]> git.llucax.com Git - software/mutt-debian.git/blob - po/ca.po
adding tags to gitignore, so ctags can be used
[software/mutt-debian.git] / po / ca.po
1 # Catalan messages for mutt.
2 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001-2004, 2006-2009.
3 #
4 # Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 1.5.12:
5 #
6 # * Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català:
7 #   l’apòstrof (’), ela geminada (ŀ, Ŀ), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en aquest
8 #   ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts
9 #   suspensius (…).  Compte, perquè *cap*, repetesc, *CAP* dels anteriors és el
10 #   caràcter que s’obté teclejant directament; vegeu
11 #   http://www.selidor.net/~ivan/blog/bits/20060304T0023-ortotipografia.html.
12 # * Use 2 espais després d’un punt.
13 # * Missatges d’ajuda:
14 #
15 #   * Forma d’ús: …
16 #           o bé: …
17 #   * ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP
18 #   * FILE(s) -> cada FITXER (si és possible)
19 #   * Cada línia de descripció d’una opció comença en la columna 24, i sempre es
20 #     manté com a mínim a 4 espais del nom de l’opció.  Quan l’opció arriba a la
21 #     columna 24, la descripció comença en la línia inferior.  Les descripcions
22 #     que no caben en una línia es parteixen i continuen en la columna 24 de la
23 #     línia següent.
24 #   * Les descripcions d’ítems que no són opcions es mantenen alineades a 4
25 #     espais de l’ítem més llarg del bloc.  Les que no caben en una línia es
26 #     parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen.
27 #
28 # * Errors i avisos:
29 #
30 #     * no és igual «no es pot obrir» que «no s’ha pogut obrir»
31 #     * no és igual «s’està obrint X» que «en obrir X» (error)
32 #     * «avís:» comença amb majúscula, la cadena següent també
33 #     * sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en
34 #       aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació
35 #
36 # * VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable»
37 # * Noms de funció: printf()
38 # * Noms de fitxer: «fitxer»
39 # * Noms d’opcions: «--opció=ARGUMENT»
40 # * El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia en
41 #   la 79.  Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede
42 #   bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió).
43 # * Ací cal ajustar‐se a voltes a ~80 columnes.  Les traduccions que han hagut
44 #   de ser «compactades» estan marcades amb «ABREUJAT!», i s’hi indica la
45 #   traducció completa.
46 #
47 # IDN = Internationalized Domain Name
48 msgid ""
49 msgstr ""
50 "Project-Id-Version: mutt 1.5.19\n"
51 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
52 "POT-Creation-Date: 2009-06-14 11:53-0700\n"
53 "PO-Revision-Date: 2009-01-18 20:59+0100\n"
54 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
55 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
56 "MIME-Version: 1.0\n"
57 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
58 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
59
60 #: account.c:161
61 #, c-format
62 msgid "Username at %s: "
63 msgstr "Nom d’usuari a «%s»: "
64
65 #: account.c:220
66 #, c-format
67 msgid "Password for %s@%s: "
68 msgstr "Contrasenya per a «%s@%s»: "
69
70 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1502 postpone.c:41 query.c:48
71 #: recvattach.c:53
72 msgid "Exit"
73 msgstr "Ix"
74
75 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1509 postpone.c:42
76 msgid "Del"
77 msgstr "Esborra"
78
79 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
80 msgid "Undel"
81 msgstr "Recupera"
82
83 #: addrbook.c:40
84 msgid "Select"
85 msgstr "Selecciona"
86
87 #. __STRCAT_CHECKED__
88 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3829 curs_main.c:412
89 #: mutt_ssl.c:895 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1601 pgpkey.c:522
90 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437
91 msgid "Help"
92 msgstr "Ajuda"
93
94 #: addrbook.c:145
95 msgid "You have no aliases!"
96 msgstr "No teniu cap àlies."
97
98 #: addrbook.c:155
99 msgid "Aliases"
100 msgstr "Àlies"
101
102 #. add a new alias
103 #: alias.c:260
104 msgid "Alias as: "
105 msgstr "Nou àlies: "
106
107 #: alias.c:266
108 msgid "You already have an alias defined with that name!"
109 msgstr "Ja heu definit un àlies amb aquest nom."
110
111 #: alias.c:272
112 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
113 msgstr "Avís: Aquest àlies podria no funcionar.  Voleu reparar‐lo?"
114
115 #: alias.c:297
116 msgid "Address: "
117 msgstr "Adreça: "
118
119 #: alias.c:307 send.c:206
120 #, c-format
121 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
122 msgstr "Error: L’IDN no és vàlid: %s"
123
124 #: alias.c:319
125 msgid "Personal name: "
126 msgstr "Nom personal: "
127
128 #: alias.c:328
129 #, c-format
130 msgid "[%s = %s] Accept?"
131 msgstr "Voleu acceptar «%s» com a àlies de «%s»?"
132
133 #: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:457 recvattach.c:470
134 #: recvattach.c:483 recvattach.c:513
135 msgid "Save to file: "
136 msgstr "Desa al fitxer: "
137
138 #: alias.c:361
139 msgid "Error reading alias file"
140 msgstr "Error en llegir el fitxer d’àlies."
141
142 #: alias.c:383
143 msgid "Alias added."
144 msgstr "S’ha afegit l’àlies."
145
146 #: alias.c:391
147 msgid "Error seeking in alias file"
148 msgstr "Error en desplaçar‐se dins del fitxer d’àlies."
149
150 # ABREUJAT!
151 #   El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; voleu continuar?
152 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
153 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
154 msgstr "El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; continuar?"
155
156 #. For now, editing requires a file, no piping
157 #: attach.c:126
158 #, c-format
159 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
160 msgstr "Cal que l’entrada «compose» de «mailcap» continga «%%s»."
161
162 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177
163 #: curs_lib.c:544
164 #, c-format
165 msgid "Error running \"%s\"!"
166 msgstr "Error en executar «%s»."
167
168 #: attach.c:144
169 msgid "Failure to open file to parse headers."
170 msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer per a interpretar‐ne les capçaleres."
171
172 #: attach.c:175
173 msgid "Failure to open file to strip headers."
174 msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer per a eliminar‐ne les capçaleres."
175
176 # Es refereix a un fitxer temporal.  ivb
177 #: attach.c:184
178 msgid "Failure to rename file."
179 msgstr "No s’ha pogut reanomenar un fitxer."
180
181 # ABREUJAT!
182 #   No hi ha cap entrada «compose» de «%s» a «mailcap»: es crea un fitxer buit.
183 #: attach.c:197
184 #, c-format
185 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
186 msgstr "«%s» no té entrada «compose» a «mailcap»: cree fitxer buit."
187
188 #. For now, editing requires a file, no piping
189 #: attach.c:258
190 #, c-format
191 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
192 msgstr "Cal que l’entrada «edit» de «mailcap» continga «%%s»."
193
194 #: attach.c:280
195 #, c-format
196 msgid "No mailcap edit entry for %s"
197 msgstr "No hi ha cap entrada «edit» de «%s» a «mailcap»."
198
199 #: attach.c:443
200 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
201 msgstr "No hi ha cap entrada adequada a «mailcap».  Es visualitza com a text."
202
203 #: attach.c:456
204 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
205 msgstr "No s’ha definit el tipus MIME.  No es pot veure l’adjunció."
206
207 #: attach.c:546
208 msgid "Cannot create filter"
209 msgstr "No s’ha pogut crear el filtre."
210
211 #: attach.c:554
212 #, c-format
213 msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
214 msgstr ""
215
216 #: attach.c:558
217 #, c-format
218 msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
219 msgstr ""
220
221 #: attach.c:604
222 #, fuzzy, c-format
223 msgid "---Attachment: %s: %s"
224 msgstr "-- Adjuncions"
225
226 #: attach.c:607
227 #, fuzzy, c-format
228 msgid "---Attachment: %s"
229 msgstr "-- Adjuncions"
230
231 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
232 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
233 msgid "Can't create filter"
234 msgstr "No s’ha pogut crear el filtre."
235
236 #: attach.c:845
237 msgid "Write fault!"
238 msgstr "Error d’escriptura."
239
240 #: attach.c:1087
241 msgid "I don't know how to print that!"
242 msgstr "Es desconeix com imprimir l’adjunció."
243
244 #: browser.c:46
245 msgid "Chdir"
246 msgstr "Canvia de directori"
247
248 #: browser.c:47
249 msgid "Mask"
250 msgstr "Màscara"
251
252 #: browser.c:383 browser.c:1038
253 #, c-format
254 msgid "%s is not a directory."
255 msgstr "«%s» no és un directori."
256
257 # ivb (2001/12/07)
258 # ivb  Es refereix a les definides en «mailboxes».
259 #: browser.c:522
260 #, c-format
261 msgid "Mailboxes [%d]"
262 msgstr "Bústies d’entrada [%d]"
263
264 #: browser.c:529
265 #, c-format
266 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
267 msgstr "Subscrites [%s], màscara de fitxers: %s"
268
269 #: browser.c:533
270 #, c-format
271 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
272 msgstr "Directori [%s], màscara de fitxers: %s"
273
274 #: browser.c:545
275 msgid "Can't attach a directory!"
276 msgstr "No es pot adjuntar un directori."
277
278 #: browser.c:684 browser.c:1107 browser.c:1205
279 msgid "No files match the file mask"
280 msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers."
281
282 #: browser.c:888
283 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
284 msgstr "Només es poden crear bústies sota IMAP."
285
286 #: browser.c:912
287 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
288 msgstr "Només es poden reanomenar bústies sota IMAP."
289
290 #: browser.c:935
291 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
292 msgstr "Només es poden esborrar bústies sota IMAP."
293
294 #: browser.c:945
295 msgid "Cannot delete root folder"
296 msgstr "No es pot esborrar la carpeta arrel."
297
298 #: browser.c:948
299 #, c-format
300 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
301 msgstr "Voleu realment esborrar la bústia «%s»?"
302
303 #: browser.c:962
304 msgid "Mailbox deleted."
305 msgstr "S’ha esborrat la bústia."
306
307 #: browser.c:968
308 msgid "Mailbox not deleted."
309 msgstr "No s’ha esborrat la bústia."
310
311 #: browser.c:987
312 msgid "Chdir to: "
313 msgstr "Canvia al directori: "
314
315 #: browser.c:1026 browser.c:1100
316 msgid "Error scanning directory."
317 msgstr "Error en llegir el directori."
318
319 #: browser.c:1050
320 msgid "File Mask: "
321 msgstr "Màscara de fitxers: "
322
323 #: browser.c:1123
324 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
325 msgstr "Ordena inversament per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordena? "
326
327 #: browser.c:1124
328 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
329 msgstr "Ordena per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordena? "
330
331 # ivb (2004/03/20)
332 # ivb  (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, (n)o
333 #: browser.c:1125
334 msgid "dazn"
335 msgstr "damn"
336
337 #: browser.c:1192
338 msgid "New file name: "
339 msgstr "Nom del nou fitxer: "
340
341 #: browser.c:1223
342 msgid "Can't view a directory"
343 msgstr "No es pot veure un directori."
344
345 #: browser.c:1240
346 msgid "Error trying to view file"
347 msgstr "Error en intentar veure el fitxer."
348
349 # Vaja, no hi ha com posar‐li cometes…  ivb
350 #: buffy.c:459
351 msgid "New mail in "
352 msgstr "Hi ha correu nou a "
353
354 #: color.c:326
355 #, c-format
356 msgid "%s: color not supported by term"
357 msgstr "%s: El terminal no permet aquest color."
358
359 #: color.c:332
360 #, c-format
361 msgid "%s: no such color"
362 msgstr "%s: El color no existeix."
363
364 #: color.c:378 color.c:584 color.c:595
365 #, c-format
366 msgid "%s: no such object"
367 msgstr "%s: L’objecte no existeix."
368
369 # ivb (2001/11/18)
370 # ivb  «index» és una paraula clau.
371 #: color.c:391
372 #, fuzzy, c-format
373 msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
374 msgstr "%s: L’ordre només és vàlida per a un objecte «index»."
375
376 #: color.c:399
377 #, c-format
378 msgid "%s: too few arguments"
379 msgstr "%s: Manquen arguments."
380
381 #: color.c:572
382 msgid "Missing arguments."
383 msgstr "Manquen arguments."
384
385 #: color.c:611 color.c:622
386 msgid "color: too few arguments"
387 msgstr "color: Manquen arguments."
388
389 #: color.c:645
390 msgid "mono: too few arguments"
391 msgstr "mono: Manquen arguments."
392
393 #: color.c:665
394 #, c-format
395 msgid "%s: no such attribute"
396 msgstr "%s: L’atribut no existeix."
397
398 # ivb (2001/12/08)
399 # ivb  També apareix com a error aïllat.
400 #: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
401 msgid "too few arguments"
402 msgstr "Manquen arguments."
403
404 # ivb (2001/12/08)
405 # ivb  També apareix com a error aïllat.
406 #: color.c:714 hook.c:83
407 msgid "too many arguments"
408 msgstr "Sobren arguments."
409
410 # ivb (2001/12/08)
411 # ivb  També apareix com a error aïllat.
412 #: color.c:730
413 msgid "default colors not supported"
414 msgstr "No es permet l’ús de colors per defecte."
415
416 #. find out whether or not the verify signature
417 #: commands.c:90
418 msgid "Verify PGP signature?"
419 msgstr "Voleu verificar la signatura PGP?"
420
421 #: commands.c:115 mbox.c:772
422 msgid "Could not create temporary file!"
423 msgstr "No s’ha pogut crear un fitxer temporal."
424
425 #: commands.c:128
426 msgid "Cannot create display filter"
427 msgstr "No s’ha pogut crear el filtre de visualització."
428
429 #: commands.c:152
430 msgid "Could not copy message"
431 msgstr "No s’ha pogut copiar el missatge."
432
433 #: commands.c:189
434 msgid "S/MIME signature successfully verified."
435 msgstr "S’ha pogut verificar amb èxit la signatura S/MIME."
436
437 #: commands.c:191
438 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
439 msgstr "El propietari del certificat S/MIME no concorda amb el remitent."
440
441 #: commands.c:194 commands.c:205
442 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
443 msgstr "Avís: Part d’aquest missatge no ha estat signat."
444
445 #: commands.c:196
446 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
447 msgstr "NO s’ha pogut verificar la signatura S/MIME."
448
449 #: commands.c:203
450 msgid "PGP signature successfully verified."
451 msgstr "S’ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP."
452
453 #: commands.c:207
454 msgid "PGP signature could NOT be verified."
455 msgstr "NO s’ha pogut verificar la signatura PGP."
456
457 #: commands.c:230
458 msgid "Command: "
459 msgstr "Ordre: "
460
461 #: commands.c:255
462 #, fuzzy
463 msgid "Warning: message has no From: header"
464 msgstr "Avís: Part d’aquest missatge no ha estat signat."
465
466 #: commands.c:273 recvcmd.c:171
467 msgid "Bounce message to: "
468 msgstr "Redirigeix el missatge a: "
469
470 #: commands.c:275 recvcmd.c:173
471 msgid "Bounce tagged messages to: "
472 msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: "
473
474 #: commands.c:290 recvcmd.c:182
475 msgid "Error parsing address!"
476 msgstr "Error en interpretar l’adreça."
477
478 #: commands.c:298 recvcmd.c:190
479 #, c-format
480 msgid "Bad IDN: '%s'"
481 msgstr "L’IDN no és vàlid: %s"
482
483 # ivb (2001/12/02)
484 # ivb  El programa posa l’interrogant.
485 #: commands.c:309 recvcmd.c:204
486 #, c-format
487 msgid "Bounce message to %s"
488 msgstr "Voleu redirigir el missatge a «%s»"
489
490 # ivb (2001/12/02)
491 # ivb  El programa posa l’interrogant.
492 #: commands.c:309 recvcmd.c:204
493 #, c-format
494 msgid "Bounce messages to %s"
495 msgstr "Voleu redirigir els missatges a «%s»"
496
497 #: commands.c:325 recvcmd.c:220
498 msgid "Message not bounced."
499 msgstr "No s’ha redirigit el missatge."
500
501 #: commands.c:325 recvcmd.c:220
502 msgid "Messages not bounced."
503 msgstr "No s’han redirigit els missatges."
504
505 #: commands.c:335 recvcmd.c:239
506 msgid "Message bounced."
507 msgstr "S’ha redirigit el missatge."
508
509 #: commands.c:335 recvcmd.c:239
510 msgid "Messages bounced."
511 msgstr "S’han redirigit els missatges."
512
513 #: commands.c:412 commands.c:446 commands.c:463
514 msgid "Can't create filter process"
515 msgstr "No s’ha pogut crear el procés filtre."
516
517 #: commands.c:492
518 msgid "Pipe to command: "
519 msgstr "Redirigeix a l’ordre: "
520
521 #: commands.c:509
522 msgid "No printing command has been defined."
523 msgstr "No s’ha definit cap ordre d’impressió."
524
525 #: commands.c:514
526 msgid "Print message?"
527 msgstr "Voleu imprimir el missatge?"
528
529 #: commands.c:514
530 msgid "Print tagged messages?"
531 msgstr "Voleu imprimir els misatges marcats?"
532
533 #: commands.c:523
534 msgid "Message printed"
535 msgstr "S’ha imprés el missatge."
536
537 #: commands.c:523
538 msgid "Messages printed"
539 msgstr "S’han imprés els missatges."
540
541 #: commands.c:525
542 msgid "Message could not be printed"
543 msgstr "No s’ha pogut imprimir el missatge."
544
545 #: commands.c:526
546 msgid "Messages could not be printed"
547 msgstr "No s’han pogut imprimir els missatges."
548
549 #: commands.c:535
550 msgid ""
551 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
552 "(p)am?: "
553 msgstr ""
554 "Dscnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/sp(a)"
555 "m?: "
556
557 #: commands.c:536
558 msgid ""
559 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
560 "am?: "
561 msgstr ""
562 "Ascnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/sp(a)"
563 "m?: "
564
565 # ivb (2004/08/16)
566 # ivb  (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unt/sp(a)m
567 #: commands.c:537
568 msgid "dfrsotuzcp"
569 msgstr "dortsfcmpa"
570
571 #: commands.c:594
572 msgid "Shell command: "
573 msgstr "Ordre per a l’intèrpret: "
574
575 # «%s» podria ser « els marcats».  ivb
576 #: commands.c:737
577 #, c-format
578 msgid "Decode-save%s to mailbox"
579 msgstr "Descodifica i desa%s a la bústia"
580
581 # «%s» podria ser « els marcats».  ivb
582 #: commands.c:738
583 #, c-format
584 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
585 msgstr "Descodifica i còpia%s a la bústia"
586
587 # «%s» podria ser « els marcats».  ivb
588 #: commands.c:739
589 #, c-format
590 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
591 msgstr "Desxifra i desa%s a la bústia"
592
593 # «%s» podria ser « els marcats».  ivb
594 #: commands.c:740
595 #, c-format
596 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
597 msgstr "Desxifra i còpia%s a la bústia"
598
599 # «%s» podria ser « els marcats».  ivb
600 #: commands.c:741
601 #, c-format
602 msgid "Save%s to mailbox"
603 msgstr "Desa%s a la bústia"
604
605 # «%s» podria ser « els marcats».  ivb
606 #: commands.c:741
607 #, c-format
608 msgid "Copy%s to mailbox"
609 msgstr "Còpia%s a la bústia"
610
611 #: commands.c:742
612 msgid " tagged"
613 msgstr " els marcats"
614
615 #: commands.c:815
616 #, c-format
617 msgid "Copying to %s..."
618 msgstr "S’està copiant a «%s»…"
619
620 # «%s» és un codi de caràcters.  ivb
621 #: commands.c:931
622 #, c-format
623 msgid "Convert to %s upon sending?"
624 msgstr "Voleu convertir en %s en enviar?"
625
626 #: commands.c:941
627 #, c-format
628 msgid "Content-Type changed to %s."
629 msgstr "S’ha canviat «Content-Type» a «%s»."
630
631 #: commands.c:946
632 #, c-format
633 msgid "Character set changed to %s; %s."
634 msgstr "S’ha canviat el joc de caràcters a %s; %s."
635
636 #: commands.c:948
637 msgid "not converting"
638 msgstr "es farà conversió"
639
640 #: commands.c:948
641 msgid "converting"
642 msgstr "no es farà conversió"
643
644 #: compose.c:47
645 msgid "There are no attachments."
646 msgstr "No hi ha cap adjunció."
647
648 #: compose.c:89
649 msgid "Send"
650 msgstr "Envia"
651
652 #: compose.c:90 remailer.c:488
653 msgid "Abort"
654 msgstr "Avorta"
655
656 #: compose.c:94 compose.c:667
657 msgid "Attach file"
658 msgstr "Ajunta fitxer"
659
660 #: compose.c:95
661 msgid "Descrip"
662 msgstr "Descriu"
663
664 #: compose.c:132
665 msgid "Sign, Encrypt"
666 msgstr "Signa i xifra"
667
668 #: compose.c:134
669 msgid "Encrypt"
670 msgstr "Xifra"
671
672 #: compose.c:136
673 msgid "Sign"
674 msgstr "Signa"
675
676 #: compose.c:138
677 msgid "Clear"
678 msgstr "En clar"
679
680 #: compose.c:145
681 msgid " (inline)"
682 msgstr " (en línia)"
683
684 #: compose.c:147
685 msgid " (PGP/MIME)"
686 msgstr " (PGP/MIME)"
687
688 # ivb (2001/11/19)
689 # ivb  L’espai de principi és per a alinear, però no hi ha res a fer…
690 #: compose.c:155 compose.c:159
691 msgid " sign as: "
692 msgstr "  signa com a: "
693
694 #: compose.c:155 compose.c:159
695 msgid "<default>"
696 msgstr "<per defecte>"
697
698 #: compose.c:167
699 msgid "Encrypt with: "
700 msgstr "Xifra amb: "
701
702 #: compose.c:221
703 #, c-format
704 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
705 msgstr "«%s» [#%d] ja no existeix."
706
707 # ivb (2001/11/19)
708 # ivb  ABREUJAT!
709 # S'ha modificat «%s» [#%d].  Voleu actualitzar‐ne la codificació?
710 #: compose.c:229
711 #, c-format
712 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
713 msgstr "Modificat «%s» [#%d].  Actualitzar codificació?"
714
715 #: compose.c:272
716 msgid "-- Attachments"
717 msgstr "-- Adjuncions"
718
719 #: compose.c:302
720 #, c-format
721 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
722 msgstr "Avís: L’IDN no és vàlid: %s"
723
724 #: compose.c:325
725 msgid "You may not delete the only attachment."
726 msgstr "No es pot esborrar l’única adjunció."
727
728 # El primer camp és una capçalera de correu.  ivb
729 #: compose.c:600 send.c:1591
730 #, c-format
731 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
732 msgstr "L’IDN de «%s» no és vàlid: %s"
733
734 #: compose.c:683
735 msgid "Attaching selected files..."
736 msgstr "S’estan adjuntant els fitxers seleccionats…"
737
738 #: compose.c:695
739 #, c-format
740 msgid "Unable to attach %s!"
741 msgstr "No s’ha pogut adjuntar «%s»."
