]> git.llucax.com Git - software/mutt-debian.git/blob - po/sv.po
Update and enable NNTP patch
[software/mutt-debian.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for Mutt.
2 # Copyright (C) Johan Svedberg 2004-2007 <johan@svedberg.com>
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.17\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-09-15 10:09-0700\n"
8 "PO-Revision-Date: 2007-12-15 14:05+0100\n"
9 "Last-Translator: Johan Svedberg <johan@svedberg.com>\n"
10 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 #: account.c:163
16 #, c-format
17 msgid "Username at %s: "
18 msgstr "Användarnamn på %s: "
19
20 #: account.c:224
21 #, c-format
22 msgid "Password for %s@%s: "
23 msgstr "Lösenord för %s@%s: "
24
25 #: addrbook.c:37 browser.c:46 pager.c:1530 postpone.c:41 query.c:48
26 #: recvattach.c:53
27 msgid "Exit"
28 msgstr "Avsluta"
29
30 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1537 postpone.c:42
31 msgid "Del"
32 msgstr "Ta bort"
33
34 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
35 msgid "Undel"
36 msgstr "Återställ"
37
38 #: addrbook.c:40
39 msgid "Select"
40 msgstr "Välj"
41
42 #. __STRCAT_CHECKED__
43 #: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3827 curs_main.c:412
44 #: mutt_ssl.c:988 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1629 pgpkey.c:522
45 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:425
46 msgid "Help"
47 msgstr "Hjälp"
48
49 #: addrbook.c:145
50 msgid "You have no aliases!"
51 msgstr "Du saknar alias!"
52
53 #: addrbook.c:155
54 msgid "Aliases"
55 msgstr "Alias"
56
57 #. add a new alias
58 #: alias.c:260
59 msgid "Alias as: "
60 msgstr "Alias: "
61
62 #: alias.c:266
63 msgid "You already have an alias defined with that name!"
64 msgstr "Du har redan definierat ett alias med det namnet!"
65
66 #: alias.c:272
67 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
68 msgstr "Varning: Detta alias kommer kanske inte att fungera. Fixa det?"
69
70 #: alias.c:297
71 msgid "Address: "
72 msgstr "Adress: "
73
74 #: alias.c:307 send.c:206
75 #, c-format
76 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
77 msgstr "Fel: '%s' är ett felaktigt IDN."
78
79 #: alias.c:319
80 msgid "Personal name: "
81 msgstr "Namn: "
82
83 #: alias.c:328
84 #, c-format
85 msgid "[%s = %s] Accept?"
86 msgstr "[%s = %s] Godkänn?"
87
88 #: alias.c:347 recvattach.c:440 recvattach.c:466 recvattach.c:479
89 #: recvattach.c:492 recvattach.c:522
90 msgid "Save to file: "
91 msgstr "Spara till fil: "
92
93 #: alias.c:361
94 #, fuzzy
95 msgid "Error reading alias file"
96 msgstr "Fel vid försök att visa fil"
97
98 #: alias.c:383
99 msgid "Alias added."
100 msgstr "Lade till alias."
101
102 #: alias.c:391
103 #, fuzzy
104 msgid "Error seeking in alias file"
105 msgstr "Fel vid försök att visa fil"
106
107 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
108 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
109 msgstr "Kan inte para ihop namnmall, fortsätt?"
110
111 #. For now, editing requires a file, no piping
112 #: attach.c:126
113 #, c-format
114 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
115 msgstr "\"compose\"-posten i mailcap kräver %%s"
116
117 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1179 curs_lib.c:180
118 #: curs_lib.c:548
119 #, c-format
120 msgid "Error running \"%s\"!"
121 msgstr "Fel uppstod vid körning av \"%s\"!"
122
123 #: attach.c:144
124 msgid "Failure to open file to parse headers."
125 msgstr "Misslyckades med att öpppna fil för att tolka huvuden."
126
127 #: attach.c:175
128 msgid "Failure to open file to strip headers."
129 msgstr "Misslyckades med att öppna fil för att ta bort huvuden."
130
131 #: attach.c:184
132 msgid "Failure to rename file."
133 msgstr "Misslyckades med att döpa om fil."
134
135 #: attach.c:197
136 #, c-format
137 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
138 msgstr "Ingen \"compose\"-post i mailcap för %s, skapar tom fil."
139
140 #. For now, editing requires a file, no piping
141 #: attach.c:258
142 #, c-format
143 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
144 msgstr "\"edit\"-posten i mailcap kräver %%s"
145
146 #: attach.c:280
147 #, c-format
148 msgid "No mailcap edit entry for %s"
149 msgstr "Ingen \"edit\"-post i mailcap för %s"
150
151 #: attach.c:443
152 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
153 msgstr "Ingen matchande mailcap-post hittades. Visar som text."
154
155 #: attach.c:456
156 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
157 msgstr "MIME-typ ej definierad. Kan inte visa bilaga."
158
159 #: attach.c:546
160 msgid "Cannot create filter"
161 msgstr "Kan inte skapa filter"
162
163 #: attach.c:554
164 #, c-format
165 msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
166 msgstr ""
167
168 #: attach.c:558
169 #, c-format
170 msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
171 msgstr ""
172
173 #: attach.c:604
174 #, fuzzy, c-format
175 msgid "---Attachment: %s: %s"
176 msgstr "-- Bilagor"
177
178 #: attach.c:607
179 #, fuzzy, c-format
180 msgid "---Attachment: %s"
181 msgstr "-- Bilagor"
182
183 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
184 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
185 msgid "Can't create filter"
186 msgstr "Kan inte skapa filter"
187
188 #: attach.c:845
189 msgid "Write fault!"
190 msgstr "Fel vid skrivning!"
191
192 #: attach.c:1087
193 msgid "I don't know how to print that!"
194 msgstr "Jag vet inte hur det där ska skrivas ut!"
195
196 #: browser.c:47
197 msgid "Chdir"
198 msgstr "Ändra katalog"
199
200 #: browser.c:48
201 msgid "Mask"
202 msgstr "Mask"
203
204 #: browser.c:400 browser.c:1055
205 #, c-format
206 msgid "%s is not a directory."
207 msgstr "%s är inte en katalog."
208
209 #: browser.c:539
210 #, c-format
211 msgid "Mailboxes [%d]"
212 msgstr "Brevlådor [%d]"
213
214 #: browser.c:546
215 #, c-format
216 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
217 msgstr "Prenumererar på [%s], filmask: %s"
218
219 #: browser.c:550
220 #, c-format
221 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
222 msgstr "Katalog [%s], filmask: %s"
223
224 #: browser.c:562
225 msgid "Can't attach a directory!"
226 msgstr "Kan inte bifoga en katalog!"
227
228 #: browser.c:701 browser.c:1123 browser.c:1221
229 msgid "No files match the file mask"
230 msgstr "Inga filer matchar filmasken"
231
232 #: browser.c:905
233 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
234 msgstr "Endast IMAP-brevlådor kan skapas"
235
236 #: browser.c:929
237 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
238 msgstr "Endast IMAP-brevlådor kan döpas om"
239
240 #: browser.c:952
241 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
242 msgstr "Endast IMAP-brevlådor kan tas bort"
243
244 #: browser.c:962
245 msgid "Cannot delete root folder"
246 msgstr "Kan inte ta bort rotfolder"
247
248 #: browser.c:965
249 #, c-format
250 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
251 msgstr "Ta bort brevlådan \"%s\"?"
252
253 #: browser.c:979
254 msgid "Mailbox deleted."
255 msgstr "Brevlådan har tagits bort."
256
257 #: browser.c:985
258 msgid "Mailbox not deleted."
259 msgstr "Brevlådan togs inte bort."
260
261 #: browser.c:1004
262 msgid "Chdir to: "
263 msgstr "Ändra katalog till: "
264
265 #: browser.c:1043 browser.c:1116
266 msgid "Error scanning directory."
267 msgstr "Fel vid läsning av katalog."
268
269 #: browser.c:1067
270 msgid "File Mask: "
271 msgstr "Filmask: "
272
273 #: browser.c:1139
274 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
275 msgstr "Sortera omvänt efter (d)atum, (a)lpha, (s)torlek eller i(n)te alls? "
276
277 #: browser.c:1140
278 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
279 msgstr "Sortera efter (d)atum, (a)lpha, (s)torlek eller i(n)te alls? "
280
281 #: browser.c:1141
282 msgid "dazn"
283 msgstr "dasn"
284
285 #: browser.c:1208
286 msgid "New file name: "
287 msgstr "Nytt filnamn: "
288
289 #: browser.c:1239
290 msgid "Can't view a directory"
291 msgstr "Kan inte visa en katalog"
292
293 #: browser.c:1256
294 msgid "Error trying to view file"
295 msgstr "Fel vid försök att visa fil"
296
297 #: buffy.c:486
298 msgid "New mail in "
299 msgstr "Nytt brev i "
300
301 #: color.c:326
302 #, c-format
303 msgid "%s: color not supported by term"
304 msgstr "%s: färgen stöds inte av terminalen"
305
306 #: color.c:332
307 #, c-format
308 msgid "%s: no such color"
309 msgstr "%s: färgen saknas"
310
311 #: color.c:378 color.c:584 color.c:595
312 #, c-format
313 msgid "%s: no such object"
314 msgstr "%s: objektet finns inte"
315
316 #: color.c:391
317 #, fuzzy, c-format
318 msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
319 msgstr "%s: kommandot är endast giltigt för index-objekt"
320
321 #: color.c:399
322 #, c-format
323 msgid "%s: too few arguments"
324 msgstr "%s: för få parametrar"
325
326 #: color.c:572
327 msgid "Missing arguments."
328 msgstr "Parametrar saknas."
329
330 #: color.c:611 color.c:622
331 msgid "color: too few arguments"
332 msgstr "color: för få parametrar"
333
334 #: color.c:645
335 msgid "mono: too few arguments"
336 msgstr "mono: för få parametrar"
337
338 #: color.c:665
339 #, c-format
340 msgid "%s: no such attribute"
341 msgstr "%s: attributet finns inte"
342
343 #: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:902
344 msgid "too few arguments"
345 msgstr "för få parametrar"
346
347 #: color.c:714 hook.c:83
348 msgid "too many arguments"
349 msgstr "för många parametrar"
350
351 #: color.c:730
352 msgid "default colors not supported"
353 msgstr "standardfärgerna stöds inte"
354
355 #. find out whether or not the verify signature
356 #: commands.c:90
357 msgid "Verify PGP signature?"
358 msgstr "Verifiera PGP-signatur?"
359
360 #: commands.c:115 mbox.c:787
361 msgid "Could not create temporary file!"
362 msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil!"
363
364 #: commands.c:128
365 msgid "Cannot create display filter"
366 msgstr "Kan inte skapa filter för visning"
367
368 #: commands.c:152
369 msgid "Could not copy message"
370 msgstr "Kunde inte kopiera meddelande"
371
372 #: commands.c:189
373 msgid "S/MIME signature successfully verified."
374 msgstr "S/MIME-signaturen verifierades framgångsrikt."
375
376 #: commands.c:191
377 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
378 msgstr "Ägarens S/MIME-certifikat matchar inte avsändarens."
379
380 #: commands.c:194 commands.c:205
381 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
382 msgstr "Varning: En del av detta meddelande har inte blivit signerat."
383
384 #: commands.c:196
385 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
386 msgstr "S/MIME-signaturen kunde INTE verifieras."
387
388 #: commands.c:203
389 msgid "PGP signature successfully verified."
390 msgstr "PGP-signaturen verifierades framgångsrikt."
391
392 #: commands.c:207
393 msgid "PGP signature could NOT be verified."
394 msgstr "PGP-signaturen kunde INTE verifieras."
395
396 #: commands.c:231
397 msgid "Command: "
398 msgstr "Kommando: "
399
400 #: commands.c:256
401 #, fuzzy
402 msgid "Warning: message has no From: header"
403 msgstr "Varning: En del av detta meddelande har inte blivit signerat."
404
405 #: commands.c:274 recvcmd.c:171
406 msgid "Bounce message to: "
407 msgstr "Återsänd meddelandet till: "
408
409 #: commands.c:276 recvcmd.c:173
410 msgid "Bounce tagged messages to: "
411 msgstr "Återsänd märkta meddelanden till: "
412
413 #: commands.c:291 recvcmd.c:182
414 msgid "Error parsing address!"
415 msgstr "Fel vid tolkning av adress!"
416
417 #: commands.c:299 recvcmd.c:190
418 #, c-format
419 msgid "Bad IDN: '%s'"
420 msgstr "Felaktigt IDN: \"%s\""
421
422 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
423 #, c-format
424 msgid "Bounce message to %s"
425 msgstr "Återsänd meddelande till %s"
426
427 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
428 #, c-format
429 msgid "Bounce messages to %s"
430 msgstr "Återsänd meddelanden till %s"
431
432 #: commands.c:326 recvcmd.c:220
433 msgid "Message not bounced."
434 msgstr "Meddelande återsändes inte."
435
436 #: commands.c:326 recvcmd.c:220
437 msgid "Messages not bounced."
438 msgstr "Meddelanden återsändes inte."
439
440 #: commands.c:336 recvcmd.c:239
441 msgid "Message bounced."
442 msgstr "Meddelande återsänt."
443
444 #: commands.c:336 recvcmd.c:239
445 msgid "Messages bounced."
446 msgstr "Meddelanden återsända."
447
448 #: commands.c:413 commands.c:447 commands.c:464
449 msgid "Can't create filter process"
450 msgstr "Kan inte skapa filterprocess"
451
452 #: commands.c:493
453 msgid "Pipe to command: "
454 msgstr "Öppna rör till kommando: "
455
456 #: commands.c:510
457 msgid "No printing command has been defined."
458 msgstr "Inget utskriftskommando har definierats."
459
460 #: commands.c:515
461 msgid "Print message?"
462 msgstr "Skriv ut meddelande?"
463
464 #: commands.c:515
465 msgid "Print tagged messages?"
466 msgstr "Skriv ut märkta meddelanden?"
467
468 #: commands.c:524
469 msgid "Message printed"
470 msgstr "Meddelande har skrivits ut"
471
472 #: commands.c:524
473 msgid "Messages printed"
474 msgstr "Meddelanden har skrivits ut"
475
476 #: commands.c:526
477 msgid "Message could not be printed"
478 msgstr "Meddelandet kunde inte skrivas ut"
479
480 #: commands.c:527
481 msgid "Messages could not be printed"
482 msgstr "Meddelanden kunde inte skrivas ut"
483
484 #: commands.c:536
485 msgid ""
486 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
487 "(p)am?: "
488 msgstr ""
489 "Omvänt (d)atum/(f)rån/(m)ot./(ä)re./(t)ill/t(r)åd/(o)sor./(s)tor./(p)oäng/sp"
490 "(a)m?: "
491
492 #: commands.c:537
493 msgid ""
494 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
495 "am?: "
496 msgstr ""
497 "Sortera (d)atum/(f)rån/(m)ot./(ä)re./(t)ill/t(r)åd/(o)sor./(s)tor./(p)oäng/sp"
498 "(a)m?: "
499
500 #: commands.c:538
501 msgid "dfrsotuzcp"
502 msgstr "dfmätrospa"
503
504 #: commands.c:595
505 msgid "Shell command: "
506 msgstr "Skalkommando: "
507
508 #: commands.c:738
509 #, c-format
510 msgid "Decode-save%s to mailbox"
511 msgstr "Avkoda-spara%s till brevlåda"
512
513 #: commands.c:739
514 #, c-format
515 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
516 msgstr "Avkoda-kopiera%s till brevlåda"
517
518 #: commands.c:740
519 #, c-format
520 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
521 msgstr "Dekryptera-spara%s till brevlåda"
522
523 #: commands.c:741
524 #, c-format
525 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
526 msgstr "Dekryptera-kopiera%s till brevlåda"
527
528 #: commands.c:742
529 #, c-format
530 msgid "Save%s to mailbox"
531 msgstr "Spara%s till brevlåda"
532
533 #: commands.c:742
534 #, c-format
535 msgid "Copy%s to mailbox"
536 msgstr "Kopiera%s till brevlåda"
537
538 #: commands.c:743
539 msgid " tagged"
540 msgstr " märkt"
541
542 #: commands.c:816
543 #, c-format
544 msgid "Copying to %s..."
545 msgstr "Kopierar till %s..."
546
547 #: commands.c:932
548 #, c-format
549 msgid "Convert to %s upon sending?"
550 msgstr "Konvertera till %s vid sändning?"
551
552 #: commands.c:942
553 #, c-format
554 msgid "Content-Type changed to %s."
555 msgstr "\"Content-Type\" ändrade till %s."
556
557 #: commands.c:947
558 #, c-format
559 msgid "Character set changed to %s; %s."
560 msgstr "Teckenuppsättning ändrad till %s; %s."
561
562 #: commands.c:949
563 msgid "not converting"
564 msgstr "konverterar inte"
565
566 #: commands.c:949
567 msgid "converting"
568 msgstr "konverterar"
569
570 #: compose.c:47
571 msgid "There are no attachments."
572 msgstr "Det finns inga bilagor."
573
574 #: compose.c:89
575 msgid "Send"
576 msgstr "Skicka"
577
578 #: compose.c:90 remailer.c:488
579 msgid "Abort"
580 msgstr "Avbryt"
581
582 #: compose.c:94 compose.c:664
583 msgid "Attach file"
584 msgstr "Bifoga fil"
585
586 #: compose.c:95
587 msgid "Descrip"
588 msgstr "Beskriv"
589
590 #: compose.c:119
591 #, fuzzy
592 msgid "Not supported"
593 msgstr "Märkning stöds inte."
594
595 #: compose.c:124
596 msgid "Sign, Encrypt"
597 msgstr "Signera, Kryptera"
598
599 #: compose.c:126
600 msgid "Encrypt"
601 msgstr "Kryptera"
602
603 #: compose.c:128
604 msgid "Sign"
605 msgstr "Signera"
606
607 #: compose.c:130
608 msgid "None"
609 msgstr ""
610
611 #: compose.c:137
612 #, fuzzy
613 msgid " (inline PGP)"
614 msgstr " (infogat)"
615
616 #: compose.c:139
617 msgid " (PGP/MIME)"
618 msgstr " (PGP/MIME)"
619
620 #: compose.c:143
621 #, fuzzy
622 msgid " (S/MIME)"
623 msgstr " (PGP/MIME)"
624
625 #: compose.c:152 compose.c:156
626 msgid " sign as: "
627 msgstr " signera som: "
628
629 #: compose.c:152 compose.c:156
630 msgid "<default>"
631 msgstr "<standard>"
632
633 #: compose.c:164
634 msgid "Encrypt with: "
635 msgstr "Kryptera med: "
636
637 #: compose.c:218
638 #, c-format
639 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
640 msgstr "%s [#%d] existerar inte längre!"
641
642 #: compose.c:226
643 #, c-format
644 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
645 msgstr "%s [#%d] modifierad. Uppdatera kodning?"
646
647 #: compose.c:269
648 msgid "-- Attachments"
649 msgstr "-- Bilagor"
650
651 #: compose.c:299
652 #, c-format
653 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
654 msgstr "Varning: \"%s\" är ett felaktigt IDN."
655
656 #: compose.c:322
657 msgid "You may not delete the only attachment."
658 msgstr "Du får inte ta bort den enda bilagan."
659
660 #: compose.c:597 send.c:1586
661 #, c-format
662 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
663 msgstr "Felaktigt IDN i \"%s\": \"%s\""
664
665 #: compose.c:680
666 msgid "Attaching selected files..."
667 msgstr "Bifogar valda filer..."
668
669 #: compose.c:692
670 #, c-format
671 msgid "Unable to attach %s!"
672 msgstr "Kunde inte bifoga %s!"
673
674 #: compose.c:711
675 msgid "Open mailbox to attach message from"
676 msgstr "Öppna brevlåda att bifoga meddelande från"
677
678 #: compose.c:749
679 msgid "No messages in that folder."
680 msgstr "Inga meddelanden i den foldern."
681
682 #: compose.c:758
683 msgid "Tag the messages you want to attach!"
684 msgstr "Märk de meddelanden du vill bifoga!"
685
686 #: compose.c:790
687 msgid "Unable to attach!"
688 msgstr "Kunde inte bifoga!"
689
690 #: compose.c:841
691 msgid "Recoding only affects text attachments."
692 msgstr "Omkodning påverkar bara textbilagor."
693
694 #: compose.c:846
695 msgid "The current attachment won't be converted."
696 msgstr "Den aktiva bilagan kommer inte att bli konverterad."
697
698 #: compose.c:848
699 msgid "The current attachment will be converted."
700 msgstr "Den aktiva bilagan kommer att bli konverterad."
701
702 #: compose.c:923
703 msgid "Invalid encoding."
704 msgstr "Ogiltig kodning."
705
706 #: compose.c:949
707 msgid "Save a copy of this message?"
708 msgstr "Spara en kopia detta meddelande?"
709
710 #: compose.c:1005
711 msgid "Rename to: "
712 msgstr "Byt namn till: "
713
714 #: compose.c:1010 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872
715 #, c-format
716 msgid "Can't stat %s: %s"
717 msgstr "Kan inte ta status på %s: %s"
718
719 #: compose.c:1037
720 msgid "New file: "
721 msgstr "Ny fil: "
722
723 #: compose.c:1050
724 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
725 msgstr "\"Content-Type\" har formen bas/undertyp"
726
727 #: compose.c:1056
728 #, c-format
729 msgid "Unknown Content-Type %s"
730 msgstr "Okänd \"Content-Type\" %s"
731
732 #: compose.c:1069
733 #, c-format
734 msgid "Can't create file %s"
735 msgstr "Kan inte skapa fil %s"
736
737 #: compose.c:1077
738 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
739 msgstr "Vad vi har här är ett misslyckande att skapa en bilaga."
