]> git.llucax.com Git - software/mutt-debian.git/blob - po/nl.po
Update and enable NNTP patch
[software/mutt-debian.git] / po / nl.po
1 # $Id$
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.19\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2010-09-15 10:09-0700\n"
7 "PO-Revision-Date: 2009-05-29 12:31+0100\n"
8 "Last-Translator: RenĂ© Clerc <rene@clerc.nl>\n"
9 "Language-Team: RenĂ© Clerc <rene@clerc.nl>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13
14 #: account.c:163
15 #, c-format
16 msgid "Username at %s: "
17 msgstr "Gebruikersnaam voor %s: "
18
19 #: account.c:224
20 #, c-format
21 msgid "Password for %s@%s: "
22 msgstr "Wachtwoord voor %s@%s: "
23
24 #: addrbook.c:37 browser.c:46 pager.c:1530 postpone.c:41 query.c:48
25 #: recvattach.c:53
26 msgid "Exit"
27 msgstr "Afsluiten"
28
29 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1537 postpone.c:42
30 msgid "Del"
31 msgstr "Wis"
32
33 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
34 msgid "Undel"
35 msgstr "Herstel"
36
37 #: addrbook.c:40
38 msgid "Select"
39 msgstr "Selecteren"
40
41 #. __STRCAT_CHECKED__
42 #: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3827 curs_main.c:412
43 #: mutt_ssl.c:988 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1629 pgpkey.c:522
44 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:425
45 msgid "Help"
46 msgstr "Hulp"
47
48 #: addrbook.c:145
49 msgid "You have no aliases!"
50 msgstr "Geen afkortingen opgegeven!"
51
52 #: addrbook.c:155
53 msgid "Aliases"
54 msgstr "Afkortingen"
55
56 #. add a new alias
57 #: alias.c:260
58 msgid "Alias as: "
59 msgstr "Afkorten als: "
60
61 #: alias.c:266
62 msgid "You already have an alias defined with that name!"
63 msgstr "U heeft al een afkorting onder die naam!"
64
65 #: alias.c:272
66 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
67 msgstr "Waarschuwing: Deze afkorting kan niet werken.  Verbeteren?"
68
69 #: alias.c:297
70 msgid "Address: "
71 msgstr "Adres: "
72
73 #: alias.c:307 send.c:206
74 #, c-format
75 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
76 msgstr "Fout: '%s' is een ongeldige IDN."
77
78 #: alias.c:319
79 msgid "Personal name: "
80 msgstr "Naam: "
81
82 #: alias.c:328
83 #, c-format
84 msgid "[%s = %s] Accept?"
85 msgstr "[%s = %s] Accepteren?"
86
87 #: alias.c:347 recvattach.c:440 recvattach.c:466 recvattach.c:479
88 #: recvattach.c:492 recvattach.c:522
89 msgid "Save to file: "
90 msgstr "Opslaan als: "
91
92 #: alias.c:361
93 msgid "Error reading alias file"
94 msgstr "Fout tijdens inlezen adresbestand"
95
96 #: alias.c:383
97 msgid "Alias added."
98 msgstr "Adres toegevoegd."
99
100 #: alias.c:391
101 msgid "Error seeking in alias file"
102 msgstr "Fout tijdens doorzoeken adresbestand"
103
104 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
105 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
106 msgstr "Naamsjabloon kan niet worden ingevuld.  Doorgaan?"
107
108 #. For now, editing requires a file, no piping
109 #: attach.c:126
110 #, c-format
111 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
112 msgstr "\"compose\"-entry in mailcap vereist %%s."
113
114 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1179 curs_lib.c:180
115 #: curs_lib.c:548
116 #, c-format
117 msgid "Error running \"%s\"!"
118 msgstr "Fout opgetreden bij het uitvoeren van \"%s\"!"
119
120 #: attach.c:144
121 msgid "Failure to open file to parse headers."
122 msgstr "Kan bestand niet openen om header te lezen."
123
124 #: attach.c:175
125 msgid "Failure to open file to strip headers."
126 msgstr "Kan bestand niet openen om header te verwijderen."
127
128 #: attach.c:184
129 msgid "Failure to rename file."
130 msgstr "Kan bestand niet hernoemen."
131
132 #: attach.c:197
133 #, c-format
134 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
135 msgstr "Geen \"compose\"-entry voor %s, een leeg bestand wordt aangemaakt."
136
137 #. For now, editing requires a file, no piping
138 #: attach.c:258
139 #, c-format
140 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
141 msgstr "\"edit\"-entry in mailcap vereist %%s."
142
143 #: attach.c:280
144 #, c-format
145 msgid "No mailcap edit entry for %s"
146 msgstr "Geen \"edit\"-entry voor %s in mailcap"
147
148 #: attach.c:443
149 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
150 msgstr "Geen geschikte mailcap-entry gevonden.  Weergave als normale tekst."
151
152 #: attach.c:456
153 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
154 msgstr "MIME-type is niet gedefinieerd.  Kan bijlage niet weergeven."
155
156 #: attach.c:546
157 msgid "Cannot create filter"
158 msgstr "Filter kan niet worden aangemaakt"
159
160 #: attach.c:554
161 #, c-format
162 msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
163 msgstr "---Commando: %-20.20s Omschrijving: %s"
164
165 #: attach.c:558
166 #, c-format
167 msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
168 msgstr "---Commando: %-30.30s Bijlage: %s"
169
170 #: attach.c:604
171 #, c-format
172 msgid "---Attachment: %s: %s"
173 msgstr "---Bijlage: %s: %s"
174
175 #: attach.c:607
176 #, c-format
177 msgid "---Attachment: %s"
178 msgstr "---Bijlage: %s"
179
180 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
181 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
182 msgid "Can't create filter"
183 msgstr "Kan filter niet aanmaken"
184
185 #: attach.c:845
186 msgid "Write fault!"
187 msgstr "Fout bij schrijven!"
188
189 #: attach.c:1087
190 msgid "I don't know how to print that!"
191 msgstr "Ik weet niet hoe dit afgedrukt moet worden!"
192
193 #: browser.c:47
194 msgid "Chdir"
195 msgstr "Andere map"
196
197 #: browser.c:48
198 msgid "Mask"
199 msgstr "Masker"
200
201 #: browser.c:400 browser.c:1055
202 #, c-format
203 msgid "%s is not a directory."
204 msgstr "%s is geen map."
205
206 #: browser.c:539
207 #, c-format
208 msgid "Mailboxes [%d]"
209 msgstr "Postvakken [%d]"
210
211 #: browser.c:546
212 #, c-format
213 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
214 msgstr "Geselecteerd [%s], Bestandsmasker: %s"
215
216 #: browser.c:550
217 #, c-format
218 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
219 msgstr "Map [%s], Bestandsmasker: %s"
220
221 #: browser.c:562
222 msgid "Can't attach a directory!"
223 msgstr "Kan geen map bijvoegen!"
224
225 #: browser.c:701 browser.c:1123 browser.c:1221
226 msgid "No files match the file mask"
227 msgstr "Geen bestanden waarop het masker past gevonden."
228
229 #: browser.c:905
230 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
231 msgstr "Alleen IMAP-postvakken kunnen aangemaakt worden"
232
233 #: browser.c:929
234 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
235 msgstr "Alleen IMAP-postvakken kunnen hernoemd worden"
236
237 #: browser.c:952
238 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
239 msgstr "Alleen IMAP-postvakken kunnen verwijderd worden"
240
241 #: browser.c:962
242 msgid "Cannot delete root folder"
243 msgstr "Kan de basismap niet verwijderen"
244
245 #: browser.c:965
246 #, c-format
247 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
248 msgstr "Postvak \"%s\" echt verwijderen?"
249
250 #: browser.c:979
251 msgid "Mailbox deleted."
252 msgstr "Postvak is verwijderd."
253
254 #: browser.c:985
255 msgid "Mailbox not deleted."
256 msgstr "Postvak is niet verwijderd."
257
258 #: browser.c:1004
259 msgid "Chdir to: "
260 msgstr "Wisselen naar map: "
261
262 #: browser.c:1043 browser.c:1116
263 msgid "Error scanning directory."
264 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het analyseren van de map."
265
266 #: browser.c:1067
267 msgid "File Mask: "
268 msgstr "Bestandsmasker: "
269
270 #: browser.c:1139
271 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
272 msgstr ""
273 "Achteruit sorteren op (d)atum, bestands(g)rootte, (a)lfabet of (n)iet? "
274
275 #: browser.c:1140
276 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
277 msgstr "Sorteren op (d)atum, bestands(g)rootte, (a)lfabet of helemaal (n)iet?"
278
279 #: browser.c:1141
280 msgid "dazn"
281 msgstr "dagn"
282
283 #: browser.c:1208
284 msgid "New file name: "
285 msgstr "Nieuwe bestandsnaam: "
286
287 #: browser.c:1239
288 msgid "Can't view a directory"
289 msgstr "Map kan niet worden getoond."
290
291 #: browser.c:1256
292 msgid "Error trying to view file"
293 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het weergeven van bestand"
294
295 #: buffy.c:486
296 msgid "New mail in "
297 msgstr "Nieuw bericht in "
298
299 #: color.c:326
300 #, c-format
301 msgid "%s: color not supported by term"
302 msgstr "%s: Terminal ondersteunt geen kleur"
303
304 #: color.c:332
305 #, c-format
306 msgid "%s: no such color"
307 msgstr "%s: Onbekende kleur"
308
309 #: color.c:378 color.c:584 color.c:595
310 #, c-format
311 msgid "%s: no such object"
312 msgstr "%s: Onbekend object"
313
314 #: color.c:391
315 #, c-format
316 msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
317 msgstr "%s: commando is alleen geldig voor index, body en headerobjecten"
318
319 #: color.c:399
320 #, c-format
321 msgid "%s: too few arguments"
322 msgstr "%s: Te weinig argumenten"
323
324 #: color.c:572
325 msgid "Missing arguments."
326 msgstr "Argumenten ontbreken"
327
328 #: color.c:611 color.c:622
329 msgid "color: too few arguments"
330 msgstr "color: Te weinig argumenten."
331
332 #: color.c:645
333 msgid "mono: too few arguments"
334 msgstr "mono: Te weinig argumenten."
335
336 #: color.c:665
337 #, c-format
338 msgid "%s: no such attribute"
339 msgstr "%s: Onbekend attribuut"
340
341 #: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:902
342 msgid "too few arguments"
343 msgstr "Te weinig argumenten"
344
345 #: color.c:714 hook.c:83
346 msgid "too many arguments"
347 msgstr "Te veel argumenten"
348
349 #: color.c:730
350 msgid "default colors not supported"
351 msgstr "standaardkleuren worden niet ondersteund"
352
353 #. find out whether or not the verify signature
354 #: commands.c:90
355 msgid "Verify PGP signature?"
356 msgstr "PGP-handtekening controleren?"
357
358 #: commands.c:115 mbox.c:787
359 msgid "Could not create temporary file!"
360 msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden aangemaakt!"
361
362 #: commands.c:128
363 msgid "Cannot create display filter"
364 msgstr "Weergavefilter kan niet worden aangemaakt."
365
366 #: commands.c:152
367 msgid "Could not copy message"
368 msgstr "Bericht kon niet gekopieerd worden."
369
370 #: commands.c:189
371 msgid "S/MIME signature successfully verified."
372 msgstr "S/MIME-handtekening is correct bevonden."
373
374 #: commands.c:191
375 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
376 msgstr "S/MIME-certificaateigenaar komt niet overeen met afzender."
377
378 #: commands.c:194 commands.c:205
379 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
380 msgstr "Waarschuwing: een deel van dit bericht is niet ondertekend."
381
382 #: commands.c:196
383 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
384 msgstr "S/MIME-handtekening kon NIET worden geverifieerd."
385
386 #: commands.c:203
387 msgid "PGP signature successfully verified."
388 msgstr "PGP-handtekening is correct bevonden."
389
390 #: commands.c:207
391 msgid "PGP signature could NOT be verified."
392 msgstr "PGP-handtekening kon NIET worden geverifieerd."
393
394 #: commands.c:231
395 msgid "Command: "
396 msgstr "Commando: "
397
398 #: commands.c:256
399 #, fuzzy
400 msgid "Warning: message has no From: header"
401 msgstr "Waarschuwing: een deel van dit bericht is niet ondertekend."
402
403 #: commands.c:274 recvcmd.c:171
404 msgid "Bounce message to: "
405 msgstr "Bericht doorsturen naar: "
406
407 #: commands.c:276 recvcmd.c:173
408 msgid "Bounce tagged messages to: "
409 msgstr "Gemarkeerde berichten doorsturen naar: "
410
411 #: commands.c:291 recvcmd.c:182
412 msgid "Error parsing address!"
413 msgstr "Ongeldig adres!"
414
415 #: commands.c:299 recvcmd.c:190
416 #, c-format
417 msgid "Bad IDN: '%s'"
418 msgstr "Ongeldig IDN: '%s'"
419
420 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
421 #, c-format
422 msgid "Bounce message to %s"
423 msgstr "Bericht doorsturen aan %s"
424
425 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
426 #, c-format
427 msgid "Bounce messages to %s"
428 msgstr "Berichten doorsturen aan %s"
429
430 #: commands.c:326 recvcmd.c:220
431 msgid "Message not bounced."
432 msgstr "Bericht niet doorgestuurd."
433
434 #: commands.c:326 recvcmd.c:220
435 msgid "Messages not bounced."
436 msgstr "Berichten niet doorgestuurd."
437
438 #: commands.c:336 recvcmd.c:239
439 msgid "Message bounced."
440 msgstr "Bericht doorgestuurd."
441
442 #: commands.c:336 recvcmd.c:239
443 msgid "Messages bounced."
444 msgstr "Berichten doorgestuurd."
445
446 #: commands.c:413 commands.c:447 commands.c:464
447 msgid "Can't create filter process"
448 msgstr "Kan filterproces niet aanmaken"
449
450 #: commands.c:493
451 msgid "Pipe to command: "
452 msgstr "Doorsluizen naar commando: "
453
454 #: commands.c:510
455 msgid "No printing command has been defined."
456 msgstr "Er is geen printcommando gedefinieerd."
457
458 #: commands.c:515
459 msgid "Print message?"
460 msgstr "Bericht afdrukken?"
461
462 #: commands.c:515
463 msgid "Print tagged messages?"
464 msgstr "Geselecteerde berichten afdrukken?"
465
466 #: commands.c:524
467 msgid "Message printed"
468 msgstr "Bericht is afgedrukt"
469
470 #: commands.c:524
471 msgid "Messages printed"
472 msgstr "Berichten zijn afgedrukt"
473
474 #: commands.c:526
475 msgid "Message could not be printed"
476 msgstr "Bericht kon niet worden afgedrukt"
477
478 #: commands.c:527
479 msgid "Messages could not be printed"
480 msgstr "Berichten konden niet worden afgedrukt"
481
482 #: commands.c:536
483 msgid ""
484 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
485 "(p)am?: "
486 msgstr ""
487 "Omgekeerd (d)atum/(v)an/o(n)tv/(o)nd/(a)an/(t)hread/(u)nsort/(g)r/(s)core/s"
488 "(p)am?: "
489
490 #: commands.c:537
491 msgid ""
492 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
493 "am?: "
494 msgstr ""
495 "Sorteren (d)atum/(v)an/o(n)tv/(o)nd/(a)an/(t)hread/(u)nsort/(g)r/(s)core/s(p)"
496 "am?: "
497
498 #: commands.c:538
499 msgid "dfrsotuzcp"
500 msgstr "dvnoatugsp"
501
502 #: commands.c:595
503 msgid "Shell command: "
504 msgstr "Shell-commando: "
505
506 #: commands.c:738
507 #, c-format
508 msgid "Decode-save%s to mailbox"
509 msgstr "Decoderen-opslaan%s in postvak"
510
511 #: commands.c:739
512 #, c-format
513 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
514 msgstr "Decoderen-kopiĂ«ren%s naar postvak"
515
516 #: commands.c:740
517 #, c-format
518 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
519 msgstr "Ontsleutelen-opslaan%s in postvak"
520
521 #: commands.c:741
522 #, c-format
523 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
524 msgstr "Ontsleutelen-kopiĂ«ren%s naar postvak"
525
526 #: commands.c:742
527 #, c-format
528 msgid "Save%s to mailbox"
529 msgstr "Opslaan%s in postvak"
530
531 #: commands.c:742
532 #, c-format
533 msgid "Copy%s to mailbox"
534 msgstr "KopiĂ«ren%s naar postvak"
535
536 #: commands.c:743
537 msgid " tagged"
538 msgstr " gemarkeerd"
539
540 #: commands.c:816
541 #, c-format
542 msgid "Copying to %s..."
543 msgstr "KopiĂ«ren naar %s..."
544
545 #: commands.c:932
546 #, c-format
547 msgid "Convert to %s upon sending?"
548 msgstr "Converteren naar %s bij versturen?"
549
550 #: commands.c:942
551 #, c-format
552 msgid "Content-Type changed to %s."
553 msgstr "Content-Type is veranderd naar %s."
554
555 #: commands.c:947
556 #, c-format
557 msgid "Character set changed to %s; %s."
558 msgstr "Tekenset is veranderd naar %s; %s."
559
560 #: commands.c:949
561 msgid "not converting"
562 msgstr "niet converteren"
563
564 #: commands.c:949
565 msgid "converting"
566 msgstr "converteren"
567
568 #: compose.c:47
569 msgid "There are no attachments."
570 msgstr "Bericht bevat geen bijlage."
571
572 #: compose.c:89
573 msgid "Send"
574 msgstr "Versturen"
575
576 #: compose.c:90 remailer.c:488
577 msgid "Abort"
578 msgstr "Afbreken"
579
580 #: compose.c:94 compose.c:664
581 msgid "Attach file"
582 msgstr "Bijvoegen"
583
584 #: compose.c:95
585 msgid "Descrip"
586 msgstr "Omschrijving"
587
588 #: compose.c:119
589 #, fuzzy
590 msgid "Not supported"
591 msgstr "Markeren is niet ondersteund."
592
593 #: compose.c:124
594 msgid "Sign, Encrypt"
595 msgstr "Ondertekenen, Versleutelen"
596
597 #: compose.c:126
598 msgid "Encrypt"
599 msgstr "Versleutelen"
600
601 #: compose.c:128
602 msgid "Sign"
603 msgstr "Ondertekenen"
604
605 #: compose.c:130
606 msgid "None"
607 msgstr ""
608
609 #: compose.c:137
610 #, fuzzy
611 msgid " (inline PGP)"
612 msgstr " (traditioneel)"
613
614 #: compose.c:139
615 msgid " (PGP/MIME)"
616 msgstr " (PGP/MIME)"
617
618 #: compose.c:143
619 #, fuzzy
620 msgid " (S/MIME)"
621 msgstr " (PGP/MIME)"
622
623 #: compose.c:152 compose.c:156
624 msgid " sign as: "
625 msgstr " ondertekenen als: "
626
627 #: compose.c:152 compose.c:156
628 msgid "<default>"
629 msgstr "<standaard>"
630
631 #: compose.c:164
632 msgid "Encrypt with: "
633 msgstr "Versleutelen met: "
634
635 #: compose.c:218
636 #, c-format
637 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
638 msgstr "%s [#%d] bestaat niet meer!"
639
640 #: compose.c:226
641 #, c-format
642 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
643 msgstr "%s [#%d] werd veranderd. Codering aanpassen?"
644
645 #: compose.c:269
646 msgid "-- Attachments"
647 msgstr "-- Bijlagen"
648
649 #: compose.c:299
650 #, c-format
651 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
652 msgstr "Waarschuwing: '%s' is een ongeldige IDN."
653
654 #: compose.c:322
655 msgid "You may not delete the only attachment."
656 msgstr "Een bericht bestaat uit minimaal Ă©Ă©n gedeelte."
657
658 #: compose.c:597 send.c:1586
659 #, c-format
660 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
661 msgstr "Ongeldige IDN in \"%s\": '%s'"
662
663 #: compose.c:680
664 msgid "Attaching selected files..."
665 msgstr "Opgegeven bestanden worden bijgevoegd..."
666
667 #: compose.c:692
668 #, c-format
669 msgid "Unable to attach %s!"
670 msgstr "Kan %s niet bijvoegen!"
671
672 #: compose.c:711
673 msgid "Open mailbox to attach message from"
674 msgstr "Open postvak waaruit een bericht bijgevoegd moet worden"
675
676 #: compose.c:749
677 msgid "No messages in that folder."
678 msgstr "Geen berichten in dit postvak."
679
680 #: compose.c:758
681 msgid "Tag the messages you want to attach!"
682 msgstr "Selecteer de berichten die u wilt bijvoegen!"
683
684 #: compose.c:790
685 msgid "Unable to attach!"
686 msgstr "Kan niet bijvoegen!"
687
688 #: compose.c:841
689 msgid "Recoding only affects text attachments."
690 msgstr "Codering wijzigen is alleen van toepassing op bijlagen."
691
692 #: compose.c:846
693 msgid "The current attachment won't be converted."
694 msgstr "Deze bijlage zal niet geconverteerd worden."
695
696 #: compose.c:848
697 msgid "The current attachment will be converted."
698 msgstr "Deze bijlage zal geconverteerd worden."
699
700 #: compose.c:923
701 msgid "Invalid encoding."
702 msgstr "Ongeldige codering."
703
704 #: compose.c:949
705 msgid "Save a copy of this message?"
706 msgstr "Een kopie van dit bericht maken?"
707
708 #: compose.c:1005
709 msgid "Rename to: "
710 msgstr "Hernoemen naar: "
711
712 #: compose.c:1010 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872
713 #, c-format
714 msgid "Can't stat %s: %s"
715 msgstr "Kan status van %s niet opvragen: %s"
716
717 #: compose.c:1037
718 msgid "New file: "
719 msgstr "Nieuw bestand: "
720
721 #: compose.c:1050
722 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
723 msgstr "Content-Type is van de vorm basis/subtype"
724
725 #: compose.c:1056
726 #, c-format
727 msgid "Unknown Content-Type %s"
728 msgstr "Onbekend Content-Type %s"
729
730 #: compose.c:1069
731 #, c-format
732 msgid "Can't create file %s"
733 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken"
734
735 #: compose.c:1077
736 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
737 msgstr "De bijlage kan niet worden aangemaakt"
738
739 #: compose.c:1138
740 msgid "Postpone this message?"
