]> git.llucax.com Git - software/mutt-debian.git/blob - po/lt.po
adding a missing bug number
[software/mutt-debian.git] / po / lt.po
1 # Lithuanian translation of Mutt
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tadas <btadas@is.lt>, 2000
4 # Marius Gedminas <mgedmin@puni.osf.lt>
5 # Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: mutt 1.3.12i\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-06-14 11:53-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2000-11-29 21:22+0200\n"
13 "Last-Translator: Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>\n"
14 "Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-13\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: account.c:161
20 #, c-format
21 msgid "Username at %s: "
22 msgstr "%s vartotojo vardas: "
23
24 #: account.c:220
25 #, c-format
26 msgid "Password for %s@%s: "
27 msgstr "%s@%s slaptaþodis: "
28
29 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1502 postpone.c:41 query.c:48
30 #: recvattach.c:53
31 msgid "Exit"
32 msgstr "Iðeit"
33
34 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1509 postpone.c:42
35 msgid "Del"
36 msgstr "Trint"
37
38 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
39 msgid "Undel"
40 msgstr "Gràþint"
41
42 #: addrbook.c:40
43 msgid "Select"
44 msgstr "Pasirinkti"
45
46 #. __STRCAT_CHECKED__
47 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3829 curs_main.c:412
48 #: mutt_ssl.c:895 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1601 pgpkey.c:522
49 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437
50 msgid "Help"
51 msgstr "Pagalba"
52
53 #: addrbook.c:145
54 msgid "You have no aliases!"
55 msgstr "Tu neturi aliasø!"
56
57 #: addrbook.c:155
58 msgid "Aliases"
59 msgstr "Aliasai"
60
61 #. add a new alias
62 #: alias.c:260
63 msgid "Alias as: "
64 msgstr "Aliase kaip:"
65
66 #: alias.c:266
67 msgid "You already have an alias defined with that name!"
68 msgstr "Tu jau apibrëþei aliasà tokiu vardu!"
69
70 #: alias.c:272
71 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
72 msgstr ""
73
74 #: alias.c:297
75 msgid "Address: "
76 msgstr "Adresas:"
77
78 #: alias.c:307 send.c:206
79 #, c-format
80 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
81 msgstr ""
82
83 #: alias.c:319
84 msgid "Personal name: "
85 msgstr "Asmens vardas:"
86
87 #: alias.c:328
88 #, c-format
89 msgid "[%s = %s] Accept?"
90 msgstr "[%s = %s] Tinka?"
91
92 #: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:457 recvattach.c:470
93 #: recvattach.c:483 recvattach.c:513
94 msgid "Save to file: "
95 msgstr "Iðsaugoti á bylà:"
96
97 #: alias.c:361
98 #, fuzzy
99 msgid "Error reading alias file"
100 msgstr "Klaida bandant þiûrëti bylà"
101
102 #: alias.c:383
103 msgid "Alias added."
104 msgstr "Aliasas ádëtas."
105
106 #: alias.c:391
107 #, fuzzy
108 msgid "Error seeking in alias file"
109 msgstr "Klaida bandant þiûrëti bylà"
110
111 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
112 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
113 msgstr "Negaliu rasti tinkanèio vardo, tæsti?"
114
115 #. For now, editing requires a file, no piping
116 #: attach.c:126
117 #, c-format
118 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
119 msgstr "Mailcap kûrimo áraðui reikia %%s"
120
121 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177
122 #: curs_lib.c:544
123 #, c-format
124 msgid "Error running \"%s\"!"
125 msgstr "Klaida vykdant \"%s\"!"
126
127 #: attach.c:144
128 msgid "Failure to open file to parse headers."
129 msgstr "Nepavyko atidaryti bylos antraðtëms nuskaityti."
130
131 #: attach.c:175
132 msgid "Failure to open file to strip headers."
133 msgstr "Nepavyko atidaryti bylos antraðtëms iðmesti."
134
135 #: attach.c:184
136 #, fuzzy
137 msgid "Failure to rename file."
138 msgstr "Nepavyko atidaryti bylos antraðtëms nuskaityti."
139
140 #: attach.c:197
141 #, c-format
142 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
143 msgstr "Nëra mailcap kûrimo áraðo %s, sukuriu tuðèià bylà."
144
145 #. For now, editing requires a file, no piping
146 #: attach.c:258
147 #, c-format
148 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
149 msgstr "Mailcap Taisymo áraðui reikia %%s"
150
151 #: attach.c:280
152 #, c-format
153 msgid "No mailcap edit entry for %s"
154 msgstr "Nëra mailcap taisymo áraðo tipui %s"
155
156 #: attach.c:443
157 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
158 msgstr "Neradau tinkamo mailcap áraðo.  Rodau kaip tekstà."
159
160 #: attach.c:456
161 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
162 msgstr "MIME tipas neapibrëþtas.  Negaliu parodyti priedo."
163
164 #: attach.c:546
165 msgid "Cannot create filter"
166 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
167
168 #: attach.c:554
169 #, c-format
170 msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
171 msgstr ""
172
173 #: attach.c:558
174 #, c-format
175 msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
176 msgstr ""
177
178 #: attach.c:604
179 #, fuzzy, c-format
180 msgid "---Attachment: %s: %s"
181 msgstr "-- Priedai"
182
183 #: attach.c:607
184 #, fuzzy, c-format
185 msgid "---Attachment: %s"
186 msgstr "-- Priedai"
187
188 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
189 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
190 msgid "Can't create filter"
191 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
192
193 #: attach.c:845
194 msgid "Write fault!"
195 msgstr "Raðymo nesëkmë!"
196
197 #: attach.c:1087
198 msgid "I don't know how to print that!"
199 msgstr "Að neþinau, kaip tai atspausdinti!"
200
201 #: browser.c:46
202 msgid "Chdir"
203 msgstr "Pereiti"
204
205 #: browser.c:47
206 msgid "Mask"
207 msgstr "Kaukë"
208
209 #: browser.c:383 browser.c:1038
210 #, c-format
211 msgid "%s is not a directory."
212 msgstr "%s nëra katalogas."
213
214 #: browser.c:522
215 #, c-format
216 msgid "Mailboxes [%d]"
217 msgstr "Paðto dëþutës [%d]"
218
219 #: browser.c:529
220 #, c-format
221 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
222 msgstr "Uþsakytos [%s], Bylø kaukë: %s"
223
224 #: browser.c:533
225 #, c-format
226 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
227 msgstr "Katalogas [%s], Bylø kaukë: %s"
228
229 #: browser.c:545
230 msgid "Can't attach a directory!"
231 msgstr "Negaliu prisegti katalogo!"
232
233 #: browser.c:684 browser.c:1107 browser.c:1205
234 msgid "No files match the file mask"
235 msgstr "Në viena byla netinka bylø kaukei"
236
237 #: browser.c:888
238 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
239 msgstr "Kol kas sukurti gali tik IMAP paðto dëþutes"
240
241 #: browser.c:912
242 #, fuzzy
243 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
244 msgstr "Kol kas sukurti gali tik IMAP paðto dëþutes"
245
246 #: browser.c:935
247 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
248 msgstr "Kol kas iðtrinti gali tik IMAP paðto dëþutes"
249
250 #: browser.c:945
251 #, fuzzy
252 msgid "Cannot delete root folder"
253 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
254
255 #: browser.c:948
256 #, c-format
257 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
258 msgstr "Tikrai iðtrinti paðto dëþutæ \"%s\"?"
259
260 #: browser.c:962
261 msgid "Mailbox deleted."
262 msgstr "Paðto dëþutë iðtrinta."
263
264 #: browser.c:968
265 msgid "Mailbox not deleted."
266 msgstr "Paðto dëþutë neiðtrinta."
267
268 #: browser.c:987
269 msgid "Chdir to: "
270 msgstr "Pereiti á katalogà: "
271
272 #: browser.c:1026 browser.c:1100
273 msgid "Error scanning directory."
274 msgstr "Klaida skaitant katalogà."
275
276 #: browser.c:1050
277 msgid "File Mask: "
278 msgstr "Bylø kaukë:"
279
280 #: browser.c:1123
281 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
282 msgstr "Atvirkðèiai rikiuoti pagal (d)atà, (v)ardà, d(y)dá ar (n)erikiuoti?"
283
284 #: browser.c:1124
285 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
286 msgstr "Rikiuoti pagal (d)atà, (v)ardà, d(y)dá ar (n)erikiuoti? "
287
288 #: browser.c:1125
289 msgid "dazn"
290 msgstr "dvyn"
291
292 #: browser.c:1192
293 msgid "New file name: "
294 msgstr "Naujos bylos vardas: "
295
296 #: browser.c:1223
297 msgid "Can't view a directory"
298 msgstr "Negaliu þiûrëti katalogo"
299
300 #: browser.c:1240
301 msgid "Error trying to view file"
302 msgstr "Klaida bandant þiûrëti bylà"
303
304 #: buffy.c:459
305 #, fuzzy
306 msgid "New mail in "
307 msgstr "Naujas paðtas dëþutëje %s."
308
309 #: color.c:326
310 #, c-format
311 msgid "%s: color not supported by term"
312 msgstr "%s: spalva nepalaikoma terminalo"
313
314 #: color.c:332
315 #, c-format
316 msgid "%s: no such color"
317 msgstr "%s: nëra tokios spalvos"
318
319 #: color.c:378 color.c:584 color.c:595
320 #, c-format
321 msgid "%s: no such object"
322 msgstr "%s: nëra tokio objekto"
323
324 #: color.c:391
325 #, fuzzy, c-format
326 msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
327 msgstr "%s: komanda teisinga tik indekso objektams"
328
329 #: color.c:399
330 #, c-format
331 msgid "%s: too few arguments"
332 msgstr "%s: per maþai argumentø"
333
334 #: color.c:572
335 msgid "Missing arguments."
336 msgstr "Trûksta argumentø."
337
338 #: color.c:611 color.c:622
339 msgid "color: too few arguments"
340 msgstr "color: per maþai argumentø"
341
342 #: color.c:645
343 msgid "mono: too few arguments"
344 msgstr "mono: per maþai argumentø"
345
346 #: color.c:665
347 #, c-format
348 msgid "%s: no such attribute"
349 msgstr "%s: tokio atributo nëra"
350
351 #: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
352 msgid "too few arguments"
353 msgstr "per maþai argumentø"
354
355 #: color.c:714 hook.c:83
356 msgid "too many arguments"
357 msgstr "per daug argumentø"
358
359 #: color.c:730
360 msgid "default colors not supported"
361 msgstr "áprastos spalvos nepalaikomos"
362
363 #. find out whether or not the verify signature
364 #: commands.c:90
365 msgid "Verify PGP signature?"
366 msgstr "Tikrinti PGP paraðà?"
367
368 #: commands.c:115 mbox.c:772
369 msgid "Could not create temporary file!"
370 msgstr "Negaliu sukurti laikinos bylos!"
371
372 #: commands.c:128
373 msgid "Cannot create display filter"
374 msgstr "Negaliu sukurti ekrano filtro"
375
376 #: commands.c:152
377 msgid "Could not copy message"
378 msgstr "Negalëjau kopijuoti laiðko"
379
380 #: commands.c:189
381 #, fuzzy
382 msgid "S/MIME signature successfully verified."
383 msgstr "S/MIME paraðas patikrintas sëkmingai."
384
385 #: commands.c:191
386 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
387 msgstr ""
388
389 #: commands.c:194 commands.c:205
390 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
391 msgstr ""
392
393 #: commands.c:196
394 #, fuzzy
395 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
396 msgstr "S/MIME paraðas NEGALI bûti patikrintas."
397
398 #: commands.c:203
399 msgid "PGP signature successfully verified."
400 msgstr "PGP paraðas patikrintas sëkmingai."
401
402 #: commands.c:207
403 msgid "PGP signature could NOT be verified."
404 msgstr "PGP paraðas NEGALI bûti patikrintas."
405
406 #: commands.c:230
407 msgid "Command: "
408 msgstr "Komanda: "
409
410 #: commands.c:255
411 #, fuzzy
412 msgid "Warning: message has no From: header"
413 msgstr "ðokti á tëviná laiðkà gijoje"
414
415 #: commands.c:273 recvcmd.c:171
416 msgid "Bounce message to: "
417 msgstr "Nukreipti laiðkà kam: "
418
419 #: commands.c:275 recvcmd.c:173
420 msgid "Bounce tagged messages to: "
421 msgstr "Nukreipti paþymëtus laiðkus kam: "
422
423 #: commands.c:290 recvcmd.c:182
424 msgid "Error parsing address!"
425 msgstr "Klaida nagrinëjant adresà!"
426
427 #: commands.c:298 recvcmd.c:190
428 #, c-format
429 msgid "Bad IDN: '%s'"
430 msgstr ""
431
432 #: commands.c:309 recvcmd.c:204
433 #, c-format
434 msgid "Bounce message to %s"
435 msgstr "Nukreipti laiðkà á %s"
436
437 #: commands.c:309 recvcmd.c:204
438 #, c-format
439 msgid "Bounce messages to %s"
440 msgstr "Nukreipti laiðkus á %s"
441
442 #: commands.c:325 recvcmd.c:220
443 #, fuzzy
444 msgid "Message not bounced."
445 msgstr "Laiðkas nukreiptas."
446
447 #: commands.c:325 recvcmd.c:220
448 #, fuzzy
449 msgid "Messages not bounced."
450 msgstr "Laiðkai nukreipti."
451
452 #: commands.c:335 recvcmd.c:239
453 msgid "Message bounced."
454 msgstr "Laiðkas nukreiptas."
455
456 #: commands.c:335 recvcmd.c:239
457 msgid "Messages bounced."
458 msgstr "Laiðkai nukreipti."
459
460 #: commands.c:412 commands.c:446 commands.c:463
461 #, fuzzy
462 msgid "Can't create filter process"
463 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
464
465 #: commands.c:492
466 msgid "Pipe to command: "
467 msgstr "Filtruoti per komandà: "
468
469 #: commands.c:509
470 msgid "No printing command has been defined."
471 msgstr "Spausdinimo komanda nebuvo apibrëþta."
472
473 #: commands.c:514
474 msgid "Print message?"
475 msgstr "Spausdinti laiðkà?"
476
477 #: commands.c:514
478 msgid "Print tagged messages?"
479 msgstr "Spausdinti paþymëtus laiðkus?"
480
481 #: commands.c:523
482 msgid "Message printed"
483 msgstr "Laiðkas atspausdintas"
484
485 #: commands.c:523
486 msgid "Messages printed"
487 msgstr "Laiðkai atspausdinti"
488
489 #: commands.c:525
490 msgid "Message could not be printed"
491 msgstr "Laiðkas negalëjo bûti atspausdintas"
492
493 #: commands.c:526
494 msgid "Messages could not be printed"
495 msgstr "Laiðkai negalëjo bûti atspausdinti"
496
497 #: commands.c:535
498 #, fuzzy
499 msgid ""
500 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
501 "(p)am?: "
502 msgstr ""
503 "Atv-Rik (d)ata/n(u)o/g(a)uta/(t)ema/(k)am/(g)ija/(n)erik/d(y)dis/(v)ertë?: "
504
505 #: commands.c:536
506 #, fuzzy
507 msgid ""
508 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
509 "am?: "
510 msgstr ""
511 "Rik (d)ata/n(u)o/g(a)uta/(t)ema/(k)am/(g)ija/(n)erik/d(y)dis/(v)ertë?: "
512
513 #: commands.c:537
514 #, fuzzy
515 msgid "dfrsotuzcp"
516 msgstr "duatkgnyv"
517
518 #: commands.c:594
519 msgid "Shell command: "
520 msgstr "Shell komanda: "
521
522 #: commands.c:737
523 #, fuzzy, c-format
524 msgid "Decode-save%s to mailbox"
525 msgstr "%s%s á dëþutæ"
526
527 #: commands.c:738
528 #, fuzzy, c-format
529 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
530 msgstr "%s%s á dëþutæ"
531
532 #: commands.c:739
533 #, fuzzy, c-format
534 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
535 msgstr "%s%s á dëþutæ"
536
537 #: commands.c:740
538 #, fuzzy, c-format
539 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
540 msgstr "%s%s á dëþutæ"
541
542 #: commands.c:741
543 #, fuzzy, c-format
544 msgid "Save%s to mailbox"
545 msgstr "%s%s á dëþutæ"
546
547 #: commands.c:741
548 #, fuzzy, c-format
549 msgid "Copy%s to mailbox"
550 msgstr "%s%s á dëþutæ"
551
552 #: commands.c:742
553 msgid " tagged"
554 msgstr " paþymëtus"
555
556 #: commands.c:815
557 #, c-format
558 msgid "Copying to %s..."
559 msgstr "Kopijuoju á %s..."
560
561 #: commands.c:931
562 #, c-format
563 msgid "Convert to %s upon sending?"
564 msgstr ""
565
566 #: commands.c:941
567 #, c-format
568 msgid "Content-Type changed to %s."
569 msgstr "Content-Type pakeistas á %s."
570
571 #: commands.c:946
572 #, fuzzy, c-format
573 msgid "Character set changed to %s; %s."
574 msgstr "Character set pakeistas á %s."
575
576 #: commands.c:948
577 msgid "not converting"
578 msgstr ""
579
580 #: commands.c:948
581 msgid "converting"
582 msgstr ""
583
584 #: compose.c:47
585 msgid "There are no attachments."
586 msgstr "Nëra jokiø priedø."
587
588 #: compose.c:89
589 msgid "Send"
590 msgstr "Siøsti"
591
592 #: compose.c:90 remailer.c:488
593 msgid "Abort"
594 msgstr "Nutraukti"
595
596 #: compose.c:94 compose.c:667
597 msgid "Attach file"
598 msgstr "Prisegti bylà"
599
600 #: compose.c:95
601 msgid "Descrip"
602 msgstr "Aprað"
603
604 #: compose.c:132
605 msgid "Sign, Encrypt"
606 msgstr "Pasiraðyti, Uþðifruoti"
607
608 #: compose.c:134
609 msgid "Encrypt"
610 msgstr "Uþðifruoti"
611
612 #: compose.c:136
613 msgid "Sign"
614 msgstr "Pasiraðyti"
615
616 #: compose.c:138
617 msgid "Clear"
618 msgstr "Iðvalyti"
619
620 #: compose.c:145
621 #, fuzzy
622 msgid " (inline)"
623 msgstr "(tæsti)\n"
624
625 #: compose.c:147
626 msgid " (PGP/MIME)"
627 msgstr ""
628
629 #: compose.c:155 compose.c:159
630 msgid " sign as: "
631 msgstr " pasiraðyti kaip: "
632
633 #: compose.c:155 compose.c:159
634 msgid "<default>"
635 msgstr "<áprastas>"
636
637 #: compose.c:167
638 #, fuzzy
639 msgid "Encrypt with: "
640 msgstr "Uþðifruoti"
641
642 #: compose.c:221
643 #, c-format
644 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
645 msgstr "%s [#%d] nebeegzistuoja!"
646
647 #: compose.c:229
648 #, c-format
649 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
650 msgstr "%s [#%d] pasikeitë. Atnaujinti koduotæ?"
651
652 #: compose.c:272
653 msgid "-- Attachments"
654 msgstr "-- Priedai"
655
656 #: compose.c:302
657 #, c-format
658 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
659 msgstr ""
660
661 #: compose.c:325
662 msgid "You may not delete the only attachment."
663 msgstr "Tu negali iðtrinti vienintelio priedo."
664
665 #: compose.c:600 send.c:1591
666 #, c-format
667 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
668 msgstr ""
669
670 #: compose.c:683
671 msgid "Attaching selected files..."
672 msgstr "Prisegu parinktas bylas..."
673
674 #: compose.c:695
675 #, c-format
676 msgid "Unable to attach %s!"
677 msgstr "Negaliu prisegti %s!"
678
679 #: compose.c:714
680 msgid "Open mailbox to attach message from"
681 msgstr "Atidaryti dëþutæ, ið kurios prisegti laiðkà"
682
683 #: compose.c:752
684 msgid "No messages in that folder."
685 msgstr "Nëra laiðkø tame aplanke."
686
687 #: compose.c:761
688 msgid "Tag the messages you want to attach!"
689 msgstr "Paþymëk laiðkus, kuriuos nori prisegti!"
690
691 #: compose.c:793
692 msgid "Unable to attach!"
693 msgstr "Negaliu prisegti!"
694
695 #: compose.c:844
696 msgid "Recoding only affects text attachments."
697 msgstr "Perkodavimas keièia tik tekstinius priedus."
698
699 #: compose.c:849
700 msgid "The current attachment won't be converted."
701 msgstr "Esamas priedas nebus konvertuotas."
702
703 #: compose.c:851
704 msgid "The current attachment will be converted."
705 msgstr "Esamas priedas bus konvertuotas."
706
707 #: compose.c:926
708 msgid "Invalid encoding."
709 msgstr "Bloga koduotë."
710
711 #: compose.c:952
712 msgid "Save a copy of this message?"
713 msgstr "Iðsaugoti ðio laiðko kopijà?"
714
715 #: compose.c:1008
716 msgid "Rename to: "
717 msgstr "Pervadinti á:"
718
719 #: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:858
720 #, fuzzy, c-format
721 msgid "Can't stat %s: %s"
722 msgstr "Negalëjau stat'inti: %s"
723
724 #: compose.c:1040
725 msgid "New file: "
726 msgstr "Nauja byla:"
727
728 #: compose.c:1053
729 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
730 msgstr "Content-Type pavidalas yra rûðis/porûðis"
731
732 #: compose.c:1059
733 #, c-format
734 msgid "Unknown Content-Type %s"
735 msgstr "Neþinomas Content-Type %s"
736
737 #: compose.c:1072
738 #, c-format
739 msgid "Can't create file %s"
740 msgstr "Negaliu sukurti bylos %s"
741
742 #: compose.c:1080
743 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
744 msgstr "Èia turëtø bûti priedas, taèiau jo nepavyko padaryti"
745
746 #: compose.c:1141
747 msgid "Postpone this message?"
748 msgstr "Atidëti ðá laiðkà?"
749
750 #: compose.c:1200
751 msgid "Write message to mailbox"
752 msgstr "Áraðyti laiðkà á dëþutæ"
753
754 #: compose.c:1203
755 #, c-format
756 msgid "Writing message to %s ..."
757 msgstr "Raðau laiðkà á %s ..."
758
759 #: compose.c:1212
760 msgid "Message written."
761 msgstr "Laiðkas áraðytas."
