]> git.llucax.com Git - software/mutt-debian.git/blob - po/lt.po
Imported Upstream version 1.5.21
[software/mutt-debian.git] / po / lt.po
1 # Lithuanian translation of Mutt
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tadas <btadas@is.lt>, 2000
4 # Marius Gedminas <mgedmin@puni.osf.lt>
5 # Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: mutt 1.3.12i\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-09-15 10:09-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2000-11-29 21:22+0200\n"
13 "Last-Translator: Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>\n"
14 "Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-13\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: account.c:163
20 #, c-format
21 msgid "Username at %s: "
22 msgstr "%s vartotojo vardas: "
23
24 #: account.c:224
25 #, c-format
26 msgid "Password for %s@%s: "
27 msgstr "%s@%s slaptaþodis: "
28
29 #: addrbook.c:37 browser.c:46 pager.c:1530 postpone.c:41 query.c:48
30 #: recvattach.c:53
31 msgid "Exit"
32 msgstr "Iðeit"
33
34 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1537 postpone.c:42
35 msgid "Del"
36 msgstr "Trint"
37
38 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
39 msgid "Undel"
40 msgstr "Gràþint"
41
42 #: addrbook.c:40
43 msgid "Select"
44 msgstr "Pasirinkti"
45
46 #. __STRCAT_CHECKED__
47 #: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3827 curs_main.c:412
48 #: mutt_ssl.c:988 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1629 pgpkey.c:522
49 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:425
50 msgid "Help"
51 msgstr "Pagalba"
52
53 #: addrbook.c:145
54 msgid "You have no aliases!"
55 msgstr "Tu neturi aliasø!"
56
57 #: addrbook.c:155
58 msgid "Aliases"
59 msgstr "Aliasai"
60
61 #. add a new alias
62 #: alias.c:260
63 msgid "Alias as: "
64 msgstr "Aliase kaip:"
65
66 #: alias.c:266
67 msgid "You already have an alias defined with that name!"
68 msgstr "Tu jau apibrëþei aliasà tokiu vardu!"
69
70 #: alias.c:272
71 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
72 msgstr ""
73
74 #: alias.c:297
75 msgid "Address: "
76 msgstr "Adresas:"
77
78 #: alias.c:307 send.c:206
79 #, c-format
80 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
81 msgstr ""
82
83 #: alias.c:319
84 msgid "Personal name: "
85 msgstr "Asmens vardas:"
86
87 #: alias.c:328
88 #, c-format
89 msgid "[%s = %s] Accept?"
90 msgstr "[%s = %s] Tinka?"
91
92 #: alias.c:347 recvattach.c:440 recvattach.c:466 recvattach.c:479
93 #: recvattach.c:492 recvattach.c:522
94 msgid "Save to file: "
95 msgstr "Iðsaugoti á bylà:"
96
97 #: alias.c:361
98 #, fuzzy
99 msgid "Error reading alias file"
100 msgstr "Klaida bandant þiûrëti bylà"
101
102 #: alias.c:383
103 msgid "Alias added."
104 msgstr "Aliasas ádëtas."
105
106 #: alias.c:391
107 #, fuzzy
108 msgid "Error seeking in alias file"
109 msgstr "Klaida bandant þiûrëti bylà"
110
111 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
112 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
113 msgstr "Negaliu rasti tinkanèio vardo, tæsti?"
114
115 #. For now, editing requires a file, no piping
116 #: attach.c:126
117 #, c-format
118 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
119 msgstr "Mailcap kûrimo áraðui reikia %%s"
120
121 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1179 curs_lib.c:180
122 #: curs_lib.c:548
123 #, c-format
124 msgid "Error running \"%s\"!"
125 msgstr "Klaida vykdant \"%s\"!"
126
127 #: attach.c:144
128 msgid "Failure to open file to parse headers."
129 msgstr "Nepavyko atidaryti bylos antraðtëms nuskaityti."
130
131 #: attach.c:175
132 msgid "Failure to open file to strip headers."
133 msgstr "Nepavyko atidaryti bylos antraðtëms iðmesti."
134
135 #: attach.c:184
136 #, fuzzy
137 msgid "Failure to rename file."
138 msgstr "Nepavyko atidaryti bylos antraðtëms nuskaityti."
139
140 #: attach.c:197
141 #, c-format
142 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
143 msgstr "Nëra mailcap kûrimo áraðo %s, sukuriu tuðèià bylà."
144
145 #. For now, editing requires a file, no piping
146 #: attach.c:258
147 #, c-format
148 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
149 msgstr "Mailcap Taisymo áraðui reikia %%s"
150
151 #: attach.c:280
152 #, c-format
153 msgid "No mailcap edit entry for %s"
154 msgstr "Nëra mailcap taisymo áraðo tipui %s"
155
156 #: attach.c:443
157 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
158 msgstr "Neradau tinkamo mailcap áraðo.  Rodau kaip tekstà."
159
160 #: attach.c:456
161 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
162 msgstr "MIME tipas neapibrëþtas.  Negaliu parodyti priedo."
163
164 #: attach.c:546
165 msgid "Cannot create filter"
166 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
167
168 #: attach.c:554
169 #, c-format
170 msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
171 msgstr ""
172
173 #: attach.c:558
174 #, c-format
175 msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
176 msgstr ""
177
178 #: attach.c:604
179 #, fuzzy, c-format
180 msgid "---Attachment: %s: %s"
181 msgstr "-- Priedai"
182
183 #: attach.c:607
184 #, fuzzy, c-format
185 msgid "---Attachment: %s"
186 msgstr "-- Priedai"
187
188 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
189 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
190 msgid "Can't create filter"
191 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
192
193 #: attach.c:845
194 msgid "Write fault!"
195 msgstr "Raðymo nesëkmë!"
196
197 #: attach.c:1087
198 msgid "I don't know how to print that!"
199 msgstr "Að neþinau, kaip tai atspausdinti!"
200
201 #: browser.c:47
202 msgid "Chdir"
203 msgstr "Pereiti"
204
205 #: browser.c:48
206 msgid "Mask"
207 msgstr "Kaukë"
208
209 #: browser.c:400 browser.c:1055
210 #, c-format
211 msgid "%s is not a directory."
212 msgstr "%s nëra katalogas."