741 msgstr "Bericht uitstellen?"
742
743 #: compose.c:1197
744 msgid "Write message to mailbox"
745 msgstr "Sla bericht op in postvak"
746
747 #: compose.c:1200
748 #, c-format
749 msgid "Writing message to %s ..."
750 msgstr "Bericht wordt opgeslagen in %s ..."
751
752 #: compose.c:1209
753 msgid "Message written."
754 msgstr "Bericht opgeslagen."
755
756 #: compose.c:1221
757 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
758 msgstr "S/MIME is al geselecteerd.  Wissen & doorgaan? "
759
760 #: compose.c:1247
761 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
762 msgstr "PGP is al geselecteerd.  Wissen & doorgaan? "
763
764 #: crypt-gpgme.c:358
765 #, c-format
766 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
767 msgstr "fout bij het creĂ«ren van GPGME-context: %s\n"
768
769 #: crypt-gpgme.c:368
770 #, c-format
771 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
772 msgstr "fout bij het inschakelen van CMS-protocol: %s\n"
773
774 #: crypt-gpgme.c:388
775 #, c-format
776 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
777 msgstr "fout bij het creĂ«ren van GPGME-gegevensobject: %s\n"
778
779 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
780 #, c-format
781 msgid "error allocating data object: %s\n"
782 msgstr "fout bij het alloceren van gegevensobject: %s\n"
783
784 #: crypt-gpgme.c:490
785 #, c-format
786 msgid "error rewinding data object: %s\n"
787 msgstr "fout bij het terugwinden van het gegevensobject: %s\n"
788
789 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
790 #, c-format
791 msgid "error reading data object: %s\n"
792 msgstr "fout bij het lezen van het gegevensobject: %s\n"
793
794 #: crypt-gpgme.c:620
795 #, c-format
796 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
797 msgstr "fout bij het toevoegen van ontvanger `%s': %s\n"
798
799 #: crypt-gpgme.c:658
800 #, c-format
801 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
802 msgstr "geheime sleutel `%s' niet gevonden: %s\n"
803
804 #: crypt-gpgme.c:668
805 #, c-format
806 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
807 msgstr "dubbelzinnige specificatie van geheime sleutel `%s'\n"
808
809 #: crypt-gpgme.c:680
810 #, c-format
811 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
812 msgstr "fout bij het instellen van geheime sleutel `%s': %s\n"
813
814 #: crypt-gpgme.c:697
815 #, c-format
816 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
817 msgstr "fout bij het instellen van PKA-ondertekening: %s\n"
818
819 #: crypt-gpgme.c:753
820 #, c-format
821 msgid "error encrypting data: %s\n"
822 msgstr "fout bij het versleutelen van gegevens: %s\n"
823
824 #: crypt-gpgme.c:870
825 #, c-format
826 msgid "error signing data: %s\n"
827 msgstr "fout bij het ondertekenen van gegevens: %s\n"
828
829 #: crypt-gpgme.c:1065
830 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
831 msgstr "Waarschuwing: Ă©Ă©n van de sleutels is herroepen\n"
832
833 #: crypt-gpgme.c:1074
834 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
835 msgstr "Waarschuwing: de sleutel waarmee is ondertekend is verlopen op: "
836
837 #: crypt-gpgme.c:1080
838 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
839 msgstr "Waarschuwing: tenminste een certificeringssleutel is verlopen\n"
840
841 #: crypt-gpgme.c:1096
842 msgid "Warning: The signature expired at: "
843 msgstr "Waarschuwing: de ondertekening is verlopen op: "
844
845 #: crypt-gpgme.c:1102
846 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
847 msgstr "Kan niet verifiĂ«ren vanwege ontbrekende sleutel of certificaat\n"
848
849 #: crypt-gpgme.c:1107
850 msgid "The CRL is not available\n"
851 msgstr "De CRL is niet beschikbaar\n"
852
853 #: crypt-gpgme.c:1113
854 msgid "Available CRL is too old\n"
855 msgstr "De beschikbare CRL is te oud\n"
856
857 #: crypt-gpgme.c:1118
858 msgid "A policy requirement was not met\n"
859 msgstr "Aan een beleidsvereiste is niet voldaan\n"
860
861 #: crypt-gpgme.c:1127
862 msgid "A system error occurred"
863 msgstr "Er is een systeemfout opgetreden"
864
865 #: crypt-gpgme.c:1161
866 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
867 msgstr "WAARSCHUWING: PKA-item komt niet overeen met adres van ondertekenaar: "
868
869 #: crypt-gpgme.c:1168
870 msgid "PKA verified signer's address is: "
871 msgstr "Adres van PKA-geverifieerde ondertekenaar is: "
872
873 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3294
874 msgid "Fingerprint: "
875 msgstr "Handtekening: "
876
877 #: crypt-gpgme.c:1245
878 msgid ""
879 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
880 "as shown above\n"
881 msgstr ""
882 "WAARSCHUWING: We hebben GEEN indicatie of de sleutel toebehoort aan de "
883 "persoon zoals hierboven aangegeven\n"
884
885 #: crypt-gpgme.c:1252
886 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
887 msgstr "WAARSCHUWING: De sleutel BEHOORT NIET TOE aan bovengenoemde persoon\n"
888
889 #: crypt-gpgme.c:1256
890 msgid ""
891 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
892 "above\n"
893 msgstr ""
894 "WAARSCHUWING: Het is NIET zeker dat de sleutel toebehoort aan de persoon "
895 "zoals hierboven aangegeven\n"
896
897 #: crypt-gpgme.c:1286
898 msgid "aka: "
899 msgstr "ook bekend als: "
900
901 #: crypt-gpgme.c:1297
902 msgid "created: "
903 msgstr "aangemaakt: "
904
905 #: crypt-gpgme.c:1362
906 msgid "Error getting key information: "
907 msgstr "Fout bij het ophalen van sleutelinformatie: "
908
909 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
910 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
911 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
912 #. ultimate).
913 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
914 msgid "Good signature from:"
915 msgstr "Goede handtekening van: "
916
917 #: crypt-gpgme.c:1376
918 msgid "*BAD* signature from:"
919 msgstr "*SLECHTE* handtekening van: "
920
921 #: crypt-gpgme.c:1392
922 msgid "Problem signature from:"
923 msgstr "Problematische handtekening van: "
924
925 #: crypt-gpgme.c:1393
926 msgid "               expires: "
927 msgstr "               verloopt op: "
928
929 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
930 #. such an attack by separating the meta information from the
931 #. data.
932 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
933 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
934 msgstr "[-- Begin handtekeninginformatie --]\n"
935
936 #: crypt-gpgme.c:1448
937 #, c-format
938 msgid "Error: verification failed: %s\n"
939 msgstr "Fout: verificatie is mislukt: %s\n"
940
941 #: crypt-gpgme.c:1497
942 #, c-format
943 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
944 msgstr "*** Begin Notatie (ondertekening van: %s) ***\n"
945
946 #: crypt-gpgme.c:1519
947 msgid "*** End Notation ***\n"
948 msgstr "*** Einde Notatie ***\n"
949
950 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
951 msgid ""
952 "[-- End signature information --]\n"
953 "\n"
954 msgstr ""
955 "[-- Einde van ondertekende gegevens --]\n"
956 "\n"
957
958 #: crypt-gpgme.c:1622
959 #, c-format
960 msgid ""
961 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
962 "\n"
963 msgstr "[-- Fout: ontsleuteling is mislukt: %s --]\n"
964
965 #: crypt-gpgme.c:2079
966 #, c-format
967 msgid "Error extracting key data!\n"
968 msgstr "Fout bij het onttrekken van sleutelgegevens!\n"
969
970 #: crypt-gpgme.c:2262
971 #, c-format
972 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
973 msgstr "Fout: ontsleuteling/verificatie is mislukt: %s\n"
974
975 #: crypt-gpgme.c:2310
976 msgid "Error: copy data failed\n"
977 msgstr "Fout: kopiĂ«ren van gegevens is mislukt\n"
978
979 #: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
980 msgid ""
981 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
982 "\n"
983 msgstr ""
984 "[-- BEGIN PGP-BERICHT --]\n"
985 "\n"
986
987 #: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
988 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
989 msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOK --]\n"
990
991 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
992 msgid ""
993 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
994 "\n"
995 msgstr ""
996 "[-- BEGIN PGP-ONDERTEKEND BERICHT --]\n"
997 "\n"
998
999 #: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
1000 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1001 msgstr "[-- EINDE PGP-BERICHT --]\n"
1002
1003 #: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
1004 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1005 msgstr "[-- EINDE PGP-PUBLIEKESLEUTELBLOK --]\n"
1006
1007 #: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
1008 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1009 msgstr "[-- EINDE PGP-ONDERTEKEND BERICHT --]\n"
1010
1011 #: crypt-gpgme.c:2388 pgp.c:515
1012 msgid ""
1013 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1014 "\n"
1015 msgstr ""
1016 "[-- Fout: Kon begin van PGP-bericht niet vinden! --]\n"
1017 "\n"
1018
1019 #: crypt-gpgme.c:2419 pgp.c:947
1020 msgid ""
1021 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1022 "\n"
1023 msgstr ""
1024 "[-- Fout: Foutief PGP/MIME-bericht! --]\n"
1025 "\n"
1026
1027 #: crypt-gpgme.c:2431 crypt-gpgme.c:2497 pgp.c:960
1028 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1029 msgstr "[-- Fout: Kon geen tijdelijk bestand aanmaken! --]\n"
1030
1031 #: crypt-gpgme.c:2443
1032 msgid ""
1033 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1034 "\n"
1035 msgstr ""
1036 "[-- De volgende gegevens zijn PGP/MIME-ondertekend en -versleuteld --]\n"
1037 "\n"
1038
1039 #: crypt-gpgme.c:2444 pgp.c:969
1040 msgid ""
1041 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1042 "\n"
1043 msgstr ""
1044 "[-- De volgende gegevens zijn PGP/MIME-versleuteld --]\n"
1045 "\n"
1046
1047 #: crypt-gpgme.c:2466
1048 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1049 msgstr "[-- Einde van PGP/MIME-ondertekende en -versleutelde data --]\n"
1050
1051 #: crypt-gpgme.c:2467 pgp.c:989
1052 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1053 msgstr "[-- Einde van PGP/MIME-versleutelde data --]\n"
1054
1055 #: crypt-gpgme.c:2509
1056 msgid ""
1057 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1058 "\n"
1059 msgstr ""
1060 "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME-ondertekend --]\n"
1061 "\n"
1062
1063 #: crypt-gpgme.c:2510
1064 msgid ""
1065 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1066 "\n"
1067 msgstr ""
1068 "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME-versleuteld --]\n"
1069 "\n"
1070
1071 #: crypt-gpgme.c:2540
1072 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1073 msgstr "[-- Einde van S/MIME-ondertekende gegevens --]\n"
1074
1075 #: crypt-gpgme.c:2541
1076 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1077 msgstr "[-- Einde van S/MIME-versleutelde data --]\n"
1078
1079 #: crypt-gpgme.c:3134
1080 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1081 msgstr "[Kan dit gebruikers-ID niet weergeven (onbekende codering)]"
1082
1083 #: crypt-gpgme.c:3136
1084 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1085 msgstr "[Kan dit gebruikers-ID niet weergeven (ongeldige codering)]"
1086
1087 #: crypt-gpgme.c:3141
1088 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1089 msgstr "[Kan dit gebruikers-ID niet weergeven (ongeldige DN)]"
1090
1091 #: crypt-gpgme.c:3220
1092 msgid " aka ......: "
1093 msgstr " alias ....: "
1094
1095 #: crypt-gpgme.c:3220
1096 msgid "Name ......: "
1097 msgstr "Naam ......: "
1098
1099 #: crypt-gpgme.c:3223 crypt-gpgme.c:3362
1100 msgid "[Invalid]"
1101 msgstr "[Ongeldig]"
1102
1103 #: crypt-gpgme.c:3243 crypt-gpgme.c:3386
1104 #, c-format
1105 msgid "Valid From : %s\n"
1106 msgstr "Geldig van : %s\n"
1107
1108 #: crypt-gpgme.c:3256 crypt-gpgme.c:3399
1109 #, c-format
1110 msgid "Valid To ..: %s\n"
1111 msgstr "Geldig tot : %s\n"
1112
1113 #: crypt-gpgme.c:3269 crypt-gpgme.c:3412
1114 #, c-format
1115 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1116 msgstr "Sltl.type .: %s, %lu bit %s\n"
1117
1118 #: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1119 #, c-format
1120 msgid "Key Usage .: "
1121 msgstr "Slt.gebruik: "
1122
1123 #: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1124 msgid "encryption"
1125 msgstr "versleuteling "
1126
1127 #: crypt-gpgme.c:3277 crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3420
1128 #: crypt-gpgme.c:3425 crypt-gpgme.c:3430
1129 msgid ", "
1130 msgstr ", "
1131
1132 #: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1133 msgid "signing"
1134 msgstr "ondertekening"
1135
1136 #: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1137 msgid "certification"
1138 msgstr "certificering"
1139
1140 #: crypt-gpgme.c:3326
1141 #, c-format
1142 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1143 msgstr "Serienummer: 0x%s\n"
1144
1145 #: crypt-gpgme.c:3334
1146 #, c-format
1147 msgid "Issued By .: "
1148 msgstr "Uitg. door : "
1149
1150 #. display only the short keyID
1151 #: crypt-gpgme.c:3353
1152 #, c-format
1153 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1154 msgstr "Subsleutel : 0x%s"
1155
1156 #: crypt-gpgme.c:3357
1157 msgid "[Revoked]"
1158 msgstr "[Herroepen]"
1159
1160 #: crypt-gpgme.c:3367
1161 msgid "[Expired]"
1162 msgstr "[Verlopen]"
1163
1164 #: crypt-gpgme.c:3372
1165 msgid "[Disabled]"
1166 msgstr "[Uitgeschakeld]"
1167
1168 #: crypt-gpgme.c:3456 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1169 msgid "Can't create temporary file"
1170 msgstr "Kan tijdelijk bestand niet aanmaken"
1171
1172 #: crypt-gpgme.c:3459
1173 msgid "Collecting data..."
1174 msgstr "Data aan het vergaren..."
1175
1176 #: crypt-gpgme.c:3485
1177 #, c-format
1178 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1179 msgstr "Fout bij het vinden van uitgever van sleutel: %s\n"
1180
1181 #: crypt-gpgme.c:3495
1182 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1183 msgstr "Fout: certificeringsketen is te lang -- gestopt\n"
1184
1185 #: crypt-gpgme.c:3506 pgpkey.c:580
1186 #, c-format
1187 msgid "Key ID: 0x%s"
1188 msgstr "Sleutel-ID: 0x%s"
1189
1190 #: crypt-gpgme.c:3589
1191 #, c-format
1192 msgid "gpgme_new failed: %s"
1193 msgstr "gpgme_new is mislukt: %s"
1194
1195 #: crypt-gpgme.c:3628 crypt-gpgme.c:3691
1196 #, c-format
1197 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1198 msgstr "gpgme_op_keylist_start is mislukt: %s"
1199
1200 #: crypt-gpgme.c:3678 crypt-gpgme.c:3719
1201 #, c-format
1202 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1203 msgstr "gpgme_op_keylist_next is mislukt: %s"
1204
1205 #: crypt-gpgme.c:3790
1206 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1207 msgstr "Alle overeenkomende sleutels zijn verlopen/ingetrokken."
1208
1209 #: crypt-gpgme.c:3819 mutt_ssl.c:986 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1210 #: smime.c:420
1211 msgid "Exit  "
1212 msgstr "Einde "
1213
1214 #. __STRCAT_CHECKED__
1215 #: crypt-gpgme.c:3821 pgpkey.c:517 smime.c:422
1216 msgid "Select  "
1217 msgstr "Selecteer  "
1218
1219 #. __STRCAT_CHECKED__
1220 #: crypt-gpgme.c:3824 pgpkey.c:520
1221 msgid "Check key  "
1222 msgstr "Controleer sleutel "
1223
1224 #: crypt-gpgme.c:3840
1225 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1226 msgstr "PGP- en S/MIME-sleutels voor"
1227
1228 #: crypt-gpgme.c:3842
1229 msgid "PGP keys matching"
1230 msgstr "PGP-sleutels voor"
1231
1232 #: crypt-gpgme.c:3844
1233 msgid "S/MIME keys matching"
1234 msgstr "S/MIME-certficaten voor"
1235
1236 #: crypt-gpgme.c:3846
1237 msgid "keys matching"
1238 msgstr "sleutels voor"
1239
1240 #: crypt-gpgme.c:3849
1241 #, c-format
1242 msgid "%s <%s>."
1243 msgstr "%s <%s>."
1244
1245 #: crypt-gpgme.c:3851
1246 #, c-format
1247 msgid "%s \"%s\"."
1248 msgstr "%s \"%s\"."
1249
1250 #: crypt-gpgme.c:3878 pgpkey.c:600
1251 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1252 msgstr "Deze sleutel is onbruikbaar: verlopen/ingetrokken."
1253
1254 #: crypt-gpgme.c:3892 pgpkey.c:612
1255 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1256 msgstr "Dit ID is verlopen/uitgeschakeld/ingetrokken."
1257
1258 #: crypt-gpgme.c:3912 pgpkey.c:616
1259 msgid "ID has undefined validity."
1260 msgstr "Dit ID heeft een ongedefinieerde geldigheid."
1261
1262 #: crypt-gpgme.c:3915 pgpkey.c:619
1263 msgid "ID is not valid."
1264 msgstr "Dit ID is niet geldig."
1265
1266 #: crypt-gpgme.c:3918 pgpkey.c:622
1267 msgid "ID is only marginally valid."
1268 msgstr "Dit ID is slechts marginaal vertrouwd."
1269
1270 #: crypt-gpgme.c:3926 pgpkey.c:626
1271 #, c-format
1272 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1273 msgstr "%s Wilt U deze sleutel gebruiken?"
1274
1275 #: crypt-gpgme.c:3983 crypt-gpgme.c:4096 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1276 #, c-format
1277 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1278 msgstr "Zoeken naar sleutels voor \"%s\"..."
1279
1280 #: crypt-gpgme.c:4259 pgp.c:1196
1281 #, c-format
1282 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1283 msgstr "Sleutel-ID = \"%s\" gebruiken voor %s?"
1284
1285 #: crypt-gpgme.c:4295 pgp.c:1230 smime.c:650 smime.c:775
1286 #, c-format
1287 msgid "Enter keyID for %s: "
1288 msgstr "Sleutel-ID voor %s: "
1289
1290 #: crypt-gpgme.c:4360
1291 msgid ""
1292 "\n"
1293 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1294 msgstr ""
1295 "\n"
1296 "GPGME-backend wordt gebruikt, hoewel er geen GPG-agent draait"
1297
1298 #: crypt-gpgme.c:4388
1299 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1300 msgstr ""
1301 "S/MIME (v)ersleutel, (o)ndertekenen, ondert. (a)ls, (b)eiden, (p)gp of (g)"
1302 "een?"
1303
1304 #: crypt-gpgme.c:4389
1305 msgid "esabpfc"
1306 msgstr "vomabpg"
1307
1308 #: crypt-gpgme.c:4392
1309 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1310 msgstr "PGP (v)ersleutel, (o)ndertekenen, ondert. (a)ls, (s)/mime of (g)een?"
1311
1312 #: crypt-gpgme.c:4393
1313 msgid "esabmfc"
1314 msgstr "vomabsg"
1315
1316 #. sign (a)s
1317 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1318 #. sign (a)s
1319 #: crypt-gpgme.c:4409 pgp.c:1629 smime.c:2026 smime.c:2038
1320 msgid "Sign as: "
1321 msgstr "Ondertekenen als: "
1322
1323 #: crypt-gpgme.c:4535
1324 msgid "Failed to verify sender"
1325 msgstr "VerifiĂ«ren van afzender is mislukt"
1326
1327 #: crypt-gpgme.c:4538
1328 msgid "Failed to figure out sender"
1329 msgstr "Kan afzender niet bepalen"
1330
1331 #: crypt.c:68
1332 #, c-format
1333 msgid " (current time: %c)"
1334 msgstr " (huidige tijd: %c)"
1335
1336 #: crypt.c:74
1337 #, c-format
1338 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1339 msgstr "[-- %s uitvoer volgt%s --]\n"
1340
1341 #: crypt.c:89
1342 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1343 msgstr "Wachtwoord(en) zijn vergeten."
1344
1345 #. they really want to send it inline... go for it
1346 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1347 msgid "Invoking PGP..."
1348 msgstr "PGP wordt aangeroepen..."
1349
1350 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1351 #: crypt.c:155
1352 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
1353 msgstr "Bericht kan niet traditioneel worden verzonden.  PGP/MIME?"
1354
1355 #. abort
1356 #: crypt.c:157 send.c:1537
1357 msgid "Mail not sent."
1358 msgstr "Bericht niet verstuurd."
1359
1360 #: crypt.c:408
1361 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1362 msgstr ""
1363 "S/MIME-berichten zonder aanwijzingen over inhoud zijn niet ondersteund."
1364
1365 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1366 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1367 msgstr "PGP-sleutels onttrekken...\n"
1368
1369 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1370 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1371 msgstr "S/MIME-certificaten onttrekken...\n"
1372
1373 #: crypt.c:813
1374 msgid ""
1375 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1376 "\n"
1377 msgstr ""
1378 "[-- Fout: Inconsistente multipart/signed-structuur! --]\n"
1379 "\n"
1380
1381 #: crypt.c:834
1382 #, c-format
1383 msgid ""
1384 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1385 "\n"
1386 msgstr ""
1387 "[-- Fout: Onbekend multipart/signed-protocol: %s! --]\n"
1388 "\n"
1389
1390 #: crypt.c:873
1391 #, c-format
1392 msgid ""
1393 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1394 "\n"
1395 msgstr ""
1396 "[-- Waarschuwing: %s/%s-handtekeningen kunnen niet gecontroleerd worden --]\n"
1397 "\n"
1398
1399 #. Now display the signed body
1400 #: crypt.c:885
1401 msgid ""
1402 "[-- The following data is signed --]\n"
1403 "\n"
1404 msgstr ""
1405 "[-- De volgende gegevens zijn ondertekend --]\n"
1406 "\n"
1407
1408 #: crypt.c:891
1409 msgid ""
1410 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1411 "\n"
1412 msgstr ""
1413 "[-- Waarschuwing: kan geen enkele handtekening vinden --]\n"
1414 "\n"
1415
1416 #: crypt.c:897
1417 msgid ""
1418 "\n"
1419 "[-- End of signed data --]\n"
1420 msgstr ""
1421 "\n"
1422 "[-- Einde van ondertekende gegevens --]\n"
1423
1424 #: cryptglue.c:89
1425 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1426 msgstr "\"crypt_use_gpgme\" aan, maar niet gebouwd met GPGME-ondersteuning."