740
741 #: compose.c:1138
742 msgid "Postpone this message?"
743 msgstr "Skjut upp det här meddelandet?"
744
745 #: compose.c:1197
746 msgid "Write message to mailbox"
747 msgstr "Skriv meddelande till brevlåda"
748
749 #: compose.c:1200
750 #, c-format
751 msgid "Writing message to %s ..."
752 msgstr "Skriver meddelande till %s ..."
753
754 #: compose.c:1209
755 msgid "Message written."
756 msgstr "Meddelande skrivet."
757
758 #: compose.c:1221
759 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
760 msgstr "S/MIME redan valt. Rensa och fortsätt? "
761
762 #: compose.c:1247
763 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
764 msgstr "PGP redan valt. Rensa och fortsätt? "
765
766 #: crypt-gpgme.c:358
767 #, c-format
768 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
769 msgstr "fel vid skapande av gpgme-kontext: %s\n"
770
771 #: crypt-gpgme.c:368
772 #, c-format
773 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
774 msgstr "fel vid aktivering av CMS-protokoll: %s\n"
775
776 #: crypt-gpgme.c:388
777 #, c-format
778 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
779 msgstr "fel vid skapande av gpgme dataobjekt: %s\n"
780
781 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
782 #, c-format
783 msgid "error allocating data object: %s\n"
784 msgstr "fel vid allokering av dataobjekt: %s\n"
785
786 #: crypt-gpgme.c:490
787 #, c-format
788 msgid "error rewinding data object: %s\n"
789 msgstr "fel vid tillbakaspolning av dataobjekt: %s\n"
790
791 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
792 #, c-format
793 msgid "error reading data object: %s\n"
794 msgstr "fel vid läsning av dataobjekt: %s\n"
795
796 #: crypt-gpgme.c:620
797 #, c-format
798 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
799 msgstr "fel vid tilläggning av mottagare `%s': %s\n"
800
801 #: crypt-gpgme.c:658
802 #, c-format
803 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
804 msgstr "hemlig nyckel `%s' hittades inte: %s\n"
805
806 #: crypt-gpgme.c:668
807 #, c-format
808 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
809 msgstr "otydlig specifikation av hemlig nyckel `%s'\n"
810
811 #: crypt-gpgme.c:680
812 #, c-format
813 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
814 msgstr "fel vid sättning av hemlig nyckel `%s': %s\n"
815
816 #: crypt-gpgme.c:697
817 #, c-format
818 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
819 msgstr "fel vid sättning av notation för PKA-signatur: %s\n"
820
821 #: crypt-gpgme.c:753
822 #, c-format
823 msgid "error encrypting data: %s\n"
824 msgstr "fel vid kryptering av data: %s\n"
825
826 #: crypt-gpgme.c:870
827 #, c-format
828 msgid "error signing data: %s\n"
829 msgstr "fel vid signering av data: %s\n"
830
831 #: crypt-gpgme.c:1065
832 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
833 msgstr "Varning: En av nycklarna har blivit återkallad\n"
834
835 #: crypt-gpgme.c:1074
836 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
837 msgstr "Varning: Nyckeln som användes för att skapa signaturen utgick vid: "
838
839 #: crypt-gpgme.c:1080
840 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
841 msgstr "Varning: Åtminstone en certifikatsnyckel har utgått\n"
842
843 #: crypt-gpgme.c:1096
844 msgid "Warning: The signature expired at: "
845 msgstr "Varning: Signaturen utgick vid: "
846
847 #: crypt-gpgme.c:1102
848 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
849 msgstr "Kan inte verifiera på grund av saknad nyckel eller certifikat\n"
850
851 #: crypt-gpgme.c:1107
852 msgid "The CRL is not available\n"
853 msgstr "CRL:en är inte tillgänglig\n"
854
855 #: crypt-gpgme.c:1113
856 msgid "Available CRL is too old\n"
857 msgstr "Tillgänglig CRL är för gammal\n"
858
859 #: crypt-gpgme.c:1118
860 msgid "A policy requirement was not met\n"
861 msgstr "Ett policykrav blev inte uppfyllt\n"
862
863 #: crypt-gpgme.c:1127
864 msgid "A system error occurred"
865 msgstr "Ett systemfel inträffade"
866
867 #: crypt-gpgme.c:1161
868 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
869 msgstr "VARNING: PKA-post matchar inte signerarens adress: "
870
871 #: crypt-gpgme.c:1168
872 msgid "PKA verified signer's address is: "
873 msgstr "PKA verifierade att signerarens adress är: "
874
875 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3294
876 msgid "Fingerprint: "
877 msgstr "Fingeravtryck: "
878
879 #: crypt-gpgme.c:1245
880 msgid ""
881 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
882 "as shown above\n"
883 msgstr ""
884 "VARNING: Vi har INGEN indikation hurvida nyckeln tillhör personen med namnet "
885 "som visas ovanför\n"
886
887 #: crypt-gpgme.c:1252
888 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
889 msgstr "VARNING: Nyckeln TILLHÖR INTE personen med namnet som visas ovanför\n"
890
891 #: crypt-gpgme.c:1256
892 msgid ""
893 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
894 "above\n"
895 msgstr ""
896 "VARNING: Det är INTE säkert att nyckeln tillhör personen med namnet som "
897 "visas ovanför\n"
898
899 #: crypt-gpgme.c:1286
900 msgid "aka: "
901 msgstr ""
902
903 #: crypt-gpgme.c:1297
904 #, fuzzy
905 msgid "created: "
906 msgstr "Skapa %s?"
907
908 #: crypt-gpgme.c:1362
909 msgid "Error getting key information: "
910 msgstr "Fel vid hämtning av nyckelinformation: "
911
912 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
913 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
914 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
915 #. ultimate).
916 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
917 #, fuzzy
918 msgid "Good signature from:"
919 msgstr "Bra signatur från: "
920
921 #: crypt-gpgme.c:1376
922 #, fuzzy
923 msgid "*BAD* signature from:"
924 msgstr "Bra signatur från: "
925
926 #: crypt-gpgme.c:1392
927 #, fuzzy
928 msgid "Problem signature from:"
929 msgstr "Bra signatur från: "
930
931 #: crypt-gpgme.c:1393
932 #, fuzzy
933 msgid "               expires: "
934 msgstr "                aka: "
935
936 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
937 #. such an attack by separating the meta information from the
938 #. data.
939 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
940 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
941 msgstr "[-- Signaturinformation börjar --]\n"
942
943 #: crypt-gpgme.c:1448
944 #, c-format
945 msgid "Error: verification failed: %s\n"
946 msgstr "Fel: verifiering misslyckades: %s\n"
947
948 #: crypt-gpgme.c:1497
949 #, c-format
950 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
951 msgstr "*** Notation börjar (signatur av: %s) ***\n"
952
953 #: crypt-gpgme.c:1519
954 msgid "*** End Notation ***\n"
955 msgstr "*** Notation slutar ***\n"
956
957 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
958 msgid ""
959 "[-- End signature information --]\n"
960 "\n"
961 msgstr ""
962 "[-- Slut på signaturinformation --]\n"
963 "\n"
964
965 #: crypt-gpgme.c:1622
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
969 "\n"
970 msgstr ""
971 "[-- Fel: avkryptering misslyckades: %s --]\n"
972 "\n"
973
974 #: crypt-gpgme.c:2079
975 #, fuzzy, c-format
976 msgid "Error extracting key data!\n"
977 msgstr "Fel vid hämtning av nyckelinformation: "
978
979 #: crypt-gpgme.c:2262
980 #, c-format
981 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
982 msgstr "Fel: avkryptering/verifiering misslyckades: %s\n"
983
984 #: crypt-gpgme.c:2310
985 msgid "Error: copy data failed\n"
986 msgstr "Fel: datakopiering misslyckades\n"
987
988 #: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
989 msgid ""
990 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
991 "\n"
992 msgstr ""
993 "[-- PGP-MEDDELANDE BÖRJAR --]\n"
994 "\n"
995
996 #: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
997 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
998 msgstr "[-- START PÅ BLOCK MED PUBLIK PGP-NYCKEL --]\n"
999
1000 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
1001 msgid ""
1002 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1003 "\n"
1004 msgstr ""
1005 "[-- START PÅ PGP-SIGNERAT MEDDELANDE --]\n"
1006 "\n"
1007
1008 #: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
1009 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1010 msgstr "[-- PGP-MEDDELANDE SLUTAR --]\n"
1011
1012 #: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
1013 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1014 msgstr "[-- SLUT PÅ BLOCK MED PUBLIK PGP-NYCKEL --]\n"
1015
1016 #: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
1017 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1018 msgstr "[-- SLUT PÅ PGP-SIGNERAT MEDDELANDE --]\n"
1019
1020 #: crypt-gpgme.c:2388 pgp.c:515
1021 msgid ""
1022 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1023 "\n"
1024 msgstr ""
1025 "[-- Fel: kunde inte hitta början av PGP-meddelande! --]\n"
1026 "\n"
1027
1028 #: crypt-gpgme.c:2419 pgp.c:947
1029 msgid ""
1030 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1031 "\n"
1032 msgstr ""
1033 "[-- Fel: missformat PGP/MIME-meddelande! --]\n"
1034 "\n"
1035
1036 #: crypt-gpgme.c:2431 crypt-gpgme.c:2497 pgp.c:960
1037 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1038 msgstr "[-- Fel: kunde inte skapa tillfällig fil! --]\n"
1039
1040 #: crypt-gpgme.c:2443
1041 msgid ""
1042 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1043 "\n"
1044 msgstr ""
1045 "[-- Följande data är PGP/MIME-signerad och krypterad --]\n"
1046 "\n"
1047
1048 #: crypt-gpgme.c:2444 pgp.c:969
1049 msgid ""
1050 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1051 "\n"
1052 msgstr ""
1053 "[-- Följande data är PGP/MIME-krypterad --]\n"
1054 "\n"
1055
1056 #: crypt-gpgme.c:2466
1057 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1058 msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-signerad och krypterad data --]\n"
1059
1060 #: crypt-gpgme.c:2467 pgp.c:989
1061 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1062 msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypterad data --]\n"
1063
1064 #: crypt-gpgme.c:2509
1065 msgid ""
1066 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1067 "\n"
1068 msgstr ""
1069 "[-- Följande data är S/MIME-signerad --]\n"
1070 "\n"
1071
1072 #: crypt-gpgme.c:2510
1073 msgid ""
1074 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1075 "\n"
1076 msgstr ""
1077 "[-- Följande data är S/MIME-krypterad --]\n"
1078 "\n"
1079
1080 #: crypt-gpgme.c:2540
1081 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1082 msgstr "[-- Slut på S/MIME-signerad data --]\n"
1083
1084 #: crypt-gpgme.c:2541
1085 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1086 msgstr "[-- Slut på S/MIME-krypterad data --]\n"
1087
1088 #: crypt-gpgme.c:3134
1089 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1090 msgstr "[Kan inte visa det här användar-ID:t (okänd kodning)]"
1091
1092 #: crypt-gpgme.c:3136
1093 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1094 msgstr "[Kan inte visa det här användar-ID:t (felaktig kodning)]"
1095
1096 #: crypt-gpgme.c:3141
1097 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1098 msgstr "[Kan inte visa det här användar-ID:t (felaktig DN)]"
1099
1100 #: crypt-gpgme.c:3220
1101 msgid " aka ......: "
1102 msgstr " aka ......: "
1103
1104 #: crypt-gpgme.c:3220
1105 msgid "Name ......: "
1106 msgstr "Namn ......: "
1107
1108 #: crypt-gpgme.c:3223 crypt-gpgme.c:3362
1109 msgid "[Invalid]"
1110 msgstr "[Ogiltig]"
1111
1112 #: crypt-gpgme.c:3243 crypt-gpgme.c:3386
1113 #, c-format
1114 msgid "Valid From : %s\n"
1115 msgstr "Giltig From : %s\n"
1116
1117 #: crypt-gpgme.c:3256 crypt-gpgme.c:3399
1118 #, c-format
1119 msgid "Valid To ..: %s\n"
1120 msgstr "Giltig To ..: %s\n"
1121
1122 #: crypt-gpgme.c:3269 crypt-gpgme.c:3412
1123 #, c-format
1124 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1125 msgstr "Nyckel-typ ..: %s, %lu bit %s\n"
1126
1127 #: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1128 #, c-format
1129 msgid "Key Usage .: "
1130 msgstr "Nyckel-användning .: "
1131
1132 #: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1133 msgid "encryption"
1134 msgstr "kryptering"
1135
1136 #: crypt-gpgme.c:3277 crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3420
1137 #: crypt-gpgme.c:3425 crypt-gpgme.c:3430
1138 msgid ", "
1139 msgstr ", "
1140
1141 #: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1142 msgid "signing"
1143 msgstr "signering"
1144
1145 #: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1146 msgid "certification"
1147 msgstr "certifikat"
1148
1149 #: crypt-gpgme.c:3326
1150 #, c-format
1151 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1152 msgstr "Serie-nr .: 0x%s\n"
1153
1154 #: crypt-gpgme.c:3334
1155 #, c-format
1156 msgid "Issued By .: "
1157 msgstr "Utfärdad av .: "
1158
1159 #. display only the short keyID
1160 #: crypt-gpgme.c:3353
1161 #, c-format
1162 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1163 msgstr "Undernyckel ....: 0x%s"
1164
1165 #: crypt-gpgme.c:3357
1166 msgid "[Revoked]"
1167 msgstr "[Återkallad]"
1168
1169 #: crypt-gpgme.c:3367
1170 msgid "[Expired]"
1171 msgstr "[Utgången]"
1172
1173 #: crypt-gpgme.c:3372
1174 msgid "[Disabled]"
1175 msgstr "[Inaktiverad]"
1176
1177 #: crypt-gpgme.c:3456 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1178 msgid "Can't create temporary file"
1179 msgstr "Kan inte skapa tillfällig fil"
1180
1181 #: crypt-gpgme.c:3459
1182 msgid "Collecting data..."
1183 msgstr "Samlar data..."
1184
1185 #: crypt-gpgme.c:3485
1186 #, c-format
1187 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1188 msgstr "Fel vid sökning av utfärdarnyckel: %s\n"
1189
1190 #: crypt-gpgme.c:3495
1191 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1192 msgstr "Fel: certifikatskedje för lång - stannar här\n"
1193
1194 #: crypt-gpgme.c:3506 pgpkey.c:580
1195 #, c-format
1196 msgid "Key ID: 0x%s"
1197 msgstr "Nyckel-ID: 0x%s"
1198
1199 #: crypt-gpgme.c:3589
1200 #, c-format
1201 msgid "gpgme_new failed: %s"
1202 msgstr "gpgme_new misslyckades: %s"
1203
1204 #: crypt-gpgme.c:3628 crypt-gpgme.c:3691
1205 #, c-format
1206 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1207 msgstr "gpgme_op_keylist_start misslyckades: %s"
1208
1209 #: crypt-gpgme.c:3678 crypt-gpgme.c:3719
1210 #, c-format
1211 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1212 msgstr "gpgme_op_keylist_next misslyckades: %s"
1213
1214 #: crypt-gpgme.c:3790
1215 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1216 msgstr "Alla matchande nycklar är markerade utgångna/återkallade."
1217
1218 #: crypt-gpgme.c:3819 mutt_ssl.c:986 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1219 #: smime.c:420
1220 msgid "Exit  "
1221 msgstr "Avsluta "
1222
1223 #. __STRCAT_CHECKED__
1224 #: crypt-gpgme.c:3821 pgpkey.c:517 smime.c:422
1225 msgid "Select  "
1226 msgstr "Välj  "
1227
1228 #. __STRCAT_CHECKED__
1229 #: crypt-gpgme.c:3824 pgpkey.c:520
1230 msgid "Check key  "
1231 msgstr "Kontrollera nyckel "
1232
1233 #: crypt-gpgme.c:3840
1234 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1235 msgstr "PGP- och S/MIME-nycklar som matchar"
1236
1237 #: crypt-gpgme.c:3842
1238 msgid "PGP keys matching"
1239 msgstr "PGP-nycklar som matchar"
1240
1241 #: crypt-gpgme.c:3844
1242 msgid "S/MIME keys matching"
1243 msgstr "S/MIME-nycklar som matchar"
1244
1245 #: crypt-gpgme.c:3846
1246 msgid "keys matching"
1247 msgstr "nycklar som matchar"
1248
1249 #: crypt-gpgme.c:3849
1250 #, c-format
1251 msgid "%s <%s>."
1252 msgstr "%s <%s>."
1253
1254 #: crypt-gpgme.c:3851
1255 #, c-format
1256 msgid "%s \"%s\"."
1257 msgstr "%s \"%s\"."
1258
1259 #: crypt-gpgme.c:3878 pgpkey.c:600
1260 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1261 msgstr "Den här nyckeln kan inte användas: utgången/inaktiverad/återkallad."
1262
1263 #: crypt-gpgme.c:3892 pgpkey.c:612
1264 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1265 msgstr "ID:t är utgånget/inaktiverat/återkallat."
1266
1267 #: crypt-gpgme.c:3912 pgpkey.c:616
1268 msgid "ID has undefined validity."
1269 msgstr "ID:t har odefinierad giltighet."
1270
1271 #: crypt-gpgme.c:3915 pgpkey.c:619
1272 msgid "ID is not valid."
1273 msgstr "ID:t är inte giltigt."
1274
1275 #: crypt-gpgme.c:3918 pgpkey.c:622
1276 msgid "ID is only marginally valid."
1277 msgstr "ID:t är endast marginellt giltigt."
1278
1279 #: crypt-gpgme.c:3926 pgpkey.c:626
1280 #, c-format
1281 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1282 msgstr "%s Vill du verkligen använda nyckeln?"
1283
1284 #: crypt-gpgme.c:3983 crypt-gpgme.c:4096 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1285 #, c-format
1286 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1287 msgstr "Söker efter nycklar som matchar \"%s\"..."
1288
1289 #: crypt-gpgme.c:4259 pgp.c:1196
1290 #, c-format
1291 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1292 msgstr "Använd nyckel-ID = \"%s\" för %s?"
1293
1294 #: crypt-gpgme.c:4295 pgp.c:1230 smime.c:650 smime.c:775
1295 #, c-format
1296 msgid "Enter keyID for %s: "
1297 msgstr "Ange nyckel-ID för %s: "
1298
1299 #: crypt-gpgme.c:4360
1300 msgid ""
1301 "\n"
1302 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1303 msgstr ""
1304 "\n"
1305 "Använder GPGME-backend, dock körs ingen gpg-agent"
1306
1307 #: crypt-gpgme.c:4388
1308 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1309 msgstr ""
1310 "S/MIME (k)ryptera, (s)ignera, signera s(o)m, (b)ägge, (p)gp eller (r)ensa?"
1311
1312 #: crypt-gpgme.c:4389
1313 msgid "esabpfc"
1314 msgstr "ksobpr"
1315
1316 #: crypt-gpgme.c:4392
1317 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1318 msgstr ""
1319 "PGP (k)ryptera, (s)ignera, signera s(o)m, (b)ägge, s/(m)ime eller (r)ensa?"
1320
1321 #: crypt-gpgme.c:4393
1322 msgid "esabmfc"
1323 msgstr "ksobmr"
1324
1325 #. sign (a)s
1326 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1327 #. sign (a)s
1328 #: crypt-gpgme.c:4409 pgp.c:1629 smime.c:2026 smime.c:2038
1329 msgid "Sign as: "
1330 msgstr "Signera som: "
1331
1332 #: crypt-gpgme.c:4535
1333 msgid "Failed to verify sender"
1334 msgstr "Misslyckades att verifiera sändare"
1335
1336 #: crypt-gpgme.c:4538
1337 msgid "Failed to figure out sender"
1338 msgstr "Misslyckades att ta reda på sändare"
1339
1340 #: crypt.c:68
1341 #, c-format
1342 msgid " (current time: %c)"
1343 msgstr " (aktuell tid: %c)"
1344
1345 #: crypt.c:74
1346 #, c-format
1347 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1348 msgstr "[-- %s utdata följer%s --]\n"
1349
1350 #: crypt.c:89
1351 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1352 msgstr "Lösenfrasen glömd."
1353
1354 #. they really want to send it inline... go for it
1355 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1356 msgid "Invoking PGP..."
1357 msgstr "Startar PGP..."
1358
1359 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1360 #: crypt.c:155
1361 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
1362 msgstr "Meddelande kan inte skickas infogat. Återgå till att använda PGP/MIME?"
1363
1364 #. abort
1365 #: crypt.c:157 send.c:1537
1366 msgid "Mail not sent."
1367 msgstr "Brevet skickades inte."
1368
1369 #: crypt.c:408
1370 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1371 msgstr "S/MIME-meddelanden utan ledtrådar till innehållet stöds ej."
