]> git.llucax.com Git - software/mutt-debian.git/blob - po/fr.po
Remove maildir-mtime patch, upstream has a different implementation (though with...
[software/mutt-debian.git] / po / fr.po
1 # French messages for Mutt.
2 # Copyright (C) 1998-2009 Marc Baudoin <babafou@babafou.eu.org>, Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>
3 # Marc Baudoin <babafou@babafou.eu.org>, Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>, 1998-2009
4 #
5 # Note [VL]. In case you need it, you may find the latest temporary version
6 #            at this URL:   http://www.vinc17.org/mutt/fr.po
7 #
8 # Traductions possibles de "timestamp":
9 # _ horodatage
10 #   * http://drupalfr.org/forum/traduction/16-coherence_de_traduction
11 #   * page man en français de touch(1)
12 #   * page man en français de fetchmail
13 # _ timbre à date
14 #   * http://abcdrfc.free.fr/rfc-vf/rfc1939.html
15 # Je n'ai pas traduit "aka" car la traduction "alias" peut ici prêter à
16 # confusion, de même que "pseudo". Et maintenant "aka" est aussi utilisé
17 # en français (cf Wikipédia).
18 #
19 # , fuzzy
20 msgid ""
21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.19-20090528\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2009-06-14 11:53-0700\n"
25 "PO-Revision-Date: 2009-05-29 15:18+0200\n"
26 "Last-Translator: Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>\n"
27 "Language-Team: mutt-dev <mutt-dev@mutt.org>\n"
28 "MIME-Version: 1.0\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31
32 #: account.c:161
33 #, c-format
34 msgid "Username at %s: "
35 msgstr "Nom d'utilisateur sur %s : "
36
37 # , c-format
38 #: account.c:220
39 #, c-format
40 msgid "Password for %s@%s: "
41 msgstr "Mot de passe pour %s@%s : "
42
43 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1502 postpone.c:41 query.c:48
44 #: recvattach.c:53
45 msgid "Exit"
46 msgstr "Quitter"
47
48 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1509 postpone.c:42
49 msgid "Del"
50 msgstr "Effacer"
51
52 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
53 msgid "Undel"
54 msgstr "Récup"
55
56 #: addrbook.c:40
57 msgid "Select"
58 msgstr "Sélectionner"
59
60 #. __STRCAT_CHECKED__
61 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3829 curs_main.c:412
62 #: mutt_ssl.c:895 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1601 pgpkey.c:522
63 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437
64 msgid "Help"
65 msgstr "Aide"
66
67 #: addrbook.c:145
68 msgid "You have no aliases!"
69 msgstr "Vous n'avez pas défini d'alias !"
70
71 #: addrbook.c:155
72 msgid "Aliases"
73 msgstr "Alias"
74
75 #. add a new alias
76 #: alias.c:260
77 msgid "Alias as: "
78 msgstr "Créer l'alias : "
79
80 #: alias.c:266
81 msgid "You already have an alias defined with that name!"
82 msgstr "Vous avez déjà défini un alias ayant ce nom !"
83
84 #: alias.c:272
85 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
86 msgstr "Attention : ce nom d'alias peut ne pas fonctionner. Corriger ?"
87
88 #: alias.c:297
89 msgid "Address: "
90 msgstr "Adresse : "
91
92 #: alias.c:307 send.c:206
93 #, c-format
94 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
95 msgstr "Erreur : '%s' est un mauvais IDN."
96
97 #: alias.c:319
98 msgid "Personal name: "
99 msgstr "Nom de la personne : "
100
101 # , c-format
102 #: alias.c:328
103 #, c-format
104 msgid "[%s = %s] Accept?"
105 msgstr "[%s = %s] Accepter ?"
106
107 #: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:457 recvattach.c:470
108 #: recvattach.c:483 recvattach.c:513
109 msgid "Save to file: "
110 msgstr "Sauver dans le fichier : "
111
112 #: alias.c:361
113 msgid "Error reading alias file"
114 msgstr "Erreur en lisant le fichier d'alias"
115
116 #: alias.c:383
117 msgid "Alias added."
118 msgstr "Alias ajouté."
119
120 #: alias.c:391
121 msgid "Error seeking in alias file"
122 msgstr "Erreur en se repositionnant (seek) dans le fichier d'alias"
123
124 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
125 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
126 msgstr "Ne correspond pas au nametemplate, continuer ?"
127
128 #. For now, editing requires a file, no piping
129 #: attach.c:126
130 #, c-format
131 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
132 msgstr "L'entrée compose du fichier mailcap nécessite %%s"
133
134 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177
135 #: curs_lib.c:544
136 #, c-format
137 msgid "Error running \"%s\"!"
138 msgstr "Erreur en exécutant \"%s\" !"
139
140 #: attach.c:144
141 msgid "Failure to open file to parse headers."
142 msgstr "Échec d'ouverture du fichier pour analyser les en-têtes."
143
144 #: attach.c:175
145 msgid "Failure to open file to strip headers."
146 msgstr "Échec d'ouverture du fichier pour enlever les en-têtes."
147
148 #: attach.c:184
149 msgid "Failure to rename file."
150 msgstr "Échec de renommage du fichier."
151
152 # , c-format
153 #: attach.c:197
154 #, c-format
155 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
156 msgstr "Pas d'entrée compose pour %s dans mailcap, création d'un fichier vide."
157
158 #. For now, editing requires a file, no piping
159 #: attach.c:258
160 #, c-format
161 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
162 msgstr "L'entrée Edit du fichier mailcap nécessite %%s"
163
164 # , c-format
165 #: attach.c:280
166 #, c-format
167 msgid "No mailcap edit entry for %s"
168 msgstr "Pas d'entrée edit pour %s dans mailcap"
169
170 #: attach.c:443
171 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
172 msgstr "Pas d'entrée mailcap correspondante. Visualisation en texte."
173
174 #: attach.c:456
175 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
176 msgstr "Type MIME non défini. Impossible de visualiser l'attachement."
177
178 #: attach.c:546
179 msgid "Cannot create filter"
180 msgstr "Impossible de créer le filtre"
181
182 #: attach.c:554
183 #, c-format
184 msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
185 msgstr "---Commande: %-20.20s Description: %s"
186
187 #: attach.c:558
188 #, c-format
189 msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
190 msgstr "---Commande: %-30.30s Attachement: %s"
191
192 #: attach.c:604
193 #, c-format
194 msgid "---Attachment: %s: %s"
195 msgstr "---Attachement: %s: %s"
196
197 #: attach.c:607
198 #, c-format
199 msgid "---Attachment: %s"
200 msgstr "---Attachement: %s"
201
202 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
203 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
204 msgid "Can't create filter"
205 msgstr "Impossible de créer le filtre"
206
207 #: attach.c:845
208 msgid "Write fault!"
209 msgstr "Erreur d'écriture !"
210
211 #: attach.c:1087
212 msgid "I don't know how to print that!"
213 msgstr "Je ne sais pas comment imprimer ceci !"
214
215 #: browser.c:46
216 msgid "Chdir"
217 msgstr "Changement de répertoire"
218
219 #: browser.c:47
220 msgid "Mask"
221 msgstr "Masque"
222
223 # , c-format
224 #: browser.c:383 browser.c:1038
225 #, c-format
226 msgid "%s is not a directory."
227 msgstr "%s n'est pas un répertoire."
228
229 # , c-format
230 #: browser.c:522
231 #, c-format
232 msgid "Mailboxes [%d]"
233 msgstr "Boîtes aux lettres [%d]"
234
235 # , c-format
236 #: browser.c:529
237 #, c-format
238 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
239 msgstr "Abonné [%s], masque de fichier : %s"
240
241 # , c-format
242 #: browser.c:533
243 #, c-format
244 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
245 msgstr "Répertoire [%s], masque de fichier : %s"
246
247 #: browser.c:545
248 msgid "Can't attach a directory!"
249 msgstr "Impossible d'attacher un répertoire !"
250
251 #: browser.c:684 browser.c:1107 browser.c:1205
252 msgid "No files match the file mask"
253 msgstr "Aucun fichier ne correspond au masque"
254
255 #: browser.c:888
256 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
257 msgstr "La création n'est supportée que pour les boîtes aux lettres IMAP"
258
259 #: browser.c:912
260 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
261 msgstr "Le renommage n'est supporté que pour les boîtes aux lettres IMAP"
262
263 #: browser.c:935
264 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
265 msgstr "La suppression n'est supportée que pour les boîtes aux lettres IMAP"
266
267 #: browser.c:945
268 msgid "Cannot delete root folder"
269 msgstr "Impossible de supprimer le dossier racine"
270
271 #: browser.c:948
272 #, c-format
273 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
274 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la boîte aux lettres \"%s\" ?"
275
276 #: browser.c:962
277 msgid "Mailbox deleted."
278 msgstr "Boîte aux lettres supprimée."
279
280 #: browser.c:968
281 msgid "Mailbox not deleted."
282 msgstr "Boîte aux lettres non supprimée."
283
284 #: browser.c:987
285 msgid "Chdir to: "
286 msgstr "Changement de répertoire vers : "
287
288 #: browser.c:1026 browser.c:1100
289 msgid "Error scanning directory."
290 msgstr "Erreur de lecture du répertoire."
291
292 #: browser.c:1050
293 msgid "File Mask: "
294 msgstr "Masque de fichier : "
295
296 #: browser.c:1123
297 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
298 msgstr "Tri inverse par (d)ate, (a)lphabétique, (t)aille ou (n)e pas trier ? "
299
300 #: browser.c:1124
301 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
302 msgstr "Tri par (d)ate, (a)lphabétique, (t)aille ou (n)e pas trier ? "
303
304 #: browser.c:1125
305 msgid "dazn"
306 msgstr "datn"
307
308 #: browser.c:1192
309 msgid "New file name: "
310 msgstr "Nouveau nom de fichier : "
311
312 #: browser.c:1223
313 msgid "Can't view a directory"
314 msgstr "Impossible de visualiser un répertoire"
315
316 #: browser.c:1240
317 msgid "Error trying to view file"
318 msgstr "Erreur en essayant de visualiser le fichier"
319
320 # , c-format
321 #: buffy.c:459
322 msgid "New mail in "
323 msgstr "Nouveau(x) message(s) dans "
324
325 # , c-format
326 #: color.c:326
327 #, c-format
328 msgid "%s: color not supported by term"
329 msgstr "%s : couleur non disponible sur ce terminal"
330
331 # , c-format
332 #: color.c:332
333 #, c-format
334 msgid "%s: no such color"
335 msgstr "%s : cette couleur n'existe pas"
336
337 # , c-format
338 #: color.c:378 color.c:584 color.c:595
339 #, c-format
340 msgid "%s: no such object"
341 msgstr "%s : cet objet n'existe pas"
342
343 # , c-format
344 #: color.c:391
345 #, c-format
346 msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
347 msgstr "%s : commande valide uniquement pour les objets index, body et header"
348
349 # , c-format
350 #: color.c:399
351 #, c-format
352 msgid "%s: too few arguments"
353 msgstr "%s : pas assez d'arguments"
354
355 #: color.c:572
356 msgid "Missing arguments."
357 msgstr "Arguments manquants."
358
359 #: color.c:611 color.c:622
360 msgid "color: too few arguments"
361 msgstr "color : pas assez d'arguments"
362
363 #: color.c:645
364 msgid "mono: too few arguments"
365 msgstr "mono : pas assez d'arguments"
366
367 # , c-format
368 #: color.c:665
369 #, c-format
370 msgid "%s: no such attribute"
371 msgstr "%s : cet attribut n'existe pas"
372
373 #: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
374 msgid "too few arguments"
375 msgstr "pas assez d'arguments"
376
377 #: color.c:714 hook.c:83
378 msgid "too many arguments"
379 msgstr "trop d'arguments"
380
381 #: color.c:730
382 msgid "default colors not supported"
383 msgstr "La couleur default n'est pas disponible"
384
385 #. find out whether or not the verify signature
386 #: commands.c:90
387 msgid "Verify PGP signature?"
388 msgstr "Vérifier la signature PGP ?"
389
390 #: commands.c:115 mbox.c:772
391 msgid "Could not create temporary file!"
392 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire !"
393
394 #: commands.c:128
395 msgid "Cannot create display filter"
396 msgstr "Impossible de créer le filtre d'affichage"
397
398 #: commands.c:152
399 msgid "Could not copy message"
400 msgstr "Impossible de copier le message"
401
402 #: commands.c:189
403 msgid "S/MIME signature successfully verified."
404 msgstr "Signature S/MIME vérifiée avec succès."
405
406 #: commands.c:191
407 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
408 msgstr "Le propriétaire du certificat S/MIME ne correspond pas à l'expéditeur."
409
410 #: commands.c:194 commands.c:205
411 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
412 msgstr "Attention ! Une partie de ce message n'a pas été signée."
413
414 #: commands.c:196
415 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
416 msgstr "La signature S/MIME n'a PAS pu être vérifiée."
417
418 #: commands.c:203
419 msgid "PGP signature successfully verified."
420 msgstr "Signature PGP vérifiée avec succès."
421
422 #: commands.c:207
423 msgid "PGP signature could NOT be verified."
424 msgstr "La signature PGP n'a PAS pu être vérifiée."
425
426 #: commands.c:230
427 msgid "Command: "
428 msgstr "Commande : "
429
430 #: commands.c:255
431 #, fuzzy
432 msgid "Warning: message has no From: header"
433 msgstr "Attention ! Une partie de ce message n'a pas été signée."
434
435 #: commands.c:273 recvcmd.c:171
436 msgid "Bounce message to: "
437 msgstr "Renvoyer le message à : "
438
439 #: commands.c:275 recvcmd.c:173
440 msgid "Bounce tagged messages to: "
441 msgstr "Renvoyer les messages marqués à : "
442
443 #: commands.c:290 recvcmd.c:182
444 msgid "Error parsing address!"
445 msgstr "Erreur de décodage de l'adresse !"
446
447 #: commands.c:298 recvcmd.c:190
448 #, c-format
449 msgid "Bad IDN: '%s'"
450 msgstr "Mauvais IDN : '%s'"
451
452 # , c-format
453 #: commands.c:309 recvcmd.c:204
454 #, c-format
455 msgid "Bounce message to %s"
456 msgstr "Renvoyer le message à %s"
457
458 # , c-format
459 #: commands.c:309 recvcmd.c:204
460 #, c-format
461 msgid "Bounce messages to %s"
462 msgstr "Renvoyer les messages à %s"
463
464 #: commands.c:325 recvcmd.c:220
465 msgid "Message not bounced."
466 msgstr "Message non renvoyé."
467
468 #: commands.c:325 recvcmd.c:220
469 msgid "Messages not bounced."
470 msgstr "Messages non renvoyés."
471
472 #: commands.c:335 recvcmd.c:239
473 msgid "Message bounced."
474 msgstr "Message renvoyé."
475
476 #: commands.c:335 recvcmd.c:239
477 msgid "Messages bounced."
478 msgstr "Messages renvoyés."
479
480 #: commands.c:412 commands.c:446 commands.c:463
481 msgid "Can't create filter process"
482 msgstr "Impossible de créer le processus filtrant"
483
484 #: commands.c:492
485 msgid "Pipe to command: "
486 msgstr "Passer à la commande : "
487
488 #: commands.c:509
489 msgid "No printing command has been defined."
490 msgstr "Aucune commande d'impression n'a été définie."
491
492 #: commands.c:514
493 msgid "Print message?"
494 msgstr "Imprimer le message ?"
495
496 #: commands.c:514
497 msgid "Print tagged messages?"
498 msgstr "Imprimer les messages marqués ?"
499
500 #: commands.c:523
501 msgid "Message printed"
502 msgstr "Message imprimé"
503
504 #: commands.c:523
505 msgid "Messages printed"
506 msgstr "Messages imprimés"
507
508 #: commands.c:525
509 msgid "Message could not be printed"
510 msgstr "Le message n'a pas pu être imprimé"
511
512 #: commands.c:526
513 msgid "Messages could not be printed"
514 msgstr "Les messages n'ont pas pu être imprimés"
515
516 #: commands.c:535
517 msgid ""
518 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
519 "(p)am?: "
520 msgstr ""
521 "Tri inv (d)at/(a)ut/(r)eçu/(o)bj/de(s)t/d(i)sc/(n)on/(t)aille/s(c)or/s(p)"
522 "am ? : "
523
524 #: commands.c:536
525 msgid ""
526 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
527 "am?: "
528 msgstr ""
529 "Tri (d)ate/(a)ut/(r)eçu/(o)bj/de(s)t/d(i)sc/(n)on/(t)aille/s(c)ore/s(p)"
530 "am ? : "
531
532 #: commands.c:537
533 msgid "dfrsotuzcp"
534 msgstr "darosintcp"
535
536 #: commands.c:594
537 msgid "Shell command: "
538 msgstr "Commande shell : "
539
540 # , c-format
541 #: commands.c:737
542 #, c-format
543 msgid "Decode-save%s to mailbox"
544 msgstr "Décoder-sauver%s vers une BAL"
545
546 # , c-format
547 #: commands.c:738
548 #, c-format
549 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
550 msgstr "Décoder-copier%s vers une BAL"
551
552 # , c-format
553 #: commands.c:739
554 #, c-format
555 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
556 msgstr "Déchiffrer-sauver%s vers une BAL"
557
558 # , c-format
559 #: commands.c:740
560 #, c-format
561 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
562 msgstr "Déchiffrer-copier%s vers une BAL"
563
564 # , c-format
565 #: commands.c:741
566 #, c-format
567 msgid "Save%s to mailbox"
568 msgstr "Sauver%s vers une BAL"
569
570 # , c-format
571 #: commands.c:741
572 #, c-format
573 msgid "Copy%s to mailbox"
574 msgstr "Copier%s vers une BAL"
575
576 #: commands.c:742
577 msgid " tagged"
578 msgstr " les messages marqués"
579
580 # , c-format
581 #: commands.c:815
582 #, c-format
583 msgid "Copying to %s..."
584 msgstr "Copie vers %s..."
585
586 #: commands.c:931
587 #, c-format
588 msgid "Convert to %s upon sending?"
589 msgstr "Convertir en %s à l'envoi ?"
590
591 # , c-format
592 #: commands.c:941
593 #, c-format
594 msgid "Content-Type changed to %s."
595 msgstr "Content-Type changé à %s."
596
597 #: commands.c:946
598 #, c-format
599 msgid "Character set changed to %s; %s."
600 msgstr "Jeu de caractères changé à %s ; %s."
601
602 #: commands.c:948
603 msgid "not converting"
604 msgstr "pas de conversion"
605
606 #: commands.c:948
607 msgid "converting"
608 msgstr "conversion"
609
610 #: compose.c:47
611 msgid "There are no attachments."
612 msgstr "Il n'y a pas d'attachements."
613
614 #: compose.c:89
615 msgid "Send"
616 msgstr "Envoyer"
617
618 #: compose.c:90 remailer.c:488
619 msgid "Abort"
620 msgstr "Abandonner"
621
622 #: compose.c:94 compose.c:667
623 msgid "Attach file"
624 msgstr "Attacher fichier"
625
626 #: compose.c:95
627 msgid "Descrip"
628 msgstr "Description"
629
630 #: compose.c:132
631 msgid "Sign, Encrypt"
632 msgstr "Signer, Chiffrer"
633
634 #: compose.c:134
635 msgid "Encrypt"
636 msgstr "Chiffrer"
637
638 #: compose.c:136
639 msgid "Sign"
640 msgstr "Signer"
641
642 #: compose.c:138
643 msgid "Clear"
644 msgstr "Clair"
645
646 #: compose.c:145
647 msgid " (inline)"
648 msgstr " (en ligne)"
649
650 #: compose.c:147
651 msgid " (PGP/MIME)"
652 msgstr " (PGP/MIME)"
653
654 #: compose.c:155 compose.c:159
655 msgid " sign as: "
656 msgstr " signer en tant que : "
657
658 #: compose.c:155 compose.c:159
659 msgid "<default>"
660 msgstr "<défaut>"
661
662 #: compose.c:167
663 msgid "Encrypt with: "
664 msgstr "Chiffrer avec : "
665
666 # , c-format
667 #: compose.c:221
668 #, c-format
669 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
670 msgstr "%s [#%d] n'existe plus !"
671
672 # , c-format
673 #: compose.c:229
674 #, c-format
675 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
676 msgstr "%s [#%d] modifié. Mise à jour du codage ?"
677
678 #: compose.c:272
679 msgid "-- Attachments"
680 msgstr "-- Attachements"
681
682 #: compose.c:302
683 #, c-format
684 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
685 msgstr "Attention : '%s' est un mauvais IDN."
686
687 #: compose.c:325
688 msgid "You may not delete the only attachment."
689 msgstr "Vous ne pouvez pas effacer l'unique attachement."
690
691 #: compose.c:600 send.c:1591
692 #, c-format
693 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
694 msgstr "Mauvais IDN dans « %s » : '%s'"
695
696 #: compose.c:683
697 msgid "Attaching selected files..."
698 msgstr "J'attache les fichiers sélectionnés..."
699
700 #: compose.c:695
701 #, c-format
702 msgid "Unable to attach %s!"
703 msgstr "Impossible d'attacher %s !"
704
705 #: compose.c:714
706 msgid "Open mailbox to attach message from"
707 msgstr "Ouvrir une boîte aux lettres d'où attacher un message"
708
709 #: compose.c:752
710 msgid "No messages in that folder."
711 msgstr "Aucun message dans ce dossier."
712
713 #: compose.c:761
714 msgid "Tag the messages you want to attach!"
715 msgstr "Marquez les messages que vous voulez attacher !"
716
717 #: compose.c:793
718 msgid "Unable to attach!"
