1 # Lithuanian translation of Mutt
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tadas <btadas@is.lt>, 2000
4 # Marius Gedminas <mgedmin@puni.osf.lt>
5 # Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000.
9 "Project-Id-Version: mutt 1.3.12i\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-06-14 11:53-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2000-11-29 21:22+0200\n"
13 "Last-Translator: Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>\n"
14 "Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-13\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 msgid "Username at %s: "
22 msgstr "%s vartotojo vardas: "
26 msgid "Password for %s@%s: "
27 msgstr "%s@%s slaptaþodis: "
29 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1502 postpone.c:41 query.c:48
34 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1509 postpone.c:42
38 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
47 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3829 curs_main.c:412
48 #: mutt_ssl.c:895 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1601 pgpkey.c:522
49 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437
54 msgid "You have no aliases!"
55 msgstr "Tu neturi aliasø!"
67 msgid "You already have an alias defined with that name!"
68 msgstr "Tu jau apibrëþei aliasà tokiu vardu!"
71 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
78 #: alias.c:307 send.c:206
80 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
84 msgid "Personal name: "
85 msgstr "Asmens vardas:"
89 msgid "[%s = %s] Accept?"
90 msgstr "[%s = %s] Tinka?"
92 #: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:457 recvattach.c:470
93 #: recvattach.c:483 recvattach.c:513
94 msgid "Save to file: "
95 msgstr "Iðsaugoti á bylà:"
99 msgid "Error reading alias file"
100 msgstr "Klaida bandant þiûrëti bylà"
104 msgstr "Aliasas ádëtas."
108 msgid "Error seeking in alias file"
109 msgstr "Klaida bandant þiûrëti bylà"
111 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
112 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
113 msgstr "Negaliu rasti tinkanèio vardo, tæsti?"
115 #. For now, editing requires a file, no piping
118 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
119 msgstr "Mailcap kûrimo áraðui reikia %%s"
121 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177
124 msgid "Error running \"%s\"!"
125 msgstr "Klaida vykdant \"%s\"!"
128 msgid "Failure to open file to parse headers."
129 msgstr "Nepavyko atidaryti bylos antraðtëms nuskaityti."
132 msgid "Failure to open file to strip headers."
133 msgstr "Nepavyko atidaryti bylos antraðtëms iðmesti."
137 msgid "Failure to rename file."
138 msgstr "Nepavyko atidaryti bylos antraðtëms nuskaityti."
142 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
143 msgstr "Nëra mailcap kûrimo áraðo %s, sukuriu tuðèià bylà."
145 #. For now, editing requires a file, no piping
148 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
149 msgstr "Mailcap Taisymo áraðui reikia %%s"
153 msgid "No mailcap edit entry for %s"
154 msgstr "Nëra mailcap taisymo áraðo tipui %s"
157 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
158 msgstr "Neradau tinkamo mailcap áraðo. Rodau kaip tekstà."
161 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
162 msgstr "MIME tipas neapibrëþtas. Negaliu parodyti priedo."
165 msgid "Cannot create filter"
166 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
170 msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
175 msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
180 msgid "---Attachment: %s: %s"
185 msgid "---Attachment: %s"
188 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
189 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
190 msgid "Can't create filter"
191 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
195 msgstr "Raðymo nesëkmë!"
198 msgid "I don't know how to print that!"
199 msgstr "Að neþinau, kaip tai atspausdinti!"
209 #: browser.c:383 browser.c:1038
211 msgid "%s is not a directory."
212 msgstr "%s nëra katalogas."
216 msgid "Mailboxes [%d]"
217 msgstr "Paðto dëþutës [%d]"
221 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
222 msgstr "Uþsakytos [%s], Bylø kaukë: %s"
226 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
227 msgstr "Katalogas [%s], Bylø kaukë: %s"
230 msgid "Can't attach a directory!"
231 msgstr "Negaliu prisegti katalogo!"
233 #: browser.c:684 browser.c:1107 browser.c:1205
234 msgid "No files match the file mask"
235 msgstr "Në viena byla netinka bylø kaukei"
238 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
239 msgstr "Kol kas sukurti gali tik IMAP paðto dëþutes"
243 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
244 msgstr "Kol kas sukurti gali tik IMAP paðto dëþutes"
247 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
248 msgstr "Kol kas iðtrinti gali tik IMAP paðto dëþutes"
252 msgid "Cannot delete root folder"
253 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
257 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
258 msgstr "Tikrai iðtrinti paðto dëþutæ \"%s\"?"
261 msgid "Mailbox deleted."
262 msgstr "Paðto dëþutë iðtrinta."
265 msgid "Mailbox not deleted."
266 msgstr "Paðto dëþutë neiðtrinta."
270 msgstr "Pereiti á katalogà: "
272 #: browser.c:1026 browser.c:1100
273 msgid "Error scanning directory."
274 msgstr "Klaida skaitant katalogà."
281 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
282 msgstr "Atvirkðèiai rikiuoti pagal (d)atà, (v)ardà, d(y)dá ar (n)erikiuoti?"
285 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
286 msgstr "Rikiuoti pagal (d)atà, (v)ardà, d(y)dá ar (n)erikiuoti? "
293 msgid "New file name: "
294 msgstr "Naujos bylos vardas: "
297 msgid "Can't view a directory"
298 msgstr "Negaliu þiûrëti katalogo"
301 msgid "Error trying to view file"
302 msgstr "Klaida bandant þiûrëti bylà"
307 msgstr "Naujas paðtas dëþutëje %s."
311 msgid "%s: color not supported by term"
312 msgstr "%s: spalva nepalaikoma terminalo"
316 msgid "%s: no such color"
317 msgstr "%s: nëra tokios spalvos"
319 #: color.c:378 color.c:584 color.c:595
321 msgid "%s: no such object"
322 msgstr "%s: nëra tokio objekto"
326 msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
327 msgstr "%s: komanda teisinga tik indekso objektams"
331 msgid "%s: too few arguments"
332 msgstr "%s: per maþai argumentø"
335 msgid "Missing arguments."
336 msgstr "Trûksta argumentø."
338 #: color.c:611 color.c:622
339 msgid "color: too few arguments"
340 msgstr "color: per maþai argumentø"
343 msgid "mono: too few arguments"
344 msgstr "mono: per maþai argumentø"
348 msgid "%s: no such attribute"
349 msgstr "%s: tokio atributo nëra"
351 #: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
352 msgid "too few arguments"
353 msgstr "per maþai argumentø"
355 #: color.c:714 hook.c:83
356 msgid "too many arguments"
357 msgstr "per daug argumentø"
360 msgid "default colors not supported"
361 msgstr "áprastos spalvos nepalaikomos"
363 #. find out whether or not the verify signature
365 msgid "Verify PGP signature?"
366 msgstr "Tikrinti PGP paraðà?"
368 #: commands.c:115 mbox.c:772
369 msgid "Could not create temporary file!"
370 msgstr "Negaliu sukurti laikinos bylos!"
373 msgid "Cannot create display filter"
374 msgstr "Negaliu sukurti ekrano filtro"
377 msgid "Could not copy message"
378 msgstr "Negalëjau kopijuoti laiðko"
382 msgid "S/MIME signature successfully verified."
383 msgstr "S/MIME paraðas patikrintas sëkmingai."
386 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
389 #: commands.c:194 commands.c:205
390 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
395 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
396 msgstr "S/MIME paraðas NEGALI bûti patikrintas."
399 msgid "PGP signature successfully verified."
400 msgstr "PGP paraðas patikrintas sëkmingai."
403 msgid "PGP signature could NOT be verified."
404 msgstr "PGP paraðas NEGALI bûti patikrintas."
412 msgid "Warning: message has no From: header"
413 msgstr "ðokti á tëviná laiðkà gijoje"
415 #: commands.c:273 recvcmd.c:171
416 msgid "Bounce message to: "
417 msgstr "Nukreipti laiðkà kam: "
419 #: commands.c:275 recvcmd.c:173
420 msgid "Bounce tagged messages to: "
421 msgstr "Nukreipti paþymëtus laiðkus kam: "
423 #: commands.c:290 recvcmd.c:182
424 msgid "Error parsing address!"
425 msgstr "Klaida nagrinëjant adresà!"
427 #: commands.c:298 recvcmd.c:190
429 msgid "Bad IDN: '%s'"
432 #: commands.c:309 recvcmd.c:204
434 msgid "Bounce message to %s"
435 msgstr "Nukreipti laiðkà á %s"
437 #: commands.c:309 recvcmd.c:204
439 msgid "Bounce messages to %s"
440 msgstr "Nukreipti laiðkus á %s"
442 #: commands.c:325 recvcmd.c:220
444 msgid "Message not bounced."
445 msgstr "Laiðkas nukreiptas."
447 #: commands.c:325 recvcmd.c:220
449 msgid "Messages not bounced."
450 msgstr "Laiðkai nukreipti."
452 #: commands.c:335 recvcmd.c:239
453 msgid "Message bounced."
454 msgstr "Laiðkas nukreiptas."
456 #: commands.c:335 recvcmd.c:239
457 msgid "Messages bounced."
458 msgstr "Laiðkai nukreipti."
460 #: commands.c:412 commands.c:446 commands.c:463
462 msgid "Can't create filter process"
463 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
466 msgid "Pipe to command: "
467 msgstr "Filtruoti per komandà: "
470 msgid "No printing command has been defined."
471 msgstr "Spausdinimo komanda nebuvo apibrëþta."
474 msgid "Print message?"
475 msgstr "Spausdinti laiðkà?"
478 msgid "Print tagged messages?"
479 msgstr "Spausdinti paþymëtus laiðkus?"
482 msgid "Message printed"
483 msgstr "Laiðkas atspausdintas"
486 msgid "Messages printed"
487 msgstr "Laiðkai atspausdinti"
490 msgid "Message could not be printed"
491 msgstr "Laiðkas negalëjo bûti atspausdintas"
494 msgid "Messages could not be printed"
495 msgstr "Laiðkai negalëjo bûti atspausdinti"
500 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
503 "Atv-Rik (d)ata/n(u)o/g(a)uta/(t)ema/(k)am/(g)ija/(n)erik/d(y)dis/(v)ertë?: "
508 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
511 "Rik (d)ata/n(u)o/g(a)uta/(t)ema/(k)am/(g)ija/(n)erik/d(y)dis/(v)ertë?: "
519 msgid "Shell command: "
520 msgstr "Shell komanda: "
524 msgid "Decode-save%s to mailbox"
525 msgstr "%s%s á dëþutæ"
529 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
530 msgstr "%s%s á dëþutæ"
534 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
535 msgstr "%s%s á dëþutæ"
539 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
540 msgstr "%s%s á dëþutæ"
544 msgid "Save%s to mailbox"
545 msgstr "%s%s á dëþutæ"
549 msgid "Copy%s to mailbox"
550 msgstr "%s%s á dëþutæ"
558 msgid "Copying to %s..."
559 msgstr "Kopijuoju á %s..."
563 msgid "Convert to %s upon sending?"
568 msgid "Content-Type changed to %s."
569 msgstr "Content-Type pakeistas á %s."
573 msgid "Character set changed to %s; %s."
574 msgstr "Character set pakeistas á %s."
577 msgid "not converting"
585 msgid "There are no attachments."
586 msgstr "Nëra jokiø priedø."
592 #: compose.c:90 remailer.c:488
596 #: compose.c:94 compose.c:667
598 msgstr "Prisegti bylà"
605 msgid "Sign, Encrypt"
606 msgstr "Pasiraðyti, Uþðifruoti"
629 #: compose.c:155 compose.c:159
631 msgstr " pasiraðyti kaip: "
633 #: compose.c:155 compose.c:159
639 msgid "Encrypt with: "
644 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
645 msgstr "%s [#%d] nebeegzistuoja!"
649 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
650 msgstr "%s [#%d] pasikeitë. Atnaujinti koduotæ?"
653 msgid "-- Attachments"
658 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
662 msgid "You may not delete the only attachment."
663 msgstr "Tu negali iðtrinti vienintelio priedo."
665 #: compose.c:600 send.c:1591
667 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
671 msgid "Attaching selected files..."
672 msgstr "Prisegu parinktas bylas..."
676 msgid "Unable to attach %s!"
677 msgstr "Negaliu prisegti %s!"
680 msgid "Open mailbox to attach message from"
681 msgstr "Atidaryti dëþutæ, ið kurios prisegti laiðkà"
684 msgid "No messages in that folder."
685 msgstr "Nëra laiðkø tame aplanke."
688 msgid "Tag the messages you want to attach!"
689 msgstr "Paþymëk laiðkus, kuriuos nori prisegti!"
692 msgid "Unable to attach!"
693 msgstr "Negaliu prisegti!"
696 msgid "Recoding only affects text attachments."
697 msgstr "Perkodavimas keièia tik tekstinius priedus."
700 msgid "The current attachment won't be converted."
701 msgstr "Esamas priedas nebus konvertuotas."
704 msgid "The current attachment will be converted."
705 msgstr "Esamas priedas bus konvertuotas."
708 msgid "Invalid encoding."
709 msgstr "Bloga koduotë."
712 msgid "Save a copy of this message?"
713 msgstr "Iðsaugoti ðio laiðko kopijà?"
717 msgstr "Pervadinti á:"
719 #: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:858
721 msgid "Can't stat %s: %s"
722 msgstr "Negalëjau stat'inti: %s"
729 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
730 msgstr "Content-Type pavidalas yra rûðis/porûðis"
734 msgid "Unknown Content-Type %s"
735 msgstr "Neþinomas Content-Type %s"
739 msgid "Can't create file %s"
740 msgstr "Negaliu sukurti bylos %s"
743 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
744 msgstr "Èia turëtø bûti priedas, taèiau jo nepavyko padaryti"
747 msgid "Postpone this message?"
748 msgstr "Atidëti ðá laiðkà?"
751 msgid "Write message to mailbox"
752 msgstr "Áraðyti laiðkà á dëþutæ"
756 msgid "Writing message to %s ..."
757 msgstr "Raðau laiðkà á %s ..."
760 msgid "Message written."
761 msgstr "Laiðkas áraðytas."
764 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
768 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
773 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
774 msgstr "klaida pattern'e: %s"
778 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
783 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
784 msgstr "klaida pattern'e: %s"
786 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
788 msgid "error allocating data object: %s\n"
789 msgstr "klaida pattern'e: %s"
793 msgid "error rewinding data object: %s\n"
794 msgstr "klaida pattern'e: %s"
796 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
798 msgid "error reading data object: %s\n"
799 msgstr "klaida pattern'e: %s"
803 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
804 msgstr "klaida pattern'e: %s"
808 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
813 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
818 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
823 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
824 msgstr "klaida pattern'e: %s"
828 msgid "error encrypting data: %s\n"
829 msgstr "klaida pattern'e: %s"
833 msgid "error signing data: %s\n"
834 msgstr "klaida pattern'e: %s"
836 #: crypt-gpgme.c:1065
837 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
840 #: crypt-gpgme.c:1074
841 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
844 #: crypt-gpgme.c:1080
846 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
847 msgstr "Serverio sertifikatas paseno"
849 #: crypt-gpgme.c:1096
850 msgid "Warning: The signature expired at: "
853 #: crypt-gpgme.c:1102
854 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
857 #: crypt-gpgme.c:1107
859 msgid "The CRL is not available\n"
860 msgstr "SSL nepasiekiamas."
