]> git.llucax.com Git - software/mutt-debian.git/blob - po/sv.po
Remove maildir-mtime patch, upstream has a different implementation (though with...
[software/mutt-debian.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for Mutt.
2 # Copyright (C) Johan Svedberg 2004-2007 <johan@svedberg.com>
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.17\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2009-06-14 11:53-0700\n"
8 "PO-Revision-Date: 2007-12-15 14:05+0100\n"
9 "Last-Translator: Johan Svedberg <johan@svedberg.com>\n"
10 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 #: account.c:161
16 #, c-format
17 msgid "Username at %s: "
18 msgstr "Användarnamn på %s: "
19
20 #: account.c:220
21 #, c-format
22 msgid "Password for %s@%s: "
23 msgstr "Lösenord för %s@%s: "
24
25 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1502 postpone.c:41 query.c:48
26 #: recvattach.c:53
27 msgid "Exit"
28 msgstr "Avsluta"
29
30 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1509 postpone.c:42
31 msgid "Del"
32 msgstr "Ta bort"
33
34 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
35 msgid "Undel"
36 msgstr "Återställ"
37
38 #: addrbook.c:40
39 msgid "Select"
40 msgstr "Välj"
41
42 #. __STRCAT_CHECKED__
43 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3829 curs_main.c:412
44 #: mutt_ssl.c:895 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1601 pgpkey.c:522
45 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437
46 msgid "Help"
47 msgstr "Hjälp"
48
49 #: addrbook.c:145
50 msgid "You have no aliases!"
51 msgstr "Du saknar alias!"
52
53 #: addrbook.c:155
54 msgid "Aliases"
55 msgstr "Alias"
56
57 #. add a new alias
58 #: alias.c:260
59 msgid "Alias as: "
60 msgstr "Alias: "
61
62 #: alias.c:266
63 msgid "You already have an alias defined with that name!"
64 msgstr "Du har redan definierat ett alias med det namnet!"
65
66 #: alias.c:272
67 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
68 msgstr "Varning: Detta alias kommer kanske inte att fungera. Fixa det?"
69
70 #: alias.c:297
71 msgid "Address: "
72 msgstr "Adress: "
73
74 #: alias.c:307 send.c:206
75 #, c-format
76 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
77 msgstr "Fel: '%s' är ett dåligt IDN."
78
79 #: alias.c:319
80 msgid "Personal name: "
81 msgstr "Namn: "
82
83 #: alias.c:328
84 #, c-format
85 msgid "[%s = %s] Accept?"
86 msgstr "[%s = %s] Godkänn?"
87
88 #: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:457 recvattach.c:470
89 #: recvattach.c:483 recvattach.c:513
90 msgid "Save to file: "
91 msgstr "Spara till fil: "
92
93 #: alias.c:361
94 #, fuzzy
95 msgid "Error reading alias file"
96 msgstr "Fel vid försök att visa fil"
97
98 #: alias.c:383
99 msgid "Alias added."
100 msgstr "Lade till alias."
101
102 #: alias.c:391
103 #, fuzzy
104 msgid "Error seeking in alias file"
105 msgstr "Fel vid försök att visa fil"
106
107 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
108 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
109 msgstr "Kan inte para ihop namnmall, fortsätt?"
110
111 #. For now, editing requires a file, no piping
112 #: attach.c:126
113 #, c-format
114 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
115 msgstr "\"compose\"-posten i mailcap kräver %%s"
116
117 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177
118 #: curs_lib.c:544
119 #, c-format
120 msgid "Error running \"%s\"!"
121 msgstr "Fel uppstod vid körning av \"%s\"!"
122
123 #: attach.c:144
124 msgid "Failure to open file to parse headers."
125 msgstr "Misslyckades med att öpppna fil för att tolka huvuden."
126
127 #: attach.c:175
128 msgid "Failure to open file to strip headers."
129 msgstr "Misslyckades med att öppna fil för att ta bort huvuden."
130
131 #: attach.c:184
132 msgid "Failure to rename file."
133 msgstr "Misslyckades med att döpa om fil."
134
135 #: attach.c:197
136 #, c-format
137 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
138 msgstr "Ingen \"compose\"-post i mailcap för %s, skapar tom fil."
139
140 #. For now, editing requires a file, no piping
141 #: attach.c:258
142 #, c-format
143 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
144 msgstr "\"edit\"-posten i mailcap kräver %%s"
145
146 #: attach.c:280
147 #, c-format
148 msgid "No mailcap edit entry for %s"
149 msgstr "Ingen \"edit\"-post i mailcap för %s"
150
151 #: attach.c:443
152 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
153 msgstr "Ingen matchande mailcap-post hittades. Visar som text."
154
155 #: attach.c:456
156 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
157 msgstr "MIME-typ ej definierad. Kan inte visa bilaga."
158
159 #: attach.c:546
160 msgid "Cannot create filter"
161 msgstr "Kan inte skapa filter"
162
163 #: attach.c:554
164 #, c-format
165 msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
166 msgstr ""
167
168 #: attach.c:558
169 #, c-format
170 msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
171 msgstr ""
172
173 #: attach.c:604
174 #, fuzzy, c-format
175 msgid "---Attachment: %s: %s"
176 msgstr "-- Bilagor"
177
178 #: attach.c:607
179 #, fuzzy, c-format
180 msgid "---Attachment: %s"
181 msgstr "-- Bilagor"
182
183 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
184 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
185 msgid "Can't create filter"
186 msgstr "Kan inte skapa filter"
187
188 #: attach.c:845
189 msgid "Write fault!"
190 msgstr "Fel vid skrivning!"
191
192 #: attach.c:1087
193 msgid "I don't know how to print that!"
194 msgstr "Jag vet inte hur det där ska skrivas ut!"
195
196 #: browser.c:46
197 msgid "Chdir"
198 msgstr "Ändra katalog"
199
200 #: browser.c:47
201 msgid "Mask"
202 msgstr "Mask"
203
204 #: browser.c:383 browser.c:1038
205 #, c-format
206 msgid "%s is not a directory."
207 msgstr "%s är inte en katalog."
208
209 #: browser.c:522
210 #, c-format
211 msgid "Mailboxes [%d]"
212 msgstr "Brevlådor [%d]"
213
214 #: browser.c:529
215 #, c-format
216 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
217 msgstr "Prenumererar på [%s], filmask: %s"
218
219 #: browser.c:533
220 #, c-format
221 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
222 msgstr "Katalog [%s], filmask: %s"
223
224 #: browser.c:545
225 msgid "Can't attach a directory!"
226 msgstr "Kan inte bifoga en katalog!"
227
228 #: browser.c:684 browser.c:1107 browser.c:1205
229 msgid "No files match the file mask"
230 msgstr "Inga filer matchar filmasken"
231
232 #: browser.c:888
233 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
234 msgstr "Endast IMAP-brevlådor kan skapas"
235
236 #: browser.c:912
237 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
238 msgstr "Endast IMAP-brevlådor kan döpas om"
239
240 #: browser.c:935
241 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
242 msgstr "Endast IMAP-brevlådor kan tas bort"
243
244 #: browser.c:945
245 msgid "Cannot delete root folder"
246 msgstr "Kan inte ta bort rotfolder"
247
248 #: browser.c:948
249 #, c-format
250 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
251 msgstr "Ta bort brevlådan \"%s\"?"
252
253 #: browser.c:962
254 msgid "Mailbox deleted."
255 msgstr "Brevlådan har tagits bort."
256
257 #: browser.c:968
258 msgid "Mailbox not deleted."
259 msgstr "Brevlådan togs inte bort."
260
261 #: browser.c:987
262 msgid "Chdir to: "
263 msgstr "Ändra katalog till: "
264
265 #: browser.c:1026 browser.c:1100
266 msgid "Error scanning directory."
267 msgstr "Fel vid läsning av katalog."
268
269 #: browser.c:1050
270 msgid "File Mask: "
271 msgstr "Filmask: "
272
273 #: browser.c:1123
274 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
275 msgstr "Sortera omvänt efter (d)atum, (a)lpha, (s)torlek eller i(n)te alls? "
276
277 #: browser.c:1124
278 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
279 msgstr "Sortera efter (d)atum, (a)lpha, (s)torlek eller i(n)te alls? "
280
281 #: browser.c:1125
282 msgid "dazn"
283 msgstr "dasn"
284
285 #: browser.c:1192
286 msgid "New file name: "
287 msgstr "Nytt filnamn: "
288
289 #: browser.c:1223
290 msgid "Can't view a directory"
291 msgstr "Kan inte visa en katalog"
292
293 #: browser.c:1240
294 msgid "Error trying to view file"
295 msgstr "Fel vid försök att visa fil"
296
297 #: buffy.c:459
298 msgid "New mail in "
299 msgstr "Nytt brev i "
300
301 #: color.c:326
302 #, c-format
303 msgid "%s: color not supported by term"
304 msgstr "%s: färgen stöds inte av terminalen"
305
306 #: color.c:332
307 #, c-format
308 msgid "%s: no such color"
309 msgstr "%s: färgen saknas"
310
311 #: color.c:378 color.c:584 color.c:595
312 #, c-format
313 msgid "%s: no such object"
314 msgstr "%s: objektet finns inte"
315
316 #: color.c:391
317 #, fuzzy, c-format
318 msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
319 msgstr "%s: kommandot är endast giltigt för index-objekt"
320
321 #: color.c:399
322 #, c-format
323 msgid "%s: too few arguments"
324 msgstr "%s: för få parametrar"
325
326 #: color.c:572
327 msgid "Missing arguments."
328 msgstr "Parametrar saknas."
329
330 #: color.c:611 color.c:622
331 msgid "color: too few arguments"
332 msgstr "color: för få parametrar"
333
334 #: color.c:645
335 msgid "mono: too few arguments"
336 msgstr "mono: för få parametrar"
337
338 #: color.c:665
339 #, c-format
340 msgid "%s: no such attribute"
341 msgstr "%s: attributet finns inte"
342
343 #: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
344 msgid "too few arguments"
345 msgstr "för få parametrar"
346
347 #: color.c:714 hook.c:83
348 msgid "too many arguments"
349 msgstr "för många parametrar"
350
351 #: color.c:730
352 msgid "default colors not supported"
353 msgstr "standardfärgerna stöds inte"
354
355 #. find out whether or not the verify signature
356 #: commands.c:90
357 msgid "Verify PGP signature?"
358 msgstr "Verifiera PGP-signatur?"
359
360 #: commands.c:115 mbox.c:772
361 msgid "Could not create temporary file!"
362 msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil!"
363
364 #: commands.c:128
365 msgid "Cannot create display filter"
366 msgstr "Kan inte skapa filter för visning"
367
368 #: commands.c:152
369 msgid "Could not copy message"
370 msgstr "Kunde inte kopiera meddelande"
371
372 #: commands.c:189
373 msgid "S/MIME signature successfully verified."
374 msgstr "S/MIME-signaturen verifierades framgångsrikt."
375
376 #: commands.c:191
377 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
378 msgstr "Ägarens S/MIME-certifikat matchar inte avsändarens."
379
380 #: commands.c:194 commands.c:205
381 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
382 msgstr "Varning: En del av detta meddelande har inte blivit signerat."
383
384 #: commands.c:196
385 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
386 msgstr "S/MIME-signaturen kunde INTE verifieras."
387
388 #: commands.c:203
389 msgid "PGP signature successfully verified."
390 msgstr "PGP-signaturen verifierades framgångsrikt."
391
392 #: commands.c:207
393 msgid "PGP signature could NOT be verified."
394 msgstr "PGP-signaturen kunde INTE verifieras."
395
396 #: commands.c:230
397 msgid "Command: "
398 msgstr "Kommando: "
399
400 #: commands.c:255
401 #, fuzzy
402 msgid "Warning: message has no From: header"
403 msgstr "Varning: En del av detta meddelande har inte blivit signerat."
404
405 #: commands.c:273 recvcmd.c:171
406 msgid "Bounce message to: "
407 msgstr "Återsänd meddelandet till: "
408
409 #: commands.c:275 recvcmd.c:173
410 msgid "Bounce tagged messages to: "
411 msgstr "Återsänd märkta meddelanden till: "
412
413 #: commands.c:290 recvcmd.c:182
414 msgid "Error parsing address!"
415 msgstr "Fel vid tolkning av adress!"
416
417 #: commands.c:298 recvcmd.c:190
418 #, c-format
419 msgid "Bad IDN: '%s'"
420 msgstr "Dåligt IDN: \"%s\""
421
422 #: commands.c:309 recvcmd.c:204
423 #, c-format
424 msgid "Bounce message to %s"
425 msgstr "Återsänd meddelande till %s"
426
427 #: commands.c:309 recvcmd.c:204
428 #, c-format
429 msgid "Bounce messages to %s"
430 msgstr "Återsänd meddelanden till %s"
431
432 #: commands.c:325 recvcmd.c:220
433 msgid "Message not bounced."
434 msgstr "Meddelande återsändes inte."
435
436 #: commands.c:325 recvcmd.c:220
437 msgid "Messages not bounced."
438 msgstr "Meddelanden återsändes inte."
439
440 #: commands.c:335 recvcmd.c:239
441 msgid "Message bounced."
442 msgstr "Meddelande återsänt."
443
444 #: commands.c:335 recvcmd.c:239
445 msgid "Messages bounced."
446 msgstr "Meddelanden återsända."
447
448 #: commands.c:412 commands.c:446 commands.c:463
449 msgid "Can't create filter process"
450 msgstr "Kan inte skapa filterprocess"
451
452 #: commands.c:492
453 msgid "Pipe to command: "
454 msgstr "Öppna rör till kommando: "
455
456 #: commands.c:509
457 msgid "No printing command has been defined."
458 msgstr "Inget utskriftskommando har definierats."
459
460 #: commands.c:514
461 msgid "Print message?"
462 msgstr "Skriv ut meddelande?"
463
464 #: commands.c:514
465 msgid "Print tagged messages?"
466 msgstr "Skriv ut märkta meddelanden?"
467
468 #: commands.c:523
469 msgid "Message printed"
470 msgstr "Meddelande har skrivits ut"
471
472 #: commands.c:523
473 msgid "Messages printed"
474 msgstr "Meddelanden har skrivits ut"
475
476 #: commands.c:525
477 msgid "Message could not be printed"
478 msgstr "Meddelandet kunde inte skrivas ut"
479
480 #: commands.c:526
481 msgid "Messages could not be printed"
482 msgstr "Meddelanden kunde inte skrivas ut"
483
484 #: commands.c:535
485 msgid ""
486 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
487 "(p)am?: "
488 msgstr ""
489 "Omvänt (d)atum/(f)rån/(m)ot./(ä)re./(t)ill/t(r)åd/(o)sor./(s)tor./(p)oäng/sp"
490 "(a)m?: "
491
492 #: commands.c:536
493 msgid ""
494 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
495 "am?: "
496 msgstr ""
497 "Sortera (d)atum/(f)rån/(m)ot./(ä)re./(t)ill/t(r)åd/(o)sor./(s)tor./(p)oäng/sp"
498 "(a)m?: "
499
500 #: commands.c:537
501 msgid "dfrsotuzcp"
502 msgstr "dfmätrospa"
503
504 #: commands.c:594
505 msgid "Shell command: "
506 msgstr "Skalkommando: "
507
508 #: commands.c:737
509 #, c-format
510 msgid "Decode-save%s to mailbox"
511 msgstr "Avkoda-spara%s till brevlåda"
512
513 #: commands.c:738
514 #, c-format
515 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
516 msgstr "Avkoda-kopiera%s till brevlåda"
517
518 #: commands.c:739
519 #, c-format
520 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
521 msgstr "Dekryptera-spara%s till brevlåda"
522
523 #: commands.c:740
524 #, c-format
525 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
526 msgstr "Dekryptera-kopiera%s till brevlåda"
527
528 #: commands.c:741
529 #, c-format
530 msgid "Save%s to mailbox"
531 msgstr "Spara%s till brevlåda"
532
533 #: commands.c:741
534 #, c-format
535 msgid "Copy%s to mailbox"
536 msgstr "Kopiera%s till brevlåda"
537
538 #: commands.c:742
539 msgid " tagged"
540 msgstr " märkt"
541
542 #: commands.c:815
543 #, c-format
544 msgid "Copying to %s..."
545 msgstr "Kopierar till %s..."
546
547 #: commands.c:931
548 #, c-format
549 msgid "Convert to %s upon sending?"
550 msgstr "Konvertera till %s vid sändning?"
551
552 #: commands.c:941
553 #, c-format
554 msgid "Content-Type changed to %s."
555 msgstr "\"Content-Type\" ändrade till %s."
556
557 #: commands.c:946
558 #, c-format
559 msgid "Character set changed to %s; %s."
560 msgstr "Teckenuppsättning ändrad till %s; %s."
561
562 #: commands.c:948
563 msgid "not converting"
564 msgstr "konverterar inte"
565
566 #: commands.c:948
567 msgid "converting"
568 msgstr "konverterar"
569
570 #: compose.c:47
571 msgid "There are no attachments."
572 msgstr "Det finns inga bilagor."
573
574 #: compose.c:89
575 msgid "Send"
576 msgstr "Skicka"
577
578 #: compose.c:90 remailer.c:488
579 msgid "Abort"
580 msgstr "Avbryt"
581
582 #: compose.c:94 compose.c:667
583 msgid "Attach file"
584 msgstr "Bifoga fil"
585
586 #: compose.c:95
587 msgid "Descrip"
588 msgstr "Beskriv"
589
590 #: compose.c:132
591 msgid "Sign, Encrypt"
592 msgstr "Signera, Kryptera"
593
594 #: compose.c:134
595 msgid "Encrypt"
596 msgstr "Kryptera"
597
598 #: compose.c:136
599 msgid "Sign"
600 msgstr "Signera"
601
602 #: compose.c:138
603 msgid "Clear"
604 msgstr "Klartext"
605
606 #: compose.c:145
607 msgid " (inline)"
608 msgstr " (infogat)"
609
610 #: compose.c:147
611 msgid " (PGP/MIME)"
612 msgstr " (PGP/MIME)"
613
614 #: compose.c:155 compose.c:159
615 msgid " sign as: "
616 msgstr " signera som: "
617
618 #: compose.c:155 compose.c:159
619 msgid "<default>"
620 msgstr "<standard>"
621
622 #: compose.c:167
623 msgid "Encrypt with: "
624 msgstr "Kryptera med: "
625
626 #: compose.c:221
627 #, c-format
628 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
629 msgstr "%s [#%d] existerar inte längre!"
630
631 #: compose.c:229
632 #, c-format
633 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
634 msgstr "%s [#%d] modifierad. Uppdatera kodning?"
635
636 #: compose.c:272
637 msgid "-- Attachments"
638 msgstr "-- Bilagor"
639
640 #: compose.c:302
641 #, c-format
642 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
643 msgstr "Varning: \"%s\" är ett dåligt IDN."
644
645 #: compose.c:325
646 msgid "You may not delete the only attachment."
647 msgstr "Du får inte ta bort den enda bilagan."
648
649 #: compose.c:600 send.c:1591
650 #, c-format
651 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
652 msgstr "Dåligt IDN i \"%s\": \"%s\""
653
654 #: compose.c:683
655 msgid "Attaching selected files..."
656 msgstr "Bifogar valda filer..."
657
658 #: compose.c:695
659 #, c-format
660 msgid "Unable to attach %s!"
661 msgstr "Kunde inte bifoga %s!"
662
663 #: compose.c:714
664 msgid "Open mailbox to attach message from"
665 msgstr "Öppna brevlåda att bifoga meddelande från"
666
667 #: compose.c:752
668 msgid "No messages in that folder."
669 msgstr "Inga meddelanden i den foldern."
670
671 #: compose.c:761
672 msgid "Tag the messages you want to attach!"
673 msgstr "Märk de meddelanden du vill bifoga!"
674
675 #: compose.c:793
676 msgid "Unable to attach!"
677 msgstr "Kunde inte bifoga!"
678
679 #: compose.c:844
680 msgid "Recoding only affects text attachments."
681 msgstr "Omkodning påverkar bara textbilagor."
682
683 #: compose.c:849
684 msgid "The current attachment won't be converted."
685 msgstr "Den aktiva bilagan kommer inte att bli konverterad."
686
687 #: compose.c:851
688 msgid "The current attachment will be converted."
689 msgstr "Den aktiva bilagan kommer att bli konverterad."
690
691 #: compose.c:926
692 msgid "Invalid encoding."
693 msgstr "Ogiltig kodning."
694
695 #: compose.c:952
696 msgid "Save a copy of this message?"
697 msgstr "Spara en kopia detta meddelande?"
698
699 #: compose.c:1008
700 msgid "Rename to: "
701 msgstr "Byt namn till: "
702
703 #: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:858
704 #, c-format
705 msgid "Can't stat %s: %s"
706 msgstr "Kan inte ta status på %s: %s"
707
708 #: compose.c:1040
709 msgid "New file: "
710 msgstr "Ny fil: "
711
712 #: compose.c:1053
713 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
714 msgstr "\"Content-Type\" har formen bas/undertyp"
715
716 #: compose.c:1059
717 #, c-format
718 msgid "Unknown Content-Type %s"
719 msgstr "Okänd \"Content-Type\" %s"
720
721 #: compose.c:1072
722 #, c-format
723 msgid "Can't create file %s"
724 msgstr "Kan inte skapa fil %s"
725
726 #: compose.c:1080
727 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
728 msgstr "Vad vi har här är ett misslyckande att skapa en bilaga."