719 msgstr "Impossible d'attacher !"
720
721 #: compose.c:844
722 msgid "Recoding only affects text attachments."
723 msgstr "Le recodage affecte uniquement les attachements textuels."
724
725 #: compose.c:849
726 msgid "The current attachment won't be converted."
727 msgstr "L'attachement courant ne sera pas converti."
728
729 #: compose.c:851
730 msgid "The current attachment will be converted."
731 msgstr "L'attachement courant sera converti."
732
733 #: compose.c:926
734 msgid "Invalid encoding."
735 msgstr "Codage invalide."
736
737 #: compose.c:952
738 msgid "Save a copy of this message?"
739 msgstr "Sauver une copie de ce message ?"
740
741 #: compose.c:1008
742 msgid "Rename to: "
743 msgstr "Renommer en : "
744
745 # , c-format
746 #: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:858
747 #, c-format
748 msgid "Can't stat %s: %s"
749 msgstr "Impossible d'obtenir le statut de %s : %s"
750
751 #: compose.c:1040
752 msgid "New file: "
753 msgstr "Nouveau fichier : "
754
755 #: compose.c:1053
756 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
757 msgstr "Content-Type est de la forme base/sous"
758
759 # , c-format
760 #: compose.c:1059
761 #, c-format
762 msgid "Unknown Content-Type %s"
763 msgstr "Content-Type %s inconnu"
764
765 # , c-format
766 #: compose.c:1072
767 #, c-format
768 msgid "Can't create file %s"
769 msgstr "Impossible de créer le fichier %s"
770
771 #: compose.c:1080
772 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
773 msgstr "Nous sommes en présence d'un échec de fabrication d'un attachement"
774
775 #: compose.c:1141
776 msgid "Postpone this message?"
777 msgstr "Ajourner ce message ?"
778
779 #: compose.c:1200
780 msgid "Write message to mailbox"
781 msgstr "Écrire le message dans la boîte aux lettres"
782
783 # , c-format
784 #: compose.c:1203
785 #, c-format
786 msgid "Writing message to %s ..."
787 msgstr "Écriture du message dans %s ..."
788
789 #: compose.c:1212
790 msgid "Message written."
791 msgstr "Message écrit."
792
793 #: compose.c:1224
794 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
795 msgstr "S/MIME déjà sélectionné. Effacer & continuer ? "
796
797 #: compose.c:1250
798 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
799 msgstr "PGP déjà sélectionné. Effacer & continuer ? "
800
801 # , c-format
802 #: crypt-gpgme.c:358
803 #, c-format
804 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
805 msgstr "erreur lors de la création du contexte gpgme : %s\n"
806
807 #: crypt-gpgme.c:368
808 #, c-format
809 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
810 msgstr "erreur lors de l'activation du protocole CMS : %s\n"
811
812 # , c-format
813 #: crypt-gpgme.c:388
814 #, c-format
815 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
816 msgstr "erreur lors de la création de l'objet gpgme : %s\n"
817
818 # , c-format
819 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
820 #, c-format
821 msgid "error allocating data object: %s\n"
822 msgstr "erreur lors de l'allocation de l'objet : %s\n"
823
824 # , c-format
825 #: crypt-gpgme.c:490
826 #, c-format
827 msgid "error rewinding data object: %s\n"
828 msgstr "erreur lors du retour au début de l'objet : %s\n"
829
830 # , c-format
831 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
832 #, c-format
833 msgid "error reading data object: %s\n"
834 msgstr "erreur lors de la lecture de l'objet : %s\n"
835
836 # , c-format
837 #: crypt-gpgme.c:620
838 #, c-format
839 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
840 msgstr "erreur lors de l'ajout du destinataire « %s » : %s\n"
841
842 #: crypt-gpgme.c:658
843 #, c-format
844 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
845 msgstr "clé secrète « %s » non trouvée : %s\n"
846
847 #: crypt-gpgme.c:668
848 #, c-format
849 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
850 msgstr "spécification de la clé secrète « %s » ambiguë\n"
851
852 #: crypt-gpgme.c:680
853 #, c-format
854 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
855 msgstr "erreur lors de la mise en place de la clé secrète « %s » : %s\n"
856
857 #: crypt-gpgme.c:697
858 #, c-format
859 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
860 msgstr "erreur lors de la mise en place de la note de signature PKA : %s\n"
861
862 # , c-format
863 #: crypt-gpgme.c:753
864 #, c-format
865 msgid "error encrypting data: %s\n"
866 msgstr "erreur lors du chiffrage des données : %s\n"
867
868 # , c-format
869 #: crypt-gpgme.c:870
870 #, c-format
871 msgid "error signing data: %s\n"
872 msgstr "erreur lors de la signature des données : %s\n"
873
874 #: crypt-gpgme.c:1065
875 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
876 msgstr "Attention ! Une des clés a été révoquée\n"
877
878 #: crypt-gpgme.c:1074
879 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
880 msgstr "Attention ! La clé utilisée pour créer la signature a expiré à :"
881
882 #: crypt-gpgme.c:1080
883 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
884 msgstr "Attention ! Au moins une clé de certification a expiré\n"
885
886 #: crypt-gpgme.c:1096
887 msgid "Warning: The signature expired at: "
888 msgstr "Attention ! La signature a expiré à :"
889
890 #: crypt-gpgme.c:1102
891 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
892 msgstr "Impossible de vérifier par suite d'une clé ou certificat manquant\n"
893
894 #: crypt-gpgme.c:1107
895 msgid "The CRL is not available\n"
896 msgstr "La CRL n'est pas disponible.\n"
897
898 #: crypt-gpgme.c:1113
899 msgid "Available CRL is too old\n"
900 msgstr "La CRL disponible est trop ancienne\n"
901
902 #: crypt-gpgme.c:1118
903 msgid "A policy requirement was not met\n"
904 msgstr "Désaccord avec une partie de la politique\n"
905
906 #: crypt-gpgme.c:1127
907 msgid "A system error occurred"
908 msgstr "Une erreur système s'est produite"
909
910 #: crypt-gpgme.c:1161
911 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
912 msgstr ""
913 "ATTENTION : l'entrée PKA ne correspond pas à l'adresse du signataire : "
914
915 #: crypt-gpgme.c:1168
916 msgid "PKA verified signer's address is: "
917 msgstr "L'adresse du signataire vérifiée par PKA est : "
918
919 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3296
920 msgid "Fingerprint: "
921 msgstr "Empreinte : "
922
923 #: crypt-gpgme.c:1245
924 msgid ""
925 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
926 "as shown above\n"
927 msgstr ""
928 "ATTENTION ! Nous n'avons AUCUNE indication informant si la clé appartient à "
929 "la personne nommée ci-dessus\n"
930
931 #: crypt-gpgme.c:1252
932 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
933 msgstr "ATTENTION ! La clé N'APPARTIENT PAS à la personne nommée ci-dessus\n"
934
935 #: crypt-gpgme.c:1256
936 msgid ""
937 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
938 "above\n"
939 msgstr ""
940 "ATTENTION ! Il n'est PAS certain que la clé appartienne à la personne nommée "
941 "ci-dessus\n"
942
943 #: crypt-gpgme.c:1286
944 msgid "aka: "
945 msgstr "aka : "
946
947 # , c-format
948 #: crypt-gpgme.c:1297
949 msgid "created: "
950 msgstr "créée : "
951
952 #: crypt-gpgme.c:1362
953 msgid "Error getting key information: "
954 msgstr "Erreur en récupérant les informations sur la clé : "
955
956 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
957 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
958 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
959 #. ultimate).
960 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
961 msgid "Good signature from:"
962 msgstr "Bonne signature de :"
963
964 #: crypt-gpgme.c:1376
965 msgid "*BAD* signature from:"
966 msgstr "*MAUVAISE* signature de :"
967
968 #: crypt-gpgme.c:1392
969 msgid "Problem signature from:"
970 msgstr "Signature problématique de :"
971
972 #: crypt-gpgme.c:1393
973 msgid "               expires: "
974 msgstr "                    expire : "
975
976 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
977 #. such an attack by separating the meta information from the
978 #. data.
979 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
980 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
981 msgstr "[-- Début des informations sur la signature --]\n"
982
983 # , c-format
984 #: crypt-gpgme.c:1448
985 #, c-format
986 msgid "Error: verification failed: %s\n"
987 msgstr "Erreur : la vérification a échoué : %s\n"
988
989 #: crypt-gpgme.c:1497
990 #, c-format
991 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
992 msgstr "*** Début de la note (signature par : %s) ***\n"
993
994 #: crypt-gpgme.c:1519
995 msgid "*** End Notation ***\n"
996 msgstr "*** Fin de la note ***\n"
997
998 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
999 msgid ""
1000 "[-- End signature information --]\n"
1001 "\n"
1002 msgstr ""
1003 "[-- Fin des informations sur la signature --]\n"
1004 "\n"
1005
1006 #: crypt-gpgme.c:1622
1007 #, c-format
1008 msgid ""
1009 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1010 "\n"
1011 msgstr ""
1012 "[-- Erreur : le déchiffrage a échoué : %s --]\n"
1013 "\n"
1014
1015 #: crypt-gpgme.c:2079
1016 #, c-format
1017 msgid "Error extracting key data!\n"
1018 msgstr "Erreur d'extraction des données de la clé !\n"
1019
1020 #: crypt-gpgme.c:2262
1021 #, c-format
1022 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1023 msgstr "Erreur : le déchiffrage/vérification a échoué : %s\n"
1024
1025 #: crypt-gpgme.c:2310
1026 msgid "Error: copy data failed\n"
1027 msgstr "Erreur : la copie des données a échoué\n"
1028
1029 #: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
1030 msgid ""
1031 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1032 "\n"
1033 msgstr ""
1034 "[-- DÉBUT DE MESSAGE PGP --]\n"
1035 "\n"
1036
1037 #: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
1038 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1039 msgstr "[-- DÉBUT DE BLOC DE CLÉ PUBLIQUE PGP --]\n"
1040
1041 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
1042 msgid ""
1043 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1044 "\n"
1045 msgstr ""
1046 "[-- DÉBUT DE MESSAGE SIGNÉ PGP --]\n"
1047 "\n"
1048
1049 #: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
1050 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1051 msgstr "[-- FIN DE MESSAGE PGP --]\n"
1052
1053 #: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
1054 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1055 msgstr "[-- FIN DE BLOC DE CLÉ PUBLIQUE PGP --]\n"
1056
1057 #: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
1058 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1059 msgstr "[-- FIN DE MESSAGE SIGNÉ PGP --]\n"
1060
1061 #: crypt-gpgme.c:2390 pgp.c:517
1062 msgid ""
1063 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1064 "\n"
1065 msgstr ""
1066 "[-- Erreur : impossible de trouver le début du message PGP ! --]\n"
1067 "\n"
1068
1069 #: crypt-gpgme.c:2421 pgp.c:949
1070 msgid ""
1071 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1072 "\n"
1073 msgstr ""
1074 "[-- Erreur : message PGP/MIME mal formé ! --]\n"
1075 "\n"
1076
1077 #: crypt-gpgme.c:2433 crypt-gpgme.c:2499 pgp.c:962
1078 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1079 msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le fichier temporaire ! --]\n"
1080
1081 #: crypt-gpgme.c:2445
1082 msgid ""
1083 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1084 "\n"
1085 msgstr ""
1086 "[-- Les données suivantes sont signées et chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
1087 "\n"
1088
1089 #: crypt-gpgme.c:2446 pgp.c:971
1090 msgid ""
1091 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1092 "\n"
1093 msgstr ""
1094 "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
1095 "\n"
1096
1097 #: crypt-gpgme.c:2468
1098 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1099 msgstr "[-- Fin des données signées et chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
1100
1101 #: crypt-gpgme.c:2469 pgp.c:991
1102 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1103 msgstr "[-- Fin des données chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
1104
1105 #: crypt-gpgme.c:2511
1106 msgid ""
1107 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1108 "\n"
1109 msgstr ""
1110 "[-- Les données suivantes sont signées avec S/MIME --]\n"
1111 "\n"
1112
1113 #: crypt-gpgme.c:2512
1114 msgid ""
1115 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1116 "\n"
1117 msgstr ""
1118 "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec S/MIME --]\n"
1119 "\n"
1120
1121 #: crypt-gpgme.c:2542
1122 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1123 msgstr "[-- Fin des données signées avec S/MIME --]\n"
1124
1125 #: crypt-gpgme.c:2543
1126 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1127 msgstr "[-- Fin des données chiffrées avec S/MIME --]\n"
1128
1129 #: crypt-gpgme.c:3136
1130 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1131 msgstr "[Impossible d'afficher cet ID d'utilisateur (encodage inconnu)]"
1132
1133 #: crypt-gpgme.c:3138
1134 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1135 msgstr "[Impossible d'afficher cet ID d'utilisateur (encodage invalide)]"
1136
1137 #: crypt-gpgme.c:3143
1138 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1139 msgstr "[Impossible d'afficher cet ID d'utilisateur (DN invalide)]"
1140
1141 #: crypt-gpgme.c:3222
1142 msgid " aka ......: "
1143 msgstr "alias ......: "
1144
1145 #: crypt-gpgme.c:3222
1146 msgid "Name ......: "
1147 msgstr "Nom ........: "
1148
1149 # , c-format
1150 #: crypt-gpgme.c:3225 crypt-gpgme.c:3364
1151 msgid "[Invalid]"
1152 msgstr "[Invalide]"
1153
1154 # , c-format
1155 #: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3388
1156 #, c-format
1157 msgid "Valid From : %s\n"
1158 msgstr "From valide : %s\n"
1159
1160 # , c-format
1161 #: crypt-gpgme.c:3258 crypt-gpgme.c:3401
1162 #, c-format
1163 msgid "Valid To ..: %s\n"
1164 msgstr "To valide ..: %s\n"
1165
1166 #: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1167 #, c-format
1168 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1169 msgstr "Type de clé : %s, %lu bits %s\n"
1170
1171 #: crypt-gpgme.c:3273 crypt-gpgme.c:3416
1172 #, c-format
1173 msgid "Key Usage .: "
1174 msgstr "Utilisation : "
1175
1176 #: crypt-gpgme.c:3278 crypt-gpgme.c:3421
1177 msgid "encryption"
1178 msgstr "chiffrage"
1179
1180 #: crypt-gpgme.c:3279 crypt-gpgme.c:3284 crypt-gpgme.c:3289 crypt-gpgme.c:3422
1181 #: crypt-gpgme.c:3427 crypt-gpgme.c:3432
1182 msgid ", "
1183 msgstr ", "
1184
1185 #: crypt-gpgme.c:3283 crypt-gpgme.c:3426
1186 msgid "signing"
1187 msgstr "signature"
1188
1189 #: crypt-gpgme.c:3288 crypt-gpgme.c:3431
1190 msgid "certification"
1191 msgstr "certification"
1192
1193 #: crypt-gpgme.c:3328
1194 #, c-format
1195 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1196 msgstr "N° de série : 0x%s\n"
1197
1198 #: crypt-gpgme.c:3336
1199 #, c-format
1200 msgid "Issued By .: "
1201 msgstr "Publiée par : "
1202
1203 # , c-format
1204 #. display only the short keyID
1205 #: crypt-gpgme.c:3355
1206 #, c-format
1207 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1208 msgstr "Sous-clé ...: 0x%s"
1209
1210 #: crypt-gpgme.c:3359
1211 msgid "[Revoked]"
1212 msgstr "[Révoquée]"
1213
1214 #: crypt-gpgme.c:3369
1215 msgid "[Expired]"
1216 msgstr "[Expirée]"
1217
1218 #: crypt-gpgme.c:3374
1219 msgid "[Disabled]"
1220 msgstr "[Désactivée]"
1221
1222 #: crypt-gpgme.c:3458 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1223 msgid "Can't create temporary file"
1224 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire"
1225
1226 # , c-format
1227 #: crypt-gpgme.c:3461
1228 msgid "Collecting data..."
1229 msgstr "Récupération des données..."
1230
1231 # , c-format
1232 #: crypt-gpgme.c:3487
1233 #, c-format
1234 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1235 msgstr "Erreur en cherchant la clé de l'émetteur : %s\n"
1236
1237 #: crypt-gpgme.c:3497
1238 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1239 msgstr "Erreur : chaîne de certification trop longue - on arrête ici\n"
1240
1241 # , c-format
1242 #: crypt-gpgme.c:3508 pgpkey.c:580
1243 #, c-format
1244 msgid "Key ID: 0x%s"
1245 msgstr "ID de la clé : 0x%s"
1246
1247 #: crypt-gpgme.c:3591
1248 #, c-format
1249 msgid "gpgme_new failed: %s"
1250 msgstr "gpgme_new a échoué : %s"
1251
1252 #: crypt-gpgme.c:3630 crypt-gpgme.c:3693
1253 #, c-format
1254 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1255 msgstr "gpgme_op_keylist_start a échoué : %s"
1256
1257 #: crypt-gpgme.c:3680 crypt-gpgme.c:3721
1258 #, c-format
1259 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1260 msgstr "gpgme_op_keylist_next a échoué : %s"
1261
1262 #: crypt-gpgme.c:3792
1263 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1264 msgstr "Toutes les clés correspondantes sont marquées expirées/révoquées."
1265
1266 #: crypt-gpgme.c:3821 mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1267 #: smime.c:432
1268 msgid "Exit  "
1269 msgstr "Quitter  "
1270
1271 #. __STRCAT_CHECKED__
1272 #: crypt-gpgme.c:3823 pgpkey.c:517 smime.c:434
1273 msgid "Select  "
1274 msgstr "Sélectionner  "
1275
1276 #. __STRCAT_CHECKED__
1277 #: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:520
1278 msgid "Check key  "
1279 msgstr "Vérifier clé  "
1280
1281 #: crypt-gpgme.c:3842
1282 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1283 msgstr "clés PGP et S/MIME correspondant à"
1284
1285 #: crypt-gpgme.c:3844
1286 msgid "PGP keys matching"
1287 msgstr "clés PGP correspondant à"
1288
1289 #: crypt-gpgme.c:3846
1290 msgid "S/MIME keys matching"
1291 msgstr "clés S/MIME correspondant à"
1292
1293 #: crypt-gpgme.c:3848
1294 msgid "keys matching"
1295 msgstr "clés correspondant à"
1296
1297 #: crypt-gpgme.c:3851
1298 #, c-format
1299 msgid "%s <%s>."
1300 msgstr "%s <%s>."
1301
1302 #: crypt-gpgme.c:3853
1303 #, c-format
1304 msgid "%s \"%s\"."
1305 msgstr "%s \"%s\"."
1306
1307 #: crypt-gpgme.c:3880 pgpkey.c:600
1308 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1309 msgstr "Cette clé ne peut pas être utilisée : expirée/désactivée/annulée."
1310
1311 #: crypt-gpgme.c:3894 pgpkey.c:612
1312 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1313 msgstr "L'ID est expiré/désactivé/annulé."
1314
1315 #: crypt-gpgme.c:3914 pgpkey.c:616
1316 msgid "ID has undefined validity."
1317 msgstr "L'ID a une validité indéfinie."
1318
1319 #: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:619
1320 msgid "ID is not valid."
1321 msgstr "L'ID n'est pas valide."
1322
1323 #: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:622
1324 msgid "ID is only marginally valid."
1325 msgstr "L'ID n'est que peu valide."
1326
1327 # , c-format
1328 #: crypt-gpgme.c:3928 pgpkey.c:626
1329 #, c-format
1330 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1331 msgstr "%s Voulez-vous vraiment utiliser la clé ?"
1332
1333 #: crypt-gpgme.c:3985 crypt-gpgme.c:4098 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1334 #, c-format
1335 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1336 msgstr "Recherche des clés correspondant à \"%s\"..."
1337
1338 # , c-format
1339 #: crypt-gpgme.c:4261 pgp.c:1198
1340 #, c-format
1341 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1342 msgstr "Utiliser keyID = \"%s\" pour %s ?"
1343
1344 # , c-format
1345 #: crypt-gpgme.c:4297 pgp.c:1232 smime.c:664 smime.c:789
1346 #, c-format
1347 msgid "Enter keyID for %s: "
1348 msgstr "Entrez keyID pour %s : "
1349
1350 #: crypt-gpgme.c:4362
1351 msgid ""
1352 "\n"
1353 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1354 msgstr ""
1355 "\n"
1356 "Utilisation du service GPGME, mais pas de gpg-agent qui tourne"
1357
1358 #: crypt-gpgme.c:4390
1359 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1360 msgstr ""
1361 "(c)hiffrer S/MIME, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, (p)gp ou en clai(r) ?"
1362
1363 #: crypt-gpgme.c:4391
1364 msgid "esabpfc"
1365 msgstr "csedpor"
1366
1367 #: crypt-gpgme.c:4394
1368 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1369 msgstr ""
1370 "(c)hiffrer PGP, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, s/(m)ime ou en clai(r) ?"
1371
1372 #: crypt-gpgme.c:4395
1373 msgid "esabmfc"
1374 msgstr "csedmor"
1375
1376 #. sign (a)s
1377 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1378 #. sign (a)s
1379 #: crypt-gpgme.c:4411 pgp.c:1608 smime.c:2040 smime.c:2052
1380 msgid "Sign as: "
1381 msgstr "Signer en tant que : "
1382
1383 #: crypt-gpgme.c:4508
1384 msgid "Failed to verify sender"
1385 msgstr "Impossible de vérifier l'expéditeur"
1386
1387 #: crypt-gpgme.c:4511
1388 msgid "Failed to figure out sender"
1389 msgstr "Impossible de trouver l'expéditeur"
1390
1391 #: crypt.c:68
1392 #, c-format
1393 msgid " (current time: %c)"
1394 msgstr " (heure courante : %c)"
1395
1396 #: crypt.c:74
1397 #, c-format
1398 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1399 msgstr "[-- La sortie %s suit%s --]\n"
1400
1401 #: crypt.c:89
1402 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1403 msgstr "Phrase(s) de passe oubliée(s)."