213
214 #: browser.c:539
215 #, c-format
216 msgid "Mailboxes [%d]"
217 msgstr "Paðto dëþutës [%d]"
218
219 #: browser.c:546
220 #, c-format
221 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
222 msgstr "Uþsakytos [%s], Bylø kaukë: %s"
223
224 #: browser.c:550
225 #, c-format
226 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
227 msgstr "Katalogas [%s], Bylø kaukë: %s"
228
229 #: browser.c:562
230 msgid "Can't attach a directory!"
231 msgstr "Negaliu prisegti katalogo!"
232
233 #: browser.c:701 browser.c:1123 browser.c:1221
234 msgid "No files match the file mask"
235 msgstr "Në viena byla netinka bylø kaukei"
236
237 #: browser.c:905
238 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
239 msgstr "Kol kas sukurti gali tik IMAP paðto dëþutes"
240
241 #: browser.c:929
242 #, fuzzy
243 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
244 msgstr "Kol kas sukurti gali tik IMAP paðto dëþutes"
245
246 #: browser.c:952
247 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
248 msgstr "Kol kas iðtrinti gali tik IMAP paðto dëþutes"
249
250 #: browser.c:962
251 #, fuzzy
252 msgid "Cannot delete root folder"
253 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
254
255 #: browser.c:965
256 #, c-format
257 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
258 msgstr "Tikrai iðtrinti paðto dëþutæ \"%s\"?"
259
260 #: browser.c:979
261 msgid "Mailbox deleted."
262 msgstr "Paðto dëþutë iðtrinta."
263
264 #: browser.c:985
265 msgid "Mailbox not deleted."
266 msgstr "Paðto dëþutë neiðtrinta."
267
268 #: browser.c:1004
269 msgid "Chdir to: "
270 msgstr "Pereiti á katalogà: "
271
272 #: browser.c:1043 browser.c:1116
273 msgid "Error scanning directory."
274 msgstr "Klaida skaitant katalogà."
275
276 #: browser.c:1067
277 msgid "File Mask: "
278 msgstr "Bylø kaukë:"
279
280 #: browser.c:1139
281 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
282 msgstr "Atvirkðèiai rikiuoti pagal (d)atà, (v)ardà, d(y)dá ar (n)erikiuoti?"
283
284 #: browser.c:1140
285 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
286 msgstr "Rikiuoti pagal (d)atà, (v)ardà, d(y)dá ar (n)erikiuoti? "
287
288 #: browser.c:1141
289 msgid "dazn"
290 msgstr "dvyn"
291
292 #: browser.c:1208
293 msgid "New file name: "
294 msgstr "Naujos bylos vardas: "
295
296 #: browser.c:1239
297 msgid "Can't view a directory"
298 msgstr "Negaliu þiûrëti katalogo"
299
300 #: browser.c:1256
301 msgid "Error trying to view file"
302 msgstr "Klaida bandant þiûrëti bylà"
303
304 #: buffy.c:486
305 #, fuzzy
306 msgid "New mail in "
307 msgstr "Naujas paðtas dëþutëje %s."
308
309 #: color.c:326
310 #, c-format
311 msgid "%s: color not supported by term"
312 msgstr "%s: spalva nepalaikoma terminalo"
313
314 #: color.c:332
315 #, c-format
316 msgid "%s: no such color"
317 msgstr "%s: nëra tokios spalvos"
318
319 #: color.c:378 color.c:584 color.c:595
320 #, c-format
321 msgid "%s: no such object"
322 msgstr "%s: nëra tokio objekto"
323
324 #: color.c:391
325 #, fuzzy, c-format
326 msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
327 msgstr "%s: komanda teisinga tik indekso objektams"
328
329 #: color.c:399
330 #, c-format
331 msgid "%s: too few arguments"
332 msgstr "%s: per maþai argumentø"
333
334 #: color.c:572
335 msgid "Missing arguments."
336 msgstr "Trûksta argumentø."
337
338 #: color.c:611 color.c:622
339 msgid "color: too few arguments"
340 msgstr "color: per maþai argumentø"
341
342 #: color.c:645
343 msgid "mono: too few arguments"
344 msgstr "mono: per maþai argumentø"
345
346 #: color.c:665
347 #, c-format
348 msgid "%s: no such attribute"
349 msgstr "%s: tokio atributo nëra"
350
351 #: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:902
352 msgid "too few arguments"
353 msgstr "per maþai argumentø"
354
355 #: color.c:714 hook.c:83
356 msgid "too many arguments"
357 msgstr "per daug argumentø"
358
359 #: color.c:730
360 msgid "default colors not supported"
361 msgstr "áprastos spalvos nepalaikomos"
362
363 #. find out whether or not the verify signature
364 #: commands.c:90
365 msgid "Verify PGP signature?"
366 msgstr "Tikrinti PGP paraðà?"
367
368 #: commands.c:115 mbox.c:787
369 msgid "Could not create temporary file!"
370 msgstr "Negaliu sukurti laikinos bylos!"
371
372 #: commands.c:128
373 msgid "Cannot create display filter"
374 msgstr "Negaliu sukurti ekrano filtro"
375
376 #: commands.c:152
377 msgid "Could not copy message"
378 msgstr "Negalëjau kopijuoti laiðko"
379
380 #: commands.c:189
381 #, fuzzy
382 msgid "S/MIME signature successfully verified."
383 msgstr "S/MIME paraðas patikrintas sëkmingai."
384
385 #: commands.c:191
386 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
387 msgstr ""
388
389 #: commands.c:194 commands.c:205
390 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
391 msgstr ""
392
393 #: commands.c:196
394 #, fuzzy
395 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
396 msgstr "S/MIME paraðas NEGALI bûti patikrintas."
397
398 #: commands.c:203
399 msgid "PGP signature successfully verified."
400 msgstr "PGP paraðas patikrintas sëkmingai."
401
402 #: commands.c:207
403 msgid "PGP signature could NOT be verified."
404 msgstr "PGP paraðas NEGALI bûti patikrintas."
405
406 #: commands.c:231
407 msgid "Command: "
408 msgstr "Komanda: "
409
410 #: commands.c:256
411 #, fuzzy
412 msgid "Warning: message has no From: header"
413 msgstr "ðokti á tëviná laiðkà gijoje"
414
415 #: commands.c:274 recvcmd.c:171
416 msgid "Bounce message to: "
417 msgstr "Nukreipti laiðkà kam: "
418
419 #: commands.c:276 recvcmd.c:173
420 msgid "Bounce tagged messages to: "
421 msgstr "Nukreipti paþymëtus laiðkus kam: "
422
423 #: commands.c:291 recvcmd.c:182
424 msgid "Error parsing address!"
425 msgstr "Klaida nagrinëjant adresà!"