1372
1373 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1374 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1375 msgstr "Försöker att extrahera PGP-nycklar...\n"
1376
1377 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1378 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1379 msgstr "Försöker att extrahera S/MIME-certifikat...\n"
1380
1381 #: crypt.c:813
1382 msgid ""
1383 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1384 "\n"
1385 msgstr ""
1386 "[-- Fel: Inkonsekvent \"multipart/signed\" struktur! --]\n"
1387 "\n"
1388
1389 #: crypt.c:834
1390 #, c-format
1391 msgid ""
1392 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1393 "\n"
1394 msgstr ""
1395 "[-- Fel: Okänt \"multipart/signed\" protokoll %s! --]\n"
1396 "\n"
1397
1398 #: crypt.c:873
1399 #, c-format
1400 msgid ""
1401 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1402 "\n"
1403 msgstr ""
1404 "[-- Varning: Vi kan inte verifiera %s/%s signaturer. --]\n"
1405 "\n"
1406
1407 #. Now display the signed body
1408 #: crypt.c:885
1409 msgid ""
1410 "[-- The following data is signed --]\n"
1411 "\n"
1412 msgstr ""
1413 "[-- Följande data är signerat --]\n"
1414 "\n"
1415
1416 #: crypt.c:891
1417 msgid ""
1418 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1419 "\n"
1420 msgstr ""
1421 "[-- Varning: Kan inte hitta några signaturer. --]\n"
1422 "\n"
1423
1424 #: crypt.c:897
1425 msgid ""
1426 "\n"
1427 "[-- End of signed data --]\n"
1428 msgstr ""
1429 "\n"
1430 "[-- Slut på signerat data --]\n"
1431
1432 #: cryptglue.c:89
1433 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1434 msgstr "\"crypt_use_gpgme\" satt men inte byggd med GPGME-stöd."
1435
1436 #: cryptglue.c:112
1437 msgid "Invoking S/MIME..."
1438 msgstr "Startar S/MIME..."
1439
1440 #: curs_lib.c:194
1441 msgid "yes"
1442 msgstr "ja"
1443
1444 #: curs_lib.c:195
1445 msgid "no"
1446 msgstr "nej"
1447
1448 #. restore blocking operation
1449 #: curs_lib.c:297
1450 msgid "Exit Mutt?"
1451 msgstr "Avsluta Mutt?"
1452
1453 #: curs_lib.c:500 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:358
1454 msgid "unknown error"
1455 msgstr "okänt fel"
1456
1457 #: curs_lib.c:520
1458 msgid "Press any key to continue..."
1459 msgstr "Tryck på valfri tangent för att fortsätta..."
1460
1461 #: curs_lib.c:564
1462 msgid " ('?' for list): "
1463 msgstr " (\"?\" för lista): "
1464
1465 #: curs_main.c:52 curs_main.c:613 curs_main.c:643
1466 msgid "No mailbox is open."
1467 msgstr "Ingen brevlåda är öppen."
1468
1469 #: curs_main.c:53
1470 msgid "There are no messages."
1471 msgstr "Inga meddelanden."
1472
1473 #: curs_main.c:54 mx.c:1095 pager.c:51 recvattach.c:43
1474 msgid "Mailbox is read-only."
1475 msgstr "Brevlådan är skrivskyddad."
1476
1477 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:924
1478 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1479 msgstr "Funktionen ej tillåten i \"bifoga-meddelande\"-läge."
1480
1481 #: curs_main.c:56
1482 msgid "No visible messages."
1483 msgstr "Inga synliga meddelanden."
1484
1485 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1486 #, c-format
1487 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1488 msgstr "Kan inte %s: Operation tillåts inte av ACL"
1489
1490 #: curs_main.c:251
1491 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1492 msgstr "Kan inte växla till skrivläge på en skrivskyddad brevlåda!"
1493
1494 #: curs_main.c:258
1495 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1496 msgstr "Ändringarna i foldern skrivs när foldern lämnas."
1497
1498 #: curs_main.c:263
1499 msgid "Changes to folder will not be written."
1500 msgstr "Ändringarna i foldern kommer inte att skrivas."
1501
1502 #: curs_main.c:405
1503 msgid "Quit"
1504 msgstr "Avsluta"
1505
1506 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1507 msgid "Save"
1508 msgstr "Spara"
1509
1510 #: curs_main.c:409 query.c:49
1511 msgid "Mail"
1512 msgstr "Brev"
1513
1514 #: curs_main.c:410 pager.c:1538
1515 msgid "Reply"
1516 msgstr "Svara"
1517
1518 #: curs_main.c:411
1519 msgid "Group"
1520 msgstr "Grupp"
1521
1522 #: curs_main.c:495
1523 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1524 msgstr "Brevlådan har ändrats externt. Flaggor kan vara felaktiga."
1525
1526 #: curs_main.c:498
1527 msgid "New mail in this mailbox."
1528 msgstr "Nya brev i den här brevlådan."
1529
1530 #: curs_main.c:502
1531 msgid "Mailbox was externally modified."
1532 msgstr "Brevlådan har ändrats externt."
1533
1534 #: curs_main.c:619
1535 msgid "No tagged messages."
1536 msgstr "Inga märkta meddelanden."
1537
1538 #: curs_main.c:655 menu.c:914
1539 msgid "Nothing to do."
1540 msgstr "Ingenting att göra."
1541
1542 #: curs_main.c:741
1543 msgid "Jump to message: "
1544 msgstr "Hoppa till meddelande: "
1545
1546 #: curs_main.c:747
1547 msgid "Argument must be a message number."
1548 msgstr "Parametern måste vara ett meddelandenummer."
1549
1550 #: curs_main.c:779
1551 msgid "That message is not visible."
1552 msgstr "Det meddelandet är inte synligt."
1553
1554 #: curs_main.c:782
1555 msgid "Invalid message number."
1556 msgstr "Ogiltigt meddelandenummer."
1557
1558 #: curs_main.c:795 curs_main.c:1872 pager.c:2373
1559 msgid "delete message(s)"
1560 msgstr "ta bort meddelande(n)"
1561
1562 #: curs_main.c:798
1563 msgid "Delete messages matching: "
1564 msgstr "Radera meddelanden som matchar: "
1565
1566 #: curs_main.c:820
1567 msgid "No limit pattern is in effect."
1568 msgstr "Inget avgränsande mönster är aktivt."
1569
1570 #. i18n: ask for a limit to apply
1571 #: curs_main.c:825
1572 #, c-format
1573 msgid "Limit: %s"
1574 msgstr "Gräns: %s"
1575
1576 #: curs_main.c:835
1577 msgid "Limit to messages matching: "
1578 msgstr "Visa endast meddelanden som matchar: "
1579
1580 #: curs_main.c:857
1581 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1582 msgstr "För att visa alla meddelanden, begränsa till \"all\"."
1583
1584 #: curs_main.c:869
1585 msgid "Quit Mutt?"
1586 msgstr "Avsluta Mutt?"
1587
1588 #: curs_main.c:959
1589 msgid "Tag messages matching: "
1590 msgstr "Märk meddelanden som matchar: "
1591
1592 #: curs_main.c:968 curs_main.c:2166 pager.c:2683
1593 msgid "undelete message(s)"
1594 msgstr "återställ meddelande(n)"
1595
1596 #: curs_main.c:970
1597 msgid "Undelete messages matching: "
1598 msgstr "Återställ meddelanden som matchar: "
1599
1600 #: curs_main.c:978
1601 msgid "Untag messages matching: "
1602 msgstr "Avmarkera meddelanden som matchar: "
1603
1604 #: curs_main.c:1004
1605 msgid "Logged out of IMAP servers."
1606 msgstr ""
1607
1608 #: curs_main.c:1083
1609 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1610 msgstr "Öppna brevlåda i skrivskyddat läge"
1611
1612 #: curs_main.c:1085
1613 msgid "Open mailbox"
1614 msgstr "Öppna brevlåda"
1615
1616 #: curs_main.c:1095
1617 msgid "No mailboxes have new mail"
1618 msgstr "Inga brevlådor har nya brev."
1619
1620 #: curs_main.c:1123 mx.c:472 mx.c:621
1621 #, c-format
1622 msgid "%s is not a mailbox."
1623 msgstr "%s är inte en brevlåda."
1624
1625 #: curs_main.c:1222
1626 msgid "Exit Mutt without saving?"
1627 msgstr "Avsluta Mutt utan att spara?"
1628
1629 #: curs_main.c:1240 curs_main.c:1275 curs_main.c:1719 curs_main.c:1751
1630 #: flags.c:282 thread.c:1029 thread.c:1084 thread.c:1139
1631 msgid "Threading is not enabled."
1632 msgstr "Trådning ej aktiverat."
1633
1634 #: curs_main.c:1252
1635 msgid "Thread broken"
1636 msgstr "Tråd bruten"
1637
1638 #: curs_main.c:1263
1639 msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread"
1640 msgstr ""
1641
1642 #: curs_main.c:1272
1643 msgid "link threads"
1644 msgstr "länka trådar"
1645
1646 #: curs_main.c:1277
1647 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1648 msgstr "Inget Message-ID: huvud tillgängligt för att länka tråd"
1649
1650 #: curs_main.c:1279
1651 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1652 msgstr "Var vänlig att först markera ett meddelande som ska länkas här"
1653
1654 #: curs_main.c:1291
1655 msgid "Threads linked"
1656 msgstr "Trådar länkade"
1657
1658 #: curs_main.c:1294
1659 msgid "No thread linked"
1660 msgstr "Ingen tråd länkad"
1661
1662 #: curs_main.c:1330 curs_main.c:1355
1663 msgid "You are on the last message."
1664 msgstr "Du är på det sista meddelandet."
1665
1666 #: curs_main.c:1337 curs_main.c:1381
1667 msgid "No undeleted messages."
1668 msgstr "Inga återställda meddelanden."
1669
1670 #: curs_main.c:1374 curs_main.c:1398
1671 msgid "You are on the first message."
1672 msgstr "Du är på det första meddelandet."
1673
1674 #: curs_main.c:1473 menu.c:759 pager.c:2042 pattern.c:1477
1675 msgid "Search wrapped to top."
1676 msgstr "Sökning fortsatte från början."
1677
1678 #: curs_main.c:1482 pager.c:2064 pattern.c:1488
1679 msgid "Search wrapped to bottom."
1680 msgstr "Sökning fortsatte från slutet."
1681
1682 #: curs_main.c:1523
1683 msgid "No new messages"
1684 msgstr "Inga nya meddelanden"
1685
1686 #: curs_main.c:1523
1687 msgid "No unread messages"
1688 msgstr "Inga olästa meddelanden"
1689
1690 #: curs_main.c:1524
1691 msgid " in this limited view"
1692 msgstr " i den här begränsade vyn"
1693
1694 #: curs_main.c:1540
1695 msgid "flag message"
1696 msgstr "flagga meddelande"
1697
1698 #: curs_main.c:1577 pager.c:2649
1699 msgid "toggle new"
1700 msgstr "växla ny"
1701
1702 #: curs_main.c:1654
1703 msgid "No more threads."
1704 msgstr "Inga fler trådar."
1705
1706 #: curs_main.c:1656
1707 msgid "You are on the first thread."
1708 msgstr "Du är på den första tråden."
1709
1710 #: curs_main.c:1737
1711 msgid "Thread contains unread messages."
1712 msgstr "Tråden innehåller olästa meddelanden."
1713
1714 #: curs_main.c:1831 pager.c:2342
1715 msgid "delete message"
1716 msgstr "ta bort meddelande"
1717
1718 #: curs_main.c:1913
1719 msgid "edit message"
1720 msgstr "redigera meddelande"
1721
1722 #: curs_main.c:2044
1723 msgid "mark message(s) as read"
1724 msgstr "markera meddelande(n) som lästa"
1725
1726 #: curs_main.c:2139 pager.c:2668
1727 msgid "undelete message"
1728 msgstr "återställ meddelande(n)"
1729
1730 #.
1731 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1732 #. * declared "static" (sigh)
1733 #.
1734 #: edit.c:41
1735 msgid ""
1736 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1737 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1738 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1739 "~f messages\tinclude messages\n"
1740 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1741 "~h\t\tedit the message header\n"
1742 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1743 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1744 "~p\t\tprint the message\n"
1745 msgstr ""
1746 "~~\t\tinfoga en rad som börjar med ett ~\n"
1747 "~b adresser\tlägg till adresser till Bcc:-fältet\n"
1748 "~c adresser\tlägg till adresser till Cc:-fältet\n"
1749 "~f meddelanden\tbifoga meddelanden\n"
1750 "~F meddelanden\tsamma som ~f, fast inkludera även huvuden\n"
1751 "~h\t\tredigera meddelandehuvudet\n"
1752 "~m meddelanden\tinkludera och citera meddelanden\n"
1753 "~M meddelanden\tsamma som ~m, fast inkludera huvuden\n"
1754 "~p\t\tskriv ut meddelandet\n"
1755
1756 #: edit.c:52
1757 msgid ""
1758 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1759 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1760 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1761 "~u\t\trecall the previous line\n"
1762 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1763 "~w file\t\twrite message to file\n"
1764 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1765 "~?\t\tthis message\n"
1766 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1767 msgstr ""
1768 "~q\t\tskriv fil och avsluta redigerare\n"
1769 "~r fil\tläs in en fil till redigeraren\n"
1770 "~t adresser\tlägg till adresser till To:-fältet\n"
1771 "~u\t\thämta föregående rad\n"
1772 "~v\t\tredigera meddelande med $visual-redigeraren\n"
1773 "~w fil\tskriv meddelande till fil\n"
1774 "~x\t\tavbryt ändringar och avsluta redigerare\n"
1775 "~?\t\tdet här meddelandet\n"
1776 ".\t\tensam på en rad avslutar inmatning\n"
1777
1778 #: edit.c:187
1779 #, c-format
1780 msgid "%d: invalid message number.\n"
1781 msgstr "%d: ogiltigt meddelandenummer.\n"
1782
1783 #: edit.c:329
1784 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1785 msgstr "(Avsluta meddelande med en . på en egen rad)\n"
1786
1787 #: edit.c:388
1788 msgid "No mailbox.\n"
1789 msgstr "Ingen brevlåda.\n"
1790
1791 #: edit.c:392
1792 msgid "Message contains:\n"
1793 msgstr "Meddelande innehåller:\n"
1794
1795 #: edit.c:396 edit.c:453
1796 msgid "(continue)\n"
1797 msgstr "(fortsätt)\n"
1798
1799 #: edit.c:409
1800 msgid "missing filename.\n"
1801 msgstr "saknar filnamn.\n"
1802
1803 #: edit.c:429
1804 msgid "No lines in message.\n"
1805 msgstr "Inga rader i meddelandet.\n"
1806
1807 #: edit.c:446
1808 #, c-format
1809 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1810 msgstr "Felaktigt IDN i %s: \"%s\"\n"
1811
1812 #: edit.c:464
1813 #, c-format
1814 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1815 msgstr "%s: okänt redigeringskommando (~? för hjälp)\n"
1816
1817 #: editmsg.c:78
1818 #, c-format
1819 msgid "could not create temporary folder: %s"
1820 msgstr "kunde inte skapa tillfällig folder: %s"
1821
1822 #: editmsg.c:90
1823 #, c-format
1824 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1825 msgstr "kunde inte skriva tillfällig brevfolder: %s"
1826
1827 #: editmsg.c:110
1828 #, c-format
1829 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1830 msgstr "kunde inte avkorta tillfällig brevfolder: %s"
1831
1832 #: editmsg.c:127
1833 msgid "Message file is empty!"
1834 msgstr "Meddelandefilen är tom!"
1835
1836 #: editmsg.c:134
1837 msgid "Message not modified!"
1838 msgstr "Meddelandet ej modifierat!"
1839
1840 #: editmsg.c:142
1841 #, c-format
1842 msgid "Can't open message file: %s"
1843 msgstr "Kan inte öppna meddelandefil: %s"
1844
1845 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1846 #, c-format
1847 msgid "Can't append to folder: %s"
1848 msgstr "Kan inte lägga till folder: %s"
1849
1850 #: editmsg.c:208
1851 #, c-format
1852 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1853 msgstr "Fel. Sparar tillfällig fil: %s"
1854
1855 #: flags.c:325
1856 msgid "Set flag"
1857 msgstr "Sätt flagga"
1858
1859 #: flags.c:325
1860 msgid "Clear flag"
1861 msgstr "Ta bort flagga"
1862
1863 #: handler.c:1058
1864 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1865 msgstr "[-- Fel : Kan inte visa någon del av \"Multipart/Alternative\"! --]\n"
1866
1867 #: handler.c:1176
1868 #, c-format
1869 msgid "[-- Attachment #%d"
1870 msgstr "[-- Bilaga #%d"
1871
1872 #: handler.c:1188
1873 #, c-format
1874 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1875 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodning: %s, Storlek: %s --]\n"
1876
1877 #: handler.c:1204
1878 #, fuzzy
1879 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1880 msgstr "Varning: En del av detta meddelande har inte blivit signerat."
1881
1882 #: handler.c:1256
1883 #, c-format
1884 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1885 msgstr "[-- Automatisk visning med %s --]\n"
1886
1887 #: handler.c:1257
1888 #, c-format
1889 msgid "Invoking autoview command: %s"
1890 msgstr "Kommando för automatisk visning: %s"
1891
1892 #: handler.c:1289
1893 #, c-format
1894 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1895 msgstr "[-- Kan inte köra %s. --]\n"
1896
1897 #: handler.c:1308 handler.c:1329
1898 #, c-format
1899 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1900 msgstr "[-- Automatisk visning av standardfel gällande %s --]\n"
1901
1902 #: handler.c:1368
1903 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1904 msgstr ""
1905 "[-- Fel: \"message/external-body\" har ingen åtkomsttypsparameter --]\n"
1906
1907 #: handler.c:1389
1908 #, c-format
1909 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1910 msgstr "[-- Den här %s/%s bilagan "
1911
1912 #: handler.c:1396
1913 #, c-format
1914 msgid "(size %s bytes) "
1915 msgstr "(storlek %s byte)"
1916
1917 #: handler.c:1398
1918 msgid "has been deleted --]\n"
1919 msgstr "har raderats --]\n"
1920
1921 #: handler.c:1403
1922 #, c-format
1923 msgid "[-- on %s --]\n"
1924 msgstr "[-- på %s --]\n"
1925
1926 #: handler.c:1408
1927 #, c-format
1928 msgid "[-- name: %s --]\n"
1929 msgstr "[-- namn: %s --]\n"
1930
1931 #: handler.c:1421 handler.c:1437
1932 #, c-format
1933 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1934 msgstr "[-- Den här %s/%s bilagan är inte inkluderad, --]\n"
1935
1936 #: handler.c:1423
1937 msgid ""
1938 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1939 "[-- expired. --]\n"
1940 msgstr ""
1941 "[-- och den angivna externa källan har --]\n"
1942 "[-- utgått. --]\n"
1943
1944 #: handler.c:1441
1945 #, c-format
1946 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1947 msgstr "[-- och den angivna åtkomsttypen %s stöds inte --]\n"
1948
1949 #: handler.c:1583
1950 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1951 msgstr "Fel: \"multipart/signed\" har inget protokoll."
1952
1953 #: handler.c:1593
1954 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1955 msgstr "Fel: \"multipart/encrypted\" har ingen protokollsparameter!"
1956
1957 #: handler.c:1650
1958 msgid "Unable to open temporary file!"
1959 msgstr "Kunde inte öppna tillfällig fil!"
1960
1961 #: handler.c:1723
1962 #, fuzzy
1963 msgid "[-- This is an attachment "
1964 msgstr "[-- Den här %s/%s bilagan "
1965
1966 #: handler.c:1725
1967 #, c-format
1968 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1969 msgstr "[-- %s/%s stöds inte "
1970
1971 #: handler.c:1730
1972 #, c-format
1973 msgid "(use '%s' to view this part)"
1974 msgstr "(använd \"%s\" för att visa den här delen)"
1975
1976 #: handler.c:1732
1977 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1978 msgstr "(\"view-attachments\" måste knytas till tangent!)"
1979
1980 #: headers.c:189
1981 #, c-format
1982 msgid "%s: unable to attach file"
1983 msgstr "%s: kunde inte bifoga fil"
1984
1985 #: help.c:306
1986 msgid "ERROR: please report this bug"
1987 msgstr "FEL: var vänlig rapportera den här buggen"
1988
1989 #: help.c:348
1990 msgid "<UNKNOWN>"
1991 msgstr "<OKÄND>"
1992
1993 #: help.c:360
1994 msgid ""
1995 "\n"
1996 "Generic bindings:\n"
1997 "\n"
1998 msgstr ""
1999 "\n"
2000 "Allmänna knytningar:\n"
2001 "\n"
2002
2003 #: help.c:364
2004 msgid ""
2005 "\n"
2006 "Unbound functions:\n"
2007 "\n"
2008 msgstr ""
2009 "\n"
2010 "Oknutna funktioner:\n"
2011 "\n"
2012
2013 #: help.c:372
2014 #, c-format
2015 msgid "Help for %s"
2016 msgstr "Hjälp för %s"
2017
2018 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2019 #, c-format
2020 msgid "Bad history file format (line %d)"
2021 msgstr "Felaktigt filformat för historik (rad %d)"
2022
2023 #: hook.c:250
2024 #, c-format
2025 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2026 msgstr "\"unhook\": Kan inte göra \"unhook *\" inifrån en \"hook\"."
2027
2028 #: hook.c:262
2029 #, c-format
2030 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2031 msgstr "\"unhook\": okänd \"hook\"-typ: %s"
2032
2033 #: hook.c:268
2034 #, c-format
2035 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2036 msgstr "\"unhook\": Kan inte ta bort en %s inifrån en %s."
2037
2038 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:515
2039 msgid "No authenticators available"
2040 msgstr "Ingen verifieringsmetod tillgänglig"
2041
2042 #: imap/auth_anon.c:43
2043 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2044 msgstr "Verifierar (anonym)..."