1427
1428 #: cryptglue.c:112
1429 msgid "Invoking S/MIME..."
1430 msgstr "S/MIME wordt aangeroepen..."
1431
1432 #: curs_lib.c:194
1433 msgid "yes"
1434 msgstr "ja"
1435
1436 #: curs_lib.c:195
1437 msgid "no"
1438 msgstr "nee"
1439
1440 #. restore blocking operation
1441 #: curs_lib.c:297
1442 msgid "Exit Mutt?"
1443 msgstr "Mutt afsluiten?"
1444
1445 #: curs_lib.c:500 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:358
1446 msgid "unknown error"
1447 msgstr "onbekende fout"
1448
1449 #: curs_lib.c:520
1450 msgid "Press any key to continue..."
1451 msgstr "Druk een willekeurige toets in..."
1452
1453 #: curs_lib.c:564
1454 msgid " ('?' for list): "
1455 msgstr " ('?' voor een overzicht): "
1456
1457 #: curs_main.c:52 curs_main.c:613 curs_main.c:643
1458 msgid "No mailbox is open."
1459 msgstr "Er is geen postvak geopend."
1460
1461 #: curs_main.c:53
1462 msgid "There are no messages."
1463 msgstr "Er zijn geen berichten."
1464
1465 #: curs_main.c:54 mx.c:1095 pager.c:51 recvattach.c:43
1466 msgid "Mailbox is read-only."
1467 msgstr "Postvak is schrijfbeveiligd."
1468
1469 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:924
1470 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1471 msgstr "Functie wordt niet ondersteund in deze modus"
1472
1473 #: curs_main.c:56
1474 msgid "No visible messages."
1475 msgstr "Geen zichtbare berichten"
1476
1477 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1478 #, c-format
1479 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1480 msgstr "Operatie %s wordt niet toegestaan door ACL"
1481
1482 #: curs_main.c:251
1483 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1484 msgstr "Kan niet schrijven in een schrijfbeveiligd postvak!"
1485
1486 #: curs_main.c:258
1487 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1488 msgstr ""
1489 "Wijzigingen zullen worden weggeschreven bij het verlaten van het postvak."
1490
1491 #: curs_main.c:263
1492 msgid "Changes to folder will not be written."
1493 msgstr "Wijzigingen worden niet weggeschreven."
1494
1495 #: curs_main.c:405
1496 msgid "Quit"
1497 msgstr "Einde"
1498
1499 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1500 msgid "Save"
1501 msgstr "Opslaan"
1502
1503 #: curs_main.c:409 query.c:49
1504 msgid "Mail"
1505 msgstr "Sturen"
1506
1507 #: curs_main.c:410 pager.c:1538
1508 msgid "Reply"
1509 msgstr "Antw."
1510
1511 #: curs_main.c:411
1512 msgid "Group"
1513 msgstr "Groep"
1514
1515 #: curs_main.c:495
1516 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1517 msgstr "Postvak is extern veranderd.  Markeringen kunnen onjuist zijn."
1518
1519 #: curs_main.c:498
1520 msgid "New mail in this mailbox."
1521 msgstr "Nieuwe berichten in dit postvak."
1522
1523 #: curs_main.c:502
1524 msgid "Mailbox was externally modified."
1525 msgstr "Postvak is extern veranderd."
1526
1527 #: curs_main.c:619
1528 msgid "No tagged messages."
1529 msgstr "Geen gemarkeerde berichten."
1530
1531 #: curs_main.c:655 menu.c:914
1532 msgid "Nothing to do."
1533 msgstr "Niets te doen."
1534
1535 #: curs_main.c:741
1536 msgid "Jump to message: "
1537 msgstr "Ga naar bericht: "
1538
1539 #: curs_main.c:747
1540 msgid "Argument must be a message number."
1541 msgstr "Argument moet een berichtnummer zijn."
1542
1543 #: curs_main.c:779
1544 msgid "That message is not visible."
1545 msgstr "Dit bericht is niet zichtbaar."
1546
1547 #: curs_main.c:782
1548 msgid "Invalid message number."
1549 msgstr "Ongeldig berichtnummer"
1550
1551 #: curs_main.c:795 curs_main.c:1872 pager.c:2373
1552 msgid "delete message(s)"
1553 msgstr "verwijder bericht(en)"
1554
1555 #: curs_main.c:798
1556 msgid "Delete messages matching: "
1557 msgstr "Wis berichten volgens patroon: "
1558
1559 #: curs_main.c:820
1560 msgid "No limit pattern is in effect."
1561 msgstr "Er is geen beperkend patroon in werking."
1562
1563 #. i18n: ask for a limit to apply
1564 #: curs_main.c:825
1565 #, c-format
1566 msgid "Limit: %s"
1567 msgstr "Limiet: %s"
1568
1569 #: curs_main.c:835
1570 msgid "Limit to messages matching: "
1571 msgstr "Limiteer berichten volgens patroon: "
1572
1573 #: curs_main.c:857
1574 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1575 msgstr "Om alle berichten te bekijken, limiteer op \"all\"."
1576
1577 #: curs_main.c:869
1578 msgid "Quit Mutt?"
1579 msgstr "Mutt afsluiten?"
1580
1581 #: curs_main.c:959
1582 msgid "Tag messages matching: "
1583 msgstr "Berichten markeren volgens patroon: "
1584
1585 #: curs_main.c:968 curs_main.c:2166 pager.c:2683
1586 msgid "undelete message(s)"
1587 msgstr "herstel bericht(en)"
1588
1589 #: curs_main.c:970
1590 msgid "Undelete messages matching: "
1591 msgstr "Herstel berichten: "
1592
1593 #: curs_main.c:978
1594 msgid "Untag messages matching: "
1595 msgstr "Verwijder markering volgens patroon: "
1596
1597 #: curs_main.c:1004
1598 msgid "Logged out of IMAP servers."
1599 msgstr ""
1600
1601 #: curs_main.c:1083
1602 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1603 msgstr "Open postvak in schrijfbeveiligde modus"
1604
1605 #: curs_main.c:1085
1606 msgid "Open mailbox"
1607 msgstr "Open postvak"
1608
1609 #: curs_main.c:1095
1610 msgid "No mailboxes have new mail"
1611 msgstr "Geen postvak met nieuwe berichten"
1612
1613 #: curs_main.c:1123 mx.c:472 mx.c:621
1614 #, c-format
1615 msgid "%s is not a mailbox."
1616 msgstr "%s is geen postvak."
1617
1618 #: curs_main.c:1222
1619 msgid "Exit Mutt without saving?"
1620 msgstr "Mutt verlaten zonder op te slaan?"
1621
1622 #: curs_main.c:1240 curs_main.c:1275 curs_main.c:1719 curs_main.c:1751
1623 #: flags.c:282 thread.c:1029 thread.c:1084 thread.c:1139
1624 msgid "Threading is not enabled."
1625 msgstr "Het weergeven van threads is niet ingeschakeld."
1626
1627 #: curs_main.c:1252
1628 msgid "Thread broken"
1629 msgstr "Thread gebroken"
1630
1631 #: curs_main.c:1263
1632 msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread"
1633 msgstr ""
1634
1635 #: curs_main.c:1272
1636 msgid "link threads"
1637 msgstr "link threads"
1638
1639 #: curs_main.c:1277
1640 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1641 msgstr "Er is geen 'Message-ID'-kopregel beschikbaar om thread te koppelen"
1642
1643 #: curs_main.c:1279
1644 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1645 msgstr "Markeer eerst een bericht om hieraan te koppelen"
1646
1647 #: curs_main.c:1291
1648 msgid "Threads linked"
1649 msgstr "Threads gekoppeld"
1650
1651 #: curs_main.c:1294
1652 msgid "No thread linked"
1653 msgstr "Geen thread gekoppeld"
1654
1655 #: curs_main.c:1330 curs_main.c:1355
1656 msgid "You are on the last message."
1657 msgstr "U bent bij het laatste bericht."
1658
1659 #: curs_main.c:1337 curs_main.c:1381
1660 msgid "No undeleted messages."
1661 msgstr "Alle berichten zijn gewist."
1662
1663 #: curs_main.c:1374 curs_main.c:1398
1664 msgid "You are on the first message."
1665 msgstr "U bent bij het eerste bericht."
1666
1667 #: curs_main.c:1473 menu.c:759 pager.c:2042 pattern.c:1477
1668 msgid "Search wrapped to top."
1669 msgstr "Zoekopdracht is bovenaan herbegonnen."
1670
1671 #: curs_main.c:1482 pager.c:2064 pattern.c:1488
1672 msgid "Search wrapped to bottom."
1673 msgstr "Zoekopdracht is onderaan herbegonnen."
1674
1675 #: curs_main.c:1523
1676 msgid "No new messages"
1677 msgstr "Geen nieuwe berichten"
1678
1679 #: curs_main.c:1523
1680 msgid "No unread messages"
1681 msgstr "Geen ongelezen berichten"
1682
1683 #: curs_main.c:1524
1684 msgid " in this limited view"
1685 msgstr " in deze beperkte weergave."
1686
1687 #: curs_main.c:1540
1688 msgid "flag message"
1689 msgstr "markeer bericht"
1690
1691 #: curs_main.c:1577 pager.c:2649
1692 msgid "toggle new"
1693 msgstr "zet/wis de 'nieuw'-markering van een bericht"
1694
1695 #: curs_main.c:1654
1696 msgid "No more threads."
1697 msgstr "Geen verdere threads."
1698
1699 #: curs_main.c:1656
1700 msgid "You are on the first thread."
1701 msgstr "U bent al bij de eerste thread."
1702
1703 #: curs_main.c:1737
1704 msgid "Thread contains unread messages."
1705 msgstr "Thread bevat ongelezen berichten"
1706
1707 #: curs_main.c:1831 pager.c:2342
1708 msgid "delete message"
1709 msgstr "verwijder bericht"
1710
1711 #: curs_main.c:1913
1712 msgid "edit message"
1713 msgstr "bewerk bericht"
1714
1715 #: curs_main.c:2044
1716 msgid "mark message(s) as read"
1717 msgstr "markeer bericht(en) als gelezen"
1718
1719 #: curs_main.c:2139 pager.c:2668
1720 msgid "undelete message"
1721 msgstr "herstel bericht"
1722
1723 #.
1724 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1725 #. * declared "static" (sigh)
1726 #.
1727 #: edit.c:41
1728 msgid ""
1729 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1730 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1731 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1732 "~f messages\tinclude messages\n"
1733 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1734 "~h\t\tedit the message header\n"
1735 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1736 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1737 "~p\t\tprint the message\n"
1738 msgstr ""
1739 "~~\t\tVoeg een regel in die begint met een enkele ~\n"
1740 "~b adressen\tVoeg adressen aan Bcc: veld toe\n"
1741 "~c adressen\tVoeg adressen aan Cc: veld toe\n"
1742 "~f berichten\tBerichten toevoegen\n"
1743 "~F berichten\tAls ~f, maar met header\n"
1744 "~h\t\tBewerk header\n"
1745 "~m berichten\tBerichten citeren\n"
1746 "~M berichten\tAls ~m, maar met header\n"
1747 "~p\t\tBericht afdrukken\n"
1748
1749 #: edit.c:52
1750 msgid ""
1751 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1752 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1753 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1754 "~u\t\trecall the previous line\n"
1755 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1756 "~w file\t\twrite message to file\n"
1757 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1758 "~?\t\tthis message\n"
1759 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1760 msgstr ""
1761 "~q\t\tBericht opslaan en editor verlaten\n"
1762 "~r bestand\tBestand inlezen\n"
1763 "~t adressen\tVoeg adresen aan To: veld toe\n"
1764 "~u\t\tLaatste regel opnieuw bewerken\n"
1765 "~v\t\tBewerk bericht met alternatieve editor ($visual)\n"
1766 "~w bestand\tSla bericht op in een bestand\n"
1767 "~x\t\tVerlaat de editor zonder wijzigingen te behouden\n"
1768 "~?\t\tDit bericht\n"
1769 ".\t\tals enige inhoud van een regel beĂ«ndigt het invoegen\n"
1770
1771 #: edit.c:187
1772 #, c-format
1773 msgid "%d: invalid message number.\n"
1774 msgstr "%d: ongeldig berichtnummer.\n"
1775
1776 #: edit.c:329
1777 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1778 msgstr "(BeĂ«indig bericht met een . als enige inhoud van de regel)\n"
1779
1780 #: edit.c:388
1781 msgid "No mailbox.\n"
1782 msgstr "Geen postvak.\n"
1783
1784 #: edit.c:392
1785 msgid "Message contains:\n"
1786 msgstr "Bericht bevat:\n"
1787
1788 #: edit.c:396 edit.c:453
1789 msgid "(continue)\n"
1790 msgstr "(verder)\n"
1791
1792 #: edit.c:409
1793 msgid "missing filename.\n"
1794 msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven.\n"
1795
1796 #: edit.c:429
1797 msgid "No lines in message.\n"
1798 msgstr "Bericht bevat geen regels.\n"
1799
1800 #: edit.c:446
1801 #, c-format
1802 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1803 msgstr "Ongeldige IDN in %s: '%s'\n"
1804
1805 #: edit.c:464
1806 #, c-format
1807 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1808 msgstr "%s: Onbekend editor-commando (~? voor hulp)\n"
1809
1810 #: editmsg.c:78
1811 #, c-format
1812 msgid "could not create temporary folder: %s"
1813 msgstr "Tijdelijke map kon niet worden aangemaakt: %s"
1814
1815 #: editmsg.c:90
1816 #, c-format
1817 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1818 msgstr "Tijdelijke postmap kon niet worden aangemaakt: %s"
1819
1820 #: editmsg.c:110
1821 #, c-format
1822 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1823 msgstr "Tijdelijke postmap kon niet worden ingekort: %s"
1824
1825 #: editmsg.c:127
1826 msgid "Message file is empty!"
1827 msgstr "Postvak is leeg!"
1828
1829 #: editmsg.c:134
1830 msgid "Message not modified!"
1831 msgstr "Bericht is niet gewijzigd!"
1832
1833 #: editmsg.c:142
1834 #, c-format
1835 msgid "Can't open message file: %s"
1836 msgstr "Kan bestand niet openen: %s"
1837
1838 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1839 #, c-format
1840 msgid "Can't append to folder: %s"
1841 msgstr "Kan bericht niet toevoegen aan postvak: %s"
1842
1843 #: editmsg.c:208
1844 #, c-format
1845 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1846 msgstr "Er is een fout opgetreden.  Tijdelijk bestand is opgeslagen als: %s"
1847
1848 #: flags.c:325
1849 msgid "Set flag"
1850 msgstr "Zet markering"
1851
1852 #: flags.c:325
1853 msgid "Clear flag"
1854 msgstr "Verwijder markering"
1855
1856 #: handler.c:1058
1857 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1858 msgstr ""
1859 "[-- Fout: Kon geen enkel multipart/alternative-gedeelte weergeven! --]\n"
1860
1861 #: handler.c:1176
1862 #, c-format
1863 msgid "[-- Attachment #%d"
1864 msgstr "[-- Bijlage #%d"
1865
1866 #: handler.c:1188
1867 #, c-format
1868 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1869 msgstr "[-- Type: %s/%s, Codering: %s, Grootte: %s --]\n"
1870
1871 #: handler.c:1204
1872 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1873 msgstr "Een of meer delen van dit bericht konden niet worden weergegeven"
1874
1875 #: handler.c:1256
1876 #, c-format
1877 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1878 msgstr "[-- Automatische weergave met %s --]\n"
1879
1880 #: handler.c:1257
1881 #, c-format
1882 msgid "Invoking autoview command: %s"
1883 msgstr "Commando wordt aangeroepen: %s"
1884
1885 #: handler.c:1289
1886 #, c-format
1887 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1888 msgstr "[-- Kan %s niet uitvoeren. --]\n"
1889
1890 #: handler.c:1308 handler.c:1329
1891 #, c-format
1892 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1893 msgstr "[-- Foutenuitvoer van %s --]\n"
1894
1895 #: handler.c:1368
1896 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1897 msgstr "[-- Fout: message/external-body heeft geen access-type parameter --]\n"
1898
1899 #: handler.c:1389
1900 #, c-format
1901 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1902 msgstr "[-- Deze %s/%s bijlage "
1903
1904 #: handler.c:1396
1905 #, c-format
1906 msgid "(size %s bytes) "
1907 msgstr "(grootte %s bytes) "
1908
1909 #: handler.c:1398
1910 msgid "has been deleted --]\n"
1911 msgstr "werd gewist --]\n"
1912
1913 #: handler.c:1403
1914 #, c-format
1915 msgid "[-- on %s --]\n"
1916 msgstr "[-- op %s --]\n"
1917
1918 #: handler.c:1408
1919 #, c-format
1920 msgid "[-- name: %s --]\n"
1921 msgstr "[-- naam: %s --]\n"
1922
1923 #: handler.c:1421 handler.c:1437
1924 #, c-format
1925 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1926 msgstr "[-- Deze %s/%s-bijlage is niet bijgesloten, --]\n"
1927
1928 #: handler.c:1423
1929 msgid ""
1930 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1931 "[-- expired. --]\n"
1932 msgstr ""
1933 "[-- en de aangegeven externe bron --]\n"
1934 "[-- bestaat niet meer. --]\n"
1935
1936 #: handler.c:1441
1937 #, c-format
1938 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1939 msgstr "[-- en het access-type %s wordt niet ondersteund --]\n"
1940
1941 #: handler.c:1583
1942 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1943 msgstr "Fout: multipart/signed zonder protocol-parameter."
1944
1945 #: handler.c:1593
1946 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1947 msgstr "Fout: multipart/encrypted zonder protocol-parameter!"
1948
1949 #: handler.c:1650
1950 msgid "Unable to open temporary file!"
1951 msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden geopend!"
1952
1953 #: handler.c:1723
1954 #, fuzzy
1955 msgid "[-- This is an attachment "
1956 msgstr "[-- Deze %s/%s bijlage "
1957
1958 #: handler.c:1725
1959 #, c-format
1960 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1961 msgstr "[-- %s/%s wordt niet ondersteund "
1962
1963 #: handler.c:1730
1964 #, c-format
1965 msgid "(use '%s' to view this part)"
1966 msgstr "(gebruik '%s' om dit gedeelte weer te geven)"
1967
1968 #: handler.c:1732
1969 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1970 msgstr "('view-attachments' moet aan een toets gekoppeld zijn!)"
1971
1972 #: headers.c:189
1973 #, c-format
1974 msgid "%s: unable to attach file"
1975 msgstr "%s: kan bestand niet toevoegen"
1976
1977 #: help.c:306
1978 msgid "ERROR: please report this bug"
1979 msgstr "FOUT: Meldt deze bug!"
1980
1981 #: help.c:348
1982 msgid "<UNKNOWN>"
1983 msgstr "<onbekend>"
1984
1985 #: help.c:360
1986 msgid ""
1987 "\n"
1988 "Generic bindings:\n"
1989 "\n"
1990 msgstr ""
1991 "\n"
1992 "Algemene toetsenbindingen:\n"
1993 "\n"
1994
1995 #: help.c:364
1996 msgid ""
1997 "\n"
1998 "Unbound functions:\n"
1999 "\n"
2000 msgstr ""
2001 "\n"
2002 "Ongebonden functies:\n"
2003 "\n"
2004
2005 #: help.c:372
2006 #, c-format
2007 msgid "Help for %s"
2008 msgstr "Hulp voor %s"
2009
2010 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2011 #, c-format
2012 msgid "Bad history file format (line %d)"
2013 msgstr "Verkeerde indeling van geschiedenisbestand (regel %d)"
2014
2015 #: hook.c:250
2016 #, c-format
2017 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2018 msgstr "unhook: Kan geen 'unhook *' doen binnen een 'hook'."
2019
2020 #: hook.c:262
2021 #, c-format
2022 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2023 msgstr "unhook: Onbekend 'hook'-type: %s"
2024
2025 #: hook.c:268
2026 #, c-format
2027 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2028 msgstr "unhook: Kan geen %s wissen binnen een %s."
2029
2030 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:515
2031 msgid "No authenticators available"
2032 msgstr "Geen authenticeerders beschikbaar"
2033
2034 #: imap/auth_anon.c:43
2035 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2036 msgstr "Authenticatie (anoniem)..."
2037
2038 #: imap/auth_anon.c:73
2039 msgid "Anonymous authentication failed."
2040 msgstr "Anonieme verbinding is mislukt."
2041
2042 #: imap/auth_cram.c:48
2043 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2044 msgstr "Authenticatie (CRAM-MD5)..."
2045
2046 #: imap/auth_cram.c:128
2047 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2048 msgstr "CRAM-MD5-authenticatie is mislukt."
2049
2050 #. now begin login
2051 #: imap/auth_gss.c:144
2052 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2053 msgstr "Authenticatie (GSSAPI)..."
2054
2055 #: imap/auth_gss.c:309
2056 msgid "GSSAPI authentication failed."
2057 msgstr "GSSAPI-authenticatie is mislukt."
2058
2059 #: imap/auth_login.c:38
2060 msgid "LOGIN disabled on this server."
2061 msgstr "LOGIN is uitgeschakeld op deze server."
2062
2063 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2064 msgid "Logging in..."
2065 msgstr "Aanmelden..."
2066
2067 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2068 msgid "Login failed."
2069 msgstr "Aanmelden is mislukt..."
2070
2071 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:551
2072 #, c-format
2073 msgid "Authenticating (%s)..."
2074 msgstr "Authenticeren (%s)..."