426
427 #: commands.c:299 recvcmd.c:190
428 #, c-format
429 msgid "Bad IDN: '%s'"
430 msgstr ""
431
432 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
433 #, c-format
434 msgid "Bounce message to %s"
435 msgstr "Nukreipti laiðkà á %s"
436
437 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
438 #, c-format
439 msgid "Bounce messages to %s"
440 msgstr "Nukreipti laiðkus á %s"
441
442 #: commands.c:326 recvcmd.c:220
443 #, fuzzy
444 msgid "Message not bounced."
445 msgstr "Laiðkas nukreiptas."
446
447 #: commands.c:326 recvcmd.c:220
448 #, fuzzy
449 msgid "Messages not bounced."
450 msgstr "Laiðkai nukreipti."
451
452 #: commands.c:336 recvcmd.c:239
453 msgid "Message bounced."
454 msgstr "Laiðkas nukreiptas."
455
456 #: commands.c:336 recvcmd.c:239
457 msgid "Messages bounced."
458 msgstr "Laiðkai nukreipti."
459
460 #: commands.c:413 commands.c:447 commands.c:464
461 #, fuzzy
462 msgid "Can't create filter process"
463 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
464
465 #: commands.c:493
466 msgid "Pipe to command: "
467 msgstr "Filtruoti per komandà: "
468
469 #: commands.c:510
470 msgid "No printing command has been defined."
471 msgstr "Spausdinimo komanda nebuvo apibrëþta."
472
473 #: commands.c:515
474 msgid "Print message?"
475 msgstr "Spausdinti laiðkà?"
476
477 #: commands.c:515
478 msgid "Print tagged messages?"
479 msgstr "Spausdinti paþymëtus laiðkus?"
480
481 #: commands.c:524
482 msgid "Message printed"
483 msgstr "Laiðkas atspausdintas"
484
485 #: commands.c:524
486 msgid "Messages printed"
487 msgstr "Laiðkai atspausdinti"
488
489 #: commands.c:526
490 msgid "Message could not be printed"
491 msgstr "Laiðkas negalëjo bûti atspausdintas"
492
493 #: commands.c:527
494 msgid "Messages could not be printed"
495 msgstr "Laiðkai negalëjo bûti atspausdinti"
496
497 #: commands.c:536
498 #, fuzzy
499 msgid ""
500 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
501 "(p)am?: "
502 msgstr ""
503 "Atv-Rik (d)ata/n(u)o/g(a)uta/(t)ema/(k)am/(g)ija/(n)erik/d(y)dis/(v)ertë?: "
504
505 #: commands.c:537
506 #, fuzzy
507 msgid ""
508 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
509 "am?: "
510 msgstr ""
511 "Rik (d)ata/n(u)o/g(a)uta/(t)ema/(k)am/(g)ija/(n)erik/d(y)dis/(v)ertë?: "
512
513 #: commands.c:538
514 #, fuzzy
515 msgid "dfrsotuzcp"
516 msgstr "duatkgnyv"
517
518 #: commands.c:595
519 msgid "Shell command: "
520 msgstr "Shell komanda: "
521
522 #: commands.c:738
523 #, fuzzy, c-format
524 msgid "Decode-save%s to mailbox"
525 msgstr "%s%s á dëþutæ"
526
527 #: commands.c:739
528 #, fuzzy, c-format
529 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
530 msgstr "%s%s á dëþutæ"
531
532 #: commands.c:740
533 #, fuzzy, c-format
534 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
535 msgstr "%s%s á dëþutæ"
536
537 #: commands.c:741
538 #, fuzzy, c-format
539 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
540 msgstr "%s%s á dëþutæ"
541
542 #: commands.c:742
543 #, fuzzy, c-format
544 msgid "Save%s to mailbox"
545 msgstr "%s%s á dëþutæ"
546
547 #: commands.c:742
548 #, fuzzy, c-format
549 msgid "Copy%s to mailbox"
550 msgstr "%s%s á dëþutæ"
551
552 #: commands.c:743
553 msgid " tagged"
554 msgstr " paþymëtus"
555
556 #: commands.c:816
557 #, c-format
558 msgid "Copying to %s..."
559 msgstr "Kopijuoju á %s..."
560
561 #: commands.c:932
562 #, c-format
563 msgid "Convert to %s upon sending?"
564 msgstr ""
565
566 #: commands.c:942
567 #, c-format
568 msgid "Content-Type changed to %s."
569 msgstr "Content-Type pakeistas á %s."
570
571 #: commands.c:947
572 #, fuzzy, c-format
573 msgid "Character set changed to %s; %s."
574 msgstr "Character set pakeistas á %s."
575
576 #: commands.c:949
577 msgid "not converting"
578 msgstr ""
579
580 #: commands.c:949
581 msgid "converting"
582 msgstr ""
583
584 #: compose.c:47
585 msgid "There are no attachments."
586 msgstr "Nëra jokiø priedø."
587
588 #: compose.c:89
589 msgid "Send"
590 msgstr "Siøsti"
591
592 #: compose.c:90 remailer.c:488
593 msgid "Abort"
594 msgstr "Nutraukti"
595
596 #: compose.c:94 compose.c:664
597 msgid "Attach file"
598 msgstr "Prisegti bylà"
599
600 #: compose.c:95
601 msgid "Descrip"
602 msgstr "Aprað"
603
604 #: compose.c:119
605 #, fuzzy
606 msgid "Not supported"
607 msgstr "Þymëjimas nepalaikomas."
608
609 #: compose.c:124
610 msgid "Sign, Encrypt"
611 msgstr "Pasiraðyti, Uþðifruoti"
612
613 #: compose.c:126
614 msgid "Encrypt"
615 msgstr "Uþðifruoti"
616
617 #: compose.c:128
618 msgid "Sign"
619 msgstr "Pasiraðyti"
620
621 #: compose.c:130
622 msgid "None"
623 msgstr ""
624
625 #: compose.c:137
626 #, fuzzy
627 msgid " (inline PGP)"
628 msgstr "(tæsti)\n"
629
630 #: compose.c:139
631 msgid " (PGP/MIME)"
632 msgstr ""
633
634 #: compose.c:143
635 msgid " (S/MIME)"
636 msgstr ""
637
638 #: compose.c:152 compose.c:156
639 msgid " sign as: "
640 msgstr " pasiraðyti kaip: "
641
642 #: compose.c:152 compose.c:156
643 msgid "<default>"
644 msgstr "<áprastas>"
645
646 #: compose.c:164
647 #, fuzzy
648 msgid "Encrypt with: "
649 msgstr "Uþðifruoti"
650
651 #: compose.c:218
652 #, c-format
653 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
654 msgstr "%s [#%d] nebeegzistuoja!"