1404
1405 #. they really want to send it inline... go for it
1406 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1407 msgid "Invoking PGP..."
1408 msgstr "Appel de PGP..."
1409
1410 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1411 #: crypt.c:155
1412 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
1413 msgstr "Le message ne peut pas être envoyé en ligne. Utiliser PGP/MIME ?"
1414
1415 #. abort
1416 #: crypt.c:157 send.c:1542
1417 msgid "Mail not sent."
1418 msgstr "Message non envoyé."
1419
1420 #: crypt.c:408
1421 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1422 msgstr ""
1423 "Les messages S/MIME sans indication sur le contenu ne sont pas supportés."
1424
1425 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1426 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1427 msgstr "Tentative d'extraction de clés PGP...\n"
1428
1429 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1430 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1431 msgstr "Tentative d'extraction de certificats S/MIME...\n"
1432
1433 #: crypt.c:813
1434 msgid ""
1435 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1436 "\n"
1437 msgstr ""
1438 "[-- Erreur : Structure multipart/signed incohérente ! --]\n"
1439 "\n"
1440
1441 #: crypt.c:834
1442 #, c-format
1443 msgid ""
1444 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1445 "\n"
1446 msgstr ""
1447 "[-- Erreur : Protocole multipart/signed %s inconnu ! --]\n"
1448 "\n"
1449
1450 #: crypt.c:873
1451 #, c-format
1452 msgid ""
1453 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1454 "\n"
1455 msgstr ""
1456 "[-- Attention : les signatures %s/%s ne peuvent pas être vérifiées. --]\n"
1457 "\n"
1458
1459 #. Now display the signed body
1460 #: crypt.c:885
1461 msgid ""
1462 "[-- The following data is signed --]\n"
1463 "\n"
1464 msgstr ""
1465 "[-- Les données suivantes sont signées --]\n"
1466 "\n"
1467
1468 #: crypt.c:891
1469 msgid ""
1470 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1471 "\n"
1472 msgstr ""
1473 "[-- Attention : Impossible de trouver des signatures. --]\n"
1474 "\n"
1475
1476 #: crypt.c:897
1477 msgid ""
1478 "\n"
1479 "[-- End of signed data --]\n"
1480 msgstr ""
1481 "\n"
1482 "[-- Fin des données signées --]\n"
1483
1484 #: cryptglue.c:89
1485 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1486 msgstr "\"crypt_use_gpgme\" positionné mais non construit avec support GPGME."
1487
1488 #: cryptglue.c:112
1489 msgid "Invoking S/MIME..."
1490 msgstr "Appel de S/MIME..."
1491
1492 #: curs_lib.c:191
1493 msgid "yes"
1494 msgstr "oui"
1495
1496 #: curs_lib.c:192
1497 msgid "no"
1498 msgstr "non"
1499
1500 #. restore blocking operation
1501 #: curs_lib.c:288
1502 msgid "Exit Mutt?"
1503 msgstr "Quitter Mutt ?"
1504
1505 #: curs_lib.c:496 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
1506 msgid "unknown error"
1507 msgstr "erreur inconnue"
1508
1509 #: curs_lib.c:516
1510 msgid "Press any key to continue..."
1511 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
1512
1513 #: curs_lib.c:560
1514 msgid " ('?' for list): "
1515 msgstr " ('?' pour avoir la liste) : "
1516
1517 #: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
1518 msgid "No mailbox is open."
1519 msgstr "Aucune boîte aux lettres n'est ouverte."
1520
1521 #: curs_main.c:53
1522 msgid "There are no messages."
1523 msgstr "Il n'y a pas de messages."
1524
1525 #: curs_main.c:54 mx.c:1090 pager.c:51 recvattach.c:43
1526 msgid "Mailbox is read-only."
1527 msgstr "La boîte aux lettres est en lecture seule."
1528
1529 # , c-format
1530 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:915
1531 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1532 msgstr "Fonction non autorisée en mode attach-message."
1533
1534 #: curs_main.c:56
1535 msgid "No visible messages."
1536 msgstr "Pas de messages visibles."
1537
1538 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1539 #, c-format
1540 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1541 msgstr "Impossible %s : opération non permise par les ACL"
1542
1543 #: curs_main.c:251
1544 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1545 msgstr ""
1546 "Impossible de rendre inscriptible une boîte aux lettres en lecture seule !"
1547
1548 #: curs_main.c:258
1549 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1550 msgstr "Les modifications du dossier seront enregistrées à sa sortie."
1551
1552 #: curs_main.c:263
1553 msgid "Changes to folder will not be written."
1554 msgstr "Les modifications du dossier ne seront pas enregistrées."
1555
1556 #: curs_main.c:405
1557 msgid "Quit"
1558 msgstr "Quitter"
1559
1560 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1561 msgid "Save"
1562 msgstr "Sauver"
1563
1564 #: curs_main.c:409 query.c:49
1565 msgid "Mail"
1566 msgstr "Message"
1567
1568 #: curs_main.c:410 pager.c:1510
1569 msgid "Reply"
1570 msgstr "Répondre"
1571
1572 #: curs_main.c:411
1573 msgid "Group"
1574 msgstr "Groupe"
1575
1576 #: curs_main.c:499
1577 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1578 msgstr ""
1579 "Boîte aux lettres modifiée extérieurement. Les indicateurs peuvent être faux."
1580
1581 #: curs_main.c:502
1582 msgid "New mail in this mailbox."
1583 msgstr "Nouveau(x) message(s) dans cette boîte aux lettres."
1584
1585 #: curs_main.c:506
1586 msgid "Mailbox was externally modified."
1587 msgstr "La boîte aux lettres a été modifiée extérieurement."
1588
1589 #: curs_main.c:623
1590 msgid "No tagged messages."
1591 msgstr "Pas de messages marqués."
1592
1593 # , c-format
1594 #: curs_main.c:659 menu.c:915
1595 msgid "Nothing to do."
1596 msgstr "Rien à faire."
1597
1598 #: curs_main.c:749
1599 msgid "Jump to message: "
1600 msgstr "Aller au message : "
1601
1602 #: curs_main.c:755
1603 msgid "Argument must be a message number."
1604 msgstr "L'argument doit être un numéro de message."
1605
1606 #: curs_main.c:787
1607 msgid "That message is not visible."
1608 msgstr "Ce message n'est pas visible."
1609
1610 #: curs_main.c:790
1611 msgid "Invalid message number."
1612 msgstr "Numéro de message invalide."
1613
1614 #: curs_main.c:803 curs_main.c:1852 pager.c:2346
1615 msgid "delete message(s)"
1616 msgstr "d'effacer des messages"
1617
1618 #: curs_main.c:806
1619 msgid "Delete messages matching: "
1620 msgstr "Effacer les messages correspondant à : "
1621
1622 #: curs_main.c:828
1623 msgid "No limit pattern is in effect."
1624 msgstr "Aucun motif de limite n'est en vigueur."
1625
1626 # , c-format
1627 #. i18n: ask for a limit to apply
1628 #: curs_main.c:833
1629 #, c-format
1630 msgid "Limit: %s"
1631 msgstr "Limite : %s"
1632
1633 #: curs_main.c:843
1634 msgid "Limit to messages matching: "
1635 msgstr "Limiter aux messages correspondant à : "
1636
1637 #: curs_main.c:865
1638 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1639 msgstr "Pour voir tous les messages, limiter à \"all\"."
1640
1641 #: curs_main.c:877
1642 msgid "Quit Mutt?"
1643 msgstr "Quitter Mutt ?"
1644
1645 #: curs_main.c:962
1646 msgid "Tag messages matching: "
1647 msgstr "Marquer les messages correspondant à : "
1648
1649 #: curs_main.c:971 curs_main.c:2141 pager.c:2656
1650 msgid "undelete message(s)"
1651 msgstr "de récupérer des messages"
1652
1653 #: curs_main.c:973
1654 msgid "Undelete messages matching: "
1655 msgstr "Récupérer les messages correspondant à : "
1656
1657 #: curs_main.c:981
1658 msgid "Untag messages matching: "
1659 msgstr "Démarquer les messages correspondant à : "
1660
1661 #: curs_main.c:1069
1662 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1663 msgstr "Ouvre la boîte aux lettres en lecture seule"
1664
1665 #: curs_main.c:1071
1666 msgid "Open mailbox"
1667 msgstr "Ouvre la boîte aux lettres"
1668
1669 #: curs_main.c:1081
1670 msgid "No mailboxes have new mail"
1671 msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages"
1672
1673 # , c-format
1674 #: curs_main.c:1109 mx.c:473 mx.c:622
1675 #, c-format
1676 msgid "%s is not a mailbox."
1677 msgstr "%s n'est pas une boîte aux lettres."
1678
1679 #: curs_main.c:1204
1680 msgid "Exit Mutt without saving?"
1681 msgstr "Quitter Mutt sans sauvegarder ?"
1682
1683 #: curs_main.c:1222 curs_main.c:1255 curs_main.c:1699 curs_main.c:1731
1684 #: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1685 msgid "Threading is not enabled."
1686 msgstr "L'affichage des discussions n'est pas activé."
1687
1688 #: curs_main.c:1234
1689 msgid "Thread broken"
1690 msgstr "Discussion cassée"
1691
1692 #: curs_main.c:1252
1693 msgid "link threads"
1694 msgstr "de lier des discussions"
1695
1696 #: curs_main.c:1257
1697 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1698 msgstr "Pas d'en-tête Message-ID: disponible pour lier la discussion"
1699
1700 #: curs_main.c:1259
1701 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1702 msgstr "D'abord, veuillez marquer un message à lier ici"
1703
1704 #: curs_main.c:1271
1705 msgid "Threads linked"
1706 msgstr "Discussions liées"
1707
1708 #: curs_main.c:1274
1709 msgid "No thread linked"
1710 msgstr "Pas de discussion liée"
1711
1712 #: curs_main.c:1310 curs_main.c:1335
1713 msgid "You are on the last message."
1714 msgstr "Vous êtes sur le dernier message."
1715
1716 #: curs_main.c:1317 curs_main.c:1361
1717 msgid "No undeleted messages."
1718 msgstr "Pas de message non effacé."
1719
1720 #: curs_main.c:1354 curs_main.c:1378
1721 msgid "You are on the first message."
1722 msgstr "Vous êtes sur le premier message."
1723
1724 #: curs_main.c:1453 menu.c:760 pager.c:2014 pattern.c:1465
1725 msgid "Search wrapped to top."
1726 msgstr "La recherche est repartie du début."
1727
1728 #: curs_main.c:1462 pager.c:2036 pattern.c:1476
1729 msgid "Search wrapped to bottom."
1730 msgstr "La recherche est repartie de la fin."
1731
1732 #: curs_main.c:1503
1733 msgid "No new messages"
1734 msgstr "Pas de nouveaux messages"
1735
1736 #: curs_main.c:1503
1737 msgid "No unread messages"
1738 msgstr "Pas de messages non lus"
1739
1740 #: curs_main.c:1504
1741 msgid " in this limited view"
1742 msgstr " dans cette vue limitée"
1743
1744 #: curs_main.c:1520
1745 msgid "flag message"
1746 msgstr "de marquer le message"
1747
1748 #: curs_main.c:1557 pager.c:2622
1749 msgid "toggle new"
1750 msgstr "d'inverser l'indic. 'nouveau'"
1751
1752 #: curs_main.c:1634
1753 msgid "No more threads."
1754 msgstr "Pas d'autres discussions."
1755
1756 #: curs_main.c:1636
1757 msgid "You are on the first thread."
1758 msgstr "Vous êtes sur la première discussion."
1759
1760 #: curs_main.c:1717
1761 msgid "Thread contains unread messages."
1762 msgstr "Cette discussion contient des messages non-lus."
1763
1764 #: curs_main.c:1811 pager.c:2315
1765 msgid "delete message"
1766 msgstr "d'effacer le message"
1767
1768 #: curs_main.c:1893
1769 msgid "edit message"
1770 msgstr "d'éditer le message"
1771
1772 #: curs_main.c:2024
1773 msgid "mark message(s) as read"
1774 msgstr "de marquer des messages comme lus"
1775
1776 #: curs_main.c:2114 pager.c:2641
1777 msgid "undelete message"
1778 msgstr "de récupérer le message"
1779
1780 #.
1781 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1782 #. * declared "static" (sigh)
1783 #.
1784 #: edit.c:41
1785 msgid ""
1786 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1787 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1788 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1789 "~f messages\tinclude messages\n"
1790 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1791 "~h\t\tedit the message header\n"
1792 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1793 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1794 "~p\t\tprint the message\n"
1795 msgstr ""
1796 "~~\t\tinsère une ligne commençant par un unique ~\n"
1797 "~b utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ Bcc:\n"
1798 "~c utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ Cc:\n"
1799 "~f messages\tinclut des messages\n"
1800 "~F messages\tidentique à ~f, mais inclut également les en-têtes\n"
1801 "~h\t\tédite l'en-tête du message\n"
1802 "~m messages\tinclut et cite les messages\n"
1803 "~M messages\tidentique à ~m, mais inclut les en-têtes\n"
1804 "~p\t\timprime le message\n"
1805
1806 #: edit.c:52
1807 msgid ""
1808 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1809 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1810 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1811 "~u\t\trecall the previous line\n"
1812 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1813 "~w file\t\twrite message to file\n"
1814 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1815 "~?\t\tthis message\n"
1816 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1817 msgstr ""
1818 "~q\t\tsauvegarde le fichier et quitte l'éditeur\n"
1819 "~r fichier\tlit un fichier dans l'éditeur\n"
1820 "~t utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ To:\n"
1821 "~u\t\tduplique la ligne précédente\n"
1822 "~v\t\tédite le message avec l'éditeur défini dans $visual\n"
1823 "~w fichier\tsauvegarde le message dans un fichier\n"
1824 "~x\t\tabandonne les modifications et quitte l'éditeur\n"
1825 "~?\t\tce message\n"
1826 ".\t\tseul sur une ligne, termine la saisie\n"
1827
1828 # , c-format
1829 #: edit.c:187
1830 #, c-format
1831 msgid "%d: invalid message number.\n"
1832 msgstr "%d : numéro de message invalide.\n"
1833
1834 #: edit.c:329
1835 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1836 msgstr "(Veuillez terminer le message par un . en début de ligne)\n"
1837
1838 #: edit.c:388
1839 msgid "No mailbox.\n"
1840 msgstr "Pas de boîte aux lettres.\n"
1841
1842 #: edit.c:392
1843 msgid "Message contains:\n"
1844 msgstr "Le message contient :\n"
1845
1846 #: edit.c:396 edit.c:453
1847 msgid "(continue)\n"
1848 msgstr "(continuer)\n"
1849
1850 #: edit.c:409
1851 msgid "missing filename.\n"
1852 msgstr "nom de fichier manquant.\n"
1853
1854 #: edit.c:429
1855 msgid "No lines in message.\n"
1856 msgstr "Pas de lignes dans le message.\n"
1857
1858 #: edit.c:446
1859 #, c-format
1860 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1861 msgstr "Mauvais IDN dans %s : '%s'\n"
1862
1863 # , c-format
1864 #: edit.c:464
1865 #, c-format
1866 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1867 msgstr "%s : commande d'éditeur inconnue (~? pour l'aide)\n"
1868
1869 #: editmsg.c:78
1870 #, c-format
1871 msgid "could not create temporary folder: %s"
1872 msgstr "impossible de créer le dossier temporaire : %s"
1873
1874 #: editmsg.c:90
1875 #, c-format
1876 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1877 msgstr "impossible d'écrire dans le dossier temporaire : %s"
1878
1879 #: editmsg.c:110
1880 #, c-format
1881 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1882 msgstr "impossible de tronquer le dossier temporaire : %s"
1883
1884 #: editmsg.c:127
1885 msgid "Message file is empty!"
1886 msgstr "Le fichier contenant le message est vide !"
1887
1888 #: editmsg.c:134
1889 msgid "Message not modified!"
1890 msgstr "Message non modifié !"
1891
1892 # , c-format
1893 #: editmsg.c:142
1894 #, c-format
1895 msgid "Can't open message file: %s"
1896 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s"
1897
1898 # , c-format
1899 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1900 #, c-format
1901 msgid "Can't append to folder: %s"
1902 msgstr "Impossible d'ajouter au dossier : %s"
1903
1904 #: editmsg.c:208
1905 #, c-format
1906 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1907 msgstr "Erreur. On préserve le fichier temporaire : %s"
1908
1909 # , c-format
1910 #: flags.c:325
1911 msgid "Set flag"
1912 msgstr "Positionner l'indicateur"
1913
1914 # , c-format
1915 #: flags.c:325
1916 msgid "Clear flag"
1917 msgstr "Effacer l'indicateur"
1918
1919 #: handler.c:1058
1920 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1921 msgstr ""
1922 "[-- Erreur : Aucune partie du Multipart/Alternative n'a pu être affichée ! "
1923 "--]\n"
1924
1925 # , c-format
1926 #: handler.c:1176
1927 #, c-format
1928 msgid "[-- Attachment #%d"
1929 msgstr "[-- Attachement #%d"
1930
1931 # , c-format
1932 #: handler.c:1188
1933 #, c-format
1934 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1935 msgstr "[-- Type : %s/%s, Codage : %s, Taille : %s --]\n"
1936
1937 #: handler.c:1204
1938 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1939 msgstr "Une ou plusieurs parties de ce message n'ont pas pu être affichées"
1940
1941 # , c-format
1942 #: handler.c:1256
1943 #, c-format
1944 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1945 msgstr "[-- Visualisation automatique en utilisant %s --]\n"
1946
1947 # , c-format
1948 #: handler.c:1257
1949 #, c-format
1950 msgid "Invoking autoview command: %s"
1951 msgstr "Invocation de la commande de visualisation automatique : %s"
1952
1953 # , c-format
1954 #: handler.c:1289
1955 #, c-format
1956 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1957 msgstr "[-- Impossible d'exécuter %s. --]\n"
1958
1959 # , c-format
1960 #: handler.c:1308 handler.c:1329
1961 #, c-format
1962 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1963 msgstr "[-- Visualisation automatique stderr de %s --]\n"
1964
1965 #: handler.c:1368
1966 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1967 msgstr ""
1968 "[-- Erreur : message/external-body n'a pas de paramètre access-type --]\n"
1969
1970 # , c-format
1971 #: handler.c:1389
1972 #, c-format
1973 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1974 msgstr "[-- Cet attachement %s/%s "
1975
1976 # , c-format
1977 #: handler.c:1396
1978 #, c-format
1979 msgid "(size %s bytes) "
1980 msgstr "(taille %s octets) "
1981
1982 #: handler.c:1398
1983 msgid "has been deleted --]\n"
1984 msgstr "a été effacé --]\n"
1985
1986 # , c-format
1987 #: handler.c:1403
1988 #, c-format
1989 msgid "[-- on %s --]\n"
1990 msgstr "[-- le %s --]\n"
1991
1992 # , c-format
1993 #: handler.c:1408
1994 #, c-format
1995 msgid "[-- name: %s --]\n"
1996 msgstr "[-- nom : %s --]\n"
1997
1998 # , c-format
1999 #: handler.c:1421 handler.c:1437
2000 #, c-format
2001 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2002 msgstr "[-- Cet attachement %s/%s n'est pas inclus, --]\n"
2003
2004 #: handler.c:1423
2005 msgid ""
2006 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2007 "[-- expired. --]\n"
2008 msgstr "[-- et la source externe indiquée a expiré. --]\n"
2009
2010 # , c-format
2011 #: handler.c:1441
2012 #, c-format
2013 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2014 msgstr "[-- et l'access-type %s indiqué n'est pas supporté --]\n"
2015
2016 #: handler.c:1584
2017 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2018 msgstr "Erreur : multipart/signed n'a pas de protocole."
2019
2020 #: handler.c:1594
2021 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2022 msgstr "Erreur : multipart/encrypted n'a pas de paramètre de protocole !"
2023
2024 #: handler.c:1651
2025 msgid "Unable to open temporary file!"
2026 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire !"
2027
2028 # , c-format
2029 #: handler.c:1724
2030 #, fuzzy
2031 msgid "[-- This is an attachment "
2032 msgstr "[-- Cet attachement %s/%s "
2033
2034 # , c-format
2035 #: handler.c:1726
2036 #, c-format
2037 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2038 msgstr "[-- %s/%s n'est pas disponible "
2039
2040 # , c-format
2041 #: handler.c:1731
2042 #, c-format
2043 msgid "(use '%s' to view this part)"
2044 msgstr "(utilisez '%s' pour voir cette partie)"
2045
2046 #: handler.c:1733
2047 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2048 msgstr "(la fonction 'view-attachments' doit être affectée à une touche !)"
