1 # GALICIAN TRANSLATION OF MUTT
2 # Copyright (C) 1999 Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>
3 # Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>, 1999-2001.
7 "Project-Id-Version: Mutt 1.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-06-14 11:53-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-04-22 22:05+0200\n"
11 "Last-Translator: Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>\n"
12 "Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "Nome de usuario en %s: "
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "Contrasinal para %s@%s: "
27 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1502 postpone.c:41 query.c:48
32 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1509 postpone.c:42
36 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
45 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3829 curs_main.c:412
46 #: mutt_ssl.c:895 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1601 pgpkey.c:522
47 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437
52 msgid "You have no aliases!"
53 msgstr "¡Non tés aliases definidas!"
65 msgid "You already have an alias defined with that name!"
66 msgstr "¡Xa tés un alias definido con ese nome!"
69 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
76 #: alias.c:307 send.c:206
78 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
82 msgid "Personal name: "
83 msgstr "Nome persoal: "
87 msgid "[%s = %s] Accept?"
88 msgstr "[%s = %s] ¿Aceptar?"
90 #: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:457 recvattach.c:470
91 #: recvattach.c:483 recvattach.c:513
92 msgid "Save to file: "
93 msgstr "Gardar a ficheiro: "
97 msgid "Error reading alias file"
98 msgstr "¡Erro lendo mensaxe!"
102 msgstr "Alias engadido."
106 msgid "Error seeking in alias file"
107 msgstr "Erro intentando ver ficheiro"
109 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
110 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
111 msgstr "Non se puido atopa-lo nome, ¿continuar?"
113 #. For now, editing requires a file, no piping
116 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
117 msgstr "A entrada \"compose\" no ficheiro Mailcap require %%s"
119 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177
122 msgid "Error running \"%s\"!"
123 msgstr "¡Erro executando \"%s\"!"
126 msgid "Failure to open file to parse headers."
127 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para analiza-las cabeceiras."
130 msgid "Failure to open file to strip headers."
131 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para quitar as cabeceiras"
135 msgid "Failure to rename file."
136 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para analiza-las cabeceiras."
140 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
142 "Non hai entrada \"compose\" para %sno ficheiro Mailcap, creando\n"
145 #. For now, editing requires a file, no piping
148 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
149 msgstr "A entrada \"Edit\" do ficheiro Mailcap require %%s"
153 msgid "No mailcap edit entry for %s"
154 msgstr "Non hai entrada \"edit\" no ficheiro Mailcap para %s"
157 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
159 "Non se atopou ningunha entrada coincidente no ficheiro mailcap.Vendo como "
163 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
164 msgstr "Tipo MIME non definido. Non se pode ver-lo ficheiro adxunto."
167 msgid "Cannot create filter"
168 msgstr "Non se puido crea-lo filtro"
172 msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
177 msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
182 msgid "---Attachment: %s: %s"
187 msgid "---Attachment: %s"
190 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
191 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
192 msgid "Can't create filter"
193 msgstr "Non podo crea-lo filtro"
197 msgstr "¡Fallo de escritura!"
200 msgid "I don't know how to print that!"
201 msgstr "¡Non lle sei cómo imprimir iso!"
211 #: browser.c:383 browser.c:1038
213 msgid "%s is not a directory."
214 msgstr "%s non é un directorio."
218 msgid "Mailboxes [%d]"
223 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
224 msgstr "Subscrito [%s], máscara de ficheiro: %s"
228 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
229 msgstr "Directorio [%s], máscara de ficheiro: %s"
232 msgid "Can't attach a directory!"
233 msgstr "Non é posible adxuntar un directorio"
235 #: browser.c:684 browser.c:1107 browser.c:1205
236 msgid "No files match the file mask"
237 msgstr "Non hai ficheiros que coincidan coa máscara"
240 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
241 msgstr "A operación 'Crear' está soportada só en buzóns IMAP"
245 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
246 msgstr "A operación 'Crear' está soportada só en buzóns IMAP"
249 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
250 msgstr "A operación 'Borrar' está soportada só en buzóns IMAP"
254 msgid "Cannot delete root folder"
255 msgstr "Non se puido crea-lo filtro"
259 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
260 msgstr "¿Seguro de borra-lo buzón \"%s\"?"
263 msgid "Mailbox deleted."
264 msgstr "Buzón borrado."
267 msgid "Mailbox not deleted."
268 msgstr "Buzón non borrado."
272 msgstr "Cambiar directorio a: "
274 #: browser.c:1026 browser.c:1100
275 msgid "Error scanning directory."
276 msgstr "Erro lendo directorio."
280 msgstr "Máscara de ficheiro: "
283 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
284 msgstr "¿Ordear inversamente por (d)ata, (a)lfabeto, (t)amaño ou (s)en orden?"
287 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
288 msgstr "¿Ordear por (d)ata, (a)lfabeto, (t)amaño ou (s)en orden?"
295 msgid "New file name: "
296 msgstr "Novo nome de ficheiro: "
299 msgid "Can't view a directory"
300 msgstr "Non é posible ver un directorio"
303 msgid "Error trying to view file"
304 msgstr "Erro intentando ver ficheiro"
309 msgstr "Novo correo en %s."
313 msgid "%s: color not supported by term"
314 msgstr "%s: color non soportado polo terminal"
318 msgid "%s: no such color"
319 msgstr "%s: non hai tal color"
321 #: color.c:378 color.c:584 color.c:595
323 msgid "%s: no such object"
324 msgstr "%s: non hai tal obxeto"
328 msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
329 msgstr "%s: comando válido só para o obxeto \"índice\""
333 msgid "%s: too few arguments"
334 msgstr "%s: parámetros insuficientes"
337 msgid "Missing arguments."
338 msgstr "Faltan parámetros."
340 #: color.c:611 color.c:622
341 msgid "color: too few arguments"
342 msgstr "color: parámetros insuficientes"
345 msgid "mono: too few arguments"
346 msgstr "mono: parámetros insuficientes"
350 msgid "%s: no such attribute"
351 msgstr "%s: non hai tal atributo"
353 #: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
354 msgid "too few arguments"
355 msgstr "parámetros insuficientes"
357 #: color.c:714 hook.c:83
358 msgid "too many arguments"
359 msgstr "demasiados parámetros"
362 msgid "default colors not supported"
363 msgstr "colores por defecto non soportados"
365 #. find out whether or not the verify signature
367 msgid "Verify PGP signature?"
368 msgstr "¿Verificar firma PGP?"
370 #: commands.c:115 mbox.c:772
371 msgid "Could not create temporary file!"
372 msgstr "¡Non foi posible crear o ficheiro temporal!"
375 msgid "Cannot create display filter"
376 msgstr "Non foi posible crea-lo filtro de visualización"
379 msgid "Could not copy message"
380 msgstr "Non foi posible copia-la mensaxe."
384 msgid "S/MIME signature successfully verified."
385 msgstr "Sinatura S/MIME verificada con éxito."
388 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
391 #: commands.c:194 commands.c:205
392 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
397 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
398 msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura S/MIME."
401 msgid "PGP signature successfully verified."
402 msgstr "Sinatura PGP verificada con éxito."
405 msgid "PGP signature could NOT be verified."
406 msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura PGP."
414 msgid "Warning: message has no From: header"
415 msgstr "saltar á mensaxe pai no fío"
417 #: commands.c:273 recvcmd.c:171
418 msgid "Bounce message to: "
419 msgstr "Rebotar mensaxe a: "
421 #: commands.c:275 recvcmd.c:173
422 msgid "Bounce tagged messages to: "
423 msgstr "Rebotar mensaxes marcadas a: "
425 #: commands.c:290 recvcmd.c:182
426 msgid "Error parsing address!"
427 msgstr "¡Erro analizando enderezo!"
429 #: commands.c:298 recvcmd.c:190
431 msgid "Bad IDN: '%s'"
434 #: commands.c:309 recvcmd.c:204
436 msgid "Bounce message to %s"
437 msgstr "Rebotar mensaxe a %s"
439 #: commands.c:309 recvcmd.c:204
441 msgid "Bounce messages to %s"
442 msgstr "Rebotar mensaxes a %s"
444 #: commands.c:325 recvcmd.c:220
446 msgid "Message not bounced."
447 msgstr "Mensaxe rebotada."
449 #: commands.c:325 recvcmd.c:220
451 msgid "Messages not bounced."
452 msgstr "Mensaxes rebotadas."
454 #: commands.c:335 recvcmd.c:239
455 msgid "Message bounced."
456 msgstr "Mensaxe rebotada."
458 #: commands.c:335 recvcmd.c:239
459 msgid "Messages bounced."
460 msgstr "Mensaxes rebotadas."
462 #: commands.c:412 commands.c:446 commands.c:463
464 msgid "Can't create filter process"
465 msgstr "Non podo crea-lo filtro"
468 msgid "Pipe to command: "
469 msgstr "Canalizar ó comando: "
472 msgid "No printing command has been defined."
473 msgstr "Non foi definido ningún comando de impresión."
476 msgid "Print message?"
477 msgstr "¿Imprimir mensaxe?"
480 msgid "Print tagged messages?"
481 msgstr "¿Imprimir mensaxes marcadas?"
484 msgid "Message printed"
485 msgstr "Mensaxe impresa"
488 msgid "Messages printed"
489 msgstr "Mensaxes impresas"
492 msgid "Message could not be printed"
493 msgstr "Non foi posible imprimi-la mensaxe"
496 msgid "Messages could not be printed"
497 msgstr "Non foi posible imprimi-las mensaxes"
502 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
505 "Ordear-inv (d)ata/d(e)/(r)ecb/(t)ema/(p)ara/(f)ío/(n)ada/t(a)m/p(u)nt: "
510 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
512 msgstr "Ordear (d)ata/d(e)/(r)ecb/(t)ema/(p)ara/(f)ío/(n)ada/t(a)m/p(u)nt: "
520 msgid "Shell command: "
521 msgstr "Comando de shell: "
525 msgid "Decode-save%s to mailbox"
526 msgstr "%s%s ó buzón"
530 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
531 msgstr "%s%s ó buzón"
535 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
536 msgstr "%s%s ó buzón"
540 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
541 msgstr "%s%s ó buzón"
545 msgid "Save%s to mailbox"
546 msgstr "%s%s ó buzón"
550 msgid "Copy%s to mailbox"
551 msgstr "%s%s ó buzón"
559 msgid "Copying to %s..."
560 msgstr "Copiando a %s..."
564 msgid "Convert to %s upon sending?"
569 msgid "Content-Type changed to %s."
570 msgstr "Tipo de contido cambiado a %s..."
574 msgid "Character set changed to %s; %s."
575 msgstr "O xogo de caracteres foi cambiado a %s."
578 msgid "not converting"
587 msgid "There are no attachments."
588 msgstr "Non hai ficheiros adxuntos."
594 #: compose.c:90 remailer.c:488
598 #: compose.c:94 compose.c:667
600 msgstr "Adxuntar ficheiro"
607 msgid "Sign, Encrypt"
608 msgstr "Firmar, Encriptar"
631 #: compose.c:155 compose.c:159
633 msgstr " firmar como: "
635 #: compose.c:155 compose.c:159
637 msgstr "<por defecto>"
641 msgid "Encrypt with: "
646 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
647 msgstr "%s [#%d] xa non existe!"
651 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
652 msgstr "%s [#%d] modificado. ¿Actualizar codificación?"
655 msgid "-- Attachments"
660 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
664 msgid "You may not delete the only attachment."
665 msgstr "Non podes borra-lo único adxunto."
667 #: compose.c:600 send.c:1591
669 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
673 msgid "Attaching selected files..."
674 msgstr "Adxuntando ficheiros seleccionados ..."
678 msgid "Unable to attach %s!"
679 msgstr "¡Non foi posible adxuntar %s!"
682 msgid "Open mailbox to attach message from"
683 msgstr "Abrir buzón do que adxuntar mensaxe"
686 msgid "No messages in that folder."
687 msgstr "Non hai mensaxes nese buzón."
690 msgid "Tag the messages you want to attach!"
691 msgstr "¡Marca as mensaxes que queres adxuntar!"
694 msgid "Unable to attach!"
695 msgstr "¡Non foi posible adxuntar!"
698 msgid "Recoding only affects text attachments."
699 msgstr "A recodificación só afecta ós adxuntos de texto."
702 msgid "The current attachment won't be converted."
703 msgstr "O adxunto actual non será convertido."
706 msgid "The current attachment will be converted."
707 msgstr "O adxunto actual será convertido"
710 msgid "Invalid encoding."
711 msgstr "Codificación inválida."
714 msgid "Save a copy of this message?"
715 msgstr "¿Gardar unha copia desta mensaxe?"
719 msgstr "Cambiar nome a: "
721 #: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:858
723 msgid "Can't stat %s: %s"
724 msgstr "Non foi atopado: %s"
728 msgstr "Novo ficheiro: "
731 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
732 msgstr "Content-Type é da forma base/subtipo"
736 msgid "Unknown Content-Type %s"
737 msgstr "Non coñezo ó Content-Type %s"
741 msgid "Can't create file %s"
742 msgstr "Non fun capaz de crea-lo ficheiro %s"
745 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
746 msgstr "O que temos aquí é un fallo ó face-lo adxunto"
749 msgid "Postpone this message?"
750 msgstr "¿Pospór esta mensaxe?"
753 msgid "Write message to mailbox"
754 msgstr "Escribir mensaxe ó buzón"
758 msgid "Writing message to %s ..."
759 msgstr "Escribindo mensaxe a %s..."
762 msgid "Message written."
763 msgstr "Mensaxe escrita."
766 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
770 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
775 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
776 msgstr "erro no patrón en: %s"
780 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
785 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
786 msgstr "erro no patrón en: %s"
788 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
790 msgid "error allocating data object: %s\n"
791 msgstr "erro no patrón en: %s"
795 msgid "error rewinding data object: %s\n"
796 msgstr "erro no patrón en: %s"
798 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
800 msgid "error reading data object: %s\n"
801 msgstr "erro no patrón en: %s"
805 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
806 msgstr "erro no patrón en: %s"
810 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
815 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
820 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
825 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
826 msgstr "erro no patrón en: %s"
830 msgid "error encrypting data: %s\n"
831 msgstr "erro no patrón en: %s"
835 msgid "error signing data: %s\n"
836 msgstr "erro no patrón en: %s"
838 #: crypt-gpgme.c:1065
839 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
842 #: crypt-gpgme.c:1074
843 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
846 #: crypt-gpgme.c:1080
848 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
849 msgstr "O certificado do servidor expirou"
851 #: crypt-gpgme.c:1096
852 msgid "Warning: The signature expired at: "
855 #: crypt-gpgme.c:1102
856 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
859 #: crypt-gpgme.c:1107
861 msgid "The CRL is not available\n"
862 msgstr "SSL non está accesible."