655
656 #: compose.c:226
657 #, c-format
658 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
659 msgstr "%s [#%d] pasikeitë. Atnaujinti koduotæ?"
660
661 #: compose.c:269
662 msgid "-- Attachments"
663 msgstr "-- Priedai"
664
665 #: compose.c:299
666 #, c-format
667 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
668 msgstr ""
669
670 #: compose.c:322
671 msgid "You may not delete the only attachment."
672 msgstr "Tu negali iðtrinti vienintelio priedo."
673
674 #: compose.c:597 send.c:1586
675 #, c-format
676 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
677 msgstr ""
678
679 #: compose.c:680
680 msgid "Attaching selected files..."
681 msgstr "Prisegu parinktas bylas..."
682
683 #: compose.c:692
684 #, c-format
685 msgid "Unable to attach %s!"
686 msgstr "Negaliu prisegti %s!"
687
688 #: compose.c:711
689 msgid "Open mailbox to attach message from"
690 msgstr "Atidaryti dëþutæ, ið kurios prisegti laiðkà"
691
692 #: compose.c:749
693 msgid "No messages in that folder."
694 msgstr "Nëra laiðkø tame aplanke."
695
696 #: compose.c:758
697 msgid "Tag the messages you want to attach!"
698 msgstr "Paþymëk laiðkus, kuriuos nori prisegti!"
699
700 #: compose.c:790
701 msgid "Unable to attach!"
702 msgstr "Negaliu prisegti!"
703
704 #: compose.c:841
705 msgid "Recoding only affects text attachments."
706 msgstr "Perkodavimas keièia tik tekstinius priedus."
707
708 #: compose.c:846
709 msgid "The current attachment won't be converted."
710 msgstr "Esamas priedas nebus konvertuotas."
711
712 #: compose.c:848
713 msgid "The current attachment will be converted."
714 msgstr "Esamas priedas bus konvertuotas."
715
716 #: compose.c:923
717 msgid "Invalid encoding."
718 msgstr "Bloga koduotë."
719
720 #: compose.c:949
721 msgid "Save a copy of this message?"
722 msgstr "Iðsaugoti ðio laiðko kopijà?"
723
724 #: compose.c:1005
725 msgid "Rename to: "
726 msgstr "Pervadinti á:"
727
728 #: compose.c:1010 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872
729 #, fuzzy, c-format
730 msgid "Can't stat %s: %s"
731 msgstr "Negalëjau stat'inti: %s"
732
733 #: compose.c:1037
734 msgid "New file: "
735 msgstr "Nauja byla:"
736
737 #: compose.c:1050
738 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
739 msgstr "Content-Type pavidalas yra rûðis/porûðis"
740
741 #: compose.c:1056
742 #, c-format
743 msgid "Unknown Content-Type %s"
744 msgstr "Neþinomas Content-Type %s"
745
746 #: compose.c:1069
747 #, c-format
748 msgid "Can't create file %s"
749 msgstr "Negaliu sukurti bylos %s"
750
751 #: compose.c:1077
752 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
753 msgstr "Èia turëtø bûti priedas, taèiau jo nepavyko padaryti"
754
755 #: compose.c:1138
756 msgid "Postpone this message?"
757 msgstr "Atidëti ðá laiðkà?"
758
759 #: compose.c:1197
760 msgid "Write message to mailbox"
761 msgstr "Áraðyti laiðkà á dëþutæ"
762
763 #: compose.c:1200
764 #, c-format
765 msgid "Writing message to %s ..."
766 msgstr "Raðau laiðkà á %s ..."
767
768 #: compose.c:1209
769 msgid "Message written."
770 msgstr "Laiðkas áraðytas."
771
772 #: compose.c:1221
773 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
774 msgstr ""
775
776 #: compose.c:1247
777 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
778 msgstr ""
779
780 #: crypt-gpgme.c:358
781 #, fuzzy, c-format
782 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
783 msgstr "klaida pattern'e: %s"
784
785 #: crypt-gpgme.c:368
786 #, c-format
787 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
788 msgstr ""
789
790 #: crypt-gpgme.c:388
791 #, fuzzy, c-format
792 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
793 msgstr "klaida pattern'e: %s"
794
795 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
796 #, fuzzy, c-format
797 msgid "error allocating data object: %s\n"
798 msgstr "klaida pattern'e: %s"
799
800 #: crypt-gpgme.c:490
801 #, fuzzy, c-format
802 msgid "error rewinding data object: %s\n"
803 msgstr "klaida pattern'e: %s"
804
805 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
806 #, fuzzy, c-format
807 msgid "error reading data object: %s\n"
808 msgstr "klaida pattern'e: %s"
809
810 #: crypt-gpgme.c:620
811 #, fuzzy, c-format
812 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
813 msgstr "klaida pattern'e: %s"
814
815 #: crypt-gpgme.c:658
816 #, c-format
817 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
818 msgstr ""
819
820 #: crypt-gpgme.c:668
821 #, c-format
822 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
823 msgstr ""
824
825 #: crypt-gpgme.c:680
826 #, c-format
827 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
828 msgstr ""
829
830 #: crypt-gpgme.c:697
831 #, fuzzy, c-format
832 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
833 msgstr "klaida pattern'e: %s"
834
835 #: crypt-gpgme.c:753
836 #, fuzzy, c-format
837 msgid "error encrypting data: %s\n"
838 msgstr "klaida pattern'e: %s"
839
840 #: crypt-gpgme.c:870
841 #, fuzzy, c-format
842 msgid "error signing data: %s\n"
843 msgstr "klaida pattern'e: %s"
844
845 #: crypt-gpgme.c:1065
846 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
847 msgstr ""
848
849 #: crypt-gpgme.c:1074
850 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
851 msgstr ""
852
853 #: crypt-gpgme.c:1080
854 #, fuzzy
855 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
856 msgstr "Serverio sertifikatas paseno"
857
858 #: crypt-gpgme.c:1096
859 msgid "Warning: The signature expired at: "
860 msgstr ""
861
862 #: crypt-gpgme.c:1102
863 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
864 msgstr ""
865
866 #: crypt-gpgme.c:1107
867 #, fuzzy
868 msgid "The CRL is not available\n"
869 msgstr "SSL nepasiekiamas."