2049
2050 # , c-format
2051 #: headers.c:189
2052 #, c-format
2053 msgid "%s: unable to attach file"
2054 msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier"
2055
2056 #: help.c:306
2057 msgid "ERROR: please report this bug"
2058 msgstr "ERREUR : veuillez signaler ce problème"
2059
2060 #: help.c:348
2061 msgid "<UNKNOWN>"
2062 msgstr "<INCONNU>"
2063
2064 #: help.c:360
2065 msgid ""
2066 "\n"
2067 "Generic bindings:\n"
2068 "\n"
2069 msgstr ""
2070 "\n"
2071 "Affectations génériques :\n"
2072 "\n"
2073
2074 #: help.c:364
2075 msgid ""
2076 "\n"
2077 "Unbound functions:\n"
2078 "\n"
2079 msgstr ""
2080 "\n"
2081 "Fonctions non affectées :\n"
2082 "\n"
2083
2084 # , c-format
2085 #: help.c:372
2086 #, c-format
2087 msgid "Help for %s"
2088 msgstr "Aide pour %s"
2089
2090 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2091 #, c-format
2092 msgid "Bad history file format (line %d)"
2093 msgstr "Mauvais format de fichier d'historique (ligne %d)"
2094
2095 #: hook.c:251
2096 #, c-format
2097 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2098 msgstr "unhook : impossible de faire un unhook * à l'intérieur d'un hook."
2099
2100 # , c-format
2101 #: hook.c:263
2102 #, c-format
2103 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2104 msgstr "unhook : type hook inconnu : %s"
2105
2106 #: hook.c:269
2107 #, c-format
2108 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2109 msgstr "unhook : impossible de supprimer un %s à l'intérieur d'un %s."
2110
2111 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:521
2112 msgid "No authenticators available"
2113 msgstr "Pas d'authentificateurs disponibles"
2114
2115 #: imap/auth_anon.c:43
2116 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2117 msgstr "Authentification (anonyme)..."
2118
2119 #: imap/auth_anon.c:73
2120 msgid "Anonymous authentication failed."
2121 msgstr "L'authentification anonyme a échoué."
2122
2123 #: imap/auth_cram.c:48
2124 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2125 msgstr "Authentification (CRAM-MD5)..."
2126
2127 #: imap/auth_cram.c:128
2128 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2129 msgstr "L'authentification CRAM-MD5 a échoué."
2130
2131 #. now begin login
2132 #: imap/auth_gss.c:144
2133 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2134 msgstr "Authentification (GSSAPI)..."
2135
2136 #: imap/auth_gss.c:309
2137 msgid "GSSAPI authentication failed."
2138 msgstr "L'authentification GSSAPI a échoué."
2139
2140 #: imap/auth_login.c:38
2141 msgid "LOGIN disabled on this server."
2142 msgstr "LOGIN désactivée sur ce serveur."
2143
2144 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2145 msgid "Logging in..."
2146 msgstr "Connexion..."
2147
2148 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2149 msgid "Login failed."
2150 msgstr "La connexion a échoué."
2151
2152 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:557
2153 #, c-format
2154 msgid "Authenticating (%s)..."
2155 msgstr "Authentification (%s)..."
2156
2157 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2158 msgid "SASL authentication failed."
2159 msgstr "L'authentification SASL a échoué."
2160
2161 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
2162 #, c-format
2163 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2164 msgstr "%s n'est pas un chemin IMAP valide"
2165
2166 #: imap/browse.c:69
2167 msgid "Getting folder list..."
2168 msgstr "Récupération de la liste des dossiers..."
2169
2170 # , c-format
2171 #: imap/browse.c:191
2172 msgid "No such folder"
2173 msgstr "Ce dossier n'existe pas"
2174
2175 #: imap/browse.c:280
2176 msgid "Create mailbox: "
2177 msgstr "Créer la boîte aux lettres : "
2178
2179 #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
2180 msgid "Mailbox must have a name."
2181 msgstr "La boîte aux lettres doit avoir un nom."
2182
2183 #: imap/browse.c:293
2184 msgid "Mailbox created."
2185 msgstr "Boîte aux lettres créée."
2186
2187 #: imap/browse.c:324
2188 #, c-format
2189 msgid "Rename mailbox %s to: "
2190 msgstr "Renommer la boîte aux lettres %s en : "
2191
2192 #: imap/browse.c:339
2193 #, c-format
2194 msgid "Rename failed: %s"
2195 msgstr "Le renommage a échoué : %s"
2196
2197 #: imap/browse.c:344
2198 msgid "Mailbox renamed."
2199 msgstr "Boîte aux lettres renommée."
2200
2201 #: imap/command.c:448
2202 msgid "Mailbox closed"
2203 msgstr "Boîte aux lettres fermée"
2204
2205 #: imap/imap.c:126
2206 #, c-format
2207 msgid "CREATE failed: %s"
2208 msgstr "CREATE a échoué : %s"
2209
2210 #: imap/imap.c:190
2211 #, c-format
2212 msgid "Closing connection to %s..."
2213 msgstr "Fermeture de la connexion à %s..."
2214
2215 #: imap/imap.c:310
2216 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2217 msgstr "Ce serveur IMAP est trop ancien. Mutt ne marche pas avec."
2218
2219 #: imap/imap.c:433 pop_lib.c:292 smtp.c:424
2220 msgid "Secure connection with TLS?"
2221 msgstr "Connexion sécurisée avec TLS ?"
2222
2223 #: imap/imap.c:442 pop_lib.c:312 smtp.c:436
2224 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2225 msgstr "Impossible de négocier la connexion TLS"
2226
2227 #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:333
2228 msgid "Encrypted connection unavailable"
2229 msgstr "Connexion chiffrée non disponible"
2230
2231 # , c-format
2232 #: imap/imap.c:603
2233 #, c-format
2234 msgid "Selecting %s..."
2235 msgstr "Sélection de %s..."
2236
2237 #: imap/imap.c:758
2238 msgid "Error opening mailbox"
2239 msgstr "Erreur à l'ouverture de la boîte aux lettres"
2240
2241 # , c-format
2242 #: imap/imap.c:813 imap/message.c:842 muttlib.c:1493
2243 #, c-format
2244 msgid "Create %s?"
2245 msgstr "Créer %s ?"
2246
2247 #: imap/imap.c:1186
2248 msgid "Expunge failed"
2249 msgstr "Expunge a échoué"
2250
2251 # , c-format
2252 #: imap/imap.c:1198
2253 #, c-format
2254 msgid "Marking %d messages deleted..."
2255 msgstr "Marquage de %d messages à effacer..."
2256
2257 # , c-format
2258 #: imap/imap.c:1230
2259 #, c-format
2260 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2261 msgstr "La sauvegarde a changé des messages... [%d/%d]"
2262
2263 #: imap/imap.c:1279
2264 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2265 msgstr "Erreur en sauvant les indicateurs. Fermer tout de même ?"
2266
2267 #: imap/imap.c:1287
2268 msgid "Error saving flags"
2269 msgstr "Erreur en sauvant les indicateurs"
2270
2271 #: imap/imap.c:1299
2272 msgid "Expunging messages from server..."
2273 msgstr "Effacement des messages sur le serveur..."
2274
2275 #: imap/imap.c:1304
2276 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2277 msgstr "imap_sync_mailbox : EXPUNGE a échoué"
2278
2279 #: imap/imap.c:1754
2280 #, c-format
2281 msgid "Header search without header name: %s"
2282 msgstr "Recherche d'en-tête sans nom d'en-tête : %s"
2283
2284 #: imap/imap.c:1826
2285 msgid "Bad mailbox name"
2286 msgstr "Mauvaise boîte aux lettres"
2287
2288 # , c-format
2289 #: imap/imap.c:1851
2290 #, c-format
2291 msgid "Subscribing to %s..."
2292 msgstr "Abonnement à %s..."
2293
2294 # , c-format
2295 #: imap/imap.c:1853
2296 #, c-format
2297 msgid "Unsubscribing from %s..."
2298 msgstr "Désabonnement de %s..."
2299
2300 # , c-format
2301 #: imap/imap.c:1863
2302 #, c-format
2303 msgid "Subscribed to %s"
2304 msgstr "Abonné à %s"
2305
2306 # , c-format
2307 #: imap/imap.c:1865
2308 #, c-format
2309 msgid "Unsubscribed from %s"
2310 msgstr "Désabonné de %s"
2311
2312 #. Unable to fetch headers for lower versions
2313 #: imap/message.c:98
2314 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2315 msgstr ""
2316 "Impossible de récupérer les en-têtes à partir de cette version du serveur "
2317 "IMAP."
2318
2319 #: imap/message.c:108
2320 #, c-format
2321 msgid "Could not create temporary file %s"
2322 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire %s"
2323
2324 # , c-format
2325 #: imap/message.c:140
2326 msgid "Evaluating cache..."
2327 msgstr "Évaluation du cache..."
2328
2329 # , c-format
2330 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2331 msgid "Fetching message headers..."
2332 msgstr "Récupération des en-têtes des messages..."
2333
2334 #: imap/message.c:435 imap/message.c:492 pop.c:563
2335 msgid "Fetching message..."
2336 msgstr "Récupération du message..."
2337
2338 #: imap/message.c:481 pop.c:558
2339 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2340 msgstr ""
2341 "L'index du message est incorrect. Essayez de rouvrir la boîte aux lettres."
2342
2343 #: imap/message.c:634
2344 msgid "Uploading message..."
2345 msgstr "Chargement du message..."
2346
2347 # , c-format
2348 #: imap/message.c:806
2349 #, c-format
2350 msgid "Copying %d messages to %s..."
2351 msgstr "Copie de %d messages dans %s..."
2352
2353 # , c-format
2354 #: imap/message.c:810
2355 #, c-format
2356 msgid "Copying message %d to %s..."
2357 msgstr "Copie du message %d dans %s..."
2358
2359 #: imap/util.c:356
2360 msgid "Continue?"
2361 msgstr "Continuer ?"
2362
2363 #: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
2364 #, c-format
2365 msgid "Not available in this menu."
2366 msgstr "Non disponible dans ce menu."
2367
2368 #: init.c:466
2369 #, c-format
2370 msgid "Bad regexp: %s"
2371 msgstr "Mauvaise expression rationnelle : %s"
2372
2373 #: init.c:523
2374 #, c-format
2375 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2376 msgstr "Pas assez de sous-expressions pour la chaîne de format de spam"
2377
2378 #: init.c:749
2379 msgid "spam: no matching pattern"
2380 msgstr "spam : pas de motif correspondant"
2381
2382 #: init.c:751
2383 msgid "nospam: no matching pattern"
2384 msgstr "nospam : pas de motif correspondant"
2385
2386 #: init.c:888
2387 msgid "Missing -rx or -addr."
2388 msgstr "Il manque un -rx ou -addr."
2389
2390 #: init.c:901
2391 #, c-format
2392 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2393 msgstr "Attention : mauvais IDN '%s'.\n"
2394
2395 #: init.c:1109
2396 msgid "attachments: no disposition"
2397 msgstr "attachments : pas de disposition"
2398
2399 #: init.c:1147
2400 msgid "attachments: invalid disposition"
2401 msgstr "attachments : disposition invalide"
2402
2403 #: init.c:1161
2404 msgid "unattachments: no disposition"
2405 msgstr "unattachments : pas de disposition"
2406
2407 #: init.c:1184
2408 msgid "unattachments: invalid disposition"
2409 msgstr "unattachments : disposition invalide"
2410
2411 #: init.c:1311
2412 msgid "alias: no address"
2413 msgstr "alias : pas d'adresse"
2414
2415 #: init.c:1359
2416 #, c-format
2417 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2418 msgstr "Attention : mauvais IDN '%s' dans l'alias '%s'.\n"
2419
2420 #: init.c:1447
2421 msgid "invalid header field"
2422 msgstr "en-tête invalide"
2423
2424 # , c-format
2425 #: init.c:1500
2426 #, c-format
2427 msgid "%s: unknown sorting method"
2428 msgstr "%s : méthode de tri inconnue"
2429
2430 # , c-format
2431 #: init.c:1610
2432 #, c-format
2433 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2434 msgstr "mutt_restore_default(%s) : erreur dans l'expression rationnelle : %s\n"
2435
2436 # , c-format
2437 #: init.c:1754 init.c:1867
2438 #, c-format
2439 msgid "%s: unknown variable"
2440 msgstr "%s : variable inconnue"
2441
2442 #: init.c:1763
2443 #, c-format
2444 msgid "prefix is illegal with reset"
2445 msgstr "ce préfixe est illégal avec reset"
2446
2447 #: init.c:1769
2448 #, c-format
2449 msgid "value is illegal with reset"
2450 msgstr "cette valeur est illégale avec reset"
2451
2452 #: init.c:1805 init.c:1817
2453 #, c-format
2454 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2455 msgstr "Usage : set variable=yes|no"
2456
2457 # , c-format
2458 #: init.c:1825
2459 #, c-format
2460 msgid "%s is set"
2461 msgstr "%s est positionné"
2462
2463 # , c-format
2464 #: init.c:1825
2465 #, c-format
2466 msgid "%s is unset"
2467 msgstr "%s n'est pas positionné"
2468
2469 # , c-format
2470 #: init.c:1926
2471 #, c-format
2472 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2473 msgstr "Valeur invalide pour l'option %s : \"%s\""
2474
2475 # , c-format
2476 #: init.c:2064
2477 #, c-format
2478 msgid "%s: invalid mailbox type"
2479 msgstr "%s : type de boîte aux lettres invalide"
2480
2481 # , c-format
2482 #: init.c:2095
2483 #, fuzzy, c-format
2484 msgid "%s: invalid value (%s)"
2485 msgstr "%s : valeur invalide"
2486
2487 #: init.c:2096
2488 msgid "format error"
2489 msgstr ""
2490
2491 #: init.c:2096
2492 msgid "number overflow"
2493 msgstr ""
2494
2495 # , c-format
2496 #: init.c:2156
2497 #, c-format
2498 msgid "%s: invalid value"
2499 msgstr "%s : valeur invalide"
2500
2501 # , c-format
2502 #: init.c:2197
2503 #, c-format
2504 msgid "%s: Unknown type."
2505 msgstr "%s : type inconnu."
2506
2507 # , c-format
2508 #: init.c:2224
2509 #, c-format
2510 msgid "%s: unknown type"
2511 msgstr "%s : type inconnu"
2512
2513 # , c-format
2514 #: init.c:2286
2515 #, c-format
2516 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2517 msgstr "Erreur dans %s, ligne %d : %s"
2518
2519 # , c-format
2520 #. the muttrc source keyword
2521 #: init.c:2309
2522 #, c-format
2523 msgid "source: errors in %s"
2524 msgstr "source : erreurs dans %s"
2525
2526 #: init.c:2310
2527 #, c-format
2528 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2529 msgstr "source : lecture interrompue car trop d'erreurs dans %s"
2530
2531 # , c-format
2532 #: init.c:2324
2533 #, c-format
2534 msgid "source: error at %s"
2535 msgstr "source : erreur dans %s"
2536
2537 #: init.c:2329
2538 msgid "source: too many arguments"
2539 msgstr "source : trop d'arguments"
2540
2541 # , c-format
2542 #: init.c:2383
2543 #, c-format
2544 msgid "%s: unknown command"
2545 msgstr "%s : commande inconnue"
2546
2547 # , c-format
2548 #: init.c:2868
2549 #, c-format
2550 msgid "Error in command line: %s\n"
2551 msgstr "Erreur dans la ligne de commande : %s\n"
2552
2553 #: init.c:2923
2554 msgid "unable to determine home directory"
2555 msgstr "impossible de déterminer le répertoire personnel"
2556
2557 #: init.c:2931
2558 msgid "unable to determine username"
2559 msgstr "impossible de déterminer le nom d'utilisateur"
2560
2561 #: init.c:3167
2562 msgid "-group: no group name"
2563 msgstr "-group: pas de nom de groupe"
2564
2565 #: init.c:3177
2566 msgid "out of arguments"
2567 msgstr "à court d'arguments"
2568
2569 #: keymap.c:491
2570 msgid "Macro loop detected."
2571 msgstr "Boucle de macro détectée."
2572
2573 #: keymap.c:701 keymap.c:709
2574 msgid "Key is not bound."
2575 msgstr "Cette touche n'est pas affectée."
2576
2577 # , c-format
2578 #: keymap.c:713
2579 #, c-format
2580 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2581 msgstr "Cette touche n'est pas affectée. Tapez '%s' pour avoir l'aide."
2582
2583 #: keymap.c:724
2584 msgid "push: too many arguments"
2585 msgstr "push : trop d'arguments"
2586
2587 # , c-format
2588 #: keymap.c:754
2589 #, c-format
2590 msgid "%s: no such menu"
2591 msgstr "%s : ce menu n'existe pas"
2592
2593 #: keymap.c:769
2594 msgid "null key sequence"
2595 msgstr "séquence de touches nulle"
2596
2597 #: keymap.c:856
2598 msgid "bind: too many arguments"
2599 msgstr "bind : trop d'arguments"
2600
2601 # , c-format
2602 #: keymap.c:879
2603 #, c-format
2604 msgid "%s: no such function in map"
2605 msgstr "%s : cette fonction n'existe pas dans la table"
2606
2607 #: keymap.c:903
2608 msgid "macro: empty key sequence"
2609 msgstr "macro : séquence de touches vide"
2610
2611 #: keymap.c:914
2612 msgid "macro: too many arguments"
2613 msgstr "macro : trop d'arguments"
2614
2615 #: keymap.c:950
2616 msgid "exec: no arguments"
2617 msgstr "exec : pas d'arguments"
2618
2619 # , c-format
2620 #: keymap.c:970
2621 #, c-format
2622 msgid "%s: no such function"
2623 msgstr "%s : cette fonction n'existe pas"
2624
2625 # , c-format
2626 #: keymap.c:991
2627 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2628 msgstr "Entrez des touches (^G pour abandonner) : "
2629
2630 #: keymap.c:996
2631 #, c-format
2632 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2633 msgstr "Caractère = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2634
2635 #: lib.c:131
2636 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2637 msgstr ""
2638 "Dépassement de capacité sur entier -- impossible d'allouer la mémoire !"
2639
2640 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2641 msgid "Out of memory!"
2642 msgstr "Plus de mémoire !"
2643
2644 #: main.c:63
2645 msgid ""
2646 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2647 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2648 msgstr ""
2649 "Pour contacter les développeurs, veuillez écrire à <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2650 "Pour signaler un bug, veuillez aller sur http://bugs.mutt.org/.\n"
2651
2652 #: main.c:67
2653 msgid ""
2654 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2655 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2656 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2657 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2658 msgstr ""
2659 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins et autres.\n"
2660 "Mutt ne fournit ABSOLUMENT AUCUNE GARANTIE ; pour les détails tapez `mutt -"
2661 "vv'.\n"
2662 "Mutt est un logiciel libre, et vous êtes libre de le redistribuer\n"
2663 "sous certaines conditions ; tapez `mutt -vv' pour les détails.\n"
2664
2665 #: main.c:73
2666 msgid ""
2667 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2668 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2669 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2670 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2671 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2672 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2673 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2674 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2675 "\n"
2676 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2677 "and suggestions.\n"
2678 msgstr ""
2679 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2680 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2681 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2682 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2683 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2684 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2685 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2686 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2687 "\n"
2688 "De nombreuses autres personnes non mentionnées ici ont fourni\n"
2689 "du code, des corrections et des suggestions.\n"
2690
2691 #: main.c:86
2692 msgid ""
2693 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2694 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2695 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2696 "    (at your option) any later version.\n"
2697 "\n"
2698 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2699 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2700 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2701 "    GNU General Public License for more details.\n"
2702 msgstr ""
2703 "    Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
2704 "    le modifier sous les termes de la GNU General Public License telle que\n"
2705 "    publiée par la Free Software Foundation ; que ce soit la version 2 de\n"
2706 "    la licence, ou (selon votre choix) une version plus récente.\n"
2707 "\n"
2708 "    Ce programme est distribué avec l'espoir qu'il soit utile,\n"
2709 "    mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie implicite de\n"
2710 "    QUALITÉ MARCHANDE ou d'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Référez-vous\n"
2711 "    à la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
2712
2713 #: main.c:96
2714 msgid ""
2715 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2716 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2717 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
2718 "1301, USA.\n"
2719 msgstr ""
2720 "    Vous devez avoir reçu un exemplaire de la GNU General Public License\n"
2721 "    avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software\n"
2722 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
2723 "1301, USA.\n"
2724
2725 #: main.c:113
2726 msgid ""
2727 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2728 "       mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2729 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2730 "       mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] "
2731 "<addr> [...] < message\n"
2732 "       mutt [<options>] -p\n"
2733 "       mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2734 "       mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2735 "       mutt [<options>] -D\n"
2736 "       mutt -v[v]\n"
2737 msgstr ""
2738 "usage : mutt [<options>] [-z] [-f <fichier> | -yZ]\n"
2739 "        mutt [<options>] [-x] [-Hi <fichier>] [-s <objet>] [-bc <adresse>] [-"
2740 "a <fichier> [...]] [--] <adresse> [...]\n"
2741 "        mutt [<options>] [-x] [-s <objet>] [-bc <adresse>] [-a <fichier> "
2742 "[...]] [--] <adresse> [...] < message\n"
2743 "        mutt [<options>] -p\n"
2744 "        mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2745 "        mutt [<options>] -Q <requête> [...]\n"
2746 "        mutt [<options>] -D\n"
2747 "        mutt -v[v]\n"
2748
2749 #: main.c:122
2750 msgid ""
2751 "options:\n"
2752 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2753 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2754 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2755 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2756 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2757 msgstr ""
2758 "options :\n"
2759 "  -A <alias>\tdéveloppe l'alias mentionné\n"
2760 "  -a <fich>\tattache un fichier à ce message\n"
2761 "  -b <adresse>\tspécifie une adresse à mettre en copie aveugle (BCC)\n"
2762 "  -c <adresse>\tspécifie une adresse à mettre en copie (CC)\n"
2763 "  -D\t\técrit la valeur de toutes les variables sur stdout"
2764
2765 #: main.c:130
2766 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2767 msgstr "  -d <niveau>\técrit les infos de débuggage dans ~/.muttdebug0"
2768
2769 #: main.c:133
2770 msgid ""
2771 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2772 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2773 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2774 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2775 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2776 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2777 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2778 "  -p\t\trecall a postponed message"
2779 msgstr ""
2780 "  -e <commande>\tspécifie une commande à exécuter après l'initialisation\n"
2781 "  -f <fich>\tspécifie quelle boîte aux lettres lire\n"
2782 "  -F <fich>\tspécifie un fichier muttrc alternatif\n"
2783 "  -H <fich>\tspécifie un fichier de brouillon d'où lire en-têtes et corps\n"
2784 "  -i <fich>\tspécifie un fichier que Mutt doit inclure dans le corps\n"
2785 "  -m <type>\tspécifie un type de boîte aux lettres par défaut\n"
2786 "  -n\t\tfait que Mutt ne lit pas le fichier Muttrc système\n"
2787 "  -p\t\trappelle un message ajourné"
2788
2789 #: main.c:142
2790 msgid ""
2791 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2792 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2793 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2794 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2795 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2796 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2797 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2798 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2799 "  -h\t\tthis help message"
2800 msgstr ""
2801 "  -Q <variable>\tdemande la valeur d'une variable de configuration\n"
2802 "  -R\t\touvre la boîte aux lettres en mode lecture seule\n"
2803 "  -s <obj>\tspécifie un objet (entre guillemets s'il contient des espaces)\n"
2804 "  -v\t\taffiche la version et les définitions de compilation\n"
2805 "  -x\t\tsimule le mode d'envoi mailx\n"
2806 "  -y\t\tsélectionne une BAL spécifiée dans votre liste `mailboxes'\n"
2807 "  -z\t\tquitte immédiatement si pas de nouveau message dans la BAL\n"
2808 "  -Z\t\touvre le premier dossier ayant un nouveau message, quitte sinon\n"
2809 "  -h\t\tce message d'aide"
2810
2811 #: main.c:152
2812 msgid ""
2813 "  --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2814 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2815 msgstr ""
2816 "  --\t\ttraite les arguments restants comme des adresses (même -arg...)\n"
2817 "\t\tquand -a est utilisé avec plusieurs arg, -- est obligatoire"
2818
2819 #: main.c:197
2820 msgid ""
2821 "\n"
2822 "Compile options:"
2823 msgstr ""
2824 "\n"
2825 "Options de compilation :"
2826
2827 #: main.c:501
2828 msgid "Error initializing terminal."
