid "Closing connection to POP server..."
3756 msgstr "Chiudo la connessione al server POP..."
3757
3758 #: pop_lib.c:563
3759 msgid "Verifying message indexes..."
3760 msgstr "Verifica degli indici dei messaggi..."
3761
3762 #: pop_lib.c:585
3763 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3764 msgstr "Connessione persa. Mi riconnetto al server POP?"
3765
3766 #: postpone.c:165
3767 msgid "Postponed Messages"
3768 msgstr "Messaggi Rimandati"
3769
3770 #: postpone.c:245 postpone.c:254
3771 msgid "No postponed messages."
3772 msgstr "Non ci sono messaggi rimandati."
3773
3774 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3775 #, fuzzy
3776 msgid "Illegal crypto header"
3777 msgstr "Header PGP non consentito"
3778
3779 #: postpone.c:483
3780 msgid "Illegal S/MIME header"
3781 msgstr "Header S/MIME non consentito"
3782
3783 #: postpone.c:563
3784 #, fuzzy
3785 msgid "Decrypting message..."
3786 msgstr "Prendo il messaggio..."
3787
3788 #: postpone.c:572
3789 msgid "Decryption failed."
3790 msgstr "Decifratura fallita."
3791
3792 #: query.c:50
3793 msgid "New Query"
3794 msgstr "Nuova Ricerca"
3795
3796 #: query.c:51
3797 msgid "Make Alias"
3798 msgstr "Crea un alias"
3799
3800 #: query.c:52
3801 msgid "Search"
3802 msgstr "Cerca"
3803
3804 #: query.c:95
3805 msgid "Waiting for response..."
3806 msgstr "Aspetto la risposta..."
3807
3808 #: query.c:246 query.c:274
3809 msgid "Query command not defined."
3810 msgstr "Il comando della ricerca non è definito."
3811
3812 #: query.c:301
3813 #, c-format
3814 msgid "Query"
3815 msgstr "Ricerca"
3816
3817 #. Prompt for Query
3818 #: query.c:313 query.c:338
3819 msgid "Query: "
3820 msgstr "Cerca: "
3821
3822 #: query.c:321 query.c:347
3823 #, c-format
3824 msgid "Query '%s'"
3825 msgstr "Ricerca '%s'"
3826
3827 #: recvattach.c:55
3828 msgid "Pipe"
3829 msgstr "Pipe"
3830
3831 #: recvattach.c:56
3832 msgid "Print"
3833 msgstr "Stampa"
3834
3835 #: recvattach.c:484
3836 msgid "Saving..."
3837 msgstr "Salvo..."
3838
3839 #: recvattach.c:487 recvattach.c:578
3840 msgid "Attachment saved."
3841 msgstr "Allegato salvato."
3842
3843 #: recvattach.c:590
3844 #, c-format
3845 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3846 msgstr "ATTENZIONE!  Stai per sovrascrivere %s, continuo?"
3847
3848 #: recvattach.c:608
3849 msgid "Attachment filtered."
3850 msgstr "Allegato filtrato."
3851
3852 #: recvattach.c:675
3853 msgid "Filter through: "
3854 msgstr "Filtra attraverso: "
3855
3856 #: recvattach.c:675
3857 msgid "Pipe to: "
3858 msgstr "Manda con una pipe a: "
3859
3860 #: recvattach.c:710
3861 #, c-format
3862 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3863 msgstr "Non so come stampare allegati %s!"
3864
3865 #: recvattach.c:775
3866 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3867 msgstr "Stampo gli allegati segnati?"
3868
3869 #: recvattach.c:775
3870 msgid "Print attachment?"
3871 msgstr "Stampo l'allegato?"
3872
3873 #: recvattach.c:1008
3874 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3875 msgstr "Impossibile decifrare il messaggio cifrato!"
3876
3877 #: recvattach.c:1020
3878 msgid "Attachments"
3879 msgstr "Allegati"
3880
3881 #: recvattach.c:1056
3882 msgid "There are no subparts to show!"
3883 msgstr "Non ci sono sottoparti da visualizzare!"
3884
3885 #: recvattach.c:1117
3886 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3887 msgstr "Impossibile cancellare l'allegato dal server POP"
3888
3889 #: recvattach.c:1125
3890 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3891 msgstr "La cancellazione di allegati da messaggi cifrati non è gestita."
3892
3893 #: recvattach.c:1144 recvattach.c:1161
3894 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3895 msgstr "È gestita solo la cancellazione degli allegati multiparte."
3896
3897 #: recvcmd.c:43
3898 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3899 msgstr "Puoi rimbalzare solo parti message/rfc822."
3900
3901 #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
3902 msgid "Warning: message contains no From: header"
3903 msgstr ""
3904
3905 #: recvcmd.c:241
3906 msgid "Error bouncing message!"
3907 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio!"
3908
3909 #: recvcmd.c:241
3910 msgid "Error bouncing messages!"
3911 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio!"
3912
3913 #: recvcmd.c:441
3914 #, c-format
3915 msgid "Can't open temporary file %s."
3916 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo %s."
3917
3918 #: recvcmd.c:472
3919 msgid "Forward as attachments?"
3920 msgstr "Inoltro come allegati?"
3921
3922 #: recvcmd.c:486
3923 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3924 msgstr ""
3925 "Impossibile decodificare tutti gli allegati segnati. Uso MIME per gli altri?"
3926
3927 #: recvcmd.c:611
3928 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3929 msgstr "Inoltro incapsulato in MIME?"
3930
3931 #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
3932 #, c-format
3933 msgid "Can't create %s."
3934 msgstr "Impossibile creare %s."
3935
3936 #: recvcmd.c:752
3937 msgid "Can't find any tagged messages."
3938 msgstr "Non ci sono messaggi segnati."
3939
3940 #: recvcmd.c:773 send.c:738
3941 msgid "No mailing lists found!"
3942 msgstr "Non è stata trovata alcuna mailing list!"
3943
3944 #: recvcmd.c:848
3945 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3946 msgstr ""
3947 "Impossibile decodificare tutti gli allegati segnati. Uso MIME per gli altri?"
3948
3949 #: remailer.c:485
3950 msgid "Append"
3951 msgstr "Accoda"
3952
3953 #: remailer.c:486
3954 msgid "Insert"
3955 msgstr "Inserisce"
3956
3957 #: remailer.c:487
3958 msgid "Delete"
3959 msgstr "Cancella"
3960
3961 #: remailer.c:489
3962 msgid "OK"
3963 msgstr "OK"
3964
3965 #: remailer.c:517
3966 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3967 msgstr "Non trovo type2.list di mixmaster!"
3968
3969 #: remailer.c:542
3970 msgid "Select a remailer chain."
3971 msgstr "Seleziona una catena di remailer."
3972
3973 #: remailer.c:602
3974 #, c-format
3975 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3976 msgstr "Errore: %s non può essere usato come remailer finale di una catena."
3977
3978 #: remailer.c:632
3979 #, c-format
3980 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3981 msgstr "Le catene mixmaster sono limitate a %d elementi."
3982
3983 #: remailer.c:655
3984 msgid "The remailer chain is already empty."
3985 msgstr "La catena di remailer è già vuota."
3986
3987 #: remailer.c:665
3988 msgid "You already have the first chain element selected."
3989 msgstr "Hai già selezionato il primo elemento della catena."
3990
3991 #: remailer.c:675
3992 msgid "You already have the last chain element selected."