742
743 #: compose.c:714
744 msgid "Open mailbox to attach message from"
745 msgstr "Bústia a obrir per a adjuntar‐ne missatges"
746
747 #: compose.c:752
748 msgid "No messages in that folder."
749 msgstr "La carpeta no conté missatges."
750
751 #: compose.c:761
752 msgid "Tag the messages you want to attach!"
753 msgstr "Marqueu els missatges que voleu adjuntar."
754
755 #: compose.c:793
756 msgid "Unable to attach!"
757 msgstr "No s’ha pogut adjuntar."
758
759 #: compose.c:844
760 msgid "Recoding only affects text attachments."
761 msgstr "La recodificació només afecta les adjuncions de tipus text."
762
763 #: compose.c:849
764 msgid "The current attachment won't be converted."
765 msgstr "No es convertirà l’adjunció actual."
766
767 #: compose.c:851
768 msgid "The current attachment will be converted."
769 msgstr "Es convertirà l’adjunció actual."
770
771 #: compose.c:926
772 msgid "Invalid encoding."
773 msgstr "La codificació no és vàlida."
774
775 #: compose.c:952
776 msgid "Save a copy of this message?"
777 msgstr "Voleu desar una còpia d’aquest missatge?"
778
779 #: compose.c:1008
780 msgid "Rename to: "
781 msgstr "Reanomena a: "
782
783 #: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:858
784 #, c-format
785 msgid "Can't stat %s: %s"
786 msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s"
787
788 #: compose.c:1040
789 msgid "New file: "
790 msgstr "Nou fitxer: "
791
792 #: compose.c:1053
793 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
794 msgstr "«Content-Type» ha de tenir la forma «base/sub»."
795
796 #: compose.c:1059
797 #, c-format
798 msgid "Unknown Content-Type %s"
799 msgstr "El valor de «Content-Type» «%s» no és conegut."
800
801 #: compose.c:1072
802 #, c-format
803 msgid "Can't create file %s"
804 msgstr "No s’ha pogut crear el fitxer «%s»."
805
806 # ivb (2001/11/20)
807 # ivb  Curiosa forma d’emetre un error…
808 #: compose.c:1080
809 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
810 msgstr "El que ocorre aquí és que no s’ha pogut incloure una adjunció."
811
812 #: compose.c:1141
813 msgid "Postpone this message?"
814 msgstr "Voleu posposar aquest missatge?"
815
816 #: compose.c:1200
817 msgid "Write message to mailbox"
818 msgstr "Escriu el missatge a la bústia"
819
820 #: compose.c:1203
821 #, c-format
822 msgid "Writing message to %s ..."
823 msgstr "S’està escrivint el missatge a «%s»…"
824
825 #: compose.c:1212
826 msgid "Message written."
827 msgstr "S’ha escrit el missatge."
828
829 #: compose.c:1224
830 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
831 msgstr "El missatge ja empra S/MIME.  Voleu posar‐lo en clar i continuar? "
832
833 #: compose.c:1250
834 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
835 msgstr "El missatge ja empra PGP.  Voleu posar‐lo en clar i continuar? "
836
837 #: crypt-gpgme.c:358
838 #, c-format
839 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
840 msgstr "Error en crear el context GPGME: %s\n"
841
842 #: crypt-gpgme.c:368
843 #, c-format
844 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
845 msgstr "Error en habilitar el protocol CMS: %s\n"
846
847 #: crypt-gpgme.c:388
848 #, c-format
849 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
850 msgstr "Error en crear l’objecte de dades GPGME: %s\n"
851
852 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
853 #, c-format
854 msgid "error allocating data object: %s\n"
855 msgstr "Error en reservar l’objecte de dades: %s\n"
856
857 #: crypt-gpgme.c:490
858 #, c-format
859 msgid "error rewinding data object: %s\n"
860 msgstr "Error en rebobinar l’objecte de dades: %s\n"
861
862 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
863 #, c-format
864 msgid "error reading data object: %s\n"
865 msgstr "Error en llegir l’objecte de dades: %s\n"
866
867 #: crypt-gpgme.c:620
868 #, c-format
869 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
870 msgstr "Error en afegir el destinatari «%s»: %s\n"
871
872 #: crypt-gpgme.c:658
873 #, c-format
874 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
875 msgstr "No s’ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
876
877 #: crypt-gpgme.c:668
878 #, c-format
879 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
880 msgstr "L’especificació de la clau secreta «%s» és ambígua.\n"
881
882 #: crypt-gpgme.c:680
883 #, c-format
884 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
885 msgstr "Error en establir la clau secreta «%s»: %s\n"
886
887 # PKA és la notació, no la signatura.  ivb
888 #: crypt-gpgme.c:697
889 #, c-format
890 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
891 msgstr "Error en establir la notació PKA de la signatura: %s\n"
892
893 #: crypt-gpgme.c:753
894 #, c-format
895 msgid "error encrypting data: %s\n"
896 msgstr "Error en xifrar les dades: %s\n"
897
898 #: crypt-gpgme.c:870
899 #, c-format
900 msgid "error signing data: %s\n"
901 msgstr "Error en signar les dades: %s\n"
902
903 #: crypt-gpgme.c:1065
904 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
905 msgstr "Avís: Una de les claus ha estat revocada.\n"
906
907 # I darrere va la data sense punt.  ivb
908 #: crypt-gpgme.c:1074
909 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
910 msgstr "Avís: La clau emprada per a crear la signatura expirà en: "
911
912 #: crypt-gpgme.c:1080
913 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
914 msgstr "Avís: Almenys una de les claus de certificació ha expirat.\n"
915
916 # I darrere va la data sense punt.  ivb
917 #: crypt-gpgme.c:1096
918 msgid "Warning: The signature expired at: "
919 msgstr "Avís: La signatura expirà en: "
920
921 #: crypt-gpgme.c:1102
922 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
923 msgstr "No s’ha pogut verificar perquè manca una clau o certificat.\n"
924
925 #: crypt-gpgme.c:1107
926 msgid "The CRL is not available\n"
927 msgstr "La CRL (llista de certificats revocats) no es troba disponible.\n"
928
929 #: crypt-gpgme.c:1113
930 msgid "Available CRL is too old\n"
931 msgstr "La CRL (llista de certificats revocats) és massa vella.\n"
932
933 #: crypt-gpgme.c:1118
934 msgid "A policy requirement was not met\n"
935 msgstr "No s’ha acomplert un requeriment establert per política.\n"
936
937 #: crypt-gpgme.c:1127
938 msgid "A system error occurred"
939 msgstr "S’ha produït un error de sistema."
940
941 #: crypt-gpgme.c:1161
942 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
943 msgstr "Avís: L’entrada PKA no concorda amb l’adreça del signatari: "
944
945 #: crypt-gpgme.c:1168
946 msgid "PKA verified signer's address is: "
947 msgstr "L’adreça del signatari verificada amb PKA és: "
948
949 # XXX No puc unificar les traduccions pq una porta replé i l’altra no!  ivb
950 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3296
951 msgid "Fingerprint: "
952 msgstr "Empremta digital: "
953
954 #: crypt-gpgme.c:1245
955 msgid ""
956 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
957 "as shown above\n"
958 msgstr ""
959 "Avís: RES indica que la clau pertanya a la persona esmentada a sobre.\n"
960
961 #: crypt-gpgme.c:1252
962 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
963 msgstr "Avís: La clau NO PERTANY a la persona esmentada a sobre.\n"
964
965 #: crypt-gpgme.c:1256
966 msgid ""
967 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
968 "above\n"
969 msgstr ""
970 "Avís: NO és segur que la clau pertanya a la persona esmentada a sobre.\n"
971
972 #: crypt-gpgme.c:1286
973 msgid "aka: "
974 msgstr "també conegut com a: "
975
976 # Es refereix a una signatura.  ivb
977 #: crypt-gpgme.c:1297
978 msgid "created: "
979 msgstr "creada en: "
980
981 #: crypt-gpgme.c:1362
982 msgid "Error getting key information: "
983 msgstr "Error en obtenir la informació de la clau: "
984
985 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
986 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
987 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
988 #. ultimate).
989 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
990 msgid "Good signature from:"
991 msgstr "Signatura correcta de:"
992
993 #: crypt-gpgme.c:1376
994 msgid "*BAD* signature from:"
995 msgstr "Signatura *INCORRECTA* de:"
996
997 #: crypt-gpgme.c:1392
998 msgid "Problem signature from:"
999 msgstr "Problema, la signatura de:"
1000
1001 #: crypt-gpgme.c:1393
1002 msgid "               expires: "
1003 msgstr "                expira en: "
1004
1005 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1006 #. such an attack by separating the meta information from the
1007 #. data.
1008 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
1009 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1010 msgstr "[-- Inici de la informació de la signatura. --]\n"
1011
1012 #: crypt-gpgme.c:1448
1013 #, c-format
1014 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1015 msgstr "Error: La verificació ha fallat: %s\n"
1016
1017 #: crypt-gpgme.c:1497
1018 #, c-format
1019 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
1020 msgstr "*** Inici de la notació (signatura de: %s). ***\n"
1021
1022 #: crypt-gpgme.c:1519
1023 msgid "*** End Notation ***\n"
1024 msgstr "*** Final de la notació. ***\n"
1025
1026 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
1027 msgid ""
1028 "[-- End signature information --]\n"
1029 "\n"
1030 msgstr ""
1031 "[-- Final de la informació de la signatura. --]\n"
1032 "\n"
1033
1034 #: crypt-gpgme.c:1622
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1038 "\n"
1039 msgstr ""
1040 "[-- Error: El desxifratge ha fallat: %s --]\n"
1041 "\n"
1042
1043 # Es refereix a múltiples claus.  ivb
1044 #: crypt-gpgme.c:2079
1045 #, c-format
1046 msgid "Error extracting key data!\n"
1047 msgstr "Error en extreure les dades de les claus.\n"
1048
1049 #: crypt-gpgme.c:2262
1050 #, c-format
1051 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1052 msgstr "Error: El desxifratge o verificació ha fallat: %s\n"
1053
1054 #: crypt-gpgme.c:2310
1055 msgid "Error: copy data failed\n"
1056 msgstr "Error: La còpia de les dades ha fallat.\n"
1057
1058 # Aquests texts en majúscules reprodueixen els marcadors dels fitxers PGP,
1059 # així que no té molt de sentit mantenir les majúscules en la traducció.  ivb
1060 #: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
1061 msgid ""
1062 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1063 "\n"
1064 msgstr ""
1065 "[-- Inici del missatge PGP. --]\n"
1066 "\n"
1067
1068 #: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
1069 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1070 msgstr "[-- Inici del bloc de clau pública PGP. --]\n"
1071
1072 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
1073 msgid ""
1074 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1075 "\n"
1076 msgstr ""
1077 "[-- Inici del missatge PGP signat. --]\n"
1078 "\n"
1079
1080 #: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
1081 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1082 msgstr "[-- Final del missatge PGP. --]\n"
1083
1084 #: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
1085 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1086 msgstr "[-- Final del bloc de clau pública PGP. --]\n"
1087
1088 #: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
1089 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1090 msgstr "[-- Final del missatge PGP signat. --]\n"
1091
1092 #: crypt-gpgme.c:2390 pgp.c:517
1093 msgid ""
1094 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1095 "\n"
1096 msgstr ""
1097 "[-- Error: No s’ha trobat l’inici del missatge PGP. --]\n"
1098 "\n"
1099
1100 #: crypt-gpgme.c:2421 pgp.c:949
1101 msgid ""
1102 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1103 "\n"
1104 msgstr ""
1105 "[-- Error: El missatge PGP/MIME és fet malbé. --]\n"
1106 "\n"
1107
1108 #: crypt-gpgme.c:2433 crypt-gpgme.c:2499 pgp.c:962
1109 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1110 msgstr "[-- Error: No s’ha pogut crear un fitxer temporal. --]\n"
1111
1112 #: crypt-gpgme.c:2445
1113 msgid ""
1114 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1115 "\n"
1116 msgstr ""
1117 "[-- Les dades següents es troben signades i xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
1118 "\n"
1119
1120 #: crypt-gpgme.c:2446 pgp.c:971
1121 msgid ""
1122 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1123 "\n"
1124 msgstr ""
1125 "[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
1126 "\n"
1127
1128 #: crypt-gpgme.c:2468
1129 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1130 msgstr "[-- Final de les dades signades i xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
1131
1132 #: crypt-gpgme.c:2469 pgp.c:991
1133 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1134 msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
1135
1136 #: crypt-gpgme.c:2511
1137 msgid ""
1138 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1139 "\n"
1140 msgstr ""
1141 "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
1142 "\n"
1143
1144 #: crypt-gpgme.c:2512
1145 msgid ""
1146 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1147 "\n"
1148 msgstr ""
1149 "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
1150 "\n"
1151
1152 #: crypt-gpgme.c:2542
1153 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1154 msgstr "[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
1155
1156 #: crypt-gpgme.c:2543
1157 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1158 msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
1159
1160 # Cal mantenir‐lo curt (porta al davant «Nom ..................: »).  ivb
1161 #: crypt-gpgme.c:3136
1162 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1163 msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (codificació desconeguda).]"
1164
1165 # Cal mantenir‐lo curt (porta al davant «Nom ..................: »).  ivb
1166 #: crypt-gpgme.c:3138
1167 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1168 msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (codificació no vàlida).]"
1169
1170 # Cal mantenir‐lo curt (porta al davant «Nom ..................: »).  ivb
1171 #: crypt-gpgme.c:3143
1172 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1173 msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (DN desconegut).]"
1174
1175 # Alineat amb «  també conegut com a : ».  ivb
1176 #: crypt-gpgme.c:3222
1177 msgid " aka ......: "
1178 msgstr "  també conegut com a : "
1179
1180 # Alineat amb «  també conegut com a : ».  ivb
1181 #: crypt-gpgme.c:3222
1182 msgid "Name ......: "
1183 msgstr "Nom ..................: "
1184
1185 # Es refereix a un identificador d’usuari.  ivb
1186 #: crypt-gpgme.c:3225 crypt-gpgme.c:3364
1187 msgid "[Invalid]"
1188 msgstr "[No és vàlid]"
1189
1190 # Es refereix a una clau.  ivb
1191 # Alineat amb «  també conegut com a : ».  ivb
1192 #: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3388
1193 #, c-format
1194 msgid "Valid From : %s\n"
1195 msgstr "Vàlida des de ........: %s\n"
1196
1197 # Es refereix a una clau.  ivb
1198 # Alineat amb «  també conegut com a : ».  ivb
1199 #: crypt-gpgme.c:3258 crypt-gpgme.c:3401
1200 #, c-format
1201 msgid "Valid To ..: %s\n"
1202 msgstr "Vàlida fins a ........: %s\n"
1203
1204 # Alineat amb «  també conegut com a : ».  ivb
1205 # Tipus de certificat, bits de l’algorisme, tipus d’algorisme.  ivb
1206 #: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1207 #, c-format
1208 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1209 msgstr "Tipus de clau ........: %1$s, %3$s de %2$lu bits\n"
1210
1211 # Alineat amb «  també conegut com a : ».  ivb
1212 #: crypt-gpgme.c:3273 crypt-gpgme.c:3416
1213 #, c-format
1214 msgid "Key Usage .: "
1215 msgstr "Utilitat de la clau ..: "
1216
1217 # Capacitats d’una clau.  ivb
1218 #: crypt-gpgme.c:3278 crypt-gpgme.c:3421
1219 msgid "encryption"
1220 msgstr "xifratge"
1221
1222 #: crypt-gpgme.c:3279 crypt-gpgme.c:3284 crypt-gpgme.c:3289 crypt-gpgme.c:3422
1223 #: crypt-gpgme.c:3427 crypt-gpgme.c:3432
1224 msgid ", "
1225 msgstr ", "
1226
1227 # Capacitats d’una clau.  ivb
1228 #: crypt-gpgme.c:3283 crypt-gpgme.c:3426
1229 msgid "signing"
1230 msgstr "signatura"
1231
1232 # Capacitats d’una clau.  ivb
1233 #: crypt-gpgme.c:3288 crypt-gpgme.c:3431
1234 msgid "certification"
1235 msgstr "certificació"
1236
1237 # Alineat amb «  també conegut com a : ».  ivb
1238 #: crypt-gpgme.c:3328
1239 #, c-format
1240 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1241 msgstr "Número de sèrie ......: 0x%s\n"
1242
1243 # Alineat amb «  també conegut com a : ».  ivb
1244 #: crypt-gpgme.c:3336
1245 #, c-format
1246 msgid "Issued By .: "
1247 msgstr "Lliurada per .........: "
1248
1249 # Alineat amb «  també conegut com a : ».  ivb
1250 #. display only the short keyID
1251 #: crypt-gpgme.c:3355
1252 #, c-format
1253 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1254 msgstr "Subclau ..............: 0x%s"
1255
1256 # Subclau.  ivb
1257 #: crypt-gpgme.c:3359
1258 msgid "[Revoked]"
1259 msgstr "[Revocada]"
1260
1261 # Subclau.  ivb
1262 #: crypt-gpgme.c:3369
1263 msgid "[Expired]"
1264 msgstr "[Expirada]"
1265
1266 # Subclau.  ivb
1267 #: crypt-gpgme.c:3374
1268 msgid "[Disabled]"
1269 msgstr "[Inhabilitada]"
1270
1271 #: crypt-gpgme.c:3458 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1272 msgid "Can't create temporary file"
1273 msgstr "No s’ha pogut crear un fitxer temporal."
1274
1275 #: crypt-gpgme.c:3461
1276 msgid "Collecting data..."
1277 msgstr "S’estan recollint les dades…"
1278
1279 #: crypt-gpgme.c:3487
1280 #, c-format
1281 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1282 msgstr "Error en trobar la clau del lliurador: %s\n"
1283
1284 #: crypt-gpgme.c:3497
1285 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1286 msgstr "Error: La cadena de certificació és massa llarga, s’abandona aquí.\n"
1287
1288 #: crypt-gpgme.c:3508 pgpkey.c:580
1289 #, c-format
1290 msgid "Key ID: 0x%s"
1291 msgstr "ID de la clau: 0x%s"
1292
1293 #: crypt-gpgme.c:3591
1294 #, c-format
1295 msgid "gpgme_new failed: %s"
1296 msgstr "Ha fallat gpgme_new(): %s"
1297
1298 #: crypt-gpgme.c:3630 crypt-gpgme.c:3693
1299 #, c-format
1300 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1301 msgstr "Ha fallat gpgme_op_keylist_start(): %s"
1302
1303 #: crypt-gpgme.c:3680 crypt-gpgme.c:3721
1304 #, c-format
1305 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1306 msgstr "Ha fallat gpgme_op_keylist_next(): %s"
1307
1308 #: crypt-gpgme.c:3792
1309 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1310 msgstr ""
1311 "Totes les claus concordants estan marcades com a expirades o revocades."
1312
1313 #: crypt-gpgme.c:3821 mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1314 #: smime.c:432
1315 msgid "Exit  "
1316 msgstr "Ix  "
1317
1318 # Aquest menú no està massa poblat.  -- ivb
1319 #. __STRCAT_CHECKED__
1320 #: crypt-gpgme.c:3823 pgpkey.c:517 smime.c:434
1321 msgid "Select  "
1322 msgstr "Selecciona  "
1323
1324 #. __STRCAT_CHECKED__
1325 #: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:520
1326 msgid "Check key  "
1327 msgstr "Comprova la clau  "
1328
1329 # Darrere va el patró corresponent.  ivb
1330 #: crypt-gpgme.c:3842
1331 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1332 msgstr "Claus PGP i S/MIME que concordem amb"
1333
1334 # Darrere va el patró corresponent.  ivb
1335 #: crypt-gpgme.c:3844
1336 msgid "PGP keys matching"
1337 msgstr "Claus PGP que concordem amb"
1338
1339 # Darrere va el patró corresponent.  ivb
1340 #: crypt-gpgme.c:3846
1341 msgid "S/MIME keys matching"
1342 msgstr "Claus S/MIME que concorden amb"
1343
1344 # Darrere va el patró corresponent.  ivb
1345 #: crypt-gpgme.c:3848
1346 msgid "keys matching"
1347 msgstr "Claus que concordem amb"
1348
1349 # Nom i adreça?  ivb
1350 #: crypt-gpgme.c:3851
1351 #, c-format
1352 msgid "%s <%s>."
1353 msgstr "%s <%s>."
1354
1355 # Nom i àlies?  ivb
1356 #: crypt-gpgme.c:3853
1357 #, c-format
1358 msgid "%s \"%s\"."
1359 msgstr "%s «%s»."
1360
1361 #: crypt-gpgme.c:3880 pgpkey.c:600
1362 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1363 msgstr ""
1364 "No es pot emprar aquesta clau: es troba expirada, inhabilitada o revocada."
1365
1366 # ivb (2001/12/08)
1367 # ivb  ABREUJAT!
1368 # ivb  Aquest ID es troba expirat, inhabilitat o revocat.
1369 #: crypt-gpgme.c:3894 pgpkey.c:612
1370 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1371 msgstr "ID expirat/inhabilitat/revocat."
1372
1373 # ivb (2002/02/02)
1374 # ivb  ABREUJAT! (Hei!  Hui és 2/2/2!)
1375 # ivb  Aquest ID té una validesa indefinida.
1376 #: crypt-gpgme.c:3914 pgpkey.c:616
1377 msgid "ID has undefined validity."
1378 msgstr "L’ID té una validesa indefinida."
1379
1380 # ivb (2001/12/08)
1381 # ivb  ABREUJAT!
1382 # ivb  Aquest ID no és vàlid.
1383 #: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:619
1384 msgid "ID is not valid."
1385 msgstr "L’ID no és vàlid."
1386
1387 # ivb (2001/12/08)
1388 # ivb  ABREUJAT!
1389 # ivb  Aquest ID només és lleugerament vàlid.
1390 #: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:622
1391 msgid "ID is only marginally valid."
1392 msgstr "L’ID és lleugerament vàlid."
1393
1394 # ivb (2001/12/08)
1395 # ivb  Davant d’açò pot anar una de les quatre anteriors.
1396 #: crypt-gpgme.c:3928 pgpkey.c:626
1397 #, c-format
1398 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1399 msgstr "%s  Voleu realment emprar la clau?"
1400
1401 #: crypt-gpgme.c:3985 crypt-gpgme.c:4098 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1402 #, c-format
1403 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1404 msgstr "S’estan cercant les claus que concorden amb «%s»…"
1405
1406 #: crypt-gpgme.c:4261 pgp.c:1198
1407 #, c-format
1408 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1409 msgstr "Voleu emprar l’ID de clau «%s» per a %s?"
1410
1411 #: crypt-gpgme.c:4297 pgp.c:1232 smime.c:664 smime.c:789
1412 #, c-format
1413 msgid "Enter keyID for %s: "
1414 msgstr "Entreu l’ID de clau per a %s: "
1415
1416 # És un missatge d’error.  ivb
1417 #: crypt-gpgme.c:4362
1418 msgid ""
1419 "\n"
1420 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1421 msgstr ""
1422 "\n"
1423 "S’està emprant el motor GPGME, però «gpg-agent» no està corrent."