762
763 #: compose.c:1224
764 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
765 msgstr ""
766
767 #: compose.c:1250
768 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
769 msgstr ""
770
771 #: crypt-gpgme.c:358
772 #, fuzzy, c-format
773 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
774 msgstr "klaida pattern'e: %s"
775
776 #: crypt-gpgme.c:368
777 #, c-format
778 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
779 msgstr ""
780
781 #: crypt-gpgme.c:388
782 #, fuzzy, c-format
783 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
784 msgstr "klaida pattern'e: %s"
785
786 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
787 #, fuzzy, c-format
788 msgid "error allocating data object: %s\n"
789 msgstr "klaida pattern'e: %s"
790
791 #: crypt-gpgme.c:490
792 #, fuzzy, c-format
793 msgid "error rewinding data object: %s\n"
794 msgstr "klaida pattern'e: %s"
795
796 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
797 #, fuzzy, c-format
798 msgid "error reading data object: %s\n"
799 msgstr "klaida pattern'e: %s"
800
801 #: crypt-gpgme.c:620
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
804 msgstr "klaida pattern'e: %s"
805
806 #: crypt-gpgme.c:658
807 #, c-format
808 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
809 msgstr ""
810
811 #: crypt-gpgme.c:668
812 #, c-format
813 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
814 msgstr ""
815
816 #: crypt-gpgme.c:680
817 #, c-format
818 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
819 msgstr ""
820
821 #: crypt-gpgme.c:697
822 #, fuzzy, c-format
823 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
824 msgstr "klaida pattern'e: %s"
825
826 #: crypt-gpgme.c:753
827 #, fuzzy, c-format
828 msgid "error encrypting data: %s\n"
829 msgstr "klaida pattern'e: %s"
830
831 #: crypt-gpgme.c:870
832 #, fuzzy, c-format
833 msgid "error signing data: %s\n"
834 msgstr "klaida pattern'e: %s"
835
836 #: crypt-gpgme.c:1065
837 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
838 msgstr ""
839
840 #: crypt-gpgme.c:1074
841 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
842 msgstr ""
843
844 #: crypt-gpgme.c:1080
845 #, fuzzy
846 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
847 msgstr "Serverio sertifikatas paseno"
848
849 #: crypt-gpgme.c:1096
850 msgid "Warning: The signature expired at: "
851 msgstr ""
852
853 #: crypt-gpgme.c:1102
854 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
855 msgstr ""
856
857 #: crypt-gpgme.c:1107
858 #, fuzzy
859 msgid "The CRL is not available\n"
860 msgstr "SSL nepasiekiamas."
861
862 #: crypt-gpgme.c:1113
863 msgid "Available CRL is too old\n"
864 msgstr ""
865
866 #: crypt-gpgme.c:1118
867 msgid "A policy requirement was not met\n"
868 msgstr ""
869
870 #: crypt-gpgme.c:1127
871 msgid "A system error occurred"
872 msgstr ""
873
874 #: crypt-gpgme.c:1161
875 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
876 msgstr ""
877
878 #: crypt-gpgme.c:1168
879 msgid "PKA verified signer's address is: "
880 msgstr ""
881
882 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3296
883 #, fuzzy
884 msgid "Fingerprint: "
885 msgstr "Pirðtø antspaudas: %s"
886
887 #: crypt-gpgme.c:1245
888 msgid ""
889 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
890 "as shown above\n"
891 msgstr ""
892
893 #: crypt-gpgme.c:1252
894 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
895 msgstr ""
896
897 #: crypt-gpgme.c:1256
898 msgid ""
899 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
900 "above\n"
901 msgstr ""
902
903 #: crypt-gpgme.c:1286
904 msgid "aka: "
905 msgstr ""
906
907 #: crypt-gpgme.c:1297
908 #, fuzzy
909 msgid "created: "
910 msgstr "Sukurti %s?"
911
912 #: crypt-gpgme.c:1362
913 msgid "Error getting key information: "
914 msgstr ""
915
916 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
917 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
918 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
919 #. ultimate).
920 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
921 msgid "Good signature from:"
922 msgstr ""
923
924 #: crypt-gpgme.c:1376
925 msgid "*BAD* signature from:"
926 msgstr ""
927
928 #: crypt-gpgme.c:1392
929 msgid "Problem signature from:"
930 msgstr ""
931
932 #: crypt-gpgme.c:1393
933 msgid "               expires: "
934 msgstr ""
935
936 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
937 #. such an attack by separating the meta information from the
938 #. data.
939 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
940 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
941 msgstr ""
942
943 #: crypt-gpgme.c:1448
944 #, fuzzy, c-format
945 msgid "Error: verification failed: %s\n"
946 msgstr "Klaida komandinëje eilutëje: %s\n"
947
948 #: crypt-gpgme.c:1497
949 #, c-format
950 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
951 msgstr ""
952
953 #: crypt-gpgme.c:1519
954 msgid "*** End Notation ***\n"
955 msgstr ""
956
957 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
958 #, fuzzy
959 msgid ""
960 "[-- End signature information --]\n"
961 "\n"
962 msgstr ""
963 "\n"
964 "[-- Pasiraðytø duomenø pabaiga --]\n"
965
966 #: crypt-gpgme.c:1622
967 #, fuzzy, c-format
968 msgid ""
969 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
970 "\n"
971 msgstr "[-- Klaida: negalëjau sukurti laikinos bylos! --]\n"
972
973 #: crypt-gpgme.c:2079
974 #, fuzzy, c-format
975 msgid "Error extracting key data!\n"
976 msgstr "klaida pattern'e: %s"
977
978 #: crypt-gpgme.c:2262
979 #, c-format
980 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
981 msgstr ""
982
983 #: crypt-gpgme.c:2310
984 msgid "Error: copy data failed\n"
985 msgstr ""
986
987 #: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
988 msgid ""
989 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
990 "\n"
991 msgstr ""
992 "[-- PGP LAIÐKO PRADÞIA --]\n"
993 "\n"
994
995 #: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
996 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
997 msgstr "[-- PGP VIEÐO RAKTO BLOKO PRADÞIA --]\n"
998
999 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
1000 msgid ""
1001 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1002 "\n"
1003 msgstr ""
1004 "[-- PGP PASIRAÐYTO LAIÐKO PRADÞIA --]\n"
1005 "\n"
1006
1007 #: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
1008 #, fuzzy
1009 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1010 msgstr ""
1011 "\n"
1012 "[-- PGP LAIÐKO PABAIGA --]\n"
1013
1014 #: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
1015 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1016 msgstr "[-- PGP VIEÐO RAKTO BLOKO PABAIGA --]\n"
1017
1018 #: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
1019 #, fuzzy
1020 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1021 msgstr ""
1022 "\n"
1023 "[-- PGP PASIRAÐYTO LAIÐKO PABAIGA --]\n"
1024
1025 #: crypt-gpgme.c:2390 pgp.c:517
1026 msgid ""
1027 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1028 "\n"
1029 msgstr ""
1030 "[-- Klaida: neradau PGP laiðko pradþios! --]\n"
1031 "\n"
1032
1033 #: crypt-gpgme.c:2421 pgp.c:949
1034 msgid ""
1035 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1036 "\n"
1037 msgstr ""
1038 "[-- Klaida: blogai suformuotas PGP/MIME laiðkas! --]\n"
1039 "\n"
1040
1041 #: crypt-gpgme.c:2433 crypt-gpgme.c:2499 pgp.c:962
1042 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1043 msgstr "[-- Klaida: negalëjau sukurti laikinos bylos! --]\n"
1044
1045 #: crypt-gpgme.c:2445
1046 #, fuzzy
1047 msgid ""
1048 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1049 "\n"
1050 msgstr ""
1051 "[-- Toliau einantys duomenys yra uþðifruoti su PGP/MIME --]\n"
1052 "\n"
1053
1054 #: crypt-gpgme.c:2446 pgp.c:971
1055 msgid ""
1056 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1057 "\n"
1058 msgstr ""
1059 "[-- Toliau einantys duomenys yra uþðifruoti su PGP/MIME --]\n"
1060 "\n"
1061
1062 #: crypt-gpgme.c:2468
1063 #, fuzzy
1064 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1065 msgstr ""
1066 "\n"
1067 "[-- PGP/MIME uþðifruotø duomenø pabaiga --]\n"
1068
1069 #: crypt-gpgme.c:2469 pgp.c:991
1070 #, fuzzy
1071 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1072 msgstr ""
1073 "\n"
1074 "[-- PGP/MIME uþðifruotø duomenø pabaiga --]\n"
1075
1076 #: crypt-gpgme.c:2511
1077 #, fuzzy
1078 msgid ""
1079 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1080 "\n"
1081 msgstr ""
1082 "[-- Toliau einantys duomenys yra pasiraðyti --]\n"
1083 "\n"
1084
1085 #: crypt-gpgme.c:2512
1086 #, fuzzy
1087 msgid ""
1088 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1089 "\n"
1090 msgstr ""
1091 "[-- Toliau einantys duomenys yra uþðifruoti su S/MIME --]\n"
1092 "\n"
1093
1094 #: crypt-gpgme.c:2542
1095 #, fuzzy
1096 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1097 msgstr ""
1098 "\n"
1099 "[-- Pasiraðytø duomenø pabaiga --]\n"
1100
1101 #: crypt-gpgme.c:2543
1102 #, fuzzy
1103 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1104 msgstr ""
1105 "\n"
1106 "[-- S/MIME uþðifruotø duomenø pabaiga --]\n"
1107
1108 #: crypt-gpgme.c:3136
1109 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1110 msgstr ""
1111
1112 #: crypt-gpgme.c:3138
1113 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1114 msgstr ""
1115
1116 #: crypt-gpgme.c:3143
1117 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1118 msgstr ""
1119
1120 #: crypt-gpgme.c:3222
1121 msgid " aka ......: "
1122 msgstr ""
1123
1124 #: crypt-gpgme.c:3222
1125 msgid "Name ......: "
1126 msgstr ""
1127
1128 #: crypt-gpgme.c:3225 crypt-gpgme.c:3364
1129 #, fuzzy
1130 msgid "[Invalid]"
1131 msgstr "Blogas mënuo: %s"
1132
1133 #: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3388
1134 #, fuzzy, c-format
1135 msgid "Valid From : %s\n"
1136 msgstr "Blogas mënuo: %s"
1137
1138 #: crypt-gpgme.c:3258 crypt-gpgme.c:3401
1139 #, fuzzy, c-format
1140 msgid "Valid To ..: %s\n"
1141 msgstr "Blogas mënuo: %s"
1142
1143 #: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1144 #, c-format
1145 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1146 msgstr ""
1147
1148 #: crypt-gpgme.c:3273 crypt-gpgme.c:3416
1149 #, c-format
1150 msgid "Key Usage .: "
1151 msgstr ""
1152
1153 #: crypt-gpgme.c:3278 crypt-gpgme.c:3421
1154 #, fuzzy
1155 msgid "encryption"
1156 msgstr "Uþðifruoti"
1157
1158 #: crypt-gpgme.c:3279 crypt-gpgme.c:3284 crypt-gpgme.c:3289 crypt-gpgme.c:3422
1159 #: crypt-gpgme.c:3427 crypt-gpgme.c:3432
1160 msgid ", "
1161 msgstr ""
1162
1163 #: crypt-gpgme.c:3283 crypt-gpgme.c:3426
1164 msgid "signing"
1165 msgstr ""
1166
1167 #: crypt-gpgme.c:3288 crypt-gpgme.c:3431
1168 #, fuzzy
1169 msgid "certification"
1170 msgstr "Sertifikatas iðsaugotas"
1171
1172 #: crypt-gpgme.c:3328
1173 #, c-format
1174 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1175 msgstr ""
1176
1177 #: crypt-gpgme.c:3336
1178 #, c-format
1179 msgid "Issued By .: "
1180 msgstr ""
1181
1182 #. display only the short keyID
1183 #: crypt-gpgme.c:3355
1184 #, fuzzy, c-format
1185 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1186 msgstr "Rakto ID: ox%s"
1187
1188 #: crypt-gpgme.c:3359
1189 msgid "[Revoked]"
1190 msgstr ""
1191
1192 #: crypt-gpgme.c:3369
1193 #, fuzzy
1194 msgid "[Expired]"
1195 msgstr "Iðeiti  "
1196
1197 #: crypt-gpgme.c:3374
1198 msgid "[Disabled]"
1199 msgstr ""
1200
1201 #: crypt-gpgme.c:3458 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1202 msgid "Can't create temporary file"
1203 msgstr "Negaliu sukurti laikinos bylos"
1204
1205 #: crypt-gpgme.c:3461
1206 #, fuzzy
1207 msgid "Collecting data..."
1208 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
1209
1210 #: crypt-gpgme.c:3487
1211 #, fuzzy, c-format
1212 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1213 msgstr "Klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s"
1214
1215 #: crypt-gpgme.c:3497
1216 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1217 msgstr ""
1218
1219 #: crypt-gpgme.c:3508 pgpkey.c:580
1220 #, c-format
1221 msgid "Key ID: 0x%s"
1222 msgstr "Rakto ID: ox%s"
1223
1224 #: crypt-gpgme.c:3591
1225 #, fuzzy, c-format
1226 msgid "gpgme_new failed: %s"
1227 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
1228
1229 #: crypt-gpgme.c:3630 crypt-gpgme.c:3693
1230 #, c-format
1231 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1232 msgstr ""
1233
1234 #: crypt-gpgme.c:3680 crypt-gpgme.c:3721
1235 #, c-format
1236 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1237 msgstr ""
1238
1239 #: crypt-gpgme.c:3792
1240 #, fuzzy
1241 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1242 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
1243
1244 #: crypt-gpgme.c:3821 mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1245 #: smime.c:432
1246 msgid "Exit  "
1247 msgstr "Iðeiti  "
1248
1249 #. __STRCAT_CHECKED__
1250 #: crypt-gpgme.c:3823 pgpkey.c:517 smime.c:434
1251 msgid "Select  "
1252 msgstr "Pasirink  "
1253
1254 #. __STRCAT_CHECKED__
1255 #: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:520
1256 msgid "Check key  "
1257 msgstr "Tikrinti raktà  "
1258
1259 #: crypt-gpgme.c:3842
1260 #, fuzzy
1261 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1262 msgstr "PGP raktai, tenkinantys \"%s\"."
1263
1264 #: crypt-gpgme.c:3844
1265 #, fuzzy
1266 msgid "PGP keys matching"
1267 msgstr "PGP raktai, tenkinantys \"%s\"."
1268
1269 #: crypt-gpgme.c:3846
1270 #, fuzzy
1271 msgid "S/MIME keys matching"
1272 msgstr "S/MIME raktai, tenkinantys \"%s\"."
1273
1274 #: crypt-gpgme.c:3848
1275 #, fuzzy
1276 msgid "keys matching"
1277 msgstr "PGP raktai, tenkinantys \"%s\"."
1278
1279 #: crypt-gpgme.c:3851
1280 #, fuzzy, c-format
1281 msgid "%s <%s>."
1282 msgstr "%s [%s]\n"
1283
1284 #: crypt-gpgme.c:3853
1285 #, fuzzy, c-format
1286 msgid "%s \"%s\"."
1287 msgstr "%s [%s]\n"
1288
1289 #: crypt-gpgme.c:3880 pgpkey.c:600
1290 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1291 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
1292
1293 #: crypt-gpgme.c:3894 pgpkey.c:612
1294 #, fuzzy
1295 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1296 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
1297
1298 #: crypt-gpgme.c:3914 pgpkey.c:616
1299 msgid "ID has undefined validity."
1300 msgstr ""
1301
1302 #: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:619
1303 #, fuzzy
1304 msgid "ID is not valid."
1305 msgstr "Ðis ID yra nepatikimas."
1306
1307 #: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:622
1308 #, fuzzy
1309 msgid "ID is only marginally valid."
1310 msgstr "Ðis ID yra tik vos vos patikimas."
1311
1312 #: crypt-gpgme.c:3928 pgpkey.c:626
1313 #, fuzzy, c-format
1314 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1315 msgstr "%s Ar tikrai nori já naudoti?"
1316
1317 #: crypt-gpgme.c:3985 crypt-gpgme.c:4098 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1318 #, c-format
1319 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1320 msgstr "Ieðkau raktø, tenkinanèiø \"%s\"..."
1321
1322 #: crypt-gpgme.c:4261 pgp.c:1198
1323 #, c-format
1324 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1325 msgstr "Naudoti rakto ID = \"%s\", skirtà %s?"
1326
1327 #: crypt-gpgme.c:4297 pgp.c:1232 smime.c:664 smime.c:789
1328 #, c-format
1329 msgid "Enter keyID for %s: "
1330 msgstr "Ávesk rakto ID, skirtà %s: "
1331
1332 #: crypt-gpgme.c:4362
1333 msgid ""
1334 "\n"
1335 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1336 msgstr ""
1337
1338 #: crypt-gpgme.c:4390
1339 #, fuzzy
1340 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1341 msgstr ""
1342 "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, (l)aiðke, ar (p)amirðti?"
1343
1344 #: crypt-gpgme.c:4391
1345 #, fuzzy
1346 msgid "esabpfc"
1347 msgstr "ustabp"
1348
1349 #: crypt-gpgme.c:4394
1350 #, fuzzy
1351 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1352 msgstr ""
1353 "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, (l)aiðke, ar (p)amirðti?"
1354
1355 #: crypt-gpgme.c:4395
1356 #, fuzzy
1357 msgid "esabmfc"
1358 msgstr "ustabp"
1359
1360 #. sign (a)s
1361 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1362 #. sign (a)s
1363 #: crypt-gpgme.c:4411 pgp.c:1608 smime.c:2040 smime.c:2052
1364 msgid "Sign as: "
1365 msgstr "Pasiraðyti kaip: "
1366
1367 #: crypt-gpgme.c:4508
1368 msgid "Failed to verify sender"
1369 msgstr ""
1370
1371 #: crypt-gpgme.c:4511
1372 #, fuzzy
1373 msgid "Failed to figure out sender"
1374 msgstr "Nepavyko atidaryti bylos antraðtëms nuskaityti."
1375
1376 #: crypt.c:68
1377 #, c-format
1378 msgid " (current time: %c)"
1379 msgstr ""
1380
1381 #: crypt.c:74
1382 #, fuzzy, c-format
1383 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1384 msgstr "[-- Toliau PGP iðvestis (esamas laikas: %c) --]\n"
1385
1386 #: crypt.c:89
1387 #, fuzzy
1388 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1389 msgstr "PGP slapta frazë pamirðta."
1390
1391 #. they really want to send it inline... go for it
1392 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1393 msgid "Invoking PGP..."
1394 msgstr "Kvieèiu PGP..."
1395
1396 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1397 #: crypt.c:155
1398 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
1399 msgstr ""
1400
1401 #. abort
1402 #: crypt.c:157 send.c:1542
1403 msgid "Mail not sent."
1404 msgstr "Laiðkas neiðsiøstas."
1405
1406 #: crypt.c:408
1407 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1408 msgstr ""
1409
1410 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1411 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1412 msgstr ""
1413
1414 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1415 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1416 msgstr ""
1417
1418 #: crypt.c:813
1419 msgid ""
1420 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1421 "\n"
1422 msgstr ""
1423 "[-- Klaida: Neteisinga multipart/signed struktûra! --]\n"
1424 "\n"
1425
1426 #: crypt.c:834
1427 #, c-format
1428 msgid ""
1429 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1430 "\n"
1431 msgstr ""
1432 "[-- Klaida: Neþinomas multipart/signed protokolas %s! --]\n"
1433 "\n"
1434
1435 #: crypt.c:873
1436 #, c-format
1437 msgid ""
1438 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1439 "\n"
1440 msgstr ""
1441 "[-- Dëmesio: Negaliu patikrinti %s/%s paraðo. --]\n"
1442 "\n"
1443
1444 #. Now display the signed body
1445 #: crypt.c:885
1446 #, fuzzy
1447 msgid ""
1448 "[-- The following data is signed --]\n"
1449 "\n"
1450 msgstr ""
1451 "[-- Toliau einantys duomenys yra pasiraðyti --]\n"
1452 "\n"
1453
1454 #: crypt.c:891
1455 msgid ""
1456 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1457 "\n"
1458 msgstr ""
1459 "[-- Dëmesio: Negaliu rasti jokiø paraðø --]\n"
1460 "\n"
1461
1462 #: crypt.c:897
1463 #, fuzzy
1464 msgid ""
1465 "\n"
1466 "[-- End of signed data --]\n"
1467 msgstr ""
1468 "\n"
1469 "[-- Pasiraðytø duomenø pabaiga --]\n"
1470
1471 #: cryptglue.c:89
1472 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1473 msgstr ""
1474
1475 #: cryptglue.c:112
1476 #, fuzzy
1477 msgid "Invoking S/MIME..."
1478 msgstr "Kvieèiu S/MIME..."
1479
1480 #: curs_lib.c:191
1481 msgid "yes"
1482 msgstr "taip"
1483
1484 #: curs_lib.c:192
1485 msgid "no"
1486 msgstr "ne"
1487
1488 #. restore blocking operation
1489 #: curs_lib.c:288
1490 msgid "Exit Mutt?"
1491 msgstr "Iðeiti ið Mutt?"
1492
1493 #: curs_lib.c:496 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
1494 msgid "unknown error"
1495 msgstr "neþinoma klaida"
1496
1497 #: curs_lib.c:516
1498 msgid "Press any key to continue..."
1499 msgstr "Spausk bet koká klaviðà..."
1500
1501 #: curs_lib.c:560
1502 msgid " ('?' for list): "
1503 msgstr "('?' parodo sàraðà): "
1504
1505 #: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
1506 msgid "No mailbox is open."
1507 msgstr "Jokia dëþutë neatidaryta."
1508
1509 #: curs_main.c:53
1510 msgid "There are no messages."
1511 msgstr "Ten nëra laiðkø."
1512
1513 #: curs_main.c:54 mx.c:1090 pager.c:51 recvattach.c:43
1514 msgid "Mailbox is read-only."
1515 msgstr "Dëþutë yra tik skaitoma."
1516
1517 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:915
1518 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1519 msgstr "Funkcija neleistina laiðko prisegimo reþime."
1520
1521 #: curs_main.c:56
1522 #, fuzzy
1523 msgid "No visible messages."
1524 msgstr "Nëra naujø laiðkø"
1525
1526 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1527 #, c-format
1528 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1529 msgstr ""
1530
1531 #: curs_main.c:251
1532 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1533 msgstr "Negaliu perjungti tik skaitomos dëþutës raðomumo!"
1534
1535 #: curs_main.c:258
1536 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1537 msgstr "Aplanko pakeitimai bus áraðyti iðeinant ið aplanko."
1538
1539 #: curs_main.c:263
1540 msgid "Changes to folder will not be written."
1541 msgstr "Aplanko pakeitimai nebus áraðyti."
