4 "Project-Id-Version: 1.1.5i\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2009-06-14 11:53-0700\n"
7 "PO-Revision-Date: 2000-03-05 01:14-0300\n"
8 "Last-Translator: Marcus Brito <marcus@visaotec.com.br>\n"
9 "Language-Team: LIE-BR (http://lie-br.conectiva.com.br)\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
12 "Content-Transfer-Encoding:\n"
16 msgid "Username at %s: "
17 msgstr "Renomear para: "
21 msgid "Password for %s@%s: "
22 msgstr "Senha para %s@%s: "
24 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1502 postpone.c:41 query.c:48
29 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1509 postpone.c:42
33 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
42 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3829 curs_main.c:412
43 #: mutt_ssl.c:895 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1601 pgpkey.c:522
44 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437
49 msgid "You have no aliases!"
50 msgstr "Você não tem apelidos!"
59 msgstr "Apelidar como: "
62 msgid "You already have an alias defined with that name!"
63 msgstr "Você já tem um apelido definido com aquele nome!"
66 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
73 #: alias.c:307 send.c:206
75 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
79 msgid "Personal name: "
80 msgstr "Nome pessoal:"
84 msgid "[%s = %s] Accept?"
85 msgstr "[%s =%s] Aceita?"
87 #: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:457 recvattach.c:470
88 #: recvattach.c:483 recvattach.c:513
89 msgid "Save to file: "
90 msgstr "Salvar em arquivo:"
94 msgid "Error reading alias file"
95 msgstr "Erro ao ler mensagem!"
99 msgstr "Apelido adicionado."
103 msgid "Error seeking in alias file"
104 msgstr "Erro ao tentar exibir arquivo"
106 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
107 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
108 msgstr "Não pude casar o nome, continuo?"
110 #. For now, editing requires a file, no piping
113 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
114 msgstr "Entrada de composição no mailcap requer %%s"
116 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177
119 msgid "Error running \"%s\"!"
120 msgstr "Erro ao executar \"%s\"!"
123 msgid "Failure to open file to parse headers."
124 msgstr "Erro ao abrir o arquivo para interpretar os cabeçalhos."
127 msgid "Failure to open file to strip headers."
128 msgstr "Erro ao abrir o arquivo para retirar cabeçalhos."
132 msgid "Failure to rename file."
133 msgstr "Erro ao abrir o arquivo para interpretar os cabeçalhos."
137 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
139 "Nenhuma entrada de composição no mailcap para %s, criando entrada vazia."
141 #. For now, editing requires a file, no piping
144 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
145 msgstr "Entrada de edição no mailcap requer %%s"
149 msgid "No mailcap edit entry for %s"
150 msgstr "Nenhuma entrada de edição no mailcap para %s"
153 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
154 msgstr "Nenhuma entrada no mailcap de acordo encontrada. Exibindo como texto."
157 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
158 msgstr "Tipo MIME não definido. Não é possível visualizar o anexo."
161 msgid "Cannot create filter"
162 msgstr "Não é possível criar o filtro."
166 msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
171 msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
176 msgid "---Attachment: %s: %s"
181 msgid "---Attachment: %s"
184 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
185 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
186 msgid "Can't create filter"
187 msgstr "Não foi possível criar um filtro"
191 msgstr "Erro de gravação!"
194 msgid "I don't know how to print that!"
195 msgstr "Eu não sei como imprimir isto!"
205 #: browser.c:383 browser.c:1038
207 msgid "%s is not a directory."
208 msgstr "%s não é um diretório."
212 msgid "Mailboxes [%d]"
217 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
218 msgstr "[%s] assinada, Máscara de arquivos: %s"
222 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
223 msgstr "Diretório [%s], Máscara de arquivos: %s"
226 msgid "Can't attach a directory!"
227 msgstr "Não é possível anexar um diretório"
229 #: browser.c:684 browser.c:1107 browser.c:1205
230 msgid "No files match the file mask"
231 msgstr "Nenhum arquivo casa com a máscara"
235 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
236 msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP"
240 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
241 msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP"
244 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
245 msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP"
249 msgid "Cannot delete root folder"
250 msgstr "Não é possível criar o filtro."
254 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
255 msgstr "Deseja mesmo remover a caixa \"%s\"?"
258 msgid "Mailbox deleted."
259 msgstr "Caixa de correio removida."
262 msgid "Mailbox not deleted."
263 msgstr "Caixa de correio não removida."
267 msgstr "Mudar para: "
269 #: browser.c:1026 browser.c:1100
270 msgid "Error scanning directory."
271 msgstr "Erro ao examinar diretório."
275 msgstr "Máscara de arquivos: "
278 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
279 msgstr "Ordem inversa por (d)ata, (a)lfa, (t)amanho ou (n)ão ordenar? "
282 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
283 msgstr "Ordenar por (d)ata, (a)lfa, (t)amanho ou (n)ão ordenar? "
290 msgid "New file name: "
291 msgstr "Nome do novo arquivo: "
294 msgid "Can't view a directory"
295 msgstr "Não é possível visualizar um diretório"
298 msgid "Error trying to view file"
299 msgstr "Erro ao tentar exibir arquivo"
304 msgstr "Novas mensagens em %s"
308 msgid "%s: color not supported by term"
309 msgstr "%s: o terminal não aceita cores"
313 msgid "%s: no such color"
314 msgstr "%s: não existe tal cor"
316 #: color.c:378 color.c:584 color.c:595
318 msgid "%s: no such object"
319 msgstr "%s: não existe tal objeto"
323 msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
324 msgstr "%s: comando válido apenas para o objeto índice"
328 msgid "%s: too few arguments"
329 msgstr "%s: poucos argumentos"
332 msgid "Missing arguments."
333 msgstr "Faltam argumentos."
335 #: color.c:611 color.c:622
336 msgid "color: too few arguments"
337 msgstr "color: poucos argumentos"
340 msgid "mono: too few arguments"
341 msgstr "mono: poucos argumentos"
345 msgid "%s: no such attribute"
346 msgstr "%s: não existe tal atributo"
348 #: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
349 msgid "too few arguments"
350 msgstr "poucos argumentos"
352 #: color.c:714 hook.c:83
353 msgid "too many arguments"
354 msgstr "muitos argumentos"
357 msgid "default colors not supported"
358 msgstr "cores pré-definidas não suportadas"
360 #. find out whether or not the verify signature
362 msgid "Verify PGP signature?"
363 msgstr "Verificar assinatura de PGP?"
365 #: commands.c:115 mbox.c:772
366 msgid "Could not create temporary file!"
367 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário!"
371 msgid "Cannot create display filter"
372 msgstr "Não é possível criar o filtro."
376 msgid "Could not copy message"
377 msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
381 msgid "S/MIME signature successfully verified."
382 msgstr "Assinatura S/MIME verificada com sucesso."
385 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
388 #: commands.c:194 commands.c:205
389 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
394 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
395 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
398 msgid "PGP signature successfully verified."
399 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
403 msgid "PGP signature could NOT be verified."
404 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
412 msgid "Warning: message has no From: header"
413 msgstr "pula para a mensagem pai na discussão"
415 #: commands.c:273 recvcmd.c:171
416 msgid "Bounce message to: "
417 msgstr "Repetir mensagem para: "
419 #: commands.c:275 recvcmd.c:173
420 msgid "Bounce tagged messages to: "
421 msgstr "Repetir mensagens marcadas para: "
423 #: commands.c:290 recvcmd.c:182
424 msgid "Error parsing address!"
425 msgstr "Erro ao interpretar endereço!"
427 #: commands.c:298 recvcmd.c:190
429 msgid "Bad IDN: '%s'"
432 #: commands.c:309 recvcmd.c:204
434 msgid "Bounce message to %s"
435 msgstr "Repetir mensagem para %s"
437 #: commands.c:309 recvcmd.c:204
439 msgid "Bounce messages to %s"
440 msgstr "Repetir mensagens para %s"
442 #: commands.c:325 recvcmd.c:220
444 msgid "Message not bounced."
445 msgstr "Mensagem repetida."
447 #: commands.c:325 recvcmd.c:220
449 msgid "Messages not bounced."
450 msgstr "Mensagens repetidas."
452 #: commands.c:335 recvcmd.c:239
453 msgid "Message bounced."
454 msgstr "Mensagem repetida."
456 #: commands.c:335 recvcmd.c:239
457 msgid "Messages bounced."
458 msgstr "Mensagens repetidas."
460 #: commands.c:412 commands.c:446 commands.c:463
462 msgid "Can't create filter process"
463 msgstr "Não foi possível criar um filtro"
466 msgid "Pipe to command: "
467 msgstr "Passar por cano ao comando: "
471 msgid "No printing command has been defined."
472 msgstr "Nenhuma caixa de mensagem para recebimento definida."
475 msgid "Print message?"
476 msgstr "Imprimir mensagem?"
479 msgid "Print tagged messages?"
480 msgstr "Imprimir mensagens marcadas?"
483 msgid "Message printed"
484 msgstr "Mensagem impressa"
487 msgid "Messages printed"
488 msgstr "Mensagens impressas"
492 msgid "Message could not be printed"
493 msgstr "Mensagem impressa"
497 msgid "Messages could not be printed"
498 msgstr "Mensagens impressas"
503 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
506 "Ordem-Rev (d)ata/(f)rm/(r)eceb/(a)sst/(p)ara/dis(c)/de(s)ord/(t)am/r(e)fs?: "
511 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
514 "Ordem (d)ata/(f)rm/(r)eceb/(a)sst/(p)ara/dis(c)/de(s)ord/(t)am/r(e)fs?: "
522 msgid "Shell command: "
523 msgstr "Comando do shell: "
527 msgid "Decode-save%s to mailbox"
528 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
532 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
533 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
537 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
538 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
542 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
543 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
547 msgid "Save%s to mailbox"
548 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
552 msgid "Copy%s to mailbox"
553 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
561 msgid "Copying to %s..."
562 msgstr "Copiando para %s..."
566 msgid "Convert to %s upon sending?"
571 msgid "Content-Type changed to %s."
572 msgstr "Conectando a %s..."
576 msgid "Character set changed to %s; %s."
577 msgstr "O conjunto de caracteres %s é desconhecido."
580 msgid "not converting"
588 msgid "There are no attachments."
589 msgstr "Não há anexos."
595 #: compose.c:90 remailer.c:488
599 #: compose.c:94 compose.c:667
601 msgstr "Anexar arquivo"
608 msgid "Sign, Encrypt"
609 msgstr "Assinar, Encriptar"
626 msgstr "(continuar)\n"
632 #: compose.c:155 compose.c:159
634 msgstr " assinar como: "
636 #: compose.c:155 compose.c:159
642 msgid "Encrypt with: "
647 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
648 msgstr "%s [#%d] não existe mais!"
652 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
653 msgstr "%s [#%d] modificado. Atualizar codificação?"
656 msgid "-- Attachments"
661 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
665 msgid "You may not delete the only attachment."
666 msgstr "Você não pode apagar o único anexo."
668 #: compose.c:600 send.c:1591
670 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
674 msgid "Attaching selected files..."
675 msgstr "Anexando os arquivos escolhidos..."
679 msgid "Unable to attach %s!"
680 msgstr "Não foi possível anexar %s!"
683 msgid "Open mailbox to attach message from"
684 msgstr "Abrir caixa para anexar mensagem de"
687 msgid "No messages in that folder."
688 msgstr "Nenhuma mensagem naquela pasta."
691 msgid "Tag the messages you want to attach!"
692 msgstr "Marque as mensagens que você quer anexar!"
695 msgid "Unable to attach!"
696 msgstr "Não foi possível anexar!"
699 msgid "Recoding only affects text attachments."
700 msgstr "A gravação só afeta os anexos de texto."
703 msgid "The current attachment won't be converted."
704 msgstr "O anexo atual não será convertido."
707 msgid "The current attachment will be converted."
708 msgstr "O anexo atual será convertido"
711 msgid "Invalid encoding."
712 msgstr "Codificação inválida"
715 msgid "Save a copy of this message?"
716 msgstr "Salvar uma cópia desta mensagem?"
720 msgstr "Renomear para: "
722 #: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:858
724 msgid "Can't stat %s: %s"
725 msgstr "Impossível consultar: %s"
729 msgstr "Novo arquivo: "
732 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
733 msgstr "Content-Type é da forma base/sub"
737 msgid "Unknown Content-Type %s"
738 msgstr "Content-Type %s desconhecido"
742 msgid "Can't create file %s"
743 msgstr "Não é possível criar o arquivo %s"
746 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
747 msgstr "O que temos aqui é uma falha ao criar um anexo"
750 msgid "Postpone this message?"
751 msgstr "Adiar esta mensagem?"
754 msgid "Write message to mailbox"
755 msgstr "Gravar mensagem na caixa"
759 msgid "Writing message to %s ..."
760 msgstr "Gravando mensagem em %s..."
763 msgid "Message written."
764 msgstr "Mensgem gravada."
767 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
771 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
776 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
777 msgstr "erro no padrão em: %s"
781 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
786 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
787 msgstr "erro no padrão em: %s"
789 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
791 msgid "error allocating data object: %s\n"
792 msgstr "erro no padrão em: %s"
796 msgid "error rewinding data object: %s\n"
797 msgstr "erro no padrão em: %s"
799 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
801 msgid "error reading data object: %s\n"
802 msgstr "erro no padrão em: %s"
806 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
807 msgstr "erro no padrão em: %s"
811 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
816 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
821 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
826 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
827 msgstr "erro no padrão em: %s"
831 msgid "error encrypting data: %s\n"
832 msgstr "erro no padrão em: %s"
836 msgid "error signing data: %s\n"
837 msgstr "erro no padrão em: %s"
839 #: crypt-gpgme.c:1065
840 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
843 #: crypt-gpgme.c:1074
844 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
847 #: crypt-gpgme.c:1080
849 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
850 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
852 #: crypt-gpgme.c:1096
853 msgid "Warning: The signature expired at: "
856 #: crypt-gpgme.c:1102
857 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
860 #: crypt-gpgme.c:1107
862 msgid "The CRL is not available\n"
863 msgstr "A mensagem pai não está disponível."
