1 # French messages for Mutt.
2 # Copyright (C) 1998-2009 Marc Baudoin <babafou@babafou.eu.org>, Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>
3 # Marc Baudoin <babafou@babafou.eu.org>, Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>, 1998-2009
5 # Note [VL]. In case you need it, you may find the latest temporary version
6 # at this URL: http://www.vinc17.org/mutt/fr.po
8 # Traductions possibles de "timestamp":
10 # * http://drupalfr.org/forum/traduction/16-coherence_de_traduction
11 # * page man en français de touch(1)
12 # * page man en français de fetchmail
14 # * http://abcdrfc.free.fr/rfc-vf/rfc1939.html
15 # Je n'ai pas traduit "aka" car la traduction "alias" peut ici prêter à
16 # confusion, de même que "pseudo". Et maintenant "aka" est aussi utilisé
17 # en français (cf Wikipédia).
22 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.19-20090528\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2009-06-14 11:53-0700\n"
25 "PO-Revision-Date: 2009-05-29 15:18+0200\n"
26 "Last-Translator: Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>\n"
27 "Language-Team: mutt-dev <mutt-dev@mutt.org>\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34 msgid "Username at %s: "
35 msgstr "Nom d'utilisateur sur %s : "
40 msgid "Password for %s@%s: "
41 msgstr "Mot de passe pour %s@%s : "
43 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1502 postpone.c:41 query.c:48
48 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1509 postpone.c:42
52 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
61 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3829 curs_main.c:412
62 #: mutt_ssl.c:895 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1601 pgpkey.c:522
63 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437
68 msgid "You have no aliases!"
69 msgstr "Vous n'avez pas défini d'alias !"
78 msgstr "Créer l'alias : "
81 msgid "You already have an alias defined with that name!"
82 msgstr "Vous avez déjà défini un alias ayant ce nom !"
85 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
86 msgstr "Attention : ce nom d'alias peut ne pas fonctionner. Corriger ?"
92 #: alias.c:307 send.c:206
94 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
95 msgstr "Erreur : '%s' est un mauvais IDN."
98 msgid "Personal name: "
99 msgstr "Nom de la personne : "
104 msgid "[%s = %s] Accept?"
105 msgstr "[%s = %s] Accepter ?"
107 #: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:457 recvattach.c:470
108 #: recvattach.c:483 recvattach.c:513
109 msgid "Save to file: "
110 msgstr "Sauver dans le fichier : "
113 msgid "Error reading alias file"
114 msgstr "Erreur en lisant le fichier d'alias"
118 msgstr "Alias ajouté."
121 msgid "Error seeking in alias file"
122 msgstr "Erreur en se repositionnant (seek) dans le fichier d'alias"
124 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
125 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
126 msgstr "Ne correspond pas au nametemplate, continuer ?"
128 #. For now, editing requires a file, no piping
131 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
132 msgstr "L'entrée compose du fichier mailcap nécessite %%s"
134 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177
137 msgid "Error running \"%s\"!"
138 msgstr "Erreur en exécutant \"%s\" !"
141 msgid "Failure to open file to parse headers."
142 msgstr "Échec d'ouverture du fichier pour analyser les en-têtes."
145 msgid "Failure to open file to strip headers."
146 msgstr "Échec d'ouverture du fichier pour enlever les en-têtes."
149 msgid "Failure to rename file."
150 msgstr "Échec de renommage du fichier."
155 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
156 msgstr "Pas d'entrée compose pour %s dans mailcap, création d'un fichier vide."
158 #. For now, editing requires a file, no piping
161 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
162 msgstr "L'entrée Edit du fichier mailcap nécessite %%s"
167 msgid "No mailcap edit entry for %s"
168 msgstr "Pas d'entrée edit pour %s dans mailcap"
171 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
172 msgstr "Pas d'entrée mailcap correspondante. Visualisation en texte."
175 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
176 msgstr "Type MIME non défini. Impossible de visualiser l'attachement."
179 msgid "Cannot create filter"
180 msgstr "Impossible de créer le filtre"
184 msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
185 msgstr "---Commande: %-20.20s Description: %s"
189 msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
190 msgstr "---Commande: %-30.30s Attachement: %s"
194 msgid "---Attachment: %s: %s"
195 msgstr "---Attachement: %s: %s"
199 msgid "---Attachment: %s"
200 msgstr "---Attachement: %s"
202 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
203 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
204 msgid "Can't create filter"
205 msgstr "Impossible de créer le filtre"
209 msgstr "Erreur d'écriture !"
212 msgid "I don't know how to print that!"
213 msgstr "Je ne sais pas comment imprimer ceci !"
217 msgstr "Changement de répertoire"
224 #: browser.c:383 browser.c:1038
226 msgid "%s is not a directory."
227 msgstr "%s n'est pas un répertoire."
232 msgid "Mailboxes [%d]"
233 msgstr "Boîtes aux lettres [%d]"
238 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
239 msgstr "Abonné [%s], masque de fichier : %s"
244 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
245 msgstr "Répertoire [%s], masque de fichier : %s"
248 msgid "Can't attach a directory!"
249 msgstr "Impossible d'attacher un répertoire !"
251 #: browser.c:684 browser.c:1107 browser.c:1205
252 msgid "No files match the file mask"
253 msgstr "Aucun fichier ne correspond au masque"
256 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
257 msgstr "La création n'est supportée que pour les boîtes aux lettres IMAP"
260 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
261 msgstr "Le renommage n'est supporté que pour les boîtes aux lettres IMAP"
264 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
265 msgstr "La suppression n'est supportée que pour les boîtes aux lettres IMAP"
268 msgid "Cannot delete root folder"
269 msgstr "Impossible de supprimer le dossier racine"
273 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
274 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la boîte aux lettres \"%s\" ?"
277 msgid "Mailbox deleted."
278 msgstr "Boîte aux lettres supprimée."
281 msgid "Mailbox not deleted."
282 msgstr "Boîte aux lettres non supprimée."
286 msgstr "Changement de répertoire vers : "
288 #: browser.c:1026 browser.c:1100
289 msgid "Error scanning directory."
290 msgstr "Erreur de lecture du répertoire."
294 msgstr "Masque de fichier : "
297 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
298 msgstr "Tri inverse par (d)ate, (a)lphabétique, (t)aille ou (n)e pas trier ? "
301 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
302 msgstr "Tri par (d)ate, (a)lphabétique, (t)aille ou (n)e pas trier ? "
309 msgid "New file name: "
310 msgstr "Nouveau nom de fichier : "
313 msgid "Can't view a directory"
314 msgstr "Impossible de visualiser un répertoire"
317 msgid "Error trying to view file"
318 msgstr "Erreur en essayant de visualiser le fichier"
323 msgstr "Nouveau(x) message(s) dans "
328 msgid "%s: color not supported by term"
329 msgstr "%s : couleur non disponible sur ce terminal"
334 msgid "%s: no such color"
335 msgstr "%s : cette couleur n'existe pas"
338 #: color.c:378 color.c:584 color.c:595
340 msgid "%s: no such object"
341 msgstr "%s : cet objet n'existe pas"
346 msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
347 msgstr "%s : commande valide uniquement pour les objets index, body et header"
352 msgid "%s: too few arguments"
353 msgstr "%s : pas assez d'arguments"
356 msgid "Missing arguments."
357 msgstr "Arguments manquants."
359 #: color.c:611 color.c:622
360 msgid "color: too few arguments"
361 msgstr "color : pas assez d'arguments"
364 msgid "mono: too few arguments"
365 msgstr "mono : pas assez d'arguments"
370 msgid "%s: no such attribute"
371 msgstr "%s : cet attribut n'existe pas"
373 #: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
374 msgid "too few arguments"
375 msgstr "pas assez d'arguments"
377 #: color.c:714 hook.c:83
378 msgid "too many arguments"
379 msgstr "trop d'arguments"
382 msgid "default colors not supported"
383 msgstr "La couleur default n'est pas disponible"
385 #. find out whether or not the verify signature
387 msgid "Verify PGP signature?"
388 msgstr "Vérifier la signature PGP ?"
390 #: commands.c:115 mbox.c:772
391 msgid "Could not create temporary file!"
392 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire !"
395 msgid "Cannot create display filter"
396 msgstr "Impossible de créer le filtre d'affichage"
399 msgid "Could not copy message"
400 msgstr "Impossible de copier le message"
403 msgid "S/MIME signature successfully verified."
404 msgstr "Signature S/MIME vérifiée avec succès."
407 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
408 msgstr "Le propriétaire du certificat S/MIME ne correspond pas à l'expéditeur."
410 #: commands.c:194 commands.c:205
411 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
412 msgstr "Attention ! Une partie de ce message n'a pas été signée."
415 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
416 msgstr "La signature S/MIME n'a PAS pu être vérifiée."
419 msgid "PGP signature successfully verified."
420 msgstr "Signature PGP vérifiée avec succès."
423 msgid "PGP signature could NOT be verified."
424 msgstr "La signature PGP n'a PAS pu être vérifiée."
432 msgid "Warning: message has no From: header"
433 msgstr "Attention ! Une partie de ce message n'a pas été signée."
435 #: commands.c:273 recvcmd.c:171
436 msgid "Bounce message to: "
437 msgstr "Renvoyer le message à : "
439 #: commands.c:275 recvcmd.c:173
440 msgid "Bounce tagged messages to: "
441 msgstr "Renvoyer les messages marqués à : "
443 #: commands.c:290 recvcmd.c:182
444 msgid "Error parsing address!"
445 msgstr "Erreur de décodage de l'adresse !"
447 #: commands.c:298 recvcmd.c:190
449 msgid "Bad IDN: '%s'"
450 msgstr "Mauvais IDN : '%s'"
453 #: commands.c:309 recvcmd.c:204
455 msgid "Bounce message to %s"
456 msgstr "Renvoyer le message à %s"
459 #: commands.c:309 recvcmd.c:204
461 msgid "Bounce messages to %s"
462 msgstr "Renvoyer les messages à %s"
464 #: commands.c:325 recvcmd.c:220
465 msgid "Message not bounced."
466 msgstr "Message non renvoyé."
468 #: commands.c:325 recvcmd.c:220
469 msgid "Messages not bounced."
470 msgstr "Messages non renvoyés."
472 #: commands.c:335 recvcmd.c:239
473 msgid "Message bounced."
474 msgstr "Message renvoyé."
476 #: commands.c:335 recvcmd.c:239
477 msgid "Messages bounced."
478 msgstr "Messages renvoyés."
480 #: commands.c:412 commands.c:446 commands.c:463
481 msgid "Can't create filter process"
482 msgstr "Impossible de créer le processus filtrant"
485 msgid "Pipe to command: "
486 msgstr "Passer à la commande : "
489 msgid "No printing command has been defined."
490 msgstr "Aucune commande d'impression n'a été définie."
493 msgid "Print message?"
494 msgstr "Imprimer le message ?"
497 msgid "Print tagged messages?"
498 msgstr "Imprimer les messages marqués ?"
501 msgid "Message printed"
502 msgstr "Message imprimé"
505 msgid "Messages printed"
506 msgstr "Messages imprimés"
509 msgid "Message could not be printed"
510 msgstr "Le message n'a pas pu être imprimé"
513 msgid "Messages could not be printed"
514 msgstr "Les messages n'ont pas pu être imprimés"
518 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
521 "Tri inv (d)at/(a)ut/(r)eçu/(o)bj/de(s)t/d(i)sc/(n)on/(t)aille/s(c)or/s(p)"
526 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
529 "Tri (d)ate/(a)ut/(r)eçu/(o)bj/de(s)t/d(i)sc/(n)on/(t)aille/s(c)ore/s(p)"
537 msgid "Shell command: "
538 msgstr "Commande shell : "
543 msgid "Decode-save%s to mailbox"
544 msgstr "Décoder-sauver%s vers une BAL"
549 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
550 msgstr "Décoder-copier%s vers une BAL"
555 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
556 msgstr "Déchiffrer-sauver%s vers une BAL"
561 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
562 msgstr "Déchiffrer-copier%s vers une BAL"
567 msgid "Save%s to mailbox"
568 msgstr "Sauver%s vers une BAL"
573 msgid "Copy%s to mailbox"
574 msgstr "Copier%s vers une BAL"
578 msgstr " les messages marqués"
583 msgid "Copying to %s..."
584 msgstr "Copie vers %s..."
588 msgid "Convert to %s upon sending?"
589 msgstr "Convertir en %s à l'envoi ?"
594 msgid "Content-Type changed to %s."
595 msgstr "Content-Type changé à %s."
599 msgid "Character set changed to %s; %s."
600 msgstr "Jeu de caractères changé à %s ; %s."
603 msgid "not converting"
604 msgstr "pas de conversion"
611 msgid "There are no attachments."
612 msgstr "Il n'y a pas d'attachements."
618 #: compose.c:90 remailer.c:488
622 #: compose.c:94 compose.c:667
624 msgstr "Attacher fichier"
631 msgid "Sign, Encrypt"
632 msgstr "Signer, Chiffrer"
654 #: compose.c:155 compose.c:159
656 msgstr " signer en tant que : "
658 #: compose.c:155 compose.c:159
663 msgid "Encrypt with: "
664 msgstr "Chiffrer avec : "
669 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
670 msgstr "%s [#%d] n'existe plus !"
675 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
676 msgstr "%s [#%d] modifié. Mise à jour du codage ?"
679 msgid "-- Attachments"
680 msgstr "-- Attachements"
684 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
685 msgstr "Attention : '%s' est un mauvais IDN."
688 msgid "You may not delete the only attachment."
689 msgstr "Vous ne pouvez pas effacer l'unique attachement."
691 #: compose.c:600 send.c:1591
693 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
694 msgstr "Mauvais IDN dans « %s » : '%s'"
697 msgid "Attaching selected files..."
698 msgstr "J'attache les fichiers sélectionnés..."
702 msgid "Unable to attach %s!"
703 msgstr "Impossible d'attacher %s !"
706 msgid "Open mailbox to attach message from"
707 msgstr "Ouvrir une boîte aux lettres d'où attacher un message"
710 msgid "No messages in that folder."
711 msgstr "Aucun message dans ce dossier."
714 msgid "Tag the messages you want to attach!"
715 msgstr "Marquez les messages que vous voulez attacher !"
718 msgid "Unable to attach!"
719 msgstr "Impossible d'attacher !"
722 msgid "Recoding only affects text attachments."
723 msgstr "Le recodage affecte uniquement les attachements textuels."
726 msgid "The current attachment won't be converted."
727 msgstr "L'attachement courant ne sera pas converti."
730 msgid "The current attachment will be converted."
731 msgstr "L'attachement courant sera converti."
734 msgid "Invalid encoding."
735 msgstr "Codage invalide."
738 msgid "Save a copy of this message?"
739 msgstr "Sauver une copie de ce message ?"
743 msgstr "Renommer en : "
746 #: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:858
748 msgid "Can't stat %s: %s"
749 msgstr "Impossible d'obtenir le statut de %s : %s"
753 msgstr "Nouveau fichier : "
756 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
757 msgstr "Content-Type est de la forme base/sous"
762 msgid "Unknown Content-Type %s"
763 msgstr "Content-Type %s inconnu"
768 msgid "Can't create file %s"
769 msgstr "Impossible de créer le fichier %s"
772 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
773 msgstr "Nous sommes en présence d'un échec de fabrication d'un attachement"
776 msgid "Postpone this message?"
777 msgstr "Ajourner ce message ?"
780 msgid "Write message to mailbox"
781 msgstr "Écrire le message dans la boîte aux lettres"
786 msgid "Writing message to %s ..."
787 msgstr "Écriture du message dans %s ..."
790 msgid "Message written."