864 #: crypt-gpgme.c:1113
865 msgid "Available CRL is too old\n"
868 #: crypt-gpgme.c:1118
869 msgid "A policy requirement was not met\n"
872 #: crypt-gpgme.c:1127
873 msgid "A system error occurred"
876 #: crypt-gpgme.c:1161
877 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
880 #: crypt-gpgme.c:1168
881 msgid "PKA verified signer's address is: "
884 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3296
886 msgid "Fingerprint: "
887 msgstr "Fingerprint: %s"
889 #: crypt-gpgme.c:1245
891 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
895 #: crypt-gpgme.c:1252
896 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
899 #: crypt-gpgme.c:1256
901 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
905 #: crypt-gpgme.c:1286
909 #: crypt-gpgme.c:1297
914 #: crypt-gpgme.c:1362
915 msgid "Error getting key information: "
918 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
919 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
920 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
922 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
923 msgid "Good signature from:"
926 #: crypt-gpgme.c:1376
927 msgid "*BAD* signature from:"
930 #: crypt-gpgme.c:1392
931 msgid "Problem signature from:"
934 #: crypt-gpgme.c:1393
938 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
939 #. such an attack by separating the meta information from the
941 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
942 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
945 #: crypt-gpgme.c:1448
947 msgid "Error: verification failed: %s\n"
948 msgstr "Erro na liña de comando: %s\n"
950 #: crypt-gpgme.c:1497
952 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
955 #: crypt-gpgme.c:1519
956 msgid "*** End Notation ***\n"
959 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
962 "[-- End signature information --]\n"
966 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
968 #: crypt-gpgme.c:1622
971 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
973 msgstr "[-- Erro: ¡fin de ficheiro inesperado! --]\n"
975 #: crypt-gpgme.c:2079
977 msgid "Error extracting key data!\n"
978 msgstr "erro no patrón en: %s"
980 #: crypt-gpgme.c:2262
982 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
985 #: crypt-gpgme.c:2310
986 msgid "Error: copy data failed\n"
989 #: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
991 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
994 "[-- COMEZA A MESAXE PGP --]\n"
997 #: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
998 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
999 msgstr "[-- COMEZA O BLOQUE DE CHAVE PÚBLICA PGP --]\n"
1001 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
1003 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1006 "[-- COMEZA A MESAXE FIRMADA CON PGP --]\n"
1009 #: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
1011 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1014 "[-- FIN DA MESAXE PGP --]\n"
1016 #: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
1017 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1018 msgstr "[-- FIN DO BLOQUE DE CHAVE PÚBLICA PGP --]\n"
1020 #: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
1022 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1025 "[-- FIN DA MESAXE FIRMADA CON PGP --]\n"
1027 #: crypt-gpgme.c:2390 pgp.c:517
1029 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1032 "[-- Erro: ¡non se atopou o comezo da mensaxe PGP! --]\n"
1035 #: crypt-gpgme.c:2421 pgp.c:949
1037 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1040 "[-- Erro: ¡mensaxe PGP/MIME mal formada! --]\n"
1043 #: crypt-gpgme.c:2433 crypt-gpgme.c:2499 pgp.c:962
1044 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1045 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crea-lo ficheiro temporal! --]\n"
1047 #: crypt-gpgme.c:2445
1050 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1053 "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n"
1056 #: crypt-gpgme.c:2446 pgp.c:971
1058 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1061 "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n"
1064 #: crypt-gpgme.c:2468
1066 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1069 "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n"
1071 #: crypt-gpgme.c:2469 pgp.c:991
1073 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1076 "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n"
1078 #: crypt-gpgme.c:2511
1081 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1084 "[-- Os datos a continuación están asinados --]\n"
1087 #: crypt-gpgme.c:2512
1090 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1093 "[-- Os datos a continuación están encriptados con S/MIME --]\n"
1096 #: crypt-gpgme.c:2542
1098 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1101 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
1103 #: crypt-gpgme.c:2543
1105 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1108 "[-- Fin dos datos con encriptación S/MIME --]\n"
1110 #: crypt-gpgme.c:3136
1111 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1114 #: crypt-gpgme.c:3138
1115 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1118 #: crypt-gpgme.c:3143
1119 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1122 #: crypt-gpgme.c:3222
1123 msgid " aka ......: "
1126 #: crypt-gpgme.c:3222
1127 msgid "Name ......: "
1130 #: crypt-gpgme.c:3225 crypt-gpgme.c:3364
1133 msgstr "Mes inválido: %s"
1135 #: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3388
1137 msgid "Valid From : %s\n"
1138 msgstr "Mes inválido: %s"
1140 #: crypt-gpgme.c:3258 crypt-gpgme.c:3401
1142 msgid "Valid To ..: %s\n"
1143 msgstr "Mes inválido: %s"
1145 #: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1147 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1150 #: crypt-gpgme.c:3273 crypt-gpgme.c:3416
1152 msgid "Key Usage .: "
1155 #: crypt-gpgme.c:3278 crypt-gpgme.c:3421
1160 #: crypt-gpgme.c:3279 crypt-gpgme.c:3284 crypt-gpgme.c:3289 crypt-gpgme.c:3422
1161 #: crypt-gpgme.c:3427 crypt-gpgme.c:3432
1165 #: crypt-gpgme.c:3283 crypt-gpgme.c:3426
1169 #: crypt-gpgme.c:3288 crypt-gpgme.c:3431
1171 msgid "certification"
1172 msgstr "Certificado gardado"
1174 #: crypt-gpgme.c:3328
1176 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1179 #: crypt-gpgme.c:3336
1181 msgid "Issued By .: "
1184 #. display only the short keyID
1185 #: crypt-gpgme.c:3355
1187 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1188 msgstr "Key ID: 0x%s"
1190 #: crypt-gpgme.c:3359
1194 #: crypt-gpgme.c:3369
1199 #: crypt-gpgme.c:3374
1203 #: crypt-gpgme.c:3458 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1204 msgid "Can't create temporary file"
1205 msgstr "Non podo crea-lo ficheiro temporal"
1207 #: crypt-gpgme.c:3461
1209 msgid "Collecting data..."
1210 msgstr "Conectando con %s..."
1212 #: crypt-gpgme.c:3487
1214 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1215 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
1217 #: crypt-gpgme.c:3497
1218 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1221 #: crypt-gpgme.c:3508 pgpkey.c:580
1223 msgid "Key ID: 0x%s"
1224 msgstr "Key ID: 0x%s"
1226 #: crypt-gpgme.c:3591
1228 msgid "gpgme_new failed: %s"
1229 msgstr "O login fallou."
1231 #: crypt-gpgme.c:3630 crypt-gpgme.c:3693
1233 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1236 #: crypt-gpgme.c:3680 crypt-gpgme.c:3721
1238 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1241 #: crypt-gpgme.c:3792
1243 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1244 msgstr "Tódalas chaves coincidintes están marcadas como expiradas/revocadas."
1246 #: crypt-gpgme.c:3821 mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1251 #. __STRCAT_CHECKED__
1252 #: crypt-gpgme.c:3823 pgpkey.c:517 smime.c:434
1254 msgstr "Seleccionar "
1256 #. __STRCAT_CHECKED__
1257 #: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:520
1259 msgstr "Comprobar chave "
1261 #: crypt-gpgme.c:3842
1263 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1264 msgstr "Chaves S/MIME coincidintes con \"%s\""
1266 #: crypt-gpgme.c:3844
1268 msgid "PGP keys matching"
1269 msgstr "Chaves PGP coincidintes con \"%s\""
1271 #: crypt-gpgme.c:3846
1273 msgid "S/MIME keys matching"
1274 msgstr "Chaves S/MIME coincidintes con \"%s\""
1276 #: crypt-gpgme.c:3848
1278 msgid "keys matching"
1279 msgstr "Chaves PGP coincidintes con \"%s\""
1281 #: crypt-gpgme.c:3851
1286 #: crypt-gpgme.c:3853
1291 #: crypt-gpgme.c:3880 pgpkey.c:600
1292 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1293 msgstr "Esta chave non pode ser usada: expirada/deshabilitada/revocada."
1295 #: crypt-gpgme.c:3894 pgpkey.c:612
1297 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1298 msgstr "Este ID expirou/foi deshabilitado/foi revocado"
1300 #: crypt-gpgme.c:3914 pgpkey.c:616
1301 msgid "ID has undefined validity."
1304 #: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:619
1306 msgid "ID is not valid."
1307 msgstr "Este ID non é de confianza."
1309 #: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:622
1311 msgid "ID is only marginally valid."
1312 msgstr "Este ID é de confianza marxinal."
1314 #: crypt-gpgme.c:3928 pgpkey.c:626
1316 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1317 msgstr "%s ¿Está seguro de querer usa-la chave?"
1319 #: crypt-gpgme.c:3985 crypt-gpgme.c:4098 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1321 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1322 msgstr "Buscando chaves que coincidan con \"%s\"..."
1324 #: crypt-gpgme.c:4261 pgp.c:1198
1326 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1327 msgstr "¿Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?"
1329 #: crypt-gpgme.c:4297 pgp.c:1232 smime.c:664 smime.c:789
1331 msgid "Enter keyID for %s: "
1332 msgstr "Introduza keyID para %s: "
1334 #: crypt-gpgme.c:4362
1337 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1340 #: crypt-gpgme.c:4390
1342 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1344 "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? "
1346 #: crypt-gpgme.c:4391
1351 #: crypt-gpgme.c:4394
1353 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1355 "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? "
1357 #: crypt-gpgme.c:4395
1363 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1365 #: crypt-gpgme.c:4411 pgp.c:1608 smime.c:2040 smime.c:2052
1367 msgstr "Firmar como: "
1369 #: crypt-gpgme.c:4508
1370 msgid "Failed to verify sender"
1373 #: crypt-gpgme.c:4511
1375 msgid "Failed to figure out sender"
1376 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para analiza-las cabeceiras."
1380 msgid " (current time: %c)"
1385 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1386 msgstr "[-- Saída PGP a continuación (hora actual: %c) --]\n"
1390 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1391 msgstr "Contrasinal PGP esquecido."
1393 #. they really want to send it inline... go for it
1394 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1395 msgid "Invoking PGP..."
1396 msgstr "Chamando ó PGP..."
1398 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1400 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
1404 #: crypt.c:157 send.c:1542
1405 msgid "Mail not sent."
1406 msgstr "Mensaxe non enviada."
1409 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1412 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1413 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1416 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1417 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1422 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1424 msgstr "[-- Erro: estructura multiparte/asinada inconsistente --]\n"
1429 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1431 msgstr "[-- Erro: protocolo multiparte/asinado %s descoñecido --]\n"
1436 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1439 "[-- Atención: non é posible verificar sinaturas %s/%s --]\n"
1442 #. Now display the signed body
1446 "[-- The following data is signed --]\n"
1449 "[-- Os datos a continuación están asinados --]\n"
1454 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1457 "[-- Atención: non se atoparon sinaturas. --]\n"
1464 "[-- End of signed data --]\n"
1467 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
1470 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1475 msgid "Invoking S/MIME..."
1476 msgstr "Chamando ó S/MIME..."
1486 #. restore blocking operation
1489 msgstr "¿Saír de Mutt?"
1491 #: curs_lib.c:496 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
1492 msgid "unknown error"
1493 msgstr "erro descoñecido"
1496 msgid "Press any key to continue..."
1497 msgstr "Pulsa calquera tecla para seguir..."
1500 msgid " ('?' for list): "
1501 msgstr "('?' para lista): "
1503 #: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
1504 msgid "No mailbox is open."
1505 msgstr "Non hai buzóns abertos."
1509 msgid "There are no messages."
1510 msgstr "Non hai mensaxes."
1512 #: curs_main.c:54 mx.c:1090 pager.c:51 recvattach.c:43
1513 msgid "Mailbox is read-only."
1514 msgstr "O buzón é de só lectura."
1517 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:915
1518 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1519 msgstr "Función non permitida no modo \"adxuntar-mensaxe\"."
1523 msgid "No visible messages."
1524 msgstr "Non hai novas mensaxes"
1526 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1528 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1532 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1533 msgstr "¡Non se pode cambiar a escritura un buzón de só lectura!"
1536 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1537 msgstr "Os cambios ó buzón serán escritos á saída da carpeta."
1540 msgid "Changes to folder will not be written."
1541 msgstr "Os cambios á carpeta non serán gardados."
1547 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1551 #: curs_main.c:409 query.c:49
1555 #: curs_main.c:410 pager.c:1510
1564 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1565 msgstr "O buzón foi modificado externamente. Os indicadores poden ser erróneos"
1568 msgid "New mail in this mailbox."
1569 msgstr "Novo correo neste buzón."
1573 msgid "Mailbox was externally modified."
1574 msgstr "O buzón foi modificado externamente. Os indicadores poden ser erróneos"
1577 msgid "No tagged messages."
1578 msgstr "Non hai mensaxes marcadas."
1580 #: curs_main.c:659 menu.c:915
1582 msgid "Nothing to do."
1583 msgstr "Conectando con %s..."
1586 msgid "Jump to message: "
1587 msgstr "Saltar á mensaxe: "
1590 msgid "Argument must be a message number."
1591 msgstr "O parámetro debe ser un número de mensaxe."
1594 msgid "That message is not visible."
1595 msgstr "Esa mensaxe non é visible."
1598 msgid "Invalid message number."
1599 msgstr "Número de mensaxe inválido."
1601 #: curs_main.c:803 curs_main.c:1852 pager.c:2346
1603 msgid "delete message(s)"
1604 msgstr "Non hai mensaxes recuperadas."
1607 msgid "Delete messages matching: "
1608 msgstr "Borrar as mensaxes que coincidan con: "
1611 msgid "No limit pattern is in effect."
1612 msgstr "Non hai patrón limitante efectivo."
1614 #. i18n: ask for a limit to apply
1621 msgid "Limit to messages matching: "
1622 msgstr "Limitar ás mensaxes que coincidan con: "
1625 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1630 msgstr "¿Saír de Mutt?"
1633 msgid "Tag messages matching: "
1634 msgstr "Marcar as mensaxes que coincidan con: "
1636 #: curs_main.c:971 curs_main.c:2141 pager.c:2656
1638 msgid "undelete message(s)"
1639 msgstr "Non hai mensaxes recuperadas."
1642 msgid "Undelete messages matching: "
1643 msgstr "Recuperar as mensaxes que coincidan con: "
1646 msgid "Untag messages matching: "
1647 msgstr "Desmarcar as mensaxes que coincidan con: "
1650 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1651 msgstr "Abrir buzón en modo de só lectura"
1654 msgid "Open mailbox"
1655 msgstr "Abrir buzón"
1659 msgid "No mailboxes have new mail"
1660 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
1662 #: curs_main.c:1109 mx.c:473 mx.c:622
1664 msgid "%s is not a mailbox."
1665 msgstr "%s non é un buzón."
1668 msgid "Exit Mutt without saving?"
1669 msgstr "¿Saír de Mutt sen gardar?"
1671 #: curs_main.c:1222 curs_main.c:1255 curs_main.c:1699 curs_main.c:1731
1672 #: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1673 msgid "Threading is not enabled."
1674 msgstr "Enfiamento non habilitado."
1677 msgid "Thread broken"
1681 msgid "link threads"
1685 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1690 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1691 msgstr "gardar esta mensaxe para mandar logo"
1694 msgid "Threads linked"
1698 msgid "No thread linked"
1701 #: curs_main.c:1310 curs_main.c:1335
1702 msgid "You are on the last message."
1703 msgstr "Está na última mensaxe."
1705 #: curs_main.c:1317 curs_main.c:1361
1706 msgid "No undeleted messages."
1707 msgstr "Non hai mensaxes recuperadas."
1709 #: curs_main.c:1354 curs_main.c:1378
1710 msgid "You are on the first message."
1711 msgstr "Está na primeira mensaxe."
1713 #: curs_main.c:1453 menu.c:760 pager.c:2014 pattern.c:1465
1714 msgid "Search wrapped to top."
1715 msgstr "A búsqueda volveu ó principio."
1717 #: curs_main.c:1462 pager.c:2036 pattern.c:1476
1718 msgid "Search wrapped to bottom."
1719 msgstr "A búsqueda volveu ó final."
1722 msgid "No new messages"
1723 msgstr "Non hai novas mensaxes"
1726 msgid "No unread messages"
1727 msgstr "Non hai mensaxes sen ler"
1730 msgid " in this limited view"
1731 msgstr " nesta vista limitada"
1735 msgid "flag message"
1736 msgstr "amosar unha mensaxe"
1738 #: curs_main.c:1557 pager.c:2622
1743 msgid "No more threads."
1744 msgstr "Non hai máis fíos"
1747 msgid "You are on the first thread."
1748 msgstr "Está no primeiro fío"
1751 msgid "Thread contains unread messages."
1752 msgstr "O fío contén mensaxes sen ler."
1754 #: curs_main.c:1811 pager.c:2315
1756 msgid "delete message"
1757 msgstr "Non hai mensaxes recuperadas."