3993 msgstr "Hai già selezionato l'ultimo elemento della catena."
3994
3995 #: remailer.c:714
3996 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3997 msgstr "Mixmaster non accetta header Cc o Bcc."
3998
3999 #: remailer.c:738
4000 msgid ""
4001 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4002 msgstr "Imposta la variabile hostname al valore corretto quando usi mixmaster!"
4003
4004 #: remailer.c:772
4005 #, c-format
4006 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4007 msgstr "Errore nella spedizione del messaggio, il figlio è uscito con %d.\n"
4008
4009 #: remailer.c:776
4010 msgid "Error sending message."
4011 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
4012
4013 #: rfc1524.c:164
4014 #, c-format
4015 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4016 msgstr "Voce impropriamente formattata per il tipo %s in \"%s\", linea %d"
4017
4018 #: rfc1524.c:396
4019 msgid "No mailcap path specified"
4020 msgstr "Il percorso di mailcap non è stato specificato"
4021
4022 #: rfc1524.c:424
4023 #, c-format
4024 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4025 msgstr "La voce di mailcap per il tipo %s non è stata trovata"
4026
4027 #: score.c:75
4028 msgid "score: too few arguments"
4029 msgstr "score: troppo pochi argomenti"
4030
4031 #: score.c:84
4032 msgid "score: too many arguments"
4033 msgstr "score: troppi argomenti"
4034
4035 #: score.c:122
4036 msgid "Error: score: invalid number"
4037 msgstr ""
4038
4039 #: send.c:252
4040 msgid "No subject, abort?"
4041 msgstr "Nessun soggetto, lo abbandono?"
4042
4043 #: send.c:254
4044 msgid "No subject, aborting."
4045 msgstr "Nessun soggetto, abbandonato."
4046
4047 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4048 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4049 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
4050 #. * provides a way to do that.
4051 #.
4052 #: send.c:501
4053 #, c-format
4054 msgid "Reply to %s%s?"
4055 msgstr "Rispondo a %s%s?"
4056
4057 # FIXME - come tradurre questo messaggio?
4058 #: send.c:535
4059 #, c-format
4060 msgid "Follow-up to %s%s?"
4061 msgstr "Rispondo a %s%s?"
4062
4063 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4064 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4065 #.
4066 #: send.c:713
4067 msgid "No tagged messages are visible!"
4068 msgstr "Non è visibile alcun messaggio segnato!"
4069
4070 #: send.c:764
4071 msgid "Include message in reply?"
4072 msgstr "Includo il messaggio nella risposta?"
4073
4074 #: send.c:769
4075 msgid "Including quoted message..."
4076 msgstr "Includo il messaggio citato..."
4077
4078 #: send.c:779
4079 msgid "Could not include all requested messages!"
4080 msgstr "Non ho potuto includere tutti i messaggi richiesti!"
4081
4082 #: send.c:793
4083 msgid "Forward as attachment?"
4084 msgstr "Inoltro come allegato?"
4085
4086 #: send.c:797
4087 msgid "Preparing forwarded message..."
4088 msgstr "Preparo il messaggio inoltrato..."
4089
4090 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4091 #. * are any postponed messages first.
4092 #.
4093 #: send.c:1147
4094 msgid "Recall postponed message?"
4095 msgstr "Richiamo il messaggio rimandato?"
4096
4097 #: send.c:1379
4098 msgid "Edit forwarded message?"
4099 msgstr "Modificare il messaggio da inoltrare?"
4100
4101 #: send.c:1419
4102 msgid "Abort unmodified message?"
4103 msgstr "Abbandono il messaggio non modificato?"
4104
4105 #: send.c:1421
4106 msgid "Aborted unmodified message."
4107 msgstr "Ho abbandonato il messaggio non modificato."
4108
4109 #: send.c:1564
4110 msgid "Message postponed."
4111 msgstr "Il messaggio è stato rimandato."
4112
4113 #: send.c:1574
4114 msgid "No recipients are specified!"
4115 msgstr "Non sono stati specificati destinatari!"
4116
4117 #: send.c:1579
4118 msgid "No recipients were specified."
4119 msgstr "Non sono stati specificati destinatari."
4120
4121 #: send.c:1595
4122 msgid "No subject, abort sending?"
4123 msgstr "Nessun soggetto, abbandono l'invio?"
4124
4125 #: send.c:1599
4126 msgid "No subject specified."
4127 msgstr "Non è stato specificato un soggetto."
4128
4129 #: send.c:1661 smtp.c:185
4130 msgid "Sending message..."
4131 msgstr "Spedisco il messaggio..."
4132
4133 #. check to see if the user wants copies of all attachments
4134 #: send.c:1694
4135 #, fuzzy
4136 msgid "Save attachments in Fcc?"
4137 msgstr "visualizza l'allegato come se fosse testo"
4138
4139 #: send.c:1803
4140 msgid "Could not send the message."
4141 msgstr "Impossibile spedire il messaggio."
4142
4143 #: send.c:1808
4144 msgid "Mail sent."
4145 msgstr "Messaggio spedito."
4146
4147 #: send.c:1808
4148 msgid "Sending in background."
4149 msgstr "Invio in background."
4150
4151 #: sendlib.c:425
4152 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4153 msgstr "No boundary parameter found! [segnala questo errore]"
4154
4155 #: sendlib.c:455
4156 #, c-format
4157 msgid "%s no longer exists!"
4158 msgstr "%s non esiste più!"
4159
4160 #: sendlib.c:878
4161 #, c-format
4162 msgid "%s isn't a regular file."
4163 msgstr "%s non è un file regolare."
4164
4165 #: sendlib.c:1050
4166 #, c-format
4167 msgid "Could not open %s"
4168 msgstr "Impossibile aprire %s"
4169
4170 #: sendlib.c:2414
4171 #, c-format
4172 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4173 msgstr "Errore nella spedizione del messaggio, il figlio è uscito con %d (%s)."
4174
4175 #: sendlib.c:2420
4176 msgid "Output of the delivery process"
4177 msgstr "Output del processo di consegna"
4178
4179 #: sendlib.c:2594
4180 #, c-format
4181 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4182 msgstr "Trovato l'IDN %s non valido preparando l'header resent-from"
4183
4184 #: signal.c:43
4185 #, c-format
4186 msgid "%s...  Exiting.\n"
4187 msgstr "%s...  Esco.\n"
4188
4189 #: signal.c:46 signal.c:49
4190 #, c-format
4191 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4192 msgstr "Preso %s...  Esco.\n"
4193
4194 #: signal.c:51
4195 #, c-format
4196 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4197 msgstr "Preso il segnale %d...  Esco.\n"
4198
4199 #: smime.c:111
4200 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4201 msgstr "Inserisci la passphrase per S/MIME:"
4202
4203 #: smime.c:322
4204 msgid "Trusted   "
4205 msgstr "Fidato    "
4206
4207 #: smime.c:325
4208 msgid "Verified  "
4209 msgstr "Verificato  "
4210
4211 #: smime.c:328
4212 msgid "Unverified"
4213 msgstr "Non verificato"
4214
4215 #: smime.c:331
4216 msgid "Expired   "
4217 msgstr "Scaduto   "
4218
4219 #: smime.c:334
4220 msgid "Revoked   "
4221 msgstr "Revocato   "
4222
4223 #: smime.c:337
4224 msgid "Invalid   "
4225 msgstr "Non valido   "
4226
4227 #: smime.c:340
4228 msgid "Unknown   "
4229 msgstr "Sconosciuto   "
4230
4231 #: smime.c:368
4232 msgid "Enter keyID: "
4233 msgstr "Inserisci il keyID: "
4234
4235 #: smime.c:378
4236 #, c-format
4237 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4238 msgstr "Certificati S/MIME corrispondenti a \"%s\"."