791 msgstr "Message écrit."
794 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
795 msgstr "S/MIME déjà sélectionné. Effacer & continuer ? "
798 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
799 msgstr "PGP déjà sélectionné. Effacer & continuer ? "
804 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
805 msgstr "erreur lors de la création du contexte gpgme : %s\n"
809 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
810 msgstr "erreur lors de l'activation du protocole CMS : %s\n"
815 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
816 msgstr "erreur lors de la création de l'objet gpgme : %s\n"
819 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
821 msgid "error allocating data object: %s\n"
822 msgstr "erreur lors de l'allocation de l'objet : %s\n"
827 msgid "error rewinding data object: %s\n"
828 msgstr "erreur lors du retour au début de l'objet : %s\n"
831 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
833 msgid "error reading data object: %s\n"
834 msgstr "erreur lors de la lecture de l'objet : %s\n"
839 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
840 msgstr "erreur lors de l'ajout du destinataire « %s » : %s\n"
844 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
845 msgstr "clé secrète « %s » non trouvée : %s\n"
849 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
850 msgstr "spécification de la clé secrète « %s » ambiguë\n"
854 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
855 msgstr "erreur lors de la mise en place de la clé secrète « %s » : %s\n"
859 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
860 msgstr "erreur lors de la mise en place de la note de signature PKA : %s\n"
865 msgid "error encrypting data: %s\n"
866 msgstr "erreur lors du chiffrage des données : %s\n"
871 msgid "error signing data: %s\n"
872 msgstr "erreur lors de la signature des données : %s\n"
874 #: crypt-gpgme.c:1065
875 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
876 msgstr "Attention ! Une des clés a été révoquée\n"
878 #: crypt-gpgme.c:1074
879 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
880 msgstr "Attention ! La clé utilisée pour créer la signature a expiré à :"
882 #: crypt-gpgme.c:1080
883 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
884 msgstr "Attention ! Au moins une clé de certification a expiré\n"
886 #: crypt-gpgme.c:1096
887 msgid "Warning: The signature expired at: "
888 msgstr "Attention ! La signature a expiré à :"
890 #: crypt-gpgme.c:1102
891 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
892 msgstr "Impossible de vérifier par suite d'une clé ou certificat manquant\n"
894 #: crypt-gpgme.c:1107
895 msgid "The CRL is not available\n"
896 msgstr "La CRL n'est pas disponible.\n"
898 #: crypt-gpgme.c:1113
899 msgid "Available CRL is too old\n"
900 msgstr "La CRL disponible est trop ancienne\n"
902 #: crypt-gpgme.c:1118
903 msgid "A policy requirement was not met\n"
904 msgstr "Désaccord avec une partie de la politique\n"
906 #: crypt-gpgme.c:1127
907 msgid "A system error occurred"
908 msgstr "Une erreur système s'est produite"
910 #: crypt-gpgme.c:1161
911 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
913 "ATTENTION : l'entrée PKA ne correspond pas à l'adresse du signataire : "
915 #: crypt-gpgme.c:1168
916 msgid "PKA verified signer's address is: "
917 msgstr "L'adresse du signataire vérifiée par PKA est : "
919 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3296
920 msgid "Fingerprint: "
921 msgstr "Empreinte : "
923 #: crypt-gpgme.c:1245
925 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
928 "ATTENTION ! Nous n'avons AUCUNE indication informant si la clé appartient à "
929 "la personne nommée ci-dessus\n"
931 #: crypt-gpgme.c:1252
932 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
933 msgstr "ATTENTION ! La clé N'APPARTIENT PAS à la personne nommée ci-dessus\n"
935 #: crypt-gpgme.c:1256
937 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
940 "ATTENTION ! Il n'est PAS certain que la clé appartienne à la personne nommée "
943 #: crypt-gpgme.c:1286
948 #: crypt-gpgme.c:1297
952 #: crypt-gpgme.c:1362
953 msgid "Error getting key information: "
954 msgstr "Erreur en récupérant les informations sur la clé : "
956 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
957 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
958 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
960 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
961 msgid "Good signature from:"
962 msgstr "Bonne signature de :"
964 #: crypt-gpgme.c:1376
965 msgid "*BAD* signature from:"
966 msgstr "*MAUVAISE* signature de :"
968 #: crypt-gpgme.c:1392
969 msgid "Problem signature from:"
970 msgstr "Signature problématique de :"
972 #: crypt-gpgme.c:1393
976 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
977 #. such an attack by separating the meta information from the
979 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
980 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
981 msgstr "[-- Début des informations sur la signature --]\n"
984 #: crypt-gpgme.c:1448
986 msgid "Error: verification failed: %s\n"
987 msgstr "Erreur : la vérification a échoué : %s\n"
989 #: crypt-gpgme.c:1497
991 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
992 msgstr "*** Début de la note (signature par : %s) ***\n"
994 #: crypt-gpgme.c:1519
995 msgid "*** End Notation ***\n"
996 msgstr "*** Fin de la note ***\n"
998 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
1000 "[-- End signature information --]\n"
1003 "[-- Fin des informations sur la signature --]\n"
1006 #: crypt-gpgme.c:1622
1009 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1012 "[-- Erreur : le déchiffrage a échoué : %s --]\n"
1015 #: crypt-gpgme.c:2079
1017 msgid "Error extracting key data!\n"
1018 msgstr "Erreur d'extraction des données de la clé !\n"
1020 #: crypt-gpgme.c:2262
1022 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1023 msgstr "Erreur : le déchiffrage/vérification a échoué : %s\n"
1025 #: crypt-gpgme.c:2310
1026 msgid "Error: copy data failed\n"
1027 msgstr "Erreur : la copie des données a échoué\n"
1029 #: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
1031 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1034 "[-- DÉBUT DE MESSAGE PGP --]\n"
1037 #: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
1038 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1039 msgstr "[-- DÉBUT DE BLOC DE CLÉ PUBLIQUE PGP --]\n"
1041 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
1043 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1046 "[-- DÉBUT DE MESSAGE SIGNÉ PGP --]\n"
1049 #: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
1050 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1051 msgstr "[-- FIN DE MESSAGE PGP --]\n"
1053 #: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
1054 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1055 msgstr "[-- FIN DE BLOC DE CLÉ PUBLIQUE PGP --]\n"
1057 #: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
1058 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1059 msgstr "[-- FIN DE MESSAGE SIGNÉ PGP --]\n"
1061 #: crypt-gpgme.c:2390 pgp.c:517
1063 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1066 "[-- Erreur : impossible de trouver le début du message PGP ! --]\n"
1069 #: crypt-gpgme.c:2421 pgp.c:949
1071 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1074 "[-- Erreur : message PGP/MIME mal formé ! --]\n"
1077 #: crypt-gpgme.c:2433 crypt-gpgme.c:2499 pgp.c:962
1078 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1079 msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le fichier temporaire ! --]\n"
1081 #: crypt-gpgme.c:2445
1083 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1086 "[-- Les données suivantes sont signées et chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
1089 #: crypt-gpgme.c:2446 pgp.c:971
1091 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1094 "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
1097 #: crypt-gpgme.c:2468
1098 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1099 msgstr "[-- Fin des données signées et chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
1101 #: crypt-gpgme.c:2469 pgp.c:991
1102 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1103 msgstr "[-- Fin des données chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
1105 #: crypt-gpgme.c:2511
1107 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1110 "[-- Les données suivantes sont signées avec S/MIME --]\n"
1113 #: crypt-gpgme.c:2512
1115 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1118 "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec S/MIME --]\n"
1121 #: crypt-gpgme.c:2542
1122 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1123 msgstr "[-- Fin des données signées avec S/MIME --]\n"
1125 #: crypt-gpgme.c:2543
1126 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1127 msgstr "[-- Fin des données chiffrées avec S/MIME --]\n"
1129 #: crypt-gpgme.c:3136
1130 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1131 msgstr "[Impossible d'afficher cet ID d'utilisateur (encodage inconnu)]"
1133 #: crypt-gpgme.c:3138
1134 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1135 msgstr "[Impossible d'afficher cet ID d'utilisateur (encodage invalide)]"
1137 #: crypt-gpgme.c:3143
1138 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1139 msgstr "[Impossible d'afficher cet ID d'utilisateur (DN invalide)]"
1141 #: crypt-gpgme.c:3222
1142 msgid " aka ......: "
1143 msgstr "alias ......: "
1145 #: crypt-gpgme.c:3222
1146 msgid "Name ......: "
1147 msgstr "Nom ........: "
1150 #: crypt-gpgme.c:3225 crypt-gpgme.c:3364
1155 #: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3388
1157 msgid "Valid From : %s\n"
1158 msgstr "From valide : %s\n"
1161 #: crypt-gpgme.c:3258 crypt-gpgme.c:3401
1163 msgid "Valid To ..: %s\n"
1164 msgstr "To valide ..: %s\n"
1166 #: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1168 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1169 msgstr "Type de clé : %s, %lu bits %s\n"
1171 #: crypt-gpgme.c:3273 crypt-gpgme.c:3416
1173 msgid "Key Usage .: "
1174 msgstr "Utilisation : "
1176 #: crypt-gpgme.c:3278 crypt-gpgme.c:3421
1180 #: crypt-gpgme.c:3279 crypt-gpgme.c:3284 crypt-gpgme.c:3289 crypt-gpgme.c:3422
1181 #: crypt-gpgme.c:3427 crypt-gpgme.c:3432
1185 #: crypt-gpgme.c:3283 crypt-gpgme.c:3426
1189 #: crypt-gpgme.c:3288 crypt-gpgme.c:3431
1190 msgid "certification"
1191 msgstr "certification"
1193 #: crypt-gpgme.c:3328
1195 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1196 msgstr "N° de série : 0x%s\n"
1198 #: crypt-gpgme.c:3336
1200 msgid "Issued By .: "
1201 msgstr "Publiée par : "
1204 #. display only the short keyID
1205 #: crypt-gpgme.c:3355
1207 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1208 msgstr "Sous-clé ...: 0x%s"
1210 #: crypt-gpgme.c:3359
1214 #: crypt-gpgme.c:3369
1218 #: crypt-gpgme.c:3374
1220 msgstr "[Désactivée]"
1222 #: crypt-gpgme.c:3458 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1223 msgid "Can't create temporary file"
1224 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire"
1227 #: crypt-gpgme.c:3461
1228 msgid "Collecting data..."
1229 msgstr "Récupération des données..."
1232 #: crypt-gpgme.c:3487
1234 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1235 msgstr "Erreur en cherchant la clé de l'émetteur : %s\n"
1237 #: crypt-gpgme.c:3497
1238 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1239 msgstr "Erreur : chaîne de certification trop longue - on arrête ici\n"
1242 #: crypt-gpgme.c:3508 pgpkey.c:580
1244 msgid "Key ID: 0x%s"
1245 msgstr "ID de la clé : 0x%s"
1247 #: crypt-gpgme.c:3591
1249 msgid "gpgme_new failed: %s"
1250 msgstr "gpgme_new a échoué : %s"
1252 #: crypt-gpgme.c:3630 crypt-gpgme.c:3693
1254 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1255 msgstr "gpgme_op_keylist_start a échoué : %s"
1257 #: crypt-gpgme.c:3680 crypt-gpgme.c:3721
1259 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1260 msgstr "gpgme_op_keylist_next a échoué : %s"
1262 #: crypt-gpgme.c:3792
1263 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1264 msgstr "Toutes les clés correspondantes sont marquées expirées/révoquées."
1266 #: crypt-gpgme.c:3821 mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1271 #. __STRCAT_CHECKED__
1272 #: crypt-gpgme.c:3823 pgpkey.c:517 smime.c:434
1274 msgstr "Sélectionner "
1276 #. __STRCAT_CHECKED__
1277 #: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:520
1279 msgstr "Vérifier clé "
1281 #: crypt-gpgme.c:3842
1282 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1283 msgstr "clés PGP et S/MIME correspondant à"
1285 #: crypt-gpgme.c:3844
1286 msgid "PGP keys matching"
1287 msgstr "clés PGP correspondant à"
1289 #: crypt-gpgme.c:3846
1290 msgid "S/MIME keys matching"
1291 msgstr "clés S/MIME correspondant à"
1293 #: crypt-gpgme.c:3848
1294 msgid "keys matching"
1295 msgstr "clés correspondant à"
1297 #: crypt-gpgme.c:3851
1302 #: crypt-gpgme.c:3853
1307 #: crypt-gpgme.c:3880 pgpkey.c:600
1308 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1309 msgstr "Cette clé ne peut pas être utilisée : expirée/désactivée/annulée."
1311 #: crypt-gpgme.c:3894 pgpkey.c:612
1312 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1313 msgstr "L'ID est expiré/désactivé/annulé."
1315 #: crypt-gpgme.c:3914 pgpkey.c:616
1316 msgid "ID has undefined validity."
1317 msgstr "L'ID a une validité indéfinie."
1319 #: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:619
1320 msgid "ID is not valid."
1321 msgstr "L'ID n'est pas valide."
1323 #: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:622
1324 msgid "ID is only marginally valid."
1325 msgstr "L'ID n'est que peu valide."
1328 #: crypt-gpgme.c:3928 pgpkey.c:626
1330 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1331 msgstr "%s Voulez-vous vraiment utiliser la clé ?"
1333 #: crypt-gpgme.c:3985 crypt-gpgme.c:4098 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1335 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1336 msgstr "Recherche des clés correspondant à \"%s\"..."
1339 #: crypt-gpgme.c:4261 pgp.c:1198
1341 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1342 msgstr "Utiliser keyID = \"%s\" pour %s ?"
1345 #: crypt-gpgme.c:4297 pgp.c:1232 smime.c:664 smime.c:789
1347 msgid "Enter keyID for %s: "
1348 msgstr "Entrez keyID pour %s : "
1350 #: crypt-gpgme.c:4362
1353 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1356 "Utilisation du service GPGME, mais pas de gpg-agent qui tourne"
1358 #: crypt-gpgme.c:4390
1359 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1361 "(c)hiffrer S/MIME, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, (p)gp ou en clai(r) ?"
1363 #: crypt-gpgme.c:4391
1367 #: crypt-gpgme.c:4394
1368 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1370 "(c)hiffrer PGP, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, s/(m)ime ou en clai(r) ?"
1372 #: crypt-gpgme.c:4395
1377 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1379 #: crypt-gpgme.c:4411 pgp.c:1608 smime.c:2040 smime.c:2052
1381 msgstr "Signer en tant que : "
1383 #: crypt-gpgme.c:4508
1384 msgid "Failed to verify sender"
1385 msgstr "Impossible de vérifier l'expéditeur"
1387 #: crypt-gpgme.c:4511
1388 msgid "Failed to figure out sender"
1389 msgstr "Impossible de trouver l'expéditeur"
1393 msgid " (current time: %c)"
1394 msgstr " (heure courante : %c)"
1398 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1399 msgstr "[-- La sortie %s suit%s --]\n"
1402 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1403 msgstr "Phrase(s) de passe oubliée(s)."
1405 #. they really want to send it inline... go for it
1406 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1407 msgid "Invoking PGP..."
1408 msgstr "Appel de PGP..."
1410 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1412 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
1413 msgstr "Le message ne peut pas être envoyé en ligne. Utiliser PGP/MIME ?"
1416 #: crypt.c:157 send.c:1542
1417 msgid "Mail not sent."
1418 msgstr "Message non envoyé."
1421 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1423 "Les messages S/MIME sans indication sur le contenu ne sont pas supportés."