729
730 #: compose.c:1141
731 msgid "Postpone this message?"
732 msgstr "Skjut upp det här meddelandet?"
733
734 #: compose.c:1200
735 msgid "Write message to mailbox"
736 msgstr "Skriv meddelande till brevlåda"
737
738 #: compose.c:1203
739 #, c-format
740 msgid "Writing message to %s ..."
741 msgstr "Skriver meddelande till %s ..."
742
743 #: compose.c:1212
744 msgid "Message written."
745 msgstr "Meddelande skrivet."
746
747 #: compose.c:1224
748 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
749 msgstr "S/MIME redan valt. Rensa och fortsätt? "
750
751 #: compose.c:1250
752 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
753 msgstr "PGP redan valt. Rensa och fortsätt? "
754
755 #: crypt-gpgme.c:358
756 #, c-format
757 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
758 msgstr "fel vid skapande av gpgme-kontext: %s\n"
759
760 #: crypt-gpgme.c:368
761 #, c-format
762 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
763 msgstr "fel vid aktivering av CMS-protokoll: %s\n"
764
765 #: crypt-gpgme.c:388
766 #, c-format
767 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
768 msgstr "fel vid skapande av gpgme dataobjekt: %s\n"
769
770 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
771 #, c-format
772 msgid "error allocating data object: %s\n"
773 msgstr "fel vid allokering av dataobjekt: %s\n"
774
775 #: crypt-gpgme.c:490
776 #, c-format
777 msgid "error rewinding data object: %s\n"
778 msgstr "fel vid tillbakaspolning av dataobjekt: %s\n"
779
780 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
781 #, c-format
782 msgid "error reading data object: %s\n"
783 msgstr "fel vid läsning av dataobjekt: %s\n"
784
785 #: crypt-gpgme.c:620
786 #, c-format
787 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
788 msgstr "fel vid tilläggning av mottagare `%s': %s\n"
789
790 #: crypt-gpgme.c:658
791 #, c-format
792 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
793 msgstr "hemlig nyckel `%s' hittades inte: %s\n"
794
795 #: crypt-gpgme.c:668
796 #, c-format
797 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
798 msgstr "otydlig specifikation av hemlig nyckel `%s'\n"
799
800 #: crypt-gpgme.c:680
801 #, c-format
802 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
803 msgstr "fel vid sättning av hemlig nyckel `%s': %s\n"
804
805 #: crypt-gpgme.c:697
806 #, c-format
807 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
808 msgstr "fel vid sättning av notation för PKA-signatur: %s\n"
809
810 #: crypt-gpgme.c:753
811 #, c-format
812 msgid "error encrypting data: %s\n"
813 msgstr "fel vid kryptering av data: %s\n"
814
815 #: crypt-gpgme.c:870
816 #, c-format
817 msgid "error signing data: %s\n"
818 msgstr "fel vid signering av data: %s\n"
819
820 #: crypt-gpgme.c:1065
821 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
822 msgstr "Varning: En av nycklarna har blivit återkallad\n"
823
824 #: crypt-gpgme.c:1074
825 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
826 msgstr "Varning: Nyckeln som användes för att skapa signaturen utgick vid: "
827
828 #: crypt-gpgme.c:1080
829 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
830 msgstr "Varning: Åtminstone en certifikatsnyckel har utgått\n"
831
832 #: crypt-gpgme.c:1096
833 msgid "Warning: The signature expired at: "
834 msgstr "Varning: Signaturen utgick vid: "
835
836 #: crypt-gpgme.c:1102
837 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
838 msgstr "Kan inte verifiera på grund av saknad nyckel eller certifikat\n"
839
840 #: crypt-gpgme.c:1107
841 msgid "The CRL is not available\n"
842 msgstr "CRL:en är inte tillgänglig\n"
843
844 #: crypt-gpgme.c:1113
845 msgid "Available CRL is too old\n"
846 msgstr "Tillgänglig CRL är för gammal\n"
847
848 #: crypt-gpgme.c:1118
849 msgid "A policy requirement was not met\n"
850 msgstr "Ett policykrav blev inte uppfyllt\n"
851
852 #: crypt-gpgme.c:1127
853 msgid "A system error occurred"
854 msgstr "Ett systemfel inträffade"
855
856 #: crypt-gpgme.c:1161
857 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
858 msgstr "VARNING: PKA-post matchar inte signerarens adress: "
859
860 #: crypt-gpgme.c:1168
861 msgid "PKA verified signer's address is: "
862 msgstr "PKA verifierade att signerarens adress är: "
863
864 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3296
865 msgid "Fingerprint: "
866 msgstr "Fingeravtryck: "
867
868 #: crypt-gpgme.c:1245
869 msgid ""
870 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
871 "as shown above\n"
872 msgstr ""
873 "VARNING: Vi har INGEN indikation hurvida nyckeln tillhör personen med namnet "
874 "som visas ovanför\n"
875
876 #: crypt-gpgme.c:1252
877 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
878 msgstr "VARNING: Nyckeln TILLHÖR INTE personen med namnet som visas ovanför\n"
879
880 #: crypt-gpgme.c:1256
881 msgid ""
882 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
883 "above\n"
884 msgstr ""
885 "VARNING: Det är INTE säkert att nyckeln tillhör personen med namnet som "
886 "visas ovanför\n"
887
888 #: crypt-gpgme.c:1286
889 msgid "aka: "
890 msgstr ""
891
892 #: crypt-gpgme.c:1297
893 #, fuzzy
894 msgid "created: "
895 msgstr "Skapa %s?"
896
897 #: crypt-gpgme.c:1362
898 msgid "Error getting key information: "
899 msgstr "Fel vid hämtning av nyckelinformation: "
900
901 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
902 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
903 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
904 #. ultimate).
905 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
906 #, fuzzy
907 msgid "Good signature from:"
908 msgstr "Bra signatur från: "
909
910 #: crypt-gpgme.c:1376
911 #, fuzzy
912 msgid "*BAD* signature from:"
913 msgstr "Bra signatur från: "
914
915 #: crypt-gpgme.c:1392
916 #, fuzzy
917 msgid "Problem signature from:"
918 msgstr "Bra signatur från: "
919
920 #: crypt-gpgme.c:1393
921 #, fuzzy
922 msgid "               expires: "
923 msgstr "                aka: "
924
925 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
926 #. such an attack by separating the meta information from the
927 #. data.
928 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
929 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
930 msgstr "[-- Signaturinformation börjar --]\n"
931
932 #: crypt-gpgme.c:1448
933 #, c-format
934 msgid "Error: verification failed: %s\n"
935 msgstr "Fel: verifiering misslyckades: %s\n"
936
937 #: crypt-gpgme.c:1497
938 #, c-format
939 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
940 msgstr "*** Notation börjar (signatur av: %s) ***\n"
941
942 #: crypt-gpgme.c:1519
943 msgid "*** End Notation ***\n"
944 msgstr "*** Notation slutar ***\n"
945
946 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
947 msgid ""
948 "[-- End signature information --]\n"
949 "\n"
950 msgstr ""
951 "[-- Slut på signaturinformation --]\n"
952 "\n"
953
954 #: crypt-gpgme.c:1622
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
958 "\n"
959 msgstr ""
960 "[-- Fel: avkryptering misslyckades: %s --]\n"
961 "\n"
962
963 #: crypt-gpgme.c:2079
964 #, fuzzy, c-format
965 msgid "Error extracting key data!\n"
966 msgstr "Fel vid hämtning av nyckelinformation: "
967
968 #: crypt-gpgme.c:2262
969 #, c-format
970 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
971 msgstr "Fel: avkryptering/verifiering misslyckades: %s\n"
972
973 #: crypt-gpgme.c:2310
974 msgid "Error: copy data failed\n"
975 msgstr "Fel: datakopiering misslyckades\n"
976
977 #: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
978 msgid ""
979 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
980 "\n"
981 msgstr ""
982 "[-- PGP-MEDDELANDE BÖRJAR --]\n"
983 "\n"
984
985 #: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
986 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
987 msgstr "[-- START PÅ BLOCK MED PUBLIK PGP-NYCKEL --]\n"
988
989 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
990 msgid ""
991 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
992 "\n"
993 msgstr ""
994 "[-- START PÅ PGP-SIGNERAT MEDDELANDE --]\n"
995 "\n"
996
997 #: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
998 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
999 msgstr "[-- PGP-MEDDELANDE SLUTAR --]\n"
1000
1001 #: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
1002 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1003 msgstr "[-- SLUT PÅ BLOCK MED PUBLIK PGP-NYCKEL --]\n"
1004
1005 #: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
1006 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1007 msgstr "[-- SLUT PÅ PGP-SIGNERAT MEDDELANDE --]\n"
1008
1009 #: crypt-gpgme.c:2390 pgp.c:517
1010 msgid ""
1011 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1012 "\n"
1013 msgstr ""
1014 "[-- Fel: kunde inte hitta början av PGP-meddelande! --]\n"
1015 "\n"
1016
1017 #: crypt-gpgme.c:2421 pgp.c:949
1018 msgid ""
1019 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1020 "\n"
1021 msgstr ""
1022 "[-- Fel: missformat PGP/MIME-meddelande! --]\n"
1023 "\n"
1024
1025 #: crypt-gpgme.c:2433 crypt-gpgme.c:2499 pgp.c:962
1026 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1027 msgstr "[-- Fel: kunde inte skapa tillfällig fil! --]\n"
1028
1029 #: crypt-gpgme.c:2445
1030 msgid ""
1031 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1032 "\n"
1033 msgstr ""
1034 "[-- Följande data är PGP/MIME-signerad och krypterad --]\n"
1035 "\n"
1036
1037 #: crypt-gpgme.c:2446 pgp.c:971
1038 msgid ""
1039 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1040 "\n"
1041 msgstr ""
1042 "[-- Följande data är PGP/MIME-krypterad --]\n"
1043 "\n"
1044
1045 #: crypt-gpgme.c:2468
1046 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1047 msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-signerad och krypterad data --]\n"
1048
1049 #: crypt-gpgme.c:2469 pgp.c:991
1050 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1051 msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypterad data --]\n"
1052
1053 #: crypt-gpgme.c:2511
1054 msgid ""
1055 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1056 "\n"
1057 msgstr ""
1058 "[-- Följande data är S/MIME-signerad --]\n"
1059 "\n"
1060
1061 #: crypt-gpgme.c:2512
1062 msgid ""
1063 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1064 "\n"
1065 msgstr ""
1066 "[-- Följande data är S/MIME-krypterad --]\n"
1067 "\n"
1068
1069 #: crypt-gpgme.c:2542
1070 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1071 msgstr "[-- Slut på S/MIME-signerad data --]\n"
1072
1073 #: crypt-gpgme.c:2543
1074 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1075 msgstr "[-- Slut på S/MIME-krypterad data --]\n"
1076
1077 #: crypt-gpgme.c:3136
1078 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1079 msgstr "[Kan inte visa det här användar-ID:t (okänd kodning)]"
1080
1081 #: crypt-gpgme.c:3138
1082 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1083 msgstr "[Kan inte visa det här användar-ID:t (felaktig kodning)]"
1084
1085 #: crypt-gpgme.c:3143
1086 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1087 msgstr "[Kan inte visa det här användar-ID:t (felaktig DN)]"
1088
1089 #: crypt-gpgme.c:3222
1090 msgid " aka ......: "
1091 msgstr " aka ......: "
1092
1093 #: crypt-gpgme.c:3222
1094 msgid "Name ......: "
1095 msgstr "Namn ......: "
1096
1097 #: crypt-gpgme.c:3225 crypt-gpgme.c:3364
1098 msgid "[Invalid]"
1099 msgstr "[Ogiltig]"
1100
1101 #: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3388
1102 #, c-format
1103 msgid "Valid From : %s\n"
1104 msgstr "Giltig From : %s\n"
1105
1106 #: crypt-gpgme.c:3258 crypt-gpgme.c:3401
1107 #, c-format
1108 msgid "Valid To ..: %s\n"
1109 msgstr "Giltig To ..: %s\n"
1110
1111 #: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1112 #, c-format
1113 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1114 msgstr "Nyckel-typ ..: %s, %lu bit %s\n"
1115
1116 #: crypt-gpgme.c:3273 crypt-gpgme.c:3416
1117 #, c-format
1118 msgid "Key Usage .: "
1119 msgstr "Nyckel-användning .: "
1120
1121 #: crypt-gpgme.c:3278 crypt-gpgme.c:3421
1122 msgid "encryption"
1123 msgstr "kryptering"
1124
1125 #: crypt-gpgme.c:3279 crypt-gpgme.c:3284 crypt-gpgme.c:3289 crypt-gpgme.c:3422
1126 #: crypt-gpgme.c:3427 crypt-gpgme.c:3432
1127 msgid ", "
1128 msgstr ", "
1129
1130 #: crypt-gpgme.c:3283 crypt-gpgme.c:3426
1131 msgid "signing"
1132 msgstr "signering"
1133
1134 #: crypt-gpgme.c:3288 crypt-gpgme.c:3431
1135 msgid "certification"
1136 msgstr "certifikat"
1137
1138 #: crypt-gpgme.c:3328
1139 #, c-format
1140 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1141 msgstr "Serie-nr .: 0x%s\n"
1142
1143 #: crypt-gpgme.c:3336
1144 #, c-format
1145 msgid "Issued By .: "
1146 msgstr "Utfärdad av .: "
1147
1148 #. display only the short keyID
1149 #: crypt-gpgme.c:3355
1150 #, c-format
1151 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1152 msgstr "Undernyckel ....: 0x%s"
1153
1154 #: crypt-gpgme.c:3359
1155 msgid "[Revoked]"
1156 msgstr "[Återkallad]"
1157
1158 #: crypt-gpgme.c:3369
1159 msgid "[Expired]"
1160 msgstr "[Utgången]"
1161
1162 #: crypt-gpgme.c:3374
1163 msgid "[Disabled]"
1164 msgstr "[Inaktiverad]"
1165
1166 #: crypt-gpgme.c:3458 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1167 msgid "Can't create temporary file"
1168 msgstr "Kan inte skapa tillfällig fil"
1169
1170 #: crypt-gpgme.c:3461
1171 msgid "Collecting data..."
1172 msgstr "Samlar data..."
1173
1174 #: crypt-gpgme.c:3487
1175 #, c-format
1176 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1177 msgstr "Fel vid sökning av utfärdarnyckel: %s\n"
1178
1179 #: crypt-gpgme.c:3497
1180 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1181 msgstr "Fel: certifikatskedje för lång - stannar här\n"
1182
1183 #: crypt-gpgme.c:3508 pgpkey.c:580
1184 #, c-format
1185 msgid "Key ID: 0x%s"
1186 msgstr "Nyckel-ID: 0x%s"
1187
1188 #: crypt-gpgme.c:3591
1189 #, c-format
1190 msgid "gpgme_new failed: %s"
1191 msgstr "gpgme_new misslyckades: %s"
1192
1193 #: crypt-gpgme.c:3630 crypt-gpgme.c:3693
1194 #, c-format
1195 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1196 msgstr "gpgme_op_keylist_start misslyckades: %s"
1197
1198 #: crypt-gpgme.c:3680 crypt-gpgme.c:3721
1199 #, c-format
1200 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1201 msgstr "gpgme_op_keylist_next misslyckades: %s"
1202
1203 #: crypt-gpgme.c:3792
1204 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1205 msgstr "Alla matchande nycklar är markerade utgångna/återkallade."
1206
1207 #: crypt-gpgme.c:3821 mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1208 #: smime.c:432
1209 msgid "Exit  "
1210 msgstr "Avsluta "
1211
1212 #. __STRCAT_CHECKED__
1213 #: crypt-gpgme.c:3823 pgpkey.c:517 smime.c:434
1214 msgid "Select  "
1215 msgstr "Välj  "
1216
1217 #. __STRCAT_CHECKED__
1218 #: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:520
1219 msgid "Check key  "
1220 msgstr "Kontrollera nyckel "
1221
1222 #: crypt-gpgme.c:3842
1223 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1224 msgstr "PGP- och S/MIME-nycklar som matchar"
1225
1226 #: crypt-gpgme.c:3844
1227 msgid "PGP keys matching"
1228 msgstr "PGP-nycklar som matchar"
1229
1230 #: crypt-gpgme.c:3846
1231 msgid "S/MIME keys matching"
1232 msgstr "S/MIME-nycklar som matchar"
1233
1234 #: crypt-gpgme.c:3848
1235 msgid "keys matching"
1236 msgstr "nycklar som matchar"
1237
1238 #: crypt-gpgme.c:3851
1239 #, c-format
1240 msgid "%s <%s>."
1241 msgstr "%s <%s>."
1242
1243 #: crypt-gpgme.c:3853
1244 #, c-format
1245 msgid "%s \"%s\"."
1246 msgstr "%s \"%s\"."
1247
1248 #: crypt-gpgme.c:3880 pgpkey.c:600
1249 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1250 msgstr "Den här nyckeln kan inte användas: utgången/inaktiverad/återkallad."
1251
1252 #: crypt-gpgme.c:3894 pgpkey.c:612
1253 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1254 msgstr "ID:t är utgånget/inaktiverat/återkallat."
1255
1256 #: crypt-gpgme.c:3914 pgpkey.c:616
1257 msgid "ID has undefined validity."
1258 msgstr "ID:t har odefinierad giltighet."
1259
1260 #: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:619
1261 msgid "ID is not valid."
1262 msgstr "ID:t är inte giltigt."
1263
1264 #: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:622
1265 msgid "ID is only marginally valid."
1266 msgstr "ID:t är endast marginellt giltigt."
1267
1268 #: crypt-gpgme.c:3928 pgpkey.c:626
1269 #, c-format
1270 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1271 msgstr "%s Vill du verkligen använda nyckeln?"
1272
1273 #: crypt-gpgme.c:3985 crypt-gpgme.c:4098 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1274 #, c-format
1275 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1276 msgstr "Söker efter nycklar som matchar \"%s\"..."
1277
1278 #: crypt-gpgme.c:4261 pgp.c:1198
1279 #, c-format
1280 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1281 msgstr "Använd nyckel-ID = \"%s\" för %s?"
1282
1283 #: crypt-gpgme.c:4297 pgp.c:1232 smime.c:664 smime.c:789
1284 #, c-format
1285 msgid "Enter keyID for %s: "
1286 msgstr "Ange nyckel-ID för %s: "
1287
1288 #: crypt-gpgme.c:4362
1289 msgid ""
1290 "\n"
1291 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1292 msgstr ""
1293 "\n"
1294 "Använder GPGME-backend, dock körs ingen gpg-agent"
1295
1296 #: crypt-gpgme.c:4390
1297 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1298 msgstr ""
1299 "S/MIME (k)ryptera, (s)ignera, signera s(o)m, (b)ägge, (p)gp eller (r)ensa?"
1300
1301 #: crypt-gpgme.c:4391
1302 msgid "esabpfc"
1303 msgstr "ksobpr"
1304
1305 #: crypt-gpgme.c:4394
1306 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1307 msgstr ""
1308 "PGP (k)ryptera, (s)ignera, signera s(o)m, (b)ägge, s/(m)ime eller (r)ensa?"
1309
1310 #: crypt-gpgme.c:4395
1311 msgid "esabmfc"
1312 msgstr "ksobmr"
1313
1314 #. sign (a)s
1315 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1316 #. sign (a)s
1317 #: crypt-gpgme.c:4411 pgp.c:1608 smime.c:2040 smime.c:2052
1318 msgid "Sign as: "
1319 msgstr "Signera som: "
1320
1321 #: crypt-gpgme.c:4508
1322 msgid "Failed to verify sender"
1323 msgstr "Misslyckades att verifiera sändare"
1324
1325 #: crypt-gpgme.c:4511
1326 msgid "Failed to figure out sender"
1327 msgstr "Misslyckades att ta reda på sändare"
1328
1329 #: crypt.c:68
1330 #, c-format
1331 msgid " (current time: %c)"
1332 msgstr " (aktuell tid: %c)"
1333
1334 #: crypt.c:74
1335 #, c-format
1336 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1337 msgstr "[-- %s utdata följer%s --]\n"
1338
1339 #: crypt.c:89
1340 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1341 msgstr "Lösenfrasen glömd."
1342
1343 #. they really want to send it inline... go for it
1344 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1345 msgid "Invoking PGP..."
1346 msgstr "Startar PGP..."
1347
1348 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1349 #: crypt.c:155
1350 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
1351 msgstr "Meddelande kan inte skickas infogat. Återgå till att använda PGP/MIME?"
1352
1353 #. abort
1354 #: crypt.c:157 send.c:1542
1355 msgid "Mail not sent."
1356 msgstr "Brevet skickades inte."
1357
1358 #: crypt.c:408
1359 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1360 msgstr "S/MIME-meddelanden utan ledtrådar till innehållet stöds ej."