1424
1425 #: crypt-gpgme.c:4390
1426 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1427 msgstr ""
1428 "S/MIME: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (p)gp, o en (c)lar? "
1429
1430 # (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (p)gp, o en (c)lar
1431 #: crypt-gpgme.c:4391
1432 msgid "esabpfc"
1433 msgstr "xsgapc"
1434
1435 #: crypt-gpgme.c:4394
1436 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1437 msgstr ""
1438 "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, s/(m)ime, o en (c)lar? "
1439
1440 # (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, s/(m)ime, o en (c)lar
1441 #: crypt-gpgme.c:4395
1442 msgid "esabmfc"
1443 msgstr "xsgamc"
1444
1445 #. sign (a)s
1446 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1447 #. sign (a)s
1448 #: crypt-gpgme.c:4411 pgp.c:1608 smime.c:2040 smime.c:2052
1449 msgid "Sign as: "
1450 msgstr "Signa com a: "
1451
1452 #: crypt-gpgme.c:4508
1453 msgid "Failed to verify sender"
1454 msgstr "No s’ha pogut verificar el remitent."
1455
1456 #: crypt-gpgme.c:4511
1457 msgid "Failed to figure out sender"
1458 msgstr "No s’ha pogut endevinar el remitent."
1459
1460 #: crypt.c:68
1461 #, c-format
1462 msgid " (current time: %c)"
1463 msgstr " (data actual: %c)"
1464
1465 # ABREUJAT!
1466 #   [-- Aquesta és l'eixida de %s%s. --]
1467 # Exemple:
1468 #   [-- Eixida de OpenSSL (data actual: dg 05 nov 2006 21:04:11 CET). --]
1469 # La primera: «OpenSSL» o «PGP» (meec, apòstrof); la segona l’anterior.  ivb
1470 #: crypt.c:74
1471 #, c-format
1472 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1473 msgstr "[-- Eixida de %s%s: --]\n"
1474
1475 #: crypt.c:89
1476 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1477 msgstr "S’han esborrat de la memòria les frases clau."
1478
1479 #. they really want to send it inline... go for it
1480 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1481 msgid "Invoking PGP..."
1482 msgstr "S’està invocant PGP…"
1483
1484 # S’ha intentat però ha fallat.  ivb
1485 # ABREUJAT!  ivb
1486 # No s’ha pogut enviar el missatge en línia.  Voleu recórrer a emprar PGP/MIME?
1487 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1488 #: crypt.c:155
1489 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
1490 msgstr "No s’ha pogut enviar el missatge en línia.  Emprar PGP/MIME?"
1491
1492 #. abort
1493 #: crypt.c:157 send.c:1542
1494 msgid "Mail not sent."
1495 msgstr "No s’ha enviat el missatge."
1496
1497 #: crypt.c:408
1498 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1499 msgstr "No es permeten els misatges S/MIME sense pistes sobre el contingut."
1500
1501 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1502 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1503 msgstr "S’està provant d’extreure les claus PGP…\n"
1504
1505 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1506 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1507 msgstr "S’està provant d’extreure els certificats S/MIME…\n"
1508
1509 #: crypt.c:813
1510 msgid ""
1511 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1512 "\n"
1513 msgstr ""
1514 "[-- Error: L’estructura «multipart/signed» no és consistent. --]\n"
1515 "\n"
1516
1517 #: crypt.c:834
1518 #, c-format
1519 msgid ""
1520 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1521 "\n"
1522 msgstr ""
1523 "[-- Error: El protocol «%s» de «multipart/signed» no és conegut. --]\n"
1524 "\n"
1525
1526 #: crypt.c:873
1527 #, c-format
1528 msgid ""
1529 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1530 "\n"
1531 msgstr ""
1532 "[-- Avís: No es poden verificar les signatures «%s/%s». --]\n"
1533 "\n"
1534
1535 #. Now display the signed body
1536 #: crypt.c:885
1537 msgid ""
1538 "[-- The following data is signed --]\n"
1539 "\n"
1540 msgstr ""
1541 "[-- Les dades següents es troben signades: --]\n"
1542 "\n"
1543
1544 #: crypt.c:891
1545 msgid ""
1546 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1547 "\n"
1548 msgstr ""
1549 "[-- Avís: No s’ha trobat cap signatura. --]\n"
1550 "\n"
1551
1552 #: crypt.c:897
1553 msgid ""
1554 "\n"
1555 "[-- End of signed data --]\n"
1556 msgstr ""
1557 "\n"
1558 "[-- Final de les dades signades. --]\n"
1559
1560 # ABREUJAT!  ivb
1561 # S’ha activat «crypt_use_gpgme», però Mutt no s’ha compiŀlat per a emprar GPGME.
1562 #: cryptglue.c:89
1563 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1564 msgstr "S’ha activat «crypt_use_gpgme», però aquest Mutt no pot emprar GPGME."
1565
1566 #: cryptglue.c:112
1567 msgid "Invoking S/MIME..."
1568 msgstr "S’està invocant S/MIME…"
1569
1570 #: curs_lib.c:191
1571 msgid "yes"
1572 msgstr "sí"
1573
1574 #: curs_lib.c:192
1575 msgid "no"
1576 msgstr "no"
1577
1578 #. restore blocking operation
1579 #: curs_lib.c:288
1580 msgid "Exit Mutt?"
1581 msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
1582
1583 # ivb (2001/12/08)
1584 # ivb  Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis
1585 # ivb  (mutt_socket) -> sense punt.
1586 #: curs_lib.c:496 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
1587 msgid "unknown error"
1588 msgstr "Error desconegut"
1589
1590 #: curs_lib.c:516
1591 msgid "Press any key to continue..."
1592 msgstr "Premeu qualsevol tecla per a continuar…"
1593
1594 #: curs_lib.c:560
1595 msgid " ('?' for list): "
1596 msgstr " («?» llista): "
1597
1598 #: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
1599 msgid "No mailbox is open."
1600 msgstr "No hi ha cap bústia oberta."
1601
1602 #: curs_main.c:53
1603 msgid "There are no messages."
1604 msgstr "No hi ha cap missatge."
1605
1606 #: curs_main.c:54 mx.c:1090 pager.c:51 recvattach.c:43
1607 msgid "Mailbox is read-only."
1608 msgstr "La bústia és de només lectura."
1609
1610 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:915
1611 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1612 msgstr "No es permet aquesta funció al mode d’adjuntar missatges."
1613
1614 #: curs_main.c:56
1615 msgid "No visible messages."
1616 msgstr "No hi ha cap missatge visible."
1617
1618 # FIXME: This is *very* language-dependent!!
1619 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1620 #, c-format
1621 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1622 msgstr "No es pot %s: l’ACL no permet l’operació."
1623
1624 #: curs_main.c:251
1625 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1626 msgstr "No es pot establir si una bústia de només lectura pot ser modificada."
1627
1628 #: curs_main.c:258
1629 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1630 msgstr "S’escriuran els canvis a la carpeta en abandonar‐la."
1631
1632 #: curs_main.c:263
1633 msgid "Changes to folder will not be written."
1634 msgstr "No s’escriuran els canvis a la carpeta."
1635
1636 #: curs_main.c:405
1637 msgid "Quit"
1638 msgstr "Ix"
1639
1640 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1641 msgid "Save"
1642 msgstr "Desa"
1643
1644 #: curs_main.c:409 query.c:49
1645 msgid "Mail"
1646 msgstr "Nou correu"
1647
1648 # ivb (2001/12/08)
1649 # ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
1650 #: curs_main.c:410 pager.c:1510
1651 msgid "Reply"
1652 msgstr "Respon"
1653
1654 #: curs_main.c:411
1655 msgid "Group"
1656 msgstr "Grup"
1657
1658 #: curs_main.c:499
1659 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1660 msgstr ""
1661 "S’ha modificat la bústia des de fora.  Els senyaladors poden ser incorrectes."
1662
1663 #: curs_main.c:502
1664 msgid "New mail in this mailbox."
1665 msgstr "Hi ha correu nou en aquesta bústia."
1666
1667 #: curs_main.c:506
1668 msgid "Mailbox was externally modified."
1669 msgstr "S’ha modificat la bústia des de fora."
1670
1671 #: curs_main.c:623
1672 msgid "No tagged messages."
1673 msgstr "No hi ha cap missatge marcat."
1674
1675 #: curs_main.c:659 menu.c:915
1676 msgid "Nothing to do."
1677 msgstr "No hi ha res per fer."
1678
1679 #: curs_main.c:749
1680 msgid "Jump to message: "
1681 msgstr "Salta al missatge: "
1682
1683 #: curs_main.c:755
1684 msgid "Argument must be a message number."
1685 msgstr "L’argument ha de ser un número de missatge."
1686
1687 #: curs_main.c:787
1688 msgid "That message is not visible."
1689 msgstr "El missatge no és visible."
1690
1691 #: curs_main.c:790
1692 msgid "Invalid message number."
1693 msgstr "El número de missatge no és vàlid."
1694
1695 # Cannot…  ivb
1696 #: curs_main.c:803 curs_main.c:1852 pager.c:2346
1697 msgid "delete message(s)"
1698 msgstr "esborrar els missatges"
1699
1700 #: curs_main.c:806
1701 msgid "Delete messages matching: "
1702 msgstr "Esborra els missatges que concorden amb: "
1703
1704 #: curs_main.c:828
1705 msgid "No limit pattern is in effect."
1706 msgstr "No hi ha cap patró limitant en efecte."
1707
1708 # ivb (2001/12/08)
1709 # ivb  Nooop!  Només mostra el límit actual.
1710 #. i18n: ask for a limit to apply
1711 #: curs_main.c:833
1712 #, c-format
1713 msgid "Limit: %s"
1714 msgstr "Límit: %s"
1715
1716 #: curs_main.c:843
1717 msgid "Limit to messages matching: "
1718 msgstr "Limita als missatges que concorden amb: "
1719
1720 #: curs_main.c:865
1721 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1722 msgstr "Per a veure tots els missatges, limiteu a «all»."
1723
1724 #: curs_main.c:877
1725 msgid "Quit Mutt?"
1726 msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
1727
1728 #: curs_main.c:962
1729 msgid "Tag messages matching: "
1730 msgstr "Marca els missatges que concorden amb: "
1731
1732 # Cannot…  ivb
1733 #: curs_main.c:971 curs_main.c:2141 pager.c:2656
1734 msgid "undelete message(s)"
1735 msgstr "restaurar els missatges"
1736
1737 #: curs_main.c:973
1738 msgid "Undelete messages matching: "
1739 msgstr "Restaura els missatges que concorden amb: "
1740
1741 #: curs_main.c:981
1742 msgid "Untag messages matching: "
1743 msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb: "
1744
1745 # És una pregunta.  -- ivb
1746 #: curs_main.c:1069
1747 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1748 msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
1749
1750 # És una pregunta.  -- ivb
1751 #: curs_main.c:1071
1752 msgid "Open mailbox"
1753 msgstr "Obri la bústia"
1754
1755 #: curs_main.c:1081
1756 msgid "No mailboxes have new mail"
1757 msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
1758
1759 #: curs_main.c:1109 mx.c:473 mx.c:622
1760 #, c-format
1761 msgid "%s is not a mailbox."
1762 msgstr "«%s» no és una bústia."
1763
1764 #: curs_main.c:1204
1765 msgid "Exit Mutt without saving?"
1766 msgstr "Voleu abandonar Mutt sense desar els canvis?"
1767
1768 #: curs_main.c:1222 curs_main.c:1255 curs_main.c:1699 curs_main.c:1731
1769 #: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1770 msgid "Threading is not enabled."
1771 msgstr "No s’ha habilitat l’ús de fils."
1772
1773 #: curs_main.c:1234
1774 msgid "Thread broken"
1775 msgstr "S’ha trencat el fil."
1776
1777 # Cannot…  ivb
1778 #: curs_main.c:1252
1779 msgid "link threads"
1780 msgstr "enllaçar els fils"
1781
1782 #: curs_main.c:1257
1783 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1784 msgstr "No hi ha capçalera «Message-ID:» amb què enllaçar el fil."
1785
1786 #: curs_main.c:1259
1787 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1788 msgstr "Per favor, marqueu un missatge per a enllaçar‐lo ací."
1789
1790 #: curs_main.c:1271
1791 msgid "Threads linked"
1792 msgstr "S’han enllaçat els fils."
1793
1794 #: curs_main.c:1274
1795 msgid "No thread linked"
1796 msgstr "No s’ha enllaçat cap fil."
1797
1798 #: curs_main.c:1310 curs_main.c:1335
1799 msgid "You are on the last message."
1800 msgstr "Vos trobeu sobre el darrer missatge."
1801
1802 #: curs_main.c:1317 curs_main.c:1361
1803 msgid "No undeleted messages."
1804 msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat."
1805
1806 #: curs_main.c:1354 curs_main.c:1378
1807 msgid "You are on the first message."
1808 msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
1809
1810 #: curs_main.c:1453 menu.c:760 pager.c:2014 pattern.c:1465
1811 msgid "Search wrapped to top."
1812 msgstr "La cerca ha tornat al principi."
1813
1814 #: curs_main.c:1462 pager.c:2036 pattern.c:1476
1815 msgid "Search wrapped to bottom."
1816 msgstr "La cerca ha tornat al final."
1817
1818 # ivb (2001/12/08)
1819 # ivb  Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
1820 #: curs_main.c:1503
1821 msgid "No new messages"
1822 msgstr "No hi ha cap missatge nou"
1823
1824 # ivb (2001/12/08)
1825 # ivb  Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
1826 #: curs_main.c:1503
1827 msgid "No unread messages"
1828 msgstr "No hi ha cap missatge no llegit"
1829
1830 #: curs_main.c:1504
1831 msgid " in this limited view"
1832 msgstr " en aquesta vista limitada."
1833
1834 # Cannot…  ivb
1835 #: curs_main.c:1520
1836 msgid "flag message"
1837 msgstr "senyalar el missatge"
1838
1839 # Cannot…  ivb
1840 #: curs_main.c:1557 pager.c:2622
1841 msgid "toggle new"
1842 msgstr "canviar el senyalador «nou»"
1843
1844 #: curs_main.c:1634
1845 msgid "No more threads."
1846 msgstr "No hi ha més fils."
1847
1848 #: curs_main.c:1636
1849 msgid "You are on the first thread."
1850 msgstr "Vos trobeu al primer fil."
1851
1852 #: curs_main.c:1717
1853 msgid "Thread contains unread messages."
1854 msgstr "El fil conté missatges no llegits."
1855
1856 # Cannot…  ivb
1857 #: curs_main.c:1811 pager.c:2315
1858 msgid "delete message"
1859 msgstr "esborrar el missatge"
1860
1861 # Cannot…  ivb
1862 #: curs_main.c:1893
1863 msgid "edit message"
1864 msgstr "esborrar el missatge"
1865
1866 # Cannot…  ivb
1867 #: curs_main.c:2024
1868 msgid "mark message(s) as read"
1869 msgstr "marcar els missatges com a llegits"
1870
1871 # Cannot…  ivb
1872 #: curs_main.c:2114 pager.c:2641
1873 msgid "undelete message"
1874 msgstr "restaurar el missatge"
1875
1876 #.
1877 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1878 #. * declared "static" (sigh)
1879 #.
1880 #: edit.c:41
1881 msgid ""
1882 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1883 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1884 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1885 "~f messages\tinclude messages\n"
1886 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1887 "~h\t\tedit the message header\n"
1888 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1889 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1890 "~p\t\tprint the message\n"
1891 msgstr ""
1892 "~~                     Insereix una línia que comença amb un sol «~».\n"
1893 "~b USUARIS             Afegeix els USUARIS al camp «Bcc:».\n"
1894 "~c USUARIS             Afegeix els USUARIS al camp «Cc:».\n"
1895 "~f MISSATGES           Inclou els MISSATGES.\n"
1896 "~F MISSATGES           El mateix que «~f», però incloent també les "
1897 "capçaleres.\n"
1898 "~h                     Edita la capçalera del missatge.\n"
1899 "~m MISSATGES           Inclou i cita els MISSATGES.\n"
1900 "~M MISSATGES           El mateix que «~m», però incloent també les "
1901 "capçaleres.\n"
1902 "~p                     Imprimeix el missatge.\n"
1903
1904 #: edit.c:52
1905 msgid ""
1906 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1907 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1908 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1909 "~u\t\trecall the previous line\n"
1910 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1911 "~w file\t\twrite message to file\n"
1912 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1913 "~?\t\tthis message\n"
1914 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1915 msgstr ""
1916 "~q                     Escriu el fitxer i abandona l’editor.\n"
1917 "~r FITXER              Llegeix un FITXER a l’editor.\n"
1918 "~t USUARIS             Afegeix els USUARIS al camp «To:».\n"
1919 "~u                     Retorna a la línia anterior.\n"
1920 "~v                     Edita el missatge amb l’editor $VISUAL.\n"
1921 "~w FITXER              Escriu el missatge al FITXER.\n"
1922 "~x                     Avorta els canvis i abandona l’editor.\n"
1923 "~?                     Mostra aquest missatge.\n"
1924 ".                      A soles en una línia termina l’entrada.\n"
1925
1926 #: edit.c:187
1927 #, c-format
1928 msgid "%d: invalid message number.\n"
1929 msgstr "%d: El número de missatge no és vàlid.\n"
1930
1931 #: edit.c:329
1932 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1933 msgstr "(Termineu el missatge amb «.» a soles en una línia)\n"
1934
1935 #: edit.c:388
1936 msgid "No mailbox.\n"
1937 msgstr "No hi ha cap bústia activa.\n"
1938
1939 #: edit.c:392
1940 msgid "Message contains:\n"
1941 msgstr "Contingut del missatge:\n"
1942
1943 #: edit.c:396 edit.c:453
1944 msgid "(continue)\n"
1945 msgstr "(continuar)\n"
1946
1947 #: edit.c:409
1948 msgid "missing filename.\n"
1949 msgstr "Manca un nom de fitxer.\n"
1950
1951 #: edit.c:429
1952 msgid "No lines in message.\n"
1953 msgstr "El missatge no conté cap línia.\n"
1954
1955 # El primer camp és una capçalera de correu.  ivb
1956 #: edit.c:446
1957 #, c-format
1958 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1959 msgstr "L’IDN de «%s» no és vàlid: %s\n"
1960
1961 #: edit.c:464
1962 #, c-format
1963 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1964 msgstr "%s: L’ordre de l’editor no és coneguda («~?» per a l’ajuda).\n"
1965
1966 #: editmsg.c:78
1967 #, c-format
1968 msgid "could not create temporary folder: %s"
1969 msgstr "No s’ha pogut crear una carpeta temporal: %s"
1970
1971 #: editmsg.c:90
1972 #, c-format
1973 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1974 msgstr "No s’ha pogut escriure en una carpeta temporal: %s"
1975
1976 #: editmsg.c:110
1977 #, c-format
1978 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1979 msgstr "No s’ha pogut truncar una carpeta temporal: %s"
1980
1981 #: editmsg.c:127
1982 msgid "Message file is empty!"
1983 msgstr "El fitxer missatge és buit."
1984
1985 #: editmsg.c:134
1986 msgid "Message not modified!"
1987 msgstr "El missatge no ha estat modificat."
1988
1989 #: editmsg.c:142
1990 #, c-format
1991 msgid "Can't open message file: %s"
1992 msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer missatge: %s"
1993
1994 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1995 #, c-format
1996 msgid "Can't append to folder: %s"
1997 msgstr "No s’ha pogut afegir a la carpeta: %s"
1998
1999 #: editmsg.c:208
2000 #, c-format
2001 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
2002 msgstr "Error.  Es manté el fitxer temporal: %s"
2003
2004 # ivb (2001/12/08)
2005 # ivb  Així queda més clar.  El programa posa l’interrogant.
2006 #: flags.c:325
2007 msgid "Set flag"
2008 msgstr "Quin senyalador voleu activar"
2009
2010 # ivb (2001/12/08)
2011 # ivb  Així queda més clar.  El programa posa l’interrogant.
2012 #: flags.c:325
2013 msgid "Clear flag"
2014 msgstr "Quin senyalador voleu desactivar"
2015
2016 #: handler.c:1058
2017 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
2018 msgstr ""
2019 "[-- Error: No s’ha pogut mostrar cap part del «multipart/alternative». --]\n"
2020
2021 #: handler.c:1176
2022 #, c-format
2023 msgid "[-- Attachment #%d"
2024 msgstr "[-- Adjunció #%d"
2025
2026 #: handler.c:1188
2027 #, c-format
2028 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
2029 msgstr "[-- Tipus: %s/%s, Codificació: %s, Mida: %s --]\n"
2030
2031 #: handler.c:1204
2032 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
2033 msgstr "No s’han pogut mostrar una o més parts d’aquest missatge."
2034
2035 #: handler.c:1256
2036 #, c-format
2037 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
2038 msgstr ""
2039 "[-- Eixida de l’ordre de visualització automàtica --]\n"
2040 "[-- «%s». --]\n"
2041
2042 # ivb (2001/12/08)
2043 # ivb  ABREUJAT!
2044 # ivb  S’està invocant l’ordre de visualització automàtica: %s
2045 #: handler.c:1257
2046 #, c-format
2047 msgid "Invoking autoview command: %s"
2048 msgstr "Ordre de visualització automàtica: %s"
2049
2050 #: handler.c:1289
2051 #, c-format
2052 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
2053 msgstr "[-- No s’ha pogut executar «%s». --]\n"
2054
2055 #: handler.c:1308 handler.c:1329
2056 #, c-format
2057 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
2058 msgstr ""
2059 "[-- Errors de l’ordre de visualització automàtica --]\n"
2060 "[-- «%s». --]\n"
2061
2062 #: handler.c:1368
2063 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
2064 msgstr ""
2065 "[-- Error: La part «message/external-body» no té paràmetre «access-type». "
2066 "--]\n"
2067
2068 #: handler.c:1389
2069 #, c-format
2070 msgid "[-- This %s/%s attachment "
2071 msgstr ""
2072 "[-- Aquesta adjunció de tipus «%s/%s» --]\n"
2073 "[-- "
2074
2075 #: handler.c:1396
2076 #, c-format
2077 msgid "(size %s bytes) "
2078 msgstr "(amb mida %s octets) "
2079
2080 # No es pot posar sempre el punt en la frase!  ivb
2081 #: handler.c:1398
2082 msgid "has been deleted --]\n"
2083 msgstr "ha estat esborrada --]\n"
2084
2085 #: handler.c:1403
2086 #, c-format
2087 msgid "[-- on %s --]\n"
2088 msgstr "[-- amb data %s. --]\n"
2089
2090 #: handler.c:1408
2091 #, c-format
2092 msgid "[-- name: %s --]\n"
2093 msgstr "[-- Nom: %s --]\n"
2094
2095 #: handler.c:1421 handler.c:1437
2096 #, c-format
2097 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2098 msgstr "[-- Aquesta adjunció de tipus «%s/%s» no s’inclou, --]\n"
2099
2100 #: handler.c:1423
2101 msgid ""
2102 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2103 "[-- expired. --]\n"
2104 msgstr "[-- i la font externa indicada ha expirat. --]\n"
2105
2106 #: handler.c:1441
2107 #, c-format
2108 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2109 msgstr "[-- i no es pot emprar el mètode d’accés indicat, «%s». --]\n"
2110
2111 #: handler.c:1584
2112 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2113 msgstr "Error: La part «multipart/signed» no té paràmetre «protocol»."