870
871 #: crypt-gpgme.c:1113
872 msgid "Available CRL is too old\n"
873 msgstr ""
874
875 #: crypt-gpgme.c:1118
876 msgid "A policy requirement was not met\n"
877 msgstr ""
878
879 #: crypt-gpgme.c:1127
880 msgid "A system error occurred"
881 msgstr ""
882
883 #: crypt-gpgme.c:1161
884 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
885 msgstr ""
886
887 #: crypt-gpgme.c:1168
888 msgid "PKA verified signer's address is: "
889 msgstr ""
890
891 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3294
892 #, fuzzy
893 msgid "Fingerprint: "
894 msgstr "Pirðtø antspaudas: %s"
895
896 #: crypt-gpgme.c:1245
897 msgid ""
898 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
899 "as shown above\n"
900 msgstr ""
901
902 #: crypt-gpgme.c:1252
903 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
904 msgstr ""
905
906 #: crypt-gpgme.c:1256
907 msgid ""
908 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
909 "above\n"
910 msgstr ""
911
912 #: crypt-gpgme.c:1286
913 msgid "aka: "
914 msgstr ""
915
916 #: crypt-gpgme.c:1297
917 #, fuzzy
918 msgid "created: "
919 msgstr "Sukurti %s?"
920
921 #: crypt-gpgme.c:1362
922 msgid "Error getting key information: "
923 msgstr ""
924
925 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
926 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
927 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
928 #. ultimate).
929 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
930 msgid "Good signature from:"
931 msgstr ""
932
933 #: crypt-gpgme.c:1376
934 msgid "*BAD* signature from:"
935 msgstr ""
936
937 #: crypt-gpgme.c:1392
938 msgid "Problem signature from:"
939 msgstr ""
940
941 #: crypt-gpgme.c:1393
942 msgid "               expires: "
943 msgstr ""
944
945 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
946 #. such an attack by separating the meta information from the
947 #. data.
948 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
949 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
950 msgstr ""
951
952 #: crypt-gpgme.c:1448
953 #, fuzzy, c-format
954 msgid "Error: verification failed: %s\n"
955 msgstr "Klaida komandinëje eilutëje: %s\n"
956
957 #: crypt-gpgme.c:1497
958 #, c-format
959 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
960 msgstr ""
961
962 #: crypt-gpgme.c:1519
963 msgid "*** End Notation ***\n"
964 msgstr ""
965
966 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
967 #, fuzzy
968 msgid ""
969 "[-- End signature information --]\n"
970 "\n"
971 msgstr ""
972 "\n"
973 "[-- Pasiraðytø duomenø pabaiga --]\n"
974
975 #: crypt-gpgme.c:1622
976 #, fuzzy, c-format
977 msgid ""
978 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
979 "\n"
980 msgstr "[-- Klaida: negalëjau sukurti laikinos bylos! --]\n"
981
982 #: crypt-gpgme.c:2079
983 #, fuzzy, c-format
984 msgid "Error extracting key data!\n"
985 msgstr "klaida pattern'e: %s"
986
987 #: crypt-gpgme.c:2262
988 #, c-format
989 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
990 msgstr ""
991
992 #: crypt-gpgme.c:2310
993 msgid "Error: copy data failed\n"
994 msgstr ""
995
996 #: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
997 msgid ""
998 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
999 "\n"
1000 msgstr ""
1001 "[-- PGP LAIÐKO PRADÞIA --]\n"
1002 "\n"
1003
1004 #: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
1005 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1006 msgstr "[-- PGP VIEÐO RAKTO BLOKO PRADÞIA --]\n"
1007
1008 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
1009 msgid ""
1010 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1011 "\n"
1012 msgstr ""
1013 "[-- PGP PASIRAÐYTO LAIÐKO PRADÞIA --]\n"
1014 "\n"
1015
1016 #: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
1017 #, fuzzy
1018 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1019 msgstr ""
1020 "\n"
1021 "[-- PGP LAIÐKO PABAIGA --]\n"
1022
1023 #: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
1024 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1025 msgstr "[-- PGP VIEÐO RAKTO BLOKO PABAIGA --]\n"
1026
1027 #: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
1028 #, fuzzy
1029 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1030 msgstr ""
1031 "\n"
1032 "[-- PGP PASIRAÐYTO LAIÐKO PABAIGA --]\n"
1033
1034 #: crypt-gpgme.c:2388 pgp.c:515
1035 msgid ""
1036 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1037 "\n"
1038 msgstr ""
1039 "[-- Klaida: neradau PGP laiðko pradþios! --]\n"
1040 "\n"
1041
1042 #: crypt-gpgme.c:2419 pgp.c:947
1043 msgid ""
1044 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1045 "\n"
1046 msgstr ""
1047 "[-- Klaida: blogai suformuotas PGP/MIME laiðkas! --]\n"
1048 "\n"
1049
1050 #: crypt-gpgme.c:2431 crypt-gpgme.c:2497 pgp.c:960
1051 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1052 msgstr "[-- Klaida: negalëjau sukurti laikinos bylos! --]\n"
1053
1054 #: crypt-gpgme.c:2443
1055 #, fuzzy
1056 msgid ""
1057 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1058 "\n"
1059 msgstr ""
1060 "[-- Toliau einantys duomenys yra uþðifruoti su PGP/MIME --]\n"
1061 "\n"
1062
1063 #: crypt-gpgme.c:2444 pgp.c:969
1064 msgid ""
1065 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1066 "\n"
1067 msgstr ""
1068 "[-- Toliau einantys duomenys yra uþðifruoti su PGP/MIME --]\n"
1069 "\n"
1070
1071 #: crypt-gpgme.c:2466
1072 #, fuzzy
1073 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1074 msgstr ""
1075 "\n"
1076 "[-- PGP/MIME uþðifruotø duomenø pabaiga --]\n"
1077
1078 #: crypt-gpgme.c:2467 pgp.c:989
1079 #, fuzzy