1361
1362 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1363 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1364 msgstr "Försöker att extrahera PGP-nycklar...\n"
1365
1366 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1367 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1368 msgstr "Försöker att extrahera S/MIME-certifikat...\n"
1369
1370 #: crypt.c:813
1371 msgid ""
1372 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1373 "\n"
1374 msgstr ""
1375 "[-- Fel: Inkonsekvent \"multipart/signed\" struktur! --]\n"
1376 "\n"
1377
1378 #: crypt.c:834
1379 #, c-format
1380 msgid ""
1381 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1382 "\n"
1383 msgstr ""
1384 "[-- Fel: Okänt \"multipart/signed\" protokoll %s! --]\n"
1385 "\n"
1386
1387 #: crypt.c:873
1388 #, c-format
1389 msgid ""
1390 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1391 "\n"
1392 msgstr ""
1393 "[-- Varning: Vi kan inte verifiera %s/%s signaturer. --]\n"
1394 "\n"
1395
1396 #. Now display the signed body
1397 #: crypt.c:885
1398 msgid ""
1399 "[-- The following data is signed --]\n"
1400 "\n"
1401 msgstr ""
1402 "[-- Följande data är signerat --]\n"
1403 "\n"
1404
1405 #: crypt.c:891
1406 msgid ""
1407 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1408 "\n"
1409 msgstr ""
1410 "[-- Varning: Kan inte hitta några signaturer. --]\n"
1411 "\n"
1412
1413 #: crypt.c:897
1414 msgid ""
1415 "\n"
1416 "[-- End of signed data --]\n"
1417 msgstr ""
1418 "\n"
1419 "[-- Slut på signerat data --]\n"
1420
1421 #: cryptglue.c:89
1422 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1423 msgstr "\"crypt_use_gpgme\" satt men inte byggd med GPGME-stöd."
1424
1425 #: cryptglue.c:112
1426 msgid "Invoking S/MIME..."
1427 msgstr "Startar S/MIME..."
1428
1429 #: curs_lib.c:191
1430 msgid "yes"
1431 msgstr "ja"
1432
1433 #: curs_lib.c:192
1434 msgid "no"
1435 msgstr "nej"
1436
1437 #. restore blocking operation
1438 #: curs_lib.c:288
1439 msgid "Exit Mutt?"
1440 msgstr "Avsluta Mutt?"
1441
1442 #: curs_lib.c:496 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
1443 msgid "unknown error"
1444 msgstr "okänt fel"
1445
1446 #: curs_lib.c:516
1447 msgid "Press any key to continue..."
1448 msgstr "Tryck på valfri tangent för att fortsätta..."
1449
1450 #: curs_lib.c:560
1451 msgid " ('?' for list): "
1452 msgstr " (\"?\" för lista): "
1453
1454 #: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
1455 msgid "No mailbox is open."
1456 msgstr "Ingen brevlåda är öppen."
1457
1458 #: curs_main.c:53
1459 msgid "There are no messages."
1460 msgstr "Inga meddelanden."
1461
1462 #: curs_main.c:54 mx.c:1090 pager.c:51 recvattach.c:43
1463 msgid "Mailbox is read-only."
1464 msgstr "Brevlådan är skrivskyddad."
1465
1466 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:915
1467 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1468 msgstr "Funktionen ej tillåten i \"bifoga-meddelande\"-läge."
1469
1470 #: curs_main.c:56
1471 msgid "No visible messages."
1472 msgstr "Inga synliga meddelanden."
1473
1474 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1475 #, c-format
1476 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1477 msgstr "Kan inte %s: Operation tillåts inte av ACL"
1478
1479 #: curs_main.c:251
1480 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1481 msgstr "Kan inte växla till skrivläge på en skrivskyddad brevlåda!"
1482
1483 #: curs_main.c:258
1484 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1485 msgstr "Ändringarna i foldern skrivs när foldern lämnas."
1486
1487 #: curs_main.c:263
1488 msgid "Changes to folder will not be written."
1489 msgstr "Ändringarna i foldern kommer inte att skrivas."
1490
1491 #: curs_main.c:405
1492 msgid "Quit"
1493 msgstr "Avsluta"
1494
1495 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1496 msgid "Save"
1497 msgstr "Spara"
1498
1499 #: curs_main.c:409 query.c:49
1500 msgid "Mail"
1501 msgstr "Brev"
1502
1503 #: curs_main.c:410 pager.c:1510
1504 msgid "Reply"
1505 msgstr "Svara"
1506
1507 #: curs_main.c:411
1508 msgid "Group"
1509 msgstr "Grupp"
1510
1511 #: curs_main.c:499
1512 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1513 msgstr "Brevlådan har ändrats externt. Flaggor kan vara felaktiga."
1514
1515 #: curs_main.c:502
1516 msgid "New mail in this mailbox."
1517 msgstr "Nya brev i den här brevlådan."
1518
1519 #: curs_main.c:506
1520 msgid "Mailbox was externally modified."
1521 msgstr "Brevlådan har ändrats externt."
1522
1523 #: curs_main.c:623
1524 msgid "No tagged messages."
1525 msgstr "Inga märkta meddelanden."
1526
1527 #: curs_main.c:659 menu.c:915
1528 msgid "Nothing to do."
1529 msgstr "Ingenting att göra."
1530
1531 #: curs_main.c:749
1532 msgid "Jump to message: "
1533 msgstr "Hoppa till meddelande: "
1534
1535 #: curs_main.c:755
1536 msgid "Argument must be a message number."
1537 msgstr "Parametern måste vara ett meddelandenummer."
1538
1539 #: curs_main.c:787
1540 msgid "That message is not visible."
1541 msgstr "Det meddelandet är inte synligt."
1542
1543 #: curs_main.c:790
1544 msgid "Invalid message number."
1545 msgstr "Ogiltigt meddelandenummer."
1546
1547 #: curs_main.c:803 curs_main.c:1852 pager.c:2346
1548 msgid "delete message(s)"
1549 msgstr "ta bort meddelande(n)"
1550
1551 #: curs_main.c:806
1552 msgid "Delete messages matching: "
1553 msgstr "Radera meddelanden som matchar: "
1554
1555 #: curs_main.c:828
1556 msgid "No limit pattern is in effect."
1557 msgstr "Inget avgränsande mönster är aktivt."
1558
1559 #. i18n: ask for a limit to apply
1560 #: curs_main.c:833
1561 #, c-format
1562 msgid "Limit: %s"
1563 msgstr "Gräns: %s"
1564
1565 #: curs_main.c:843
1566 msgid "Limit to messages matching: "
1567 msgstr "Visa endast meddelanden som matchar: "
1568
1569 #: curs_main.c:865
1570 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1571 msgstr "För att visa alla meddelanden, begränsa till \"all\"."
1572
1573 #: curs_main.c:877
1574 msgid "Quit Mutt?"
1575 msgstr "Avsluta Mutt?"
1576
1577 #: curs_main.c:962
1578 msgid "Tag messages matching: "
1579 msgstr "Märk meddelanden som matchar: "
1580
1581 #: curs_main.c:971 curs_main.c:2141 pager.c:2656
1582 msgid "undelete message(s)"
1583 msgstr "återställ meddelande(n)"
1584
1585 #: curs_main.c:973
1586 msgid "Undelete messages matching: "
1587 msgstr "Återställ meddelanden som matchar: "
1588
1589 #: curs_main.c:981
1590 msgid "Untag messages matching: "
1591 msgstr "Avmarkera meddelanden som matchar: "
1592
1593 #: curs_main.c:1069
1594 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1595 msgstr "Öppna brevlåda i skrivskyddat läge"
1596
1597 #: curs_main.c:1071
1598 msgid "Open mailbox"
1599 msgstr "Öppna brevlåda"
1600
1601 #: curs_main.c:1081
1602 msgid "No mailboxes have new mail"
1603 msgstr "Inga brevlådor har nya brev."
1604
1605 #: curs_main.c:1109 mx.c:473 mx.c:622
1606 #, c-format
1607 msgid "%s is not a mailbox."
1608 msgstr "%s är inte en brevlåda."
1609
1610 #: curs_main.c:1204
1611 msgid "Exit Mutt without saving?"
1612 msgstr "Avsluta Mutt utan att spara?"
1613
1614 #: curs_main.c:1222 curs_main.c:1255 curs_main.c:1699 curs_main.c:1731
1615 #: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1616 msgid "Threading is not enabled."
1617 msgstr "Trådning ej aktiverat."
1618
1619 #: curs_main.c:1234
1620 msgid "Thread broken"
1621 msgstr "Tråd bruten"
1622
1623 #: curs_main.c:1252
1624 msgid "link threads"
1625 msgstr "länka trådar"
1626
1627 #: curs_main.c:1257
1628 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1629 msgstr "Inget Message-ID: huvud tillgängligt för att länka tråd"
1630
1631 #: curs_main.c:1259
1632 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1633 msgstr "Var vänlig att först markera ett meddelande som ska länkas här"
1634
1635 #: curs_main.c:1271
1636 msgid "Threads linked"
1637 msgstr "Trådar länkade"
1638
1639 #: curs_main.c:1274
1640 msgid "No thread linked"
1641 msgstr "Ingen tråd länkad"
1642
1643 #: curs_main.c:1310 curs_main.c:1335
1644 msgid "You are on the last message."
1645 msgstr "Du är på det sista meddelandet."
1646
1647 #: curs_main.c:1317 curs_main.c:1361
1648 msgid "No undeleted messages."
1649 msgstr "Inga återställda meddelanden."
1650
1651 #: curs_main.c:1354 curs_main.c:1378
1652 msgid "You are on the first message."
1653 msgstr "Du är på det första meddelandet."
1654
1655 #: curs_main.c:1453 menu.c:760 pager.c:2014 pattern.c:1465
1656 msgid "Search wrapped to top."
1657 msgstr "Sökning fortsatte från början."
1658
1659 #: curs_main.c:1462 pager.c:2036 pattern.c:1476
1660 msgid "Search wrapped to bottom."
1661 msgstr "Sökning fortsatte från slutet."
1662
1663 #: curs_main.c:1503
1664 msgid "No new messages"
1665 msgstr "Inga nya meddelanden"
1666
1667 #: curs_main.c:1503
1668 msgid "No unread messages"
1669 msgstr "Inga olästa meddelanden"
1670
1671 #: curs_main.c:1504
1672 msgid " in this limited view"
1673 msgstr " i den här begränsade vyn"
1674
1675 #: curs_main.c:1520
1676 msgid "flag message"
1677 msgstr "flagga meddelande"
1678
1679 #: curs_main.c:1557 pager.c:2622
1680 msgid "toggle new"
1681 msgstr "växla ny"
1682
1683 #: curs_main.c:1634
1684 msgid "No more threads."
1685 msgstr "Inga fler trådar."
1686
1687 #: curs_main.c:1636
1688 msgid "You are on the first thread."
1689 msgstr "Du är på den första tråden."
1690
1691 #: curs_main.c:1717
1692 msgid "Thread contains unread messages."
1693 msgstr "Tråden innehåller olästa meddelanden."
1694
1695 #: curs_main.c:1811 pager.c:2315
1696 msgid "delete message"
1697 msgstr "ta bort meddelande"
1698
1699 #: curs_main.c:1893
1700 msgid "edit message"
1701 msgstr "redigera meddelande"
1702
1703 #: curs_main.c:2024
1704 msgid "mark message(s) as read"
1705 msgstr "markera meddelande(n) som lästa"
1706
1707 #: curs_main.c:2114 pager.c:2641
1708 msgid "undelete message"
1709 msgstr "återställ meddelande(n)"
1710
1711 #.
1712 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1713 #. * declared "static" (sigh)
1714 #.
1715 #: edit.c:41
1716 msgid ""
1717 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1718 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1719 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1720 "~f messages\tinclude messages\n"
1721 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1722 "~h\t\tedit the message header\n"
1723 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1724 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1725 "~p\t\tprint the message\n"
1726 msgstr ""
1727 "~~\t\tinfoga en rad som börjar med ett ~\n"
1728 "~b adresser\tlägg till adresser till Bcc:-fältet\n"
1729 "~c adresser\tlägg till adresser till Cc:-fältet\n"
1730 "~f meddelanden\tbifoga meddelanden\n"
1731 "~F meddelanden\tsamma som ~f, fast inkludera även huvuden\n"
1732 "~h\t\tredigera meddelandehuvudet\n"
1733 "~m meddelanden\tinkludera och citera meddelanden\n"
1734 "~M meddelanden\tsamma som ~m, fast inkludera huvuden\n"
1735 "~p\t\tskriv ut meddelandet\n"
1736
1737 #: edit.c:52
1738 msgid ""
1739 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1740 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1741 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1742 "~u\t\trecall the previous line\n"
1743 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1744 "~w file\t\twrite message to file\n"
1745 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1746 "~?\t\tthis message\n"
1747 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1748 msgstr ""
1749 "~q\t\tskriv fil och avsluta redigerare\n"
1750 "~r fil\tläs in en fil till redigeraren\n"
1751 "~t adresser\tlägg till adresser till To:-fältet\n"
1752 "~u\t\thämta föregående rad\n"
1753 "~v\t\tredigera meddelande med $visual-redigeraren\n"
1754 "~w fil\tskriv meddelande till fil\n"
1755 "~x\t\tavbryt ändringar och avsluta redigerare\n"
1756 "~?\t\tdet här meddelandet\n"
1757 ".\t\tensam på en rad avslutar inmatning\n"
1758
1759 #: edit.c:187
1760 #, c-format
1761 msgid "%d: invalid message number.\n"
1762 msgstr "%d: ogiltigt meddelandenummer.\n"
1763
1764 #: edit.c:329
1765 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1766 msgstr "(Avsluta meddelande med en . på en egen rad)\n"
1767
1768 #: edit.c:388
1769 msgid "No mailbox.\n"
1770 msgstr "Ingen brevlåda.\n"
1771
1772 #: edit.c:392
1773 msgid "Message contains:\n"
1774 msgstr "Meddelande innehåller:\n"
1775
1776 #: edit.c:396 edit.c:453
1777 msgid "(continue)\n"
1778 msgstr "(fortsätt)\n"
1779
1780 #: edit.c:409
1781 msgid "missing filename.\n"
1782 msgstr "saknar filnamn.\n"
1783
1784 #: edit.c:429
1785 msgid "No lines in message.\n"
1786 msgstr "Inga rader i meddelandet.\n"
1787
1788 #: edit.c:446
1789 #, c-format
1790 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1791 msgstr "Dåligt IDN i %s: \"%s\"\n"
1792
1793 #: edit.c:464
1794 #, c-format
1795 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1796 msgstr "%s: okänt redigeringskommando (~? för hjälp)\n"
1797
1798 #: editmsg.c:78
1799 #, c-format
1800 msgid "could not create temporary folder: %s"
1801 msgstr "kunde inte skapa tillfällig folder: %s"
1802
1803 #: editmsg.c:90
1804 #, c-format
1805 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1806 msgstr "kunde inte skriva tillfällig brevfolder: %s"
1807
1808 #: editmsg.c:110
1809 #, c-format
1810 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1811 msgstr "kunde inte avkorta tillfällig brevfolder: %s"
1812
1813 #: editmsg.c:127
1814 msgid "Message file is empty!"
1815 msgstr "Meddelandefilen är tom!"
1816
1817 #: editmsg.c:134
1818 msgid "Message not modified!"
1819 msgstr "Meddelandet ej modifierat!"
1820
1821 #: editmsg.c:142
1822 #, c-format
1823 msgid "Can't open message file: %s"
1824 msgstr "Kan inte öppna meddelandefil: %s"
1825
1826 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1827 #, c-format
1828 msgid "Can't append to folder: %s"
1829 msgstr "Kan inte lägga till folder: %s"
1830
1831 #: editmsg.c:208
1832 #, c-format
1833 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1834 msgstr "Fel. Sparar tillfällig fil: %s"
1835
1836 #: flags.c:325
1837 msgid "Set flag"
1838 msgstr "Sätt flagga"
1839
1840 #: flags.c:325
1841 msgid "Clear flag"
1842 msgstr "Ta bort flagga"
1843
1844 #: handler.c:1058
1845 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1846 msgstr "[-- Fel : Kan inte visa någon del av \"Multipart/Alternative\"! --]\n"
1847
1848 #: handler.c:1176
1849 #, c-format
1850 msgid "[-- Attachment #%d"
1851 msgstr "[-- Bilaga #%d"
1852
1853 #: handler.c:1188
1854 #, c-format
1855 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1856 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodning: %s, Storlek: %s --]\n"
1857
1858 #: handler.c:1204
1859 #, fuzzy
1860 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1861 msgstr "Varning: En del av detta meddelande har inte blivit signerat."
1862
1863 #: handler.c:1256
1864 #, c-format
1865 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1866 msgstr "[-- Automatisk visning med %s --]\n"
1867
1868 #: handler.c:1257
1869 #, c-format
1870 msgid "Invoking autoview command: %s"
1871 msgstr "Kommando för automatisk visning: %s"
1872
1873 #: handler.c:1289
1874 #, c-format
1875 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1876 msgstr "[-- Kan inte köra %s. --]\n"
1877
1878 #: handler.c:1308 handler.c:1329
1879 #, c-format
1880 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1881 msgstr "[-- Automatisk visning av standardfel gällande %s --]\n"
1882
1883 #: handler.c:1368
1884 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1885 msgstr ""
1886 "[-- Fel: \"message/external-body\" har ingen åtkomsttypsparameter --]\n"
1887
1888 #: handler.c:1389
1889 #, c-format
1890 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1891 msgstr "[-- Den här %s/%s bilagan "
1892
1893 #: handler.c:1396
1894 #, c-format
1895 msgid "(size %s bytes) "
1896 msgstr "(storlek %s byte)"
1897
1898 #: handler.c:1398
1899 msgid "has been deleted --]\n"
1900 msgstr "har raderats --]\n"
1901
1902 #: handler.c:1403
1903 #, c-format
1904 msgid "[-- on %s --]\n"
1905 msgstr "[-- på %s --]\n"
1906
1907 #: handler.c:1408
1908 #, c-format
1909 msgid "[-- name: %s --]\n"
1910 msgstr "[-- namn: %s --]\n"
1911
1912 #: handler.c:1421 handler.c:1437
1913 #, c-format
1914 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1915 msgstr "[-- Den här %s/%s bilagan är inte inkluderad, --]\n"
1916
1917 #: handler.c:1423
1918 msgid ""
1919 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1920 "[-- expired. --]\n"
1921 msgstr ""
1922 "[-- och den angivna externa källan har --]\n"
1923 "[-- utgått. --]\n"
1924
1925 #: handler.c:1441
1926 #, c-format
1927 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1928 msgstr "[-- och den angivna åtkomsttypen %s stöds inte --]\n"
1929
1930 #: handler.c:1584
1931 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1932 msgstr "Fel: \"multipart/signed\" har inget protokoll."
1933
1934 #: handler.c:1594
1935 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1936 msgstr "Fel: \"multipart/encrypted\" har ingen protokollsparameter!"
1937
1938 #: handler.c:1651
1939 msgid "Unable to open temporary file!"
1940 msgstr "Kunde inte öppna tillfällig fil!"
1941
1942 #: handler.c:1724
1943 #, fuzzy
1944 msgid "[-- This is an attachment "
1945 msgstr "[-- Den här %s/%s bilagan "
1946
1947 #: handler.c:1726
1948 #, c-format
1949 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1950 msgstr "[-- %s/%s stöds inte "
1951
1952 #: handler.c:1731
1953 #, c-format
1954 msgid "(use '%s' to view this part)"
1955 msgstr "(använd \"%s\" för att visa den här delen)"
1956
1957 #: handler.c:1733
1958 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1959 msgstr "(\"view-attachments\" måste knytas till tangent!)"
1960
1961 #: headers.c:189
1962 #, c-format
1963 msgid "%s: unable to attach file"
1964 msgstr "%s: kunde inte bifoga fil"
1965
1966 #: help.c:306
1967 msgid "ERROR: please report this bug"
1968 msgstr "FEL: var vänlig rapportera den här buggen"
1969
1970 #: help.c:348
1971 msgid "<UNKNOWN>"
1972 msgstr "<OKÄND>"
1973
1974 #: help.c:360
1975 msgid ""
1976 "\n"
1977 "Generic bindings:\n"
1978 "\n"
1979 msgstr ""
1980 "\n"
1981 "Allmänna knytningar:\n"
1982 "\n"
1983
1984 #: help.c:364
1985 msgid ""
1986 "\n"
1987 "Unbound functions:\n"
1988 "\n"
1989 msgstr ""
1990 "\n"
1991 "Oknutna funktioner:\n"
1992 "\n"
1993
1994 #: help.c:372
1995 #, c-format
1996 msgid "Help for %s"
1997 msgstr "Hjälp för %s"
1998
1999 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2000 #, c-format
2001 msgid "Bad history file format (line %d)"
2002 msgstr "Dåligt filformat för historia (rad %d)"
2003
2004 #: hook.c:251
2005 #, c-format
2006 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2007 msgstr "\"unhook\": Kan inte göra \"unhook *\" inifrån en \"hook\"."