1542
1543 #: curs_main.c:405
1544 msgid "Quit"
1545 msgstr "Iðeit"
1546
1547 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1548 msgid "Save"
1549 msgstr "Saugoti"
1550
1551 #: curs_main.c:409 query.c:49
1552 msgid "Mail"
1553 msgstr "Raðyt"
1554
1555 #: curs_main.c:410 pager.c:1510
1556 msgid "Reply"
1557 msgstr "Atsakyt"
1558
1559 #: curs_main.c:411
1560 msgid "Group"
1561 msgstr "Grupei"
1562
1563 #: curs_main.c:499
1564 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1565 msgstr "Dëþutë buvo iðoriðkai pakeista.  Flagai gali bûti neteisingi."
1566
1567 #: curs_main.c:502
1568 msgid "New mail in this mailbox."
1569 msgstr "Naujas paðtas ðioje dëþutëje."
1570
1571 #: curs_main.c:506
1572 #, fuzzy
1573 msgid "Mailbox was externally modified."
1574 msgstr "Dëþutë buvo iðoriðkai pakeista.  Flagai gali bûti neteisingi."
1575
1576 #: curs_main.c:623
1577 msgid "No tagged messages."
1578 msgstr "Nëra paþymëtø laiðkø."
1579
1580 #: curs_main.c:659 menu.c:915
1581 #, fuzzy
1582 msgid "Nothing to do."
1583 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
1584
1585 #: curs_main.c:749
1586 msgid "Jump to message: "
1587 msgstr "Ðokti á laiðkà: "
1588
1589 #: curs_main.c:755
1590 msgid "Argument must be a message number."
1591 msgstr "Argumentas turi bûti laiðko numeris."
1592
1593 #: curs_main.c:787
1594 msgid "That message is not visible."
1595 msgstr "Tas laiðkas yra nematomas."
1596
1597 #: curs_main.c:790
1598 msgid "Invalid message number."
1599 msgstr "Blogas laiðko numeris."
1600
1601 #: curs_main.c:803 curs_main.c:1852 pager.c:2346
1602 #, fuzzy
1603 msgid "delete message(s)"
1604 msgstr "Nëra iðtrintø laiðkø."
1605
1606 #: curs_main.c:806
1607 msgid "Delete messages matching: "
1608 msgstr "Iðtrinti laiðkus, tenkinanèius: "
1609
1610 #: curs_main.c:828
1611 msgid "No limit pattern is in effect."
1612 msgstr "Joks ribojimo pattern'as nëra naudojamas."
1613
1614 #. i18n: ask for a limit to apply
1615 #: curs_main.c:833
1616 #, c-format
1617 msgid "Limit: %s"
1618 msgstr "Riba: %s"
1619
1620 #: curs_main.c:843
1621 msgid "Limit to messages matching: "
1622 msgstr "Riboti iki laiðkø, tenkinanèiø: "
1623
1624 #: curs_main.c:865
1625 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1626 msgstr ""
1627
1628 #: curs_main.c:877
1629 msgid "Quit Mutt?"
1630 msgstr "Iðeiti ið Mutt?"
1631
1632 #: curs_main.c:962
1633 msgid "Tag messages matching: "
1634 msgstr "Paþymëti laiðkus, tenkinanèius: "
1635
1636 #: curs_main.c:971 curs_main.c:2141 pager.c:2656
1637 #, fuzzy
1638 msgid "undelete message(s)"
1639 msgstr "Nëra iðtrintø laiðkø."
1640
1641 #: curs_main.c:973
1642 msgid "Undelete messages matching: "
1643 msgstr "Sugràþinti laiðkus, tenkinanèius: "
1644
1645 #: curs_main.c:981
1646 msgid "Untag messages matching: "
1647 msgstr "Atþymëti laiðkus, tenkinanèius: "
1648
1649 #: curs_main.c:1069
1650 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1651 msgstr "Atidaryti dëþutæ tik skaitymo reþimu."
1652
1653 #: curs_main.c:1071
1654 msgid "Open mailbox"
1655 msgstr "Atidaryti dëþutæ"
1656
1657 #: curs_main.c:1081
1658 #, fuzzy
1659 msgid "No mailboxes have new mail"
1660 msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
1661
1662 #: curs_main.c:1109 mx.c:473 mx.c:622
1663 #, c-format
1664 msgid "%s is not a mailbox."
1665 msgstr "%s nëra paðto dëþutë."
1666
1667 #: curs_main.c:1204
1668 msgid "Exit Mutt without saving?"
1669 msgstr "Iðeiti ið Mutt neiðsaugojus pakeitimø?"
1670
1671 #: curs_main.c:1222 curs_main.c:1255 curs_main.c:1699 curs_main.c:1731
1672 #: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1673 msgid "Threading is not enabled."
1674 msgstr "Skirstymas gijomis neleidþiamas."
1675
1676 #: curs_main.c:1234
1677 msgid "Thread broken"
1678 msgstr ""
1679
1680 #: curs_main.c:1252
1681 msgid "link threads"
1682 msgstr ""
1683
1684 #: curs_main.c:1257
1685 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1686 msgstr ""
1687
1688 #: curs_main.c:1259
1689 #, fuzzy
1690 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1691 msgstr "iðsaugoti ðá laiðkà vëlesniam siuntimui"
1692
1693 #: curs_main.c:1271
1694 msgid "Threads linked"
1695 msgstr ""
1696
1697 #: curs_main.c:1274
1698 msgid "No thread linked"
1699 msgstr ""
1700
1701 #: curs_main.c:1310 curs_main.c:1335
1702 msgid "You are on the last message."
1703 msgstr "Tu esi ties paskutiniu laiðku."
1704
1705 #: curs_main.c:1317 curs_main.c:1361
1706 msgid "No undeleted messages."
1707 msgstr "Nëra iðtrintø laiðkø."
1708
1709 #: curs_main.c:1354 curs_main.c:1378
1710 msgid "You are on the first message."
1711 msgstr "Tu esi ties pirmu laiðku."
1712
1713 #: curs_main.c:1453 menu.c:760 pager.c:2014 pattern.c:1465
1714 msgid "Search wrapped to top."
1715 msgstr "Paieðka perðoko á virðø."
1716
1717 #: curs_main.c:1462 pager.c:2036 pattern.c:1476
1718 msgid "Search wrapped to bottom."
1719 msgstr "Paieðka perðoko á apaèià."
1720
1721 #: curs_main.c:1503
1722 msgid "No new messages"
1723 msgstr "Nëra naujø laiðkø"
1724
1725 #: curs_main.c:1503
1726 msgid "No unread messages"
1727 msgstr "Nëra neskaitytø laiðkø"
1728
1729 #: curs_main.c:1504
1730 msgid " in this limited view"
1731 msgstr " ðiame apribotame vaizde"
1732
1733 #: curs_main.c:1520
1734 #, fuzzy
1735 msgid "flag message"
1736 msgstr "rodyti laiðkà"
1737
1738 #: curs_main.c:1557 pager.c:2622
1739 msgid "toggle new"
1740 msgstr ""
1741
1742 #: curs_main.c:1634
1743 msgid "No more threads."
1744 msgstr "Daugiau gijø nëra."
1745
1746 #: curs_main.c:1636
1747 msgid "You are on the first thread."
1748 msgstr "Tu esi ties pirma gija."
1749
1750 #: curs_main.c:1717
1751 msgid "Thread contains unread messages."
1752 msgstr "Gijoje yra neskaitytø laiðkø."
1753
1754 #: curs_main.c:1811 pager.c:2315
1755 #, fuzzy
1756 msgid "delete message"
1757 msgstr "Nëra iðtrintø laiðkø."
1758
1759 #: curs_main.c:1893
1760 #, fuzzy
1761 msgid "edit message"
1762 msgstr "taisyti laiðkà"
1763
1764 #: curs_main.c:2024
1765 #, fuzzy
1766 msgid "mark message(s) as read"
1767 msgstr "ðokti á tëviná laiðkà gijoje"
1768
1769 #: curs_main.c:2114 pager.c:2641
1770 #, fuzzy
1771 msgid "undelete message"
1772 msgstr "Nëra iðtrintø laiðkø."
1773
1774 #.
1775 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1776 #. * declared "static" (sigh)
1777 #.
1778 #: edit.c:41
1779 #, fuzzy
1780 msgid ""
1781 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1782 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1783 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1784 "~f messages\tinclude messages\n"
1785 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1786 "~h\t\tedit the message header\n"
1787 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1788 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1789 "~p\t\tprint the message\n"
1790 msgstr ""
1791 "~~\t\táterpti eilutæ, prasidedanèià vienu ~\n"
1792 "~b vartotojai\tpridëti vartotojus prie Bcc: lauko\n"
1793 "~c vartotojai\tpridëti vartotojus prie Cc: lauko\n"
1794 "~f laiðkai\tátraukti laiðkus\n"
1795 "~F laiðkai\ttas pats kas ~f, be to, átraukti antraðtes\n"
1796 "~h\t\ttaisyti laiðko antraðtæ\n"
1797 "~m laiðkai\tátraukti ir cituoti laiðkus\n"
1798 "~M laiðkai\ttas pats kas ~m, be to, átraukti antraðtes\n"
1799 "~p\t\tspausdinti laiðkà\n"
1800 "~q\t\táraðyti bylà ir iðeiti ið redaktoriaus\n"
1801 "~r byla\tperskaityti bylà á redaktoriø\n"
1802 "~t vartotojai\tpridëti vartotojus prie To: lauko\n"
1803 "~u\t\tatkurti praeità eilutæ\n"
1804 "~v\t\ttaisyti laiðkà su $visual redaktoriumi\n"
1805 "~w byla\táraðyti laiðkà á bylà\n"
1806 "~x\t\tatsisakyti pakeitimø ir iðeiti ið redaktoriaus\n"
1807 "~?\t\tði þinutë\n"
1808 ".\t\tvienas eilutëje baigia ávedimà\n"
1809
1810 #: edit.c:52
1811 #, fuzzy
1812 msgid ""
1813 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1814 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1815 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1816 "~u\t\trecall the previous line\n"
1817 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1818 "~w file\t\twrite message to file\n"
1819 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1820 "~?\t\tthis message\n"
1821 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1822 msgstr ""
1823 "~~\t\táterpti eilutæ, prasidedanèià vienu ~\n"
1824 "~b vartotojai\tpridëti vartotojus prie Bcc: lauko\n"
1825 "~c vartotojai\tpridëti vartotojus prie Cc: lauko\n"
1826 "~f laiðkai\tátraukti laiðkus\n"
1827 "~F laiðkai\ttas pats kas ~f, be to, átraukti antraðtes\n"
1828 "~h\t\ttaisyti laiðko antraðtæ\n"
1829 "~m laiðkai\tátraukti ir cituoti laiðkus\n"
1830 "~M laiðkai\ttas pats kas ~m, be to, átraukti antraðtes\n"
1831 "~p\t\tspausdinti laiðkà\n"
1832 "~q\t\táraðyti bylà ir iðeiti ið redaktoriaus\n"
1833 "~r byla\tperskaityti bylà á redaktoriø\n"
1834 "~t vartotojai\tpridëti vartotojus prie To: lauko\n"
1835 "~u\t\tatkurti praeità eilutæ\n"
1836 "~v\t\ttaisyti laiðkà su $visual redaktoriumi\n"
1837 "~w byla\táraðyti laiðkà á bylà\n"
1838 "~x\t\tatsisakyti pakeitimø ir iðeiti ið redaktoriaus\n"
1839 "~?\t\tði þinutë\n"
1840 ".\t\tvienas eilutëje baigia ávedimà\n"
1841
1842 #: edit.c:187
1843 #, c-format
1844 msgid "%d: invalid message number.\n"
1845 msgstr "%d: blogas laiðko numeris.\n"
1846
1847 #: edit.c:329
1848 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1849 msgstr "(Uþbaik laiðkà vieninteliu taðku eilutëje)\n"
1850
1851 #: edit.c:388
1852 msgid "No mailbox.\n"
1853 msgstr "Nëra dëþutës.\n"
1854
1855 #: edit.c:392
1856 msgid "Message contains:\n"
1857 msgstr "Laiðke yra:\n"
1858
1859 #: edit.c:396 edit.c:453
1860 msgid "(continue)\n"
1861 msgstr "(tæsti)\n"
1862
1863 #: edit.c:409
1864 msgid "missing filename.\n"
1865 msgstr "trûksta bylos vardo.\n"
1866
1867 #: edit.c:429
1868 msgid "No lines in message.\n"
1869 msgstr "Laiðke nëra eiluèiø.\n"
1870
1871 #: edit.c:446
1872 #, c-format
1873 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1874 msgstr ""
1875
1876 #: edit.c:464
1877 #, c-format
1878 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1879 msgstr "%s: neþinoma redaktoriaus komanda (~? suteiks pagalbà)\n"
1880
1881 #: editmsg.c:78
1882 #, c-format
1883 msgid "could not create temporary folder: %s"
1884 msgstr "negalëjau sukurti laikino aplanko: %s"
1885
1886 #: editmsg.c:90
1887 #, c-format
1888 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1889 msgstr "negalëjau áraðyti laikino paðto aplanko: %s"
1890
1891 #: editmsg.c:110
1892 #, fuzzy, c-format
1893 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1894 msgstr "negalëjau áraðyti laikino paðto aplanko: %s"
1895
1896 #: editmsg.c:127
1897 msgid "Message file is empty!"
1898 msgstr "Laiðkø byla yra tuðèia!"
1899
1900 #: editmsg.c:134
1901 msgid "Message not modified!"
1902 msgstr "Laiðkas nepakeistas!"
1903
1904 #: editmsg.c:142
1905 #, c-format
1906 msgid "Can't open message file: %s"
1907 msgstr "Negaliu atidaryti laiðko bylos: %s"
1908
1909 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1910 #, c-format
1911 msgid "Can't append to folder: %s"
1912 msgstr "Negaliu pridurti laiðko prie aplanko: %s"
1913
1914 #: editmsg.c:208
1915 #, c-format
1916 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1917 msgstr "Klaida. Iðsaugau laikinà bylà: %s"
1918
1919 #: flags.c:325
1920 msgid "Set flag"
1921 msgstr "Uþdëti flagà"
1922
1923 #: flags.c:325
1924 msgid "Clear flag"
1925 msgstr "Iðvalyti flagà"
1926
1927 #: handler.c:1058
1928 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1929 msgstr ""
1930 "[-- Klaida:  Nepavyko parodyti në vienos Multipart/Alternative dalies! --]\n"
1931
1932 #: handler.c:1176
1933 #, c-format
1934 msgid "[-- Attachment #%d"
1935 msgstr "[-- Priedas #%d"
1936
1937 #: handler.c:1188
1938 #, c-format
1939 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1940 msgstr "[-- Tipas: %s/%s, Koduotë: %s, Dydis: %s --]\n"
1941
1942 #: handler.c:1204
1943 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1944 msgstr ""
1945
1946 #: handler.c:1256
1947 #, c-format
1948 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1949 msgstr "[-- Automatinë perþiûra su %s --]\n"
1950
1951 #: handler.c:1257
1952 #, c-format
1953 msgid "Invoking autoview command: %s"
1954 msgstr "Kvieèiu autom. perþiûros komandà: %s"
1955
1956 #: handler.c:1289
1957 #, fuzzy, c-format
1958 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1959 msgstr "[-- %s --]\n"
1960
1961 #: handler.c:1308 handler.c:1329
1962 #, c-format
1963 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1964 msgstr "[-- Automatinës perþiûros %s klaidos --]\n"
1965
1966 #: handler.c:1368
1967 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1968 msgstr ""
1969 "[-- Klaida: message/external-body dalis neturi access-type parametro --]\n"
1970
1971 #: handler.c:1389
1972 #, c-format
1973 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1974 msgstr "[-- Ðis %s/%s priedas "
1975
1976 #: handler.c:1396
1977 #, c-format
1978 msgid "(size %s bytes) "
1979 msgstr "(dydis %s baitø)"
1980
1981 #: handler.c:1398
1982 msgid "has been deleted --]\n"
1983 msgstr "buvo iðtrintas --]\n"
1984
1985 #: handler.c:1403
1986 #, c-format
1987 msgid "[-- on %s --]\n"
1988 msgstr "[-- %s --]\n"
1989
1990 #: handler.c:1408
1991 #, c-format
1992 msgid "[-- name: %s --]\n"
1993 msgstr "[-- vardas: %s --]\n"
1994
1995 #: handler.c:1421 handler.c:1437
1996 #, fuzzy, c-format
1997 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1998 msgstr "[-- Ðis %s/%s priedas "
1999
2000 #: handler.c:1423
2001 #, fuzzy
2002 msgid ""
2003 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2004 "[-- expired. --]\n"
2005 msgstr ""
2006 "[-- Ðis %s/%s priedas neátrauktas, --]\n"
2007 "[-- o nurodytas iðorinis ðaltinis iðseko. --]\n"
2008
2009 #: handler.c:1441
2010 #, fuzzy, c-format
2011 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2012 msgstr ""
2013 "[-- Ðis %s/%s priedas neátrauktas, --]\n"
2014 "[-- o nurodytas pasiekimo tipas %s yra nepalaikomas. --]\n"
2015
2016 #: handler.c:1584
2017 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2018 msgstr "Klaida: multipart/signed neturi protokolo."
2019
2020 #: handler.c:1594
2021 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2022 msgstr "Klaida: multipart/encrypted neturi protocol parametro!"
2023
2024 #: handler.c:1651
2025 msgid "Unable to open temporary file!"
2026 msgstr "Negaliu atidaryti laikinos bylos!"
2027
2028 #: handler.c:1724
2029 #, fuzzy
2030 msgid "[-- This is an attachment "
2031 msgstr "[-- Ðis %s/%s priedas "
2032
2033 #: handler.c:1726
2034 #, c-format
2035 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2036 msgstr "[-- %s/%s yra nepalaikomas "
2037
2038 #: handler.c:1731
2039 #, c-format
2040 msgid "(use '%s' to view this part)"
2041 msgstr "(naudok '%s' ðiai daliai perþiûrëti)"
2042
2043 #: handler.c:1733
2044 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2045 msgstr "('view-attachments' turi bûti susietas su klaviðu!)"
2046
2047 #: headers.c:189
2048 #, c-format
2049 msgid "%s: unable to attach file"
2050 msgstr "%s: negalëjau prisegti bylos"
2051
2052 #: help.c:306
2053 msgid "ERROR: please report this bug"
2054 msgstr "KLAIDA: praðau praneðti ðià klaidà"
2055
2056 #: help.c:348
2057 msgid "<UNKNOWN>"
2058 msgstr "<NEÞINOMAS>"
2059
2060 #: help.c:360
2061 msgid ""
2062 "\n"
2063 "Generic bindings:\n"
2064 "\n"
2065 msgstr ""
2066 "\n"
2067 "Bendri susiejimai:\n"
2068
2069 #: help.c:364
2070 msgid ""
2071 "\n"
2072 "Unbound functions:\n"
2073 "\n"
2074 msgstr ""
2075 "\n"
2076 "Nesusietos funkcijos:\n"
2077
2078 #: help.c:372
2079 #, c-format
2080 msgid "Help for %s"
2081 msgstr "Pagalba apie %s"
2082
2083 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2084 #, c-format
2085 msgid "Bad history file format (line %d)"
2086 msgstr ""
2087
2088 #: hook.c:251
2089 #, c-format
2090 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2091 msgstr ""
2092
2093 #: hook.c:263
2094 #, c-format
2095 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2096 msgstr "unhook: neþinomas hook tipas: %s"
2097
2098 #: hook.c:269
2099 #, c-format
2100 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2101 msgstr ""
2102
2103 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:521
2104 #, fuzzy
2105 msgid "No authenticators available"
2106 msgstr "SASL autentikacija nepavyko."
2107
2108 #: imap/auth_anon.c:43
2109 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2110 msgstr "Autentikuojuosi (anoniminë)..."
2111
2112 #: imap/auth_anon.c:73
2113 msgid "Anonymous authentication failed."
2114 msgstr "Anoniminë autentikacija nepavyko."
2115
2116 #: imap/auth_cram.c:48
2117 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2118 msgstr "Autentikuojuosi (CRAM-MD5)..."
2119
2120 #: imap/auth_cram.c:128
2121 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2122 msgstr "CRAM-MD5 autentikacija nepavyko."
2123
2124 #. now begin login
2125 #: imap/auth_gss.c:144
2126 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2127 msgstr "Autentikuojuosi (GSSAPI)..."
2128
2129 #: imap/auth_gss.c:309
2130 msgid "GSSAPI authentication failed."
2131 msgstr "GSSAPI autentikacija nepavyko."
2132
2133 #: imap/auth_login.c:38
2134 msgid "LOGIN disabled on this server."
2135 msgstr "LOGIN iðjungtas ðiame serveryje."
2136
2137 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2138 msgid "Logging in..."
2139 msgstr "Pasisveikinu..."
2140
2141 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2142 msgid "Login failed."
2143 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
2144
2145 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:557
2146 #, fuzzy, c-format
2147 msgid "Authenticating (%s)..."
2148 msgstr "Autentikuojuosi (APOP)..."
2149
2150 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2151 msgid "SASL authentication failed."
2152 msgstr "SASL autentikacija nepavyko."
2153
2154 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
2155 #, c-format
2156 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2157 msgstr ""
2158
2159 #: imap/browse.c:69
2160 msgid "Getting folder list..."
2161 msgstr "Gaunu aplankø sàraðà..."
2162
2163 #: imap/browse.c:191
2164 #, fuzzy
2165 msgid "No such folder"
2166 msgstr "%s: nëra tokios spalvos"
2167
2168 #: imap/browse.c:280
2169 msgid "Create mailbox: "
2170 msgstr "Sukurti dëþutæ: "
2171
2172 #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
2173 #, fuzzy
2174 msgid "Mailbox must have a name."
2175 msgstr "Dëþutë yra nepakeista."
2176
2177 #: imap/browse.c:293
2178 msgid "Mailbox created."
2179 msgstr "Dëþutë sukurta."
2180
2181 #: imap/browse.c:324
2182 #, fuzzy, c-format
2183 msgid "Rename mailbox %s to: "
2184 msgstr "Sukurti dëþutæ: "
2185
2186 #: imap/browse.c:339
2187 #, fuzzy, c-format
2188 msgid "Rename failed: %s"
2189 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
2190
2191 #: imap/browse.c:344
2192 #, fuzzy
2193 msgid "Mailbox renamed."
2194 msgstr "Dëþutë sukurta."
2195
2196 #: imap/command.c:448
2197 #, fuzzy
2198 msgid "Mailbox closed"
2199 msgstr "Paðto dëþutë iðtrinta."