862 #: crypt-gpgme.c:1113
863 msgid "Available CRL is too old\n"
866 #: crypt-gpgme.c:1118
867 msgid "A policy requirement was not met\n"
870 #: crypt-gpgme.c:1127
871 msgid "A system error occurred"
874 #: crypt-gpgme.c:1161
875 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
878 #: crypt-gpgme.c:1168
879 msgid "PKA verified signer's address is: "
882 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3296
884 msgid "Fingerprint: "
885 msgstr "Pirðtø antspaudas: %s"
887 #: crypt-gpgme.c:1245
889 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
893 #: crypt-gpgme.c:1252
894 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
897 #: crypt-gpgme.c:1256
899 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
903 #: crypt-gpgme.c:1286
907 #: crypt-gpgme.c:1297
912 #: crypt-gpgme.c:1362
913 msgid "Error getting key information: "
916 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
917 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
918 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
920 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
921 msgid "Good signature from:"
924 #: crypt-gpgme.c:1376
925 msgid "*BAD* signature from:"
928 #: crypt-gpgme.c:1392
929 msgid "Problem signature from:"
932 #: crypt-gpgme.c:1393
936 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
937 #. such an attack by separating the meta information from the
939 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
940 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
943 #: crypt-gpgme.c:1448
945 msgid "Error: verification failed: %s\n"
946 msgstr "Klaida komandinëje eilutëje: %s\n"
948 #: crypt-gpgme.c:1497
950 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
953 #: crypt-gpgme.c:1519
954 msgid "*** End Notation ***\n"
957 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
960 "[-- End signature information --]\n"
964 "[-- Pasiraðytø duomenø pabaiga --]\n"
966 #: crypt-gpgme.c:1622
969 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
971 msgstr "[-- Klaida: negalëjau sukurti laikinos bylos! --]\n"
973 #: crypt-gpgme.c:2079
975 msgid "Error extracting key data!\n"
976 msgstr "klaida pattern'e: %s"
978 #: crypt-gpgme.c:2262
980 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
983 #: crypt-gpgme.c:2310
984 msgid "Error: copy data failed\n"
987 #: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
989 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
992 "[-- PGP LAIÐKO PRADÞIA --]\n"
995 #: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
996 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
997 msgstr "[-- PGP VIEÐO RAKTO BLOKO PRADÞIA --]\n"
999 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
1001 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1004 "[-- PGP PASIRAÐYTO LAIÐKO PRADÞIA --]\n"
1007 #: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
1009 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1012 "[-- PGP LAIÐKO PABAIGA --]\n"
1014 #: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
1015 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1016 msgstr "[-- PGP VIEÐO RAKTO BLOKO PABAIGA --]\n"
1018 #: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
1020 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1023 "[-- PGP PASIRAÐYTO LAIÐKO PABAIGA --]\n"
1025 #: crypt-gpgme.c:2390 pgp.c:517
1027 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1030 "[-- Klaida: neradau PGP laiðko pradþios! --]\n"
1033 #: crypt-gpgme.c:2421 pgp.c:949
1035 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1038 "[-- Klaida: blogai suformuotas PGP/MIME laiðkas! --]\n"
1041 #: crypt-gpgme.c:2433 crypt-gpgme.c:2499 pgp.c:962
1042 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1043 msgstr "[-- Klaida: negalëjau sukurti laikinos bylos! --]\n"
1045 #: crypt-gpgme.c:2445
1048 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1051 "[-- Toliau einantys duomenys yra uþðifruoti su PGP/MIME --]\n"
1054 #: crypt-gpgme.c:2446 pgp.c:971
1056 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1059 "[-- Toliau einantys duomenys yra uþðifruoti su PGP/MIME --]\n"
1062 #: crypt-gpgme.c:2468
1064 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1067 "[-- PGP/MIME uþðifruotø duomenø pabaiga --]\n"
1069 #: crypt-gpgme.c:2469 pgp.c:991
1071 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1074 "[-- PGP/MIME uþðifruotø duomenø pabaiga --]\n"
1076 #: crypt-gpgme.c:2511
1079 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1082 "[-- Toliau einantys duomenys yra pasiraðyti --]\n"
1085 #: crypt-gpgme.c:2512
1088 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1091 "[-- Toliau einantys duomenys yra uþðifruoti su S/MIME --]\n"
1094 #: crypt-gpgme.c:2542
1096 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1099 "[-- Pasiraðytø duomenø pabaiga --]\n"
1101 #: crypt-gpgme.c:2543
1103 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1106 "[-- S/MIME uþðifruotø duomenø pabaiga --]\n"
1108 #: crypt-gpgme.c:3136
1109 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1112 #: crypt-gpgme.c:3138
1113 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1116 #: crypt-gpgme.c:3143
1117 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1120 #: crypt-gpgme.c:3222
1121 msgid " aka ......: "
1124 #: crypt-gpgme.c:3222
1125 msgid "Name ......: "
1128 #: crypt-gpgme.c:3225 crypt-gpgme.c:3364
1131 msgstr "Blogas mënuo: %s"
1133 #: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3388
1135 msgid "Valid From : %s\n"
1136 msgstr "Blogas mënuo: %s"
1138 #: crypt-gpgme.c:3258 crypt-gpgme.c:3401
1140 msgid "Valid To ..: %s\n"
1141 msgstr "Blogas mënuo: %s"
1143 #: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1145 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1148 #: crypt-gpgme.c:3273 crypt-gpgme.c:3416
1150 msgid "Key Usage .: "
1153 #: crypt-gpgme.c:3278 crypt-gpgme.c:3421
1158 #: crypt-gpgme.c:3279 crypt-gpgme.c:3284 crypt-gpgme.c:3289 crypt-gpgme.c:3422
1159 #: crypt-gpgme.c:3427 crypt-gpgme.c:3432
1163 #: crypt-gpgme.c:3283 crypt-gpgme.c:3426
1167 #: crypt-gpgme.c:3288 crypt-gpgme.c:3431
1169 msgid "certification"
1170 msgstr "Sertifikatas iðsaugotas"
1172 #: crypt-gpgme.c:3328
1174 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1177 #: crypt-gpgme.c:3336
1179 msgid "Issued By .: "
1182 #. display only the short keyID
1183 #: crypt-gpgme.c:3355
1185 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1186 msgstr "Rakto ID: ox%s"
1188 #: crypt-gpgme.c:3359
1192 #: crypt-gpgme.c:3369
1197 #: crypt-gpgme.c:3374
1201 #: crypt-gpgme.c:3458 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1202 msgid "Can't create temporary file"
1203 msgstr "Negaliu sukurti laikinos bylos"
1205 #: crypt-gpgme.c:3461
1207 msgid "Collecting data..."
1208 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
1210 #: crypt-gpgme.c:3487
1212 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1213 msgstr "Klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s"
1215 #: crypt-gpgme.c:3497
1216 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1219 #: crypt-gpgme.c:3508 pgpkey.c:580
1221 msgid "Key ID: 0x%s"
1222 msgstr "Rakto ID: ox%s"
1224 #: crypt-gpgme.c:3591
1226 msgid "gpgme_new failed: %s"
1227 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
1229 #: crypt-gpgme.c:3630 crypt-gpgme.c:3693
1231 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1234 #: crypt-gpgme.c:3680 crypt-gpgme.c:3721
1236 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1239 #: crypt-gpgme.c:3792
1241 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1242 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
1244 #: crypt-gpgme.c:3821 mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1249 #. __STRCAT_CHECKED__
1250 #: crypt-gpgme.c:3823 pgpkey.c:517 smime.c:434
1254 #. __STRCAT_CHECKED__
1255 #: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:520
1257 msgstr "Tikrinti raktà "
1259 #: crypt-gpgme.c:3842
1261 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1262 msgstr "PGP raktai, tenkinantys \"%s\"."
1264 #: crypt-gpgme.c:3844
1266 msgid "PGP keys matching"
1267 msgstr "PGP raktai, tenkinantys \"%s\"."
1269 #: crypt-gpgme.c:3846
1271 msgid "S/MIME keys matching"
1272 msgstr "S/MIME raktai, tenkinantys \"%s\"."
1274 #: crypt-gpgme.c:3848
1276 msgid "keys matching"
1277 msgstr "PGP raktai, tenkinantys \"%s\"."
1279 #: crypt-gpgme.c:3851
1284 #: crypt-gpgme.c:3853
1289 #: crypt-gpgme.c:3880 pgpkey.c:600
1290 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1291 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
1293 #: crypt-gpgme.c:3894 pgpkey.c:612
1295 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1296 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
1298 #: crypt-gpgme.c:3914 pgpkey.c:616
1299 msgid "ID has undefined validity."
1302 #: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:619
1304 msgid "ID is not valid."
1305 msgstr "Ðis ID yra nepatikimas."
1307 #: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:622
1309 msgid "ID is only marginally valid."
1310 msgstr "Ðis ID yra tik vos vos patikimas."
1312 #: crypt-gpgme.c:3928 pgpkey.c:626
1314 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1315 msgstr "%s Ar tikrai nori já naudoti?"
1317 #: crypt-gpgme.c:3985 crypt-gpgme.c:4098 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1319 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1320 msgstr "Ieðkau raktø, tenkinanèiø \"%s\"..."
1322 #: crypt-gpgme.c:4261 pgp.c:1198
1324 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1325 msgstr "Naudoti rakto ID = \"%s\", skirtà %s?"
1327 #: crypt-gpgme.c:4297 pgp.c:1232 smime.c:664 smime.c:789
1329 msgid "Enter keyID for %s: "
1330 msgstr "Ávesk rakto ID, skirtà %s: "
1332 #: crypt-gpgme.c:4362
1335 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1338 #: crypt-gpgme.c:4390
1340 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1342 "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, (l)aiðke, ar (p)amirðti?"
1344 #: crypt-gpgme.c:4391
1349 #: crypt-gpgme.c:4394
1351 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1353 "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, (l)aiðke, ar (p)amirðti?"
1355 #: crypt-gpgme.c:4395
1361 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1363 #: crypt-gpgme.c:4411 pgp.c:1608 smime.c:2040 smime.c:2052
1365 msgstr "Pasiraðyti kaip: "
1367 #: crypt-gpgme.c:4508
1368 msgid "Failed to verify sender"
1371 #: crypt-gpgme.c:4511
1373 msgid "Failed to figure out sender"
1374 msgstr "Nepavyko atidaryti bylos antraðtëms nuskaityti."
1378 msgid " (current time: %c)"
1383 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1384 msgstr "[-- Toliau PGP iðvestis (esamas laikas: %c) --]\n"
1388 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1389 msgstr "PGP slapta frazë pamirðta."
1391 #. they really want to send it inline... go for it
1392 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1393 msgid "Invoking PGP..."
1394 msgstr "Kvieèiu PGP..."
1396 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1398 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
1402 #: crypt.c:157 send.c:1542
1403 msgid "Mail not sent."
1404 msgstr "Laiðkas neiðsiøstas."
1407 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1410 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1411 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1414 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1415 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1420 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1423 "[-- Klaida: Neteisinga multipart/signed struktûra! --]\n"
1429 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1432 "[-- Klaida: Neþinomas multipart/signed protokolas %s! --]\n"
1438 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1441 "[-- Dëmesio: Negaliu patikrinti %s/%s paraðo. --]\n"
1444 #. Now display the signed body
1448 "[-- The following data is signed --]\n"
1451 "[-- Toliau einantys duomenys yra pasiraðyti --]\n"
1456 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1459 "[-- Dëmesio: Negaliu rasti jokiø paraðø --]\n"
1466 "[-- End of signed data --]\n"
1469 "[-- Pasiraðytø duomenø pabaiga --]\n"
1472 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1477 msgid "Invoking S/MIME..."
1478 msgstr "Kvieèiu S/MIME..."
1488 #. restore blocking operation
1491 msgstr "Iðeiti ið Mutt?"
1493 #: curs_lib.c:496 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
1494 msgid "unknown error"
1495 msgstr "neþinoma klaida"
1498 msgid "Press any key to continue..."
1499 msgstr "Spausk bet koká klaviðà..."
1502 msgid " ('?' for list): "
1503 msgstr "('?' parodo sàraðà): "
1505 #: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
1506 msgid "No mailbox is open."
1507 msgstr "Jokia dëþutë neatidaryta."
1510 msgid "There are no messages."
1511 msgstr "Ten nëra laiðkø."
1513 #: curs_main.c:54 mx.c:1090 pager.c:51 recvattach.c:43
1514 msgid "Mailbox is read-only."
1515 msgstr "Dëþutë yra tik skaitoma."
1517 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:915
1518 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1519 msgstr "Funkcija neleistina laiðko prisegimo reþime."
1523 msgid "No visible messages."
1524 msgstr "Nëra naujø laiðkø"
1526 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1528 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1532 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1533 msgstr "Negaliu perjungti tik skaitomos dëþutës raðomumo!"
1536 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1537 msgstr "Aplanko pakeitimai bus áraðyti iðeinant ið aplanko."
1540 msgid "Changes to folder will not be written."
1541 msgstr "Aplanko pakeitimai nebus áraðyti."
1547 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1551 #: curs_main.c:409 query.c:49
1555 #: curs_main.c:410 pager.c:1510
1564 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1565 msgstr "Dëþutë buvo iðoriðkai pakeista. Flagai gali bûti neteisingi."
1568 msgid "New mail in this mailbox."
1569 msgstr "Naujas paðtas ðioje dëþutëje."
1573 msgid "Mailbox was externally modified."
1574 msgstr "Dëþutë buvo iðoriðkai pakeista. Flagai gali bûti neteisingi."
1577 msgid "No tagged messages."
1578 msgstr "Nëra paþymëtø laiðkø."
1580 #: curs_main.c:659 menu.c:915
1582 msgid "Nothing to do."
1583 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
1586 msgid "Jump to message: "
1587 msgstr "Ðokti á laiðkà: "
1590 msgid "Argument must be a message number."
1591 msgstr "Argumentas turi bûti laiðko numeris."
1594 msgid "That message is not visible."
1595 msgstr "Tas laiðkas yra nematomas."
1598 msgid "Invalid message number."
1599 msgstr "Blogas laiðko numeris."
1601 #: curs_main.c:803 curs_main.c:1852 pager.c:2346
1603 msgid "delete message(s)"
1604 msgstr "Nëra iðtrintø laiðkø."
1607 msgid "Delete messages matching: "
1608 msgstr "Iðtrinti laiðkus, tenkinanèius: "
1611 msgid "No limit pattern is in effect."
1612 msgstr "Joks ribojimo pattern'as nëra naudojamas."
1614 #. i18n: ask for a limit to apply
1621 msgid "Limit to messages matching: "
1622 msgstr "Riboti iki laiðkø, tenkinanèiø: "
1625 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1630 msgstr "Iðeiti ið Mutt?"
1633 msgid "Tag messages matching: "
1634 msgstr "Paþymëti laiðkus, tenkinanèius: "
1636 #: curs_main.c:971 curs_main.c:2141 pager.c:2656
1638 msgid "undelete message(s)"
1639 msgstr "Nëra iðtrintø laiðkø."
1642 msgid "Undelete messages matching: "
1643 msgstr "Sugràþinti laiðkus, tenkinanèius: "
1646 msgid "Untag messages matching: "
1647 msgstr "Atþymëti laiðkus, tenkinanèius: "
1650 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1651 msgstr "Atidaryti dëþutæ tik skaitymo reþimu."
1654 msgid "Open mailbox"
1655 msgstr "Atidaryti dëþutæ"
1659 msgid "No mailboxes have new mail"
1660 msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
1662 #: curs_main.c:1109 mx.c:473 mx.c:622
1664 msgid "%s is not a mailbox."
1665 msgstr "%s nëra paðto dëþutë."
1668 msgid "Exit Mutt without saving?"
1669 msgstr "Iðeiti ið Mutt neiðsaugojus pakeitimø?"
1671 #: curs_main.c:1222 curs_main.c:1255 curs_main.c:1699 curs_main.c:1731
1672 #: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1673 msgid "Threading is not enabled."
1674 msgstr "Skirstymas gijomis neleidþiamas."
1677 msgid "Thread broken"
1681 msgid "link threads"
1685 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1690 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1691 msgstr "iðsaugoti ðá laiðkà vëlesniam siuntimui"
1694 msgid "Threads linked"
1698 msgid "No thread linked"
1701 #: curs_main.c:1310 curs_main.c:1335
1702 msgid "You are on the last message."