4239
4240 #: smime.c:526 smime.c:596 smime.c:614
4241 #, c-format
4242 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4243 msgstr "L'ID %s non è verificato. Vuoi usarlo per %s?"
4244
4245 #: smime.c:530 smime.c:600
4246 #, c-format
4247 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4248 msgstr "Uso l'ID %s (non fidato!) per %s?"
4249
4250 #: smime.c:533 smime.c:603
4251 #, c-format
4252 msgid "Use ID %s for %s ?"
4253 msgstr "Uso l'ID %s per %s?"
4254
4255 #: smime.c:622
4256 #, c-format
4257 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4258 msgstr ""
4259 "Attenzione: non hai ancora deciso di fidarti dell'ID %s. (premere un tasto "
4260 "per continuare)"
4261
4262 #: smime.c:781
4263 #, c-format
4264 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4265 msgstr "Non è stato trovato un certificato (valido) per %s."
4266
4267 #: smime.c:836 smime.c:864 smime.c:929 smime.c:973 smime.c:1038 smime.c:1113
4268 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4269 msgstr "Errore: impossibile creare il sottoprocesso di OpenSSL!"
4270
4271 #: smime.c:1191
4272 msgid "no certfile"
4273 msgstr "manca il file del certificato"
4274
4275 #: smime.c:1194
4276 msgid "no mbox"
4277 msgstr "manca la mailbox"
4278
4279 #. fatal error while trying to encrypt message
4280 #: smime.c:1337
4281 msgid "No output from OpenSSL.."
4282 msgstr "Nessun output da OpenSSL."
4283
4284 #: smime.c:1375
4285 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4286 msgstr ""
4287
4288 #: smime.c:1382
4289 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4290 msgstr "Attenzione: certificato intermedio non trovato."
4291
4292 #: smime.c:1429
4293 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4294 msgstr "Impossibile aprire il sottoprocesso di OpenSSL!"
4295
4296 #: smime.c:1469
4297 msgid "No output from OpenSSL..."
4298 msgstr "Nessun output da OpenSSL..."
4299
4300 #: smime.c:1634 smime.c:1759
4301 msgid ""
4302 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4303 "\n"
4304 msgstr ""
4305 "[-- Fine dell'output di OpenSSL --]\n"
4306 "\n"
4307
4308 #: smime.c:1718 smime.c:1729
4309 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4310 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il sottoprocesso di OpenSSL! --]\n"
4311
4312 #: smime.c:1763
4313 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4314 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con S/MIME --]\n"
4315
4316 #: smime.c:1766
4317 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4318 msgstr "[-- I seguenti dati sono firmati con S/MIME --]\n"
4319
4320 #: smime.c:1830
4321 msgid ""
4322 "\n"
4323 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4324 msgstr ""
4325 "\n"
4326 "[-- Fine dei dati cifrati con S/MIME --]\n"
4327
4328 #: smime.c:1832
4329 msgid ""
4330 "\n"
4331 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4332 msgstr ""
4333 "\n"
4334 "[-- Fine dei dati firmati com S/MIME. --]\n"
4335
4336 #: smime.c:1943
4337 #, fuzzy
4338 msgid ""
4339 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4340 msgstr ""
4341 "S/MIME: cifra(e), firma(s), firma c(o)n, firma (c)ome, entram(b)i, (a)"
4342 "nnullare? "
4343
4344 #: smime.c:1944
4345 #, fuzzy
4346 msgid "eswabfc"
4347 msgstr "esocba"
4348
4349 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4350 #: smime.c:1959
4351 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4352 msgstr ""
4353
4354 #: smime.c:1962
4355 msgid "drac"
4356 msgstr ""
4357
4358 #: smime.c:1965
4359 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4360 msgstr ""
4361
4362 #: smime.c:1966
4363 msgid "dt"
4364 msgstr ""
4365
4366 #: smime.c:1978
4367 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4368 msgstr ""
4369
4370 #: smime.c:1979
4371 msgid "468"
4372 msgstr ""
4373
4374 #: smime.c:1994
4375 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4376 msgstr ""
4377
4378 #: smime.c:1995
4379 msgid "895"
4380 msgstr ""
4381
4382 #: smtp.c:134
4383 #, fuzzy, c-format
4384 msgid "SMTP session failed: %s"
4385 msgstr "SSL fallito: %s"
4386
4387 #: smtp.c:180
4388 #, fuzzy, c-format
4389 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4390 msgstr "SSL fallito: %s"
4391
4392 #: smtp.c:258
4393 msgid "No from address given"
4394 msgstr ""
4395
4396 #: smtp.c:314
4397 msgid "SMTP session failed: read error"
4398 msgstr ""
4399
4400 #: smtp.c:316
4401 msgid "SMTP session failed: write error"
4402 msgstr ""
4403
4404 #: smtp.c:318
4405 msgid "Invalid server response"
4406 msgstr ""
4407
4408 #: smtp.c:341
4409 #, fuzzy, c-format
4410 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4411 msgstr "Non valido   "
4412
4413 #: smtp.c:451
4414 msgid "SMTP server does not support authentication"
4415 msgstr ""
4416
4417 #: smtp.c:459
4418 #, fuzzy
4419 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4420 msgstr "Autenticazione GSSAPI fallita."
4421
4422 #: smtp.c:493
4423 #, fuzzy, c-format
4424 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4425 msgstr "Autenticazione SASL fallita."
4426
4427 #: smtp.c:510
4428 #, fuzzy
4429 msgid "SASL authentication failed"
4430 msgstr "Autenticazione SASL fallita."
4431
4432 #: sort.c:265
4433 #, fuzzy
4434 msgid "Sorting mailbox..."
4435 msgstr "Ordino la mailbox..."
4436
4437 #: sort.c:302
4438 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4439 msgstr "Could not find sorting function! [segnala questo bug]"
4440
4441 #: status.c:105
4442 msgid "(no mailbox)"
4443 msgstr "(nessuna mailbox)"
4444
4445 #: thread.c:1096
4446 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4447 msgstr "Il messaggio padre non è visibil in questa visualizzazione limitata."
4448
4449 #: thread.c:1102
4450 msgid "Parent message is not available."
4451 msgstr "Il messaggio padre non è disponibile."