2008
2009 #: hook.c:263
2010 #, c-format
2011 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2012 msgstr "\"unhook\": okänd \"hook\"-typ: %s"
2013
2014 #: hook.c:269
2015 #, c-format
2016 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2017 msgstr "\"unhook\": Kan inte ta bort en %s inifrån en %s."
2018
2019 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:521
2020 msgid "No authenticators available"
2021 msgstr "Ingen verifieringsmetod tillgänglig"
2022
2023 #: imap/auth_anon.c:43
2024 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2025 msgstr "Verifierar (anonym)..."
2026
2027 #: imap/auth_anon.c:73
2028 msgid "Anonymous authentication failed."
2029 msgstr "Anonym verifiering misslyckades."
2030
2031 #: imap/auth_cram.c:48
2032 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2033 msgstr "Verifierar (CRAM-MD5)..."
2034
2035 #: imap/auth_cram.c:128
2036 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2037 msgstr "CRAM-MD5-verifiering misslyckades."
2038
2039 #. now begin login
2040 #: imap/auth_gss.c:144
2041 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2042 msgstr "Verifierar (GSSAPI)..."
2043
2044 #: imap/auth_gss.c:309
2045 msgid "GSSAPI authentication failed."
2046 msgstr "GSSAPI-verifiering misslyckades."
2047
2048 #: imap/auth_login.c:38
2049 msgid "LOGIN disabled on this server."
2050 msgstr "LOGIN inaktiverat på den här servern."
2051
2052 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2053 msgid "Logging in..."
2054 msgstr "Loggar in..."
2055
2056 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2057 msgid "Login failed."
2058 msgstr "Inloggning misslyckades."
2059
2060 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:557
2061 #, c-format
2062 msgid "Authenticating (%s)..."
2063 msgstr "Verifierar (%s)..."
2064
2065 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2066 msgid "SASL authentication failed."
2067 msgstr "SASL-verifiering misslyckades."
2068
2069 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
2070 #, c-format
2071 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2072 msgstr "%s är en ogiltig IMAP-sökväg"
2073
2074 #: imap/browse.c:69
2075 msgid "Getting folder list..."
2076 msgstr "Hämtar folderlista..."
2077
2078 #: imap/browse.c:191
2079 msgid "No such folder"
2080 msgstr "Ingen sådan folder"
2081
2082 #: imap/browse.c:280
2083 msgid "Create mailbox: "
2084 msgstr "Skapa brevlåda: "
2085
2086 #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
2087 msgid "Mailbox must have a name."
2088 msgstr "Brevlådan måste ha ett namn."
2089
2090 #: imap/browse.c:293
2091 msgid "Mailbox created."
2092 msgstr "Brevlåda skapad."
2093
2094 #: imap/browse.c:324
2095 #, c-format
2096 msgid "Rename mailbox %s to: "
2097 msgstr "Döp om brevlådan %s till: "
2098
2099 #: imap/browse.c:339
2100 #, c-format
2101 msgid "Rename failed: %s"
2102 msgstr "Kunde ej döpa om: %s"
2103
2104 #: imap/browse.c:344
2105 msgid "Mailbox renamed."
2106 msgstr "Brevlåda omdöpt."
2107
2108 #: imap/command.c:448
2109 msgid "Mailbox closed"
2110 msgstr "Brevlåda stängd."
2111
2112 #: imap/imap.c:126
2113 #, fuzzy, c-format
2114 msgid "CREATE failed: %s"
2115 msgstr "SSL misslyckades: %s"
2116
2117 #: imap/imap.c:190
2118 #, c-format
2119 msgid "Closing connection to %s..."
2120 msgstr "Stänger anslutning till %s..."
2121
2122 #: imap/imap.c:310
2123 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2124 msgstr "Den här IMAP-servern är uråldrig. Mutt fungerar inte med den."
2125
2126 #: imap/imap.c:433 pop_lib.c:292 smtp.c:424
2127 msgid "Secure connection with TLS?"
2128 msgstr "Säker anslutning med TLS?"
2129
2130 #: imap/imap.c:442 pop_lib.c:312 smtp.c:436
2131 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2132 msgstr "Kunde inte förhandla fram TLS-anslutning"
2133
2134 #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:333
2135 msgid "Encrypted connection unavailable"
2136 msgstr "Krypterad anslutning otillgänglig"
2137
2138 #: imap/imap.c:603
2139 #, c-format
2140 msgid "Selecting %s..."
2141 msgstr "Väljer %s..."
2142
2143 #: imap/imap.c:758
2144 msgid "Error opening mailbox"
2145 msgstr "Fel vid öppning av brevlåda"
2146
2147 #: imap/imap.c:813 imap/message.c:842 muttlib.c:1493
2148 #, c-format
2149 msgid "Create %s?"
2150 msgstr "Skapa %s?"
2151
2152 #: imap/imap.c:1186
2153 msgid "Expunge failed"
2154 msgstr "Radering misslyckades"
2155
2156 #: imap/imap.c:1198
2157 #, c-format
2158 msgid "Marking %d messages deleted..."
2159 msgstr "Märker %d meddelanden som raderade..."
2160
2161 #: imap/imap.c:1230
2162 #, c-format
2163 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2164 msgstr "Sparar ändrade meddelanden... [%d/%d]"
2165
2166 #: imap/imap.c:1279
2167 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2168 msgstr "Fel vid sparande av flaggor. Stäng ändå?"
2169
2170 #: imap/imap.c:1287
2171 msgid "Error saving flags"
2172 msgstr "Fel vid sparande av flaggor"
2173
2174 #: imap/imap.c:1299
2175 msgid "Expunging messages from server..."
2176 msgstr "Raderar meddelanden från server..."
2177
2178 #: imap/imap.c:1304
2179 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2180 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE misslyckades"
2181
2182 #: imap/imap.c:1754
2183 #, c-format
2184 msgid "Header search without header name: %s"
2185 msgstr "Huvudsökning utan huvudnamn: %s"
2186
2187 #: imap/imap.c:1826
2188 msgid "Bad mailbox name"
2189 msgstr "Dåligt namn på brevlåda"
2190
2191 #: imap/imap.c:1851
2192 #, c-format
2193 msgid "Subscribing to %s..."
2194 msgstr "Prenumererar på %s..."
2195
2196 #: imap/imap.c:1853
2197 #, c-format
2198 msgid "Unsubscribing from %s..."
2199 msgstr "Avslutar prenumeration på %s..."
2200
2201 #: imap/imap.c:1863
2202 #, c-format
2203 msgid "Subscribed to %s"
2204 msgstr "Prenumererar på %s..."
2205
2206 #: imap/imap.c:1865
2207 #, c-format
2208 msgid "Unsubscribed from %s"
2209 msgstr "Avslutar prenumeration på %s"
2210
2211 #. Unable to fetch headers for lower versions
2212 #: imap/message.c:98
2213 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2214 msgstr "Kunde inte hämta huvuden från den versionen av IMAP-servern."
2215
2216 #: imap/message.c:108
2217 #, c-format
2218 msgid "Could not create temporary file %s"
2219 msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil %s"
2220
2221 #: imap/message.c:140
2222 msgid "Evaluating cache..."
2223 msgstr "Utvärderar cache..."
2224
2225 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2226 msgid "Fetching message headers..."
2227 msgstr "Hämtar meddelandehuvuden..."
2228
2229 #: imap/message.c:435 imap/message.c:492 pop.c:563
2230 msgid "Fetching message..."
2231 msgstr "Hämtar meddelande..."
2232
2233 #: imap/message.c:481 pop.c:558
2234 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2235 msgstr "Brevindexet är fel. Försök att öppna brevlådan igen."
2236
2237 #: imap/message.c:634
2238 msgid "Uploading message..."
2239 msgstr "Laddar upp meddelande..."
2240
2241 #: imap/message.c:806
2242 #, c-format
2243 msgid "Copying %d messages to %s..."
2244 msgstr "Kopierar %d meddelanden till %s..."
2245
2246 #: imap/message.c:810
2247 #, c-format
2248 msgid "Copying message %d to %s..."
2249 msgstr "Kopierar meddelande %d till %s..."
2250
2251 #: imap/util.c:356
2252 msgid "Continue?"
2253 msgstr "Fortsätt?"
2254
2255 #: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
2256 #, c-format
2257 msgid "Not available in this menu."
2258 msgstr "Inte tillgänglig i den här menyn."
2259
2260 #: init.c:466
2261 #, c-format
2262 msgid "Bad regexp: %s"
2263 msgstr "Dåligt reguljärt uttryck: %s"
2264
2265 #: init.c:523
2266 #, c-format
2267 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2268 msgstr "Inte tillräckligt med deluttryck för spam-mall"
2269
2270 #: init.c:749
2271 msgid "spam: no matching pattern"
2272 msgstr "spam: inget matchande mönster"
2273
2274 #: init.c:751
2275 msgid "nospam: no matching pattern"
2276 msgstr "nospam: inget matchande mönster"
2277
2278 #: init.c:888
2279 msgid "Missing -rx or -addr."
2280 msgstr "Saknar -rx eller -addr."
2281
2282 #: init.c:901
2283 #, c-format
2284 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2285 msgstr "Varning: Dåligt IDN \"%s\".\n"
2286
2287 #: init.c:1109
2288 msgid "attachments: no disposition"
2289 msgstr "bilagor: ingen disposition"
2290
2291 #: init.c:1147
2292 msgid "attachments: invalid disposition"
2293 msgstr "bilagor: ogiltig disposition"
2294
2295 #: init.c:1161
2296 msgid "unattachments: no disposition"
2297 msgstr "gamla bilagor: ingen disposition"
2298
2299 #: init.c:1184
2300 msgid "unattachments: invalid disposition"
2301 msgstr "gamla bilagor: ogiltigt disposition"
2302
2303 #: init.c:1311
2304 msgid "alias: no address"
2305 msgstr "alias: ingen adress"
2306
2307 #: init.c:1359
2308 #, c-format
2309 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2310 msgstr "Varning: Dåligt IDN \"%s\" i alias \"%s\".\n"
2311
2312 #: init.c:1447
2313 msgid "invalid header field"
2314 msgstr "ogiltigt huvudfält"
2315
2316 #: init.c:1500
2317 #, c-format
2318 msgid "%s: unknown sorting method"
2319 msgstr "%s: okänd sorteringsmetod"
2320
2321 #: init.c:1610
2322 #, c-format
2323 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2324 msgstr "mutt_restore_default(%s): fel i reguljärt uttryck: %s\n"
2325
2326 #: init.c:1754 init.c:1867
2327 #, c-format
2328 msgid "%s: unknown variable"
2329 msgstr "%s: okänd variabel"
2330
2331 #: init.c:1763
2332 #, c-format
2333 msgid "prefix is illegal with reset"
2334 msgstr "prefix är otillåtet med \"reset\""
2335
2336 #: init.c:1769
2337 #, c-format
2338 msgid "value is illegal with reset"
2339 msgstr "värde är otillåtet med \"reset\""
2340
2341 #: init.c:1805 init.c:1817
2342 #, c-format
2343 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2344 msgstr "Användning: set variable=yes|no"
2345
2346 #: init.c:1825
2347 #, c-format
2348 msgid "%s is set"
2349 msgstr "%s är satt"
2350
2351 #: init.c:1825
2352 #, c-format
2353 msgid "%s is unset"
2354 msgstr "%s är inte satt"
2355
2356 #: init.c:1926
2357 #, fuzzy, c-format
2358 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2359 msgstr "Ogiltig dag i månaden: %s"
2360
2361 #: init.c:2064
2362 #, c-format
2363 msgid "%s: invalid mailbox type"
2364 msgstr "%s: ogiltig typ av brevlåda"
2365
2366 #: init.c:2095
2367 #, fuzzy, c-format
2368 msgid "%s: invalid value (%s)"
2369 msgstr "%s: ogiltigt värde"
2370
2371 #: init.c:2096
2372 msgid "format error"
2373 msgstr ""
2374
2375 #: init.c:2096
2376 msgid "number overflow"
2377 msgstr ""
2378
2379 #: init.c:2156
2380 #, c-format
2381 msgid "%s: invalid value"
2382 msgstr "%s: ogiltigt värde"
2383
2384 #: init.c:2197
2385 #, c-format
2386 msgid "%s: Unknown type."
2387 msgstr "%s: Okänd typ."
2388
2389 #: init.c:2224
2390 #, c-format
2391 msgid "%s: unknown type"
2392 msgstr "%s: okänd typ"
2393
2394 #: init.c:2286
2395 #, c-format
2396 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2397 msgstr "Fel i %s, rad %d: %s"
2398
2399 #. the muttrc source keyword
2400 #: init.c:2309
2401 #, c-format
2402 msgid "source: errors in %s"
2403 msgstr "source: fel i %s"
2404
2405 #: init.c:2310
2406 #, c-format
2407 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2408 msgstr "source: läsningen avbruten pga för många fel i %s"
2409
2410 #: init.c:2324
2411 #, c-format
2412 msgid "source: error at %s"
2413 msgstr "source: fel vid %s"
2414
2415 #: init.c:2329
2416 msgid "source: too many arguments"
2417 msgstr "source: för många parametrar"
2418
2419 #: init.c:2383
2420 #, c-format
2421 msgid "%s: unknown command"
2422 msgstr "%s: okänt kommando"
2423
2424 #: init.c:2868
2425 #, c-format
2426 msgid "Error in command line: %s\n"
2427 msgstr "Fel i kommandorad: %s\n"
2428
2429 #: init.c:2923
2430 msgid "unable to determine home directory"
2431 msgstr "kunde inte avgöra hemkatalog"
2432
2433 #: init.c:2931
2434 msgid "unable to determine username"
2435 msgstr "kunde inte avgöra användarnamn"
2436
2437 #: init.c:3167
2438 msgid "-group: no group name"
2439 msgstr "-group: inget gruppnamn"
2440
2441 #: init.c:3177
2442 msgid "out of arguments"
2443 msgstr "slut på parametrar"
2444
2445 #: keymap.c:491
2446 msgid "Macro loop detected."
2447 msgstr "Oändlig slinga i macro upptäckt."
2448
2449 #: keymap.c:701 keymap.c:709
2450 msgid "Key is not bound."
2451 msgstr "Tangenten är inte knuten."
2452
2453 #: keymap.c:713
2454 #, c-format
2455 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2456 msgstr "Tangenten är inte knuten. Tryck \"%s\" för hjälp."
2457
2458 #: keymap.c:724
2459 msgid "push: too many arguments"
2460 msgstr "push: för många parametrar"
2461
2462 #: keymap.c:754
2463 #, c-format
2464 msgid "%s: no such menu"
2465 msgstr "%s: ingen sådan meny"
2466
2467 #: keymap.c:769
2468 msgid "null key sequence"
2469 msgstr "tom tangentsekvens"
2470
2471 #: keymap.c:856
2472 msgid "bind: too many arguments"
2473 msgstr "bind: för många parametrar"
2474
2475 #: keymap.c:879
2476 #, c-format
2477 msgid "%s: no such function in map"
2478 msgstr "%s: ingen sådan funktion i tabell"
2479
2480 #: keymap.c:903
2481 msgid "macro: empty key sequence"
2482 msgstr "macro: tom tangentsekvens"
2483
2484 #: keymap.c:914
2485 msgid "macro: too many arguments"
2486 msgstr "macro: för många parametrar"
2487
2488 #: keymap.c:950
2489 msgid "exec: no arguments"
2490 msgstr "exec: inga parametrar"
2491
2492 #: keymap.c:970
2493 #, c-format
2494 msgid "%s: no such function"
2495 msgstr "%s: ingen sådan funktion"
2496
2497 #: keymap.c:991
2498 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2499 msgstr "Ange nycklar (^G för att avbryta): "
2500
2501 #: keymap.c:996
2502 #, c-format
2503 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2504 msgstr "Tecken = %s, Oktal = %o, Decimal = %d"
2505
2506 #: lib.c:131
2507 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2508 msgstr "Heltalsöverflödning -- kan inte allokera minne!"
2509
2510 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2511 msgid "Out of memory!"
2512 msgstr "Slut på minne!"
2513
2514 #: main.c:63
2515 msgid ""
2516 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2517 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2518 msgstr ""
2519 "För att kontakta utvecklarna, var vänlig skicka brev till <mutt-dev@mutt."
2520 "org>.\n"
2521 "För att rapportera ett fel, var vänlig besök http://bugs.mutt.org/.\n"
2522
2523 #: main.c:67
2524 #, fuzzy
2525 msgid ""
2526 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2527 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2528 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2529 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2530 msgstr ""
2531 "Upphovsrätt (C) 1996-2007 Michael R. Elkins med fler.\n"
2532 "Mutt levereras HELT UTAN GARANTI; för detaljer kör `mutt -vv'.\n"
2533 "Mutt är fri mjukvara, och du är välkommen att sprida det vidare\n"
2534 "under vissa villkor; kör `mutt -vv' för detaljer.\n"
2535
2536 #: main.c:73
2537 #, fuzzy
2538 msgid ""
2539 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2540 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2541 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2542 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2543 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2544 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2545 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2546 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2547 "\n"
2548 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2549 "and suggestions.\n"
2550 msgstr ""
2551 "Upphovsrätt (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2552 "Upphovsrätt (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2553 "Upphovsrätt (C) 1997-2007 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2554 "Upphovsrätt (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2555 "Upphovsrätt (C) 1999-2007 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2556 "Upphovsrätt (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2557 "Upphovsrätt (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2558 "\n"
2559 "Många ej nämnda personer har bidragit med kod, fixar och förslag.\n"
2560
2561 #: main.c:86
2562 msgid ""
2563 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2564 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2565 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2566 "    (at your option) any later version.\n"
2567 "\n"
2568 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2569 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2570 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2571 "    GNU General Public License for more details.\n"
2572 msgstr ""
2573 "    Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls i\n"
2574 "    informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska\n"
2575 "    originaltexten.\n"
2576 "\n"
2577 "    Detta program är fri mjukvara. Du kan distribuera det och/eller\n"
2578 "    modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad\n"
2579 "    av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill)\n"
2580 "    någon senare version.\n"
2581 "\n"
2582 "    Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men\n"
2583 "    UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om\n"
2584 "    SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU\n"
2585 "    General Public License för ytterligare information.\n"
2586
2587 #: main.c:96
2588 msgid ""
2589 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2590 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2591 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
2592 "1301, USA.\n"
2593 msgstr ""
2594 "    Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License\n"
2595 "    tillsammans med detta program. Om inte, skriv till Free Software \n"
2596 "    Foundation,Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
2597 "1301, USA.\n"
2598
2599 #: main.c:113
2600 #, fuzzy
2601 msgid ""
2602 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2603 "       mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2604 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2605 "       mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] "
2606 "<addr> [...] < message\n"
2607 "       mutt [<options>] -p\n"
2608 "       mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2609 "       mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2610 "       mutt [<options>] -D\n"
2611 "       mutt -v[v]\n"
2612 msgstr ""
2613 "användning: mutt [<flaggor>] [-z] [-f <fil> | -yZ]\n"
2614 "       mutt [<flaggor>] [-x] [-Hi <fil>] [-s <ämne>] [-bc <adress>] [-a "
2615 "<file> [...]] [--] <adress> [...]\n"
2616 "       mutt [<flaggor>] -p\n"
2617 "       mutt [<flaggor>] -A <alias> [...]\n"
2618 "       mutt [<flaggor>] -Q <förfrågan> [...]\n"
2619 "       mutt [<flaggor>] -D\n"
2620 "       mutt -v[v]\n"
2621
2622 #: main.c:122
2623 msgid ""
2624 "options:\n"
2625 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2626 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2627 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2628 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2629 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2630 msgstr ""
2631 "flaggor:\n"
2632 "  -A <alias>\texpandera det givna aliaset\n"
2633 "  -a <fil>\tbifoga en fil till meddelandet\n"
2634 "  -b <adress>\tange en \"blind carbon-copy\" (BCC) adress\n"
2635 "  -c <adress>\tange en \"carbon-copy\" (CC) adress\n"
2636 "  -D\t\tskriv ut värdet på alla variabler på stdout"
2637
2638 #: main.c:130
2639 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2640 msgstr "  -d <nivå>\tlogga debug-utskrifter till ~/.muttdebug0"
2641
2642 #: main.c:133
2643 msgid ""
2644 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2645 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2646 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2647 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2648 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2649 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2650 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2651 "  -p\t\trecall a postponed message"
2652 msgstr ""
2653 "  -e <kommando>\tange ett kommando som ska köras efter initiering\n"
2654 "  -f <fil>\tange vilken brevlåda som ska läsas\n"
2655 "  -F <fil>\tange en alternativ muttrc-fil\n"
2656 "  -H <fil>\tange en filmall att läsa huvud från\n"
2657 "  -i <fil>\tange en fil som Mutt ska inkludera i svaret\n"
2658 "  -m <typ>\tange standardtyp för brevlådan\n"
2659 "  -n\t\tgör så att Mutt inte läser systemets Muttrc\n"
2660 "  -p\t\tåterkalla ett uppskjutet meddelande"
2661
2662 #: main.c:142
2663 msgid ""
2664 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2665 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2666 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2667 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2668 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2669 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2670 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2671 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2672 "  -h\t\tthis help message"
2673 msgstr ""
2674 "  -Q <variabel>\tundersök värdet på en konfigurationsvariabel\n"
2675 "  -R\t\töppna brevlåda i skrivskyddat läge\n"
2676 "  -s <ämne>\tange ett ämne (måste vara inom citationstecken om det "
2677 "innehåller blanksteg)\n"
2678 "  -v\t\tvisa version och definitioner vid kompileringen\n"
2679 "  -x\t\tsimulera mailx's sändläge\n"
2680 "  -y\t\tvälj en brevlåda specifierad i din \"mailboxes\"-lista\n"
2681 "  -z\t\tavsluta omedelbart om det inte finns några meddelanden i brevlådan\n"
2682 "  -Z\t\töppna den första foldern med ett nytt meddelande, avsluta omedelbart "
2683 "om inget finns\n"
2684 "  -h\t\tden här hjälptexten"
2685
2686 #: main.c:152
2687 msgid ""
2688 "  --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2689 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2690 msgstr ""
2691 "  --\t\tbehandla resterande argument som adress även om om de börjar med -\n"
2692 "\t\tnär -a används med flera filnamn måste -- användas"
2693
2694 #: main.c:197
2695 msgid ""
2696 "\n"
2697 "Compile options:"
2698 msgstr ""
2699 "\n"
2700 "Kompileringsval:"
2701
2702 #: main.c:501
2703 msgid "Error initializing terminal."