2829 msgstr "Erreur d'initialisation du terminal."
2830
2831 #: main.c:636
2832 #, fuzzy, c-format
2833 msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2834 msgstr "Erreur : '%s' est un mauvais IDN."
2835
2836 # , c-format
2837 #: main.c:639
2838 #, c-format
2839 msgid "Debugging at level %d.\n"
2840 msgstr "Débuggage au niveau %d.\n"
2841
2842 #: main.c:641
2843 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2844 msgstr "DEBUG n'a pas été défini à la compilation. Ignoré.\n"
2845
2846 #: main.c:806
2847 #, c-format
2848 msgid "%s does not exist. Create it?"
2849 msgstr "%s n'existe pas. Le créer ?"
2850
2851 # , c-format
2852 #: main.c:810
2853 #, c-format
2854 msgid "Can't create %s: %s."
2855 msgstr "Impossible de créer %s : %s."
2856
2857 #: main.c:852
2858 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2859 msgstr "Impossible d'analyser le lien mailto:\n"
2860
2861 #: main.c:864
2862 msgid "No recipients specified.\n"
2863 msgstr "Pas de destinataire spécifié.\n"
2864
2865 # , c-format
2866 #: main.c:950
2867 #, c-format
2868 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2869 msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier.\n"
2870
2871 #: main.c:973
2872 msgid "No mailbox with new mail."
2873 msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages."
2874
2875 #: main.c:982
2876 msgid "No incoming mailboxes defined."
2877 msgstr "Pas de boîtes aux lettres recevant du courrier définies."
2878
2879 #: main.c:1010
2880 msgid "Mailbox is empty."
2881 msgstr "La boîte aux lettres est vide."
2882
2883 # , c-format
2884 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1151 mx.c:643
2885 #, c-format
2886 msgid "Reading %s..."
2887 msgstr "Lecture de %s..."
2888
2889 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2890 msgid "Mailbox is corrupt!"
2891 msgstr "La boîte aux lettres est altérée !"
2892
2893 #: mbox.c:678
2894 msgid "Mailbox was corrupted!"
2895 msgstr "La boîte aux lettres a été altérée !"
2896
2897 #: mbox.c:737 mbox.c:981
2898 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2899 msgstr "Erreur fatale ! La boîte aux lettres n'a pas pu être réouverte !"
2900
2901 #: mbox.c:746
2902 msgid "Unable to lock mailbox!"
2903 msgstr "Impossible de verrouiller la boîte aux lettres !"
2904
2905 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2906 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2907 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2908 #.
2909 #: mbox.c:789
2910 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2911 msgstr "sync : BAL modifiée, mais pas de message modifié ! (signalez ce bug)"
2912
2913 # , c-format
2914 #: mbox.c:813 mh.c:1657 mx.c:736
2915 #, c-format
2916 msgid "Writing %s..."
2917 msgstr "Écriture de %s..."
2918
2919 #: mbox.c:939
2920 msgid "Committing changes..."
2921 msgstr "Écriture des changements..."
2922
2923 # , c-format
2924 #: mbox.c:970
2925 #, c-format
2926 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2927 msgstr "Erreur d'écriture ! Boîte aux lettres partielle sauvée dans %s"
2928
2929 #: mbox.c:1034
2930 msgid "Could not reopen mailbox!"
2931 msgstr "La boîte aux lettres n'a pas pu être réouverte !"
2932
2933 #: mbox.c:1070
2934 msgid "Reopening mailbox..."
2935 msgstr "Réouverture de la boîte aux lettres..."
2936
2937 #: menu.c:423
2938 msgid "Jump to: "
2939 msgstr "Aller à : "
2940
2941 #: menu.c:432
2942 msgid "Invalid index number."
2943 msgstr "Numéro d'index invalide."
2944
2945 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2946 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1052
2947 msgid "No entries."
2948 msgstr "Pas d'entrées."
2949
2950 #: menu.c:454
2951 msgid "You cannot scroll down farther."
2952 msgstr "Défilement vers le bas impossible."
2953
2954 #: menu.c:472
2955 msgid "You cannot scroll up farther."
2956 msgstr "Défilement vers le haut impossible."
2957
2958 #: menu.c:515
2959 msgid "You are on the first page."
2960 msgstr "Vous êtes sur la première page."
2961
2962 #: menu.c:516
2963 msgid "You are on the last page."
2964 msgstr "Vous êtes sur la dernière page."
2965
2966 #: menu.c:651
2967 msgid "You are on the last entry."
2968 msgstr "Vous êtes sur la dernière entrée."
2969
2970 #: menu.c:662
2971 msgid "You are on the first entry."
2972 msgstr "Vous êtes sur la première entrée."
2973
2974 #: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
2975 msgid "Search for: "
2976 msgstr "Rechercher : "
2977
2978 #: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
2979 msgid "Reverse search for: "
2980 msgstr "Rechercher en arrière : "
2981
2982 #: menu.c:778 pager.c:2011 pager.c:2033 pager.c:2154 pattern.c:1519
2983 msgid "Not found."
2984 msgstr "Non trouvé."
2985
2986 #: menu.c:904
2987 msgid "No tagged entries."
2988 msgstr "Pas d'entrées marquées."
2989
2990 #: menu.c:1009
2991 msgid "Search is not implemented for this menu."
2992 msgstr "La recherche n'est pas implémentée pour ce menu."
2993
2994 #: menu.c:1014
2995 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2996 msgstr "Le saut n'est pas implémenté pour les dialogues."
2997
2998 #: menu.c:1055
2999 msgid "Tagging is not supported."
3000 msgstr "Le marquage n'est pas supporté."
3001
3002 # , c-format
3003 #: mh.c:1130
3004 #, c-format
3005 msgid "Scanning %s..."
3006 msgstr "Lecture de %s..."
3007
3008 #: mh.c:1331 mh.c:1409
3009 msgid "Could not flush message to disk"
3010 msgstr "Impossible de recopier le message physiquement sur le disque (flush)"
3011
3012 #: mh.c:1376
3013 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3014 msgstr "maildir_commit_message() : impossible de fixer l'heure du fichier"
3015
3016 #: mutt_sasl.c:192
3017 msgid "Unknown SASL profile"
3018 msgstr "Profil SASL inconnu"
3019
3020 # , c-format
3021 #: mutt_sasl.c:226
3022 msgid "Error allocating SASL connection"
3023 msgstr "Erreur lors de l'allocation de la connexion SASL"
3024
3025 #: mutt_sasl.c:236
3026 msgid "Error setting SASL security properties"
3027 msgstr "Erreur lors de la mise en place des propriétés de sécurité SASL"
3028
3029 #: mutt_sasl.c:246
3030 msgid "Error setting SASL external security strength"
3031 msgstr "Erreur lors de la mise en place de la force de sécurité externe"
3032
3033 #: mutt_sasl.c:255
3034 msgid "Error setting SASL external user name"
3035 msgstr "Erreur lors de la mise en place du nom d'utilisateur externe"
3036
3037 # , c-format
3038 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
3039 #, c-format
3040 msgid "Connection to %s closed"
3041 msgstr "Connexion à %s fermée"
3042
3043 #: mutt_socket.c:300
3044 msgid "SSL is unavailable."
3045 msgstr "SSL n'est pas disponible."
3046
3047 #: mutt_socket.c:332
3048 msgid "Preconnect command failed."
3049 msgstr "La commande Preconnect a échoué."
3050
3051 # , c-format
3052 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
3053 #, c-format
3054 msgid "Error talking to %s (%s)"
3055 msgstr "Erreur en parlant à %s (%s)"
3056
3057 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
3058 #, c-format
3059 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3060 msgstr "Mauvais IDN « %s »."
3061
3062 # , c-format
3063 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
3064 #, c-format
3065 msgid "Looking up %s..."
3066 msgstr "Recherche de %s..."
3067
3068 # , c-format
3069 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
3070 #, c-format
3071 msgid "Could not find the host \"%s\""
3072 msgstr "Impossible de trouver la machine \"%s\""
3073
3074 # , c-format
3075 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
3076 #, c-format
3077 msgid "Connecting to %s..."
3078 msgstr "Connexion à %s..."
3079
3080 # , c-format
3081 #: mutt_socket.c:576
3082 #, c-format
3083 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3084 msgstr "Impossible de se connecter à %s (%s)."
3085
3086 #: mutt_ssl.c:183
3087 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3088 msgstr "Impossible de trouver assez d'entropie sur votre système"
3089
3090 #: mutt_ssl.c:207
3091 #, c-format
3092 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3093 msgstr "Remplissage du tas d'entropie : %s...\n"
3094
3095 #: mutt_ssl.c:215
3096 #, c-format
3097 msgid "%s has insecure permissions!"
3098 msgstr "%s a des droits d'accès peu sûrs !"
3099
3100 #: mutt_ssl.c:234
3101 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3102 msgstr "SSL désactivé par manque d'entropie"
3103
3104 #: mutt_ssl.c:331
3105 msgid "I/O error"
3106 msgstr "erreur d'E/S"
3107
3108 #: mutt_ssl.c:340
3109 #, c-format
3110 msgid "SSL failed: %s"
3111 msgstr "SSL a échoué : %s"
3112
3113 #: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
3114 #: mutt_ssl_gnutls.c:994
3115 msgid "Unable to get certificate from peer"
3116 msgstr "Impossible d'obtenir le certificat de la machine distante"
3117
3118 # , c-format
3119 #: mutt_ssl.c:357
3120 #, c-format
3121 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3122 msgstr "Connexion SSL utilisant %s (%s)"
3123
3124 #: mutt_ssl.c:401
3125 msgid "Unknown"
3126 msgstr "Inconnu"
3127
3128 # , c-format
3129 #: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:473
3130 #, c-format
3131 msgid "[unable to calculate]"
3132 msgstr "[impossible de calculer]"
3133
3134 # , c-format
3135 #: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:496
3136 msgid "[invalid date]"
3137 msgstr "[date invalide]"
3138
3139 #: mutt_ssl.c:572
3140 msgid "Server certificate is not yet valid"
3141 msgstr "Le certificat du serveur n'est pas encore valide"
3142
3143 #: mutt_ssl.c:579
3144 msgid "Server certificate has expired"
3145 msgstr "Le certificat du serveur a expiré"
3146
3147 #: mutt_ssl.c:699
3148 msgid "cannot get certificate subject"
3149 msgstr "impossible d'obtenir le détenteur du certificat (subject)"
3150
3151 #: mutt_ssl.c:711
3152 msgid "cannot get certificate common name"
3153 msgstr "impossible d'obtenir le nom du détenteur du certificat (CN)"
3154
3155 #: mutt_ssl.c:720
3156 #, c-format
3157 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3158 msgstr "le propriétaire du certificat ne correspond pas au nom %s"
3159
3160 #: mutt_ssl.c:761
3161 #, c-format
3162 msgid "Certificate host check failed: %s"
3163 msgstr "Échec de vérification de machine : %s"
3164
3165 #: mutt_ssl.c:839 mutt_ssl_gnutls.c:732
3166 msgid "This certificate belongs to:"
3167 msgstr "Ce certificat appartient à :"
3168
3169 #: mutt_ssl.c:852 mutt_ssl_gnutls.c:771
3170 msgid "This certificate was issued by:"
3171 msgstr "Ce certificat a été émis par :"
3172
3173 #: mutt_ssl.c:863 mutt_ssl_gnutls.c:810
3174 #, c-format
3175 msgid "This certificate is valid"
3176 msgstr "Ce certificat est valide"
3177
3178 #: mutt_ssl.c:864 mutt_ssl_gnutls.c:813
3179 #, c-format
3180 msgid "   from %s"
3181 msgstr "     de %s"
3182
3183 #: mutt_ssl.c:866 mutt_ssl_gnutls.c:817
3184 #, c-format
3185 msgid "     to %s"
3186 msgstr "      à %s"
3187
3188 #: mutt_ssl.c:872
3189 #, c-format
3190 msgid "Fingerprint: %s"
3191 msgstr "Empreinte : %s"
3192
3193 #: mutt_ssl.c:875 mutt_ssl_gnutls.c:854
3194 #, c-format
3195 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3196 msgstr "Vérification du certificat SSL (certificat %d sur %d dans la chaîne)"
3197
3198 #: mutt_ssl.c:883 mutt_ssl_gnutls.c:863
3199 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3200 msgstr "(r)ejeter, accepter (u)ne fois, (a)ccepter toujours"
3201
3202 #: mutt_ssl.c:884 mutt_ssl_gnutls.c:864
3203 msgid "roa"
3204 msgstr "rua"
3205
3206 #: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:868
3207 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3208 msgstr "(r)ejeter, accepter (u)ne fois"
3209
3210 #: mutt_ssl.c:889 mutt_ssl_gnutls.c:869
3211 msgid "ro"
3212 msgstr "ru"
3213
3214 #: mutt_ssl.c:920 mutt_ssl_gnutls.c:918
3215 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3216 msgstr "Attention : le certificat n'a pas pu être sauvé"
3217
3218 #: mutt_ssl.c:925 mutt_ssl_gnutls.c:923
3219 msgid "Certificate saved"
3220 msgstr "Certificat sauvé"
3221
3222 #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3223 msgid "Error: no TLS socket open"
3224 msgstr "Erreur : pas de socket TLS ouverte"
3225
3226 #: mutt_ssl_gnutls.c:292
3227 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3228 msgstr ""
3229 "Tous les protocoles disponibles pour une connexion TLS/SSL sont désactivés"
3230
3231 # , c-format
3232 #: mutt_ssl_gnutls.c:356
3233 #, c-format
3234 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3235 msgstr "Connexion SSL/TLS utilisant %s (%s/%s/%s)"
3236
3237 #: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3238 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3239 msgstr "Erreur d'initialisation des données du certificat gnutls"
3240
3241 #: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3242 msgid "Error processing certificate data"
3243 msgstr "Erreur de traitement des données du certificat"
3244
3245 #: mutt_ssl_gnutls.c:703
3246 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3247 msgstr ""
3248
3249 #: mutt_ssl_gnutls.c:822
3250 #, c-format
3251 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3252 msgstr "Empreinte SHA1 : %s"
3253
3254 #: mutt_ssl_gnutls.c:825
3255 #, c-format
3256 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3257 msgstr "Empreinte MD5 : %s"
3258
3259 #: mutt_ssl_gnutls.c:830
3260 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3261 msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur n'est pas encore valide"
3262
3263 #: mutt_ssl_gnutls.c:835
3264 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3265 msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur a expiré"
3266
3267 #: mutt_ssl_gnutls.c:840
3268 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3269 msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur a été révoqué"
3270
3271 #: mutt_ssl_gnutls.c:845
3272 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3273 msgstr "ATTENTION ! Le nom du serveur ne correspond pas au certificat"
3274
3275 #: mutt_ssl_gnutls.c:850
3276 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3277 msgstr "ATTENTION ! Le signataire du certificat du serveur n'est pas un CA"
3278
3279 #: mutt_ssl_gnutls.c:956
3280 #, c-format
3281 msgid "Certificate verification error (%s)"
3282 msgstr "Erreur de vérification du certificat (%s)"
3283
3284 #: mutt_ssl_gnutls.c:965
3285 msgid "Certificate is not X.509"
3286 msgstr "Le certificat n'est pas de type X.509"
3287
3288 # , c-format
3289 #: mutt_tunnel.c:72
3290 #, c-format
3291 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3292 msgstr "Connexion avec \"%s\"..."
3293
3294 #: mutt_tunnel.c:139
3295 #, c-format
3296 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3297 msgstr "Le tunnel vers %s a renvoyé l'erreur %d (%s)"
3298
3299 # , c-format
3300 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3301 #, c-format
3302 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3303 msgstr "Erreur de tunnel en parlant à %s : %s"
3304
3305 #: muttlib.c:938
3306 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3307 msgstr ""
3308 "Le fichier est un répertoire, sauver dans celui-ci ? [(o)ui, (n)on, (t)ous]"
3309
3310 #: muttlib.c:938
3311 msgid "yna"
3312 msgstr "ont"
3313
3314 #: muttlib.c:954
3315 msgid "File is a directory, save under it?"
3316 msgstr "Le fichier est un répertoire, sauver dans celui-ci ?"
3317
3318 #: muttlib.c:960
3319 msgid "File under directory: "
3320 msgstr "Fichier dans le répertoire : "
3321
3322 #: muttlib.c:972
3323 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3324 msgstr "Le fichier existe, écras(e)r, (c)oncaténer ou (a)nnuler ?"
3325
3326 #: muttlib.c:972
3327 msgid "oac"
3328 msgstr "eca"
3329
3330 #: muttlib.c:1456
3331 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3332 msgstr "Impossible de sauver le message dans la boîte aux lettres POP."
3333
3334 # , c-format
3335 #: muttlib.c:1465
3336 #, c-format
3337 msgid "Append messages to %s?"
3338 msgstr "Ajouter les messages à %s ?"
3339
3340 # , c-format
3341 #: muttlib.c:1477
3342 #, c-format
3343 msgid "%s is not a mailbox!"
3344 msgstr "%s n'est pas une boîte aux lettres !"
3345
3346 # , c-format
3347 #: mx.c:116
3348 #, c-format
3349 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3350 msgstr "Nombre d'essais de verrouillage dépassé, enlever le verrou pour %s ?"
3351
3352 # , c-format
3353 #: mx.c:128
3354 #, c-format
3355 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3356 msgstr "Impossible de verrouiller %s avec dotlock.\n"
3357
3358 #: mx.c:184
3359 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3360 msgstr "Délai dépassé lors de la tentative de verrouillage fcntl !"
3361
3362 # , c-format
3363 #: mx.c:190
3364 #, c-format
3365 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3366 msgstr "Attente du verrouillage fcntl... %d"
3367
3368 #: mx.c:217
3369 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3370 msgstr "Délai dépassé lors de la tentative de verrouillage flock !"
3371
3372 # , c-format
3373 #: mx.c:224
3374 #, c-format
3375 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3376 msgstr "Attente de la tentative de flock... %d"
3377
3378 # , c-format
3379 #: mx.c:556
3380 #, c-format
3381 msgid "Couldn't lock %s\n"
3382 msgstr "Impossible de verrouiller %s\n"
3383
3384 #: mx.c:768
3385 #, c-format
3386 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3387 msgstr "Impossible de synchroniser la boîte aux lettres %s !"
3388
3389 # , c-format
3390 #: mx.c:832
3391 #, c-format
3392 msgid "Move read messages to %s?"
3393 msgstr "Déplacer les messages lus dans %s ?"
3394
3395 # , c-format
3396 #: mx.c:848 mx.c:1106
3397 #, c-format
3398 msgid "Purge %d deleted message?"
3399 msgstr "Effacer %d message(s) marqué(s) à effacer ?"
3400
3401 # , c-format
3402 #: mx.c:848 mx.c:1106
3403 #, c-format
3404 msgid "Purge %d deleted messages?"
3405 msgstr "Effacer %d message(s) marqué(s) à effacer ?"
3406
3407 # , c-format
3408 #: mx.c:869
3409 #, c-format
3410 msgid "Moving read messages to %s..."
3411 msgstr "Déplacement des messages lus dans %s..."
3412
3413 #: mx.c:929 mx.c:1097
3414 msgid "Mailbox is unchanged."
3415 msgstr "La boîte aux lettres est inchangée."
3416
3417 # , c-format
3418 #: mx.c:967
3419 #, c-format
3420 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3421 msgstr "%d gardé(s), %d déplacé(s), %d effacé(s)."