1761 msgid "edit message"
1762 msgstr "edita-la mensaxe"
1766 msgid "mark message(s) as read"
1767 msgstr "saltar á mensaxe pai no fío"
1769 #: curs_main.c:2114 pager.c:2641
1771 msgid "undelete message"
1772 msgstr "Non hai mensaxes recuperadas."
1775 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1776 #. * declared "static" (sigh)
1781 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1782 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1783 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1784 "~f messages\tinclude messages\n"
1785 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1786 "~h\t\tedit the message header\n"
1787 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1788 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1789 "~p\t\tprint the message\n"
1791 "~~\t\tinsertar unha liña comezando cun único ~\n"
1792 "~b usuarios\tengadir usuarios ó campo Bcc:\n"
1793 "~c usuarios\tengadir usuarios ó campo Cc:\n"
1794 "~f mensaxes\tincluir mensaxes\n"
1795 "~F mensaxes\tmesmo que ~f, mais tamén incluir cabeceiras\n"
1796 "~h\t\tedita-la cabeceira da mensaxe\n"
1797 "~m mensaxes\tincluir e citar mensaxes\n"
1798 "~M mensaxes\tcomo ~m, mais tamén incluir cabeceiras\n"
1799 "~p\t\timprimi-la mensaxe\n"
1800 "~q\t\tescribir ficheiro e saír do editor\n"
1801 "~r ficheiro\t\tler un ficheiro ó editor\n"
1802 "~t usuarios\tengadir usuarios ó campo Para: \n"
1803 "~u\t\treedita-la liña anterior\n"
1804 "~v\t\tedita-la mensaxe có editor $visual\n"
1805 "~w ficheiro\t\tescribir mensaxes ó ficheiro\n"
1806 "~x\t\tcancelar cambios e saír do editor\n"
1807 "~?\t\testa mensaxe\n"
1808 ".\t\tnunha liña, de seu, acaba a entrada\n"
1813 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1814 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1815 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1816 "~u\t\trecall the previous line\n"
1817 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1818 "~w file\t\twrite message to file\n"
1819 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1820 "~?\t\tthis message\n"
1821 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1823 "~~\t\tinsertar unha liña comezando cun único ~\n"
1824 "~b usuarios\tengadir usuarios ó campo Bcc:\n"
1825 "~c usuarios\tengadir usuarios ó campo Cc:\n"
1826 "~f mensaxes\tincluir mensaxes\n"
1827 "~F mensaxes\tmesmo que ~f, mais tamén incluir cabeceiras\n"
1828 "~h\t\tedita-la cabeceira da mensaxe\n"
1829 "~m mensaxes\tincluir e citar mensaxes\n"
1830 "~M mensaxes\tcomo ~m, mais tamén incluir cabeceiras\n"
1831 "~p\t\timprimi-la mensaxe\n"
1832 "~q\t\tescribir ficheiro e saír do editor\n"
1833 "~r ficheiro\t\tler un ficheiro ó editor\n"
1834 "~t usuarios\tengadir usuarios ó campo Para: \n"
1835 "~u\t\treedita-la liña anterior\n"
1836 "~v\t\tedita-la mensaxe có editor $visual\n"
1837 "~w ficheiro\t\tescribir mensaxes ó ficheiro\n"
1838 "~x\t\tcancelar cambios e saír do editor\n"
1839 "~?\t\testa mensaxe\n"
1840 ".\t\tnunha liña, de seu, acaba a entrada\n"
1844 msgid "%d: invalid message number.\n"
1845 msgstr "%d: número de mensaxe non válido.\n"
1848 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1849 msgstr "(Un '.' de seu nunha liña remata a mensaxe)\n"
1852 msgid "No mailbox.\n"
1853 msgstr "Non hai buzón.\n"
1856 msgid "Message contains:\n"
1857 msgstr "A mensaxe contén:\n"
1859 #: edit.c:396 edit.c:453
1860 msgid "(continue)\n"
1864 msgid "missing filename.\n"
1865 msgstr "falta o nome do ficheiro.\n"
1868 msgid "No lines in message.\n"
1869 msgstr "Non hai liñas na mensaxe.\n"
1873 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1878 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1879 msgstr "%s: comando de editor descoñecido (~? para axuda)\n"
1883 msgid "could not create temporary folder: %s"
1884 msgstr "Non foi posible crea-la carpeta temporal: %s"
1888 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1889 msgstr "Non foi posible crea-lo buzón temporal: %s"
1893 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1894 msgstr "Non foi posible crea-lo buzón temporal: %s"
1897 msgid "Message file is empty!"
1898 msgstr "¡A mensaxe está valeira!"
1901 msgid "Message not modified!"
1902 msgstr "Mensaxe non modificada."
1906 msgid "Can't open message file: %s"
1907 msgstr "Non foi posible abri-lo ficheiro da mensaxe: %s"
1909 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1911 msgid "Can't append to folder: %s"
1912 msgstr "Non foi posible engadir á carpeta: %s"
1916 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1917 msgstr "Erro. Conservando ficheiro temporal: %s"
1921 msgstr "Pór indicador"
1925 msgstr "Limpar indicador"
1928 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1930 "[-- Erro: ¡Non foi posible amosar ningunha parte de Multipart/"
1935 msgid "[-- Attachment #%d"
1936 msgstr "[-- Adxunto #%d"
1940 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1941 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codificación: %s, Tamaño: %s --]\n"
1944 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1949 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1950 msgstr "[-- Automostra usando %s --]\n"
1954 msgid "Invoking autoview command: %s"
1955 msgstr "Chamando ó comando de automostra: %s"
1959 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1960 msgstr "[-- o %s --]\n"
1962 #: handler.c:1308 handler.c:1329
1964 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1965 msgstr "[-- Automostra da stderr de %s --]\n"
1968 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1969 msgstr "[-- Erro: mensaxe/corpo externo non ten parámetro \"access-type\"--]\n"
1973 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1974 msgstr "[-- Este adxunto %s/%s "
1978 msgid "(size %s bytes) "
1979 msgstr "(tamaño %s bytes) "
1982 msgid "has been deleted --]\n"
1983 msgstr "foi borrado --]\n"
1987 msgid "[-- on %s --]\n"
1988 msgstr "[-- o %s --]\n"
1992 msgid "[-- name: %s --]\n"
1993 msgstr "[-- nome: %s --]\n"
1995 #: handler.c:1421 handler.c:1437
1997 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1998 msgstr "[-- Este adxunto %s/%s "
2003 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2004 "[-- expired. --]\n"
2006 "[-- Este adxunto %s/%s non está incluido --]\n"
2007 "[-- e a fonte externa indicada expirou--]\n"
2011 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2013 "[-- Este adxunto %s/%s non está incluido, --]\n"
2014 "[-- e o \"access-type\" %s indicado non está soportado --]\n"
2017 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2018 msgstr "Erro: multipart/signed non ten protocolo."
2021 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2022 msgstr "Erro: ¡multipart/encrypted non ten parámetro de protocolo!"
2025 msgid "Unable to open temporary file!"
2026 msgstr "¡Non foi posible abri-lo ficheiro temporal!"
2030 msgid "[-- This is an attachment "
2031 msgstr "[-- Este adxunto %s/%s "
2035 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2036 msgstr "[-- %s/%s non está soportado "
2040 msgid "(use '%s' to view this part)"
2041 msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
2044 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2045 msgstr "(cómpre que 'view-attachments' esté vinculado a unha tecla!)"
2049 msgid "%s: unable to attach file"
2050 msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro"
2053 msgid "ERROR: please report this bug"
2054 msgstr "ERRO: por favor, informe deste fallo"
2058 msgstr "<DESCOÑECIDO>"
2063 "Generic bindings:\n"
2067 "Vínculos xerais:\n"
2073 "Unbound functions:\n"
2077 "Funcións sen vínculo:\n"
2083 msgstr "Axuda sobre %s"
2085 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2087 msgid "Bad history file format (line %d)"
2092 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2093 msgstr "unhook: Non é posible facer 'unhook *' dentro doutro hook."
2097 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2098 msgstr "unhook: tipo descoñecido: %s"
2102 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2103 msgstr "unhook: non é posible borrar un %s dende dentro dun %s"
2105 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:521
2107 msgid "No authenticators available"
2108 msgstr "Autenticación SASL fallida."
2110 #: imap/auth_anon.c:43
2111 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2112 msgstr "Autenticando como anónimo ..."
2114 #: imap/auth_anon.c:73
2115 msgid "Anonymous authentication failed."
2116 msgstr "Autenticación anónima fallida."
2118 #: imap/auth_cram.c:48
2119 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2120 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
2122 #: imap/auth_cram.c:128
2123 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2124 msgstr "Autenticación CRAM-MD5 fallida."
2127 #: imap/auth_gss.c:144
2128 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2129 msgstr "Autenticando (GSSAPI)..."
2131 #: imap/auth_gss.c:309
2132 msgid "GSSAPI authentication failed."
2133 msgstr "Autenticación GSSAPI fallida."
2135 #: imap/auth_login.c:38
2136 msgid "LOGIN disabled on this server."
2137 msgstr "LOGIN deshabilitado neste servidor."
2139 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2140 msgid "Logging in..."
2141 msgstr "Comezando secuencia de login ..."
2143 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2144 msgid "Login failed."
2145 msgstr "O login fallou."
2147 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:557
2149 msgid "Authenticating (%s)..."
2150 msgstr "Autenticando (APOP)..."
2152 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2153 msgid "SASL authentication failed."
2154 msgstr "Autenticación SASL fallida."
2156 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
2158 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2162 msgid "Getting folder list..."
2163 msgstr "Recollendo lista de carpetas..."
2165 #: imap/browse.c:191
2167 msgid "No such folder"
2168 msgstr "%s: non hai tal color"
2170 #: imap/browse.c:280
2171 msgid "Create mailbox: "
2172 msgstr "Crear buzón:"
2174 #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
2176 msgid "Mailbox must have a name."
2177 msgstr "O buzón non cambiou."
2179 #: imap/browse.c:293
2180 msgid "Mailbox created."
2181 msgstr "Buzón creado."
2183 #: imap/browse.c:324
2185 msgid "Rename mailbox %s to: "
2186 msgstr "Crear buzón:"
2188 #: imap/browse.c:339
2190 msgid "Rename failed: %s"
2191 msgstr "O login fallou."
2193 #: imap/browse.c:344
2195 msgid "Mailbox renamed."
2196 msgstr "Buzón creado."
2198 #: imap/command.c:448
2200 msgid "Mailbox closed"
2201 msgstr "Buzón borrado."
2205 msgid "CREATE failed: %s"
2206 msgstr "O login fallou."
2210 msgid "Closing connection to %s..."
2211 msgstr "Pechando conexión con %s..."
2214 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2215 msgstr "Este servidor IMAP é moi vello. Mutt non traballa con el."
2217 #: imap/imap.c:433 pop_lib.c:292 smtp.c:424
2218 msgid "Secure connection with TLS?"
2219 msgstr "¿Usar conexión segura con TLS?"
2221 #: imap/imap.c:442 pop_lib.c:312 smtp.c:436
2222 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2225 #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:333
2227 msgid "Encrypted connection unavailable"
2228 msgstr "Chave da sesión encriptada"
2232 msgid "Selecting %s..."
2233 msgstr "Seleccionando %s..."
2237 msgid "Error opening mailbox"
2238 msgstr "¡Erro cando se estaba a escribi-lo buzón!"
2240 #: imap/imap.c:813 imap/message.c:842 muttlib.c:1493
2247 msgid "Expunge failed"
2248 msgstr "O login fallou."
2252 msgid "Marking %d messages deleted..."
2253 msgstr "Marcando %d mensaxes borradas ..."
2257 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2258 msgstr "Gardando indicadores de estado da mensaxe... [%d/%d]"
2261 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2266 msgid "Error saving flags"
2267 msgstr "¡Erro analizando enderezo!"
2270 msgid "Expunging messages from server..."
2271 msgstr "Borrando mensaxes do servidor..."
2274 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2279 msgid "Header search without header name: %s"
2284 msgid "Bad mailbox name"
2285 msgstr "Crear buzón:"
2289 msgid "Subscribing to %s..."
2290 msgstr "Subscribindo a %s..."
2294 msgid "Unsubscribing from %s..."
2295 msgstr "Borrando a subscripción con %s..."
2299 msgid "Subscribed to %s"
2300 msgstr "Subscribindo a %s..."
2304 msgid "Unsubscribed from %s"
2305 msgstr "Borrando a subscripción con %s..."
2307 #. Unable to fetch headers for lower versions
2308 #: imap/message.c:98
2309 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2310 msgstr "Non foi posible recoller cabeceiras da versión de IMAP do servidor"
2312 #: imap/message.c:108
2314 msgid "Could not create temporary file %s"
2315 msgstr "¡Non foi posible crear o ficheiro temporal!"
2317 #: imap/message.c:140
2319 msgid "Evaluating cache..."
2320 msgstr "Recollendo cabeceiras de mensaxes... [%d/%d]"
2322 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2324 msgid "Fetching message headers..."
2325 msgstr "Recollendo cabeceiras de mensaxes... [%d/%d]"
2327 #: imap/message.c:435 imap/message.c:492 pop.c:563
2328 msgid "Fetching message..."
2329 msgstr "Recollendo mensaxe..."
2331 #: imap/message.c:481 pop.c:558
2332 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2333 msgstr "O índice de mensaxes é incorrecto. Tente reabri-lo buzón."
2335 #: imap/message.c:634
2337 msgid "Uploading message..."
2338 msgstr "Enviando mensaxe ..."
2340 #: imap/message.c:806
2342 msgid "Copying %d messages to %s..."
2343 msgstr "Copiando %d mensaxes a %s..."
2345 #: imap/message.c:810
2347 msgid "Copying message %d to %s..."
2348 msgstr "Copiando mensaxe %d a %s..."
2355 #: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
2357 msgid "Not available in this menu."
2358 msgstr "Non dispoñible neste menú."
2362 msgid "Bad regexp: %s"
2367 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2372 msgid "spam: no matching pattern"
2373 msgstr "marcar mensaxes coincidintes cun patrón"
2377 msgid "nospam: no matching pattern"
2378 msgstr "quitar marca a mensaxes coincidintes cun patrón"
2381 msgid "Missing -rx or -addr."
2386 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2391 msgid "attachments: no disposition"
2392 msgstr "edita-la descripción do adxunto"
2396 msgid "attachments: invalid disposition"
2397 msgstr "edita-la descripción do adxunto"
2401 msgid "unattachments: no disposition"
2402 msgstr "edita-la descripción do adxunto"
2405 msgid "unattachments: invalid disposition"
2409 msgid "alias: no address"
2410 msgstr "alias: sen enderezo"
2414 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2418 msgid "invalid header field"
2419 msgstr "campo de cabeceira inválido"
2423 msgid "%s: unknown sorting method"
2424 msgstr "%s: método de ordeación descoñecido"
2428 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2429 msgstr "mutt_restore_default(%s): erro en regexp: %s\n"
2431 #: init.c:1754 init.c:1867
2433 msgid "%s: unknown variable"
2434 msgstr "%s: variable descoñecida"
2438 msgid "prefix is illegal with reset"
2439 msgstr "prefixo ilegal con reset"
2443 msgid "value is illegal with reset"
2444 msgstr "valor ilegal con reset"
2446 #: init.c:1805 init.c:1817
2448 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2454 msgstr "%s está activada"
2459 msgstr "%s non está activada"
2463 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2464 msgstr "Día do mes inválido: %s"
2468 msgid "%s: invalid mailbox type"
2469 msgstr "%s: tipo de buzón inválido"
2473 msgid "%s: invalid value (%s)"
2474 msgstr "%s: valor inválido"
2477 msgid "format error"
2481 msgid "number overflow"
2486 msgid "%s: invalid value"
2487 msgstr "%s: valor inválido"
2491 msgid "%s: Unknown type."