2075
2076 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2077 msgid "SASL authentication failed."
2078 msgstr "SASL-authenticatie is mislukt."
2079
2080 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
2081 #, c-format
2082 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2083 msgstr "%s is een ongeldig IMAP-pad"
2084
2085 #: imap/browse.c:69
2086 msgid "Getting folder list..."
2087 msgstr "Postvakkenlijst wordt opgehaald..."
2088
2089 #: imap/browse.c:191
2090 msgid "No such folder"
2091 msgstr "Niet-bestaand postvak"
2092
2093 #: imap/browse.c:280
2094 msgid "Create mailbox: "
2095 msgstr "Postvak aanmaken: "
2096
2097 #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
2098 msgid "Mailbox must have a name."
2099 msgstr "Postvak moet een naam hebben."
2100
2101 #: imap/browse.c:293
2102 msgid "Mailbox created."
2103 msgstr "Postvak is aangemaakt."
2104
2105 #: imap/browse.c:324
2106 #, c-format
2107 msgid "Rename mailbox %s to: "
2108 msgstr "Postvak %s hernoemen naar: "
2109
2110 #: imap/browse.c:339
2111 #, c-format
2112 msgid "Rename failed: %s"
2113 msgstr "Hernoemen mislukt: %s"
2114
2115 #: imap/browse.c:344
2116 msgid "Mailbox renamed."
2117 msgstr "Postvak is hernoemd."
2118
2119 #: imap/command.c:445
2120 msgid "Mailbox closed"
2121 msgstr "Postvak is gesloten."
2122
2123 #: imap/imap.c:126
2124 #, c-format
2125 msgid "CREATE failed: %s"
2126 msgstr "CREATE mislukt: %s"
2127
2128 #: imap/imap.c:190
2129 #, c-format
2130 msgid "Closing connection to %s..."
2131 msgstr "Verbinding met %s wordt gesloten..."
2132
2133 #: imap/imap.c:310
2134 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2135 msgstr "Mutt kan niet overweg met deze antieke IMAP server."
2136
2137 #: imap/imap.c:433 pop_lib.c:295 smtp.c:424
2138 msgid "Secure connection with TLS?"
2139 msgstr "Beveiligde connectie met TLS?"
2140
2141 #: imap/imap.c:442 pop_lib.c:315 smtp.c:436
2142 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2143 msgstr "Kon TLS connectie niet onderhandelen"
2144
2145 #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:336
2146 msgid "Encrypted connection unavailable"
2147 msgstr "Versleutelde verbinding niet beschikbaar"
2148
2149 #: imap/imap.c:603
2150 #, c-format
2151 msgid "Selecting %s..."
2152 msgstr "%s wordt uitgekozen..."
2153
2154 #: imap/imap.c:758
2155 msgid "Error opening mailbox"
2156 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens openen van het postvak"
2157
2158 #: imap/imap.c:813 imap/message.c:851 muttlib.c:1545
2159 #, c-format
2160 msgid "Create %s?"
2161 msgstr "%s aanmaken?"
2162
2163 #: imap/imap.c:1186
2164 msgid "Expunge failed"
2165 msgstr "Verwijderen mislukt"
2166
2167 #: imap/imap.c:1198
2168 #, c-format
2169 msgid "Marking %d messages deleted..."
2170 msgstr "%d berichten worden gemarkeerd voor verwijdering..."
2171
2172 #: imap/imap.c:1230
2173 #, c-format
2174 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2175 msgstr "Gewijzigde berichten worden opgeslagen... [%d/%d]"
2176
2177 #: imap/imap.c:1279
2178 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2179 msgstr "Fout bij opslaan markeringen. Toch afsluiten?"
2180
2181 #: imap/imap.c:1287
2182 msgid "Error saving flags"
2183 msgstr "Fout bij opslaan markeringen."
2184
2185 #: imap/imap.c:1299
2186 msgid "Expunging messages from server..."
2187 msgstr "Berichten op de server worden gewist..."
2188
2189 #: imap/imap.c:1304
2190 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2191 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE mislukt"
2192
2193 #: imap/imap.c:1754
2194 #, c-format
2195 msgid "Header search without header name: %s"
2196 msgstr "Zoeken op header zonder headernaam: %s"
2197
2198 #: imap/imap.c:1826
2199 msgid "Bad mailbox name"
2200 msgstr "Verkeerde postvaknaam"
2201
2202 #: imap/imap.c:1851
2203 #, c-format
2204 msgid "Subscribing to %s..."
2205 msgstr "Aanmelden voor %s..."
2206
2207 #: imap/imap.c:1853
2208 #, c-format
2209 msgid "Unsubscribing from %s..."
2210 msgstr "Abonnement opzeggen op %s..."
2211
2212 #: imap/imap.c:1863
2213 #, c-format
2214 msgid "Subscribed to %s"
2215 msgstr "Geabonneerd op %s..."
2216
2217 #: imap/imap.c:1865
2218 #, c-format
2219 msgid "Unsubscribed from %s"
2220 msgstr "Abonnement op %s opgezegd"
2221
2222 #. Unable to fetch headers for lower versions
2223 #: imap/message.c:99
2224 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2225 msgstr "Kan berichtenoverzicht niet overhalen van deze IMAP server."
2226
2227 #: imap/message.c:109
2228 #, c-format
2229 msgid "Could not create temporary file %s"
2230 msgstr "Tijdelijk bestand %s kon niet worden aangemaakt"
2231
2232 #: imap/message.c:141
2233 msgid "Evaluating cache..."
2234 msgstr "Headercache wordt gelezen..."
2235
2236 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2237 msgid "Fetching message headers..."
2238 msgstr "Headers worden opgehaald..."
2239
2240 #: imap/message.c:441 imap/message.c:498 pop.c:563
2241 msgid "Fetching message..."
2242 msgstr "Bericht wordt gelezen..."
2243
2244 #: imap/message.c:487 pop.c:558
2245 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2246 msgstr "De berichtenindex is niet correct.  Probeer het postvak te heropenen."
2247
2248 #: imap/message.c:641
2249 msgid "Uploading message..."
2250 msgstr "Bericht wordt ge-upload..."
2251
2252 #: imap/message.c:815
2253 #, c-format
2254 msgid "Copying %d messages to %s..."
2255 msgstr "%d berichten worden gekopieerd naar %s..."
2256
2257 #: imap/message.c:819
2258 #, c-format
2259 msgid "Copying message %d to %s..."
2260 msgstr "Bericht %d wordt gekopieerd naar %s ..."
2261
2262 #: imap/util.c:358
2263 msgid "Continue?"
2264 msgstr "Doorgaan?"
2265
2266 #: init.c:60 init.c:1758 pager.c:50
2267 #, c-format
2268 msgid "Not available in this menu."
2269 msgstr "Optie niet beschikbaar in dit menu."
2270
2271 #: init.c:468
2272 #, c-format
2273 msgid "Bad regexp: %s"
2274 msgstr "Ongeldige reguliere expressie: %s"
2275
2276 #: init.c:525
2277 #, c-format
2278 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2279 msgstr "Niet genoeg subexpressies voor spamsjabloon"
2280
2281 #: init.c:715
2282 msgid "spam: no matching pattern"
2283 msgstr "spam: geen overeenkomstig patroon"
2284
2285 #: init.c:717
2286 msgid "nospam: no matching pattern"
2287 msgstr "nospam: geen overeenkomstig patroon"
2288
2289 #: init.c:861
2290 #, fuzzy, c-format
2291 msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
2292 msgstr "Ontbrekende -rx of -addr."
2293
2294 #: init.c:879
2295 #, fuzzy, c-format
2296 msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n"
2297 msgstr "Waarschuwing: Ongeldige IDN '%s'.\n"
2298
2299 #: init.c:1094
2300 msgid "attachments: no disposition"
2301 msgstr "attachments: geen dispositie"
2302
2303 #: init.c:1132
2304 msgid "attachments: invalid disposition"
2305 msgstr "attachments: ongeldige dispositie"
2306
2307 #: init.c:1146
2308 msgid "unattachments: no disposition"
2309 msgstr "unattachments: geen dispositie"
2310
2311 #: init.c:1169
2312 msgid "unattachments: invalid disposition"
2313 msgstr "unattachments: ongeldige dispositie"
2314
2315 #: init.c:1296
2316 msgid "alias: no address"
2317 msgstr "alias: Geen adres"
2318
2319 #: init.c:1344
2320 #, c-format
2321 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2322 msgstr "Waarschuwing: Ongeldige IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2323
2324 #: init.c:1432
2325 msgid "invalid header field"
2326 msgstr "my_hdr: Ongeldig veld in berichtenkop"
2327
2328 #: init.c:1485
2329 #, c-format
2330 msgid "%s: unknown sorting method"
2331 msgstr "%s: onbekende sorteermethode"
2332
2333 #: init.c:1592
2334 #, c-format
2335 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2336 msgstr "mutt_restore_default(%s): fout in reguliere expressie: %s\n"
2337
2338 #: init.c:1735 init.c:1848
2339 #, c-format
2340 msgid "%s: unknown variable"
2341 msgstr "%s: onbekende variable"
2342
2343 #: init.c:1744
2344 #, c-format
2345 msgid "prefix is illegal with reset"
2346 msgstr "Prefix is niet toegestaan"
2347
2348 #: init.c:1750
2349 #, c-format
2350 msgid "value is illegal with reset"
2351 msgstr "Toekenning van een waarde is niet toegestaan"
2352
2353 #: init.c:1786 init.c:1798
2354 #, c-format
2355 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2356 msgstr "Gebruik: set variable=yes|no"
2357
2358 #: init.c:1806
2359 #, c-format
2360 msgid "%s is set"
2361 msgstr "%s is gezet"
2362
2363 #: init.c:1806
2364 #, c-format
2365 msgid "%s is unset"
2366 msgstr "%s is niet gezet"
2367
2368 #: init.c:1909
2369 #, c-format
2370 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2371 msgstr "Ongeldige waarde voor optie %s: \"%s\""
2372
2373 #: init.c:2046
2374 #, c-format
2375 msgid "%s: invalid mailbox type"
2376 msgstr "%s: Ongeldig postvaktype"
2377
2378 #: init.c:2077
2379 #, fuzzy, c-format
2380 msgid "%s: invalid value (%s)"
2381 msgstr "%s: ongeldige waarde"
2382
2383 #: init.c:2078
2384 msgid "format error"
2385 msgstr ""
2386
2387 #: init.c:2078
2388 msgid "number overflow"
2389 msgstr ""
2390
2391 #: init.c:2138
2392 #, c-format
2393 msgid "%s: invalid value"
2394 msgstr "%s: ongeldige waarde"
2395
2396 #: init.c:2179
2397 #, c-format
2398 msgid "%s: Unknown type."
2399 msgstr "%s: Onbekend type."
2400
2401 #: init.c:2206
2402 #, c-format
2403 msgid "%s: unknown type"
2404 msgstr "%s: onbekend type"
2405
2406 #: init.c:2268
2407 #, c-format
2408 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2409 msgstr "Fout in %s, regel %d: %s"
2410
2411 #. the muttrc source keyword
2412 #: init.c:2291
2413 #, c-format
2414 msgid "source: errors in %s"
2415 msgstr "source: fouten in %s"
2416
2417 #: init.c:2292
2418 #, c-format
2419 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2420 msgstr "source: inlezen gestaakt vanwege te veel fouten in %s"
2421
2422 #: init.c:2306
2423 #, c-format
2424 msgid "source: error at %s"
2425 msgstr "source: fout bij %s"
2426
2427 #: init.c:2311
2428 msgid "source: too many arguments"
2429 msgstr "source: Te veel argumenten"
2430
2431 #: init.c:2365
2432 #, c-format
2433 msgid "%s: unknown command"
2434 msgstr "%s: onbekend commando"
2435
2436 #: init.c:2850
2437 #, c-format
2438 msgid "Error in command line: %s\n"
2439 msgstr "Fout in opdrachtregel: %s\n"
2440
2441 #: init.c:2923
2442 msgid "unable to determine home directory"
2443 msgstr "Kan persoonlijke map niet achterhalen"
2444
2445 #: init.c:2931
2446 msgid "unable to determine username"
2447 msgstr "Kan gebruikersnaam niet achterhalen"
2448
2449 #: init.c:3167
2450 msgid "-group: no group name"
2451 msgstr "-group: geen groepsnaam"
2452
2453 #: init.c:3177
2454 msgid "out of arguments"
2455 msgstr "te weinig argumenten"
2456
2457 #: keymap.c:526
2458 msgid "Macro loop detected."
2459 msgstr "Macro-lus gedetecteerd."
2460
2461 #: keymap.c:827 keymap.c:835
2462 msgid "Key is not bound."
2463 msgstr "Toets is niet in gebruik."
2464
2465 #: keymap.c:839
2466 #, c-format
2467 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2468 msgstr "Toets is niet in gebruik. Toets '%s' voor hulp."
2469
2470 #: keymap.c:850
2471 msgid "push: too many arguments"
2472 msgstr "push: Te veel argumenten"
2473
2474 #: keymap.c:880
2475 #, c-format
2476 msgid "%s: no such menu"
2477 msgstr "%s: Onbekend menu"
2478
2479 #: keymap.c:895
2480 msgid "null key sequence"
2481 msgstr "lege toetsenvolgorde"
2482
2483 #: keymap.c:982
2484 msgid "bind: too many arguments"
2485 msgstr "bind: Te veel argumenten"
2486
2487 #: keymap.c:1005
2488 #, c-format
2489 msgid "%s: no such function in map"
2490 msgstr "%s: Onbekende functie"
2491
2492 #: keymap.c:1029
2493 msgid "macro: empty key sequence"
2494 msgstr "macro: Lege toetsenvolgorde"
2495
2496 #: keymap.c:1040
2497 msgid "macro: too many arguments"
2498 msgstr "macro: Te veel argumenten"
2499
2500 #: keymap.c:1076
2501 msgid "exec: no arguments"
2502 msgstr "exec: geen argumenten"
2503
2504 #: keymap.c:1096
2505 #, c-format
2506 msgid "%s: no such function"
2507 msgstr "%s: Onbekende functie"
2508
2509 #: keymap.c:1117
2510 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2511 msgstr "Geef toetsen in (^G om af te breken): "
2512
2513 #: keymap.c:1122
2514 #, c-format
2515 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2516 msgstr "Teken = %s, Octaal = %o, Decimaal = %d"
2517
2518 #: lib.c:131
2519 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2520 msgstr "Integer overflow -- kan geen geheugen alloceren!"
2521
2522 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2523 msgid "Out of memory!"
2524 msgstr "Onvoldoende geheugen!"
2525
2526 #: main.c:63
2527 msgid ""
2528 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2529 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2530 msgstr ""
2531 "Stuur een bericht naar <mutt-dev@mutt.org> om de auteurs te bereiken.\n"
2532 "Ga naar http://bugs.mutt.org/ om een programmafout te melden.\n"
2533
2534 #: main.c:67
2535 msgid ""
2536 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2537 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2538 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2539 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2540 msgstr ""
2541 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins en anderen.\n"
2542 "Mutt komt ABSOLUUT ZONDER GARANTIE;  voor meer informatie `mutt -vv'.\n"
2543 "Mutt is vrije software, en u bent vrij om het te verspreiden\n"
2544 "onder bepaalde voorwaarden;  type `mutt -vv' voor meer informatie.\n"
2545
2546 #: main.c:73
2547 msgid ""
2548 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2549 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2550 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2551 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2552 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2553 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2554 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2555 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2556 "\n"
2557 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2558 "and suggestions.\n"
2559 msgstr ""
2560 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2561 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2562 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2563 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2564 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2565 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2566 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2567 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2568 "\n"
2569 "Vele anderen die hier niet vermeld zijn hebben code, verbeteringen,\n"
2570 "en suggesties bijgedragen.\n"
2571
2572 #: main.c:86
2573 msgid ""
2574 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2575 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2576 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2577 "    (at your option) any later version.\n"
2578 "\n"
2579 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2580 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2581 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2582 "    GNU General Public License for more details.\n"
2583 msgstr ""
2584 "    Dit Programma is vrije software; U kan het verspreiden en/of wijzigen\n"
2585 "    onder de bepalingen van de GNU Algemene Publieke Licentie, zoals\n"
2586 "    uitgegeven door de Free Software Foundation; oftewel versie 2 van de\n"
2587 "    Licentie, of (naar vrije keuze) een latere versie.\n"
2588 "\n"
2589 "    Dit Programma is verspreid met de hoop dat het nuttig zal zijn maar\n"
2590 "    ZONDER EENDER WELKE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie van\n"
2591 "    VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de GNU\n"
2592 "    Algemene Publieke Licentie voor meer details.\n"
2593
2594 #: main.c:96
2595 msgid ""
2596 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2597 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2598 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
2599 "1301, USA.\n"
2600 msgstr ""
2601 "    U zou een kopie van de GNU Algemene Publieke Licentie ontvangen moeten\n"
2602 "    hebben samen met dit Programma; indien dit niet zo is, schrijf naar de\n"
2603 "    Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA "
2604 "02111-\n"
2605 "1307 USA.\n"
2606
2607 #: main.c:113
2608 #, fuzzy
2609 msgid ""
2610 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2611 "       mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2612 "<file> [...] --] <addr> [...]\n"
2613 "       mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...] --] "
2614 "<addr> [...] < message\n"
2615 "       mutt [<options>] -p\n"
2616 "       mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2617 "       mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2618 "       mutt [<options>] -D\n"
2619 "       mutt -v[v]\n"
2620 msgstr ""
2621 "gebruik: mutt [<opties>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2622 "         mutt [<opties>] [-x] [-Hi <file>] [-s <ond>] [-bc <adr>] [-a <file> "
2623 "[...]] [--] <adr> [...]\n"
2624 "       mutt [<opties>] [-x] [-s <ond>] [-bc <adr>] [-a <file> [...]] [--] "
2625 "<adr> [...] < bericht\n"
2626 "       mutt [<options>] -p\n"
2627 "       mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2628 "       mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2629 "       mutt [<options>] -D\n"
2630 "       mutt -v[v]\n"
2631
2632 #: main.c:122
2633 #, fuzzy
2634 msgid ""
2635 "options:\n"
2636 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2637 "  -a <file> [...] --\tattach file(s) to the message\n"
2638 "\t\tthe list of files must be terminated with the \"--\" sequence\n"
2639 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2640 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2641 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2642 msgstr ""
2643 "opties:\n"
2644 "  -A <alias>\tgebruik een afkorting\n"
2645 "  -a <file>\tvoeg een bestand bij het bericht\n"
2646 "  -b <adres>\tspecificeer een blind carbon-copy (BCC) adres\n"
2647 "  -c <adres>\tspecificeer een carbon-copy (CC) adres\n"
2648 "  -D\t\tdruk de waardes van alle variabelen af op stdout"
2649
2650 #: main.c:131
2651 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2652 msgstr "  -d <niveau>\tlog debug-output naar ~/.muttdebug0"
2653
2654 #: main.c:134
2655 msgid ""
2656 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2657 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2658 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2659 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2660 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2661 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2662 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2663 "  -p\t\trecall a postponed message"
2664 msgstr ""
2665 "  -e <opdracht>\tspecificeer een uit te voeren opdracht na initialisatie\n"
2666 "  -f <file>\tspecificeer het te lezen postvak\n"
2667 "  -F <file>\tspecificeer een alternatieve muttrc\n"
2668 "  -H <file>\tspecificeer een bestand om de headers uit te lezen\n"
2669 "  -i <file>\tspecificeer een bestand dat Mutt moet bijsluiten in het "
2670 "bericht\n"
2671 "  -m <type>\tspecificeer een standaard postvaktype\n"
2672 "  -n\t\tzorgt dat Mutt de systeem Muttrc niet inleest\n"
2673 "  -p\t\troept een uitgesteld bericht op"
2674
2675 #: main.c:143
2676 msgid ""
2677 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2678 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2679 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2680 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2681 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2682 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2683 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2684 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2685 "  -h\t\tthis help message"
2686 msgstr ""
2687 "  -Q <variabele>\tvraagt de waarde van een configuratievariabele op\n"
2688 "  -R\t\topent het postvak met alleen-lezen-rechten\n"
2689 "  -s <ond>\tspecificeer een onderwerp (tussen aanhalingstekens i.g.v. "
2690 "spaties)\n"
2691 "  -v\t\ttoont het versienummer en opties tijdens het compileren\n"
2692 "  -x\t\tsimuleert de mailx verzendmodus\n"
2693 "  -y\t\tselecteert een postvak gespecificeerd in de `mailboxes' lijst\n"
2694 "  -z\t\tsluit meteen af als er geen berichten in het postvak staan\n"
2695 "  -Z\t\topent het eerste postvak met nieuwe berichten, sluit af indien geen\n"
2696 "  -h\t\tdeze hulptekst"
2697
2698 #: main.c:196
2699 msgid ""
2700 "\n"
2701 "Compile options:"
2702 msgstr ""
2703 "\n"
2704 "Opties tijdens compileren:"
2705
2706 #: main.c:500
2707 msgid "Error initializing terminal."
2708 msgstr "Kan terminal niet initialiseren."
2709
2710 #: main.c:636
2711 #, fuzzy, c-format
2712 msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2713 msgstr "Fout: '%s' is een ongeldige IDN."
2714
2715 #: main.c:639
2716 #, c-format
2717 msgid "Debugging at level %d.\n"
2718 msgstr "Debug informatie level %d.\n"
2719
2720 #: main.c:641
2721 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2722 msgstr "DEBUG optie niet beschikbaar: deze wordt genegeerd.\n"
2723
2724 #: main.c:806
2725 #, c-format
2726 msgid "%s does not exist. Create it?"
2727 msgstr "%s bestaat niet. Aanmaken?"
2728
2729 #: main.c:810
2730 #, c-format
2731 msgid "Can't create %s: %s."
2732 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken: %s"
2733
2734 #: main.c:852
2735 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2736 msgstr "Kan mailto: koppeling niet verwerken\n"
2737
2738 #: main.c:864
2739 msgid "No recipients specified.\n"
2740 msgstr "Geen ontvangers opgegeven.\n"
2741
2742 #: main.c:950
2743 #, c-format
2744 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2745 msgstr "%s: kan bestand niet bijvoegen.\n"
2746
2747 #: main.c:973
2748 msgid "No mailbox with new mail."