3422
3423 # , c-format
3424 #: mx.c:970 mx.c:1151
3425 #, c-format
3426 msgid "%d kept, %d deleted."
3427 msgstr "%d gardé(s), %d effacé(s)."
3428
3429 # , c-format
3430 #: mx.c:1081
3431 #, c-format
3432 msgid " Press '%s' to toggle write"
3433 msgstr " Appuyez sur '%s' pour inverser l'écriture autorisée"
3434
3435 #: mx.c:1083
3436 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3437 msgstr "Utilisez 'toggle-write' pour réautoriser l'écriture !"
3438
3439 # , c-format
3440 #: mx.c:1085
3441 #, c-format
3442 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3443 msgstr "La boîte aux lettres est protégée contre l'écriture. %s"
3444
3445 #: mx.c:1145
3446 msgid "Mailbox checkpointed."
3447 msgstr "Boîte aux lettres vérifiée."
3448
3449 #: mx.c:1461
3450 msgid "Can't write message"
3451 msgstr "Impossible d'écrire le message"
3452
3453 #: mx.c:1506
3454 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3455 msgstr "Dépassement de capacité sur entier -- impossible d'allouer la mémoire."
3456
3457 #: pager.c:1503
3458 msgid "PrevPg"
3459 msgstr "PgPréc"
3460
3461 #: pager.c:1504
3462 msgid "NextPg"
3463 msgstr "PgSuiv"
3464
3465 #: pager.c:1508
3466 msgid "View Attachm."
3467 msgstr "Voir attach."
3468
3469 #: pager.c:1511
3470 msgid "Next"
3471 msgstr "Suivant"
3472
3473 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3474 #: pager.c:1912 pager.c:1943 pager.c:1975 pager.c:2252
3475 msgid "Bottom of message is shown."
3476 msgstr "La fin du message est affichée."
3477
3478 #: pager.c:1928 pager.c:1950 pager.c:1957 pager.c:1964
3479 msgid "Top of message is shown."
3480 msgstr "Le début du message est affiché."
3481
3482 #: pager.c:2190
3483 msgid "Help is currently being shown."
3484 msgstr "L'aide est actuellement affichée."
3485
3486 #: pager.c:2219
3487 msgid "No more quoted text."
3488 msgstr "Il n'y a plus de texte cité."
3489
3490 #: pager.c:2232
3491 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3492 msgstr "Il n'y a plus de texte non cité après le texte cité."
3493
3494 #: parse.c:577
3495 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3496 msgstr "le message multipart n'a pas de paramètre boundary !"
3497
3498 # , c-format
3499 #: pattern.c:262
3500 #, c-format
3501 msgid "Error in expression: %s"
3502 msgstr "Erreur dans l'expression : %s"
3503
3504 #: pattern.c:267
3505 #, c-format
3506 msgid "Empty expression"
3507 msgstr "Expression vide"
3508
3509 # , c-format
3510 #: pattern.c:399
3511 #, c-format
3512 msgid "Invalid day of month: %s"
3513 msgstr "Quantième invalide : %s"
3514
3515 # , c-format
3516 #: pattern.c:413
3517 #, c-format
3518 msgid "Invalid month: %s"
3519 msgstr "Mois invalide : %s"
3520
3521 # , c-format
3522 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3523 #: pattern.c:565
3524 #, c-format
3525 msgid "Invalid relative date: %s"
3526 msgstr "Date relative invalide : %s"
3527
3528 #: pattern.c:579
3529 msgid "error in expression"
3530 msgstr "erreur dans l'expression"
3531
3532 # , c-format
3533 #: pattern.c:801 pattern.c:947
3534 #, c-format
3535 msgid "error in pattern at: %s"
3536 msgstr "erreur dans le motif à : %s"
3537
3538 # , c-format
3539 #: pattern.c:831
3540 #, c-format
3541 msgid "mismatched brackets: %s"
3542 msgstr "parenthésage incorrect : %s"
3543
3544 # , c-format
3545 #: pattern.c:887
3546 #, c-format
3547 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3548 msgstr "%c : modificateur de motif invalide"
3549
3550 # , c-format
3551 #: pattern.c:893
3552 #, c-format
3553 msgid "%c: not supported in this mode"
3554 msgstr "%c : non supporté dans ce mode"
3555
3556 #: pattern.c:906
3557 #, c-format
3558 msgid "missing parameter"
3559 msgstr "paramètre manquant"
3560
3561 # , c-format
3562 #: pattern.c:922
3563 #, c-format
3564 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3565 msgstr "parenthésage incorrect : %s"
3566
3567 #: pattern.c:954
3568 msgid "empty pattern"
3569 msgstr "motif vide"
3570
3571 # , c-format
3572 #: pattern.c:1208
3573 #, c-format
3574 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3575 msgstr "erreur : opération inconnue %d (signalez cette erreur)."
3576
3577 #: pattern.c:1291 pattern.c:1427
3578 msgid "Compiling search pattern..."
3579 msgstr "Compilation du motif de recherche..."
3580
3581 #: pattern.c:1310
3582 msgid "Executing command on matching messages..."
3583 msgstr "Exécution de la commande sur les messages correspondants..."
3584
3585 #: pattern.c:1377
3586 msgid "No messages matched criteria."
3587 msgstr "Aucun message ne correspond au critère."
3588
3589 #: pattern.c:1455
3590 msgid "Searching..."
3591 msgstr "Recherche..."
3592
3593 #: pattern.c:1468
3594 msgid "Search hit bottom without finding match"
3595 msgstr "Fin atteinte sans rien avoir trouvé"
3596
3597 #: pattern.c:1479
3598 msgid "Search hit top without finding match"
3599 msgstr "Début atteint sans rien avoir trouvé"
3600
3601 #: pattern.c:1511
3602 msgid "Search interrupted."
3603 msgstr "Recherche interrompue."
3604
3605 #: pgp.c:90
3606 msgid "Enter PGP passphrase:"
3607 msgstr "Entrez la phrase de passe PGP :"
3608
3609 #: pgp.c:104
3610 msgid "PGP passphrase forgotten."
3611 msgstr "Phrase de passe PGP oubliée."
3612
3613 #: pgp.c:368
3614 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3615 msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le sous-processus PGP ! --]\n"
3616
3617 #: pgp.c:402 pgp.c:661 pgp.c:865
3618 msgid ""
3619 "[-- End of PGP output --]\n"
3620 "\n"
3621 msgstr ""
3622 "[-- Fin de sortie PGP --]\n"
3623 "\n"
3624
3625 #: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:1000
3626 msgid "Could not decrypt PGP message"
3627 msgstr "Impossible de déchiffrer le message PGP"
3628
3629 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3630 #: pgp.c:477 pgp.c:996
3631 msgid "PGP message successfully decrypted."
3632 msgstr "Message PGP déchiffré avec succès."
3633
3634 #: pgp.c:769
3635 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3636 msgstr "Erreur interne. Veuillez avertir <roessler@does-not-exist.org>."
3637
3638 #: pgp.c:830
3639 msgid ""
3640 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3641 "\n"
3642 msgstr ""
3643 "[-- Erreur : impossible de créer un sous-processus PGP ! --]\n"
3644 "\n"
3645
3646 #: pgp.c:877
3647 msgid "Decryption failed"
3648 msgstr "Le déchiffrage a échoué"
3649
3650 #: pgp.c:1052
3651 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3652 msgstr "Impossible d'ouvrir le sous-processus PGP !"
3653
3654 #: pgp.c:1489
3655 msgid "Can't invoke PGP"
3656 msgstr "Impossible d'invoquer PGP"
3657
3658 #: pgp.c:1590
3659 #, c-format
3660 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3661 msgstr "(c)hiffrer PGP, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, %s, en clai(r) ? "
3662
3663 #: pgp.c:1591
3664 msgid "PGP/M(i)ME"
3665 msgstr "PGP/M(i)ME"
3666
3667 #: pgp.c:1591
3668 msgid "(i)nline"
3669 msgstr "en l(i)gne"
3670
3671 #: pgp.c:1593
3672 msgid "esabifc"
3673 msgstr "csedior"
3674
3675 #: pgpinvoke.c:308
3676 msgid "Fetching PGP key..."
3677 msgstr "Récupération de la clé PGP..."
3678
3679 #: pgpkey.c:491
3680 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3681 msgstr ""
3682 "Toutes les clés correspondantes sont expirées, annulées, ou désactivées."
3683
3684 #: pgpkey.c:532
3685 #, c-format
3686 msgid "PGP keys matching <%s>."
3687 msgstr "Clés PGP correspondant à <%s>."
3688
3689 #: pgpkey.c:534
3690 #, c-format
3691 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3692 msgstr "Clés PGP correspondant à \"%s\"."
3693
3694 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3695 msgid "Can't open /dev/null"
3696 msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/null"
3697
3698 #: pgpkey.c:724
3699 msgid "Please enter the key ID: "
3700 msgstr "Veuillez entrer l'ID de la clé : "
3701
3702 # , c-format
3703 #: pgpkey.c:777
3704 #, c-format
3705 msgid "PGP Key %s."
3706 msgstr "Clé PGP %s."
3707
3708 #: pop.c:101 pop_lib.c:207
3709 #, c-format
3710 msgid "Command TOP is not supported by server."
3711 msgstr "La commande TOP n'est pas supportée par le serveur."
3712
3713 #: pop.c:128
3714 msgid "Can't write header to temporary file!"
3715 msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête dans le fichier temporaire !"
3716
3717 #: pop.c:267 pop_lib.c:209
3718 #, c-format
3719 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3720 msgstr "La commande UIDL n'est pas supportée par le serveur."
3721
3722 #: pop.c:287
3723 #, c-format
3724 msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3725 msgstr "%d messages ont été perdus. Essayez de rouvrir la boîte aux lettres."
3726
3727 #: pop.c:402 pop.c:785
3728 #, c-format
3729 msgid "%s is an invalid POP path"
3730 msgstr "%s est un chemin POP invalide"
3731
3732 #: pop.c:445
3733 msgid "Fetching list of messages..."
3734 msgstr "Récupération de la liste des messages..."
3735
3736 #: pop.c:603
3737 msgid "Can't write message to temporary file!"
3738 msgstr "Impossible d'écrire le message dans le fichier temporaire !"
3739
3740 # , c-format
3741 #: pop.c:662
3742 msgid "Marking messages deleted..."
3743 msgstr "Marquage des messages à effacer..."
3744
3745 #: pop.c:740 pop.c:805
3746 msgid "Checking for new messages..."
3747 msgstr "Recherche de nouveaux messages..."
3748
3749 #: pop.c:769
3750 msgid "POP host is not defined."
3751 msgstr "Le serveur POP n'est pas défini."
3752
3753 #: pop.c:833
3754 msgid "No new mail in POP mailbox."
3755 msgstr "Aucun nouveau message dans la boîte aux lettres POP."
3756
3757 #: pop.c:840
3758 msgid "Delete messages from server?"
3759 msgstr "Effacer les messages sur le serveur ?"
3760
3761 # , c-format
3762 #: pop.c:842
3763 #, c-format
3764 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3765 msgstr "Lecture de nouveaux messages (%d octets)..."
3766
3767 #: pop.c:884
3768 msgid "Error while writing mailbox!"
3769 msgstr "Erreur à l'écriture de la boîte aux lettres !"
3770
3771 # , c-format
3772 #: pop.c:888
3773 #, c-format
3774 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3775 msgstr "%s [%d messages lus sur %d]"
3776
3777 #: pop.c:911 pop_lib.c:375
3778 msgid "Server closed connection!"
3779 msgstr "Le serveur a fermé la connexion !"
3780
3781 #: pop_auth.c:78
3782 msgid "Authenticating (SASL)..."
3783 msgstr "Authentification (SASL)..."
3784
3785 #: pop_auth.c:188
3786 msgid "POP timestamp is invalid!"
3787 msgstr "L'horodatage POP est invalide !"
3788
3789 #: pop_auth.c:193
3790 msgid "Authenticating (APOP)..."
3791 msgstr "Authentification (APOP)..."
3792
3793 #: pop_auth.c:216
3794 msgid "APOP authentication failed."
3795 msgstr "L'authentification APOP a échoué."
3796
3797 #: pop_auth.c:251
3798 #, c-format
3799 msgid "Command USER is not supported by server."
3800 msgstr "La commande USER n'est pas supportée par le serveur."
3801
3802 # , c-format
3803 #: pop_lib.c:54
3804 #, c-format
3805 msgid "Invalid POP URL: %s\n"
3806 msgstr "URL POP invalide : %s\n"
3807
3808 #: pop_lib.c:205
3809 msgid "Unable to leave messages on server."
3810 msgstr "Impossible de laisser les messages sur le serveur."
3811
3812 # , c-format
3813 #: pop_lib.c:235
3814 #, c-format
3815 msgid "Error connecting to server: %s"
3816 msgstr "Erreur de connexion au serveur : %s"
3817
3818 #: pop_lib.c:389
3819 msgid "Closing connection to POP server..."
3820 msgstr "Fermeture de la connexion au serveur POP..."
3821
3822 # , c-format
3823 #: pop_lib.c:559
3824 msgid "Verifying message indexes..."
3825 msgstr "Vérification des index des messages..."
3826
3827 #: pop_lib.c:581
3828 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3829 msgstr "Connexion perdue. Se reconnecter au serveur POP ?"
3830
3831 #: postpone.c:164
3832 msgid "Postponed Messages"
3833 msgstr "Messages ajournés"
3834
3835 #: postpone.c:244 postpone.c:253
3836 msgid "No postponed messages."
3837 msgstr "Pas de message ajourné."
3838
3839 #: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
3840 msgid "Illegal crypto header"
3841 msgstr "En-tête crypto illégal"
3842
3843 #: postpone.c:482
3844 msgid "Illegal S/MIME header"
3845 msgstr "En-tête S/MIME illégal"
3846
3847 #: postpone.c:562
3848 msgid "Decrypting message..."
3849 msgstr "Déchiffrage du message..."
3850
3851 #: postpone.c:571
3852 msgid "Decryption failed."
3853 msgstr "Le déchiffrage a échoué."
3854
3855 #: query.c:50
3856 msgid "New Query"
3857 msgstr "Nouvelle requête"
3858
3859 #: query.c:51
3860 msgid "Make Alias"
3861 msgstr "Créer un alias"
3862
3863 #: query.c:52
3864 msgid "Search"
3865 msgstr "Rechercher"
3866
3867 #: query.c:95
3868 msgid "Waiting for response..."
3869 msgstr "Attente de la réponse..."
3870
3871 #: query.c:246 query.c:274
3872 msgid "Query command not defined."
3873 msgstr "Commande de requête non définie."
3874
3875 #: query.c:301
3876 #, c-format
3877 msgid "Query"
3878 msgstr "Requête"
3879
3880 #. Prompt for Query
3881 #: query.c:313 query.c:338
3882 msgid "Query: "
3883 msgstr "Requête : "
3884
3885 # , c-format
3886 #: query.c:321 query.c:347
3887 #, c-format
3888 msgid "Query '%s'"
3889 msgstr "Requête '%s'"
3890
3891 #: recvattach.c:55
3892 msgid "Pipe"
3893 msgstr "Pipe"
3894
3895 #: recvattach.c:56
3896 msgid "Print"
3897 msgstr "Imprimer"
3898
3899 #: recvattach.c:475
3900 msgid "Saving..."
3901 msgstr "On sauve..."
3902
3903 #: recvattach.c:478 recvattach.c:569
3904 msgid "Attachment saved."
3905 msgstr "Attachement sauvé."
3906
3907 # , c-format
3908 #: recvattach.c:581
3909 #, c-format
3910 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3911 msgstr "ATTENTION ! Vous allez écraser %s, continuer ?"
3912
3913 #: recvattach.c:599
3914 msgid "Attachment filtered."
3915 msgstr "Attachement filtré."
3916
3917 #: recvattach.c:666
3918 msgid "Filter through: "
3919 msgstr "Filtrer avec : "
3920
3921 #: recvattach.c:666
3922 msgid "Pipe to: "
3923 msgstr "Passer à la commande : "
3924
3925 # , c-format
3926 #: recvattach.c:701
3927 #, c-format
3928 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3929 msgstr "Je ne sais pas comment imprimer %s attachements !"
3930
3931 #: recvattach.c:766
3932 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3933 msgstr "Imprimer l(es) attachement(s) marqué(s) ?"
3934
3935 #: recvattach.c:766
3936 msgid "Print attachment?"
3937 msgstr "Imprimer l'attachement ?"
3938
3939 #: recvattach.c:999
3940 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3941 msgstr "Impossible de déchiffrer le message chiffré !"
3942
3943 #: recvattach.c:1011
3944 msgid "Attachments"
3945 msgstr "Attachements"
3946
3947 #: recvattach.c:1047
3948 msgid "There are no subparts to show!"
3949 msgstr "Il n'y a pas de sous-parties à montrer !"
3950
3951 #: recvattach.c:1108
3952 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3953 msgstr "Impossible d'effacer l'attachement depuis le serveur POP."
3954
3955 #: recvattach.c:1116
3956 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3957 msgstr "L'effacement d'attachements des messages chiffrés n'est pas supporté."
3958
3959 #: recvattach.c:1135 recvattach.c:1152
3960 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3961 msgstr "Seul l'effacement d'attachements multipart est supporté."
3962
3963 #: recvcmd.c:43
3964 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3965 msgstr "Vous ne pouvez renvoyer que des parties message/rfc822."
3966
3967 #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
3968 msgid "Warning: message contains no From: header"
3969 msgstr ""
3970
3971 #: recvcmd.c:241
3972 msgid "Error bouncing message!"
3973 msgstr "Erreur en renvoyant le message !"
3974
3975 #: recvcmd.c:241
3976 msgid "Error bouncing messages!"
3977 msgstr "Erreur en renvoyant les messages !"
3978
3979 #: recvcmd.c:441
3980 #, c-format
3981 msgid "Can't open temporary file %s."
3982 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s."
3983
3984 #: recvcmd.c:472
3985 msgid "Forward as attachments?"
3986 msgstr "Faire suivre sous forme d'attachements ?"
3987
3988 #: recvcmd.c:486
3989 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3990 msgstr ""
3991 "Impossible de décoder tous les attachements marqués. Faire suivre les "
3992 "autres ?"
3993
3994 #: recvcmd.c:611
3995 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3996 msgstr "Faire suivre en MIME encapsulé ?"
3997
3998 # , c-format
3999 #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
4000 #, c-format
4001 msgid "Can't create %s."
4002 msgstr "Impossible de créer %s."
4003
4004 #: recvcmd.c:752
4005 msgid "Can't find any tagged messages."
4006 msgstr "Aucun message marqué n'a pu être trouvé."
4007
4008 #: recvcmd.c:773 send.c:738
4009 msgid "No mailing lists found!"
4010 msgstr "Pas de liste de diffusion trouvée !"
4011
4012 #: recvcmd.c:848
4013 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
4014 msgstr ""
4015 "Impossible de décoder ts les attachements marqués. MIME-encapsuler les "
4016 "autres ?"
4017
4018 #: remailer.c:485
4019 msgid "Append"
4020 msgstr "Ajouter"
4021
4022 #: remailer.c:486
4023 msgid "Insert"
4024 msgstr "Insérer"
4025
4026 #: remailer.c:487
4027 msgid "Delete"
4028 msgstr "Retirer"
4029
4030 #: remailer.c:489
4031 msgid "OK"
4032 msgstr "OK"
4033
4034 #: remailer.c:517
4035 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4036 msgstr "Impossible d'obtenir le type2.list du mixmaster !"
4037
4038 #: remailer.c:542
4039 msgid "Select a remailer chain."
4040 msgstr "Sélectionner une chaîne de redistributeurs de courrier."
4041
4042 #: remailer.c:602
4043 #, c-format
4044 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4045 msgstr "Erreur : %s ne peut pas être utilisé comme redistributeur final."
4046
4047 #: remailer.c:632
4048 #, c-format
4049 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4050 msgstr "Les chaînes mixmaster sont limitées à %d éléments."
4051
4052 #: remailer.c:655
4053 msgid "The remailer chain is already empty."
4054 msgstr "La chaîne de redistributeurs de courrier est déjà vide."
4055
4056 #: remailer.c:665
4057 msgid "You already have the first chain element selected."
4058 msgstr "Le premier élément de la chaîne est déjà sélectionné."
4059
4060 #: remailer.c:675
4061 msgid "You already have the last chain element selected."
4062 msgstr "Le dernier élément de la chaîne est déjà sélectionné."
4063
4064 #: remailer.c:714
4065 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4066 msgstr "Le mixmaster n'accepte pas les en-têtes Cc et Bcc."
4067
4068 #: remailer.c:738
4069 msgid ""
4070 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4071 msgstr ""
4072 "Donnez une valeur correcte à hostname quand vous utilisez le mixmaster !"
4073
4074 # , c-format
4075 #: remailer.c:772
4076 #, c-format
4077 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4078 msgstr "Erreur en envoyant le message, fils terminé avec le code %d.\n"
4079
4080 #: remailer.c:776
4081 msgid "Error sending message."
4082 msgstr "Erreur en envoyant le message."
4083
4084 # , c-format
4085 #: rfc1524.c:163
4086 #, c-format
4087 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4088 msgstr "Entrée incorrectement formatée pour le type %s dans \"%s\" ligne %d"
4089
4090 #: rfc1524.c:395
4091 msgid "No mailcap path specified"
4092 msgstr "Pas de chemin mailcap spécifié"
4093
4094 # , c-format
4095 #: rfc1524.c:423
4096 #, c-format
4097 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4098 msgstr "Entrée mailcap pour le type %s non trouvée"
4099
4100 #: score.c:75
4101 msgid "score: too few arguments"
4102 msgstr "score : pas assez d'arguments"
4103
4104 #: score.c:84
4105 msgid "score: too many arguments"
4106 msgstr "score : trop d'arguments"
4107
4108 #: score.c:122
4109 msgid "Error: score: invalid number"
4110 msgstr ""
4111
4112 #: send.c:252
4113 msgid "No subject, abort?"