2200
2201 #: imap/imap.c:126
2202 #, fuzzy, c-format
2203 msgid "CREATE failed: %s"
2204 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
2205
2206 #: imap/imap.c:190
2207 #, c-format
2208 msgid "Closing connection to %s..."
2209 msgstr "Uþdarau jungtá su %s..."
2210
2211 #: imap/imap.c:310
2212 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2213 msgstr "Ðis IMAP serveris yra senoviðkas. Mutt su juo neveikia."
2214
2215 #: imap/imap.c:433 pop_lib.c:292 smtp.c:424
2216 msgid "Secure connection with TLS?"
2217 msgstr ""
2218
2219 #: imap/imap.c:442 pop_lib.c:312 smtp.c:436
2220 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2221 msgstr ""
2222
2223 #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:333
2224 msgid "Encrypted connection unavailable"
2225 msgstr ""
2226
2227 #: imap/imap.c:603
2228 #, c-format
2229 msgid "Selecting %s..."
2230 msgstr "Parenku %s..."
2231
2232 #: imap/imap.c:758
2233 #, fuzzy
2234 msgid "Error opening mailbox"
2235 msgstr "Klaida raðant á paðto dëþutæ!"
2236
2237 #: imap/imap.c:813 imap/message.c:842 muttlib.c:1493
2238 #, c-format
2239 msgid "Create %s?"
2240 msgstr "Sukurti %s?"
2241
2242 #: imap/imap.c:1186
2243 #, fuzzy
2244 msgid "Expunge failed"
2245 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
2246
2247 #: imap/imap.c:1198
2248 #, c-format
2249 msgid "Marking %d messages deleted..."
2250 msgstr "Paþymiu %d laiðkus iðtrintais..."
2251
2252 #: imap/imap.c:1230
2253 #, fuzzy, c-format
2254 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2255 msgstr "Iðsaugau laiðko bûsenos flagus... [%d/%d]"
2256
2257 #: imap/imap.c:1279
2258 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2259 msgstr ""
2260
2261 #: imap/imap.c:1287
2262 #, fuzzy
2263 msgid "Error saving flags"
2264 msgstr "Klaida nagrinëjant adresà!"
2265
2266 #: imap/imap.c:1299
2267 msgid "Expunging messages from server..."
2268 msgstr "Iðtuðtinu laiðkus ið serverio..."
2269
2270 #: imap/imap.c:1304
2271 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2272 msgstr ""
2273
2274 #: imap/imap.c:1754
2275 #, c-format
2276 msgid "Header search without header name: %s"
2277 msgstr ""
2278
2279 #: imap/imap.c:1826
2280 #, fuzzy
2281 msgid "Bad mailbox name"
2282 msgstr "Sukurti dëþutæ: "
2283
2284 #: imap/imap.c:1851
2285 #, c-format
2286 msgid "Subscribing to %s..."
2287 msgstr "Uþsakau %s..."
2288
2289 #: imap/imap.c:1853
2290 #, fuzzy, c-format
2291 msgid "Unsubscribing from %s..."
2292 msgstr "Atsisakau %s..."
2293
2294 #: imap/imap.c:1863
2295 #, fuzzy, c-format
2296 msgid "Subscribed to %s"
2297 msgstr "Uþsakau %s..."
2298
2299 #: imap/imap.c:1865
2300 #, fuzzy, c-format
2301 msgid "Unsubscribed from %s"
2302 msgstr "Atsisakau %s..."
2303
2304 #. Unable to fetch headers for lower versions
2305 #: imap/message.c:98
2306 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2307 msgstr "Negaliu paimti antraðèiø ið ðios IMAP serverio versijos."
2308
2309 #: imap/message.c:108
2310 #, fuzzy, c-format
2311 msgid "Could not create temporary file %s"
2312 msgstr "Negaliu sukurti laikinos bylos!"
2313
2314 #: imap/message.c:140
2315 #, fuzzy
2316 msgid "Evaluating cache..."
2317 msgstr "Paimu laiðkø antraðtes... [%d/%d]"
2318
2319 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2320 #, fuzzy
2321 msgid "Fetching message headers..."
2322 msgstr "Paimu laiðkø antraðtes... [%d/%d]"
2323
2324 #: imap/message.c:435 imap/message.c:492 pop.c:563
2325 msgid "Fetching message..."
2326 msgstr "Paimu laiðkà..."
2327
2328 #: imap/message.c:481 pop.c:558
2329 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2330 msgstr "Laiðkø indeksas yra neteisingas. Bandyk ið naujo atidaryti dëþutæ."
2331
2332 #: imap/message.c:634
2333 #, fuzzy
2334 msgid "Uploading message..."
2335 msgstr "Nusiunèiu laiðkà..."
2336
2337 #: imap/message.c:806
2338 #, c-format
2339 msgid "Copying %d messages to %s..."
2340 msgstr "Kopijuoju %d laiðkus á %s..."
2341
2342 #: imap/message.c:810
2343 #, c-format
2344 msgid "Copying message %d to %s..."
2345 msgstr "Kopijuoju laiðkà %d á %s..."
2346
2347 #: imap/util.c:356
2348 msgid "Continue?"
2349 msgstr "Tæsti?"
2350
2351 #: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
2352 #, c-format
2353 msgid "Not available in this menu."
2354 msgstr "Neprieinama ðiame meniu."
2355
2356 #: init.c:466
2357 #, c-format
2358 msgid "Bad regexp: %s"
2359 msgstr ""
2360
2361 #: init.c:523
2362 #, c-format
2363 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2364 msgstr ""
2365
2366 #: init.c:749
2367 #, fuzzy
2368 msgid "spam: no matching pattern"
2369 msgstr "paþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
2370
2371 #: init.c:751
2372 #, fuzzy
2373 msgid "nospam: no matching pattern"
2374 msgstr "atþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
2375
2376 #: init.c:888
2377 msgid "Missing -rx or -addr."
2378 msgstr ""
2379
2380 #: init.c:901
2381 #, c-format
2382 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2383 msgstr ""
2384
2385 #: init.c:1109
2386 #, fuzzy
2387 msgid "attachments: no disposition"
2388 msgstr "taisyti priedo apraðymà"
2389
2390 #: init.c:1147
2391 #, fuzzy
2392 msgid "attachments: invalid disposition"
2393 msgstr "taisyti priedo apraðymà"
2394
2395 #: init.c:1161
2396 #, fuzzy
2397 msgid "unattachments: no disposition"
2398 msgstr "taisyti priedo apraðymà"
2399
2400 #: init.c:1184
2401 msgid "unattachments: invalid disposition"
2402 msgstr ""
2403
2404 #: init.c:1311
2405 msgid "alias: no address"
2406 msgstr "alias: nëra adreso"
2407
2408 #: init.c:1359
2409 #, c-format
2410 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2411 msgstr ""
2412
2413 #: init.c:1447
2414 msgid "invalid header field"
2415 msgstr "blogas antraðtës laukas"
2416
2417 #: init.c:1500
2418 #, c-format
2419 msgid "%s: unknown sorting method"
2420 msgstr "%s: neþinomas rikiavimo metodas"
2421
2422 #: init.c:1610
2423 #, c-format
2424 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2425 msgstr "mutt_restore_default(%s): klaida regexp'e: %s\n"
2426
2427 #: init.c:1754 init.c:1867
2428 #, c-format
2429 msgid "%s: unknown variable"
2430 msgstr "%s: neþinomas kintamasis"
2431
2432 #: init.c:1763
2433 #, c-format
2434 msgid "prefix is illegal with reset"
2435 msgstr "negalima vartoti prieðdëlio su reset"
2436
2437 #: init.c:1769
2438 #, c-format
2439 msgid "value is illegal with reset"
2440 msgstr "reikðmë neleistina reset komandoje"
2441
2442 #: init.c:1805 init.c:1817
2443 #, c-format
2444 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2445 msgstr ""
2446
2447 #: init.c:1825
2448 #, c-format
2449 msgid "%s is set"
2450 msgstr "%s yra ájungtas"
2451
2452 #: init.c:1825
2453 #, c-format
2454 msgid "%s is unset"
2455 msgstr "%s yra iðjungtas"
2456
2457 #: init.c:1926
2458 #, fuzzy, c-format
2459 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2460 msgstr "Bloga mënesio diena: %s"
2461
2462 #: init.c:2064
2463 #, c-format
2464 msgid "%s: invalid mailbox type"
2465 msgstr "%s: blogas paðto dëþutës tipas"
2466
2467 #: init.c:2095
2468 #, fuzzy, c-format
2469 msgid "%s: invalid value (%s)"
2470 msgstr "%s: bloga reikðmë"
2471
2472 #: init.c:2096
2473 msgid "format error"
2474 msgstr ""
2475
2476 #: init.c:2096
2477 msgid "number overflow"
2478 msgstr ""
2479
2480 #: init.c:2156
2481 #, c-format
2482 msgid "%s: invalid value"
2483 msgstr "%s: bloga reikðmë"
2484
2485 #: init.c:2197
2486 #, fuzzy, c-format
2487 msgid "%s: Unknown type."
2488 msgstr "%s: neþinomas tipas"
2489
2490 #: init.c:2224
2491 #, c-format
2492 msgid "%s: unknown type"
2493 msgstr "%s: neþinomas tipas"
2494
2495 #: init.c:2286
2496 #, c-format
2497 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2498 msgstr "Klaida %s, eilutë %d: %s"
2499
2500 #. the muttrc source keyword
2501 #: init.c:2309
2502 #, c-format
2503 msgid "source: errors in %s"
2504 msgstr "source: klaidos %s"
2505
2506 #: init.c:2310
2507 #, c-format
2508 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2509 msgstr "source: skaitymas nutrauktas, nes %s yra per daug klaidø."
2510
2511 #: init.c:2324
2512 #, c-format
2513 msgid "source: error at %s"
2514 msgstr "source: klaida %s"
2515
2516 #: init.c:2329
2517 msgid "source: too many arguments"
2518 msgstr "source: per daug argumentø"
2519
2520 #: init.c:2383
2521 #, c-format
2522 msgid "%s: unknown command"
2523 msgstr "%s: neþinoma komanda"
2524
2525 #: init.c:2868
2526 #, c-format
2527 msgid "Error in command line: %s\n"
2528 msgstr "Klaida komandinëje eilutëje: %s\n"
2529
2530 #: init.c:2923
2531 msgid "unable to determine home directory"
2532 msgstr "negaliu nustatyti namø katalogo"
2533
2534 #: init.c:2931
2535 msgid "unable to determine username"
2536 msgstr "negaliu nustatyti vartotojo vardo"
2537
2538 #: init.c:3167
2539 msgid "-group: no group name"
2540 msgstr ""
2541
2542 #: init.c:3177
2543 #, fuzzy
2544 msgid "out of arguments"
2545 msgstr "per maþai argumentø"
2546
2547 #: keymap.c:491
2548 msgid "Macro loop detected."
2549 msgstr "Rastas ciklas makrokomandoje."
2550
2551 #: keymap.c:701 keymap.c:709
2552 msgid "Key is not bound."
2553 msgstr "Klaviðas nëra susietas."
2554
2555 #: keymap.c:713
2556 #, c-format
2557 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2558 msgstr "Klaviðas nëra susietas.  Spausk '%s' dël pagalbos."
2559
2560 #: keymap.c:724
2561 msgid "push: too many arguments"
2562 msgstr "push: per daug argumentø"
2563
2564 #: keymap.c:754
2565 #, c-format
2566 msgid "%s: no such menu"
2567 msgstr "%s: nëra tokio meniu"
2568
2569 #: keymap.c:769
2570 msgid "null key sequence"
2571 msgstr "nulinë klaviðø seka"
2572
2573 #: keymap.c:856
2574 msgid "bind: too many arguments"
2575 msgstr "bind: per daug argumentø"
2576
2577 #: keymap.c:879
2578 #, c-format
2579 msgid "%s: no such function in map"
2580 msgstr "%s: èia nëra tokios funkcijos"
2581
2582 #: keymap.c:903
2583 msgid "macro: empty key sequence"
2584 msgstr "macro: tuðèia klaviðø seka"
2585
2586 #: keymap.c:914
2587 msgid "macro: too many arguments"
2588 msgstr "macro: per daug argumentø"
2589
2590 #: keymap.c:950
2591 #, fuzzy
2592 msgid "exec: no arguments"
2593 msgstr "exec: per maþai argumentø"
2594
2595 #: keymap.c:970
2596 #, fuzzy, c-format
2597 msgid "%s: no such function"
2598 msgstr "%s: èia nëra tokios funkcijos"
2599
2600 #: keymap.c:991
2601 #, fuzzy
2602 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2603 msgstr "Ávesk rakto ID, skirtà %s: "
2604
2605 #: keymap.c:996
2606 #, c-format
2607 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2608 msgstr ""
2609
2610 #: lib.c:131
2611 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2612 msgstr ""
2613
2614 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2615 msgid "Out of memory!"
2616 msgstr "Baigësi atmintis!"
2617
2618 #: main.c:63
2619 #, fuzzy
2620 msgid ""
2621 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2622 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2623 msgstr ""
2624 "Kad susisiektum su kûrëjais, raðyk laiðkus á <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2625 "Kad praneðtum klaidà, naudok flea(1) áranká.\n"
2626
2627 #: main.c:67
2628 #, fuzzy
2629 msgid ""
2630 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2631 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2632 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2633 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2634 msgstr ""
2635 "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins ir kiti.\n"
2636 "Mutt ateina ABSOLIUÈIAI BE JOKIOS GARANTIJOS; dël smulkmenø paleisk 'mutt -"
2637 "vv.'\n"
2638 "Mutt yra free software, ir tu gali laisvai jà platinti su tam\n"
2639 "tikromis sàlygomis; raðyk 'mutt -vv' dël smulkmenø.\n"
2640
2641 #: main.c:73
2642 msgid ""
2643 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2644 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2645 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2646 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2647 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2648 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2649 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2650 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2651 "\n"
2652 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2653 "and suggestions.\n"
2654 msgstr ""
2655
2656 #: main.c:86
2657 msgid ""
2658 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2659 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2660 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2661 "    (at your option) any later version.\n"
2662 "\n"
2663 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2664 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2665 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2666 "    GNU General Public License for more details.\n"
2667 msgstr ""
2668
2669 #: main.c:96
2670 msgid ""
2671 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2672 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2673 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
2674 "1301, USA.\n"
2675 msgstr ""
2676
2677 #: main.c:113
2678 msgid ""
2679 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2680 "       mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2681 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2682 "       mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] "
2683 "<addr> [...] < message\n"
2684 "       mutt [<options>] -p\n"
2685 "       mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2686 "       mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2687 "       mutt [<options>] -D\n"
2688 "       mutt -v[v]\n"
2689 msgstr ""
2690
2691 #: main.c:122
2692 msgid ""
2693 "options:\n"
2694 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2695 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2696 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2697 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2698 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2699 msgstr ""
2700
2701 #: main.c:130
2702 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2703 msgstr ""
2704
2705 #: main.c:133
2706 #, fuzzy
2707 msgid ""
2708 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2709 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2710 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2711 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2712 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2713 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2714 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2715 "  -p\t\trecall a postponed message"
2716 msgstr ""
2717 "vartosena: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] [ -m <tipas> ] [ -f "
2718 "<byla> ]\n"
2719 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <byla> ] [ -F <byla> ] [ -H <byla> ] "
2720 "[ -i <byla> ] [ -s <tema> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] <adres> [ ... ]\n"
2721 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] -p\n"
2722 "       mutt -v[v]\n"
2723 "\n"
2724 "parinktys:\n"
2725 "  -a <byla>\tprisegti bylà prie laiðko\n"
2726 "  -b <adresas>\tnurodyti blind carbon-copy (BCC) adresà\n"
2727 "  -c <adresas>\tnurodyti carbon-copy (CC) adresà\n"
2728 "  -e <komanda>\tnurodyti komandà, kurià ávykdyti po inicializacijos\n"
2729 "  -f <byla>\tnurodyti, kurià dëþutæ perskaityti\n"
2730 "  -F <byla>\tnurodyti alternatyvià muttrc bylà\n"
2731 "  -H <byla>\tnurodyti juodraðèio bylà, ið kurios skaityti antraðtæ\n"
2732 "  -i <byla>\tnurodyti bylà, kurià Mutt turëtø átraukti á atsakymà\n"
2733 "  -m <tipas>\tnurodyti áprastà dëþutës tipà\n"
2734 "  -n\t\tpriverèia Mutt neskaityti sistemos Muttrc\n"
2735 "  -p\t\ttæsti atidëtà laiðkà\n"
2736 "  -R\t\tatidaryti dëþutæ tik skaitymo reþime\n"
2737 "  -s <tema>\tnurodyti temà (turi bûti kabutëse, jei yra tarpø)\n"
2738 "  -v\t\trodyti versijà ir kompiliavimo apibrëþimus\n"
2739 "  -x\t\tsimuliuoti mailx siuntimo bûdà\n"
2740 "  -y\t\tpasirinkti dëþutæ, nurodytà tavo 'mailboxes' sàraðe\n"
2741 "  -z\t\tiðkart iðeiti, jei dëþutëje nëra laiðkø\n"
2742 "  -Z\t\tatidaryti pirmà aplankà su naujais laiðkais, iðkart iðeiti, jei "
2743 "nëra\n"
2744 "  -h\t\tði pagalbos þinutë"
2745
2746 #: main.c:142
2747 #, fuzzy
2748 msgid ""
2749 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2750 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2751 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2752 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2753 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2754 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2755 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2756 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2757 "  -h\t\tthis help message"
2758 msgstr ""
2759 "vartosena: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] [ -m <tipas> ] [ -f "
2760 "<byla> ]\n"
2761 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <byla> ] [ -F <byla> ] [ -H <byla> ] "
2762 "[ -i <byla> ] [ -s <tema> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] <adres> [ ... ]\n"
2763 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] -p\n"
2764 "       mutt -v[v]\n"
2765 "\n"
2766 "parinktys:\n"
2767 "  -a <byla>\tprisegti bylà prie laiðko\n"
2768 "  -b <adresas>\tnurodyti blind carbon-copy (BCC) adresà\n"
2769 "  -c <adresas>\tnurodyti carbon-copy (CC) adresà\n"
2770 "  -e <komanda>\tnurodyti komandà, kurià ávykdyti po inicializacijos\n"
2771 "  -f <byla>\tnurodyti, kurià dëþutæ perskaityti\n"
2772 "  -F <byla>\tnurodyti alternatyvià muttrc bylà\n"
2773 "  -H <byla>\tnurodyti juodraðèio bylà, ið kurios skaityti antraðtæ\n"
2774 "  -i <byla>\tnurodyti bylà, kurià Mutt turëtø átraukti á atsakymà\n"
2775 "  -m <tipas>\tnurodyti áprastà dëþutës tipà\n"
2776 "  -n\t\tpriverèia Mutt neskaityti sistemos Muttrc\n"
2777 "  -p\t\ttæsti atidëtà laiðkà\n"
2778 "  -R\t\tatidaryti dëþutæ tik skaitymo reþime\n"
2779 "  -s <tema>\tnurodyti temà (turi bûti kabutëse, jei yra tarpø)\n"
2780 "  -v\t\trodyti versijà ir kompiliavimo apibrëþimus\n"
2781 "  -x\t\tsimuliuoti mailx siuntimo bûdà\n"
2782 "  -y\t\tpasirinkti dëþutæ, nurodytà tavo 'mailboxes' sàraðe\n"
2783 "  -z\t\tiðkart iðeiti, jei dëþutëje nëra laiðkø\n"
2784 "  -Z\t\tatidaryti pirmà aplankà su naujais laiðkais, iðkart iðeiti, jei "
2785 "nëra\n"
2786 "  -h\t\tði pagalbos þinutë"
2787
2788 #: main.c:152
2789 msgid ""
2790 "  --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2791 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2792 msgstr ""
2793
2794 #: main.c:197
2795 msgid ""
2796 "\n"
2797 "Compile options:"
2798 msgstr ""
2799 "\n"
2800 "Kompiliavimo parinktys:"
2801
2802 #: main.c:501
2803 msgid "Error initializing terminal."
2804 msgstr "Klaida inicializuojant terminalà."
2805
2806 #: main.c:636
2807 #, c-format
2808 msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2809 msgstr ""
2810
2811 #: main.c:639
2812 #, c-format
2813 msgid "Debugging at level %d.\n"
2814 msgstr "Derinimo lygis %d.\n"
2815
2816 #: main.c:641
2817 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2818 msgstr "DEBUG nebuvo apibrëþtas kompiliavimo metu.  Ignoruoju.\n"
2819
2820 #: main.c:806
2821 #, c-format
2822 msgid "%s does not exist. Create it?"
2823 msgstr "%s neegzistuoja. Sukurti jà?"
2824
2825 #: main.c:810
2826 #, c-format
2827 msgid "Can't create %s: %s."
2828 msgstr "Negaliu sukurti %s: %s."
2829
2830 #: main.c:852
2831 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2832 msgstr ""
2833
2834 #: main.c:864
2835 msgid "No recipients specified.\n"
2836 msgstr "Nenurodyti jokie gavëjai.\n"
2837
2838 #: main.c:950
2839 #, c-format
2840 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2841 msgstr "%s: negaliu prisegti bylos.\n"
2842
2843 #: main.c:973
2844 msgid "No mailbox with new mail."
2845 msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
2846
2847 #: main.c:982
2848 msgid "No incoming mailboxes defined."
2849 msgstr "Neapibrëþta në viena paðtà gaunanti dëþutë."
2850
2851 #: main.c:1010
2852 msgid "Mailbox is empty."
2853 msgstr "Dëþutë yra tuðèia."
2854
2855 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1151 mx.c:643
2856 #, c-format
2857 msgid "Reading %s..."
2858 msgstr "Skaitau %s..."
2859
2860 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2861 msgid "Mailbox is corrupt!"
2862 msgstr "Dëþutë yra sugadinta!"
2863
2864 #: mbox.c:678
2865 msgid "Mailbox was corrupted!"
2866 msgstr "Dëþutë buvo sugadinta!"
2867
2868 #: mbox.c:737 mbox.c:981
2869 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2870 msgstr "Baisi klaida!  Negaliu vël atidaryti dëþutës!"
2871
2872 #: mbox.c:746
2873 msgid "Unable to lock mailbox!"
2874 msgstr "Negaliu uþrakinti dëþutës!"
2875
2876 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2877 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2878 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2879 #.
2880 #: mbox.c:789
2881 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2882 msgstr "sync: mbox pakeista, bet nëra pakeistø laiðkø! (praneðk ðià klaidà)"
2883
2884 #: mbox.c:813 mh.c:1657 mx.c:736
2885 #, c-format
2886 msgid "Writing %s..."
2887 msgstr "Raðau %s..."