2492 msgstr "%s: tipo descoñecido"
2496 msgid "%s: unknown type"
2497 msgstr "%s: tipo descoñecido"
2501 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2502 msgstr "Erro en %s, liña %d: %s"
2504 #. the muttrc source keyword
2507 msgid "source: errors in %s"
2508 msgstr "source: erros en %s"
2512 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2513 msgstr "source: a lectura foi abortada por haber demasiados erros in %s"
2517 msgid "source: error at %s"
2518 msgstr "source: erro en %s"
2521 msgid "source: too many arguments"
2522 msgstr "source: demasiados parámetros"
2526 msgid "%s: unknown command"
2527 msgstr "%s: comando descoñecido"
2531 msgid "Error in command line: %s\n"
2532 msgstr "Erro na liña de comando: %s\n"
2535 msgid "unable to determine home directory"
2536 msgstr "non foi posible determina-lo directorio \"home\""
2539 msgid "unable to determine username"
2540 msgstr "non foi posible determina-lo nome de usuario"
2543 msgid "-group: no group name"
2548 msgid "out of arguments"
2549 msgstr "parámetros insuficientes"
2552 msgid "Macro loop detected."
2553 msgstr "Bucle de macro detectado."
2555 #: keymap.c:701 keymap.c:709
2556 msgid "Key is not bound."
2557 msgstr "A tecla non está vinculada."
2561 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2562 msgstr "A tecla non está vinculada. Pulsa '%s' para axuda."
2565 msgid "push: too many arguments"
2566 msgstr "push: demasiados parámetros"
2570 msgid "%s: no such menu"
2571 msgstr "%s: non hai tal menú"
2574 msgid "null key sequence"
2575 msgstr "secuencia de teclas nula"
2578 msgid "bind: too many arguments"
2579 msgstr "bind: demasiados argumentos"
2583 msgid "%s: no such function in map"
2584 msgstr "%s: función descoñecida"
2587 msgid "macro: empty key sequence"
2588 msgstr "macro: secuencia de teclas baleira"
2591 msgid "macro: too many arguments"
2592 msgstr "macro: demasiados parámetros"
2596 msgid "exec: no arguments"
2597 msgstr "exec: parámetros insuficientes"
2601 msgid "%s: no such function"
2602 msgstr "%s: función descoñecida"
2606 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2607 msgstr "Introduza keyID para %s: "
2611 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2615 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2618 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2619 msgid "Out of memory!"
2620 msgstr "¡Memoria agotada!"
2625 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2626 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2628 "Para pórse en contacto cós desenvolvedores, manda unha mensaxe a <mutt-"
2630 "Para informar dun fallo, use a utilidade flea(1).\n"
2635 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2636 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2637 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2638 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2640 "Copyright (C) 1996-9 de Michael R. Elkins and others.\n"
2641 "Mutt vén sen NINGÚN TIPO DE GARANTIA; para ve-los detalles, escriba `mutt -"
2643 "Mutt é software libre, e vostede é benvido cando desexe redistribuilo \n"
2644 "baixo certas condicións; escriba `mutt -vv' para ve-losdetalles.\n"
2648 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2649 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2650 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2651 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2652 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2653 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2654 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2655 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2657 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2658 "and suggestions.\n"
2663 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2664 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2665 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2666 " (at your option) any later version.\n"
2668 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2669 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2670 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2671 " GNU General Public License for more details.\n"
2676 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2677 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2678 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2684 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2685 " mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2686 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2687 " mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] "
2688 "<addr> [...] < message\n"
2689 " mutt [<options>] -p\n"
2690 " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2691 " mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2692 " mutt [<options>] -D\n"
2699 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2700 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2701 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2702 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2703 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2707 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2713 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2714 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2715 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2716 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2717 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2718 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2719 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2720 " -p\t\trecall a postponed message"
2722 "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f <file> ]\n"
2723 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <ficheiro> ] [ -F <ficheiro> ]\n"
2724 " [ -H <ficheiro> ] [ -i <ficheiro> ] [ -s <tema> ] [ -b <enderz> ] [ -c "
2725 "<enderz> ] <enderz> [ ... ]\n"
2726 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <ficheiro> ] -p\n"
2730 " -a <ficheiro>\tadxuntar un ficheiro á mensaxe\n"
2731 " -b <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy cego (BCC)\n"
2732 " -c <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy (CC)\n"
2733 " -e <comando>\tespecificar un comando a executar despois do inicio\n"
2734 " -f <ficheiro>\tespecificar que buzón ler\n"
2735 " -F <ficheiro>\tespecificar un ficheiro muttrc alternativo\n"
2736 " -H <ficheiro>\tespecificar un ficheiro borrador do que le-la cabeceira\n"
2737 " -i <ficheiro>\tespecificar un ficheiro que Mutt deberá incluir na "
2739 " -m <tipo>\tespecificar un tipo de buzón por defecto\n"
2740 " -n\t\tfai que Mutt non lea o Muttrc do sistema\n"
2741 " -p\t\teditar unha mensaxe posposta\n"
2742 " -R\t\tabrir un buzón en modo de só lectura\n"
2743 " -s <tema>\tespecificar un tema (debe ir entre comillas se ten espacios)\n"
2744 " -v\t\tamosa-la versión e las definicións en tempo de compilación\n"
2745 " -x\t\tsimula-lo modo de envío de mailx\n"
2746 " -y\t\tseleccionar un buzón especificado na súa lista de buzóns\n"
2747 " -z\t\tsalir de contado se non quedan mensaxes no buzón\n"
2748 " -Z\t\tabri-la primeira carpeta con algunha mensaxe nova, saír de contado "
2750 " -h\t\testa mensaxe de axuda"
2755 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2756 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2757 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2758 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2759 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2760 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2761 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2762 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2763 " -h\t\tthis help message"
2765 "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f <file> ]\n"
2766 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <ficheiro> ] [ -F <ficheiro> ]\n"
2767 " [ -H <ficheiro> ] [ -i <ficheiro> ] [ -s <tema> ] [ -b <enderz> ] [ -c "
2768 "<enderz> ] <enderz> [ ... ]\n"
2769 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <ficheiro> ] -p\n"
2773 " -a <ficheiro>\tadxuntar un ficheiro á mensaxe\n"
2774 " -b <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy cego (BCC)\n"
2775 " -c <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy (CC)\n"
2776 " -e <comando>\tespecificar un comando a executar despois do inicio\n"
2777 " -f <ficheiro>\tespecificar que buzón ler\n"
2778 " -F <ficheiro>\tespecificar un ficheiro muttrc alternativo\n"
2779 " -H <ficheiro>\tespecificar un ficheiro borrador do que le-la cabeceira\n"
2780 " -i <ficheiro>\tespecificar un ficheiro que Mutt deberá incluir na "
2782 " -m <tipo>\tespecificar un tipo de buzón por defecto\n"
2783 " -n\t\tfai que Mutt non lea o Muttrc do sistema\n"
2784 " -p\t\teditar unha mensaxe posposta\n"
2785 " -R\t\tabrir un buzón en modo de só lectura\n"
2786 " -s <tema>\tespecificar un tema (debe ir entre comillas se ten espacios)\n"
2787 " -v\t\tamosa-la versión e las definicións en tempo de compilación\n"
2788 " -x\t\tsimula-lo modo de envío de mailx\n"
2789 " -y\t\tseleccionar un buzón especificado na súa lista de buzóns\n"
2790 " -z\t\tsalir de contado se non quedan mensaxes no buzón\n"
2791 " -Z\t\tabri-la primeira carpeta con algunha mensaxe nova, saír de contado "
2793 " -h\t\testa mensaxe de axuda"
2797 " --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2798 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2807 "Opcións de compilación:"
2810 msgid "Error initializing terminal."
2811 msgstr "Error iniciando terminal."
2815 msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2820 msgid "Debugging at level %d.\n"
2821 msgstr "Depurando a nivel %d.\n"
2824 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2826 "A opción \"DEBUG\" non foi especificada durante a compilación. Ignorado.\n"
2830 msgid "%s does not exist. Create it?"
2831 msgstr "%s non existe. ¿Desexa crealo?"
2835 msgid "Can't create %s: %s."
2836 msgstr "Non foi posible crear %s: %s."
2839 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2843 msgid "No recipients specified.\n"
2844 msgstr "Non foi especificado ningún destinatario.\n"
2848 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2849 msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro.\n"
2852 msgid "No mailbox with new mail."
2853 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
2856 msgid "No incoming mailboxes defined."
2857 msgstr "Non se definiron buzóns para correo entrante."
2860 msgid "Mailbox is empty."
2861 msgstr "O buzón está valeiro."
2863 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1151 mx.c:643
2865 msgid "Reading %s..."
2866 msgstr "Lendo %s..."
2868 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2869 msgid "Mailbox is corrupt!"
2870 msgstr "¡O buzón está corrupto!"
2873 msgid "Mailbox was corrupted!"
2874 msgstr "¡O buzón foi corrompido!"
2876 #: mbox.c:737 mbox.c:981
2877 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2878 msgstr "¡Erro fatal! ¡Non foi posible reabri-lo buzón!"
2881 msgid "Unable to lock mailbox!"
2882 msgstr "¡Imposible bloquea-lo buzón!"
2884 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2885 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2886 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2889 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2891 "sync: ¡buzón modificado, mais non hai mensaxes modificadas! (informe deste "
2894 #: mbox.c:813 mh.c:1657 mx.c:736
2896 msgid "Writing %s..."
2897 msgstr "Escribindo %s..."
2901 msgid "Committing changes..."
2902 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
2906 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2907 msgstr "¡Fallou a escritura! Gardado buzón parcialmente a %s"
2910 msgid "Could not reopen mailbox!"
2911 msgstr "¡Non foi posible reabri-lo buzón!"
2914 msgid "Reopening mailbox..."
2915 msgstr "Reabrindo buzón..."
2922 msgid "Invalid index number."
2923 msgstr "Número de índice inválido."
2925 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2926 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1052
2928 msgstr "Non hai entradas."
2931 msgid "You cannot scroll down farther."
2932 msgstr "Non é posible moverse máis abaixo."
2935 msgid "You cannot scroll up farther."
2936 msgstr "Non é posible moverse máis arriba."
2939 msgid "You are on the first page."
2940 msgstr "Está na primeira páxina."
2943 msgid "You are on the last page."
2944 msgstr "Está na derradeira páxina."
2947 msgid "You are on the last entry."
2948 msgstr "Está na derradeira entrada."
2951 msgid "You are on the first entry."
2952 msgstr "Está na primeira entrada."
2954 #: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
2955 msgid "Search for: "
2956 msgstr "Búsqueda de: "
2958 #: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
2959 msgid "Reverse search for: "
2960 msgstr "Búsqueda inversa de: "
2962 #: menu.c:778 pager.c:2011 pager.c:2033 pager.c:2154 pattern.c:1519
2964 msgstr "Non se atopou."
2967 msgid "No tagged entries."
2968 msgstr "Non hai entradas marcadas."
2971 msgid "Search is not implemented for this menu."
2972 msgstr "A búsqueda non está implementada neste menú."
2975 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2976 msgstr "O salto non está implementado nos diálogos."
2979 msgid "Tagging is not supported."
2980 msgstr "O marcado non está soportado."
2984 msgid "Scanning %s..."
2985 msgstr "Seleccionando %s..."
2987 #: mh.c:1331 mh.c:1409
2989 msgid "Could not flush message to disk"
2990 msgstr "Non foi posible envia-la mensaxe."
2993 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2997 msgid "Unknown SASL profile"
3002 msgid "Error allocating SASL connection"
3003 msgstr "erro no patrón en: %s"
3006 msgid "Error setting SASL security properties"
3010 msgid "Error setting SASL external security strength"
3014 msgid "Error setting SASL external user name"
3017 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
3019 msgid "Connection to %s closed"
3020 msgstr "Fallou a conexión con %s."
3022 #: mutt_socket.c:300
3023 msgid "SSL is unavailable."
3024 msgstr "SSL non está accesible."
3026 #: mutt_socket.c:332
3027 msgid "Preconnect command failed."
3028 msgstr "O comando de preconexión fallou."
3030 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
3032 msgid "Error talking to %s (%s)"
3033 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
3035 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
3037 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3040 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
3042 msgid "Looking up %s..."
3043 msgstr "Buscando %s..."
3045 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
3047 msgid "Could not find the host \"%s\""
3048 msgstr "Non foi posible atopa-lo servidor \"%s\""
3050 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
3052 msgid "Connecting to %s..."
3053 msgstr "Conectando con %s..."
3055 #: mutt_socket.c:576
3057 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3058 msgstr "Non foi posible conectar con %s (%s)"
3061 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3062 msgstr "Non hai entropía abondo no seu sistema"
3066 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3067 msgstr "Enchendo pozo de entropía: %s...\n"
3071 msgid "%s has insecure permissions!"
3072 msgstr "%s ten permisos inseguros."
3075 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3076 msgstr "SSL foi deshabilitado debido á falta de entropía."
3084 msgid "SSL failed: %s"
3085 msgstr "O login fallou."
3087 #: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
3088 #: mutt_ssl_gnutls.c:994
3089 msgid "Unable to get certificate from peer"
3090 msgstr "Non foi posible obter un certificado do outro extremo"
3094 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3095 msgstr "Conectando mediante SSL usando %s (%s)"
3099 msgstr "Descoñecido"
3101 #: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:473
3103 msgid "[unable to calculate]"
3104 msgstr "[imposible calcular]"
3106 #: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:496
3107 msgid "[invalid date]"
3108 msgstr "[ data incorrecta ]"
3111 msgid "Server certificate is not yet valid"
3112 msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido"
3115 msgid "Server certificate has expired"
3116 msgstr "O certificado do servidor expirou"
3120 msgid "cannot get certificate subject"
3121 msgstr "Non foi posible obter un certificado do outro extremo"
3125 msgid "cannot get certificate common name"
3126 msgstr "Non foi posible obter un certificado do outro extremo"
3130 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3135 msgid "Certificate host check failed: %s"
3136 msgstr "Certificado gardado"
3138 #: mutt_ssl.c:839 mutt_ssl_gnutls.c:732
3139 msgid "This certificate belongs to:"
3140 msgstr "Este certificado pertence a:"
3142 #: mutt_ssl.c:852 mutt_ssl_gnutls.c:771
3143 msgid "This certificate was issued by:"
3144 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3146 #: mutt_ssl.c:863 mutt_ssl_gnutls.c:810
3148 msgid "This certificate is valid"
3149 msgstr "Este certificado é válido"
3151 #: mutt_ssl.c:864 mutt_ssl_gnutls.c:813
3156 #: mutt_ssl.c:866 mutt_ssl_gnutls.c:817
3163 msgid "Fingerprint: %s"
3164 msgstr "Fingerprint: %s"
3166 #: mutt_ssl.c:875 mutt_ssl_gnutls.c:854
3168 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3171 #: mutt_ssl.c:883 mutt_ssl_gnutls.c:863
3172 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3173 msgstr "(r)exeitar, aceptar (e)sta vez, (a)ceptar sempre"
3175 #: mutt_ssl.c:884 mutt_ssl_gnutls.c:864
3179 #: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:868
3180 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3181 msgstr "(r)exeitar, aceptar (e)sta vez"
3183 #: mutt_ssl.c:889 mutt_ssl_gnutls.c:869
3187 #: mutt_ssl.c:920 mutt_ssl_gnutls.c:918
3188 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3189 msgstr "Atención: non foi posible garda-lo certificado"
3191 #: mutt_ssl.c:925 mutt_ssl_gnutls.c:923
3192 msgid "Certificate saved"
3193 msgstr "Certificado gardado"
3195 #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3196 msgid "Error: no TLS socket open"
3199 #: mutt_ssl_gnutls.c:292
3200 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3203 #: mutt_ssl_gnutls.c:356
3205 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3206 msgstr "Conectando mediante SSL usando %s (%s)"
3208 #: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3210 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3211 msgstr "Error iniciando terminal."