865 #: crypt-gpgme.c:1113
866 msgid "Available CRL is too old\n"
869 #: crypt-gpgme.c:1118
870 msgid "A policy requirement was not met\n"
873 #: crypt-gpgme.c:1127
874 msgid "A system error occurred"
877 #: crypt-gpgme.c:1161
878 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
881 #: crypt-gpgme.c:1168
882 msgid "PKA verified signer's address is: "
885 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3296
887 msgid "Fingerprint: "
888 msgstr "Impressão digital: %s"
890 #: crypt-gpgme.c:1245
892 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
896 #: crypt-gpgme.c:1252
897 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
900 #: crypt-gpgme.c:1256
902 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
906 #: crypt-gpgme.c:1286
910 #: crypt-gpgme.c:1297
915 #: crypt-gpgme.c:1362
916 msgid "Error getting key information: "
919 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
920 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
921 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
923 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
924 msgid "Good signature from:"
927 #: crypt-gpgme.c:1376
928 msgid "*BAD* signature from:"
931 #: crypt-gpgme.c:1392
932 msgid "Problem signature from:"
935 #: crypt-gpgme.c:1393
939 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
940 #. such an attack by separating the meta information from the
942 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
943 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
946 #: crypt-gpgme.c:1448
948 msgid "Error: verification failed: %s\n"
949 msgstr "Erro na linha de comando: %s\n"
951 #: crypt-gpgme.c:1497
953 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
956 #: crypt-gpgme.c:1519
957 msgid "*** End Notation ***\n"
960 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
963 "[-- End signature information --]\n"
967 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
969 #: crypt-gpgme.c:1622
972 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
974 msgstr "[-- Erro: fim de arquivo inesperado! --]\n"
976 #: crypt-gpgme.c:2079
978 msgid "Error extracting key data!\n"
979 msgstr "erro no padrão em: %s"
981 #: crypt-gpgme.c:2262
983 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
986 #: crypt-gpgme.c:2310
987 msgid "Error: copy data failed\n"
990 #: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
992 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
995 "[-- INÍCIO DE MENSAGEM DO PGP --]\n"
998 #: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
999 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1000 msgstr "[-- INÍCIO DE BLOCO DE CHAVE PÚBLICA DO PGP --]\n"
1002 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
1004 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1007 "[-- INÍCIO DE MENSAGEM ASSINADA POR PGP --]\n"
1010 #: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
1012 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1015 "[-- FIM DE MENSAGEM DO PGP --]\n"
1017 #: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
1018 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1019 msgstr "[-- FIM DE BLOCO DE CHAVE PÚBLICA DO PGP --]\n"
1021 #: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
1023 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1026 "[-- FIM DE MENSAGEM ASSINADA POR PGP --]\n"
1028 #: crypt-gpgme.c:2390 pgp.c:517
1030 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1033 "[-- Erro: não foi possível encontrar o início da mensagem do PGP! --]\n"
1035 #: crypt-gpgme.c:2421 pgp.c:949
1037 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1040 "[-- Erro: mensagem PGP/MIME mal formada! --]\n"
1043 #: crypt-gpgme.c:2433 crypt-gpgme.c:2499 pgp.c:962
1044 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1045 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar um arquivo temporário! --]\n"
1047 #: crypt-gpgme.c:2445
1050 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1053 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
1056 #: crypt-gpgme.c:2446 pgp.c:971
1058 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1061 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
1064 #: crypt-gpgme.c:2468
1066 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1069 "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n"
1071 #: crypt-gpgme.c:2469 pgp.c:991
1073 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1076 "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n"
1078 #: crypt-gpgme.c:2511
1081 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1084 "[-- Os dados a seguir estão assinados --]\n"
1087 #: crypt-gpgme.c:2512
1090 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1093 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
1096 #: crypt-gpgme.c:2542
1098 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1101 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
1103 #: crypt-gpgme.c:2543
1105 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1108 "[-- Fim dos dados encriptados com S/MIME --]\n"
1110 #: crypt-gpgme.c:3136
1111 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1114 #: crypt-gpgme.c:3138
1115 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1118 #: crypt-gpgme.c:3143
1119 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1122 #: crypt-gpgme.c:3222
1123 msgid " aka ......: "
1126 #: crypt-gpgme.c:3222
1127 msgid "Name ......: "
1130 #: crypt-gpgme.c:3225 crypt-gpgme.c:3364
1133 msgstr "Mês inválido: %s"
1135 #: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3388
1137 msgid "Valid From : %s\n"
1138 msgstr "Mês inválido: %s"
1140 #: crypt-gpgme.c:3258 crypt-gpgme.c:3401
1142 msgid "Valid To ..: %s\n"
1143 msgstr "Mês inválido: %s"
1145 #: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1147 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1150 #: crypt-gpgme.c:3273 crypt-gpgme.c:3416
1152 msgid "Key Usage .: "
1155 #: crypt-gpgme.c:3278 crypt-gpgme.c:3421
1160 #: crypt-gpgme.c:3279 crypt-gpgme.c:3284 crypt-gpgme.c:3289 crypt-gpgme.c:3422
1161 #: crypt-gpgme.c:3427 crypt-gpgme.c:3432
1165 #: crypt-gpgme.c:3283 crypt-gpgme.c:3426
1169 #: crypt-gpgme.c:3288 crypt-gpgme.c:3431
1171 msgid "certification"
1172 msgstr "Certificado salvo"
1174 #: crypt-gpgme.c:3328
1176 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1179 #: crypt-gpgme.c:3336
1181 msgid "Issued By .: "
1184 #. display only the short keyID
1185 #: crypt-gpgme.c:3355
1187 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1188 msgstr "Key ID: 0x%s"
1190 #: crypt-gpgme.c:3359
1194 #: crypt-gpgme.c:3369
1199 #: crypt-gpgme.c:3374
1203 #: crypt-gpgme.c:3458 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1204 msgid "Can't create temporary file"
1205 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
1207 #: crypt-gpgme.c:3461
1209 msgid "Collecting data..."
1210 msgstr "Conectando a %s..."
1212 #: crypt-gpgme.c:3487
1214 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1215 msgstr "Conectando a %s"
1217 #: crypt-gpgme.c:3497
1218 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1221 #: crypt-gpgme.c:3508 pgpkey.c:580
1223 msgid "Key ID: 0x%s"
1224 msgstr "Key ID: 0x%s"
1226 #: crypt-gpgme.c:3591
1228 msgid "gpgme_new failed: %s"
1229 msgstr "Login falhou."
1231 #: crypt-gpgme.c:3630 crypt-gpgme.c:3693
1233 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1236 #: crypt-gpgme.c:3680 crypt-gpgme.c:3721
1238 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1241 #: crypt-gpgme.c:3792
1243 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1244 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
1246 #: crypt-gpgme.c:3821 mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1251 #. __STRCAT_CHECKED__
1252 #: crypt-gpgme.c:3823 pgpkey.c:517 smime.c:434
1256 #. __STRCAT_CHECKED__
1257 #: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:520
1259 msgstr "Verificar chave "
1261 #: crypt-gpgme.c:3842
1263 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1264 msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"."
1266 #: crypt-gpgme.c:3844
1268 msgid "PGP keys matching"
1269 msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"."
1271 #: crypt-gpgme.c:3846
1273 msgid "S/MIME keys matching"
1274 msgstr "Chaves do S/MIME que casam com \"%s\"."
1276 #: crypt-gpgme.c:3848
1278 msgid "keys matching"
1279 msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"."
1281 #: crypt-gpgme.c:3851
1286 #: crypt-gpgme.c:3853
1291 #: crypt-gpgme.c:3880 pgpkey.c:600
1292 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1293 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
1295 #: crypt-gpgme.c:3894 pgpkey.c:612
1297 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1298 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
1300 #: crypt-gpgme.c:3914 pgpkey.c:616
1301 msgid "ID has undefined validity."
1304 #: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:619
1306 msgid "ID is not valid."
1307 msgstr "Este ID não é de confiança."
1309 #: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:622
1311 msgid "ID is only marginally valid."
1312 msgstr "Este ID é de baixa confiança."
1314 #: crypt-gpgme.c:3928 pgpkey.c:626
1316 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1317 msgstr "%s Você realmente quer usá-lo?"
1319 #: crypt-gpgme.c:3985 crypt-gpgme.c:4098 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1321 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1322 msgstr "Procurando por chaves que casam com \"%s\"..."
1324 #: crypt-gpgme.c:4261 pgp.c:1198
1326 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1327 msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?"
1329 #: crypt-gpgme.c:4297 pgp.c:1232 smime.c:664 smime.c:789
1331 msgid "Enter keyID for %s: "
1332 msgstr "Entre a keyID para %s: "
1334 #: crypt-gpgme.c:4362
1337 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1340 #: crypt-gpgme.c:4390
1342 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1344 "(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
1346 #: crypt-gpgme.c:4391
1351 #: crypt-gpgme.c:4394
1353 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1355 "(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
1357 #: crypt-gpgme.c:4395
1363 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1365 #: crypt-gpgme.c:4411 pgp.c:1608 smime.c:2040 smime.c:2052
1367 msgstr "Assinar como: "
1369 #: crypt-gpgme.c:4508
1370 msgid "Failed to verify sender"
1373 #: crypt-gpgme.c:4511
1375 msgid "Failed to figure out sender"
1376 msgstr "Erro ao abrir o arquivo para interpretar os cabeçalhos."
1380 msgid " (current time: %c)"
1385 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1386 msgstr "[-- Saída do PGP a seguir (hora atual: "
1390 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1391 msgstr "Senha do PGP esquecida."
1393 #. they really want to send it inline... go for it
1394 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1395 msgid "Invoking PGP..."
1396 msgstr "Executando PGP..."
1398 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1400 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
1404 #: crypt.c:157 send.c:1542
1405 msgid "Mail not sent."
1406 msgstr "Mensagem não enviada."
1409 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1412 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1413 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1416 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1417 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1422 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1425 "[-- Erro: Estrutura multipart/signed inconsistente! --]\n"
1431 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1434 "[-- Erro: Protocolo multipart/signed %s desconhecido! --]\n"
1440 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1443 "[-- Aviso: Não foi possível verificar %s de %s assinaturas. --]\n"
1446 #. Now display the signed body
1450 "[-- The following data is signed --]\n"
1453 "[-- Os dados a seguir estão assinados --]\n"
1458 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1461 "[-- Aviso: Não foi possível encontrar nenhuma assinatura. --]\n"
1468 "[-- End of signed data --]\n"
1471 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
1474 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1479 msgid "Invoking S/MIME..."
1480 msgstr "Executando S/MIME..."
1490 #. restore blocking operation
1493 msgstr "Sair do Mutt?"
1495 #: curs_lib.c:496 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
1496 msgid "unknown error"
1497 msgstr "erro desconhecido"
1500 msgid "Press any key to continue..."
1501 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar..."
1504 msgid " ('?' for list): "
1505 msgstr " ('?' para uma lista): "
1507 #: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
1508 msgid "No mailbox is open."
1509 msgstr "Nenhuma caixa aberta."
1512 msgid "There are no messages."
1513 msgstr "Não há mensagens."
1515 #: curs_main.c:54 mx.c:1090 pager.c:51 recvattach.c:43
1516 msgid "Mailbox is read-only."
1517 msgstr "Esta caixa é somente para leitura."
1519 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:915
1520 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1521 msgstr "Função não permitida no modo anexar-mensagem."
1525 msgid "No visible messages."
1526 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
1528 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1530 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1534 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1535 msgstr "Não é possível ativar escrita em uma caixa somente para leitura!"
1538 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1539 msgstr "Mudanças na pasta serão escritas na saída."
1542 msgid "Changes to folder will not be written."
1543 msgstr "Mudanças na pasta não serão escritas"
1549 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1553 #: curs_main.c:409 query.c:49
1557 #: curs_main.c:410 pager.c:1510
1566 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1567 msgstr "A caixa foi modificada externamente. As marcas podem estar erradas."
1570 msgid "New mail in this mailbox."
1571 msgstr "Novas mensagens nesta caixa."
1575 msgid "Mailbox was externally modified."
1576 msgstr "A caixa foi modificada externamente. As marcas podem estar erradas."
1579 msgid "No tagged messages."
1580 msgstr "Nenhuma mensagem marcada."
1582 #: curs_main.c:659 menu.c:915
1584 msgid "Nothing to do."
1585 msgstr "Conectando a %s..."
1588 msgid "Jump to message: "
1589 msgstr "Pular para mensagem: "
1592 msgid "Argument must be a message number."
1593 msgstr "O argumento deve ser um número de mensagem."
1596 msgid "That message is not visible."
1597 msgstr "Aquela mensagem não está visível."
1600 msgid "Invalid message number."
1601 msgstr "Número de mensagem inválido."
1603 #: curs_main.c:803 curs_main.c:1852 pager.c:2346
1605 msgid "delete message(s)"
1606 msgstr "Nenhuma mensagem não removida."
1609 msgid "Delete messages matching: "
1610 msgstr "Apagar mensagens que casem com: "
1613 msgid "No limit pattern is in effect."
1614 msgstr "Nenhum padrão limitante está em efeito."
1616 #. i18n: ask for a limit to apply
1620 msgstr "Limitar: %s"
1623 msgid "Limit to messages matching: "
1624 msgstr "Limitar a mensagens que casem com: "
1627 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1632 msgstr "Sair do Mutt?"
1635 msgid "Tag messages matching: "
1636 msgstr "Marcar mensagens que casem com: "
1638 #: curs_main.c:971 curs_main.c:2141 pager.c:2656
1640 msgid "undelete message(s)"
1641 msgstr "Nenhuma mensagem não removida."
1644 msgid "Undelete messages matching: "
1645 msgstr "Restaurar mensagens que casem com: "
1648 msgid "Untag messages matching: "
1649 msgstr "Desmarcar mensagens que casem com: "
1652 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1653 msgstr "Abrir caixa somente para leitura"
1656 msgid "Open mailbox"
1657 msgstr "Abrir caixa de correio"
1661 msgid "No mailboxes have new mail"
1662 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
1664 #: curs_main.c:1109 mx.c:473 mx.c:622
1666 msgid "%s is not a mailbox."
1667 msgstr "%s não é uma caixa de correio."
1670 msgid "Exit Mutt without saving?"
1671 msgstr "Sair do Mutt sem salvar alterações?"
1673 #: curs_main.c:1222 curs_main.c:1255 curs_main.c:1699 curs_main.c:1731
1674 #: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1675 msgid "Threading is not enabled."
1676 msgstr "Separar discussões não está ativado."
1679 msgid "Thread broken"
1683 msgid "link threads"
1687 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1692 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1693 msgstr "salva esta mensagem para ser enviada depois"
1696 msgid "Threads linked"
1700 msgid "No thread linked"
1703 #: curs_main.c:1310 curs_main.c:1335
1704 msgid "You are on the last message."
1705 msgstr "Você está na última mensagem."
1707 #: curs_main.c:1317 curs_main.c:1361
1708 msgid "No undeleted messages."
1709 msgstr "Nenhuma mensagem não removida."
1711 #: curs_main.c:1354 curs_main.c:1378
1712 msgid "You are on the first message."
1713 msgstr "Você está na primeira mensagem."
1715 #: curs_main.c:1453 menu.c:760 pager.c:2014 pattern.c:1465
1716 msgid "Search wrapped to top."
1717 msgstr "A pesquisa voltou ao início."
1719 #: curs_main.c:1462 pager.c:2036 pattern.c:1476
1720 msgid "Search wrapped to bottom."
1721 msgstr "A pesquisa passou para o final."
1724 msgid "No new messages"
1725 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
1728 msgid "No unread messages"
1729 msgstr "Nenhuma mensagem não lida"
1732 msgid " in this limited view"
1733 msgstr " nesta visão limitada"
1737 msgid "flag message"
1738 msgstr "mostra uma mensagem"
1740 #: curs_main.c:1557 pager.c:2622
1745 msgid "No more threads."
1746 msgstr "Nenhuma discussão restante."
1749 msgid "You are on the first thread."
1750 msgstr "Você está na primeira discussão."
1753 msgid "Thread contains unread messages."
1754 msgstr "A discussão contém mensagens não lidas."
1756 #: curs_main.c:1811 pager.c:2315
1758 msgid "delete message"
1759 msgstr "Nenhuma mensagem não removida."
1763 msgid "edit message"
1764 msgstr "edita a mensagem"
1768 msgid "mark message(s) as read"
1769 msgstr "pula para a mensagem pai na discussão"
1771 #: curs_main.c:2114 pager.c:2641
1773 msgid "undelete message"
1774 msgstr "Nenhuma mensagem não removida."