1425 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1426 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1427 msgstr "Tentative d'extraction de clés PGP...\n"
1429 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1430 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1431 msgstr "Tentative d'extraction de certificats S/MIME...\n"
1435 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1438 "[-- Erreur : Structure multipart/signed incohérente ! --]\n"
1444 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1447 "[-- Erreur : Protocole multipart/signed %s inconnu ! --]\n"
1453 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1456 "[-- Attention : les signatures %s/%s ne peuvent pas être vérifiées. --]\n"
1459 #. Now display the signed body
1462 "[-- The following data is signed --]\n"
1465 "[-- Les données suivantes sont signées --]\n"
1470 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1473 "[-- Attention : Impossible de trouver des signatures. --]\n"
1479 "[-- End of signed data --]\n"
1482 "[-- Fin des données signées --]\n"
1485 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1486 msgstr "\"crypt_use_gpgme\" positionné mais non construit avec support GPGME."
1489 msgid "Invoking S/MIME..."
1490 msgstr "Appel de S/MIME..."
1500 #. restore blocking operation
1503 msgstr "Quitter Mutt ?"
1505 #: curs_lib.c:496 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
1506 msgid "unknown error"
1507 msgstr "erreur inconnue"
1510 msgid "Press any key to continue..."
1511 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
1514 msgid " ('?' for list): "
1515 msgstr " ('?' pour avoir la liste) : "
1517 #: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
1518 msgid "No mailbox is open."
1519 msgstr "Aucune boîte aux lettres n'est ouverte."
1522 msgid "There are no messages."
1523 msgstr "Il n'y a pas de messages."
1525 #: curs_main.c:54 mx.c:1090 pager.c:51 recvattach.c:43
1526 msgid "Mailbox is read-only."
1527 msgstr "La boîte aux lettres est en lecture seule."
1530 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:915
1531 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1532 msgstr "Fonction non autorisée en mode attach-message."
1535 msgid "No visible messages."
1536 msgstr "Pas de messages visibles."
1538 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1540 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1541 msgstr "Impossible %s : opération non permise par les ACL"
1544 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1546 "Impossible de rendre inscriptible une boîte aux lettres en lecture seule !"
1549 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1550 msgstr "Les modifications du dossier seront enregistrées à sa sortie."
1553 msgid "Changes to folder will not be written."
1554 msgstr "Les modifications du dossier ne seront pas enregistrées."
1560 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1564 #: curs_main.c:409 query.c:49
1568 #: curs_main.c:410 pager.c:1510
1577 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1579 "Boîte aux lettres modifiée extérieurement. Les indicateurs peuvent être faux."
1582 msgid "New mail in this mailbox."
1583 msgstr "Nouveau(x) message(s) dans cette boîte aux lettres."
1586 msgid "Mailbox was externally modified."
1587 msgstr "La boîte aux lettres a été modifiée extérieurement."
1590 msgid "No tagged messages."
1591 msgstr "Pas de messages marqués."
1594 #: curs_main.c:659 menu.c:915
1595 msgid "Nothing to do."
1596 msgstr "Rien à faire."
1599 msgid "Jump to message: "
1600 msgstr "Aller au message : "
1603 msgid "Argument must be a message number."
1604 msgstr "L'argument doit être un numéro de message."
1607 msgid "That message is not visible."
1608 msgstr "Ce message n'est pas visible."
1611 msgid "Invalid message number."
1612 msgstr "Numéro de message invalide."
1614 #: curs_main.c:803 curs_main.c:1852 pager.c:2346
1615 msgid "delete message(s)"
1616 msgstr "d'effacer des messages"
1619 msgid "Delete messages matching: "
1620 msgstr "Effacer les messages correspondant à : "
1623 msgid "No limit pattern is in effect."
1624 msgstr "Aucun motif de limite n'est en vigueur."
1627 #. i18n: ask for a limit to apply
1631 msgstr "Limite : %s"
1634 msgid "Limit to messages matching: "
1635 msgstr "Limiter aux messages correspondant à : "
1638 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1639 msgstr "Pour voir tous les messages, limiter à \"all\"."
1643 msgstr "Quitter Mutt ?"
1646 msgid "Tag messages matching: "
1647 msgstr "Marquer les messages correspondant à : "
1649 #: curs_main.c:971 curs_main.c:2141 pager.c:2656
1650 msgid "undelete message(s)"
1651 msgstr "de récupérer des messages"
1654 msgid "Undelete messages matching: "
1655 msgstr "Récupérer les messages correspondant à : "
1658 msgid "Untag messages matching: "
1659 msgstr "Démarquer les messages correspondant à : "
1662 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1663 msgstr "Ouvre la boîte aux lettres en lecture seule"
1666 msgid "Open mailbox"
1667 msgstr "Ouvre la boîte aux lettres"
1670 msgid "No mailboxes have new mail"
1671 msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages"
1674 #: curs_main.c:1109 mx.c:473 mx.c:622
1676 msgid "%s is not a mailbox."
1677 msgstr "%s n'est pas une boîte aux lettres."
1680 msgid "Exit Mutt without saving?"
1681 msgstr "Quitter Mutt sans sauvegarder ?"
1683 #: curs_main.c:1222 curs_main.c:1255 curs_main.c:1699 curs_main.c:1731
1684 #: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1685 msgid "Threading is not enabled."
1686 msgstr "L'affichage des discussions n'est pas activé."
1689 msgid "Thread broken"
1690 msgstr "Discussion cassée"
1693 msgid "link threads"
1694 msgstr "de lier des discussions"
1697 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1698 msgstr "Pas d'en-tête Message-ID: disponible pour lier la discussion"
1701 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1702 msgstr "D'abord, veuillez marquer un message à lier ici"
1705 msgid "Threads linked"
1706 msgstr "Discussions liées"
1709 msgid "No thread linked"
1710 msgstr "Pas de discussion liée"
1712 #: curs_main.c:1310 curs_main.c:1335
1713 msgid "You are on the last message."
1714 msgstr "Vous êtes sur le dernier message."
1716 #: curs_main.c:1317 curs_main.c:1361
1717 msgid "No undeleted messages."
1718 msgstr "Pas de message non effacé."
1720 #: curs_main.c:1354 curs_main.c:1378
1721 msgid "You are on the first message."
1722 msgstr "Vous êtes sur le premier message."
1724 #: curs_main.c:1453 menu.c:760 pager.c:2014 pattern.c:1465
1725 msgid "Search wrapped to top."
1726 msgstr "La recherche est repartie du début."
1728 #: curs_main.c:1462 pager.c:2036 pattern.c:1476
1729 msgid "Search wrapped to bottom."
1730 msgstr "La recherche est repartie de la fin."
1733 msgid "No new messages"
1734 msgstr "Pas de nouveaux messages"
1737 msgid "No unread messages"
1738 msgstr "Pas de messages non lus"
1741 msgid " in this limited view"
1742 msgstr " dans cette vue limitée"
1745 msgid "flag message"
1746 msgstr "de marquer le message"
1748 #: curs_main.c:1557 pager.c:2622
1750 msgstr "d'inverser l'indic. 'nouveau'"
1753 msgid "No more threads."
1754 msgstr "Pas d'autres discussions."
1757 msgid "You are on the first thread."
1758 msgstr "Vous êtes sur la première discussion."
1761 msgid "Thread contains unread messages."
1762 msgstr "Cette discussion contient des messages non-lus."
1764 #: curs_main.c:1811 pager.c:2315
1765 msgid "delete message"
1766 msgstr "d'effacer le message"
1769 msgid "edit message"
1770 msgstr "d'éditer le message"
1773 msgid "mark message(s) as read"
1774 msgstr "de marquer des messages comme lus"
1776 #: curs_main.c:2114 pager.c:2641
1777 msgid "undelete message"
1778 msgstr "de récupérer le message"
1781 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1782 #. * declared "static" (sigh)
1786 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1787 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1788 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1789 "~f messages\tinclude messages\n"
1790 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1791 "~h\t\tedit the message header\n"
1792 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1793 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1794 "~p\t\tprint the message\n"
1796 "~~\t\tinsère une ligne commençant par un unique ~\n"
1797 "~b utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ Bcc:\n"
1798 "~c utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ Cc:\n"
1799 "~f messages\tinclut des messages\n"
1800 "~F messages\tidentique à ~f, mais inclut également les en-têtes\n"
1801 "~h\t\tédite l'en-tête du message\n"
1802 "~m messages\tinclut et cite les messages\n"
1803 "~M messages\tidentique à ~m, mais inclut les en-têtes\n"
1804 "~p\t\timprime le message\n"
1808 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1809 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1810 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1811 "~u\t\trecall the previous line\n"
1812 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1813 "~w file\t\twrite message to file\n"
1814 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1815 "~?\t\tthis message\n"
1816 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1818 "~q\t\tsauvegarde le fichier et quitte l'éditeur\n"
1819 "~r fichier\tlit un fichier dans l'éditeur\n"
1820 "~t utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ To:\n"
1821 "~u\t\tduplique la ligne précédente\n"
1822 "~v\t\tédite le message avec l'éditeur défini dans $visual\n"
1823 "~w fichier\tsauvegarde le message dans un fichier\n"
1824 "~x\t\tabandonne les modifications et quitte l'éditeur\n"
1825 "~?\t\tce message\n"
1826 ".\t\tseul sur une ligne, termine la saisie\n"
1831 msgid "%d: invalid message number.\n"
1832 msgstr "%d : numéro de message invalide.\n"
1835 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1836 msgstr "(Veuillez terminer le message par un . en début de ligne)\n"
1839 msgid "No mailbox.\n"
1840 msgstr "Pas de boîte aux lettres.\n"
1843 msgid "Message contains:\n"
1844 msgstr "Le message contient :\n"
1846 #: edit.c:396 edit.c:453
1847 msgid "(continue)\n"
1848 msgstr "(continuer)\n"
1851 msgid "missing filename.\n"
1852 msgstr "nom de fichier manquant.\n"
1855 msgid "No lines in message.\n"
1856 msgstr "Pas de lignes dans le message.\n"
1860 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1861 msgstr "Mauvais IDN dans %s : '%s'\n"
1866 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1867 msgstr "%s : commande d'éditeur inconnue (~? pour l'aide)\n"
1871 msgid "could not create temporary folder: %s"
1872 msgstr "impossible de créer le dossier temporaire : %s"
1876 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1877 msgstr "impossible d'écrire dans le dossier temporaire : %s"
1881 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1882 msgstr "impossible de tronquer le dossier temporaire : %s"
1885 msgid "Message file is empty!"
1886 msgstr "Le fichier contenant le message est vide !"
1889 msgid "Message not modified!"
1890 msgstr "Message non modifié !"
1895 msgid "Can't open message file: %s"
1896 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s"
1899 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1901 msgid "Can't append to folder: %s"
1902 msgstr "Impossible d'ajouter au dossier : %s"
1906 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1907 msgstr "Erreur. On préserve le fichier temporaire : %s"
1912 msgstr "Positionner l'indicateur"
1917 msgstr "Effacer l'indicateur"
1920 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1922 "[-- Erreur : Aucune partie du Multipart/Alternative n'a pu être affichée ! "
1928 msgid "[-- Attachment #%d"
1929 msgstr "[-- Attachement #%d"
1934 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1935 msgstr "[-- Type : %s/%s, Codage : %s, Taille : %s --]\n"
1938 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1939 msgstr "Une ou plusieurs parties de ce message n'ont pas pu être affichées"
1944 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1945 msgstr "[-- Visualisation automatique en utilisant %s --]\n"
1950 msgid "Invoking autoview command: %s"
1951 msgstr "Invocation de la commande de visualisation automatique : %s"
1956 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1957 msgstr "[-- Impossible d'exécuter %s. --]\n"
1960 #: handler.c:1308 handler.c:1329
1962 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1963 msgstr "[-- Visualisation automatique stderr de %s --]\n"
1966 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1968 "[-- Erreur : message/external-body n'a pas de paramètre access-type --]\n"
1973 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1974 msgstr "[-- Cet attachement %s/%s "
1979 msgid "(size %s bytes) "
1980 msgstr "(taille %s octets) "
1983 msgid "has been deleted --]\n"
1984 msgstr "a été effacé --]\n"
1989 msgid "[-- on %s --]\n"
1990 msgstr "[-- le %s --]\n"
1995 msgid "[-- name: %s --]\n"
1996 msgstr "[-- nom : %s --]\n"
1999 #: handler.c:1421 handler.c:1437
2001 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2002 msgstr "[-- Cet attachement %s/%s n'est pas inclus, --]\n"
2006 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2007 "[-- expired. --]\n"
2008 msgstr "[-- et la source externe indiquée a expiré. --]\n"
2013 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2014 msgstr "[-- et l'access-type %s indiqué n'est pas supporté --]\n"
2017 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2018 msgstr "Erreur : multipart/signed n'a pas de protocole."
2021 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2022 msgstr "Erreur : multipart/encrypted n'a pas de paramètre de protocole !"
2025 msgid "Unable to open temporary file!"
2026 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire !"
2031 msgid "[-- This is an attachment "
2032 msgstr "[-- Cet attachement %s/%s "
2037 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2038 msgstr "[-- %s/%s n'est pas disponible "
2043 msgid "(use '%s' to view this part)"
2044 msgstr "(utilisez '%s' pour voir cette partie)"
2047 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2048 msgstr "(la fonction 'view-attachments' doit être affectée à une touche !)"
2053 msgid "%s: unable to attach file"
2054 msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier"
2057 msgid "ERROR: please report this bug"
2058 msgstr "ERREUR : veuillez signaler ce problème"
2067 "Generic bindings:\n"
2071 "Affectations génériques :\n"
2077 "Unbound functions:\n"
2081 "Fonctions non affectées :\n"
2088 msgstr "Aide pour %s"
2090 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2092 msgid "Bad history file format (line %d)"
2093 msgstr "Mauvais format de fichier d'historique (ligne %d)"
2097 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2098 msgstr "unhook : impossible de faire un unhook * à l'intérieur d'un hook."
2103 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2104 msgstr "unhook : type hook inconnu : %s"
2108 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2109 msgstr "unhook : impossible de supprimer un %s à l'intérieur d'un %s."
2111 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:521
2112 msgid "No authenticators available"
2113 msgstr "Pas d'authentificateurs disponibles"
2115 #: imap/auth_anon.c:43
2116 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2117 msgstr "Authentification (anonyme)..."
2119 #: imap/auth_anon.c:73
2120 msgid "Anonymous authentication failed."
2121 msgstr "L'authentification anonyme a échoué."
2123 #: imap/auth_cram.c:48
2124 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2125 msgstr "Authentification (CRAM-MD5)..."
2127 #: imap/auth_cram.c:128
2128 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2129 msgstr "L'authentification CRAM-MD5 a échoué."
2132 #: imap/auth_gss.c:144
2133 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2134 msgstr "Authentification (GSSAPI)..."
2136 #: imap/auth_gss.c:309
2137 msgid "GSSAPI authentication failed."
2138 msgstr "L'authentification GSSAPI a échoué."
2140 #: imap/auth_login.c:38
2141 msgid "LOGIN disabled on this server."
2142 msgstr "LOGIN désactivée sur ce serveur."
2144 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2145 msgid "Logging in..."
2146 msgstr "Connexion..."
2148 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2149 msgid "Login failed."
2150 msgstr "La connexion a échoué."
2152 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:557
2154 msgid "Authenticating (%s)..."
2155 msgstr "Authentification (%s)..."
2157 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2158 msgid "SASL authentication failed."
2159 msgstr "L'authentification SASL a échoué."
2161 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
2163 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2164 msgstr "%s n'est pas un chemin IMAP valide"
2167 msgid "Getting folder list..."
2168 msgstr "Récupération de la liste des dossiers..."