3213 #: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3214 msgid "Error processing certificate data"
3217 #: mutt_ssl_gnutls.c:703
3218 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3221 #: mutt_ssl_gnutls.c:822
3223 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3224 msgstr "Fingerprint: %s"
3226 #: mutt_ssl_gnutls.c:825
3228 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3229 msgstr "Fingerprint: %s"
3231 #: mutt_ssl_gnutls.c:830
3233 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3234 msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido"
3236 #: mutt_ssl_gnutls.c:835
3238 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3239 msgstr "O certificado do servidor expirou"
3241 #: mutt_ssl_gnutls.c:840
3243 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3244 msgstr "O certificado do servidor expirou"
3246 #: mutt_ssl_gnutls.c:845
3247 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3250 #: mutt_ssl_gnutls.c:850
3252 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3253 msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido"
3255 #: mutt_ssl_gnutls.c:956
3257 msgid "Certificate verification error (%s)"
3260 #: mutt_ssl_gnutls.c:965
3262 msgid "Certificate is not X.509"
3263 msgstr "Certificado gardado"
3267 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3268 msgstr "Conectando con %s..."
3270 #: mutt_tunnel.c:139
3272 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3275 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3277 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3278 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
3282 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3283 msgstr "O ficheiro é un directorio, ¿gardar nel?"
3290 msgid "File is a directory, save under it?"
3291 msgstr "O ficheiro é un directorio, ¿gardar nel?"
3294 msgid "File under directory: "
3295 msgstr "Ficheiro no directorio: "
3298 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3299 msgstr "O ficheiro existe, ¿(s)obreescribir, (e)ngadir ou (c)ancelar?"
3306 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3307 msgstr "Non foi posible garda-la mensaxe no buzón POP."
3311 msgid "Append messages to %s?"
3312 msgstr "¿engadir mensaxes a %s?"
3316 msgid "%s is not a mailbox!"
3317 msgstr "¡%s non é un buzón!"
3321 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3322 msgstr "Excedeuse a conta de bloqueos, ¿borrar bloqueo para %s?"
3326 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3327 msgstr "Non se pode bloquear %s.\n"
3330 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3331 msgstr "¡Tempo de espera excedido cando se tentaba face-lo bloqueo fcntl!"
3335 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3336 msgstr "Agardando polo bloqueo fcntl... %d"
3339 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3340 msgstr "¡Tempo de espera excedido cando se tentaba face-lo bloqueo flock!"
3344 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3345 msgstr "Agardando polo intento de flock... %d"
3349 msgid "Couldn't lock %s\n"
3350 msgstr "Non foi posible bloquear %s.\n"
3354 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3355 msgstr "¡Non foi posible sincroniza-lo buzón %s!"
3359 msgid "Move read messages to %s?"
3360 msgstr "¿Mover mensaxes lidas a %s?"
3362 #: mx.c:848 mx.c:1106
3364 msgid "Purge %d deleted message?"
3365 msgstr "¿Purgar %d mensaxe marcada como borrada?"
3367 #: mx.c:848 mx.c:1106
3369 msgid "Purge %d deleted messages?"
3370 msgstr "¿Purgar %d mensaxes marcadas como borradas?"
3374 msgid "Moving read messages to %s..."
3375 msgstr "Movendo mensaxes lidas a %s..."
3377 #: mx.c:929 mx.c:1097
3378 msgid "Mailbox is unchanged."
3379 msgstr "O buzón non cambiou."
3383 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3384 msgstr "%d conservados, %d movidos, %d borrados."
3386 #: mx.c:970 mx.c:1151
3388 msgid "%d kept, %d deleted."
3389 msgstr "%d conservados, %d borrados."
3393 msgid " Press '%s' to toggle write"
3394 msgstr " Pulse '%s' para cambiar a modo escritura"
3397 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3398 msgstr "¡Use 'toggle-write' para restablece-lo modo escritura!"
3402 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3403 msgstr "O buzón está marcado como non escribible. %s"
3406 msgid "Mailbox checkpointed."
3407 msgstr "Buzón marcado para comprobación."
3410 msgid "Can't write message"
3411 msgstr "Non foi posible escribi-la mensaxe"
3414 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3426 msgid "View Attachm."
3427 msgstr "Ver adxunto"
3433 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3434 #: pager.c:1912 pager.c:1943 pager.c:1975 pager.c:2252
3435 msgid "Bottom of message is shown."
3436 msgstr "Amosase o final da mensaxe."
3438 #: pager.c:1928 pager.c:1950 pager.c:1957 pager.c:1964
3439 msgid "Top of message is shown."
3440 msgstr "Amosase o principio da mensaxe."
3443 msgid "Help is currently being shown."
3444 msgstr "Estase a amosa-la axuda"
3447 msgid "No more quoted text."
3448 msgstr "Non hai máis texto citado."
3451 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3452 msgstr "Non hai máis texto sen citar despois do texto citado."
3455 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3456 msgstr "¡A mensaxe multiparte non ten parámetro \"boundary\"!"
3460 msgid "Error in expression: %s"
3461 msgstr "Erro na expresión: %s"
3465 msgid "Empty expression"
3466 msgstr "erro na expresión"
3470 msgid "Invalid day of month: %s"
3471 msgstr "Día do mes inválido: %s"
3475 msgid "Invalid month: %s"
3476 msgstr "Mes inválido: %s"
3478 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3481 msgid "Invalid relative date: %s"
3482 msgstr "Data relativa incorrecta: %s"
3485 msgid "error in expression"
3486 msgstr "erro na expresión"
3488 #: pattern.c:801 pattern.c:947
3490 msgid "error in pattern at: %s"
3491 msgstr "erro no patrón en: %s"
3495 msgid "mismatched brackets: %s"
3496 msgstr "paréntese sen contraparte: %s"
3500 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3501 msgstr "%c: comando inválido"
3505 msgid "%c: not supported in this mode"
3506 msgstr "%c: non está soportado neste modo"
3510 msgid "missing parameter"
3511 msgstr "falta un parámetro"
3515 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3516 msgstr "paréntese sen contraparte: %s"
3519 msgid "empty pattern"
3520 msgstr "patrón valeiro"
3524 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3525 msgstr "erro: operador descoñecido %d (informe deste erro)."
3527 #: pattern.c:1291 pattern.c:1427
3528 msgid "Compiling search pattern..."
3529 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
3532 msgid "Executing command on matching messages..."
3533 msgstr "Executando comando nas mensaxes coincidintes..."
3536 msgid "No messages matched criteria."
3537 msgstr "Non hai mensaxes que coincidan co criterio."
3541 msgid "Searching..."
3542 msgstr "Gardando..."
3545 msgid "Search hit bottom without finding match"
3546 msgstr "A búsqueda cheou ó final sen atopar coincidencias"
3549 msgid "Search hit top without finding match"
3550 msgstr "A búsqueda chegou ó comezo sen atopar coincidencia"
3553 msgid "Search interrupted."
3554 msgstr "Búsqueda interrompida."
3557 msgid "Enter PGP passphrase:"
3558 msgstr "Introduza o contrasinal PGP:"
3561 msgid "PGP passphrase forgotten."
3562 msgstr "Contrasinal PGP esquecido."
3565 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3566 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crear subproceso PGP! --]\n"
3568 #: pgp.c:402 pgp.c:661 pgp.c:865
3570 "[-- End of PGP output --]\n"
3572 msgstr "[-- Fin da saída PGP --]\n"
3574 #: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:1000
3576 msgid "Could not decrypt PGP message"
3577 msgstr "Non foi posible copia-la mensaxe."
3579 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3580 #: pgp.c:477 pgp.c:996
3582 msgid "PGP message successfully decrypted."
3583 msgstr "Sinatura PGP verificada con éxito."
3587 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3588 msgstr "Erro interno. Informe a <roessler@does-not-exist.org>."
3592 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3595 "[-- Erro: ¡non foi posible crear un subproceso PGP! --]\n"
3600 msgid "Decryption failed"
3601 msgstr "O login fallou."
3604 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3605 msgstr "¡Non foi posible abri-lo subproceso PGP!"
3608 msgid "Can't invoke PGP"
3609 msgstr "Non foi posible invocar ó PGP"
3613 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3615 "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? "
3631 msgid "Fetching PGP key..."
3632 msgstr "Recollendo chave PGP..."
3636 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3637 msgstr "Tódalas chaves coincidintes están marcadas como expiradas/revocadas."
3641 msgid "PGP keys matching <%s>."
3642 msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>."
3646 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3647 msgstr "Chaves PGP coincidintes con \"%s\""
3649 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3650 msgid "Can't open /dev/null"
3651 msgstr "Non foi posible abrir /dev/null"
3654 msgid "Please enter the key ID: "
3655 msgstr "Introduza o key ID: "
3660 msgstr "Chave PGP %s."
3662 #: pop.c:101 pop_lib.c:207
3664 msgid "Command TOP is not supported by server."
3665 msgstr "O comando TOP non está soportado polo servidor."
3668 msgid "Can't write header to temporary file!"
3669 msgstr "Non foi posible escribi-la cabeceira ó ficheiro temporal"
3671 #: pop.c:267 pop_lib.c:209
3673 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3674 msgstr "O comando UIDL non está soportado polo servidor."
3678 msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3679 msgstr "O índice de mensaxes é incorrecto. Tente reabri-lo buzón."
3681 #: pop.c:402 pop.c:785
3683 msgid "%s is an invalid POP path"
3687 msgid "Fetching list of messages..."
3688 msgstr "Recollendo a lista de mensaxes..."
3691 msgid "Can't write message to temporary file!"
3692 msgstr "Non foi posible escribi-la mensaxe ó ficheiro temporal"
3696 msgid "Marking messages deleted..."
3697 msgstr "Marcando %d mensaxes borradas ..."
3699 #: pop.c:740 pop.c:805
3700 msgid "Checking for new messages..."
3701 msgstr "Buscando novas mensaxes..."
3704 msgid "POP host is not defined."
3705 msgstr "O servidor POP non está definido"
3708 msgid "No new mail in POP mailbox."
3709 msgstr "Non hai novo correo no buzón POP."
3712 msgid "Delete messages from server?"
3713 msgstr "¿Borra-las mensaxes do servidor?"
3717 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3718 msgstr "Lendo novas mensaxes (%d bytes)..."
3721 msgid "Error while writing mailbox!"
3722 msgstr "¡Erro cando se estaba a escribi-lo buzón!"
3726 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3727 msgstr "%s [%d de %d mensaxes lidas]"
3729 #: pop.c:911 pop_lib.c:375
3730 msgid "Server closed connection!"
3731 msgstr "¡O servidor pechou a conexión!"
3734 msgid "Authenticating (SASL)..."
3735 msgstr "Autenticando (SASL)..."
3738 msgid "POP timestamp is invalid!"
3742 msgid "Authenticating (APOP)..."
3743 msgstr "Autenticando (APOP)..."
3746 msgid "APOP authentication failed."
3747 msgstr "Autenticación APOP fallida."
3751 msgid "Command USER is not supported by server."
3752 msgstr "O comando USER non está soportado polo servidor."
3756 msgid "Invalid POP URL: %s\n"
3757 msgstr "Mes inválido: %s"
3760 msgid "Unable to leave messages on server."
3761 msgstr "Non foi posible deixa-las mensaxes no servidor."
3765 msgid "Error connecting to server: %s"
3766 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
3769 msgid "Closing connection to POP server..."
3770 msgstr "Pechando conexión có servidor POP..."
3773 msgid "Verifying message indexes..."
3774 msgstr "Verificando os índices de mensaxes..."
3777 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3778 msgstr "Perdeuse a conexión. ¿Volver a conectar ó servidor POP?"
3781 msgid "Postponed Messages"
3782 msgstr "Mensaxes pospostas"
3784 #: postpone.c:244 postpone.c:253
3785 msgid "No postponed messages."
3786 msgstr "Non hai mensaxes pospostas."
3788 #: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
3790 msgid "Illegal crypto header"
3791 msgstr "Cabeceira PGP ilegal"
3795 msgid "Illegal S/MIME header"
3796 msgstr "Cabeceira S/MIME ilegal"
3800 msgid "Decrypting message..."
3801 msgstr "Recollendo mensaxe..."
3805 msgid "Decryption failed."
3806 msgstr "O login fallou."
3810 msgstr "Nova consulta"
3814 msgstr "Facer alias"
3821 msgid "Waiting for response..."
3822 msgstr "Agardando resposta..."
3824 #: query.c:246 query.c:274
3825 msgid "Query command not defined."
3826 msgstr "Comando de consulta non definido."
3834 #: query.c:313 query.c:338
3838 #: query.c:321 query.c:347
3841 msgstr "Consulta '%s'"
3853 msgstr "Gardando..."
3855 #: recvattach.c:478 recvattach.c:569
3856 msgid "Attachment saved."
3857 msgstr "Adxunto gardado."
3861 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3862 msgstr "¡ATENCION! Está a punto de sobreescribir %s, ¿seguir?"
3865 msgid "Attachment filtered."
3866 msgstr "Adxunto filtrado."
3869 msgid "Filter through: "
3870 msgstr "Filtrar a través de: "
3874 msgstr "Canalizar a: "
3878 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3879 msgstr "¡Non sei cómo imprimir adxuntos %s!"
3882 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3883 msgstr "¿Imprimi-la(s) mensaxe(s) marcada(s)?"
3886 msgid "Print attachment?"
3887 msgstr "¿Imprimir adxunto?"
3891 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3892 msgstr "Non foi posible atopar ningunha mensaxe marcada."
3894 #: recvattach.c:1011
3899 #: recvattach.c:1047
3900 msgid "There are no subparts to show!"
3901 msgstr "Non hai subpartes que amosar."
3903 #: recvattach.c:1108
3904 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3905 msgstr "Non é posible borrar un adxunto do servidor POP."
3907 #: recvattach.c:1116
3909 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3910 msgstr "O borrado de adxuntos de mensaxes PGP non está soportado."
3912 #: recvattach.c:1135 recvattach.c:1152
3913 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3914 msgstr "Só o borrado de adxuntos de mensaxes multiparte está soportado."
3917 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3918 msgstr "Somentes podes rebotar partes \"message/rfc822\""
3920 #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
3921 msgid "Warning: message contains no From: header"
3926 msgid "Error bouncing message!"
3927 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
3931 msgid "Error bouncing messages!"
3932 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
3936 msgid "Can't open temporary file %s."
3937 msgstr "Non foi posible abri-lo ficheiro temporal %s."
3940 msgid "Forward as attachments?"
3941 msgstr "¿Reenviar mensaxes coma adxuntos?"
3944 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3946 "Non foi posible decodificar tódolos adxuntos marcados.\n"
3947 "¿Remitir con MIME os outros?"
3950 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3951 msgstr "¿Facer \"forward\" con encapsulamento MIME?"
3953 #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
3955 msgid "Can't create %s."
3956 msgstr "Non foi posible crear %s"
3959 msgid "Can't find any tagged messages."
3960 msgstr "Non foi posible atopar ningunha mensaxe marcada."
3962 #: recvcmd.c:773 send.c:738
3963 msgid "No mailing lists found!"
3964 msgstr "¡Non se atoparon listas de correo!"
3967 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3969 "Non foi posible decodificar tódolos adxuntos marcados.\n"
3970 "¿Remitir con MIME os outros?"
3989 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3990 msgstr "Non foi posible recolle-lo 'type2.list' do mixmaster."
3993 msgid "Select a remailer chain."
3994 msgstr "Seleccionar unha cadea de remailers."
3998 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3999 msgstr "Erro: %s non pode ser usado como remailer final dunha cadea."
4003 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4004 msgstr "As cadeas mixmaster están limitadas a %d elementos."
4007 msgid "The remailer chain is already empty."
4008 msgstr "A cadea de remailers xa está valeira."
4011 msgid "You already have the first chain element selected."
4012 msgstr "O primeiro elemento da cadea xa está seleccionado."