4114 msgstr "Pas d'objet (Subject), abandonner ?"
4115
4116 #: send.c:254
4117 msgid "No subject, aborting."
4118 msgstr "Pas d'objet (Subject), abandon."
4119
4120 # , c-format
4121 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4122 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4123 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
4124 #. * provides a way to do that.
4125 #.
4126 #: send.c:501
4127 #, c-format
4128 msgid "Reply to %s%s?"
4129 msgstr "Répondre à %s%s ?"
4130
4131 # , c-format
4132 #: send.c:535
4133 #, c-format
4134 msgid "Follow-up to %s%s?"
4135 msgstr "Suivi de la discussion à %s%s ?"
4136
4137 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4138 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4139 #.
4140 #: send.c:713
4141 msgid "No tagged messages are visible!"
4142 msgstr "Pas de messages marqués visibles !"
4143
4144 #: send.c:764
4145 msgid "Include message in reply?"
4146 msgstr "Inclure le message dans la réponse ?"
4147
4148 #: send.c:769
4149 msgid "Including quoted message..."
4150 msgstr "Inclusion du message cité..."
4151
4152 #: send.c:779
4153 msgid "Could not include all requested messages!"
4154 msgstr "Tous les messages demandés n'ont pas pu être inclus !"
4155
4156 #: send.c:793
4157 msgid "Forward as attachment?"
4158 msgstr "Faire suivre sous forme d'attachement ?"
4159
4160 #: send.c:797
4161 msgid "Preparing forwarded message..."
4162 msgstr "Préparation du message à faire suivre..."
4163
4164 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4165 #. * are any postponed messages first.
4166 #.
4167 #: send.c:1146
4168 msgid "Recall postponed message?"
4169 msgstr "Rappeler un message ajourné ?"
4170
4171 #: send.c:1458
4172 msgid "Edit forwarded message?"
4173 msgstr "Éditer le message à faire suivre ?"
4174
4175 #: send.c:1498
4176 msgid "Abort unmodified message?"
4177 msgstr "Message non modifié. Abandonner ?"
4178
4179 #: send.c:1500
4180 msgid "Aborted unmodified message."
4181 msgstr "Message non modifié. Abandon."
4182
4183 #: send.c:1569
4184 msgid "Message postponed."
4185 msgstr "Message ajourné."
4186
4187 #: send.c:1579
4188 msgid "No recipients are specified!"
4189 msgstr "Aucun destinataire spécifié !"
4190
4191 #: send.c:1584
4192 msgid "No recipients were specified."
4193 msgstr "Aucun destinataire spécifié."
4194
4195 #: send.c:1600
4196 msgid "No subject, abort sending?"
4197 msgstr "Pas d'objet (Subject), abandonner l'envoi ?"
4198
4199 #: send.c:1604
4200 msgid "No subject specified."
4201 msgstr "Pas d'objet (Subject) spécifié."
4202
4203 #: send.c:1666 smtp.c:185
4204 msgid "Sending message..."
4205 msgstr "Envoi du message..."
4206
4207 #. check to see if the user wants copies of all attachments
4208 #: send.c:1699
4209 #, fuzzy
4210 msgid "Save attachments in Fcc?"
4211 msgstr "visualiser un attachment en tant que texte"
4212
4213 #: send.c:1808
4214 msgid "Could not send the message."
4215 msgstr "Impossible d'envoyer le message."
4216
4217 #: send.c:1813
4218 msgid "Mail sent."
4219 msgstr "Message envoyé."
4220
4221 #: send.c:1813
4222 msgid "Sending in background."
4223 msgstr "Envoi en tâche de fond."
4224
4225 #: sendlib.c:411
4226 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4227 msgstr "Pas de paramètre boundary trouvé !  [signalez cette erreur]"
4228
4229 # , c-format
4230 #: sendlib.c:441
4231 #, c-format
4232 msgid "%s no longer exists!"
4233 msgstr "%s n'existe plus !"
4234
4235 # , c-format
4236 #: sendlib.c:864
4237 #, c-format
4238 msgid "%s isn't a regular file."
4239 msgstr "%s n'est pas un fichier ordinaire."
4240
4241 # , c-format
4242 #: sendlib.c:1036
4243 #, c-format
4244 msgid "Could not open %s"
4245 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
4246
4247 # , c-format
4248 #: sendlib.c:2320
4249 #, c-format
4250 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4251 msgstr "Erreur en envoyant le message, fils terminé avec le code %d (%s)."
4252
4253 #: sendlib.c:2326
4254 msgid "Output of the delivery process"
4255 msgstr "Sortie du processus de livraison"
4256
4257 #: sendlib.c:2500
4258 #, c-format
4259 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4260 msgstr "Mauvais IDN %s lors de la préparation du resent-from."
4261
4262 # , c-format
4263 #: signal.c:43
4264 #, c-format
4265 msgid "%s...  Exiting.\n"
4266 msgstr "%s... On quitte.\n"
4267
4268 # , c-format
4269 #: signal.c:46 signal.c:49
4270 #, c-format
4271 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4272 msgstr "Erreur %s... On quitte.\n"
4273
4274 # , c-format
4275 #: signal.c:51
4276 #, c-format
4277 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4278 msgstr "Signal %d... On quitte.\n"
4279
4280 #: smime.c:111
4281 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4282 msgstr "Entrez la phrase de passe S/MIME :"
4283
4284 #: smime.c:322
4285 msgid "Trusted   "
4286 msgstr "De confiance"
4287
4288 #: smime.c:325
4289 msgid "Verified  "
4290 msgstr "Vérifiée    "
4291
4292 #: smime.c:328
4293 msgid "Unverified"
4294 msgstr "Non vérifiée"
4295
4296 #: smime.c:331
4297 msgid "Expired   "
4298 msgstr "Expirée     "
4299
4300 #: smime.c:334
4301 msgid "Revoked   "
4302 msgstr "Révoquée    "
4303
4304 # , c-format
4305 #: smime.c:337
4306 msgid "Invalid   "
4307 msgstr "Invalide    "
4308
4309 #: smime.c:340
4310 msgid "Unknown   "
4311 msgstr "Inconnue    "
4312
4313 # , c-format
4314 #: smime.c:369
4315 msgid "Enter keyID: "
4316 msgstr "Entrez keyID : "
4317
4318 #: smime.c:392
4319 #, c-format
4320 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4321 msgstr "Certificats S/MIME correspondant à \"%s\"."
4322
4323 #: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628
4324 #, c-format
4325 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4326 msgstr "L'ID %s n'est pas vérifié. Voulez-vous l'utiliser pour %s ?"
4327
4328 # , c-format
4329 #: smime.c:544 smime.c:614
4330 #, c-format
4331 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4332 msgstr "Utiliser l'ID %s (pas de confiance !) pour %s ?"
4333
4334 # , c-format
4335 #: smime.c:547 smime.c:617
4336 #, c-format
4337 msgid "Use ID %s for %s ?"
4338 msgstr "Utiliser l'ID %s pour %s ?"
4339
4340 #: smime.c:636
4341 #, c-format
4342 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4343 msgstr ""
4344 "Att.: vous n'avez pas encore décidé de faire confiance à l'ID %s. (touche)"
4345
4346 #: smime.c:795
4347 #, c-format
4348 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4349 msgstr "Pas de certificat (valide) trouvé pour %s."
4350
4351 #: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127
4352 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4353 msgstr "Erreur : impossible de créer le sous-processus OpenSSL !"
4354
4355 #: smime.c:1205
4356 msgid "no certfile"
4357 msgstr "pas de certfile"
4358
4359 #: smime.c:1208
4360 msgid "no mbox"
4361 msgstr "pas de BAL"
4362
4363 #. fatal error while trying to encrypt message
4364 #: smime.c:1351
4365 msgid "No output from OpenSSL.."
4366 msgstr "Pas de sortie pour OpenSSL.."
4367
4368 #: smime.c:1389
4369 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4370 msgstr ""
4371 "Impossible de signer : pas de clé spécifiée. Utilisez « Signer en tant que »."
4372
4373 #: smime.c:1396
4374 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4375 msgstr "Attention : le certificat intermédiaire n'a pas été trouvé."
4376
4377 #: smime.c:1443
4378 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4379 msgstr "Impossible d'ouvrir le sous-processus OpenSSL !"
4380
4381 #: smime.c:1483
4382 msgid "No output from OpenSSL..."
4383 msgstr "Pas de sortie pour OpenSSL..."
4384
4385 #: smime.c:1648 smime.c:1773
4386 msgid ""
4387 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4388 "\n"
4389 msgstr ""
4390 "[-- Fin de sortie OpenSSL --]\n"
4391 "\n"
4392
4393 #: smime.c:1732 smime.c:1743
4394 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4395 msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le sous-processus OpenSSL ! --]\n"
4396
4397 #: smime.c:1777
4398 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4399 msgstr "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec S/MIME --]\n"
4400
4401 #: smime.c:1780
4402 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4403 msgstr "[-- Les données suivantes sont signées avec S/MIME --]\n"
4404
4405 #: smime.c:1844
4406 msgid ""
4407 "\n"
4408 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4409 msgstr ""
4410 "\n"
4411 "[-- Fin des données chiffrées avec S/MIME. --]\n"
4412
4413 #: smime.c:1846
4414 msgid ""
4415 "\n"
4416 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4417 msgstr ""
4418 "\n"
4419 "[-- Fin des données signées avec S/MIME. --]\n"
4420
4421 #: smime.c:1957
4422 msgid ""
4423 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4424 msgstr ""
4425 "(c)hiffr S/MIME, (s)ign, ch. (a)vec, s. (e)n tant que, les (d)eux, clai(r) ? "
4426
4427 #: smime.c:1958
4428 msgid "eswabfc"
4429 msgstr "csaedor"
4430
4431 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4432 #: smime.c:1973
4433 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4434 msgstr ""
4435 "Choisissez une famille d'algo : 1: DES, 2: RC2, 3: AES, ou en (c)lair ? "
4436
4437 #: smime.c:1976
4438 msgid "drac"
4439 msgstr "drac"
4440
4441 #: smime.c:1979
4442 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4443 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES "
4444
4445 #: smime.c:1980
4446 msgid "dt"
4447 msgstr "dt"
4448
4449 #: smime.c:1992
4450 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4451 msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4452
4453 #: smime.c:1993
4454 msgid "468"
4455 msgstr "468"
4456
4457 #: smime.c:2008
4458 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4459 msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4460
4461 #: smime.c:2009
4462 msgid "895"
4463 msgstr "895"
4464
4465 #: smtp.c:134
4466 #, c-format
4467 msgid "SMTP session failed: %s"
4468 msgstr "La session SMTP a échoué : %s"
4469
4470 #: smtp.c:180
4471 #, c-format
4472 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4473 msgstr "La session SMTP a échoué : impossible d'ouvrir %s"
4474
4475 #: smtp.c:258
4476 msgid "No from address given"
4477 msgstr "Pas d'adresse from donnée"
4478
4479 #: smtp.c:314
4480 msgid "SMTP session failed: read error"
4481 msgstr "La session SMTP a échoué : erreur de lecture"
4482
4483 #: smtp.c:316
4484 msgid "SMTP session failed: write error"
4485 msgstr "La session SMTP a échoué : erreur d'écriture"
4486
4487 #: smtp.c:318
4488 msgid "Invalid server response"
4489 msgstr ""
4490
4491 # , c-format
4492 #: smtp.c:341
4493 #, c-format
4494 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4495 msgstr "URL SMTP invalide : %s"
4496
4497 #: smtp.c:451
4498 msgid "SMTP server does not support authentication"
4499 msgstr "Le serveur SMTP ne supporte pas l'authentification"
4500
4501 #: smtp.c:459
4502 msgid "Interactive SMTP authentication not supported"
4503 msgstr "Authentification SMTP interactive non supportée"
4504
4505 #: smtp.c:465
4506 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4507 msgstr "L'authentification SMTP nécessite SASL"
4508
4509 #: smtp.c:499
4510 #, c-format
4511 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4512 msgstr "L'authentification %s a échoué, essayons la méthode suivante"
4513
4514 #: smtp.c:516
4515 msgid "SASL authentication failed"
4516 msgstr "L'authentification SASL a échoué"
4517
4518 #: sort.c:265
4519 msgid "Sorting mailbox..."
4520 msgstr "Tri de la boîte aux lettres..."
4521
4522 #: sort.c:302
4523 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4524 msgstr "Fonction de tri non trouvée ! [signalez ce bug]"
4525
4526 #: status.c:105
4527 msgid "(no mailbox)"
4528 msgstr "(pas de boîte aux lettres)"
4529
4530 #: thread.c:1093
4531 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4532 msgstr "Le message père n'est pas visible dans cette vue limitée."
4533
4534 #: thread.c:1099
4535 msgid "Parent message is not available."
4536 msgstr "Le message père n'est pas disponible."
4537
4538 #: ../keymap_alldefs.h:5
4539 msgid "null operation"
4540 msgstr "opération nulle"
4541
4542 #: ../keymap_alldefs.h:6
4543 msgid "end of conditional execution (noop)"
4544 msgstr "fin d'exécution conditionnelle (noop)"
4545
4546 #: ../keymap_alldefs.h:7
4547 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4548 msgstr ""
4549 "forcer la visualisation d'un attachment en utilisant le fichier mailcap"
4550
4551 #: ../keymap_alldefs.h:8
4552 msgid "view attachment as text"
4553 msgstr "visualiser un attachment en tant que texte"
4554
4555 #: ../keymap_alldefs.h:9
4556 msgid "Toggle display of subparts"
4557 msgstr "Inverser l'affichage des sous-parties"
4558
4559 #: ../keymap_alldefs.h:10
4560 msgid "move to the bottom of the page"
4561 msgstr "se déplacer en bas de la page"
4562
4563 #: ../keymap_alldefs.h:11
4564 msgid "remail a message to another user"
4565 msgstr "renvoyer un message à un autre utilisateur"
4566
4567 #: ../keymap_alldefs.h:12
4568 msgid "select a new file in this directory"
4569 msgstr "sélectionner un nouveau fichier dans ce répertoire"
4570
4571 #: ../keymap_alldefs.h:13
4572 msgid "view file"
4573 msgstr "visualiser le fichier"
4574
4575 #: ../keymap_alldefs.h:14
4576 msgid "display the currently selected file's name"
4577 msgstr "afficher le nom du fichier sélectionné actuellement"
4578
4579 #: ../keymap_alldefs.h:15
4580 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4581 msgstr "s'abonner à la BAL courante (IMAP seulement)"
4582
4583 #: ../keymap_alldefs.h:16
4584 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4585 msgstr "se désabonner de la BAL courante (IMAP seulement)"
4586
4587 #: ../keymap_alldefs.h:17
4588 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4589 msgstr ""
4590 "changer entre voir toutes les BAL/voir les BAL abonnées (IMAP seulement)"
4591
4592 #: ../keymap_alldefs.h:18
4593 msgid "list mailboxes with new mail"
4594 msgstr "lister les BAL ayant de nouveaux messages"
4595
4596 #: ../keymap_alldefs.h:19
4597 msgid "change directories"
4598 msgstr "changer de répertoires"
4599
4600 #: ../keymap_alldefs.h:20
4601 msgid "check mailboxes for new mail"
4602 msgstr "vérifier la présence de nouveaux messages dans les BAL"
4603
4604 #: ../keymap_alldefs.h:21
4605 msgid "attach file(s) to this message"
4606 msgstr "attacher des fichiers à ce message"
4607
4608 #: ../keymap_alldefs.h:22
4609 msgid "attach message(s) to this message"
4610 msgstr "attacher des messages à ce message"
4611
4612 #: ../keymap_alldefs.h:23
4613 msgid "edit the BCC list"
4614 msgstr "éditer la liste BCC"
4615
4616 #: ../keymap_alldefs.h:24
4617 msgid "edit the CC list"
4618 msgstr "éditer la liste CC"
4619
4620 #: ../keymap_alldefs.h:25
4621 msgid "edit attachment description"
4622 msgstr "éditer la description de l'attachement"
4623
4624 #: ../keymap_alldefs.h:26
4625 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4626 msgstr "éditer le transfer-encoding de l'attachement"
4627
4628 #: ../keymap_alldefs.h:27
4629 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4630 msgstr "entrer le nom d'un fichier dans lequel sauver une copie de ce message"
4631
4632 #: ../keymap_alldefs.h:28
4633 msgid "edit the file to be attached"
4634 msgstr "éditer le fichier à attacher"
4635
4636 #: ../keymap_alldefs.h:29
4637 msgid "edit the from field"
4638 msgstr "éditer le champ from"
4639
4640 #: ../keymap_alldefs.h:30
4641 msgid "edit the message with headers"
4642 msgstr "éditer le message avec ses en-têtes"
4643
4644 #: ../keymap_alldefs.h:31
4645 msgid "edit the message"
4646 msgstr "éditer le message"
4647
4648 #: ../keymap_alldefs.h:32
4649 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4650 msgstr "éditer l'attachement en utilisant l'entrée mailcap"
4651
4652 #: ../keymap_alldefs.h:33
4653 msgid "edit the Reply-To field"
4654 msgstr "éditer le champ Reply-To"
4655
4656 #: ../keymap_alldefs.h:34
4657 msgid "edit the subject of this message"
4658 msgstr "éditer l'objet (Subject) de ce message"
4659
4660 #: ../keymap_alldefs.h:35
4661 msgid "edit the TO list"
4662 msgstr "éditer la liste TO"
4663
4664 #: ../keymap_alldefs.h:36
4665 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4666 msgstr "créer une nouvelle BAL (IMAP seulement)"
4667
4668 #: ../keymap_alldefs.h:37
4669 msgid "edit attachment content type"
4670 msgstr "éditer le content-type de l'attachement"
4671
4672 #: ../keymap_alldefs.h:38
4673 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4674 msgstr "obtenir une copie temporaire d'un attachement"
4675
4676 #: ../keymap_alldefs.h:39
4677 msgid "run ispell on the message"
4678 msgstr "lancer ispell sur le message"
4679
4680 #: ../keymap_alldefs.h:40
4681 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4682 msgstr "composer un nouvel attachement en utilisant l'entrée mailcap"
4683
4684 #: ../keymap_alldefs.h:41
4685 msgid "toggle recoding of this attachment"
4686 msgstr "inverser le recodage de cet attachement"
4687
4688 #: ../keymap_alldefs.h:42
4689 msgid "save this message to send later"
4690 msgstr "sauvegarder ce message pour l'envoyer plus tard"
4691
4692 #: ../keymap_alldefs.h:43
4693 msgid "rename/move an attached file"
4694 msgstr "renommer/déplacer un fichier attaché"
4695
4696 #: ../keymap_alldefs.h:44
4697 msgid "send the message"
4698 msgstr "envoyer le message"
4699
4700 #: ../keymap_alldefs.h:45
4701 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4702 msgstr "changer la disposition (en ligne/attachement)"
4703
4704 #: ../keymap_alldefs.h:46
4705 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4706 msgstr "changer l'option de suppression de fichier après envoi"
4707
4708 #: ../keymap_alldefs.h:47
4709 msgid "update an attachment's encoding info"
4710 msgstr "mettre à jour les informations de codage d'un attachement"
4711
4712 #: ../keymap_alldefs.h:48
4713 msgid "write the message to a folder"
4714 msgstr "écrire le message dans un dossier"
4715
4716 #: ../keymap_alldefs.h:49
4717 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4718 msgstr "copier un message dans un fichier ou une BAL"
4719
4720 #: ../keymap_alldefs.h:50
4721 msgid "create an alias from a message sender"
4722 msgstr "créer un alias à partir de l'expéditeur d'un message"
4723
4724 #: ../keymap_alldefs.h:51
4725 msgid "move entry to bottom of screen"
4726 msgstr "déplacer l'entrée au bas de l'écran"
4727
4728 #: ../keymap_alldefs.h:52
4729 msgid "move entry to middle of screen"
4730 msgstr "déplacer l'entrée au milieu de l'écran"
4731
4732 #: ../keymap_alldefs.h:53
4733 msgid "move entry to top of screen"
4734 msgstr "déplacer l'entrée en haut de l'écran"
4735
4736 #: ../keymap_alldefs.h:54
4737 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4738 msgstr "faire une copie décodée (text/plain)"
4739
4740 #: ../keymap_alldefs.h:55
4741 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4742 msgstr "faire une copie décodée (text/plain) et effacer"
4743
4744 #: ../keymap_alldefs.h:56
4745 msgid "delete the current entry"
4746 msgstr "effacer l'entrée courante"
4747
4748 #: ../keymap_alldefs.h:57
4749 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4750 msgstr "supprimer la BAL courante (IMAP seulement)"
4751
4752 #: ../keymap_alldefs.h:58
4753 msgid "delete all messages in subthread"
4754 msgstr "effacer tous les messages dans la sous-discussion"
4755
4756 #: ../keymap_alldefs.h:59