1080 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1081 msgstr ""
1082 "\n"
1083 "[-- PGP/MIME uþðifruotø duomenø pabaiga --]\n"
1084
1085 #: crypt-gpgme.c:2509
1086 #, fuzzy
1087 msgid ""
1088 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1089 "\n"
1090 msgstr ""
1091 "[-- Toliau einantys duomenys yra pasiraðyti --]\n"
1092 "\n"
1093
1094 #: crypt-gpgme.c:2510
1095 #, fuzzy
1096 msgid ""
1097 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1098 "\n"
1099 msgstr ""
1100 "[-- Toliau einantys duomenys yra uþðifruoti su S/MIME --]\n"
1101 "\n"
1102
1103 #: crypt-gpgme.c:2540
1104 #, fuzzy
1105 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1106 msgstr ""
1107 "\n"
1108 "[-- Pasiraðytø duomenø pabaiga --]\n"
1109
1110 #: crypt-gpgme.c:2541
1111 #, fuzzy
1112 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1113 msgstr ""
1114 "\n"
1115 "[-- S/MIME uþðifruotø duomenø pabaiga --]\n"
1116
1117 #: crypt-gpgme.c:3134
1118 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: crypt-gpgme.c:3136
1122 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1123 msgstr ""
1124
1125 #: crypt-gpgme.c:3141
1126 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1127 msgstr ""
1128
1129 #: crypt-gpgme.c:3220
1130 msgid " aka ......: "
1131 msgstr ""
1132
1133 #: crypt-gpgme.c:3220
1134 msgid "Name ......: "
1135 msgstr ""
1136
1137 #: crypt-gpgme.c:3223 crypt-gpgme.c:3362
1138 #, fuzzy
1139 msgid "[Invalid]"
1140 msgstr "Blogas mënuo: %s"
1141
1142 #: crypt-gpgme.c:3243 crypt-gpgme.c:3386
1143 #, fuzzy, c-format
1144 msgid "Valid From : %s\n"
1145 msgstr "Blogas mënuo: %s"
1146
1147 #: crypt-gpgme.c:3256 crypt-gpgme.c:3399
1148 #, fuzzy, c-format
1149 msgid "Valid To ..: %s\n"
1150 msgstr "Blogas mënuo: %s"
1151
1152 #: crypt-gpgme.c:3269 crypt-gpgme.c:3412
1153 #, c-format
1154 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1155 msgstr ""
1156
1157 #: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1158 #, c-format
1159 msgid "Key Usage .: "
1160 msgstr ""
1161
1162 #: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1163 #, fuzzy
1164 msgid "encryption"
1165 msgstr "Uþðifruoti"
1166
1167 #: crypt-gpgme.c:3277 crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3420
1168 #: crypt-gpgme.c:3425 crypt-gpgme.c:3430
1169 msgid ", "
1170 msgstr ""
1171
1172 #: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1173 msgid "signing"
1174 msgstr ""
1175
1176 #: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1177 #, fuzzy
1178 msgid "certification"
1179 msgstr "Sertifikatas iðsaugotas"
1180
1181 #: crypt-gpgme.c:3326
1182 #, c-format
1183 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1184 msgstr ""
1185
1186 #: crypt-gpgme.c:3334
1187 #, c-format
1188 msgid "Issued By .: "
1189 msgstr ""
1190
1191 #. display only the short keyID
1192 #: crypt-gpgme.c:3353
1193 #, fuzzy, c-format
1194 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1195 msgstr "Rakto ID: ox%s"
1196
1197 #: crypt-gpgme.c:3357
1198 msgid "[Revoked]"
1199 msgstr ""
1200
1201 #: crypt-gpgme.c:3367
1202 #, fuzzy
1203 msgid "[Expired]"
1204 msgstr "Iðeiti  "
1205
1206 #: crypt-gpgme.c:3372
1207 msgid "[Disabled]"
1208 msgstr ""
1209
1210 #: crypt-gpgme.c:3456 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1211 msgid "Can't create temporary file"
1212 msgstr "Negaliu sukurti laikinos bylos"
1213
1214 #: crypt-gpgme.c:3459
1215 #, fuzzy
1216 msgid "Collecting data..."
1217 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
1218
1219 #: crypt-gpgme.c:3485
1220 #, fuzzy, c-format
1221 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1222 msgstr "Klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s"
1223
1224 #: crypt-gpgme.c:3495
1225 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1226 msgstr ""
1227
1228 #: crypt-gpgme.c:3506 pgpkey.c:580
1229 #, c-format
1230 msgid "Key ID: 0x%s"
1231 msgstr "Rakto ID: ox%s"
1232
1233 #: crypt-gpgme.c:3589
1234 #, fuzzy, c-format
1235 msgid "gpgme_new failed: %s"
1236 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
1237
1238 #: crypt-gpgme.c:3628 crypt-gpgme.c:3691
1239 #, c-format
1240 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1241 msgstr ""
1242
1243 #: crypt-gpgme.c:3678 crypt-gpgme.c:3719
1244 #, c-format
1245 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1246 msgstr ""
1247
1248 #: crypt-gpgme.c:3790
1249 #, fuzzy
1250 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1251 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
1252
1253 #: crypt-gpgme.c:3819 mutt_ssl.c:986 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1254 #: smime.c:420
1255 msgid "Exit  "
1256 msgstr "Iðeiti  "
1257
1258 #. __STRCAT_CHECKED__
1259 #: crypt-gpgme.c:3821 pgpkey.c:517 smime.c:422
1260 msgid "Select  "
1261 msgstr "Pasirink  "
1262
1263 #. __STRCAT_CHECKED__
1264 #: crypt-gpgme.c:3824 pgpkey.c:520
1265 msgid "Check key  "
1266 msgstr "Tikrinti raktà  "
1267
1268 #: crypt-gpgme.c:3840
1269 #, fuzzy
1270 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1271 msgstr "PGP raktai, tenkinantys \"%s\"."
1272
1273 #: crypt-gpgme.c:3842
1274 #, fuzzy
1275 msgid "PGP keys matching"
1276 msgstr "PGP raktai, tenkinantys \"%s\"."
1277
1278 #: crypt-gpgme.c:3844
1279 #, fuzzy
1280 msgid "S/MIME keys matching"
1281 msgstr "S/MIME raktai, tenkinantys \"%s\"."
1282
1283 #: crypt-gpgme.c:3846
1284 #, fuzzy
1285 msgid "keys matching"
1286 msgstr "PGP raktai, tenkinantys \"%s\"."
1287
1288 #: crypt-gpgme.c:3849
1289 #, fuzzy, c-format
1290 msgid "%s <%s>."
1291 msgstr "%s [%s]\n"
1292
1293 #: crypt-gpgme.c:3851
1294 #, fuzzy, c-format
1295 msgid "%s \"%s\"."