2888
2889 #: mbox.c:939
2890 #, fuzzy
2891 msgid "Committing changes..."
2892 msgstr "Kompiliuoju paieðkos pattern'à..."
2893
2894 #: mbox.c:970
2895 #, c-format
2896 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2897 msgstr "Áraðyti nepavyko!  Dëþutë dalinai iðsaugota á %s"
2898
2899 #: mbox.c:1034
2900 msgid "Could not reopen mailbox!"
2901 msgstr "Negaliu vël atidaryti dëþutës!"
2902
2903 #: mbox.c:1070
2904 msgid "Reopening mailbox..."
2905 msgstr "Vël atidarau dëþutæ..."
2906
2907 #: menu.c:423
2908 msgid "Jump to: "
2909 msgstr "Ðokti á: "
2910
2911 #: menu.c:432
2912 msgid "Invalid index number."
2913 msgstr "Blogas indekso numeris."
2914
2915 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2916 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1052
2917 msgid "No entries."
2918 msgstr "Nëra áraðø."
2919
2920 #: menu.c:454
2921 msgid "You cannot scroll down farther."
2922 msgstr "Tu negali slinkti þemyn daugiau."
2923
2924 #: menu.c:472
2925 msgid "You cannot scroll up farther."
2926 msgstr "Tu negali slinkti aukðtyn daugiau."
2927
2928 #: menu.c:515
2929 msgid "You are on the first page."
2930 msgstr "Tu esi pirmame puslapyje."
2931
2932 #: menu.c:516
2933 msgid "You are on the last page."
2934 msgstr "Tu esi paskutiniame puslapyje."
2935
2936 #: menu.c:651
2937 msgid "You are on the last entry."
2938 msgstr "Tu esi ties paskutiniu áraðu."
2939
2940 #: menu.c:662
2941 msgid "You are on the first entry."
2942 msgstr "Tu esi ties pirmu áraðu."
2943
2944 #: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
2945 msgid "Search for: "
2946 msgstr "Ieðkoti ko: "
2947
2948 #: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
2949 msgid "Reverse search for: "
2950 msgstr "Atgal ieðkoti ko: "
2951
2952 #: menu.c:778 pager.c:2011 pager.c:2033 pager.c:2154 pattern.c:1519
2953 msgid "Not found."
2954 msgstr "Nerasta."
2955
2956 #: menu.c:904
2957 msgid "No tagged entries."
2958 msgstr "Nëra paþymëtø áraðø."
2959
2960 #: menu.c:1009
2961 msgid "Search is not implemented for this menu."
2962 msgstr "Paieðka ðiam meniu neágyvendinta."
2963
2964 #: menu.c:1014
2965 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2966 msgstr "Ðokinëjimas dialoguose neágyvendintas."
2967
2968 #: menu.c:1055
2969 msgid "Tagging is not supported."
2970 msgstr "Þymëjimas nepalaikomas."
2971
2972 #: mh.c:1130
2973 #, fuzzy, c-format
2974 msgid "Scanning %s..."
2975 msgstr "Parenku %s..."
2976
2977 #: mh.c:1331 mh.c:1409
2978 #, fuzzy
2979 msgid "Could not flush message to disk"
2980 msgstr "Negalëjau iðsiøsti laiðko."
2981
2982 #: mh.c:1376
2983 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2984 msgstr ""
2985
2986 #: mutt_sasl.c:192
2987 msgid "Unknown SASL profile"
2988 msgstr ""
2989
2990 #: mutt_sasl.c:226
2991 #, fuzzy
2992 msgid "Error allocating SASL connection"
2993 msgstr "klaida pattern'e: %s"
2994
2995 #: mutt_sasl.c:236
2996 msgid "Error setting SASL security properties"
2997 msgstr ""
2998
2999 #: mutt_sasl.c:246
3000 msgid "Error setting SASL external security strength"
3001 msgstr ""
3002
3003 #: mutt_sasl.c:255
3004 msgid "Error setting SASL external user name"
3005 msgstr ""
3006
3007 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
3008 #, fuzzy, c-format
3009 msgid "Connection to %s closed"
3010 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
3011
3012 #: mutt_socket.c:300
3013 msgid "SSL is unavailable."
3014 msgstr "SSL nepasiekiamas."
3015
3016 #: mutt_socket.c:332
3017 msgid "Preconnect command failed."
3018 msgstr "Nepavyko komanda prieð jungimàsi"
3019
3020 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
3021 #, fuzzy, c-format
3022 msgid "Error talking to %s (%s)"
3023 msgstr "Klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s"
3024
3025 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
3026 #, c-format
3027 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3028 msgstr ""
3029
3030 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
3031 #, c-format
3032 msgid "Looking up %s..."
3033 msgstr "Ieðkau %s..."
3034
3035 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
3036 #, c-format
3037 msgid "Could not find the host \"%s\""
3038 msgstr "Negalëjau rasti hosto \"%s\""
3039
3040 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
3041 #, c-format
3042 msgid "Connecting to %s..."
3043 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
3044
3045 #: mutt_socket.c:576
3046 #, c-format
3047 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3048 msgstr "Negalëjau prisijungti prie %s (%s)."
3049
3050 #: mutt_ssl.c:183
3051 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3052 msgstr "Nepavyko rasti pakankamai entropijos tavo sistemoje"
3053
3054 #: mutt_ssl.c:207
3055 #, c-format
3056 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3057 msgstr "Pildau entropijos tvenkiná: %s...\n"
3058
3059 #: mutt_ssl.c:215
3060 #, c-format
3061 msgid "%s has insecure permissions!"
3062 msgstr "%s teisës nesaugios!"
3063
3064 #: mutt_ssl.c:234
3065 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3066 msgstr "SSL uþdraustas dël entropijos trûkumo"
3067
3068 #: mutt_ssl.c:331
3069 msgid "I/O error"
3070 msgstr ""
3071
3072 #: mutt_ssl.c:340
3073 #, fuzzy, c-format
3074 msgid "SSL failed: %s"
3075 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
3076
3077 #: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
3078 #: mutt_ssl_gnutls.c:994
3079 msgid "Unable to get certificate from peer"
3080 msgstr "Nepavyko gauti sertifikato ið peer'o"
3081
3082 #: mutt_ssl.c:357
3083 #, fuzzy, c-format
3084 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3085 msgstr "SSL jungtis, naudojant %s"
3086
3087 #: mutt_ssl.c:401
3088 msgid "Unknown"
3089 msgstr "Neþinoma"
3090
3091 #: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:473
3092 #, c-format
3093 msgid "[unable to calculate]"
3094 msgstr "[negaliu suskaièiuoti]"
3095
3096 #: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:496
3097 msgid "[invalid date]"
3098 msgstr "[bloga data]"
3099
3100 #: mutt_ssl.c:572
3101 msgid "Server certificate is not yet valid"
3102 msgstr "Serverio sertifikatas dar negalioja"
3103
3104 #: mutt_ssl.c:579
3105 msgid "Server certificate has expired"
3106 msgstr "Serverio sertifikatas paseno"
3107
3108 #: mutt_ssl.c:699
3109 #, fuzzy
3110 msgid "cannot get certificate subject"
3111 msgstr "Nepavyko gauti sertifikato ið peer'o"
3112
3113 #: mutt_ssl.c:711
3114 #, fuzzy
3115 msgid "cannot get certificate common name"
3116 msgstr "Nepavyko gauti sertifikato ið peer'o"
3117
3118 #: mutt_ssl.c:720
3119 #, c-format
3120 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3121 msgstr ""
3122
3123 #: mutt_ssl.c:761
3124 #, fuzzy, c-format
3125 msgid "Certificate host check failed: %s"
3126 msgstr "Sertifikatas iðsaugotas"
3127
3128 #: mutt_ssl.c:839 mutt_ssl_gnutls.c:732
3129 msgid "This certificate belongs to:"
3130 msgstr "Ðis sertifikatas priklauso: "
3131
3132 #: mutt_ssl.c:852 mutt_ssl_gnutls.c:771
3133 msgid "This certificate was issued by:"
3134 msgstr "Ðis sertifikatas buvo iðduotas:"
3135
3136 #: mutt_ssl.c:863 mutt_ssl_gnutls.c:810
3137 #, c-format
3138 msgid "This certificate is valid"
3139 msgstr "Ðis sertifikatas galioja"
3140
3141 #: mutt_ssl.c:864 mutt_ssl_gnutls.c:813
3142 #, c-format
3143 msgid "   from %s"
3144 msgstr "    nuo %s"
3145
3146 #: mutt_ssl.c:866 mutt_ssl_gnutls.c:817
3147 #, c-format
3148 msgid "     to %s"
3149 msgstr "    iki %s"
3150
3151 #: mutt_ssl.c:872
3152 #, c-format
3153 msgid "Fingerprint: %s"
3154 msgstr "Pirðtø antspaudas: %s"
3155
3156 #: mutt_ssl.c:875 mutt_ssl_gnutls.c:854
3157 #, c-format
3158 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3159 msgstr ""
3160
3161 #: mutt_ssl.c:883 mutt_ssl_gnutls.c:863
3162 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3163 msgstr "(a)tmesti, (p)riimti ðákart, (v)isada priimti"
3164
3165 #: mutt_ssl.c:884 mutt_ssl_gnutls.c:864
3166 msgid "roa"
3167 msgstr "apv"
3168
3169 #: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:868
3170 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3171 msgstr "(a)tmesti, (p)riimti ðákart"
3172
3173 #: mutt_ssl.c:889 mutt_ssl_gnutls.c:869
3174 msgid "ro"
3175 msgstr "ap"
3176
3177 #: mutt_ssl.c:920 mutt_ssl_gnutls.c:918
3178 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3179 msgstr "Áspëju: Negalëjau iðsaugoti sertifikato"
3180
3181 #: mutt_ssl.c:925 mutt_ssl_gnutls.c:923
3182 msgid "Certificate saved"
3183 msgstr "Sertifikatas iðsaugotas"
3184
3185 #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3186 msgid "Error: no TLS socket open"
3187 msgstr ""
3188
3189 #: mutt_ssl_gnutls.c:292
3190 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3191 msgstr ""
3192
3193 #: mutt_ssl_gnutls.c:356
3194 #, fuzzy, c-format
3195 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3196 msgstr "SSL jungtis, naudojant %s"
3197
3198 #: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3199 #, fuzzy
3200 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3201 msgstr "Klaida inicializuojant terminalà."
3202
3203 #: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3204 msgid "Error processing certificate data"
3205 msgstr ""
3206
3207 #: mutt_ssl_gnutls.c:703
3208 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3209 msgstr ""
3210
3211 #: mutt_ssl_gnutls.c:822
3212 #, fuzzy, c-format
3213 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3214 msgstr "Pirðtø antspaudas: %s"
3215
3216 #: mutt_ssl_gnutls.c:825
3217 #, fuzzy, c-format
3218 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3219 msgstr "Pirðtø antspaudas: %s"
3220
3221 #: mutt_ssl_gnutls.c:830
3222 #, fuzzy
3223 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3224 msgstr "Serverio sertifikatas dar negalioja"
3225
3226 #: mutt_ssl_gnutls.c:835
3227 #, fuzzy
3228 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3229 msgstr "Serverio sertifikatas paseno"
3230
3231 #: mutt_ssl_gnutls.c:840
3232 #, fuzzy
3233 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3234 msgstr "Serverio sertifikatas paseno"
3235
3236 #: mutt_ssl_gnutls.c:845
3237 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3238 msgstr ""
3239
3240 #: mutt_ssl_gnutls.c:850
3241 #, fuzzy
3242 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3243 msgstr "Serverio sertifikatas dar negalioja"
3244
3245 #: mutt_ssl_gnutls.c:956
3246 #, c-format
3247 msgid "Certificate verification error (%s)"
3248 msgstr ""
3249
3250 #: mutt_ssl_gnutls.c:965
3251 #, fuzzy
3252 msgid "Certificate is not X.509"
3253 msgstr "Sertifikatas iðsaugotas"
3254
3255 #: mutt_tunnel.c:72
3256 #, fuzzy, c-format
3257 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3258 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
3259
3260 #: mutt_tunnel.c:139
3261 #, c-format
3262 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3263 msgstr ""
3264
3265 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3266 #, fuzzy, c-format
3267 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3268 msgstr "Klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s"
3269
3270 #: muttlib.c:938
3271 #, fuzzy
3272 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3273 msgstr "Byla yra katalogas, saugoti joje?"
3274
3275 #: muttlib.c:938
3276 msgid "yna"
3277 msgstr ""
3278
3279 #: muttlib.c:954
3280 msgid "File is a directory, save under it?"
3281 msgstr "Byla yra katalogas, saugoti joje?"
3282
3283 #: muttlib.c:960
3284 msgid "File under directory: "
3285 msgstr "Byla kataloge: "
3286
3287 #: muttlib.c:972
3288 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3289 msgstr "Byla egzistuoja, (u)þraðyti, (p)ridurti, arba (n)utraukti?"
3290
3291 #: muttlib.c:972
3292 msgid "oac"
3293 msgstr "upn"
3294
3295 #: muttlib.c:1456
3296 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3297 msgstr "Negaliu iðsaugoti laiðko á POP dëþutæ."
3298
3299 #: muttlib.c:1465
3300 #, c-format
3301 msgid "Append messages to %s?"
3302 msgstr "Pridurti laiðkus prie %s?"
3303
3304 #: muttlib.c:1477
3305 #, c-format
3306 msgid "%s is not a mailbox!"
3307 msgstr "%s nëra paðto dëþutë!"
3308
3309 #: mx.c:116
3310 #, c-format
3311 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3312 msgstr "Uþraktø skaièius virðytas, paðalinti uþraktà nuo %s?"
3313
3314 #: mx.c:128
3315 #, c-format
3316 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3317 msgstr "Negaliu taðku uþrakinti %s.\n"
3318
3319 #: mx.c:184
3320 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3321 msgstr "Virðytas leistinas laikas siekiant fcntl uþrakto!"
3322
3323 #: mx.c:190
3324 #, c-format
3325 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3326 msgstr "Laukiu fcntl uþrakto... %d"
3327
3328 #: mx.c:217
3329 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3330 msgstr "Virðytas leistinas laikas siekiant flock uþrakto!"
3331
3332 #: mx.c:224
3333 #, c-format
3334 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3335 msgstr "Laukiu fcntl uþrakto... %d"
3336
3337 #: mx.c:556
3338 #, c-format
3339 msgid "Couldn't lock %s\n"
3340 msgstr "Nepavyko uþrakinti %s\n"
3341
3342 #: mx.c:768
3343 #, c-format
3344 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3345 msgstr "Nepavyko sinchronizuoti dëþutës %s!"
3346
3347 #: mx.c:832
3348 #, c-format
3349 msgid "Move read messages to %s?"
3350 msgstr "Perkelti skaitytus laiðkus á %s?"
3351
3352 #: mx.c:848 mx.c:1106
3353 #, c-format
3354 msgid "Purge %d deleted message?"
3355 msgstr "Sunaikinti %d iðtrintà laiðkà?"
3356
3357 #: mx.c:848 mx.c:1106
3358 #, c-format
3359 msgid "Purge %d deleted messages?"
3360 msgstr "Sunaikinti %d iðtrintus laiðkus?"
3361
3362 #: mx.c:869
3363 #, c-format
3364 msgid "Moving read messages to %s..."
3365 msgstr "Perkeliu skaitytus laiðkus á %s..."
3366
3367 #: mx.c:929 mx.c:1097
3368 msgid "Mailbox is unchanged."
3369 msgstr "Dëþutë yra nepakeista."
3370
3371 #: mx.c:967
3372 #, c-format
3373 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3374 msgstr "%d palikti, %d perkelti, %d iðtrinti."
3375
3376 #: mx.c:970 mx.c:1151
3377 #, c-format
3378 msgid "%d kept, %d deleted."
3379 msgstr "%d palikti, %d iðtrinti."
3380
3381 #: mx.c:1081
3382 #, c-format
3383 msgid " Press '%s' to toggle write"
3384 msgstr "Spausk '%s', kad perjungtum raðymà"
3385
3386 #: mx.c:1083
3387 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3388 msgstr "Naudok 'toggle-write', kad vël galëtum raðyti!"
3389
3390 #: mx.c:1085
3391 #, c-format
3392 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3393 msgstr "Dëþutë yra padaryta neáraðoma. %s"
3394
3395 #: mx.c:1145
3396 msgid "Mailbox checkpointed."
3397 msgstr "Dëþutë sutikrinta."
3398
3399 #: mx.c:1461
3400 msgid "Can't write message"
3401 msgstr "Negaliu áraðyti laiðko"
3402
3403 #: mx.c:1506
3404 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3405 msgstr ""
3406
3407 #: pager.c:1503
3408 msgid "PrevPg"
3409 msgstr "PraPsl"
3410
3411 #: pager.c:1504
3412 msgid "NextPg"
3413 msgstr "KitPsl"
3414
3415 #: pager.c:1508
3416 msgid "View Attachm."
3417 msgstr "Priedai"
3418
3419 #: pager.c:1511
3420 msgid "Next"
3421 msgstr "Kitas"
3422
3423 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3424 #: pager.c:1912 pager.c:1943 pager.c:1975 pager.c:2252
3425 msgid "Bottom of message is shown."
3426 msgstr "Rodoma laiðko apaèia."
3427
3428 #: pager.c:1928 pager.c:1950 pager.c:1957 pager.c:1964
3429 msgid "Top of message is shown."
3430 msgstr "Rodomas laiðko virðus."
3431
3432 #: pager.c:2190
3433 msgid "Help is currently being shown."
3434 msgstr "Ðiuo metu rodoma pagalba."
3435
3436 #: pager.c:2219
3437 msgid "No more quoted text."
3438 msgstr "Cituojamo teksto nebëra."
3439
3440 #: pager.c:2232
3441 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3442 msgstr "Nëra daugiau necituojamo teksto uþ cituojamo."
3443
3444 #: parse.c:577
3445 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3446 msgstr "keliø daliø laiðkas neturi boundary parametro!"
3447
3448 #: pattern.c:262
3449 #, c-format
3450 msgid "Error in expression: %s"
3451 msgstr "Klaida iðraiðkoje: %s"
3452
3453 #: pattern.c:267
3454 #, fuzzy, c-format
3455 msgid "Empty expression"
3456 msgstr "klaida iðraiðkoje"
3457
3458 #: pattern.c:399
3459 #, c-format
3460 msgid "Invalid day of month: %s"
3461 msgstr "Bloga mënesio diena: %s"
3462
3463 #: pattern.c:413
3464 #, c-format
3465 msgid "Invalid month: %s"
3466 msgstr "Blogas mënuo: %s"
3467
3468 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3469 #: pattern.c:565
3470 #, fuzzy, c-format
3471 msgid "Invalid relative date: %s"
3472 msgstr "Blogas mënuo: %s"
3473
3474 #: pattern.c:579
3475 msgid "error in expression"
3476 msgstr "klaida iðraiðkoje"
3477
3478 #: pattern.c:801 pattern.c:947
3479 #, c-format
3480 msgid "error in pattern at: %s"
3481 msgstr "klaida pattern'e: %s"
3482
3483 #: pattern.c:831
3484 #, fuzzy, c-format
3485 msgid "mismatched brackets: %s"
3486 msgstr "trûkstami skliausteliai: %s"
3487
3488 #: pattern.c:887
3489 #, fuzzy, c-format
3490 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3491 msgstr "%c: bloga komanda"
3492
3493 #: pattern.c:893
3494 #, c-format
3495 msgid "%c: not supported in this mode"
3496 msgstr "%c: nepalaikomas ðiame reþime"
3497
3498 #: pattern.c:906
3499 #, c-format
3500 msgid "missing parameter"
3501 msgstr "trûksta parametro"
3502
3503 #: pattern.c:922
3504 #, c-format
3505 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3506 msgstr "trûkstami skliausteliai: %s"
3507
3508 #: pattern.c:954
3509 msgid "empty pattern"
3510 msgstr "tuðèias pattern'as"
3511
3512 #: pattern.c:1208
3513 #, c-format
3514 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3515 msgstr "klaida: neþinoma operacija %d (praneðkite ðià klaidà)."
3516
3517 #: pattern.c:1291 pattern.c:1427
3518 msgid "Compiling search pattern..."
3519 msgstr "Kompiliuoju paieðkos pattern'à..."
3520
3521 #: pattern.c:1310
3522 msgid "Executing command on matching messages..."
3523 msgstr "Vykdau komandà tinkantiems laiðkams..."
3524
3525 #: pattern.c:1377
3526 msgid "No messages matched criteria."
3527 msgstr "Jokie laiðkai netenkina kriterijaus."
3528
3529 #: pattern.c:1455
3530 #, fuzzy
3531 msgid "Searching..."
3532 msgstr "Iðsaugau..."
3533
3534 #: pattern.c:1468
3535 msgid "Search hit bottom without finding match"
3536 msgstr "Paieðka pasiekë apaèià nieko neradusi"
3537
3538 #: pattern.c:1479
3539 msgid "Search hit top without finding match"
3540 msgstr "Paieðka pasiekë virðø nieko neradusi"
3541
3542 #: pattern.c:1511
3543 msgid "Search interrupted."
3544 msgstr "Paieðka pertraukta."
3545
3546 #: pgp.c:90
3547 msgid "Enter PGP passphrase:"
3548 msgstr "Ávesk slaptà PGP frazæ:"
3549
3550 #: pgp.c:104
3551 msgid "PGP passphrase forgotten."
3552 msgstr "PGP slapta frazë pamirðta."
3553
3554 #: pgp.c:368
3555 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3556 msgstr "[-- Klaida: negaliu sukurti PGP subproceso! --]\n"
3557
3558 #: pgp.c:402 pgp.c:661 pgp.c:865
3559 msgid ""
3560 "[-- End of PGP output --]\n"
3561 "\n"
3562 msgstr ""
3563 "[-- PGP iðvesties pabaiga --]\n"
3564 "\n"
3565
3566 #: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:1000
3567 #, fuzzy
3568 msgid "Could not decrypt PGP message"
3569 msgstr "Negalëjau kopijuoti laiðko"
3570
3571 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3572 #: pgp.c:477 pgp.c:996
3573 #, fuzzy
3574 msgid "PGP message successfully decrypted."
3575 msgstr "PGP paraðas patikrintas sëkmingai."
3576
3577 #: pgp.c:769
3578 #, fuzzy
3579 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3580 msgstr "Vidinë klaida. Praneðk <roessler@does-not-exist.org>."