1703 msgstr "Tu esi ties paskutiniu laiðku."
1705 #: curs_main.c:1317 curs_main.c:1361
1706 msgid "No undeleted messages."
1707 msgstr "Nëra iðtrintø laiðkø."
1709 #: curs_main.c:1354 curs_main.c:1378
1710 msgid "You are on the first message."
1711 msgstr "Tu esi ties pirmu laiðku."
1713 #: curs_main.c:1453 menu.c:760 pager.c:2014 pattern.c:1465
1714 msgid "Search wrapped to top."
1715 msgstr "Paieðka perðoko á virðø."
1717 #: curs_main.c:1462 pager.c:2036 pattern.c:1476
1718 msgid "Search wrapped to bottom."
1719 msgstr "Paieðka perðoko á apaèià."
1722 msgid "No new messages"
1723 msgstr "Nëra naujø laiðkø"
1726 msgid "No unread messages"
1727 msgstr "Nëra neskaitytø laiðkø"
1730 msgid " in this limited view"
1731 msgstr " ðiame apribotame vaizde"
1735 msgid "flag message"
1736 msgstr "rodyti laiðkà"
1738 #: curs_main.c:1557 pager.c:2622
1743 msgid "No more threads."
1744 msgstr "Daugiau gijø nëra."
1747 msgid "You are on the first thread."
1748 msgstr "Tu esi ties pirma gija."
1751 msgid "Thread contains unread messages."
1752 msgstr "Gijoje yra neskaitytø laiðkø."
1754 #: curs_main.c:1811 pager.c:2315
1756 msgid "delete message"
1757 msgstr "Nëra iðtrintø laiðkø."
1761 msgid "edit message"
1762 msgstr "taisyti laiðkà"
1766 msgid "mark message(s) as read"
1767 msgstr "ðokti á tëviná laiðkà gijoje"
1769 #: curs_main.c:2114 pager.c:2641
1771 msgid "undelete message"
1772 msgstr "Nëra iðtrintø laiðkø."
1775 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1776 #. * declared "static" (sigh)
1781 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1782 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1783 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1784 "~f messages\tinclude messages\n"
1785 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1786 "~h\t\tedit the message header\n"
1787 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1788 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1789 "~p\t\tprint the message\n"
1791 "~~\t\táterpti eilutæ, prasidedanèià vienu ~\n"
1792 "~b vartotojai\tpridëti vartotojus prie Bcc: lauko\n"
1793 "~c vartotojai\tpridëti vartotojus prie Cc: lauko\n"
1794 "~f laiðkai\tátraukti laiðkus\n"
1795 "~F laiðkai\ttas pats kas ~f, be to, átraukti antraðtes\n"
1796 "~h\t\ttaisyti laiðko antraðtæ\n"
1797 "~m laiðkai\tátraukti ir cituoti laiðkus\n"
1798 "~M laiðkai\ttas pats kas ~m, be to, átraukti antraðtes\n"
1799 "~p\t\tspausdinti laiðkà\n"
1800 "~q\t\táraðyti bylà ir iðeiti ið redaktoriaus\n"
1801 "~r byla\tperskaityti bylà á redaktoriø\n"
1802 "~t vartotojai\tpridëti vartotojus prie To: lauko\n"
1803 "~u\t\tatkurti praeità eilutæ\n"
1804 "~v\t\ttaisyti laiðkà su $visual redaktoriumi\n"
1805 "~w byla\táraðyti laiðkà á bylà\n"
1806 "~x\t\tatsisakyti pakeitimø ir iðeiti ið redaktoriaus\n"
1808 ".\t\tvienas eilutëje baigia ávedimà\n"
1813 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1814 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1815 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1816 "~u\t\trecall the previous line\n"
1817 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1818 "~w file\t\twrite message to file\n"
1819 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1820 "~?\t\tthis message\n"
1821 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1823 "~~\t\táterpti eilutæ, prasidedanèià vienu ~\n"
1824 "~b vartotojai\tpridëti vartotojus prie Bcc: lauko\n"
1825 "~c vartotojai\tpridëti vartotojus prie Cc: lauko\n"
1826 "~f laiðkai\tátraukti laiðkus\n"
1827 "~F laiðkai\ttas pats kas ~f, be to, átraukti antraðtes\n"
1828 "~h\t\ttaisyti laiðko antraðtæ\n"
1829 "~m laiðkai\tátraukti ir cituoti laiðkus\n"
1830 "~M laiðkai\ttas pats kas ~m, be to, átraukti antraðtes\n"
1831 "~p\t\tspausdinti laiðkà\n"
1832 "~q\t\táraðyti bylà ir iðeiti ið redaktoriaus\n"
1833 "~r byla\tperskaityti bylà á redaktoriø\n"
1834 "~t vartotojai\tpridëti vartotojus prie To: lauko\n"
1835 "~u\t\tatkurti praeità eilutæ\n"
1836 "~v\t\ttaisyti laiðkà su $visual redaktoriumi\n"
1837 "~w byla\táraðyti laiðkà á bylà\n"
1838 "~x\t\tatsisakyti pakeitimø ir iðeiti ið redaktoriaus\n"
1840 ".\t\tvienas eilutëje baigia ávedimà\n"
1844 msgid "%d: invalid message number.\n"
1845 msgstr "%d: blogas laiðko numeris.\n"
1848 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1849 msgstr "(Uþbaik laiðkà vieninteliu taðku eilutëje)\n"
1852 msgid "No mailbox.\n"
1853 msgstr "Nëra dëþutës.\n"
1856 msgid "Message contains:\n"
1857 msgstr "Laiðke yra:\n"
1859 #: edit.c:396 edit.c:453
1860 msgid "(continue)\n"
1864 msgid "missing filename.\n"
1865 msgstr "trûksta bylos vardo.\n"
1868 msgid "No lines in message.\n"
1869 msgstr "Laiðke nëra eiluèiø.\n"
1873 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1878 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1879 msgstr "%s: neþinoma redaktoriaus komanda (~? suteiks pagalbà)\n"
1883 msgid "could not create temporary folder: %s"
1884 msgstr "negalëjau sukurti laikino aplanko: %s"
1888 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1889 msgstr "negalëjau áraðyti laikino paðto aplanko: %s"
1893 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1894 msgstr "negalëjau áraðyti laikino paðto aplanko: %s"
1897 msgid "Message file is empty!"
1898 msgstr "Laiðkø byla yra tuðèia!"
1901 msgid "Message not modified!"
1902 msgstr "Laiðkas nepakeistas!"
1906 msgid "Can't open message file: %s"
1907 msgstr "Negaliu atidaryti laiðko bylos: %s"
1909 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1911 msgid "Can't append to folder: %s"
1912 msgstr "Negaliu pridurti laiðko prie aplanko: %s"
1916 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1917 msgstr "Klaida. Iðsaugau laikinà bylà: %s"
1921 msgstr "Uþdëti flagà"
1925 msgstr "Iðvalyti flagà"
1928 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1930 "[-- Klaida: Nepavyko parodyti në vienos Multipart/Alternative dalies! --]\n"
1934 msgid "[-- Attachment #%d"
1935 msgstr "[-- Priedas #%d"
1939 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1940 msgstr "[-- Tipas: %s/%s, Koduotë: %s, Dydis: %s --]\n"
1943 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1948 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1949 msgstr "[-- Automatinë perþiûra su %s --]\n"
1953 msgid "Invoking autoview command: %s"
1954 msgstr "Kvieèiu autom. perþiûros komandà: %s"
1958 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1959 msgstr "[-- %s --]\n"
1961 #: handler.c:1308 handler.c:1329
1963 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1964 msgstr "[-- Automatinës perþiûros %s klaidos --]\n"
1967 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1969 "[-- Klaida: message/external-body dalis neturi access-type parametro --]\n"
1973 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1974 msgstr "[-- Ðis %s/%s priedas "
1978 msgid "(size %s bytes) "
1979 msgstr "(dydis %s baitø)"
1982 msgid "has been deleted --]\n"
1983 msgstr "buvo iðtrintas --]\n"
1987 msgid "[-- on %s --]\n"
1988 msgstr "[-- %s --]\n"
1992 msgid "[-- name: %s --]\n"
1993 msgstr "[-- vardas: %s --]\n"
1995 #: handler.c:1421 handler.c:1437
1997 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1998 msgstr "[-- Ðis %s/%s priedas "
2003 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2004 "[-- expired. --]\n"
2006 "[-- Ðis %s/%s priedas neátrauktas, --]\n"
2007 "[-- o nurodytas iðorinis ðaltinis iðseko. --]\n"
2011 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2013 "[-- Ðis %s/%s priedas neátrauktas, --]\n"
2014 "[-- o nurodytas pasiekimo tipas %s yra nepalaikomas. --]\n"
2017 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2018 msgstr "Klaida: multipart/signed neturi protokolo."
2021 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2022 msgstr "Klaida: multipart/encrypted neturi protocol parametro!"
2025 msgid "Unable to open temporary file!"
2026 msgstr "Negaliu atidaryti laikinos bylos!"
2030 msgid "[-- This is an attachment "
2031 msgstr "[-- Ðis %s/%s priedas "
2035 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2036 msgstr "[-- %s/%s yra nepalaikomas "
2040 msgid "(use '%s' to view this part)"
2041 msgstr "(naudok '%s' ðiai daliai perþiûrëti)"
2044 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2045 msgstr "('view-attachments' turi bûti susietas su klaviðu!)"
2049 msgid "%s: unable to attach file"
2050 msgstr "%s: negalëjau prisegti bylos"
2053 msgid "ERROR: please report this bug"
2054 msgstr "KLAIDA: praðau praneðti ðià klaidà"
2058 msgstr "<NEÞINOMAS>"
2063 "Generic bindings:\n"
2067 "Bendri susiejimai:\n"
2072 "Unbound functions:\n"
2076 "Nesusietos funkcijos:\n"
2081 msgstr "Pagalba apie %s"
2083 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2085 msgid "Bad history file format (line %d)"
2090 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2095 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2096 msgstr "unhook: neþinomas hook tipas: %s"
2100 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2103 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:521
2105 msgid "No authenticators available"
2106 msgstr "SASL autentikacija nepavyko."
2108 #: imap/auth_anon.c:43
2109 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2110 msgstr "Autentikuojuosi (anoniminë)..."
2112 #: imap/auth_anon.c:73
2113 msgid "Anonymous authentication failed."
2114 msgstr "Anoniminë autentikacija nepavyko."
2116 #: imap/auth_cram.c:48
2117 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2118 msgstr "Autentikuojuosi (CRAM-MD5)..."
2120 #: imap/auth_cram.c:128
2121 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2122 msgstr "CRAM-MD5 autentikacija nepavyko."
2125 #: imap/auth_gss.c:144
2126 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2127 msgstr "Autentikuojuosi (GSSAPI)..."
2129 #: imap/auth_gss.c:309
2130 msgid "GSSAPI authentication failed."
2131 msgstr "GSSAPI autentikacija nepavyko."
2133 #: imap/auth_login.c:38
2134 msgid "LOGIN disabled on this server."
2135 msgstr "LOGIN iðjungtas ðiame serveryje."
2137 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2138 msgid "Logging in..."
2139 msgstr "Pasisveikinu..."
2141 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2142 msgid "Login failed."
2143 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
2145 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:557
2147 msgid "Authenticating (%s)..."
2148 msgstr "Autentikuojuosi (APOP)..."
2150 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2151 msgid "SASL authentication failed."
2152 msgstr "SASL autentikacija nepavyko."
2154 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
2156 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2160 msgid "Getting folder list..."
2161 msgstr "Gaunu aplankø sàraðà..."
2163 #: imap/browse.c:191
2165 msgid "No such folder"
2166 msgstr "%s: nëra tokios spalvos"
2168 #: imap/browse.c:280
2169 msgid "Create mailbox: "
2170 msgstr "Sukurti dëþutæ: "
2172 #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
2174 msgid "Mailbox must have a name."
2175 msgstr "Dëþutë yra nepakeista."
2177 #: imap/browse.c:293
2178 msgid "Mailbox created."
2179 msgstr "Dëþutë sukurta."
2181 #: imap/browse.c:324
2183 msgid "Rename mailbox %s to: "
2184 msgstr "Sukurti dëþutæ: "
2186 #: imap/browse.c:339
2188 msgid "Rename failed: %s"
2189 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
2191 #: imap/browse.c:344
2193 msgid "Mailbox renamed."
2194 msgstr "Dëþutë sukurta."
2196 #: imap/command.c:448
2198 msgid "Mailbox closed"
2199 msgstr "Paðto dëþutë iðtrinta."
2203 msgid "CREATE failed: %s"
2204 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
2208 msgid "Closing connection to %s..."
2209 msgstr "Uþdarau jungtá su %s..."
2212 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2213 msgstr "Ðis IMAP serveris yra senoviðkas. Mutt su juo neveikia."
2215 #: imap/imap.c:433 pop_lib.c:292 smtp.c:424
2216 msgid "Secure connection with TLS?"
2219 #: imap/imap.c:442 pop_lib.c:312 smtp.c:436
2220 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2223 #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:333
2224 msgid "Encrypted connection unavailable"
2229 msgid "Selecting %s..."
2230 msgstr "Parenku %s..."
2234 msgid "Error opening mailbox"
2235 msgstr "Klaida raðant á paðto dëþutæ!"
2237 #: imap/imap.c:813 imap/message.c:842 muttlib.c:1493
2240 msgstr "Sukurti %s?"
2244 msgid "Expunge failed"
2245 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
2249 msgid "Marking %d messages deleted..."
2250 msgstr "Paþymiu %d laiðkus iðtrintais..."
2254 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2255 msgstr "Iðsaugau laiðko bûsenos flagus... [%d/%d]"
2258 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2263 msgid "Error saving flags"
2264 msgstr "Klaida nagrinëjant adresà!"
2267 msgid "Expunging messages from server..."
2268 msgstr "Iðtuðtinu laiðkus ið serverio..."
2271 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2276 msgid "Header search without header name: %s"
2281 msgid "Bad mailbox name"
2282 msgstr "Sukurti dëþutæ: "
2286 msgid "Subscribing to %s..."
2287 msgstr "Uþsakau %s..."
2291 msgid "Unsubscribing from %s..."
2292 msgstr "Atsisakau %s..."
2296 msgid "Subscribed to %s"
2297 msgstr "Uþsakau %s..."
2301 msgid "Unsubscribed from %s"
2302 msgstr "Atsisakau %s..."
2304 #. Unable to fetch headers for lower versions
2305 #: imap/message.c:98
2306 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2307 msgstr "Negaliu paimti antraðèiø ið ðios IMAP serverio versijos."
2309 #: imap/message.c:108
2311 msgid "Could not create temporary file %s"
2312 msgstr "Negaliu sukurti laikinos bylos!"
2314 #: imap/message.c:140
2316 msgid "Evaluating cache..."
2317 msgstr "Paimu laiðkø antraðtes... [%d/%d]"
2319 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2321 msgid "Fetching message headers..."
2322 msgstr "Paimu laiðkø antraðtes... [%d/%d]"
2324 #: imap/message.c:435 imap/message.c:492 pop.c:563
2325 msgid "Fetching message..."
2326 msgstr "Paimu laiðkà..."
2328 #: imap/message.c:481 pop.c:558
2329 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2330 msgstr "Laiðkø indeksas yra neteisingas. Bandyk ið naujo atidaryti dëþutæ."
2332 #: imap/message.c:634
2334 msgid "Uploading message..."
2335 msgstr "Nusiunèiu laiðkà..."
2337 #: imap/message.c:806
2339 msgid "Copying %d messages to %s..."
2340 msgstr "Kopijuoju %d laiðkus á %s..."
2342 #: imap/message.c:810
2344 msgid "Copying message %d to %s..."
2345 msgstr "Kopijuoju laiðkà %d á %s..."
2351 #: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
2353 msgid "Not available in this menu."
2354 msgstr "Neprieinama ðiame meniu."