2045
2046 #: imap/auth_anon.c:73
2047 msgid "Anonymous authentication failed."
2048 msgstr "Anonym verifiering misslyckades."
2049
2050 #: imap/auth_cram.c:48
2051 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2052 msgstr "Verifierar (CRAM-MD5)..."
2053
2054 #: imap/auth_cram.c:128
2055 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2056 msgstr "CRAM-MD5-verifiering misslyckades."
2057
2058 #. now begin login
2059 #: imap/auth_gss.c:144
2060 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2061 msgstr "Verifierar (GSSAPI)..."
2062
2063 #: imap/auth_gss.c:309
2064 msgid "GSSAPI authentication failed."
2065 msgstr "GSSAPI-verifiering misslyckades."
2066
2067 #: imap/auth_login.c:38
2068 msgid "LOGIN disabled on this server."
2069 msgstr "LOGIN inaktiverat på den här servern."
2070
2071 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2072 msgid "Logging in..."
2073 msgstr "Loggar in..."
2074
2075 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2076 msgid "Login failed."
2077 msgstr "Inloggning misslyckades."
2078
2079 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:551
2080 #, c-format
2081 msgid "Authenticating (%s)..."
2082 msgstr "Verifierar (%s)..."
2083
2084 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2085 msgid "SASL authentication failed."
2086 msgstr "SASL-verifiering misslyckades."
2087
2088 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
2089 #, c-format
2090 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2091 msgstr "%s är en ogiltig IMAP-sökväg"
2092
2093 #: imap/browse.c:69
2094 msgid "Getting folder list..."
2095 msgstr "Hämtar folderlista..."
2096
2097 #: imap/browse.c:191
2098 msgid "No such folder"
2099 msgstr "Ingen sådan folder"
2100
2101 #: imap/browse.c:280
2102 msgid "Create mailbox: "
2103 msgstr "Skapa brevlåda: "
2104
2105 #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
2106 msgid "Mailbox must have a name."
2107 msgstr "Brevlådan måste ha ett namn."
2108
2109 #: imap/browse.c:293
2110 msgid "Mailbox created."
2111 msgstr "Brevlåda skapad."
2112
2113 #: imap/browse.c:324
2114 #, c-format
2115 msgid "Rename mailbox %s to: "
2116 msgstr "Döp om brevlådan %s till: "
2117
2118 #: imap/browse.c:339
2119 #, c-format
2120 msgid "Rename failed: %s"
2121 msgstr "Kunde ej döpa om: %s"
2122
2123 #: imap/browse.c:344
2124 msgid "Mailbox renamed."
2125 msgstr "Brevlåda omdöpt."
2126
2127 #: imap/command.c:445
2128 msgid "Mailbox closed"
2129 msgstr "Brevlåda stängd."
2130
2131 #: imap/imap.c:126
2132 #, fuzzy, c-format
2133 msgid "CREATE failed: %s"
2134 msgstr "SSL misslyckades: %s"
2135
2136 #: imap/imap.c:190
2137 #, c-format
2138 msgid "Closing connection to %s..."
2139 msgstr "Stänger anslutning till %s..."
2140
2141 #: imap/imap.c:310
2142 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2143 msgstr "Den här IMAP-servern är uråldrig. Mutt fungerar inte med den."
2144
2145 #: imap/imap.c:433 pop_lib.c:295 smtp.c:424
2146 msgid "Secure connection with TLS?"
2147 msgstr "Säker anslutning med TLS?"
2148
2149 #: imap/imap.c:442 pop_lib.c:315 smtp.c:436
2150 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2151 msgstr "Kunde inte förhandla fram TLS-anslutning"
2152
2153 #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:336
2154 msgid "Encrypted connection unavailable"
2155 msgstr "Krypterad anslutning otillgänglig"
2156
2157 #: imap/imap.c:603
2158 #, c-format
2159 msgid "Selecting %s..."
2160 msgstr "Väljer %s..."
2161
2162 #: imap/imap.c:758
2163 msgid "Error opening mailbox"
2164 msgstr "Fel vid öppning av brevlåda"
2165
2166 #: imap/imap.c:813 imap/message.c:851 muttlib.c:1545
2167 #, c-format
2168 msgid "Create %s?"
2169 msgstr "Skapa %s?"
2170
2171 #: imap/imap.c:1186
2172 msgid "Expunge failed"
2173 msgstr "Radering misslyckades"
2174
2175 #: imap/imap.c:1198
2176 #, c-format
2177 msgid "Marking %d messages deleted..."
2178 msgstr "Märker %d meddelanden som raderade..."
2179
2180 #: imap/imap.c:1230
2181 #, c-format
2182 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2183 msgstr "Sparar ändrade meddelanden... [%d/%d]"
2184
2185 #: imap/imap.c:1279
2186 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2187 msgstr "Fel vid sparande av flaggor. Stäng ändå?"
2188
2189 #: imap/imap.c:1287
2190 msgid "Error saving flags"
2191 msgstr "Fel vid sparande av flaggor"
2192
2193 #: imap/imap.c:1299
2194 msgid "Expunging messages from server..."
2195 msgstr "Raderar meddelanden från server..."
2196
2197 #: imap/imap.c:1304
2198 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2199 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE misslyckades"
2200
2201 #: imap/imap.c:1754
2202 #, c-format
2203 msgid "Header search without header name: %s"
2204 msgstr "Huvudsökning utan huvudnamn: %s"
2205
2206 #: imap/imap.c:1826
2207 msgid "Bad mailbox name"
2208 msgstr "Felaktigt namn på brevlåda"
2209
2210 #: imap/imap.c:1851
2211 #, c-format
2212 msgid "Subscribing to %s..."
2213 msgstr "Prenumererar på %s..."
2214
2215 #: imap/imap.c:1853
2216 #, c-format
2217 msgid "Unsubscribing from %s..."
2218 msgstr "Avslutar prenumeration på %s..."
2219
2220 #: imap/imap.c:1863
2221 #, c-format
2222 msgid "Subscribed to %s"
2223 msgstr "Prenumererar på %s..."
2224
2225 #: imap/imap.c:1865
2226 #, c-format
2227 msgid "Unsubscribed from %s"
2228 msgstr "Avslutar prenumeration på %s"
2229
2230 #. Unable to fetch headers for lower versions
2231 #: imap/message.c:99
2232 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2233 msgstr "Kunde inte hämta huvuden från den versionen av IMAP-servern."
2234
2235 #: imap/message.c:109
2236 #, c-format
2237 msgid "Could not create temporary file %s"
2238 msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil %s"
2239
2240 #: imap/message.c:141
2241 msgid "Evaluating cache..."
2242 msgstr "Utvärderar cache..."
2243
2244 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2245 msgid "Fetching message headers..."
2246 msgstr "Hämtar meddelandehuvuden..."
2247
2248 #: imap/message.c:441 imap/message.c:498 pop.c:563
2249 msgid "Fetching message..."
2250 msgstr "Hämtar meddelande..."
2251
2252 #: imap/message.c:487 pop.c:558
2253 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2254 msgstr "Brevindexet är fel. Försök att öppna brevlådan igen."
2255
2256 #: imap/message.c:641
2257 msgid "Uploading message..."
2258 msgstr "Laddar upp meddelande..."
2259
2260 #: imap/message.c:815
2261 #, c-format
2262 msgid "Copying %d messages to %s..."
2263 msgstr "Kopierar %d meddelanden till %s..."
2264
2265 #: imap/message.c:819
2266 #, c-format
2267 msgid "Copying message %d to %s..."
2268 msgstr "Kopierar meddelande %d till %s..."
2269
2270 #: imap/util.c:358
2271 msgid "Continue?"
2272 msgstr "Fortsätt?"
2273
2274 #: init.c:60 init.c:1758 pager.c:50
2275 #, c-format
2276 msgid "Not available in this menu."
2277 msgstr "Inte tillgänglig i den här menyn."
2278
2279 #: init.c:468
2280 #, c-format
2281 msgid "Bad regexp: %s"
2282 msgstr "Felaktigt reguljärt uttryck: %s"
2283
2284 #: init.c:525
2285 #, c-format
2286 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2287 msgstr "Inte tillräckligt med deluttryck för spam-mall"
2288
2289 #: init.c:715
2290 msgid "spam: no matching pattern"
2291 msgstr "spam: inget matchande mönster"
2292
2293 #: init.c:717
2294 msgid "nospam: no matching pattern"
2295 msgstr "nospam: inget matchande mönster"
2296
2297 #: init.c:861
2298 #, fuzzy, c-format
2299 msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
2300 msgstr "Saknar -rx eller -addr."
2301
2302 #: init.c:879
2303 #, fuzzy, c-format
2304 msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n"
2305 msgstr "Varning: Felaktigtt IDN \"%s\".\n"
2306
2307 #: init.c:1094
2308 msgid "attachments: no disposition"
2309 msgstr "bilagor: ingen disposition"
2310
2311 #: init.c:1132
2312 msgid "attachments: invalid disposition"
2313 msgstr "bilagor: ogiltig disposition"
2314
2315 #: init.c:1146
2316 msgid "unattachments: no disposition"
2317 msgstr "gamla bilagor: ingen disposition"
2318
2319 #: init.c:1169
2320 msgid "unattachments: invalid disposition"
2321 msgstr "gamla bilagor: ogiltigt disposition"
2322
2323 #: init.c:1296
2324 msgid "alias: no address"
2325 msgstr "alias: ingen adress"
2326
2327 #: init.c:1344
2328 #, c-format
2329 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2330 msgstr "Varning: Felaktigt IDN \"%s\" i alias \"%s\".\n"
2331
2332 #: init.c:1432
2333 msgid "invalid header field"
2334 msgstr "ogiltigt huvudfält"
2335
2336 #: init.c:1485
2337 #, c-format
2338 msgid "%s: unknown sorting method"
2339 msgstr "%s: okänd sorteringsmetod"
2340
2341 #: init.c:1592
2342 #, c-format
2343 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2344 msgstr "mutt_restore_default(%s): fel i reguljärt uttryck: %s\n"
2345
2346 #: init.c:1735 init.c:1848
2347 #, c-format
2348 msgid "%s: unknown variable"
2349 msgstr "%s: okänd variabel"
2350
2351 #: init.c:1744
2352 #, c-format
2353 msgid "prefix is illegal with reset"
2354 msgstr "prefix är otillåtet med \"reset\""
2355
2356 #: init.c:1750
2357 #, c-format
2358 msgid "value is illegal with reset"
2359 msgstr "värde är otillåtet med \"reset\""
2360
2361 #: init.c:1786 init.c:1798
2362 #, c-format
2363 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2364 msgstr "Användning: set variable=yes|no"
2365
2366 #: init.c:1806
2367 #, c-format
2368 msgid "%s is set"
2369 msgstr "%s är satt"
2370
2371 #: init.c:1806
2372 #, c-format
2373 msgid "%s is unset"
2374 msgstr "%s är inte satt"
2375
2376 #: init.c:1909
2377 #, fuzzy, c-format
2378 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2379 msgstr "Ogiltig dag i månaden: %s"
2380
2381 #: init.c:2046
2382 #, c-format
2383 msgid "%s: invalid mailbox type"
2384 msgstr "%s: ogiltig typ av brevlåda"
2385
2386 #: init.c:2077
2387 #, fuzzy, c-format
2388 msgid "%s: invalid value (%s)"
2389 msgstr "%s: ogiltigt värde"
2390
2391 #: init.c:2078
2392 msgid "format error"
2393 msgstr ""
2394
2395 #: init.c:2078
2396 msgid "number overflow"
2397 msgstr ""
2398
2399 #: init.c:2138
2400 #, c-format
2401 msgid "%s: invalid value"
2402 msgstr "%s: ogiltigt värde"
2403
2404 #: init.c:2179
2405 #, c-format
2406 msgid "%s: Unknown type."
2407 msgstr "%s: Okänd typ."
2408
2409 #: init.c:2206
2410 #, c-format
2411 msgid "%s: unknown type"
2412 msgstr "%s: okänd typ"
2413
2414 #: init.c:2268
2415 #, c-format
2416 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2417 msgstr "Fel i %s, rad %d: %s"
2418
2419 #. the muttrc source keyword
2420 #: init.c:2291
2421 #, c-format
2422 msgid "source: errors in %s"
2423 msgstr "source: fel i %s"
2424
2425 #: init.c:2292
2426 #, c-format
2427 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2428 msgstr "source: läsningen avbruten pga för många fel i %s"
2429
2430 #: init.c:2306
2431 #, c-format
2432 msgid "source: error at %s"
2433 msgstr "source: fel vid %s"
2434
2435 #: init.c:2311
2436 msgid "source: too many arguments"
2437 msgstr "source: för många parametrar"
2438
2439 #: init.c:2365
2440 #, c-format
2441 msgid "%s: unknown command"
2442 msgstr "%s: okänt kommando"
2443
2444 #: init.c:2850
2445 #, c-format
2446 msgid "Error in command line: %s\n"
2447 msgstr "Fel i kommandorad: %s\n"
2448
2449 #: init.c:2923
2450 msgid "unable to determine home directory"
2451 msgstr "kunde inte avgöra hemkatalog"
2452
2453 #: init.c:2931
2454 msgid "unable to determine username"
2455 msgstr "kunde inte avgöra användarnamn"
2456
2457 #: init.c:3167
2458 msgid "-group: no group name"
2459 msgstr "-group: inget gruppnamn"
2460
2461 #: init.c:3177
2462 msgid "out of arguments"
2463 msgstr "slut på parametrar"
2464
2465 #: keymap.c:526
2466 msgid "Macro loop detected."
2467 msgstr "Oändlig slinga i macro upptäckt."
2468
2469 #: keymap.c:827 keymap.c:835
2470 msgid "Key is not bound."
2471 msgstr "Tangenten är inte knuten."
2472
2473 #: keymap.c:839
2474 #, c-format
2475 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2476 msgstr "Tangenten är inte knuten. Tryck \"%s\" för hjälp."
2477
2478 #: keymap.c:850
2479 msgid "push: too many arguments"
2480 msgstr "push: för många parametrar"
2481
2482 #: keymap.c:880
2483 #, c-format
2484 msgid "%s: no such menu"
2485 msgstr "%s: ingen sådan meny"
2486
2487 #: keymap.c:895
2488 msgid "null key sequence"
2489 msgstr "tom tangentsekvens"
2490
2491 #: keymap.c:982
2492 msgid "bind: too many arguments"
2493 msgstr "bind: för många parametrar"
2494
2495 #: keymap.c:1005
2496 #, c-format
2497 msgid "%s: no such function in map"
2498 msgstr "%s: ingen sådan funktion i tabell"
2499
2500 #: keymap.c:1029
2501 msgid "macro: empty key sequence"
2502 msgstr "macro: tom tangentsekvens"
2503
2504 #: keymap.c:1040
2505 msgid "macro: too many arguments"
2506 msgstr "macro: för många parametrar"
2507
2508 #: keymap.c:1076
2509 msgid "exec: no arguments"
2510 msgstr "exec: inga parametrar"
2511
2512 #: keymap.c:1096
2513 #, c-format
2514 msgid "%s: no such function"
2515 msgstr "%s: ingen sådan funktion"
2516
2517 #: keymap.c:1117
2518 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2519 msgstr "Ange nycklar (^G för att avbryta): "
2520
2521 #: keymap.c:1122
2522 #, c-format
2523 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2524 msgstr "Tecken = %s, Oktal = %o, Decimal = %d"
2525
2526 #: lib.c:131
2527 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2528 msgstr "Heltalsöverflödning -- kan inte allokera minne!"
2529
2530 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2531 msgid "Out of memory!"
2532 msgstr "Slut på minne!"
2533
2534 #: main.c:63
2535 msgid ""
2536 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2537 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2538 msgstr ""
2539 "För att kontakta utvecklarna, var vänlig skicka brev till <mutt-dev@mutt."
2540 "org>.\n"
2541 "För att rapportera ett fel, var vänlig besök http://bugs.mutt.org/.\n"
2542
2543 #: main.c:67
2544 #, fuzzy
2545 msgid ""
2546 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2547 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2548 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2549 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2550 msgstr ""
2551 "Upphovsrätt (C) 1996-2007 Michael R. Elkins med fler.\n"
2552 "Mutt levereras HELT UTAN GARANTI; för detaljer kör `mutt -vv'.\n"
2553 "Mutt är fri mjukvara, och du är välkommen att sprida det vidare\n"
2554 "under vissa villkor; kör `mutt -vv' för detaljer.\n"
2555
2556 #: main.c:73
2557 #, fuzzy
2558 msgid ""
2559 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2560 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2561 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2562 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2563 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2564 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2565 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2566 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2567 "\n"
2568 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2569 "and suggestions.\n"
2570 msgstr ""
2571 "Upphovsrätt (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2572 "Upphovsrätt (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2573 "Upphovsrätt (C) 1997-2007 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2574 "Upphovsrätt (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2575 "Upphovsrätt (C) 1999-2007 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2576 "Upphovsrätt (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2577 "Upphovsrätt (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2578 "\n"
2579 "Många ej nämnda personer har bidragit med kod, fixar och förslag.\n"
2580
2581 #: main.c:86
2582 msgid ""
2583 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2584 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2585 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2586 "    (at your option) any later version.\n"
2587 "\n"
2588 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2589 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2590 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2591 "    GNU General Public License for more details.\n"
2592 msgstr ""
2593 "    Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls i\n"
2594 "    informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska\n"
2595 "    originaltexten.\n"
2596 "\n"
2597 "    Detta program är fri mjukvara. Du kan distribuera det och/eller\n"
2598 "    modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad\n"
2599 "    av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill)\n"
2600 "    någon senare version.\n"
2601 "\n"
2602 "    Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men\n"
2603 "    UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om\n"
2604 "    SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU\n"
2605 "    General Public License för ytterligare information.\n"
2606
2607 #: main.c:96
2608 msgid ""
2609 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2610 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2611 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
2612 "1301, USA.\n"
2613 msgstr ""
2614 "    Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License\n"
2615 "    tillsammans med detta program. Om inte, skriv till Free Software \n"
2616 "    Foundation,Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
2617 "1301, USA.\n"
2618
2619 #: main.c:113
2620 #, fuzzy
2621 msgid ""
2622 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2623 "       mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2624 "<file> [...] --] <addr> [...]\n"
2625 "       mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...] --] "
2626 "<addr> [...] < message\n"
2627 "       mutt [<options>] -p\n"
2628 "       mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2629 "       mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2630 "       mutt [<options>] -D\n"
2631 "       mutt -v[v]\n"
2632 msgstr ""
2633 "användning: mutt [<flaggor>] [-z] [-f <fil> | -yZ]\n"
2634 "       mutt [<flaggor>] [-x] [-Hi <fil>] [-s <ämne>] [-bc <adress>] [-a "
2635 "<file> [...]] [--] <adress> [...]\n"
2636 "       mutt [<flaggor>] -p\n"
2637 "       mutt [<flaggor>] -A <alias> [...]\n"
2638 "       mutt [<flaggor>] -Q <förfrågan> [...]\n"
2639 "       mutt [<flaggor>] -D\n"
2640 "       mutt -v[v]\n"
2641
2642 #: main.c:122
2643 #, fuzzy
2644 msgid ""
2645 "options:\n"
2646 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2647 "  -a <file> [...] --\tattach file(s) to the message\n"
2648 "\t\tthe list of files must be terminated with the \"--\" sequence\n"
2649 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2650 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2651 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2652 msgstr ""
2653 "flaggor:\n"
2654 "  -A <alias>\texpandera det givna aliaset\n"
2655 "  -a <fil>\tbifoga en fil till meddelandet\n"
2656 "  -b <adress>\tange en \"blind carbon-copy\" (BCC) adress\n"
2657 "  -c <adress>\tange en \"carbon-copy\" (CC) adress\n"
2658 "  -D\t\tskriv ut värdet på alla variabler på stdout"
2659
2660 #: main.c:131
2661 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2662 msgstr "  -d <nivå>\tlogga debug-utskrifter till ~/.muttdebug0"
2663
2664 #: main.c:134
2665 msgid ""
2666 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2667 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2668 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2669 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2670 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2671 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2672 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2673 "  -p\t\trecall a postponed message"
2674 msgstr ""
2675 "  -e <kommando>\tange ett kommando som ska köras efter initiering\n"
2676 "  -f <fil>\tange vilken brevlåda som ska läsas\n"
2677 "  -F <fil>\tange en alternativ muttrc-fil\n"
2678 "  -H <fil>\tange en filmall att läsa huvud från\n"
2679 "  -i <fil>\tange en fil som Mutt ska inkludera i svaret\n"
2680 "  -m <typ>\tange standardtyp för brevlådan\n"
2681 "  -n\t\tgör så att Mutt inte läser systemets Muttrc\n"
2682 "  -p\t\tåterkalla ett uppskjutet meddelande"
2683
2684 #: main.c:143
2685 msgid ""
2686 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2687 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2688 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2689 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2690 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2691 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2692 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2693 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2694 "  -h\t\tthis help message"
2695 msgstr ""
2696 "  -Q <variabel>\tundersök värdet på en konfigurationsvariabel\n"
2697 "  -R\t\töppna brevlåda i skrivskyddat läge\n"
2698 "  -s <ämne>\tange ett ämne (måste vara inom citationstecken om det "
2699 "innehåller blanksteg)\n"
2700 "  -v\t\tvisa version och definitioner vid kompileringen\n"
2701 "  -x\t\tsimulera mailx's sändläge\n"
2702 "  -y\t\tvälj en brevlåda specifierad i din \"mailboxes\"-lista\n"
2703 "  -z\t\tavsluta omedelbart om det inte finns några meddelanden i brevlådan\n"
2704 "  -Z\t\töppna den första foldern med ett nytt meddelande, avsluta omedelbart "
2705 "om inget finns\n"
2706 "  -h\t\tden här hjälptexten"
2707
2708 #: main.c:196
2709 msgid ""
2710 "\n"
2711 "Compile options:"
2712 msgstr ""
2713 "\n"
2714 "Kompileringsval:"
2715
2716 #: main.c:500
2717 msgid "Error initializing terminal."