4452
4453 #: ../keymap_alldefs.h:5
4454 msgid "null operation"
4455 msgstr "operazione nulla"
4456
4457 #: ../keymap_alldefs.h:6
4458 msgid "end of conditional execution (noop)"
4459 msgstr "fine dell'esecuzione condizionata (noop)"
4460
4461 #: ../keymap_alldefs.h:7
4462 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4463 msgstr "forza la visualizzazione dell'allegato usando mailcap"
4464
4465 #: ../keymap_alldefs.h:8
4466 msgid "view attachment as text"
4467 msgstr "visualizza l'allegato come se fosse testo"
4468
4469 #: ../keymap_alldefs.h:9
4470 msgid "Toggle display of subparts"
4471 msgstr "(dis)attiva la visualizzazione delle sottoparti"
4472
4473 #: ../keymap_alldefs.h:10
4474 msgid "move to the bottom of the page"
4475 msgstr "spostati in fondo alla pagina"
4476
4477 #: ../keymap_alldefs.h:11
4478 msgid "remail a message to another user"
4479 msgstr "rispedisci un messaggio a un altro utente"
4480
4481 #: ../keymap_alldefs.h:12
4482 msgid "select a new file in this directory"
4483 msgstr "seleziona un nuovo file in questa directory"
4484
4485 #: ../keymap_alldefs.h:13
4486 msgid "view file"
4487 msgstr "guarda il file"
4488
4489 #: ../keymap_alldefs.h:14
4490 msgid "display the currently selected file's name"
4491 msgstr "mostra il nome del file attualmente selezionato"
4492
4493 #: ../keymap_alldefs.h:15
4494 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4495 msgstr "iscrizione alla mailbox corrente (solo IMAP)"
4496
4497 #: ../keymap_alldefs.h:16
4498 #, fuzzy
4499 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4500 msgstr "deiscrizione dalla mailbox corrente (solo IMAP)"
4501
4502 #: ../keymap_alldefs.h:17
4503 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4504 msgstr ""
4505 "visualizza tutte le mailbox o solo quelle a cui si è iscritti (solo IMAP)"
4506
4507 #: ../keymap_alldefs.h:18
4508 msgid "list mailboxes with new mail"
4509 msgstr "elenca le mailbox con nuova posta"
4510
4511 #: ../keymap_alldefs.h:19
4512 msgid "change directories"
4513 msgstr "cambia directory"
4514
4515 #: ../keymap_alldefs.h:20
4516 msgid "check mailboxes for new mail"
4517 msgstr "controlla se c'è nuova posta nella mailbox"
4518
4519 #: ../keymap_alldefs.h:21
4520 #, fuzzy
4521 msgid "attach file(s) to this message"
4522 msgstr "allega un file a questo messaggio"
4523
4524 #: ../keymap_alldefs.h:22
4525 msgid "attach message(s) to this message"
4526 msgstr "allega un messaggio a questo messaggio"
4527
4528 #: ../keymap_alldefs.h:23
4529 msgid "edit the BCC list"
4530 msgstr "modifica la lista dei BCC"
4531
4532 #: ../keymap_alldefs.h:24
4533 msgid "edit the CC list"
4534 msgstr "modifica la lista dei CC"
4535
4536 #: ../keymap_alldefs.h:25
4537 msgid "edit attachment description"
4538 msgstr "modifica la descrizione dell'allegato"
4539
4540 #: ../keymap_alldefs.h:26
4541 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4542 msgstr "modifica il transfer-encoding dell'allegato"
4543
4544 #: ../keymap_alldefs.h:27
4545 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4546 msgstr "inserisci un file in cui salvare una coppia di questo messagio"
4547
4548 #: ../keymap_alldefs.h:28
4549 msgid "edit the file to be attached"
4550 msgstr "modifica il file da allegare"
4551
4552 #: ../keymap_alldefs.h:29
4553 msgid "edit the from field"
4554 msgstr "modifica il campo from"
4555
4556 #: ../keymap_alldefs.h:30
4557 msgid "edit the message with headers"
4558 msgstr "modifica il messaggio insieme agli header"
4559
4560 #: ../keymap_alldefs.h:31
4561 msgid "edit the message"
4562 msgstr "modifica il messaggio"
4563
4564 #: ../keymap_alldefs.h:32
4565 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4566 msgstr "modifica l'allegato usando la voce di mailcap"
4567
4568 #: ../keymap_alldefs.h:33
4569 msgid "edit the Reply-To field"
4570 msgstr "modifica il campo Reply-To"
4571
4572 #: ../keymap_alldefs.h:34
4573 msgid "edit the subject of this message"
4574 msgstr "modifica il Subject di questo messaggio"
4575
4576 #: ../keymap_alldefs.h:35
4577 msgid "edit the TO list"
4578 msgstr "modifica la lista dei TO"
4579
4580 #: ../keymap_alldefs.h:36
4581 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4582 msgstr "crea una nuova mailbox (solo IMAP)"
4583
4584 #: ../keymap_alldefs.h:37
4585 msgid "edit attachment content type"
4586 msgstr "modifica il tipo di allegato"
4587
4588 #: ../keymap_alldefs.h:38
4589 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4590 msgstr "prendi una copia temporanea di un allegato"
4591
4592 #: ../keymap_alldefs.h:39
4593 msgid "run ispell on the message"
4594 msgstr "esegui ispell sul messaggio"
4595
4596 #: ../keymap_alldefs.h:40
4597 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4598 msgstr "componi un nuovo allegato usando la voce di mailcap"
4599
4600 #: ../keymap_alldefs.h:41
4601 msgid "toggle recoding of this attachment"
4602 msgstr "(dis)abilita la ricodifica di questo allegato"
4603
4604 #: ../keymap_alldefs.h:42
4605 msgid "save this message to send later"
4606 msgstr "salva questo messaggio per inviarlo in seguito"
4607
4608 #: ../keymap_alldefs.h:43
4609 msgid "rename/move an attached file"
4610 msgstr "rinomina/sposta un file allegato"
4611
4612 #: ../keymap_alldefs.h:44
4613 msgid "send the message"
4614 msgstr "spedisce il messaggio"
4615
4616 #: ../keymap_alldefs.h:45
4617 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4618 msgstr "cambia la disposizione tra inline e attachment"
4619
4620 #: ../keymap_alldefs.h:46
4621 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4622 msgstr "(dis)attiva se cancellare il file dopo averlo spedito"
4623
4624 #: ../keymap_alldefs.h:47
4625 msgid "update an attachment's encoding info"
4626 msgstr "aggiorna le informazioni sulla codifica di un allegato"
4627
4628 #: ../keymap_alldefs.h:48
4629 msgid "write the message to a folder"
4630 msgstr "scrivi il messaggio in un folder"
4631
4632 #: ../keymap_alldefs.h:49
4633 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4634 msgstr "copia un messaggio in un file/mailbox"
4635
4636 #: ../keymap_alldefs.h:50
4637 msgid "create an alias from a message sender"
4638 msgstr "crea un alias dal mittente del messaggio"
4639
4640 #: ../keymap_alldefs.h:51
4641 msgid "move entry to bottom of screen"
4642 msgstr "muovi la voce in fondo allo schermo"
4643
4644 #: ../keymap_alldefs.h:52
4645 msgid "move entry to middle of screen"
4646 msgstr "muovi al voce in mezzo allo schermo"
4647
4648 #: ../keymap_alldefs.h:53
4649 msgid "move entry to top of screen"
4650 msgstr "muovi la voce all'inizio dello schermo"
4651
4652 #: ../keymap_alldefs.h:54
4653 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4654 msgstr "fai una copia decodificata (text/plain)"
4655
4656 #: ../keymap_alldefs.h:55
4657 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4658 msgstr "fai una copia decodificata (text/plain) e cancellalo"
4659
4660 #: ../keymap_alldefs.h:56
4661 msgid "delete the current entry"
4662 msgstr "cancella la voce corrente"
4663
4664 #: ../keymap_alldefs.h:57
4665 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4666 msgstr "cancella la mailbox corrente (solo IMAP)"
4667
4668 #: ../keymap_alldefs.h:58
4669 msgid "delete all messages in subthread"
4670 msgstr "cancella tutti i messaggi nel subthread"
4671
4672 #: ../keymap_alldefs.h:59