2358 msgid "Bad regexp: %s"
2363 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2368 msgid "spam: no matching pattern"
2369 msgstr "paþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
2373 msgid "nospam: no matching pattern"
2374 msgstr "atþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
2377 msgid "Missing -rx or -addr."
2382 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2387 msgid "attachments: no disposition"
2388 msgstr "taisyti priedo apraðymà"
2392 msgid "attachments: invalid disposition"
2393 msgstr "taisyti priedo apraðymà"
2397 msgid "unattachments: no disposition"
2398 msgstr "taisyti priedo apraðymà"
2401 msgid "unattachments: invalid disposition"
2405 msgid "alias: no address"
2406 msgstr "alias: nëra adreso"
2410 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2414 msgid "invalid header field"
2415 msgstr "blogas antraðtës laukas"
2419 msgid "%s: unknown sorting method"
2420 msgstr "%s: neþinomas rikiavimo metodas"
2424 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2425 msgstr "mutt_restore_default(%s): klaida regexp'e: %s\n"
2427 #: init.c:1754 init.c:1867
2429 msgid "%s: unknown variable"
2430 msgstr "%s: neþinomas kintamasis"
2434 msgid "prefix is illegal with reset"
2435 msgstr "negalima vartoti prieðdëlio su reset"
2439 msgid "value is illegal with reset"
2440 msgstr "reikðmë neleistina reset komandoje"
2442 #: init.c:1805 init.c:1817
2444 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2450 msgstr "%s yra ájungtas"
2455 msgstr "%s yra iðjungtas"
2459 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2460 msgstr "Bloga mënesio diena: %s"
2464 msgid "%s: invalid mailbox type"
2465 msgstr "%s: blogas paðto dëþutës tipas"
2469 msgid "%s: invalid value (%s)"
2470 msgstr "%s: bloga reikðmë"
2473 msgid "format error"
2477 msgid "number overflow"
2482 msgid "%s: invalid value"
2483 msgstr "%s: bloga reikðmë"
2487 msgid "%s: Unknown type."
2488 msgstr "%s: neþinomas tipas"
2492 msgid "%s: unknown type"
2493 msgstr "%s: neþinomas tipas"
2497 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2498 msgstr "Klaida %s, eilutë %d: %s"
2500 #. the muttrc source keyword
2503 msgid "source: errors in %s"
2504 msgstr "source: klaidos %s"
2508 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2509 msgstr "source: skaitymas nutrauktas, nes %s yra per daug klaidø."
2513 msgid "source: error at %s"
2514 msgstr "source: klaida %s"
2517 msgid "source: too many arguments"
2518 msgstr "source: per daug argumentø"
2522 msgid "%s: unknown command"
2523 msgstr "%s: neþinoma komanda"
2527 msgid "Error in command line: %s\n"
2528 msgstr "Klaida komandinëje eilutëje: %s\n"
2531 msgid "unable to determine home directory"
2532 msgstr "negaliu nustatyti namø katalogo"
2535 msgid "unable to determine username"
2536 msgstr "negaliu nustatyti vartotojo vardo"
2539 msgid "-group: no group name"
2544 msgid "out of arguments"
2545 msgstr "per maþai argumentø"
2548 msgid "Macro loop detected."
2549 msgstr "Rastas ciklas makrokomandoje."
2551 #: keymap.c:701 keymap.c:709
2552 msgid "Key is not bound."
2553 msgstr "Klaviðas nëra susietas."
2557 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2558 msgstr "Klaviðas nëra susietas. Spausk '%s' dël pagalbos."
2561 msgid "push: too many arguments"
2562 msgstr "push: per daug argumentø"
2566 msgid "%s: no such menu"
2567 msgstr "%s: nëra tokio meniu"
2570 msgid "null key sequence"
2571 msgstr "nulinë klaviðø seka"
2574 msgid "bind: too many arguments"
2575 msgstr "bind: per daug argumentø"
2579 msgid "%s: no such function in map"
2580 msgstr "%s: èia nëra tokios funkcijos"
2583 msgid "macro: empty key sequence"
2584 msgstr "macro: tuðèia klaviðø seka"
2587 msgid "macro: too many arguments"
2588 msgstr "macro: per daug argumentø"
2592 msgid "exec: no arguments"
2593 msgstr "exec: per maþai argumentø"
2597 msgid "%s: no such function"
2598 msgstr "%s: èia nëra tokios funkcijos"
2602 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2603 msgstr "Ávesk rakto ID, skirtà %s: "
2607 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2611 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2614 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2615 msgid "Out of memory!"
2616 msgstr "Baigësi atmintis!"
2621 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2622 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2624 "Kad susisiektum su kûrëjais, raðyk laiðkus á <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2625 "Kad praneðtum klaidà, naudok flea(1) áranká.\n"
2630 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2631 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2632 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2633 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2635 "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins ir kiti.\n"
2636 "Mutt ateina ABSOLIUÈIAI BE JOKIOS GARANTIJOS; dël smulkmenø paleisk 'mutt -"
2638 "Mutt yra free software, ir tu gali laisvai jà platinti su tam\n"
2639 "tikromis sàlygomis; raðyk 'mutt -vv' dël smulkmenø.\n"
2643 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2644 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2645 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2646 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2647 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2648 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2649 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2650 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2652 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2653 "and suggestions.\n"
2658 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2659 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2660 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2661 " (at your option) any later version.\n"
2663 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2664 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2665 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2666 " GNU General Public License for more details.\n"
2671 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2672 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2673 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2679 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2680 " mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2681 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2682 " mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] "
2683 "<addr> [...] < message\n"
2684 " mutt [<options>] -p\n"
2685 " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2686 " mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2687 " mutt [<options>] -D\n"
2694 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2695 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2696 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2697 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2698 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2702 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2708 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2709 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2710 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2711 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2712 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2713 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2714 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2715 " -p\t\trecall a postponed message"
2717 "vartosena: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] [ -m <tipas> ] [ -f "
2719 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <byla> ] [ -F <byla> ] [ -H <byla> ] "
2720 "[ -i <byla> ] [ -s <tema> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] <adres> [ ... ]\n"
2721 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] -p\n"
2725 " -a <byla>\tprisegti bylà prie laiðko\n"
2726 " -b <adresas>\tnurodyti blind carbon-copy (BCC) adresà\n"
2727 " -c <adresas>\tnurodyti carbon-copy (CC) adresà\n"
2728 " -e <komanda>\tnurodyti komandà, kurià ávykdyti po inicializacijos\n"
2729 " -f <byla>\tnurodyti, kurià dëþutæ perskaityti\n"
2730 " -F <byla>\tnurodyti alternatyvià muttrc bylà\n"
2731 " -H <byla>\tnurodyti juodraðèio bylà, ið kurios skaityti antraðtæ\n"
2732 " -i <byla>\tnurodyti bylà, kurià Mutt turëtø átraukti á atsakymà\n"
2733 " -m <tipas>\tnurodyti áprastà dëþutës tipà\n"
2734 " -n\t\tpriverèia Mutt neskaityti sistemos Muttrc\n"
2735 " -p\t\ttæsti atidëtà laiðkà\n"
2736 " -R\t\tatidaryti dëþutæ tik skaitymo reþime\n"
2737 " -s <tema>\tnurodyti temà (turi bûti kabutëse, jei yra tarpø)\n"
2738 " -v\t\trodyti versijà ir kompiliavimo apibrëþimus\n"
2739 " -x\t\tsimuliuoti mailx siuntimo bûdà\n"
2740 " -y\t\tpasirinkti dëþutæ, nurodytà tavo 'mailboxes' sàraðe\n"
2741 " -z\t\tiðkart iðeiti, jei dëþutëje nëra laiðkø\n"
2742 " -Z\t\tatidaryti pirmà aplankà su naujais laiðkais, iðkart iðeiti, jei "
2744 " -h\t\tði pagalbos þinutë"
2749 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2750 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2751 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2752 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2753 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2754 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2755 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2756 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2757 " -h\t\tthis help message"
2759 "vartosena: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] [ -m <tipas> ] [ -f "
2761 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <byla> ] [ -F <byla> ] [ -H <byla> ] "
2762 "[ -i <byla> ] [ -s <tema> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] <adres> [ ... ]\n"
2763 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] -p\n"
2767 " -a <byla>\tprisegti bylà prie laiðko\n"
2768 " -b <adresas>\tnurodyti blind carbon-copy (BCC) adresà\n"
2769 " -c <adresas>\tnurodyti carbon-copy (CC) adresà\n"
2770 " -e <komanda>\tnurodyti komandà, kurià ávykdyti po inicializacijos\n"
2771 " -f <byla>\tnurodyti, kurià dëþutæ perskaityti\n"
2772 " -F <byla>\tnurodyti alternatyvià muttrc bylà\n"
2773 " -H <byla>\tnurodyti juodraðèio bylà, ið kurios skaityti antraðtæ\n"
2774 " -i <byla>\tnurodyti bylà, kurià Mutt turëtø átraukti á atsakymà\n"
2775 " -m <tipas>\tnurodyti áprastà dëþutës tipà\n"
2776 " -n\t\tpriverèia Mutt neskaityti sistemos Muttrc\n"
2777 " -p\t\ttæsti atidëtà laiðkà\n"
2778 " -R\t\tatidaryti dëþutæ tik skaitymo reþime\n"
2779 " -s <tema>\tnurodyti temà (turi bûti kabutëse, jei yra tarpø)\n"
2780 " -v\t\trodyti versijà ir kompiliavimo apibrëþimus\n"
2781 " -x\t\tsimuliuoti mailx siuntimo bûdà\n"
2782 " -y\t\tpasirinkti dëþutæ, nurodytà tavo 'mailboxes' sàraðe\n"
2783 " -z\t\tiðkart iðeiti, jei dëþutëje nëra laiðkø\n"
2784 " -Z\t\tatidaryti pirmà aplankà su naujais laiðkais, iðkart iðeiti, jei "
2786 " -h\t\tði pagalbos þinutë"
2790 " --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2791 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2800 "Kompiliavimo parinktys:"
2803 msgid "Error initializing terminal."
2804 msgstr "Klaida inicializuojant terminalà."
2808 msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2813 msgid "Debugging at level %d.\n"
2814 msgstr "Derinimo lygis %d.\n"
2817 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2818 msgstr "DEBUG nebuvo apibrëþtas kompiliavimo metu. Ignoruoju.\n"
2822 msgid "%s does not exist. Create it?"
2823 msgstr "%s neegzistuoja. Sukurti jà?"
2827 msgid "Can't create %s: %s."
2828 msgstr "Negaliu sukurti %s: %s."
2831 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2835 msgid "No recipients specified.\n"
2836 msgstr "Nenurodyti jokie gavëjai.\n"
2840 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2841 msgstr "%s: negaliu prisegti bylos.\n"
2844 msgid "No mailbox with new mail."
2845 msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
2848 msgid "No incoming mailboxes defined."
2849 msgstr "Neapibrëþta në viena paðtà gaunanti dëþutë."
2852 msgid "Mailbox is empty."
2853 msgstr "Dëþutë yra tuðèia."
2855 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1151 mx.c:643
2857 msgid "Reading %s..."
2858 msgstr "Skaitau %s..."
2860 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2861 msgid "Mailbox is corrupt!"
2862 msgstr "Dëþutë yra sugadinta!"
2865 msgid "Mailbox was corrupted!"
2866 msgstr "Dëþutë buvo sugadinta!"
2868 #: mbox.c:737 mbox.c:981
2869 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2870 msgstr "Baisi klaida! Negaliu vël atidaryti dëþutës!"
2873 msgid "Unable to lock mailbox!"
2874 msgstr "Negaliu uþrakinti dëþutës!"
2876 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2877 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2878 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2881 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2882 msgstr "sync: mbox pakeista, bet nëra pakeistø laiðkø! (praneðk ðià klaidà)"
2884 #: mbox.c:813 mh.c:1657 mx.c:736
2886 msgid "Writing %s..."
2887 msgstr "Raðau %s..."
2891 msgid "Committing changes..."
2892 msgstr "Kompiliuoju paieðkos pattern'à..."
2896 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2897 msgstr "Áraðyti nepavyko! Dëþutë dalinai iðsaugota á %s"
2900 msgid "Could not reopen mailbox!"
2901 msgstr "Negaliu vël atidaryti dëþutës!"
2904 msgid "Reopening mailbox..."
2905 msgstr "Vël atidarau dëþutæ..."
2912 msgid "Invalid index number."
2913 msgstr "Blogas indekso numeris."
2915 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2916 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1052
2918 msgstr "Nëra áraðø."
2921 msgid "You cannot scroll down farther."
2922 msgstr "Tu negali slinkti þemyn daugiau."
2925 msgid "You cannot scroll up farther."
2926 msgstr "Tu negali slinkti aukðtyn daugiau."
2929 msgid "You are on the first page."
2930 msgstr "Tu esi pirmame puslapyje."
2933 msgid "You are on the last page."
2934 msgstr "Tu esi paskutiniame puslapyje."
2937 msgid "You are on the last entry."
2938 msgstr "Tu esi ties paskutiniu áraðu."
2941 msgid "You are on the first entry."
2942 msgstr "Tu esi ties pirmu áraðu."
2944 #: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
2945 msgid "Search for: "
2946 msgstr "Ieðkoti ko: "
2948 #: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
2949 msgid "Reverse search for: "
2950 msgstr "Atgal ieðkoti ko: "
2952 #: menu.c:778 pager.c:2011 pager.c:2033 pager.c:2154 pattern.c:1519
2957 msgid "No tagged entries."
2958 msgstr "Nëra paþymëtø áraðø."
2961 msgid "Search is not implemented for this menu."
2962 msgstr "Paieðka ðiam meniu neágyvendinta."
2965 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2966 msgstr "Ðokinëjimas dialoguose neágyvendintas."
2969 msgid "Tagging is not supported."
2970 msgstr "Þymëjimas nepalaikomas."
2974 msgid "Scanning %s..."
2975 msgstr "Parenku %s..."
2977 #: mh.c:1331 mh.c:1409
2979 msgid "Could not flush message to disk"
2980 msgstr "Negalëjau iðsiøsti laiðko."
2983 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2987 msgid "Unknown SASL profile"
2992 msgid "Error allocating SASL connection"
2993 msgstr "klaida pattern'e: %s"
2996 msgid "Error setting SASL security properties"
3000 msgid "Error setting SASL external security strength"
3004 msgid "Error setting SASL external user name"
3007 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
3009 msgid "Connection to %s closed"
3010 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
3012 #: mutt_socket.c:300
3013 msgid "SSL is unavailable."
3014 msgstr "SSL nepasiekiamas."
3016 #: mutt_socket.c:332
3017 msgid "Preconnect command failed."
3018 msgstr "Nepavyko komanda prieð jungimàsi"
3020 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
3022 msgid "Error talking to %s (%s)"
3023 msgstr "Klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s"
3025 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
3027 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3030 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
3032 msgid "Looking up %s..."
3033 msgstr "Ieðkau %s..."
3035 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
3037 msgid "Could not find the host \"%s\""
3038 msgstr "Negalëjau rasti hosto \"%s\""
3040 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
3042 msgid "Connecting to %s..."
3043 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
3045 #: mutt_socket.c:576
3047 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3048 msgstr "Negalëjau prisijungti prie %s (%s)."
3051 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3052 msgstr "Nepavyko rasti pakankamai entropijos tavo sistemoje"
3056 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3057 msgstr "Pildau entropijos tvenkiná: %s...\n"
3061 msgid "%s has insecure permissions!"
3062 msgstr "%s teisës nesaugios!"