4015 msgid "You already have the last chain element selected."
4016 msgstr "O derradeiro elemento da cadea xa está seleccionado."
4019 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4020 msgstr "O mixmaster non acepta cabeceiras Cc ou Bcc."
4024 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4026 "Por favor, use un valor correcto da variable 'hostname' cando use o "
4031 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4032 msgstr "Erro enviando mensaxe, o proceso fillo saíu con %d.\n"
4035 msgid "Error sending message."
4036 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
4040 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4041 msgstr "Entrada malformada para o tipo %s en \"%s\" liña %d"
4044 msgid "No mailcap path specified"
4045 msgstr "Non se especificou unha ruta de mailcap"
4049 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4050 msgstr "non se atopou unha entrada mailcap para o tipo %s"
4053 msgid "score: too few arguments"
4054 msgstr "score: insuficientes parámetros"
4057 msgid "score: too many arguments"
4058 msgstr "score: demasiados parámetros"
4061 msgid "Error: score: invalid number"
4065 msgid "No subject, abort?"
4066 msgstr "Non hai tema, ¿cancelar?"
4069 msgid "No subject, aborting."
4070 msgstr "Non hai tema, cancelando."
4072 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4073 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4074 #. * to send a message to only the sender of the message. This
4075 #. * provides a way to do that.
4079 msgid "Reply to %s%s?"
4080 msgstr "¿Responder a %s%s?"
4084 msgid "Follow-up to %s%s?"
4085 msgstr "¿Responder a %s%s?"
4087 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4088 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4091 msgid "No tagged messages are visible!"
4092 msgstr "¡Non hai mensaxes marcadas que sexan visibles!"
4095 msgid "Include message in reply?"
4096 msgstr "¿Inclui-la mensaxe na resposta?"
4099 msgid "Including quoted message..."
4100 msgstr "Incluindo mensaxe citada..."
4103 msgid "Could not include all requested messages!"
4104 msgstr "¡Non foi posible incluir tódalas mensaxes requeridas!"
4107 msgid "Forward as attachment?"
4108 msgstr "¿Remitir como adxunto?"
4111 msgid "Preparing forwarded message..."
4112 msgstr "Preparando mensaxe remitida ..."
4114 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4115 #. * are any postponed messages first.
4118 msgid "Recall postponed message?"
4119 msgstr "¿Editar mensaxe posposta?"
4123 msgid "Edit forwarded message?"
4124 msgstr "Preparando mensaxe remitida ..."
4127 msgid "Abort unmodified message?"
4128 msgstr "¿Cancelar mensaxe sen modificar?"
4131 msgid "Aborted unmodified message."
4132 msgstr "Mensaxe sen modificar cancelada."
4135 msgid "Message postponed."
4136 msgstr "Mensaxe posposta."
4139 msgid "No recipients are specified!"
4140 msgstr "¡Non se especificaron destinatarios!"
4143 msgid "No recipients were specified."
4144 msgstr "Non se especificaron destinatarios."
4147 msgid "No subject, abort sending?"
4148 msgstr "Non hai tema, ¿cancela-lo envío?"
4151 msgid "No subject specified."
4152 msgstr "Non se especificou tema."
4154 #: send.c:1666 smtp.c:185
4155 msgid "Sending message..."
4156 msgstr "Enviando mensaxe..."
4158 #. check to see if the user wants copies of all attachments
4161 msgid "Save attachments in Fcc?"
4162 msgstr "ver adxunto como texto"
4165 msgid "Could not send the message."
4166 msgstr "Non foi posible envia-la mensaxe."
4170 msgstr "Mensaxe enviada."
4173 msgid "Sending in background."
4174 msgstr "Mandando en segundo plano."
4177 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4178 msgstr "¡Non se atopout parámetro \"boundary\"! [informe deste erro]"
4182 msgid "%s no longer exists!"
4183 msgstr "¡Xa non existe %s!"
4187 msgid "%s isn't a regular file."
4188 msgstr "%s non é un buzón."
4192 msgid "Could not open %s"
4193 msgstr "Non foi posible abrir %s"
4197 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4198 msgstr "Erro enviando mensaxe, o proceso fillo saíu con %d (%s)."
4201 msgid "Output of the delivery process"
4202 msgstr "Saída do proceso de distribución"
4206 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4211 msgid "%s... Exiting.\n"
4212 msgstr "Atrapado %s... Saíndo.\n"
4214 #: signal.c:46 signal.c:49
4216 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4217 msgstr "Atrapado %s... Saíndo.\n"
4221 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4222 msgstr "Atrapado sinal %d... Saíndo.\n"
4226 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4227 msgstr "Introduza o contrasinal S/MIME:"
4253 msgstr "Mes inválido: %s"
4258 msgstr "Descoñecido"
4262 msgid "Enter keyID: "
4263 msgstr "Introduza keyID para %s: "
4267 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4268 msgstr "Chaves S/MIME coincidintes con \"%s\""
4270 #: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628
4272 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4275 #: smime.c:544 smime.c:614
4277 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4278 msgstr "¿Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?"
4280 #: smime.c:547 smime.c:617
4282 msgid "Use ID %s for %s ?"
4283 msgstr "¿Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?"
4287 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4292 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4295 #: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127
4297 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4298 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crear subproceso OpenSSL! --]\n"
4303 msgstr "Non se puido crea-lo filtro"
4308 msgstr "(non hai buzón)"
4310 #. fatal error while trying to encrypt message
4312 msgid "No output from OpenSSL.."
4316 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4321 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4322 msgstr "Atención: non foi posible garda-lo certificado"
4326 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4327 msgstr "¡Non foi posible abri-lo subproceso OpenSSL!"
4330 msgid "No output from OpenSSL..."
4333 #: smime.c:1648 smime.c:1773
4336 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4338 msgstr "[-- Fin da saída OpenSSL --]\n"
4340 #: smime.c:1732 smime.c:1743
4342 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4343 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crear subproceso OpenSSL! --]\n"
4347 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4349 "[-- Os datos a continuación están encriptados con S/MIME --]\n"
4354 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4356 "[-- Os datos a continuación están asinados --]\n"
4363 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4366 "[-- Fin dos datos con encriptación S/MIME --]\n"
4372 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4375 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
4380 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4381 msgstr "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas ou (o)lvidar? "
4388 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4390 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4398 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4406 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4414 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4423 msgid "SMTP session failed: %s"
4424 msgstr "O login fallou."
4428 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4429 msgstr "O login fallou."
4432 msgid "No from address given"
4436 msgid "SMTP session failed: read error"
4440 msgid "SMTP session failed: write error"
4444 msgid "Invalid server response"
4449 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4450 msgstr "Mes inválido: %s"
4453 msgid "SMTP server does not support authentication"
4457 msgid "Interactive SMTP authentication not supported"
4462 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4463 msgstr "Autenticación GSSAPI fallida."
4467 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4468 msgstr "Autenticación SASL fallida."
4472 msgid "SASL authentication failed"
4473 msgstr "Autenticación SASL fallida."
4476 msgid "Sorting mailbox..."
4477 msgstr "Ordeando buzón..."
4480 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4481 msgstr "¡Non foi atopada unha función de ordeación! [informe deste fallo]"
4484 msgid "(no mailbox)"
4485 msgstr "(non hai buzón)"
4489 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4490 msgstr "A mensaxe pai non é visible na vista limitada."
4493 msgid "Parent message is not available."
4494 msgstr "A mensaxe pai non é accesible."
4496 #: ../keymap_alldefs.h:5
4497 msgid "null operation"
4498 msgstr "operación nula"
4500 #: ../keymap_alldefs.h:6
4501 msgid "end of conditional execution (noop)"
4504 #: ../keymap_alldefs.h:7
4505 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4506 msgstr "forzar amosa do adxunto usando mailcap"
4508 #: ../keymap_alldefs.h:8
4509 msgid "view attachment as text"
4510 msgstr "ver adxunto como texto"
4512 #: ../keymap_alldefs.h:9
4513 msgid "Toggle display of subparts"
4514 msgstr "Cambia-la visualización das subpartes"
4516 #: ../keymap_alldefs.h:10
4517 msgid "move to the bottom of the page"
4518 msgstr "mover ó final da páxina"
4520 #: ../keymap_alldefs.h:11
4521 msgid "remail a message to another user"
4522 msgstr "volver a manda-la mensaxe a outro usuario"
4524 #: ../keymap_alldefs.h:12
4525 msgid "select a new file in this directory"
4526 msgstr "seleccionar un novo ficheiro neste directorio"
4528 #: ../keymap_alldefs.h:13
4530 msgstr "ver ficheiro"
4532 #: ../keymap_alldefs.h:14
4533 msgid "display the currently selected file's name"
4534 msgstr "ve-lo nome do ficheiro seleccioado actualmente"
4536 #: ../keymap_alldefs.h:15
4537 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4538 msgstr "subscribir ó buzón actual (só IMAP)"
4540 #: ../keymap_alldefs.h:16
4542 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4543 msgstr "borra-la subscripción ó buzón actual (só IMAP)"
4545 #: ../keymap_alldefs.h:17
4546 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4547 msgstr "cambiar entre ver todos e ver só os buzóns subscritos (só IMAP)"
4549 #: ../keymap_alldefs.h:18
4551 msgid "list mailboxes with new mail"
4552 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
4554 #: ../keymap_alldefs.h:19
4555 msgid "change directories"
4556 msgstr "cambiar directorios"
4558 #: ../keymap_alldefs.h:20
4559 msgid "check mailboxes for new mail"
4560 msgstr "comprobar se hai novo correo nos buzóns"
4562 #: ../keymap_alldefs.h:21
4564 msgid "attach file(s) to this message"
4565 msgstr "adxuntar ficheiro(s) a esta mensaxe"
4567 #: ../keymap_alldefs.h:22
4568 msgid "attach message(s) to this message"
4569 msgstr "adxuntar mensaxe(s) a esta mensaxe"
4571 #: ../keymap_alldefs.h:23
4572 msgid "edit the BCC list"
4573 msgstr "edita-la lista de BCC"
4575 #: ../keymap_alldefs.h:24
4576 msgid "edit the CC list"
4577 msgstr "edita-la lista CC"
4579 #: ../keymap_alldefs.h:25
4580 msgid "edit attachment description"
4581 msgstr "edita-la descripción do adxunto"
4583 #: ../keymap_alldefs.h:26
4584 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4585 msgstr "edita-lo \"transfer-encoding\" do adxunto"
4587 #: ../keymap_alldefs.h:27
4588 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4589 msgstr "introducir un ficheiro no que gardar unha copia da mensaxe"
4591 #: ../keymap_alldefs.h:28
4592 msgid "edit the file to be attached"
4593 msgstr "edita-lo ficheiro a adxuntar"
4595 #: ../keymap_alldefs.h:29
4596 msgid "edit the from field"
4597 msgstr "edita-lo campo \"De\""
4599 #: ../keymap_alldefs.h:30
4600 msgid "edit the message with headers"
4601 msgstr "edita-la mensaxe con cabeceiras"
4603 #: ../keymap_alldefs.h:31
4604 msgid "edit the message"
4605 msgstr "edita-la mensaxe"
4607 #: ../keymap_alldefs.h:32
4608 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4609 msgstr "edita-lo adxunto usando a entrada mailcap"
4611 #: ../keymap_alldefs.h:33
4612 msgid "edit the Reply-To field"
4613 msgstr "edita-lo campo Responder-A"
4615 #: ../keymap_alldefs.h:34
4616 msgid "edit the subject of this message"
4617 msgstr "edita-lo tema desta mensaxe"
4619 #: ../keymap_alldefs.h:35
4620 msgid "edit the TO list"
4621 msgstr "edita-a lista do Para"
4623 #: ../keymap_alldefs.h:36
4624 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4625 msgstr "crear un novo buzón (só IMAP)"
4627 #: ../keymap_alldefs.h:37
4628 msgid "edit attachment content type"
4629 msgstr "edita-lo tipo de contido do adxunto"
4631 #: ../keymap_alldefs.h:38
4632 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4633 msgstr "coller unha copia temporal do adxunto"
4635 #: ../keymap_alldefs.h:39
4636 msgid "run ispell on the message"
4637 msgstr "executar ispell na mensaxe"
4639 #: ../keymap_alldefs.h:40
4640 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4641 msgstr "compór novo adxunto usando a entrada mailcap"
4643 #: ../keymap_alldefs.h:41
4644 msgid "toggle recoding of this attachment"
4645 msgstr "cambia-la recodificación deste adxunto"
4647 #: ../keymap_alldefs.h:42
4648 msgid "save this message to send later"
4649 msgstr "gardar esta mensaxe para mandar logo"
4651 #: ../keymap_alldefs.h:43
4652 msgid "rename/move an attached file"
4653 msgstr "renomear/mover un ficheiro adxunto"
4655 #: ../keymap_alldefs.h:44
4656 msgid "send the message"
4657 msgstr "envia-la mensaxe"
4659 #: ../keymap_alldefs.h:45
4660 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4661 msgstr "cambia-la disposición entre interior/adxunto"
4663 #: ../keymap_alldefs.h:46
4664 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4665 msgstr "cambiar a opción de borra-lo ficheiro logo de mandalo"
4667 #: ../keymap_alldefs.h:47
4668 msgid "update an attachment's encoding info"
4669 msgstr "actualiza-la información de codificación dun adxunto"
4671 #: ../keymap_alldefs.h:48
4672 msgid "write the message to a folder"
4673 msgstr "escribi-la mensaxe a unha carpeta"
4675 #: ../keymap_alldefs.h:49
4676 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4677 msgstr "copiar unha mensaxe a un ficheiro/buzón"
4679 #: ../keymap_alldefs.h:50
4680 msgid "create an alias from a message sender"
4681 msgstr "crear un alias do remitente dunha mensaxe"
4683 #: ../keymap_alldefs.h:51
4684 msgid "move entry to bottom of screen"
4685 msgstr "mover entrada ó final da pantalla"
4687 #: ../keymap_alldefs.h:52
4688 msgid "move entry to middle of screen"
4689 msgstr "mover entrada ó medio da pantalla"
4691 #: ../keymap_alldefs.h:53
4692 msgid "move entry to top of screen"
4693 msgstr "mover entrada ó principio da pantalla"
4695 #: ../keymap_alldefs.h:54
4696 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4697 msgstr "facer copia descodificada (texto plano)"
4699 #: ../keymap_alldefs.h:55
4700 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4701 msgstr "facer copia descodificada (texto plano) e borrar"
4703 #: ../keymap_alldefs.h:56
4704 msgid "delete the current entry"
4705 msgstr "borra-la entrada actual"
4707 #: ../keymap_alldefs.h:57
4708 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4709 msgstr "borra-lo buzón actual (só IMAP)"
4711 #: ../keymap_alldefs.h:58
4712 msgid "delete all messages in subthread"
4713 msgstr "borrar tódalas mensaxes no subfío"
4715 #: ../keymap_alldefs.h:59
4716 msgid "delete all messages in thread"
4717 msgstr "borrar tódalas mensaxes no fío"
4719 #: ../keymap_alldefs.h:60
4720 msgid "display full address of sender"
4721 msgstr "amosa-lo enderezo completo do remitente"
4723 #: ../keymap_alldefs.h:61
4724 msgid "display message and toggle header weeding"
4725 msgstr "amosa-la mensaxe e cambia-lo filtrado de cabeceiras"
4727 #: ../keymap_alldefs.h:62
4728 msgid "display a message"
4729 msgstr "amosar unha mensaxe"
4731 #: ../keymap_alldefs.h:63
4732 msgid "edit the raw message"
4733 msgstr "edita-la mensaxe en cru"
4735 #: ../keymap_alldefs.h:64
4736 msgid "delete the char in front of the cursor"
4737 msgstr "borra-lo carácter en fronte do cursor"
4739 #: ../keymap_alldefs.h:65
4740 msgid "move the cursor one character to the left"
4741 msgstr "move-lo cursor un carácter á esquerda"
4743 #: ../keymap_alldefs.h:66
4744 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4745 msgstr "move-lo cursor ó comezo da palabra"
4747 #: ../keymap_alldefs.h:67
4748 msgid "jump to the beginning of the line"
4749 msgstr "saltar ó comezo de liña"
4751 #: ../keymap_alldefs.h:68
4752 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4753 msgstr "cambiar entre buzóns de entrada"