1777 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1778 #. * declared "static" (sigh)
1783 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1784 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1785 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1786 "~f messages\tinclude messages\n"
1787 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1788 "~h\t\tedit the message header\n"
1789 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1790 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1791 "~p\t\tprint the message\n"
1793 "~~\t\tinsere uma linha com um único ~\n"
1794 "~b usuários\tadiciona os usuários ao campo Bcc:\n"
1795 "~c usuários\tadiciona os usuários ao campo Cc:\n"
1796 "~f mensagens\tinclui as mensagens\n"
1797 "~F mensagens\to mesmo que ~f, mas também inclui os cabeçalhos\n"
1798 "~h\t\tedita o cabeçalho da mensagem\n"
1799 "~m mensagens\tinclui e cita as mensagens\n"
1800 "~M mensagens\to mesmo que ~m, mas também inclui os cabeçalhos\n"
1801 "~p\t\timprime a mensagem\n"
1802 "~q\t\tgrava o arquivo e sai do editor\n"
1803 "~r arquivo\tlê um arquivo no editor\n"
1804 "~t usuários\tadiciona os usuários ao campo To:\n"
1805 "~u\t\tvolta à linha anterior\n"
1806 "~w arquivo\tescreve a mensagem no arquivo\n"
1807 "~x\t\tcancela as mudanças e sai do editor\n"
1808 "?\t\testa mensagagem\n"
1809 ".\t\tsozinho em uma linha termina a mensagem\n"
1814 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1815 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1816 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1817 "~u\t\trecall the previous line\n"
1818 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1819 "~w file\t\twrite message to file\n"
1820 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1821 "~?\t\tthis message\n"
1822 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1824 "~~\t\tinsere uma linha com um único ~\n"
1825 "~b usuários\tadiciona os usuários ao campo Bcc:\n"
1826 "~c usuários\tadiciona os usuários ao campo Cc:\n"
1827 "~f mensagens\tinclui as mensagens\n"
1828 "~F mensagens\to mesmo que ~f, mas também inclui os cabeçalhos\n"
1829 "~h\t\tedita o cabeçalho da mensagem\n"
1830 "~m mensagens\tinclui e cita as mensagens\n"
1831 "~M mensagens\to mesmo que ~m, mas também inclui os cabeçalhos\n"
1832 "~p\t\timprime a mensagem\n"
1833 "~q\t\tgrava o arquivo e sai do editor\n"
1834 "~r arquivo\tlê um arquivo no editor\n"
1835 "~t usuários\tadiciona os usuários ao campo To:\n"
1836 "~u\t\tvolta à linha anterior\n"
1837 "~w arquivo\tescreve a mensagem no arquivo\n"
1838 "~x\t\tcancela as mudanças e sai do editor\n"
1839 "?\t\testa mensagagem\n"
1840 ".\t\tsozinho em uma linha termina a mensagem\n"
1844 msgid "%d: invalid message number.\n"
1845 msgstr "%d: número de mensagem iválido.\n"
1848 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1849 msgstr "(Termine a mensagem com um . sozinho em uma linha)\n"
1852 msgid "No mailbox.\n"
1853 msgstr "Nenhuma caixa de mensagens.\n"
1856 msgid "Message contains:\n"
1857 msgstr "Mensagem contém:\n"
1859 #: edit.c:396 edit.c:453
1860 msgid "(continue)\n"
1861 msgstr "(continuar)\n"
1864 msgid "missing filename.\n"
1865 msgstr "falta o nome do arquivo.\n"
1868 msgid "No lines in message.\n"
1869 msgstr "Nenhuma linha na mensagem.\n"
1873 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1878 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1879 msgstr "%s: comando de editor desconhecido (~? para ajuda)\n"
1883 msgid "could not create temporary folder: %s"
1884 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
1888 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1889 msgstr "Não foi possível criar a caixa temporária: %s"
1893 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1894 msgstr "Não foi possível criar a caixa temporária: %s"
1897 msgid "Message file is empty!"
1898 msgstr "O arquivo de mensagens está vazio."
1901 msgid "Message not modified!"
1902 msgstr "Mensagem não modificada!"
1906 msgid "Can't open message file: %s"
1907 msgstr "Não é possível abrir o arquivo de mensagens: %s"
1909 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1911 msgid "Can't append to folder: %s"
1912 msgstr "Não é possível anexar à pasta: %s"
1916 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1917 msgstr "Erro. Preservando o arquivo temporário: %s"
1921 msgstr "Atribui marca"
1925 msgstr "Limpa marca"
1928 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1930 "[-- Erro: Não foi possível exibir nenhuma parte de Multipart/Aternative! "
1935 msgid "[-- Attachment #%d"
1936 msgstr "[-- Anexo No.%d"
1940 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1941 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codificação: %s, Tamanho: %s --]\n"
1944 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1949 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1950 msgstr "[-- Autovisualizar usando %s --]\n"
1954 msgid "Invoking autoview command: %s"
1955 msgstr "Executando comando de autovisualização: %s"
1959 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1960 msgstr "[-- em %s --]\n"
1962 #: handler.c:1308 handler.c:1329
1964 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1965 msgstr "[-- Saída de erro da autovisualização de %s --]\n"
1968 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1970 "[-- Erro: message/external-body não tem nenhum parâmetro access-type --]\n"
1974 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1975 msgstr "[-- Este anexo %s/%s "
1979 msgid "(size %s bytes) "
1980 msgstr "(tamanho %s bytes) "
1983 msgid "has been deleted --]\n"
1984 msgstr "foi apagado --]\n"
1988 msgid "[-- on %s --]\n"
1989 msgstr "[-- em %s --]\n"
1993 msgid "[-- name: %s --]\n"
1994 msgstr "[-- em %s --]\n"
1996 #: handler.c:1421 handler.c:1437
1998 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1999 msgstr "[-- Este anexo %s/%s "
2004 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2005 "[-- expired. --]\n"
2007 "[-- Este anexo %s/%s não está includído, e --]\n"
2008 "[-- a fonte externa indicada já expirou. --]\n"
2012 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2014 "[-- Este anexo %s/%s não está incluído, e o --]\n"
2015 "[-- tipo de acesso %s não é aceito. --]\n"
2018 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2019 msgstr "Erro: multipart/signed não tem protocolo."
2022 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2023 msgstr "Erro: multipart/encrypted não tem nenhum parâmetro de protocolo!"
2026 msgid "Unable to open temporary file!"
2027 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário!"
2031 msgid "[-- This is an attachment "
2032 msgstr "[-- Este anexo %s/%s "
2036 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2037 msgstr "[-- %s/%s não é aceito "
2041 msgid "(use '%s' to view this part)"
2042 msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
2045 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2046 msgstr "('view-attachments' precisa estar associado a uma tecla!)"
2050 msgid "%s: unable to attach file"
2051 msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo"
2054 msgid "ERROR: please report this bug"
2055 msgstr "ERRO: por favor relate este problema"
2059 msgstr "<DESCONHECIDO>"
2064 "Generic bindings:\n"
2068 "Associações genéricas:\n"
2074 "Unbound functions:\n"
2078 "Funções sem associação:\n"
2084 msgstr "Ajuda para %s"
2086 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2088 msgid "Bad history file format (line %d)"
2093 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2098 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2099 msgstr "unhook: tipo de gancho desconhecido: %s"
2103 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2106 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:521
2108 msgid "No authenticators available"
2109 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
2111 #: imap/auth_anon.c:43
2112 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2113 msgstr "Autenticando (anônimo)..."
2115 #: imap/auth_anon.c:73
2117 msgid "Anonymous authentication failed."
2118 msgstr "Autenticação anônima não é aceita."
2120 #: imap/auth_cram.c:48
2121 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2122 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
2124 #: imap/auth_cram.c:128
2125 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2126 msgstr "Autenticação CRAM-MD5 falhou."
2129 #: imap/auth_gss.c:144
2131 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2132 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
2134 #: imap/auth_gss.c:309
2135 msgid "GSSAPI authentication failed."
2136 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
2138 #: imap/auth_login.c:38
2139 msgid "LOGIN disabled on this server."
2142 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2143 msgid "Logging in..."
2144 msgstr "Efetuando login..."
2146 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2147 msgid "Login failed."
2148 msgstr "Login falhou."
2150 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:557
2152 msgid "Authenticating (%s)..."
2153 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
2155 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2157 msgid "SASL authentication failed."
2158 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
2160 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
2162 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2166 msgid "Getting folder list..."
2167 msgstr "Obtendo lista de pastas..."
2169 #: imap/browse.c:191
2171 msgid "No such folder"
2172 msgstr "%s: não existe tal cor"
2174 #: imap/browse.c:280
2176 msgid "Create mailbox: "
2177 msgstr "Abrir caixa de correio"
2179 #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
2181 msgid "Mailbox must have a name."
2182 msgstr "A caixa de mensagens não sofreu mudanças"
2184 #: imap/browse.c:293
2186 msgid "Mailbox created."
2187 msgstr "Caixa de correio removida."
2189 #: imap/browse.c:324
2191 msgid "Rename mailbox %s to: "
2192 msgstr "Abrir caixa de correio"
2194 #: imap/browse.c:339
2196 msgid "Rename failed: %s"
2197 msgstr "Login falhou."
2199 #: imap/browse.c:344
2201 msgid "Mailbox renamed."
2202 msgstr "Caixa de correio removida."
2204 #: imap/command.c:448
2206 msgid "Mailbox closed"
2207 msgstr "Caixa de correio removida."
2211 msgid "CREATE failed: %s"
2212 msgstr "Login falhou."
2216 msgid "Closing connection to %s..."
2217 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
2220 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2221 msgstr "Este servidor IMAP é pré-histórico. Mutt não funciona com ele."
2223 #: imap/imap.c:433 pop_lib.c:292 smtp.c:424
2224 msgid "Secure connection with TLS?"
2227 #: imap/imap.c:442 pop_lib.c:312 smtp.c:436
2228 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2231 #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:333
2233 msgid "Encrypted connection unavailable"
2234 msgstr "Chave de Sessão Encriptada"
2238 msgid "Selecting %s..."
2239 msgstr "Selecionando %s..."
2243 msgid "Error opening mailbox"
2244 msgstr "Erro ao gravar a caixa!"
2246 #: imap/imap.c:813 imap/message.c:842 muttlib.c:1493
2253 msgid "Expunge failed"
2254 msgstr "Login falhou."
2258 msgid "Marking %d messages deleted..."
2259 msgstr "Marcando %d mensagens como removidas..."
2263 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2264 msgstr "Salvando marcas de estado das mensagens... [%d de %d]"
2267 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2272 msgid "Error saving flags"
2273 msgstr "Erro ao interpretar endereço!"
2276 msgid "Expunging messages from server..."
2277 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
2280 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2285 msgid "Header search without header name: %s"
2290 msgid "Bad mailbox name"
2291 msgstr "Abrir caixa de correio"
2295 msgid "Subscribing to %s..."
2296 msgstr "Assinando %s..."
2300 msgid "Unsubscribing from %s..."
2301 msgstr "Cancelando assinatura de %s..."
2305 msgid "Subscribed to %s"
2306 msgstr "Assinando %s..."
2310 msgid "Unsubscribed from %s"
2311 msgstr "Cancelando assinatura de %s..."
2313 #. Unable to fetch headers for lower versions
2314 #: imap/message.c:98
2315 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2316 msgstr "Não foi possível obter cabeçalhos da versão deste servidor IMAP."
2318 #: imap/message.c:108
2320 msgid "Could not create temporary file %s"
2321 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário!"
2323 #: imap/message.c:140
2325 msgid "Evaluating cache..."
2326 msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]"
2328 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2330 msgid "Fetching message headers..."
2331 msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]"
2333 #: imap/message.c:435 imap/message.c:492 pop.c:563
2334 msgid "Fetching message..."
2335 msgstr "Obtendo mensagem..."
2337 #: imap/message.c:481 pop.c:558
2338 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2341 #: imap/message.c:634
2343 msgid "Uploading message..."
2344 msgstr "Enviando mensagem ..."
2346 #: imap/message.c:806
2348 msgid "Copying %d messages to %s..."
2349 msgstr "Copiando %d mensagens para %s..."
2351 #: imap/message.c:810
2353 msgid "Copying message %d to %s..."
2354 msgstr "Copiando mensagem %d para %s..."
2360 #: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
2362 msgid "Not available in this menu."
2363 msgstr "Não disponível neste menu."
2367 msgid "Bad regexp: %s"
2372 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2377 msgid "spam: no matching pattern"
2378 msgstr "marca mensagens que casem com um padrão"
2382 msgid "nospam: no matching pattern"
2383 msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão"
2386 msgid "Missing -rx or -addr."
2391 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2396 msgid "attachments: no disposition"
2397 msgstr "edita a descrição do anexo"
2401 msgid "attachments: invalid disposition"
2402 msgstr "edita a descrição do anexo"
2406 msgid "unattachments: no disposition"
2407 msgstr "edita a descrição do anexo"
2410 msgid "unattachments: invalid disposition"
2414 msgid "alias: no address"
2415 msgstr "apelido: sem endereço"
2419 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2423 msgid "invalid header field"
2424 msgstr "campo de cabeçalho inválido"
2428 msgid "%s: unknown sorting method"
2429 msgstr "%s: método de ordenação desconhecido"
2433 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2434 msgstr "mutt_restore_default: erro na expressão regular: %s\n"
2436 #: init.c:1754 init.c:1867
2438 msgid "%s: unknown variable"
2439 msgstr "%s: variável desconhecida"
2443 msgid "prefix is illegal with reset"
2444 msgstr "prefixo é ilegal com reset"
2448 msgid "value is illegal with reset"
2449 msgstr "valor é ilegal com reset"
2451 #: init.c:1805 init.c:1817
2453 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2459 msgstr "%s está atribuída"
2464 msgstr "%s não está atribuída"
2468 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2469 msgstr "Dia do mês inválido: %s"
2473 msgid "%s: invalid mailbox type"
2474 msgstr "%s: tipo de caixa inválido"
2478 msgid "%s: invalid value (%s)"
2479 msgstr "%s: valor inválido"
2482 msgid "format error"
2486 msgid "number overflow"
2491 msgid "%s: invalid value"
2492 msgstr "%s: valor inválido"
2496 msgid "%s: Unknown type."
2497 msgstr "%s: tipo inválido"
2501 msgid "%s: unknown type"
2502 msgstr "%s: tipo inválido"
2506 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2507 msgstr "Erro em %s, linha %d: %s"
2509 #. the muttrc source keyword
2512 msgid "source: errors in %s"
2513 msgstr "source: erros em %s"
2517 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2522 msgid "source: error at %s"
2523 msgstr "source: erro em %s"
2526 msgid "source: too many arguments"
2527 msgstr "source: muitos argumentos"
2531 msgid "%s: unknown command"
2532 msgstr "%s: comando desconhecido"
2536 msgid "Error in command line: %s\n"
2537 msgstr "Erro na linha de comando: %s\n"
2540 msgid "unable to determine home directory"
2541 msgstr "não foi possível determinar o diretório do usuário"
2544 msgid "unable to determine username"
2545 msgstr "não foi possível determinar o nome do usuário"
2548 msgid "-group: no group name"
2553 msgid "out of arguments"
2554 msgstr "poucos argumentos"
2557 msgid "Macro loop detected."