3065 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3066 msgstr "SSL uþdraustas dël entropijos trûkumo"
3074 msgid "SSL failed: %s"
3075 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
3077 #: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
3078 #: mutt_ssl_gnutls.c:994
3079 msgid "Unable to get certificate from peer"
3080 msgstr "Nepavyko gauti sertifikato ið peer'o"
3084 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3085 msgstr "SSL jungtis, naudojant %s"
3091 #: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:473
3093 msgid "[unable to calculate]"
3094 msgstr "[negaliu suskaièiuoti]"
3096 #: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:496
3097 msgid "[invalid date]"
3098 msgstr "[bloga data]"
3101 msgid "Server certificate is not yet valid"
3102 msgstr "Serverio sertifikatas dar negalioja"
3105 msgid "Server certificate has expired"
3106 msgstr "Serverio sertifikatas paseno"
3110 msgid "cannot get certificate subject"
3111 msgstr "Nepavyko gauti sertifikato ið peer'o"
3115 msgid "cannot get certificate common name"
3116 msgstr "Nepavyko gauti sertifikato ið peer'o"
3120 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3125 msgid "Certificate host check failed: %s"
3126 msgstr "Sertifikatas iðsaugotas"
3128 #: mutt_ssl.c:839 mutt_ssl_gnutls.c:732
3129 msgid "This certificate belongs to:"
3130 msgstr "Ðis sertifikatas priklauso: "
3132 #: mutt_ssl.c:852 mutt_ssl_gnutls.c:771
3133 msgid "This certificate was issued by:"
3134 msgstr "Ðis sertifikatas buvo iðduotas:"
3136 #: mutt_ssl.c:863 mutt_ssl_gnutls.c:810
3138 msgid "This certificate is valid"
3139 msgstr "Ðis sertifikatas galioja"
3141 #: mutt_ssl.c:864 mutt_ssl_gnutls.c:813
3146 #: mutt_ssl.c:866 mutt_ssl_gnutls.c:817
3153 msgid "Fingerprint: %s"
3154 msgstr "Pirðtø antspaudas: %s"
3156 #: mutt_ssl.c:875 mutt_ssl_gnutls.c:854
3158 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3161 #: mutt_ssl.c:883 mutt_ssl_gnutls.c:863
3162 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3163 msgstr "(a)tmesti, (p)riimti ðákart, (v)isada priimti"
3165 #: mutt_ssl.c:884 mutt_ssl_gnutls.c:864
3169 #: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:868
3170 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3171 msgstr "(a)tmesti, (p)riimti ðákart"
3173 #: mutt_ssl.c:889 mutt_ssl_gnutls.c:869
3177 #: mutt_ssl.c:920 mutt_ssl_gnutls.c:918
3178 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3179 msgstr "Áspëju: Negalëjau iðsaugoti sertifikato"
3181 #: mutt_ssl.c:925 mutt_ssl_gnutls.c:923
3182 msgid "Certificate saved"
3183 msgstr "Sertifikatas iðsaugotas"
3185 #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3186 msgid "Error: no TLS socket open"
3189 #: mutt_ssl_gnutls.c:292
3190 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3193 #: mutt_ssl_gnutls.c:356
3195 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3196 msgstr "SSL jungtis, naudojant %s"
3198 #: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3200 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3201 msgstr "Klaida inicializuojant terminalà."
3203 #: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3204 msgid "Error processing certificate data"
3207 #: mutt_ssl_gnutls.c:703
3208 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3211 #: mutt_ssl_gnutls.c:822
3213 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3214 msgstr "Pirðtø antspaudas: %s"
3216 #: mutt_ssl_gnutls.c:825
3218 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3219 msgstr "Pirðtø antspaudas: %s"
3221 #: mutt_ssl_gnutls.c:830
3223 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3224 msgstr "Serverio sertifikatas dar negalioja"
3226 #: mutt_ssl_gnutls.c:835
3228 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3229 msgstr "Serverio sertifikatas paseno"
3231 #: mutt_ssl_gnutls.c:840
3233 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3234 msgstr "Serverio sertifikatas paseno"
3236 #: mutt_ssl_gnutls.c:845
3237 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3240 #: mutt_ssl_gnutls.c:850
3242 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3243 msgstr "Serverio sertifikatas dar negalioja"
3245 #: mutt_ssl_gnutls.c:956
3247 msgid "Certificate verification error (%s)"
3250 #: mutt_ssl_gnutls.c:965
3252 msgid "Certificate is not X.509"
3253 msgstr "Sertifikatas iðsaugotas"
3257 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3258 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
3260 #: mutt_tunnel.c:139
3262 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3265 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3267 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3268 msgstr "Klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s"
3272 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3273 msgstr "Byla yra katalogas, saugoti joje?"
3280 msgid "File is a directory, save under it?"
3281 msgstr "Byla yra katalogas, saugoti joje?"
3284 msgid "File under directory: "
3285 msgstr "Byla kataloge: "
3288 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3289 msgstr "Byla egzistuoja, (u)þraðyti, (p)ridurti, arba (n)utraukti?"
3296 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3297 msgstr "Negaliu iðsaugoti laiðko á POP dëþutæ."
3301 msgid "Append messages to %s?"
3302 msgstr "Pridurti laiðkus prie %s?"
3306 msgid "%s is not a mailbox!"
3307 msgstr "%s nëra paðto dëþutë!"
3311 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3312 msgstr "Uþraktø skaièius virðytas, paðalinti uþraktà nuo %s?"
3316 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3317 msgstr "Negaliu taðku uþrakinti %s.\n"
3320 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3321 msgstr "Virðytas leistinas laikas siekiant fcntl uþrakto!"
3325 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3326 msgstr "Laukiu fcntl uþrakto... %d"
3329 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3330 msgstr "Virðytas leistinas laikas siekiant flock uþrakto!"
3334 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3335 msgstr "Laukiu fcntl uþrakto... %d"
3339 msgid "Couldn't lock %s\n"
3340 msgstr "Nepavyko uþrakinti %s\n"
3344 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3345 msgstr "Nepavyko sinchronizuoti dëþutës %s!"
3349 msgid "Move read messages to %s?"
3350 msgstr "Perkelti skaitytus laiðkus á %s?"
3352 #: mx.c:848 mx.c:1106
3354 msgid "Purge %d deleted message?"
3355 msgstr "Sunaikinti %d iðtrintà laiðkà?"
3357 #: mx.c:848 mx.c:1106
3359 msgid "Purge %d deleted messages?"
3360 msgstr "Sunaikinti %d iðtrintus laiðkus?"
3364 msgid "Moving read messages to %s..."
3365 msgstr "Perkeliu skaitytus laiðkus á %s..."
3367 #: mx.c:929 mx.c:1097
3368 msgid "Mailbox is unchanged."
3369 msgstr "Dëþutë yra nepakeista."
3373 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3374 msgstr "%d palikti, %d perkelti, %d iðtrinti."
3376 #: mx.c:970 mx.c:1151
3378 msgid "%d kept, %d deleted."
3379 msgstr "%d palikti, %d iðtrinti."
3383 msgid " Press '%s' to toggle write"
3384 msgstr "Spausk '%s', kad perjungtum raðymà"
3387 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3388 msgstr "Naudok 'toggle-write', kad vël galëtum raðyti!"
3392 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3393 msgstr "Dëþutë yra padaryta neáraðoma. %s"
3396 msgid "Mailbox checkpointed."
3397 msgstr "Dëþutë sutikrinta."
3400 msgid "Can't write message"
3401 msgstr "Negaliu áraðyti laiðko"
3404 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3416 msgid "View Attachm."
3423 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3424 #: pager.c:1912 pager.c:1943 pager.c:1975 pager.c:2252
3425 msgid "Bottom of message is shown."
3426 msgstr "Rodoma laiðko apaèia."
3428 #: pager.c:1928 pager.c:1950 pager.c:1957 pager.c:1964
3429 msgid "Top of message is shown."
3430 msgstr "Rodomas laiðko virðus."
3433 msgid "Help is currently being shown."
3434 msgstr "Ðiuo metu rodoma pagalba."
3437 msgid "No more quoted text."
3438 msgstr "Cituojamo teksto nebëra."
3441 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3442 msgstr "Nëra daugiau necituojamo teksto uþ cituojamo."
3445 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3446 msgstr "keliø daliø laiðkas neturi boundary parametro!"
3450 msgid "Error in expression: %s"
3451 msgstr "Klaida iðraiðkoje: %s"
3455 msgid "Empty expression"
3456 msgstr "klaida iðraiðkoje"
3460 msgid "Invalid day of month: %s"
3461 msgstr "Bloga mënesio diena: %s"
3465 msgid "Invalid month: %s"
3466 msgstr "Blogas mënuo: %s"
3468 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3471 msgid "Invalid relative date: %s"
3472 msgstr "Blogas mënuo: %s"
3475 msgid "error in expression"
3476 msgstr "klaida iðraiðkoje"
3478 #: pattern.c:801 pattern.c:947
3480 msgid "error in pattern at: %s"
3481 msgstr "klaida pattern'e: %s"
3485 msgid "mismatched brackets: %s"
3486 msgstr "trûkstami skliausteliai: %s"
3490 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3491 msgstr "%c: bloga komanda"
3495 msgid "%c: not supported in this mode"
3496 msgstr "%c: nepalaikomas ðiame reþime"
3500 msgid "missing parameter"
3501 msgstr "trûksta parametro"
3505 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3506 msgstr "trûkstami skliausteliai: %s"
3509 msgid "empty pattern"
3510 msgstr "tuðèias pattern'as"
3514 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3515 msgstr "klaida: neþinoma operacija %d (praneðkite ðià klaidà)."
3517 #: pattern.c:1291 pattern.c:1427
3518 msgid "Compiling search pattern..."
3519 msgstr "Kompiliuoju paieðkos pattern'à..."
3522 msgid "Executing command on matching messages..."
3523 msgstr "Vykdau komandà tinkantiems laiðkams..."
3526 msgid "No messages matched criteria."
3527 msgstr "Jokie laiðkai netenkina kriterijaus."
3531 msgid "Searching..."
3532 msgstr "Iðsaugau..."
3535 msgid "Search hit bottom without finding match"
3536 msgstr "Paieðka pasiekë apaèià nieko neradusi"
3539 msgid "Search hit top without finding match"
3540 msgstr "Paieðka pasiekë virðø nieko neradusi"
3543 msgid "Search interrupted."
3544 msgstr "Paieðka pertraukta."
3547 msgid "Enter PGP passphrase:"
3548 msgstr "Ávesk slaptà PGP frazæ:"
3551 msgid "PGP passphrase forgotten."
3552 msgstr "PGP slapta frazë pamirðta."
3555 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3556 msgstr "[-- Klaida: negaliu sukurti PGP subproceso! --]\n"
3558 #: pgp.c:402 pgp.c:661 pgp.c:865
3560 "[-- End of PGP output --]\n"
3563 "[-- PGP iðvesties pabaiga --]\n"
3566 #: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:1000
3568 msgid "Could not decrypt PGP message"
3569 msgstr "Negalëjau kopijuoti laiðko"
3571 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3572 #: pgp.c:477 pgp.c:996
3574 msgid "PGP message successfully decrypted."
3575 msgstr "PGP paraðas patikrintas sëkmingai."
3579 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3580 msgstr "Vidinë klaida. Praneðk <roessler@does-not-exist.org>."
3584 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3587 "[-- Klaida: negalëjau sukurti PGP subproceso! --]\n"
3592 msgid "Decryption failed"
3593 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
3596 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3597 msgstr "Negaliu atidaryti PGP vaikinio proceso!"
3600 msgid "Can't invoke PGP"
3601 msgstr "Negaliu kviesti PGP"
3605 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3607 "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, (l)aiðke, ar (p)amirðti?"
3623 msgid "Fetching PGP key..."
3624 msgstr "Paimu PGP raktà..."
3628 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3629 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
3633 msgid "PGP keys matching <%s>."
3634 msgstr "PGP raktai, tenkinantys <%s>."
3638 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3639 msgstr "PGP raktai, tenkinantys \"%s\"."
3641 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3642 msgid "Can't open /dev/null"
3643 msgstr "Negaliu atidaryti /dev/null"
3646 msgid "Please enter the key ID: "
3647 msgstr "Praðau, ávesk rakto ID:"
3652 msgstr "PGP raktas %s."
3654 #: pop.c:101 pop_lib.c:207
3656 msgid "Command TOP is not supported by server."
3657 msgstr "Serveris nepalaiko komandos TOP."
3660 msgid "Can't write header to temporary file!"
3661 msgstr "Negaliu áraðyti antraðtës á laikinà bylà!"
3663 #: pop.c:267 pop_lib.c:209
3665 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3666 msgstr "Serveris nepalaiko komandos UIDL."
3670 msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3671 msgstr "Laiðkø indeksas yra neteisingas. Bandyk ið naujo atidaryti dëþutæ."
3673 #: pop.c:402 pop.c:785
3675 msgid "%s is an invalid POP path"
3679 msgid "Fetching list of messages..."
3680 msgstr "Paimu laiðkø sàraðà..."
3683 msgid "Can't write message to temporary file!"
3684 msgstr "Negaliu áraðyti laiðko á laikinà bylà!"
3688 msgid "Marking messages deleted..."
3689 msgstr "Paþymiu %d laiðkus iðtrintais..."
3691 #: pop.c:740 pop.c:805
3692 msgid "Checking for new messages..."
3693 msgstr "Tikrinu, ar yra naujø laiðkø..."
3696 msgid "POP host is not defined."
3697 msgstr "POP hostas nenurodytas."
3700 msgid "No new mail in POP mailbox."
3701 msgstr "Nëra naujø laiðkø POP dëþutëje."
3704 msgid "Delete messages from server?"
3705 msgstr "Iðtrinti laiðkus ið serverio?"
3709 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3710 msgstr "Skaitau naujus laiðkus (%d baitø)..."
3713 msgid "Error while writing mailbox!"
3714 msgstr "Klaida raðant á paðto dëþutæ!"
3718 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3719 msgstr "%s [%d ið %d laiðkø perskaityti]"
3721 #: pop.c:911 pop_lib.c:375
3722 msgid "Server closed connection!"
3723 msgstr "Serveris uþdarë jungtá!"
3726 msgid "Authenticating (SASL)..."
3727 msgstr "Autentikuojuosi (SASL)..."
3730 msgid "POP timestamp is invalid!"
3734 msgid "Authenticating (APOP)..."
3735 msgstr "Autentikuojuosi (APOP)..."
3738 msgid "APOP authentication failed."
3739 msgstr "APOP autentikacija nepavyko."
3743 msgid "Command USER is not supported by server."
3744 msgstr "Serveris nepalaiko komandos USER."
3748 msgid "Invalid POP URL: %s\n"
3749 msgstr "Blogas mënuo: %s"
3752 msgid "Unable to leave messages on server."
3753 msgstr "Negaliu palikti laiðkø serveryje."
3757 msgid "Error connecting to server: %s"
3758 msgstr "Klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s"
3761 msgid "Closing connection to POP server..."
3762 msgstr "Uþdarau jungtá su POP serveriu..."
3765 msgid "Verifying message indexes..."
3766 msgstr "Tikrinu laiðkø indeksus..."
3769 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3770 msgstr "Jungtis prarasta. Vël prisijungti prie POP serverio?"
3773 msgid "Postponed Messages"
3774 msgstr "Atidëti laiðkai"
3776 #: postpone.c:244 postpone.c:253
3777 msgid "No postponed messages."
3778 msgstr "Nëra atidëtø laiðkø."
3780 #: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
3782 msgid "Illegal crypto header"
3783 msgstr "Neleistina PGP antraðtë"
3787 msgid "Illegal S/MIME header"
3788 msgstr "Neleistina S/MIME antraðtë"
3792 msgid "Decrypting message..."
3793 msgstr "Paimu laiðkà..."
3797 msgid "Decryption failed."
3798 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
3802 msgstr "Nauja uþklausa"
3806 msgstr "Padaryti aliasà"
3813 msgid "Waiting for response..."
3814 msgstr "Laukiu atsakymo..."
3816 #: query.c:246 query.c:274
3817 msgid "Query command not defined."
3818 msgstr "Uþklausos komanda nenurodyta."