3581
3582 #: pgp.c:830
3583 msgid ""
3584 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3585 "\n"
3586 msgstr ""
3587 "[-- Klaida: negalëjau sukurti PGP subproceso! --]\n"
3588 "\n"
3589
3590 #: pgp.c:877
3591 #, fuzzy
3592 msgid "Decryption failed"
3593 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
3594
3595 #: pgp.c:1052
3596 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3597 msgstr "Negaliu atidaryti PGP vaikinio proceso!"
3598
3599 #: pgp.c:1489
3600 msgid "Can't invoke PGP"
3601 msgstr "Negaliu kviesti PGP"
3602
3603 #: pgp.c:1590
3604 #, fuzzy, c-format
3605 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3606 msgstr ""
3607 "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, (l)aiðke, ar (p)amirðti?"
3608
3609 #: pgp.c:1591
3610 msgid "PGP/M(i)ME"
3611 msgstr ""
3612
3613 #: pgp.c:1591
3614 msgid "(i)nline"
3615 msgstr ""
3616
3617 #: pgp.c:1593
3618 #, fuzzy
3619 msgid "esabifc"
3620 msgstr "usablp"
3621
3622 #: pgpinvoke.c:308
3623 msgid "Fetching PGP key..."
3624 msgstr "Paimu PGP raktà..."
3625
3626 #: pgpkey.c:491
3627 #, fuzzy
3628 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3629 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
3630
3631 #: pgpkey.c:532
3632 #, c-format
3633 msgid "PGP keys matching <%s>."
3634 msgstr "PGP raktai, tenkinantys <%s>."
3635
3636 #: pgpkey.c:534
3637 #, c-format
3638 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3639 msgstr "PGP raktai, tenkinantys \"%s\"."
3640
3641 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3642 msgid "Can't open /dev/null"
3643 msgstr "Negaliu atidaryti /dev/null"
3644
3645 #: pgpkey.c:724
3646 msgid "Please enter the key ID: "
3647 msgstr "Praðau, ávesk rakto ID:"
3648
3649 #: pgpkey.c:777
3650 #, c-format
3651 msgid "PGP Key %s."
3652 msgstr "PGP raktas %s."
3653
3654 #: pop.c:101 pop_lib.c:207
3655 #, c-format
3656 msgid "Command TOP is not supported by server."
3657 msgstr "Serveris nepalaiko komandos TOP."
3658
3659 #: pop.c:128
3660 msgid "Can't write header to temporary file!"
3661 msgstr "Negaliu áraðyti antraðtës á laikinà bylà!"
3662
3663 #: pop.c:267 pop_lib.c:209
3664 #, c-format
3665 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3666 msgstr "Serveris nepalaiko komandos UIDL."
3667
3668 #: pop.c:287
3669 #, fuzzy, c-format
3670 msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3671 msgstr "Laiðkø indeksas yra neteisingas. Bandyk ið naujo atidaryti dëþutæ."
3672
3673 #: pop.c:402 pop.c:785
3674 #, c-format
3675 msgid "%s is an invalid POP path"
3676 msgstr ""
3677
3678 #: pop.c:445
3679 msgid "Fetching list of messages..."
3680 msgstr "Paimu laiðkø sàraðà..."
3681
3682 #: pop.c:603
3683 msgid "Can't write message to temporary file!"
3684 msgstr "Negaliu áraðyti laiðko á laikinà bylà!"
3685
3686 #: pop.c:662
3687 #, fuzzy
3688 msgid "Marking messages deleted..."
3689 msgstr "Paþymiu %d laiðkus iðtrintais..."
3690
3691 #: pop.c:740 pop.c:805
3692 msgid "Checking for new messages..."
3693 msgstr "Tikrinu, ar yra naujø laiðkø..."
3694
3695 #: pop.c:769
3696 msgid "POP host is not defined."
3697 msgstr "POP hostas nenurodytas."
3698
3699 #: pop.c:833
3700 msgid "No new mail in POP mailbox."
3701 msgstr "Nëra naujø laiðkø POP dëþutëje."
3702
3703 #: pop.c:840
3704 msgid "Delete messages from server?"
3705 msgstr "Iðtrinti laiðkus ið serverio?"
3706
3707 #: pop.c:842
3708 #, c-format
3709 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3710 msgstr "Skaitau naujus laiðkus (%d baitø)..."
3711
3712 #: pop.c:884
3713 msgid "Error while writing mailbox!"
3714 msgstr "Klaida raðant á paðto dëþutæ!"
3715
3716 #: pop.c:888
3717 #, c-format
3718 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3719 msgstr "%s [%d ið %d laiðkø perskaityti]"
3720
3721 #: pop.c:911 pop_lib.c:375
3722 msgid "Server closed connection!"
3723 msgstr "Serveris uþdarë jungtá!"
3724
3725 #: pop_auth.c:78
3726 msgid "Authenticating (SASL)..."
3727 msgstr "Autentikuojuosi (SASL)..."
3728
3729 #: pop_auth.c:188
3730 msgid "POP timestamp is invalid!"
3731 msgstr ""
3732
3733 #: pop_auth.c:193
3734 msgid "Authenticating (APOP)..."
3735 msgstr "Autentikuojuosi (APOP)..."
3736
3737 #: pop_auth.c:216
3738 msgid "APOP authentication failed."
3739 msgstr "APOP autentikacija nepavyko."
3740
3741 #: pop_auth.c:251
3742 #, c-format
3743 msgid "Command USER is not supported by server."
3744 msgstr "Serveris nepalaiko komandos USER."
3745
3746 #: pop_lib.c:54
3747 #, fuzzy, c-format
3748 msgid "Invalid POP URL: %s\n"
3749 msgstr "Blogas mënuo: %s"
3750
3751 #: pop_lib.c:205
3752 msgid "Unable to leave messages on server."
3753 msgstr "Negaliu palikti laiðkø serveryje."
3754
3755 #: pop_lib.c:235
3756 #, c-format
3757 msgid "Error connecting to server: %s"
3758 msgstr "Klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s"
3759
3760 #: pop_lib.c:389
3761 msgid "Closing connection to POP server..."
3762 msgstr "Uþdarau jungtá su POP serveriu..."
3763
3764 #: pop_lib.c:559
3765 msgid "Verifying message indexes..."
3766 msgstr "Tikrinu laiðkø indeksus..."
3767
3768 #: pop_lib.c:581
3769 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3770 msgstr "Jungtis prarasta. Vël prisijungti prie POP serverio?"
3771
3772 #: postpone.c:164
3773 msgid "Postponed Messages"
3774 msgstr "Atidëti laiðkai"
3775
3776 #: postpone.c:244 postpone.c:253
3777 msgid "No postponed messages."
3778 msgstr "Nëra atidëtø laiðkø."
3779
3780 #: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
3781 #, fuzzy
3782 msgid "Illegal crypto header"
3783 msgstr "Neleistina PGP antraðtë"
3784
3785 #: postpone.c:482
3786 #, fuzzy
3787 msgid "Illegal S/MIME header"
3788 msgstr "Neleistina S/MIME antraðtë"
3789
3790 #: postpone.c:562
3791 #, fuzzy
3792 msgid "Decrypting message..."
3793 msgstr "Paimu laiðkà..."
3794
3795 #: postpone.c:571
3796 #, fuzzy
3797 msgid "Decryption failed."
3798 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
3799
3800 #: query.c:50
3801 msgid "New Query"
3802 msgstr "Nauja uþklausa"
3803
3804 #: query.c:51
3805 msgid "Make Alias"
3806 msgstr "Padaryti aliasà"
3807
3808 #: query.c:52
3809 msgid "Search"
3810 msgstr "Ieðkoti"
3811
3812 #: query.c:95
3813 msgid "Waiting for response..."
3814 msgstr "Laukiu atsakymo..."
3815
3816 #: query.c:246 query.c:274
3817 msgid "Query command not defined."
3818 msgstr "Uþklausos komanda nenurodyta."
3819
3820 #: query.c:301
3821 #, c-format
3822 msgid "Query"
3823 msgstr "Uþklausa"
3824
3825 #. Prompt for Query
3826 #: query.c:313 query.c:338
3827 msgid "Query: "
3828 msgstr "Uþklausa: "
3829
3830 #: query.c:321 query.c:347
3831 #, c-format
3832 msgid "Query '%s'"
3833 msgstr "Uþklausa '%s''"
3834
3835 #: recvattach.c:55
3836 msgid "Pipe"
3837 msgstr "Pipe"
3838
3839 #: recvattach.c:56
3840 msgid "Print"
3841 msgstr "Spausdinti"
3842
3843 #: recvattach.c:475
3844 msgid "Saving..."
3845 msgstr "Iðsaugau..."
3846
3847 #: recvattach.c:478 recvattach.c:569
3848 msgid "Attachment saved."
3849 msgstr "Priedas iðsaugotas."
3850
3851 #: recvattach.c:581
3852 #, c-format
3853 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3854 msgstr "DËMESIO!  Tu þadi uþraðyti ant seno %s, tæsti"
3855
3856 #: recvattach.c:599
3857 msgid "Attachment filtered."
3858 msgstr "Priedas perfiltruotas."
3859
3860 #: recvattach.c:666
3861 msgid "Filter through: "
3862 msgstr "Filtruoti per: "
3863
3864 #: recvattach.c:666
3865 msgid "Pipe to: "
3866 msgstr "Pipe á: "
3867
3868 #: recvattach.c:701
3869 #, c-format
3870 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3871 msgstr "Að neþinau kaip spausdinti %s priedus!"
3872
3873 #: recvattach.c:766
3874 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3875 msgstr "Spausdinti paþymëtus priedus?"
3876
3877 #: recvattach.c:766
3878 msgid "Print attachment?"
3879 msgstr "Spausdinti priedà?"
3880
3881 #: recvattach.c:999
3882 #, fuzzy
3883 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3884 msgstr "Negaliu rasti në vieno paþymëto laiðko."
3885
3886 #: recvattach.c:1011
3887 msgid "Attachments"
3888 msgstr "Priedai"
3889
3890 #: recvattach.c:1047
3891 #, fuzzy
3892 msgid "There are no subparts to show!"
3893 msgstr "Nëra jokiø priedø."
3894
3895 #: recvattach.c:1108
3896 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3897 msgstr "Negaliu iðtrinti priedo ið POP serverio."
3898
3899 #: recvattach.c:1116
3900 #, fuzzy
3901 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3902 msgstr "PGP laiðkø priedø iðtrynimas nepalaikomas."
3903
3904 #: recvattach.c:1135 recvattach.c:1152
3905 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3906 msgstr "Palaikomas trynimas tik ið keleto daliø priedø."
3907
3908 #: recvcmd.c:43
3909 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3910 msgstr "Tu gali nukreipti tik message/rfc822 priedus."
3911
3912 #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
3913 msgid "Warning: message contains no From: header"
3914 msgstr ""
3915
3916 #: recvcmd.c:241
3917 #, fuzzy
3918 msgid "Error bouncing message!"
3919 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
3920
3921 #: recvcmd.c:241
3922 #, fuzzy
3923 msgid "Error bouncing messages!"
3924 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
3925
3926 #: recvcmd.c:441
3927 #, c-format
3928 msgid "Can't open temporary file %s."
3929 msgstr "Negaliu atidaryti laikinos bylos %s."
3930
3931 #: recvcmd.c:472
3932 #, fuzzy
3933 msgid "Forward as attachments?"
3934 msgstr "rodyti MIME priedus"
3935
3936 #: recvcmd.c:486
3937 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3938 msgstr "Negaliu dekoduoti visø paþymëtø priedø.  Persiøsti kitus MIME formatu?"
3939
3940 #: recvcmd.c:611
3941 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3942 msgstr "Persiøsti MIME enkapsuliuotà?"
3943
3944 #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
3945 #, c-format
3946 msgid "Can't create %s."
3947 msgstr "Negaliu sukurti %s."
3948
3949 #: recvcmd.c:752
3950 msgid "Can't find any tagged messages."
3951 msgstr "Negaliu rasti në vieno paþymëto laiðko."
3952
3953 #: recvcmd.c:773 send.c:738
3954 msgid "No mailing lists found!"
3955 msgstr "Nerasta jokia konferencija!"
3956
3957 #: recvcmd.c:848
3958 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3959 msgstr ""
3960 "Negaliu dekoduoti visø paþymëtø priedø.  Enkapsuliuoti kitus MIME formatu?"
3961
3962 #: remailer.c:485
3963 msgid "Append"
3964 msgstr "Pridurti"
3965
3966 #: remailer.c:486
3967 msgid "Insert"
3968 msgstr "Áterpti"
3969
3970 #: remailer.c:487
3971 msgid "Delete"
3972 msgstr "Trinti"
3973
3974 #: remailer.c:489
3975 msgid "OK"
3976 msgstr "Gerai"
3977
3978 #: remailer.c:517
3979 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3980 msgstr "Negaliu gauti mixmaster'io type2.list!"
3981
3982 #: remailer.c:542
3983 msgid "Select a remailer chain."
3984 msgstr "Pasirink persiuntëjø grandinæ."
3985
3986 #: remailer.c:602
3987 #, c-format
3988 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3989 msgstr ""
3990 "Klaida: %s negali bûti naudojamas kaip galutinis persiuntëjas grandinëje."
3991
3992 #: remailer.c:632
3993 #, c-format
3994 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3995 msgstr "Mixmaster'io grandinës turi bûti ne ilgesnës nei %d elementø."
3996
3997 #: remailer.c:655
3998 msgid "The remailer chain is already empty."
3999 msgstr "Persiuntëjø grandinë jau tuðèia."
4000
4001 #: remailer.c:665
4002 msgid "You already have the first chain element selected."
4003 msgstr "Tu jau pasirinkai pirmà grandinës elementà."
4004
4005 #: remailer.c:675
4006 msgid "You already have the last chain element selected."
4007 msgstr "Tu jau pasirinkai paskutiná grandinës elementà."
4008
4009 #: remailer.c:714
4010 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4011 msgstr "Mixmaster'is nepriima Cc bei Bcc antraðèiø."
4012
4013 #: remailer.c:738
4014 msgid ""
4015 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4016 msgstr "Teisingai nustatyk hostname kintamàjá, kai naudoji mixmaster'á!"
4017
4018 #: remailer.c:772
4019 #, c-format
4020 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4021 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà, klaidos kodas %d.\n"
4022
4023 #: remailer.c:776
4024 msgid "Error sending message."
4025 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
4026
4027 #: rfc1524.c:163
4028 #, c-format
4029 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4030 msgstr "Blogai suformuotas tipo %s áraðas \"%s\" %d eilutëje"
4031
4032 #: rfc1524.c:395
4033 msgid "No mailcap path specified"
4034 msgstr "Nenurodytas mailcap kelias!"
4035
4036 #: rfc1524.c:423
4037 #, c-format
4038 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4039 msgstr "mailcap áraðas tipui %s nerastas"
4040
4041 #: score.c:75
4042 msgid "score: too few arguments"
4043 msgstr "score: per maþai argumentø"
4044
4045 #: score.c:84
4046 msgid "score: too many arguments"
4047 msgstr "score: per daug argumentø"
4048
4049 #: score.c:122
4050 msgid "Error: score: invalid number"
4051 msgstr ""
4052
4053 #: send.c:252
4054 msgid "No subject, abort?"
4055 msgstr "Nëra temos, nutraukti?"
4056
4057 #: send.c:254
4058 msgid "No subject, aborting."
4059 msgstr "Nëra temos, nutraukiu."
4060
4061 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4062 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4063 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
4064 #. * provides a way to do that.
4065 #.
4066 #: send.c:501
4067 #, c-format
4068 msgid "Reply to %s%s?"
4069 msgstr "Atsakyti %s%s?"
4070
4071 #: send.c:535
4072 #, c-format
4073 msgid "Follow-up to %s%s?"
4074 msgstr "Pratæsti-á %s%s?"
4075
4076 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4077 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4078 #.
4079 #: send.c:713
4080 msgid "No tagged messages are visible!"
4081 msgstr "Në vienas paþymëtas laiðkas nëra matomas!"
4082
4083 #: send.c:764
4084 msgid "Include message in reply?"
4085 msgstr "Átraukti laiðkà á atsakymà?"
4086
4087 #: send.c:769
4088 msgid "Including quoted message..."
4089 msgstr "Átraukiu cituojamà laiðkà..."
4090
4091 #: send.c:779
4092 msgid "Could not include all requested messages!"
4093 msgstr "Negalëjau átraukti visø praðytø laiðkø!"
4094
4095 #: send.c:793
4096 #, fuzzy
4097 msgid "Forward as attachment?"
4098 msgstr "Spausdinti priedà?"
4099
4100 #: send.c:797
4101 msgid "Preparing forwarded message..."
4102 msgstr "Paruoðiu persiunèiamà laiðkà..."
4103
4104 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4105 #. * are any postponed messages first.
4106 #.
4107 #: send.c:1146
4108 msgid "Recall postponed message?"
4109 msgstr "Tæsti atidëtà laiðkà?"
4110
4111 #: send.c:1458
4112 #, fuzzy
4113 msgid "Edit forwarded message?"
4114 msgstr "Paruoðiu persiunèiamà laiðkà..."
4115
4116 #: send.c:1498
4117 msgid "Abort unmodified message?"
4118 msgstr "Nutraukti nepakeistà laiðkà?"
4119
4120 #: send.c:1500
4121 msgid "Aborted unmodified message."
4122 msgstr "Nutrauktas nepakeistas laiðkas."
4123
4124 #: send.c:1569
4125 msgid "Message postponed."
4126 msgstr "Laiðkas atidëtas."
4127
4128 #: send.c:1579
4129 msgid "No recipients are specified!"
4130 msgstr "Nenurodyti jokie gavëjai!"
4131
4132 #: send.c:1584
4133 msgid "No recipients were specified."
4134 msgstr "Nebuvo nurodyti jokie gavëjai."
4135
4136 #: send.c:1600
4137 msgid "No subject, abort sending?"
4138 msgstr "Nëra temos, nutraukti siuntimà?"
4139
4140 #: send.c:1604
4141 msgid "No subject specified."
4142 msgstr "Nenurodyta jokia tema."
4143
4144 #: send.c:1666 smtp.c:185
4145 msgid "Sending message..."
4146 msgstr "Siunèiu laiðkà..."
4147
4148 #. check to see if the user wants copies of all attachments
4149 #: send.c:1699
4150 #, fuzzy
4151 msgid "Save attachments in Fcc?"
4152 msgstr "þiûrëti priedà kaip tekstà"
4153
4154 #: send.c:1808
4155 msgid "Could not send the message."
4156 msgstr "Negalëjau iðsiøsti laiðko."
4157
4158 #: send.c:1813
4159 msgid "Mail sent."
4160 msgstr "Laiðkas iðsiøstas."
4161
4162 #: send.c:1813
4163 msgid "Sending in background."
4164 msgstr "Siunèiu fone."
4165
4166 #: sendlib.c:411
4167 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4168 msgstr "Trûksta boundary parametro! [praneðk ðià klaidà]"
4169
4170 #: sendlib.c:441
4171 #, c-format
4172 msgid "%s no longer exists!"
4173 msgstr "%s nebeegzistuoja!"
4174
4175 #: sendlib.c:864
4176 #, fuzzy, c-format
4177 msgid "%s isn't a regular file."
4178 msgstr "%s nëra paðto dëþutë."
4179
4180 #: sendlib.c:1036
4181 #, c-format
4182 msgid "Could not open %s"
4183 msgstr "Negalëjau atidaryti %s"
4184
4185 #: sendlib.c:2320
4186 #, c-format
4187 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4188 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà, klaidos kodas %d (%s)."
4189
4190 #: sendlib.c:2326
4191 msgid "Output of the delivery process"
4192 msgstr "Pristatymo proceso iðvestis"
4193
4194 #: sendlib.c:2500
4195 #, c-format
4196 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4197 msgstr ""
4198
4199 #: signal.c:43
4200 #, c-format
4201 msgid "%s...  Exiting.\n"
4202 msgstr "%s...  Iðeinu.\n"
4203
4204 #: signal.c:46 signal.c:49
4205 #, c-format
4206 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4207 msgstr "Sugavau %s...  Iðeinu.\n"
4208
4209 #: signal.c:51
4210 #, c-format
4211 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4212 msgstr "Sugavau signalà %d...  Iðeinu.\n"
4213
4214 #: smime.c:111
4215 #, fuzzy
4216 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4217 msgstr "Ávesk slaptà S/MIME frazæ:"
4218
4219 #: smime.c:322
4220 msgid "Trusted   "
4221 msgstr ""
4222
4223 #: smime.c:325
4224 msgid "Verified  "
4225 msgstr ""
4226
4227 #: smime.c:328
4228 msgid "Unverified"
4229 msgstr ""
4230
4231 #: smime.c:331
4232 #, fuzzy
4233 msgid "Expired   "
4234 msgstr "Iðeiti  "
4235
4236 #: smime.c:334
4237 msgid "Revoked   "
4238 msgstr ""
4239
4240 #: smime.c:337
4241 #, fuzzy
4242 msgid "Invalid   "
4243 msgstr "Blogas mënuo: %s"
4244
4245 #: smime.c:340
4246 #, fuzzy
4247 msgid "Unknown   "
4248 msgstr "Neþinoma"
4249
4250 #: smime.c:369
4251 #, fuzzy
4252 msgid "Enter keyID: "
4253 msgstr "Ávesk rakto ID, skirtà %s: "
4254
4255 #: smime.c:392
4256 #, fuzzy, c-format
4257 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4258 msgstr "S/MIME raktai, tenkinantys \"%s\"."
4259
4260 #: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628
4261 #, c-format
4262 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4263 msgstr ""
4264
4265 #: smime.c:544 smime.c:614
4266 #, fuzzy, c-format
4267 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4268 msgstr "Naudoti rakto ID = \"%s\", skirtà %s?"
4269
4270 #: smime.c:547 smime.c:617
4271 #, fuzzy, c-format
4272 msgid "Use ID %s for %s ?"
4273 msgstr "Naudoti rakto ID = \"%s\", skirtà %s?"
4274
4275 #: smime.c:636
4276 #, c-format
4277 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4278 msgstr ""
4279
4280 #: smime.c:795
4281 #, c-format
4282 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4283 msgstr ""
4284
4285 #: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127
4286 #, fuzzy
4287 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4288 msgstr "[-- Klaida: negaliu sukurti OpenSSL subproceso! --]\n"
4289
4290 #: smime.c:1205
4291 #, fuzzy
4292 msgid "no certfile"
4293 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
4294
4295 #: smime.c:1208
4296 #, fuzzy
4297 msgid "no mbox"
4298 msgstr "(nëra dëþutës)"
4299
4300 #. fatal error while trying to encrypt message
4301 #: smime.c:1351
4302 msgid "No output from OpenSSL.."