2749 msgstr "Geen postvak met nieuwe berichten."
2750
2751 #: main.c:982
2752 msgid "No incoming mailboxes defined."
2753 msgstr "Geen postvakken opgegeven."
2754
2755 #: main.c:1010
2756 msgid "Mailbox is empty."
2757 msgstr "Postvak is leeg."
2758
2759 #: mbox.c:119 mbox.c:269 mh.c:1152 mx.c:642
2760 #, c-format
2761 msgid "Reading %s..."
2762 msgstr "Bezig met het lezen van %s..."
2763
2764 #: mbox.c:157 mbox.c:214
2765 msgid "Mailbox is corrupt!"
2766 msgstr "Postvak is beschadigd!"
2767
2768 #: mbox.c:670
2769 msgid "Mailbox was corrupted!"
2770 msgstr "Postvak was beschadigd!"
2771
2772 #: mbox.c:752 mbox.c:1008
2773 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2774 msgstr "Fatale fout!  Kon postvak niet opnieuw openen!"
2775
2776 #: mbox.c:761
2777 msgid "Unable to lock mailbox!"
2778 msgstr "Kan postvak niet claimen!"
2779
2780 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2781 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2782 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2783 #.
2784 #: mbox.c:804
2785 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2786 msgstr "sync: mbox is gewijzigd, maar geen gewijzigde berichten gevonden!"
2787
2788 #: mbox.c:828 mh.c:1658 mx.c:739
2789 #, c-format
2790 msgid "Writing %s..."
2791 msgstr "Bezig met het schrijven van %s..."
2792
2793 #: mbox.c:963
2794 msgid "Committing changes..."
2795 msgstr "Wijzigingen doorvoeren..."
2796
2797 #: mbox.c:994
2798 #, c-format
2799 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2800 msgstr "Opslaan is mislukt!  Deel van postvak is opgeslagen als %s"
2801
2802 #: mbox.c:1056
2803 msgid "Could not reopen mailbox!"
2804 msgstr "Kan postvak niet opnieuw openen!"
2805
2806 #: mbox.c:1092
2807 msgid "Reopening mailbox..."
2808 msgstr "Postvak wordt heropend.."
2809
2810 #: menu.c:423
2811 msgid "Jump to: "
2812 msgstr "Ga naar: "
2813
2814 #: menu.c:432
2815 msgid "Invalid index number."
2816 msgstr "Ongeldig Indexnummer."
2817
2818 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2819 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1051
2820 msgid "No entries."
2821 msgstr "Geen items"
2822
2823 #: menu.c:454
2824 msgid "You cannot scroll down farther."
2825 msgstr "U kunt niet verder naar beneden gaan."
2826
2827 #: menu.c:472
2828 msgid "You cannot scroll up farther."
2829 msgstr "U kunt niet verder naar boven gaan."
2830
2831 #: menu.c:515
2832 msgid "You are on the first page."
2833 msgstr "U bent op de eerste pagina."
2834
2835 #: menu.c:516
2836 msgid "You are on the last page."
2837 msgstr "U bent op de laatste pagina."
2838
2839 #: menu.c:651
2840 msgid "You are on the last entry."
2841 msgstr "U bent op het laatste item."
2842
2843 #: menu.c:662
2844 msgid "You are on the first entry."
2845 msgstr "U bent op het eerste item."
2846
2847 #: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
2848 msgid "Search for: "
2849 msgstr "Zoek naar: "
2850
2851 #: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
2852 msgid "Reverse search for: "
2853 msgstr "Zoek achteruit naar: "
2854
2855 #: menu.c:777 pager.c:2039 pager.c:2061 pager.c:2181 pattern.c:1531
2856 msgid "Not found."
2857 msgstr "Niet gevonden."
2858
2859 #: menu.c:903
2860 msgid "No tagged entries."
2861 msgstr "Geen geselecteerde items."
2862
2863 #: menu.c:1008
2864 msgid "Search is not implemented for this menu."
2865 msgstr "In dit menu kan niet worden gezocht."
2866
2867 #: menu.c:1013
2868 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2869 msgstr "Verspringen is niet mogelijk in menu."
2870
2871 #: menu.c:1054
2872 msgid "Tagging is not supported."
2873 msgstr "Markeren is niet ondersteund."
2874
2875 #: mh.c:1131
2876 #, c-format
2877 msgid "Scanning %s..."
2878 msgstr "%s wordt geanalyseerd..."
2879
2880 #: mh.c:1332 mh.c:1410
2881 msgid "Could not flush message to disk"
2882 msgstr "Bericht kon niet naar schijf worden geschreven"
2883
2884 #: mh.c:1377
2885 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2886 msgstr "maildir_commit_message(): kan bestandstijd niet zetten"
2887
2888 #: mutt_sasl.c:192
2889 msgid "Unknown SASL profile"
2890 msgstr "Onbekend SASL profiel"
2891
2892 #: mutt_sasl.c:226
2893 msgid "Error allocating SASL connection"
2894 msgstr "Fout bij het aanmaken van de SASL-connectie"
2895
2896 #: mutt_sasl.c:236
2897 msgid "Error setting SASL security properties"
2898 msgstr "Fout bij het instellen van de SASL-beveiligingseigenschappen"
2899
2900 #: mutt_sasl.c:246
2901 msgid "Error setting SASL external security strength"
2902 msgstr "Fout bij het instellen van de SASL-beveiligingssterkte"
2903
2904 #: mutt_sasl.c:255
2905 msgid "Error setting SASL external user name"
2906 msgstr "Fout bij het instellen van de externe SASL-gebruikersnaam"
2907
2908 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2909 #, c-format
2910 msgid "Connection to %s closed"
2911 msgstr "Verbinding met %s beĂ«indigd"
2912
2913 #: mutt_socket.c:300
2914 msgid "SSL is unavailable."
2915 msgstr "SSL is niet beschikbaar."
2916
2917 #: mutt_socket.c:332
2918 msgid "Preconnect command failed."
2919 msgstr "Preconnect commando is mislukt."
2920
2921 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2922 #, c-format
2923 msgid "Error talking to %s (%s)"
2924 msgstr "Verbinding met %s mislukt (%s)"
2925
2926 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
2927 #, c-format
2928 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2929 msgstr "Ongeldige IDN \"%s\"."
2930
2931 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
2932 #, c-format
2933 msgid "Looking up %s..."
2934 msgstr "%s aan het opzoeken..."
2935
2936 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
2937 #, c-format
2938 msgid "Could not find the host \"%s\""
2939 msgstr "Kan adres van server \"%s\" niet achterhalen"
2940
2941 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
2942 #, c-format
2943 msgid "Connecting to %s..."
2944 msgstr "Bezig met verbinden met %s..."
2945
2946 #: mutt_socket.c:576
2947 #, c-format
2948 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2949 msgstr "Kan niet verbinden met %s (%s)."
2950
2951 #: mutt_ssl.c:187
2952 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2953 msgstr "Te weinig entropie op uw systeem gevonden"
2954
2955 #: mutt_ssl.c:211
2956 #, c-format
2957 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2958 msgstr "Entropieverzameling aan het vullen: %s...\n"
2959
2960 #: mutt_ssl.c:219
2961 #, c-format
2962 msgid "%s has insecure permissions!"
2963 msgstr "%s heeft onveilige rechten!"
2964
2965 #: mutt_ssl.c:238
2966 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2967 msgstr "SSL uitgeschakeld vanwege te weinig entropie"
2968
2969 #: mutt_ssl.c:352
2970 msgid "I/O error"
2971 msgstr "I/O fout"
2972
2973 #: mutt_ssl.c:361
2974 #, c-format
2975 msgid "SSL failed: %s"
2976 msgstr "SSL mislukt: %s"
2977
2978 #: mutt_ssl.c:370 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
2979 #: mutt_ssl_gnutls.c:994
2980 msgid "Unable to get certificate from peer"
2981 msgstr "Kan server certificaat niet verkrijgen"
2982
2983 #: mutt_ssl.c:378
2984 #, c-format
2985 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2986 msgstr "SSL verbinding via %s (%s)"
2987
2988 #: mutt_ssl.c:480
2989 msgid "Unknown"
2990 msgstr "Onbekende fout"
2991
2992 #: mutt_ssl.c:505 mutt_ssl_gnutls.c:473
2993 #, c-format
2994 msgid "[unable to calculate]"
2995 msgstr "[kan niet berekend worden]"
2996
2997 #: mutt_ssl.c:523 mutt_ssl_gnutls.c:496
2998 msgid "[invalid date]"
2999 msgstr "[ongeldige datum]"
3000
3001 #: mutt_ssl.c:651
3002 msgid "Server certificate is not yet valid"
3003 msgstr "Certificaat van de server is nog niet geldig"
3004
3005 #: mutt_ssl.c:658
3006 msgid "Server certificate has expired"
3007 msgstr "Certificaat van de server is verlopen"
3008
3009 #: mutt_ssl.c:780
3010 msgid "cannot get certificate subject"
3011 msgstr "kan onderwerp van certificaat niet verkrijgen"
3012
3013 #: mutt_ssl.c:790 mutt_ssl.c:799
3014 msgid "cannot get certificate common name"
3015 msgstr "kan common name van van certificaat niet verkrijgen"
3016
3017 #: mutt_ssl.c:813
3018 #, c-format
3019 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3020 msgstr "certificaateigenaar komt niet overeen met naam van de server %s"
3021
3022 #: mutt_ssl.c:854
3023 #, c-format
3024 msgid "Certificate host check failed: %s"
3025 msgstr "Toets op servernaam van certificaat mislukt: %s"
3026
3027 #: mutt_ssl.c:932 mutt_ssl_gnutls.c:732
3028 msgid "This certificate belongs to:"
3029 msgstr "Dit certificaat behoort aan:"
3030
3031 #: mutt_ssl.c:945 mutt_ssl_gnutls.c:771
3032 msgid "This certificate was issued by:"
3033 msgstr "Dit certificaat is uitgegeven door:"
3034
3035 #: mutt_ssl.c:956 mutt_ssl_gnutls.c:810
3036 #, c-format
3037 msgid "This certificate is valid"
3038 msgstr "Dit certificaat is geldig"
3039
3040 #: mutt_ssl.c:957 mutt_ssl_gnutls.c:813
3041 #, c-format
3042 msgid "   from %s"
3043 msgstr "    van %s"
3044
3045 #: mutt_ssl.c:959 mutt_ssl_gnutls.c:817
3046 #, c-format
3047 msgid "     to %s"
3048 msgstr "      tot %s"
3049
3050 #: mutt_ssl.c:965
3051 #, c-format
3052 msgid "Fingerprint: %s"
3053 msgstr "Handtekening: %s"
3054
3055 #: mutt_ssl.c:968 mutt_ssl_gnutls.c:854
3056 #, c-format
3057 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3058 msgstr "SSL Certificaat-toets (certificaat %d van %d in keten)"
3059
3060 #: mutt_ssl.c:976 mutt_ssl_gnutls.c:863
3061 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3062 msgstr "(w)eigeren, (e)enmalig toelaten, (a)ltijd toelaten"
3063
3064 #: mutt_ssl.c:977 mutt_ssl_gnutls.c:864
3065 msgid "roa"
3066 msgstr "wea"
3067
3068 #: mutt_ssl.c:981 mutt_ssl_gnutls.c:868
3069 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3070 msgstr "(w)eigeren, (e)enmalig toelaten"
3071
3072 #: mutt_ssl.c:982 mutt_ssl_gnutls.c:869
3073 msgid "ro"
3074 msgstr "we"
3075
3076 #: mutt_ssl.c:1013 mutt_ssl_gnutls.c:918
3077 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3078 msgstr "Waarschuwing: certificaat kan niet bewaard worden"
3079
3080 #: mutt_ssl.c:1018 mutt_ssl_gnutls.c:923
3081 msgid "Certificate saved"
3082 msgstr "Certificaat wordt bewaard"
3083
3084 #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3085 msgid "Error: no TLS socket open"
3086 msgstr "Fout: geen TLS socket open"
3087
3088 #: mutt_ssl_gnutls.c:292
3089 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3090 msgstr "Alle beschikbare protocollen voor TLS/SSL-verbinding uitgeschakeld"
3091
3092 #: mutt_ssl_gnutls.c:356
3093 #, c-format
3094 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3095 msgstr "SSL/TLS verbinding via %s (%s/%s/%s)"
3096
3097 #: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3098 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3099 msgstr "Kan gnutls certificaatgegevens niet initializeren"
3100
3101 #: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3102 msgid "Error processing certificate data"
3103 msgstr "Fout bij het verwerken van certificaatgegevens"
3104
3105 #: mutt_ssl_gnutls.c:703
3106 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3107 msgstr ""
3108
3109 #: mutt_ssl_gnutls.c:822
3110 #, c-format
3111 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3112 msgstr "SHA1 Handtekening: %s"
3113
3114 #: mutt_ssl_gnutls.c:825
3115 #, c-format
3116 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3117 msgstr "MD5 Handtekening: %s"
3118
3119 #: mutt_ssl_gnutls.c:830
3120 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3121 msgstr "WAARSCHUWING: Certificaat van de server is nog niet geldig"
3122
3123 #: mutt_ssl_gnutls.c:835
3124 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3125 msgstr "WAARSCHUWING: Certificaat van de server is verlopen"
3126
3127 #: mutt_ssl_gnutls.c:840
3128 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3129 msgstr "WAARSCHUWING: Certificaat van de server is herroepen"
3130
3131 #: mutt_ssl_gnutls.c:845
3132 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3133 msgstr "WAARSCHUWING: naam van de server komt niet overeen met certificaat"
3134
3135 #: mutt_ssl_gnutls.c:850
3136 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3137 msgstr "WAARSCHUWING: Ondertekenaar van servercertificaat is geen CA"
3138
3139 #: mutt_ssl_gnutls.c:956
3140 #, c-format
3141 msgid "Certificate verification error (%s)"
3142 msgstr "Fout bij verifiĂ«ren van certificaat (%s)"
3143
3144 #: mutt_ssl_gnutls.c:965
3145 msgid "Certificate is not X.509"
3146 msgstr "Certificaat is niet in X.509-formaat"
3147
3148 #: mutt_tunnel.c:72
3149 #, c-format
3150 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3151 msgstr "Bezig met verbinden met \"%s\"..."
3152
3153 #: mutt_tunnel.c:139
3154 #, c-format
3155 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3156 msgstr "Tunnel naar %s leverde fout %d op (%s)"
3157
3158 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3159 #, c-format
3160 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3161 msgstr "Fout in tunnel in communicatie met %s: %s"
3162
3163 #: muttlib.c:976
3164 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3165 msgstr "Bestand is een map, daarin opslaan? [(j)a, (n)ee, (a)llen]"
3166
3167 #: muttlib.c:976
3168 msgid "yna"
3169 msgstr "jna"
3170
3171 #: muttlib.c:992
3172 msgid "File is a directory, save under it?"
3173 msgstr "Bestand is een map, daarin opslaan?"
3174
3175 #: muttlib.c:998
3176 msgid "File under directory: "
3177 msgstr "Bestandsnaam in map: "
3178
3179 #: muttlib.c:1010
3180 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3181 msgstr "Bestand bestaat, (o)verschrijven, (t)oevoegen, (a)nnuleren?"
3182
3183 #: muttlib.c:1010
3184 msgid "oac"
3185 msgstr "ota"
3186
3187 #: muttlib.c:1511
3188 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3189 msgstr "Kan het bericht niet opslaan in het POP-postvak."
3190
3191 #: muttlib.c:1520
3192 #, c-format
3193 msgid "Append messages to %s?"
3194 msgstr "Bericht aan %s toevoegen?"
3195
3196 #: muttlib.c:1532
3197 #, c-format
3198 msgid "%s is not a mailbox!"
3199 msgstr "%s is geen postvak!"
3200
3201 #: mx.c:116
3202 #, c-format
3203 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3204 msgstr "Claim-timeout overschreden, oude claim voor %s verwijderen?"
3205
3206 #: mx.c:128
3207 #, c-format
3208 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3209 msgstr "Kan %s niet claimen met \"dotlock\".\n"
3210
3211 #: mx.c:184
3212 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3213 msgstr "De fcntl-claim kon niet binnen de toegestane tijd worden verkregen."
3214
3215 #: mx.c:190
3216 #, c-format
3217 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3218 msgstr "Wacht op fcntl-claim... %d"
3219
3220 #: mx.c:217
3221 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3222 msgstr "de flock-claim kon niet binnen de toegestane tijd worden verkregen."
3223
3224 #: mx.c:224
3225 #, c-format
3226 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3227 msgstr "Wacht op flock-poging... %d"
3228
3229 #: mx.c:555
3230 #, c-format
3231 msgid "Couldn't lock %s\n"
3232 msgstr "Kan %s niet claimen.\n"
3233
3234 #: mx.c:771
3235 #, c-format
3236 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3237 msgstr "Kan postvak %s niet synchroniseren!"
3238
3239 #: mx.c:835
3240 #, c-format
3241 msgid "Move read messages to %s?"
3242 msgstr "Gelezen berichten naar %s verplaatsen?"
3243
3244 #: mx.c:851 mx.c:1111
3245 #, c-format
3246 msgid "Purge %d deleted message?"
3247 msgstr "%d als gewist gemarkeerde berichten verwijderen?"
3248
3249 #: mx.c:851 mx.c:1111
3250 #, c-format
3251 msgid "Purge %d deleted messages?"
3252 msgstr "%d als gewist gemarkeerde berichten verwijderen?"
3253
3254 #: mx.c:872
3255 #, c-format
3256 msgid "Moving read messages to %s..."
3257 msgstr "Gelezen berichten worden naar %s verplaatst..."
3258
3259 #: mx.c:932 mx.c:1102
3260 msgid "Mailbox is unchanged."
3261 msgstr "Postvak is niet veranderd."
3262
3263 #: mx.c:972
3264 #, c-format
3265 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3266 msgstr "%d bewaard, %d verschoven, %d gewist."
3267
3268 #: mx.c:975 mx.c:1154
3269 #, c-format
3270 msgid "%d kept, %d deleted."
3271 msgstr "%d bewaard, %d gewist."
3272
3273 #: mx.c:1086
3274 #, c-format
3275 msgid " Press '%s' to toggle write"
3276 msgstr " Druk '%s' om schrijfmode aan/uit te schakelen"
3277
3278 #: mx.c:1088
3279 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3280 msgstr "Gebruik 'toggle-write' om schrijven mogelijk te maken!"
3281
3282 #: mx.c:1090
3283 #, c-format
3284 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3285 msgstr "Postvak is als schrijfbeveiligd gemarkeerd. %s"
3286
3287 #: mx.c:1148
3288 msgid "Mailbox checkpointed."
3289 msgstr "Postvak is gecontroleerd."
3290
3291 #: mx.c:1466
3292 msgid "Can't write message"
3293 msgstr "Kan bericht niet wegschrijven"
3294
3295 #: mx.c:1505
3296 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3297 msgstr "Integer overflow -- kan geen geheugen alloceren!"
3298
3299 #: pager.c:1531
3300 msgid "PrevPg"
3301 msgstr "Vorig.P"
3302
3303 #: pager.c:1532
3304 msgid "NextPg"
3305 msgstr "Volg.P"
3306
3307 #: pager.c:1536
3308 msgid "View Attachm."
3309 msgstr "Bijlagen tonen"
3310
3311 #: pager.c:1539
3312 msgid "Next"
3313 msgstr "Volgend ber."
3314
3315 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3316 #: pager.c:1940 pager.c:1971 pager.c:2003 pager.c:2279
3317 msgid "Bottom of message is shown."
3318 msgstr "Einde van bericht is weergegeven."
3319
3320 #: pager.c:1956 pager.c:1978 pager.c:1985 pager.c:1992
3321 msgid "Top of message is shown."
3322 msgstr "Begin van bericht is weergegeven."
3323
3324 #: pager.c:2217
3325 msgid "Help is currently being shown."
3326 msgstr "Hulp wordt al weergegeven."
3327
3328 #: pager.c:2246
3329 msgid "No more quoted text."
3330 msgstr "Geen verdere geciteerde text."
3331
3332 #: pager.c:2259
3333 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3334 msgstr "Geen verdere eigen text na geciteerde text."
3335
3336 #: parse.c:577
3337 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3338 msgstr "Multi-part bericht heeft geen \"boundary\" parameter."
3339
3340 #: pattern.c:264
3341 #, c-format
3342 msgid "Error in expression: %s"
3343 msgstr "Fout in expressie: %s"
3344
3345 #: pattern.c:269
3346 #, c-format
3347 msgid "Empty expression"
3348 msgstr "Lege expressie"
3349
3350 #: pattern.c:402
3351 #, c-format
3352 msgid "Invalid day of month: %s"
3353 msgstr "Ongeldige dag van de maand: %s"
3354
3355 #: pattern.c:416
3356 #, c-format
3357 msgid "Invalid month: %s"
3358 msgstr "Ongeldige maand: %s"
3359
3360 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3361 #: pattern.c:568
3362 #, c-format
3363 msgid "Invalid relative date: %s"
3364 msgstr "Ongeldige maand: %s"
3365
3366 #: pattern.c:582
3367 msgid "error in expression"
3368 msgstr "Fout in expressie"
3369
3370 #: pattern.c:804 pattern.c:956
3371 #, c-format
3372 msgid "error in pattern at: %s"
3373 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
3374
3375 #: pattern.c:830
3376 #, fuzzy, c-format
3377 msgid "missing pattern: %s"
3378 msgstr "Te weinig parameters"
3379
3380 #: pattern.c:840
3381 #, c-format
3382 msgid "mismatched brackets: %s"
3383 msgstr "Haakjes kloppen niet: %s"
3384
3385 #: pattern.c:896
3386 #, c-format
3387 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3388 msgstr "%c: ongeldige patroonopgave"
3389
3390 #: pattern.c:902
3391 #, c-format
3392 msgid "%c: not supported in this mode"
3393 msgstr "%c: Niet ondersteund in deze modus"
3394
3395 #: pattern.c:915
3396 #, c-format
3397 msgid "missing parameter"
3398 msgstr "Te weinig parameters"
3399
3400 #: pattern.c:931
3401 #, c-format
3402 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3403 msgstr "Haakjes kloppen niet: %s"
3404
3405 #: pattern.c:963
3406 msgid "empty pattern"
3407 msgstr "Leeg patroon"
3408
3409 #: pattern.c:1217
3410 #, c-format
3411 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3412 msgstr "fout: onbekende operatie %d (interne fout)."