2704 msgstr "Fel vid initiering av terminalen."
2705
2706 #: main.c:636
2707 #, fuzzy, c-format
2708 msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2709 msgstr "Fel: '%s' är ett dåligt IDN."
2710
2711 #: main.c:639
2712 #, c-format
2713 msgid "Debugging at level %d.\n"
2714 msgstr "Avlusning på nivå %d.\n"
2715
2716 #: main.c:641
2717 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2718 msgstr "DEBUG var inte valt vid kompilering. Ignoreras.\n"
2719
2720 #: main.c:806
2721 #, c-format
2722 msgid "%s does not exist. Create it?"
2723 msgstr "%s finns inte. Skapa den?"
2724
2725 #: main.c:810
2726 #, c-format
2727 msgid "Can't create %s: %s."
2728 msgstr "Kan inte skapa %s: %s."
2729
2730 #: main.c:852
2731 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2732 msgstr "Misslyckades att tolka mailto:-länk\n"
2733
2734 #: main.c:864
2735 msgid "No recipients specified.\n"
2736 msgstr "Inga mottagare angivna.\n"
2737
2738 #: main.c:950
2739 #, c-format
2740 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2741 msgstr "%s: kunde inte bifoga fil.\n"
2742
2743 #: main.c:973
2744 msgid "No mailbox with new mail."
2745 msgstr "Ingen brevlåda med nya brev."
2746
2747 #: main.c:982
2748 msgid "No incoming mailboxes defined."
2749 msgstr "Inga inkommande brevlådor definierade."
2750
2751 #: main.c:1010
2752 msgid "Mailbox is empty."
2753 msgstr "Brevlådan är tom."
2754
2755 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1151 mx.c:643
2756 #, c-format
2757 msgid "Reading %s..."
2758 msgstr "Läser %s..."
2759
2760 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2761 msgid "Mailbox is corrupt!"
2762 msgstr "Brevlådan är trasig!"
2763
2764 #: mbox.c:678
2765 msgid "Mailbox was corrupted!"
2766 msgstr "Brevlådan blev skadad!"
2767
2768 #: mbox.c:737 mbox.c:981
2769 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2770 msgstr "Fatalt fel! Kunde inte öppna brevlådan igen!"
2771
2772 #: mbox.c:746
2773 msgid "Unable to lock mailbox!"
2774 msgstr "Kunde inte låsa brevlåda!"
2775
2776 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2777 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2778 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2779 #.
2780 #: mbox.c:789
2781 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2782 msgstr ""
2783 "sync: mbox modifierad, men inga modifierade meddelanden! (rapportera det här "
2784 "felet)"
2785
2786 #: mbox.c:813 mh.c:1657 mx.c:736
2787 #, c-format
2788 msgid "Writing %s..."
2789 msgstr "Skriver %s..."
2790
2791 #: mbox.c:939
2792 msgid "Committing changes..."
2793 msgstr "Skriver ändringar..."
2794
2795 #: mbox.c:970
2796 #, c-format
2797 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2798 msgstr "Skrivning misslyckades! Sparade del av brevlåda i %s"
2799
2800 #: mbox.c:1034
2801 msgid "Could not reopen mailbox!"
2802 msgstr "Kunde inte återöppna brevlåda!"
2803
2804 #: mbox.c:1070
2805 msgid "Reopening mailbox..."
2806 msgstr "Återöppnar brevlåda..."
2807
2808 #: menu.c:423
2809 msgid "Jump to: "
2810 msgstr "Hoppa till: "
2811
2812 #: menu.c:432
2813 msgid "Invalid index number."
2814 msgstr "Ogiltigt indexnummer."
2815
2816 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2817 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1052
2818 msgid "No entries."
2819 msgstr "Inga poster."
2820
2821 #: menu.c:454
2822 msgid "You cannot scroll down farther."
2823 msgstr "Du kan inte rulla längre ner."
2824
2825 #: menu.c:472
2826 msgid "You cannot scroll up farther."
2827 msgstr "Du kan inte rulla längre upp."
2828
2829 #: menu.c:515
2830 msgid "You are on the first page."
2831 msgstr "Du är på den första sidan."
2832
2833 #: menu.c:516
2834 msgid "You are on the last page."
2835 msgstr "Du är på den sista sidan."
2836
2837 #: menu.c:651
2838 msgid "You are on the last entry."
2839 msgstr "Du är på den sista posten."
2840
2841 #: menu.c:662
2842 msgid "You are on the first entry."
2843 msgstr "Du är på den första posten."
2844
2845 #: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
2846 msgid "Search for: "
2847 msgstr "Sök efter: "
2848
2849 #: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
2850 msgid "Reverse search for: "
2851 msgstr "Sök i omvänd ordning efter: "
2852
2853 #: menu.c:778 pager.c:2011 pager.c:2033 pager.c:2154 pattern.c:1519
2854 msgid "Not found."
2855 msgstr "Hittades inte."
2856
2857 #: menu.c:904
2858 msgid "No tagged entries."
2859 msgstr "Inga märkta poster."
2860
2861 #: menu.c:1009
2862 msgid "Search is not implemented for this menu."
2863 msgstr "Sökning är inte implementerad för den här menyn."
2864
2865 #: menu.c:1014
2866 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2867 msgstr "Hoppning är inte implementerad för dialoger."
2868
2869 #: menu.c:1055
2870 msgid "Tagging is not supported."
2871 msgstr "Märkning stöds inte."
2872
2873 #: mh.c:1130
2874 #, c-format
2875 msgid "Scanning %s..."
2876 msgstr "Scannar %s..."
2877
2878 #: mh.c:1331 mh.c:1409
2879 #, fuzzy
2880 msgid "Could not flush message to disk"
2881 msgstr "Kunde inte skicka meddelandet."
2882
2883 #: mh.c:1376
2884 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2885 msgstr "maildir_commit_message(): kunde inte sätta tid på fil"
2886
2887 #: mutt_sasl.c:192
2888 msgid "Unknown SASL profile"
2889 msgstr "Okänd SASL-profil"
2890
2891 #: mutt_sasl.c:226
2892 msgid "Error allocating SASL connection"
2893 msgstr "fel vid allokering av SASL-anslutning"
2894
2895 #: mutt_sasl.c:236
2896 msgid "Error setting SASL security properties"
2897 msgstr "Fel vid sättning av SASL:s säkerhetsinställningar"
2898
2899 #: mutt_sasl.c:246
2900 msgid "Error setting SASL external security strength"
2901 msgstr "Fel vid sättning av SASL:s externa säkerhetsstyrka"
2902
2903 #: mutt_sasl.c:255
2904 msgid "Error setting SASL external user name"
2905 msgstr "Fel vid sättning av SASL:s externa användarnamn"
2906
2907 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2908 #, c-format
2909 msgid "Connection to %s closed"
2910 msgstr "Anslutning till %s stängd"
2911
2912 #: mutt_socket.c:300
2913 msgid "SSL is unavailable."
2914 msgstr "SSL är otillgängligt."
2915
2916 #: mutt_socket.c:332
2917 msgid "Preconnect command failed."
2918 msgstr "\"Preconnect\"-kommandot misslyckades."
2919
2920 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2921 #, c-format
2922 msgid "Error talking to %s (%s)"
2923 msgstr "Fel uppstod vid förbindelsen till %s (%s)"
2924
2925 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
2926 #, c-format
2927 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2928 msgstr "Dåligt IDN \"%s\"."
2929
2930 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
2931 #, c-format
2932 msgid "Looking up %s..."
2933 msgstr "Slår upp %s..."
2934
2935 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
2936 #, c-format
2937 msgid "Could not find the host \"%s\""
2938 msgstr "Kunde inte hitta värden \"%s\""
2939
2940 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
2941 #, c-format
2942 msgid "Connecting to %s..."
2943 msgstr "Ansluter till %s..."
2944
2945 #: mutt_socket.c:576
2946 #, c-format
2947 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2948 msgstr "Kunde inte ansluta till %s (%s)."
2949
2950 #: mutt_ssl.c:183
2951 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2952 msgstr "Misslyckades med att hitta tillräckligt med slumptal på ditt system"
2953
2954 #: mutt_ssl.c:207
2955 #, c-format
2956 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2957 msgstr "Fyller slumptalscentral: %s...\n"
2958
2959 #: mutt_ssl.c:215
2960 #, c-format
2961 msgid "%s has insecure permissions!"
2962 msgstr "%s har osäkra rättigheter!"
2963
2964 #: mutt_ssl.c:234
2965 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2966 msgstr "SSL inaktiverat på grund av bristen på slumptal"
2967
2968 #: mutt_ssl.c:331
2969 msgid "I/O error"
2970 msgstr "I/O-fel"
2971
2972 #: mutt_ssl.c:340
2973 #, c-format
2974 msgid "SSL failed: %s"
2975 msgstr "SSL misslyckades: %s"
2976
2977 #: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
2978 #: mutt_ssl_gnutls.c:994
2979 msgid "Unable to get certificate from peer"
2980 msgstr "Kunde inte hämta certifikat från \"peer\""
2981
2982 #: mutt_ssl.c:357
2983 #, c-format
2984 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2985 msgstr "SSL-anslutning använder %s (%s)"
2986
2987 #: mutt_ssl.c:401
2988 msgid "Unknown"
2989 msgstr "Okänd"
2990
2991 #: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:473
2992 #, c-format
2993 msgid "[unable to calculate]"
2994 msgstr "[kan inte beräkna]"
2995
2996 #: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:496
2997 msgid "[invalid date]"
2998 msgstr "[ogiltigt datum]"
2999
3000 #: mutt_ssl.c:572
3001 msgid "Server certificate is not yet valid"
3002 msgstr "Servercertifikat är inte giltigt än"
3003
3004 #: mutt_ssl.c:579
3005 msgid "Server certificate has expired"
3006 msgstr "Serverertifikat har utgått"
3007
3008 #: mutt_ssl.c:699
3009 #, fuzzy
3010 msgid "cannot get certificate subject"
3011 msgstr "Kunde inte hämta certifikat från \"peer\""
3012
3013 #: mutt_ssl.c:711
3014 #, fuzzy
3015 msgid "cannot get certificate common name"
3016 msgstr "Kunde inte hämta certifikat från \"peer\""
3017
3018 #: mutt_ssl.c:720
3019 #, fuzzy, c-format
3020 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3021 msgstr "Ägarens S/MIME-certifikat matchar inte avsändarens."
3022
3023 #: mutt_ssl.c:761
3024 #, fuzzy, c-format
3025 msgid "Certificate host check failed: %s"
3026 msgstr "Certifikat sparat"
3027
3028 #: mutt_ssl.c:839 mutt_ssl_gnutls.c:732
3029 msgid "This certificate belongs to:"
3030 msgstr "Det här certifikatet tillhör:"
3031
3032 #: mutt_ssl.c:852 mutt_ssl_gnutls.c:771
3033 msgid "This certificate was issued by:"
3034 msgstr "Det här certifikatet utfärdades av:"
3035
3036 #: mutt_ssl.c:863 mutt_ssl_gnutls.c:810
3037 #, c-format
3038 msgid "This certificate is valid"
3039 msgstr "Det här certifikatet är giltigt"
3040
3041 #: mutt_ssl.c:864 mutt_ssl_gnutls.c:813
3042 #, c-format
3043 msgid "   from %s"
3044 msgstr "   från %s"
3045
3046 #: mutt_ssl.c:866 mutt_ssl_gnutls.c:817
3047 #, c-format
3048 msgid "     to %s"
3049 msgstr "     till %s"
3050
3051 #: mutt_ssl.c:872
3052 #, c-format
3053 msgid "Fingerprint: %s"
3054 msgstr "Fingeravtryck: %s"
3055
3056 #: mutt_ssl.c:875 mutt_ssl_gnutls.c:854
3057 #, c-format
3058 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3059 msgstr ""
3060
3061 #: mutt_ssl.c:883 mutt_ssl_gnutls.c:863
3062 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3063 msgstr "(f)örkasta, (g)odkänn den här gången, godkänn (v)arje gång"
3064
3065 #: mutt_ssl.c:884 mutt_ssl_gnutls.c:864
3066 msgid "roa"
3067 msgstr "fgv"
3068
3069 #: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:868
3070 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3071 msgstr "(f)örkasta, (g)odkänn den här gången"
3072
3073 #: mutt_ssl.c:889 mutt_ssl_gnutls.c:869
3074 msgid "ro"
3075 msgstr "fg"
3076
3077 #: mutt_ssl.c:920 mutt_ssl_gnutls.c:918
3078 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3079 msgstr "Varning: kunde inte spara certifikat"
3080
3081 #: mutt_ssl.c:925 mutt_ssl_gnutls.c:923
3082 msgid "Certificate saved"
3083 msgstr "Certifikat sparat"
3084
3085 #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3086 msgid "Error: no TLS socket open"
3087 msgstr "Fel: ingen TLS-socket öppen"
3088
3089 #: mutt_ssl_gnutls.c:292
3090 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3091 msgstr "Alla tillgängliga protokoll för TLS/SSL-anslutning inaktiverade"
3092
3093 #: mutt_ssl_gnutls.c:356
3094 #, c-format
3095 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3096 msgstr "SSL/TLS-anslutning använder %s (%s/%s/%s)"
3097
3098 #: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3099 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3100 msgstr "Fel vid initiering av gnutls certifikatdata"
3101
3102 #: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3103 msgid "Error processing certificate data"
3104 msgstr "Fel vid bearbeting av certifikatdata"
3105
3106 #: mutt_ssl_gnutls.c:703
3107 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3108 msgstr ""
3109
3110 #: mutt_ssl_gnutls.c:822
3111 #, c-format
3112 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3113 msgstr "SHA1 Fingeravtryck: %s"
3114
3115 #: mutt_ssl_gnutls.c:825
3116 #, c-format
3117 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3118 msgstr "MD5 Fingeravtryck: %s"
3119
3120 #: mutt_ssl_gnutls.c:830
3121 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3122 msgstr "VARNING: Servercertifikat är inte giltigt än"
3123
3124 #: mutt_ssl_gnutls.c:835
3125 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3126 msgstr "VARNING: Servercertifikat har utgått"
3127
3128 #: mutt_ssl_gnutls.c:840
3129 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3130 msgstr "VARNING: Servercertifikat har återkallats"
3131
3132 #: mutt_ssl_gnutls.c:845
3133 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3134 msgstr "VARNING: Servervärdnamnet matchar inte certifikat"
3135
3136 #: mutt_ssl_gnutls.c:850
3137 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3138 msgstr "VARNING: Signerare av servercertifikat är inte en CA"
3139
3140 #: mutt_ssl_gnutls.c:956
3141 #, c-format
3142 msgid "Certificate verification error (%s)"
3143 msgstr "Certifikatverifieringsfel (%s)"
3144
3145 #: mutt_ssl_gnutls.c:965
3146 msgid "Certificate is not X.509"
3147 msgstr "Certifikat är inte X.509"
3148
3149 #: mutt_tunnel.c:72
3150 #, c-format
3151 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3152 msgstr "Ansluter med \"%s\"..."
3153
3154 #: mutt_tunnel.c:139
3155 #, c-format
3156 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3157 msgstr "Tunnel till %s returnerade fel %d (%s)"
3158
3159 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3160 #, c-format
3161 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3162 msgstr "Tunnelfel vid förbindelsen till %s: %s"
3163
3164 #: muttlib.c:938
3165 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3166 msgstr "Filen är en katalog, spara i den? [(j)a, n(ej), (a)lla]"
3167
3168 #: muttlib.c:938
3169 msgid "yna"
3170 msgstr "jna"
3171
3172 #: muttlib.c:954
3173 msgid "File is a directory, save under it?"
3174 msgstr "Filen är en katalog, spara i den?"
3175
3176 #: muttlib.c:960
3177 msgid "File under directory: "
3178 msgstr "Fil i katalog: "
3179
3180 #: muttlib.c:972
3181 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3182 msgstr "Filen finns, skriv (ö)ver, (l)ägg till, eller (a)vbryt?"
3183
3184 #: muttlib.c:972
3185 msgid "oac"
3186 msgstr "öla"
3187
3188 #: muttlib.c:1456
3189 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3190 msgstr "Kan inte spara meddelande till POP-brevlåda."
3191
3192 #: muttlib.c:1465
3193 #, c-format
3194 msgid "Append messages to %s?"
3195 msgstr "Lägg till meddelanden till %s?"
3196
3197 #: muttlib.c:1477
3198 #, c-format
3199 msgid "%s is not a mailbox!"
3200 msgstr "%s är inte en brevlåda!"
3201
3202 #: mx.c:116
3203 #, c-format
3204 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3205 msgstr "Låsningsantal överskridet, ta bort låsning för %s?"
3206
3207 #: mx.c:128
3208 #, c-format
3209 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3210 msgstr "Kan inte \"dotlock\" %s.\n"
3211
3212 #: mx.c:184
3213 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3214 msgstr "Maxtiden överskreds när \"fcntl\"-låsning försöktes!"
3215
3216 #: mx.c:190
3217 #, c-format
3218 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3219 msgstr "Väntar på fcntl-låsning... %d"
3220
3221 #: mx.c:217
3222 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3223 msgstr "Maxtiden överskreds när \"flock\"-låsning försöktes!"
3224
3225 #: mx.c:224
3226 #, c-format
3227 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3228 msgstr "Väntar på \"flock\"-försök... %d"
3229
3230 #: mx.c:556
3231 #, c-format
3232 msgid "Couldn't lock %s\n"
3233 msgstr "Kunde inte låsa %s\n"
3234
3235 #: mx.c:768
3236 #, c-format
3237 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3238 msgstr "Kunde inte synkronisera brevlåda %s!"
3239
3240 #: mx.c:832
3241 #, c-format
3242 msgid "Move read messages to %s?"
3243 msgstr "Flytta lästa meddelanden till %s?"
3244
3245 #: mx.c:848 mx.c:1106
3246 #, c-format
3247 msgid "Purge %d deleted message?"
3248 msgstr "Rensa %d raderat meddelande?"
3249
3250 #: mx.c:848 mx.c:1106
3251 #, c-format
3252 msgid "Purge %d deleted messages?"
3253 msgstr "Rensa %d raderade meddelanden?"
3254
3255 #: mx.c:869
3256 #, c-format
3257 msgid "Moving read messages to %s..."
3258 msgstr "Flyttar lästa meddelanden till %s..."
3259
3260 #: mx.c:929 mx.c:1097
3261 msgid "Mailbox is unchanged."
3262 msgstr "Brevlåda är oförändrad."
3263
3264 #: mx.c:967
3265 #, c-format
3266 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3267 msgstr "%d behölls, %d flyttades, %d raderades."
3268
3269 #: mx.c:970 mx.c:1151
3270 #, c-format
3271 msgid "%d kept, %d deleted."
3272 msgstr "%d behölls, %d raderades."
3273
3274 #: mx.c:1081
3275 #, c-format
3276 msgid " Press '%s' to toggle write"
3277 msgstr " Tryck \"%s\" för att växla skrivning"
3278
3279 #: mx.c:1083
3280 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3281 msgstr "Använd \"toggle-write\" för att återaktivera skrivning!"
3282
3283 #: mx.c:1085
3284 #, c-format
3285 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3286 msgstr "Brevlåda är märkt som ej skrivbar. %s"
3287
3288 #: mx.c:1145
3289 msgid "Mailbox checkpointed."
3290 msgstr "Brevlåda är synkroniserad."
3291
3292 #: mx.c:1461
3293 msgid "Can't write message"
3294 msgstr "Kan inte skriva meddelande"
3295
3296 #: mx.c:1506
3297 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3298 msgstr "Heltalsöverflödning -- kan inte allokera minne."
3299
3300 #: pager.c:1503
3301 msgid "PrevPg"
3302 msgstr "Föreg. sida"
3303
3304 #: pager.c:1504
3305 msgid "NextPg"
3306 msgstr "Nästa sida"
3307
3308 #: pager.c:1508
3309 msgid "View Attachm."