2558 msgstr "Laço de macro detectado."
2560 #: keymap.c:701 keymap.c:709
2561 msgid "Key is not bound."
2562 msgstr "Tecla não associada."
2566 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2567 msgstr "Tecla não associada. Pressione '%s' para ajuda."
2570 msgid "push: too many arguments"
2571 msgstr "push: muitos argumentos"
2575 msgid "%s: no such menu"
2576 msgstr "%s: não existe tal menu"
2579 msgid "null key sequence"
2580 msgstr "seqüência de teclas nula"
2583 msgid "bind: too many arguments"
2584 msgstr "bind: muitos argumentos"
2588 msgid "%s: no such function in map"
2589 msgstr "%s: não existe tal função no mapa"
2592 msgid "macro: empty key sequence"
2593 msgstr "macro: seqüência de teclas vazia"
2596 msgid "macro: too many arguments"
2597 msgstr "macro: muitos argumentos"
2601 msgid "exec: no arguments"
2602 msgstr "exec: poucos argumentos"
2606 msgid "%s: no such function"
2607 msgstr "%s: não existe tal função no mapa"
2611 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2612 msgstr "Entre a keyID para %s: "
2616 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2620 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2623 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2624 msgid "Out of memory!"
2625 msgstr "Acabou a memória!"
2630 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2631 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2633 "Para contactar os programadores, envie uma mensagem para <mutt-dev@mutt."
2635 "Para relatar um problema, por favor use o programa muttbug.\n"
2640 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2641 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2642 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2643 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2645 "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins e outros.\n"
2646 "Mutt vem sem NENHUMA GARANTIA; para mais detalhes digite `mutt -vv'.\n"
2647 "Mutt é um programa livre, e você é encorajado a redistribuí-lo\n"
2648 "sob certas condições; digite `mutt -vv' para os detalhes.\n"
2650 "Tradução para a língua portuguesa:\n"
2651 "Marcus Brito <marcus@visaotec.com.br>\n"
2655 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2656 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2657 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2658 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2659 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2660 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2661 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2662 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2664 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2665 "and suggestions.\n"
2670 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2671 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2672 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2673 " (at your option) any later version.\n"
2675 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2676 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2677 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2678 " GNU General Public License for more details.\n"
2683 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2684 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2685 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2691 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2692 " mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2693 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2694 " mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] "
2695 "<addr> [...] < message\n"
2696 " mutt [<options>] -p\n"
2697 " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2698 " mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2699 " mutt [<options>] -D\n"
2706 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2707 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2708 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2709 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2710 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2714 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2720 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2721 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2722 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2723 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2724 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2725 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2726 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2727 " -p\t\trecall a postponed message"
2729 "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arq> ]\n"
2730 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arq> ] [ -F <arq> ] [ -H <arq> ] [ -i "
2731 "<arq> ] [ -s <asst> ] [ -b <end> ] [ -c <end> ] <end> [ ... ]\n"
2732 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] -p\n"
2736 " -a <arquivo>\tanexa um arquivo à mensagem\n"
2737 " -b <endereço>\tespecifica um endereço de cópia escondica (BCC)\n"
2738 " -c <endereço>\tespecifica um endereço de cópia (CC)\n"
2739 " -e <comando>\tespecifica um comando a ser executado depois a "
2741 " -f <arquivo>\tespecifica qual caixa de mensagens abrir\n"
2742 " -F <arquivo>\tespecifica um arquivo muttrc alternativo\n"
2743 " -H <arquivo>\tespecifica um rascunho de onde ler cabeçalhos\n"
2744 " -i <arquivo>\tespecifica um arquivo que o Mutt deve incluir na resposta\n"
2745 " -m <tipo>\tespecifica o tipo padrão de caixa de mensagens\n"
2746 " -n\t\tfaz com que o Mutt não leia o Muttrc do sistema\n"
2747 " -p\t\tedita uma mensagem adiada\n"
2748 " -R\t\tabre a caixa de mensagens em modo de somente leitura\n"
2749 " -s <assunto>\tespecifica um assunto (entre aspas se tiver espaços)\n"
2750 " -v\t\tmostra a versão e definições de compilação\n"
2751 " -x\t\tsimula o modo de envio do mailx\n"
2752 " -y\t\tescolhe uma caixa na sua lista `mailboxes'\n"
2753 " -z\t\tsai imediatamente se não houverem mensagens na caixa\n"
2754 " -Z\t\tabre a primeira pasta com novas mensagens, sai se não houver\n"
2755 " -h\t\testa mensagem de ajuda"
2760 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2761 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2762 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2763 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2764 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2765 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2766 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2767 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2768 " -h\t\tthis help message"
2770 "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arq> ]\n"
2771 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arq> ] [ -F <arq> ] [ -H <arq> ] [ -i "
2772 "<arq> ] [ -s <asst> ] [ -b <end> ] [ -c <end> ] <end> [ ... ]\n"
2773 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] -p\n"
2777 " -a <arquivo>\tanexa um arquivo à mensagem\n"
2778 " -b <endereço>\tespecifica um endereço de cópia escondica (BCC)\n"
2779 " -c <endereço>\tespecifica um endereço de cópia (CC)\n"
2780 " -e <comando>\tespecifica um comando a ser executado depois a "
2782 " -f <arquivo>\tespecifica qual caixa de mensagens abrir\n"
2783 " -F <arquivo>\tespecifica um arquivo muttrc alternativo\n"
2784 " -H <arquivo>\tespecifica um rascunho de onde ler cabeçalhos\n"
2785 " -i <arquivo>\tespecifica um arquivo que o Mutt deve incluir na resposta\n"
2786 " -m <tipo>\tespecifica o tipo padrão de caixa de mensagens\n"
2787 " -n\t\tfaz com que o Mutt não leia o Muttrc do sistema\n"
2788 " -p\t\tedita uma mensagem adiada\n"
2789 " -R\t\tabre a caixa de mensagens em modo de somente leitura\n"
2790 " -s <assunto>\tespecifica um assunto (entre aspas se tiver espaços)\n"
2791 " -v\t\tmostra a versão e definições de compilação\n"
2792 " -x\t\tsimula o modo de envio do mailx\n"
2793 " -y\t\tescolhe uma caixa na sua lista `mailboxes'\n"
2794 " -z\t\tsai imediatamente se não houverem mensagens na caixa\n"
2795 " -Z\t\tabre a primeira pasta com novas mensagens, sai se não houver\n"
2796 " -h\t\testa mensagem de ajuda"
2800 " --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2801 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2810 "Opções de compilação:"
2813 msgid "Error initializing terminal."
2814 msgstr "Erro ao inicializar terminal."
2818 msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2823 msgid "Debugging at level %d.\n"
2824 msgstr "Depurando no nível %d.\n"
2827 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2828 msgstr "DEBUG não foi definido durante a compilação. Ignorado.\n"
2832 msgid "%s does not exist. Create it?"
2833 msgstr "%s não existe. Devo criá-lo?"
2837 msgid "Can't create %s: %s."
2838 msgstr "Não é possível criar %s: %s"
2841 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2845 msgid "No recipients specified.\n"
2846 msgstr "Nenhum destinatário foi especificado.\n"
2850 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2851 msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo.\n"
2854 msgid "No mailbox with new mail."
2855 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
2858 msgid "No incoming mailboxes defined."
2859 msgstr "Nenhuma caixa de mensagem para recebimento definida."
2862 msgid "Mailbox is empty."
2863 msgstr "A caixa de mensagens está vazia."
2865 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1151 mx.c:643
2867 msgid "Reading %s..."
2868 msgstr "Lendo %s..."
2870 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2871 msgid "Mailbox is corrupt!"
2872 msgstr "A caixa de mensagens está corrompida!"
2875 msgid "Mailbox was corrupted!"
2876 msgstr "A caixa de mensagens foi corrompida!"
2878 #: mbox.c:737 mbox.c:981
2879 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2880 msgstr "Erro fatal! Não foi posssível reabrir a caixa de mensagens!"
2883 msgid "Unable to lock mailbox!"
2884 msgstr "Não foi possível travar a caixa de mensagens!"
2886 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2887 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2888 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2891 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2893 "sync: mbox modificada, mas nenhuma mensagem modificada! (relate este "
2896 #: mbox.c:813 mh.c:1657 mx.c:736
2898 msgid "Writing %s..."
2899 msgstr "Gravando %s..."
2903 msgid "Committing changes..."
2904 msgstr "Compilando padrão de busca..."
2908 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2909 msgstr "Erro de gravação! Caixa parcial salva em %s"
2912 msgid "Could not reopen mailbox!"
2913 msgstr "Não foi possível reabrir a caixa de mensagens!"
2916 msgid "Reopening mailbox..."
2917 msgstr "Reabrindo caixa de mensagens..."
2921 msgstr "Pular para: "
2924 msgid "Invalid index number."
2925 msgstr "Número de índice inválido."
2927 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2928 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1052
2930 msgstr "Nenhuma entrada."
2933 msgid "You cannot scroll down farther."
2934 msgstr "Você não pode mais descer."
2937 msgid "You cannot scroll up farther."
2938 msgstr "Você não pode mais subir"
2941 msgid "You are on the first page."
2942 msgstr "Você está na primeira página"
2945 msgid "You are on the last page."
2946 msgstr "Você está na última página."
2949 msgid "You are on the last entry."
2950 msgstr "Você está na última entrada."
2953 msgid "You are on the first entry."
2954 msgstr "Você está na primeira entrada."
2956 #: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
2957 msgid "Search for: "
2958 msgstr "Procurar por: "
2960 #: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
2961 msgid "Reverse search for: "
2962 msgstr "Procurar de trás para frente por: "
2964 #: menu.c:778 pager.c:2011 pager.c:2033 pager.c:2154 pattern.c:1519
2966 msgstr "Não encontrado."
2969 msgid "No tagged entries."
2970 msgstr "Nenhuma entrada marcada."
2973 msgid "Search is not implemented for this menu."
2974 msgstr "A busca não está implementada neste menu."
2977 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2978 msgstr "O pulo não está implementado em diálogos."
2981 msgid "Tagging is not supported."
2982 msgstr "Não é possível marcar."
2986 msgid "Scanning %s..."
2987 msgstr "Selecionando %s..."
2989 #: mh.c:1331 mh.c:1409
2991 msgid "Could not flush message to disk"
2992 msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
2995 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2999 msgid "Unknown SASL profile"
3004 msgid "Error allocating SASL connection"
3005 msgstr "erro no padrão em: %s"
3008 msgid "Error setting SASL security properties"
3012 msgid "Error setting SASL external security strength"
3016 msgid "Error setting SASL external user name"
3019 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
3021 msgid "Connection to %s closed"
3022 msgstr "Conectando a %s..."
3024 #: mutt_socket.c:300
3025 msgid "SSL is unavailable."
3028 #: mutt_socket.c:332
3030 msgid "Preconnect command failed."
3031 msgstr "comando de pré-conexão falhou"
3033 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
3035 msgid "Error talking to %s (%s)"
3036 msgstr "Conectando a %s"
3038 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
3040 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3043 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
3045 msgid "Looking up %s..."
3046 msgstr "Copiando para %s..."
3048 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
3050 msgid "Could not find the host \"%s\""
3051 msgstr "Não foi possível encontrar o endereço do servidor %s."
3053 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
3055 msgid "Connecting to %s..."
3056 msgstr "Conectando a %s..."
3058 #: mutt_socket.c:576
3060 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3061 msgstr "Não foi possível abrir %s"
3064 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3069 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3074 msgid "%s has insecure permissions!"
3078 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3087 msgid "SSL failed: %s"
3088 msgstr "Login falhou."
3090 #: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
3091 #: mutt_ssl_gnutls.c:994
3092 msgid "Unable to get certificate from peer"
3093 msgstr "Não foi possível obter o certificado do servidor remoto"
3097 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3098 msgstr "Conexão SSL usando %s"
3102 msgstr "Desconhecido"
3104 #: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:473
3106 msgid "[unable to calculate]"
3107 msgstr "[impossível calcular]"
3109 #: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:496
3111 msgid "[invalid date]"
3112 msgstr "%s: valor inválido"
3115 msgid "Server certificate is not yet valid"
3120 msgid "Server certificate has expired"
3121 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3125 msgid "cannot get certificate subject"
3126 msgstr "Não foi possível obter o certificado do servidor remoto"
3130 msgid "cannot get certificate common name"
3131 msgstr "Não foi possível obter o certificado do servidor remoto"
3135 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3140 msgid "Certificate host check failed: %s"
3141 msgstr "Certificado salvo"
3143 #: mutt_ssl.c:839 mutt_ssl_gnutls.c:732
3144 msgid "This certificate belongs to:"
3145 msgstr "Este certificado pertence a:"
3147 #: mutt_ssl.c:852 mutt_ssl_gnutls.c:771
3148 msgid "This certificate was issued by:"
3149 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3151 #: mutt_ssl.c:863 mutt_ssl_gnutls.c:810
3153 msgid "This certificate is valid"
3154 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3156 #: mutt_ssl.c:864 mutt_ssl_gnutls.c:813
3161 #: mutt_ssl.c:866 mutt_ssl_gnutls.c:817
3168 msgid "Fingerprint: %s"
3169 msgstr "Impressão digital: %s"
3171 #: mutt_ssl.c:875 mutt_ssl_gnutls.c:854
3173 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3176 #: mutt_ssl.c:883 mutt_ssl_gnutls.c:863
3177 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3178 msgstr "(r)ejeitar, (a)ceitar uma vez, aceitar (s)empre"
3180 #: mutt_ssl.c:884 mutt_ssl_gnutls.c:864
3184 #: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:868
3185 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3186 msgstr "(r)ejeitar, (a)ceitar uma vez"
3188 #: mutt_ssl.c:889 mutt_ssl_gnutls.c:869
3192 #: mutt_ssl.c:920 mutt_ssl_gnutls.c:918
3193 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3194 msgstr "Aviso: Não foi possível salvar o certificado"
3196 #: mutt_ssl.c:925 mutt_ssl_gnutls.c:923
3197 msgid "Certificate saved"
3198 msgstr "Certificado salvo"
3200 #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3201 msgid "Error: no TLS socket open"
3204 #: mutt_ssl_gnutls.c:292
3205 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3208 #: mutt_ssl_gnutls.c:356
3210 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3211 msgstr "Conexão SSL usando %s"
3213 #: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3215 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3216 msgstr "Erro ao inicializar terminal."
3218 #: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3219 msgid "Error processing certificate data"
3222 #: mutt_ssl_gnutls.c:703
3223 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3226 #: mutt_ssl_gnutls.c:822
3228 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3229 msgstr "Impressão digital: %s"
3231 #: mutt_ssl_gnutls.c:825
3233 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3234 msgstr "Impressão digital: %s"
3236 #: mutt_ssl_gnutls.c:830
3238 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3239 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3241 #: mutt_ssl_gnutls.c:835
3243 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3244 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3246 #: mutt_ssl_gnutls.c:840
3248 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3249 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3251 #: mutt_ssl_gnutls.c:845
3252 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3255 #: mutt_ssl_gnutls.c:850
3256 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3259 #: mutt_ssl_gnutls.c:956
3261 msgid "Certificate verification error (%s)"
3264 #: mutt_ssl_gnutls.c:965
3266 msgid "Certificate is not X.509"
3267 msgstr "Certificado salvo"
3271 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3272 msgstr "Conectando a %s..."