3413
3414 #: pattern.c:1300 pattern.c:1438
3415 msgid "Compiling search pattern..."
3416 msgstr "Bezig met het compileren van patroon..."
3417
3418 #: pattern.c:1320
3419 msgid "Executing command on matching messages..."
3420 msgstr "Commando wordt uitgevoerd..."
3421
3422 #: pattern.c:1387
3423 msgid "No messages matched criteria."
3424 msgstr "Geen berichten voldeden aan de criteria."
3425
3426 #: pattern.c:1467
3427 msgid "Searching..."
3428 msgstr "Bezig met zoeken..."
3429
3430 #: pattern.c:1480
3431 msgid "Search hit bottom without finding match"
3432 msgstr "Zoeken heeft einde bereikt zonder iets te vinden"
3433
3434 #: pattern.c:1491
3435 msgid "Search hit top without finding match"
3436 msgstr "Zoeken heeft begin bereikt zonder iets te vinden"
3437
3438 #: pattern.c:1523
3439 msgid "Search interrupted."
3440 msgstr "Zoeken onderbroken."
3441
3442 #: pgp.c:90
3443 msgid "Enter PGP passphrase:"
3444 msgstr "Geef PGP-wachtwoord in:"
3445
3446 #: pgp.c:104
3447 msgid "PGP passphrase forgotten."
3448 msgstr "PGP-wachtwoord is vergeten."
3449
3450 #: pgp.c:368
3451 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3452 msgstr "[-- Fout: Kan geen PGP-proces starten! --]\n"
3453
3454 #: pgp.c:402 pgp.c:659 pgp.c:863
3455 msgid ""
3456 "[-- End of PGP output --]\n"
3457 "\n"
3458 msgstr ""
3459 "[-- Einde van PGP uitvoer --]\n"
3460 "\n"
3461
3462 #: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:998
3463 msgid "Could not decrypt PGP message"
3464 msgstr "Kon PGP-gericht niet ontsleutelen"
3465
3466 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3467 #: pgp.c:477 pgp.c:994
3468 msgid "PGP message successfully decrypted."
3469 msgstr "PGP-bericht succesvol ontsleuteld."
3470
3471 #: pgp.c:767
3472 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3473 msgstr "Interne fout.  Informeer <roessler@does-not-exist.org>."
3474
3475 #: pgp.c:828
3476 msgid ""
3477 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3478 "\n"
3479 msgstr ""
3480 "[-- Fout: Kon PGP-subproces niet starten! --]\n"
3481 "\n"
3482
3483 #: pgp.c:875
3484 msgid "Decryption failed"
3485 msgstr "Ontsleuteling mislukt"
3486
3487 #: pgp.c:1050
3488 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3489 msgstr "Kan PGP-Subproces niet starten!"
3490
3491 #: pgp.c:1487
3492 msgid "Can't invoke PGP"
3493 msgstr "Kan PGP niet aanroepen"
3494
3495 #: pgp.c:1592
3496 #, fuzzy, c-format
3497 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? "
3498 msgstr ""
3499 "PGP (v)ersleutel, (o)ndertekenen, ondert. (a)ls, (b)eiden, %s, of (g)een? "
3500
3501 #: pgp.c:1593
3502 msgid "PGP/M(i)ME"
3503 msgstr "PGP/M(i)ME"
3504
3505 #: pgp.c:1593
3506 msgid "(i)nline"
3507 msgstr "trad(i)tioneel"
3508
3509 #. The keys accepted for this prompt *must* match the order in the second
3510 #. * version in the else clause since the switch statement below depends on
3511 #. * it.  The 'i' key is appended in this version.
3512 #.
3513 #: pgp.c:1599
3514 #, fuzzy
3515 msgid "esabfci"
3516 msgstr "vomabpg"
3517
3518 #. The keys accepted *must* be a prefix of the accepted keys in the "if"
3519 #. * clause above since the switch statement below depends on it.
3520 #.
3521 #: pgp.c:1606
3522 #, fuzzy
3523 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
3524 msgstr ""
3525 "PGP (v)ersleutel, (o)ndertekenen, ondert. (a)ls, (b)eiden, %s, of (g)een? "
3526
3527 #: pgp.c:1607
3528 #, fuzzy
3529 msgid "esabfc"
3530 msgstr "vomabpg"
3531
3532 #: pgpinvoke.c:308
3533 msgid "Fetching PGP key..."
3534 msgstr "PGP sleutel wordt gelezen..."
3535
3536 #: pgpkey.c:491
3537 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3538 msgstr "Alle overeenkomende sleutels zijn verlopen/ingetrokken."
3539
3540 #: pgpkey.c:532
3541 #, c-format
3542 msgid "PGP keys matching <%s>."
3543 msgstr "PGP-sleutels voor <%s>."
3544
3545 #: pgpkey.c:534
3546 #, c-format
3547 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3548 msgstr "PGP-sleutels voor \"%s\"."
3549
3550 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3551 msgid "Can't open /dev/null"
3552 msgstr "Kan /dev/null niet openen"
3553
3554 #: pgpkey.c:724
3555 msgid "Please enter the key ID: "
3556 msgstr "Geef Key-ID in: "
3557
3558 #: pgpkey.c:777
3559 #, c-format
3560 msgid "PGP Key %s."
3561 msgstr "PGP-key %s."
3562
3563 #: pop.c:101 pop_lib.c:210
3564 #, c-format
3565 msgid "Command TOP is not supported by server."
3566 msgstr "Het TOP commando wordt niet door de server ondersteund."
3567
3568 #: pop.c:128
3569 msgid "Can't write header to temporary file!"
3570 msgstr "Kan de header niet naar een tijdelijk bestand wegschrijven!"
3571
3572 #: pop.c:267 pop_lib.c:212
3573 #, c-format
3574 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3575 msgstr "Het UIDL commando wordt niet door de server ondersteund."
3576
3577 #: pop.c:287
3578 #, c-format
3579 msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3580 msgstr "%d berichten zijn verloren. Probeer het postvak te heropenen."
3581
3582 #: pop.c:402 pop.c:785
3583 #, c-format
3584 msgid "%s is an invalid POP path"
3585 msgstr "%s is een ongeldig POP-pad"
3586
3587 #: pop.c:445
3588 msgid "Fetching list of messages..."
3589 msgstr "Berichtenlijst ophalen..."
3590
3591 #: pop.c:603
3592 msgid "Can't write message to temporary file!"
3593 msgstr "Kan het bericht niet naar een tijdelijk bestand wegschrijven"
3594
3595 #: pop.c:662
3596 msgid "Marking messages deleted..."
3597 msgstr "Berichten worden gemarkeerd voor verwijdering..."
3598
3599 #: pop.c:740 pop.c:805
3600 msgid "Checking for new messages..."
3601 msgstr "Controleren op nieuwe berichten..."
3602
3603 #: pop.c:769
3604 msgid "POP host is not defined."
3605 msgstr "Er is geen POP-server gespecificeerd."
3606
3607 #: pop.c:833
3608 msgid "No new mail in POP mailbox."
3609 msgstr "Geen nieuwe berichten op de POP-server."
3610
3611 #: pop.c:840
3612 msgid "Delete messages from server?"
3613 msgstr "Berichten op de server verwijderen?"
3614
3615 #: pop.c:842
3616 #, c-format
3617 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3618 msgstr "Bezig met het lezen van nieuwe berichten (%d bytes)..."
3619
3620 #: pop.c:884
3621 msgid "Error while writing mailbox!"
3622 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het schrijven van het postvak!"
3623
3624 #: pop.c:888
3625 #, c-format
3626 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3627 msgstr "%s [%d van de %d berichten gelezen]"
3628
3629 #: pop.c:911 pop_lib.c:378
3630 msgid "Server closed connection!"
3631 msgstr "Server heeft verbinding gesloten!"
3632
3633 #: pop_auth.c:78
3634 msgid "Authenticating (SASL)..."
3635 msgstr "Authenticatie (SASL)..."
3636
3637 #: pop_auth.c:188
3638 msgid "POP timestamp is invalid!"
3639 msgstr "POP tijdstempel is ongeldig!"
3640
3641 #: pop_auth.c:193
3642 msgid "Authenticating (APOP)..."
3643 msgstr "Authenticatie (APOP)..."
3644
3645 #: pop_auth.c:216
3646 msgid "APOP authentication failed."
3647 msgstr "APOP authenticatie geweigerd."
3648
3649 #: pop_auth.c:251
3650 #, c-format
3651 msgid "Command USER is not supported by server."
3652 msgstr "Het UIDL commando wordt niet door de server ondersteund."
3653
3654 #: pop_lib.c:55
3655 #, c-format
3656 msgid "Invalid POP URL: %s\n"
3657 msgstr "Ongeldig POP-URL: %s\n"
3658
3659 #: pop_lib.c:208
3660 msgid "Unable to leave messages on server."
3661 msgstr "Niet in staat berichten op de server achter te laten."
3662
3663 #: pop_lib.c:238
3664 #, c-format
3665 msgid "Error connecting to server: %s"
3666 msgstr "Fout tijdens verbinden met server: %s"
3667
3668 #: pop_lib.c:392
3669 msgid "Closing connection to POP server..."
3670 msgstr "Verbinding met POP-server wordt gesloten.."
3671
3672 #: pop_lib.c:563
3673 msgid "Verifying message indexes..."
3674 msgstr "Berichtenindex wordt geverifieerd..."
3675
3676 #: pop_lib.c:585
3677 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3678 msgstr "Verbinding is verbroken.  Opnieuw verbinden met POP-server?"
3679
3680 #: postpone.c:165
3681 msgid "Postponed Messages"
3682 msgstr "Uitgestelde Berichten"
3683
3684 #: postpone.c:245 postpone.c:254
3685 msgid "No postponed messages."
3686 msgstr "Geen uitgestelde berichten."
3687
3688 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3689 msgid "Illegal crypto header"
3690 msgstr "Ongeldige crypto header"
3691
3692 #: postpone.c:483
3693 msgid "Illegal S/MIME header"
3694 msgstr "Ongeldige S/MIME header"
3695
3696 #: postpone.c:563
3697 msgid "Decrypting message..."
3698 msgstr "Bericht wordt ontsleuteld..."
3699
3700 #: postpone.c:572
3701 msgid "Decryption failed."
3702 msgstr "Ontsleuteling mislukt."
3703
3704 #: query.c:50
3705 msgid "New Query"
3706 msgstr "Nieuwe query"
3707
3708 #: query.c:51
3709 msgid "Make Alias"
3710 msgstr "Afkorting maken"
3711
3712 #: query.c:52
3713 msgid "Search"
3714 msgstr "Zoeken"
3715
3716 #: query.c:95
3717 msgid "Waiting for response..."
3718 msgstr "Wacht op antwoord..."
3719
3720 #: query.c:246 query.c:274
3721 msgid "Query command not defined."
3722 msgstr "Query-commando niet gedefinieerd."
3723
3724 #: query.c:301
3725 #, c-format
3726 msgid "Query"
3727 msgstr "Zoekopdracht"
3728
3729 #. Prompt for Query
3730 #: query.c:313 query.c:338
3731 msgid "Query: "
3732 msgstr "Zoekopdracht: "
3733
3734 #: query.c:321 query.c:347
3735 #, c-format
3736 msgid "Query '%s'"
3737 msgstr "Zoekopdracht '%s'"
3738
3739 #: recvattach.c:55
3740 msgid "Pipe"
3741 msgstr "Filteren"
3742
3743 #: recvattach.c:56
3744 msgid "Print"
3745 msgstr "Druk af"
3746
3747 #: recvattach.c:484
3748 msgid "Saving..."
3749 msgstr "Bezig met opslaan..."
3750
3751 #: recvattach.c:487 recvattach.c:578
3752 msgid "Attachment saved."
3753 msgstr "Bijlage opgeslagen."
3754
3755 #: recvattach.c:590
3756 #, c-format
3757 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3758 msgstr "Waarschuwing! Bestand %s bestaat al. Overschrijven?"
3759
3760 #: recvattach.c:608
3761 msgid "Attachment filtered."
3762 msgstr "Bijlage gefilterd."
3763
3764 #: recvattach.c:675
3765 msgid "Filter through: "
3766 msgstr "Filter door: "
3767
3768 #: recvattach.c:675
3769 msgid "Pipe to: "
3770 msgstr "Doorgeven aan (pipe): "
3771
3772 #: recvattach.c:710
3773 #, c-format
3774 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3775 msgstr "Kan %s bijlagen niet afdrukken!"
3776
3777 #: recvattach.c:775
3778 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3779 msgstr "Gemarkeerde bericht(en) afdrukken?"
3780
3781 #: recvattach.c:775
3782 msgid "Print attachment?"
3783 msgstr "Bijlage afdrukken?"
3784
3785 #: recvattach.c:1008
3786 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3787 msgstr "Kan het versleutelde bericht niet ontsleutelen!"
3788
3789 #: recvattach.c:1020
3790 msgid "Attachments"
3791 msgstr "Bijlagen"
3792
3793 #: recvattach.c:1056
3794 msgid "There are no subparts to show!"
3795 msgstr "Er zijn geen onderdelen om te laten zien!"
3796
3797 #: recvattach.c:1117
3798 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3799 msgstr "Kan de bijlage niet van de POP server verwijderen."
3800
3801 #: recvattach.c:1125
3802 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3803 msgstr ""
3804 "Het wissen van bijlagen uit versleutelde berichten is niet ondersteund."
3805
3806 #: recvattach.c:1144 recvattach.c:1161
3807 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3808 msgstr "Kan alleen multipart-bijlagen wissen."
3809
3810 #: recvcmd.c:43
3811 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3812 msgstr "U kunt alleen message/rfc882-gedeelten doorsturen!"
3813
3814 #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
3815 msgid "Warning: message contains no From: header"
3816 msgstr ""
3817
3818 #: recvcmd.c:241
3819 msgid "Error bouncing message!"
3820 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het doorsturen van het bericht!"
3821
3822 #: recvcmd.c:241
3823 msgid "Error bouncing messages!"
3824 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het doorsturen van de berichten!"
3825
3826 #: recvcmd.c:441
3827 #, c-format
3828 msgid "Can't open temporary file %s."
3829 msgstr "Kan tijdelijk bestand %s niet aanmaken."
3830
3831 #: recvcmd.c:472
3832 msgid "Forward as attachments?"
3833 msgstr "Doorsturen als bijlagen?"
3834
3835 #: recvcmd.c:486
3836 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3837 msgstr "Kan niet alle bijlagen decoderen. De rest doorsturen met MIME?"
3838
3839 #: recvcmd.c:611
3840 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3841 msgstr "Doorsturen als MIME-bijlage?"
3842
3843 #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
3844 #, c-format
3845 msgid "Can't create %s."
3846 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken."
3847
3848 #: recvcmd.c:752
3849 msgid "Can't find any tagged messages."
3850 msgstr "Kan geen geselecteerde berichten vinden."
3851
3852 #: recvcmd.c:773 send.c:738
3853 msgid "No mailing lists found!"
3854 msgstr "Geen mailing-lists gevonden!"
3855
3856 #: recvcmd.c:848
3857 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3858 msgstr "Kan niet alle bijlagen decoderen. De rest inpakken met MIME?"
3859
3860 #: remailer.c:485
3861 msgid "Append"
3862 msgstr "Toevoegen"
3863
3864 #: remailer.c:486
3865 msgid "Insert"
3866 msgstr "Invoegen"
3867
3868 #: remailer.c:487
3869 msgid "Delete"
3870 msgstr "Verwijderen"
3871
3872 #: remailer.c:489
3873 msgid "OK"
3874 msgstr "OK"
3875
3876 #: remailer.c:517
3877 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3878 msgstr "Kan type2.list niet lezen van mixmaster."
3879
3880 #: remailer.c:542
3881 msgid "Select a remailer chain."
3882 msgstr "Selecteer een remailer lijster."
3883
3884 #: remailer.c:602
3885 #, c-format
3886 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3887 msgstr "Fout: %s kan niet gebruikt worden als laaste remailer van een lijst."
3888
3889 #: remailer.c:632
3890 #, c-format
3891 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3892 msgstr "Mixmaster lijsten zijn beperkt tot %d items."
3893
3894 #: remailer.c:655
3895 msgid "The remailer chain is already empty."
3896 msgstr "De remailer lijst is al leeg."
3897
3898 #: remailer.c:665
3899 msgid "You already have the first chain element selected."
3900 msgstr "Het eerste lijst-item is al geselecteerd."
3901
3902 #: remailer.c:675
3903 msgid "You already have the last chain element selected."
3904 msgstr "Het laaste lijst-item is al geselecteerd."
3905
3906 #: remailer.c:714
3907 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3908 msgstr "Mixmaster laat geen Cc or Bcc headers toe."
3909
3910 #: remailer.c:738
3911 msgid ""
3912 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3913 msgstr "De hostname variable moet ingesteld zijn voor mixmaster gebruik!"
3914
3915 #: remailer.c:772
3916 #, c-format
3917 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3918 msgstr "Externe fout %d opgetreden tijdens versturen van bericht.\n"
3919
3920 #: remailer.c:776
3921 msgid "Error sending message."
3922 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het verzenden van het bericht."
3923
3924 #: rfc1524.c:164
3925 #, c-format
3926 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3927 msgstr "Ongeldig geformuleerde entry voor type %s in \"%s\", regel %d"
3928
3929 #: rfc1524.c:396
3930 msgid "No mailcap path specified"
3931 msgstr "Geen mailcap-pad opgegeven"
3932
3933 #: rfc1524.c:424
3934 #, c-format
3935 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3936 msgstr "Kan geen mailcap-entry voor %s vinden."
3937
3938 #: score.c:75
3939 msgid "score: too few arguments"
3940 msgstr "score: te weinig argumenten"
3941
3942 #: score.c:84
3943 msgid "score: too many arguments"
3944 msgstr "score: te veel argumenten"
3945
3946 #: score.c:122
3947 msgid "Error: score: invalid number"
3948 msgstr ""
3949
3950 #: send.c:252
3951 msgid "No subject, abort?"
3952 msgstr "Geen onderwerp, afbreken?"
3953
3954 #: send.c:254
3955 msgid "No subject, aborting."
3956 msgstr "Geen onderwerp. Operatie afgebroken."
3957
3958 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3959 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3960 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3961 #. * provides a way to do that.
3962 #.
3963 #: send.c:501
3964 #, c-format
3965 msgid "Reply to %s%s?"
3966 msgstr "Reactie sturen naar %s%s?"
3967
3968 #: send.c:535
3969 #, c-format
3970 msgid "Follow-up to %s%s?"
3971 msgstr "Reactie sturen naar %s%s?"
3972
3973 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3974 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3975 #.
3976 #: send.c:713
3977 msgid "No tagged messages are visible!"
3978 msgstr "Geen gemarkeerde berichten zichtbaar!"
3979
3980 #: send.c:764
3981 msgid "Include message in reply?"
3982 msgstr "Bericht in antwoord citeren?"
3983
3984 #: send.c:769
3985 msgid "Including quoted message..."
3986 msgstr "Geciteerde bericht wordt toegevoegd..."
3987
3988 #: send.c:779
3989 msgid "Could not include all requested messages!"
3990 msgstr "Kon niet alle berichten citeren!"
3991
3992 #: send.c:793
3993 msgid "Forward as attachment?"
3994 msgstr "Doorsturen als bijlage?"
3995
3996 #: send.c:797
3997 msgid "Preparing forwarded message..."
3998 msgstr "Voorbereiden door te sturen bericht..."
3999
4000 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4001 #. * are any postponed messages first.
4002 #.
4003 #: send.c:1147
4004 msgid "Recall postponed message?"
4005 msgstr "Uigesteld bericht hervatten?"
4006
4007 #: send.c:1379
4008 msgid "Edit forwarded message?"
4009 msgstr "Doorgestuurd bericht wijzigen?"
4010
4011 #: send.c:1419
4012 msgid "Abort unmodified message?"
4013 msgstr "Uitgesteld bericht afbreken?"
4014
4015 #: send.c:1421
4016 msgid "Aborted unmodified message."
4017 msgstr "Bericht werd niet veranderd. Operatie afgebroken."
4018
4019 #: send.c:1564
4020 msgid "Message postponed."
4021 msgstr "Bericht uitgesteld."
4022
4023 #: send.c:1574
4024 msgid "No recipients are specified!"
4025 msgstr "Er zijn geen geadresseerden opgegeven!"
4026
4027 #: send.c:1579
4028 msgid "No recipients were specified."
4029 msgstr "Er werden geen geadresseerden opgegeven!"
4030
4031 #: send.c:1595
4032 msgid "No subject, abort sending?"
4033 msgstr "Geen onderwerp. Versturen afbreken?"
4034
4035 #: send.c:1599
4036 msgid "No subject specified."
4037 msgstr "Geen onderwerp."
4038
4039 #: send.c:1661 smtp.c:185
4040 msgid "Sending message..."
4041 msgstr "Verstuur bericht..."
4042
4043 #. check to see if the user wants copies of all attachments
4044 #: send.c:1694
4045 #, fuzzy
4046 msgid "Save attachments in Fcc?"
4047 msgstr "toon bijlage als tekst"
4048
4049 #: send.c:1803
4050 msgid "Could not send the message."
4051 msgstr "Bericht kon niet verstuurd worden."
4052
4053 #: send.c:1808
4054 msgid "Mail sent."
4055 msgstr "Bericht verstuurd."
4056
4057 #: send.c:1808
4058 msgid "Sending in background."
4059 msgstr "Bericht wordt op de achtergrond verstuurd."
4060
4061 #: sendlib.c:425
4062 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4063 msgstr "Geen 'boundary parameter' gevonden! [meldt deze fout!]"
4064
4065 #: sendlib.c:455
4066 #, c-format
4067 msgid "%s no longer exists!"
4068 msgstr "%s bestaat niet meer!"
4069
4070 #: sendlib.c:878
4071 #, c-format
4072 msgid "%s isn't a regular file."
4073 msgstr "%s is geen normaal bestand."