4755 #: ../keymap_alldefs.h:69
4756 msgid "complete filename or alias"
4757 msgstr "nome de ficheiro completo ou alias"
4759 #: ../keymap_alldefs.h:70
4760 msgid "complete address with query"
4761 msgstr "enderezo completo con consulta"
4763 #: ../keymap_alldefs.h:71
4764 msgid "delete the char under the cursor"
4765 msgstr "borra-lo carácter baixo o cursor"
4767 #: ../keymap_alldefs.h:72
4768 msgid "jump to the end of the line"
4769 msgstr "saltar ó final da liña"
4771 #: ../keymap_alldefs.h:73
4772 msgid "move the cursor one character to the right"
4773 msgstr "move-lo cursor un carácter á dereita"
4775 #: ../keymap_alldefs.h:74
4776 msgid "move the cursor to the end of the word"
4777 msgstr "move-lo cursor ó final da palabra"
4779 #: ../keymap_alldefs.h:75
4781 msgid "scroll down through the history list"
4782 msgstr "moverse cara atrás na lista do historial"
4784 #: ../keymap_alldefs.h:76
4785 msgid "scroll up through the history list"
4786 msgstr "moverse cara atrás na lista do historial"
4788 #: ../keymap_alldefs.h:77
4789 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4790 msgstr "borra-los caracteres dende o cursor ata o fin da liña"
4792 #: ../keymap_alldefs.h:78
4793 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4794 msgstr "borra-los caracteres dende o cursor ata o fin da palabra"
4796 #: ../keymap_alldefs.h:79
4797 msgid "delete all chars on the line"
4798 msgstr "borrar tódolos caracteres da liña"
4800 #: ../keymap_alldefs.h:80
4801 msgid "delete the word in front of the cursor"
4802 msgstr "borra-la palabra en fronte do cursor"
4804 #: ../keymap_alldefs.h:81
4805 msgid "quote the next typed key"
4806 msgstr "cita-la vindeira tecla pulsada"
4808 #: ../keymap_alldefs.h:82
4809 msgid "transpose character under cursor with previous"
4810 msgstr "intercambia-lo caracter baixo o cursor có anterior"
4812 #: ../keymap_alldefs.h:83
4813 msgid "capitalize the word"
4814 msgstr "pasa-la primeira letra da palabra a maiúsculas"
4816 #: ../keymap_alldefs.h:84
4817 msgid "convert the word to lower case"
4818 msgstr "converti-la palabra a minúsculas"
4820 #: ../keymap_alldefs.h:85
4821 msgid "convert the word to upper case"
4822 msgstr "converti-la palabra a maiúsculas"
4824 #: ../keymap_alldefs.h:86
4825 msgid "enter a muttrc command"
4826 msgstr "introducir un comando do muttrc"
4828 #: ../keymap_alldefs.h:87
4829 msgid "enter a file mask"
4830 msgstr "introducir unha máscara de ficheiro"
4832 #: ../keymap_alldefs.h:88
4833 msgid "exit this menu"
4834 msgstr "saír deste menú"
4836 #: ../keymap_alldefs.h:89
4837 msgid "filter attachment through a shell command"
4838 msgstr "filtrar adxunto a través dun comando shell"
4840 #: ../keymap_alldefs.h:90
4841 msgid "move to the first entry"
4842 msgstr "moverse á primeira entrada"
4844 #: ../keymap_alldefs.h:91
4845 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4846 msgstr "cambia-lo indicador de 'importante' dunha mensaxe"
4848 #: ../keymap_alldefs.h:92
4849 msgid "forward a message with comments"
4850 msgstr "reenvia-la mensaxe con comentarios"
4852 #: ../keymap_alldefs.h:93
4853 msgid "select the current entry"
4854 msgstr "selecciona-la entrada actual"
4856 #: ../keymap_alldefs.h:94
4857 msgid "reply to all recipients"
4858 msgstr "responder a tódolos destinatarios"
4860 #: ../keymap_alldefs.h:95
4861 msgid "scroll down 1/2 page"
4862 msgstr "moverse 1/2 páxina cara abaixo"
4864 #: ../keymap_alldefs.h:96
4865 msgid "scroll up 1/2 page"
4866 msgstr "moverse 1/2 páxina cara arriba"
4868 #: ../keymap_alldefs.h:97
4870 msgstr "esta pantalla"
4872 #: ../keymap_alldefs.h:98
4873 msgid "jump to an index number"
4874 msgstr "saltar a un número do índice"
4876 #: ../keymap_alldefs.h:99
4877 msgid "move to the last entry"
4878 msgstr "moverse á última entrada"
4880 #: ../keymap_alldefs.h:100
4881 msgid "reply to specified mailing list"
4882 msgstr "responder á lista de correo especificada"
4884 #: ../keymap_alldefs.h:101
4885 msgid "execute a macro"
4886 msgstr "executar unha macro"
4888 #: ../keymap_alldefs.h:102
4889 msgid "compose a new mail message"
4890 msgstr "compór unha nova mensaxe"
4892 #: ../keymap_alldefs.h:103
4893 msgid "break the thread in two"
4896 #: ../keymap_alldefs.h:104
4897 msgid "open a different folder"
4898 msgstr "abrir unha carpeta diferente"
4900 #: ../keymap_alldefs.h:105
4901 msgid "open a different folder in read only mode"
4902 msgstr "abrir unha carpeta diferente en modo de só lectura"
4904 #: ../keymap_alldefs.h:106
4905 msgid "clear a status flag from a message"
4906 msgstr "limpar a marca de estado dunha mensaxe"
4908 #: ../keymap_alldefs.h:107
4909 msgid "delete messages matching a pattern"
4910 msgstr "borrar mensaxes coincidentes cun patrón"
4912 #: ../keymap_alldefs.h:108
4913 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4914 msgstr "forza-la recollida de correo desde un servidor IMAP"
4916 #: ../keymap_alldefs.h:109
4917 msgid "retrieve mail from POP server"
4918 msgstr "recoller correo dun servidor POP"
4920 #: ../keymap_alldefs.h:110
4921 msgid "move to the first message"
4922 msgstr "moverse á primeira mensaxe"
4924 #: ../keymap_alldefs.h:111
4925 msgid "move to the last message"
4926 msgstr "moverse á última mensaxe"
4928 #: ../keymap_alldefs.h:112
4929 msgid "show only messages matching a pattern"
4930 msgstr "amosar só mensaxes que coincidan cun patrón"
4932 #: ../keymap_alldefs.h:113
4934 msgid "link tagged message to the current one"
4935 msgstr "Rebotar mensaxes marcadas a: "
4937 #: ../keymap_alldefs.h:114
4939 msgid "open next mailbox with new mail"
4940 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
4942 #: ../keymap_alldefs.h:115
4943 msgid "jump to the next new message"
4944 msgstr "saltar á vindeira nova mensaxe"
4946 #: ../keymap_alldefs.h:116
4948 msgid "jump to the next new or unread message"
4949 msgstr "saltar á vindeira mensaxe recuperada"
4951 #: ../keymap_alldefs.h:117
4952 msgid "jump to the next subthread"
4953 msgstr "saltar ó vindeiro subfío"
4955 #: ../keymap_alldefs.h:118
4956 msgid "jump to the next thread"
4957 msgstr "saltar ó vindeiro fío"
4959 #: ../keymap_alldefs.h:119
4960 msgid "move to the next undeleted message"
4961 msgstr "moverse á vindeira mensaxe recuperada"
4963 #: ../keymap_alldefs.h:120
4964 msgid "jump to the next unread message"
4965 msgstr "saltar á vindeira mensaxe recuperada"
4967 #: ../keymap_alldefs.h:121
4968 msgid "jump to parent message in thread"
4969 msgstr "saltar á mensaxe pai no fío"
4971 #: ../keymap_alldefs.h:122
4972 msgid "jump to previous thread"
4973 msgstr "saltar ó fío anterior"
4975 #: ../keymap_alldefs.h:123
4976 msgid "jump to previous subthread"
4977 msgstr "saltar ó subfío anterior"
4979 #: ../keymap_alldefs.h:124
4980 msgid "move to the previous undeleted message"
4981 msgstr "moverse á anterior mensaxe recuperada"
4983 #: ../keymap_alldefs.h:125
4984 msgid "jump to the previous new message"
4985 msgstr "saltar á vindeira mensaxe nova"
4987 #: ../keymap_alldefs.h:126
4989 msgid "jump to the previous new or unread message"
4990 msgstr "saltar á anterior mensaxe non lida"
4992 #: ../keymap_alldefs.h:127
4993 msgid "jump to the previous unread message"
4994 msgstr "saltar á anterior mensaxe non lida"
4996 #: ../keymap_alldefs.h:128
4997 msgid "mark the current thread as read"
4998 msgstr "marca-lo fío actual como lido"
5000 #: ../keymap_alldefs.h:129
5001 msgid "mark the current subthread as read"
5002 msgstr "marca-lo subfío actual como lido"
5004 #: ../keymap_alldefs.h:130
5005 msgid "set a status flag on a message"
5006 msgstr "pór un indicador de estado nunha mensaxe"
5008 #: ../keymap_alldefs.h:131
5009 msgid "save changes to mailbox"
5010 msgstr "gardar cambios ó buzón"
5012 #: ../keymap_alldefs.h:132
5013 msgid "tag messages matching a pattern"
5014 msgstr "marcar mensaxes coincidintes cun patrón"
5016 #: ../keymap_alldefs.h:133
5017 msgid "undelete messages matching a pattern"
5018 msgstr "recuperar mensaxes coincidindo cun patrón"
5020 #: ../keymap_alldefs.h:134
5021 msgid "untag messages matching a pattern"
5022 msgstr "quitar marca a mensaxes coincidintes cun patrón"
5024 #: ../keymap_alldefs.h:135
5025 msgid "move to the middle of the page"
5026 msgstr "moverse ó medio da páxina"
5028 #: ../keymap_alldefs.h:136
5029 msgid "move to the next entry"
5030 msgstr "moverse á vindeira entrada"
5032 #: ../keymap_alldefs.h:137
5033 msgid "scroll down one line"
5034 msgstr "avanzar unha liña"
5036 #: ../keymap_alldefs.h:138
5037 msgid "move to the next page"
5038 msgstr "moverse á vindeira páxina"
5040 #: ../keymap_alldefs.h:139
5041 msgid "jump to the bottom of the message"
5042 msgstr "saltar ó final da mensaxe"
5044 #: ../keymap_alldefs.h:140
5045 msgid "toggle display of quoted text"
5046 msgstr "cambiar a visualización do texto citado"
5048 #: ../keymap_alldefs.h:141
5049 msgid "skip beyond quoted text"
5050 msgstr "saltar o texto citado"
5052 #: ../keymap_alldefs.h:142
5053 msgid "jump to the top of the message"
5054 msgstr "saltar ó comezo da mensaxe"
5056 #: ../keymap_alldefs.h:143
5057 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
5058 msgstr "canalizar mensaxe/adxunto a un comando de shell"
5060 #: ../keymap_alldefs.h:144
5061 msgid "move to the previous entry"
5062 msgstr "moverse á entrada anterior"
5064 #: ../keymap_alldefs.h:145
5065 msgid "scroll up one line"
5066 msgstr "retroceder unha liña"
5068 #: ../keymap_alldefs.h:146
5069 msgid "move to the previous page"
5070 msgstr "moverse á vindeira páxina"
5072 #: ../keymap_alldefs.h:147
5073 msgid "print the current entry"
5074 msgstr "imprimi-la entrada actual"
5076 #: ../keymap_alldefs.h:148
5077 msgid "query external program for addresses"
5078 msgstr "consultar o enderezo a un programa externo"
5080 #: ../keymap_alldefs.h:149
5081 msgid "append new query results to current results"
5082 msgstr "engadir os resultados da nova consulta ós resultados actuais"
5084 #: ../keymap_alldefs.h:150
5085 msgid "save changes to mailbox and quit"
5086 msgstr "gardar cambios ó buzón e saír"
5088 #: ../keymap_alldefs.h:151
5089 msgid "recall a postponed message"
5090 msgstr "reeditar unha mensaxe posposta"
5092 #: ../keymap_alldefs.h:152
5093 msgid "clear and redraw the screen"
5094 msgstr "limpar e redibuxa-la pantalla"
5096 #: ../keymap_alldefs.h:153
5100 #: ../keymap_alldefs.h:154
5102 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5103 msgstr "borra-lo buzón actual (só IMAP)"
5105 #: ../keymap_alldefs.h:155
5106 msgid "reply to a message"
5107 msgstr "responder a unha mensaxe"
5109 #: ../keymap_alldefs.h:156
5110 msgid "use the current message as a template for a new one"
5111 msgstr "usa-la mensaxe actual como patrón para unha nova"
5113 #: ../keymap_alldefs.h:157
5115 msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
5116 msgstr "gardar mensaxe/adxunto a un ficheiro"
5118 #: ../keymap_alldefs.h:158
5119 msgid "search for a regular expression"
5120 msgstr "buscar unha expresión regular"
5122 #: ../keymap_alldefs.h:159
5123 msgid "search backwards for a regular expression"
5124 msgstr "buscar unha expresión regular cara atrás"
5126 #: ../keymap_alldefs.h:160
5127 msgid "search for next match"
5128 msgstr "busca-la vindeira coincidencia"
5130 #: ../keymap_alldefs.h:161
5131 msgid "search for next match in opposite direction"
5132 msgstr "busca-la vindeira coincidencia en dirección oposta"
5134 #: ../keymap_alldefs.h:162
5135 msgid "toggle search pattern coloring"
5136 msgstr "cambia-la coloración do patrón de búsqueda"
5138 #: ../keymap_alldefs.h:163
5139 msgid "invoke a command in a subshell"
5140 msgstr "chamar a un comando nun subshell"
5142 #: ../keymap_alldefs.h:164
5143 msgid "sort messages"
5144 msgstr "ordear mensaxes"
5146 #: ../keymap_alldefs.h:165
5147 msgid "sort messages in reverse order"
5148 msgstr "ordear mensaxes en orden inverso"
5150 #: ../keymap_alldefs.h:166
5151 msgid "tag the current entry"
5152 msgstr "marca-la entrada actual"
5154 #: ../keymap_alldefs.h:167
5155 msgid "apply next function to tagged messages"
5156 msgstr "aplica-la vindeira función ás mensaxes marcadas"
5158 #: ../keymap_alldefs.h:168
5160 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5161 msgstr "aplica-la vindeira función ás mensaxes marcadas"
5163 #: ../keymap_alldefs.h:169
5164 msgid "tag the current subthread"
5165 msgstr "marca-lo subfío actual"
5167 #: ../keymap_alldefs.h:170
5168 msgid "tag the current thread"
5169 msgstr "marca-lo fío actual"
5171 #: ../keymap_alldefs.h:171
5172 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5173 msgstr "cambia-lo indicador de 'novo' dunha mensaxe"
5175 #: ../keymap_alldefs.h:172
5176 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5177 msgstr "cambia-la opción de reescribir/non-reescribi-lo buzón"
5179 #: ../keymap_alldefs.h:173
5180 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5181 msgstr "cambia-la opción de ver buzóns/tódolos ficheiros"
5183 #: ../keymap_alldefs.h:174
5184 msgid "move to the top of the page"
5185 msgstr "moverse ó comezo da páxina"
5187 #: ../keymap_alldefs.h:175
5188 msgid "undelete the current entry"
5189 msgstr "recupera-la entrada actual"
5191 #: ../keymap_alldefs.h:176
5192 msgid "undelete all messages in thread"
5193 msgstr "recuperar tódalas mensaxes en fío"
5195 #: ../keymap_alldefs.h:177
5196 msgid "undelete all messages in subthread"
5197 msgstr "recuperar tódalas mensaxes en subfío"
5199 #: ../keymap_alldefs.h:178
5200 msgid "show the Mutt version number and date"
5201 msgstr "amosa-lo número e data de versión de Mutt"
5203 #: ../keymap_alldefs.h:179
5204 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5205 msgstr "ver adxunto usando a entrada de mailcap se cómpre"
5207 #: ../keymap_alldefs.h:180
5208 msgid "show MIME attachments"
5209 msgstr "amosar adxuntos MIME"
5211 #: ../keymap_alldefs.h:181
5212 msgid "display the keycode for a key press"
5215 #: ../keymap_alldefs.h:182
5216 msgid "show currently active limit pattern"
5217 msgstr "amosar o patrón limitante actual"
5219 #: ../keymap_alldefs.h:183
5220 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5221 msgstr "colapsar/expandir fío actual"
5223 #: ../keymap_alldefs.h:184
5224 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5225 msgstr "colapsar/expandir tódolos fíos"
5227 #: ../keymap_alldefs.h:185
5228 msgid "attach a PGP public key"
5229 msgstr "adxuntar unha chave pública PGP"
5231 #: ../keymap_alldefs.h:186
5232 msgid "show PGP options"
5233 msgstr "amosa-las opcións PGP"
5235 #: ../keymap_alldefs.h:187
5236 msgid "mail a PGP public key"
5237 msgstr "enviar por correo unha chave pública PGP"
5239 #: ../keymap_alldefs.h:188
5240 msgid "verify a PGP public key"
5241 msgstr "verificar unha chave pública PGP"
5243 #: ../keymap_alldefs.h:189
5244 msgid "view the key's user id"
5245 msgstr "ve-la identificación de usuario da chave"
5247 #: ../keymap_alldefs.h:190
5249 msgid "check for classic PGP"
5250 msgstr "verificar para pgp clásico"
5252 #: ../keymap_alldefs.h:191
5253 msgid "Accept the chain constructed"
5254 msgstr "Acepta-la cadea construida"
5256 #: ../keymap_alldefs.h:192
5257 msgid "Append a remailer to the chain"
5258 msgstr "Engadir un remailer á cadea"
5260 #: ../keymap_alldefs.h:193
5261 msgid "Insert a remailer into the chain"
5262 msgstr "Insertar un remailer na cadea"
5264 #: ../keymap_alldefs.h:194
5265 msgid "Delete a remailer from the chain"
5266 msgstr "Borrar un remailer da cadea"
5268 #: ../keymap_alldefs.h:195
5269 msgid "Select the previous element of the chain"
5270 msgstr "Selecciona-lo anterior elemento da cadea"
5272 #: ../keymap_alldefs.h:196
5273 msgid "Select the next element of the chain"
5274 msgstr "Selecciona-lo vindeiro elemento da cadea"
5276 #: ../keymap_alldefs.h:197
5277 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5278 msgstr "envia-la mensaxe a través dunha cadea de remailers mixmaster"
5280 #: ../keymap_alldefs.h:198
5281 msgid "make decrypted copy and delete"
5282 msgstr "facer unha copia desencriptada e borrar"
5284 #: ../keymap_alldefs.h:199
5285 msgid "make decrypted copy"
5286 msgstr "facer unha copia desencriptada"
5288 #: ../keymap_alldefs.h:200
5290 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5291 msgstr "borra-lo contrasinal PGP de memoria"
5293 #: ../keymap_alldefs.h:201
5295 msgid "extract supported public keys"
5296 msgstr "extraer chaves públicas PGP"
5298 #: ../keymap_alldefs.h:202
5300 msgid "show S/MIME options"
5301 msgstr "amosa-las opcións S/MIME"
5303 #~ msgid "No search pattern."