3826 #: query.c:313 query.c:338
3830 #: query.c:321 query.c:347
3833 msgstr "Uþklausa '%s''"
3845 msgstr "Iðsaugau..."
3847 #: recvattach.c:478 recvattach.c:569
3848 msgid "Attachment saved."
3849 msgstr "Priedas iðsaugotas."
3853 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3854 msgstr "DËMESIO! Tu þadi uþraðyti ant seno %s, tæsti"
3857 msgid "Attachment filtered."
3858 msgstr "Priedas perfiltruotas."
3861 msgid "Filter through: "
3862 msgstr "Filtruoti per: "
3870 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3871 msgstr "Að neþinau kaip spausdinti %s priedus!"
3874 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3875 msgstr "Spausdinti paþymëtus priedus?"
3878 msgid "Print attachment?"
3879 msgstr "Spausdinti priedà?"
3883 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3884 msgstr "Negaliu rasti në vieno paþymëto laiðko."
3886 #: recvattach.c:1011
3890 #: recvattach.c:1047
3892 msgid "There are no subparts to show!"
3893 msgstr "Nëra jokiø priedø."
3895 #: recvattach.c:1108
3896 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3897 msgstr "Negaliu iðtrinti priedo ið POP serverio."
3899 #: recvattach.c:1116
3901 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3902 msgstr "PGP laiðkø priedø iðtrynimas nepalaikomas."
3904 #: recvattach.c:1135 recvattach.c:1152
3905 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3906 msgstr "Palaikomas trynimas tik ið keleto daliø priedø."
3909 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3910 msgstr "Tu gali nukreipti tik message/rfc822 priedus."
3912 #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
3913 msgid "Warning: message contains no From: header"
3918 msgid "Error bouncing message!"
3919 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
3923 msgid "Error bouncing messages!"
3924 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
3928 msgid "Can't open temporary file %s."
3929 msgstr "Negaliu atidaryti laikinos bylos %s."
3933 msgid "Forward as attachments?"
3934 msgstr "rodyti MIME priedus"
3937 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3938 msgstr "Negaliu dekoduoti visø paþymëtø priedø. Persiøsti kitus MIME formatu?"
3941 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3942 msgstr "Persiøsti MIME enkapsuliuotà?"
3944 #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
3946 msgid "Can't create %s."
3947 msgstr "Negaliu sukurti %s."
3950 msgid "Can't find any tagged messages."
3951 msgstr "Negaliu rasti në vieno paþymëto laiðko."
3953 #: recvcmd.c:773 send.c:738
3954 msgid "No mailing lists found!"
3955 msgstr "Nerasta jokia konferencija!"
3958 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3960 "Negaliu dekoduoti visø paþymëtø priedø. Enkapsuliuoti kitus MIME formatu?"
3979 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3980 msgstr "Negaliu gauti mixmaster'io type2.list!"
3983 msgid "Select a remailer chain."
3984 msgstr "Pasirink persiuntëjø grandinæ."
3988 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3990 "Klaida: %s negali bûti naudojamas kaip galutinis persiuntëjas grandinëje."
3994 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3995 msgstr "Mixmaster'io grandinës turi bûti ne ilgesnës nei %d elementø."
3998 msgid "The remailer chain is already empty."
3999 msgstr "Persiuntëjø grandinë jau tuðèia."
4002 msgid "You already have the first chain element selected."
4003 msgstr "Tu jau pasirinkai pirmà grandinës elementà."
4006 msgid "You already have the last chain element selected."
4007 msgstr "Tu jau pasirinkai paskutiná grandinës elementà."
4010 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4011 msgstr "Mixmaster'is nepriima Cc bei Bcc antraðèiø."
4015 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4016 msgstr "Teisingai nustatyk hostname kintamàjá, kai naudoji mixmaster'á!"
4020 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4021 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà, klaidos kodas %d.\n"
4024 msgid "Error sending message."
4025 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
4029 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4030 msgstr "Blogai suformuotas tipo %s áraðas \"%s\" %d eilutëje"
4033 msgid "No mailcap path specified"
4034 msgstr "Nenurodytas mailcap kelias!"
4038 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4039 msgstr "mailcap áraðas tipui %s nerastas"
4042 msgid "score: too few arguments"
4043 msgstr "score: per maþai argumentø"
4046 msgid "score: too many arguments"
4047 msgstr "score: per daug argumentø"
4050 msgid "Error: score: invalid number"
4054 msgid "No subject, abort?"
4055 msgstr "Nëra temos, nutraukti?"
4058 msgid "No subject, aborting."
4059 msgstr "Nëra temos, nutraukiu."
4061 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4062 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4063 #. * to send a message to only the sender of the message. This
4064 #. * provides a way to do that.
4068 msgid "Reply to %s%s?"
4069 msgstr "Atsakyti %s%s?"
4073 msgid "Follow-up to %s%s?"
4074 msgstr "Pratæsti-á %s%s?"
4076 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4077 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4080 msgid "No tagged messages are visible!"
4081 msgstr "Në vienas paþymëtas laiðkas nëra matomas!"
4084 msgid "Include message in reply?"
4085 msgstr "Átraukti laiðkà á atsakymà?"
4088 msgid "Including quoted message..."
4089 msgstr "Átraukiu cituojamà laiðkà..."
4092 msgid "Could not include all requested messages!"
4093 msgstr "Negalëjau átraukti visø praðytø laiðkø!"
4097 msgid "Forward as attachment?"
4098 msgstr "Spausdinti priedà?"
4101 msgid "Preparing forwarded message..."
4102 msgstr "Paruoðiu persiunèiamà laiðkà..."
4104 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4105 #. * are any postponed messages first.
4108 msgid "Recall postponed message?"
4109 msgstr "Tæsti atidëtà laiðkà?"
4113 msgid "Edit forwarded message?"
4114 msgstr "Paruoðiu persiunèiamà laiðkà..."
4117 msgid "Abort unmodified message?"
4118 msgstr "Nutraukti nepakeistà laiðkà?"
4121 msgid "Aborted unmodified message."
4122 msgstr "Nutrauktas nepakeistas laiðkas."
4125 msgid "Message postponed."
4126 msgstr "Laiðkas atidëtas."
4129 msgid "No recipients are specified!"
4130 msgstr "Nenurodyti jokie gavëjai!"
4133 msgid "No recipients were specified."
4134 msgstr "Nebuvo nurodyti jokie gavëjai."
4137 msgid "No subject, abort sending?"
4138 msgstr "Nëra temos, nutraukti siuntimà?"
4141 msgid "No subject specified."
4142 msgstr "Nenurodyta jokia tema."
4144 #: send.c:1666 smtp.c:185
4145 msgid "Sending message..."
4146 msgstr "Siunèiu laiðkà..."
4148 #. check to see if the user wants copies of all attachments
4151 msgid "Save attachments in Fcc?"
4152 msgstr "þiûrëti priedà kaip tekstà"
4155 msgid "Could not send the message."
4156 msgstr "Negalëjau iðsiøsti laiðko."
4160 msgstr "Laiðkas iðsiøstas."
4163 msgid "Sending in background."
4164 msgstr "Siunèiu fone."
4167 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4168 msgstr "Trûksta boundary parametro! [praneðk ðià klaidà]"
4172 msgid "%s no longer exists!"
4173 msgstr "%s nebeegzistuoja!"
4177 msgid "%s isn't a regular file."
4178 msgstr "%s nëra paðto dëþutë."
4182 msgid "Could not open %s"
4183 msgstr "Negalëjau atidaryti %s"
4187 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4188 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà, klaidos kodas %d (%s)."
4191 msgid "Output of the delivery process"
4192 msgstr "Pristatymo proceso iðvestis"
4196 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4201 msgid "%s... Exiting.\n"
4202 msgstr "%s... Iðeinu.\n"
4204 #: signal.c:46 signal.c:49
4206 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4207 msgstr "Sugavau %s... Iðeinu.\n"
4211 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4212 msgstr "Sugavau signalà %d... Iðeinu.\n"
4216 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4217 msgstr "Ávesk slaptà S/MIME frazæ:"
4243 msgstr "Blogas mënuo: %s"
4252 msgid "Enter keyID: "
4253 msgstr "Ávesk rakto ID, skirtà %s: "
4257 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4258 msgstr "S/MIME raktai, tenkinantys \"%s\"."
4260 #: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628
4262 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4265 #: smime.c:544 smime.c:614
4267 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4268 msgstr "Naudoti rakto ID = \"%s\", skirtà %s?"
4270 #: smime.c:547 smime.c:617
4272 msgid "Use ID %s for %s ?"
4273 msgstr "Naudoti rakto ID = \"%s\", skirtà %s?"
4277 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4282 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4285 #: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127
4287 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4288 msgstr "[-- Klaida: negaliu sukurti OpenSSL subproceso! --]\n"
4293 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
4298 msgstr "(nëra dëþutës)"
4300 #. fatal error while trying to encrypt message
4302 msgid "No output from OpenSSL.."
4306 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4311 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4312 msgstr "Áspëju: Negalëjau iðsaugoti sertifikato"
4316 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4317 msgstr "Negaliu atidaryti OpenSSL vaikinio proceso!"
4320 msgid "No output from OpenSSL..."
4323 #: smime.c:1648 smime.c:1773
4326 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4329 "[-- PGP iðvesties pabaiga --]\n"
4332 #: smime.c:1732 smime.c:1743
4334 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4335 msgstr "[-- Klaida: negaliu sukurti OpenSSL subproceso! --]\n"
4339 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4341 "[-- Toliau einantys duomenys yra uþðifruoti su PGP/MIME --]\n"
4346 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4348 "[-- Toliau einantys duomenys yra pasiraðyti --]\n"
4355 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4358 "[-- S/MIME uþðifruotø duomenø pabaiga --]\n"
4364 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4367 "[-- Pasiraðytø duomenø pabaiga --]\n"
4372 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4374 "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, uþðifruo(t) su, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, ar (p)"
4382 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4384 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4392 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4400 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4408 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4417 msgid "SMTP session failed: %s"
4418 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
4422 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4423 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
4426 msgid "No from address given"
4430 msgid "SMTP session failed: read error"
4434 msgid "SMTP session failed: write error"
4438 msgid "Invalid server response"
4443 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4444 msgstr "Blogas mënuo: %s"
4447 msgid "SMTP server does not support authentication"
4451 msgid "Interactive SMTP authentication not supported"
4456 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4457 msgstr "GSSAPI autentikacija nepavyko."
4461 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4462 msgstr "SASL autentikacija nepavyko."
4466 msgid "SASL authentication failed"
4467 msgstr "SASL autentikacija nepavyko."
4470 msgid "Sorting mailbox..."
4471 msgstr "Rikiuoju dëþutæ..."
4474 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4475 msgstr "Negalëjau rasti rikiavimo funkcijos! [praneðk ðià klaidà]"
4478 msgid "(no mailbox)"
4479 msgstr "(nëra dëþutës)"
4483 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4484 msgstr "Tëvinis laiðkas nematomas ribotame vaizde"
4487 msgid "Parent message is not available."
4488 msgstr "Nëra prieinamo tëvinio laiðko."
4490 #: ../keymap_alldefs.h:5
4491 msgid "null operation"
4492 msgstr "nulinë operacija"
4494 #: ../keymap_alldefs.h:6
4495 msgid "end of conditional execution (noop)"
4498 #: ../keymap_alldefs.h:7
4499 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4500 msgstr "priverstinai rodyti priedà naudojant mailcap áraðà"
4502 #: ../keymap_alldefs.h:8
4503 msgid "view attachment as text"
4504 msgstr "þiûrëti priedà kaip tekstà"
4506 #: ../keymap_alldefs.h:9
4508 msgid "Toggle display of subparts"
4509 msgstr "perjungti cituojamo teksto rodymà"
4511 #: ../keymap_alldefs.h:10
4512 msgid "move to the bottom of the page"
4513 msgstr "eiti á puslapio apaèià"
4515 #: ../keymap_alldefs.h:11
4516 msgid "remail a message to another user"
4517 msgstr "vël siøsti laiðkà kitam vartotojui"
4519 #: ../keymap_alldefs.h:12
4520 msgid "select a new file in this directory"
4521 msgstr "pasirink naujà bylà ðiame kataloge"
4523 #: ../keymap_alldefs.h:13
4525 msgstr "þiûrëti bylà"
4527 #: ../keymap_alldefs.h:14
4528 msgid "display the currently selected file's name"
4529 msgstr "parodyti dabar paþymëtos bylos vardà"
4531 #: ../keymap_alldefs.h:15
4532 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4533 msgstr "uþsakyti esamà aplankà (tik IMAP)"
4535 #: ../keymap_alldefs.h:16
4537 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4538 msgstr "atsisakyti esamo aplanko (tik IMAP)"
4540 #: ../keymap_alldefs.h:17
4541 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4542 msgstr "perjungti visø/uþsakytø dëþuèiø rodymà (tik IMAP)"
4544 #: ../keymap_alldefs.h:18
4546 msgid "list mailboxes with new mail"
4547 msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
4549 #: ../keymap_alldefs.h:19
4550 msgid "change directories"
4551 msgstr "keisti katalogus"
4553 #: ../keymap_alldefs.h:20
4554 msgid "check mailboxes for new mail"
4555 msgstr "tikrinti, ar dëþutëse yra naujo paðto"
4557 #: ../keymap_alldefs.h:21
4559 msgid "attach file(s) to this message"
4560 msgstr "prisegti bylà(as) prie ðio laiðko"
4562 #: ../keymap_alldefs.h:22
4563 msgid "attach message(s) to this message"
4564 msgstr "prisegti bylà(as) prie ðio laiðko"
4566 #: ../keymap_alldefs.h:23
4567 msgid "edit the BCC list"
4568 msgstr "taisyti BCC sàraðà"
4570 #: ../keymap_alldefs.h:24
4571 msgid "edit the CC list"
4572 msgstr "taisyti CC sàraðà"
4574 #: ../keymap_alldefs.h:25
4575 msgid "edit attachment description"
4576 msgstr "taisyti priedo apraðymà"
4578 #: ../keymap_alldefs.h:26
4579 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4580 msgstr "taisyti priedo Transfer-Encoding"
4582 #: ../keymap_alldefs.h:27
4583 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4584 msgstr "ávesk bylà, á kurià iðsaugoti ðio laiðko kopijà"
4586 #: ../keymap_alldefs.h:28
4587 msgid "edit the file to be attached"
4588 msgstr "taisyti bylà, skirtà prisegimui"
4590 #: ../keymap_alldefs.h:29
4591 msgid "edit the from field"
4592 msgstr "taisyti From laukà"
4594 #: ../keymap_alldefs.h:30
4595 msgid "edit the message with headers"
4596 msgstr "taisyti laiðkà su antraðtëmis"
4598 #: ../keymap_alldefs.h:31
4599 msgid "edit the message"
4600 msgstr "taisyti laiðkà"
4602 #: ../keymap_alldefs.h:32
4603 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4604 msgstr "taisyti priedà naudojant mailcap áraðà"
4606 #: ../keymap_alldefs.h:33
4607 msgid "edit the Reply-To field"
4608 msgstr "taisyti Reply-To laukà"
4610 #: ../keymap_alldefs.h:34
4611 msgid "edit the subject of this message"
4612 msgstr "taisyti ðio laiðko temà"
4614 #: ../keymap_alldefs.h:35
4615 msgid "edit the TO list"
4616 msgstr "taisyti To sàraðà"
4618 #: ../keymap_alldefs.h:36
4619 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4620 msgstr "sukurti naujà dëþutæ (tik IMAP)"
4622 #: ../keymap_alldefs.h:37
4623 msgid "edit attachment content type"
4624 msgstr "keisti priedo Content-Type"
4626 #: ../keymap_alldefs.h:38
4627 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4628 msgstr "gauti laikinà priedo kopijà"
4630 #: ../keymap_alldefs.h:39
4631 msgid "run ispell on the message"
4632 msgstr "paleisti ispell laiðkui"
4634 #: ../keymap_alldefs.h:40
4635 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4636 msgstr "sukurti naujà priedà naudojant mailcap áraðà"
4638 #: ../keymap_alldefs.h:41
4639 msgid "toggle recoding of this attachment"
4640 msgstr "perjungti ðio priedo perkodavimà"
4642 #: ../keymap_alldefs.h:42
4643 msgid "save this message to send later"
4644 msgstr "iðsaugoti ðá laiðkà vëlesniam siuntimui"
4646 #: ../keymap_alldefs.h:43
4647 msgid "rename/move an attached file"
4648 msgstr "pervadinti/perkelti prisegtà bylà"
4650 #: ../keymap_alldefs.h:44
4651 msgid "send the message"
4652 msgstr "siøsti laiðkà"
4654 #: ../keymap_alldefs.h:45
4655 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4656 msgstr "perjungti, ar siøsti laiðke, ar priede"
4658 #: ../keymap_alldefs.h:46
4659 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4660 msgstr "perjungti, ar iðtrinti bylà, jà iðsiuntus"
4662 #: ../keymap_alldefs.h:47
4663 msgid "update an attachment's encoding info"
4664 msgstr "atnaujinti priedo koduotës info."