2718 msgstr "Fel vid initiering av terminalen."
2719
2720 #: main.c:636
2721 #, fuzzy, c-format
2722 msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2723 msgstr "Fel: '%s' är ett dåligt IDN."
2724
2725 #: main.c:639
2726 #, c-format
2727 msgid "Debugging at level %d.\n"
2728 msgstr "Avlusning på nivå %d.\n"
2729
2730 #: main.c:641
2731 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2732 msgstr "DEBUG var inte valt vid kompilering. Ignoreras.\n"
2733
2734 #: main.c:806
2735 #, c-format
2736 msgid "%s does not exist. Create it?"
2737 msgstr "%s finns inte. Skapa den?"
2738
2739 #: main.c:810
2740 #, c-format
2741 msgid "Can't create %s: %s."
2742 msgstr "Kan inte skapa %s: %s."
2743
2744 #: main.c:852
2745 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2746 msgstr "Misslyckades att tolka mailto:-länk\n"
2747
2748 #: main.c:864
2749 msgid "No recipients specified.\n"
2750 msgstr "Inga mottagare angivna.\n"
2751
2752 #: main.c:950
2753 #, c-format
2754 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2755 msgstr "%s: kunde inte bifoga fil.\n"
2756
2757 #: main.c:973
2758 msgid "No mailbox with new mail."
2759 msgstr "Ingen brevlåda med nya brev."
2760
2761 #: main.c:982
2762 msgid "No incoming mailboxes defined."
2763 msgstr "Inga inkommande brevlådor definierade."
2764
2765 #: main.c:1010
2766 msgid "Mailbox is empty."
2767 msgstr "Brevlådan är tom."
2768
2769 #: mbox.c:119 mbox.c:269 mh.c:1152 mx.c:642
2770 #, c-format
2771 msgid "Reading %s..."
2772 msgstr "Läser %s..."
2773
2774 #: mbox.c:157 mbox.c:214
2775 msgid "Mailbox is corrupt!"
2776 msgstr "Brevlådan är trasig!"
2777
2778 #: mbox.c:670
2779 msgid "Mailbox was corrupted!"
2780 msgstr "Brevlådan blev skadad!"
2781
2782 #: mbox.c:752 mbox.c:1008
2783 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2784 msgstr "Fatalt fel! Kunde inte öppna brevlådan igen!"
2785
2786 #: mbox.c:761
2787 msgid "Unable to lock mailbox!"
2788 msgstr "Kunde inte låsa brevlåda!"
2789
2790 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2791 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2792 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2793 #.
2794 #: mbox.c:804
2795 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2796 msgstr ""
2797 "sync: mbox modifierad, men inga modifierade meddelanden! (rapportera det här "
2798 "felet)"
2799
2800 #: mbox.c:828 mh.c:1658 mx.c:739
2801 #, c-format
2802 msgid "Writing %s..."
2803 msgstr "Skriver %s..."
2804
2805 #: mbox.c:963
2806 msgid "Committing changes..."
2807 msgstr "Skriver ändringar..."
2808
2809 #: mbox.c:994
2810 #, c-format
2811 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2812 msgstr "Skrivning misslyckades! Sparade del av brevlåda i %s"
2813
2814 #: mbox.c:1056
2815 msgid "Could not reopen mailbox!"
2816 msgstr "Kunde inte återöppna brevlåda!"
2817
2818 #: mbox.c:1092
2819 msgid "Reopening mailbox..."
2820 msgstr "Återöppnar brevlåda..."
2821
2822 #: menu.c:423
2823 msgid "Jump to: "
2824 msgstr "Hoppa till: "
2825
2826 #: menu.c:432
2827 msgid "Invalid index number."
2828 msgstr "Ogiltigt indexnummer."
2829
2830 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2831 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1051
2832 msgid "No entries."
2833 msgstr "Inga poster."
2834
2835 #: menu.c:454
2836 msgid "You cannot scroll down farther."
2837 msgstr "Du kan inte rulla längre ner."
2838
2839 #: menu.c:472
2840 msgid "You cannot scroll up farther."
2841 msgstr "Du kan inte rulla längre upp."
2842
2843 #: menu.c:515
2844 msgid "You are on the first page."
2845 msgstr "Du är på den första sidan."
2846
2847 #: menu.c:516
2848 msgid "You are on the last page."
2849 msgstr "Du är på den sista sidan."
2850
2851 #: menu.c:651
2852 msgid "You are on the last entry."
2853 msgstr "Du är på den sista posten."
2854
2855 #: menu.c:662
2856 msgid "You are on the first entry."
2857 msgstr "Du är på den första posten."
2858
2859 #: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
2860 msgid "Search for: "
2861 msgstr "Sök efter: "
2862
2863 #: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
2864 msgid "Reverse search for: "
2865 msgstr "Sök i omvänd ordning efter: "
2866
2867 #: menu.c:777 pager.c:2039 pager.c:2061 pager.c:2181 pattern.c:1531
2868 msgid "Not found."
2869 msgstr "Hittades inte."
2870
2871 #: menu.c:903
2872 msgid "No tagged entries."
2873 msgstr "Inga märkta poster."
2874
2875 #: menu.c:1008
2876 msgid "Search is not implemented for this menu."
2877 msgstr "Sökning är inte implementerad för den här menyn."
2878
2879 #: menu.c:1013
2880 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2881 msgstr "Hoppning är inte implementerad för dialoger."
2882
2883 #: menu.c:1054
2884 msgid "Tagging is not supported."
2885 msgstr "Märkning stöds inte."
2886
2887 #: mh.c:1131
2888 #, c-format
2889 msgid "Scanning %s..."
2890 msgstr "Scannar %s..."
2891
2892 #: mh.c:1332 mh.c:1410
2893 #, fuzzy
2894 msgid "Could not flush message to disk"
2895 msgstr "Kunde inte skicka meddelandet."
2896
2897 #: mh.c:1377
2898 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2899 msgstr "maildir_commit_message(): kunde inte sätta tid på fil"
2900
2901 #: mutt_sasl.c:192
2902 msgid "Unknown SASL profile"
2903 msgstr "Okänd SASL-profil"
2904
2905 #: mutt_sasl.c:226
2906 msgid "Error allocating SASL connection"
2907 msgstr "fel vid allokering av SASL-anslutning"
2908
2909 #: mutt_sasl.c:236
2910 msgid "Error setting SASL security properties"
2911 msgstr "Fel vid sättning av SASL:s säkerhetsinställningar"
2912
2913 #: mutt_sasl.c:246
2914 msgid "Error setting SASL external security strength"
2915 msgstr "Fel vid sättning av SASL:s externa säkerhetsstyrka"
2916
2917 #: mutt_sasl.c:255
2918 msgid "Error setting SASL external user name"
2919 msgstr "Fel vid sättning av SASL:s externa användarnamn"
2920
2921 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2922 #, c-format
2923 msgid "Connection to %s closed"
2924 msgstr "Anslutning till %s stängd"
2925
2926 #: mutt_socket.c:300
2927 msgid "SSL is unavailable."
2928 msgstr "SSL är otillgängligt."
2929
2930 #: mutt_socket.c:332
2931 msgid "Preconnect command failed."
2932 msgstr "\"Preconnect\"-kommandot misslyckades."
2933
2934 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2935 #, c-format
2936 msgid "Error talking to %s (%s)"
2937 msgstr "Fel uppstod vid förbindelsen till %s (%s)"
2938
2939 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
2940 #, c-format
2941 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2942 msgstr "Felaktigt IDN \"%s\"."
2943
2944 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
2945 #, c-format
2946 msgid "Looking up %s..."
2947 msgstr "Slår upp %s..."
2948
2949 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
2950 #, c-format
2951 msgid "Could not find the host \"%s\""
2952 msgstr "Kunde inte hitta värden \"%s\""
2953
2954 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
2955 #, c-format
2956 msgid "Connecting to %s..."
2957 msgstr "Ansluter till %s..."
2958
2959 #: mutt_socket.c:576
2960 #, c-format
2961 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2962 msgstr "Kunde inte ansluta till %s (%s)."
2963
2964 #: mutt_ssl.c:187
2965 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2966 msgstr "Misslyckades med att hitta tillräckligt med slumptal på ditt system"
2967
2968 #: mutt_ssl.c:211
2969 #, c-format
2970 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2971 msgstr "Fyller slumptalscentral: %s...\n"
2972
2973 #: mutt_ssl.c:219
2974 #, c-format
2975 msgid "%s has insecure permissions!"
2976 msgstr "%s har osäkra rättigheter!"
2977
2978 #: mutt_ssl.c:238
2979 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2980 msgstr "SSL inaktiverat på grund av bristen på slumptal"
2981
2982 #: mutt_ssl.c:352
2983 msgid "I/O error"
2984 msgstr "I/O-fel"
2985
2986 #: mutt_ssl.c:361
2987 #, c-format
2988 msgid "SSL failed: %s"
2989 msgstr "SSL misslyckades: %s"
2990
2991 #: mutt_ssl.c:370 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
2992 #: mutt_ssl_gnutls.c:994
2993 msgid "Unable to get certificate from peer"
2994 msgstr "Kunde inte hämta certifikat från \"peer\""
2995
2996 #: mutt_ssl.c:378
2997 #, c-format
2998 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2999 msgstr "SSL-anslutning använder %s (%s)"
3000
3001 #: mutt_ssl.c:480
3002 msgid "Unknown"
3003 msgstr "Okänd"
3004
3005 #: mutt_ssl.c:505 mutt_ssl_gnutls.c:473
3006 #, c-format
3007 msgid "[unable to calculate]"
3008 msgstr "[kan inte beräkna]"
3009
3010 #: mutt_ssl.c:523 mutt_ssl_gnutls.c:496
3011 msgid "[invalid date]"
3012 msgstr "[ogiltigt datum]"
3013
3014 #: mutt_ssl.c:651
3015 msgid "Server certificate is not yet valid"
3016 msgstr "Servercertifikat är inte giltigt än"
3017
3018 #: mutt_ssl.c:658
3019 msgid "Server certificate has expired"
3020 msgstr "Servercertifikat har utgått"
3021
3022 #: mutt_ssl.c:780
3023 #, fuzzy
3024 msgid "cannot get certificate subject"
3025 msgstr "Kunde inte hämta certifikat från \"peer\""
3026
3027 #: mutt_ssl.c:790 mutt_ssl.c:799
3028 #, fuzzy
3029 msgid "cannot get certificate common name"
3030 msgstr "Kunde inte hämta certifikat från \"peer\""
3031
3032 #: mutt_ssl.c:813
3033 #, fuzzy, c-format
3034 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3035 msgstr "Ägarens S/MIME-certifikat matchar inte avsändarens."
3036
3037 #: mutt_ssl.c:854
3038 #, fuzzy, c-format
3039 msgid "Certificate host check failed: %s"
3040 msgstr "Certifikat sparat"
3041
3042 #: mutt_ssl.c:932 mutt_ssl_gnutls.c:732
3043 msgid "This certificate belongs to:"
3044 msgstr "Det här certifikatet tillhör:"
3045
3046 #: mutt_ssl.c:945 mutt_ssl_gnutls.c:771
3047 msgid "This certificate was issued by:"
3048 msgstr "Det här certifikatet utfärdades av:"
3049
3050 #: mutt_ssl.c:956 mutt_ssl_gnutls.c:810
3051 #, c-format
3052 msgid "This certificate is valid"
3053 msgstr "Det här certifikatet är giltigt"
3054
3055 #: mutt_ssl.c:957 mutt_ssl_gnutls.c:813
3056 #, c-format
3057 msgid "   from %s"
3058 msgstr "   från %s"
3059
3060 #: mutt_ssl.c:959 mutt_ssl_gnutls.c:817
3061 #, c-format
3062 msgid "     to %s"
3063 msgstr "     till %s"
3064
3065 #: mutt_ssl.c:965
3066 #, c-format
3067 msgid "Fingerprint: %s"
3068 msgstr "Fingeravtryck: %s"
3069
3070 #: mutt_ssl.c:968 mutt_ssl_gnutls.c:854
3071 #, c-format
3072 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3073 msgstr ""
3074
3075 #: mutt_ssl.c:976 mutt_ssl_gnutls.c:863
3076 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3077 msgstr "(f)örkasta, (g)odkänn den här gången, godkänn (v)arje gång"
3078
3079 #: mutt_ssl.c:977 mutt_ssl_gnutls.c:864
3080 msgid "roa"
3081 msgstr "fgv"
3082
3083 #: mutt_ssl.c:981 mutt_ssl_gnutls.c:868
3084 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3085 msgstr "(f)örkasta, (g)odkänn den här gången"
3086
3087 #: mutt_ssl.c:982 mutt_ssl_gnutls.c:869
3088 msgid "ro"
3089 msgstr "fg"
3090
3091 #: mutt_ssl.c:1013 mutt_ssl_gnutls.c:918
3092 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3093 msgstr "Varning: kunde inte spara certifikat"
3094
3095 #: mutt_ssl.c:1018 mutt_ssl_gnutls.c:923
3096 msgid "Certificate saved"
3097 msgstr "Certifikat sparat"
3098
3099 #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3100 msgid "Error: no TLS socket open"
3101 msgstr "Fel: ingen TLS-socket öppen"
3102
3103 #: mutt_ssl_gnutls.c:292
3104 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3105 msgstr "Alla tillgängliga protokoll för TLS/SSL-anslutning inaktiverade"
3106
3107 #: mutt_ssl_gnutls.c:356
3108 #, c-format
3109 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3110 msgstr "SSL/TLS-anslutning använder %s (%s/%s/%s)"
3111
3112 #: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3113 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3114 msgstr "Fel vid initiering av gnutls certifikatdata"
3115
3116 #: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3117 msgid "Error processing certificate data"
3118 msgstr "Fel vid bearbeting av certifikatdata"
3119
3120 #: mutt_ssl_gnutls.c:703
3121 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3122 msgstr ""
3123
3124 #: mutt_ssl_gnutls.c:822
3125 #, c-format
3126 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3127 msgstr "SHA1 Fingeravtryck: %s"
3128
3129 #: mutt_ssl_gnutls.c:825
3130 #, c-format
3131 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3132 msgstr "MD5 Fingeravtryck: %s"
3133
3134 #: mutt_ssl_gnutls.c:830
3135 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3136 msgstr "VARNING: Servercertifikat är inte giltigt än"
3137
3138 #: mutt_ssl_gnutls.c:835
3139 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3140 msgstr "VARNING: Servercertifikat har utgått"
3141
3142 #: mutt_ssl_gnutls.c:840
3143 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3144 msgstr "VARNING: Servercertifikat har återkallats"
3145
3146 #: mutt_ssl_gnutls.c:845
3147 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3148 msgstr "VARNING: Servervärdnamnet matchar inte certifikat"
3149
3150 #: mutt_ssl_gnutls.c:850
3151 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3152 msgstr "VARNING: Signerare av servercertifikat är inte en CA"
3153
3154 #: mutt_ssl_gnutls.c:956
3155 #, c-format
3156 msgid "Certificate verification error (%s)"
3157 msgstr "Certifikatverifieringsfel (%s)"
3158
3159 #: mutt_ssl_gnutls.c:965
3160 msgid "Certificate is not X.509"
3161 msgstr "Certifikat är inte X.509"
3162
3163 #: mutt_tunnel.c:72
3164 #, c-format
3165 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3166 msgstr "Ansluter med \"%s\"..."
3167
3168 #: mutt_tunnel.c:139
3169 #, c-format
3170 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3171 msgstr "Tunnel till %s returnerade fel %d (%s)"
3172
3173 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3174 #, c-format
3175 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3176 msgstr "Tunnelfel vid förbindelsen till %s: %s"
3177
3178 #: muttlib.c:976
3179 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3180 msgstr "Filen är en katalog, spara i den? [(j)a, n(ej), (a)lla]"
3181
3182 #: muttlib.c:976
3183 msgid "yna"
3184 msgstr "jna"
3185
3186 #: muttlib.c:992
3187 msgid "File is a directory, save under it?"
3188 msgstr "Filen är en katalog, spara i den?"
3189
3190 #: muttlib.c:998
3191 msgid "File under directory: "
3192 msgstr "Fil i katalog: "
3193
3194 #: muttlib.c:1010
3195 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3196 msgstr "Filen finns, skriv (ö)ver, (l)ägg till, eller (a)vbryt?"
3197
3198 #: muttlib.c:1010
3199 msgid "oac"
3200 msgstr "öla"
3201
3202 #: muttlib.c:1511
3203 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3204 msgstr "Kan inte spara meddelande till POP-brevlåda."
3205
3206 #: muttlib.c:1520
3207 #, c-format
3208 msgid "Append messages to %s?"
3209 msgstr "Lägg till meddelanden till %s?"
3210
3211 #: muttlib.c:1532
3212 #, c-format
3213 msgid "%s is not a mailbox!"
3214 msgstr "%s är inte en brevlåda!"
3215
3216 #: mx.c:116
3217 #, c-format
3218 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3219 msgstr "Låsningsantal överskridet, ta bort låsning för %s?"
3220
3221 #: mx.c:128
3222 #, c-format
3223 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3224 msgstr "Kan inte \"dotlock\" %s.\n"
3225
3226 #: mx.c:184
3227 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3228 msgstr "Maxtiden överskreds när \"fcntl\"-låsning försöktes!"
3229
3230 #: mx.c:190
3231 #, c-format
3232 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3233 msgstr "Väntar på fcntl-låsning... %d"
3234
3235 #: mx.c:217
3236 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3237 msgstr "Maxtiden överskreds när \"flock\"-låsning försöktes!"
3238
3239 #: mx.c:224
3240 #, c-format
3241 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3242 msgstr "Väntar på \"flock\"-försök... %d"
3243
3244 #: mx.c:555
3245 #, c-format
3246 msgid "Couldn't lock %s\n"
3247 msgstr "Kunde inte låsa %s\n"
3248
3249 #: mx.c:771
3250 #, c-format
3251 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3252 msgstr "Kunde inte synkronisera brevlåda %s!"
3253
3254 #: mx.c:835
3255 #, c-format
3256 msgid "Move read messages to %s?"
3257 msgstr "Flytta lästa meddelanden till %s?"
3258
3259 #: mx.c:851 mx.c:1111
3260 #, c-format
3261 msgid "Purge %d deleted message?"
3262 msgstr "Rensa %d raderat meddelande?"
3263
3264 #: mx.c:851 mx.c:1111
3265 #, c-format
3266 msgid "Purge %d deleted messages?"
3267 msgstr "Rensa %d raderade meddelanden?"
3268
3269 #: mx.c:872
3270 #, c-format
3271 msgid "Moving read messages to %s..."
3272 msgstr "Flyttar lästa meddelanden till %s..."
3273
3274 #: mx.c:932 mx.c:1102
3275 msgid "Mailbox is unchanged."
3276 msgstr "Brevlåda är oförändrad."
3277
3278 #: mx.c:972
3279 #, c-format
3280 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3281 msgstr "%d behölls, %d flyttades, %d raderades."
3282
3283 #: mx.c:975 mx.c:1154
3284 #, c-format
3285 msgid "%d kept, %d deleted."
3286 msgstr "%d behölls, %d raderades."
3287
3288 #: mx.c:1086
3289 #, c-format
3290 msgid " Press '%s' to toggle write"
3291 msgstr " Tryck \"%s\" för att växla skrivning"
3292
3293 #: mx.c:1088
3294 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3295 msgstr "Använd \"toggle-write\" för att återaktivera skrivning!"
3296
3297 #: mx.c:1090
3298 #, c-format
3299 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3300 msgstr "Brevlåda är märkt som ej skrivbar. %s"
3301
3302 #: mx.c:1148
3303 msgid "Mailbox checkpointed."
3304 msgstr "Brevlåda är synkroniserad."
3305
3306 #: mx.c:1466
3307 msgid "Can't write message"
3308 msgstr "Kan inte skriva meddelande"
3309
3310 #: mx.c:1505
3311 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3312 msgstr "Heltalsöverflödning -- kan inte allokera minne."
3313
3314 #: pager.c:1531
3315 msgid "PrevPg"
3316 msgstr "Föreg. sida"
3317
3318 #: pager.c:1532
3319 msgid "NextPg"
3320 msgstr "Nästa sida"
3321
3322 #: pager.c:1536
3323 msgid "View Attachm."
3324 msgstr "Visa bilaga"
3325
3326 #: pager.c:1539
3327 msgid "Next"
3328 msgstr "Nästa"
3329
3330 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3331 #: pager.c:1940 pager.c:1971 pager.c:2003 pager.c:2279
3332 msgid "Bottom of message is shown."
3333 msgstr "Slutet av meddelande visas."
3334
3335 #: pager.c:1956 pager.c:1978 pager.c:1985 pager.c:1992
3336 msgid "Top of message is shown."
3337 msgstr "Början av meddelande visas."