2114
2115 #: handler.c:1594
2116 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2117 msgstr "Error: La part «multipart/encrypted» no té paràmetre «protocol»."
2118
2119 #: handler.c:1651
2120 msgid "Unable to open temporary file!"
2121 msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer temporal."
2122
2123 #: handler.c:1724
2124 #, fuzzy
2125 msgid "[-- This is an attachment "
2126 msgstr ""
2127 "[-- Aquesta adjunció de tipus «%s/%s» --]\n"
2128 "[-- "
2129
2130 #: handler.c:1726
2131 #, c-format
2132 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2133 msgstr "[-- No es pot mostrar «%s/%s» "
2134
2135 #: handler.c:1731
2136 #, c-format
2137 msgid "(use '%s' to view this part)"
2138 msgstr "(useu «%s» per a veure aquesta part)"
2139
2140 #: handler.c:1733
2141 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2142 msgstr "(vinculeu «view-attachents» a una tecla)"
2143
2144 #: headers.c:189
2145 #, c-format
2146 msgid "%s: unable to attach file"
2147 msgstr "%s: No s’ha pogut adjuntar el fitxer."
2148
2149 #: help.c:306
2150 msgid "ERROR: please report this bug"
2151 msgstr "Error: Per favor, informeu d’aquest error."
2152
2153 # ivb (2001/12/07)
2154 # ivb  Es refereix a un menú -> masculí.
2155 #: help.c:348
2156 msgid "<UNKNOWN>"
2157 msgstr "<DESCONEGUT>"
2158
2159 #: help.c:360
2160 msgid ""
2161 "\n"
2162 "Generic bindings:\n"
2163 "\n"
2164 msgstr ""
2165 "\n"
2166 "Vincles genèrics:\n"
2167 "\n"
2168
2169 #: help.c:364
2170 msgid ""
2171 "\n"
2172 "Unbound functions:\n"
2173 "\n"
2174 msgstr ""
2175 "\n"
2176 "Funcions no vinculades:\n"
2177 "\n"
2178
2179 # ivb (2001/12/08)
2180 # ivb  El noms dels menús no estan traduïts.
2181 #: help.c:372
2182 #, c-format
2183 msgid "Help for %s"
2184 msgstr "Ajuda de «%s»"
2185
2186 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2187 #, c-format
2188 msgid "Bad history file format (line %d)"
2189 msgstr "El format del fitxer d’historial no és vàlid (línia %d)."
2190
2191 #: hook.c:251
2192 #, c-format
2193 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2194 msgstr "unhook: No es pot fer «unhook *» des d’un «hook»."
2195
2196 #: hook.c:263
2197 #, c-format
2198 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2199 msgstr "unhook: El tipus de «hook» no és conegut: %s"
2200
2201 #: hook.c:269
2202 #, c-format
2203 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2204 msgstr "unhook: No es pot esborrar un «%s» des d’un «%s»."
2205
2206 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:521
2207 msgid "No authenticators available"
2208 msgstr "No hi ha cap autenticador disponible."
2209
2210 #: imap/auth_anon.c:43
2211 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2212 msgstr "S’està autenticant (anònimament)…"
2213
2214 #: imap/auth_anon.c:73
2215 msgid "Anonymous authentication failed."
2216 msgstr "L’autenticació anònima ha fallat."
2217
2218 #: imap/auth_cram.c:48
2219 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2220 msgstr "S’està autenticant (CRAM‐MD5)…"
2221
2222 #: imap/auth_cram.c:128
2223 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2224 msgstr "L’autenticació CRAM‐MD5 ha fallat."
2225
2226 #. now begin login
2227 #: imap/auth_gss.c:144
2228 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2229 msgstr "S’està autenticant (GSSAPI)…"
2230
2231 #: imap/auth_gss.c:309
2232 msgid "GSSAPI authentication failed."
2233 msgstr "L’autenticació GSSAPI ha fallat."
2234
2235 #: imap/auth_login.c:38
2236 msgid "LOGIN disabled on this server."
2237 msgstr "L’ordre «LOGIN» no es troba habilitada en aquest servidor."
2238
2239 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2240 msgid "Logging in..."
2241 msgstr "S’està entrant…"
2242
2243 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2244 msgid "Login failed."
2245 msgstr "L’entrada ha fallat."
2246
2247 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:557
2248 #, c-format
2249 msgid "Authenticating (%s)..."
2250 msgstr "S’està autenticant (%s)…"
2251
2252 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2253 msgid "SASL authentication failed."
2254 msgstr "L’autenticació SASL ha fallat."
2255
2256 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
2257 #, c-format
2258 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2259 msgstr "«%s» no és un camí IMAP vàlid."
2260
2261 #: imap/browse.c:69
2262 msgid "Getting folder list..."
2263 msgstr "S’està obtenint la llista de carpetes…"
2264
2265 #: imap/browse.c:191
2266 msgid "No such folder"
2267 msgstr "La carpeta no existeix."
2268
2269 #: imap/browse.c:280
2270 msgid "Create mailbox: "
2271 msgstr "Crea la bústia: "
2272
2273 #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
2274 msgid "Mailbox must have a name."
2275 msgstr "La bústia ha de tenir un nom."
2276
2277 #: imap/browse.c:293
2278 msgid "Mailbox created."
2279 msgstr "S’ha creat la bústia."
2280
2281 #: imap/browse.c:324
2282 #, c-format
2283 msgid "Rename mailbox %s to: "
2284 msgstr "Reanomena la bústia «%s» a: "
2285
2286 #: imap/browse.c:339
2287 #, c-format
2288 msgid "Rename failed: %s"
2289 msgstr "El reanomenament ha fallat: %s"
2290
2291 #: imap/browse.c:344
2292 msgid "Mailbox renamed."
2293 msgstr "S’ha reanomenat la bústia."
2294
2295 #: imap/command.c:448
2296 msgid "Mailbox closed"
2297 msgstr "S’ha tancat la bústia."
2298
2299 #: imap/imap.c:126
2300 #, c-format
2301 msgid "CREATE failed: %s"
2302 msgstr "L’ordre «CREATE» ha fallat: %s"
2303
2304 #: imap/imap.c:190
2305 #, c-format
2306 msgid "Closing connection to %s..."
2307 msgstr "S’està tancant la connexió amb «%s»…"
2308
2309 #: imap/imap.c:310
2310 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2311 msgstr "Aquest servidor IMAP és antic.  Mutt no pot funcionar amb ell."
2312
2313 #: imap/imap.c:433 pop_lib.c:292 smtp.c:424
2314 msgid "Secure connection with TLS?"
2315 msgstr "Voleu protegir la connexió emprant TLS?"
2316
2317 #: imap/imap.c:442 pop_lib.c:312 smtp.c:436
2318 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2319 msgstr "No s’ha pogut negociar la connexió TLS."
2320
2321 #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:333
2322 msgid "Encrypted connection unavailable"
2323 msgstr "No s’ha pogut establir una connexió xifrada."
2324
2325 #: imap/imap.c:603
2326 #, c-format
2327 msgid "Selecting %s..."
2328 msgstr "S’està seleccionant la bústia «%s»…"
2329
2330 #: imap/imap.c:758
2331 msgid "Error opening mailbox"
2332 msgstr "Error en obrir la bústia."
2333
2334 #: imap/imap.c:813 imap/message.c:842 muttlib.c:1493
2335 #, c-format
2336 msgid "Create %s?"
2337 msgstr "Voleu crear «%s»?"
2338
2339 #: imap/imap.c:1186
2340 msgid "Expunge failed"
2341 msgstr "No s’han pogut eliminar els missatges."
2342
2343 #: imap/imap.c:1198
2344 #, c-format
2345 msgid "Marking %d messages deleted..."
2346 msgstr "S’estan marcant %d missatges com a esborrats…"
2347
2348 #: imap/imap.c:1230
2349 #, c-format
2350 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2351 msgstr "S’estan desant els missatges canviats… [%d/%d]"
2352
2353 #: imap/imap.c:1279
2354 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2355 msgstr "Error en desar els senyaladors.  Voleu tancar igualment?"
2356
2357 #: imap/imap.c:1287
2358 msgid "Error saving flags"
2359 msgstr "Error en desar els senyaladors."
2360
2361 #: imap/imap.c:1299
2362 msgid "Expunging messages from server..."
2363 msgstr "S’estan eliminant missatges del servidor…"
2364
2365 #: imap/imap.c:1304
2366 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2367 msgstr "imap_sync_mailbox: Ha fallat «EXPUNGE»."
2368
2369 # És un missatge d’error.  ivb
2370 #: imap/imap.c:1754
2371 #, c-format
2372 msgid "Header search without header name: %s"
2373 msgstr "Cal un nom de capçalera per a cercar les capçaleres: %s"
2374
2375 #: imap/imap.c:1826
2376 msgid "Bad mailbox name"
2377 msgstr "El nom de la bústia no és vàlid."
2378
2379 #: imap/imap.c:1851
2380 #, c-format
2381 msgid "Subscribing to %s..."
2382 msgstr "S’està subscrivint a «%s»…"
2383
2384 #: imap/imap.c:1853
2385 #, c-format
2386 msgid "Unsubscribing from %s..."
2387 msgstr "S’està dessubscrivint de «%s»…"
2388
2389 #: imap/imap.c:1863
2390 #, c-format
2391 msgid "Subscribed to %s"
2392 msgstr "S’ha subscrit a «%s»."
2393
2394 #: imap/imap.c:1865
2395 #, c-format
2396 msgid "Unsubscribed from %s"
2397 msgstr "S’ha dessubscrit de «%s»."
2398
2399 #. Unable to fetch headers for lower versions
2400 #: imap/message.c:98
2401 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2402 msgstr ""
2403 "No s’han pogut recollir les capçaleres d’aquesta versió de servidor IMAP."
2404
2405 #: imap/message.c:108
2406 #, c-format
2407 msgid "Could not create temporary file %s"
2408 msgstr "No s’ha pogut crear el fitxer temporal «%s»."
2409
2410 #: imap/message.c:140
2411 msgid "Evaluating cache..."
2412 msgstr "S’està avaluant la memòria cau…"
2413
2414 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2415 msgid "Fetching message headers..."
2416 msgstr "S’estan recollint les capçaleres dels missatges…"
2417
2418 #: imap/message.c:435 imap/message.c:492 pop.c:563
2419 msgid "Fetching message..."
2420 msgstr "S’està recollint el missatge…"
2421
2422 #: imap/message.c:481 pop.c:558
2423 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2424 msgstr "L’índex del missatge no és correcte.  Proveu de reobrir la bústia."
2425
2426 #: imap/message.c:634
2427 msgid "Uploading message..."
2428 msgstr "S’està penjant el missatge…"
2429
2430 #: imap/message.c:806
2431 #, c-format
2432 msgid "Copying %d messages to %s..."
2433 msgstr "S’estan copiant %d missatges a «%s»…"
2434
2435 #: imap/message.c:810
2436 #, c-format
2437 msgid "Copying message %d to %s..."
2438 msgstr "S’està copiant el missatge %d a «%s»…"
2439
2440 #: imap/util.c:356
2441 msgid "Continue?"
2442 msgstr "Voleu continuar?"
2443
2444 #: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
2445 #, c-format
2446 msgid "Not available in this menu."
2447 msgstr "No es troba disponible en aquest menú."
2448
2449 #: init.c:466
2450 #, c-format
2451 msgid "Bad regexp: %s"
2452 msgstr "L’expressió regular no és vàlida: %s"
2453
2454 # Vol dir que a::
2455 #
2456 #    spam patró format
2457 #
2458 # Una regla usa més referències cap enrere al «format» que es defineixen
2459 # al «patró».  ivb
2460 #: init.c:523
2461 #, c-format
2462 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2463 msgstr "spam: Hi ha més referències cap enrere que subexpressions definides."
2464
2465 #: init.c:749
2466 msgid "spam: no matching pattern"
2467 msgstr "spam: No s’ha indicat el patró de concordança."
2468
2469 #: init.c:751
2470 msgid "nospam: no matching pattern"
2471 msgstr "nospam: No s’ha indicat el patró de concordança."
2472
2473 #: init.c:888
2474 msgid "Missing -rx or -addr."
2475 msgstr "Manca «-rx» o «-addr»."
2476
2477 #: init.c:901
2478 #, c-format
2479 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2480 msgstr "Avís: L’IDN no és vàlid: %s\n"
2481
2482 # «attachments» és una ordre de configuració.  ivb
2483 #: init.c:1109
2484 msgid "attachments: no disposition"
2485 msgstr "attachments: No s’ha indicat la disposició."
2486
2487 #: init.c:1147
2488 msgid "attachments: invalid disposition"
2489 msgstr "attachments: La disposició no és vàlida."
2490
2491 # «unattachments» és una ordre de configuració.  ivb
2492 #: init.c:1161
2493 msgid "unattachments: no disposition"
2494 msgstr "unattachments: No s’ha indicat la disposició."
2495
2496 #: init.c:1184
2497 msgid "unattachments: invalid disposition"
2498 msgstr "unattachments: La disposició no és vàlida."
2499
2500 #: init.c:1311
2501 msgid "alias: no address"
2502 msgstr "alias: No s’ha indicat cap adreça."
2503
2504 #: init.c:1359
2505 #, c-format
2506 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2507 msgstr "Avís: L’IDN de l’àlies «%2$s» no és vàlid: %1$s\n"
2508
2509 #: init.c:1447
2510 msgid "invalid header field"
2511 msgstr "El camp de capçalera no és vàlid."
2512
2513 #: init.c:1500
2514 #, c-format
2515 msgid "%s: unknown sorting method"
2516 msgstr "%s: El mètode d’ordenació no és conegut."
2517
2518 #: init.c:1610
2519 #, c-format
2520 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2521 msgstr "mutt_restore_default(%s): Error a l’expressió regular: %s\n"
2522
2523 #: init.c:1754 init.c:1867
2524 #, c-format
2525 msgid "%s: unknown variable"
2526 msgstr "%s: La variable no és coneguda."
2527
2528 #: init.c:1763
2529 #, c-format
2530 msgid "prefix is illegal with reset"
2531 msgstr "El prefix emprat en «reset» no és permés."
2532
2533 #: init.c:1769
2534 #, c-format
2535 msgid "value is illegal with reset"
2536 msgstr "El valor emprat en «reset» no és permés."
2537
2538 # Açò és sintaxi, no té traducció.  ivb
2539 #: init.c:1805 init.c:1817
2540 #, c-format
2541 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2542 msgstr "Forma d’ús: set variable=yes|no"
2543
2544 # ivb (2001/11/24)
2545 # ivb  Es refereix a una variable lògica.
2546 #: init.c:1825
2547 #, c-format
2548 msgid "%s is set"
2549 msgstr "«%s» està activada."
2550
2551 # ivb (2001/11/24)
2552 # ivb  Es refereix a una variable lògica.
2553 #: init.c:1825
2554 #, c-format
2555 msgid "%s is unset"
2556 msgstr "«%s» no està activada."
2557
2558 #: init.c:1926
2559 #, c-format
2560 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2561 msgstr "El valor de l’opció «%s» no és vàlid: «%s»"
2562
2563 #: init.c:2064
2564 #, c-format
2565 msgid "%s: invalid mailbox type"
2566 msgstr "%s: El tipus de bústia no és vàlid."
2567
2568 #: init.c:2095
2569 #, fuzzy, c-format
2570 msgid "%s: invalid value (%s)"
2571 msgstr "%s: El valor no és vàlid."
2572
2573 #: init.c:2096
2574 msgid "format error"
2575 msgstr ""
2576
2577 #: init.c:2096
2578 msgid "number overflow"
2579 msgstr ""
2580
2581 #: init.c:2156
2582 #, c-format
2583 msgid "%s: invalid value"
2584 msgstr "%s: El valor no és vàlid."
2585
2586 #: init.c:2197
2587 #, c-format
2588 msgid "%s: Unknown type."
2589 msgstr "%s: El tipus no és conegut."
2590
2591 #: init.c:2224
2592 #, c-format
2593 msgid "%s: unknown type"
2594 msgstr "%s: El tipus no és conegut."
2595
2596 #: init.c:2286
2597 #, c-format
2598 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2599 msgstr "Error a «%s», línia %d: %s"
2600
2601 #. the muttrc source keyword
2602 #: init.c:2309
2603 #, c-format
2604 msgid "source: errors in %s"
2605 msgstr "source: Hi ha errors a «%s»."
2606
2607 # ivb (2001/12/08)
2608 # ivb  ABREUJAT!
2609 # ivb  source: S’avorta la lectura de «%s» perquè conté massa errors.
2610 #: init.c:2310
2611 #, c-format
2612 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2613 msgstr "source: «%s» conté massa errors: s’avorta la lectura."
2614
2615 #: init.c:2324
2616 #, c-format
2617 msgid "source: error at %s"
2618 msgstr "source: Error a «%s»."
2619
2620 #: init.c:2329
2621 msgid "source: too many arguments"
2622 msgstr "source: Sobren arguments."
2623
2624 #: init.c:2383
2625 #, c-format
2626 msgid "%s: unknown command"
2627 msgstr "%s: L’ordre no és coneguda."
2628
2629 #: init.c:2868
2630 #, c-format
2631 msgid "Error in command line: %s\n"
2632 msgstr "Error a la línia d’ordres: %s\n"
2633
2634 #: init.c:2923
2635 msgid "unable to determine home directory"
2636 msgstr "No s’ha pogut determinar el directori de l’usuari."
2637
2638 #: init.c:2931
2639 msgid "unable to determine username"
2640 msgstr "No s’ha pogut determinar el nom de l’usuari."
2641
2642 #: init.c:3167
2643 msgid "-group: no group name"
2644 msgstr "-group: No s’ha indicat el nom del grup."
2645
2646 #: init.c:3177
2647 msgid "out of arguments"
2648 msgstr "Manquen arguments."
2649
2650 #: keymap.c:491
2651 msgid "Macro loop detected."
2652 msgstr "S’ha detectat un bucle entre macros."
2653
2654 #: keymap.c:701 keymap.c:709
2655 msgid "Key is not bound."
2656 msgstr "La tecla no està vinculada."
2657
2658 #: keymap.c:713
2659 #, c-format
2660 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2661 msgstr "La tecla no està vinculada.  Premeu «%s» per a obtenir ajuda."
2662
2663 #: keymap.c:724
2664 msgid "push: too many arguments"
2665 msgstr "push: Sobren arguments."
2666
2667 #: keymap.c:754
2668 #, c-format
2669 msgid "%s: no such menu"
2670 msgstr "%s: El menú no existeix."
2671
2672 #: keymap.c:769
2673 msgid "null key sequence"
2674 msgstr "La seqüència de tecles és nuŀla."
2675
2676 #: keymap.c:856
2677 msgid "bind: too many arguments"
2678 msgstr "bind: Sobren arguments."
2679
2680 #: keymap.c:879
2681 #, c-format
2682 msgid "%s: no such function in map"
2683 msgstr "%s: La funció no es troba al mapa."
2684
2685 #: keymap.c:903
2686 msgid "macro: empty key sequence"
2687 msgstr "macro: La seqüència de tecles és buida."
2688
2689 #: keymap.c:914
2690 msgid "macro: too many arguments"
2691 msgstr "macro: Sobren arguments."
2692
2693 #: keymap.c:950
2694 msgid "exec: no arguments"
2695 msgstr "exec: Manquen arguments."
2696
2697 #: keymap.c:970
2698 #, c-format
2699 msgid "%s: no such function"
2700 msgstr "%s: La funció no existeix."
2701
2702 #: keymap.c:991
2703 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2704 msgstr "Premeu les tecles («^G» avorta): "
2705
2706 #: keymap.c:996
2707 #, c-format
2708 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2709 msgstr "Caràcter = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2710
2711 #: lib.c:131
2712 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2713 msgstr "Desbordament enter, no s’ha pogut reservar memòria."
2714
2715 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2716 msgid "Out of memory!"
2717 msgstr "No resta memòria."
2718
2719 #: main.c:63
2720 msgid ""
2721 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2722 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2723 msgstr ""
2724 "Per a contactar amb els desenvolupadors, per favor envieu un missatge de\n"
2725 "correu a <mutt-dev@mutt.org>.  Per a informar d’un error, per favor visiteu\n"
2726 "http://bugs.mutt.org/.  Si teniu observacions sobre la traducció, contacteu\n"
2727 "amb Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>.\n"
2728
2729 #: main.c:67
2730 msgid ""
2731 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2732 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2733 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2734 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2735 msgstr ""
2736 "Copyright © 1996‐2009 Michael R. Elkins i d’altres.\n"
2737 "Mutt s’ofereix SENSE CAP GARANTIA; useu «mutt -vv» per a obtenir‐ne més\n"
2738 "detalls.  Mutt és programari lliure, i podeu, si voleu, redistribuir‐lo "
2739 "sota\n"
2740 "certes condicions; useu «mutt -vv» per a obtenir‐ne més detalls.\n"
2741
2742 #: main.c:73
2743 #, fuzzy
2744 msgid ""
2745 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2746 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2747 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2748 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2749 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2750 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2751 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2752 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2753 "\n"
2754 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2755 "and suggestions.\n"
2756 msgstr ""
2757 "Copyright © 1996‐2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2758 "Copyright © 1996‐2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2759 "Copyright © 1997‐2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2760 "Copyright © 1998‐2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2761 "Copyright © 1999‐2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2762 "Copyright © 1999‐2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2763 "Copyright © 2000‐2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2764 "Copyright © 2006‐2008 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2765 "\n"
2766 "Moltes altres persones que no s’hi mencionen han contribuït amb codi,\n"
2767 "solucions i suggeriments.\n"
2768
2769 #: main.c:86
2770 msgid ""
2771 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2772 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2773 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2774 "    (at your option) any later version.\n"
2775 "\n"
2776 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2777 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2778 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2779 "    GNU General Public License for more details.\n"
2780 msgstr ""
2781 "    Aquest és programari lliure; podeu redistribuir‐lo i/o modificar‐lo "
2782 "sota\n"
2783 "    els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n"
2784 "    publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n"
2785 "    Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n"
2786 "\n"
2787 "    Aquest programa es distribueix amb l’expectativa de que serà útil, però\n"
2788 "    SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de "
2789 "COMERCIABILITAT\n"
2790 "    o ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR.  Vegeu la Llicència Pública\n"
2791 "    General GNU per a obtenir‐ne més detalls.\n"
2792
2793 #: main.c:96
2794 msgid ""
2795 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2796 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2797 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
2798 "1301, USA.\n"
2799 msgstr ""
2800 "    Hauríeu d’haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
2801 "    juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free\n"
2802 "    Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,\n"
2803 "    MA  02110‐1301, USA.\n"
2804
2805 #: main.c:113
2806 msgid ""
2807 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2808 "       mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2809 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2810 "       mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] "
2811 "<addr> [...] < message\n"
2812 "       mutt [<options>] -p\n"
2813 "       mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2814 "       mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2815 "       mutt [<options>] -D\n"
2816 "       mutt -v[v]\n"
2817 msgstr ""
2818 "Forma d’ús: mutt [OPCIÓ]… [-z] [-f FITXER | -yZ]\n"
2819 "            mutt [OPCIÓ]… [-x] [-Hi FITXER] [-s ASSUMPTE] [-bc ADREÇA]\n"
2820 "                 [-a FITXER…] [--] ADREÇA…\n"
2821 "            mutt [OPCIÓ]… [-x] [-s ASSUMPTE] [-bc ADREÇA] [-a FITXER…] [--]\n"
2822 "                 ADREÇA… < MISSATGE\n"
2823 "            mutt [OPCIÓ]… -p\n"
2824 "            mutt [OPCIÓ]… -A ÀLIES [-A ÀLIES]…\n"
2825 "            mutt [OPCIÓ]… -Q VAR [-Q VAR]…\n"
2826 "            mutt [OPCIÓ]… -D\n"
2827 "            mutt -v[v]\n"
2828
2829 #: main.c:122
2830 msgid ""
2831 "options:\n"
2832 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2833 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2834 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2835 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2836 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2837 msgstr ""
2838 "Opcions:\n"
2839 "  -A ÀLIES             Expandeix l’ÀLIES indicat.\n"
2840 "  -a FITXER            Adjunta un FITXER al missatge.\n"
2841 "  -b ADREÇA            Indica una ADREÇA per a la còpia cega (Bcc).\n"
2842 "  -c ADREÇA            Indica una ADREÇA per a la còpia (Cc).\n"
2843 "  -D                   Mostra el valor de totes les variables a l’eixida\n"
2844 "                       estàndard."