3310 msgstr "Visa bilaga"
3311
3312 #: pager.c:1511
3313 msgid "Next"
3314 msgstr "Nästa"
3315
3316 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3317 #: pager.c:1912 pager.c:1943 pager.c:1975 pager.c:2252
3318 msgid "Bottom of message is shown."
3319 msgstr "Slutet av meddelande visas."
3320
3321 #: pager.c:1928 pager.c:1950 pager.c:1957 pager.c:1964
3322 msgid "Top of message is shown."
3323 msgstr "Början av meddelande visas."
3324
3325 #: pager.c:2190
3326 msgid "Help is currently being shown."
3327 msgstr "Hjälp visas just nu."
3328
3329 #: pager.c:2219
3330 msgid "No more quoted text."
3331 msgstr "Ingen mer citerad text."
3332
3333 #: pager.c:2232
3334 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3335 msgstr "Ingen mer ociterad text efter citerad text."
3336
3337 #: parse.c:577
3338 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3339 msgstr "\"multipart\"-meddelande har ingen avgränsningsparameter!"
3340
3341 #: pattern.c:262
3342 #, c-format
3343 msgid "Error in expression: %s"
3344 msgstr "Fel i uttryck: %s"
3345
3346 #: pattern.c:267
3347 #, c-format
3348 msgid "Empty expression"
3349 msgstr "Tomt uttryck"
3350
3351 #: pattern.c:399
3352 #, c-format
3353 msgid "Invalid day of month: %s"
3354 msgstr "Ogiltig dag i månaden: %s"
3355
3356 #: pattern.c:413
3357 #, c-format
3358 msgid "Invalid month: %s"
3359 msgstr "Ogiltig månad: %s"
3360
3361 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3362 #: pattern.c:565
3363 #, c-format
3364 msgid "Invalid relative date: %s"
3365 msgstr "Ogiltigt relativt datum: %s"
3366
3367 #: pattern.c:579
3368 msgid "error in expression"
3369 msgstr "fel i uttryck"
3370
3371 #: pattern.c:801 pattern.c:947
3372 #, c-format
3373 msgid "error in pattern at: %s"
3374 msgstr "fel i mönster vid: %s"
3375
3376 #: pattern.c:831
3377 #, c-format
3378 msgid "mismatched brackets: %s"
3379 msgstr "missmatchande hakparenteser: %s"
3380
3381 #: pattern.c:887
3382 #, c-format
3383 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3384 msgstr "%c: felaktig mönstermodifierare"
3385
3386 #: pattern.c:893
3387 #, c-format
3388 msgid "%c: not supported in this mode"
3389 msgstr "%c: stöds inte i det här läget"
3390
3391 #: pattern.c:906
3392 #, c-format
3393 msgid "missing parameter"
3394 msgstr "saknar parameter"
3395
3396 #: pattern.c:922
3397 #, c-format
3398 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3399 msgstr "missmatchande parentes: %s"
3400
3401 #: pattern.c:954
3402 msgid "empty pattern"
3403 msgstr "tomt mönster"
3404
3405 #: pattern.c:1208
3406 #, c-format
3407 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3408 msgstr "fel: okänd operation %d (rapportera det här felet)."
3409
3410 #: pattern.c:1291 pattern.c:1427
3411 msgid "Compiling search pattern..."
3412 msgstr "Kompilerar sökmönster..."
3413
3414 #: pattern.c:1310
3415 msgid "Executing command on matching messages..."
3416 msgstr "Kör kommando på matchande meddelanden..."
3417
3418 #: pattern.c:1377
3419 msgid "No messages matched criteria."
3420 msgstr "Inga meddelanden matchade kriteriet."
3421
3422 #: pattern.c:1455
3423 msgid "Searching..."
3424 msgstr "Söker..."
3425
3426 #: pattern.c:1468
3427 msgid "Search hit bottom without finding match"
3428 msgstr "Sökning nådde slutet utan att hitta träff"
3429
3430 #: pattern.c:1479
3431 msgid "Search hit top without finding match"
3432 msgstr "Sökning nådde början utan att hitta träff"
3433
3434 #: pattern.c:1511
3435 msgid "Search interrupted."
3436 msgstr "Sökning avbruten."
3437
3438 #: pgp.c:90
3439 msgid "Enter PGP passphrase:"
3440 msgstr "Mata in PGP-lösenfras:"
3441
3442 #: pgp.c:104
3443 msgid "PGP passphrase forgotten."
3444 msgstr "PGP-lösenfras glömd."
3445
3446 #: pgp.c:368
3447 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3448 msgstr "[-- Fel: kunde inte skapa PGP-underprocess! --]\n"
3449
3450 #: pgp.c:402 pgp.c:661 pgp.c:865
3451 msgid ""
3452 "[-- End of PGP output --]\n"
3453 "\n"
3454 msgstr ""
3455 "[-- Slut på PGP-utdata --]\n"
3456 "\n"
3457
3458 #: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:1000
3459 msgid "Could not decrypt PGP message"
3460 msgstr "Kunde inte avkryptera PGP-meddelande"
3461
3462 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3463 #: pgp.c:477 pgp.c:996
3464 msgid "PGP message successfully decrypted."
3465 msgstr "PGP-meddelande avkrypterades framgångsrikt."
3466
3467 #: pgp.c:769
3468 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3469 msgstr "Internt fel. Informera <roessler@does-not-exist.org>."
3470
3471 #: pgp.c:830
3472 msgid ""
3473 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3474 "\n"
3475 msgstr ""
3476 "[-- Fel: kunde inte skapa en PGP-underprocess! --]\n"
3477 "\n"
3478
3479 #: pgp.c:877
3480 msgid "Decryption failed"
3481 msgstr "Avkryptering misslyckades"
3482
3483 #: pgp.c:1052
3484 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3485 msgstr "Kan inte öppna PGP-underprocess!"
3486
3487 #: pgp.c:1489
3488 msgid "Can't invoke PGP"
3489 msgstr "Kan inte starta PGP"
3490
3491 #: pgp.c:1590
3492 #, c-format
3493 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3494 msgstr "PGP (k)ryptera, (s)ignera, signera s(o)m, (b)åda %s, eller (r)ensa? "
3495
3496 #: pgp.c:1591
3497 msgid "PGP/M(i)ME"
3498 msgstr "PGP/M(i)ME"
3499
3500 #: pgp.c:1591
3501 msgid "(i)nline"
3502 msgstr "(i)nfogat"
3503
3504 #: pgp.c:1593
3505 msgid "esabifc"
3506 msgstr "ksobir"
3507
3508 #: pgpinvoke.c:308
3509 msgid "Fetching PGP key..."
3510 msgstr "Hämtar PGP-nyckel..."
3511
3512 #: pgpkey.c:491
3513 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3514 msgstr "Alla matchande nycklar är utgångna, återkallade, eller inaktiverade."
3515
3516 #: pgpkey.c:532
3517 #, c-format
3518 msgid "PGP keys matching <%s>."
3519 msgstr "PGP-nycklar som matchar <%s>."
3520
3521 #: pgpkey.c:534
3522 #, c-format
3523 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3524 msgstr "PGP-nycklar som matchar \"%s\"."
3525
3526 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3527 msgid "Can't open /dev/null"
3528 msgstr "Kan inte öppna /dev/null"
3529
3530 #: pgpkey.c:724
3531 msgid "Please enter the key ID: "
3532 msgstr "Var vänlig ange nyckel-ID: "
3533
3534 #: pgpkey.c:777
3535 #, c-format
3536 msgid "PGP Key %s."
3537 msgstr "PGP-nyckel %s."
3538
3539 #: pop.c:101 pop_lib.c:207
3540 #, c-format
3541 msgid "Command TOP is not supported by server."
3542 msgstr "Kommandot TOP stöds inte av servern."
3543
3544 #: pop.c:128
3545 msgid "Can't write header to temporary file!"
3546 msgstr "Kan inte skriva huvud till tillfällig fil!"
3547
3548 #: pop.c:267 pop_lib.c:209
3549 #, c-format
3550 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3551 msgstr "Kommandot UIDL stöds inte av servern."
3552
3553 #: pop.c:287
3554 #, fuzzy, c-format
3555 msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3556 msgstr "Brevindexet är fel. Försök att öppna brevlådan igen."
3557
3558 #: pop.c:402 pop.c:785
3559 #, c-format
3560 msgid "%s is an invalid POP path"
3561 msgstr "%s är en ogilitig POP-sökväg"
3562
3563 #: pop.c:445
3564 msgid "Fetching list of messages..."
3565 msgstr "Hämtar lista över meddelanden..."
3566
3567 #: pop.c:603
3568 msgid "Can't write message to temporary file!"
3569 msgstr "Kan inte skriva meddelande till tillfällig fil!"
3570
3571 #: pop.c:662
3572 msgid "Marking messages deleted..."
3573 msgstr "Markerar raderade meddelanden..."
3574
3575 #: pop.c:740 pop.c:805
3576 msgid "Checking for new messages..."
3577 msgstr "Kollar efter nya meddelanden..."
3578
3579 #: pop.c:769
3580 msgid "POP host is not defined."
3581 msgstr "POP-värd är inte definierad."
3582
3583 #: pop.c:833
3584 msgid "No new mail in POP mailbox."
3585 msgstr "Inga nya brev i POP-brevlåda."
3586
3587 #: pop.c:840
3588 msgid "Delete messages from server?"
3589 msgstr "Radera meddelanden från server?"
3590
3591 #: pop.c:842
3592 #, c-format
3593 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3594 msgstr "Läser nya meddelanden (%d byte)..."
3595
3596 #: pop.c:884
3597 msgid "Error while writing mailbox!"
3598 msgstr "Fel vid skrivning av brevlåda!"
3599
3600 #: pop.c:888
3601 #, c-format
3602 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3603 msgstr "%s [%d av %d meddelanden lästa]"
3604
3605 #: pop.c:911 pop_lib.c:375
3606 msgid "Server closed connection!"
3607 msgstr "Servern stängde förbindelsen!"
3608
3609 #: pop_auth.c:78
3610 msgid "Authenticating (SASL)..."
3611 msgstr "Verifierar (SASL)..."
3612
3613 #: pop_auth.c:188
3614 msgid "POP timestamp is invalid!"
3615 msgstr "POP-tidsstämpel är felaktig!"
3616
3617 #: pop_auth.c:193
3618 msgid "Authenticating (APOP)..."
3619 msgstr "Verifierar (APOP)..."
3620
3621 #: pop_auth.c:216
3622 msgid "APOP authentication failed."
3623 msgstr "APOP-verifiering misslyckades."
3624
3625 #: pop_auth.c:251
3626 #, c-format
3627 msgid "Command USER is not supported by server."
3628 msgstr "Kommandot USER stöds inte av servern."
3629
3630 #: pop_lib.c:54
3631 #, fuzzy, c-format
3632 msgid "Invalid POP URL: %s\n"
3633 msgstr "Ogiltig SMTP-URL: %s"
3634
3635 #: pop_lib.c:205
3636 msgid "Unable to leave messages on server."
3637 msgstr "Kunde inte lämna meddelanden på server."
3638
3639 #: pop_lib.c:235
3640 #, c-format
3641 msgid "Error connecting to server: %s"
3642 msgstr "Fel vid anslutning till server: %s"
3643
3644 #: pop_lib.c:389
3645 msgid "Closing connection to POP server..."
3646 msgstr "Stänger anslutning till POP-server..."
3647
3648 #: pop_lib.c:559
3649 msgid "Verifying message indexes..."
3650 msgstr "Verifierar meddelandeindex..."
3651
3652 #: pop_lib.c:581
3653 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3654 msgstr "Anslutning tappad. Återanslut till POP-server?"
3655
3656 #: postpone.c:164
3657 msgid "Postponed Messages"
3658 msgstr "Uppskjutna meddelanden"
3659
3660 #: postpone.c:244 postpone.c:253
3661 msgid "No postponed messages."
3662 msgstr "Inga uppskjutna meddelanden."
3663
3664 #: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
3665 msgid "Illegal crypto header"
3666 msgstr "Otillåtet krypto-huvud"
3667
3668 #: postpone.c:482
3669 msgid "Illegal S/MIME header"
3670 msgstr "Otillåtet S/MIME-huvud"
3671
3672 #: postpone.c:562
3673 msgid "Decrypting message..."
3674 msgstr "Avkrypterar meddelande..."
3675
3676 #: postpone.c:571
3677 msgid "Decryption failed."
3678 msgstr "Avkryptering misslyckades."
3679
3680 #: query.c:50
3681 msgid "New Query"
3682 msgstr "Ny sökning"
3683
3684 #: query.c:51
3685 msgid "Make Alias"
3686 msgstr "Skapa alias"
3687
3688 #: query.c:52
3689 msgid "Search"
3690 msgstr "Sök"
3691
3692 #: query.c:95
3693 msgid "Waiting for response..."
3694 msgstr "Väntar på svar..."
3695
3696 #: query.c:246 query.c:274
3697 msgid "Query command not defined."
3698 msgstr "Sökkommando ej definierat."
3699
3700 #: query.c:301
3701 #, c-format
3702 msgid "Query"
3703 msgstr "Sökning"
3704
3705 #. Prompt for Query
3706 #: query.c:313 query.c:338
3707 msgid "Query: "
3708 msgstr "Sökning: "
3709
3710 #: query.c:321 query.c:347
3711 #, c-format
3712 msgid "Query '%s'"
3713 msgstr "Sökning \"%s\""
3714
3715 #: recvattach.c:55
3716 msgid "Pipe"
3717 msgstr "Rör"
3718
3719 #: recvattach.c:56
3720 msgid "Print"
3721 msgstr "Skriv ut"
3722
3723 #: recvattach.c:475
3724 msgid "Saving..."
3725 msgstr "Sparar..."
3726
3727 #: recvattach.c:478 recvattach.c:569
3728 msgid "Attachment saved."
3729 msgstr "Bilaga sparad."
3730
3731 #: recvattach.c:581
3732 #, c-format
3733 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3734 msgstr "VARNING! Du är på väg att skriva över %s, fortsätt?"
3735
3736 #: recvattach.c:599
3737 msgid "Attachment filtered."
3738 msgstr "Bilaga filtrerad."
3739
3740 #: recvattach.c:666
3741 msgid "Filter through: "
3742 msgstr "Filtrera genom: "
3743
3744 #: recvattach.c:666
3745 msgid "Pipe to: "
3746 msgstr "Skicka genom rör till: "
3747
3748 #: recvattach.c:701
3749 #, c-format
3750 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3751 msgstr "Jag vet inte hur %s bilagor ska skrivas ut!"
3752
3753 #: recvattach.c:766
3754 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3755 msgstr "Skriv ut märkta bilagor?"
3756
3757 #: recvattach.c:766
3758 msgid "Print attachment?"
3759 msgstr "Skriv ut bilaga?"
3760
3761 #: recvattach.c:999
3762 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3763 msgstr "Kan inte avkryptera krypterat meddelande!"
3764
3765 #: recvattach.c:1011
3766 msgid "Attachments"
3767 msgstr "Bilagor"
3768
3769 #: recvattach.c:1047
3770 msgid "There are no subparts to show!"
3771 msgstr "Det finns inga underdelar att visa!"
3772
3773 #: recvattach.c:1108
3774 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3775 msgstr "Kan inte radera bilaga från POP-server."
3776
3777 #: recvattach.c:1116
3778 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3779 msgstr "Radering av bilagor från krypterade meddelanden stöds ej."
3780
3781 #: recvattach.c:1135 recvattach.c:1152
3782 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3783 msgstr "Endast radering av \"multipart\"-bilagor stöds."
3784
3785 #: recvcmd.c:43
3786 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3787 msgstr "Du kan bara återsända \"message/rfc822\"-delar."
3788
3789 #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
3790 msgid "Warning: message contains no From: header"
3791 msgstr ""
3792
3793 #: recvcmd.c:241
3794 msgid "Error bouncing message!"
3795 msgstr "Fel vid återsändning av meddelande!"
3796
3797 #: recvcmd.c:241
3798 msgid "Error bouncing messages!"
3799 msgstr "Fel vid återsändning av meddelanden!"
3800
3801 #: recvcmd.c:441
3802 #, c-format
3803 msgid "Can't open temporary file %s."
3804 msgstr "Kan inte öppna tillfällig fil %s."
3805
3806 #: recvcmd.c:472
3807 msgid "Forward as attachments?"
3808 msgstr "Vidarebefordra som bilagor?"
3809
3810 #: recvcmd.c:486
3811 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3812 msgstr "Kan inte avkoda alla märkta bilagor. MIME-vidarebefordra de övriga?"
3813
3814 #: recvcmd.c:611
3815 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3816 msgstr "Vidarebefordra MIME inkapslat?"
3817
3818 #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
3819 #, c-format
3820 msgid "Can't create %s."
3821 msgstr "Kan inte skapa %s."
3822
3823 #: recvcmd.c:752
3824 msgid "Can't find any tagged messages."
3825 msgstr "Kan inte hitta några märkta meddelanden."
3826
3827 #: recvcmd.c:773 send.c:738
3828 msgid "No mailing lists found!"
3829 msgstr "Inga sändlistor hittades!"
3830
3831 #: recvcmd.c:848
3832 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3833 msgstr "Kan inte avkoda alla märkta bilagor. MIME-inkapsla de övriga?"
3834
3835 #: remailer.c:485
3836 msgid "Append"
3837 msgstr "Lägg till"
3838
3839 #: remailer.c:486
3840 msgid "Insert"
3841 msgstr "Infoga"
3842
3843 #: remailer.c:487
3844 msgid "Delete"
3845 msgstr "Radera"
3846
3847 #: remailer.c:489
3848 msgid "OK"
3849 msgstr "OK"
3850
3851 #: remailer.c:517
3852 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3853 msgstr "Kan inte hämta mixmasters type2.list!"
3854
3855 #: remailer.c:542
3856 msgid "Select a remailer chain."
3857 msgstr "Välj en återpostarkedja."
3858
3859 #: remailer.c:602
3860 #, c-format
3861 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3862 msgstr "Fel: %s kan inte användas som den sista återpostaren i en kedja."
3863
3864 #: remailer.c:632
3865 #, c-format
3866 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3867 msgstr "Mixmaster-kedjor är begränsade till %d element."
3868
3869 #: remailer.c:655
3870 msgid "The remailer chain is already empty."
3871 msgstr "Återpostarkedjan är redan tom."
3872
3873 #: remailer.c:665
3874 msgid "You already have the first chain element selected."
3875 msgstr "Du har redan valt det första kedjeelementet."
3876
3877 #: remailer.c:675
3878 msgid "You already have the last chain element selected."
3879 msgstr "Du har redan valt det sista kedjeelementet."
3880
3881 #: remailer.c:714
3882 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3883 msgstr "Mixmaster accepterar inte Cc eller Bcc-huvuden."
3884
3885 #: remailer.c:738
3886 msgid ""
3887 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3888 msgstr ""
3889 "Var vänlig och sätt \"hostname\"-variabeln till ett passande värde vid "
3890 "användande av mixmaster!"
3891
3892 #: remailer.c:772
3893 #, c-format
3894 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3895 msgstr "Fel vid sändning av meddelande, barn returnerade %d.\n"
3896
3897 #: remailer.c:776
3898 msgid "Error sending message."
3899 msgstr "Fel vid sändning av meddelande."
3900
3901 #: rfc1524.c:163
3902 #, c-format
3903 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3904 msgstr "Felaktigt formatterad post för typ %s i \"%s\", rad %d"
3905
3906 #: rfc1524.c:395
3907 msgid "No mailcap path specified"
3908 msgstr "Ingen \"mailcap\"-sökväg angiven"
3909
3910 #: rfc1524.c:423
3911 #, c-format
3912 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3913 msgstr "\"mailcap\"-post för typ %s hittades inte"
3914
3915 #: score.c:75
3916 msgid "score: too few arguments"
3917 msgstr "score: för få parametrar"
3918
3919 #: score.c:84
3920 msgid "score: too many arguments"
3921 msgstr "score: för många parametrar"
3922
3923 #: score.c:122
3924 msgid "Error: score: invalid number"
3925 msgstr ""
3926
3927 #: send.c:252
3928 msgid "No subject, abort?"
3929 msgstr "Inget ämne, avbryt?"
3930
3931 #: send.c:254
3932 msgid "No subject, aborting."
3933 msgstr "Inget ämne, avbryter."
3934
3935 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3936 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3937 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3938 #. * provides a way to do that.
3939 #.
3940 #: send.c:501
3941 #, c-format
3942 msgid "Reply to %s%s?"
3943 msgstr "Svara till %s%s?"
3944
3945 #: send.c:535
3946 #, c-format
3947 msgid "Follow-up to %s%s?"
3948 msgstr "Svara till %s%s?"
3949
3950 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3951 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3952 #.
3953 #: send.c:713
3954 msgid "No tagged messages are visible!"
3955 msgstr "Inga märkta meddelanden är synliga!"
3956
3957 #: send.c:764
3958 msgid "Include message in reply?"
3959 msgstr "Inkludera meddelande i svar?"
3960
3961 #: send.c:769
3962 msgid "Including quoted message..."
3963 msgstr "Inkluderar citerat meddelande..."