4666 #: ../keymap_alldefs.h:48
4667 msgid "write the message to a folder"
4668 msgstr "áraðyti laiðkà á aplankà"
4670 #: ../keymap_alldefs.h:49
4671 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4672 msgstr "kopijuoti laiðkà á bylà/dëþutæ"
4674 #: ../keymap_alldefs.h:50
4675 msgid "create an alias from a message sender"
4676 msgstr "sukurti aliasà laiðko siuntëjui"
4678 #: ../keymap_alldefs.h:51
4679 msgid "move entry to bottom of screen"
4680 msgstr "rodyti áraðà á ekrano apaèioje"
4682 #: ../keymap_alldefs.h:52
4683 msgid "move entry to middle of screen"
4684 msgstr "rodyti áraðà á ekrano viduryje"
4686 #: ../keymap_alldefs.h:53
4687 msgid "move entry to top of screen"
4688 msgstr "rodyti áraðà á ekrano virðuje"
4690 #: ../keymap_alldefs.h:54
4691 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4692 msgstr "padaryti iðkoduotà (text/plain) kopijà"
4694 #: ../keymap_alldefs.h:55
4695 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4696 msgstr "padaryti iðkoduotà (text/plain) kopijà ir iðtrinti"
4698 #: ../keymap_alldefs.h:56
4699 msgid "delete the current entry"
4700 msgstr "iðtrinti esamà áraðà"
4702 #: ../keymap_alldefs.h:57
4703 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4704 msgstr "iðtrinti esamà dëþutæ (tik IMAP)"
4706 #: ../keymap_alldefs.h:58
4707 msgid "delete all messages in subthread"
4708 msgstr "iðtrinti visus laiðkus subgijoje"
4710 #: ../keymap_alldefs.h:59
4711 msgid "delete all messages in thread"
4712 msgstr "iðtrinti visus laiðkus gijoje"
4714 #: ../keymap_alldefs.h:60
4715 msgid "display full address of sender"
4716 msgstr "rodyti pilnà siuntëjo adresà"
4718 #: ../keymap_alldefs.h:61
4719 msgid "display message and toggle header weeding"
4720 msgstr "rodyti laiðkà ir perjungti antraðèiø rodymà"
4722 #: ../keymap_alldefs.h:62
4723 msgid "display a message"
4724 msgstr "rodyti laiðkà"
4726 #: ../keymap_alldefs.h:63
4727 msgid "edit the raw message"
4728 msgstr "taisyti grynà laiðkà"
4730 #: ../keymap_alldefs.h:64
4731 msgid "delete the char in front of the cursor"
4732 msgstr "iðtrinti simbolá prieð þymeklá"
4734 #: ../keymap_alldefs.h:65
4735 msgid "move the cursor one character to the left"
4736 msgstr "perkelti þymeklá vienu simboliu kairën"
4738 #: ../keymap_alldefs.h:66
4739 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4740 msgstr "perkelti þymeklá á þodþio pradþià"
4742 #: ../keymap_alldefs.h:67
4743 msgid "jump to the beginning of the line"
4744 msgstr "perðokti á eilutës pradþià"
4746 #: ../keymap_alldefs.h:68
4747 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4748 msgstr "eiti ratu per gaunamo paðto dëþutes"
4750 #: ../keymap_alldefs.h:69
4751 msgid "complete filename or alias"
4752 msgstr "uþbaigti bylos vardà ar aliasà"
4754 #: ../keymap_alldefs.h:70
4755 msgid "complete address with query"
4756 msgstr "uþbaigti adresà su uþklausa"
4758 #: ../keymap_alldefs.h:71
4759 msgid "delete the char under the cursor"
4760 msgstr "iðtrinti simbolá po þymekliu"
4762 #: ../keymap_alldefs.h:72
4763 msgid "jump to the end of the line"
4764 msgstr "perðokti á eilutës galà"
4766 #: ../keymap_alldefs.h:73
4767 msgid "move the cursor one character to the right"
4768 msgstr "perkelti þymeklá vienu simboliu deðinën"
4770 #: ../keymap_alldefs.h:74
4771 msgid "move the cursor to the end of the word"
4772 msgstr "perkelti þymeklá á þodþio pabaigà"
4774 #: ../keymap_alldefs.h:75
4776 msgid "scroll down through the history list"
4777 msgstr "slinktis aukðtyn istorijos sàraðe"
4779 #: ../keymap_alldefs.h:76
4780 msgid "scroll up through the history list"
4781 msgstr "slinktis aukðtyn istorijos sàraðe"
4783 #: ../keymap_alldefs.h:77
4784 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4785 msgstr "iðtrinti simbolius nuo þymeklio iki eilutës galo"
4787 #: ../keymap_alldefs.h:78
4788 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4789 msgstr "iðtrinti simbolius nuo þymeklio iki þodþio galo"
4791 #: ../keymap_alldefs.h:79
4792 msgid "delete all chars on the line"
4793 msgstr "iðtrinti visus simbolius eilutëje"
4795 #: ../keymap_alldefs.h:80
4796 msgid "delete the word in front of the cursor"
4797 msgstr "iðtrinti þodá prieð þymeklá"
4799 #: ../keymap_alldefs.h:81
4800 msgid "quote the next typed key"
4801 msgstr "cituoti sekantá nuspaustà klaviðà"
4803 #: ../keymap_alldefs.h:82
4804 msgid "transpose character under cursor with previous"
4805 msgstr "sukeisti simbolá po þymekliu su praeitu"
4807 #: ../keymap_alldefs.h:83
4808 msgid "capitalize the word"
4809 msgstr "pradëti þodá didþiàja raide"
4811 #: ../keymap_alldefs.h:84
4812 msgid "convert the word to lower case"
4813 msgstr "perraðyti þodá maþosiomis raidëmis"
4815 #: ../keymap_alldefs.h:85
4816 msgid "convert the word to upper case"
4817 msgstr "perraðyti þodá didþiosiomis raidëmis"
4819 #: ../keymap_alldefs.h:86
4820 msgid "enter a muttrc command"
4821 msgstr "ávesti muttrc komandà"
4823 #: ../keymap_alldefs.h:87
4824 msgid "enter a file mask"
4825 msgstr "ávesti bylø kaukæ"
4827 #: ../keymap_alldefs.h:88
4828 msgid "exit this menu"
4829 msgstr "iðeiti ið ðio meniu"
4831 #: ../keymap_alldefs.h:89
4832 msgid "filter attachment through a shell command"
4833 msgstr "filtruoti priedà per shell komandà"
4835 #: ../keymap_alldefs.h:90
4836 msgid "move to the first entry"
4837 msgstr "eiti á pirmà uþraðà"
4839 #: ../keymap_alldefs.h:91
4840 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4841 msgstr "perjungti laiðko 'svarbumo' flagà"
4843 #: ../keymap_alldefs.h:92
4844 msgid "forward a message with comments"
4845 msgstr "persiøsti laiðkà su komentarais"
4847 #: ../keymap_alldefs.h:93
4848 msgid "select the current entry"
4849 msgstr "paþymëti esamà áraðà"
4851 #: ../keymap_alldefs.h:94
4852 msgid "reply to all recipients"
4853 msgstr "atsakyti visiems gavëjams"
4855 #: ../keymap_alldefs.h:95
4856 msgid "scroll down 1/2 page"
4857 msgstr "slinktis þemyn per 1/2 puslapio"
4859 #: ../keymap_alldefs.h:96
4860 msgid "scroll up 1/2 page"
4861 msgstr "slinktis aukðtyn per 1/2 puslapio"
4863 #: ../keymap_alldefs.h:97
4865 msgstr "ðis ekranas"
4867 #: ../keymap_alldefs.h:98
4868 msgid "jump to an index number"
4869 msgstr "ðokti á indekso numerá"
4871 #: ../keymap_alldefs.h:99
4872 msgid "move to the last entry"
4873 msgstr "eiti á paskutiná áraðà"
4875 #: ../keymap_alldefs.h:100
4876 msgid "reply to specified mailing list"
4877 msgstr "atsakyti nurodytai konferencijai"
4879 #: ../keymap_alldefs.h:101
4880 msgid "execute a macro"
4881 msgstr "ávykdyti macro"
4883 #: ../keymap_alldefs.h:102
4884 msgid "compose a new mail message"
4885 msgstr "sukurti naujà laiðkà"
4887 #: ../keymap_alldefs.h:103
4888 msgid "break the thread in two"
4891 #: ../keymap_alldefs.h:104
4892 msgid "open a different folder"
4893 msgstr "atidaryti kità aplankà"
4895 #: ../keymap_alldefs.h:105
4896 msgid "open a different folder in read only mode"
4897 msgstr "atidaryti kità aplankà tik skaitymo reþimu"
4899 #: ../keymap_alldefs.h:106
4900 msgid "clear a status flag from a message"
4901 msgstr "iðvalyti laiðko bûsenos flagà"
4903 #: ../keymap_alldefs.h:107
4904 msgid "delete messages matching a pattern"
4905 msgstr "iðtrinti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
4907 #: ../keymap_alldefs.h:108
4909 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4910 msgstr "parsiøsti paðtà ið POP serverio"
4912 #: ../keymap_alldefs.h:109
4913 msgid "retrieve mail from POP server"
4914 msgstr "parsiøsti paðtà ið POP serverio"
4916 #: ../keymap_alldefs.h:110
4917 msgid "move to the first message"
4918 msgstr "eiti á pirmà laiðkà"
4920 #: ../keymap_alldefs.h:111
4921 msgid "move to the last message"
4922 msgstr "eiti á paskutiná laiðkà"
4924 #: ../keymap_alldefs.h:112
4925 msgid "show only messages matching a pattern"
4926 msgstr "rodyti tik laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
4928 #: ../keymap_alldefs.h:113
4930 msgid "link tagged message to the current one"
4931 msgstr "Nukreipti paþymëtus laiðkus kam: "
4933 #: ../keymap_alldefs.h:114
4935 msgid "open next mailbox with new mail"
4936 msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
4938 #: ../keymap_alldefs.h:115
4939 msgid "jump to the next new message"
4940 msgstr "ðokti á kità naujà laiðkà"
4942 #: ../keymap_alldefs.h:116
4944 msgid "jump to the next new or unread message"
4945 msgstr "ðokti á kità neskaitytà laiðkà"
4947 #: ../keymap_alldefs.h:117
4948 msgid "jump to the next subthread"
4949 msgstr "ðokti á kità subgijà"
4951 #: ../keymap_alldefs.h:118
4952 msgid "jump to the next thread"
4953 msgstr "ðokti á kità gijà"
4955 #: ../keymap_alldefs.h:119
4956 msgid "move to the next undeleted message"
4957 msgstr "eiti á kità neiðtrintà laiðkà"
4959 #: ../keymap_alldefs.h:120
4960 msgid "jump to the next unread message"
4961 msgstr "ðokti á kità neskaitytà laiðkà"
4963 #: ../keymap_alldefs.h:121
4964 msgid "jump to parent message in thread"
4965 msgstr "ðokti á tëviná laiðkà gijoje"
4967 #: ../keymap_alldefs.h:122
4968 msgid "jump to previous thread"
4969 msgstr "ðokti á praeità gijà"
4971 #: ../keymap_alldefs.h:123
4972 msgid "jump to previous subthread"
4973 msgstr "ðokti á praeità subgijà"
4975 #: ../keymap_alldefs.h:124
4976 msgid "move to the previous undeleted message"
4977 msgstr "eiti á praeità neiðtrintà laiðkà"
4979 #: ../keymap_alldefs.h:125
4980 msgid "jump to the previous new message"
4981 msgstr "ðokti á praeità naujà laiðkà"
4983 #: ../keymap_alldefs.h:126
4985 msgid "jump to the previous new or unread message"
4986 msgstr "ðokti á praeità neskaitytà laiðkà"
4988 #: ../keymap_alldefs.h:127
4989 msgid "jump to the previous unread message"
4990 msgstr "ðokti á praeità neskaitytà laiðkà"
4992 #: ../keymap_alldefs.h:128
4993 msgid "mark the current thread as read"
4994 msgstr "paþymëti esamà gijà skaityta"
4996 #: ../keymap_alldefs.h:129
4997 msgid "mark the current subthread as read"
4998 msgstr "paþymëti esamà subgijà skaityta"
5000 #: ../keymap_alldefs.h:130
5001 msgid "set a status flag on a message"
5002 msgstr "uþdëti bûsenos flagà laiðkui"
5004 #: ../keymap_alldefs.h:131
5005 msgid "save changes to mailbox"
5006 msgstr "iðsaugoti dëþutës pakeitimus"
5008 #: ../keymap_alldefs.h:132
5009 msgid "tag messages matching a pattern"
5010 msgstr "paþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
5012 #: ../keymap_alldefs.h:133
5013 msgid "undelete messages matching a pattern"
5014 msgstr "sugràþinti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
5016 #: ../keymap_alldefs.h:134
5017 msgid "untag messages matching a pattern"
5018 msgstr "atþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
5020 #: ../keymap_alldefs.h:135
5021 msgid "move to the middle of the page"
5022 msgstr "eiti á puslapio vidurá"
5024 #: ../keymap_alldefs.h:136
5025 msgid "move to the next entry"
5026 msgstr "eiti á kità áraðà"
5028 #: ../keymap_alldefs.h:137
5029 msgid "scroll down one line"
5030 msgstr "slinktis viena eilute þemyn"
5032 #: ../keymap_alldefs.h:138
5033 msgid "move to the next page"
5034 msgstr "eiti á kità puslapá"
5036 #: ../keymap_alldefs.h:139
5037 msgid "jump to the bottom of the message"
5038 msgstr "ðokti á laiðko apaèià"
5040 #: ../keymap_alldefs.h:140
5041 msgid "toggle display of quoted text"
5042 msgstr "perjungti cituojamo teksto rodymà"
5044 #: ../keymap_alldefs.h:141
5045 msgid "skip beyond quoted text"
5046 msgstr "praleisti cituojamà tekstà"
5048 #: ../keymap_alldefs.h:142
5049 msgid "jump to the top of the message"
5050 msgstr "ðokti á laiðko virðø"
5052 #: ../keymap_alldefs.h:143
5053 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
5054 msgstr "filtruoti laiðkà/priedà per shell komandà"
5056 #: ../keymap_alldefs.h:144
5057 msgid "move to the previous entry"
5058 msgstr "eiti á praeità áraðà"
5060 #: ../keymap_alldefs.h:145
5061 msgid "scroll up one line"
5062 msgstr "slinktis viena eilute aukðtyn"
5064 #: ../keymap_alldefs.h:146
5065 msgid "move to the previous page"
5066 msgstr "eiti á praeità puslapá"
5068 #: ../keymap_alldefs.h:147
5069 msgid "print the current entry"
5070 msgstr "spausdinti esamà áraðà"
5072 #: ../keymap_alldefs.h:148
5073 msgid "query external program for addresses"
5074 msgstr "uþklausti iðorinæ programà adresams rasti"
5076 #: ../keymap_alldefs.h:149
5077 msgid "append new query results to current results"
5078 msgstr "pridurti naujos uþklausos rezultatus prie esamø"
5080 #: ../keymap_alldefs.h:150
5081 msgid "save changes to mailbox and quit"
5082 msgstr "iðsaugoti dëþutës pakeitimus ir iðeiti"
5084 #: ../keymap_alldefs.h:151
5085 msgid "recall a postponed message"
5086 msgstr "tæsti atidëtà laiðkà"
5088 #: ../keymap_alldefs.h:152
5089 msgid "clear and redraw the screen"
5090 msgstr "iðvalyti ir perpieðti ekranà"
5092 #: ../keymap_alldefs.h:153
5096 #: ../keymap_alldefs.h:154
5098 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5099 msgstr "iðtrinti esamà dëþutæ (tik IMAP)"
5101 #: ../keymap_alldefs.h:155
5102 msgid "reply to a message"
5103 msgstr "atsakyti á laiðkà"
5105 #: ../keymap_alldefs.h:156
5106 msgid "use the current message as a template for a new one"
5107 msgstr "naudoti esamà laiðkà kaip ðablonà naujam"
5109 #: ../keymap_alldefs.h:157
5111 msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
5112 msgstr "iðsaugoti laiðkà/priedà á bylà"
5114 #: ../keymap_alldefs.h:158
5115 msgid "search for a regular expression"
5116 msgstr "ieðkoti reguliarios iðraiðkos"