2845
2846 #: main.c:130
2847 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2848 msgstr ""
2849 "  -d NIVELL            Escriu els missatges de depuració a «~/.muttdebug0»."
2850
2851 #: main.c:133
2852 msgid ""
2853 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2854 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2855 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2856 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2857 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2858 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2859 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2860 "  -p\t\trecall a postponed message"
2861 msgstr ""
2862 "  -e ORDRE             Indica una ORDRE a executar abans de la "
2863 "inicialització.\n"
2864 "  -f FITXER            Indica quina bústia llegir.\n"
2865 "  -F FITXER            Indica un FITXER «muttrc» alternatiu.\n"
2866 "  -H FITXER            Indica un FITXER esborrany d’on llegir la capçalera i "
2867 "el\n"
2868 "                       cos.\n"
2869 "  -i FITXER            Indica un FITXER que Mutt inclourà al cos.\n"
2870 "  -m TIPUS             Indica un TIPUS de bústia per defecte.\n"
2871 "  -n                   Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del sistema.\n"
2872 "  -p                   Recupera un missatge posposat."
2873
2874 #: main.c:142
2875 msgid ""
2876 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2877 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2878 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2879 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2880 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2881 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2882 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2883 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2884 "  -h\t\tthis help message"
2885 msgstr ""
2886 "  -Q VARIABLE          Consulta el valor d’una VARIABLE de configuració.\n"
2887 "  -R                   Obri la bústia en mode de només lectura.\n"
2888 "  -s ASSUMPTE          Indica l’ASSUMPTE (entre cometes si porta espais).\n"
2889 "  -v                   Mostra la versió i les definicions de compiŀlació.\n"
2890 "  -x                   Simula el mode d’enviament de «mailx».\n"
2891 "  -y                   Selecciona una bústia de la vostra llista "
2892 "«mailboxes».\n"
2893 "  -z                   Ix immediatament si no hi ha missatges a la bústia.\n"
2894 "  -Z                   Obri la primera bústia amb missatges nous, eixint\n"
2895 "                       immediatament si no n’hi ha cap.\n"
2896 "  -h                   Mostra aquest missatge d’ajuda."
2897
2898 #: main.c:152
2899 msgid ""
2900 "  --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2901 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2902 msgstr ""
2903 "  --                   Tracta la resta d’arguments com a adreces encara que\n"
2904 "                       comencen per «-».  És obligatori usar açò quan s’use\n"
2905 "                       «-a» amb múltiples noms de fitxer."
2906
2907 #: main.c:197
2908 msgid ""
2909 "\n"
2910 "Compile options:"
2911 msgstr ""
2912 "\n"
2913 "Opcions de compiŀlació:"
2914
2915 #: main.c:501
2916 msgid "Error initializing terminal."
2917 msgstr "Error en inicialitzar el terminal."
2918
2919 #: main.c:636
2920 #, fuzzy, c-format
2921 msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2922 msgstr "Error: L’IDN no és vàlid: %s"
2923
2924 #: main.c:639
2925 #, c-format
2926 msgid "Debugging at level %d.\n"
2927 msgstr "S’activa la depuració a nivell %d.\n"
2928
2929 #: main.c:641
2930 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2931 msgstr "No es va definir «DEBUG» a la compiŀlació.  Es descarta l’opció.\n"
2932
2933 # ivb (2001/11/27)
2934 # ivb  Es refereix al directori «Maildir» -> masculí.
2935 #: main.c:806
2936 #, c-format
2937 msgid "%s does not exist. Create it?"
2938 msgstr "«%s» no existeix.  Voleu crear‐lo?"
2939
2940 #: main.c:810
2941 #, c-format
2942 msgid "Can't create %s: %s."
2943 msgstr "No s’ha pogut crear «%s»: %s"
2944
2945 # Es refereix a l’esquema d’URL.  ivb
2946 #: main.c:852
2947 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2948 msgstr "No s’ha pogut interpretar l’enllaç de tipus «mailto:».\n"
2949
2950 #: main.c:864
2951 msgid "No recipients specified.\n"
2952 msgstr "No s’ha indicat cap destinatari.\n"
2953
2954 #: main.c:950
2955 #, c-format
2956 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2957 msgstr "%s: No s’ha pogut adjuntar el fitxer.\n"
2958
2959 #: main.c:973
2960 msgid "No mailbox with new mail."
2961 msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
2962
2963 #: main.c:982
2964 msgid "No incoming mailboxes defined."
2965 msgstr "No s’ha definit cap bústia d’entrada."
2966
2967 #: main.c:1010
2968 msgid "Mailbox is empty."
2969 msgstr "La bústia és buida."
2970
2971 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1151 mx.c:643
2972 #, c-format
2973 msgid "Reading %s..."
2974 msgstr "S’està llegint «%s»…"
2975
2976 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2977 msgid "Mailbox is corrupt!"
2978 msgstr "La bústia és corrupta."
2979
2980 #: mbox.c:678
2981 msgid "Mailbox was corrupted!"
2982 msgstr "La bústia ha estat corrompuda."
2983
2984 #: mbox.c:737 mbox.c:981
2985 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2986 msgstr "Error fatal.  No s’ha pogut reobrir la bústia."
2987
2988 #: mbox.c:746
2989 msgid "Unable to lock mailbox!"
2990 msgstr "No s’ha pogut blocar la bústia."
2991
2992 # ivb (2001/11/27)
2993 # ivb  Cal mantenir el missatge curt.
2994 # ivb  ABREUJAT!
2995 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2996 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2997 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2998 #.
2999 #: mbox.c:789
3000 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3001 msgstr ""
3002 "sync: La bústia és modificada però els missatges no (informeu de l’error)."
3003
3004 #: mbox.c:813 mh.c:1657 mx.c:736
3005 #, c-format
3006 msgid "Writing %s..."
3007 msgstr "S’està escrivint «%s»…"
3008
3009 #: mbox.c:939
3010 msgid "Committing changes..."
3011 msgstr "S’estan realitzant els canvis…"
3012
3013 # ivb (2001/12/08)
3014 # ivb  ABREUJAT!
3015 # ivb  L’escriptura ha fallat.  S’ha desat la bústia parcial a «%s».
3016 #: mbox.c:970
3017 #, c-format
3018 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3019 msgstr "L’escriptura fallà.  Es desa la bústia parcial a «%s»."
3020
3021 #: mbox.c:1034
3022 msgid "Could not reopen mailbox!"
3023 msgstr "No s’ha pogut reobrir la bústia."
3024
3025 #: mbox.c:1070
3026 msgid "Reopening mailbox..."
3027 msgstr "S’està reobrint la bústia…"
3028
3029 #: menu.c:423
3030 msgid "Jump to: "
3031 msgstr "Salta a: "
3032
3033 #: menu.c:432
3034 msgid "Invalid index number."
3035 msgstr "El número d’índex no és vàlid."
3036
3037 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
3038 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1052
3039 msgid "No entries."
3040 msgstr "No hi ha cap entrada."
3041
3042 #: menu.c:454
3043 msgid "You cannot scroll down farther."
3044 msgstr "No podeu baixar més."
3045
3046 #: menu.c:472
3047 msgid "You cannot scroll up farther."
3048 msgstr "No podeu pujar més."
3049
3050 #: menu.c:515
3051 msgid "You are on the first page."
3052 msgstr "Vos trobeu a la primera pàgina."
3053
3054 #: menu.c:516
3055 msgid "You are on the last page."
3056 msgstr "Vos trobeu a la darrera pàgina."
3057
3058 #: menu.c:651
3059 msgid "You are on the last entry."
3060 msgstr "Vos trobeu a la darrera entrada."
3061
3062 #: menu.c:662
3063 msgid "You are on the first entry."
3064 msgstr "Vos trobeu a la primera entrada."
3065
3066 #: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
3067 msgid "Search for: "
3068 msgstr "Cerca: "
3069
3070 #: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
3071 msgid "Reverse search for: "
3072 msgstr "Cerca cap enrere: "
3073
3074 #: menu.c:778 pager.c:2011 pager.c:2033 pager.c:2154 pattern.c:1519
3075 msgid "Not found."
3076 msgstr "No s’ha trobat."
3077
3078 #: menu.c:904
3079 msgid "No tagged entries."
3080 msgstr "No hi ha cap entrada marcada."
3081
3082 #: menu.c:1009
3083 msgid "Search is not implemented for this menu."
3084 msgstr "No es pot cercar en aquest menú."
3085
3086 #: menu.c:1014
3087 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3088 msgstr "No es pot saltar en un diàleg."
3089
3090 #: menu.c:1055
3091 msgid "Tagging is not supported."
3092 msgstr "No es pot marcar."
3093
3094 # Mutt usa «scan» quan es refereix a llegir una bústia Maildir.  ivb
3095 #: mh.c:1130
3096 #, c-format
3097 msgid "Scanning %s..."
3098 msgstr "S’està llegint «%s»…"
3099
3100 #: mh.c:1331 mh.c:1409
3101 msgid "Could not flush message to disk"
3102 msgstr "No s’ha pogut escriure el missatge a disc."
3103
3104 #: mh.c:1376
3105 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3106 msgstr "maildir_commit_message(): No s’ha pogut canviar la data del fitxer."
3107
3108 #: mutt_sasl.c:192
3109 msgid "Unknown SASL profile"
3110 msgstr "El perfil SASL no és conegut."
3111
3112 #: mutt_sasl.c:226
3113 msgid "Error allocating SASL connection"
3114 msgstr "Error en reservar una connexió SASL."
3115
3116 #: mutt_sasl.c:236
3117 msgid "Error setting SASL security properties"
3118 msgstr "Error en establir les propietats de seguretat de SASL."
3119
3120 #: mutt_sasl.c:246
3121 msgid "Error setting SASL external security strength"
3122 msgstr "Error en establir el nivell de seguretat extern de SASL."
3123
3124 #: mutt_sasl.c:255
3125 msgid "Error setting SASL external user name"
3126 msgstr "Error en establir el nom d’usuari extern de SASL."
3127
3128 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
3129 #, c-format
3130 msgid "Connection to %s closed"
3131 msgstr "S’ha tancat la connexió amb «%s»."
3132
3133 #: mutt_socket.c:300
3134 msgid "SSL is unavailable."
3135 msgstr "SSL no es troba disponible."
3136
3137 # «preconnect» és una ordre de configuració.  ivb
3138 #: mutt_socket.c:332
3139 msgid "Preconnect command failed."
3140 msgstr "preconnect: L’ordre de preconnexió ha fallat."
3141
3142 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
3143 #, c-format
3144 msgid "Error talking to %s (%s)"
3145 msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)."
3146
3147 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
3148 #, c-format
3149 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3150 msgstr "L’IDN no és vàlid: %s"
3151
3152 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
3153 #, c-format
3154 msgid "Looking up %s..."
3155 msgstr "S’està cercant «%s»…"
3156
3157 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
3158 #, c-format
3159 msgid "Could not find the host \"%s\""
3160 msgstr "No s’ha pogut trobar l’estació «%s»."
3161
3162 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
3163 #, c-format
3164 msgid "Connecting to %s..."
3165 msgstr "S’està connectant amb «%s»…"
3166
3167 #: mutt_socket.c:576
3168 #, c-format
3169 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3170 msgstr "No s’ha pogut connectar amb «%s» (%s)."
3171
3172 #: mutt_ssl.c:183
3173 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3174 msgstr "No s’ha pogut extraure l’entropia suficient del vostre sistema."
3175
3176 #: mutt_ssl.c:207
3177 #, c-format
3178 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3179 msgstr "S’està plenant la piscina d’entropia «%s»…\n"
3180
3181 #: mutt_ssl.c:215
3182 #, c-format
3183 msgid "%s has insecure permissions!"
3184 msgstr "«%s» no té uns permissos segurs."
3185
3186 #: mutt_ssl.c:234
3187 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3188 msgstr "S’ha inhabilitat l’SSL per manca d’entropia."
3189
3190 #: mutt_ssl.c:331
3191 msgid "I/O error"
3192 msgstr "Error d’E/S."
3193
3194 #: mutt_ssl.c:340
3195 #, c-format
3196 msgid "SSL failed: %s"
3197 msgstr "La negociació d’SSL ha fallat: %s"
3198
3199 #: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
3200 #: mutt_ssl_gnutls.c:994
3201 msgid "Unable to get certificate from peer"
3202 msgstr "No s’ha pogut obtenir el certificat del servidor."
3203
3204 #: mutt_ssl.c:357
3205 #, c-format
3206 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3207 msgstr "La connexió SSL empra «%s» (%s)."
3208
3209 # ivb (2001/12/02)
3210 # ivb  Es pot referir a nom, correu, organització, unitat organitzativa,
3211 # ivb  localitat, estat, país -> ni masculí ni femení, sinò tot el contrari.
3212 #: mutt_ssl.c:401
3213 msgid "Unknown"
3214 msgstr "No es coneix"
3215
3216 #: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:473
3217 #, c-format
3218 msgid "[unable to calculate]"
3219 msgstr "[no s’ha pogut calcular]"
3220
3221 #: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:496
3222 msgid "[invalid date]"
3223 msgstr "[la data no és vàlida]"
3224
3225 #: mutt_ssl.c:572
3226 msgid "Server certificate is not yet valid"
3227 msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
3228
3229 #: mutt_ssl.c:579
3230 msgid "Server certificate has expired"
3231 msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
3232
3233 # Sí, «subjecte» del certificat X.509, no «assumpte».  ivb
3234 #: mutt_ssl.c:699
3235 msgid "cannot get certificate subject"
3236 msgstr "No s’ha pogut obtenir el subjecte del certificat."
3237
3238 #: mutt_ssl.c:711
3239 msgid "cannot get certificate common name"
3240 msgstr "No s’ha pogut obtenir el nom comú del certificat."
3241
3242 #: mutt_ssl.c:720
3243 #, c-format
3244 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3245 msgstr "El propietari del certificat no concorda amb l’amfitrió «%s»."
3246
3247 #: mutt_ssl.c:761
3248 #, c-format
3249 msgid "Certificate host check failed: %s"
3250 msgstr "La comprovació de l’amfitrió del certificat ha fallat: %s"
3251
3252 #: mutt_ssl.c:839 mutt_ssl_gnutls.c:732
3253 msgid "This certificate belongs to:"
3254 msgstr "Aquest certificat pertany a:"
3255
3256 #: mutt_ssl.c:852 mutt_ssl_gnutls.c:771
3257 msgid "This certificate was issued by:"
3258 msgstr "Aquest certificat ha estat lliurat per:"
3259
3260 # ivb (2001/12/08)
3261 # ivb  A continuació ve el rang de validesa.
3262 #: mutt_ssl.c:863 mutt_ssl_gnutls.c:810
3263 #, c-format
3264 msgid "This certificate is valid"
3265 msgstr "Aquest certificat té validesa"
3266
3267 #: mutt_ssl.c:864 mutt_ssl_gnutls.c:813
3268 #, c-format
3269 msgid "   from %s"
3270 msgstr "   des de %s"
3271
3272 #: mutt_ssl.c:866 mutt_ssl_gnutls.c:817
3273 #, c-format
3274 msgid "     to %s"
3275 msgstr "     fins a %s"
3276
3277 #: mutt_ssl.c:872
3278 #, c-format
3279 msgid "Fingerprint: %s"
3280 msgstr "Empremta digital: %s"
3281
3282 #: mutt_ssl.c:875 mutt_ssl_gnutls.c:854
3283 #, c-format
3284 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3285 msgstr "Comprovació del certificat SSL (%d de %d en la cadena)"
3286
3287 #: mutt_ssl.c:883 mutt_ssl_gnutls.c:863
3288 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3289 msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre"
3290
3291 # ivb (2001/11/27)
3292 # ivb  (r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre
3293 #: mutt_ssl.c:884 mutt_ssl_gnutls.c:864
3294 msgid "roa"
3295 msgstr "rus"
3296
3297 #: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:868
3298 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3299 msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta"
3300
3301 # ivb (2001/11/27)
3302 # ivb  (r)ebutja, accepta (u)na sola volta
3303 #: mutt_ssl.c:889 mutt_ssl_gnutls.c:869
3304 msgid "ro"
3305 msgstr "ru"
3306
3307 #: mutt_ssl.c:920 mutt_ssl_gnutls.c:918
3308 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3309 msgstr "Avís: No s’ha pogut desar el certificat."
3310
3311 #: mutt_ssl.c:925 mutt_ssl_gnutls.c:923
3312 msgid "Certificate saved"
3313 msgstr "S’ha desat el certificat."
3314
3315 #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3316 msgid "Error: no TLS socket open"
3317 msgstr "Error: No hi ha un connector TLS obert."
3318
3319 #: mutt_ssl_gnutls.c:292
3320 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3321 msgstr "Tots els protocols de connexió TLS/SSL disponibles estan inhabilitats."
3322
3323 #: mutt_ssl_gnutls.c:356
3324 #, c-format
3325 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3326 msgstr "La connexió SSL/TLS empra «%s» (%s/%s/%s)."
3327
3328 #: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3329 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3330 msgstr "Error en inicialitzar les dades de certificat de GNU TLS."
3331
3332 #: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3333 msgid "Error processing certificate data"
3334 msgstr "Error en processar les dades del certificat."
3335
3336 #: mutt_ssl_gnutls.c:703
3337 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3338 msgstr ""
3339
3340 #: mutt_ssl_gnutls.c:822
3341 #, c-format
3342 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3343 msgstr "Empremta digital SHA1: %s"
3344
3345 #: mutt_ssl_gnutls.c:825
3346 #, c-format
3347 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3348 msgstr "Empremta digital MD5: %s"
3349
3350 #: mutt_ssl_gnutls.c:830
3351 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3352 msgstr "Avís: El certificat del servidor encara no és vàlid."
3353
3354 #: mutt_ssl_gnutls.c:835
3355 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3356 msgstr "Avís: El certificat del servidor ha expirat."
3357
3358 #: mutt_ssl_gnutls.c:840
3359 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3360 msgstr "Avís: El certificat del servidor ha estat revocat."
3361
3362 #: mutt_ssl_gnutls.c:845
3363 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3364 msgstr "Avís: El nom d’estació del servidor no concorda amb el del certificat."
3365
3366 #: mutt_ssl_gnutls.c:850
3367 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3368 msgstr "Avís: El signatari del certificat del servidor no és una CA."
3369
3370 #: mutt_ssl_gnutls.c:956
3371 #, c-format
3372 msgid "Certificate verification error (%s)"
3373 msgstr "Error en verificar el certificat: %s"
3374
3375 #: mutt_ssl_gnutls.c:965
3376 msgid "Certificate is not X.509"
3377 msgstr "El certificat no és de tipus X.509."
3378
3379 #: mutt_tunnel.c:72
3380 #, c-format
3381 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3382 msgstr "S’està connectant amb «%s»…"
3383
3384 #: mutt_tunnel.c:139
3385 #, c-format
3386 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3387 msgstr "El túnel a «%s» ha tornat l’error %d: %s"
3388
3389 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3390 #, c-format
3391 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3392 msgstr "Error al túnel establert amb «%s»: %s"
3393
3394 #: muttlib.c:938
3395 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3396 msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar a dins? [(s)í, (n)o, (t)ots]"
3397
3398 # (s)í, (n)o, (t)ots  ivb
3399 #: muttlib.c:938
3400 msgid "yna"
3401 msgstr "snt"
3402
3403 #: muttlib.c:954
3404 msgid "File is a directory, save under it?"
3405 msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar a dins?"
3406
3407 #: muttlib.c:960
3408 msgid "File under directory: "
3409 msgstr "Fitxer a sota del directori: "
3410
3411 #: muttlib.c:972
3412 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3413 msgstr "El fitxer ja existeix; (s)obreescriu, (a)fegeix o (c)anceŀla?"
3414
3415 # ivb (2001/11/27)
3416 # ivb  (s)obreescriu, (a)fegeix, (c)anceŀla
3417 #: muttlib.c:972
3418 msgid "oac"
3419 msgstr "sac"
3420
3421 #: muttlib.c:1456
3422 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3423 msgstr "No es poden desar missatges en bústies POP."
3424
3425 #: muttlib.c:1465
3426 #, c-format
3427 msgid "Append messages to %s?"
3428 msgstr "Voleu afegir els missatges a «%s»?"
3429
3430 #: muttlib.c:1477
3431 #, c-format
3432 msgid "%s is not a mailbox!"
3433 msgstr "«%s» no és una bústia."
3434
3435 # ivb (2001/12/08)
3436 # ivb  ABREUJAT!
3437 # ivb  Hi ha massa forrellats; voleu eliminar‐ne un de «%s»?
3438 #: mx.c:116
3439 #, c-format
3440 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3441 msgstr "Voleu eliminar un forrellat sobrant de «%s»?"
3442
3443 # ivb (2001/11/27)
3444 # ivb  «dotlock» és el programa emprat per a blocar.
3445 #: mx.c:128
3446 #, c-format
3447 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3448 msgstr "No s’ha pogut blocar «%s» amb «dotlock».\n"
3449
3450 #: mx.c:184
3451 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3452 msgstr "S’ha excedit el temps d’espera en intentar blocar amb fcntl()."
3453
3454 #: mx.c:190
3455 #, c-format
3456 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3457 msgstr "S’està esperant el blocatge amb fcntl()… %d"
3458
3459 #: mx.c:217
3460 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3461 msgstr "S’ha excedit el temps d’espera en intentar blocar amb flock()."