3964
3965 #: send.c:779
3966 msgid "Could not include all requested messages!"
3967 msgstr "Kunde inte inkludera alla begärda meddelanden!"
3968
3969 #: send.c:793
3970 msgid "Forward as attachment?"
3971 msgstr "Vidarebefordra som bilaga?"
3972
3973 #: send.c:797
3974 msgid "Preparing forwarded message..."
3975 msgstr "Förbereder vidarebefordrat meddelande..."
3976
3977 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3978 #. * are any postponed messages first.
3979 #.
3980 #: send.c:1146
3981 msgid "Recall postponed message?"
3982 msgstr "Återkalla uppskjutet meddelande?"
3983
3984 #: send.c:1458
3985 msgid "Edit forwarded message?"
3986 msgstr "Redigera vidarebefordrat meddelande?"
3987
3988 #: send.c:1498
3989 msgid "Abort unmodified message?"
3990 msgstr "Meddelandet har inte ändrats. Avbryt?"
3991
3992 #: send.c:1500
3993 msgid "Aborted unmodified message."
3994 msgstr "Meddelandet har inte ändrats. Avbröt."
3995
3996 #: send.c:1569
3997 msgid "Message postponed."
3998 msgstr "Meddelande uppskjutet."
3999
4000 #: send.c:1579
4001 msgid "No recipients are specified!"
4002 msgstr "Inga mottagare är angivna!"
4003
4004 #: send.c:1584
4005 msgid "No recipients were specified."
4006 msgstr "Inga mottagare blev angivna."
4007
4008 #: send.c:1600
4009 msgid "No subject, abort sending?"
4010 msgstr "Inget ärende, avbryt sändning?"
4011
4012 #: send.c:1604
4013 msgid "No subject specified."
4014 msgstr "Inget ärende angivet."
4015
4016 #: send.c:1666 smtp.c:185
4017 msgid "Sending message..."
4018 msgstr "Skickar meddelande..."
4019
4020 #. check to see if the user wants copies of all attachments
4021 #: send.c:1699
4022 #, fuzzy
4023 msgid "Save attachments in Fcc?"
4024 msgstr "visa bilaga som text"
4025
4026 #: send.c:1808
4027 msgid "Could not send the message."
4028 msgstr "Kunde inte skicka meddelandet."
4029
4030 #: send.c:1813
4031 msgid "Mail sent."
4032 msgstr "Brevet skickat."
4033
4034 #: send.c:1813
4035 msgid "Sending in background."
4036 msgstr "Skickar i bakgrunden."
4037
4038 #: sendlib.c:411
4039 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4040 msgstr "Ingen begränsningsparameter hittad! [Rapportera det här felet]"
4041
4042 #: sendlib.c:441
4043 #, c-format
4044 msgid "%s no longer exists!"
4045 msgstr "%s existerar inte längre!"
4046
4047 #: sendlib.c:864
4048 #, c-format
4049 msgid "%s isn't a regular file."
4050 msgstr "%s är inte en normal fil."
4051
4052 #: sendlib.c:1036
4053 #, c-format
4054 msgid "Could not open %s"
4055 msgstr "Kunde inte öppna %s"
4056
4057 #: sendlib.c:2320
4058 #, c-format
4059 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4060 msgstr "Fel vid sändning av meddelande, barn returnerade %d (%s)."
4061
4062 #: sendlib.c:2326
4063 msgid "Output of the delivery process"
4064 msgstr "Utdata från sändprocessen"
4065
4066 #: sendlib.c:2500
4067 #, c-format
4068 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4069 msgstr "Dåligt IDN %s vid förberedning av \"resent-from\"."
4070
4071 #: signal.c:43
4072 #, c-format
4073 msgid "%s...  Exiting.\n"
4074 msgstr "%s...  Avslutar.\n"
4075
4076 #: signal.c:46 signal.c:49
4077 #, c-format
4078 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4079 msgstr "Fångade %s...  Avslutar.\n"
4080
4081 #: signal.c:51
4082 #, c-format
4083 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4084 msgstr "Fångade signal %d...  Avslutar.\n"
4085
4086 #: smime.c:111
4087 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4088 msgstr "Mata in S/MIME-lösenfras:"
4089
4090 #: smime.c:322
4091 msgid "Trusted   "
4092 msgstr "Betrodd   "
4093
4094 #: smime.c:325
4095 msgid "Verified  "
4096 msgstr "Verifierad   "
4097
4098 #: smime.c:328
4099 msgid "Unverified"
4100 msgstr "Overifierad"
4101
4102 #: smime.c:331
4103 msgid "Expired   "
4104 msgstr "Utgången   "
4105
4106 #: smime.c:334
4107 msgid "Revoked   "
4108 msgstr "Återkallad   "
4109
4110 #: smime.c:337
4111 msgid "Invalid   "
4112 msgstr "Ogiltig   "
4113
4114 #: smime.c:340
4115 msgid "Unknown   "
4116 msgstr "Okänd   "
4117
4118 #: smime.c:369
4119 msgid "Enter keyID: "
4120 msgstr "Ange nyckel-ID: "
4121
4122 #: smime.c:392
4123 #, c-format
4124 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4125 msgstr "S/MIME-certifikat som matchar \"%s\"."
4126
4127 #: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628
4128 #, c-format
4129 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4130 msgstr "ID:t %s är overifierad. Vill du använda det till %s?"
4131
4132 #: smime.c:544 smime.c:614
4133 #, c-format
4134 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4135 msgstr "Använd (obetrott!) ID %s till %s?"
4136
4137 #: smime.c:547 smime.c:617
4138 #, c-format
4139 msgid "Use ID %s for %s ?"
4140 msgstr "Använd ID %s till %s?"
4141
4142 #: smime.c:636
4143 #, c-format
4144 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4145 msgstr ""
4146 "Varning: Du har ännu inte valt att lita på ID %s. (valfri tangent för att "
4147 "fortsätta)"
4148
4149 #: smime.c:795
4150 #, c-format
4151 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4152 msgstr "Inga (giltiga) certifikat hittades för %s."
4153
4154 #: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127
4155 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4156 msgstr "Fel: kunde inte skapa OpenSSL-underprocess!"
4157
4158 #: smime.c:1205
4159 msgid "no certfile"
4160 msgstr "ingen certifikatfil"
4161
4162 #: smime.c:1208
4163 msgid "no mbox"
4164 msgstr "ingen mbox"
4165
4166 #. fatal error while trying to encrypt message
4167 #: smime.c:1351
4168 msgid "No output from OpenSSL.."
4169 msgstr "Ingen utdata från OpenSSL..."
4170
4171 #: smime.c:1389
4172 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4173 msgstr "Kan inte signera: Inget nyckel angiven. Använd signera som."
4174
4175 #: smime.c:1396
4176 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4177 msgstr "Varning: Temporärt certifikat hittas inte."
4178
4179 #: smime.c:1443
4180 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4181 msgstr "Kan inte öppna OpenSSL-underprocess!"
4182
4183 #: smime.c:1483
4184 msgid "No output from OpenSSL..."
4185 msgstr "Ingen utdata från OpenSSL..."
4186
4187 #: smime.c:1648 smime.c:1773
4188 msgid ""
4189 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4190 "\n"
4191 msgstr ""
4192 "[-- Slut på utdata från OpenSSL --]\n"
4193 "\n"
4194
4195 #: smime.c:1732 smime.c:1743
4196 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4197 msgstr "[-- Fel: kunde inte skapa OpenSSL-underprocess! --]\n"
4198
4199 #: smime.c:1777
4200 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4201 msgstr ""
4202 "[-- Följande data är S/MIME-krypterad --]\n"
4203 "\n"
4204
4205 #: smime.c:1780
4206 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4207 msgstr ""
4208 "[-- Följande data är S/MIME-signerad --]\n"
4209 "\n"
4210
4211 #: smime.c:1844
4212 msgid ""
4213 "\n"
4214 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4215 msgstr ""
4216 "\n"
4217 "[-- Slut på S/MIME-krypterad data. --]\n"
4218
4219 #: smime.c:1846
4220 msgid ""
4221 "\n"
4222 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4223 msgstr ""
4224 "\n"
4225 "[-- Slut på S/MIME-signerad data. --]\n"
4226
4227 #: smime.c:1957
4228 msgid ""
4229 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4230 msgstr ""
4231 "S/MIME (k)ryptera, (s)ignera, kryptera (m)ed, signera s(o)m, (b)åda, eller "
4232 "(r)ensa? "
4233
4234 #: smime.c:1958
4235 msgid "eswabfc"
4236 msgstr "ksmobr"
4237
4238 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4239 #: smime.c:1973
4240 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4241 msgstr "Välj algoritmfamilj: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, eller r(e)nsa? "
4242
4243 #: smime.c:1976
4244 msgid "drac"
4245 msgstr "drae"
4246
4247 #: smime.c:1979
4248 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4249 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES "
4250
4251 #: smime.c:1980
4252 msgid "dt"
4253 msgstr "dt"
4254
4255 #: smime.c:1992
4256 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4257 msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4258
4259 #: smime.c:1993
4260 msgid "468"
4261 msgstr "468"
4262
4263 #: smime.c:2008
4264 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4265 msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4266
4267 #: smime.c:2009
4268 msgid "895"
4269 msgstr "895"
4270
4271 #: smtp.c:134
4272 #, c-format
4273 msgid "SMTP session failed: %s"
4274 msgstr "SMTP-session misslyckades: %s"
4275
4276 #: smtp.c:180
4277 #, c-format
4278 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4279 msgstr "SMTP-session misslyckades: kunde inte öppna %s"
4280
4281 #: smtp.c:258
4282 msgid "No from address given"
4283 msgstr ""
4284
4285 #: smtp.c:314
4286 msgid "SMTP session failed: read error"
4287 msgstr "SMTP-session misslyckades: läsfel"
4288
4289 #: smtp.c:316
4290 msgid "SMTP session failed: write error"
4291 msgstr "SMTP-session misslyckades: skrivfel"
4292
4293 #: smtp.c:318
4294 msgid "Invalid server response"
4295 msgstr ""
4296
4297 #: smtp.c:341
4298 #, c-format
4299 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4300 msgstr "Ogiltig SMTP-URL: %s"
4301
4302 #: smtp.c:451
4303 msgid "SMTP server does not support authentication"
4304 msgstr "SMTP-server stöder inte autentisering"
4305
4306 #: smtp.c:459
4307 msgid "Interactive SMTP authentication not supported"
4308 msgstr ""
4309
4310 #: smtp.c:465
4311 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4312 msgstr "SMTP-autentisering kräver SASL"
4313
4314 #: smtp.c:499
4315 #, fuzzy, c-format
4316 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4317 msgstr "SASL-autentisering misslyckades"
4318
4319 #: smtp.c:516
4320 msgid "SASL authentication failed"
4321 msgstr "SASL-autentisering misslyckades"
4322
4323 #: sort.c:265
4324 msgid "Sorting mailbox..."
4325 msgstr "Sorterar brevlåda..."
4326
4327 #: sort.c:302
4328 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4329 msgstr "Kunde inte hitta sorteringsfunktion! [Rapportera det här felet]"
4330
4331 #: status.c:105
4332 msgid "(no mailbox)"
4333 msgstr "(ingen brevlåda)"
4334
4335 #: thread.c:1093
4336 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4337 msgstr "Första meddelandet är inte synligt i den här begränsade vyn"
4338
4339 #: thread.c:1099
4340 msgid "Parent message is not available."
4341 msgstr "Första meddelandet är inte tillgängligt."
4342
4343 #: ../keymap_alldefs.h:5
4344 msgid "null operation"
4345 msgstr "effektlös operation"
4346
4347 #: ../keymap_alldefs.h:6
4348 msgid "end of conditional execution (noop)"
4349 msgstr "slut på villkorlig exekvering (noop)"
4350
4351 #: ../keymap_alldefs.h:7
4352 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4353 msgstr "tvinga visning av bilagor med \"mailcap\""
4354
4355 #: ../keymap_alldefs.h:8
4356 msgid "view attachment as text"
4357 msgstr "visa bilaga som text"
4358
4359 #: ../keymap_alldefs.h:9
4360 msgid "Toggle display of subparts"
4361 msgstr "Växla visning av underdelar"
4362
4363 #: ../keymap_alldefs.h:10
4364 msgid "move to the bottom of the page"
4365 msgstr "flytta till slutet av sidan"
4366
4367 #: ../keymap_alldefs.h:11
4368 msgid "remail a message to another user"
4369 msgstr "återsänd ett meddelande till en annan användare"
4370
4371 #: ../keymap_alldefs.h:12
4372 msgid "select a new file in this directory"
4373 msgstr "välj en ny fil i den här katalogen"
4374
4375 #: ../keymap_alldefs.h:13
4376 msgid "view file"
4377 msgstr "visa fil"
4378
4379 #: ../keymap_alldefs.h:14
4380 msgid "display the currently selected file's name"
4381 msgstr "visa namnet på den valda filen"
4382
4383 #: ../keymap_alldefs.h:15
4384 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4385 msgstr "prenumerera på aktuell brevlåda (endast IMAP)"
4386
4387 #: ../keymap_alldefs.h:16
4388 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4389 msgstr "avsluta prenumereration på aktuell brevlåda (endast IMAP)"
4390
4391 #: ../keymap_alldefs.h:17
4392 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4393 msgstr "växla vy av alla/prenumererade brevlådor (endast IMAP)"
4394
4395 #: ../keymap_alldefs.h:18
4396 msgid "list mailboxes with new mail"
4397 msgstr "lista brevlådor med nya brev"
4398
4399 #: ../keymap_alldefs.h:19
4400 msgid "change directories"
4401 msgstr "byt kataloger"
4402
4403 #: ../keymap_alldefs.h:20
4404 msgid "check mailboxes for new mail"
4405 msgstr "kolla brevlådor efter nya brev"
4406
4407 #: ../keymap_alldefs.h:21
4408 msgid "attach file(s) to this message"
4409 msgstr "bifoga fil(er) till det här meddelandet"
4410
4411 #: ../keymap_alldefs.h:22
4412 msgid "attach message(s) to this message"
4413 msgstr "bifoga meddelande(n) till det här meddelandet"
4414
4415 #: ../keymap_alldefs.h:23
4416 msgid "edit the BCC list"
4417 msgstr "redigera BCC-listan"
4418
4419 #: ../keymap_alldefs.h:24
4420 msgid "edit the CC list"
4421 msgstr "redigera CC-listan"
4422
4423 #: ../keymap_alldefs.h:25
4424 msgid "edit attachment description"
4425 msgstr "redigera bilagebeskrivning"
4426
4427 #: ../keymap_alldefs.h:26
4428 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4429 msgstr "redigera transportkodning för bilagan"
4430
4431 #: ../keymap_alldefs.h:27
4432 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4433 msgstr "ange en fil att spara en kopia av det här meddelandet till"
4434
4435 #: ../keymap_alldefs.h:28
4436 msgid "edit the file to be attached"
4437 msgstr "redigera filen som ska bifogas"
4438
4439 #: ../keymap_alldefs.h:29
4440 msgid "edit the from field"
4441 msgstr "redigera avsändarfältet"
4442
4443 #: ../keymap_alldefs.h:30
4444 msgid "edit the message with headers"
4445 msgstr "redigera meddelandet med huvuden"
4446
4447 #: ../keymap_alldefs.h:31
4448 msgid "edit the message"
4449 msgstr "redigera meddelandet"
4450
4451 #: ../keymap_alldefs.h:32
4452 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4453 msgstr "redigera bilaga med \"mailcap\"-posten"
4454
4455 #: ../keymap_alldefs.h:33
4456 msgid "edit the Reply-To field"
4457 msgstr "redigera Reply-To-fältet"
4458
4459 #: ../keymap_alldefs.h:34
4460 msgid "edit the subject of this message"
4461 msgstr "redigera ämnet på det här meddelandet"
4462
4463 #: ../keymap_alldefs.h:35
4464 msgid "edit the TO list"
4465 msgstr "redigera TO-listan"
4466
4467 #: ../keymap_alldefs.h:36
4468 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4469 msgstr "skapa en ny brevlåda (endast IMAP)"
4470
4471 #: ../keymap_alldefs.h:37
4472 msgid "edit attachment content type"
4473 msgstr "redigera \"content type\" för bilaga"
4474
4475 #: ../keymap_alldefs.h:38
4476 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4477 msgstr "hämta en tillfällig kopia av en bilaga"
4478
4479 #: ../keymap_alldefs.h:39
4480 msgid "run ispell on the message"
4481 msgstr "kör ispell på meddelandet"
4482
4483 #: ../keymap_alldefs.h:40
4484 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4485 msgstr "komponera ny bilaga med \"mailcap\"-post"
4486
4487 #: ../keymap_alldefs.h:41
4488 msgid "toggle recoding of this attachment"
4489 msgstr "växla omkodning av den här bilagan"
4490
4491 #: ../keymap_alldefs.h:42
4492 msgid "save this message to send later"
4493 msgstr "spara det här meddelandet för att skicka senare"
4494
4495 #: ../keymap_alldefs.h:43
4496 msgid "rename/move an attached file"
4497 msgstr "byt namn på/flytta en bifogad fil"
4498
4499 #: ../keymap_alldefs.h:44
4500 msgid "send the message"
4501 msgstr "skicka meddelandet"
4502
4503 #: ../keymap_alldefs.h:45
4504 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4505 msgstr "växla dispositionen mellan integrerat/bifogat"
4506
4507 #: ../keymap_alldefs.h:46
4508 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4509 msgstr "växla om fil ska tas bort efter att den har sänts"
4510
4511 #: ../keymap_alldefs.h:47
4512 msgid "update an attachment's encoding info"
4513 msgstr "uppdatera en bilagas kodningsinformation"
4514
4515 #: ../keymap_alldefs.h:48
4516 msgid "write the message to a folder"
4517 msgstr "skriv meddelandet till en folder"
4518
4519 #: ../keymap_alldefs.h:49
4520 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4521 msgstr "kopiera ett meddelande till en fil/brevlåda"
4522
4523 #: ../keymap_alldefs.h:50
4524 msgid "create an alias from a message sender"
4525 msgstr "skapa ett alias från avsändaren av ett meddelande"
4526
4527 #: ../keymap_alldefs.h:51
4528 msgid "move entry to bottom of screen"
4529 msgstr "flytta post till slutet av skärmen"
4530
4531 #: ../keymap_alldefs.h:52
4532 msgid "move entry to middle of screen"
4533 msgstr "flytta post till mitten av skärmen"
4534
4535 #: ../keymap_alldefs.h:53
4536 msgid "move entry to top of screen"
4537 msgstr "flytta post till början av skärmen"
4538
4539 #: ../keymap_alldefs.h:54
4540 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4541 msgstr "skapa avkodad (text/plain) kopia"
4542
4543 #: ../keymap_alldefs.h:55
4544 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4545 msgstr "skapa avkodad kopia (text/plain) och radera"
4546
4547 #: ../keymap_alldefs.h:56
4548 msgid "delete the current entry"
4549 msgstr "radera den aktuella posten"
4550
4551 #: ../keymap_alldefs.h:57
4552 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4553 msgstr "radera den aktuella brevlådan (endast för IMAP)"
4554
4555 #: ../keymap_alldefs.h:58
4556 msgid "delete all messages in subthread"
4557 msgstr "radera alla meddelanden i undertråd"
4558
4559 #: ../keymap_alldefs.h:59
4560 msgid "delete all messages in thread"
4561 msgstr "radera alla meddelanden i tråd"
4562
4563 #: ../keymap_alldefs.h:60
4564 msgid "display full address of sender"
4565 msgstr "visa avsändarens fullständiga adress"
4566
4567 #: ../keymap_alldefs.h:61
4568 msgid "display message and toggle header weeding"
4569 msgstr "visa meddelande och växla rensning av huvud"
4570
4571 #: ../keymap_alldefs.h:62
4572 msgid "display a message"
4573 msgstr "visa ett meddelande"
4574
4575 #: ../keymap_alldefs.h:63
4576 msgid "edit the raw message"
4577 msgstr "ändra i själva meddelandet"
4578
4579 #: ../keymap_alldefs.h:64
4580 msgid "delete the char in front of the cursor"
4581 msgstr "radera tecknet före markören"
4582
4583 #: ../keymap_alldefs.h:65
4584 msgid "move the cursor one character to the left"
4585 msgstr "flytta markören ett tecken till vänster"
4586
4587 #: ../keymap_alldefs.h:66
4588 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4589 msgstr "flytta markören till början av ordet"
4590
4591 #: ../keymap_alldefs.h:67