5118 #: ../keymap_alldefs.h:159
5119 msgid "search backwards for a regular expression"
5120 msgstr "ieðkoti reguliarios iðraiðkos atgal"
5122 #: ../keymap_alldefs.h:160
5123 msgid "search for next match"
5124 msgstr "ieðkoti kito tinkamo"
5126 #: ../keymap_alldefs.h:161
5127 msgid "search for next match in opposite direction"
5128 msgstr "ieðkoti kito tinkamo prieðinga kryptimi"
5130 #: ../keymap_alldefs.h:162
5131 msgid "toggle search pattern coloring"
5132 msgstr "perjungti paieðkos pattern'o spalvojimà"
5134 #: ../keymap_alldefs.h:163
5135 msgid "invoke a command in a subshell"
5136 msgstr "kviesti komandà subshell'e"
5138 #: ../keymap_alldefs.h:164
5139 msgid "sort messages"
5140 msgstr "rikiuoti laiðkus"
5142 #: ../keymap_alldefs.h:165
5143 msgid "sort messages in reverse order"
5144 msgstr "rikiuoti laiðkus atvirkðèia tvarka"
5146 #: ../keymap_alldefs.h:166
5147 msgid "tag the current entry"
5148 msgstr "paþymëti esamà áraðà"
5150 #: ../keymap_alldefs.h:167
5151 msgid "apply next function to tagged messages"
5152 msgstr "pritaikyti kità funkcijà paþymëtiems laiðkams"
5154 #: ../keymap_alldefs.h:168
5156 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5157 msgstr "pritaikyti kità funkcijà paþymëtiems laiðkams"
5159 #: ../keymap_alldefs.h:169
5160 msgid "tag the current subthread"
5161 msgstr "paþymëti esamà subgijà"
5163 #: ../keymap_alldefs.h:170
5164 msgid "tag the current thread"
5165 msgstr "paþymëti esamà gijà"
5167 #: ../keymap_alldefs.h:171
5168 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5169 msgstr "perjungti laiðko 'naujumo' flagà"
5171 #: ../keymap_alldefs.h:172
5172 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5173 msgstr "perjungti, ar dëþutë bus perraðoma"
5175 #: ../keymap_alldefs.h:173
5176 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5177 msgstr "perjungti, ar narðyti paðto dëþutes, ar visas bylas"
5179 #: ../keymap_alldefs.h:174
5180 msgid "move to the top of the page"
5181 msgstr "eiti á puslapio virðø"
5183 #: ../keymap_alldefs.h:175
5184 msgid "undelete the current entry"
5185 msgstr "sugràþinti esamà áraðà"
5187 #: ../keymap_alldefs.h:176
5188 msgid "undelete all messages in thread"
5189 msgstr "sugràþinti visus laiðkus gijoje"
5191 #: ../keymap_alldefs.h:177
5192 msgid "undelete all messages in subthread"
5193 msgstr "sugràþinti visus laiðkus subgijoje"
5195 #: ../keymap_alldefs.h:178
5196 msgid "show the Mutt version number and date"
5197 msgstr "parodyti Mutt versijos numerá ir datà"
5199 #: ../keymap_alldefs.h:179
5200 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5201 msgstr "rodyti priedà naudojant mailcap áraðà, jei reikia"
5203 #: ../keymap_alldefs.h:180
5204 msgid "show MIME attachments"
5205 msgstr "rodyti MIME priedus"
5207 #: ../keymap_alldefs.h:181
5208 msgid "display the keycode for a key press"
5211 #: ../keymap_alldefs.h:182
5212 msgid "show currently active limit pattern"
5213 msgstr "parodyti dabar aktyvø ribojimo pattern'à"
5215 #: ../keymap_alldefs.h:183
5216 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5217 msgstr "sutraukti/iðskleisti esamà gijà"
5219 #: ../keymap_alldefs.h:184
5220 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5221 msgstr "sutraukti/iðskleisti visas gijas"
5223 #: ../keymap_alldefs.h:185
5224 msgid "attach a PGP public key"
5225 msgstr "prisegti PGP vieðà raktà"
5227 #: ../keymap_alldefs.h:186
5228 msgid "show PGP options"
5229 msgstr "rodyti PGP parinktis"
5231 #: ../keymap_alldefs.h:187
5232 msgid "mail a PGP public key"
5233 msgstr "siøsti PGP vieðà raktà"
5235 #: ../keymap_alldefs.h:188
5236 msgid "verify a PGP public key"
5237 msgstr "patikrinti PGP vieðà raktà"
5239 #: ../keymap_alldefs.h:189
5240 msgid "view the key's user id"
5241 msgstr "þiûrëti rakto vartotojo id"
5243 #: ../keymap_alldefs.h:190
5244 msgid "check for classic PGP"
5247 #: ../keymap_alldefs.h:191
5248 msgid "Accept the chain constructed"
5249 msgstr "Priimti sukonstruotà grandinæ"
5251 #: ../keymap_alldefs.h:192
5252 msgid "Append a remailer to the chain"
5253 msgstr "Pridëti persiuntëjà á grandinæ"
5255 #: ../keymap_alldefs.h:193
5256 msgid "Insert a remailer into the chain"
5257 msgstr "Áterpti persiuntëjà á grandinæ"
5259 #: ../keymap_alldefs.h:194
5260 msgid "Delete a remailer from the chain"
5261 msgstr "Paðalinti persiuntëjà ið grandinës"
5263 #: ../keymap_alldefs.h:195
5264 msgid "Select the previous element of the chain"
5265 msgstr "Pasirinkti ankstesná elementà grandinëje"
5267 #: ../keymap_alldefs.h:196
5268 msgid "Select the next element of the chain"
5269 msgstr "Pasirinkti tolesná elementà grandinëje"
5271 #: ../keymap_alldefs.h:197
5272 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5273 msgstr "pasiøsti praneðimà per mixmaster persiuntëjø grandinæ"
5275 #: ../keymap_alldefs.h:198
5276 msgid "make decrypted copy and delete"
5277 msgstr "padaryti iððifruotà kopijà ir iðtrinti"
5279 #: ../keymap_alldefs.h:199
5280 msgid "make decrypted copy"
5281 msgstr "padaryti iððifruotà kopijà"
5283 #: ../keymap_alldefs.h:200
5285 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5286 msgstr "uþmirðti PGP slaptà frazæ"
5288 #: ../keymap_alldefs.h:201
5290 msgid "extract supported public keys"
5291 msgstr "iðtraukti PGP vieðus raktus"
5293 #: ../keymap_alldefs.h:202
5295 msgid "show S/MIME options"
5296 msgstr "rodyti S/MIME parinktis"
5298 #~ msgid "No search pattern."
5299 #~ msgstr "Jokio paieðkos pattern'o."
5301 #~ msgid "Reverse search: "
5302 #~ msgstr "Atvirkðèia paieðka: "
5305 #~ msgstr "Paieðka: "
5308 #~ msgid "Error checking signature"
5309 #~ msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
5311 #~ msgid "SSL Certificate check"
5312 #~ msgstr "SSL sertifikato patikrinimas"
5315 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5316 #~ msgstr "SSL sertifikato patikrinimas"
5318 #~ msgid "Getting namespaces..."
5319 #~ msgstr "Gaunu vardø erdves..."
5323 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5325 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5327 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5329 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5330 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5331 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5333 #~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5336 #~ "vartosena: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] [ -m <tipas> ] [ -f "
5338 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <byla> ] [ -F <byla> ] [ -H "
5339 #~ "<byla> ] [ -i <byla> ] [ -s <tema> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] "
5340 #~ "<adres> [ ... ]\n"
5341 #~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] -p\n"
5345 #~ " -a <byla>\tprisegti bylà prie laiðko\n"
5346 #~ " -b <adresas>\tnurodyti blind carbon-copy (BCC) adresà\n"
5347 #~ " -c <adresas>\tnurodyti carbon-copy (CC) adresà\n"
5348 #~ " -e <komanda>\tnurodyti komandà, kurià ávykdyti po inicializacijos\n"
5349 #~ " -f <byla>\tnurodyti, kurià dëþutæ perskaityti\n"
5350 #~ " -F <byla>\tnurodyti alternatyvià muttrc bylà\n"
5351 #~ " -H <byla>\tnurodyti juodraðèio bylà, ið kurios skaityti antraðtæ\n"
5352 #~ " -i <byla>\tnurodyti bylà, kurià Mutt turëtø átraukti á atsakymà\n"
5353 #~ " -m <tipas>\tnurodyti áprastà dëþutës tipà\n"
5354 #~ " -n\t\tpriverèia Mutt neskaityti sistemos Muttrc\n"
5355 #~ " -p\t\ttæsti atidëtà laiðkà\n"
5356 #~ " -R\t\tatidaryti dëþutæ tik skaitymo reþime\n"
5357 #~ " -s <tema>\tnurodyti temà (turi bûti kabutëse, jei yra tarpø)\n"
5358 #~ " -v\t\trodyti versijà ir kompiliavimo apibrëþimus\n"
5359 #~ " -x\t\tsimuliuoti mailx siuntimo bûdà\n"
5360 #~ " -y\t\tpasirinkti dëþutæ, nurodytà tavo 'mailboxes' sàraðe\n"
5361 #~ " -z\t\tiðkart iðeiti, jei dëþutëje nëra laiðkø\n"
5362 #~ " -Z\t\tatidaryti pirmà aplankà su naujais laiðkais, iðkart iðeiti, jei "
5364 #~ " -h\t\tði pagalbos þinutë"
5367 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5368 #~ msgstr "Negaliu taisyti laiðko POP serveryje."
5370 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5371 #~ msgstr "Negaliu taisyti laiðko POP serveryje."
5373 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5374 #~ msgstr "Skaitau %s... %d (%d%%)"
5376 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5377 #~ msgstr "Raðau laiðkus... %d (%d%%)"
5379 #~ msgid "Reading %s... %d"
5380 #~ msgstr "Skaitau %s... %d"
5382 #~ msgid "Invoking pgp..."
5383 #~ msgstr "Kvieèiu pgp..."
5385 #~ msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
5386 #~ msgstr "Mirtina klaida. Nesutampa laiðkø skaièius!"
5389 #~ msgid "CLOSE failed"
5390 #~ msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
5394 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5395 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5396 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5397 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5398 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5399 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5400 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5402 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5403 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5405 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5406 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5407 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5408 #~ " (at your option) any later version.\n"
5410 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5411 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5412 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5413 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5415 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5416 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5417 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5420 #~ "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5421 #~ "Copyright (C) 1996-2000 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5422 #~ "Copyright (C) 1997-2000 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5423 #~ "Copyright (C) 1998-2000 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5424 #~ "Copyright (C) 1999-2000 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5425 #~ "Copyright (C) 1999-2000 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5426 #~ "Copyright (C) 2000 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5428 #~ "Daugybë kitø, nepaminëtø èia, prisidëjo daugybe kodo, pataisymø ir "
5431 #~ " Ði programa yra free software; tu gali jà platinti ir/arba\n"
5433 #~ " pagal GNU General Public License sàlygas, kurias paskelbë\n"
5434 #~ " Free Software Foundation; arba 2 Licenzijos versijà, arba\n"
5435 #~ " (pagal tavo pasirinkimà) bet kurià vëlesnæ versijà.\n"
5437 #~ " Ði programa yra platinama, tikintis, kad ji bus naudinga,\n"
5438 #~ " bet BE JOKIOS GARANTIJOS; netgi be numanomos garantijos\n"
5439 #~ " VERTINGUMUI arba TINKAMUMUI KOKIAM NORS TIKSLUI.\n"
5440 #~ " Þiûrëk á GNU General Public License dël detaliø.\n"
5442 #~ " Tu turëjai gauti GNU General Public License kopijà\n"
5443 #~ " kartu su ðia programa; jeigu ne, paraðyk á Free Software\n"
5444 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5447 #~ msgid "First entry is shown."
5448 #~ msgstr "Rodomas pirmas áraðas."
5450 #~ msgid "Last entry is shown."
5451 #~ msgstr "Rodomas paskutinis áraðas."
5453 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5454 #~ msgstr "Nepavyko pridurti prie IMAP dëþuèiø ðiame serveryje"
5457 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5458 #~ msgstr "Ar sukurti application/pgp laiðkà?"
5460 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5461 #~ msgstr "Uþdarau jungtá su IMAP serveriu..."
5464 #~ msgid "%s: stat: %s"
5465 #~ msgstr "Negalëjau stat'inti: %s"
5468 #~ msgid "%s: not a regular file"
5469 #~ msgstr "%s nëra paðto dëþutë."
5472 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5473 #~ msgstr "Kvieèiu OpenSSL..."
5475 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5476 #~ msgstr "Nukreipti laiðkà á %s...?"
5478 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5479 #~ msgstr "Nukreipti laiðkus á %s...?"
5486 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5487 #~ msgstr "Sertifikatas iðsaugotas"
5490 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5491 #~ msgstr "Ðio ID pasitikëjimo lygis nenurodytas."
5493 #~ msgid "Decode-save"
5494 #~ msgstr "Dekoduoti-iðsaugoti"
5496 #~ msgid "Decode-copy"
5497 #~ msgstr "Dekoduoti-kopijuoti"
5499 #~ msgid "Decrypt-save"
5500 #~ msgstr "Iððifruoti-iðsaugoti"
5502 #~ msgid "Decrypt-copy"
5503 #~ msgstr "Iððifruoti-kopijuoti"
5506 #~ msgstr "Kopijuoti"
5510 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5514 #~ "[-- PGP iðvesties pabaiga --]\n"
5518 #~ msgid "Can't stat %s."
5519 #~ msgstr "Negalëjau stat'inti: %s"
5521 #~ msgid "%s: no such command"
5522 #~ msgstr "%s: nëra tokios komandos"
5524 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5525 #~ msgstr "Autentikacijos metodas neþinomas."
5527 #~ msgid "MIC algorithm: "
5528 #~ msgstr "MIC algoritmas: "
5530 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
5531 #~ msgstr "Tai neturi jokios prasmës, jei tu nenori pasiraðyti laiðko."
5533 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5534 #~ msgstr "Neþinomas MIC algoritmas, galimi yra: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"