4074
4075 #: sendlib.c:1050
4076 #, c-format
4077 msgid "Could not open %s"
4078 msgstr "Kan %s niet openen."
4079
4080 #: sendlib.c:2414
4081 #, c-format
4082 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4083 msgstr "Fout %d opgetreden tijdens versturen van bericht: %s"
4084
4085 #: sendlib.c:2420
4086 msgid "Output of the delivery process"
4087 msgstr "Uitvoer van het afleverings proces"
4088
4089 #: sendlib.c:2594
4090 #, c-format
4091 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4092 msgstr "Ongeldige IDN %s tijdens maken resent-from header."
4093
4094 #: signal.c:43
4095 #, c-format
4096 msgid "%s...  Exiting.\n"
4097 msgstr "%s... Mutt wordt afgesloten.\n"
4098
4099 #: signal.c:46 signal.c:49
4100 #, c-format
4101 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4102 msgstr "Signaal %s...\n"
4103
4104 #: signal.c:51
4105 #, c-format
4106 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4107 msgstr "Signaal %d...\n"
4108
4109 #: smime.c:111
4110 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4111 msgstr "Geef S/MIME-wachtwoord in:"
4112
4113 #: smime.c:322
4114 msgid "Trusted   "
4115 msgstr "Vertrouwd    "
4116
4117 #: smime.c:325
4118 msgid "Verified  "
4119 msgstr "Geverifieerd   "
4120
4121 #: smime.c:328
4122 msgid "Unverified"
4123 msgstr "Niet geverifieerd"
4124
4125 #: smime.c:331
4126 msgid "Expired   "
4127 msgstr "Verlopen    "
4128
4129 #: smime.c:334
4130 msgid "Revoked   "
4131 msgstr "Herroepen    "
4132
4133 #: smime.c:337
4134 msgid "Invalid   "
4135 msgstr "Ongeldig    "
4136
4137 #: smime.c:340
4138 msgid "Unknown   "
4139 msgstr "Onbekend    "
4140
4141 #: smime.c:368
4142 msgid "Enter keyID: "
4143 msgstr "Geef keyID: "
4144
4145 #: smime.c:378
4146 #, c-format
4147 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4148 msgstr "S/MIME certficiaten voor \"%s\"."
4149
4150 #: smime.c:526 smime.c:596 smime.c:614
4151 #, c-format
4152 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4153 msgstr "ID %s is niet geverifieerd. Wilt u het gebruiken voor %s ?"
4154
4155 #: smime.c:530 smime.c:600
4156 #, c-format
4157 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4158 msgstr "ID %s (niet vertrouwd!) gebruiken voor %s ?"
4159
4160 #: smime.c:533 smime.c:603
4161 #, c-format
4162 msgid "Use ID %s for %s ?"
4163 msgstr "ID %s gebruiken voor %s ?"
4164
4165 #: smime.c:622
4166 #, c-format
4167 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4168 msgstr ""
4169 "Waarschuwing: nog niet besloten om ID %s te vertrouwen. (druk op een toets)"
4170
4171 #: smime.c:781
4172 #, c-format
4173 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4174 msgstr "Geen (geldig) certificaat gevonden voor %s."
4175
4176 #: smime.c:836 smime.c:864 smime.c:929 smime.c:973 smime.c:1038 smime.c:1113
4177 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4178 msgstr "Fout: kan geen OpenSSL subproces starten!"
4179
4180 #: smime.c:1191
4181 msgid "no certfile"
4182 msgstr "geen certfile"
4183
4184 #: smime.c:1194
4185 msgid "no mbox"
4186 msgstr "geen mbox"
4187
4188 #. fatal error while trying to encrypt message
4189 #: smime.c:1337
4190 msgid "No output from OpenSSL.."
4191 msgstr "Geen uitvoer van OpenSSL.."
4192
4193 #: smime.c:1375
4194 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4195 msgstr "Kan niet ondertekenen: Geen sleutel. Gebruik Ondertekenen Als."
4196
4197 #: smime.c:1382
4198 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4199 msgstr "Waarschuwing: Tussentijds certificaat niet gevonden."
4200
4201 #: smime.c:1429
4202 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4203 msgstr "Kan OpenSSL subproces niet starten!"
4204
4205 #: smime.c:1469
4206 msgid "No output from OpenSSL..."
4207 msgstr "Geen uitvoer van OpenSSL..."
4208
4209 #: smime.c:1634 smime.c:1759
4210 msgid ""
4211 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4212 "\n"
4213 msgstr ""
4214 "[-- Einde van OpenSSL uitvoer --]\n"
4215 "\n"
4216
4217 #: smime.c:1718 smime.c:1729
4218 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4219 msgstr "[-- Fout: Kan geen OpenSSL subproces starten! --]\n"
4220
4221 #: smime.c:1763
4222 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4223 msgstr ""
4224 "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME versleuteld --]\n"
4225 "\n"
4226
4227 #: smime.c:1766
4228 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4229 msgstr ""
4230 "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME ondertekend --]\n"
4231 "\n"
4232
4233 #: smime.c:1830
4234 msgid ""
4235 "\n"
4236 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4237 msgstr ""
4238 "\n"
4239 "[-- Einde van S/MIME versleutelde data --]\n"
4240
4241 #: smime.c:1832
4242 msgid ""
4243 "\n"
4244 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4245 msgstr ""
4246 "\n"
4247 "[-- Einde van S/MIME ondertekende gegevens --]\n"
4248
4249 #: smime.c:1943
4250 msgid ""
4251 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4252 msgstr ""
4253 "S/MIME (v)ersleutel, (o)ndert, versl. (m)et, ondert (a)ls, (b)eiden, (g)een? "
4254
4255 #: smime.c:1944
4256 msgid "eswabfc"
4257 msgstr "vomabgg"
4258
4259 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4260 #: smime.c:1959
4261 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4262 msgstr "Kies een algoritmefamilie: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, of (g)een? "
4263
4264 #: smime.c:1962
4265 msgid "drac"
4266 msgstr "drag"
4267
4268 #: smime.c:1965
4269 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4270 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES "
4271
4272 #: smime.c:1966
4273 msgid "dt"
4274 msgstr "dt"
4275
4276 #: smime.c:1978
4277 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4278 msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4279
4280 #: smime.c:1979
4281 msgid "468"
4282 msgstr "468"
4283
4284 #: smime.c:1994
4285 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4286 msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4287
4288 #: smime.c:1995
4289 msgid "895"
4290 msgstr "895"
4291
4292 #: smtp.c:134
4293 #, c-format
4294 msgid "SMTP session failed: %s"
4295 msgstr "SMTP-sessie is mislukt: %s"
4296
4297 #: smtp.c:180
4298 #, c-format
4299 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4300 msgstr "SMTP-sessie is mislukt: kan %s niet openen"
4301
4302 #: smtp.c:258
4303 msgid "No from address given"
4304 msgstr "Geen van-adres opgegeven"
4305
4306 #: smtp.c:314
4307 msgid "SMTP session failed: read error"
4308 msgstr "SMTP-sessie is mislukt: leesfout"
4309
4310 #: smtp.c:316
4311 msgid "SMTP session failed: write error"
4312 msgstr "SMTP-sessie is mislukt: schrijffout"
4313
4314 #: smtp.c:318
4315 msgid "Invalid server response"
4316 msgstr ""
4317
4318 #: smtp.c:341
4319 #, c-format
4320 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4321 msgstr "Ongeldig SMTP-URL: %s"
4322
4323 #: smtp.c:451
4324 msgid "SMTP server does not support authentication"
4325 msgstr "SMTP server ondersteunt geen authenticatie"
4326
4327 #: smtp.c:459
4328 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4329 msgstr "SMTP authenticatie vereist SASL"
4330
4331 #: smtp.c:493
4332 #, c-format
4333 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4334 msgstr "%s authenticatie mislukt, volgende methode wordt geprobeerd"
4335
4336 #: smtp.c:510
4337 msgid "SASL authentication failed"
4338 msgstr "SASL-authenticatie is mislukt"
4339
4340 #: sort.c:265
4341 msgid "Sorting mailbox..."
4342 msgstr "Postvak wordt gesorteerd..."
4343
4344 #: sort.c:302
4345 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4346 msgstr "Kan 'sorting function' niet vinden! [Meldt deze bug!]"
4347
4348 #: status.c:105
4349 msgid "(no mailbox)"
4350 msgstr "(geen postvak)"
4351
4352 #: thread.c:1096
4353 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4354 msgstr "Vorig bericht niet zichtbaar in gelimiteerd overzicht."
4355
4356 #: thread.c:1102
4357 msgid "Parent message is not available."
4358 msgstr "Vorig bericht is niet beschikbaar."
4359
4360 #: ../keymap_alldefs.h:5
4361 msgid "null operation"
4362 msgstr "lege functie"
4363
4364 #: ../keymap_alldefs.h:6
4365 msgid "end of conditional execution (noop)"
4366 msgstr "einde van conditionele uitvoering (noop)"
4367
4368 #: ../keymap_alldefs.h:7
4369 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4370 msgstr "bijlage wordt noodgedwongen volgens mailcap weergegeven"
4371
4372 #: ../keymap_alldefs.h:8
4373 msgid "view attachment as text"
4374 msgstr "toon bijlage als tekst"
4375
4376 #: ../keymap_alldefs.h:9
4377 msgid "Toggle display of subparts"
4378 msgstr "schakel weergeven van onderdelen aan/uit"
4379
4380 #: ../keymap_alldefs.h:10
4381 msgid "move to the bottom of the page"
4382 msgstr "naar het einde van deze pagina"
4383
4384 #: ../keymap_alldefs.h:11
4385 msgid "remail a message to another user"
4386 msgstr "bericht opnieuw versturen naar een andere gebruiker"
4387
4388 #: ../keymap_alldefs.h:12
4389 msgid "select a new file in this directory"
4390 msgstr "kies een nieuw bestand in deze map"
4391
4392 #: ../keymap_alldefs.h:13
4393 msgid "view file"
4394 msgstr "toon bestand"
4395
4396 #: ../keymap_alldefs.h:14
4397 msgid "display the currently selected file's name"
4398 msgstr "toon de bestandsnaam van het huidige bestand"
4399
4400 #: ../keymap_alldefs.h:15
4401 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4402 msgstr "aanmelden voor huidig postvak (alleen met IMAP)"
4403
4404 #: ../keymap_alldefs.h:16
4405 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4406 msgstr "afmelden voor huidig postvak (alleen met IMAP)"
4407
4408 #: ../keymap_alldefs.h:17
4409 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4410 msgstr "omschakelen van weergave alle/aangemelde postvakken (alleen met IMAP)"
4411
4412 #: ../keymap_alldefs.h:18
4413 msgid "list mailboxes with new mail"
4414 msgstr "toon postvakken met nieuwe berichten"
4415
4416 #: ../keymap_alldefs.h:19
4417 msgid "change directories"
4418 msgstr "verander directories"
4419
4420 #: ../keymap_alldefs.h:20
4421 msgid "check mailboxes for new mail"
4422 msgstr "controleer postvakken op nieuwe berichten"
4423
4424 #: ../keymap_alldefs.h:21
4425 msgid "attach file(s) to this message"
4426 msgstr "voeg bestand(en) aan dit bericht toe"
4427
4428 #: ../keymap_alldefs.h:22
4429 msgid "attach message(s) to this message"
4430 msgstr "voeg bericht(en) aan dit bericht toe"
4431
4432 #: ../keymap_alldefs.h:23
4433 msgid "edit the BCC list"
4434 msgstr "bewerk de Bcc-lijst"
4435
4436 #: ../keymap_alldefs.h:24
4437 msgid "edit the CC list"
4438 msgstr "bewerk de Cc-lijst"
4439
4440 #: ../keymap_alldefs.h:25
4441 msgid "edit attachment description"
4442 msgstr "bewerk de omschrijving van een bijlage"
4443
4444 #: ../keymap_alldefs.h:26
4445 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4446 msgstr "bewerk de transport-codering van een bijlage"
4447
4448 #: ../keymap_alldefs.h:27
4449 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4450 msgstr "kopieer bericht naar bestand"
4451
4452 #: ../keymap_alldefs.h:28
4453 msgid "edit the file to be attached"
4454 msgstr "bewerk het bij te voegen bestand"
4455
4456 #: ../keymap_alldefs.h:29
4457 msgid "edit the from field"
4458 msgstr "bewerk het From-veld"
4459
4460 #: ../keymap_alldefs.h:30
4461 msgid "edit the message with headers"
4462 msgstr "bewerk het bericht (incl. header)"
4463
4464 #: ../keymap_alldefs.h:31
4465 msgid "edit the message"
4466 msgstr "bewerk het bericht"
4467
4468 #: ../keymap_alldefs.h:32
4469 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4470 msgstr "bewerk bijlage volgens mailcap"
4471
4472 #: ../keymap_alldefs.h:33
4473 msgid "edit the Reply-To field"
4474 msgstr "bewerk Reply-To-veld"
4475
4476 #: ../keymap_alldefs.h:34
4477 msgid "edit the subject of this message"
4478 msgstr "bewerk onderwerp (Subject) van dit bericht"
4479
4480 #: ../keymap_alldefs.h:35
4481 msgid "edit the TO list"
4482 msgstr "bewerk ontvangers (To-veld)"
4483
4484 #: ../keymap_alldefs.h:36
4485 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4486 msgstr "maak een nieuw postvak aan (alleen met IMAP)"
4487
4488 #: ../keymap_alldefs.h:37
4489 msgid "edit attachment content type"
4490 msgstr "bewerk type van bijlage"
4491
4492 #: ../keymap_alldefs.h:38
4493 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4494 msgstr "maak een tijdelijke kopie van de bijlage"
4495
4496 #: ../keymap_alldefs.h:39
4497 msgid "run ispell on the message"
4498 msgstr "controleer spelling via ispell"
4499
4500 #: ../keymap_alldefs.h:40
4501 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4502 msgstr "maak nieuwe bijlage aan volgens mailcap"
4503
4504 #: ../keymap_alldefs.h:41
4505 msgid "toggle recoding of this attachment"
4506 msgstr "omschakelen decodering van de bijlage"
4507
4508 #: ../keymap_alldefs.h:42
4509 msgid "save this message to send later"
4510 msgstr "sla dit bericht op om later te verzenden"
4511
4512 #: ../keymap_alldefs.h:43
4513 msgid "rename/move an attached file"
4514 msgstr "hernoem/verplaats een toegevoegd bestand"
4515
4516 #: ../keymap_alldefs.h:44
4517 msgid "send the message"
4518 msgstr "verstuur het bericht"
4519
4520 #: ../keymap_alldefs.h:45
4521 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4522 msgstr "omschakelen weergave in bericht/als bijlage"
4523
4524 #: ../keymap_alldefs.h:46
4525 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4526 msgstr "kies of bestand na verzenden gewist wordt"
4527
4528 #: ../keymap_alldefs.h:47
4529 msgid "update an attachment's encoding info"
4530 msgstr "controleer codering van een bijlage"
4531
4532 #: ../keymap_alldefs.h:48
4533 msgid "write the message to a folder"
4534 msgstr "schrijf het bericht naar een postvak"
4535
4536 #: ../keymap_alldefs.h:49
4537 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4538 msgstr "kopieer bericht naar bestand/postvak"
4539
4540 #: ../keymap_alldefs.h:50
4541 msgid "create an alias from a message sender"
4542 msgstr "maak een afkorting van de afzender"
4543
4544 #: ../keymap_alldefs.h:51
4545 msgid "move entry to bottom of screen"
4546 msgstr "verplaats item naar onderkant van scherm"
4547
4548 #: ../keymap_alldefs.h:52
4549 msgid "move entry to middle of screen"
4550 msgstr "verplaats item naar midden van scherm"
4551
4552 #: ../keymap_alldefs.h:53
4553 msgid "move entry to top of screen"
4554 msgstr "verplaats item naar bovenkant van scherm"
4555
4556 #: ../keymap_alldefs.h:54
4557 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4558 msgstr "maak gedecodeerde (text/plain) kopie"
4559
4560 #: ../keymap_alldefs.h:55
4561 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4562 msgstr "maak gedecodeerde kopie (text/plain) en verwijder"
4563
4564 #: ../keymap_alldefs.h:56
4565 msgid "delete the current entry"
4566 msgstr "verwijder huidig item"
4567
4568 #: ../keymap_alldefs.h:57
4569 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4570 msgstr "verwijder het huidige postvak (alleen met IMAP)"
4571
4572 #: ../keymap_alldefs.h:58
4573 msgid "delete all messages in subthread"
4574 msgstr "verwijder alle berichten in subthread"
4575
4576 #: ../keymap_alldefs.h:59
4577 msgid "delete all messages in thread"
4578 msgstr "wis alle berichten in thread"
4579
4580 #: ../keymap_alldefs.h:60
4581 msgid "display full address of sender"
4582 msgstr "toon adres van afzender"
4583
4584 #: ../keymap_alldefs.h:61
4585 msgid "display message and toggle header weeding"
4586 msgstr "toon bericht met complete berichtenkop"
4587
4588 #: ../keymap_alldefs.h:62
4589 msgid "display a message"
4590 msgstr "toon bericht"
4591
4592 #: ../keymap_alldefs.h:63
4593 msgid "edit the raw message"
4594 msgstr "bewerk het bericht"
4595
4596 #: ../keymap_alldefs.h:64
4597 msgid "delete the char in front of the cursor"
4598 msgstr "wis teken voor de cursor"
4599
4600 #: ../keymap_alldefs.h:65
4601 msgid "move the cursor one character to the left"
4602 msgstr "verplaats cursor een teken naar links"
4603
4604 #: ../keymap_alldefs.h:66
4605 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4606 msgstr "verplaats cursor naar begin van het woord"
4607
4608 #: ../keymap_alldefs.h:67
4609 msgid "jump to the beginning of the line"
4610 msgstr "ga naar begin van de regel"
4611
4612 #: ../keymap_alldefs.h:68
4613 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4614 msgstr "roteer door postvakken"
4615
4616 #: ../keymap_alldefs.h:69
4617 msgid "complete filename or alias"
4618 msgstr "complete bestandsnaam of afkorting"
4619
4620 #: ../keymap_alldefs.h:70
4621 msgid "complete address with query"
4622 msgstr "compleet adres met vraag"
4623
4624 #: ../keymap_alldefs.h:71
4625 msgid "delete the char under the cursor"
4626 msgstr "wis teken onder de cursor"
4627
4628 #: ../keymap_alldefs.h:72
4629 msgid "jump to the end of the line"
4630 msgstr "ga naar regeleinde"
4631
4632 #: ../keymap_alldefs.h:73
4633 msgid "move the cursor one character to the right"
4634 msgstr "beweeg de cursor een teken naar rechts"
4635
4636 #: ../keymap_alldefs.h:74
4637 msgid "move the cursor to the end of the word"
4638 msgstr "beweeg de cursor naar het einde van het woord"
4639
4640 #: ../keymap_alldefs.h:75
4641 msgid "scroll down through the history list"
4642 msgstr "ga omhoog in history lijst"
4643
4644 #: ../keymap_alldefs.h:76
4645 msgid "scroll up through the history list"
4646 msgstr "ga omhoog in history list"
4647
4648 #: ../keymap_alldefs.h:77
4649 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4650 msgstr "wis alle tekens tot einde van de regel"
4651
4652 #: ../keymap_alldefs.h:78
4653 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4654 msgstr "wis alle tekens tot einde van het woord"
4655
4656 #: ../keymap_alldefs.h:79
4657 msgid "delete all chars on the line"
4658 msgstr "wis regel"
4659
4660 #: ../keymap_alldefs.h:80
4661 msgid "delete the word in front of the cursor"
4662 msgstr "wis woord voor de cursor"
4663
4664 #: ../keymap_alldefs.h:81
4665 msgid "quote the next typed key"
4666 msgstr "voeg volgende toets onveranderd in"
4667
4668 #: ../keymap_alldefs.h:82
4669 msgid "transpose character under cursor with previous"
4670 msgstr "transponeer teken onder cursor naar de vorige"
4671
4672 #: ../keymap_alldefs.h:83
4673 msgid "capitalize the word"
4674 msgstr "begin het woord met een hoofdletter"
4675
4676 #: ../keymap_alldefs.h:84
4677 msgid "convert the word to lower case"
4678 msgstr "verander het woord in kleine letters"
4679
4680 #: ../keymap_alldefs.h:85
4681 msgid "convert the word to upper case"
4682 msgstr "verander het woord in hoofdletters"
4683
4684 #: ../keymap_alldefs.h:86
4685 msgid "enter a muttrc command"
4686 msgstr "geef een muttrc commando in"
4687
4688 #: ../keymap_alldefs.h:87
4689 msgid "enter a file mask"
4690 msgstr "geef bestandsmasker in"
4691
4692 #: ../keymap_alldefs.h:88
4693 msgid "exit this menu"
4694 msgstr "menu verlaten"
4695
4696 #: ../keymap_alldefs.h:89
4697 msgid "filter attachment through a shell command"
4698 msgstr "filter bijlage door een shell commando"
4699
4700 #: ../keymap_alldefs.h:90
4701 msgid "move to the first entry"
4702 msgstr "ga naar eerste item"
4703
4704 #: ../keymap_alldefs.h:91
4705 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4706 msgstr "markeer bericht als belangrijk"
4707
4708 #: ../keymap_alldefs.h:92
4709 msgid "forward a message with comments"
4710 msgstr "stuur bericht door met commentaar"
4711
4712 #: ../keymap_alldefs.h:93
4713 msgid "select the current entry"
4714 msgstr "selecteer het huidige item"
4715
4716 #: ../keymap_alldefs.h:94
4717 msgid "reply to all recipients"
4718 msgstr "antwoord aan alle ontvangers"
4719
4720 #: ../keymap_alldefs.h:95
4721 msgid "scroll down 1/2 page"
4722 msgstr "ga 1/2 pagina naar beneden"
4723
4724 #: ../keymap_alldefs.h:96
4725 msgid "scroll up 1/2 page"
4726 msgstr "ga 1/2 pagina omhoog"
4727
4728 #: ../keymap_alldefs.h:97
4729 msgid "this screen"
4730 msgstr "dit scherm"
4731
4732 #: ../keymap_alldefs.h:98
4733 msgid "jump to an index number"
4734 msgstr "ga naar een index nummer"
4735
4736 #: ../keymap_alldefs.h:99
4737 msgid "move to the last entry"
4738 msgstr "ga naar laatste item"
4739
4740 #: ../keymap_alldefs.h:100
4741 msgid "reply to specified mailing list"
4742 msgstr "stuur antwoord naar mailing-list"
4743
4744 #: ../keymap_alldefs.h:101
4745 msgid "execute a macro"
4746 msgstr "Voer macro uit"
4747
4748 #: ../keymap_alldefs.h:102
4749 msgid "compose a new mail message"
4750 msgstr "maak nieuw bericht aan"
4751
4752 #: ../keymap_alldefs.h:103
4753 msgid "break the thread in two"