2171 #: imap/browse.c:191
2172 msgid "No such folder"
2173 msgstr "Ce dossier n'existe pas"
2175 #: imap/browse.c:280
2176 msgid "Create mailbox: "
2177 msgstr "Créer la boîte aux lettres : "
2179 #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
2180 msgid "Mailbox must have a name."
2181 msgstr "La boîte aux lettres doit avoir un nom."
2183 #: imap/browse.c:293
2184 msgid "Mailbox created."
2185 msgstr "Boîte aux lettres créée."
2187 #: imap/browse.c:324
2189 msgid "Rename mailbox %s to: "
2190 msgstr "Renommer la boîte aux lettres %s en : "
2192 #: imap/browse.c:339
2194 msgid "Rename failed: %s"
2195 msgstr "Le renommage a échoué : %s"
2197 #: imap/browse.c:344
2198 msgid "Mailbox renamed."
2199 msgstr "Boîte aux lettres renommée."
2201 #: imap/command.c:448
2202 msgid "Mailbox closed"
2203 msgstr "Boîte aux lettres fermée"
2207 msgid "CREATE failed: %s"
2208 msgstr "CREATE a échoué : %s"
2212 msgid "Closing connection to %s..."
2213 msgstr "Fermeture de la connexion à %s..."
2216 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2217 msgstr "Ce serveur IMAP est trop ancien. Mutt ne marche pas avec."
2219 #: imap/imap.c:433 pop_lib.c:292 smtp.c:424
2220 msgid "Secure connection with TLS?"
2221 msgstr "Connexion sécurisée avec TLS ?"
2223 #: imap/imap.c:442 pop_lib.c:312 smtp.c:436
2224 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2225 msgstr "Impossible de négocier la connexion TLS"
2227 #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:333
2228 msgid "Encrypted connection unavailable"
2229 msgstr "Connexion chiffrée non disponible"
2234 msgid "Selecting %s..."
2235 msgstr "Sélection de %s..."
2238 msgid "Error opening mailbox"
2239 msgstr "Erreur à l'ouverture de la boîte aux lettres"
2242 #: imap/imap.c:813 imap/message.c:842 muttlib.c:1493
2248 msgid "Expunge failed"
2249 msgstr "Expunge a échoué"
2254 msgid "Marking %d messages deleted..."
2255 msgstr "Marquage de %d messages à effacer..."
2260 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2261 msgstr "La sauvegarde a changé des messages... [%d/%d]"
2264 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2265 msgstr "Erreur en sauvant les indicateurs. Fermer tout de même ?"
2268 msgid "Error saving flags"
2269 msgstr "Erreur en sauvant les indicateurs"
2272 msgid "Expunging messages from server..."
2273 msgstr "Effacement des messages sur le serveur..."
2276 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2277 msgstr "imap_sync_mailbox : EXPUNGE a échoué"
2281 msgid "Header search without header name: %s"
2282 msgstr "Recherche d'en-tête sans nom d'en-tête : %s"
2285 msgid "Bad mailbox name"
2286 msgstr "Mauvaise boîte aux lettres"
2291 msgid "Subscribing to %s..."
2292 msgstr "Abonnement à %s..."
2297 msgid "Unsubscribing from %s..."
2298 msgstr "Désabonnement de %s..."
2303 msgid "Subscribed to %s"
2304 msgstr "Abonné à %s"
2309 msgid "Unsubscribed from %s"
2310 msgstr "Désabonné de %s"
2312 #. Unable to fetch headers for lower versions
2313 #: imap/message.c:98
2314 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2316 "Impossible de récupérer les en-têtes à partir de cette version du serveur "
2319 #: imap/message.c:108
2321 msgid "Could not create temporary file %s"
2322 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire %s"
2325 #: imap/message.c:140
2326 msgid "Evaluating cache..."
2327 msgstr "Évaluation du cache..."
2330 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2331 msgid "Fetching message headers..."
2332 msgstr "Récupération des en-têtes des messages..."
2334 #: imap/message.c:435 imap/message.c:492 pop.c:563
2335 msgid "Fetching message..."
2336 msgstr "Récupération du message..."
2338 #: imap/message.c:481 pop.c:558
2339 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2341 "L'index du message est incorrect. Essayez de rouvrir la boîte aux lettres."
2343 #: imap/message.c:634
2344 msgid "Uploading message..."
2345 msgstr "Chargement du message..."
2348 #: imap/message.c:806
2350 msgid "Copying %d messages to %s..."
2351 msgstr "Copie de %d messages dans %s..."
2354 #: imap/message.c:810
2356 msgid "Copying message %d to %s..."
2357 msgstr "Copie du message %d dans %s..."
2361 msgstr "Continuer ?"
2363 #: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
2365 msgid "Not available in this menu."
2366 msgstr "Non disponible dans ce menu."
2370 msgid "Bad regexp: %s"
2371 msgstr "Mauvaise expression rationnelle : %s"
2375 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2376 msgstr "Pas assez de sous-expressions pour la chaîne de format de spam"
2379 msgid "spam: no matching pattern"
2380 msgstr "spam : pas de motif correspondant"
2383 msgid "nospam: no matching pattern"
2384 msgstr "nospam : pas de motif correspondant"
2387 msgid "Missing -rx or -addr."
2388 msgstr "Il manque un -rx ou -addr."
2392 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2393 msgstr "Attention : mauvais IDN '%s'.\n"
2396 msgid "attachments: no disposition"
2397 msgstr "attachments : pas de disposition"
2400 msgid "attachments: invalid disposition"
2401 msgstr "attachments : disposition invalide"
2404 msgid "unattachments: no disposition"
2405 msgstr "unattachments : pas de disposition"
2408 msgid "unattachments: invalid disposition"
2409 msgstr "unattachments : disposition invalide"
2412 msgid "alias: no address"
2413 msgstr "alias : pas d'adresse"
2417 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2418 msgstr "Attention : mauvais IDN '%s' dans l'alias '%s'.\n"
2421 msgid "invalid header field"
2422 msgstr "en-tête invalide"
2427 msgid "%s: unknown sorting method"
2428 msgstr "%s : méthode de tri inconnue"
2433 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2434 msgstr "mutt_restore_default(%s) : erreur dans l'expression rationnelle : %s\n"
2437 #: init.c:1754 init.c:1867
2439 msgid "%s: unknown variable"
2440 msgstr "%s : variable inconnue"
2444 msgid "prefix is illegal with reset"
2445 msgstr "ce préfixe est illégal avec reset"
2449 msgid "value is illegal with reset"
2450 msgstr "cette valeur est illégale avec reset"
2452 #: init.c:1805 init.c:1817
2454 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2455 msgstr "Usage : set variable=yes|no"
2461 msgstr "%s est positionné"
2467 msgstr "%s n'est pas positionné"
2472 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2473 msgstr "Valeur invalide pour l'option %s : \"%s\""
2478 msgid "%s: invalid mailbox type"
2479 msgstr "%s : type de boîte aux lettres invalide"
2484 msgid "%s: invalid value (%s)"
2485 msgstr "%s : valeur invalide"
2488 msgid "format error"
2492 msgid "number overflow"
2498 msgid "%s: invalid value"
2499 msgstr "%s : valeur invalide"
2504 msgid "%s: Unknown type."
2505 msgstr "%s : type inconnu."
2510 msgid "%s: unknown type"
2511 msgstr "%s : type inconnu"
2516 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2517 msgstr "Erreur dans %s, ligne %d : %s"
2520 #. the muttrc source keyword
2523 msgid "source: errors in %s"
2524 msgstr "source : erreurs dans %s"
2528 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2529 msgstr "source : lecture interrompue car trop d'erreurs dans %s"
2534 msgid "source: error at %s"
2535 msgstr "source : erreur dans %s"
2538 msgid "source: too many arguments"
2539 msgstr "source : trop d'arguments"
2544 msgid "%s: unknown command"
2545 msgstr "%s : commande inconnue"
2550 msgid "Error in command line: %s\n"
2551 msgstr "Erreur dans la ligne de commande : %s\n"
2554 msgid "unable to determine home directory"
2555 msgstr "impossible de déterminer le répertoire personnel"
2558 msgid "unable to determine username"
2559 msgstr "impossible de déterminer le nom d'utilisateur"
2562 msgid "-group: no group name"
2563 msgstr "-group: pas de nom de groupe"
2566 msgid "out of arguments"
2567 msgstr "à court d'arguments"
2570 msgid "Macro loop detected."
2571 msgstr "Boucle de macro détectée."
2573 #: keymap.c:701 keymap.c:709
2574 msgid "Key is not bound."
2575 msgstr "Cette touche n'est pas affectée."
2580 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2581 msgstr "Cette touche n'est pas affectée. Tapez '%s' pour avoir l'aide."
2584 msgid "push: too many arguments"
2585 msgstr "push : trop d'arguments"
2590 msgid "%s: no such menu"
2591 msgstr "%s : ce menu n'existe pas"
2594 msgid "null key sequence"
2595 msgstr "séquence de touches nulle"
2598 msgid "bind: too many arguments"
2599 msgstr "bind : trop d'arguments"
2604 msgid "%s: no such function in map"
2605 msgstr "%s : cette fonction n'existe pas dans la table"
2608 msgid "macro: empty key sequence"
2609 msgstr "macro : séquence de touches vide"
2612 msgid "macro: too many arguments"
2613 msgstr "macro : trop d'arguments"
2616 msgid "exec: no arguments"
2617 msgstr "exec : pas d'arguments"
2622 msgid "%s: no such function"
2623 msgstr "%s : cette fonction n'existe pas"
2627 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2628 msgstr "Entrez des touches (^G pour abandonner) : "
2632 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2633 msgstr "Caractère = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2636 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2638 "Dépassement de capacité sur entier -- impossible d'allouer la mémoire !"
2640 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2641 msgid "Out of memory!"
2642 msgstr "Plus de mémoire !"
2646 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2647 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2649 "Pour contacter les développeurs, veuillez écrire à <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2650 "Pour signaler un bug, veuillez aller sur http://bugs.mutt.org/.\n"
2654 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2655 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2656 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2657 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2659 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins et autres.\n"
2660 "Mutt ne fournit ABSOLUMENT AUCUNE GARANTIE ; pour les détails tapez `mutt -"
2662 "Mutt est un logiciel libre, et vous êtes libre de le redistribuer\n"
2663 "sous certaines conditions ; tapez `mutt -vv' pour les détails.\n"
2667 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2668 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2669 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2670 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2671 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2672 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2673 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2674 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2676 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2677 "and suggestions.\n"
2679 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2680 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2681 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2682 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2683 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2684 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2685 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2686 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2688 "De nombreuses autres personnes non mentionnées ici ont fourni\n"
2689 "du code, des corrections et des suggestions.\n"
2693 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2694 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2695 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2696 " (at your option) any later version.\n"
2698 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2699 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2700 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2701 " GNU General Public License for more details.\n"
2703 " Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
2704 " le modifier sous les termes de la GNU General Public License telle que\n"
2705 " publiée par la Free Software Foundation ; que ce soit la version 2 de\n"
2706 " la licence, ou (selon votre choix) une version plus récente.\n"
2708 " Ce programme est distribué avec l'espoir qu'il soit utile,\n"
2709 " mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie implicite de\n"
2710 " QUALITÉ MARCHANDE ou d'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Référez-vous\n"
2711 " à la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
2715 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2716 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2717 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2720 " Vous devez avoir reçu un exemplaire de la GNU General Public License\n"
2721 " avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software\n"
2722 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2727 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2728 " mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2729 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2730 " mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] "
2731 "<addr> [...] < message\n"
2732 " mutt [<options>] -p\n"
2733 " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2734 " mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2735 " mutt [<options>] -D\n"
2738 "usage : mutt [<options>] [-z] [-f <fichier> | -yZ]\n"
2739 " mutt [<options>] [-x] [-Hi <fichier>] [-s <objet>] [-bc <adresse>] [-"
2740 "a <fichier> [...]] [--] <adresse> [...]\n"
2741 " mutt [<options>] [-x] [-s <objet>] [-bc <adresse>] [-a <fichier> "
2742 "[...]] [--] <adresse> [...] < message\n"
2743 " mutt [<options>] -p\n"
2744 " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2745 " mutt [<options>] -Q <requête> [...]\n"
2746 " mutt [<options>] -D\n"
2752 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2753 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2754 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2755 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2756 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2759 " -A <alias>\tdéveloppe l'alias mentionné\n"
2760 " -a <fich>\tattache un fichier à ce message\n"
2761 " -b <adresse>\tspécifie une adresse à mettre en copie aveugle (BCC)\n"
2762 " -c <adresse>\tspécifie une adresse à mettre en copie (CC)\n"
2763 " -D\t\técrit la valeur de toutes les variables sur stdout"
2766 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2767 msgstr " -d <niveau>\técrit les infos de débuggage dans ~/.muttdebug0"
2771 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2772 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2773 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2774 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2775 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2776 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2777 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2778 " -p\t\trecall a postponed message"
2780 " -e <commande>\tspécifie une commande à exécuter après l'initialisation\n"
2781 " -f <fich>\tspécifie quelle boîte aux lettres lire\n"
2782 " -F <fich>\tspécifie un fichier muttrc alternatif\n"
2783 " -H <fich>\tspécifie un fichier de brouillon d'où lire en-têtes et corps\n"
2784 " -i <fich>\tspécifie un fichier que Mutt doit inclure dans le corps\n"
2785 " -m <type>\tspécifie un type de boîte aux lettres par défaut\n"
2786 " -n\t\tfait que Mutt ne lit pas le fichier Muttrc système\n"
2787 " -p\t\trappelle un message ajourné"
2791 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2792 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2793 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2794 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2795 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2796 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2797 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2798 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2799 " -h\t\tthis help message"
2801 " -Q <variable>\tdemande la valeur d'une variable de configuration\n"
2802 " -R\t\touvre la boîte aux lettres en mode lecture seule\n"
2803 " -s <obj>\tspécifie un objet (entre guillemets s'il contient des espaces)\n"
2804 " -v\t\taffiche la version et les définitions de compilation\n"
2805 " -x\t\tsimule le mode d'envoi mailx\n"
2806 " -y\t\tsélectionne une BAL spécifiée dans votre liste `mailboxes'\n"
2807 " -z\t\tquitte immédiatement si pas de nouveau message dans la BAL\n"
2808 " -Z\t\touvre le premier dossier ayant un nouveau message, quitte sinon\n"
2809 " -h\t\tce message d'aide"
2813 " --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2814 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2816 " --\t\ttraite les arguments restants comme des adresses (même -arg...)\n"
2817 "\t\tquand -a est utilisé avec plusieurs arg, -- est obligatoire"
2825 "Options de compilation :"
2828 msgid "Error initializing terminal."
2829 msgstr "Erreur d'initialisation du terminal."
2833 msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2834 msgstr "Erreur : '%s' est un mauvais IDN."
2839 msgid "Debugging at level %d.\n"
2840 msgstr "Débuggage au niveau %d.\n"
2843 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2844 msgstr "DEBUG n'a pas été défini à la compilation. Ignoré.\n"
2848 msgid "%s does not exist. Create it?"
2849 msgstr "%s n'existe pas. Le créer ?"
2854 msgid "Can't create %s: %s."
2855 msgstr "Impossible de créer %s : %s."
2858 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2859 msgstr "Impossible d'analyser le lien mailto:\n"
2862 msgid "No recipients specified.\n"
2863 msgstr "Pas de destinataire spécifié.\n"
2868 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2869 msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier.\n"
2872 msgid "No mailbox with new mail."
2873 msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages."
2876 msgid "No incoming mailboxes defined."
2877 msgstr "Pas de boîtes aux lettres recevant du courrier définies."
2880 msgid "Mailbox is empty."