3274 #: mutt_tunnel.c:139
3276 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3279 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3281 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3282 msgstr "Conectando a %s"
3286 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3287 msgstr "O arquivo é um diretório, salvar lá?"
3294 msgid "File is a directory, save under it?"
3295 msgstr "O arquivo é um diretório, salvar lá?"
3298 msgid "File under directory: "
3299 msgstr "Arquivo no diretório: "
3302 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3303 msgstr "Arquivo existe, (s)obrescreve, (a)nexa ou (c)ancela?"
3311 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3312 msgstr "Gravar mensagem na caixa"
3316 msgid "Append messages to %s?"
3317 msgstr "Anexa mensagens a %s?"
3321 msgid "%s is not a mailbox!"
3322 msgstr "%s não é uma caixa de mensagens!"
3326 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3327 msgstr "Limite de travas excedido, remover a trava para %s?"
3331 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3332 msgstr "Não é possível travar %s.\n"
3335 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3336 msgstr "Limite de tempo excedido durante uma tentativa de trava com fcntl!"
3340 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3341 msgstr "Esperando pela trava fcntl... %d"
3344 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3345 msgstr "Limite de tempo excedido durante uma tentativa trava com flock!"
3349 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3350 msgstr "Esperando pela tentativa de flock... %d"
3354 msgid "Couldn't lock %s\n"
3355 msgstr "Não foi possível travar %s\n"
3359 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3360 msgstr "Não foi possível sincronizar a caixa %s!"
3364 msgid "Move read messages to %s?"
3365 msgstr "Mover mensagens lidas para %s?"
3367 #: mx.c:848 mx.c:1106
3369 msgid "Purge %d deleted message?"
3370 msgstr "Remover %d mensagem apagada?"
3372 #: mx.c:848 mx.c:1106
3374 msgid "Purge %d deleted messages?"
3375 msgstr "Remover %d mensagens apagadas?"
3379 msgid "Moving read messages to %s..."
3380 msgstr "Movendo mensagens lidas para %s..."
3382 #: mx.c:929 mx.c:1097
3383 msgid "Mailbox is unchanged."
3384 msgstr "A caixa de mensagens não sofreu mudanças"
3388 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3389 msgstr "%d mantidas, %d movidas, %d apagadas."
3391 #: mx.c:970 mx.c:1151
3393 msgid "%d kept, %d deleted."
3394 msgstr "%d mantidas, %d apagadas."
3398 msgid " Press '%s' to toggle write"
3399 msgstr " Pressione '%s' para trocar entre gravar ou não"
3402 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3403 msgstr "Use 'toggle-write' para reabilitar a gravação!"
3407 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3408 msgstr "A caixa está marcada como não gravável. %s"
3412 msgid "Mailbox checkpointed."
3413 msgstr "Caixa de correio removida."
3416 msgid "Can't write message"
3417 msgstr "Não foi possível gravar a mensagem"
3420 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3432 msgid "View Attachm."
3439 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3440 #: pager.c:1912 pager.c:1943 pager.c:1975 pager.c:2252
3441 msgid "Bottom of message is shown."
3442 msgstr "O fim da mensagem está sendo mostrado."
3444 #: pager.c:1928 pager.c:1950 pager.c:1957 pager.c:1964
3445 msgid "Top of message is shown."
3446 msgstr "O início da mensagem está sendo mostrado."
3449 msgid "Help is currently being shown."
3450 msgstr "A ajuda está sendo mostrada."
3453 msgid "No more quoted text."
3454 msgstr "Não há mais texto citado."
3457 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3458 msgstr "Não há mais texto não-citado após o texto citado."
3461 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3462 msgstr "mensagem multiparte não tem um parâmetro de fronteiras!"
3466 msgid "Error in expression: %s"
3467 msgstr "Erro na expressão: %s"
3471 msgid "Empty expression"
3472 msgstr "erro na expressão"
3476 msgid "Invalid day of month: %s"
3477 msgstr "Dia do mês inválido: %s"
3481 msgid "Invalid month: %s"
3482 msgstr "Mês inválido: %s"
3484 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3487 msgid "Invalid relative date: %s"
3488 msgstr "Mês inválido: %s"
3491 msgid "error in expression"
3492 msgstr "erro na expressão"
3494 #: pattern.c:801 pattern.c:947
3496 msgid "error in pattern at: %s"
3497 msgstr "erro no padrão em: %s"
3501 msgid "mismatched brackets: %s"
3502 msgstr "parêntese sem um corresponente: %s"
3506 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3507 msgstr "%c: comando inválido"
3511 msgid "%c: not supported in this mode"
3512 msgstr "%c: não é possível neste modo"
3516 msgid "missing parameter"
3517 msgstr "faltam parâmetros"
3521 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3522 msgstr "parêntese sem um corresponente: %s"
3525 msgid "empty pattern"
3526 msgstr "padrão vazio"
3530 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3531 msgstr "erro: operação %d desconhecida (relate este erro)."
3533 #: pattern.c:1291 pattern.c:1427
3534 msgid "Compiling search pattern..."
3535 msgstr "Compilando padrão de busca..."
3538 msgid "Executing command on matching messages..."
3539 msgstr "Executando comando nas mensagens que casam..."
3542 msgid "No messages matched criteria."
3543 msgstr "Nenhuma mensagem casa com o critério"
3547 msgid "Searching..."
3548 msgstr "Salvando..."
3551 msgid "Search hit bottom without finding match"
3552 msgstr "A busca chegou ao fim sem encontrar um resultado"
3555 msgid "Search hit top without finding match"
3556 msgstr "A busca chegou ao início sem encontrar um resultado"
3559 msgid "Search interrupted."
3560 msgstr "Busca interrompida."
3563 msgid "Enter PGP passphrase:"
3564 msgstr "Entre a senha do PGP:"
3567 msgid "PGP passphrase forgotten."
3568 msgstr "Senha do PGP esquecida."
3571 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3572 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar o subprocesso do PGP! --]\n"
3574 #: pgp.c:402 pgp.c:661 pgp.c:865
3576 "[-- End of PGP output --]\n"
3579 "[-- Fim da saída do PGP --]\n"
3582 #: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:1000
3584 msgid "Could not decrypt PGP message"
3585 msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
3587 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3588 #: pgp.c:477 pgp.c:996
3590 msgid "PGP message successfully decrypted."
3591 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
3595 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3596 msgstr "Erro interno. Informe <roessler@does-not-exist.org>."
3600 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3603 "[-- Erro: não foi possível criar um subprocesso para o PGP! --]\n"
3608 msgid "Decryption failed"
3609 msgstr "Login falhou."
3612 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3613 msgstr "Não foi possível abrir o subprocesso do PGP!"
3616 msgid "Can't invoke PGP"
3617 msgstr "Não foi possível executar o PGP"
3621 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3623 "(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
3639 msgid "Fetching PGP key..."
3640 msgstr "Obtendo chave PGP..."
3644 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3645 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
3649 msgid "PGP keys matching <%s>."
3650 msgstr "Chaves do PGP que casam com <%s>. "
3654 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3655 msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"."
3657 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3658 msgid "Can't open /dev/null"
3659 msgstr "Não foi possível abrir /dev/null"
3662 msgid "Please enter the key ID: "
3663 msgstr "Por favor entre o key ID: "
3668 msgstr "Chave do PGP %s."
3670 #: pop.c:101 pop_lib.c:207
3672 msgid "Command TOP is not supported by server."
3673 msgstr "Não é possível marcar."
3677 msgid "Can't write header to temporary file!"
3678 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
3680 #: pop.c:267 pop_lib.c:209
3682 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3683 msgstr "Não é possível marcar."
3687 msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3690 #: pop.c:402 pop.c:785
3692 msgid "%s is an invalid POP path"
3697 msgid "Fetching list of messages..."
3698 msgstr "Obtendo mensagem..."
3702 msgid "Can't write message to temporary file!"
3703 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
3707 msgid "Marking messages deleted..."
3708 msgstr "Marcando %d mensagens como removidas..."
3710 #: pop.c:740 pop.c:805
3712 msgid "Checking for new messages..."
3713 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
3716 msgid "POP host is not defined."
3717 msgstr "Servidor POP não está definido."
3720 msgid "No new mail in POP mailbox."
3721 msgstr "Nenhuma mensagem nova no servidor POP."
3725 msgid "Delete messages from server?"
3726 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
3730 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3731 msgstr "Lendo novas mensagens (%d bytes)..."
3734 msgid "Error while writing mailbox!"
3735 msgstr "Erro ao gravar a caixa!"
3739 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3740 msgstr "%s [%d de %d mensagens lidas]"
3742 #: pop.c:911 pop_lib.c:375
3743 msgid "Server closed connection!"
3744 msgstr "O servidor fechou a conexão!"
3748 msgid "Authenticating (SASL)..."
3749 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
3752 msgid "POP timestamp is invalid!"
3757 msgid "Authenticating (APOP)..."
3758 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
3762 msgid "APOP authentication failed."
3763 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
3767 msgid "Command USER is not supported by server."
3768 msgstr "Não é possível marcar."
3772 msgid "Invalid POP URL: %s\n"
3773 msgstr "Mês inválido: %s"
3777 msgid "Unable to leave messages on server."
3778 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
3782 msgid "Error connecting to server: %s"
3783 msgstr "Conectando a %s"
3787 msgid "Closing connection to POP server..."
3788 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
3792 msgid "Verifying message indexes..."
3793 msgstr "Gravando mensagem em %s..."
3797 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3798 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
3801 msgid "Postponed Messages"
3802 msgstr "Mensagens Adiadas"
3804 #: postpone.c:244 postpone.c:253
3805 msgid "No postponed messages."
3806 msgstr "Nenhuma mensagem adiada."
3808 #: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
3810 msgid "Illegal crypto header"
3811 msgstr "Cabeçalho de PGP ilegal"
3815 msgid "Illegal S/MIME header"
3816 msgstr "Cabeçalho de S/MIME ilegal"
3820 msgid "Decrypting message..."
3821 msgstr "Obtendo mensagem..."
3825 msgid "Decryption failed."
3826 msgstr "Login falhou."
3830 msgstr "Nova Consulta"
3834 msgstr "Criar Apelido"
3841 msgid "Waiting for response..."
3842 msgstr "Agurdando pela resposta..."
3844 #: query.c:246 query.c:274
3845 msgid "Query command not defined."
3846 msgstr "Comando de consulta não definido."
3854 #: query.c:313 query.c:338
3858 #: query.c:321 query.c:347
3861 msgstr "Consulta '%s'"
3873 msgstr "Salvando..."
3875 #: recvattach.c:478 recvattach.c:569
3876 msgid "Attachment saved."
3877 msgstr "Anexo salvo."
3881 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3882 msgstr "AVISO! Você está prestes a sobrescrever %s, continuar?"
3885 msgid "Attachment filtered."
3886 msgstr "Anexo filtrado."
3889 msgid "Filter through: "
3890 msgstr "Filtrar através de: "
3894 msgstr "Passar por cano a: "
3898 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3899 msgstr "Eu não sei como imprimir anexos %s!"
3902 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3903 msgstr "Imprimir anexo(s) marcado(s)?"
3906 msgid "Print attachment?"
3907 msgstr "Imprimir anexo?"
3911 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3912 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem marcada."
3914 #: recvattach.c:1011
3918 #: recvattach.c:1047
3920 msgid "There are no subparts to show!"
3921 msgstr "Não há anexos."
3923 #: recvattach.c:1108
3925 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3926 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
3928 #: recvattach.c:1116
3930 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3931 msgstr "Deleção de anexos de mensagens PGP não é suportada"
3933 #: recvattach.c:1135 recvattach.c:1152
3934 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3935 msgstr "Somente a deleção de anexos multiparte é suportada."
3938 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3939 msgstr "Você só pode repetir partes message/rfc822"
3941 #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
3942 msgid "Warning: message contains no From: header"
3947 msgid "Error bouncing message!"
3948 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
3952 msgid "Error bouncing messages!"
3953 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
3957 msgid "Can't open temporary file %s."
3958 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário %s."
3962 msgid "Forward as attachments?"
3963 msgstr "mostra anexos MIME"
3966 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3968 "Não foi possível decodificar todos os anexos marcados.\n"
3969 "Encaminhar os demais através de MIME?"
3972 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3973 msgstr "Encaminhar encapsulado em MIME?"
3975 #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
3977 msgid "Can't create %s."
3978 msgstr "Não é possível criar %s."
3981 msgid "Can't find any tagged messages."
3982 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem marcada."
3984 #: recvcmd.c:773 send.c:738
3985 msgid "No mailing lists found!"
3986 msgstr "Nenhuma lista de email encontrada!"
3989 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3991 "Não foi possível decodificar todos os anexos marcados.\n"
3992 "Encapsular os demais através de MIME?"
4011 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4012 msgstr "Não foi possível obter o type2.list do mixmaster!"
4015 msgid "Select a remailer chain."
4016 msgstr "Escolha uma sequência de reenviadores."
4020 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4021 msgstr "Erro: %s não pode ser usado como reenviador final de uma sequência."
4025 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4026 msgstr "Sequências do mixmaster são limitadas a %d elementos."
4029 msgid "The remailer chain is already empty."
4030 msgstr "A sequência de reenviadores já está vazia."
4033 msgid "You already have the first chain element selected."
4034 msgstr "O primeiro elemento da sequência já está selecionado."
4037 msgid "You already have the last chain element selected."
4038 msgstr "O último elemento da sequência já está selecionado."
4041 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4042 msgstr "O mixmaster não aceita cabeçalhos Cc ou Bcc."
4046 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4048 "Por favor, defina a variável hostname para um valor adequado quando for\n"
4053 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4054 msgstr "Erro ao enviar mensagem, processo filho terminou com código %d\n"
4057 msgid "Error sending message."
4058 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
4062 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4063 msgstr "Entrada mal formatada para o tipo %s em \"%s\" linha %d"
4066 msgid "No mailcap path specified"
4067 msgstr "Nenhum caminho de mailcap especificado"
4071 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4072 msgstr "entrada no mailcap para o tipo %s não foi encontrada."
4075 msgid "score: too few arguments"
4076 msgstr "score: poucos argumentos"
4079 msgid "score: too many arguments"
4080 msgstr "score: muitos argumentos"
4083 msgid "Error: score: invalid number"
4087 msgid "No subject, abort?"
4088 msgstr "Sem assunto, cancelar?"
4091 msgid "No subject, aborting."
4092 msgstr "Sem assunto, cancelado."
4094 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4095 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4096 #. * to send a message to only the sender of the message. This
4097 #. * provides a way to do that.
4101 msgid "Reply to %s%s?"
4102 msgstr "Responder para %s%s?"
4106 msgid "Follow-up to %s%s?"
4107 msgstr "Responder para %s%s?"
4109 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4110 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4113 msgid "No tagged messages are visible!"
4114 msgstr "Nenhuma mensagem marcada está visível!"
4117 msgid "Include message in reply?"
4118 msgstr "Incluir mensagem na resposta?"
4121 msgid "Including quoted message..."
4122 msgstr "Enviando mensagem citada..."
4125 msgid "Could not include all requested messages!"
4126 msgstr "Não foi possível incluir todas as mensagens solicitadas!"
4130 msgid "Forward as attachment?"
4131 msgstr "Imprimir anexo?"