4757 msgid "delete all messages in thread"
4758 msgstr "effacer tous les messages dans la discussion"
4759
4760 #: ../keymap_alldefs.h:60
4761 msgid "display full address of sender"
4762 msgstr "afficher l'adresse complète de l'expéditeur"
4763
4764 #: ../keymap_alldefs.h:61
4765 msgid "display message and toggle header weeding"
4766 msgstr "afficher le message et inverser la restriction des en-têtes"
4767
4768 #: ../keymap_alldefs.h:62
4769 msgid "display a message"
4770 msgstr "afficher un message"
4771
4772 #: ../keymap_alldefs.h:63
4773 msgid "edit the raw message"
4774 msgstr "éditer le message brut"
4775
4776 #: ../keymap_alldefs.h:64
4777 msgid "delete the char in front of the cursor"
4778 msgstr "effacer le caractère situé devant le curseur"
4779
4780 #: ../keymap_alldefs.h:65
4781 msgid "move the cursor one character to the left"
4782 msgstr "déplacer le curseur d'un caractère vers la gauche"
4783
4784 #: ../keymap_alldefs.h:66
4785 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4786 msgstr "déplacer le curseur au début du mot"
4787
4788 #: ../keymap_alldefs.h:67
4789 msgid "jump to the beginning of the line"
4790 msgstr "aller au début de la ligne"
4791
4792 #: ../keymap_alldefs.h:68
4793 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4794 msgstr "parcourir les boîtes aux lettres recevant du courrier"
4795
4796 #: ../keymap_alldefs.h:69
4797 msgid "complete filename or alias"
4798 msgstr "compléter un nom de fichier ou un alias"
4799
4800 #: ../keymap_alldefs.h:70
4801 msgid "complete address with query"
4802 msgstr "compléter une adresse grâce à une requête"
4803
4804 #: ../keymap_alldefs.h:71
4805 msgid "delete the char under the cursor"
4806 msgstr "effacer le caractère situé sous le curseur"
4807
4808 #: ../keymap_alldefs.h:72
4809 msgid "jump to the end of the line"
4810 msgstr "aller à la fin de la ligne"
4811
4812 #: ../keymap_alldefs.h:73
4813 msgid "move the cursor one character to the right"
4814 msgstr "déplacer le curseur d'un caractère vers la droite"
4815
4816 #: ../keymap_alldefs.h:74
4817 msgid "move the cursor to the end of the word"
4818 msgstr "déplacer le curseur à la fin du mot"
4819
4820 #: ../keymap_alldefs.h:75
4821 msgid "scroll down through the history list"
4822 msgstr "redescendre dans l'historique"
4823
4824 #: ../keymap_alldefs.h:76
4825 msgid "scroll up through the history list"
4826 msgstr "remonter dans l'historique"
4827
4828 #: ../keymap_alldefs.h:77
4829 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4830 msgstr "effacer la fin de la ligne à partir du curseur"
4831
4832 #: ../keymap_alldefs.h:78
4833 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4834 msgstr "effacer la fin du mot à partir du curseur"
4835
4836 #: ../keymap_alldefs.h:79
4837 msgid "delete all chars on the line"
4838 msgstr "effacer tous les caractères de la ligne"
4839
4840 #: ../keymap_alldefs.h:80
4841 msgid "delete the word in front of the cursor"
4842 msgstr "effacer le mot situé devant le curseur"
4843
4844 #: ../keymap_alldefs.h:81
4845 msgid "quote the next typed key"
4846 msgstr "entrer le caractère correspondant à la prochaine touche"
4847
4848 #: ../keymap_alldefs.h:82
4849 msgid "transpose character under cursor with previous"
4850 msgstr "échanger le caractère situé sous le curseur avec le précédent"
4851
4852 #: ../keymap_alldefs.h:83
4853 msgid "capitalize the word"
4854 msgstr "capitaliser le mot"
4855
4856 #: ../keymap_alldefs.h:84
4857 msgid "convert the word to lower case"
4858 msgstr "convertir le mot en minuscules"
4859
4860 #: ../keymap_alldefs.h:85
4861 msgid "convert the word to upper case"
4862 msgstr "convertir le mot en majuscules"
4863
4864 #: ../keymap_alldefs.h:86
4865 msgid "enter a muttrc command"
4866 msgstr "entrer une commande muttrc"
4867
4868 #: ../keymap_alldefs.h:87
4869 msgid "enter a file mask"
4870 msgstr "entrer un masque de fichier"
4871
4872 #: ../keymap_alldefs.h:88
4873 msgid "exit this menu"
4874 msgstr "sortir de ce menu"
4875
4876 #: ../keymap_alldefs.h:89
4877 msgid "filter attachment through a shell command"
4878 msgstr "filtrer un attachement au moyen d'une commande shell"
4879
4880 #: ../keymap_alldefs.h:90
4881 msgid "move to the first entry"
4882 msgstr "se déplacer sur la première entrée"
4883
4884 #: ../keymap_alldefs.h:91
4885 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4886 msgstr "modifier l'indicateur 'important' d'un message"
4887
4888 #: ../keymap_alldefs.h:92
4889 msgid "forward a message with comments"
4890 msgstr "faire suivre un message avec des commentaires"
4891
4892 #: ../keymap_alldefs.h:93
4893 msgid "select the current entry"
4894 msgstr "sélectionner l'entrée courante"
4895
4896 #: ../keymap_alldefs.h:94
4897 msgid "reply to all recipients"
4898 msgstr "répondre à tous les destinataires"
4899
4900 #: ../keymap_alldefs.h:95
4901 msgid "scroll down 1/2 page"
4902 msgstr "descendre d'1/2 page"
4903
4904 #: ../keymap_alldefs.h:96
4905 msgid "scroll up 1/2 page"
4906 msgstr "remonter d'1/2 page"
4907
4908 #: ../keymap_alldefs.h:97
4909 msgid "this screen"
4910 msgstr "cet écran"
4911
4912 #: ../keymap_alldefs.h:98
4913 msgid "jump to an index number"
4914 msgstr "aller à un numéro d'index"
4915
4916 #: ../keymap_alldefs.h:99
4917 msgid "move to the last entry"
4918 msgstr "aller à la dernière entrée"
4919
4920 #: ../keymap_alldefs.h:100
4921 msgid "reply to specified mailing list"
4922 msgstr "répondre à la liste spécifiée"
4923
4924 #: ../keymap_alldefs.h:101
4925 msgid "execute a macro"
4926 msgstr "exécuter une macro"
4927
4928 #: ../keymap_alldefs.h:102
4929 msgid "compose a new mail message"
4930 msgstr "composer un nouveau message"
4931
4932 #: ../keymap_alldefs.h:103
4933 msgid "break the thread in two"
4934 msgstr "casser la discussion en deux"
4935
4936 #: ../keymap_alldefs.h:104
4937 msgid "open a different folder"
4938 msgstr "ouvrir un dossier différent"
4939
4940 #: ../keymap_alldefs.h:105
4941 msgid "open a different folder in read only mode"
4942 msgstr "ouvrir un dossier différent en lecture seule"
4943
4944 #: ../keymap_alldefs.h:106
4945 msgid "clear a status flag from a message"
4946 msgstr "effacer un indicateur de statut d'un message"
4947
4948 #: ../keymap_alldefs.h:107
4949 msgid "delete messages matching a pattern"
4950 msgstr "effacer les messages correspondant à un motif"
4951
4952 #: ../keymap_alldefs.h:108
4953 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4954 msgstr "forcer la récupération du courrier depuis un serveur IMAP"
4955
4956 #: ../keymap_alldefs.h:109
4957 msgid "retrieve mail from POP server"
4958 msgstr "récupérer le courrier depuis un serveur POP"
4959
4960 #: ../keymap_alldefs.h:110
4961 msgid "move to the first message"
4962 msgstr "aller au premier message"
4963
4964 #: ../keymap_alldefs.h:111
4965 msgid "move to the last message"
4966 msgstr "aller au dernier message"
4967
4968 #: ../keymap_alldefs.h:112
4969 msgid "show only messages matching a pattern"
4970 msgstr "afficher seulement les messages correspondant à un motif"
4971
4972 #: ../keymap_alldefs.h:113
4973 msgid "link tagged message to the current one"
4974 msgstr "lier le message marqué au message courant"
4975
4976 #: ../keymap_alldefs.h:114
4977 msgid "open next mailbox with new mail"
4978 msgstr "ouvrir la boîte aux lettres avec de nouveaux messages suivante"
4979
4980 #: ../keymap_alldefs.h:115
4981 msgid "jump to the next new message"
4982 msgstr "aller au nouveau message suivant"
4983
4984 #: ../keymap_alldefs.h:116
4985 msgid "jump to the next new or unread message"
4986 msgstr "aller au message nouveau ou non lu suivant"
4987
4988 #: ../keymap_alldefs.h:117
4989 msgid "jump to the next subthread"
4990 msgstr "aller à la sous-discussion suivante"
4991
4992 #: ../keymap_alldefs.h:118
4993 msgid "jump to the next thread"
4994 msgstr "aller à la discussion suivante"
4995
4996 #: ../keymap_alldefs.h:119
4997 msgid "move to the next undeleted message"
4998 msgstr "aller au message non effacé suivant"
4999
5000 #: ../keymap_alldefs.h:120
5001 msgid "jump to the next unread message"
5002 msgstr "aller au message non lu suivant"
5003
5004 #: ../keymap_alldefs.h:121
5005 msgid "jump to parent message in thread"
5006 msgstr "aller au message père dans la discussion"
5007
5008 #: ../keymap_alldefs.h:122
5009 msgid "jump to previous thread"
5010 msgstr "aller à la discussion précédente"
5011
5012 #: ../keymap_alldefs.h:123
5013 msgid "jump to previous subthread"
5014 msgstr "aller à la sous-discussion précédente"
5015
5016 #: ../keymap_alldefs.h:124
5017 msgid "move to the previous undeleted message"
5018 msgstr "aller au message non effacé précédent"
5019
5020 #: ../keymap_alldefs.h:125
5021 msgid "jump to the previous new message"
5022 msgstr "aller au nouveau message précédent"
5023
5024 #: ../keymap_alldefs.h:126
5025 msgid "jump to the previous new or unread message"
5026 msgstr "aller au message nouveau ou non lu précédent"
5027
5028 #: ../keymap_alldefs.h:127
5029 msgid "jump to the previous unread message"
5030 msgstr "aller au message non lu précédent"
5031
5032 #: ../keymap_alldefs.h:128
5033 msgid "mark the current thread as read"
5034 msgstr "marquer la discussion courante comme lue"
5035
5036 #: ../keymap_alldefs.h:129
5037 msgid "mark the current subthread as read"
5038 msgstr "marquer la sous-discussion courante comme lue"
5039
5040 #: ../keymap_alldefs.h:130
5041 msgid "set a status flag on a message"
5042 msgstr "mettre un indicateur d'état sur un message"
5043
5044 #: ../keymap_alldefs.h:131
5045 msgid "save changes to mailbox"
5046 msgstr "sauver les modifications de la boîte aux lettres"
5047
5048 #: ../keymap_alldefs.h:132
5049 msgid "tag messages matching a pattern"
5050 msgstr "marquer les messages correspondant à un motif"
5051
5052 #: ../keymap_alldefs.h:133
5053 msgid "undelete messages matching a pattern"
5054 msgstr "récupérer les messages correspondant à un motif"
5055
5056 #: ../keymap_alldefs.h:134
5057 msgid "untag messages matching a pattern"
5058 msgstr "démarquer les messages correspondant à un motif"
5059
5060 #: ../keymap_alldefs.h:135
5061 msgid "move to the middle of the page"
5062 msgstr "aller au milieu de la page"
5063
5064 #: ../keymap_alldefs.h:136
5065 msgid "move to the next entry"
5066 msgstr "aller à l'entrée suivante"
5067
5068 #: ../keymap_alldefs.h:137
5069 msgid "scroll down one line"
5070 msgstr "descendre d'une ligne"
5071
5072 #: ../keymap_alldefs.h:138
5073 msgid "move to the next page"
5074 msgstr "aller à la page suivante"
5075
5076 #: ../keymap_alldefs.h:139
5077 msgid "jump to the bottom of the message"
5078 msgstr "aller à la fin du message"
5079
5080 #: ../keymap_alldefs.h:140
5081 msgid "toggle display of quoted text"
5082 msgstr "inverser l'affichage du texte cité"
5083
5084 #: ../keymap_alldefs.h:141
5085 msgid "skip beyond quoted text"
5086 msgstr "sauter le texte cité"
5087
5088 #: ../keymap_alldefs.h:142
5089 msgid "jump to the top of the message"
5090 msgstr "aller au début du message"
5091
5092 #: ../keymap_alldefs.h:143
5093 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
5094 msgstr "passer le message/l'attachement à une commande shell"
5095
5096 #: ../keymap_alldefs.h:144
5097 msgid "move to the previous entry"
5098 msgstr "aller à l'entrée précédente"
5099
5100 #: ../keymap_alldefs.h:145
5101 msgid "scroll up one line"
5102 msgstr "remonter d'une ligne"
5103
5104 #: ../keymap_alldefs.h:146
5105 msgid "move to the previous page"
5106 msgstr "aller à la page précédente"
5107
5108 #: ../keymap_alldefs.h:147
5109 msgid "print the current entry"
5110 msgstr "imprimer l'entrée courante"
5111
5112 #: ../keymap_alldefs.h:148
5113 msgid "query external program for addresses"
5114 msgstr "demander des adresses à un programme externe"
5115
5116 #: ../keymap_alldefs.h:149
5117 msgid "append new query results to current results"
5118 msgstr "ajouter les nouveaux résultats de la requête aux résultats courants"
5119
5120 #: ../keymap_alldefs.h:150
5121 msgid "save changes to mailbox and quit"
5122 msgstr "sauver les modifications de la boîte aux lettres et quitter"
5123
5124 #: ../keymap_alldefs.h:151
5125 msgid "recall a postponed message"
5126 msgstr "rappeler un message ajourné"
5127
5128 #: ../keymap_alldefs.h:152
5129 msgid "clear and redraw the screen"
5130 msgstr "effacer l'écran et réafficher"
5131
5132 #: ../keymap_alldefs.h:153
5133 msgid "{internal}"
5134 msgstr "{interne}"
5135
5136 #: ../keymap_alldefs.h:154
5137 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5138 msgstr "renommer la BAL courante (IMAP seulement)"
5139
5140 #: ../keymap_alldefs.h:155
5141 msgid "reply to a message"
5142 msgstr "répondre à un message"
5143
5144 #: ../keymap_alldefs.h:156
5145 msgid "use the current message as a template for a new one"
5146 msgstr "utiliser le message courant comme modèle pour un nouveau message"
5147
5148 #: ../keymap_alldefs.h:157
5149 msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
5150 msgstr ""
5151 "sauver le message/l'attachement dans une boîte aux lettres ou un fichier"
5152
5153 #: ../keymap_alldefs.h:158
5154 msgid "search for a regular expression"
5155 msgstr "rechercher une expression rationnelle"
5156
5157 #: ../keymap_alldefs.h:159
5158 msgid "search backwards for a regular expression"
5159 msgstr "rechercher en arrière une expression rationnelle"
5160
5161 #: ../keymap_alldefs.h:160
5162 msgid "search for next match"
5163 msgstr "rechercher la prochaine occurrence"
5164
5165 #: ../keymap_alldefs.h:161
5166 msgid "search for next match in opposite direction"
5167 msgstr "rechercher la prochaine occurrence dans la direction opposée"
5168
5169 #: ../keymap_alldefs.h:162
5170 msgid "toggle search pattern coloring"
5171 msgstr "inverser la coloration du motif de recherche"
5172
5173 #: ../keymap_alldefs.h:163
5174 msgid "invoke a command in a subshell"
5175 msgstr "exécuter une commande dans un sous-shell"
5176
5177 #: ../keymap_alldefs.h:164
5178 msgid "sort messages"
5179 msgstr "trier les messages"
5180
5181 #: ../keymap_alldefs.h:165
5182 msgid "sort messages in reverse order"
5183 msgstr "trier les messages dans l'ordre inverse"
5184
5185 #: ../keymap_alldefs.h:166
5186 msgid "tag the current entry"
5187 msgstr "marquer l'entrée courante"
5188
5189 #: ../keymap_alldefs.h:167
5190 msgid "apply next function to tagged messages"
5191 msgstr "appliquer la prochaine fonction aux messages marqués"
5192
5193 #: ../keymap_alldefs.h:168
5194 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5195 msgstr "appliquer la prochaine fonction SEULEMENT aux messages marqués"
5196
5197 #: ../keymap_alldefs.h:169
5198 msgid "tag the current subthread"
5199 msgstr "marquer la sous-discussion courante"
5200
5201 #: ../keymap_alldefs.h:170
5202 msgid "tag the current thread"
5203 msgstr "marquer la discussion courante"
5204
5205 #: ../keymap_alldefs.h:171
5206 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5207 msgstr "inverser l'indicateur 'nouveau' d'un message"
5208
5209 #: ../keymap_alldefs.h:172
5210 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5211 msgstr "changer l'option de mise à jour de la boîte aux lettres"
5212
5213 #: ../keymap_alldefs.h:173
5214 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5215 msgstr "changer entre l'affichage des BAL et celui de tous les fichiers"
5216
5217 #: ../keymap_alldefs.h:174
5218 msgid "move to the top of the page"
5219 msgstr "aller en haut de la page"
5220
5221 #: ../keymap_alldefs.h:175
5222 msgid "undelete the current entry"
5223 msgstr "récupérer l'entrée courante"
5224
5225 #: ../keymap_alldefs.h:176
5226 msgid "undelete all messages in thread"
5227 msgstr "récupérer tous les messages de la discussion"
5228
5229 #: ../keymap_alldefs.h:177
5230 msgid "undelete all messages in subthread"
5231 msgstr "récupérer tous les messages de la sous-discussion"
5232
5233 #: ../keymap_alldefs.h:178
5234 msgid "show the Mutt version number and date"
5235 msgstr "afficher la version de Mutt (numéro et date)"
5236
5237 #: ../keymap_alldefs.h:179
5238 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5239 msgstr "visualiser l'attachement en utilisant l'entrée mailcap si nécessaire"
5240
5241 #: ../keymap_alldefs.h:180
5242 msgid "show MIME attachments"
5243 msgstr "afficher les attachements MIME"
5244
5245 #: ../keymap_alldefs.h:181
5246 msgid "display the keycode for a key press"
5247 msgstr "afficher le code d'une touche enfoncée"
5248
5249 #: ../keymap_alldefs.h:182
5250 msgid "show currently active limit pattern"
5251 msgstr "afficher le motif de limitation actuel"
5252
5253 #: ../keymap_alldefs.h:183
5254 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5255 msgstr "comprimer/décomprimer la discussion courante"
5256
5257 #: ../keymap_alldefs.h:184
5258 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5259 msgstr "comprimer/décomprimer toutes les discussions"
5260
5261 #: ../keymap_alldefs.h:185
5262 msgid "attach a PGP public key"
5263 msgstr "attacher une clé publique PGP"
5264
5265 #: ../keymap_alldefs.h:186
5266 msgid "show PGP options"
5267 msgstr "afficher les options PGP"
5268
5269 #: ../keymap_alldefs.h:187
5270 msgid "mail a PGP public key"
5271 msgstr "envoyer une clé publique PGP"
5272
5273 #: ../keymap_alldefs.h:188
5274 msgid "verify a PGP public key"
5275 msgstr "vérifier une clé publique PGP"
5276
5277 #: ../keymap_alldefs.h:189
5278 msgid "view the key's user id"
5279 msgstr "afficher le numéro d'utilisateur de la clé"
5280
5281 #: ../keymap_alldefs.h:190
5282 msgid "check for classic PGP"
5283 msgstr "reconnaissance PGP classique"
5284
5285 #: ../keymap_alldefs.h:191
5286 msgid "Accept the chain constructed"
5287 msgstr "Accepter la chaîne construite"
5288
5289 #: ../keymap_alldefs.h:192
5290 msgid "Append a remailer to the chain"
5291 msgstr "Ajouter un redistributeur de courrier à la fin de la chaîne"
5292
5293 #: ../keymap_alldefs.h:193
5294 msgid "Insert a remailer into the chain"
5295 msgstr "Insérer un redistributeur de courrier dans la chaîne"
5296
5297 #: ../keymap_alldefs.h:194
5298 msgid "Delete a remailer from the chain"
5299 msgstr "Retirer un redistributeur de courrier de la chaîne"
5300
5301 #: ../keymap_alldefs.h:195
5302 msgid "Select the previous element of the chain"
5303 msgstr "Sélectionner l'élément précédent de la chaîne"
5304
5305 #: ../keymap_alldefs.h:196
5306 msgid "Select the next element of the chain"
5307 msgstr "Sélectionner l'élément suivant de la chaîne"
5308
5309 #: ../keymap_alldefs.h:197
5310 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5311 msgstr ""
5312 "envoyer le message dans une chaîne de redistributeurs de courrier mixmaster"
5313
5314 #: ../keymap_alldefs.h:198
5315 msgid "make decrypted copy and delete"
5316 msgstr "faire une copie déchiffrée et effacer"
5317
5318 #: ../keymap_alldefs.h:199
5319 msgid "make decrypted copy"
5320 msgstr "faire une copie déchiffrée"
5321
5322 #: ../keymap_alldefs.h:200
5323 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5324 msgstr "effacer les phrases de passe de la mémoire"
5325
5326 #: ../keymap_alldefs.h:201
5327 msgid "extract supported public keys"
5328 msgstr "extraire les clés publiques supportées"
5329
5330 #: ../keymap_alldefs.h:202
5331 msgid "show S/MIME options"
5332 msgstr "afficher les options S/MIME"
5333
5334 #~ msgid "No search pattern."
5335 #~ msgstr "Pas de motif de recherche."
5336
5337 #~ msgid "Reverse search: "
5338 #~ msgstr "Rechercher en arrière : "
5339
5340 #~ msgid "Search: "
5341 #~ msgstr "Rechercher : "