2881 msgstr "La boîte aux lettres est vide."
2884 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1151 mx.c:643
2886 msgid "Reading %s..."
2887 msgstr "Lecture de %s..."
2889 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2890 msgid "Mailbox is corrupt!"
2891 msgstr "La boîte aux lettres est altérée !"
2894 msgid "Mailbox was corrupted!"
2895 msgstr "La boîte aux lettres a été altérée !"
2897 #: mbox.c:737 mbox.c:981
2898 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2899 msgstr "Erreur fatale ! La boîte aux lettres n'a pas pu être réouverte !"
2902 msgid "Unable to lock mailbox!"
2903 msgstr "Impossible de verrouiller la boîte aux lettres !"
2905 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2906 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2907 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2910 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2911 msgstr "sync : BAL modifiée, mais pas de message modifié ! (signalez ce bug)"
2914 #: mbox.c:813 mh.c:1657 mx.c:736
2916 msgid "Writing %s..."
2917 msgstr "Écriture de %s..."
2920 msgid "Committing changes..."
2921 msgstr "Écriture des changements..."
2926 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2927 msgstr "Erreur d'écriture ! Boîte aux lettres partielle sauvée dans %s"
2930 msgid "Could not reopen mailbox!"
2931 msgstr "La boîte aux lettres n'a pas pu être réouverte !"
2934 msgid "Reopening mailbox..."
2935 msgstr "Réouverture de la boîte aux lettres..."
2942 msgid "Invalid index number."
2943 msgstr "Numéro d'index invalide."
2945 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2946 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1052
2948 msgstr "Pas d'entrées."
2951 msgid "You cannot scroll down farther."
2952 msgstr "Défilement vers le bas impossible."
2955 msgid "You cannot scroll up farther."
2956 msgstr "Défilement vers le haut impossible."
2959 msgid "You are on the first page."
2960 msgstr "Vous êtes sur la première page."
2963 msgid "You are on the last page."
2964 msgstr "Vous êtes sur la dernière page."
2967 msgid "You are on the last entry."
2968 msgstr "Vous êtes sur la dernière entrée."
2971 msgid "You are on the first entry."
2972 msgstr "Vous êtes sur la première entrée."
2974 #: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
2975 msgid "Search for: "
2976 msgstr "Rechercher : "
2978 #: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
2979 msgid "Reverse search for: "
2980 msgstr "Rechercher en arrière : "
2982 #: menu.c:778 pager.c:2011 pager.c:2033 pager.c:2154 pattern.c:1519
2984 msgstr "Non trouvé."
2987 msgid "No tagged entries."
2988 msgstr "Pas d'entrées marquées."
2991 msgid "Search is not implemented for this menu."
2992 msgstr "La recherche n'est pas implémentée pour ce menu."
2995 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2996 msgstr "Le saut n'est pas implémenté pour les dialogues."
2999 msgid "Tagging is not supported."
3000 msgstr "Le marquage n'est pas supporté."
3005 msgid "Scanning %s..."
3006 msgstr "Lecture de %s..."
3008 #: mh.c:1331 mh.c:1409
3009 msgid "Could not flush message to disk"
3010 msgstr "Impossible de recopier le message physiquement sur le disque (flush)"
3013 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3014 msgstr "maildir_commit_message() : impossible de fixer l'heure du fichier"
3017 msgid "Unknown SASL profile"
3018 msgstr "Profil SASL inconnu"
3022 msgid "Error allocating SASL connection"
3023 msgstr "Erreur lors de l'allocation de la connexion SASL"
3026 msgid "Error setting SASL security properties"
3027 msgstr "Erreur lors de la mise en place des propriétés de sécurité SASL"
3030 msgid "Error setting SASL external security strength"
3031 msgstr "Erreur lors de la mise en place de la force de sécurité externe"
3034 msgid "Error setting SASL external user name"
3035 msgstr "Erreur lors de la mise en place du nom d'utilisateur externe"
3038 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
3040 msgid "Connection to %s closed"
3041 msgstr "Connexion à %s fermée"
3043 #: mutt_socket.c:300
3044 msgid "SSL is unavailable."
3045 msgstr "SSL n'est pas disponible."
3047 #: mutt_socket.c:332
3048 msgid "Preconnect command failed."
3049 msgstr "La commande Preconnect a échoué."
3052 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
3054 msgid "Error talking to %s (%s)"
3055 msgstr "Erreur en parlant à %s (%s)"
3057 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
3059 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3060 msgstr "Mauvais IDN « %s »."
3063 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
3065 msgid "Looking up %s..."
3066 msgstr "Recherche de %s..."
3069 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
3071 msgid "Could not find the host \"%s\""
3072 msgstr "Impossible de trouver la machine \"%s\""
3075 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
3077 msgid "Connecting to %s..."
3078 msgstr "Connexion à %s..."
3081 #: mutt_socket.c:576
3083 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3084 msgstr "Impossible de se connecter à %s (%s)."
3087 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3088 msgstr "Impossible de trouver assez d'entropie sur votre système"
3092 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3093 msgstr "Remplissage du tas d'entropie : %s...\n"
3097 msgid "%s has insecure permissions!"
3098 msgstr "%s a des droits d'accès peu sûrs !"
3101 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3102 msgstr "SSL désactivé par manque d'entropie"
3106 msgstr "erreur d'E/S"
3110 msgid "SSL failed: %s"
3111 msgstr "SSL a échoué : %s"
3113 #: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
3114 #: mutt_ssl_gnutls.c:994
3115 msgid "Unable to get certificate from peer"
3116 msgstr "Impossible d'obtenir le certificat de la machine distante"
3121 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3122 msgstr "Connexion SSL utilisant %s (%s)"
3129 #: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:473
3131 msgid "[unable to calculate]"
3132 msgstr "[impossible de calculer]"
3135 #: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:496
3136 msgid "[invalid date]"
3137 msgstr "[date invalide]"
3140 msgid "Server certificate is not yet valid"
3141 msgstr "Le certificat du serveur n'est pas encore valide"
3144 msgid "Server certificate has expired"
3145 msgstr "Le certificat du serveur a expiré"
3148 msgid "cannot get certificate subject"
3149 msgstr "impossible d'obtenir le détenteur du certificat (subject)"
3152 msgid "cannot get certificate common name"
3153 msgstr "impossible d'obtenir le nom du détenteur du certificat (CN)"
3157 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3158 msgstr "le propriétaire du certificat ne correspond pas au nom %s"
3162 msgid "Certificate host check failed: %s"
3163 msgstr "Échec de vérification de machine : %s"
3165 #: mutt_ssl.c:839 mutt_ssl_gnutls.c:732
3166 msgid "This certificate belongs to:"
3167 msgstr "Ce certificat appartient à :"
3169 #: mutt_ssl.c:852 mutt_ssl_gnutls.c:771
3170 msgid "This certificate was issued by:"
3171 msgstr "Ce certificat a été émis par :"
3173 #: mutt_ssl.c:863 mutt_ssl_gnutls.c:810
3175 msgid "This certificate is valid"
3176 msgstr "Ce certificat est valide"
3178 #: mutt_ssl.c:864 mutt_ssl_gnutls.c:813
3183 #: mutt_ssl.c:866 mutt_ssl_gnutls.c:817
3190 msgid "Fingerprint: %s"
3191 msgstr "Empreinte : %s"
3193 #: mutt_ssl.c:875 mutt_ssl_gnutls.c:854
3195 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3196 msgstr "Vérification du certificat SSL (certificat %d sur %d dans la chaîne)"
3198 #: mutt_ssl.c:883 mutt_ssl_gnutls.c:863
3199 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3200 msgstr "(r)ejeter, accepter (u)ne fois, (a)ccepter toujours"
3202 #: mutt_ssl.c:884 mutt_ssl_gnutls.c:864
3206 #: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:868
3207 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3208 msgstr "(r)ejeter, accepter (u)ne fois"
3210 #: mutt_ssl.c:889 mutt_ssl_gnutls.c:869
3214 #: mutt_ssl.c:920 mutt_ssl_gnutls.c:918
3215 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3216 msgstr "Attention : le certificat n'a pas pu être sauvé"
3218 #: mutt_ssl.c:925 mutt_ssl_gnutls.c:923
3219 msgid "Certificate saved"
3220 msgstr "Certificat sauvé"
3222 #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3223 msgid "Error: no TLS socket open"
3224 msgstr "Erreur : pas de socket TLS ouverte"
3226 #: mutt_ssl_gnutls.c:292
3227 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3229 "Tous les protocoles disponibles pour une connexion TLS/SSL sont désactivés"
3232 #: mutt_ssl_gnutls.c:356
3234 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3235 msgstr "Connexion SSL/TLS utilisant %s (%s/%s/%s)"
3237 #: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3238 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3239 msgstr "Erreur d'initialisation des données du certificat gnutls"
3241 #: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3242 msgid "Error processing certificate data"
3243 msgstr "Erreur de traitement des données du certificat"
3245 #: mutt_ssl_gnutls.c:703
3246 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3249 #: mutt_ssl_gnutls.c:822
3251 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3252 msgstr "Empreinte SHA1 : %s"
3254 #: mutt_ssl_gnutls.c:825
3256 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3257 msgstr "Empreinte MD5 : %s"
3259 #: mutt_ssl_gnutls.c:830
3260 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3261 msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur n'est pas encore valide"
3263 #: mutt_ssl_gnutls.c:835
3264 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3265 msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur a expiré"
3267 #: mutt_ssl_gnutls.c:840
3268 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3269 msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur a été révoqué"
3271 #: mutt_ssl_gnutls.c:845
3272 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3273 msgstr "ATTENTION ! Le nom du serveur ne correspond pas au certificat"
3275 #: mutt_ssl_gnutls.c:850
3276 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3277 msgstr "ATTENTION ! Le signataire du certificat du serveur n'est pas un CA"
3279 #: mutt_ssl_gnutls.c:956
3281 msgid "Certificate verification error (%s)"
3282 msgstr "Erreur de vérification du certificat (%s)"
3284 #: mutt_ssl_gnutls.c:965
3285 msgid "Certificate is not X.509"
3286 msgstr "Le certificat n'est pas de type X.509"
3291 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3292 msgstr "Connexion avec \"%s\"..."
3294 #: mutt_tunnel.c:139
3296 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3297 msgstr "Le tunnel vers %s a renvoyé l'erreur %d (%s)"
3300 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3302 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3303 msgstr "Erreur de tunnel en parlant à %s : %s"
3306 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3308 "Le fichier est un répertoire, sauver dans celui-ci ? [(o)ui, (n)on, (t)ous]"
3315 msgid "File is a directory, save under it?"
3316 msgstr "Le fichier est un répertoire, sauver dans celui-ci ?"
3319 msgid "File under directory: "
3320 msgstr "Fichier dans le répertoire : "
3323 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3324 msgstr "Le fichier existe, écras(e)r, (c)oncaténer ou (a)nnuler ?"
3331 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3332 msgstr "Impossible de sauver le message dans la boîte aux lettres POP."
3337 msgid "Append messages to %s?"
3338 msgstr "Ajouter les messages à %s ?"
3343 msgid "%s is not a mailbox!"
3344 msgstr "%s n'est pas une boîte aux lettres !"
3349 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3350 msgstr "Nombre d'essais de verrouillage dépassé, enlever le verrou pour %s ?"
3355 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3356 msgstr "Impossible de verrouiller %s avec dotlock.\n"
3359 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3360 msgstr "Délai dépassé lors de la tentative de verrouillage fcntl !"
3365 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3366 msgstr "Attente du verrouillage fcntl... %d"
3369 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3370 msgstr "Délai dépassé lors de la tentative de verrouillage flock !"
3375 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3376 msgstr "Attente de la tentative de flock... %d"
3381 msgid "Couldn't lock %s\n"
3382 msgstr "Impossible de verrouiller %s\n"
3386 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3387 msgstr "Impossible de synchroniser la boîte aux lettres %s !"
3392 msgid "Move read messages to %s?"
3393 msgstr "Déplacer les messages lus dans %s ?"
3396 #: mx.c:848 mx.c:1106
3398 msgid "Purge %d deleted message?"
3399 msgstr "Effacer %d message(s) marqué(s) à effacer ?"
3402 #: mx.c:848 mx.c:1106
3404 msgid "Purge %d deleted messages?"
3405 msgstr "Effacer %d message(s) marqué(s) à effacer ?"
3410 msgid "Moving read messages to %s..."
3411 msgstr "Déplacement des messages lus dans %s..."
3413 #: mx.c:929 mx.c:1097
3414 msgid "Mailbox is unchanged."
3415 msgstr "La boîte aux lettres est inchangée."
3420 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3421 msgstr "%d gardé(s), %d déplacé(s), %d effacé(s)."
3424 #: mx.c:970 mx.c:1151
3426 msgid "%d kept, %d deleted."
3427 msgstr "%d gardé(s), %d effacé(s)."
3432 msgid " Press '%s' to toggle write"
3433 msgstr " Appuyez sur '%s' pour inverser l'écriture autorisée"
3436 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3437 msgstr "Utilisez 'toggle-write' pour réautoriser l'écriture !"
3442 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3443 msgstr "La boîte aux lettres est protégée contre l'écriture. %s"
3446 msgid "Mailbox checkpointed."
3447 msgstr "Boîte aux lettres vérifiée."
3450 msgid "Can't write message"
3451 msgstr "Impossible d'écrire le message"
3454 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3455 msgstr "Dépassement de capacité sur entier -- impossible d'allouer la mémoire."
3466 msgid "View Attachm."
3467 msgstr "Voir attach."
3473 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3474 #: pager.c:1912 pager.c:1943 pager.c:1975 pager.c:2252
3475 msgid "Bottom of message is shown."
3476 msgstr "La fin du message est affichée."
3478 #: pager.c:1928 pager.c:1950 pager.c:1957 pager.c:1964
3479 msgid "Top of message is shown."
3480 msgstr "Le début du message est affiché."
3483 msgid "Help is currently being shown."
3484 msgstr "L'aide est actuellement affichée."
3487 msgid "No more quoted text."
3488 msgstr "Il n'y a plus de texte cité."
3491 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3492 msgstr "Il n'y a plus de texte non cité après le texte cité."
3495 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3496 msgstr "le message multipart n'a pas de paramètre boundary !"
3501 msgid "Error in expression: %s"
3502 msgstr "Erreur dans l'expression : %s"
3506 msgid "Empty expression"
3507 msgstr "Expression vide"
3512 msgid "Invalid day of month: %s"
3513 msgstr "Quantième invalide : %s"
3518 msgid "Invalid month: %s"
3519 msgstr "Mois invalide : %s"
3522 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3525 msgid "Invalid relative date: %s"
3526 msgstr "Date relative invalide : %s"
3529 msgid "error in expression"
3530 msgstr "erreur dans l'expression"
3533 #: pattern.c:801 pattern.c:947
3535 msgid "error in pattern at: %s"
3536 msgstr "erreur dans le motif à : %s"
3541 msgid "mismatched brackets: %s"
3542 msgstr "parenthésage incorrect : %s"
3547 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3548 msgstr "%c : modificateur de motif invalide"
3553 msgid "%c: not supported in this mode"
3554 msgstr "%c : non supporté dans ce mode"
3558 msgid "missing parameter"
3559 msgstr "paramètre manquant"
3564 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3565 msgstr "parenthésage incorrect : %s"
3568 msgid "empty pattern"
3574 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3575 msgstr "erreur : opération inconnue %d (signalez cette erreur)."
3577 #: pattern.c:1291 pattern.c:1427
3578 msgid "Compiling search pattern..."
3579 msgstr "Compilation du motif de recherche..."
3582 msgid "Executing command on matching messages..."