4134 msgid "Preparing forwarded message..."
4135 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
4137 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4138 #. * are any postponed messages first.
4141 msgid "Recall postponed message?"
4142 msgstr "Editar mensagem adiada?"
4146 msgid "Edit forwarded message?"
4147 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
4150 msgid "Abort unmodified message?"
4151 msgstr "Cancelar mensagem não modificada?"
4154 msgid "Aborted unmodified message."
4155 msgstr "Mensagem não modificada cancelada."
4158 msgid "Message postponed."
4159 msgstr "Mensagem adiada."
4162 msgid "No recipients are specified!"
4163 msgstr "Nenhum destinatário está especificado!"
4166 msgid "No recipients were specified."
4167 msgstr "Nenhum destinatário foi especificado."
4170 msgid "No subject, abort sending?"
4171 msgstr "Sem assunto, cancelar envio?"
4174 msgid "No subject specified."
4175 msgstr "Nenhum assunto especificado."
4177 #: send.c:1666 smtp.c:185
4178 msgid "Sending message..."
4179 msgstr "Enviando mensagem..."
4181 #. check to see if the user wants copies of all attachments
4184 msgid "Save attachments in Fcc?"
4185 msgstr "ver anexo como texto"
4188 msgid "Could not send the message."
4189 msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
4193 msgstr "Mensagem enviada."
4196 msgid "Sending in background."
4197 msgstr "Enviando em segundo plano."
4200 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4201 msgstr "Nenhum parâmetro de fronteira encontrado! [relate este erro]"
4205 msgid "%s no longer exists!"
4206 msgstr "%s não mais existe!"
4210 msgid "%s isn't a regular file."
4211 msgstr "%s não é uma caixa de correio."
4215 msgid "Could not open %s"
4216 msgstr "Não foi possível abrir %s"
4220 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4221 msgstr "Erro ao enviar a mensagem, processo filho saiu com código %d"
4224 msgid "Output of the delivery process"
4225 msgstr "Saída do processo de entrega"
4229 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4234 msgid "%s... Exiting.\n"
4235 msgstr "%s... Saindo.\n"
4237 #: signal.c:46 signal.c:49
4239 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4240 msgstr "%s recebido... Saindo.\n"
4244 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4245 msgstr "Sinal %d recebido... Saindo.\n"
4249 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4250 msgstr "Entre a senha do S/MIME:"
4276 msgstr "Mês inválido: %s"
4281 msgstr "Desconhecido"
4285 msgid "Enter keyID: "
4286 msgstr "Entre a keyID para %s: "
4290 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4291 msgstr "Chaves do S/MIME que casam com \"%s\"."
4293 #: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628
4295 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4298 #: smime.c:544 smime.c:614
4300 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4301 msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?"
4303 #: smime.c:547 smime.c:617
4305 msgid "Use ID %s for %s ?"
4306 msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?"
4310 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4315 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4318 #: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127
4320 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4321 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar o subprocesso do OpenSSL! --]\n"
4326 msgstr "Não é possível criar o filtro."
4331 msgstr "(nenhuma caixa de mensagens)"
4333 #. fatal error while trying to encrypt message
4335 msgid "No output from OpenSSL.."
4339 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4344 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4345 msgstr "Aviso: Não foi possível salvar o certificado"
4349 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4350 msgstr "Não foi possível abrir o subprocesso do OpenSSL!"
4353 msgid "No output from OpenSSL..."
4356 #: smime.c:1648 smime.c:1773
4359 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4362 "[-- Fim da saída do OpenSSL --]\n"
4365 #: smime.c:1732 smime.c:1743
4367 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4368 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar o subprocesso do OpenSSL! --]\n"
4372 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4374 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com S/MIME --]\n"
4379 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4381 "[-- Os dados a seguir estão assinados --]\n"
4388 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4391 "[-- Fim dos dados encriptados com S/MIME --]\n"
4397 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4400 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
4405 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4407 "(e)ncripa, a(s)sina, e(n)cripa com, assina (c)omo, (a)mbos, ou es(q)uece? "
4414 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4416 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4424 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4432 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4440 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4449 msgid "SMTP session failed: %s"
4450 msgstr "Login falhou."
4454 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4455 msgstr "Login falhou."
4458 msgid "No from address given"
4462 msgid "SMTP session failed: read error"
4466 msgid "SMTP session failed: write error"
4470 msgid "Invalid server response"
4475 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4476 msgstr "Mês inválido: %s"
4479 msgid "SMTP server does not support authentication"
4483 msgid "Interactive SMTP authentication not supported"
4488 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4489 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
4493 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4494 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
4498 msgid "SASL authentication failed"
4499 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
4502 msgid "Sorting mailbox..."
4503 msgstr "Ordenando caixa..."
4506 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4508 "Não foi possível encontrar a função de ordenação! [relate este problema]"
4511 msgid "(no mailbox)"
4512 msgstr "(nenhuma caixa de mensagens)"
4516 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4517 msgstr "A mensagem pai não está visível nesta visão limitada"
4520 msgid "Parent message is not available."
4521 msgstr "A mensagem pai não está disponível."
4523 #: ../keymap_alldefs.h:5
4524 msgid "null operation"
4525 msgstr "operação nula"
4527 #: ../keymap_alldefs.h:6
4528 msgid "end of conditional execution (noop)"
4531 #: ../keymap_alldefs.h:7
4532 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4533 msgstr "forçar a visualizaçãdo do anexo usando o mailcap"
4535 #: ../keymap_alldefs.h:8
4536 msgid "view attachment as text"
4537 msgstr "ver anexo como texto"
4539 #: ../keymap_alldefs.h:9
4541 msgid "Toggle display of subparts"
4542 msgstr "troca entre mostrar texto citado ou não"
4544 #: ../keymap_alldefs.h:10
4545 msgid "move to the bottom of the page"
4546 msgstr "anda até o fim da página"
4548 #: ../keymap_alldefs.h:11
4549 msgid "remail a message to another user"
4550 msgstr "re-envia uma mensagem para outro usuário"
4552 #: ../keymap_alldefs.h:12
4553 msgid "select a new file in this directory"
4554 msgstr "escolhe um novo arquivo neste diretório"
4556 #: ../keymap_alldefs.h:13
4560 #: ../keymap_alldefs.h:14
4561 msgid "display the currently selected file's name"
4562 msgstr "mostra o nome do arquivo atualmente selecionado"
4564 #: ../keymap_alldefs.h:15
4565 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4566 msgstr "assina à caixa de correio atual (só para IMAP)"
4568 #: ../keymap_alldefs.h:16
4570 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4571 msgstr "cancela assinatura da caixa atual (só para IMAP)"
4573 #: ../keymap_alldefs.h:17
4574 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4575 msgstr "troca ver todas as caixas/só as inscritas (só para IMAP)"
4577 #: ../keymap_alldefs.h:18
4579 msgid "list mailboxes with new mail"
4580 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
4582 #: ../keymap_alldefs.h:19
4583 msgid "change directories"
4584 msgstr "muda de diretório"
4586 #: ../keymap_alldefs.h:20
4587 msgid "check mailboxes for new mail"
4588 msgstr "verifica se há novas mensagens na caixa"
4590 #: ../keymap_alldefs.h:21
4592 msgid "attach file(s) to this message"
4593 msgstr "anexa um(ns) arquivo(s) à esta mensagem"
4595 #: ../keymap_alldefs.h:22
4596 msgid "attach message(s) to this message"
4597 msgstr "anexa uma(s) mensagem(ns) à esta mensagem"
4599 #: ../keymap_alldefs.h:23
4600 msgid "edit the BCC list"
4601 msgstr "edita a lista de Cópias Escondidas (BCC)"
4603 #: ../keymap_alldefs.h:24
4604 msgid "edit the CC list"
4605 msgstr "edita a lista de Cópias (CC)"
4607 #: ../keymap_alldefs.h:25
4608 msgid "edit attachment description"
4609 msgstr "edita a descrição do anexo"
4611 #: ../keymap_alldefs.h:26
4612 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4613 msgstr "edita o código de transferência do anexo"
4615 #: ../keymap_alldefs.h:27
4616 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4617 msgstr "informe um arquivo no qual salvar uma cópia desta mensagem"
4619 #: ../keymap_alldefs.h:28
4620 msgid "edit the file to be attached"
4621 msgstr "edita o arquivo a ser anexado"
4623 #: ../keymap_alldefs.h:29
4624 msgid "edit the from field"
4625 msgstr "edita o campo From"
4627 #: ../keymap_alldefs.h:30
4628 msgid "edit the message with headers"
4629 msgstr "edita a mensagem e seus cabeçalhos"
4631 #: ../keymap_alldefs.h:31
4632 msgid "edit the message"
4633 msgstr "edita a mensagem"
4635 #: ../keymap_alldefs.h:32
4636 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4637 msgstr "edita o anexo usando sua entrada no mailcap"
4639 #: ../keymap_alldefs.h:33
4640 msgid "edit the Reply-To field"
4641 msgstr "edita o campo Reply-To"
4643 #: ../keymap_alldefs.h:34
4644 msgid "edit the subject of this message"
4645 msgstr "edita o assunto desta mensagem"
4647 #: ../keymap_alldefs.h:35
4648 msgid "edit the TO list"
4649 msgstr "edita a lista de Destinatários (To)"
4651 #: ../keymap_alldefs.h:36
4652 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4653 msgstr "cria uma nova caixa de correio (só para IMAP)"
4655 #: ../keymap_alldefs.h:37
4656 msgid "edit attachment content type"
4657 msgstr "edita o tipo de anexo"
4659 #: ../keymap_alldefs.h:38
4660 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4661 msgstr "obtém uma cópia temporária do anexo"
4663 #: ../keymap_alldefs.h:39
4664 msgid "run ispell on the message"
4665 msgstr "executa o ispell na mensagem"
4667 #: ../keymap_alldefs.h:40
4668 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4669 msgstr "compõe um novo anexo usando a entrada no mailcap"
4671 #: ../keymap_alldefs.h:41
4672 msgid "toggle recoding of this attachment"
4673 msgstr "ativa/desativa recodificação deste anexo"
4675 #: ../keymap_alldefs.h:42
4676 msgid "save this message to send later"
4677 msgstr "salva esta mensagem para ser enviada depois"
4679 #: ../keymap_alldefs.h:43
4680 msgid "rename/move an attached file"
4681 msgstr "renomeia/move um arquivo anexado"
4683 #: ../keymap_alldefs.h:44
4684 msgid "send the message"
4685 msgstr "envia a mensagem"
4687 #: ../keymap_alldefs.h:45
4688 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4689 msgstr "troca a visualização de anexos/em linha"
4691 #: ../keymap_alldefs.h:46
4692 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4693 msgstr "troca entre apagar o arquivo após enviá-lo ou não"
4695 #: ../keymap_alldefs.h:47
4696 msgid "update an attachment's encoding info"
4697 msgstr "atualiza a informação de codificação de um anexo"
4699 #: ../keymap_alldefs.h:48
4700 msgid "write the message to a folder"
4701 msgstr "grava a mensagem em uma pasta"
4703 #: ../keymap_alldefs.h:49
4704 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4705 msgstr "copia uma mensagem para um arquivo/caixa"
4707 #: ../keymap_alldefs.h:50
4708 msgid "create an alias from a message sender"
4709 msgstr "cria um apelido a partir do remetente de uma mensagem"
4711 #: ../keymap_alldefs.h:51
4712 msgid "move entry to bottom of screen"
4713 msgstr "move a entrada para o fundo da tela"
4715 #: ../keymap_alldefs.h:52
4716 msgid "move entry to middle of screen"
4717 msgstr "move a entrada para o meio da tela"
4719 #: ../keymap_alldefs.h:53
4720 msgid "move entry to top of screen"
4721 msgstr "move a entrada para o topo da tela"
4723 #: ../keymap_alldefs.h:54
4724 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4725 msgstr "cria uma cópia decodificada (text/plain)"
4727 #: ../keymap_alldefs.h:55
4728 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4729 msgstr "cria uma cópia decodificada (text/plain) e apaga"
4731 #: ../keymap_alldefs.h:56
4732 msgid "delete the current entry"
4733 msgstr "apaga a entrada atual"
4735 #: ../keymap_alldefs.h:57
4736 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4737 msgstr "apaga a caixa de correio atual (só para IMAP)"
4739 #: ../keymap_alldefs.h:58
4740 msgid "delete all messages in subthread"
4741 msgstr "apaga todas as mensagens na sub-discussão"
4743 #: ../keymap_alldefs.h:59
4744 msgid "delete all messages in thread"
4745 msgstr "apaga todas as mensagens na discussão"
4747 #: ../keymap_alldefs.h:60
4748 msgid "display full address of sender"
4749 msgstr "mostra o endereço completo do remetente"
4751 #: ../keymap_alldefs.h:61
4752 msgid "display message and toggle header weeding"
4753 msgstr "mostra a mensagem e ativa/desativa poda de cabeçalhos"
4755 #: ../keymap_alldefs.h:62
4756 msgid "display a message"
4757 msgstr "mostra uma mensagem"
4759 #: ../keymap_alldefs.h:63
4760 msgid "edit the raw message"
4761 msgstr "edita a mensagem pura"
4763 #: ../keymap_alldefs.h:64
4764 msgid "delete the char in front of the cursor"
4765 msgstr "apaga o caractere na frente do cursor"
4767 #: ../keymap_alldefs.h:65
4768 msgid "move the cursor one character to the left"
4769 msgstr "move o cursor um caractere para a esquerda"
4771 #: ../keymap_alldefs.h:66
4773 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4774 msgstr "pula para o início da linha"
4776 #: ../keymap_alldefs.h:67
4777 msgid "jump to the beginning of the line"
4778 msgstr "pula para o início da linha"
4780 #: ../keymap_alldefs.h:68
4781 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4782 msgstr "circula entre as caixas de mensagem"
4784 #: ../keymap_alldefs.h:69
4785 msgid "complete filename or alias"
4786 msgstr "completa um nome de arquivo ou apelido"
4788 #: ../keymap_alldefs.h:70
4789 msgid "complete address with query"
4790 msgstr "completa um endereço com uma pesquisa"
4792 #: ../keymap_alldefs.h:71
4793 msgid "delete the char under the cursor"
4794 msgstr "apaga o caractere sob o cursor"
4796 #: ../keymap_alldefs.h:72
4797 msgid "jump to the end of the line"
4798 msgstr "pula para o final da linha"
4800 #: ../keymap_alldefs.h:73
4801 msgid "move the cursor one character to the right"
4802 msgstr "move o cursor um caractere para a direita"
4804 #: ../keymap_alldefs.h:74
4806 msgid "move the cursor to the end of the word"
4807 msgstr "move o cursor um caractere para a direita"
4809 #: ../keymap_alldefs.h:75
4811 msgid "scroll down through the history list"
4812 msgstr "volta uma página no histórico"
4814 #: ../keymap_alldefs.h:76