4673 msgid "delete all messages in thread"
4674 msgstr "cancella tutti i messaggi nel thread"
4675
4676 #: ../keymap_alldefs.h:60
4677 msgid "display full address of sender"
4678 msgstr "visualizza l'indirizzo completo del mittente"
4679
4680 #: ../keymap_alldefs.h:61
4681 msgid "display message and toggle header weeding"
4682 msgstr "visualizza il messaggio e (dis)attiva la rimozione degli header"
4683
4684 #: ../keymap_alldefs.h:62
4685 msgid "display a message"
4686 msgstr "visualizza un messaggio"
4687
4688 #: ../keymap_alldefs.h:63
4689 msgid "edit the raw message"
4690 msgstr "modifica il messaggio grezzo"
4691
4692 #: ../keymap_alldefs.h:64
4693 msgid "delete the char in front of the cursor"
4694 msgstr "cancella il carattere davanti al cursore"
4695
4696 #: ../keymap_alldefs.h:65
4697 msgid "move the cursor one character to the left"
4698 msgstr "sposta il cursore di un carattere a sinistra"
4699
4700 #: ../keymap_alldefs.h:66
4701 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4702 msgstr "sposta il cursore all'inizio della parola"
4703
4704 #: ../keymap_alldefs.h:67
4705 msgid "jump to the beginning of the line"
4706 msgstr "salta all'inizio della riga"
4707
4708 #: ../keymap_alldefs.h:68
4709 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4710 msgstr "passa alla mailbox di ingresso successiva"
4711
4712 #: ../keymap_alldefs.h:69
4713 msgid "complete filename or alias"
4714 msgstr "completa il nome del file o l'alias"
4715
4716 #: ../keymap_alldefs.h:70
4717 msgid "complete address with query"
4718 msgstr "completa l'indirizzo con una ricerca"
4719
4720 #: ../keymap_alldefs.h:71
4721 msgid "delete the char under the cursor"
4722 msgstr "cancella il carattere sotto il cursore"
4723
4724 #: ../keymap_alldefs.h:72
4725 msgid "jump to the end of the line"
4726 msgstr "salta alla fine della riga"
4727
4728 #: ../keymap_alldefs.h:73
4729 msgid "move the cursor one character to the right"
4730 msgstr "sposta il cursore di un carattere a destra"
4731
4732 #: ../keymap_alldefs.h:74
4733 msgid "move the cursor to the end of the word"
4734 msgstr "sposta il cursore alla fine della parola"
4735
4736 #: ../keymap_alldefs.h:75
4737 msgid "scroll down through the history list"
4738 msgstr "spostati in basso attraverso l'history"
4739
4740 #: ../keymap_alldefs.h:76
4741 msgid "scroll up through the history list"
4742 msgstr "spostati in alto attraverso l'history"
4743
4744 #: ../keymap_alldefs.h:77
4745 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4746 msgstr "cancella i caratteri dal cursore alla fine della riga"
4747
4748 #: ../keymap_alldefs.h:78
4749 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4750 msgstr "cancella i caratteri dal cursore alla fine della parola"
4751
4752 #: ../keymap_alldefs.h:79
4753 msgid "delete all chars on the line"
4754 msgstr "cancella tutti i caratteri sulla riga"
4755
4756 #: ../keymap_alldefs.h:80
4757 msgid "delete the word in front of the cursor"
4758 msgstr "cancella la parola davanti al cursore"
4759
4760 #: ../keymap_alldefs.h:81
4761 msgid "quote the next typed key"
4762 msgstr "proteggi il successivo tasto digitato"
4763
4764 #: ../keymap_alldefs.h:82
4765 msgid "transpose character under cursor with previous"
4766 msgstr "scambia il carattere sotto il cursore con il precedente"
4767
4768 #: ../keymap_alldefs.h:83
4769 msgid "capitalize the word"
4770 msgstr "rendi maiuscola la prima lettera"
4771
4772 #: ../keymap_alldefs.h:84
4773 msgid "convert the word to lower case"
4774 msgstr "rendi minuscola la parola"
4775
4776 #: ../keymap_alldefs.h:85
4777 msgid "convert the word to upper case"
4778 msgstr "rendi maiuscola la parola"
4779
4780 #: ../keymap_alldefs.h:86
4781 msgid "enter a muttrc command"
4782 msgstr "inserisci un comando di muttrc"
4783
4784 #: ../keymap_alldefs.h:87
4785 msgid "enter a file mask"
4786 msgstr "inserisci la maschera dei file"
4787
4788 #: ../keymap_alldefs.h:88
4789 msgid "exit this menu"
4790 msgstr "esci da questo menù"
4791
4792 #: ../keymap_alldefs.h:89
4793 msgid "filter attachment through a shell command"
4794 msgstr "filtra l'allegato attraverso un comando della shell"
4795
4796 #: ../keymap_alldefs.h:90
4797 msgid "move to the first entry"
4798 msgstr "spostati alla prima voce"
4799
4800 #: ../keymap_alldefs.h:91
4801 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4802 msgstr "(dis)attiva il flag 'importante' del messaggio"
4803
4804 #: ../keymap_alldefs.h:92
4805 msgid "forward a message with comments"
4806 msgstr "inoltra un messaggio con i commenti"
4807
4808 #: ../keymap_alldefs.h:93
4809 msgid "select the current entry"
4810 msgstr "seleziona la voce corrente"
4811
4812 #: ../keymap_alldefs.h:94
4813 msgid "reply to all recipients"
4814 msgstr "rispondi a tutti i destinatari"
4815
4816 #: ../keymap_alldefs.h:95
4817 msgid "scroll down 1/2 page"
4818 msgstr "sposta verso il basso di 1/2 pagina"
4819
4820 #: ../keymap_alldefs.h:96
4821 msgid "scroll up 1/2 page"
4822 msgstr "sposta verso l'alto di 1/2 pagina"
4823
4824 #: ../keymap_alldefs.h:97
4825 msgid "this screen"
4826 msgstr "questo schermo"
4827
4828 #: ../keymap_alldefs.h:98
4829 msgid "jump to an index number"
4830 msgstr "salta a un numero dell'indice"
4831
4832 #: ../keymap_alldefs.h:99
4833 msgid "move to the last entry"
4834 msgstr "spostati all'ultima voce"
4835
4836 #: ../keymap_alldefs.h:100
4837 msgid "reply to specified mailing list"
4838 msgstr "rispondi alla mailing list indicata"
4839
4840 #: ../keymap_alldefs.h:101
4841 msgid "execute a macro"
4842 msgstr "esegui una macro"
4843
4844 #: ../keymap_alldefs.h:102
4845 msgid "compose a new mail message"
4846 msgstr "componi un nuovo messaggio"
4847
4848 #: ../keymap_alldefs.h:103
4849 msgid "break the thread in two"
4850 msgstr ""
4851
4852 #: ../keymap_alldefs.h:104
4853 msgid "open a different folder"
4854 msgstr "apri un altro folder"
4855
4856 #: ../keymap_alldefs.h:105
4857 msgid "open a different folder in read only mode"
4858 msgstr "apri un altro folder in sola lettura"
4859
4860 #: ../keymap_alldefs.h:106
4861 msgid "clear a status flag from a message"
4862 msgstr "cancella il flag di stato da un messaggio"
4863
4864 #: ../keymap_alldefs.h:107
4865 msgid "delete messages matching a pattern"
4866 msgstr "cancella i messaggi corrispondenti al modello"
4867
4868 #: ../keymap_alldefs.h:108
4869 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4870 msgstr "recupera la posta dal server IMAP"
4871
4872 #: ../keymap_alldefs.h:109
4873 msgid "logout from all IMAP servers"
4874 msgstr ""
4875
4876 #: ../keymap_alldefs.h:110
4877 msgid "retrieve mail from POP server"
4878 msgstr "recupera la posta dal server POP"
4879
4880 #: ../keymap_alldefs.h:111
4881 msgid "move to the first message"
4882 msgstr "spostati al primo messaggio"
4883
4884 #: ../keymap_alldefs.h:112
4885 msgid "move to the last message"
4886 msgstr "spostati all'ultimo messaggio"
4887
4888 #: ../keymap_alldefs.h:113
4889 msgid "show only messages matching a pattern"
4890 msgstr "mostra solo i messaggi corrispondenti al modello"
4891
4892 #: ../keymap_alldefs.h:114
4893 #, fuzzy
4894 msgid "link tagged message to the current one"
4895 msgstr "Rimbalza i messaggi segnati a: "
4896
4897 #: ../keymap_alldefs.h:115
4898 #, fuzzy
4899 msgid "open next mailbox with new mail"
4900 msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta."