3462
3463 #: mx.c:224
3464 #, c-format
3465 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3466 msgstr "S’està esperant el blocatge amb flock()… %d"
3467
3468 #: mx.c:556
3469 #, c-format
3470 msgid "Couldn't lock %s\n"
3471 msgstr "No s’ha pogut blocar «%s».\n"
3472
3473 #: mx.c:768
3474 #, c-format
3475 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3476 msgstr "No s’ha pogut sincronitzar la bústia «%s»."
3477
3478 #: mx.c:832
3479 #, c-format
3480 msgid "Move read messages to %s?"
3481 msgstr "Voleu moure els missatges a «%s»?"
3482
3483 # ivb (2001/12/08)
3484 # ivb  Ací «%d» sempre és 1.
3485 #: mx.c:848 mx.c:1106
3486 #, c-format
3487 msgid "Purge %d deleted message?"
3488 msgstr "Voleu eliminar %d missatge esborrat?"
3489
3490 #: mx.c:848 mx.c:1106
3491 #, c-format
3492 msgid "Purge %d deleted messages?"
3493 msgstr "Voleu eliminar %d missatges esborrats?"
3494
3495 #: mx.c:869
3496 #, c-format
3497 msgid "Moving read messages to %s..."
3498 msgstr "S’estan movent els missatges llegits a «%s»…"
3499
3500 #: mx.c:929 mx.c:1097
3501 msgid "Mailbox is unchanged."
3502 msgstr "No s’ha modificat la bústia."
3503
3504 #: mx.c:967
3505 #, c-format
3506 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3507 msgstr "%d mantinguts, %d moguts, %d esborrats."
3508
3509 #: mx.c:970 mx.c:1151
3510 #, c-format
3511 msgid "%d kept, %d deleted."
3512 msgstr "%d mantinguts, %d esborrats."
3513
3514 # ivb (2001/12/08)
3515 # ivb  Pot anar darrere de la següent de la següent.
3516 #: mx.c:1081
3517 #, c-format
3518 msgid " Press '%s' to toggle write"
3519 msgstr "Premeu «%s» per a habilitar l’escriptura."
3520
3521 # ivb (2001/12/08)
3522 # ivb  Pot anar darrere de la següent.
3523 #: mx.c:1083
3524 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3525 msgstr "Habiliteu l’escriptura amb «toggle-write»."
3526
3527 # Precedeix alguna de les anteriors.  Mantenir breu.  ivb
3528 #: mx.c:1085
3529 #, c-format
3530 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3531 msgstr "Bústia en estat de només lectura.  %s"
3532
3533 #: mx.c:1145
3534 msgid "Mailbox checkpointed."
3535 msgstr "S’ha establert un punt de control a la bústia."
3536
3537 #: mx.c:1461
3538 msgid "Can't write message"
3539 msgstr "No s’ha pogut escriure el missatge."
3540
3541 #: mx.c:1506
3542 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3543 msgstr "Desbordament enter, no s’ha pogut reservar memòria."
3544
3545 # ivb (2001/12/08)
3546 # ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
3547 #: pager.c:1503
3548 msgid "PrevPg"
3549 msgstr "RePàg"
3550
3551 # ivb (2001/12/08)
3552 # ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
3553 #: pager.c:1504
3554 msgid "NextPg"
3555 msgstr "AvPàg"
3556
3557 # ivb (2001/12/08)
3558 # ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
3559 #: pager.c:1508
3560 msgid "View Attachm."
3561 msgstr "Adjuncs."
3562
3563 # ivb (2001/12/08)
3564 # ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
3565 #: pager.c:1511
3566 msgid "Next"
3567 msgstr "Segnt."
3568
3569 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3570 #: pager.c:1912 pager.c:1943 pager.c:1975 pager.c:2252
3571 msgid "Bottom of message is shown."
3572 msgstr "El final del missatge ja és visible."
3573
3574 #: pager.c:1928 pager.c:1950 pager.c:1957 pager.c:1964
3575 msgid "Top of message is shown."
3576 msgstr "L’inici del missatge ja és visible."
3577
3578 #: pager.c:2190
3579 msgid "Help is currently being shown."
3580 msgstr "Ja s’està mostrant l’ajuda."
3581
3582 #: pager.c:2219
3583 msgid "No more quoted text."
3584 msgstr "No hi ha més text citat."
3585
3586 #: pager.c:2232
3587 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3588 msgstr "No hi ha més text sense citar després del text citat."
3589
3590 #: parse.c:577
3591 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3592 msgstr "El missatge «multipart» no té paràmetre «boundary»."
3593
3594 #: pattern.c:262
3595 #, c-format
3596 msgid "Error in expression: %s"
3597 msgstr "Error a l’expressió: %s"
3598
3599 #: pattern.c:267
3600 #, c-format
3601 msgid "Empty expression"
3602 msgstr "L’expressió és buida."
3603
3604 #: pattern.c:399
3605 #, c-format
3606 msgid "Invalid day of month: %s"
3607 msgstr "El dia del mes no és vàlid: %s"
3608
3609 #: pattern.c:413
3610 #, c-format
3611 msgid "Invalid month: %s"
3612 msgstr "El mes no és vàlid: %s"
3613
3614 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3615 #: pattern.c:565
3616 #, c-format
3617 msgid "Invalid relative date: %s"
3618 msgstr "La data relativa no és vàlida: %s"
3619
3620 #: pattern.c:579
3621 msgid "error in expression"
3622 msgstr "Error a l’expressió."
3623
3624 #: pattern.c:801 pattern.c:947
3625 #, c-format
3626 msgid "error in pattern at: %s"
3627 msgstr "Error al patró a: %s"
3628
3629 # Realment són parèntesis!  ivb
3630 #: pattern.c:831
3631 #, c-format
3632 msgid "mismatched brackets: %s"
3633 msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s"
3634
3635 #: pattern.c:887
3636 #, c-format
3637 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3638 msgstr "%c: El modificador de patró no és vàlid."
3639
3640 #: pattern.c:893
3641 #, c-format
3642 msgid "%c: not supported in this mode"
3643 msgstr "%c: No es permet en aquest mode."
3644
3645 #: pattern.c:906
3646 #, c-format
3647 msgid "missing parameter"
3648 msgstr "Manca un paràmetre."
3649
3650 #: pattern.c:922
3651 #, c-format
3652 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3653 msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s"
3654
3655 #: pattern.c:954
3656 msgid "empty pattern"
3657 msgstr "El patró és buit."
3658
3659 #: pattern.c:1208
3660 #, c-format
3661 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3662 msgstr "Error: L’operació %d no és coneguda (informeu d’aquest error)."
3663
3664 #: pattern.c:1291 pattern.c:1427
3665 msgid "Compiling search pattern..."
3666 msgstr "S’està compiŀlant el patró de cerca…"
3667
3668 #: pattern.c:1310
3669 msgid "Executing command on matching messages..."
3670 msgstr "S’està executant l’ordre sobre els missatges concordants…"
3671
3672 #: pattern.c:1377
3673 msgid "No messages matched criteria."
3674 msgstr "No hi ha cap missatge que concorde amb el criteri."
3675
3676 #: pattern.c:1455
3677 msgid "Searching..."
3678 msgstr "S’està cercant…"
3679
3680 #: pattern.c:1468
3681 msgid "Search hit bottom without finding match"
3682 msgstr "La cerca ha arribat al final sense trobar cap concordança."
3683
3684 #: pattern.c:1479
3685 msgid "Search hit top without finding match"
3686 msgstr "La cerca ha arribat a l’inici sense trobar cap concordança."
3687
3688 #: pattern.c:1511
3689 msgid "Search interrupted."
3690 msgstr "S’ha interromput la cerca."
3691
3692 #: pgp.c:90
3693 msgid "Enter PGP passphrase:"
3694 msgstr "Entreu la frase clau de PGP:"
3695
3696 #: pgp.c:104
3697 msgid "PGP passphrase forgotten."
3698 msgstr "S’ha esborrat de la memòria la frase clau de PGP."
3699
3700 #: pgp.c:368
3701 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3702 msgstr "[-- Error: No s’ha pogut crear el subprocés PGP. --]\n"
3703
3704 #: pgp.c:402 pgp.c:661 pgp.c:865
3705 msgid ""
3706 "[-- End of PGP output --]\n"
3707 "\n"
3708 msgstr ""
3709 "[-- Final de l’eixida de PGP. --]\n"
3710 "\n"
3711
3712 #: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:1000
3713 msgid "Could not decrypt PGP message"
3714 msgstr "No s’ha pogut desxifrar el missatge PGP."
3715
3716 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3717 #: pgp.c:477 pgp.c:996
3718 msgid "PGP message successfully decrypted."
3719 msgstr "S’ha pogut desxifrar amb èxit el missatge PGP."
3720
3721 #: pgp.c:769
3722 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3723 msgstr "Error intern.  Informeu <roessler@does-not-exist.org>."
3724
3725 #: pgp.c:830
3726 msgid ""
3727 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3728 "\n"
3729 msgstr ""
3730 "[-- Error: No s’ha pogut crear el subprocés PGP. --]\n"
3731 "\n"
3732
3733 #: pgp.c:877
3734 msgid "Decryption failed"
3735 msgstr "El desxifratge ha fallat."
3736
3737 #: pgp.c:1052
3738 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3739 msgstr "No s’ha pogut obrir el subprocés PGP."
3740
3741 #: pgp.c:1489
3742 msgid "Can't invoke PGP"
3743 msgstr "No s’ha pogut invocar PGP."
3744
3745 #: pgp.c:1590
3746 #, c-format
3747 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3748 msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
3749
3750 # Ull!  La mateixa clau que «en línia».  ivb
3751 #: pgp.c:1591
3752 msgid "PGP/M(i)ME"
3753 msgstr "PGP/M(i)ME"
3754
3755 # Ull!  La mateixa clau que «PGP/MIME».  ivb
3756 #: pgp.c:1591
3757 msgid "(i)nline"
3758 msgstr "en lín(i)a"
3759
3760 # ivb (2004/08/16)
3761 # ivb  (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
3762 # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
3763 #: pgp.c:1593
3764 msgid "esabifc"
3765 msgstr "xsgaic"
3766
3767 #: pgpinvoke.c:308
3768 msgid "Fetching PGP key..."
3769 msgstr "S’està recollint la clau PGP…"
3770
3771 #: pgpkey.c:491
3772 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3773 msgstr ""
3774 "Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades."
3775
3776 # Una adreça..  ivb
3777 #: pgpkey.c:532
3778 #, c-format
3779 msgid "PGP keys matching <%s>."
3780 msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
3781
3782 # Un nom.  ivb
3783 #: pgpkey.c:534
3784 #, c-format
3785 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3786 msgstr "Claus PGP que concordem amb «%s»."
3787
3788 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3789 msgid "Can't open /dev/null"
3790 msgstr "No s’ha pogut obrir «/dev/null»."
3791
3792 #: pgpkey.c:724
3793 msgid "Please enter the key ID: "
3794 msgstr "Per favor, entreu l’ID de la clau: "
3795
3796 #: pgpkey.c:777
3797 #, c-format
3798 msgid "PGP Key %s."
3799 msgstr "Clau PGP %s."
3800
3801 #: pop.c:101 pop_lib.c:207
3802 #, c-format
3803 msgid "Command TOP is not supported by server."
3804 msgstr "El servidor no permet l’ordre «TOP»."
3805
3806 #: pop.c:128
3807 msgid "Can't write header to temporary file!"
3808 msgstr "No s’ha pogut escriure la capçalera en un fitxer temporal."
3809
3810 #: pop.c:267 pop_lib.c:209
3811 #, c-format
3812 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3813 msgstr "El servidor no permet l’ordre «UIDL»."
3814
3815 #: pop.c:287
3816 #, fuzzy, c-format
3817 msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3818 msgstr "L’índex del missatge no és correcte.  Proveu de reobrir la bústia."
3819
3820 #: pop.c:402 pop.c:785
3821 #, c-format
3822 msgid "%s is an invalid POP path"
3823 msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
3824
3825 #: pop.c:445
3826 msgid "Fetching list of messages..."
3827 msgstr "S’està recollint la llista de missatges…"
3828
3829 #: pop.c:603
3830 msgid "Can't write message to temporary file!"
3831 msgstr "No s’ha pogut escriure el missatge en un fitxer temporal."
3832
3833 # No els seleccionats, sinò els marcats per a esborrar.  ivb
3834 #: pop.c:662
3835 msgid "Marking messages deleted..."
3836 msgstr "S’estan marcant els missatges per a esborrar…"
3837
3838 #: pop.c:740 pop.c:805
3839 msgid "Checking for new messages..."
3840 msgstr "S’està comprovant si hi ha missatges nous…"
3841
3842 #: pop.c:769
3843 msgid "POP host is not defined."
3844 msgstr "No s’ha definit el servidor POP (pop_host)."
3845
3846 #: pop.c:833
3847 msgid "No new mail in POP mailbox."
3848 msgstr "No hi ha correu nou a la bústia POP."
3849
3850 # ivb (2001/11/30)
3851 # ivb  Use «eliminar» pq en portar els missatges s’eliminen completament
3852 # ivb  del servidor POP.
3853 #: pop.c:840
3854 msgid "Delete messages from server?"
3855 msgstr "Voleu eliminar els missatges del servidor?"
3856
3857 #: pop.c:842
3858 #, c-format
3859 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3860 msgstr "S’estan llegint els missatges nous (%d octets)…"
3861
3862 #: pop.c:884
3863 msgid "Error while writing mailbox!"
3864 msgstr "Error en escriure a la bústia."
3865
3866 #: pop.c:888
3867 #, c-format
3868 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3869 msgstr "%s [llegits %d de %d missatges]"
3870
3871 #: pop.c:911 pop_lib.c:375
3872 msgid "Server closed connection!"
3873 msgstr "El servidor ha tancat la connexió."
3874
3875 #: pop_auth.c:78
3876 msgid "Authenticating (SASL)..."
3877 msgstr "S’està autenticant (SASL)…"
3878
3879 #: pop_auth.c:188
3880 msgid "POP timestamp is invalid!"
3881 msgstr "La marca horària de POP no és vàlida."
3882
3883 #: pop_auth.c:193
3884 msgid "Authenticating (APOP)..."
3885 msgstr "S’està autenticant (APOP)…"
3886
3887 #: pop_auth.c:216
3888 msgid "APOP authentication failed."
3889 msgstr "L’autenticació APOP ha fallat."
3890
3891 #: pop_auth.c:251
3892 #, c-format
3893 msgid "Command USER is not supported by server."
3894 msgstr "El servidor no permet l’ordre «USER»."
3895
3896 #: pop_lib.c:54
3897 #, fuzzy, c-format
3898 msgid "Invalid POP URL: %s\n"
3899 msgstr "L’URL d’SMTP no és vàlid: %s"
3900
3901 #: pop_lib.c:205
3902 msgid "Unable to leave messages on server."
3903 msgstr "No s’han pogut deixar els missatges al servidor."
3904
3905 #: pop_lib.c:235
3906 #, c-format
3907 msgid "Error connecting to server: %s"
3908 msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s"
3909
3910 #: pop_lib.c:389
3911 msgid "Closing connection to POP server..."
3912 msgstr "S’està tancant la connexió amb el servidor POP…"
3913
3914 #: pop_lib.c:559
3915 msgid "Verifying message indexes..."
3916 msgstr "S’estan verificant els índexs dels missatges…"
3917
3918 # ivb (2001/12/08)
3919 # ivb  ABREUJAT!
3920 # ivb  S’ha perdut la connexió.  Voleu reconnectar amb el servidor POP?
3921 #: pop_lib.c:581
3922 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3923 msgstr "S’ha perdut la connexió.  Reconnectar amb el servidor POP?"
3924
3925 #: postpone.c:164
3926 msgid "Postponed Messages"
3927 msgstr "Missatges posposats"
3928
3929 #: postpone.c:244 postpone.c:253
3930 msgid "No postponed messages."
3931 msgstr "No hi ha cap missatge posposat."
3932
3933 #: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
3934 msgid "Illegal crypto header"
3935 msgstr "La capçalera criptogràfica no és permesa."
3936
3937 #: postpone.c:482
3938 msgid "Illegal S/MIME header"
3939 msgstr "La capçalera S/MIME no és permesa."
3940
3941 #: postpone.c:562
3942 msgid "Decrypting message..."
3943 msgstr "S’està desxifrant el missatge…"
3944
3945 #: postpone.c:571
3946 msgid "Decryption failed."
3947 msgstr "El desxifratge ha fallat."
3948
3949 #: query.c:50
3950 msgid "New Query"
3951 msgstr "Nova consulta"
3952
3953 #: query.c:51
3954 msgid "Make Alias"
3955 msgstr "Crea àlies"
3956
3957 #: query.c:52
3958 msgid "Search"
3959 msgstr "Cerca"
3960
3961 #: query.c:95
3962 msgid "Waiting for response..."
3963 msgstr "S’està esperant una resposta…"
3964
3965 #: query.c:246 query.c:274
3966 msgid "Query command not defined."
3967 msgstr "No s’ha definit cap ordre de consulta."
3968
3969 #: query.c:301
3970 #, c-format
3971 msgid "Query"
3972 msgstr "Consulta"
3973
3974 #. Prompt for Query
3975 #: query.c:313 query.c:338
3976 msgid "Query: "
3977 msgstr "Consulta: "
3978
3979 #: query.c:321 query.c:347
3980 #, c-format
3981 msgid "Query '%s'"
3982 msgstr "Consulta de «%s»"
3983
3984 #: recvattach.c:55
3985 msgid "Pipe"
3986 msgstr "Redirigeix"
3987
3988 #: recvattach.c:56
3989 msgid "Print"
3990 msgstr "Imprimeix"
3991
3992 #: recvattach.c:475
3993 msgid "Saving..."
3994 msgstr "S’està desant…"
3995
3996 #: recvattach.c:478 recvattach.c:569
3997 msgid "Attachment saved."
3998 msgstr "S’ha desat l’adjunció."
3999
4000 # ivb (2001/12/08)
4001 # ivb  ABREUJAT!
4002 # ivb  AVÍS.  Esteu a punt de sobreescriure «%s»; voleu continuar?
4003 #: recvattach.c:581
4004 #, c-format
4005 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
4006 msgstr "AVÍS.  Aneu a sobreescriure «%s»; voleu continuar?"
4007
4008 #: recvattach.c:599
4009 msgid "Attachment filtered."
4010 msgstr "S’ha filtrat l’adjunció."
4011
4012 #: recvattach.c:666
4013 msgid "Filter through: "
4014 msgstr "Filtra amb: "
4015
4016 #: recvattach.c:666
4017 msgid "Pipe to: "
4018 msgstr "Redirigeix a: "
4019
4020 #: recvattach.c:701
4021 #, c-format
4022 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4023 msgstr "Es desconeix com imprimir adjuncions de tipus «%s»."
4024
4025 #: recvattach.c:766
4026 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4027 msgstr "Voleu imprimir les adjuncions seleccionades?"
4028
4029 #: recvattach.c:766
4030 msgid "Print attachment?"
4031 msgstr "Voleu imprimir l’adjunció?"
4032
4033 #: recvattach.c:999
4034 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4035 msgstr "No s’ha pogut desxifrar el missatge xifrat."
4036
4037 #: recvattach.c:1011
4038 msgid "Attachments"
4039 msgstr "Adjuncions"
4040
4041 #: recvattach.c:1047
4042 msgid "There are no subparts to show!"
4043 msgstr "No hi ha cap subpart a mostrar."
4044
4045 #: recvattach.c:1108
4046 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4047 msgstr "No es poden esborrar les adjuncions d’un servidor POP."
4048
4049 #: recvattach.c:1116
4050 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4051 msgstr "No es poden esborrar les adjuncions d’un missatge xifrat."
4052
4053 #: recvattach.c:1135 recvattach.c:1152
4054 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4055 msgstr "Només es poden esborrar les adjuncions dels missatges «multipart»."
4056
4057 #: recvcmd.c:43
4058 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4059 msgstr "Només es poden redirigir parts de tipus «message/rfc822»."
4060
4061 #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
4062 msgid "Warning: message contains no From: header"
4063 msgstr ""
4064
4065 #: recvcmd.c:241
4066 msgid "Error bouncing message!"
4067 msgstr "Error en redirigir el missatge."
4068
4069 #: recvcmd.c:241
4070 msgid "Error bouncing messages!"
4071 msgstr "Error en redirigir els missatges."
4072
4073 #: recvcmd.c:441
4074 #, c-format
4075 msgid "Can't open temporary file %s."
4076 msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer temporal «%s»."
4077
4078 #: recvcmd.c:472
4079 msgid "Forward as attachments?"
4080 msgstr "Voleu reenviar com a adjuncions?"
4081
4082 # ivb (2001/12/08)
4083 # ivb  ABREUJAT!
4084 # ivb  No s’han pogut descodificar totes les adjuncions marcades.  Voleu reenviar les altres emprant MIME?
4085 #: recvcmd.c:486
4086 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
4087 msgstr "Reenviar amb MIME les adjuncions marcades no descodificables?"
4088
4089 #: recvcmd.c:611
4090 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4091 msgstr "Voleu reenviar amb encapsulament MIME?"
4092
4093 #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
4094 #, c-format
4095 msgid "Can't create %s."
4096 msgstr "No s’ha pogut crear «%s»."
4097
4098 #: recvcmd.c:752
4099 msgid "Can't find any tagged messages."
4100 msgstr "No s’ha trobat cap missatge marcat."
4101
4102 #: recvcmd.c:773 send.c:738
4103 msgid "No mailing lists found!"
4104 msgstr "No s’ha trobat cap llista de correu."
4105
4106 # ivb (2001/12/08)
4107 # ivb  ABREUJAT!
4108 # ivb  No s’han pogut descodificar totes les adjuncions marcades.  Voleu encapsular la resta emprant MIME?
4109 #: recvcmd.c:848
4110 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
4111 msgstr "Encapsular amb MIME les adjuncions marcades no descodificables?"
4112
4113 #: remailer.c:485
4114 msgid "Append"
4115 msgstr "Afegeix"
4116
4117 #: remailer.c:486
4118 msgid "Insert"
4119 msgstr "Insereix"
4120
4121 #: remailer.c:487
4122 msgid "Delete"
4123 msgstr "Esborra"
4124
4125 #: remailer.c:489
4126 msgid "OK"
4127 msgstr "Accepta"
4128
4129 # ivb (2001/12/07)
4130 # ivb  En aquest cas «mixmaster» és un programa.
4131 #: remailer.c:517
4132 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4133 msgstr "No s’ha pogut obtenir «type2.list» de «mixmaster»."
4134
4135 #: remailer.c:542
4136 msgid "Select a remailer chain."
4137 msgstr "Seleccioneu una cadena de redistribuïdors."
4138
4139 #: remailer.c:602
4140 #, c-format
4141 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4142 msgstr "Error: No es pot emprar «%s» com a redistribuïdor final d’una cadena."
4143
4144 #: remailer.c:632
4145 #, c-format
4146 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4147 msgstr "Les cadenes de Mixmaster estan limitades a %d elements."
4148
4149 #: remailer.c:655
4150 msgid "The remailer chain is already empty."
4151 msgstr "La cadena de redistribuïdors ja és buida."
4152
4153 #: remailer.c:665
4154 msgid "You already have the first chain element selected."