4815 msgid "scroll up through the history list"
4816 msgstr "volta uma página no histórico"
4818 #: ../keymap_alldefs.h:77
4819 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4820 msgstr "apaga os caracteres a partir do cursor até o final da linha"
4822 #: ../keymap_alldefs.h:78
4824 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4825 msgstr "apaga os caracteres a partir do cursor até o final da linha"
4827 #: ../keymap_alldefs.h:79
4828 msgid "delete all chars on the line"
4829 msgstr "apaga todos os caracteres na linha"
4831 #: ../keymap_alldefs.h:80
4832 msgid "delete the word in front of the cursor"
4833 msgstr "apaga a palavra em frente ao cursor"
4835 #: ../keymap_alldefs.h:81
4836 msgid "quote the next typed key"
4837 msgstr "põe a próxima tecla digitada entre aspas"
4839 #: ../keymap_alldefs.h:82
4840 msgid "transpose character under cursor with previous"
4843 #: ../keymap_alldefs.h:83
4844 msgid "capitalize the word"
4847 #: ../keymap_alldefs.h:84
4849 msgid "convert the word to lower case"
4850 msgstr "anda até o fim da página"
4852 #: ../keymap_alldefs.h:85
4853 msgid "convert the word to upper case"
4856 #: ../keymap_alldefs.h:86
4857 msgid "enter a muttrc command"
4858 msgstr "entra um comando do muttrc"
4860 #: ../keymap_alldefs.h:87
4861 msgid "enter a file mask"
4862 msgstr "entra uma máscara de arquivos"
4864 #: ../keymap_alldefs.h:88
4865 msgid "exit this menu"
4866 msgstr "sai deste menu"
4868 #: ../keymap_alldefs.h:89
4869 msgid "filter attachment through a shell command"
4870 msgstr "filtra o anexo através de um comando do shell"
4872 #: ../keymap_alldefs.h:90
4873 msgid "move to the first entry"
4874 msgstr "anda até a primeira entrada"
4876 #: ../keymap_alldefs.h:91
4877 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4878 msgstr "troca a marca 'importante' da mensagem"
4880 #: ../keymap_alldefs.h:92
4881 msgid "forward a message with comments"
4882 msgstr "encaminha uma mensagem com comentários"
4884 #: ../keymap_alldefs.h:93
4885 msgid "select the current entry"
4886 msgstr "seleciona a entrada atual"
4888 #: ../keymap_alldefs.h:94
4889 msgid "reply to all recipients"
4890 msgstr "responde a todos os destinatários"
4892 #: ../keymap_alldefs.h:95
4893 msgid "scroll down 1/2 page"
4894 msgstr "passa meia página"
4896 #: ../keymap_alldefs.h:96
4897 msgid "scroll up 1/2 page"
4898 msgstr "volta meia página"
4900 #: ../keymap_alldefs.h:97
4904 #: ../keymap_alldefs.h:98
4905 msgid "jump to an index number"
4906 msgstr "pula para um número de índice"
4908 #: ../keymap_alldefs.h:99
4909 msgid "move to the last entry"
4910 msgstr "anda até a última entrada"
4912 #: ../keymap_alldefs.h:100
4913 msgid "reply to specified mailing list"
4914 msgstr "responde à lista de email especificada"
4916 #: ../keymap_alldefs.h:101
4917 msgid "execute a macro"
4918 msgstr "executa um macro"
4920 #: ../keymap_alldefs.h:102
4921 msgid "compose a new mail message"
4922 msgstr "compõe uma nova mensagem eletrônica"
4924 #: ../keymap_alldefs.h:103
4925 msgid "break the thread in two"
4928 #: ../keymap_alldefs.h:104
4929 msgid "open a different folder"
4930 msgstr "abre uma pasta diferente"
4932 #: ../keymap_alldefs.h:105
4933 msgid "open a different folder in read only mode"
4934 msgstr "abre uma pasta diferente somente para leitura"
4936 #: ../keymap_alldefs.h:106
4937 msgid "clear a status flag from a message"
4938 msgstr "retira uma marca de estado de uma mensagem"
4940 #: ../keymap_alldefs.h:107
4941 msgid "delete messages matching a pattern"
4942 msgstr "apaga mensagens que casem com um padrão"
4944 #: ../keymap_alldefs.h:108
4946 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4947 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
4949 #: ../keymap_alldefs.h:109
4950 msgid "retrieve mail from POP server"
4951 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
4953 #: ../keymap_alldefs.h:110
4954 msgid "move to the first message"
4955 msgstr "anda até a primeira mensagem"
4957 #: ../keymap_alldefs.h:111
4958 msgid "move to the last message"
4959 msgstr "anda até a última mensagem"
4961 #: ../keymap_alldefs.h:112
4962 msgid "show only messages matching a pattern"
4963 msgstr "mostra somente mensagens que casem com um padrão"
4965 #: ../keymap_alldefs.h:113
4967 msgid "link tagged message to the current one"
4968 msgstr "Repetir mensagens marcadas para: "
4970 #: ../keymap_alldefs.h:114
4972 msgid "open next mailbox with new mail"
4973 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
4975 #: ../keymap_alldefs.h:115
4976 msgid "jump to the next new message"
4977 msgstr "pula para a próxima mensagem nova"
4979 #: ../keymap_alldefs.h:116
4981 msgid "jump to the next new or unread message"
4982 msgstr "pula para a próxima mensagem não lida"
4984 #: ../keymap_alldefs.h:117
4985 msgid "jump to the next subthread"
4986 msgstr "pula para a próxima sub-discussão"
4988 #: ../keymap_alldefs.h:118
4989 msgid "jump to the next thread"
4990 msgstr "pula para a próxima discussão"
4992 #: ../keymap_alldefs.h:119
4993 msgid "move to the next undeleted message"
4994 msgstr "anda até a próxima mensagem não apagada"
4996 #: ../keymap_alldefs.h:120
4997 msgid "jump to the next unread message"
4998 msgstr "pula para a próxima mensagem não lida"
5000 #: ../keymap_alldefs.h:121
5001 msgid "jump to parent message in thread"
5002 msgstr "pula para a mensagem pai na discussão"
5004 #: ../keymap_alldefs.h:122
5005 msgid "jump to previous thread"
5006 msgstr "pula para a discussão anterior"
5008 #: ../keymap_alldefs.h:123
5009 msgid "jump to previous subthread"
5010 msgstr "pula para a sub-discussão anterior"
5012 #: ../keymap_alldefs.h:124
5013 msgid "move to the previous undeleted message"
5014 msgstr "anda até a mensagem não apagada anterior"
5016 #: ../keymap_alldefs.h:125
5017 msgid "jump to the previous new message"
5018 msgstr "pula para a mensagem nova anterior"
5020 #: ../keymap_alldefs.h:126
5022 msgid "jump to the previous new or unread message"
5023 msgstr "pula para a mensagem não lida anterior"
5025 #: ../keymap_alldefs.h:127
5026 msgid "jump to the previous unread message"
5027 msgstr "pula para a mensagem não lida anterior"
5029 #: ../keymap_alldefs.h:128
5030 msgid "mark the current thread as read"
5031 msgstr "marca a discussão atual como lida"
5033 #: ../keymap_alldefs.h:129
5034 msgid "mark the current subthread as read"
5035 msgstr "marca a sub-discussão atual como lida"
5037 #: ../keymap_alldefs.h:130
5038 msgid "set a status flag on a message"
5039 msgstr "atribui uma marca de estado em uma mensagem"
5041 #: ../keymap_alldefs.h:131
5042 msgid "save changes to mailbox"
5043 msgstr "salva as mudanças à caixa"
5045 #: ../keymap_alldefs.h:132
5046 msgid "tag messages matching a pattern"
5047 msgstr "marca mensagens que casem com um padrão"
5049 #: ../keymap_alldefs.h:133
5050 msgid "undelete messages matching a pattern"
5051 msgstr "restaura mensagens que casem com um padrão"
5053 #: ../keymap_alldefs.h:134
5054 msgid "untag messages matching a pattern"
5055 msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão"
5057 #: ../keymap_alldefs.h:135
5058 msgid "move to the middle of the page"
5059 msgstr "anda até o meio da página"
5061 #: ../keymap_alldefs.h:136
5062 msgid "move to the next entry"
5063 msgstr "anda até a próxima entrada"
5065 #: ../keymap_alldefs.h:137
5066 msgid "scroll down one line"
5067 msgstr "desce uma linha"
5069 #: ../keymap_alldefs.h:138
5070 msgid "move to the next page"
5071 msgstr "anda até a próxima página"
5073 #: ../keymap_alldefs.h:139
5074 msgid "jump to the bottom of the message"
5075 msgstr "pula para o fim da mensagem"
5077 #: ../keymap_alldefs.h:140
5078 msgid "toggle display of quoted text"
5079 msgstr "troca entre mostrar texto citado ou não"
5081 #: ../keymap_alldefs.h:141
5082 msgid "skip beyond quoted text"
5083 msgstr "pula para depois do texto citado"
5085 #: ../keymap_alldefs.h:142
5086 msgid "jump to the top of the message"
5087 msgstr "volta para o início da mensagem"
5089 #: ../keymap_alldefs.h:143
5090 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
5091 msgstr "passa a mensagem/anexo para um comando do shell através de um cano"
5093 #: ../keymap_alldefs.h:144
5094 msgid "move to the previous entry"
5095 msgstr "anda até a entrada anterior"
5097 #: ../keymap_alldefs.h:145
5098 msgid "scroll up one line"
5099 msgstr "sobe uma linha"
5101 #: ../keymap_alldefs.h:146
5102 msgid "move to the previous page"
5103 msgstr "anda até a página anterior"
5105 #: ../keymap_alldefs.h:147
5106 msgid "print the current entry"
5107 msgstr "imprime a entrada atual"
5109 #: ../keymap_alldefs.h:148
5110 msgid "query external program for addresses"
5111 msgstr "executa uma busca por um endereço através de um programa externo"
5113 #: ../keymap_alldefs.h:149
5114 msgid "append new query results to current results"
5115 msgstr "anexa os resultados da nova busca aos resultados atuais"
5117 #: ../keymap_alldefs.h:150
5118 msgid "save changes to mailbox and quit"
5119 msgstr "salva mudanças à caixa e sai"
5121 #: ../keymap_alldefs.h:151
5122 msgid "recall a postponed message"
5123 msgstr "edita uma mensagem adiada"
5125 #: ../keymap_alldefs.h:152
5126 msgid "clear and redraw the screen"
5127 msgstr "limpa e redesenha a tela"
5129 #: ../keymap_alldefs.h:153
5133 #: ../keymap_alldefs.h:154
5135 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5136 msgstr "apaga a caixa de correio atual (só para IMAP)"
5138 #: ../keymap_alldefs.h:155
5139 msgid "reply to a message"
5140 msgstr "responde a uma mensagem"
5142 #: ../keymap_alldefs.h:156
5143 msgid "use the current message as a template for a new one"
5144 msgstr "usa a mensagem atual como modelo para uma nova mensagem"
5146 #: ../keymap_alldefs.h:157
5148 msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
5149 msgstr "salva mensagem/anexo em um arquivo"
5151 #: ../keymap_alldefs.h:158
5152 msgid "search for a regular expression"
5153 msgstr "procura por uma expressão regular"
5155 #: ../keymap_alldefs.h:159
5156 msgid "search backwards for a regular expression"
5157 msgstr "procura de trás para a frente por uma expressão regular"
5159 #: ../keymap_alldefs.h:160
5160 msgid "search for next match"
5161 msgstr "procura pelo próximo resultado"
5163 #: ../keymap_alldefs.h:161
5164 msgid "search for next match in opposite direction"
5165 msgstr "procura pelo próximo resultado na direção oposta"
5167 #: ../keymap_alldefs.h:162
5168 msgid "toggle search pattern coloring"
5169 msgstr "troca entre mostrar cores nos padrões de busca ou não"
5171 #: ../keymap_alldefs.h:163
5172 msgid "invoke a command in a subshell"
5173 msgstr "executa um comando em um subshell"
5175 #: ../keymap_alldefs.h:164
5176 msgid "sort messages"
5177 msgstr "ordena mensagens"
5179 #: ../keymap_alldefs.h:165
5180 msgid "sort messages in reverse order"
5181 msgstr "ordena mensagens em ordem reversa"
5183 #: ../keymap_alldefs.h:166
5184 msgid "tag the current entry"
5185 msgstr "marca a entrada atual"
5187 #: ../keymap_alldefs.h:167
5188 msgid "apply next function to tagged messages"
5189 msgstr "aplica a próxima função às mensagens marcadas"
5191 #: ../keymap_alldefs.h:168
5193 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5194 msgstr "aplica a próxima função às mensagens marcadas"
5196 #: ../keymap_alldefs.h:169
5197 msgid "tag the current subthread"
5198 msgstr "marca a sub-discussão atual"
5200 #: ../keymap_alldefs.h:170
5201 msgid "tag the current thread"
5202 msgstr "marca a discussão atual"
5204 #: ../keymap_alldefs.h:171
5205 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5206 msgstr "troca a marca 'nova' de uma mensagem"
5208 #: ../keymap_alldefs.h:172
5209 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5210 msgstr "troca entre reescrever a caixa ou não"
5212 #: ../keymap_alldefs.h:173
5213 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5214 msgstr "troca entre pesquisar em caixas ou em todos os arquivos"
5216 #: ../keymap_alldefs.h:174
5217 msgid "move to the top of the page"
5218 msgstr "anda até o topo da página"
5220 #: ../keymap_alldefs.h:175
5221 msgid "undelete the current entry"
5222 msgstr "restaura a entrada atual"
5224 #: ../keymap_alldefs.h:176
5225 msgid "undelete all messages in thread"
5226 msgstr "restaura todas as mensagens na discussão"
5228 #: ../keymap_alldefs.h:177
5229 msgid "undelete all messages in subthread"
5230 msgstr "restaura todas as mensagens na sub-discussão"
5232 #: ../keymap_alldefs.h:178
5233 msgid "show the Mutt version number and date"
5234 msgstr "mostra o número e a data da versão do Mutt"
5236 #: ../keymap_alldefs.h:179
5237 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5238 msgstr "vê anexo usando sua entrada no mailcap se necessário"
5240 #: ../keymap_alldefs.h:180
5241 msgid "show MIME attachments"
5242 msgstr "mostra anexos MIME"
5244 #: ../keymap_alldefs.h:181
5245 msgid "display the keycode for a key press"
5248 #: ../keymap_alldefs.h:182
5249 msgid "show currently active limit pattern"
5250 msgstr "mostra o padrão limitante atualmente ativado"
5252 #: ../keymap_alldefs.h:183
5253 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5254 msgstr "abre/fecha a discussão atual"
5256 #: ../keymap_alldefs.h:184
5257 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5258 msgstr "abre/fecha todas as discussões"
5260 #: ../keymap_alldefs.h:185
5261 msgid "attach a PGP public key"
5262 msgstr "anexa uma chave pública do PGP"
5264 #: ../keymap_alldefs.h:186
5265 msgid "show PGP options"
5266 msgstr "mostra as opções do PGP"
5268 #: ../keymap_alldefs.h:187
5269 msgid "mail a PGP public key"
5270 msgstr "envia uma chave pública do PGP"
5272 #: ../keymap_alldefs.h:188
5273 msgid "verify a PGP public key"
5274 msgstr "verifica uma chave pública do PGP"
5276 #: ../keymap_alldefs.h:189
5277 msgid "view the key's user id"
5278 msgstr "vê a identificação de usuário da chave"
5280 #: ../keymap_alldefs.h:190
5281 msgid "check for classic PGP"
5284 #: ../keymap_alldefs.h:191
5285 msgid "Accept the chain constructed"
5286 msgstr "Aceita a sequência construída"
5288 #: ../keymap_alldefs.h:192
5289 msgid "Append a remailer to the chain"
5290 msgstr "Anexa um reenviador à sequência"
5292 #: ../keymap_alldefs.h:193
5293 msgid "Insert a remailer into the chain"
5294 msgstr "Insere um reenviador à sequência"
5296 #: ../keymap_alldefs.h:194
5297 msgid "Delete a remailer from the chain"
5298 msgstr "Remove um reenviador da sequência"
5300 #: ../keymap_alldefs.h:195
5301 msgid "Select the previous element of the chain"
5302 msgstr "Seleciona o elemento anterior da sequência"
5304 #: ../keymap_alldefs.h:196
5305 msgid "Select the next element of the chain"
5306 msgstr "Seleciona o próximo elemento da sequência"
5308 #: ../keymap_alldefs.h:197
5309 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5310 msgstr "envia a mensagem através de uma sequência de reenviadores mixmaster"
5312 #: ../keymap_alldefs.h:198
5313 msgid "make decrypted copy and delete"
5314 msgstr "cria cópia desencriptada e apaga"
5316 #: ../keymap_alldefs.h:199
5317 msgid "make decrypted copy"
5318 msgstr "cria cópia desencriptada"
5320 #: ../keymap_alldefs.h:200
5322 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5323 msgstr "retira a senha do PGP da memória"
5325 #: ../keymap_alldefs.h:201
5327 msgid "extract supported public keys"
5328 msgstr "extrai chaves públicas do PGP"
5330 #: ../keymap_alldefs.h:202
5332 msgid "show S/MIME options"
5333 msgstr "mostra as opções do S/MIME"
5335 #~ msgid "No search pattern."