4303 msgstr ""
4304
4305 #: smime.c:1389
4306 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4307 msgstr ""
4308
4309 #: smime.c:1396
4310 #, fuzzy
4311 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4312 msgstr "Áspëju: Negalëjau iðsaugoti sertifikato"
4313
4314 #: smime.c:1443
4315 #, fuzzy
4316 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4317 msgstr "Negaliu atidaryti OpenSSL vaikinio proceso!"
4318
4319 #: smime.c:1483
4320 msgid "No output from OpenSSL..."
4321 msgstr ""
4322
4323 #: smime.c:1648 smime.c:1773
4324 #, fuzzy
4325 msgid ""
4326 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4327 "\n"
4328 msgstr ""
4329 "[-- PGP iðvesties pabaiga --]\n"
4330 "\n"
4331
4332 #: smime.c:1732 smime.c:1743
4333 #, fuzzy
4334 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4335 msgstr "[-- Klaida: negaliu sukurti OpenSSL subproceso! --]\n"
4336
4337 #: smime.c:1777
4338 #, fuzzy
4339 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4340 msgstr ""
4341 "[-- Toliau einantys duomenys yra uþðifruoti su PGP/MIME --]\n"
4342 "\n"
4343
4344 #: smime.c:1780
4345 #, fuzzy
4346 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4347 msgstr ""
4348 "[-- Toliau einantys duomenys yra pasiraðyti --]\n"
4349 "\n"
4350
4351 #: smime.c:1844
4352 #, fuzzy
4353 msgid ""
4354 "\n"
4355 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4356 msgstr ""
4357 "\n"
4358 "[-- S/MIME uþðifruotø duomenø pabaiga --]\n"
4359
4360 #: smime.c:1846
4361 #, fuzzy
4362 msgid ""
4363 "\n"
4364 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4365 msgstr ""
4366 "\n"
4367 "[-- Pasiraðytø duomenø pabaiga --]\n"
4368
4369 #: smime.c:1957
4370 #, fuzzy
4371 msgid ""
4372 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4373 msgstr ""
4374 "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, uþðifruo(t) su, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, ar (p)"
4375 "amirðti?"
4376
4377 #: smime.c:1958
4378 #, fuzzy
4379 msgid "eswabfc"
4380 msgstr "ustabp"
4381
4382 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4383 #: smime.c:1973
4384 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4385 msgstr ""
4386
4387 #: smime.c:1976
4388 msgid "drac"
4389 msgstr ""
4390
4391 #: smime.c:1979
4392 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4393 msgstr ""
4394
4395 #: smime.c:1980
4396 msgid "dt"
4397 msgstr ""
4398
4399 #: smime.c:1992
4400 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4401 msgstr ""
4402
4403 #: smime.c:1993
4404 msgid "468"
4405 msgstr ""
4406
4407 #: smime.c:2008
4408 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4409 msgstr ""
4410
4411 #: smime.c:2009
4412 msgid "895"
4413 msgstr ""
4414
4415 #: smtp.c:134
4416 #, fuzzy, c-format
4417 msgid "SMTP session failed: %s"
4418 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
4419
4420 #: smtp.c:180
4421 #, fuzzy, c-format
4422 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4423 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
4424
4425 #: smtp.c:258
4426 msgid "No from address given"
4427 msgstr ""
4428
4429 #: smtp.c:314
4430 msgid "SMTP session failed: read error"
4431 msgstr ""
4432
4433 #: smtp.c:316
4434 msgid "SMTP session failed: write error"
4435 msgstr ""
4436
4437 #: smtp.c:318
4438 msgid "Invalid server response"
4439 msgstr ""
4440
4441 #: smtp.c:341
4442 #, fuzzy, c-format
4443 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4444 msgstr "Blogas mënuo: %s"
4445
4446 #: smtp.c:451
4447 msgid "SMTP server does not support authentication"
4448 msgstr ""
4449
4450 #: smtp.c:459
4451 msgid "Interactive SMTP authentication not supported"
4452 msgstr ""
4453
4454 #: smtp.c:465
4455 #, fuzzy
4456 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4457 msgstr "GSSAPI autentikacija nepavyko."
4458
4459 #: smtp.c:499
4460 #, fuzzy, c-format
4461 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4462 msgstr "SASL autentikacija nepavyko."
4463
4464 #: smtp.c:516
4465 #, fuzzy
4466 msgid "SASL authentication failed"
4467 msgstr "SASL autentikacija nepavyko."
4468
4469 #: sort.c:265
4470 msgid "Sorting mailbox..."
4471 msgstr "Rikiuoju dëþutæ..."
4472
4473 #: sort.c:302
4474 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4475 msgstr "Negalëjau rasti rikiavimo funkcijos! [praneðk ðià klaidà]"
4476
4477 #: status.c:105
4478 msgid "(no mailbox)"
4479 msgstr "(nëra dëþutës)"
4480
4481 #: thread.c:1093
4482 #, fuzzy
4483 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4484 msgstr "Tëvinis laiðkas nematomas ribotame vaizde"
4485
4486 #: thread.c:1099
4487 msgid "Parent message is not available."
4488 msgstr "Nëra prieinamo tëvinio laiðko."
4489
4490 #: ../keymap_alldefs.h:5
4491 msgid "null operation"
4492 msgstr "nulinë operacija"
4493
4494 #: ../keymap_alldefs.h:6
4495 msgid "end of conditional execution (noop)"
4496 msgstr ""
4497
4498 #: ../keymap_alldefs.h:7
4499 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4500 msgstr "priverstinai rodyti priedà naudojant mailcap áraðà"
4501
4502 #: ../keymap_alldefs.h:8
4503 msgid "view attachment as text"
4504 msgstr "þiûrëti priedà kaip tekstà"
4505
4506 #: ../keymap_alldefs.h:9
4507 #, fuzzy
4508 msgid "Toggle display of subparts"
4509 msgstr "perjungti cituojamo teksto rodymà"
4510
4511 #: ../keymap_alldefs.h:10
4512 msgid "move to the bottom of the page"
4513 msgstr "eiti á puslapio apaèià"
4514
4515 #: ../keymap_alldefs.h:11
4516 msgid "remail a message to another user"
4517 msgstr "vël siøsti laiðkà kitam vartotojui"
4518
4519 #: ../keymap_alldefs.h:12
4520 msgid "select a new file in this directory"
4521 msgstr "pasirink naujà bylà ðiame kataloge"
4522
4523 #: ../keymap_alldefs.h:13
4524 msgid "view file"
4525 msgstr "þiûrëti bylà"
4526
4527 #: ../keymap_alldefs.h:14
4528 msgid "display the currently selected file's name"
4529 msgstr "parodyti dabar paþymëtos bylos vardà"
4530
4531 #: ../keymap_alldefs.h:15
4532 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4533 msgstr "uþsakyti esamà aplankà (tik IMAP)"
4534
4535 #: ../keymap_alldefs.h:16
4536 #, fuzzy
4537 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4538 msgstr "atsisakyti esamo aplanko (tik IMAP)"
4539
4540 #: ../keymap_alldefs.h:17
4541 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4542 msgstr "perjungti visø/uþsakytø dëþuèiø rodymà (tik IMAP)"
4543
4544 #: ../keymap_alldefs.h:18
4545 #, fuzzy
4546 msgid "list mailboxes with new mail"
4547 msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
4548
4549 #: ../keymap_alldefs.h:19
4550 msgid "change directories"
4551 msgstr "keisti katalogus"
4552
4553 #: ../keymap_alldefs.h:20
4554 msgid "check mailboxes for new mail"
4555 msgstr "tikrinti, ar dëþutëse yra naujo paðto"
4556
4557 #: ../keymap_alldefs.h:21
4558 #, fuzzy
4559 msgid "attach file(s) to this message"
4560 msgstr "prisegti bylà(as) prie ðio laiðko"
4561
4562 #: ../keymap_alldefs.h:22
4563 msgid "attach message(s) to this message"
4564 msgstr "prisegti bylà(as) prie ðio laiðko"
4565
4566 #: ../keymap_alldefs.h:23
4567 msgid "edit the BCC list"
4568 msgstr "taisyti BCC sàraðà"
4569
4570 #: ../keymap_alldefs.h:24
4571 msgid "edit the CC list"
4572 msgstr "taisyti CC sàraðà"
4573
4574 #: ../keymap_alldefs.h:25
4575 msgid "edit attachment description"
4576 msgstr "taisyti priedo apraðymà"
4577
4578 #: ../keymap_alldefs.h:26
4579 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4580 msgstr "taisyti priedo Transfer-Encoding"
4581
4582 #: ../keymap_alldefs.h:27
4583 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4584 msgstr "ávesk bylà, á kurià iðsaugoti ðio laiðko kopijà"
4585
4586 #: ../keymap_alldefs.h:28
4587 msgid "edit the file to be attached"
4588 msgstr "taisyti bylà, skirtà prisegimui"
4589
4590 #: ../keymap_alldefs.h:29
4591 msgid "edit the from field"
4592 msgstr "taisyti From laukà"
4593
4594 #: ../keymap_alldefs.h:30
4595 msgid "edit the message with headers"
4596 msgstr "taisyti laiðkà su antraðtëmis"
4597
4598 #: ../keymap_alldefs.h:31
4599 msgid "edit the message"
4600 msgstr "taisyti laiðkà"
4601
4602 #: ../keymap_alldefs.h:32
4603 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4604 msgstr "taisyti priedà naudojant mailcap áraðà"
4605
4606 #: ../keymap_alldefs.h:33
4607 msgid "edit the Reply-To field"
4608 msgstr "taisyti Reply-To laukà"
4609
4610 #: ../keymap_alldefs.h:34
4611 msgid "edit the subject of this message"
4612 msgstr "taisyti ðio laiðko temà"
4613
4614 #: ../keymap_alldefs.h:35
4615 msgid "edit the TO list"
4616 msgstr "taisyti To sàraðà"
4617
4618 #: ../keymap_alldefs.h:36
4619 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4620 msgstr "sukurti naujà dëþutæ (tik IMAP)"
4621
4622 #: ../keymap_alldefs.h:37
4623 msgid "edit attachment content type"
4624 msgstr "keisti priedo Content-Type"
4625
4626 #: ../keymap_alldefs.h:38
4627 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4628 msgstr "gauti laikinà priedo kopijà"
4629
4630 #: ../keymap_alldefs.h:39
4631 msgid "run ispell on the message"
4632 msgstr "paleisti ispell laiðkui"
4633
4634 #: ../keymap_alldefs.h:40
4635 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4636 msgstr "sukurti naujà priedà naudojant mailcap áraðà"
4637
4638 #: ../keymap_alldefs.h:41
4639 msgid "toggle recoding of this attachment"
4640 msgstr "perjungti ðio priedo perkodavimà"
4641
4642 #: ../keymap_alldefs.h:42
4643 msgid "save this message to send later"
4644 msgstr "iðsaugoti ðá laiðkà vëlesniam siuntimui"
4645
4646 #: ../keymap_alldefs.h:43
4647 msgid "rename/move an attached file"
4648 msgstr "pervadinti/perkelti prisegtà bylà"
4649
4650 #: ../keymap_alldefs.h:44
4651 msgid "send the message"
4652 msgstr "siøsti laiðkà"
4653
4654 #: ../keymap_alldefs.h:45
4655 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4656 msgstr "perjungti, ar siøsti laiðke, ar priede"
4657
4658 #: ../keymap_alldefs.h:46
4659 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4660 msgstr "perjungti, ar iðtrinti bylà, jà iðsiuntus"
4661
4662 #: ../keymap_alldefs.h:47
4663 msgid "update an attachment's encoding info"
4664 msgstr "atnaujinti priedo koduotës info."
4665
4666 #: ../keymap_alldefs.h:48
4667 msgid "write the message to a folder"
4668 msgstr "áraðyti laiðkà á aplankà"
4669
4670 #: ../keymap_alldefs.h:49
4671 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4672 msgstr "kopijuoti laiðkà á bylà/dëþutæ"
4673
4674 #: ../keymap_alldefs.h:50
4675 msgid "create an alias from a message sender"
4676 msgstr "sukurti aliasà laiðko siuntëjui"
4677
4678 #: ../keymap_alldefs.h:51
4679 msgid "move entry to bottom of screen"
4680 msgstr "rodyti áraðà á ekrano apaèioje"
4681
4682 #: ../keymap_alldefs.h:52
4683 msgid "move entry to middle of screen"
4684 msgstr "rodyti áraðà á ekrano viduryje"
4685
4686 #: ../keymap_alldefs.h:53
4687 msgid "move entry to top of screen"
4688 msgstr "rodyti áraðà á ekrano virðuje"
4689
4690 #: ../keymap_alldefs.h:54
4691 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4692 msgstr "padaryti iðkoduotà (text/plain) kopijà"
4693
4694 #: ../keymap_alldefs.h:55
4695 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4696 msgstr "padaryti iðkoduotà (text/plain) kopijà ir iðtrinti"
4697
4698 #: ../keymap_alldefs.h:56
4699 msgid "delete the current entry"
4700 msgstr "iðtrinti esamà áraðà"
4701
4702 #: ../keymap_alldefs.h:57
4703 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4704 msgstr "iðtrinti esamà dëþutæ (tik IMAP)"
4705
4706 #: ../keymap_alldefs.h:58
4707 msgid "delete all messages in subthread"
4708 msgstr "iðtrinti visus laiðkus subgijoje"
4709
4710 #: ../keymap_alldefs.h:59
4711 msgid "delete all messages in thread"
4712 msgstr "iðtrinti visus laiðkus gijoje"
4713
4714 #: ../keymap_alldefs.h:60
4715 msgid "display full address of sender"
4716 msgstr "rodyti pilnà siuntëjo adresà"
4717
4718 #: ../keymap_alldefs.h:61
4719 msgid "display message and toggle header weeding"
4720 msgstr "rodyti laiðkà ir perjungti antraðèiø rodymà"
4721
4722 #: ../keymap_alldefs.h:62
4723 msgid "display a message"
4724 msgstr "rodyti laiðkà"
4725
4726 #: ../keymap_alldefs.h:63
4727 msgid "edit the raw message"
4728 msgstr "taisyti grynà laiðkà"
4729
4730 #: ../keymap_alldefs.h:64
4731 msgid "delete the char in front of the cursor"
4732 msgstr "iðtrinti simbolá prieð þymeklá"
4733
4734 #: ../keymap_alldefs.h:65
4735 msgid "move the cursor one character to the left"
4736 msgstr "perkelti þymeklá vienu simboliu kairën"
4737
4738 #: ../keymap_alldefs.h:66
4739 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4740 msgstr "perkelti þymeklá á þodþio pradþià"
4741
4742 #: ../keymap_alldefs.h:67
4743 msgid "jump to the beginning of the line"
4744 msgstr "perðokti á eilutës pradþià"
4745
4746 #: ../keymap_alldefs.h:68
4747 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4748 msgstr "eiti ratu per gaunamo paðto dëþutes"
4749
4750 #: ../keymap_alldefs.h:69
4751 msgid "complete filename or alias"
4752 msgstr "uþbaigti bylos vardà ar aliasà"
4753
4754 #: ../keymap_alldefs.h:70
4755 msgid "complete address with query"
4756 msgstr "uþbaigti adresà su uþklausa"
4757
4758 #: ../keymap_alldefs.h:71
4759 msgid "delete the char under the cursor"
4760 msgstr "iðtrinti simbolá po þymekliu"
4761
4762 #: ../keymap_alldefs.h:72
4763 msgid "jump to the end of the line"
4764 msgstr "perðokti á eilutës galà"
4765
4766 #: ../keymap_alldefs.h:73
4767 msgid "move the cursor one character to the right"
4768 msgstr "perkelti þymeklá vienu simboliu deðinën"
4769
4770 #: ../keymap_alldefs.h:74
4771 msgid "move the cursor to the end of the word"
4772 msgstr "perkelti þymeklá á þodþio pabaigà"
4773
4774 #: ../keymap_alldefs.h:75
4775 #, fuzzy
4776 msgid "scroll down through the history list"
4777 msgstr "slinktis aukðtyn istorijos sàraðe"
4778
4779 #: ../keymap_alldefs.h:76
4780 msgid "scroll up through the history list"
4781 msgstr "slinktis aukðtyn istorijos sàraðe"
4782
4783 #: ../keymap_alldefs.h:77
4784 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4785 msgstr "iðtrinti simbolius nuo þymeklio iki eilutës galo"
4786
4787 #: ../keymap_alldefs.h:78
4788 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4789 msgstr "iðtrinti simbolius nuo þymeklio iki þodþio galo"
4790
4791 #: ../keymap_alldefs.h:79
4792 msgid "delete all chars on the line"
4793 msgstr "iðtrinti visus simbolius eilutëje"
4794
4795 #: ../keymap_alldefs.h:80
4796 msgid "delete the word in front of the cursor"
4797 msgstr "iðtrinti þodá prieð þymeklá"
4798
4799 #: ../keymap_alldefs.h:81
4800 msgid "quote the next typed key"
4801 msgstr "cituoti sekantá nuspaustà klaviðà"
4802
4803 #: ../keymap_alldefs.h:82
4804 msgid "transpose character under cursor with previous"
4805 msgstr "sukeisti simbolá po þymekliu su praeitu"
4806
4807 #: ../keymap_alldefs.h:83
4808 msgid "capitalize the word"
4809 msgstr "pradëti þodá didþiàja raide"
4810
4811 #: ../keymap_alldefs.h:84
4812 msgid "convert the word to lower case"
4813 msgstr "perraðyti þodá maþosiomis raidëmis"
4814
4815 #: ../keymap_alldefs.h:85
4816 msgid "convert the word to upper case"
4817 msgstr "perraðyti þodá didþiosiomis raidëmis"
4818
4819 #: ../keymap_alldefs.h:86
4820 msgid "enter a muttrc command"
4821 msgstr "ávesti muttrc komandà"
4822
4823 #: ../keymap_alldefs.h:87
4824 msgid "enter a file mask"
4825 msgstr "ávesti bylø kaukæ"
4826
4827 #: ../keymap_alldefs.h:88
4828 msgid "exit this menu"
4829 msgstr "iðeiti ið ðio meniu"
4830
4831 #: ../keymap_alldefs.h:89
4832 msgid "filter attachment through a shell command"
4833 msgstr "filtruoti priedà per shell komandà"
4834
4835 #: ../keymap_alldefs.h:90
4836 msgid "move to the first entry"
4837 msgstr "eiti á pirmà uþraðà"
4838
4839 #: ../keymap_alldefs.h:91
4840 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4841 msgstr "perjungti laiðko 'svarbumo' flagà"
4842
4843 #: ../keymap_alldefs.h:92
4844 msgid "forward a message with comments"
4845 msgstr "persiøsti laiðkà su komentarais"
4846
4847 #: ../keymap_alldefs.h:93
4848 msgid "select the current entry"
4849 msgstr "paþymëti esamà áraðà"
4850
4851 #: ../keymap_alldefs.h:94
4852 msgid "reply to all recipients"
4853 msgstr "atsakyti visiems gavëjams"
4854
4855 #: ../keymap_alldefs.h:95
4856 msgid "scroll down 1/2 page"
4857 msgstr "slinktis þemyn per 1/2 puslapio"
4858
4859 #: ../keymap_alldefs.h:96
4860 msgid "scroll up 1/2 page"
4861 msgstr "slinktis aukðtyn per 1/2 puslapio"
4862
4863 #: ../keymap_alldefs.h:97
4864 msgid "this screen"
4865 msgstr "ðis ekranas"
4866
4867 #: ../keymap_alldefs.h:98
4868 msgid "jump to an index number"
4869 msgstr "ðokti á indekso numerá"
4870
4871 #: ../keymap_alldefs.h:99
4872 msgid "move to the last entry"
4873 msgstr "eiti á paskutiná áraðà"
4874
4875 #: ../keymap_alldefs.h:100
4876 msgid "reply to specified mailing list"
4877 msgstr "atsakyti nurodytai konferencijai"
4878
4879 #: ../keymap_alldefs.h:101
4880 msgid "execute a macro"
4881 msgstr "ávykdyti macro"
4882
4883 #: ../keymap_alldefs.h:102
4884 msgid "compose a new mail message"
4885 msgstr "sukurti naujà laiðkà"
4886
4887 #: ../keymap_alldefs.h:103
4888 msgid "break the thread in two"
4889 msgstr ""
4890
4891 #: ../keymap_alldefs.h:104
4892 msgid "open a different folder"
4893 msgstr "atidaryti kità aplankà"
4894
4895 #: ../keymap_alldefs.h:105
4896 msgid "open a different folder in read only mode"
4897 msgstr "atidaryti kità aplankà tik skaitymo reþimu"
4898
4899 #: ../keymap_alldefs.h:106
4900 msgid "clear a status flag from a message"
4901 msgstr "iðvalyti laiðko bûsenos flagà"
4902
4903 #: ../keymap_alldefs.h:107
4904 msgid "delete messages matching a pattern"
4905 msgstr "iðtrinti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
4906
4907 #: ../keymap_alldefs.h:108
4908 #, fuzzy
4909 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4910 msgstr "parsiøsti paðtà ið POP serverio"
4911
4912 #: ../keymap_alldefs.h:109
4913 msgid "retrieve mail from POP server"
4914 msgstr "parsiøsti paðtà ið POP serverio"
4915
4916 #: ../keymap_alldefs.h:110
4917 msgid "move to the first message"
4918 msgstr "eiti á pirmà laiðkà"
4919
4920 #: ../keymap_alldefs.h:111
4921 msgid "move to the last message"
4922 msgstr "eiti á paskutiná laiðkà"
4923
4924 #: ../keymap_alldefs.h:112
4925 msgid "show only messages matching a pattern"
4926 msgstr "rodyti tik laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
4927
4928 #: ../keymap_alldefs.h:113
4929 #, fuzzy
4930 msgid "link tagged message to the current one"
4931 msgstr "Nukreipti paþymëtus laiðkus kam: "
4932
4933 #: ../keymap_alldefs.h:114
4934 #, fuzzy
4935 msgid "open next mailbox with new mail"
4936 msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
4937
4938 #: ../keymap_alldefs.h:115
4939 msgid "jump to the next new message"
4940 msgstr "ðokti á kità naujà laiðkà"
4941
4942 #: ../keymap_alldefs.h:116
4943 #, fuzzy
4944 msgid "jump to the next new or unread message"
4945 msgstr "ðokti á kità neskaitytà laiðkà"
4946
4947 #: ../keymap_alldefs.h:117
4948 msgid "jump to the next subthread"
4949 msgstr "ðokti á kità subgijà"
4950
4951 #: ../keymap_alldefs.h:118
4952 msgid "jump to the next thread"
4953 msgstr "ðokti á kità gijà"
4954
4955 #: ../keymap_alldefs.h:119
4956 msgid "move to the next undeleted message"
4957 msgstr "eiti á kità neiðtrintà laiðkà"
4958
4959 #: ../keymap_alldefs.h:120
4960 msgid "jump to the next unread message"
4961 msgstr "ðokti á kità neskaitytà laiðkà"
4962
4963 #: ../keymap_alldefs.h:121
4964 msgid "jump to parent message in thread"
4965 msgstr "ðokti á tëviná laiðkà gijoje"