4901
4902 #: ../keymap_alldefs.h:116
4903 msgid "jump to the next new message"
4904 msgstr "salta al successivo nuovo messaggio"
4905
4906 #: ../keymap_alldefs.h:117
4907 msgid "jump to the next new or unread message"
4908 msgstr "salta al successivo messaggio nuovo o non letto"
4909
4910 #: ../keymap_alldefs.h:118
4911 msgid "jump to the next subthread"
4912 msgstr "salta al subthread successivo"
4913
4914 #: ../keymap_alldefs.h:119
4915 msgid "jump to the next thread"
4916 msgstr "salta al thread successivo"
4917
4918 #: ../keymap_alldefs.h:120
4919 msgid "move to the next undeleted message"
4920 msgstr "salta al messaggio de-cancellato successivo"
4921
4922 #: ../keymap_alldefs.h:121
4923 msgid "jump to the next unread message"
4924 msgstr "salta al successivo messaggio non letto"
4925
4926 #: ../keymap_alldefs.h:122
4927 msgid "jump to parent message in thread"
4928 msgstr "salta al messaggio padre nel thread"
4929
4930 #: ../keymap_alldefs.h:123
4931 msgid "jump to previous thread"
4932 msgstr "salta al thread precedente"
4933
4934 #: ../keymap_alldefs.h:124
4935 msgid "jump to previous subthread"
4936 msgstr "salta al thread seguente"
4937
4938 #: ../keymap_alldefs.h:125
4939 msgid "move to the previous undeleted message"
4940 msgstr "salta al precedente messaggio de-cancellato"
4941
4942 #: ../keymap_alldefs.h:126
4943 msgid "jump to the previous new message"
4944 msgstr "salta al precedente messaggio nuovo"
4945
4946 #: ../keymap_alldefs.h:127
4947 msgid "jump to the previous new or unread message"
4948 msgstr "salta al precedente messaggio nuovo o non letto"
4949
4950 #: ../keymap_alldefs.h:128
4951 msgid "jump to the previous unread message"
4952 msgstr "salta al precedente messaggio non letto"
4953
4954 #: ../keymap_alldefs.h:129
4955 msgid "mark the current thread as read"
4956 msgstr "segna il thread corrente come già letto"
4957
4958 #: ../keymap_alldefs.h:130
4959 msgid "mark the current subthread as read"
4960 msgstr "segna il subthread corrente come già letto"
4961
4962 #: ../keymap_alldefs.h:131
4963 msgid "set a status flag on a message"
4964 msgstr "imposta un flag di stato su un messaggio"
4965
4966 #: ../keymap_alldefs.h:132
4967 msgid "save changes to mailbox"
4968 msgstr "salva i cambiamenti nella mailbox"
4969
4970 #: ../keymap_alldefs.h:133
4971 msgid "tag messages matching a pattern"
4972 msgstr "segna i messaggi corrispondenti al modello"
4973
4974 #: ../keymap_alldefs.h:134
4975 msgid "undelete messages matching a pattern"
4976 msgstr "de-cancella i messaggi corrispondenti al modello"
4977
4978 #: ../keymap_alldefs.h:135
4979 msgid "untag messages matching a pattern"
4980 msgstr "togli il segno ai messaggi corrispondenti al modello"
4981
4982 #: ../keymap_alldefs.h:136
4983 msgid "move to the middle of the page"
4984 msgstr "spostati in mezzo alla pagina"
4985
4986 #: ../keymap_alldefs.h:137
4987 msgid "move to the next entry"
4988 msgstr "spostati alla voce successiva"
4989
4990 #: ../keymap_alldefs.h:138
4991 msgid "scroll down one line"
4992 msgstr "spostati una riga in basso"
4993
4994 #: ../keymap_alldefs.h:139
4995 msgid "move to the next page"
4996 msgstr "spostati alla pagina successiva"
4997
4998 #: ../keymap_alldefs.h:140
4999 msgid "jump to the bottom of the message"
5000 msgstr "salta in fondo al messaggio"
5001
5002 #: ../keymap_alldefs.h:141
5003 msgid "toggle display of quoted text"
5004 msgstr "(dis)attiva la visualizzazione del testo citato"
5005
5006 #: ../keymap_alldefs.h:142
5007 msgid "skip beyond quoted text"
5008 msgstr "salta oltre il testo citato"
5009
5010 #: ../keymap_alldefs.h:143
5011 msgid "jump to the top of the message"
5012 msgstr "salta all'inizio del messaggio"
5013
5014 #: ../keymap_alldefs.h:144
5015 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
5016 msgstr "manda un messaggio/allegato a un comando della shell con una pipe"
5017
5018 #: ../keymap_alldefs.h:145
5019 msgid "move to the previous entry"
5020 msgstr "spostati alla voce precedente"
5021
5022 #: ../keymap_alldefs.h:146
5023 msgid "scroll up one line"
5024 msgstr "spostati in alto di una riga"
5025
5026 #: ../keymap_alldefs.h:147
5027 msgid "move to the previous page"
5028 msgstr "spostati alla pagina precedente"
5029
5030 #: ../keymap_alldefs.h:148
5031 msgid "print the current entry"
5032 msgstr "stampa la voce corrente"
5033
5034 #: ../keymap_alldefs.h:149
5035 msgid "query external program for addresses"
5036 msgstr "chiedi gli indirizzi a un programma esterno"
5037
5038 #: ../keymap_alldefs.h:150
5039 msgid "append new query results to current results"
5040 msgstr "aggiungi i risultati della nuova ricerca ai risultati attuali"
5041
5042 #: ../keymap_alldefs.h:151
5043 msgid "save changes to mailbox and quit"
5044 msgstr "salva i cambiamenti alla mailbox ed esci"
5045
5046 #: ../keymap_alldefs.h:152
5047 msgid "recall a postponed message"
5048 msgstr "richiama un messaggio rimandato"
5049
5050 #: ../keymap_alldefs.h:153
5051 msgid "clear and redraw the screen"
5052 msgstr "cancella e ridisegna lo schermo"
5053
5054 #: ../keymap_alldefs.h:154
5055 msgid "{internal}"
5056 msgstr "{internal}"
5057
5058 #: ../keymap_alldefs.h:155
5059 #, fuzzy
5060 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5061 msgstr "cancella la mailbox corrente (solo IMAP)"
5062
5063 #: ../keymap_alldefs.h:156
5064 msgid "reply to a message"
5065 msgstr "rispondi a un messaggio"
5066
5067 #: ../keymap_alldefs.h:157
5068 msgid "use the current message as a template for a new one"
5069 msgstr "usa il messaggio corrente come modello per uno nuovo"
5070
5071 #: ../keymap_alldefs.h:158
5072 #, fuzzy
5073 msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
5074 msgstr "salva in un file un messaggio/allegato"
5075
5076 #: ../keymap_alldefs.h:159
5077 msgid "search for a regular expression"
5078 msgstr "cerca una espressione regolare"
5079
5080 #: ../keymap_alldefs.h:160
5081 msgid "search backwards for a regular expression"