4155 msgstr "Vos trobeu al primer element de la cadena."
4156
4157 #: remailer.c:675
4158 msgid "You already have the last chain element selected."
4159 msgstr "Vos trobeu al darrer element de la cadena."
4160
4161 #: remailer.c:714
4162 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4163 msgstr "No es poden emprar les capçaleres «Cc» i «Bcc» amb Mixmaster."
4164
4165 #: remailer.c:738
4166 msgid ""
4167 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4168 msgstr ""
4169 "Per favor, establiu un valor adequat per a «hostname» quan useu Mixmaster."
4170
4171 #: remailer.c:772
4172 #, c-format
4173 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4174 msgstr "Error en enviar el missatge, el procés fill ha eixit amb codi %d.\n"
4175
4176 #: remailer.c:776
4177 msgid "Error sending message."
4178 msgstr "Error en enviar el missatge."
4179
4180 # ivb (2001/12/08)
4181 # ivb  ABREUJAT!
4182 # ivb  L’entrada del tipus «%s» a «%s», línia %d, no té un format vàlid.
4183 #: rfc1524.c:163
4184 #, c-format
4185 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4186 msgstr "Entrada de tipus «%s» a «%s», línia %d: format no vàlid."
4187
4188 #: rfc1524.c:395
4189 msgid "No mailcap path specified"
4190 msgstr "No s’ha indicat cap camí per a «mailcap»."
4191
4192 #: rfc1524.c:423
4193 #, c-format
4194 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4195 msgstr "No s’ha trobat cap entrada pel tipus «%s» a «mailcap»"
4196
4197 #: score.c:75
4198 msgid "score: too few arguments"
4199 msgstr "score: Manquen arguments."
4200
4201 #: score.c:84
4202 msgid "score: too many arguments"
4203 msgstr "score: Sobren arguments."
4204
4205 #: score.c:122
4206 msgid "Error: score: invalid number"
4207 msgstr ""
4208
4209 #: send.c:252
4210 msgid "No subject, abort?"
4211 msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar el missatge?"
4212
4213 #: send.c:254
4214 msgid "No subject, aborting."
4215 msgstr "S’avorta el missatge sense assumpte."
4216
4217 # ivb (2001/12/07)
4218 # ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
4219 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4220 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4221 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
4222 #. * provides a way to do that.
4223 #.
4224 #: send.c:501
4225 #, c-format
4226 msgid "Reply to %s%s?"
4227 msgstr "Voleu escriure una resposta a %s%s?"
4228
4229 # ivb (2001/12/07)
4230 # ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
4231 #: send.c:535
4232 #, c-format
4233 msgid "Follow-up to %s%s?"
4234 msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
4235
4236 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4237 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4238 #.
4239 #: send.c:713
4240 msgid "No tagged messages are visible!"
4241 msgstr "Cap dels missatges marcats és visible."
4242
4243 #: send.c:764
4244 msgid "Include message in reply?"
4245 msgstr "Voleu incloure el missatge a la resposta?"
4246
4247 #: send.c:769
4248 msgid "Including quoted message..."
4249 msgstr "S’està incloent el missatge citat…"
4250
4251 #: send.c:779
4252 msgid "Could not include all requested messages!"
4253 msgstr "No s’han pogut incloure tots els missatges soŀlicitats."
4254
4255 #: send.c:793
4256 msgid "Forward as attachment?"
4257 msgstr "Voleu reenviar com a adjunció?"
4258
4259 #: send.c:797
4260 msgid "Preparing forwarded message..."
4261 msgstr "S’està preparant el missatge a reenviar…"
4262
4263 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4264 #. * are any postponed messages first.
4265 #.
4266 #: send.c:1146
4267 msgid "Recall postponed message?"
4268 msgstr "Voleu recuperar un missatge posposat?"
4269
4270 #: send.c:1458
4271 msgid "Edit forwarded message?"
4272 msgstr "Voleu editar el missatge a reenviar?"
4273
4274 #: send.c:1498
4275 msgid "Abort unmodified message?"
4276 msgstr "Voleu avortar el missatge no modificat?"
4277
4278 #: send.c:1500
4279 msgid "Aborted unmodified message."
4280 msgstr "S’avorta el missatge no modificat."
4281
4282 #: send.c:1569
4283 msgid "Message postponed."
4284 msgstr "S’ha posposat el missatge."
4285
4286 #: send.c:1579
4287 msgid "No recipients are specified!"
4288 msgstr "No s’ha indicat cap destinatari."
4289
4290 #: send.c:1584
4291 msgid "No recipients were specified."
4292 msgstr "No s’ha indicat cap destinatari."
4293
4294 #: send.c:1600
4295 msgid "No subject, abort sending?"
4296 msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar l’enviament?"
4297
4298 #: send.c:1604
4299 msgid "No subject specified."
4300 msgstr "No s’ha indicat l’assumpte."
4301
4302 #: send.c:1666 smtp.c:185
4303 msgid "Sending message..."
4304 msgstr "S’està enviant el missatge…"
4305
4306 #. check to see if the user wants copies of all attachments
4307 #: send.c:1699
4308 #, fuzzy
4309 msgid "Save attachments in Fcc?"
4310 msgstr "Mostra una adjunció com a text."
4311
4312 #: send.c:1808
4313 msgid "Could not send the message."
4314 msgstr "No s’ha pogut enviar el missatge."
4315
4316 #: send.c:1813
4317 msgid "Mail sent."
4318 msgstr "S’ha enviat el missatge."
4319
4320 #: send.c:1813
4321 msgid "Sending in background."
4322 msgstr "S’està enviant en segon pla."
4323
4324 #: sendlib.c:411
4325 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4326 msgstr "No s’ha trobat el paràmetre «boundary» (informeu d’aquest error)."
4327
4328 #: sendlib.c:441
4329 #, c-format
4330 msgid "%s no longer exists!"
4331 msgstr "«%s» ja no existeix."
4332
4333 #: sendlib.c:864
4334 #, c-format
4335 msgid "%s isn't a regular file."
4336 msgstr "«%s» no és un fitxer ordinari."
4337
4338 #: sendlib.c:1036
4339 #, c-format
4340 msgid "Could not open %s"
4341 msgstr "No s’ha pogut obrir «%s»."
4342
4343 # ivb (2001/12/08)
4344 # ivb  ABREUJAT!
4345 # ivb  Error en enviar el missatge, el procés fill ha exit amb codi %d (%s).
4346 #: sendlib.c:2320
4347 #, c-format
4348 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4349 msgstr "Error en enviament, el fill isqué amb codi %d (%s)."
4350
4351 #: sendlib.c:2326
4352 msgid "Output of the delivery process"
4353 msgstr "Eixida del procés de repartiment"
4354
4355 #: sendlib.c:2500
4356 #, c-format
4357 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4358 msgstr "En preparar «Resent-From»: L’IDN no és vàlid: %s"
4359
4360 #: signal.c:43
4361 #, c-format
4362 msgid "%s...  Exiting.\n"
4363 msgstr "%s…  Eixint.\n"
4364
4365 #: signal.c:46 signal.c:49
4366 #, c-format
4367 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4368 msgstr "S’ha rebut «%s»…  Eixint.\n"
4369
4370 #: signal.c:51
4371 #, c-format
4372 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4373 msgstr "S’ha rebut el senyal %d…  Eixint.\n"
4374
4375 #: smime.c:111
4376 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4377 msgstr "Entreu la frase clau d’S/MIME:"
4378
4379 # Es refereixen a un certificat -> masculí, singular.  ivb
4380 # La longitud crec que no és fonamental, si totes són iguals.  ivb
4381 #: smime.c:322
4382 msgid "Trusted   "
4383 msgstr "Confiat     "
4384
4385 #: smime.c:325
4386 msgid "Verified  "
4387 msgstr "Verficat    "
4388
4389 #: smime.c:328
4390 msgid "Unverified"
4391 msgstr "No verificat"
4392
4393 #: smime.c:331
4394 msgid "Expired   "
4395 msgstr "Expirat     "
4396
4397 #: smime.c:334
4398 msgid "Revoked   "
4399 msgstr "Revocat     "
4400
4401 #: smime.c:337
4402 msgid "Invalid   "
4403 msgstr "No vàlid    "
4404
4405 #: smime.c:340
4406 msgid "Unknown   "
4407 msgstr "Desconegut  "
4408
4409 #: smime.c:369
4410 msgid "Enter keyID: "
4411 msgstr "Entreu l’ID de clau: "
4412
4413 #: smime.c:392
4414 #, c-format
4415 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4416 msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»."
4417
4418 #: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628
4419 #, c-format
4420 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4421 msgstr "L’ID «%s» no ha estat verificat.  Voleu emprar‐lo per a %s?"
4422
4423 #: smime.c:544 smime.c:614
4424 #, c-format
4425 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4426 msgstr "Voleu emprar l’ID (no verificat) «%s» per a %s?"
4427
4428 #: smime.c:547 smime.c:617
4429 #, c-format
4430 msgid "Use ID %s for %s ?"
4431 msgstr "Voleu emprar l’ID «%s» per a %s?"
4432
4433 #: smime.c:636
4434 #, c-format
4435 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4436 msgstr "Avís: Encara no heu decidit confiar en l’ID «%s».  (Premeu una tecla.)"
4437
4438 #: smime.c:795
4439 #, c-format
4440 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4441 msgstr "No s’ha trobat cap certificat (vàlid) per a %s."
4442
4443 #: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127
4444 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4445 msgstr "Error: No s’ha pogut crear el subprocés OpenSSL."
4446
4447 # Hau!  ivb
4448 #: smime.c:1205
4449 msgid "no certfile"
4450 msgstr "No hi ha fitxer de certificat."
4451
4452 # Hau!  ivb
4453 #: smime.c:1208
4454 msgid "no mbox"
4455 msgstr "No hi ha bústia."
4456
4457 #. fatal error while trying to encrypt message
4458 #: smime.c:1351
4459 msgid "No output from OpenSSL.."
4460 msgstr "OpenSSL no ha produït cap eixida…"
4461
4462 # Encara no s’ha signat.  ivb
4463 #: smime.c:1389
4464 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4465 msgstr "No es pot signar: no s’ha indicat cap clau.  Useu «signa com a»."
4466
4467 #: smime.c:1396
4468 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4469 msgstr "Avís: No s’ha trobat el certificat intermig."
4470
4471 #: smime.c:1443
4472 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4473 msgstr "No s’ha pogut obrir el subprocés OpenSSL."
4474
4475 #: smime.c:1483
4476 msgid "No output from OpenSSL..."
4477 msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida…"
4478
4479 #: smime.c:1648 smime.c:1773
4480 msgid ""
4481 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4482 "\n"
4483 msgstr ""
4484 "[-- Final de l’eixida d’OpenSSL. --]\n"
4485 "\n"
4486
4487 #: smime.c:1732 smime.c:1743
4488 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4489 msgstr "[-- Error: No s’ha pogut crear el subprocés OpenSSL. --]\n"
4490
4491 #: smime.c:1777
4492 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4493 msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
4494
4495 #: smime.c:1780
4496 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4497 msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
4498
4499 #: smime.c:1844
4500 msgid ""
4501 "\n"
4502 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4503 msgstr ""
4504 "\n"
4505 "[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
4506
4507 #: smime.c:1846
4508 msgid ""
4509 "\n"
4510 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4511 msgstr ""
4512 "\n"
4513 "[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
4514
4515 #: smime.c:1957
4516 msgid ""
4517 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4518 msgstr ""
4519 "S/MIME: (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar? "
4520
4521 # ivb (2003/03/26)
4522 # ivb  (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar
4523 # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
4524 #: smime.c:1958
4525 msgid "eswabfc"
4526 msgstr "xsfgac"
4527
4528 # Més coherent que l’original.  ivb
4529 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4530 #: smime.c:1973
4531 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4532 msgstr "Trieu la família d’algorismes: (D)ES, (R)C2, (A)ES, o en (c)lar? "
4533
4534 # (D)ES, (R)C2, (A)ES, o en (c)lar  ivb
4535 #: smime.c:1976
4536 msgid "drac"
4537 msgstr "drac"
4538
4539 #: smime.c:1979
4540 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4541 msgstr "(D)ES, DES (t)riple "
4542
4543 # (D)ES, DES (t)riple  ivb
4544 #: smime.c:1980
4545 msgid "dt"
4546 msgstr "dt"
4547
4548 #: smime.c:1992
4549 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4550 msgstr "RC2‐(4)0, RC2‐(6)4, RC2‐12(8) "
4551
4552 # RC2-(4)0, RC2-(6)4, RC2-12(8)  ivb
4553 #: smime.c:1993
4554 msgid "468"
4555 msgstr "468"
4556
4557 #: smime.c:2008
4558 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4559 msgstr "AES12(8), AES1(9)2, AES2(5)6 "
4560
4561 # AES12(8), AES1(9)2, AES2(5)6  ivb
4562 #: smime.c:2009
4563 msgid "895"
4564 msgstr "895"
4565
4566 #: smtp.c:134
4567 #, c-format
4568 msgid "SMTP session failed: %s"
4569 msgstr "La sessió SMTP fallat: %s"
4570
4571 #: smtp.c:180
4572 #, c-format
4573 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4574 msgstr "La sessió SMTP fallat: no s’ha pogut obrir «%s»"
4575
4576 #: smtp.c:258
4577 msgid "No from address given"
4578 msgstr "No s’ha indicat el remitent (From)."
4579
4580 #: smtp.c:314
4581 msgid "SMTP session failed: read error"
4582 msgstr "La sessió SMTP fallat: error de lectura"
4583
4584 #: smtp.c:316
4585 msgid "SMTP session failed: write error"
4586 msgstr "La sessió SMTP fallat: error d’escriptura"
4587
4588 #: smtp.c:318
4589 msgid "Invalid server response"
4590 msgstr ""
4591
4592 #: smtp.c:341
4593 #, c-format
4594 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4595 msgstr "L’URL d’SMTP no és vàlid: %s"
4596
4597 #: smtp.c:451
4598 msgid "SMTP server does not support authentication"
4599 msgstr "El servidor SMTP no admet autenticació."
4600
4601 #: smtp.c:459
4602 msgid "Interactive SMTP authentication not supported"
4603 msgstr ""
4604
4605 #: smtp.c:465
4606 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4607 msgstr "L’autenticació SMTP necessita SASL."
4608
4609 #: smtp.c:499
4610 #, c-format
4611 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4612 msgstr "L’autenticació %s ha fallat, es provarà amb el mètode següent."
4613
4614 #: smtp.c:516
4615 msgid "SASL authentication failed"
4616 msgstr "L’autenticació SASL ha fallat."
4617
4618 #: sort.c:265
4619 msgid "Sorting mailbox..."
4620 msgstr "S’està ordenant la bústia…"
4621
4622 #: sort.c:302
4623 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4624 msgstr "No s’ha pogut trobar la funció d’ordenació (informeu d’aquest error)."
4625
4626 #: status.c:105
4627 msgid "(no mailbox)"
4628 msgstr "(cap bústia)"
4629
4630 #: thread.c:1093
4631 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4632 msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada."
4633
4634 #: thread.c:1099
4635 msgid "Parent message is not available."
4636 msgstr "El missatge pare no es troba disponible."
4637
4638 # ivb (2001/11/24)
4639 # ivb  Totes aquestes cadenes són missatges d’ajuda.  No sembla haver
4640 # ivb  restriccions de longitud.
4641 #: ../keymap_alldefs.h:5
4642 msgid "null operation"
4643 msgstr "L’operació nuŀla."
4644
4645 #: ../keymap_alldefs.h:6
4646 msgid "end of conditional execution (noop)"
4647 msgstr "Termina l’execució condicional (operació nuŀla)."
4648
4649 #: ../keymap_alldefs.h:7
4650 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4651 msgstr "Força la visualització d’una adjunció emprant «mailcap»."
4652
4653 #: ../keymap_alldefs.h:8
4654 msgid "view attachment as text"
4655 msgstr "Mostra una adjunció com a text."
4656
4657 #: ../keymap_alldefs.h:9
4658 msgid "Toggle display of subparts"
4659 msgstr "Activa o desactiva la visualització de les subparts."
4660
4661 #: ../keymap_alldefs.h:10
4662 msgid "move to the bottom of the page"
4663 msgstr "Va al final de la pàgina."
4664
4665 #: ../keymap_alldefs.h:11
4666 msgid "remail a message to another user"
4667 msgstr "Redirigeix un missatge a un altre destinatari."
4668
4669 #: ../keymap_alldefs.h:12
4670 msgid "select a new file in this directory"
4671 msgstr "Selecciona un nou fitxer d’aquest directori."
4672
4673 #: ../keymap_alldefs.h:13
4674 msgid "view file"
4675 msgstr "Mostra un fitxer."
4676
4677 #: ../keymap_alldefs.h:14
4678 msgid "display the currently selected file's name"
4679 msgstr "Mostra el nom del fitxer seleccionat actualment."
4680
4681 #: ../keymap_alldefs.h:15
4682 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4683 msgstr "Es subscriu a la bústia actual (només a IMAP)."
4684
4685 #: ../keymap_alldefs.h:16
4686 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4687 msgstr "Es dessubscriu de la bústia actual (només a IMAP)."
4688
4689 #: ../keymap_alldefs.h:17
4690 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4691 msgstr ""
4692 "Canvia entre veure totes les bústies o tan sols les subscrites (només a "
4693 "IMAP)."
4694
4695 #: ../keymap_alldefs.h:18
4696 msgid "list mailboxes with new mail"
4697 msgstr "Llista les bústies amb correu nou."
4698
4699 #: ../keymap_alldefs.h:19
4700 msgid "change directories"
4701 msgstr "Canvia de directori."
4702
4703 #: ../keymap_alldefs.h:20
4704 msgid "check mailboxes for new mail"
4705 msgstr "Comprova si hi ha correu nou a les bústies."
4706
4707 #: ../keymap_alldefs.h:21
4708 msgid "attach file(s) to this message"
4709 msgstr "Adjunta fitxers a aquest missatge."
4710
4711 #: ../keymap_alldefs.h:22
4712 msgid "attach message(s) to this message"
4713 msgstr "Adjunta missatges a aquest missatge."
4714
4715 #: ../keymap_alldefs.h:23
4716 msgid "edit the BCC list"
4717 msgstr "Edita la llista de còpia cega (Bcc)."
4718
4719 #: ../keymap_alldefs.h:24
4720 msgid "edit the CC list"
4721 msgstr "Edita la llista de còpia (Cc)."
4722
4723 #: ../keymap_alldefs.h:25
4724 msgid "edit attachment description"
4725 msgstr "Edita la descripció d’una adjunció."
4726
4727 #: ../keymap_alldefs.h:26
4728 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4729 msgstr "Edita la codificació de transferència d’una adjunció."
4730
4731 #: ../keymap_alldefs.h:27
4732 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4733 msgstr "Demana un fitxer on desar una còpia d’aquest missatge."
4734
4735 #: ../keymap_alldefs.h:28
4736 msgid "edit the file to be attached"
4737 msgstr "Edita un fitxer a adjuntar."
4738
4739 #: ../keymap_alldefs.h:29
4740 msgid "edit the from field"
4741 msgstr "Edita el camp de remitent (From)."
4742
4743 #: ../keymap_alldefs.h:30
4744 msgid "edit the message with headers"
4745 msgstr "Edita el missatge amb capçaleres."
4746
4747 #: ../keymap_alldefs.h:31
4748 msgid "edit the message"
4749 msgstr "Edita el missatge."
4750
4751 #: ../keymap_alldefs.h:32
4752 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4753 msgstr "Edita l’adjunció emprant l’entrada de «mailcap»."
4754
4755 #: ../keymap_alldefs.h:33
4756 msgid "edit the Reply-To field"
4757 msgstr "Edita el camp de resposta (Reply-To)."
4758
4759 #: ../keymap_alldefs.h:34
4760 msgid "edit the subject of this message"
4761 msgstr "Edita l’assumpte del missatge (Subject)."
4762
4763 #: ../keymap_alldefs.h:35
4764 msgid "edit the TO list"
4765 msgstr "Edita la llista de destinataris (To)."
4766
4767 #: ../keymap_alldefs.h:36
4768 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4769 msgstr "Crea una nova bústia (només a IMAP)."
4770
4771 #: ../keymap_alldefs.h:37
4772 msgid "edit attachment content type"
4773 msgstr "Edita el tipus de contingut d’una adjunció."
4774
4775 #: ../keymap_alldefs.h:38
4776 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4777 msgstr "Crea una còpia temporal d’una adjunció."
4778
4779 #: ../keymap_alldefs.h:39
4780 msgid "run ispell on the message"
4781 msgstr "Executa «ispell» (comprovació ortogràfica) sobre el missatge."
4782
4783 #: ../keymap_alldefs.h:40
4784 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4785 msgstr "Crea una nova adjunció emprant l’entrada de «mailcap»."
4786
4787 #: ../keymap_alldefs.h:41
4788 msgid "toggle recoding of this attachment"
4789 msgstr "Estableix si una adjunció serà recodificada."
4790
4791 #: ../keymap_alldefs.h:42
4792 msgid "save this message to send later"
4793 msgstr "Desa aquest missatge per a enviar‐lo més endavant."
4794
4795 #: ../keymap_alldefs.h:43
4796 msgid "rename/move an attached file"
4797 msgstr "Reanomena (o mou) un fitxer adjunt."
4798
4799 #: ../keymap_alldefs.h:44
4800 msgid "send the message"
4801 msgstr "Envia el missatge."
4802
4803 #: ../keymap_alldefs.h:45
4804 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4805 msgstr "Canvia la disposició entre en línia o adjunt."
4806
4807 #: ../keymap_alldefs.h:46
4808 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4809 msgstr "Estableix si cal esborrar un fitxer una volta enviat."
4810
4811 #: ../keymap_alldefs.h:47
4812 msgid "update an attachment's encoding info"
4813 msgstr "Edita la informació de codificació d’un missatge."
4814
4815 #: ../keymap_alldefs.h:48
4816 msgid "write the message to a folder"
4817 msgstr "Escriu el missatge en una carpeta."
4818
4819 #: ../keymap_alldefs.h:49
4820 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4821 msgstr "Còpia un missatge en un fitxer o bústia."
4822
4823 #: ../keymap_alldefs.h:50
4824 msgid "create an alias from a message sender"
4825 msgstr "Crea un àlies partint del remitent d’un missatge."
4826
4827 #: ../keymap_alldefs.h:51
4828 msgid "move entry to bottom of screen"
4829 msgstr "Mou l’indicador al final de la pantalla."
4830
4831 #: ../keymap_alldefs.h:52
4832 msgid "move entry to middle of screen"
4833 msgstr "Mou l’indicador al centre de la pantalla."
4834
4835 #: ../keymap_alldefs.h:53
4836 msgid "move entry to top of screen"
4837 msgstr "Mou l’indicador al començament de la pantalla."
4838
4839 #: ../keymap_alldefs.h:54
4840 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4841 msgstr "Crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge."
4842
4843 #: ../keymap_alldefs.h:55
4844 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4845 msgstr "Crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge i l’esborra."
4846
4847 #: ../keymap_alldefs.h:56
4848 msgid "delete the current entry"
4849 msgstr "Esborra l’entrada actual."