4592 msgid "jump to the beginning of the line"
4593 msgstr "hoppa till början av raden"
4594
4595 #: ../keymap_alldefs.h:68
4596 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4597 msgstr "rotera bland inkomna brevlådor"
4598
4599 #: ../keymap_alldefs.h:69
4600 msgid "complete filename or alias"
4601 msgstr "komplettera filnamn eller alias"
4602
4603 #: ../keymap_alldefs.h:70
4604 msgid "complete address with query"
4605 msgstr "komplettera adress med fråga"
4606
4607 #: ../keymap_alldefs.h:71
4608 msgid "delete the char under the cursor"
4609 msgstr "radera tecknet under markören"
4610
4611 #: ../keymap_alldefs.h:72
4612 msgid "jump to the end of the line"
4613 msgstr "hoppa till slutet av raden"
4614
4615 #: ../keymap_alldefs.h:73
4616 msgid "move the cursor one character to the right"
4617 msgstr "flytta markören ett tecken till höger"
4618
4619 #: ../keymap_alldefs.h:74
4620 msgid "move the cursor to the end of the word"
4621 msgstr "flytta markören till slutet av ordet"
4622
4623 #: ../keymap_alldefs.h:75
4624 msgid "scroll down through the history list"
4625 msgstr "rulla ner genom historielistan"
4626
4627 #: ../keymap_alldefs.h:76
4628 msgid "scroll up through the history list"
4629 msgstr "rulla upp genom historielistan"
4630
4631 #: ../keymap_alldefs.h:77
4632 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4633 msgstr "radera tecknen från markören till slutet på raden"
4634
4635 #: ../keymap_alldefs.h:78
4636 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4637 msgstr "radera tecknen från markören till slutet på ordet"
4638
4639 #: ../keymap_alldefs.h:79
4640 msgid "delete all chars on the line"
4641 msgstr "radera alla tecken på raden"
4642
4643 #: ../keymap_alldefs.h:80
4644 msgid "delete the word in front of the cursor"
4645 msgstr "radera ordet framför markören"
4646
4647 #: ../keymap_alldefs.h:81
4648 msgid "quote the next typed key"
4649 msgstr "citera nästa tryckta tangent"
4650
4651 #: ../keymap_alldefs.h:82
4652 msgid "transpose character under cursor with previous"
4653 msgstr "byt tecknet under markören med föregående"
4654
4655 #: ../keymap_alldefs.h:83
4656 msgid "capitalize the word"
4657 msgstr "skriv ordet med versaler"
4658
4659 #: ../keymap_alldefs.h:84
4660 msgid "convert the word to lower case"
4661 msgstr "konvertera ordet till gemener"
4662
4663 #: ../keymap_alldefs.h:85
4664 msgid "convert the word to upper case"
4665 msgstr "konvertera ordet till versaler"
4666
4667 #: ../keymap_alldefs.h:86
4668 msgid "enter a muttrc command"
4669 msgstr "ange ett muttrc-kommando"
4670
4671 #: ../keymap_alldefs.h:87
4672 msgid "enter a file mask"
4673 msgstr "ange en filmask"
4674
4675 #: ../keymap_alldefs.h:88
4676 msgid "exit this menu"
4677 msgstr "avsluta den här menyn"
4678
4679 #: ../keymap_alldefs.h:89
4680 msgid "filter attachment through a shell command"
4681 msgstr "filtrera bilaga genom ett skalkommando"
4682
4683 #: ../keymap_alldefs.h:90
4684 msgid "move to the first entry"
4685 msgstr "flytta till den första posten"
4686
4687 #: ../keymap_alldefs.h:91
4688 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4689 msgstr "växla ett meddelandes \"important\"-flagga"
4690
4691 #: ../keymap_alldefs.h:92
4692 msgid "forward a message with comments"
4693 msgstr "vidarebefordra ett meddelande med kommentarer"
4694
4695 #: ../keymap_alldefs.h:93
4696 msgid "select the current entry"
4697 msgstr "välj den aktuella posten"
4698
4699 #: ../keymap_alldefs.h:94
4700 msgid "reply to all recipients"
4701 msgstr "svara till alla mottagare"
4702
4703 #: ../keymap_alldefs.h:95
4704 msgid "scroll down 1/2 page"
4705 msgstr "rulla ner en halv sida"
4706
4707 #: ../keymap_alldefs.h:96
4708 msgid "scroll up 1/2 page"
4709 msgstr "rulla upp en halv sida"
4710
4711 #: ../keymap_alldefs.h:97
4712 msgid "this screen"
4713 msgstr "den här skärmen"
4714
4715 #: ../keymap_alldefs.h:98
4716 msgid "jump to an index number"
4717 msgstr "hoppa till ett indexnummer"
4718
4719 #: ../keymap_alldefs.h:99
4720 msgid "move to the last entry"
4721 msgstr "flytta till den sista posten"
4722
4723 #: ../keymap_alldefs.h:100
4724 msgid "reply to specified mailing list"
4725 msgstr "svara till angiven sändlista"
4726
4727 #: ../keymap_alldefs.h:101
4728 msgid "execute a macro"
4729 msgstr "kör ett makro"
4730
4731 #: ../keymap_alldefs.h:102
4732 msgid "compose a new mail message"
4733 msgstr "komponera ett nytt brevmeddelande"
4734
4735 #: ../keymap_alldefs.h:103
4736 msgid "break the thread in two"
4737 msgstr "dela tråden i två"
4738
4739 #: ../keymap_alldefs.h:104
4740 msgid "open a different folder"
4741 msgstr "öppna en annan folder"
4742
4743 #: ../keymap_alldefs.h:105
4744 msgid "open a different folder in read only mode"
4745 msgstr "öppna en annan folder i skrivskyddat läge"
4746
4747 #: ../keymap_alldefs.h:106
4748 msgid "clear a status flag from a message"
4749 msgstr "rensa en statusflagga från ett meddelande"
4750
4751 #: ../keymap_alldefs.h:107
4752 msgid "delete messages matching a pattern"
4753 msgstr "radera meddelanden som matchar ett mönster"
4754
4755 #: ../keymap_alldefs.h:108
4756 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4757 msgstr "tvinga hämtning av brev från IMAP-server"
4758
4759 #: ../keymap_alldefs.h:109
4760 msgid "retrieve mail from POP server"
4761 msgstr "hämta brev från POP-server"
4762
4763 #: ../keymap_alldefs.h:110
4764 msgid "move to the first message"
4765 msgstr "flytta till det första meddelandet"
4766
4767 #: ../keymap_alldefs.h:111
4768 msgid "move to the last message"
4769 msgstr "flytta till det sista meddelandet"
4770
4771 #: ../keymap_alldefs.h:112
4772 msgid "show only messages matching a pattern"
4773 msgstr "visa endast meddelanden som matchar ett mönster"
4774
4775 #: ../keymap_alldefs.h:113
4776 msgid "link tagged message to the current one"
4777 msgstr "länka markerade meddelande till det aktuella"
4778
4779 #: ../keymap_alldefs.h:114
4780 msgid "open next mailbox with new mail"
4781 msgstr "öppna nästa brevlåda med nya brev"
4782
4783 #: ../keymap_alldefs.h:115
4784 msgid "jump to the next new message"
4785 msgstr "hoppa till nästa nya meddelande"
4786
4787 #: ../keymap_alldefs.h:116
4788 msgid "jump to the next new or unread message"
4789 msgstr "hoppa till nästa nya eller olästa meddelande"
4790
4791 #: ../keymap_alldefs.h:117
4792 msgid "jump to the next subthread"
4793 msgstr "hoppa till nästa undertråd"
4794
4795 #: ../keymap_alldefs.h:118
4796 msgid "jump to the next thread"
4797 msgstr "hoppa till nästa tråd"
4798
4799 #: ../keymap_alldefs.h:119
4800 msgid "move to the next undeleted message"
4801 msgstr "flytta till nästa icke raderade meddelande"
4802
4803 #: ../keymap_alldefs.h:120
4804 msgid "jump to the next unread message"
4805 msgstr "hoppa till nästa olästa meddelande"
4806
4807 #: ../keymap_alldefs.h:121
4808 msgid "jump to parent message in thread"
4809 msgstr "hoppa till första meddelandet i tråden"
4810
4811 #: ../keymap_alldefs.h:122
4812 msgid "jump to previous thread"
4813 msgstr "hoppa till föregående tråd"
4814
4815 #: ../keymap_alldefs.h:123
4816 msgid "jump to previous subthread"
4817 msgstr "hoppa till föregående undertråd"
4818
4819 #: ../keymap_alldefs.h:124
4820 msgid "move to the previous undeleted message"
4821 msgstr "flytta till föregående icke raderade meddelande"
4822
4823 #: ../keymap_alldefs.h:125
4824 msgid "jump to the previous new message"
4825 msgstr "hoppa till föregående nya meddelande"
4826
4827 #: ../keymap_alldefs.h:126
4828 msgid "jump to the previous new or unread message"
4829 msgstr "hoppa till föregående nya eller olästa meddelande"
4830
4831 #: ../keymap_alldefs.h:127
4832 msgid "jump to the previous unread message"
4833 msgstr "hoppa till föregående olästa meddelande"
4834
4835 #: ../keymap_alldefs.h:128
4836 msgid "mark the current thread as read"
4837 msgstr "märk den aktuella tråden som läst"
4838
4839 #: ../keymap_alldefs.h:129
4840 msgid "mark the current subthread as read"
4841 msgstr "märk den aktuella undertråden som läst"
4842
4843 #: ../keymap_alldefs.h:130
4844 msgid "set a status flag on a message"
4845 msgstr "sätt en statusflagga på ett meddelande"
4846
4847 #: ../keymap_alldefs.h:131
4848 msgid "save changes to mailbox"
4849 msgstr "spara ändringar av brevlåda"
4850
4851 #: ../keymap_alldefs.h:132
4852 msgid "tag messages matching a pattern"
4853 msgstr "märk meddelanden som matchar ett mönster"
4854
4855 #: ../keymap_alldefs.h:133
4856 msgid "undelete messages matching a pattern"
4857 msgstr "återställ meddelanden som matchar ett mönster"
4858
4859 #: ../keymap_alldefs.h:134
4860 msgid "untag messages matching a pattern"
4861 msgstr "avmarkera meddelanden som matchar ett mönster"
4862
4863 #: ../keymap_alldefs.h:135
4864 msgid "move to the middle of the page"
4865 msgstr "flytta till mitten av sidan"
4866
4867 #: ../keymap_alldefs.h:136
4868 msgid "move to the next entry"
4869 msgstr "flytta till nästa post"
4870
4871 #: ../keymap_alldefs.h:137
4872 msgid "scroll down one line"
4873 msgstr "rulla ner en rad"
4874
4875 #: ../keymap_alldefs.h:138
4876 msgid "move to the next page"
4877 msgstr "flytta till nästa sida"
4878
4879 #: ../keymap_alldefs.h:139
4880 msgid "jump to the bottom of the message"
4881 msgstr "hoppa till slutet av meddelandet"
4882
4883 #: ../keymap_alldefs.h:140
4884 msgid "toggle display of quoted text"
4885 msgstr "växla visning av citerad text"
4886
4887 #: ../keymap_alldefs.h:141
4888 msgid "skip beyond quoted text"
4889 msgstr "hoppa över citerad text"
4890
4891 #: ../keymap_alldefs.h:142
4892 msgid "jump to the top of the message"
4893 msgstr "hoppa till början av meddelandet"
4894
4895 #: ../keymap_alldefs.h:143
4896 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4897 msgstr "skicka meddelandet/bilagan genom rör till ett skalkommando"
4898
4899 #: ../keymap_alldefs.h:144
4900 msgid "move to the previous entry"
4901 msgstr "flytta till föregående post"
4902
4903 #: ../keymap_alldefs.h:145
4904 msgid "scroll up one line"
4905 msgstr "rulla upp en rad"
4906
4907 #: ../keymap_alldefs.h:146
4908 msgid "move to the previous page"
4909 msgstr "flytta till föregående sida"
4910
4911 #: ../keymap_alldefs.h:147
4912 msgid "print the current entry"
4913 msgstr "skriv ut den aktuella posten"
4914
4915 #: ../keymap_alldefs.h:148
4916 msgid "query external program for addresses"
4917 msgstr "fråga ett externt program efter adresser"
4918
4919 #: ../keymap_alldefs.h:149
4920 msgid "append new query results to current results"
4921 msgstr "lägg till nya förfrågningsresultat till aktuellt resultat"
4922
4923 #: ../keymap_alldefs.h:150
4924 msgid "save changes to mailbox and quit"
4925 msgstr "spara ändringar till brevlåda och avsluta"
4926
4927 #: ../keymap_alldefs.h:151
4928 msgid "recall a postponed message"
4929 msgstr "återkalla ett uppskjutet meddelande"
4930
4931 #: ../keymap_alldefs.h:152
4932 msgid "clear and redraw the screen"
4933 msgstr "rensa och rita om skärmen"
4934
4935 #: ../keymap_alldefs.h:153
4936 msgid "{internal}"
4937 msgstr "{internt}"
4938
4939 #: ../keymap_alldefs.h:154
4940 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4941 msgstr "döp om den aktuella brevlådan (endast för IMAP)"
4942
4943 #: ../keymap_alldefs.h:155
4944 msgid "reply to a message"
4945 msgstr "svara på ett meddelande"
4946
4947 #: ../keymap_alldefs.h:156
4948 msgid "use the current message as a template for a new one"
4949 msgstr "använd det aktuella meddelande som mall för ett nytt"
4950
4951 #: ../keymap_alldefs.h:157
4952 #, fuzzy
4953 msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
4954 msgstr "spara meddelande/bilaga till fil"
4955
4956 #: ../keymap_alldefs.h:158
4957 msgid "search for a regular expression"
4958 msgstr "sök efter ett reguljärt uttryck"
4959
4960 #: ../keymap_alldefs.h:159
4961 msgid "search backwards for a regular expression"
4962 msgstr "sök bakåt efter ett reguljärt uttryck"
4963
4964 #: ../keymap_alldefs.h:160
4965 msgid "search for next match"
4966 msgstr "sök efter nästa matchning"
4967
4968 #: ../keymap_alldefs.h:161
4969 msgid "search for next match in opposite direction"
4970 msgstr "sök efter nästa matchning i motsatt riktning"
4971
4972 #: ../keymap_alldefs.h:162
4973 msgid "toggle search pattern coloring"
4974 msgstr "växla färg på sökmönster"
4975
4976 #: ../keymap_alldefs.h:163
4977 msgid "invoke a command in a subshell"
4978 msgstr "starta ett kommando i ett underskal"
4979
4980 #: ../keymap_alldefs.h:164
4981 msgid "sort messages"
4982 msgstr "sortera meddelanden"
4983
4984 #: ../keymap_alldefs.h:165
4985 msgid "sort messages in reverse order"
4986 msgstr "sortera meddelanden i omvänd ordning"
4987
4988 #: ../keymap_alldefs.h:166
4989 msgid "tag the current entry"
4990 msgstr "märk den aktuella posten"
4991
4992 #: ../keymap_alldefs.h:167
4993 msgid "apply next function to tagged messages"
4994 msgstr "applicera nästa funktion på märkta meddelanden"
4995
4996 #: ../keymap_alldefs.h:168
4997 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
4998 msgstr "applicera nästa funktion ENDAST på märkta meddelanden"
4999
5000 #: ../keymap_alldefs.h:169
5001 msgid "tag the current subthread"
5002 msgstr "märk den aktuella undertråden"
5003
5004 #: ../keymap_alldefs.h:170
5005 msgid "tag the current thread"
5006 msgstr "märk den aktuella tråden"
5007
5008 #: ../keymap_alldefs.h:171
5009 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5010 msgstr "växla ett meddelandes \"nytt\" flagga"
5011
5012 #: ../keymap_alldefs.h:172
5013 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5014 msgstr "växla huruvida brevlådan ska skrivas om"
5015
5016 #: ../keymap_alldefs.h:173
5017 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5018 msgstr "växla bläddring över brevlådor eller alla filer"
5019
5020 #: ../keymap_alldefs.h:174
5021 msgid "move to the top of the page"
5022 msgstr "flytta till början av sidan"
5023
5024 #: ../keymap_alldefs.h:175
5025 msgid "undelete the current entry"
5026 msgstr "återställ den aktuella posten"
5027
5028 #: ../keymap_alldefs.h:176
5029 msgid "undelete all messages in thread"
5030 msgstr "återställ all meddelanden i tråden"
5031
5032 #: ../keymap_alldefs.h:177
5033 msgid "undelete all messages in subthread"
5034 msgstr "återställ alla meddelanden i undertråden"
5035
5036 #: ../keymap_alldefs.h:178
5037 msgid "show the Mutt version number and date"
5038 msgstr "visa Mutts versionsnummer och datum"
5039
5040 #: ../keymap_alldefs.h:179
5041 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5042 msgstr "visa bilaga med \"mailcap\"-posten om nödvändigt"
5043
5044 #: ../keymap_alldefs.h:180
5045 msgid "show MIME attachments"
5046 msgstr "visa MIME-bilagor"
5047
5048 #: ../keymap_alldefs.h:181
5049 msgid "display the keycode for a key press"
5050 msgstr "visa tangentkoden för en tangenttryckning"
5051
5052 #: ../keymap_alldefs.h:182
5053 msgid "show currently active limit pattern"
5054 msgstr "visa aktivt begränsningsmönster"
5055
5056 #: ../keymap_alldefs.h:183
5057 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5058 msgstr "komprimera/expandera aktuell tråd"
5059
5060 #: ../keymap_alldefs.h:184
5061 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5062 msgstr "komprimera/expandera alla trådar"
5063
5064 #: ../keymap_alldefs.h:185
5065 msgid "attach a PGP public key"
5066 msgstr "bifoga en publik nyckel (PGP)"
5067
5068 #: ../keymap_alldefs.h:186
5069 msgid "show PGP options"
5070 msgstr "visa PGP-flaggor"
5071
5072 #: ../keymap_alldefs.h:187
5073 msgid "mail a PGP public key"
5074 msgstr "skicka en publik nyckel (PGP)"
5075
5076 #: ../keymap_alldefs.h:188
5077 msgid "verify a PGP public key"
5078 msgstr "verifiera en publik nyckel (PGP)"
5079
5080 #: ../keymap_alldefs.h:189
5081 msgid "view the key's user id"
5082 msgstr "visa nyckelns användaridentitet"
5083
5084 #: ../keymap_alldefs.h:190
5085 msgid "check for classic PGP"
5086 msgstr "kolla efter klassisk PGP"
5087
5088 #: ../keymap_alldefs.h:191
5089 msgid "Accept the chain constructed"
5090 msgstr "Godkänn den konstruerade kedjan"
5091
5092 #: ../keymap_alldefs.h:192
5093 msgid "Append a remailer to the chain"
5094 msgstr "Lägg till en \"remailer\" till kedjan"
5095
5096 #: ../keymap_alldefs.h:193
5097 msgid "Insert a remailer into the chain"
5098 msgstr "Infoga en \"remailer\" i kedjan"
5099
5100 #: ../keymap_alldefs.h:194
5101 msgid "Delete a remailer from the chain"
5102 msgstr "Radera en \"remailer\" från kedjan"
5103
5104 #: ../keymap_alldefs.h:195
5105 msgid "Select the previous element of the chain"
5106 msgstr "Välj föregående element i kedjan"
5107
5108 #: ../keymap_alldefs.h:196
5109 msgid "Select the next element of the chain"
5110 msgstr "Välj nästa element i kedjan"
5111
5112 #: ../keymap_alldefs.h:197
5113 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5114 msgstr "skicka meddelandet genom en \"mixmaster remailer\" kedja"
5115
5116 #: ../keymap_alldefs.h:198
5117 msgid "make decrypted copy and delete"
5118 msgstr "skapa avkrypterad kopia och radera"
5119
5120 #: ../keymap_alldefs.h:199
5121 msgid "make decrypted copy"
5122 msgstr "skapa avkrypterad kopia"
5123
5124 #: ../keymap_alldefs.h:200
5125 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5126 msgstr "rensa lösenfras(er) från minnet"
5127
5128 #: ../keymap_alldefs.h:201
5129 msgid "extract supported public keys"
5130 msgstr "extrahera stödda publika nycklar"
5131
5132 #: ../keymap_alldefs.h:202
5133 msgid "show S/MIME options"
5134 msgstr "visa S/MIME-flaggor"
5135
5136 #~ msgid "No search pattern."
5137 #~ msgstr "Inget sökmönster."
5138
5139 #~ msgid "Reverse search: "
5140 #~ msgstr "Sök i omvänd ordning: "
5141
5142 #~ msgid "Search: "
5143 #~ msgstr "Sök: "
5144
5145 #~ msgid "            created: "
5146 #~ msgstr "            skapad: "
5147
5148 #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
5149 #~ msgstr "*DÅLIG* signatur påstående vara från: "
5150
5151 #~ msgid "Error checking signature"
5152 #~ msgstr "Fel vid kontroll av signatur"
5153
5154 #~ msgid "SSL Certificate check"
5155 #~ msgstr "Kontroll av SSL-certifikat"
5156
5157 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5158 #~ msgstr "Kontroll av TLS/SSL-certifikat"
5159
5160 #~ msgid "SASL failed to get local IP address"
5161 #~ msgstr "SASL misslyckades att hämta lokal IP-adress"
5162
5163 #~ msgid "SASL failed to parse local IP address"
5164 #~ msgstr "SALS misslyckades att tolka lokal IP-adress"
5165
5166 #~ msgid "SASL failed to get remote IP address"
5167 #~ msgstr "SALS misslyckades att hämta IP-adress"
5168
5169 #~ msgid "SASL failed to parse remote IP address"
5170 #~ msgstr "SALS misslyckades att tolka IP-adress"