1296 msgstr "%s [%s]\n"
1297
1298 #: crypt-gpgme.c:3878 pgpkey.c:600
1299 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1300 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
1301
1302 #: crypt-gpgme.c:3892 pgpkey.c:612
1303 #, fuzzy
1304 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1305 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
1306
1307 #: crypt-gpgme.c:3912 pgpkey.c:616
1308 msgid "ID has undefined validity."
1309 msgstr ""
1310
1311 #: crypt-gpgme.c:3915 pgpkey.c:619
1312 #, fuzzy
1313 msgid "ID is not valid."
1314 msgstr "Ðis ID yra nepatikimas."
1315
1316 #: crypt-gpgme.c:3918 pgpkey.c:622
1317 #, fuzzy
1318 msgid "ID is only marginally valid."
1319 msgstr "Ðis ID yra tik vos vos patikimas."
1320
1321 #: crypt-gpgme.c:3926 pgpkey.c:626
1322 #, fuzzy, c-format
1323 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1324 msgstr "%s Ar tikrai nori já naudoti?"
1325
1326 #: crypt-gpgme.c:3983 crypt-gpgme.c:4096 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1327 #, c-format
1328 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1329 msgstr "Ieðkau raktø, tenkinanèiø \"%s\"..."
1330
1331 #: crypt-gpgme.c:4259 pgp.c:1196
1332 #, c-format
1333 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1334 msgstr "Naudoti rakto ID = \"%s\", skirtà %s?"
1335
1336 #: crypt-gpgme.c:4295 pgp.c:1230 smime.c:650 smime.c:775
1337 #, c-format
1338 msgid "Enter keyID for %s: "
1339 msgstr "Ávesk rakto ID, skirtà %s: "
1340
1341 #: crypt-gpgme.c:4360
1342 msgid ""
1343 "\n"
1344 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1345 msgstr ""
1346
1347 #: crypt-gpgme.c:4388
1348 #, fuzzy
1349 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1350 msgstr ""
1351 "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, (l)aiðke, ar (p)amirðti?"
1352
1353 #: crypt-gpgme.c:4389
1354 #, fuzzy
1355 msgid "esabpfc"
1356 msgstr "ustabp"
1357
1358 #: crypt-gpgme.c:4392
1359 #, fuzzy
1360 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1361 msgstr ""
1362 "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, (l)aiðke, ar (p)amirðti?"
1363
1364 #: crypt-gpgme.c:4393
1365 #, fuzzy
1366 msgid "esabmfc"
1367 msgstr "ustabp"
1368
1369 #. sign (a)s
1370 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1371 #. sign (a)s
1372 #: crypt-gpgme.c:4409 pgp.c:1629 smime.c:2026 smime.c:2038
1373 msgid "Sign as: "
1374 msgstr "Pasiraðyti kaip: "
1375
1376 #: crypt-gpgme.c:4535
1377 msgid "Failed to verify sender"
1378 msgstr ""
1379
1380 #: crypt-gpgme.c:4538
1381 #, fuzzy
1382 msgid "Failed to figure out sender"
1383 msgstr "Nepavyko atidaryti bylos antraðtëms nuskaityti."
1384
1385 #: crypt.c:68
1386 #, c-format
1387 msgid " (current time: %c)"
1388 msgstr ""
1389
1390 #: crypt.c:74
1391 #, fuzzy, c-format
1392 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1393 msgstr "[-- Toliau PGP iðvestis (esamas laikas: %c) --]\n"
1394
1395 #: crypt.c:89
1396 #, fuzzy
1397 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1398 msgstr "PGP slapta frazë pamirðta."
1399
1400 #. they really want to send it inline... go for it
1401 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1402 msgid "Invoking PGP..."
1403 msgstr "Kvieèiu PGP..."
1404
1405 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1406 #: crypt.c:155
1407 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
1408 msgstr ""
1409
1410 #. abort
1411 #: crypt.c:157 send.c:1537
1412 msgid "Mail not sent."
1413 msgstr "Laiðkas neiðsiøstas."
1414
1415 #: crypt.c:408
1416 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1417 msgstr ""
1418
1419 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1420 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1421 msgstr ""
1422
1423 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1424 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1425 msgstr ""
1426
1427 #: crypt.c:813
1428 msgid ""
1429 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1430 "\n"
1431 msgstr ""
1432 "[-- Klaida: Neteisinga multipart/signed struktûra! --]\n"
1433 "\n"
1434
1435 #: crypt.c:834
1436 #, c-format
1437 msgid ""
1438 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1439 "\n"
1440 msgstr ""
1441 "[-- Klaida: Neþinomas multipart/signed protokolas %s! --]\n"
1442 "\n"
1443
1444 #: crypt.c:873
1445 #, c-format
1446 msgid ""
1447 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1448 "\n"
1449 msgstr ""
1450 "[-- Dëmesio: Negaliu patikrinti %s/%s paraðo. --]\n"
1451 "\n"
1452
1453 #. Now display the signed body
1454 #: crypt.c:885
1455 #, fuzzy
1456 msgid ""
1457 "[-- The following data is signed --]\n"
1458 "\n"
1459 msgstr ""
1460 "[-- Toliau einantys duomenys yra pasiraðyti --]\n"
1461 "\n"
1462
1463 #: crypt.c:891
1464 msgid ""
1465 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1466 "\n"
1467 msgstr ""
1468 "[-- Dëmesio: Negaliu rasti jokiø paraðø --]\n"
1469 "\n"
1470
1471 #: crypt.c:897
1472 #, fuzzy
1473 msgid ""
1474 "\n"
1475 "[-- End of signed data --]\n"
1476 msgstr ""
1477 "\n"
1478 "[-- Pasiraðytø duomenø pabaiga --]\n"
1479
1480 #: cryptglue.c:89
1481 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1482 msgstr ""
1483
1484 #: cryptglue.c:112
1485 #, fuzzy
1486 msgid "Invoking S/MIME..."
1487 msgstr "Kvieèiu S/MIME..."
1488
1489 #: curs_lib.c:194
1490 msgid "yes"
1491 msgstr "taip"
1492
1493 #: curs_lib.c:195
1494 msgid "no"
1495 msgstr "ne"
1496
1497 #. restore blocking operation
1498 #: curs_lib.c:297
1499 msgid "Exit Mutt?"
1500 msgstr "Iðeiti ið Mutt?"
1501
1502 #: curs_lib.c:500 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:358
1503 msgid "unknown error"
1504 msgstr "neþinoma klaida"
1505
1506 #: curs_lib.c:520
1507 msgid "Press any key to continue..."
1508 msgstr "Spausk bet koká klaviðà..."