4850
4851 #: ../keymap_alldefs.h:57
4852 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4853 msgstr "Esborra la bústia actual (només a IMAP)."
4854
4855 #: ../keymap_alldefs.h:58
4856 msgid "delete all messages in subthread"
4857 msgstr "Esborra tots els missatges d’un subfil."
4858
4859 #: ../keymap_alldefs.h:59
4860 msgid "delete all messages in thread"
4861 msgstr "Esborra tots els missatges d’un fil."
4862
4863 #: ../keymap_alldefs.h:60
4864 msgid "display full address of sender"
4865 msgstr "Mostra l’adreça completa del remitent."
4866
4867 #: ../keymap_alldefs.h:61
4868 msgid "display message and toggle header weeding"
4869 msgstr "Mostra un missatge i oculta o mostra certs camps de la capçalera."
4870
4871 #: ../keymap_alldefs.h:62
4872 msgid "display a message"
4873 msgstr "Mostra un missatge."
4874
4875 #: ../keymap_alldefs.h:63
4876 msgid "edit the raw message"
4877 msgstr "Edita un missatge en brut."
4878
4879 #: ../keymap_alldefs.h:64
4880 msgid "delete the char in front of the cursor"
4881 msgstr "Esborra el caràcter anterior al cursor."
4882
4883 #: ../keymap_alldefs.h:65
4884 msgid "move the cursor one character to the left"
4885 msgstr "Mou el cursor un caràcter a l’esquerra."
4886
4887 #: ../keymap_alldefs.h:66
4888 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4889 msgstr "Mou el cursor al començament de la paraula."
4890
4891 #: ../keymap_alldefs.h:67
4892 msgid "jump to the beginning of the line"
4893 msgstr "Salta al començament de la línia."
4894
4895 # ivb (2001/12/07)
4896 # ivb  Es refereix a les definides en «mailboxes».
4897 #: ../keymap_alldefs.h:68
4898 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4899 msgstr "Canvia entre les bústies d’entrada."
4900
4901 #: ../keymap_alldefs.h:69
4902 msgid "complete filename or alias"
4903 msgstr "Completa el nom de fitxer o l’àlies."
4904
4905 #: ../keymap_alldefs.h:70
4906 msgid "complete address with query"
4907 msgstr "Completa una adreça fent una consulta."
4908
4909 #: ../keymap_alldefs.h:71
4910 msgid "delete the char under the cursor"
4911 msgstr "Esborra el caràcter sota el cursor."
4912
4913 #: ../keymap_alldefs.h:72
4914 msgid "jump to the end of the line"
4915 msgstr "Salta al final de la línia."
4916
4917 #: ../keymap_alldefs.h:73
4918 msgid "move the cursor one character to the right"
4919 msgstr "Mou el cursor un caràcter a la dreta."
4920
4921 #: ../keymap_alldefs.h:74
4922 msgid "move the cursor to the end of the word"
4923 msgstr "Mou el cursor al final de la paraula."
4924
4925 #: ../keymap_alldefs.h:75
4926 msgid "scroll down through the history list"
4927 msgstr "Es desplaça cap avall a la llista d’historial."
4928
4929 #: ../keymap_alldefs.h:76
4930 msgid "scroll up through the history list"
4931 msgstr "Es desplaça cap amunt a la llista d’historial."
4932
4933 #: ../keymap_alldefs.h:77
4934 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4935 msgstr "Esborra els caràcters des del cursor fins al final de la línia."
4936
4937 #: ../keymap_alldefs.h:78
4938 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4939 msgstr "Esborra els caràcters des del cursor fins al final de la paraula."
4940
4941 #: ../keymap_alldefs.h:79
4942 msgid "delete all chars on the line"
4943 msgstr "Esborra tots els caràcters de la línia."
4944
4945 # Sí, enfront és a l’esquerra.  ivb
4946 #: ../keymap_alldefs.h:80
4947 msgid "delete the word in front of the cursor"
4948 msgstr "Esborra la paraula a l’esquerra del cursor."
4949
4950 #: ../keymap_alldefs.h:81
4951 msgid "quote the next typed key"
4952 msgstr "Escriu tal qual la tecla premuda a continuació."
4953
4954 #: ../keymap_alldefs.h:82
4955 msgid "transpose character under cursor with previous"
4956 msgstr "Transposa el caràcter sota el cursor i l’anterior."
4957
4958 #: ../keymap_alldefs.h:83
4959 msgid "capitalize the word"
4960 msgstr "Posa la primera lletra de la paraula en majúscula."
4961
4962 #: ../keymap_alldefs.h:84
4963 msgid "convert the word to lower case"
4964 msgstr "Converteix la paraula a minúscules."
4965
4966 #: ../keymap_alldefs.h:85
4967 msgid "convert the word to upper case"
4968 msgstr "Converteix la paraula a majúscules."
4969
4970 #: ../keymap_alldefs.h:86
4971 msgid "enter a muttrc command"
4972 msgstr "Executa una ordre de «muttrc»."
4973
4974 #: ../keymap_alldefs.h:87
4975 msgid "enter a file mask"
4976 msgstr "Estableix una màscara de fitxers."
4977
4978 #: ../keymap_alldefs.h:88
4979 msgid "exit this menu"
4980 msgstr "Abandona aquest menú."
4981
4982 #: ../keymap_alldefs.h:89
4983 msgid "filter attachment through a shell command"
4984 msgstr "Filtra una adjunció amb una ordre de l’intèrpret."
4985
4986 #: ../keymap_alldefs.h:90
4987 msgid "move to the first entry"
4988 msgstr "Va a la primera entrada."
4989
4990 #: ../keymap_alldefs.h:91
4991 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4992 msgstr "Canvia el senyalador «important» d’un missatge."
4993
4994 #: ../keymap_alldefs.h:92
4995 msgid "forward a message with comments"
4996 msgstr "Reenvia un missatge amb comentaris."
4997
4998 #: ../keymap_alldefs.h:93
4999 msgid "select the current entry"
5000 msgstr "Selecciona l’entrada actual."
5001
5002 #: ../keymap_alldefs.h:94
5003 msgid "reply to all recipients"
5004 msgstr "Respon a tots els destinataris."
5005
5006 #: ../keymap_alldefs.h:95
5007 msgid "scroll down 1/2 page"
5008 msgstr "Avança mitja pàgina."
5009
5010 #: ../keymap_alldefs.h:96
5011 msgid "scroll up 1/2 page"
5012 msgstr "Endarrereix mitja pàgina."
5013
5014 #: ../keymap_alldefs.h:97
5015 msgid "this screen"
5016 msgstr "Mostra aquesta pantalla."
5017
5018 #: ../keymap_alldefs.h:98
5019 msgid "jump to an index number"
5020 msgstr "Salta a un número d’índex."
5021
5022 #: ../keymap_alldefs.h:99
5023 msgid "move to the last entry"
5024 msgstr "Va a la darrera entrada."
5025
5026 #: ../keymap_alldefs.h:100
5027 msgid "reply to specified mailing list"
5028 msgstr "Respon a la llista de correu indicada."
5029
5030 #: ../keymap_alldefs.h:101
5031 msgid "execute a macro"
5032 msgstr "Executa una macro."
5033
5034 #: ../keymap_alldefs.h:102
5035 msgid "compose a new mail message"
5036 msgstr "Redacta un nou missatge de correu."
5037
5038 #: ../keymap_alldefs.h:103
5039 msgid "break the thread in two"
5040 msgstr "Parteix el fil en dos."
5041
5042 #: ../keymap_alldefs.h:104
5043 msgid "open a different folder"
5044 msgstr "Obri una carpeta diferent."
5045
5046 #: ../keymap_alldefs.h:105
5047 msgid "open a different folder in read only mode"
5048 msgstr "Obri una carpeta diferent en mode de només lectura."
5049
5050 #: ../keymap_alldefs.h:106
5051 msgid "clear a status flag from a message"
5052 msgstr "Elimina un senyalador d’estat d’un missatge."
5053
5054 #: ../keymap_alldefs.h:107
5055 msgid "delete messages matching a pattern"
5056 msgstr "Esborra els missatges que concorden amb un patró."
5057
5058 #: ../keymap_alldefs.h:108
5059 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
5060 msgstr "Força l’obtenció del correu d’un servidor IMAP."
5061
5062 #: ../keymap_alldefs.h:109
5063 msgid "retrieve mail from POP server"
5064 msgstr "Obté el correu d’un servidor POP."
5065
5066 #: ../keymap_alldefs.h:110
5067 msgid "move to the first message"
5068 msgstr "Va al primer missatge."
5069
5070 #: ../keymap_alldefs.h:111
5071 msgid "move to the last message"
5072 msgstr "Va al darrer missatge."
5073
5074 #: ../keymap_alldefs.h:112
5075 msgid "show only messages matching a pattern"
5076 msgstr "Mostra només els missatges que concorden amb un patró."
5077
5078 #: ../keymap_alldefs.h:113
5079 msgid "link tagged message to the current one"
5080 msgstr "Enllaça el missatge marcat a l’actual."
5081
5082 #: ../keymap_alldefs.h:114
5083 msgid "open next mailbox with new mail"
5084 msgstr "Obri la següent bústia amb correu nou."
5085
5086 #: ../keymap_alldefs.h:115
5087 msgid "jump to the next new message"
5088 msgstr "Salta al següent missatge nou."
5089
5090 #: ../keymap_alldefs.h:116
5091 msgid "jump to the next new or unread message"
5092 msgstr "Salta al següent missatge nou o no llegit."
5093
5094 #: ../keymap_alldefs.h:117
5095 msgid "jump to the next subthread"
5096 msgstr "Salta al subfil següent."
5097
5098 #: ../keymap_alldefs.h:118
5099 msgid "jump to the next thread"
5100 msgstr "Salta al fil següent."
5101
5102 #: ../keymap_alldefs.h:119
5103 msgid "move to the next undeleted message"
5104 msgstr "Va al següent missatge no esborrat."
5105
5106 #: ../keymap_alldefs.h:120
5107 msgid "jump to the next unread message"
5108 msgstr "Salta al següent missatge no llegit."
5109
5110 #: ../keymap_alldefs.h:121
5111 msgid "jump to parent message in thread"
5112 msgstr "Salta al missatge pare del fil."
5113
5114 #: ../keymap_alldefs.h:122
5115 msgid "jump to previous thread"
5116 msgstr "Salta al fil anterior."
5117
5118 #: ../keymap_alldefs.h:123
5119 msgid "jump to previous subthread"
5120 msgstr "Salta al subfil anterior."
5121
5122 #: ../keymap_alldefs.h:124
5123 msgid "move to the previous undeleted message"
5124 msgstr "Va a l’anterior missatge no llegit."
5125
5126 #: ../keymap_alldefs.h:125
5127 msgid "jump to the previous new message"
5128 msgstr "Salta a l’anterior missatge nou."
5129
5130 #: ../keymap_alldefs.h:126
5131 msgid "jump to the previous new or unread message"
5132 msgstr "Salta a l’anterior missatge nou o no llegit."
5133
5134 #: ../keymap_alldefs.h:127
5135 msgid "jump to the previous unread message"
5136 msgstr "Salta a l’anterior missatge no llegit."
5137
5138 #: ../keymap_alldefs.h:128
5139 msgid "mark the current thread as read"
5140 msgstr "Marca el fil actual com a llegit."
5141
5142 #: ../keymap_alldefs.h:129
5143 msgid "mark the current subthread as read"
5144 msgstr "Marca el subfil actual com a llegit."
5145
5146 #: ../keymap_alldefs.h:130
5147 msgid "set a status flag on a message"
5148 msgstr "Estableix un senyalador d’estat d’un missatge."
5149
5150 #: ../keymap_alldefs.h:131
5151 msgid "save changes to mailbox"
5152 msgstr "Desa els canvis realitzats a la bústia."
5153
5154 #: ../keymap_alldefs.h:132
5155 msgid "tag messages matching a pattern"
5156 msgstr "Marca els missatges que concorden amb un patró."
5157
5158 #: ../keymap_alldefs.h:133
5159 msgid "undelete messages matching a pattern"
5160 msgstr "Restaura els missatges que concorden amb un patró."
5161
5162 #: ../keymap_alldefs.h:134
5163 msgid "untag messages matching a pattern"
5164 msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb un patró."
5165
5166 #: ../keymap_alldefs.h:135
5167 msgid "move to the middle of the page"
5168 msgstr "Va al centre de la pàgina."
5169
5170 #: ../keymap_alldefs.h:136
5171 msgid "move to the next entry"
5172 msgstr "Va a l’entrada següent."
5173
5174 #: ../keymap_alldefs.h:137
5175 msgid "scroll down one line"
5176 msgstr "Avança una línia."
5177
5178 #: ../keymap_alldefs.h:138
5179 msgid "move to the next page"
5180 msgstr "Va a la pàgina següent."
5181
5182 #: ../keymap_alldefs.h:139
5183 msgid "jump to the bottom of the message"
5184 msgstr "Salta al final del missatge."
5185
5186 #: ../keymap_alldefs.h:140
5187 msgid "toggle display of quoted text"
5188 msgstr "Oculta o mostra el text citat."
5189
5190 #: ../keymap_alldefs.h:141
5191 msgid "skip beyond quoted text"
5192 msgstr "Avança fins al final del text citat."
5193
5194 #: ../keymap_alldefs.h:142
5195 msgid "jump to the top of the message"
5196 msgstr "Salta a l’inici del missatge."
5197
5198 #: ../keymap_alldefs.h:143
5199 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
5200 msgstr "Redirigeix un missatge o adjunció a una ordre de l’intèrpret."
5201
5202 #: ../keymap_alldefs.h:144
5203 msgid "move to the previous entry"
5204 msgstr "Va a l’entrada anterior."
5205
5206 #: ../keymap_alldefs.h:145
5207 msgid "scroll up one line"
5208 msgstr "Endarrereix una línia."
5209
5210 #: ../keymap_alldefs.h:146
5211 msgid "move to the previous page"
5212 msgstr "Va a la pàgina anterior."
5213
5214 #: ../keymap_alldefs.h:147
5215 msgid "print the current entry"
5216 msgstr "Imprimeix l’entrada actual."
5217
5218 #: ../keymap_alldefs.h:148
5219 msgid "query external program for addresses"
5220 msgstr "Pregunta a un programa extern per una adreça."
5221
5222 #: ../keymap_alldefs.h:149
5223 msgid "append new query results to current results"
5224 msgstr "Afegeix els resultats d’una consulta nova als resultats actuals."
5225
5226 #: ../keymap_alldefs.h:150
5227 msgid "save changes to mailbox and quit"
5228 msgstr "Desa els canvis realitzats a la bústia i ix."
5229
5230 #: ../keymap_alldefs.h:151
5231 msgid "recall a postponed message"
5232 msgstr "Recupera un missatge posposat."
5233
5234 #: ../keymap_alldefs.h:152
5235 msgid "clear and redraw the screen"
5236 msgstr "Neteja i redibuixa la pantalla."
5237
5238 # ivb (2001/11/26)
5239 # ivb  Es refereix a una funció -> femení.
5240 #: ../keymap_alldefs.h:153
5241 msgid "{internal}"
5242 msgstr "{interna}"
5243
5244 #: ../keymap_alldefs.h:154
5245 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5246 msgstr "Reanomena la bústia actual (només a IMAP)."
5247
5248 #: ../keymap_alldefs.h:155
5249 msgid "reply to a message"
5250 msgstr "Respon a un missatge."
5251
5252 #: ../keymap_alldefs.h:156
5253 msgid "use the current message as a template for a new one"
5254 msgstr "Empra el missatge actual com a plantilla per a un de nou."
5255
5256 #: ../keymap_alldefs.h:157
5257 #, fuzzy
5258 msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
5259 msgstr "Desa un missatge o adjunció en un fitxer."
5260
5261 #: ../keymap_alldefs.h:158
5262 msgid "search for a regular expression"
5263 msgstr "Cerca una expressió regular."
5264
5265 #: ../keymap_alldefs.h:159
5266 msgid "search backwards for a regular expression"
5267 msgstr "Cerca cap enrere una expressió regular."
5268
5269 #: ../keymap_alldefs.h:160
5270 msgid "search for next match"
5271 msgstr "Cerca la concordança següent."
5272
5273 #: ../keymap_alldefs.h:161
5274 msgid "search for next match in opposite direction"
5275 msgstr "Cerca la concordança anterior."
5276
5277 #: ../keymap_alldefs.h:162
5278 msgid "toggle search pattern coloring"
5279 msgstr "Estableix si cal resaltar les concordances trobades."
5280
5281 #: ../keymap_alldefs.h:163
5282 msgid "invoke a command in a subshell"
5283 msgstr "Invoca una ordre en un subintèrpret."
5284
5285 #: ../keymap_alldefs.h:164
5286 msgid "sort messages"
5287 msgstr "Ordena els missatges."
5288
5289 #: ../keymap_alldefs.h:165
5290 msgid "sort messages in reverse order"
5291 msgstr "Ordena inversament els missatges."
5292
5293 #: ../keymap_alldefs.h:166
5294 msgid "tag the current entry"
5295 msgstr "Marca l’entrada actual."
5296
5297 #: ../keymap_alldefs.h:167
5298 msgid "apply next function to tagged messages"
5299 msgstr "Aplica la funció següent als missatges marcats."
5300
5301 #: ../keymap_alldefs.h:168
5302 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5303 msgstr "Aplica la funció següent NOMÉS als missatges marcats."
5304
5305 #: ../keymap_alldefs.h:169
5306 msgid "tag the current subthread"
5307 msgstr "Marca el subfil actual."
5308
5309 #: ../keymap_alldefs.h:170
5310 msgid "tag the current thread"
5311 msgstr "Marca el fil actual."
5312
5313 #: ../keymap_alldefs.h:171
5314 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5315 msgstr "Canvia el senyalador «nou» d’un missatge."
5316
5317 #: ../keymap_alldefs.h:172
5318 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5319 msgstr "Estableix si s’escriuran els canvis a la bústia."
5320
5321 # ivb (2001/12/07)
5322 # ivb  Es refereix a les definides en «mailboxes».
5323 #: ../keymap_alldefs.h:173
5324 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5325 msgstr ""
5326 "Estableix si es navegarà només per les bústies d’entrada o per tots els "
5327 "fitxers."
5328
5329 #: ../keymap_alldefs.h:174
5330 msgid "move to the top of the page"
5331 msgstr "Va a l’inici de la pàgina."
5332
5333 #: ../keymap_alldefs.h:175
5334 msgid "undelete the current entry"
5335 msgstr "Restaura l’entrada actual."
5336
5337 #: ../keymap_alldefs.h:176
5338 msgid "undelete all messages in thread"
5339 msgstr "Restaura tots els missatges d’un fil."
5340
5341 #: ../keymap_alldefs.h:177
5342 msgid "undelete all messages in subthread"
5343 msgstr "Restaura tots els missatges d’un subfil."
5344
5345 #: ../keymap_alldefs.h:178
5346 msgid "show the Mutt version number and date"
5347 msgstr "Mostra el número de versió i la data de Mutt."
5348
5349 #: ../keymap_alldefs.h:179
5350 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5351 msgstr "Mostra una adjunció emprant l’entrada de «mailcap» si és necessari."
5352
5353 #: ../keymap_alldefs.h:180
5354 msgid "show MIME attachments"
5355 msgstr "Mostra les adjuncions MIME."
5356
5357 #: ../keymap_alldefs.h:181
5358 msgid "display the keycode for a key press"
5359 msgstr "Mostra el codi d’una tecla premuda."
5360
5361 #: ../keymap_alldefs.h:182
5362 msgid "show currently active limit pattern"
5363 msgstr "Mostra el patró limitant actiu."
5364
5365 #: ../keymap_alldefs.h:183
5366 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5367 msgstr "Plega o desplega el fil actual."
5368
5369 #: ../keymap_alldefs.h:184
5370 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5371 msgstr "Plega o desplega tots els fils."
5372
5373 #: ../keymap_alldefs.h:185
5374 msgid "attach a PGP public key"
5375 msgstr "Adjunta una clau pública PGP."
5376
5377 #: ../keymap_alldefs.h:186
5378 msgid "show PGP options"
5379 msgstr "Mostra les opcions de PGP."
5380
5381 #: ../keymap_alldefs.h:187
5382 msgid "mail a PGP public key"
5383 msgstr "Envia una clau pública PGP."
5384
5385 #: ../keymap_alldefs.h:188
5386 msgid "verify a PGP public key"
5387 msgstr "Verifica una clau pública PGP."
5388
5389 #: ../keymap_alldefs.h:189
5390 msgid "view the key's user id"
5391 msgstr "Mostra l’identificador d’usuari d’una clau."
5392
5393 # ivb (2001/12/02)
5394 # ivb  Es refereix al format del missatge.
5395 #: ../keymap_alldefs.h:190
5396 msgid "check for classic PGP"
5397 msgstr "Comprova si s’ha emprat el PGP clàssic."
5398
5399 #: ../keymap_alldefs.h:191
5400 msgid "Accept the chain constructed"
5401 msgstr "Accepta la cadena construïda."
5402
5403 #: ../keymap_alldefs.h:192
5404 msgid "Append a remailer to the chain"
5405 msgstr "Afegeix un redistribuïdor a la cadena."
5406
5407 #: ../keymap_alldefs.h:193
5408 msgid "Insert a remailer into the chain"
5409 msgstr "Insereix un redistribuïdor a la cadena."
5410
5411 #: ../keymap_alldefs.h:194
5412 msgid "Delete a remailer from the chain"
5413 msgstr "Esborra un redistribuïdor de la cadena."
5414
5415 #: ../keymap_alldefs.h:195
5416 msgid "Select the previous element of the chain"
5417 msgstr "Selecciona l’element anterior de la cadena."
5418
5419 #: ../keymap_alldefs.h:196
5420 msgid "Select the next element of the chain"
5421 msgstr "Selecciona l’element següent de la cadena."
5422
5423 #: ../keymap_alldefs.h:197
5424 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5425 msgstr "Envia el missatge per una cadena de redistribuïdors Mixmaster."
5426
5427 #: ../keymap_alldefs.h:198
5428 msgid "make decrypted copy and delete"
5429 msgstr "Fa una còpia desxifrada del missatge i esborra aquest."
5430
5431 #: ../keymap_alldefs.h:199
5432 msgid "make decrypted copy"
5433 msgstr "Fa una còpia desxifrada del missatge."
5434
5435 #: ../keymap_alldefs.h:200
5436 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5437 msgstr "Esborra de la memòria les frases clau."
5438
5439 #: ../keymap_alldefs.h:201
5440 msgid "extract supported public keys"
5441 msgstr "Extreu totes les claus públiques possibles."
5442
5443 #: ../keymap_alldefs.h:202
5444 msgid "show S/MIME options"
5445 msgstr "Mostra les opcions d’S/MIME."
5446
5447 #~ msgid "No search pattern."
5448 #~ msgstr "No s’ha indicat cap patró de cerca."
5449
5450 #~ msgid "Reverse search: "
5451 #~ msgstr "Cerca cap enrere: "
5452
5453 #~ msgid "Search: "
5454 #~ msgstr "Cerca: "