5304 #~ msgstr "Non hai patrón de búsqueda."
5306 #~ msgid "Reverse search: "
5307 #~ msgstr "Búsqueda inversa: "
5310 #~ msgstr "Búsqueda: "
5313 #~ msgid "Error checking signature"
5314 #~ msgstr "Erro enviando a mensaxe."
5316 #~ msgid "SSL Certificate check"
5317 #~ msgstr "Comprobación do certificado SSL"
5320 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5321 #~ msgstr "Comprobación do certificado SSL"
5323 #~ msgid "Getting namespaces..."
5324 #~ msgstr "Recollendo entornos de nomes..."
5328 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5330 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5332 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5334 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5335 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5336 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5338 #~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5341 #~ "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5343 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <ficheiro> ] [ -F <ficheiro> ]\n"
5344 #~ " [ -H <ficheiro> ] [ -i <ficheiro> ] [ -s <tema> ] [ -b <enderz> ] [ -c "
5345 #~ "<enderz> ] <enderz> [ ... ]\n"
5346 #~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <ficheiro> ] -p\n"
5350 #~ " -a <ficheiro>\tadxuntar un ficheiro á mensaxe\n"
5351 #~ " -b <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy cego (BCC)\n"
5352 #~ " -c <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy (CC)\n"
5353 #~ " -e <comando>\tespecificar un comando a executar despois do inicio\n"
5354 #~ " -f <ficheiro>\tespecificar que buzón ler\n"
5355 #~ " -F <ficheiro>\tespecificar un ficheiro muttrc alternativo\n"
5356 #~ " -H <ficheiro>\tespecificar un ficheiro borrador do que le-la cabeceira\n"
5357 #~ " -i <ficheiro>\tespecificar un ficheiro que Mutt deberá incluir na "
5359 #~ " -m <tipo>\tespecificar un tipo de buzón por defecto\n"
5360 #~ " -n\t\tfai que Mutt non lea o Muttrc do sistema\n"
5361 #~ " -p\t\teditar unha mensaxe posposta\n"
5362 #~ " -R\t\tabrir un buzón en modo de só lectura\n"
5363 #~ " -s <tema>\tespecificar un tema (debe ir entre comillas se ten "
5365 #~ " -v\t\tamosa-la versión e las definicións en tempo de compilación\n"
5366 #~ " -x\t\tsimula-lo modo de envío de mailx\n"
5367 #~ " -y\t\tseleccionar un buzón especificado na súa lista de buzóns\n"
5368 #~ " -z\t\tsalir de contado se non quedan mensaxes no buzón\n"
5369 #~ " -Z\t\tabri-la primeira carpeta con algunha mensaxe nova, saír de "
5370 #~ "contado si non hai tal\n"
5371 #~ " -h\t\testa mensaxe de axuda"
5374 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5375 #~ msgstr "Non é posible editar unha mensaxe no servidor POP."
5377 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5378 #~ msgstr "Non é posible editar unha mensaxe no servidor POP."
5380 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5381 #~ msgstr "Lendo %s... %d (%d%%)"
5383 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5384 #~ msgstr "Escribindo mensaxes... %d (%d%%)"
5386 #~ msgid "Reading %s... %d"
5387 #~ msgstr "Lendo %s... %d"
5389 #~ msgid "Invoking pgp..."
5390 #~ msgstr "Chamando ó PGP..."
5392 #~ msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
5393 #~ msgstr "Erro fatal. ¡A conta de mensaxes non está sincronizada!"
5396 #~ msgid "CLOSE failed"
5397 #~ msgstr "O login fallou."
5401 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5402 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5403 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5404 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5405 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5406 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5407 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5409 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5410 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5412 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5413 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5414 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5415 #~ " (at your option) any later version.\n"
5417 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5418 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5419 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5420 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5422 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5423 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5424 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5427 #~ "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5428 #~ "Copyright (C) 1996-2001 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5429 #~ "Copyright (C) 1997-2001 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5430 #~ "Copyright (C) 1998-2001 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5431 #~ "Copyright (C) 1999-2001 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5432 #~ "Copyright (C) 1999-2001 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5433 #~ "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5435 #~ "Moita xente non mencionada aquí colaborou con unha morea de código,\n"
5436 #~ "amaños, e suxerencias.\n"
5438 #~ " Este programa é software libre; pode redistribuilo e/ou modificalo\n"
5439 #~ " baixo os términos da Licencia Pública Xeral de GNU, tal e como foi\n"
5440 #~ " publicada pola Free Software Foundation; tanto a versión 2 da\n"
5441 #~ " licencia, ou (ó seu gusto) outra versión posterior.\n"
5443 #~ " Este programa é distribuido na esperanza de que sexa útil,\n"
5444 #~ " mais SEN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO; incluso sen a garantía implícita\n"
5445 #~ " de MERCANTIBILIDADE ou AXEITAMENTE PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
5446 #~ " Mire a Licencia General de GNU para máis información.\n"
5448 #~ " Debería haber recibido unha copia da Licencia Pública Xeral de GNU\n"
5449 #~ " xunto deste programa; se non foi así, escriba á Free Software\n"
5450 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5453 #~ msgid "First entry is shown."
5454 #~ msgstr "Amosase a primeira entrada."
5456 #~ msgid "Last entry is shown."
5457 #~ msgstr "Amosase a derradeira entrada."
5459 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5460 #~ msgstr "Non é posible engadir ós buzóns IMAP deste servidor"
5463 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5464 #~ msgstr "¿Crear unha mensaxe aplicación/pgp?"
5466 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5467 #~ msgstr "Pechando conexión ó servidor IMAP..."
5470 #~ msgid "%s: stat: %s"
5471 #~ msgstr "Non foi atopado: %s"
5474 #~ msgid "%s: not a regular file"
5475 #~ msgstr "%s non é un buzón."
5478 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5479 #~ msgstr "Chamando ó OpenSSL..."
5481 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5482 #~ msgstr "¿Rebotar mensaxe a %s...?"
5484 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5485 #~ msgstr "¿Rebotar mensaxes a %s...?"
5492 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5493 #~ msgstr "Certificado gardado"
5496 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5497 #~ msgstr "O nivel de confianza deste ID está sen definir."
5499 #~ msgid "Decode-save"
5500 #~ msgstr "Descodificar-gardar"
5502 #~ msgid "Decode-copy"
5503 #~ msgstr "Descodificar-copiar"
5505 #~ msgid "Decrypt-save"
5506 #~ msgstr "Desencriptar-gardar"
5508 #~ msgid "Decrypt-copy"
5509 #~ msgstr "Desencriptar-copiar"
5516 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5520 #~ "[-- Fin da saída PGP --]\n"
5524 #~ msgid "Can't stat %s."
5525 #~ msgstr "Non foi atopado: %s"
5527 #~ msgid "%s: no such command"
5528 #~ msgstr "%s: non hai tal comando"
5530 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5531 #~ msgstr "O método de autenticación é descoñecido."
5534 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
5535 #~ msgstr "O marcado non está soportado."
5538 #~ msgid "Can't open %s: %s."
5539 #~ msgstr "Non foi atopado: %s"
5541 #~ msgid "MIC algorithm: "
5542 #~ msgstr "Algoritmo MIC: "
5544 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
5545 #~ msgstr "Isto non é moi sensato se non queres firma-la mensaxe."
5547 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5549 #~ "Algoritmo MIC descoñecido, os válidos son: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5551 #~ msgid "IMAP Username: "
5552 #~ msgstr "Usuario IMAP: "
5555 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
5556 #~ msgstr "Introduza keyID para %s: "
5558 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
5559 #~ msgstr "Reabrindo buzón... %s"
5561 #~ msgid "Closing mailbox..."
5562 #~ msgstr "Pechando buzón..."
5564 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
5565 #~ msgstr "Enviando comando APPEND..."
5570 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5573 #~ " Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
5574 #~ " modification, are permitted under certain conditions.\n"
5576 #~ " The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
5577 #~ " WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
5578 #~ " merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
5580 #~ " You should have received a copy of the full distribution terms\n"
5581 #~ " along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
5584 #~ "Implementación SHA1 Copyright (C) 1995-7 Eric A. Young <eay@cryptosoft."
5586 #~ " A redistribución e uso na súa forma de fontes e binarios, con ou sin\n"
5587 #~ " modificación, están permitidas baixo certas condicións.\n"
5589 #~ " A implementación de SHA1 ven TAL CUAL, e CALQUERA GARANTIA EXPRESA "
5591 #~ " IMPLICADA, incluindo, mais non limitada a, as garantías implícitas "
5593 #~ " comercialización e adaptación a un propósito particular SON\n"
5594 #~ " DESCARGADAS.\n"
5596 #~ msgid "POP Password: "
5597 #~ msgstr "Contrasinal POP: "
5599 #~ msgid "No POP username is defined."
5600 #~ msgstr "Non foi definido nome de usuario POP."
5603 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
5604 #~ msgstr "Lendo %d nova mensaxe (%d butes)..."
5607 #~ msgid "%s [%d message read]"
5608 #~ msgstr "%s [%d mensaxes lidas]"
5610 #~ msgid "Attachment saved"
5611 #~ msgstr "Adxunto gardado"
5616 #~ msgid "move to the last undelete message"
5617 #~ msgstr "moverse á última mensaxe recuperada"
5619 #~ msgid "return to the main-menu"
5620 #~ msgstr "voltar ó menú principal"
5622 #~ msgid "ignoring empty header field: %s"
5623 #~ msgstr "ignorando campo de cabeceira valeiro: %s"
5625 #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
5626 #~ msgstr "imap_erro(): resposta inesperada en %s: %s\n"
5629 #~ msgid "IMAP folder browsing is not currently supported"
5630 #~ msgstr "A navegación de carpetas IMAP non está soportada actualmente"
5632 #~ msgid "Can't open your secret key ring!"
5633 #~ msgstr "¡Non fun capaz de abri-lo teu anel secreto de chaves!"
5635 #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
5636 #~ msgstr "Foi definida unha versión descoñecida de PGP para firmar."
5638 #~ msgid "===== Attachments ====="
5639 #~ msgstr "====== Adxuntos ====="
5642 #~ msgid "Sending CREATE command ..."
5643 #~ msgstr "Enviando comando CREATE..."
5645 #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
5646 #~ msgstr "Versión de PGP descoñecida \"%s\"."
5649 #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
5653 #~ "[-- Erro: ¡esta mensaxe non compre coas especificacións PGP/MIME! --]\n"
5657 #~ msgstr "reservado"
5659 #~ msgid "Signature Packet"
5660 #~ msgstr "Paquete da firma"
5662 #~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
5663 #~ msgstr "Paquete da sesión encriptada convencionalmente"
5665 #~ msgid "One-Pass Signature Packet"
5666 #~ msgstr "Paquete de firma \"One-Pass\""
5668 #~ msgid "Secret Key Packet"
5669 #~ msgstr "Paquete de chave secreta"
5671 #~ msgid "Public Key Packet"
5672 #~ msgstr "Paquete de chave pública"
5674 #~ msgid "Secret Subkey Packet"
5675 #~ msgstr "Paquete de subchave secreta"
5677 #~ msgid "Compressed Data Packet"
5678 #~ msgstr "Paquete de datos comprimidos"
5680 #~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
5681 #~ msgstr "Paquete de data encriptada simétricamente"
5683 #~ msgid "Marker Packet"
5684 #~ msgstr "Paquete marcador"
5686 #~ msgid "Literal Data Packet"
5687 #~ msgstr "Paquete de datos literales"
5689 #~ msgid "Trust Packet"
5690 #~ msgstr "Paquete de confianza"
5692 #~ msgid "Name Packet"
5693 #~ msgstr "Paquete de nome"
5695 #~ msgid "Subkey Packet"
5696 #~ msgstr "Paquete de subchave"
5699 #~ msgstr "Reservado"
5701 #~ msgid "Comment Packet"
5702 #~ msgstr "Paquete de comentario"
5704 #~ msgid "Message edited. Really send?"
5705 #~ msgstr "Mensaxe editada. ¿Enviar de verdad?"
5707 #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n"
5708 #~ msgstr "Gardada saída do proceso fillo a %s.\n"