4754 msgstr "splits de thread in tweeĂ«n"
4755
4756 #: ../keymap_alldefs.h:104
4757 msgid "open a different folder"
4758 msgstr "open een ander postvak"
4759
4760 #: ../keymap_alldefs.h:105
4761 msgid "open a different folder in read only mode"
4762 msgstr "open een ander postvak in alleen-lezen-modus"
4763
4764 #: ../keymap_alldefs.h:106
4765 msgid "clear a status flag from a message"
4766 msgstr "verwijder een status-vlag"
4767
4768 #: ../keymap_alldefs.h:107
4769 msgid "delete messages matching a pattern"
4770 msgstr "verwijder berichten volgens patroon"
4771
4772 #: ../keymap_alldefs.h:108
4773 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4774 msgstr "forceer ophalen van mail vanaf IMAP-server"
4775
4776 #: ../keymap_alldefs.h:109
4777 msgid "logout from all IMAP servers"
4778 msgstr ""
4779
4780 #: ../keymap_alldefs.h:110
4781 msgid "retrieve mail from POP server"
4782 msgstr "haal mail vanaf POP-server"
4783
4784 #: ../keymap_alldefs.h:111
4785 msgid "move to the first message"
4786 msgstr "spring naar eeste bericht"
4787
4788 #: ../keymap_alldefs.h:112
4789 msgid "move to the last message"
4790 msgstr "spring naar het laaste bericht"
4791
4792 #: ../keymap_alldefs.h:113
4793 msgid "show only messages matching a pattern"
4794 msgstr "geef alleen berichten weer volgens patroon"
4795
4796 #: ../keymap_alldefs.h:114
4797 msgid "link tagged message to the current one"
4798 msgstr "koppel gemarkeerd bericht met het huidige"
4799
4800 #: ../keymap_alldefs.h:115
4801 msgid "open next mailbox with new mail"
4802 msgstr "open volgend postvak met nieuwe berichten"
4803
4804 #: ../keymap_alldefs.h:116
4805 msgid "jump to the next new message"
4806 msgstr "spring naar het volgende nieuwe bericht"
4807
4808 #: ../keymap_alldefs.h:117
4809 msgid "jump to the next new or unread message"
4810 msgstr "spring naar het volgende nieuwe of ongelezen bericht"
4811
4812 #: ../keymap_alldefs.h:118
4813 msgid "jump to the next subthread"
4814 msgstr "spring naar de volgende subthread"
4815
4816 #: ../keymap_alldefs.h:119
4817 msgid "jump to the next thread"
4818 msgstr "spring naar de volgende thread"
4819
4820 #: ../keymap_alldefs.h:120
4821 msgid "move to the next undeleted message"
4822 msgstr "spring naar het volgende ongewiste bericht"
4823
4824 #: ../keymap_alldefs.h:121
4825 msgid "jump to the next unread message"
4826 msgstr "spring naar het volgende ongelezen bericht"
4827
4828 #: ../keymap_alldefs.h:122
4829 msgid "jump to parent message in thread"
4830 msgstr "spring naar het vorige bericht in de thread"
4831
4832 #: ../keymap_alldefs.h:123
4833 msgid "jump to previous thread"
4834 msgstr "spring naar de vorige thread"
4835
4836 #: ../keymap_alldefs.h:124
4837 msgid "jump to previous subthread"
4838 msgstr "spring naar de vorige subthread"
4839
4840 #: ../keymap_alldefs.h:125
4841 msgid "move to the previous undeleted message"
4842 msgstr "spring naar het volgende ongewiste bericht"
4843
4844 #: ../keymap_alldefs.h:126
4845 msgid "jump to the previous new message"
4846 msgstr "spring naar het vorige nieuwe bericht"
4847
4848 #: ../keymap_alldefs.h:127
4849 msgid "jump to the previous new or unread message"
4850 msgstr "spring naar het vorige nieuwe of ongelezen bericht"
4851
4852 #: ../keymap_alldefs.h:128
4853 msgid "jump to the previous unread message"
4854 msgstr "spring naar het vorige ongelezen bericht"
4855
4856 #: ../keymap_alldefs.h:129
4857 msgid "mark the current thread as read"
4858 msgstr "markeer de huidige thread als gelezen"
4859
4860 #: ../keymap_alldefs.h:130
4861 msgid "mark the current subthread as read"
4862 msgstr "markeer de huidige subthread als gelezen"
4863
4864 #: ../keymap_alldefs.h:131
4865 msgid "set a status flag on a message"
4866 msgstr "zet een status-vlag in een bericht"
4867
4868 #: ../keymap_alldefs.h:132
4869 msgid "save changes to mailbox"
4870 msgstr "sla wijzigingen in postvak op"
4871
4872 #: ../keymap_alldefs.h:133
4873 msgid "tag messages matching a pattern"
4874 msgstr "markeer berichten volgens patroon"
4875
4876 #: ../keymap_alldefs.h:134
4877 msgid "undelete messages matching a pattern"
4878 msgstr "herstel berichten volgens patroon"
4879
4880 #: ../keymap_alldefs.h:135
4881 msgid "untag messages matching a pattern"
4882 msgstr "verwijder markering volgens patroon"
4883
4884 #: ../keymap_alldefs.h:136
4885 msgid "move to the middle of the page"
4886 msgstr "ga naar het midden van de pagina"
4887
4888 #: ../keymap_alldefs.h:137
4889 msgid "move to the next entry"
4890 msgstr "ga naar het volgende item"
4891
4892 #: ../keymap_alldefs.h:138
4893 msgid "scroll down one line"
4894 msgstr "ga een regel naar beneden"
4895
4896 #: ../keymap_alldefs.h:139
4897 msgid "move to the next page"
4898 msgstr "ga naar de volgende pagina"
4899
4900 #: ../keymap_alldefs.h:140
4901 msgid "jump to the bottom of the message"
4902 msgstr "spring naar het einde van het bericht"
4903
4904 #: ../keymap_alldefs.h:141
4905 msgid "toggle display of quoted text"
4906 msgstr "schakel weergeven van geciteerde tekst aan/uit"
4907
4908 #: ../keymap_alldefs.h:142
4909 msgid "skip beyond quoted text"
4910 msgstr "sla geciteerde tekst over"
4911
4912 #: ../keymap_alldefs.h:143
4913 msgid "jump to the top of the message"
4914 msgstr "spring naar het begin van het bericht"
4915
4916 #: ../keymap_alldefs.h:144
4917 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4918 msgstr "bewerk (pipe) bericht/bijlage met een shell-commando"
4919
4920 #: ../keymap_alldefs.h:145
4921 msgid "move to the previous entry"
4922 msgstr "ga naar het vorige item"
4923
4924 #: ../keymap_alldefs.h:146
4925 msgid "scroll up one line"
4926 msgstr "ga een regel omhoog"
4927
4928 #: ../keymap_alldefs.h:147
4929 msgid "move to the previous page"
4930 msgstr "ga naar de vorige pagina"
4931
4932 #: ../keymap_alldefs.h:148
4933 msgid "print the current entry"
4934 msgstr "druk het huidige item af"
4935
4936 #: ../keymap_alldefs.h:149
4937 msgid "query external program for addresses"
4938 msgstr "vraag een extern programma om adressen"
4939
4940 #: ../keymap_alldefs.h:150
4941 msgid "append new query results to current results"
4942 msgstr "voeg resultaten van zoekopdracht toe aan huidige resultaten"
4943
4944 #: ../keymap_alldefs.h:151
4945 msgid "save changes to mailbox and quit"
4946 msgstr "sla wijzigingen in postvak op en verlaat Mutt"
4947
4948 #: ../keymap_alldefs.h:152
4949 msgid "recall a postponed message"
4950 msgstr "bewerk een uitgesteld bericht"
4951
4952 #: ../keymap_alldefs.h:153
4953 msgid "clear and redraw the screen"
4954 msgstr "wis scherm en bouw scherm opnieuw op"
4955
4956 #: ../keymap_alldefs.h:154
4957 msgid "{internal}"
4958 msgstr "(intern)"
4959
4960 #: ../keymap_alldefs.h:155
4961 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4962 msgstr "hernoem het huidige postvak (alleen met IMAP)"
4963
4964 #: ../keymap_alldefs.h:156
4965 msgid "reply to a message"
4966 msgstr "beantwoord een bericht"
4967
4968 #: ../keymap_alldefs.h:157
4969 msgid "use the current message as a template for a new one"
4970 msgstr "gebruik het huidige bericht als template voor een nieuw bericht"
4971
4972 #: ../keymap_alldefs.h:158
4973 #, fuzzy
4974 msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
4975 msgstr "sla bericht/bijlage op in een bestand"
4976
4977 #: ../keymap_alldefs.h:159
4978 msgid "search for a regular expression"
4979 msgstr "zoek naar een reguliere expressie"
4980
4981 #: ../keymap_alldefs.h:160
4982 msgid "search backwards for a regular expression"
4983 msgstr "zoek achteruit naar een reguliere expressie"
4984
4985 #: ../keymap_alldefs.h:161
4986 msgid "search for next match"
4987 msgstr "zoek volgende match"
4988
4989 #: ../keymap_alldefs.h:162
4990 msgid "search for next match in opposite direction"
4991 msgstr "zoek achteruit naar volgende match"
4992
4993 #: ../keymap_alldefs.h:163
4994 msgid "toggle search pattern coloring"
4995 msgstr "schakel inkleuren van zoekpatronen in/uit"
4996
4997 #: ../keymap_alldefs.h:164
4998 msgid "invoke a command in a subshell"
4999 msgstr "roep een commando in een shell aan"
5000
5001 #: ../keymap_alldefs.h:165
5002 msgid "sort messages"
5003 msgstr "sorteer berichten"
5004
5005 #: ../keymap_alldefs.h:166
5006 msgid "sort messages in reverse order"
5007 msgstr "sorteer berichten in omgekeerde volgorde"
5008
5009 #: ../keymap_alldefs.h:167
5010 msgid "tag the current entry"
5011 msgstr "markeer huidig item"
5012
5013 #: ../keymap_alldefs.h:168
5014 msgid "apply next function to tagged messages"
5015 msgstr "voer volgende functie uit op gemarkeerde berichten"
5016
5017 #: ../keymap_alldefs.h:169
5018 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5019 msgstr "voer volgende functie ALLEEN uit op gemarkeerde berichten"
5020
5021 #: ../keymap_alldefs.h:170
5022 msgid "tag the current subthread"
5023 msgstr "markeer de huidige subthread"
5024
5025 #: ../keymap_alldefs.h:171
5026 msgid "tag the current thread"
5027 msgstr "markeer de huidige thread"
5028
5029 #: ../keymap_alldefs.h:172
5030 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5031 msgstr "zet/wis de 'nieuw'-markering van een bericht"
5032
5033 #: ../keymap_alldefs.h:173
5034 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5035 msgstr "schakel het opslaan van wijzigingen aan/uit"
5036
5037 #: ../keymap_alldefs.h:174
5038 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5039 msgstr "kies tussen doorlopen van postvakken/alle bestanden"
5040
5041 #: ../keymap_alldefs.h:175
5042 msgid "move to the top of the page"
5043 msgstr "spring naar het begin van de pagina"
5044
5045 #: ../keymap_alldefs.h:176
5046 msgid "undelete the current entry"
5047 msgstr "verwijder wismarkering van huidig item"
5048
5049 #: ../keymap_alldefs.h:177
5050 msgid "undelete all messages in thread"
5051 msgstr "verwijder wismarkering van alle berichten in thread"
5052
5053 #: ../keymap_alldefs.h:178
5054 msgid "undelete all messages in subthread"
5055 msgstr "verwijder wismarkering van alle berichten in subtread"
5056
5057 #: ../keymap_alldefs.h:179
5058 msgid "show the Mutt version number and date"
5059 msgstr "geef de datum en het versienummer van Mutt weer"
5060
5061 #: ../keymap_alldefs.h:180
5062 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5063 msgstr "geef bijlage weer, zo nodig via mailcap"
5064
5065 #: ../keymap_alldefs.h:181
5066 msgid "show MIME attachments"
5067 msgstr "geef MIME-bijlagen weer"
5068
5069 #: ../keymap_alldefs.h:182
5070 msgid "display the keycode for a key press"
5071 msgstr "toon de code voor een toets"
5072
5073 #: ../keymap_alldefs.h:183
5074 msgid "show currently active limit pattern"
5075 msgstr "geef het momenteel actieve limietpatroon weer"
5076
5077 #: ../keymap_alldefs.h:184
5078 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5079 msgstr "comprimeer/expandeer huidige thread"
5080
5081 #: ../keymap_alldefs.h:185
5082 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5083 msgstr "comprimeer/expandeer alle threads"
5084
5085 #: ../keymap_alldefs.h:186
5086 msgid "attach a PGP public key"
5087 msgstr "voeg een PGP publieke sleutel toe"
5088
5089 #: ../keymap_alldefs.h:187
5090 msgid "show PGP options"
5091 msgstr "geef PGP-opties weer"
5092
5093 #: ../keymap_alldefs.h:188
5094 msgid "mail a PGP public key"
5095 msgstr "mail een PGP publieke sleutel"
5096
5097 #: ../keymap_alldefs.h:189
5098 msgid "verify a PGP public key"
5099 msgstr "controleer een PGP publieke sleutel"
5100
5101 #: ../keymap_alldefs.h:190
5102 msgid "view the key's user id"
5103 msgstr "geef User-ID van een sleutel weer"
5104
5105 #: ../keymap_alldefs.h:191
5106 msgid "check for classic PGP"
5107 msgstr "controleer klassieke pgp"
5108
5109 #: ../keymap_alldefs.h:192
5110 msgid "Accept the chain constructed"
5111 msgstr "Accepteer de gemaakte lijst"
5112
5113 #: ../keymap_alldefs.h:193
5114 msgid "Append a remailer to the chain"
5115 msgstr "Voeg een remailer toe aan het einde van de lijst"
5116
5117 #: ../keymap_alldefs.h:194
5118 msgid "Insert a remailer into the chain"
5119 msgstr "Voeg een remailer toe in de lijst"
5120
5121 #: ../keymap_alldefs.h:195
5122 msgid "Delete a remailer from the chain"
5123 msgstr "Verwijder een remailer van de lijst"
5124
5125 #: ../keymap_alldefs.h:196
5126 msgid "Select the previous element of the chain"
5127 msgstr "Kies het vorige item uit de lijst"
5128
5129 #: ../keymap_alldefs.h:197
5130 msgid "Select the next element of the chain"
5131 msgstr "Kies het volgende item uit de lijst"
5132
5133 #: ../keymap_alldefs.h:198
5134 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5135 msgstr "verstuur het bericht via een \"mixmaster remailer\" lijst"
5136
5137 #: ../keymap_alldefs.h:199
5138 msgid "make decrypted copy and delete"
5139 msgstr "maak een gedecodeerde kopie en wis"
5140
5141 #: ../keymap_alldefs.h:200
5142 msgid "make decrypted copy"
5143 msgstr "maak een gedecodeerde kopie"
5144
5145 #: ../keymap_alldefs.h:201
5146 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5147 msgstr "verwijder wachtwoord(en) uit geheugen"
5148
5149 #: ../keymap_alldefs.h:202
5150 msgid "extract supported public keys"
5151 msgstr "extraheer ondersteunde publieke sleutels"
5152
5153 #: ../keymap_alldefs.h:203
5154 msgid "show S/MIME options"
5155 msgstr "geef S/MIME-opties weer"
5156
5157 #~ msgid "Clear"
5158 #~ msgstr "Geen"
5159
5160 #~ msgid ""
5161 #~ "  --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
5162 #~ "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
5163 #~ msgstr ""
5164 #~ "  --\t\tzie overige argumenten als adres, ook als ze beginnen met een "
5165 #~ "'-'\n"
5166 #~ "\t\tindien -a wordt gebruikt met meerdere bestanden is -- verplicht"
5167
5168 #~ msgid "esabifc"
5169 #~ msgstr "voabigg"
5170
5171 #~ msgid "No search pattern."
5172 #~ msgstr "Geen zoekpatroon."
5173
5174 #~ msgid "Reverse search: "
5175 #~ msgstr "Achteruit zoeken: "
5176
5177 #~ msgid "Search: "
5178 #~ msgstr "Zoeken: "
5179
5180 #~ msgid "            created: "
5181 #~ msgstr "         aangemaakt op: "
5182
5183 #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
5184 #~ msgstr "*SLECHTE* handtekening gepretendeerd af te komen van: "
5185
5186 #~ msgid "Error checking signature"
5187 #~ msgstr "Fout bij het controleren van handtekening"
5188
5189 #~ msgid "SSL Certificate check"
5190 #~ msgstr "SSL certificaat controle"
5191
5192 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5193 #~ msgstr "TLS/SSL certificaat controle"
5194
5195 #~ msgid "SASL failed to get local IP address"
5196 #~ msgstr "SASL kon het lokale IP-adres niet opvragen"
5197
5198 #~ msgid "SASL failed to parse local IP address"
5199 #~ msgstr "SASL kon het lokale IP-adres niet parseren"
5200
5201 #~ msgid "SASL failed to get remote IP address"
5202 #~ msgstr "SASL kon het externe IP-adres niet ophalen"
5203
5204 #~ msgid "SASL failed to parse remote IP address"
5205 #~ msgstr "SASL kon he texterne IP-adres niet parseren"
5206
5207 #~ msgid "Getting namespaces..."
5208 #~ msgstr "Namespace wordt overgehaald..."
5209
5210 #~ msgid ""
5211 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5212 #~ "<file> ]\n"
5213 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5214 #~ "[...]\n"
5215 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5216 #~ "[...]\n"
5217 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5218 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5219 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5220 #~ "[ ... ]\n"
5221 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5222 #~ "       mutt -v[v]\n"
5223 #~ msgstr ""
5224 #~ "gebruik: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5225 #~ "<file> ]\n"
5226 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5227 #~ "[...]\n"
5228 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5229 #~ "[...]\n"
5230 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5231 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5232 #~ "[ ... ]\n"
5233 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5234 #~ "       mutt -v[v]\n"
5235
5236 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5237 #~ msgstr "Kan markering 'belangrijk' op POP server niet veranderen."
5238
5239 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5240 #~ msgstr "Kan bericht op POP server niet aanpassen."
5241
5242 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5243 #~ msgstr "Bezig met het lezen van %s... %d (%d%%)"
5244
5245 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5246 #~ msgstr "Berichten worden opgeslagen ... %d (%d%%)"
5247
5248 #~ msgid "Reading %s... %d"
5249 #~ msgstr "Bezig met het lezen van %s... %d"
5250
5251 #~ msgid "Invoking pgp..."
5252 #~ msgstr "PGP wordt aangeroepen..."
5253
5254 #~ msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
5255 #~ msgstr "Kritieke fout.  Berichtenteller wijkt af!"
5256
5257 #~ msgid "Checking mailbox subscriptions"
5258 #~ msgstr "Mailfolder-abonnementen worden gecontroleerd"
5259
5260 #~ msgid "CLOSE failed"
5261 #~ msgstr "CLOSE mislukt"
5262
5263 #~ msgid ""
5264 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5265 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5266 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5267 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5268 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5269 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5270 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5271 #~ "\n"
5272 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5273 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5274 #~ "\n"
5275 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5276 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5277 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5278 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5279 #~ "\n"
5280 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5281 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5282 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5283 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5284 #~ "\n"
5285 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5286 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5287 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
5288 #~ "1301, USA.\n"
5289 #~ msgstr ""
5290 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5291 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5292 #~ "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5293 #~ "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5294 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5295 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5296 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5297 #~ "\n"
5298 #~ "Vele anderen, hier niet genoemd, hebben veel code, verbeteringen\n"
5299 #~ "en suggesties aangedragen.\n"
5300 #~ "\n"
5301 #~ "    Dit Programma is vrije software; U kan het verspreiden en/of "
5302 #~ "wijzigen\n"
5303 #~ "    onder de bepalingen van de GNU Algemene Publieke Licentie, zoals\n"
5304 #~ "    uitgegeven door de Free Software Foundation; oftewel versie 2 van\n"
5305 #~ "    de Licentie,of (naar vrije keuze) een latere versie.\n"
5306 #~ "\n"
5307 #~ "    Dit Programma is verspreid met de hoop dat het nuttig zal zijn maar\n"
5308 #~ "    ZONDER EENDER WELKE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie "
5309 #~ "van\n"
5310 #~ "    VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de GNU\n"
5311 #~ "    Algemene Publieke Licentie voor meer details.\n"
5312 #~ "\n"
5313 #~ "    U zou een kopie van de GNU Algemene Publieke Licentie ontvangen "
5314 #~ "moeten\n"
5315 #~ "    hebben samen met dit Programma; zoniet, schrijf naar de Free "
5316 #~ "Software\n"
5317 #~ "    Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02110-1301 "
5318 #~ "USA.\n"
5319
5320 #~ msgid ""
5321 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5322 #~ msgstr ""
5323 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, of (g)een? "
5324
5325 #~ msgid "12345f"
5326 #~ msgstr "12345g"
5327
5328 #~ msgid "First entry is shown."
5329 #~ msgstr "Het eerste item wordt weergegeven."
5330
5331 #~ msgid "Last entry is shown."
5332 #~ msgstr "Het laatste item wordt weergegeven."
5333
5334 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5335 #~ msgstr "Onverwacht antwoord ontvangen van de server: %s"
5336
5337 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5338 #~ msgstr "IMAP server laat het toevoegen van berichten niet toe"
5339
5340 #~ msgid "unspecified protocol error"
5341 #~ msgstr "algemene protocolfout"