5336 #~ msgstr "Nenhum padrão de procura."
5338 #~ msgid "Reverse search: "
5339 #~ msgstr "Busca reversa: "
5345 #~ msgid "Error checking signature"
5346 #~ msgstr "Erro ao enviar mensagem."
5348 #~ msgid "SSL Certificate check"
5349 #~ msgstr "Verificação de certificado SSL"
5352 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5353 #~ msgstr "Verificação de certificado SSL"
5355 #~ msgid "Getting namespaces..."
5356 #~ msgstr "Obtendo espaços de nomenclatura..."
5360 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5362 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5364 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5366 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5367 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5368 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5370 #~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5373 #~ "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arq> ]\n"
5374 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arq> ] [ -F <arq> ] [ -H <arq> ] "
5375 #~ "[ -i <arq> ] [ -s <asst> ] [ -b <end> ] [ -c <end> ] <end> [ ... ]\n"
5376 #~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] -p\n"
5380 #~ " -a <arquivo>\tanexa um arquivo à mensagem\n"
5381 #~ " -b <endereço>\tespecifica um endereço de cópia escondica (BCC)\n"
5382 #~ " -c <endereço>\tespecifica um endereço de cópia (CC)\n"
5383 #~ " -e <comando>\tespecifica um comando a ser executado depois a "
5384 #~ "inicialização\n"
5385 #~ " -f <arquivo>\tespecifica qual caixa de mensagens abrir\n"
5386 #~ " -F <arquivo>\tespecifica um arquivo muttrc alternativo\n"
5387 #~ " -H <arquivo>\tespecifica um rascunho de onde ler cabeçalhos\n"
5388 #~ " -i <arquivo>\tespecifica um arquivo que o Mutt deve incluir na "
5390 #~ " -m <tipo>\tespecifica o tipo padrão de caixa de mensagens\n"
5391 #~ " -n\t\tfaz com que o Mutt não leia o Muttrc do sistema\n"
5392 #~ " -p\t\tedita uma mensagem adiada\n"
5393 #~ " -R\t\tabre a caixa de mensagens em modo de somente leitura\n"
5394 #~ " -s <assunto>\tespecifica um assunto (entre aspas se tiver espaços)\n"
5395 #~ " -v\t\tmostra a versão e definições de compilação\n"
5396 #~ " -x\t\tsimula o modo de envio do mailx\n"
5397 #~ " -y\t\tescolhe uma caixa na sua lista `mailboxes'\n"
5398 #~ " -z\t\tsai imediatamente se não houverem mensagens na caixa\n"
5399 #~ " -Z\t\tabre a primeira pasta com novas mensagens, sai se não houver\n"
5400 #~ " -h\t\testa mensagem de ajuda"
5403 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5404 #~ msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
5407 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5408 #~ msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
5410 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5411 #~ msgstr "Lendo %s... %d (%d%%)"
5413 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5414 #~ msgstr "Gravando mensagens... %d(%d%%)"
5416 #~ msgid "Reading %s... %d"
5417 #~ msgstr "Lendo %s... %d"
5419 #~ msgid "Invoking pgp..."
5420 #~ msgstr "Executando PGP..."
5422 #~ msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
5423 #~ msgstr "Erro fatal. O número de mensagens está fora de sincronia!"
5426 #~ msgid "CLOSE failed"
5427 #~ msgstr "Login falhou."
5431 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5432 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5433 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5434 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5435 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5436 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5437 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5439 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5440 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5442 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5443 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5444 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5445 #~ " (at your option) any later version.\n"
5447 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5448 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5449 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5450 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5452 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5453 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5454 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5457 #~ "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5458 #~ "Copyright (C) 1996-2000 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5459 #~ "Copyright (C) 1997-2000 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5460 #~ "Copyright (C) 1998-2000 Werner Kock <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5461 #~ "Copyright (C) 1999-2000 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5462 #~ "Copyright (C) 1999-2000 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5464 #~ "Tradução para a Língua Portuguesa por:\n"
5465 #~ "Marcus Brito <marcus@visaotec.com.br>\n"
5467 #~ "Muitos outros não mencionados aqui contribuíram com bastante código,\n"
5468 #~ "ajustes e sugestões.\n"
5470 #~ " Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou\n"
5471 #~ " modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU como "
5473 #~ " pela Free Software Foundation, tanto na versão 2 da Licença ou (à "
5475 #~ " escolha) qualquer outra versão posterior.\n"
5477 #~ " Este programa é distribuído na esperança de que ele seja útil, mas\n"
5478 #~ " SEM NENHUMA GARANTIA, nem mesmo a garantia implícita de "
5479 #~ "COMERCIABILIDADE\n"
5480 #~ " ou FUNCIONALIDADE PARA UM DETERMINADO PROPÓSITO. Veja a Licença "
5482 #~ " Geral da GNU para mais detalhes.\n"
5484 #~ " Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral da GNU "
5486 #~ " com este programa; caso contrário, escreva para Free Software\n"
5487 #~ " Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02138, USA.\n"
5489 #~ msgid "First entry is shown."
5490 #~ msgstr "A primeira entrada está sendo mostrada."
5492 #~ msgid "Last entry is shown."
5493 #~ msgstr "A última entrada está sendo mostrada."
5495 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5496 #~ msgstr "Não é possível anexar a caixas IMAP neste servidor"
5499 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5500 #~ msgstr "Criar uma mensagem application/pgp?"
5502 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5503 #~ msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
5506 #~ msgid "%s: stat: %s"
5507 #~ msgstr "Impossível consultar: %s"
5510 #~ msgid "%s: not a regular file"
5511 #~ msgstr "%s não é uma caixa de correio."
5514 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5515 #~ msgstr "Executando OpenSSL..."
5517 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5518 #~ msgstr "Repetir mensagem para %s...?"
5520 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5521 #~ msgstr "Repetir mensagens para %s...?"
5528 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5529 #~ msgstr "Certificado salvo"
5532 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5533 #~ msgstr "O nível de confiança deste ID é indeterminado."
5535 #~ msgid "Decode-save"
5536 #~ msgstr "Decodificar-salvar"
5538 #~ msgid "Decode-copy"
5539 #~ msgstr "Decodificar-copiar"
5541 #~ msgid "Decrypt-save"
5542 #~ msgstr "Desencriptar-salvar"
5544 #~ msgid "Decrypt-copy"
5545 #~ msgstr "Desencriptar-copiar"
5552 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5556 #~ "[-- Fim da saída do PGP --]\n"
5560 #~ msgid "Can't stat %s."
5561 #~ msgstr "Impossível consultar: %s"
5563 #~ msgid "%s: no such command"
5564 #~ msgstr "%s: não existe tal comando"
5567 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5568 #~ msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
5570 #~ msgid "MIC algorithm: "
5571 #~ msgstr "Algoritmo MIC: "
5573 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
5574 #~ msgstr "Isto não faz sentido se você não quer assinar a mensagem."
5576 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5577 #~ msgstr "Algoritmo MIC desconhecido, use pgp-md5, pgp-sha1 ou pgp-rmd160"
5581 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5584 #~ " Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
5585 #~ " modification, are permitted under certain conditions.\n"
5587 #~ " The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
5588 #~ " WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
5589 #~ " merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
5591 #~ " You should have received a copy of the full distribution terms\n"
5592 #~ " along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
5595 #~ "Implementação de SHA1 Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young "
5596 #~ "<eay@cryptsoft.com>\n"
5598 #~ " Redistribuição e uso em forma binária ou código fonte, com ou sem\n"
5599 #~ " modificações, são permitidas sob certas condições.\n"
5601 #~ " A implementação de SHA1 vem COMO ESTÁ, e QUALQUER GARANTIA, EXPRESSA\n"
5602 #~ " OU IMPLÍCITA, incluindo, mas não se limitando a, as garantias "
5604 #~ " de comerciabilidade e funcionalidade para um determinado propósito, "
5608 #~ " Você deve ter recebido uma cópia dos termos de distribuição "
5610 #~ " junto com este programa; caso contrário, escreva para os "
5611 #~ "desenvolvedores\n"
5612 #~ " do programa.\n"
5615 #~ msgid "POP Username: "
5616 #~ msgstr "Nome do usuário IMAP: "
5618 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
5619 #~ msgstr "Lendo nova mensagem (%d bytes)..."
5621 #~ msgid "%s [%d message read]"
5622 #~ msgstr "%s [%d mensagem lida]"
5624 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
5625 #~ msgstr "Ainda não é possível criar caixas de correio."
5627 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
5628 #~ msgstr "Reabrindo a caixa... %s"
5630 #~ msgid "Closing mailbox..."
5631 #~ msgstr "Fechando caixa de mensagens..."
5633 #~ msgid "IMAP Username: "
5634 #~ msgstr "Nome do usuário IMAP: "
5636 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
5637 #~ msgstr "Chave CRAM para %s@%s: "
5639 #~ msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication."
5640 #~ msgstr "Pulando a autenticação CRAM-MD5."
5642 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
5643 #~ msgstr "Enviando o comando APPEND..."
5646 #~ msgstr "%d mantidas."
5648 #~ msgid "POP Password: "
5649 #~ msgstr "Senha POP: "
5651 #~ msgid "No POP username is defined."
5652 #~ msgstr "Nenhum nome de usuário POP definido."
5654 #~ msgid "Could not find address for host %s."
5655 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o endereço do servidor %s."
5657 #~ msgid "Attachment saved"
5658 #~ msgstr "Anexo salvo"
5660 #~ msgid "Can't open %s: %s."
5661 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s: %s."
5664 #~ msgid "Error while recoding %s. Leave it unchanged."
5665 #~ msgstr "Erro ao gravar %s. Veja %s para recuperar seus dados."
5667 #~ msgid "Error while recoding %s. See %s for recovering your data."
5668 #~ msgstr "Erro ao gravar %s. Veja %s para recuperar seus dados."
5670 #~ msgid "Can't change character set for non-text attachments!"
5672 #~ "Não é possível mudar o conjunto de caracteres para anexos não-texto!"
5674 #~ msgid "Enter character set: "
5675 #~ msgstr "Informe o conjunto de caracteres: "
5677 #~ msgid "Recoding successful."
5678 #~ msgstr "Gravação bem sucedida."
5680 #~ msgid "change an attachment's character set"
5681 #~ msgstr "muda o conjunto de caracteres do anexo"
5683 #~ msgid "recode this attachment to/from the local charset"
5684 #~ msgstr "recodifica este anexo para/de o conjunto de caracteres local"
5689 #~ msgid "We can't currently handle utf-8 at this point."
5690 #~ msgstr "Ainda não posso manipular UTF-8."
5692 #~ msgid "UTF-8 encoding attachments has not yet been implemented."
5693 #~ msgstr "Anexos codificados como UTF-8 ainda não funcionam."
5695 #~ msgid "We currently can't encode to utf-8."
5696 #~ msgstr "Ainda não é possível codificar como UTF-8"
5698 #~ msgid "move to the last undelete message"
5699 #~ msgstr "anda até a última mensagem não apagada"
5701 #~ msgid "return to the main-menu"
5702 #~ msgstr "retorna ao menu principal"
5704 #~ msgid "Sending CREATE command ..."
5705 #~ msgstr "Enviando o comando CREATE..."
5707 #~ msgid "Can't open your secret key ring!"
5708 #~ msgstr "Não foi possível abrir seu chaveiro secreto!"
5710 #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
5711 #~ msgstr "Uma versão desconhecida do PGP foi definida para assinatura."
5713 #~ msgid "===== Attachments ====="
5714 #~ msgstr "===== Anexos ====="
5716 #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
5717 #~ msgstr "imap_error(): resposta inesperada em %s: %s\n"
5719 #~ msgid "ignoring empty header field: %s"
5720 #~ msgstr "ignorando campo de cabeçalho vazio: %s"
5722 #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
5723 #~ msgstr "Versão \"%s\" do PGP desconhecida."
5726 #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
5730 #~ "[-- Erro: esta mensagem não está de acordo com a especificação PGP/MIME! "
5735 #~ msgstr "reservado"
5737 #~ msgid "Signature Packet"
5738 #~ msgstr "Pacote de Assinatura"
5740 #~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
5741 #~ msgstr "Pacote de Chaves de Sessão Convencionalmente Ecriptado"
5743 #~ msgid "One-Pass Signature Packet"
5744 #~ msgstr "Pacote de Assinatura de Um Passo"
5746 #~ msgid "Secret Key Packet"
5747 #~ msgstr "Pacote de Chave Secreta"
5749 #~ msgid "Public Key Packet"
5750 #~ msgstr "Pacote de Chave Pública"
5752 #~ msgid "Secret Subkey Packet"
5753 #~ msgstr "Pacote de Subchave Secreta"
5755 #~ msgid "Compressed Data Packet"
5756 #~ msgstr "Pacotes de Dados Compactado"
5758 #~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
5759 #~ msgstr "Pacote de Dados Simetricamente Encriptado"
5761 #~ msgid "Marker Packet"
5762 #~ msgstr "Pacote de Marcação"
5764 #~ msgid "Literal Data Packet"
5765 #~ msgstr "Pacotes de Dados Literais"
5767 #~ msgid "Trust Packet"
5768 #~ msgstr "Pacote de Confiança"
5770 #~ msgid "Name Packet"
5771 #~ msgstr "Pacote de Nome"
5773 #~ msgid "Subkey Packet"
5774 #~ msgstr "Pacote de Subchave"
5777 #~ msgstr "Reservado"
5779 #~ msgid "Comment Packet"
5780 #~ msgstr "Pacote de Comentário"
5782 #~ msgid "Message edited. Really send?"
5783 #~ msgstr "Mensagem editada. Realmente enviar?"
5785 #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n"
5786 #~ msgstr "Saída do processo filho salva em %s.\n"