5082 msgstr "cerca all'indietro una espressione regolare"
5083
5084 #: ../keymap_alldefs.h:161
5085 msgid "search for next match"
5086 msgstr "cerca la successiva corrispondenza"
5087
5088 #: ../keymap_alldefs.h:162
5089 msgid "search for next match in opposite direction"
5090 msgstr "cerca la successiva corrispondenza nella direzione opposta"
5091
5092 #: ../keymap_alldefs.h:163
5093 msgid "toggle search pattern coloring"
5094 msgstr "(dis)attiva la colorazione del modello cercato"
5095
5096 #: ../keymap_alldefs.h:164
5097 msgid "invoke a command in a subshell"
5098 msgstr "esegui un comando in una subshell"
5099
5100 #: ../keymap_alldefs.h:165
5101 msgid "sort messages"
5102 msgstr "ordina i messaggi"
5103
5104 #: ../keymap_alldefs.h:166
5105 msgid "sort messages in reverse order"
5106 msgstr "ordina i messaggi in ordine inverso"
5107
5108 #: ../keymap_alldefs.h:167
5109 msgid "tag the current entry"
5110 msgstr "segna la voce corrente"
5111
5112 #: ../keymap_alldefs.h:168
5113 msgid "apply next function to tagged messages"
5114 msgstr "applica la funzione successiva ai messaggi segnati"
5115
5116 #: ../keymap_alldefs.h:169
5117 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5118 msgstr "applica la successiva funzione SOLO ai messaggi segnati"
5119
5120 #: ../keymap_alldefs.h:170
5121 msgid "tag the current subthread"
5122 msgstr "segna il subthread corrente"
5123
5124 #: ../keymap_alldefs.h:171
5125 msgid "tag the current thread"
5126 msgstr "segna il thread corrente"
5127
5128 #: ../keymap_alldefs.h:172
5129 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5130 msgstr "(dis)attiva il flag 'nuovo' di un messaggio"
5131
5132 #: ../keymap_alldefs.h:173
5133 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5134 msgstr "(dis)attiva se la mailbox sarà riscritta"
5135
5136 #: ../keymap_alldefs.h:174
5137 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5138 msgstr "(dis)attiva se visualizzare le mailbox o tutti i file"
5139
5140 #: ../keymap_alldefs.h:175
5141 msgid "move to the top of the page"
5142 msgstr "spostati all'inizio della pagina"
5143
5144 #: ../keymap_alldefs.h:176
5145 msgid "undelete the current entry"
5146 msgstr "de-cancella la voce corrente"
5147
5148 #: ../keymap_alldefs.h:177
5149 msgid "undelete all messages in thread"
5150 msgstr "de-cancella tutti i messaggi nel thread"
5151
5152 #: ../keymap_alldefs.h:178
5153 msgid "undelete all messages in subthread"
5154 msgstr "de-cancella tutti i messaggi nel subthread"
5155
5156 #: ../keymap_alldefs.h:179
5157 msgid "show the Mutt version number and date"
5158 msgstr "mostra il numero di versione e la data di Mutt"
5159
5160 #: ../keymap_alldefs.h:180
5161 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5162 msgstr "visualizza l'allegato usando se necessario la voce di mailcap"
5163
5164 #: ../keymap_alldefs.h:181
5165 msgid "show MIME attachments"
5166 msgstr "mostra gli allegati MIME"
5167
5168 #: ../keymap_alldefs.h:182
5169 msgid "display the keycode for a key press"
5170 msgstr "mostra il keycode per un tasto premuto"
5171
5172 #: ../keymap_alldefs.h:183
5173 msgid "show currently active limit pattern"
5174 msgstr "mostra il modello limitatore attivo"
5175
5176 #: ../keymap_alldefs.h:184
5177 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5178 msgstr "(de)comprimi il thread corrente"
5179
5180 #: ../keymap_alldefs.h:185
5181 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5182 msgstr "(de)comprimi tutti i thread"
5183
5184 #: ../keymap_alldefs.h:186
5185 msgid "attach a PGP public key"
5186 msgstr "allega una chiave pubblica PGP"
5187
5188 #: ../keymap_alldefs.h:187
5189 msgid "show PGP options"
5190 msgstr "mostra le opzioni PGP"
5191
5192 #: ../keymap_alldefs.h:188
5193 msgid "mail a PGP public key"
5194 msgstr "spedisci una chiave pubblica PGP"
5195
5196 #: ../keymap_alldefs.h:189
5197 msgid "verify a PGP public key"
5198 msgstr "verifica una chiave pubblica PGP"
5199
5200 #: ../keymap_alldefs.h:190
5201 msgid "view the key's user id"
5202 msgstr "visualizza la chiave dell'user id"
5203
5204 #: ../keymap_alldefs.h:191
5205 #, fuzzy
5206 msgid "check for classic PGP"
5207 msgstr "controlla una firma PGP tradizionale"
5208
5209 #: ../keymap_alldefs.h:192
5210 msgid "Accept the chain constructed"
5211 msgstr "Accetta la catena costruita"
5212
5213 #: ../keymap_alldefs.h:193
5214 msgid "Append a remailer to the chain"
5215 msgstr "Accoda un remailer alla catena"
5216
5217 #: ../keymap_alldefs.h:194
5218 msgid "Insert a remailer into the chain"
5219 msgstr "Inserisce un remailer nella catena"
5220
5221 #: ../keymap_alldefs.h:195
5222 msgid "Delete a remailer from the chain"
5223 msgstr "Toglie un remail dalla catena"
5224
5225 #: ../keymap_alldefs.h:196
5226 msgid "Select the previous element of the chain"
5227 msgstr "Seleziona l'elemento precedente della catena"
5228
5229 #: ../keymap_alldefs.h:197
5230 msgid "Select the next element of the chain"
5231 msgstr "Seleziona il successivo elemento della catena"
5232
5233 #: ../keymap_alldefs.h:198
5234 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5235 msgstr "invia il messaggio attraverso una catena di remailer mixmaster"
5236
5237 #: ../keymap_alldefs.h:199
5238 msgid "make decrypted copy and delete"
5239 msgstr "fai una copia decodificata e cancellalo"
5240
5241 #: ../keymap_alldefs.h:200
5242 msgid "make decrypted copy"
5243 msgstr "fai una copia decodificata"
5244
5245 #: ../keymap_alldefs.h:201
5246 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5247 msgstr "cancella la/le passphrase dalla memoria"
5248
5249 #: ../keymap_alldefs.h:202
5250 msgid "extract supported public keys"
5251 msgstr "estra le chiavi pubbliche PGP"
5252
5253 #: ../keymap_alldefs.h:203
5254 msgid "show S/MIME options"
5255 msgstr "mostra le opzioni S/MIME"
5256
5257 #~ msgid "Clear"
5258 #~ msgstr "Normale"
5259
5260 #, fuzzy
5261 #~ msgid "esabifc"
5262 #~ msgstr "escbia"
5263
5264 #~ msgid "No search pattern."