3583 msgstr "Exécution de la commande sur les messages correspondants..."
3586 msgid "No messages matched criteria."
3587 msgstr "Aucun message ne correspond au critère."
3590 msgid "Searching..."
3591 msgstr "Recherche..."
3594 msgid "Search hit bottom without finding match"
3595 msgstr "Fin atteinte sans rien avoir trouvé"
3598 msgid "Search hit top without finding match"
3599 msgstr "Début atteint sans rien avoir trouvé"
3602 msgid "Search interrupted."
3603 msgstr "Recherche interrompue."
3606 msgid "Enter PGP passphrase:"
3607 msgstr "Entrez la phrase de passe PGP :"
3610 msgid "PGP passphrase forgotten."
3611 msgstr "Phrase de passe PGP oubliée."
3614 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3615 msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le sous-processus PGP ! --]\n"
3617 #: pgp.c:402 pgp.c:661 pgp.c:865
3619 "[-- End of PGP output --]\n"
3622 "[-- Fin de sortie PGP --]\n"
3625 #: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:1000
3626 msgid "Could not decrypt PGP message"
3627 msgstr "Impossible de déchiffrer le message PGP"
3629 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3630 #: pgp.c:477 pgp.c:996
3631 msgid "PGP message successfully decrypted."
3632 msgstr "Message PGP déchiffré avec succès."
3635 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3636 msgstr "Erreur interne. Veuillez avertir <roessler@does-not-exist.org>."
3640 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3643 "[-- Erreur : impossible de créer un sous-processus PGP ! --]\n"
3647 msgid "Decryption failed"
3648 msgstr "Le déchiffrage a échoué"
3651 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3652 msgstr "Impossible d'ouvrir le sous-processus PGP !"
3655 msgid "Can't invoke PGP"
3656 msgstr "Impossible d'invoquer PGP"
3660 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3661 msgstr "(c)hiffrer PGP, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, %s, en clai(r) ? "
3676 msgid "Fetching PGP key..."
3677 msgstr "Récupération de la clé PGP..."
3680 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3682 "Toutes les clés correspondantes sont expirées, annulées, ou désactivées."
3686 msgid "PGP keys matching <%s>."
3687 msgstr "Clés PGP correspondant à <%s>."
3691 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3692 msgstr "Clés PGP correspondant à \"%s\"."
3694 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3695 msgid "Can't open /dev/null"
3696 msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/null"
3699 msgid "Please enter the key ID: "
3700 msgstr "Veuillez entrer l'ID de la clé : "
3706 msgstr "Clé PGP %s."
3708 #: pop.c:101 pop_lib.c:207
3710 msgid "Command TOP is not supported by server."
3711 msgstr "La commande TOP n'est pas supportée par le serveur."
3714 msgid "Can't write header to temporary file!"
3715 msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête dans le fichier temporaire !"
3717 #: pop.c:267 pop_lib.c:209
3719 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3720 msgstr "La commande UIDL n'est pas supportée par le serveur."
3724 msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3725 msgstr "%d messages ont été perdus. Essayez de rouvrir la boîte aux lettres."
3727 #: pop.c:402 pop.c:785
3729 msgid "%s is an invalid POP path"
3730 msgstr "%s est un chemin POP invalide"
3733 msgid "Fetching list of messages..."
3734 msgstr "Récupération de la liste des messages..."
3737 msgid "Can't write message to temporary file!"
3738 msgstr "Impossible d'écrire le message dans le fichier temporaire !"
3742 msgid "Marking messages deleted..."
3743 msgstr "Marquage des messages à effacer..."
3745 #: pop.c:740 pop.c:805
3746 msgid "Checking for new messages..."
3747 msgstr "Recherche de nouveaux messages..."
3750 msgid "POP host is not defined."
3751 msgstr "Le serveur POP n'est pas défini."
3754 msgid "No new mail in POP mailbox."
3755 msgstr "Aucun nouveau message dans la boîte aux lettres POP."
3758 msgid "Delete messages from server?"
3759 msgstr "Effacer les messages sur le serveur ?"
3764 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3765 msgstr "Lecture de nouveaux messages (%d octets)..."
3768 msgid "Error while writing mailbox!"
3769 msgstr "Erreur à l'écriture de la boîte aux lettres !"
3774 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3775 msgstr "%s [%d messages lus sur %d]"
3777 #: pop.c:911 pop_lib.c:375
3778 msgid "Server closed connection!"
3779 msgstr "Le serveur a fermé la connexion !"
3782 msgid "Authenticating (SASL)..."
3783 msgstr "Authentification (SASL)..."
3786 msgid "POP timestamp is invalid!"
3787 msgstr "L'horodatage POP est invalide !"
3790 msgid "Authenticating (APOP)..."
3791 msgstr "Authentification (APOP)..."
3794 msgid "APOP authentication failed."
3795 msgstr "L'authentification APOP a échoué."
3799 msgid "Command USER is not supported by server."
3800 msgstr "La commande USER n'est pas supportée par le serveur."
3805 msgid "Invalid POP URL: %s\n"
3806 msgstr "URL POP invalide : %s\n"
3809 msgid "Unable to leave messages on server."
3810 msgstr "Impossible de laisser les messages sur le serveur."
3815 msgid "Error connecting to server: %s"
3816 msgstr "Erreur de connexion au serveur : %s"
3819 msgid "Closing connection to POP server..."
3820 msgstr "Fermeture de la connexion au serveur POP..."
3824 msgid "Verifying message indexes..."
3825 msgstr "Vérification des index des messages..."
3828 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3829 msgstr "Connexion perdue. Se reconnecter au serveur POP ?"
3832 msgid "Postponed Messages"
3833 msgstr "Messages ajournés"
3835 #: postpone.c:244 postpone.c:253
3836 msgid "No postponed messages."
3837 msgstr "Pas de message ajourné."
3839 #: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
3840 msgid "Illegal crypto header"
3841 msgstr "En-tête crypto illégal"
3844 msgid "Illegal S/MIME header"
3845 msgstr "En-tête S/MIME illégal"
3848 msgid "Decrypting message..."
3849 msgstr "Déchiffrage du message..."
3852 msgid "Decryption failed."
3853 msgstr "Le déchiffrage a échoué."
3857 msgstr "Nouvelle requête"
3861 msgstr "Créer un alias"
3868 msgid "Waiting for response..."
3869 msgstr "Attente de la réponse..."
3871 #: query.c:246 query.c:274
3872 msgid "Query command not defined."
3873 msgstr "Commande de requête non définie."
3881 #: query.c:313 query.c:338
3886 #: query.c:321 query.c:347
3889 msgstr "Requête '%s'"
3901 msgstr "On sauve..."
3903 #: recvattach.c:478 recvattach.c:569
3904 msgid "Attachment saved."
3905 msgstr "Attachement sauvé."
3910 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3911 msgstr "ATTENTION ! Vous allez écraser %s, continuer ?"
3914 msgid "Attachment filtered."
3915 msgstr "Attachement filtré."
3918 msgid "Filter through: "
3919 msgstr "Filtrer avec : "
3923 msgstr "Passer à la commande : "
3928 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3929 msgstr "Je ne sais pas comment imprimer %s attachements !"
3932 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3933 msgstr "Imprimer l(es) attachement(s) marqué(s) ?"
3936 msgid "Print attachment?"
3937 msgstr "Imprimer l'attachement ?"
3940 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3941 msgstr "Impossible de déchiffrer le message chiffré !"
3943 #: recvattach.c:1011
3945 msgstr "Attachements"
3947 #: recvattach.c:1047
3948 msgid "There are no subparts to show!"
3949 msgstr "Il n'y a pas de sous-parties à montrer !"
3951 #: recvattach.c:1108
3952 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3953 msgstr "Impossible d'effacer l'attachement depuis le serveur POP."
3955 #: recvattach.c:1116
3956 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3957 msgstr "L'effacement d'attachements des messages chiffrés n'est pas supporté."
3959 #: recvattach.c:1135 recvattach.c:1152
3960 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3961 msgstr "Seul l'effacement d'attachements multipart est supporté."
3964 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3965 msgstr "Vous ne pouvez renvoyer que des parties message/rfc822."
3967 #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
3968 msgid "Warning: message contains no From: header"
3972 msgid "Error bouncing message!"
3973 msgstr "Erreur en renvoyant le message !"
3976 msgid "Error bouncing messages!"
3977 msgstr "Erreur en renvoyant les messages !"
3981 msgid "Can't open temporary file %s."
3982 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s."
3985 msgid "Forward as attachments?"
3986 msgstr "Faire suivre sous forme d'attachements ?"
3989 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3991 "Impossible de décoder tous les attachements marqués. Faire suivre les "
3995 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3996 msgstr "Faire suivre en MIME encapsulé ?"
3999 #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
4001 msgid "Can't create %s."
4002 msgstr "Impossible de créer %s."
4005 msgid "Can't find any tagged messages."
4006 msgstr "Aucun message marqué n'a pu être trouvé."
4008 #: recvcmd.c:773 send.c:738
4009 msgid "No mailing lists found!"
4010 msgstr "Pas de liste de diffusion trouvée !"
4013 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
4015 "Impossible de décoder ts les attachements marqués. MIME-encapsuler les "
4035 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4036 msgstr "Impossible d'obtenir le type2.list du mixmaster !"
4039 msgid "Select a remailer chain."
4040 msgstr "Sélectionner une chaîne de redistributeurs de courrier."
4044 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4045 msgstr "Erreur : %s ne peut pas être utilisé comme redistributeur final."
4049 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4050 msgstr "Les chaînes mixmaster sont limitées à %d éléments."
4053 msgid "The remailer chain is already empty."
4054 msgstr "La chaîne de redistributeurs de courrier est déjà vide."
4057 msgid "You already have the first chain element selected."
4058 msgstr "Le premier élément de la chaîne est déjà sélectionné."
4061 msgid "You already have the last chain element selected."
4062 msgstr "Le dernier élément de la chaîne est déjà sélectionné."
4065 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4066 msgstr "Le mixmaster n'accepte pas les en-têtes Cc et Bcc."
4070 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4072 "Donnez une valeur correcte à hostname quand vous utilisez le mixmaster !"
4077 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4078 msgstr "Erreur en envoyant le message, fils terminé avec le code %d.\n"
4081 msgid "Error sending message."
4082 msgstr "Erreur en envoyant le message."
4087 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4088 msgstr "Entrée incorrectement formatée pour le type %s dans \"%s\" ligne %d"
4091 msgid "No mailcap path specified"
4092 msgstr "Pas de chemin mailcap spécifié"
4097 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4098 msgstr "Entrée mailcap pour le type %s non trouvée"
4101 msgid "score: too few arguments"
4102 msgstr "score : pas assez d'arguments"
4105 msgid "score: too many arguments"
4106 msgstr "score : trop d'arguments"
4109 msgid "Error: score: invalid number"
4113 msgid "No subject, abort?"
4114 msgstr "Pas d'objet (Subject), abandonner ?"
4117 msgid "No subject, aborting."
4118 msgstr "Pas d'objet (Subject), abandon."
4121 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4122 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4123 #. * to send a message to only the sender of the message. This
4124 #. * provides a way to do that.
4128 msgid "Reply to %s%s?"
4129 msgstr "Répondre à %s%s ?"
4134 msgid "Follow-up to %s%s?"
4135 msgstr "Suivi de la discussion à %s%s ?"
4137 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4138 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4141 msgid "No tagged messages are visible!"
4142 msgstr "Pas de messages marqués visibles !"
4145 msgid "Include message in reply?"
4146 msgstr "Inclure le message dans la réponse ?"
4149 msgid "Including quoted message..."
4150 msgstr "Inclusion du message cité..."
4153 msgid "Could not include all requested messages!"
4154 msgstr "Tous les messages demandés n'ont pas pu être inclus !"
4157 msgid "Forward as attachment?"
4158 msgstr "Faire suivre sous forme d'attachement ?"
4161 msgid "Preparing forwarded message..."
4162 msgstr "Préparation du message à faire suivre..."
4164 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4165 #. * are any postponed messages first.
4168 msgid "Recall postponed message?"
4169 msgstr "Rappeler un message ajourné ?"
4172 msgid "Edit forwarded message?"
4173 msgstr "Éditer le message à faire suivre ?"
4176 msgid "Abort unmodified message?"
4177 msgstr "Message non modifié. Abandonner ?"
4180 msgid "Aborted unmodified message."
4181 msgstr "Message non modifié. Abandon."
4184 msgid "Message postponed."
4185 msgstr "Message ajourné."
4188 msgid "No recipients are specified!"
4189 msgstr "Aucun destinataire spécifié !"
4192 msgid "No recipients were specified."
4193 msgstr "Aucun destinataire spécifié."
4196 msgid "No subject, abort sending?"
4197 msgstr "Pas d'objet (Subject), abandonner l'envoi ?"
4200 msgid "No subject specified."
4201 msgstr "Pas d'objet (Subject) spécifié."
4203 #: send.c:1666 smtp.c:185
4204 msgid "Sending message..."
4205 msgstr "Envoi du message..."
4207 #. check to see if the user wants copies of all attachments
4210 msgid "Save attachments in Fcc?"
4211 msgstr "visualiser un attachment en tant que texte"
4214 msgid "Could not send the message."
4215 msgstr "Impossible d'envoyer le message."
4219 msgstr "Message envoyé."
4222 msgid "Sending in background."
4223 msgstr "Envoi en tâche de fond."
4226 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4227 msgstr "Pas de paramètre boundary trouvé ! [signalez cette erreur]"
4232 msgid "%s no longer exists!"
4233 msgstr "%s n'existe plus !"
4238 msgid "%s isn't a regular file."
4239 msgstr "%s n'est pas un fichier ordinaire."
4244 msgid "Could not open %s"
4245 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
4250 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4251 msgstr "Erreur en envoyant le message, fils terminé avec le code %d (%s)."
4254 msgid "Output of the delivery process"
4255 msgstr "Sortie du processus de livraison"
4259 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4260 msgstr "Mauvais IDN %s lors de la préparation du resent-from."
4265 msgid "%s... Exiting.\n"
4266 msgstr "%s... On quitte.\n"
4269 #: signal.c:46 signal.c:49
4271 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4272 msgstr "Erreur %s... On quitte.\n"
4277 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4278 msgstr "Signal %d... On quitte.\n"
4281 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4282 msgstr "Entrez la phrase de passe S/MIME :"
4286 msgstr "De confiance"
4294 msgstr "Non vérifiée"
4315 msgid "Enter keyID: "
4316 msgstr "Entrez keyID : "
4320 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4321 msgstr "Certificats S/MIME correspondant à \"%s\"."
4323 #: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628
4325 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4326 msgstr "L'ID %s n'est pas vérifié. Voulez-vous l'utiliser pour %s ?"
4329 #: smime.c:544 smime.c:614
4331 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4332 msgstr "Utiliser l'ID %s (pas de confiance !) pour %s ?"
4335 #: smime.c:547 smime.c:617
4337 msgid "Use ID %s for %s ?"
4338 msgstr "Utiliser l'ID %s pour %s ?"
4342 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4344 "Att.: vous n'avez pas encore décidé de faire confiance à l'ID %s. (touche)"
4348 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4349 msgstr "Pas de certificat (valide) trouvé pour %s."
4351 #: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127
4352 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4353 msgstr "Erreur : impossible de créer le sous-processus OpenSSL !"
4357 msgstr "pas de certfile"
4363 #. fatal error while trying to encrypt message
4365 msgid "No output from OpenSSL.."
4366 msgstr "Pas de sortie pour OpenSSL.."
4369 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4371 "Impossible de signer : pas de clé spécifiée. Utilisez « Signer en tant que »."