4966
4967 #: ../keymap_alldefs.h:122
4968 msgid "jump to previous thread"
4969 msgstr "ðokti á praeità gijà"
4970
4971 #: ../keymap_alldefs.h:123
4972 msgid "jump to previous subthread"
4973 msgstr "ðokti á praeità subgijà"
4974
4975 #: ../keymap_alldefs.h:124
4976 msgid "move to the previous undeleted message"
4977 msgstr "eiti á praeità neiðtrintà laiðkà"
4978
4979 #: ../keymap_alldefs.h:125
4980 msgid "jump to the previous new message"
4981 msgstr "ðokti á praeità naujà laiðkà"
4982
4983 #: ../keymap_alldefs.h:126
4984 #, fuzzy
4985 msgid "jump to the previous new or unread message"
4986 msgstr "ðokti á praeità neskaitytà laiðkà"
4987
4988 #: ../keymap_alldefs.h:127
4989 msgid "jump to the previous unread message"
4990 msgstr "ðokti á praeità neskaitytà laiðkà"
4991
4992 #: ../keymap_alldefs.h:128
4993 msgid "mark the current thread as read"
4994 msgstr "paþymëti esamà gijà skaityta"
4995
4996 #: ../keymap_alldefs.h:129
4997 msgid "mark the current subthread as read"
4998 msgstr "paþymëti esamà subgijà skaityta"
4999
5000 #: ../keymap_alldefs.h:130
5001 msgid "set a status flag on a message"
5002 msgstr "uþdëti bûsenos flagà laiðkui"
5003
5004 #: ../keymap_alldefs.h:131
5005 msgid "save changes to mailbox"
5006 msgstr "iðsaugoti dëþutës pakeitimus"
5007
5008 #: ../keymap_alldefs.h:132
5009 msgid "tag messages matching a pattern"
5010 msgstr "paþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
5011
5012 #: ../keymap_alldefs.h:133
5013 msgid "undelete messages matching a pattern"
5014 msgstr "sugràþinti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
5015
5016 #: ../keymap_alldefs.h:134
5017 msgid "untag messages matching a pattern"
5018 msgstr "atþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
5019
5020 #: ../keymap_alldefs.h:135
5021 msgid "move to the middle of the page"
5022 msgstr "eiti á puslapio vidurá"
5023
5024 #: ../keymap_alldefs.h:136
5025 msgid "move to the next entry"
5026 msgstr "eiti á kità áraðà"
5027
5028 #: ../keymap_alldefs.h:137
5029 msgid "scroll down one line"
5030 msgstr "slinktis viena eilute þemyn"
5031
5032 #: ../keymap_alldefs.h:138
5033 msgid "move to the next page"
5034 msgstr "eiti á kità puslapá"
5035
5036 #: ../keymap_alldefs.h:139
5037 msgid "jump to the bottom of the message"
5038 msgstr "ðokti á laiðko apaèià"
5039
5040 #: ../keymap_alldefs.h:140
5041 msgid "toggle display of quoted text"
5042 msgstr "perjungti cituojamo teksto rodymà"
5043
5044 #: ../keymap_alldefs.h:141
5045 msgid "skip beyond quoted text"
5046 msgstr "praleisti cituojamà tekstà"
5047
5048 #: ../keymap_alldefs.h:142
5049 msgid "jump to the top of the message"
5050 msgstr "ðokti á laiðko virðø"
5051
5052 #: ../keymap_alldefs.h:143
5053 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
5054 msgstr "filtruoti laiðkà/priedà per shell komandà"
5055
5056 #: ../keymap_alldefs.h:144
5057 msgid "move to the previous entry"
5058 msgstr "eiti á praeità áraðà"
5059
5060 #: ../keymap_alldefs.h:145
5061 msgid "scroll up one line"
5062 msgstr "slinktis viena eilute aukðtyn"
5063
5064 #: ../keymap_alldefs.h:146
5065 msgid "move to the previous page"
5066 msgstr "eiti á praeità puslapá"
5067
5068 #: ../keymap_alldefs.h:147
5069 msgid "print the current entry"
5070 msgstr "spausdinti esamà áraðà"
5071
5072 #: ../keymap_alldefs.h:148
5073 msgid "query external program for addresses"
5074 msgstr "uþklausti iðorinæ programà adresams rasti"
5075
5076 #: ../keymap_alldefs.h:149
5077 msgid "append new query results to current results"
5078 msgstr "pridurti naujos uþklausos rezultatus prie esamø"
5079
5080 #: ../keymap_alldefs.h:150
5081 msgid "save changes to mailbox and quit"
5082 msgstr "iðsaugoti dëþutës pakeitimus ir iðeiti"
5083
5084 #: ../keymap_alldefs.h:151
5085 msgid "recall a postponed message"
5086 msgstr "tæsti atidëtà laiðkà"
5087
5088 #: ../keymap_alldefs.h:152
5089 msgid "clear and redraw the screen"
5090 msgstr "iðvalyti ir perpieðti ekranà"
5091
5092 #: ../keymap_alldefs.h:153
5093 msgid "{internal}"
5094 msgstr "{vidinë}"
5095
5096 #: ../keymap_alldefs.h:154
5097 #, fuzzy
5098 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5099 msgstr "iðtrinti esamà dëþutæ (tik IMAP)"
5100
5101 #: ../keymap_alldefs.h:155
5102 msgid "reply to a message"
5103 msgstr "atsakyti á laiðkà"
5104
5105 #: ../keymap_alldefs.h:156
5106 msgid "use the current message as a template for a new one"
5107 msgstr "naudoti esamà laiðkà kaip ðablonà naujam"
5108
5109 #: ../keymap_alldefs.h:157
5110 #, fuzzy
5111 msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
5112 msgstr "iðsaugoti laiðkà/priedà á bylà"
5113
5114 #: ../keymap_alldefs.h:158
5115 msgid "search for a regular expression"
5116 msgstr "ieðkoti reguliarios iðraiðkos"
5117
5118 #: ../keymap_alldefs.h:159
5119 msgid "search backwards for a regular expression"
5120 msgstr "ieðkoti reguliarios iðraiðkos atgal"
5121
5122 #: ../keymap_alldefs.h:160
5123 msgid "search for next match"
5124 msgstr "ieðkoti kito tinkamo"
5125
5126 #: ../keymap_alldefs.h:161
5127 msgid "search for next match in opposite direction"
5128 msgstr "ieðkoti kito tinkamo prieðinga kryptimi"
5129
5130 #: ../keymap_alldefs.h:162
5131 msgid "toggle search pattern coloring"
5132 msgstr "perjungti paieðkos pattern'o spalvojimà"
5133
5134 #: ../keymap_alldefs.h:163
5135 msgid "invoke a command in a subshell"
5136 msgstr "kviesti komandà subshell'e"
5137
5138 #: ../keymap_alldefs.h:164
5139 msgid "sort messages"
5140 msgstr "rikiuoti laiðkus"
5141
5142 #: ../keymap_alldefs.h:165
5143 msgid "sort messages in reverse order"
5144 msgstr "rikiuoti laiðkus atvirkðèia tvarka"
5145
5146 #: ../keymap_alldefs.h:166
5147 msgid "tag the current entry"
5148 msgstr "paþymëti esamà áraðà"
5149
5150 #: ../keymap_alldefs.h:167
5151 msgid "apply next function to tagged messages"
5152 msgstr "pritaikyti kità funkcijà paþymëtiems laiðkams"
5153
5154 #: ../keymap_alldefs.h:168
5155 #, fuzzy
5156 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5157 msgstr "pritaikyti kità funkcijà paþymëtiems laiðkams"
5158
5159 #: ../keymap_alldefs.h:169
5160 msgid "tag the current subthread"
5161 msgstr "paþymëti esamà subgijà"
5162
5163 #: ../keymap_alldefs.h:170
5164 msgid "tag the current thread"
5165 msgstr "paþymëti esamà gijà"
5166
5167 #: ../keymap_alldefs.h:171
5168 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5169 msgstr "perjungti laiðko 'naujumo' flagà"
5170
5171 #: ../keymap_alldefs.h:172
5172 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5173 msgstr "perjungti, ar dëþutë bus perraðoma"
5174
5175 #: ../keymap_alldefs.h:173
5176 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5177 msgstr "perjungti, ar narðyti paðto dëþutes, ar visas bylas"
5178
5179 #: ../keymap_alldefs.h:174
5180 msgid "move to the top of the page"
5181 msgstr "eiti á puslapio virðø"
5182
5183 #: ../keymap_alldefs.h:175
5184 msgid "undelete the current entry"
5185 msgstr "sugràþinti esamà áraðà"
5186
5187 #: ../keymap_alldefs.h:176
5188 msgid "undelete all messages in thread"
5189 msgstr "sugràþinti visus laiðkus gijoje"
5190
5191 #: ../keymap_alldefs.h:177
5192 msgid "undelete all messages in subthread"
5193 msgstr "sugràþinti visus laiðkus subgijoje"
5194
5195 #: ../keymap_alldefs.h:178
5196 msgid "show the Mutt version number and date"
5197 msgstr "parodyti Mutt versijos numerá ir datà"
5198
5199 #: ../keymap_alldefs.h:179
5200 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5201 msgstr "rodyti priedà naudojant mailcap áraðà, jei reikia"
5202
5203 #: ../keymap_alldefs.h:180
5204 msgid "show MIME attachments"
5205 msgstr "rodyti MIME priedus"
5206
5207 #: ../keymap_alldefs.h:181
5208 msgid "display the keycode for a key press"
5209 msgstr ""
5210
5211 #: ../keymap_alldefs.h:182
5212 msgid "show currently active limit pattern"
5213 msgstr "parodyti dabar aktyvø ribojimo pattern'à"
5214
5215 #: ../keymap_alldefs.h:183
5216 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5217 msgstr "sutraukti/iðskleisti esamà gijà"
5218
5219 #: ../keymap_alldefs.h:184
5220 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5221 msgstr "sutraukti/iðskleisti visas gijas"
5222
5223 #: ../keymap_alldefs.h:185
5224 msgid "attach a PGP public key"
5225 msgstr "prisegti PGP vieðà raktà"
5226
5227 #: ../keymap_alldefs.h:186
5228 msgid "show PGP options"
5229 msgstr "rodyti PGP parinktis"
5230
5231 #: ../keymap_alldefs.h:187
5232 msgid "mail a PGP public key"
5233 msgstr "siøsti PGP vieðà raktà"
5234
5235 #: ../keymap_alldefs.h:188
5236 msgid "verify a PGP public key"
5237 msgstr "patikrinti PGP vieðà raktà"
5238
5239 #: ../keymap_alldefs.h:189
5240 msgid "view the key's user id"
5241 msgstr "þiûrëti rakto vartotojo id"
5242
5243 #: ../keymap_alldefs.h:190
5244 msgid "check for classic PGP"
5245 msgstr ""
5246
5247 #: ../keymap_alldefs.h:191
5248 msgid "Accept the chain constructed"
5249 msgstr "Priimti sukonstruotà grandinæ"
5250
5251 #: ../keymap_alldefs.h:192
5252 msgid "Append a remailer to the chain"
5253 msgstr "Pridëti persiuntëjà á grandinæ"
5254
5255 #: ../keymap_alldefs.h:193
5256 msgid "Insert a remailer into the chain"
5257 msgstr "Áterpti persiuntëjà á grandinæ"
5258
5259 #: ../keymap_alldefs.h:194
5260 msgid "Delete a remailer from the chain"
5261 msgstr "Paðalinti persiuntëjà ið grandinës"
5262
5263 #: ../keymap_alldefs.h:195
5264 msgid "Select the previous element of the chain"
5265 msgstr "Pasirinkti ankstesná elementà grandinëje"
5266
5267 #: ../keymap_alldefs.h:196
5268 msgid "Select the next element of the chain"
5269 msgstr "Pasirinkti tolesná elementà grandinëje"
5270
5271 #: ../keymap_alldefs.h:197
5272 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5273 msgstr "pasiøsti praneðimà per mixmaster persiuntëjø grandinæ"
5274
5275 #: ../keymap_alldefs.h:198
5276 msgid "make decrypted copy and delete"
5277 msgstr "padaryti iððifruotà kopijà ir iðtrinti"
5278
5279 #: ../keymap_alldefs.h:199
5280 msgid "make decrypted copy"
5281 msgstr "padaryti iððifruotà kopijà"
5282
5283 #: ../keymap_alldefs.h:200
5284 #, fuzzy
5285 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5286 msgstr "uþmirðti PGP slaptà frazæ"
5287
5288 #: ../keymap_alldefs.h:201
5289 #, fuzzy
5290 msgid "extract supported public keys"
5291 msgstr "iðtraukti PGP vieðus raktus"
5292
5293 #: ../keymap_alldefs.h:202
5294 #, fuzzy
5295 msgid "show S/MIME options"
5296 msgstr "rodyti S/MIME parinktis"
5297
5298 #~ msgid "No search pattern."
5299 #~ msgstr "Jokio paieðkos pattern'o."
5300
5301 #~ msgid "Reverse search: "
5302 #~ msgstr "Atvirkðèia paieðka: "
5303
5304 #~ msgid "Search: "
5305 #~ msgstr "Paieðka: "
5306
5307 #, fuzzy
5308 #~ msgid "Error checking signature"
5309 #~ msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
5310
5311 #~ msgid "SSL Certificate check"
5312 #~ msgstr "SSL sertifikato patikrinimas"
5313
5314 #, fuzzy
5315 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5316 #~ msgstr "SSL sertifikato patikrinimas"
5317
5318 #~ msgid "Getting namespaces..."
5319 #~ msgstr "Gaunu vardø erdves..."
5320
5321 #, fuzzy
5322 #~ msgid ""
5323 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5324 #~ "<file> ]\n"
5325 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5326 #~ "[...]\n"
5327 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5328 #~ "[...]\n"
5329 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5330 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5331 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5332 #~ "[ ... ]\n"
5333 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5334 #~ "       mutt -v[v]\n"
5335 #~ msgstr ""
5336 #~ "vartosena: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] [ -m <tipas> ] [ -f "
5337 #~ "<byla> ]\n"
5338 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <byla> ] [ -F <byla> ] [ -H "
5339 #~ "<byla> ] [ -i <byla> ] [ -s <tema> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] "
5340 #~ "<adres> [ ... ]\n"
5341 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] -p\n"
5342 #~ "       mutt -v[v]\n"
5343 #~ "\n"
5344 #~ "parinktys:\n"
5345 #~ "  -a <byla>\tprisegti bylà prie laiðko\n"
5346 #~ "  -b <adresas>\tnurodyti blind carbon-copy (BCC) adresà\n"
5347 #~ "  -c <adresas>\tnurodyti carbon-copy (CC) adresà\n"
5348 #~ "  -e <komanda>\tnurodyti komandà, kurià ávykdyti po inicializacijos\n"
5349 #~ "  -f <byla>\tnurodyti, kurià dëþutæ perskaityti\n"
5350 #~ "  -F <byla>\tnurodyti alternatyvià muttrc bylà\n"
5351 #~ "  -H <byla>\tnurodyti juodraðèio bylà, ið kurios skaityti antraðtæ\n"
5352 #~ "  -i <byla>\tnurodyti bylà, kurià Mutt turëtø átraukti á atsakymà\n"
5353 #~ "  -m <tipas>\tnurodyti áprastà dëþutës tipà\n"
5354 #~ "  -n\t\tpriverèia Mutt neskaityti sistemos Muttrc\n"
5355 #~ "  -p\t\ttæsti atidëtà laiðkà\n"
5356 #~ "  -R\t\tatidaryti dëþutæ tik skaitymo reþime\n"
5357 #~ "  -s <tema>\tnurodyti temà (turi bûti kabutëse, jei yra tarpø)\n"
5358 #~ "  -v\t\trodyti versijà ir kompiliavimo apibrëþimus\n"
5359 #~ "  -x\t\tsimuliuoti mailx siuntimo bûdà\n"
5360 #~ "  -y\t\tpasirinkti dëþutæ, nurodytà tavo 'mailboxes' sàraðe\n"
5361 #~ "  -z\t\tiðkart iðeiti, jei dëþutëje nëra laiðkø\n"
5362 #~ "  -Z\t\tatidaryti pirmà aplankà su naujais laiðkais, iðkart iðeiti, jei "
5363 #~ "nëra\n"
5364 #~ "  -h\t\tði pagalbos þinutë"
5365
5366 #, fuzzy
5367 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5368 #~ msgstr "Negaliu taisyti laiðko POP serveryje."
5369
5370 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5371 #~ msgstr "Negaliu taisyti laiðko POP serveryje."
5372
5373 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5374 #~ msgstr "Skaitau %s... %d (%d%%)"
5375
5376 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5377 #~ msgstr "Raðau laiðkus... %d (%d%%)"
5378
5379 #~ msgid "Reading %s... %d"
5380 #~ msgstr "Skaitau %s... %d"
5381
5382 #~ msgid "Invoking pgp..."
5383 #~ msgstr "Kvieèiu pgp..."
5384
5385 #~ msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
5386 #~ msgstr "Mirtina klaida.  Nesutampa laiðkø skaièius!"
5387
5388 #, fuzzy
5389 #~ msgid "CLOSE failed"
5390 #~ msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
5391
5392 #, fuzzy
5393 #~ msgid ""
5394 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5395 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5396 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5397 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5398 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5399 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5400 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5401 #~ "\n"
5402 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5403 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5404 #~ "\n"
5405 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5406 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5407 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5408 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5409 #~ "\n"
5410 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5411 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5412 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5413 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5414 #~ "\n"
5415 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5416 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5417 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
5418 #~ "1301, USA.\n"
5419 #~ msgstr ""
5420 #~ "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5421 #~ "Copyright (C) 1996-2000 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5422 #~ "Copyright (C) 1997-2000 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5423 #~ "Copyright (C) 1998-2000 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5424 #~ "Copyright (C) 1999-2000 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5425 #~ "Copyright (C) 1999-2000 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5426 #~ "Copyright (C) 2000      Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5427 #~ "\n"
5428 #~ "Daugybë kitø, nepaminëtø èia, prisidëjo daugybe kodo, pataisymø ir "
5429 #~ "pasiûlymø.\n"
5430 #~ "\n"
5431 #~ "    Ði programa yra free software; tu gali jà platinti ir/arba\n"
5432 #~ "keisti \n"
5433 #~ "    pagal GNU General Public License sàlygas, kurias paskelbë\n"
5434 #~ "    Free Software Foundation; arba 2 Licenzijos versijà, arba\n"
5435 #~ "    (pagal tavo pasirinkimà) bet kurià vëlesnæ versijà.\n"
5436 #~ "\n"
5437 #~ "    Ði programa yra platinama, tikintis, kad ji bus naudinga,\n"
5438 #~ "    bet BE JOKIOS GARANTIJOS; netgi be numanomos garantijos\n"
5439 #~ "    VERTINGUMUI arba TINKAMUMUI KOKIAM NORS TIKSLUI.\n"
5440 #~ "  Þiûrëk á GNU General Public License dël detaliø.\n"
5441 #~ "\n"
5442 #~ "    Tu turëjai gauti GNU General Public License kopijà\n"
5443 #~ "    kartu su ðia programa; jeigu ne, paraðyk á Free Software\n"
5444 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
5445 #~ "1301, USA.\n"
5446
5447 #~ msgid "First entry is shown."
5448 #~ msgstr "Rodomas pirmas áraðas."
5449
5450 #~ msgid "Last entry is shown."
5451 #~ msgstr "Rodomas paskutinis áraðas."
5452
5453 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5454 #~ msgstr "Nepavyko pridurti prie IMAP dëþuèiø ðiame serveryje"
5455
5456 #, fuzzy
5457 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5458 #~ msgstr "Ar sukurti application/pgp laiðkà?"
5459
5460 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5461 #~ msgstr "Uþdarau jungtá su IMAP serveriu..."
5462
5463 #, fuzzy
5464 #~ msgid "%s: stat: %s"
5465 #~ msgstr "Negalëjau stat'inti: %s"
5466
5467 #, fuzzy
5468 #~ msgid "%s: not a regular file"
5469 #~ msgstr "%s nëra paðto dëþutë."
5470
5471 #, fuzzy
5472 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5473 #~ msgstr "Kvieèiu OpenSSL..."
5474
5475 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5476 #~ msgstr "Nukreipti laiðkà á %s...?"
5477
5478 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5479 #~ msgstr "Nukreipti laiðkus á %s...?"
5480
5481 #, fuzzy
5482 #~ msgid "ewsabf"
5483 #~ msgstr "usabmp"
5484
5485 #, fuzzy
5486 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5487 #~ msgstr "Sertifikatas iðsaugotas"
5488
5489 #, fuzzy
5490 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5491 #~ msgstr "Ðio ID pasitikëjimo lygis nenurodytas."
5492
5493 #~ msgid "Decode-save"
5494 #~ msgstr "Dekoduoti-iðsaugoti"
5495
5496 #~ msgid "Decode-copy"
5497 #~ msgstr "Dekoduoti-kopijuoti"
5498
5499 #~ msgid "Decrypt-save"
5500 #~ msgstr "Iððifruoti-iðsaugoti"
5501
5502 #~ msgid "Decrypt-copy"
5503 #~ msgstr "Iððifruoti-kopijuoti"
5504
5505 #~ msgid "Copy"
5506 #~ msgstr "Kopijuoti"
5507
5508 #~ msgid ""
5509 #~ "\n"
5510 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5511 #~ "\n"
5512 #~ msgstr ""
5513 #~ "\n"
5514 #~ "[-- PGP iðvesties pabaiga --]\n"
5515 #~ "\n"
5516
5517 #, fuzzy
5518 #~ msgid "Can't stat %s."
5519 #~ msgstr "Negalëjau stat'inti: %s"
5520
5521 #~ msgid "%s: no such command"
5522 #~ msgstr "%s: nëra tokios komandos"
5523
5524 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5525 #~ msgstr "Autentikacijos metodas neþinomas."
5526
5527 #~ msgid "MIC algorithm: "
5528 #~ msgstr "MIC algoritmas: "
5529
5530 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
5531 #~ msgstr "Tai neturi jokios prasmës, jei tu nenori pasiraðyti laiðko."
5532
5533 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5534 #~ msgstr "Neþinomas MIC algoritmas, galimi yra: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"