3338
3339 #: pager.c:2217
3340 msgid "Help is currently being shown."
3341 msgstr "Hjälp visas just nu."
3342
3343 #: pager.c:2246
3344 msgid "No more quoted text."
3345 msgstr "Ingen mer citerad text."
3346
3347 #: pager.c:2259
3348 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3349 msgstr "Ingen mer ociterad text efter citerad text."
3350
3351 #: parse.c:577
3352 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3353 msgstr "\"multipart\"-meddelande har ingen avgränsningsparameter!"
3354
3355 #: pattern.c:264
3356 #, c-format
3357 msgid "Error in expression: %s"
3358 msgstr "Fel i uttryck: %s"
3359
3360 #: pattern.c:269
3361 #, c-format
3362 msgid "Empty expression"
3363 msgstr "Tomt uttryck"
3364
3365 #: pattern.c:402
3366 #, c-format
3367 msgid "Invalid day of month: %s"
3368 msgstr "Ogiltig dag i månaden: %s"
3369
3370 #: pattern.c:416
3371 #, c-format
3372 msgid "Invalid month: %s"
3373 msgstr "Ogiltig månad: %s"
3374
3375 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3376 #: pattern.c:568
3377 #, c-format
3378 msgid "Invalid relative date: %s"
3379 msgstr "Ogiltigt relativt datum: %s"
3380
3381 #: pattern.c:582
3382 msgid "error in expression"
3383 msgstr "fel i uttryck"
3384
3385 #: pattern.c:804 pattern.c:956
3386 #, c-format
3387 msgid "error in pattern at: %s"
3388 msgstr "fel i mönster vid: %s"
3389
3390 #: pattern.c:830
3391 #, fuzzy, c-format
3392 msgid "missing pattern: %s"
3393 msgstr "saknar parameter"
3394
3395 #: pattern.c:840
3396 #, c-format
3397 msgid "mismatched brackets: %s"
3398 msgstr "missmatchande hakparenteser: %s"
3399
3400 #: pattern.c:896
3401 #, c-format
3402 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3403 msgstr "%c: felaktig mönstermodifierare"
3404
3405 #: pattern.c:902
3406 #, c-format
3407 msgid "%c: not supported in this mode"
3408 msgstr "%c: stöds inte i det här läget"
3409
3410 #: pattern.c:915
3411 #, c-format
3412 msgid "missing parameter"
3413 msgstr "saknar parameter"
3414
3415 #: pattern.c:931
3416 #, c-format
3417 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3418 msgstr "missmatchande parentes: %s"
3419
3420 #: pattern.c:963
3421 msgid "empty pattern"
3422 msgstr "tomt mönster"
3423
3424 #: pattern.c:1217
3425 #, c-format
3426 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3427 msgstr "fel: okänd operation %d (rapportera det här felet)."
3428
3429 #: pattern.c:1300 pattern.c:1438
3430 msgid "Compiling search pattern..."
3431 msgstr "Kompilerar sökmönster..."
3432
3433 #: pattern.c:1320
3434 msgid "Executing command on matching messages..."
3435 msgstr "Kör kommando på matchande meddelanden..."
3436
3437 #: pattern.c:1387
3438 msgid "No messages matched criteria."
3439 msgstr "Inga meddelanden matchade kriteriet."
3440
3441 #: pattern.c:1467
3442 msgid "Searching..."
3443 msgstr "Söker..."
3444
3445 #: pattern.c:1480
3446 msgid "Search hit bottom without finding match"
3447 msgstr "Sökning nådde slutet utan att hitta träff"
3448
3449 #: pattern.c:1491
3450 msgid "Search hit top without finding match"
3451 msgstr "Sökning nådde början utan att hitta träff"
3452
3453 #: pattern.c:1523
3454 msgid "Search interrupted."
3455 msgstr "Sökning avbruten."
3456
3457 #: pgp.c:90
3458 msgid "Enter PGP passphrase:"
3459 msgstr "Mata in PGP-lösenfras:"
3460
3461 #: pgp.c:104
3462 msgid "PGP passphrase forgotten."
3463 msgstr "PGP-lösenfras glömd."
3464
3465 #: pgp.c:368
3466 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3467 msgstr "[-- Fel: kunde inte skapa PGP-underprocess! --]\n"
3468
3469 #: pgp.c:402 pgp.c:659 pgp.c:863
3470 msgid ""
3471 "[-- End of PGP output --]\n"
3472 "\n"
3473 msgstr ""
3474 "[-- Slut på PGP-utdata --]\n"
3475 "\n"
3476
3477 #: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:998
3478 msgid "Could not decrypt PGP message"
3479 msgstr "Kunde inte avkryptera PGP-meddelande"
3480
3481 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3482 #: pgp.c:477 pgp.c:994
3483 msgid "PGP message successfully decrypted."
3484 msgstr "PGP-meddelande avkrypterades framgångsrikt."
3485
3486 #: pgp.c:767
3487 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3488 msgstr "Internt fel. Informera <roessler@does-not-exist.org>."
3489
3490 #: pgp.c:828
3491 msgid ""
3492 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3493 "\n"
3494 msgstr ""
3495 "[-- Fel: kunde inte skapa en PGP-underprocess! --]\n"
3496 "\n"
3497
3498 #: pgp.c:875
3499 msgid "Decryption failed"
3500 msgstr "Avkryptering misslyckades"
3501
3502 #: pgp.c:1050
3503 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3504 msgstr "Kan inte öppna PGP-underprocess!"
3505
3506 #: pgp.c:1487
3507 msgid "Can't invoke PGP"
3508 msgstr "Kan inte starta PGP"
3509
3510 #: pgp.c:1592
3511 #, fuzzy, c-format
3512 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? "
3513 msgstr "PGP (k)ryptera, (s)ignera, signera s(o)m, (b)åda %s, eller (r)ensa? "
3514
3515 #: pgp.c:1593
3516 msgid "PGP/M(i)ME"
3517 msgstr "PGP/M(i)ME"
3518
3519 #: pgp.c:1593
3520 msgid "(i)nline"
3521 msgstr "(i)nfogat"
3522
3523 #. The keys accepted for this prompt *must* match the order in the second
3524 #. * version in the else clause since the switch statement below depends on
3525 #. * it.  The 'i' key is appended in this version.
3526 #.
3527 #: pgp.c:1599
3528 #, fuzzy
3529 msgid "esabfci"
3530 msgstr "ksobpr"
3531
3532 #. The keys accepted *must* be a prefix of the accepted keys in the "if"
3533 #. * clause above since the switch statement below depends on it.
3534 #.
3535 #: pgp.c:1606
3536 #, fuzzy
3537 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
3538 msgstr "PGP (k)ryptera, (s)ignera, signera s(o)m, (b)åda %s, eller (r)ensa? "
3539
3540 #: pgp.c:1607
3541 #, fuzzy
3542 msgid "esabfc"
3543 msgstr "ksobpr"
3544
3545 #: pgpinvoke.c:308
3546 msgid "Fetching PGP key..."
3547 msgstr "Hämtar PGP-nyckel..."
3548
3549 #: pgpkey.c:491
3550 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3551 msgstr "Alla matchande nycklar är utgångna, återkallade, eller inaktiverade."
3552
3553 #: pgpkey.c:532
3554 #, c-format
3555 msgid "PGP keys matching <%s>."
3556 msgstr "PGP-nycklar som matchar <%s>."
3557
3558 #: pgpkey.c:534
3559 #, c-format
3560 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3561 msgstr "PGP-nycklar som matchar \"%s\"."
3562
3563 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3564 msgid "Can't open /dev/null"
3565 msgstr "Kan inte öppna /dev/null"
3566
3567 #: pgpkey.c:724
3568 msgid "Please enter the key ID: "
3569 msgstr "Var vänlig ange nyckel-ID: "
3570
3571 #: pgpkey.c:777
3572 #, c-format
3573 msgid "PGP Key %s."
3574 msgstr "PGP-nyckel %s."
3575
3576 #: pop.c:101 pop_lib.c:210
3577 #, c-format
3578 msgid "Command TOP is not supported by server."
3579 msgstr "Kommandot TOP stöds inte av servern."
3580
3581 #: pop.c:128
3582 msgid "Can't write header to temporary file!"
3583 msgstr "Kan inte skriva huvud till tillfällig fil!"
3584
3585 #: pop.c:267 pop_lib.c:212
3586 #, c-format
3587 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3588 msgstr "Kommandot UIDL stöds inte av servern."
3589
3590 #: pop.c:287
3591 #, fuzzy, c-format
3592 msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3593 msgstr "Brevindexet är fel. Försök att öppna brevlådan igen."
3594
3595 #: pop.c:402 pop.c:785
3596 #, c-format
3597 msgid "%s is an invalid POP path"
3598 msgstr "%s är en ogilitig POP-sökväg"
3599
3600 #: pop.c:445
3601 msgid "Fetching list of messages..."
3602 msgstr "Hämtar lista över meddelanden..."
3603
3604 #: pop.c:603
3605 msgid "Can't write message to temporary file!"
3606 msgstr "Kan inte skriva meddelande till tillfällig fil!"
3607
3608 #: pop.c:662
3609 msgid "Marking messages deleted..."
3610 msgstr "Markerar raderade meddelanden..."
3611
3612 #: pop.c:740 pop.c:805
3613 msgid "Checking for new messages..."
3614 msgstr "Kollar efter nya meddelanden..."
3615
3616 #: pop.c:769
3617 msgid "POP host is not defined."
3618 msgstr "POP-värd är inte definierad."
3619
3620 #: pop.c:833
3621 msgid "No new mail in POP mailbox."
3622 msgstr "Inga nya brev i POP-brevlåda."
3623
3624 #: pop.c:840
3625 msgid "Delete messages from server?"
3626 msgstr "Radera meddelanden från server?"
3627
3628 #: pop.c:842
3629 #, c-format
3630 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3631 msgstr "Läser nya meddelanden (%d byte)..."
3632
3633 #: pop.c:884
3634 msgid "Error while writing mailbox!"
3635 msgstr "Fel vid skrivning av brevlåda!"
3636
3637 #: pop.c:888
3638 #, c-format
3639 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3640 msgstr "%s [%d av %d meddelanden lästa]"
3641
3642 #: pop.c:911 pop_lib.c:378
3643 msgid "Server closed connection!"
3644 msgstr "Servern stängde förbindelsen!"
3645
3646 #: pop_auth.c:78
3647 msgid "Authenticating (SASL)..."
3648 msgstr "Verifierar (SASL)..."
3649
3650 #: pop_auth.c:188
3651 msgid "POP timestamp is invalid!"
3652 msgstr "POP-tidsstämpel är felaktig!"
3653
3654 #: pop_auth.c:193
3655 msgid "Authenticating (APOP)..."
3656 msgstr "Verifierar (APOP)..."
3657
3658 #: pop_auth.c:216
3659 msgid "APOP authentication failed."
3660 msgstr "APOP-verifiering misslyckades."
3661
3662 #: pop_auth.c:251
3663 #, c-format
3664 msgid "Command USER is not supported by server."
3665 msgstr "Kommandot USER stöds inte av servern."
3666
3667 #: pop_lib.c:55
3668 #, fuzzy, c-format
3669 msgid "Invalid POP URL: %s\n"
3670 msgstr "Ogiltig SMTP-URL: %s"
3671
3672 #: pop_lib.c:208
3673 msgid "Unable to leave messages on server."
3674 msgstr "Kunde inte lämna meddelanden på server."
3675
3676 #: pop_lib.c:238
3677 #, c-format
3678 msgid "Error connecting to server: %s"
3679 msgstr "Fel vid anslutning till server: %s"
3680
3681 #: pop_lib.c:392
3682 msgid "Closing connection to POP server..."
3683 msgstr "Stänger anslutning till POP-server..."
3684
3685 #: pop_lib.c:563
3686 msgid "Verifying message indexes..."
3687 msgstr "Verifierar meddelandeindex..."
3688
3689 #: pop_lib.c:585
3690 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3691 msgstr "Anslutning tappad. Återanslut till POP-server?"
3692
3693 #: postpone.c:165
3694 msgid "Postponed Messages"
3695 msgstr "Uppskjutna meddelanden"
3696
3697 #: postpone.c:245 postpone.c:254
3698 msgid "No postponed messages."
3699 msgstr "Inga uppskjutna meddelanden."
3700
3701 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3702 msgid "Illegal crypto header"
3703 msgstr "Otillåtet krypto-huvud"
3704
3705 #: postpone.c:483
3706 msgid "Illegal S/MIME header"
3707 msgstr "Otillåtet S/MIME-huvud"
3708
3709 #: postpone.c:563
3710 msgid "Decrypting message..."
3711 msgstr "Avkrypterar meddelande..."
3712
3713 #: postpone.c:572
3714 msgid "Decryption failed."
3715 msgstr "Avkryptering misslyckades."
3716
3717 #: query.c:50
3718 msgid "New Query"
3719 msgstr "Ny sökning"
3720
3721 #: query.c:51
3722 msgid "Make Alias"
3723 msgstr "Skapa alias"
3724
3725 #: query.c:52
3726 msgid "Search"
3727 msgstr "Sök"
3728
3729 #: query.c:95
3730 msgid "Waiting for response..."
3731 msgstr "Väntar på svar..."
3732
3733 #: query.c:246 query.c:274
3734 msgid "Query command not defined."
3735 msgstr "Sökkommando ej definierat."
3736
3737 #: query.c:301
3738 #, c-format
3739 msgid "Query"
3740 msgstr "Sökning"
3741
3742 #. Prompt for Query
3743 #: query.c:313 query.c:338
3744 msgid "Query: "
3745 msgstr "Sökning: "
3746
3747 #: query.c:321 query.c:347
3748 #, c-format
3749 msgid "Query '%s'"
3750 msgstr "Sökning \"%s\""
3751
3752 #: recvattach.c:55
3753 msgid "Pipe"
3754 msgstr "Rör"
3755
3756 #: recvattach.c:56
3757 msgid "Print"
3758 msgstr "Skriv ut"
3759
3760 #: recvattach.c:484
3761 msgid "Saving..."
3762 msgstr "Sparar..."
3763
3764 #: recvattach.c:487 recvattach.c:578
3765 msgid "Attachment saved."
3766 msgstr "Bilaga sparad."
3767
3768 #: recvattach.c:590
3769 #, c-format
3770 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3771 msgstr "VARNING! Du är på väg att skriva över %s, fortsätt?"
3772
3773 #: recvattach.c:608
3774 msgid "Attachment filtered."
3775 msgstr "Bilaga filtrerad."
3776
3777 #: recvattach.c:675
3778 msgid "Filter through: "
3779 msgstr "Filtrera genom: "
3780
3781 #: recvattach.c:675
3782 msgid "Pipe to: "
3783 msgstr "Skicka genom rör till: "
3784
3785 #: recvattach.c:710
3786 #, c-format
3787 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3788 msgstr "Jag vet inte hur %s bilagor ska skrivas ut!"
3789
3790 #: recvattach.c:775
3791 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3792 msgstr "Skriv ut märkta bilagor?"
3793
3794 #: recvattach.c:775
3795 msgid "Print attachment?"
3796 msgstr "Skriv ut bilaga?"
3797
3798 #: recvattach.c:1008
3799 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3800 msgstr "Kan inte avkryptera krypterat meddelande!"
3801
3802 #: recvattach.c:1020
3803 msgid "Attachments"
3804 msgstr "Bilagor"
3805
3806 #: recvattach.c:1056
3807 msgid "There are no subparts to show!"
3808 msgstr "Det finns inga underdelar att visa!"
3809
3810 #: recvattach.c:1117
3811 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3812 msgstr "Kan inte radera bilaga från POP-server."
3813
3814 #: recvattach.c:1125
3815 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3816 msgstr "Radering av bilagor från krypterade meddelanden stöds ej."
3817
3818 #: recvattach.c:1144 recvattach.c:1161
3819 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3820 msgstr "Endast radering av \"multipart\"-bilagor stöds."
3821
3822 #: recvcmd.c:43
3823 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3824 msgstr "Du kan bara återsända \"message/rfc822\"-delar."
3825
3826 #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
3827 msgid "Warning: message contains no From: header"
3828 msgstr ""
3829
3830 #: recvcmd.c:241
3831 msgid "Error bouncing message!"
3832 msgstr "Fel vid återsändning av meddelande!"
3833
3834 #: recvcmd.c:241
3835 msgid "Error bouncing messages!"
3836 msgstr "Fel vid återsändning av meddelanden!"
3837
3838 #: recvcmd.c:441
3839 #, c-format
3840 msgid "Can't open temporary file %s."
3841 msgstr "Kan inte öppna tillfällig fil %s."
3842
3843 #: recvcmd.c:472
3844 msgid "Forward as attachments?"
3845 msgstr "Vidarebefordra som bilagor?"
3846
3847 #: recvcmd.c:486
3848 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3849 msgstr "Kan inte avkoda alla märkta bilagor. MIME-vidarebefordra de övriga?"
3850
3851 #: recvcmd.c:611
3852 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3853 msgstr "Vidarebefordra MIME inkapslat?"
3854
3855 #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
3856 #, c-format
3857 msgid "Can't create %s."
3858 msgstr "Kan inte skapa %s."
3859
3860 #: recvcmd.c:752
3861 msgid "Can't find any tagged messages."
3862 msgstr "Kan inte hitta några märkta meddelanden."
3863
3864 #: recvcmd.c:773 send.c:738
3865 msgid "No mailing lists found!"
3866 msgstr "Inga sändlistor hittades!"
3867
3868 #: recvcmd.c:848
3869 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3870 msgstr "Kan inte avkoda alla märkta bilagor. MIME-inkapsla de övriga?"
3871
3872 #: remailer.c:485
3873 msgid "Append"
3874 msgstr "Lägg till"
3875
3876 #: remailer.c:486
3877 msgid "Insert"
3878 msgstr "Infoga"
3879
3880 #: remailer.c:487
3881 msgid "Delete"
3882 msgstr "Radera"
3883
3884 #: remailer.c:489
3885 msgid "OK"
3886 msgstr "OK"
3887
3888 #: remailer.c:517
3889 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3890 msgstr "Kan inte hämta mixmasters type2.list!"
3891
3892 #: remailer.c:542
3893 msgid "Select a remailer chain."
3894 msgstr "Välj en återpostarkedja."
3895
3896 #: remailer.c:602
3897 #, c-format
3898 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3899 msgstr "Fel: %s kan inte användas som den sista återpostaren i en kedja."
3900
3901 #: remailer.c:632
3902 #, c-format
3903 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3904 msgstr "Mixmaster-kedjor är begränsade till %d element."
3905
3906 #: remailer.c:655
3907 msgid "The remailer chain is already empty."
3908 msgstr "Återpostarkedjan är redan tom."
3909
3910 #: remailer.c:665
3911 msgid "You already have the first chain element selected."
3912 msgstr "Du har redan valt det första kedjeelementet."
3913
3914 #: remailer.c:675
3915 msgid "You already have the last chain element selected."
3916 msgstr "Du har redan valt det sista kedjeelementet."
3917
3918 #: remailer.c:714
3919 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3920 msgstr "Mixmaster accepterar inte Cc eller Bcc-huvuden."
3921
3922 #: remailer.c:738
3923 msgid ""
3924 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3925 msgstr ""
3926 "Var vänlig och sätt \"hostname\"-variabeln till ett passande värde vid "
3927 "användande av mixmaster!"
3928
3929 #: remailer.c:772
3930 #, c-format
3931 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3932 msgstr "Fel vid sändning av meddelande, barn returnerade %d.\n"
3933
3934 #: remailer.c:776
3935 msgid "Error sending message."
3936 msgstr "Fel vid sändning av meddelande."
3937
3938 #: rfc1524.c:164
3939 #, c-format
3940 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3941 msgstr "Felaktigt formatterad post för typ %s i \"%s\", rad %d"
3942
3943 #: rfc1524.c:396
3944 msgid "No mailcap path specified"
3945 msgstr "Ingen \"mailcap\"-sökväg angiven"
3946
3947 #: rfc1524.c:424
3948 #, c-format
3949 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3950 msgstr "\"mailcap\"-post för typ %s hittades inte"
3951
3952 #: score.c:75
3953 msgid "score: too few arguments"
3954 msgstr "score: för få parametrar"
3955
3956 #: score.c:84
3957 msgid "score: too many arguments"
3958 msgstr "score: för många parametrar"
3959
3960 #: score.c:122
3961 msgid "Error: score: invalid number"
3962 msgstr ""
3963
3964 #: send.c:252
3965 msgid "No subject, abort?"
3966 msgstr "Inget ämne, avbryt?"
3967
3968 #: send.c:254
3969 msgid "No subject, aborting."
3970 msgstr "Inget ämne, avbryter."
3971
3972 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3973 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3974 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3975 #. * provides a way to do that.
3976 #.
3977 #: send.c:501
3978 #, c-format
3979 msgid "Reply to %s%s?"
3980 msgstr "Svara till %s%s?"
3981
3982 #: send.c:535
3983 #, c-format
3984 msgid "Follow-up to %s%s?"
3985 msgstr "Svara till %s%s?"
3986
3987 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3988 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3989 #.
3990 #: send.c:713
3991 msgid "No tagged messages are visible!"
3992 msgstr "Inga märkta meddelanden är synliga!"
3993
3994 #: send.c:764
3995 msgid "Include message in reply?"
3996 msgstr "Inkludera meddelande i svar?"
3997
3998 #: send.c:769
3999 msgid "Including quoted message..."