5265 #~ msgstr "Nessun modello di ricerca."
5266
5267 #~ msgid "Reverse search: "
5268 #~ msgstr "Cerca all'indietro: "
5269
5270 #~ msgid "Search: "
5271 #~ msgstr "Cerca: "
5272
5273 #, fuzzy
5274 #~ msgid "Error checking signature"
5275 #~ msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
5276
5277 #~ msgid "SSL Certificate check"
5278 #~ msgstr "Controllo del certificato SSL"
5279
5280 #, fuzzy
5281 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5282 #~ msgstr "Controllo del certificato SSL"
5283
5284 #~ msgid "Getting namespaces..."
5285 #~ msgstr "Scarico i namespace..."
5286
5287 #, fuzzy
5288 #~ msgid ""
5289 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5290 #~ "<file> ]\n"
5291 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5292 #~ "[...]\n"
5293 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5294 #~ "[...]\n"
5295 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5296 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5297 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5298 #~ "[ ... ]\n"
5299 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5300 #~ "       mutt -v[v]\n"
5301 #~ msgstr ""
5302 #~ "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <tipo> ] [ -f "
5303 #~ "<file> ]\n"
5304 #~ "····· ·mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-Q·<query>·[·-Q·<query>·]·"
5305 #~ "[...]\n"
5306 #~ "·······mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-A·<alias>·[·-A·<alias>·]·"
5307 #~ "[...]\n"
5308 #~ "·······mutt·[·-nx·]·[·-e·<cmd>·]·[·-a·<file>·]·[·-F·<file>·]·[·-H·<file>·]"
5309 #~ "·[·-i·<file>·]·[·-s·<subj>·]·[·-b·<indir>·]·[·-c·<indir>·]·<indir>·[·..."
5310 #~ "·]\n"
5311 #~ "·······mutt·[·-n·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-p\n"
5312 #~ "·······mutt·-v[v]\n"
5313 #~ "\n"
5314 #~ "opzioni\n"
5315 #~ "  -A <alias>\tespande l'alias indicato\n"
5316 #~ "  -a <file>\tallega un file al messaggio\n"
5317 #~ "  -b <indir>\tindirizzo in blind carbon copy (BCC)\n"
5318 #~ "  -c <indir>\tindirizzo in carbon copy (CC)\n"
5319 #~ "  -e <cmd>\tcomando da eseguire dopo l'inizializzazione\n"
5320 #~ "  -f <file>\tquale mailbox leggere\n"
5321 #~ "  -F <file>\tun file muttrc alternativo\n"
5322 #~ "  -H <file>\tun file di esempio da cui leggere gli header\n"
5323 #~ "  -i <file>\tun file che mutt dovrebbe includere nella risposta\n"
5324 #~ "  -m <tipo>\til tipo di mailbox predefinita\n"
5325 #~ "  -n\t\tdisabilita la lettura del Muttrc di sistema\n"
5326 #~ "  -p\t\trichiama un messaggio rimandato\n"
5327 #~ "  -R\t\tapri la mailbox in sola lettura\n"
5328 #~ "  -s <sogg>\tspecifica il Subject (deve essere tra apici se ha spazi)\n"
5329 #~ "  -v\t\tmostra la versione e le definizioni della compilazione\n"
5330 #~ "  -x\t\tsimula la modalità invio di mailx\n"
5331 #~ "  -y\t\tseleziona una mailbox specificata nella lista `mailboxes'\n"
5332 #~ "  -z\t\tesce immediatamente se non ci sono messaggi nella mailbox\n"
5333 #~ "  -Z\t\tapre il primo folder con un nuovo messaggio, esce se non ce ne "
5334 #~ "sono\n"
5335 #~ "  -h\t\tquesto messaggio di aiuto"
5336
5337 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5338 #~ msgstr "Impossibile cambiare il flag \"importante\" sul server POP."
5339
5340 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5341 #~ msgstr "Impossibile modificare i messaggi sul server POP."
5342
5343 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5344 #~ msgstr "Leggo %s... %d (%d%%)"
5345
5346 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5347 #~ msgstr "Scrivo i messaggi... %d (%d%%)"
5348
5349 #~ msgid "Reading %s... %d"
5350 #~ msgstr "Leggo %s... %d"
5351
5352 #~ msgid "Invoking pgp..."
5353 #~ msgstr "Eseguo PGP..."
5354
5355 #~ msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
5356 #~ msgstr "Errore fatale. Il numero dei messaggi non è sincronizzato!"
5357
5358 #~ msgid "CLOSE failed"
5359 #~ msgstr "CLOSE fallito"
5360
5361 #, fuzzy
5362 #~ msgid ""
5363 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5364 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5365 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5366 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5367 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5368 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5369 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5370 #~ "\n"
5371 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5372 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5373 #~ "\n"
5374 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5375 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5376 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5377 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5378 #~ "\n"
5379 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5380 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5381 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5382 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5383 #~ "\n"
5384 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5385 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5386 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
5387 #~ "1301, USA.\n"
5388 #~ msgstr ""
5389 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5390 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5391 #~ "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5392 #~ "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5393 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5394 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5395 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5396 #~ "\n"
5397 #~ "Molti altri non menzionati qui hanno contribuito con codice, correzioni\n"
5398 #~ "e suggerimenti.\n"
5399 #~ "\n"
5400 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5401 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5402 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5403 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5404 #~ "\n"
5405 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5406 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5407 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5408 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5409 #~ "\n"
5410 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5411 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5412 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
5413 #~ "1301, USA.\n"
5414
5415 #~ msgid ""
5416 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5417 #~ msgstr ""
5418 #~ "1: DES, 2: Triplo DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (a)nnullare? "
5419
5420 #~ msgid "12345f"
5421 #~ msgstr "12345a"
5422
5423 #~ msgid "First entry is shown."
5424 #~ msgstr "La prima voce è questa."
5425
5426 #~ msgid "Last entry is shown."
5427 #~ msgstr "L'ultima voce è questa."
5428
5429 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5430 #~ msgstr "È stata ricevuta dal server una risposta inattesa: %s"
5431
5432 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5433 #~ msgstr "Impossibile accodare alle mailbox IMAP di questo server"
5434
5435 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5436 #~ msgstr "Creare un messaggio PGP tradizionale (inline)?"
5437
5438 #~ msgid "%s: stat: %s"
5439 #~ msgstr "%s: stat: %s"
5440
5441 #~ msgid "%s: not a regular file"
5442 #~ msgstr "%s: non è un file regolare"
5443
5444 #~ msgid "unspecified protocol error"
5445 #~ msgstr "errore del protocollo non precisato"