4374 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4375 msgstr "Attention : le certificat intermédiaire n'a pas été trouvé."
4378 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4379 msgstr "Impossible d'ouvrir le sous-processus OpenSSL !"
4382 msgid "No output from OpenSSL..."
4383 msgstr "Pas de sortie pour OpenSSL..."
4385 #: smime.c:1648 smime.c:1773
4387 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4390 "[-- Fin de sortie OpenSSL --]\n"
4393 #: smime.c:1732 smime.c:1743
4394 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4395 msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le sous-processus OpenSSL ! --]\n"
4398 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4399 msgstr "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec S/MIME --]\n"
4402 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4403 msgstr "[-- Les données suivantes sont signées avec S/MIME --]\n"
4408 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4411 "[-- Fin des données chiffrées avec S/MIME. --]\n"
4416 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4419 "[-- Fin des données signées avec S/MIME. --]\n"
4423 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4425 "(c)hiffr S/MIME, (s)ign, ch. (a)vec, s. (e)n tant que, les (d)eux, clai(r) ? "
4431 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4433 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4435 "Choisissez une famille d'algo : 1: DES, 2: RC2, 3: AES, ou en (c)lair ? "
4442 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4443 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES "
4450 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4451 msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4458 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4459 msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4467 msgid "SMTP session failed: %s"
4468 msgstr "La session SMTP a échoué : %s"
4472 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4473 msgstr "La session SMTP a échoué : impossible d'ouvrir %s"
4476 msgid "No from address given"
4477 msgstr "Pas d'adresse from donnée"
4480 msgid "SMTP session failed: read error"
4481 msgstr "La session SMTP a échoué : erreur de lecture"
4484 msgid "SMTP session failed: write error"
4485 msgstr "La session SMTP a échoué : erreur d'écriture"
4488 msgid "Invalid server response"
4494 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4495 msgstr "URL SMTP invalide : %s"
4498 msgid "SMTP server does not support authentication"
4499 msgstr "Le serveur SMTP ne supporte pas l'authentification"
4502 msgid "Interactive SMTP authentication not supported"
4503 msgstr "Authentification SMTP interactive non supportée"
4506 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4507 msgstr "L'authentification SMTP nécessite SASL"
4511 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4512 msgstr "L'authentification %s a échoué, essayons la méthode suivante"
4515 msgid "SASL authentication failed"
4516 msgstr "L'authentification SASL a échoué"
4519 msgid "Sorting mailbox..."
4520 msgstr "Tri de la boîte aux lettres..."
4523 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4524 msgstr "Fonction de tri non trouvée ! [signalez ce bug]"
4527 msgid "(no mailbox)"
4528 msgstr "(pas de boîte aux lettres)"
4531 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4532 msgstr "Le message père n'est pas visible dans cette vue limitée."
4535 msgid "Parent message is not available."
4536 msgstr "Le message père n'est pas disponible."
4538 #: ../keymap_alldefs.h:5
4539 msgid "null operation"
4540 msgstr "opération nulle"
4542 #: ../keymap_alldefs.h:6
4543 msgid "end of conditional execution (noop)"
4544 msgstr "fin d'exécution conditionnelle (noop)"
4546 #: ../keymap_alldefs.h:7
4547 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4549 "forcer la visualisation d'un attachment en utilisant le fichier mailcap"
4551 #: ../keymap_alldefs.h:8
4552 msgid "view attachment as text"
4553 msgstr "visualiser un attachment en tant que texte"
4555 #: ../keymap_alldefs.h:9
4556 msgid "Toggle display of subparts"
4557 msgstr "Inverser l'affichage des sous-parties"
4559 #: ../keymap_alldefs.h:10
4560 msgid "move to the bottom of the page"
4561 msgstr "se déplacer en bas de la page"
4563 #: ../keymap_alldefs.h:11
4564 msgid "remail a message to another user"
4565 msgstr "renvoyer un message à un autre utilisateur"
4567 #: ../keymap_alldefs.h:12
4568 msgid "select a new file in this directory"
4569 msgstr "sélectionner un nouveau fichier dans ce répertoire"
4571 #: ../keymap_alldefs.h:13
4573 msgstr "visualiser le fichier"
4575 #: ../keymap_alldefs.h:14
4576 msgid "display the currently selected file's name"
4577 msgstr "afficher le nom du fichier sélectionné actuellement"
4579 #: ../keymap_alldefs.h:15
4580 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4581 msgstr "s'abonner à la BAL courante (IMAP seulement)"
4583 #: ../keymap_alldefs.h:16
4584 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4585 msgstr "se désabonner de la BAL courante (IMAP seulement)"
4587 #: ../keymap_alldefs.h:17
4588 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4590 "changer entre voir toutes les BAL/voir les BAL abonnées (IMAP seulement)"
4592 #: ../keymap_alldefs.h:18
4593 msgid "list mailboxes with new mail"
4594 msgstr "lister les BAL ayant de nouveaux messages"
4596 #: ../keymap_alldefs.h:19
4597 msgid "change directories"
4598 msgstr "changer de répertoires"
4600 #: ../keymap_alldefs.h:20
4601 msgid "check mailboxes for new mail"
4602 msgstr "vérifier la présence de nouveaux messages dans les BAL"
4604 #: ../keymap_alldefs.h:21
4605 msgid "attach file(s) to this message"
4606 msgstr "attacher des fichiers à ce message"
4608 #: ../keymap_alldefs.h:22
4609 msgid "attach message(s) to this message"
4610 msgstr "attacher des messages à ce message"
4612 #: ../keymap_alldefs.h:23
4613 msgid "edit the BCC list"
4614 msgstr "éditer la liste BCC"
4616 #: ../keymap_alldefs.h:24
4617 msgid "edit the CC list"
4618 msgstr "éditer la liste CC"
4620 #: ../keymap_alldefs.h:25
4621 msgid "edit attachment description"
4622 msgstr "éditer la description de l'attachement"
4624 #: ../keymap_alldefs.h:26
4625 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4626 msgstr "éditer le transfer-encoding de l'attachement"
4628 #: ../keymap_alldefs.h:27
4629 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4630 msgstr "entrer le nom d'un fichier dans lequel sauver une copie de ce message"
4632 #: ../keymap_alldefs.h:28
4633 msgid "edit the file to be attached"
4634 msgstr "éditer le fichier à attacher"
4636 #: ../keymap_alldefs.h:29
4637 msgid "edit the from field"
4638 msgstr "éditer le champ from"
4640 #: ../keymap_alldefs.h:30
4641 msgid "edit the message with headers"
4642 msgstr "éditer le message avec ses en-têtes"
4644 #: ../keymap_alldefs.h:31
4645 msgid "edit the message"
4646 msgstr "éditer le message"
4648 #: ../keymap_alldefs.h:32
4649 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4650 msgstr "éditer l'attachement en utilisant l'entrée mailcap"
4652 #: ../keymap_alldefs.h:33
4653 msgid "edit the Reply-To field"
4654 msgstr "éditer le champ Reply-To"
4656 #: ../keymap_alldefs.h:34
4657 msgid "edit the subject of this message"
4658 msgstr "éditer l'objet (Subject) de ce message"
4660 #: ../keymap_alldefs.h:35
4661 msgid "edit the TO list"
4662 msgstr "éditer la liste TO"
4664 #: ../keymap_alldefs.h:36
4665 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4666 msgstr "créer une nouvelle BAL (IMAP seulement)"
4668 #: ../keymap_alldefs.h:37
4669 msgid "edit attachment content type"
4670 msgstr "éditer le content-type de l'attachement"
4672 #: ../keymap_alldefs.h:38
4673 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4674 msgstr "obtenir une copie temporaire d'un attachement"
4676 #: ../keymap_alldefs.h:39
4677 msgid "run ispell on the message"
4678 msgstr "lancer ispell sur le message"
4680 #: ../keymap_alldefs.h:40
4681 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4682 msgstr "composer un nouvel attachement en utilisant l'entrée mailcap"
4684 #: ../keymap_alldefs.h:41
4685 msgid "toggle recoding of this attachment"
4686 msgstr "inverser le recodage de cet attachement"
4688 #: ../keymap_alldefs.h:42
4689 msgid "save this message to send later"
4690 msgstr "sauvegarder ce message pour l'envoyer plus tard"
4692 #: ../keymap_alldefs.h:43
4693 msgid "rename/move an attached file"
4694 msgstr "renommer/déplacer un fichier attaché"
4696 #: ../keymap_alldefs.h:44
4697 msgid "send the message"
4698 msgstr "envoyer le message"
4700 #: ../keymap_alldefs.h:45
4701 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4702 msgstr "changer la disposition (en ligne/attachement)"
4704 #: ../keymap_alldefs.h:46
4705 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4706 msgstr "changer l'option de suppression de fichier après envoi"
4708 #: ../keymap_alldefs.h:47
4709 msgid "update an attachment's encoding info"
4710 msgstr "mettre à jour les informations de codage d'un attachement"
4712 #: ../keymap_alldefs.h:48
4713 msgid "write the message to a folder"
4714 msgstr "écrire le message dans un dossier"
4716 #: ../keymap_alldefs.h:49
4717 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4718 msgstr "copier un message dans un fichier ou une BAL"
4720 #: ../keymap_alldefs.h:50
4721 msgid "create an alias from a message sender"
4722 msgstr "créer un alias à partir de l'expéditeur d'un message"
4724 #: ../keymap_alldefs.h:51
4725 msgid "move entry to bottom of screen"
4726 msgstr "déplacer l'entrée au bas de l'écran"
4728 #: ../keymap_alldefs.h:52
4729 msgid "move entry to middle of screen"
4730 msgstr "déplacer l'entrée au milieu de l'écran"
4732 #: ../keymap_alldefs.h:53
4733 msgid "move entry to top of screen"
4734 msgstr "déplacer l'entrée en haut de l'écran"
4736 #: ../keymap_alldefs.h:54
4737 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4738 msgstr "faire une copie décodée (text/plain)"
4740 #: ../keymap_alldefs.h:55
4741 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4742 msgstr "faire une copie décodée (text/plain) et effacer"
4744 #: ../keymap_alldefs.h:56
4745 msgid "delete the current entry"
4746 msgstr "effacer l'entrée courante"
4748 #: ../keymap_alldefs.h:57
4749 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4750 msgstr "supprimer la BAL courante (IMAP seulement)"
4752 #: ../keymap_alldefs.h:58
4753 msgid "delete all messages in subthread"
4754 msgstr "effacer tous les messages dans la sous-discussion"
4756 #: ../keymap_alldefs.h:59
4757 msgid "delete all messages in thread"
4758 msgstr "effacer tous les messages dans la discussion"
4760 #: ../keymap_alldefs.h:60
4761 msgid "display full address of sender"
4762 msgstr "afficher l'adresse complète de l'expéditeur"
4764 #: ../keymap_alldefs.h:61
4765 msgid "display message and toggle header weeding"
4766 msgstr "afficher le message et inverser la restriction des en-têtes"
4768 #: ../keymap_alldefs.h:62
4769 msgid "display a message"
4770 msgstr "afficher un message"
4772 #: ../keymap_alldefs.h:63
4773 msgid "edit the raw message"
4774 msgstr "éditer le message brut"
4776 #: ../keymap_alldefs.h:64
4777 msgid "delete the char in front of the cursor"
4778 msgstr "effacer le caractère situé devant le curseur"
4780 #: ../keymap_alldefs.h:65
4781 msgid "move the cursor one character to the left"
4782 msgstr "déplacer le curseur d'un caractère vers la gauche"
4784 #: ../keymap_alldefs.h:66
4785 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4786 msgstr "déplacer le curseur au début du mot"
4788 #: ../keymap_alldefs.h:67
4789 msgid "jump to the beginning of the line"
4790 msgstr "aller au début de la ligne"
4792 #: ../keymap_alldefs.h:68
4793 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4794 msgstr "parcourir les boîtes aux lettres recevant du courrier"
4796 #: ../keymap_alldefs.h:69
4797 msgid "complete filename or alias"
4798 msgstr "compléter un nom de fichier ou un alias"
4800 #: ../keymap_alldefs.h:70
4801 msgid "complete address with query"
4802 msgstr "compléter une adresse grâce à une requête"
4804 #: ../keymap_alldefs.h:71
4805 msgid "delete the char under the cursor"
4806 msgstr "effacer le caractère situé sous le curseur"
4808 #: ../keymap_alldefs.h:72
4809 msgid "jump to the end of the line"
4810 msgstr "aller à la fin de la ligne"
4812 #: ../keymap_alldefs.h:73
4813 msgid "move the cursor one character to the right"
4814 msgstr "déplacer le curseur d'un caractère vers la droite"
4816 #: ../keymap_alldefs.h:74
4817 msgid "move the cursor to the end of the word"
4818 msgstr "déplacer le curseur à la fin du mot"
4820 #: ../keymap_alldefs.h:75
4821 msgid "scroll down through the history list"
4822 msgstr "redescendre dans l'historique"
4824 #: ../keymap_alldefs.h:76
4825 msgid "scroll up through the history list"
4826 msgstr "remonter dans l'historique"
4828 #: ../keymap_alldefs.h:77
4829 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4830 msgstr "effacer la fin de la ligne à partir du curseur"
4832 #: ../keymap_alldefs.h:78
4833 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4834 msgstr "effacer la fin du mot à partir du curseur"
4836 #: ../keymap_alldefs.h:79
4837 msgid "delete all chars on the line"
4838 msgstr "effacer tous les caractères de la ligne"
4840 #: ../keymap_alldefs.h:80
4841 msgid "delete the word in front of the cursor"
4842 msgstr "effacer le mot situé devant le curseur"
4844 #: ../keymap_alldefs.h:81
4845 msgid "quote the next typed key"
4846 msgstr "entrer le caractère correspondant à la prochaine touche"
4848 #: ../keymap_alldefs.h:82
4849 msgid "transpose character under cursor with previous"
4850 msgstr "échanger le caractère situé sous le curseur avec le précédent"
4852 #: ../keymap_alldefs.h:83
4853 msgid "capitalize the word"
4854 msgstr "capitaliser le mot"
4856 #: ../keymap_alldefs.h:84
4857 msgid "convert the word to lower case"
4858 msgstr "convertir le mot en minuscules"
4860 #: ../keymap_alldefs.h:85
4861 msgid "convert the word to upper case"
4862 msgstr "convertir le mot en majuscules"
4864 #: ../keymap_alldefs.h:86
4865 msgid "enter a muttrc command"
4866 msgstr "entrer une commande muttrc"
4868 #: ../keymap_alldefs.h:87
4869 msgid "enter a file mask"
4870 msgstr "entrer un masque de fichier"
4872 #: ../keymap_alldefs.h:88
4873 msgid "exit this menu"
4874 msgstr "sortir de ce menu"
4876 #: ../keymap_alldefs.h:89
4877 msgid "filter attachment through a shell command"
4878 msgstr "filtrer un attachement au moyen d'une commande shell"
4880 #: ../keymap_alldefs.h:90