4000 msgstr "Inkluderar citerat meddelande..."
4001
4002 #: send.c:779
4003 msgid "Could not include all requested messages!"
4004 msgstr "Kunde inte inkludera alla begärda meddelanden!"
4005
4006 #: send.c:793
4007 msgid "Forward as attachment?"
4008 msgstr "Vidarebefordra som bilaga?"
4009
4010 #: send.c:797
4011 msgid "Preparing forwarded message..."
4012 msgstr "Förbereder vidarebefordrat meddelande..."
4013
4014 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4015 #. * are any postponed messages first.
4016 #.
4017 #: send.c:1147
4018 msgid "Recall postponed message?"
4019 msgstr "Återkalla uppskjutet meddelande?"
4020
4021 #: send.c:1379
4022 msgid "Edit forwarded message?"
4023 msgstr "Redigera vidarebefordrat meddelande?"
4024
4025 #: send.c:1419
4026 msgid "Abort unmodified message?"
4027 msgstr "Meddelandet har inte ändrats. Avbryt?"
4028
4029 #: send.c:1421
4030 msgid "Aborted unmodified message."
4031 msgstr "Meddelandet har inte ändrats. Avbröt."
4032
4033 #: send.c:1564
4034 msgid "Message postponed."
4035 msgstr "Meddelande uppskjutet."
4036
4037 #: send.c:1574
4038 msgid "No recipients are specified!"
4039 msgstr "Inga mottagare är angivna!"
4040
4041 #: send.c:1579
4042 msgid "No recipients were specified."
4043 msgstr "Inga mottagare blev angivna."
4044
4045 #: send.c:1595
4046 msgid "No subject, abort sending?"
4047 msgstr "Inget ärende, avbryt sändning?"
4048
4049 #: send.c:1599
4050 msgid "No subject specified."
4051 msgstr "Inget ärende angivet."
4052
4053 #: send.c:1661 smtp.c:185
4054 msgid "Sending message..."
4055 msgstr "Skickar meddelande..."
4056
4057 #. check to see if the user wants copies of all attachments
4058 #: send.c:1694
4059 #, fuzzy
4060 msgid "Save attachments in Fcc?"
4061 msgstr "visa bilaga som text"
4062
4063 #: send.c:1803
4064 msgid "Could not send the message."
4065 msgstr "Kunde inte skicka meddelandet."
4066
4067 #: send.c:1808
4068 msgid "Mail sent."
4069 msgstr "Brevet skickat."
4070
4071 #: send.c:1808
4072 msgid "Sending in background."
4073 msgstr "Skickar i bakgrunden."
4074
4075 #: sendlib.c:425
4076 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4077 msgstr "Ingen begränsningsparameter hittad! [Rapportera det här felet]"
4078
4079 #: sendlib.c:455
4080 #, c-format
4081 msgid "%s no longer exists!"
4082 msgstr "%s existerar inte längre!"
4083
4084 #: sendlib.c:878
4085 #, c-format
4086 msgid "%s isn't a regular file."
4087 msgstr "%s är inte en normal fil."
4088
4089 #: sendlib.c:1050
4090 #, c-format
4091 msgid "Could not open %s"
4092 msgstr "Kunde inte öppna %s"
4093
4094 #: sendlib.c:2414
4095 #, c-format
4096 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4097 msgstr "Fel vid sändning av meddelande, barn returnerade %d (%s)."
4098
4099 #: sendlib.c:2420
4100 msgid "Output of the delivery process"
4101 msgstr "Utdata från sändprocessen"
4102
4103 #: sendlib.c:2594
4104 #, c-format
4105 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4106 msgstr "Felaktigt IDN %s vid förberedning av \"resent-from\"."
4107
4108 #: signal.c:43
4109 #, c-format
4110 msgid "%s...  Exiting.\n"
4111 msgstr "%s...  Avslutar.\n"
4112
4113 #: signal.c:46 signal.c:49
4114 #, c-format
4115 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4116 msgstr "Fångade %s...  Avslutar.\n"
4117
4118 #: signal.c:51
4119 #, c-format
4120 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4121 msgstr "Fångade signal %d...  Avslutar.\n"
4122
4123 #: smime.c:111
4124 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4125 msgstr "Mata in S/MIME-lösenfras:"
4126
4127 #: smime.c:322
4128 msgid "Trusted   "
4129 msgstr "Betrodd   "
4130
4131 #: smime.c:325
4132 msgid "Verified  "
4133 msgstr "Verifierad   "
4134
4135 #: smime.c:328
4136 msgid "Unverified"
4137 msgstr "Overifierad"
4138
4139 #: smime.c:331
4140 msgid "Expired   "
4141 msgstr "Utgången   "
4142
4143 #: smime.c:334
4144 msgid "Revoked   "
4145 msgstr "Återkallad   "
4146
4147 #: smime.c:337
4148 msgid "Invalid   "
4149 msgstr "Ogiltig   "
4150
4151 #: smime.c:340
4152 msgid "Unknown   "
4153 msgstr "Okänd   "
4154
4155 #: smime.c:368
4156 msgid "Enter keyID: "
4157 msgstr "Ange nyckel-ID: "
4158
4159 #: smime.c:378
4160 #, c-format
4161 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4162 msgstr "S/MIME-certifikat som matchar \"%s\"."
4163
4164 #: smime.c:526 smime.c:596 smime.c:614
4165 #, c-format
4166 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4167 msgstr "ID:t %s är overifierad. Vill du använda det till %s?"
4168
4169 #: smime.c:530 smime.c:600
4170 #, c-format
4171 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4172 msgstr "Använd (obetrott!) ID %s till %s?"
4173
4174 #: smime.c:533 smime.c:603
4175 #, c-format
4176 msgid "Use ID %s for %s ?"
4177 msgstr "Använd ID %s till %s?"
4178
4179 #: smime.c:622
4180 #, c-format
4181 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4182 msgstr ""
4183 "Varning: Du har ännu inte valt att lita på ID %s. (valfri tangent för att "
4184 "fortsätta)"
4185
4186 #: smime.c:781
4187 #, c-format
4188 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4189 msgstr "Inga (giltiga) certifikat hittades för %s."
4190
4191 #: smime.c:836 smime.c:864 smime.c:929 smime.c:973 smime.c:1038 smime.c:1113
4192 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4193 msgstr "Fel: kunde inte skapa OpenSSL-underprocess!"
4194
4195 #: smime.c:1191
4196 msgid "no certfile"
4197 msgstr "ingen certifikatfil"
4198
4199 #: smime.c:1194
4200 msgid "no mbox"
4201 msgstr "ingen mbox"
4202
4203 #. fatal error while trying to encrypt message
4204 #: smime.c:1337
4205 msgid "No output from OpenSSL.."
4206 msgstr "Ingen utdata från OpenSSL..."
4207
4208 #: smime.c:1375
4209 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4210 msgstr "Kan inte signera: Inget nyckel angiven. Använd signera som."
4211
4212 #: smime.c:1382
4213 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4214 msgstr "Varning: Temporärt certifikat hittas inte."
4215
4216 #: smime.c:1429
4217 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4218 msgstr "Kan inte öppna OpenSSL-underprocess!"
4219
4220 #: smime.c:1469
4221 msgid "No output from OpenSSL..."
4222 msgstr "Ingen utdata från OpenSSL..."
4223
4224 #: smime.c:1634 smime.c:1759
4225 msgid ""
4226 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4227 "\n"
4228 msgstr ""
4229 "[-- Slut på utdata från OpenSSL --]\n"
4230 "\n"
4231
4232 #: smime.c:1718 smime.c:1729
4233 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4234 msgstr "[-- Fel: kunde inte skapa OpenSSL-underprocess! --]\n"
4235
4236 #: smime.c:1763
4237 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4238 msgstr ""
4239 "[-- Följande data är S/MIME-krypterad --]\n"
4240 "\n"
4241
4242 #: smime.c:1766
4243 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4244 msgstr ""
4245 "[-- Följande data är S/MIME-signerad --]\n"
4246 "\n"
4247
4248 #: smime.c:1830
4249 msgid ""
4250 "\n"
4251 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4252 msgstr ""
4253 "\n"
4254 "[-- Slut på S/MIME-krypterad data. --]\n"
4255
4256 #: smime.c:1832
4257 msgid ""
4258 "\n"
4259 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4260 msgstr ""
4261 "\n"
4262 "[-- Slut på S/MIME-signerad data. --]\n"
4263
4264 #: smime.c:1943
4265 msgid ""
4266 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4267 msgstr ""
4268 "S/MIME (k)ryptera, (s)ignera, kryptera (m)ed, signera s(o)m, (b)åda, eller "
4269 "(r)ensa? "
4270
4271 #: smime.c:1944
4272 msgid "eswabfc"
4273 msgstr "ksmobr"
4274
4275 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4276 #: smime.c:1959
4277 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4278 msgstr "Välj algoritmfamilj: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, eller r(e)nsa? "
4279
4280 #: smime.c:1962
4281 msgid "drac"
4282 msgstr "drae"
4283
4284 #: smime.c:1965
4285 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4286 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES "
4287
4288 #: smime.c:1966
4289 msgid "dt"
4290 msgstr "dt"
4291
4292 #: smime.c:1978
4293 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4294 msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4295
4296 #: smime.c:1979
4297 msgid "468"
4298 msgstr "468"
4299
4300 #: smime.c:1994
4301 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4302 msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4303
4304 #: smime.c:1995
4305 msgid "895"
4306 msgstr "895"
4307
4308 #: smtp.c:134
4309 #, c-format
4310 msgid "SMTP session failed: %s"
4311 msgstr "SMTP-session misslyckades: %s"
4312
4313 #: smtp.c:180
4314 #, c-format
4315 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4316 msgstr "SMTP-session misslyckades: kunde inte öppna %s"
4317
4318 #: smtp.c:258
4319 msgid "No from address given"
4320 msgstr ""
4321
4322 #: smtp.c:314
4323 msgid "SMTP session failed: read error"
4324 msgstr "SMTP-session misslyckades: läsfel"
4325
4326 #: smtp.c:316
4327 msgid "SMTP session failed: write error"
4328 msgstr "SMTP-session misslyckades: skrivfel"
4329
4330 #: smtp.c:318
4331 msgid "Invalid server response"
4332 msgstr ""
4333
4334 #: smtp.c:341
4335 #, c-format
4336 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4337 msgstr "Ogiltig SMTP-URL: %s"
4338
4339 #: smtp.c:451
4340 msgid "SMTP server does not support authentication"
4341 msgstr "SMTP-server stöder inte autentisering"
4342
4343 #: smtp.c:459
4344 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4345 msgstr "SMTP-autentisering kräver SASL"
4346
4347 #: smtp.c:493
4348 #, fuzzy, c-format
4349 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4350 msgstr "SASL-autentisering misslyckades"
4351
4352 #: smtp.c:510
4353 msgid "SASL authentication failed"
4354 msgstr "SASL-autentisering misslyckades"
4355
4356 #: sort.c:265
4357 msgid "Sorting mailbox..."
4358 msgstr "Sorterar brevlåda..."
4359
4360 #: sort.c:302
4361 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4362 msgstr "Kunde inte hitta sorteringsfunktion! [Rapportera det här felet]"
4363
4364 #: status.c:105
4365 msgid "(no mailbox)"
4366 msgstr "(ingen brevlåda)"
4367
4368 #: thread.c:1096
4369 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4370 msgstr "Första meddelandet är inte synligt i den här begränsade vyn"
4371
4372 #: thread.c:1102
4373 msgid "Parent message is not available."
4374 msgstr "Första meddelandet är inte tillgängligt."
4375
4376 #: ../keymap_alldefs.h:5
4377 msgid "null operation"
4378 msgstr "effektlös operation"
4379
4380 #: ../keymap_alldefs.h:6
4381 msgid "end of conditional execution (noop)"
4382 msgstr "slut på villkorlig exekvering (noop)"
4383
4384 #: ../keymap_alldefs.h:7
4385 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4386 msgstr "tvinga visning av bilagor med \"mailcap\""
4387
4388 #: ../keymap_alldefs.h:8
4389 msgid "view attachment as text"
4390 msgstr "visa bilaga som text"
4391
4392 #: ../keymap_alldefs.h:9
4393 msgid "Toggle display of subparts"
4394 msgstr "Växla visning av underdelar"
4395
4396 #: ../keymap_alldefs.h:10
4397 msgid "move to the bottom of the page"
4398 msgstr "flytta till slutet av sidan"
4399
4400 #: ../keymap_alldefs.h:11
4401 msgid "remail a message to another user"
4402 msgstr "återsänd ett meddelande till en annan användare"
4403
4404 #: ../keymap_alldefs.h:12
4405 msgid "select a new file in this directory"
4406 msgstr "välj en ny fil i den här katalogen"
4407
4408 #: ../keymap_alldefs.h:13
4409 msgid "view file"
4410 msgstr "visa fil"
4411
4412 #: ../keymap_alldefs.h:14
4413 msgid "display the currently selected file's name"
4414 msgstr "visa namnet på den valda filen"
4415
4416 #: ../keymap_alldefs.h:15
4417 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4418 msgstr "prenumerera på aktuell brevlåda (endast IMAP)"
4419
4420 #: ../keymap_alldefs.h:16
4421 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4422 msgstr "avsluta prenumereration på aktuell brevlåda (endast IMAP)"
4423
4424 #: ../keymap_alldefs.h:17
4425 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4426 msgstr "växla vy av alla/prenumererade brevlådor (endast IMAP)"
4427
4428 #: ../keymap_alldefs.h:18
4429 msgid "list mailboxes with new mail"
4430 msgstr "lista brevlådor med nya brev"
4431
4432 #: ../keymap_alldefs.h:19
4433 msgid "change directories"
4434 msgstr "byt kataloger"
4435
4436 #: ../keymap_alldefs.h:20
4437 msgid "check mailboxes for new mail"
4438 msgstr "kolla brevlådor efter nya brev"
4439
4440 #: ../keymap_alldefs.h:21
4441 msgid "attach file(s) to this message"
4442 msgstr "bifoga fil(er) till det här meddelandet"
4443
4444 #: ../keymap_alldefs.h:22
4445 msgid "attach message(s) to this message"
4446 msgstr "bifoga meddelande(n) till det här meddelandet"
4447
4448 #: ../keymap_alldefs.h:23
4449 msgid "edit the BCC list"
4450 msgstr "redigera BCC-listan"
4451
4452 #: ../keymap_alldefs.h:24
4453 msgid "edit the CC list"
4454 msgstr "redigera CC-listan"
4455
4456 #: ../keymap_alldefs.h:25
4457 msgid "edit attachment description"
4458 msgstr "redigera bilagebeskrivning"
4459
4460 #: ../keymap_alldefs.h:26
4461 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4462 msgstr "redigera transportkodning för bilagan"
4463
4464 #: ../keymap_alldefs.h:27
4465 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4466 msgstr "ange en fil att spara en kopia av det här meddelandet till"
4467
4468 #: ../keymap_alldefs.h:28
4469 msgid "edit the file to be attached"
4470 msgstr "redigera filen som ska bifogas"
4471
4472 #: ../keymap_alldefs.h:29
4473 msgid "edit the from field"
4474 msgstr "redigera avsändarfältet"
4475
4476 #: ../keymap_alldefs.h:30
4477 msgid "edit the message with headers"
4478 msgstr "redigera meddelandet med huvuden"
4479
4480 #: ../keymap_alldefs.h:31
4481 msgid "edit the message"
4482 msgstr "redigera meddelandet"
4483
4484 #: ../keymap_alldefs.h:32
4485 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4486 msgstr "redigera bilaga med \"mailcap\"-posten"
4487
4488 #: ../keymap_alldefs.h:33
4489 msgid "edit the Reply-To field"
4490 msgstr "redigera Reply-To-fältet"
4491
4492 #: ../keymap_alldefs.h:34
4493 msgid "edit the subject of this message"
4494 msgstr "redigera ämnet på det här meddelandet"
4495
4496 #: ../keymap_alldefs.h:35
4497 msgid "edit the TO list"
4498 msgstr "redigera TO-listan"
4499
4500 #: ../keymap_alldefs.h:36
4501 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4502 msgstr "skapa en ny brevlåda (endast IMAP)"
4503
4504 #: ../keymap_alldefs.h:37
4505 msgid "edit attachment content type"
4506 msgstr "redigera \"content type\" för bilaga"
4507
4508 #: ../keymap_alldefs.h:38
4509 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4510 msgstr "hämta en tillfällig kopia av en bilaga"
4511
4512 #: ../keymap_alldefs.h:39
4513 msgid "run ispell on the message"
4514 msgstr "kör ispell på meddelandet"
4515
4516 #: ../keymap_alldefs.h:40
4517 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4518 msgstr "komponera ny bilaga med \"mailcap\"-post"
4519
4520 #: ../keymap_alldefs.h:41
4521 msgid "toggle recoding of this attachment"
4522 msgstr "växla omkodning av den här bilagan"
4523
4524 #: ../keymap_alldefs.h:42
4525 msgid "save this message to send later"
4526 msgstr "spara det här meddelandet för att skicka senare"
4527
4528 #: ../keymap_alldefs.h:43
4529 msgid "rename/move an attached file"
4530 msgstr "byt namn på/flytta en bifogad fil"
4531
4532 #: ../keymap_alldefs.h:44
4533 msgid "send the message"
4534 msgstr "skicka meddelandet"
4535
4536 #: ../keymap_alldefs.h:45
4537 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4538 msgstr "växla dispositionen mellan integrerat/bifogat"
4539
4540 #: ../keymap_alldefs.h:46
4541 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4542 msgstr "växla om fil ska tas bort efter att den har sänts"
4543
4544 #: ../keymap_alldefs.h:47
4545 msgid "update an attachment's encoding info"
4546 msgstr "uppdatera en bilagas kodningsinformation"
4547
4548 #: ../keymap_alldefs.h:48
4549 msgid "write the message to a folder"
4550 msgstr "skriv meddelandet till en folder"
4551
4552 #: ../keymap_alldefs.h:49
4553 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4554 msgstr "kopiera ett meddelande till en fil/brevlåda"
4555
4556 #: ../keymap_alldefs.h:50
4557 msgid "create an alias from a message sender"
4558 msgstr "skapa ett alias från avsändaren av ett meddelande"
4559
4560 #: ../keymap_alldefs.h:51
4561 msgid "move entry to bottom of screen"
4562 msgstr "flytta post till slutet av skärmen"
4563
4564 #: ../keymap_alldefs.h:52
4565 msgid "move entry to middle of screen"
4566 msgstr "flytta post till mitten av skärmen"
4567
4568 #: ../keymap_alldefs.h:53
4569 msgid "move entry to top of screen"
4570 msgstr "flytta post till början av skärmen"
4571
4572 #: ../keymap_alldefs.h:54
4573 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4574 msgstr "skapa avkodad (text/plain) kopia"
4575
4576 #: ../keymap_alldefs.h:55
4577 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4578 msgstr "skapa avkodad kopia (text/plain) och radera"
4579
4580 #: ../keymap_alldefs.h:56
4581 msgid "delete the current entry"
4582 msgstr "radera den aktuella posten"
4583
4584 #: ../keymap_alldefs.h:57
4585 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4586 msgstr "radera den aktuella brevlådan (endast för IMAP)"
4587
4588 #: ../keymap_alldefs.h:58
4589 msgid "delete all messages in subthread"
4590 msgstr "radera alla meddelanden i undertråd"
4591
4592 #: ../keymap_alldefs.h:59
4593 msgid "delete all messages in thread"
4594 msgstr "radera alla meddelanden i tråd"
4595
4596 #: ../keymap_alldefs.h:60
4597 msgid "display full address of sender"
4598 msgstr "visa avsändarens fullständiga adress"
4599
4600 #: ../keymap_alldefs.h:61
4601 msgid "display message and toggle header weeding"
4602 msgstr "visa meddelande och växla rensning av huvud"
4603
4604 #: ../keymap_alldefs.h:62
4605 msgid "display a message"
4606 msgstr "visa ett meddelande"
4607
4608 #: ../keymap_alldefs.h:63
4609 msgid "edit the raw message"
4610 msgstr "ändra i själva meddelandet"
4611
4612 #: ../keymap_alldefs.h:64
4613 msgid "delete the char in front of the cursor"
4614 msgstr "radera tecknet före markören"
4615
4616 #: ../keymap_alldefs.h:65
4617 msgid "move the cursor one character to the left"
4618 msgstr "flytta markören ett tecken till vänster"
4619
4620 #: ../keymap_alldefs.h:66
4621 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4622 msgstr "flytta markören till början av ordet"
4623
4624 #: ../keymap_alldefs.h:67
4625 msgid "jump to the beginning of the line"
4626 msgstr "hoppa till början av raden"
4627
4628 #: ../keymap_alldefs.h:68
4629 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4630 msgstr "rotera bland inkomna brevlådor"
4631
4632 #: ../keymap_alldefs.h:69
4633 msgid "complete filename or alias"