4881 msgid "move to the first entry"
4882 msgstr "se déplacer sur la première entrée"
4884 #: ../keymap_alldefs.h:91
4885 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4886 msgstr "modifier l'indicateur 'important' d'un message"
4888 #: ../keymap_alldefs.h:92
4889 msgid "forward a message with comments"
4890 msgstr "faire suivre un message avec des commentaires"
4892 #: ../keymap_alldefs.h:93
4893 msgid "select the current entry"
4894 msgstr "sélectionner l'entrée courante"
4896 #: ../keymap_alldefs.h:94
4897 msgid "reply to all recipients"
4898 msgstr "répondre à tous les destinataires"
4900 #: ../keymap_alldefs.h:95
4901 msgid "scroll down 1/2 page"
4902 msgstr "descendre d'1/2 page"
4904 #: ../keymap_alldefs.h:96
4905 msgid "scroll up 1/2 page"
4906 msgstr "remonter d'1/2 page"
4908 #: ../keymap_alldefs.h:97
4912 #: ../keymap_alldefs.h:98
4913 msgid "jump to an index number"
4914 msgstr "aller à un numéro d'index"
4916 #: ../keymap_alldefs.h:99
4917 msgid "move to the last entry"
4918 msgstr "aller à la dernière entrée"
4920 #: ../keymap_alldefs.h:100
4921 msgid "reply to specified mailing list"
4922 msgstr "répondre à la liste spécifiée"
4924 #: ../keymap_alldefs.h:101
4925 msgid "execute a macro"
4926 msgstr "exécuter une macro"
4928 #: ../keymap_alldefs.h:102
4929 msgid "compose a new mail message"
4930 msgstr "composer un nouveau message"
4932 #: ../keymap_alldefs.h:103
4933 msgid "break the thread in two"
4934 msgstr "casser la discussion en deux"
4936 #: ../keymap_alldefs.h:104
4937 msgid "open a different folder"
4938 msgstr "ouvrir un dossier différent"
4940 #: ../keymap_alldefs.h:105
4941 msgid "open a different folder in read only mode"
4942 msgstr "ouvrir un dossier différent en lecture seule"
4944 #: ../keymap_alldefs.h:106
4945 msgid "clear a status flag from a message"
4946 msgstr "effacer un indicateur de statut d'un message"
4948 #: ../keymap_alldefs.h:107
4949 msgid "delete messages matching a pattern"
4950 msgstr "effacer les messages correspondant à un motif"
4952 #: ../keymap_alldefs.h:108
4953 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4954 msgstr "forcer la récupération du courrier depuis un serveur IMAP"
4956 #: ../keymap_alldefs.h:109
4957 msgid "retrieve mail from POP server"
4958 msgstr "récupérer le courrier depuis un serveur POP"
4960 #: ../keymap_alldefs.h:110
4961 msgid "move to the first message"
4962 msgstr "aller au premier message"
4964 #: ../keymap_alldefs.h:111
4965 msgid "move to the last message"
4966 msgstr "aller au dernier message"
4968 #: ../keymap_alldefs.h:112
4969 msgid "show only messages matching a pattern"
4970 msgstr "afficher seulement les messages correspondant à un motif"
4972 #: ../keymap_alldefs.h:113
4973 msgid "link tagged message to the current one"
4974 msgstr "lier le message marqué au message courant"
4976 #: ../keymap_alldefs.h:114
4977 msgid "open next mailbox with new mail"
4978 msgstr "ouvrir la boîte aux lettres avec de nouveaux messages suivante"
4980 #: ../keymap_alldefs.h:115
4981 msgid "jump to the next new message"
4982 msgstr "aller au nouveau message suivant"
4984 #: ../keymap_alldefs.h:116
4985 msgid "jump to the next new or unread message"
4986 msgstr "aller au message nouveau ou non lu suivant"
4988 #: ../keymap_alldefs.h:117
4989 msgid "jump to the next subthread"
4990 msgstr "aller à la sous-discussion suivante"
4992 #: ../keymap_alldefs.h:118
4993 msgid "jump to the next thread"
4994 msgstr "aller à la discussion suivante"
4996 #: ../keymap_alldefs.h:119
4997 msgid "move to the next undeleted message"
4998 msgstr "aller au message non effacé suivant"
5000 #: ../keymap_alldefs.h:120
5001 msgid "jump to the next unread message"
5002 msgstr "aller au message non lu suivant"
5004 #: ../keymap_alldefs.h:121
5005 msgid "jump to parent message in thread"
5006 msgstr "aller au message père dans la discussion"
5008 #: ../keymap_alldefs.h:122
5009 msgid "jump to previous thread"
5010 msgstr "aller à la discussion précédente"
5012 #: ../keymap_alldefs.h:123
5013 msgid "jump to previous subthread"
5014 msgstr "aller à la sous-discussion précédente"
5016 #: ../keymap_alldefs.h:124
5017 msgid "move to the previous undeleted message"
5018 msgstr "aller au message non effacé précédent"
5020 #: ../keymap_alldefs.h:125
5021 msgid "jump to the previous new message"
5022 msgstr "aller au nouveau message précédent"
5024 #: ../keymap_alldefs.h:126
5025 msgid "jump to the previous new or unread message"
5026 msgstr "aller au message nouveau ou non lu précédent"
5028 #: ../keymap_alldefs.h:127
5029 msgid "jump to the previous unread message"
5030 msgstr "aller au message non lu précédent"
5032 #: ../keymap_alldefs.h:128
5033 msgid "mark the current thread as read"
5034 msgstr "marquer la discussion courante comme lue"
5036 #: ../keymap_alldefs.h:129
5037 msgid "mark the current subthread as read"
5038 msgstr "marquer la sous-discussion courante comme lue"
5040 #: ../keymap_alldefs.h:130
5041 msgid "set a status flag on a message"
5042 msgstr "mettre un indicateur d'état sur un message"
5044 #: ../keymap_alldefs.h:131
5045 msgid "save changes to mailbox"
5046 msgstr "sauver les modifications de la boîte aux lettres"
5048 #: ../keymap_alldefs.h:132
5049 msgid "tag messages matching a pattern"
5050 msgstr "marquer les messages correspondant à un motif"
5052 #: ../keymap_alldefs.h:133
5053 msgid "undelete messages matching a pattern"
5054 msgstr "récupérer les messages correspondant à un motif"
5056 #: ../keymap_alldefs.h:134
5057 msgid "untag messages matching a pattern"
5058 msgstr "démarquer les messages correspondant à un motif"
5060 #: ../keymap_alldefs.h:135
5061 msgid "move to the middle of the page"
5062 msgstr "aller au milieu de la page"
5064 #: ../keymap_alldefs.h:136
5065 msgid "move to the next entry"
5066 msgstr "aller à l'entrée suivante"
5068 #: ../keymap_alldefs.h:137
5069 msgid "scroll down one line"
5070 msgstr "descendre d'une ligne"
5072 #: ../keymap_alldefs.h:138
5073 msgid "move to the next page"
5074 msgstr "aller à la page suivante"
5076 #: ../keymap_alldefs.h:139
5077 msgid "jump to the bottom of the message"
5078 msgstr "aller à la fin du message"
5080 #: ../keymap_alldefs.h:140
5081 msgid "toggle display of quoted text"
5082 msgstr "inverser l'affichage du texte cité"
5084 #: ../keymap_alldefs.h:141
5085 msgid "skip beyond quoted text"
5086 msgstr "sauter le texte cité"
5088 #: ../keymap_alldefs.h:142
5089 msgid "jump to the top of the message"
5090 msgstr "aller au début du message"
5092 #: ../keymap_alldefs.h:143
5093 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
5094 msgstr "passer le message/l'attachement à une commande shell"
5096 #: ../keymap_alldefs.h:144
5097 msgid "move to the previous entry"
5098 msgstr "aller à l'entrée précédente"
5100 #: ../keymap_alldefs.h:145
5101 msgid "scroll up one line"
5102 msgstr "remonter d'une ligne"
5104 #: ../keymap_alldefs.h:146
5105 msgid "move to the previous page"
5106 msgstr "aller à la page précédente"
5108 #: ../keymap_alldefs.h:147
5109 msgid "print the current entry"
5110 msgstr "imprimer l'entrée courante"
5112 #: ../keymap_alldefs.h:148
5113 msgid "query external program for addresses"
5114 msgstr "demander des adresses à un programme externe"
5116 #: ../keymap_alldefs.h:149
5117 msgid "append new query results to current results"
5118 msgstr "ajouter les nouveaux résultats de la requête aux résultats courants"
5120 #: ../keymap_alldefs.h:150
5121 msgid "save changes to mailbox and quit"
5122 msgstr "sauver les modifications de la boîte aux lettres et quitter"
5124 #: ../keymap_alldefs.h:151
5125 msgid "recall a postponed message"
5126 msgstr "rappeler un message ajourné"
5128 #: ../keymap_alldefs.h:152
5129 msgid "clear and redraw the screen"
5130 msgstr "effacer l'écran et réafficher"
5132 #: ../keymap_alldefs.h:153
5136 #: ../keymap_alldefs.h:154
5137 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5138 msgstr "renommer la BAL courante (IMAP seulement)"
5140 #: ../keymap_alldefs.h:155
5141 msgid "reply to a message"
5142 msgstr "répondre à un message"
5144 #: ../keymap_alldefs.h:156
5145 msgid "use the current message as a template for a new one"
5146 msgstr "utiliser le message courant comme modèle pour un nouveau message"
5148 #: ../keymap_alldefs.h:157
5149 msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
5151 "sauver le message/l'attachement dans une boîte aux lettres ou un fichier"
5153 #: ../keymap_alldefs.h:158
5154 msgid "search for a regular expression"
5155 msgstr "rechercher une expression rationnelle"
5157 #: ../keymap_alldefs.h:159
5158 msgid "search backwards for a regular expression"
5159 msgstr "rechercher en arrière une expression rationnelle"
5161 #: ../keymap_alldefs.h:160
5162 msgid "search for next match"
5163 msgstr "rechercher la prochaine occurrence"
5165 #: ../keymap_alldefs.h:161
5166 msgid "search for next match in opposite direction"
5167 msgstr "rechercher la prochaine occurrence dans la direction opposée"
5169 #: ../keymap_alldefs.h:162
5170 msgid "toggle search pattern coloring"
5171 msgstr "inverser la coloration du motif de recherche"
5173 #: ../keymap_alldefs.h:163
5174 msgid "invoke a command in a subshell"
5175 msgstr "exécuter une commande dans un sous-shell"
5177 #: ../keymap_alldefs.h:164
5178 msgid "sort messages"
5179 msgstr "trier les messages"
5181 #: ../keymap_alldefs.h:165
5182 msgid "sort messages in reverse order"
5183 msgstr "trier les messages dans l'ordre inverse"
5185 #: ../keymap_alldefs.h:166
5186 msgid "tag the current entry"
5187 msgstr "marquer l'entrée courante"
5189 #: ../keymap_alldefs.h:167
5190 msgid "apply next function to tagged messages"
5191 msgstr "appliquer la prochaine fonction aux messages marqués"
5193 #: ../keymap_alldefs.h:168
5194 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5195 msgstr "appliquer la prochaine fonction SEULEMENT aux messages marqués"
5197 #: ../keymap_alldefs.h:169
5198 msgid "tag the current subthread"
5199 msgstr "marquer la sous-discussion courante"
5201 #: ../keymap_alldefs.h:170
5202 msgid "tag the current thread"
5203 msgstr "marquer la discussion courante"
5205 #: ../keymap_alldefs.h:171
5206 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5207 msgstr "inverser l'indicateur 'nouveau' d'un message"
5209 #: ../keymap_alldefs.h:172
5210 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5211 msgstr "changer l'option de mise à jour de la boîte aux lettres"
5213 #: ../keymap_alldefs.h:173
5214 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5215 msgstr "changer entre l'affichage des BAL et celui de tous les fichiers"
5217 #: ../keymap_alldefs.h:174
5218 msgid "move to the top of the page"
5219 msgstr "aller en haut de la page"
5221 #: ../keymap_alldefs.h:175
5222 msgid "undelete the current entry"
5223 msgstr "récupérer l'entrée courante"
5225 #: ../keymap_alldefs.h:176
5226 msgid "undelete all messages in thread"
5227 msgstr "récupérer tous les messages de la discussion"
5229 #: ../keymap_alldefs.h:177
5230 msgid "undelete all messages in subthread"
5231 msgstr "récupérer tous les messages de la sous-discussion"
5233 #: ../keymap_alldefs.h:178
5234 msgid "show the Mutt version number and date"
5235 msgstr "afficher la version de Mutt (numéro et date)"
5237 #: ../keymap_alldefs.h:179
5238 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5239 msgstr "visualiser l'attachement en utilisant l'entrée mailcap si nécessaire"
5241 #: ../keymap_alldefs.h:180
5242 msgid "show MIME attachments"
5243 msgstr "afficher les attachements MIME"
5245 #: ../keymap_alldefs.h:181
5246 msgid "display the keycode for a key press"
5247 msgstr "afficher le code d'une touche enfoncée"
5249 #: ../keymap_alldefs.h:182
5250 msgid "show currently active limit pattern"
5251 msgstr "afficher le motif de limitation actuel"
5253 #: ../keymap_alldefs.h:183
5254 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5255 msgstr "comprimer/décomprimer la discussion courante"
5257 #: ../keymap_alldefs.h:184
5258 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5259 msgstr "comprimer/décomprimer toutes les discussions"
5261 #: ../keymap_alldefs.h:185
5262 msgid "attach a PGP public key"
5263 msgstr "attacher une clé publique PGP"
5265 #: ../keymap_alldefs.h:186
5266 msgid "show PGP options"
5267 msgstr "afficher les options PGP"
5269 #: ../keymap_alldefs.h:187
5270 msgid "mail a PGP public key"
5271 msgstr "envoyer une clé publique PGP"
5273 #: ../keymap_alldefs.h:188
5274 msgid "verify a PGP public key"
5275 msgstr "vérifier une clé publique PGP"
5277 #: ../keymap_alldefs.h:189
5278 msgid "view the key's user id"
5279 msgstr "afficher le numéro d'utilisateur de la clé"
5281 #: ../keymap_alldefs.h:190
5282 msgid "check for classic PGP"
5283 msgstr "reconnaissance PGP classique"
5285 #: ../keymap_alldefs.h:191
5286 msgid "Accept the chain constructed"
5287 msgstr "Accepter la chaîne construite"
5289 #: ../keymap_alldefs.h:192
5290 msgid "Append a remailer to the chain"
5291 msgstr "Ajouter un redistributeur de courrier à la fin de la chaîne"
5293 #: ../keymap_alldefs.h:193
5294 msgid "Insert a remailer into the chain"
5295 msgstr "Insérer un redistributeur de courrier dans la chaîne"
5297 #: ../keymap_alldefs.h:194
5298 msgid "Delete a remailer from the chain"
5299 msgstr "Retirer un redistributeur de courrier de la chaîne"
5301 #: ../keymap_alldefs.h:195
5302 msgid "Select the previous element of the chain"
5303 msgstr "Sélectionner l'élément précédent de la chaîne"
5305 #: ../keymap_alldefs.h:196
5306 msgid "Select the next element of the chain"
5307 msgstr "Sélectionner l'élément suivant de la chaîne"
5309 #: ../keymap_alldefs.h:197
5310 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5312 "envoyer le message dans une chaîne de redistributeurs de courrier mixmaster"
5314 #: ../keymap_alldefs.h:198
5315 msgid "make decrypted copy and delete"
5316 msgstr "faire une copie déchiffrée et effacer"
5318 #: ../keymap_alldefs.h:199
5319 msgid "make decrypted copy"
5320 msgstr "faire une copie déchiffrée"
5322 #: ../keymap_alldefs.h:200
5323 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5324 msgstr "effacer les phrases de passe de la mémoire"
5326 #: ../keymap_alldefs.h:201
5327 msgid "extract supported public keys"
5328 msgstr "extraire les clés publiques supportées"
5330 #: ../keymap_alldefs.h:202
5331 msgid "show S/MIME options"
5332 msgstr "afficher les options S/MIME"
5334 #~ msgid "No search pattern."
5335 #~ msgstr "Pas de motif de recherche."
5337 #~ msgid "Reverse search: "
5338 #~ msgstr "Rechercher en arrière : "
5341 #~ msgstr "Rechercher : "