4634 msgstr "komplettera filnamn eller alias"
4635
4636 #: ../keymap_alldefs.h:70
4637 msgid "complete address with query"
4638 msgstr "komplettera adress med fråga"
4639
4640 #: ../keymap_alldefs.h:71
4641 msgid "delete the char under the cursor"
4642 msgstr "radera tecknet under markören"
4643
4644 #: ../keymap_alldefs.h:72
4645 msgid "jump to the end of the line"
4646 msgstr "hoppa till slutet av raden"
4647
4648 #: ../keymap_alldefs.h:73
4649 msgid "move the cursor one character to the right"
4650 msgstr "flytta markören ett tecken till höger"
4651
4652 #: ../keymap_alldefs.h:74
4653 msgid "move the cursor to the end of the word"
4654 msgstr "flytta markören till slutet av ordet"
4655
4656 #: ../keymap_alldefs.h:75
4657 msgid "scroll down through the history list"
4658 msgstr "rulla ner genom historielistan"
4659
4660 #: ../keymap_alldefs.h:76
4661 msgid "scroll up through the history list"
4662 msgstr "rulla upp genom historielistan"
4663
4664 #: ../keymap_alldefs.h:77
4665 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4666 msgstr "radera tecknen från markören till slutet på raden"
4667
4668 #: ../keymap_alldefs.h:78
4669 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4670 msgstr "radera tecknen från markören till slutet på ordet"
4671
4672 #: ../keymap_alldefs.h:79
4673 msgid "delete all chars on the line"
4674 msgstr "radera alla tecken på raden"
4675
4676 #: ../keymap_alldefs.h:80
4677 msgid "delete the word in front of the cursor"
4678 msgstr "radera ordet framför markören"
4679
4680 #: ../keymap_alldefs.h:81
4681 msgid "quote the next typed key"
4682 msgstr "citera nästa tryckta tangent"
4683
4684 #: ../keymap_alldefs.h:82
4685 msgid "transpose character under cursor with previous"
4686 msgstr "byt tecknet under markören med föregående"
4687
4688 #: ../keymap_alldefs.h:83
4689 msgid "capitalize the word"
4690 msgstr "skriv ordet med versaler"
4691
4692 #: ../keymap_alldefs.h:84
4693 msgid "convert the word to lower case"
4694 msgstr "konvertera ordet till gemener"
4695
4696 #: ../keymap_alldefs.h:85
4697 msgid "convert the word to upper case"
4698 msgstr "konvertera ordet till versaler"
4699
4700 #: ../keymap_alldefs.h:86
4701 msgid "enter a muttrc command"
4702 msgstr "ange ett muttrc-kommando"
4703
4704 #: ../keymap_alldefs.h:87
4705 msgid "enter a file mask"
4706 msgstr "ange en filmask"
4707
4708 #: ../keymap_alldefs.h:88
4709 msgid "exit this menu"
4710 msgstr "avsluta den här menyn"
4711
4712 #: ../keymap_alldefs.h:89
4713 msgid "filter attachment through a shell command"
4714 msgstr "filtrera bilaga genom ett skalkommando"
4715
4716 #: ../keymap_alldefs.h:90
4717 msgid "move to the first entry"
4718 msgstr "flytta till den första posten"
4719
4720 #: ../keymap_alldefs.h:91
4721 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4722 msgstr "växla ett meddelandes \"important\"-flagga"
4723
4724 #: ../keymap_alldefs.h:92
4725 msgid "forward a message with comments"
4726 msgstr "vidarebefordra ett meddelande med kommentarer"
4727
4728 #: ../keymap_alldefs.h:93
4729 msgid "select the current entry"
4730 msgstr "välj den aktuella posten"
4731
4732 #: ../keymap_alldefs.h:94
4733 msgid "reply to all recipients"
4734 msgstr "svara till alla mottagare"
4735
4736 #: ../keymap_alldefs.h:95
4737 msgid "scroll down 1/2 page"
4738 msgstr "rulla ner en halv sida"
4739
4740 #: ../keymap_alldefs.h:96
4741 msgid "scroll up 1/2 page"
4742 msgstr "rulla upp en halv sida"
4743
4744 #: ../keymap_alldefs.h:97
4745 msgid "this screen"
4746 msgstr "den här skärmen"
4747
4748 #: ../keymap_alldefs.h:98
4749 msgid "jump to an index number"
4750 msgstr "hoppa till ett indexnummer"
4751
4752 #: ../keymap_alldefs.h:99
4753 msgid "move to the last entry"
4754 msgstr "flytta till den sista posten"
4755
4756 #: ../keymap_alldefs.h:100
4757 msgid "reply to specified mailing list"
4758 msgstr "svara till angiven sändlista"
4759
4760 #: ../keymap_alldefs.h:101
4761 msgid "execute a macro"
4762 msgstr "kör ett makro"
4763
4764 #: ../keymap_alldefs.h:102
4765 msgid "compose a new mail message"
4766 msgstr "komponera ett nytt brevmeddelande"
4767
4768 #: ../keymap_alldefs.h:103
4769 msgid "break the thread in two"
4770 msgstr "dela tråden i två"
4771
4772 #: ../keymap_alldefs.h:104
4773 msgid "open a different folder"
4774 msgstr "öppna en annan folder"
4775
4776 #: ../keymap_alldefs.h:105
4777 msgid "open a different folder in read only mode"
4778 msgstr "öppna en annan folder i skrivskyddat läge"
4779
4780 #: ../keymap_alldefs.h:106
4781 msgid "clear a status flag from a message"
4782 msgstr "rensa en statusflagga från ett meddelande"
4783
4784 #: ../keymap_alldefs.h:107
4785 msgid "delete messages matching a pattern"
4786 msgstr "radera meddelanden som matchar ett mönster"
4787
4788 #: ../keymap_alldefs.h:108
4789 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4790 msgstr "tvinga hämtning av brev från IMAP-server"
4791
4792 #: ../keymap_alldefs.h:109
4793 msgid "logout from all IMAP servers"
4794 msgstr ""
4795
4796 #: ../keymap_alldefs.h:110
4797 msgid "retrieve mail from POP server"
4798 msgstr "hämta brev från POP-server"
4799
4800 #: ../keymap_alldefs.h:111
4801 msgid "move to the first message"
4802 msgstr "flytta till det första meddelandet"
4803
4804 #: ../keymap_alldefs.h:112
4805 msgid "move to the last message"
4806 msgstr "flytta till det sista meddelandet"
4807
4808 #: ../keymap_alldefs.h:113
4809 msgid "show only messages matching a pattern"
4810 msgstr "visa endast meddelanden som matchar ett mönster"
4811
4812 #: ../keymap_alldefs.h:114
4813 msgid "link tagged message to the current one"
4814 msgstr "länka markerade meddelande till det aktuella"
4815
4816 #: ../keymap_alldefs.h:115
4817 msgid "open next mailbox with new mail"
4818 msgstr "öppna nästa brevlåda med nya brev"
4819
4820 #: ../keymap_alldefs.h:116
4821 msgid "jump to the next new message"
4822 msgstr "hoppa till nästa nya meddelande"
4823
4824 #: ../keymap_alldefs.h:117
4825 msgid "jump to the next new or unread message"
4826 msgstr "hoppa till nästa nya eller olästa meddelande"
4827
4828 #: ../keymap_alldefs.h:118
4829 msgid "jump to the next subthread"
4830 msgstr "hoppa till nästa undertråd"
4831
4832 #: ../keymap_alldefs.h:119
4833 msgid "jump to the next thread"
4834 msgstr "hoppa till nästa tråd"
4835
4836 #: ../keymap_alldefs.h:120
4837 msgid "move to the next undeleted message"
4838 msgstr "flytta till nästa icke raderade meddelande"
4839
4840 #: ../keymap_alldefs.h:121
4841 msgid "jump to the next unread message"
4842 msgstr "hoppa till nästa olästa meddelande"
4843
4844 #: ../keymap_alldefs.h:122
4845 msgid "jump to parent message in thread"
4846 msgstr "hoppa till första meddelandet i tråden"
4847
4848 #: ../keymap_alldefs.h:123
4849 msgid "jump to previous thread"
4850 msgstr "hoppa till föregående tråd"
4851
4852 #: ../keymap_alldefs.h:124
4853 msgid "jump to previous subthread"
4854 msgstr "hoppa till föregående undertråd"
4855
4856 #: ../keymap_alldefs.h:125
4857 msgid "move to the previous undeleted message"
4858 msgstr "flytta till föregående icke raderade meddelande"
4859
4860 #: ../keymap_alldefs.h:126
4861 msgid "jump to the previous new message"
4862 msgstr "hoppa till föregående nya meddelande"
4863
4864 #: ../keymap_alldefs.h:127
4865 msgid "jump to the previous new or unread message"
4866 msgstr "hoppa till föregående nya eller olästa meddelande"
4867
4868 #: ../keymap_alldefs.h:128
4869 msgid "jump to the previous unread message"
4870 msgstr "hoppa till föregående olästa meddelande"
4871
4872 #: ../keymap_alldefs.h:129
4873 msgid "mark the current thread as read"
4874 msgstr "märk den aktuella tråden som läst"
4875
4876 #: ../keymap_alldefs.h:130
4877 msgid "mark the current subthread as read"
4878 msgstr "märk den aktuella undertråden som läst"
4879
4880 #: ../keymap_alldefs.h:131
4881 msgid "set a status flag on a message"
4882 msgstr "sätt en statusflagga på ett meddelande"
4883
4884 #: ../keymap_alldefs.h:132
4885 msgid "save changes to mailbox"
4886 msgstr "spara ändringar av brevlåda"
4887
4888 #: ../keymap_alldefs.h:133
4889 msgid "tag messages matching a pattern"
4890 msgstr "märk meddelanden som matchar ett mönster"
4891
4892 #: ../keymap_alldefs.h:134
4893 msgid "undelete messages matching a pattern"
4894 msgstr "återställ meddelanden som matchar ett mönster"
4895
4896 #: ../keymap_alldefs.h:135
4897 msgid "untag messages matching a pattern"
4898 msgstr "avmarkera meddelanden som matchar ett mönster"
4899
4900 #: ../keymap_alldefs.h:136
4901 msgid "move to the middle of the page"
4902 msgstr "flytta till mitten av sidan"
4903
4904 #: ../keymap_alldefs.h:137
4905 msgid "move to the next entry"
4906 msgstr "flytta till nästa post"
4907
4908 #: ../keymap_alldefs.h:138
4909 msgid "scroll down one line"
4910 msgstr "rulla ner en rad"
4911
4912 #: ../keymap_alldefs.h:139
4913 msgid "move to the next page"
4914 msgstr "flytta till nästa sida"
4915
4916 #: ../keymap_alldefs.h:140
4917 msgid "jump to the bottom of the message"
4918 msgstr "hoppa till slutet av meddelandet"
4919
4920 #: ../keymap_alldefs.h:141
4921 msgid "toggle display of quoted text"
4922 msgstr "växla visning av citerad text"
4923
4924 #: ../keymap_alldefs.h:142
4925 msgid "skip beyond quoted text"
4926 msgstr "hoppa över citerad text"
4927
4928 #: ../keymap_alldefs.h:143
4929 msgid "jump to the top of the message"
4930 msgstr "hoppa till början av meddelandet"
4931
4932 #: ../keymap_alldefs.h:144
4933 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4934 msgstr "skicka meddelandet/bilagan genom rör till ett skalkommando"
4935
4936 #: ../keymap_alldefs.h:145
4937 msgid "move to the previous entry"
4938 msgstr "flytta till föregående post"
4939
4940 #: ../keymap_alldefs.h:146
4941 msgid "scroll up one line"
4942 msgstr "rulla upp en rad"
4943
4944 #: ../keymap_alldefs.h:147
4945 msgid "move to the previous page"
4946 msgstr "flytta till föregående sida"
4947
4948 #: ../keymap_alldefs.h:148
4949 msgid "print the current entry"
4950 msgstr "skriv ut den aktuella posten"
4951
4952 #: ../keymap_alldefs.h:149
4953 msgid "query external program for addresses"
4954 msgstr "fråga ett externt program efter adresser"
4955
4956 #: ../keymap_alldefs.h:150
4957 msgid "append new query results to current results"
4958 msgstr "lägg till nya förfrågningsresultat till aktuellt resultat"
4959
4960 #: ../keymap_alldefs.h:151
4961 msgid "save changes to mailbox and quit"
4962 msgstr "spara ändringar till brevlåda och avsluta"
4963
4964 #: ../keymap_alldefs.h:152
4965 msgid "recall a postponed message"
4966 msgstr "återkalla ett uppskjutet meddelande"
4967
4968 #: ../keymap_alldefs.h:153
4969 msgid "clear and redraw the screen"
4970 msgstr "rensa och rita om skärmen"
4971
4972 #: ../keymap_alldefs.h:154
4973 msgid "{internal}"
4974 msgstr "{internt}"
4975
4976 #: ../keymap_alldefs.h:155
4977 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4978 msgstr "döp om den aktuella brevlådan (endast för IMAP)"
4979
4980 #: ../keymap_alldefs.h:156
4981 msgid "reply to a message"
4982 msgstr "svara på ett meddelande"
4983
4984 #: ../keymap_alldefs.h:157
4985 msgid "use the current message as a template for a new one"
4986 msgstr "använd det aktuella meddelande som mall för ett nytt"
4987
4988 #: ../keymap_alldefs.h:158
4989 #, fuzzy
4990 msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
4991 msgstr "spara meddelande/bilaga till fil"
4992
4993 #: ../keymap_alldefs.h:159
4994 msgid "search for a regular expression"
4995 msgstr "sök efter ett reguljärt uttryck"
4996
4997 #: ../keymap_alldefs.h:160
4998 msgid "search backwards for a regular expression"
4999 msgstr "sök bakåt efter ett reguljärt uttryck"
5000
5001 #: ../keymap_alldefs.h:161
5002 msgid "search for next match"
5003 msgstr "sök efter nästa matchning"
5004
5005 #: ../keymap_alldefs.h:162
5006 msgid "search for next match in opposite direction"
5007 msgstr "sök efter nästa matchning i motsatt riktning"
5008
5009 #: ../keymap_alldefs.h:163
5010 msgid "toggle search pattern coloring"
5011 msgstr "växla färg på sökmönster"
5012
5013 #: ../keymap_alldefs.h:164
5014 msgid "invoke a command in a subshell"
5015 msgstr "starta ett kommando i ett underskal"
5016
5017 #: ../keymap_alldefs.h:165
5018 msgid "sort messages"
5019 msgstr "sortera meddelanden"
5020
5021 #: ../keymap_alldefs.h:166
5022 msgid "sort messages in reverse order"
5023 msgstr "sortera meddelanden i omvänd ordning"
5024
5025 #: ../keymap_alldefs.h:167
5026 msgid "tag the current entry"
5027 msgstr "märk den aktuella posten"
5028
5029 #: ../keymap_alldefs.h:168
5030 msgid "apply next function to tagged messages"
5031 msgstr "applicera nästa funktion på märkta meddelanden"
5032
5033 #: ../keymap_alldefs.h:169
5034 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5035 msgstr "applicera nästa funktion ENDAST på märkta meddelanden"
5036
5037 #: ../keymap_alldefs.h:170
5038 msgid "tag the current subthread"
5039 msgstr "märk den aktuella undertråden"
5040
5041 #: ../keymap_alldefs.h:171
5042 msgid "tag the current thread"
5043 msgstr "märk den aktuella tråden"
5044
5045 #: ../keymap_alldefs.h:172
5046 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5047 msgstr "växla ett meddelandes \"nytt\" flagga"
5048
5049 #: ../keymap_alldefs.h:173
5050 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5051 msgstr "växla huruvida brevlådan ska skrivas om"
5052
5053 #: ../keymap_alldefs.h:174
5054 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5055 msgstr "växla bläddring över brevlådor eller alla filer"
5056
5057 #: ../keymap_alldefs.h:175
5058 msgid "move to the top of the page"
5059 msgstr "flytta till början av sidan"
5060
5061 #: ../keymap_alldefs.h:176
5062 msgid "undelete the current entry"
5063 msgstr "återställ den aktuella posten"
5064
5065 #: ../keymap_alldefs.h:177
5066 msgid "undelete all messages in thread"
5067 msgstr "återställ all meddelanden i tråden"
5068
5069 #: ../keymap_alldefs.h:178
5070 msgid "undelete all messages in subthread"
5071 msgstr "återställ alla meddelanden i undertråden"
5072
5073 #: ../keymap_alldefs.h:179
5074 msgid "show the Mutt version number and date"
5075 msgstr "visa Mutts versionsnummer och datum"
5076
5077 #: ../keymap_alldefs.h:180
5078 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5079 msgstr "visa bilaga med \"mailcap\"-posten om nödvändigt"
5080
5081 #: ../keymap_alldefs.h:181
5082 msgid "show MIME attachments"
5083 msgstr "visa MIME-bilagor"
5084
5085 #: ../keymap_alldefs.h:182
5086 msgid "display the keycode for a key press"
5087 msgstr "visa tangentkoden för en tangenttryckning"
5088
5089 #: ../keymap_alldefs.h:183
5090 msgid "show currently active limit pattern"
5091 msgstr "visa aktivt begränsningsmönster"
5092
5093 #: ../keymap_alldefs.h:184
5094 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5095 msgstr "komprimera/expandera aktuell tråd"
5096
5097 #: ../keymap_alldefs.h:185
5098 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5099 msgstr "komprimera/expandera alla trådar"
5100
5101 #: ../keymap_alldefs.h:186
5102 msgid "attach a PGP public key"
5103 msgstr "bifoga en publik nyckel (PGP)"
5104
5105 #: ../keymap_alldefs.h:187
5106 msgid "show PGP options"
5107 msgstr "visa PGP-flaggor"
5108
5109 #: ../keymap_alldefs.h:188
5110 msgid "mail a PGP public key"
5111 msgstr "skicka en publik nyckel (PGP)"
5112
5113 #: ../keymap_alldefs.h:189
5114 msgid "verify a PGP public key"
5115 msgstr "verifiera en publik nyckel (PGP)"
5116
5117 #: ../keymap_alldefs.h:190
5118 msgid "view the key's user id"
5119 msgstr "visa nyckelns användaridentitet"
5120
5121 #: ../keymap_alldefs.h:191
5122 msgid "check for classic PGP"
5123 msgstr "kolla efter klassisk PGP"
5124
5125 #: ../keymap_alldefs.h:192
5126 msgid "Accept the chain constructed"
5127 msgstr "Godkänn den konstruerade kedjan"
5128
5129 #: ../keymap_alldefs.h:193
5130 msgid "Append a remailer to the chain"
5131 msgstr "Lägg till en \"remailer\" till kedjan"
5132
5133 #: ../keymap_alldefs.h:194
5134 msgid "Insert a remailer into the chain"
5135 msgstr "Infoga en \"remailer\" i kedjan"
5136
5137 #: ../keymap_alldefs.h:195
5138 msgid "Delete a remailer from the chain"
5139 msgstr "Radera en \"remailer\" från kedjan"
5140
5141 #: ../keymap_alldefs.h:196
5142 msgid "Select the previous element of the chain"
5143 msgstr "Välj föregående element i kedjan"
5144
5145 #: ../keymap_alldefs.h:197
5146 msgid "Select the next element of the chain"
5147 msgstr "Välj nästa element i kedjan"
5148
5149 #: ../keymap_alldefs.h:198
5150 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5151 msgstr "skicka meddelandet genom en \"mixmaster remailer\" kedja"
5152
5153 #: ../keymap_alldefs.h:199
5154 msgid "make decrypted copy and delete"
5155 msgstr "skapa avkrypterad kopia och radera"
5156
5157 #: ../keymap_alldefs.h:200
5158 msgid "make decrypted copy"
5159 msgstr "skapa avkrypterad kopia"
5160
5161 #: ../keymap_alldefs.h:201
5162 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5163 msgstr "rensa lösenfras(er) från minnet"
5164
5165 #: ../keymap_alldefs.h:202
5166 msgid "extract supported public keys"
5167 msgstr "extrahera stödda publika nycklar"
5168
5169 #: ../keymap_alldefs.h:203
5170 msgid "show S/MIME options"
5171 msgstr "visa S/MIME-flaggor"
5172
5173 #~ msgid "Clear"
5174 #~ msgstr "Klartext"
5175
5176 #~ msgid ""
5177 #~ "  --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
5178 #~ "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
5179 #~ msgstr ""
5180 #~ "  --\t\tbehandla resterande argument som adress även om om de börjar med "
5181 #~ "-\n"
5182 #~ "\t\tnär -a används med flera filnamn måste -- användas"
5183
5184 #~ msgid "esabifc"
5185 #~ msgstr "ksobir"
5186
5187 #~ msgid "No search pattern."
5188 #~ msgstr "Inget sökmönster."
5189
5190 #~ msgid "Reverse search: "
5191 #~ msgstr "Sök i omvänd ordning: "
5192
5193 #~ msgid "Search: "
5194 #~ msgstr "Sök: "
5195
5196 #~ msgid "            created: "
5197 #~ msgstr "            skapad: "
5198
5199 #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
5200 #~ msgstr "*DÅLIG* signatur påstående vara från: "
5201
5202 #~ msgid "Error checking signature"
5203 #~ msgstr "Fel vid kontroll av signatur"
5204
5205 #~ msgid "SSL Certificate check"
5206 #~ msgstr "Kontroll av SSL-certifikat"
5207
5208 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5209 #~ msgstr "Kontroll av TLS/SSL-certifikat"
5210
5211 #~ msgid "SASL failed to get local IP address"
5212 #~ msgstr "SASL misslyckades att hämta lokal IP-adress"
5213
5214 #~ msgid "SASL failed to parse local IP address"
5215 #~ msgstr "SALS misslyckades att tolka lokal IP-adress"
5216
5217 #~ msgid "SASL failed to get remote IP address"
5218 #~ msgstr "SALS misslyckades att hämta IP-adress"
5219
5220 #~ msgid "SASL failed to parse remote IP address"
5221 #~ msgstr "SALS misslyckades att tolka IP-adress"