1509
1510 #: curs_lib.c:564
1511 msgid " ('?' for list): "
1512 msgstr "('?' parodo sàraðà): "
1513
1514 #: curs_main.c:52 curs_main.c:613 curs_main.c:643
1515 msgid "No mailbox is open."
1516 msgstr "Jokia dëþutë neatidaryta."
1517
1518 #: curs_main.c:53
1519 msgid "There are no messages."
1520 msgstr "Ten nëra laiðkø."
1521
1522 #: curs_main.c:54 mx.c:1095 pager.c:51 recvattach.c:43
1523 msgid "Mailbox is read-only."
1524 msgstr "Dëþutë yra tik skaitoma."
1525
1526 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:924
1527 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1528 msgstr "Funkcija neleistina laiðko prisegimo reþime."
1529
1530 #: curs_main.c:56
1531 #, fuzzy
1532 msgid "No visible messages."
1533 msgstr "Nëra naujø laiðkø"
1534
1535 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1536 #, c-format
1537 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1538 msgstr ""
1539
1540 #: curs_main.c:251
1541 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1542 msgstr "Negaliu perjungti tik skaitomos dëþutës raðomumo!"
1543
1544 #: curs_main.c:258
1545 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1546 msgstr "Aplanko pakeitimai bus áraðyti iðeinant ið aplanko."
1547
1548 #: curs_main.c:263
1549 msgid "Changes to folder will not be written."
1550 msgstr "Aplanko pakeitimai nebus áraðyti."
1551
1552 #: curs_main.c:405
1553 msgid "Quit"
1554 msgstr "Iðeit"
1555
1556 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1557 msgid "Save"
1558 msgstr "Saugoti"
1559
1560 #: curs_main.c:409 query.c:49
1561 msgid "Mail"
1562 msgstr "Raðyt"
1563
1564 #: curs_main.c:410 pager.c:1538
1565 msgid "Reply"
1566 msgstr "Atsakyt"
1567
1568 #: curs_main.c:411
1569 msgid "Group"
1570 msgstr "Grupei"
1571
1572 #: curs_main.c:495
1573 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1574 msgstr "Dëþutë buvo iðoriðkai pakeista.  Flagai gali bûti neteisingi."
1575
1576 #: curs_main.c:498
1577 msgid "New mail in this mailbox."
1578 msgstr "Naujas paðtas ðioje dëþutëje."
1579
1580 #: curs_main.c:502
1581 #, fuzzy
1582 msgid "Mailbox was externally modified."
1583 msgstr "Dëþutë buvo iðoriðkai pakeista.  Flagai gali bûti neteisingi."
1584
1585 #: curs_main.c:619
1586 msgid "No tagged messages."
1587 msgstr "Nëra paþymëtø laiðkø."
1588
1589 #: curs_main.c:655 menu.c:914
1590 #, fuzzy
1591 msgid "Nothing to do."
1592 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
1593
1594 #: curs_main.c:741
1595 msgid "Jump to message: "
1596 msgstr "Ðokti á laiðkà: "
1597
1598 #: curs_main.c:747
1599 msgid "Argument must be a message number."
1600 msgstr "Argumentas turi bûti laiðko numeris."
1601
1602 #: curs_main.c:779
1603 msgid "That message is not visible."
1604 msgstr "Tas laiðkas yra nematomas."
1605
1606 #: curs_main.c:782
1607 msgid "Invalid message number."
1608 msgstr "Blogas laiðko numeris."
1609
1610 #: curs_main.c:795 curs_main.c:1872 pager.c:2373
1611 #, fuzzy
1612 msgid "delete message(s)"
1613 msgstr "Nëra iðtrintø laiðkø."
1614
1615 #: curs_main.c:798
1616 msgid "Delete messages matching: "
1617 msgstr "Iðtrinti laiðkus, tenkinanèius: "
1618
1619 #: curs_main.c:820
1620 msgid "No limit pattern is in effect."
1621 msgstr "Joks ribojimo pattern'as nëra naudojamas."
1622
1623 #. i18n: ask for a limit to apply
1624 #: curs_main.c:825
1625 #, c-format
1626 msgid "Limit: %s"
1627 msgstr "Riba: %s"
1628
1629 #: curs_main.c:835
1630 msgid "Limit to messages matching: "
1631 msgstr "Riboti iki laiðkø, tenkinanèiø: "
1632
1633 #: curs_main.c:857
1634 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1635 msgstr ""
1636
1637 #: curs_main.c:869
1638 msgid "Quit Mutt?"
1639 msgstr "Iðeiti ið Mutt?"
1640
1641 #: curs_main.c:959
1642 msgid "Tag messages matching: "
1643 msgstr "Paþymëti laiðkus, tenkinanèius: "
1644
1645 #: curs_main.c:968 curs_main.c:2166 pager.c:2683
1646 #, fuzzy
1647 msgid "undelete message(s)"
1648 msgstr "Nëra iðtrintø laiðkø."
1649
1650 #: curs_main.c:970
1651 msgid "Undelete messages matching: "
1652 msgstr "Sugràþinti laiðkus, tenkinanèius: "
1653
1654 #: curs_main.c:978
1655 msgid "Untag messages matching: "
1656 msgstr "Atþymëti laiðkus, tenkinanèius: "
1657
1658 #: curs_main.c:1004
1659 #, fuzzy
1660 msgid "Logged out of IMAP servers."
1661 msgstr "Uþdarau jungtá su IMAP serveriu..."
1662
1663 #: curs_main.c:1083
1664 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1665 msgstr "Atidaryti dëþutæ tik skaitymo reþimu."
1666
1667 #: curs_main.c:1085
1668 msgid "Open mailbox"
1669 msgstr "Atidaryti dëþutæ"
1670
1671 #: curs_main.c:1095
1672 #, fuzzy
1673 msgid "No mailboxes have new mail"
1674 msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
1675
1676 #: curs_main.c:1123 mx.c:472 mx.c:621
1677 #, c-format
1678 msgid "%s is not a mailbox."
1679 msgstr "%s nëra paðto dëþutë."
1680
1681 #: curs_main.c:1222
1682 msgid "Exit Mutt without saving?"
1683 msgstr "Iðeiti ið Mutt neiðsaugojus pakeitimø?"
1684
1685 #: curs_main.c:1240 curs_main.c:1275 curs_main.c:1719 curs_main.c:1751
1686 #: flags.c:282 thread.c:1029 thread.c:1084 thread.c:1139
1687 msgid "Threading is not enabled."
1688 msgstr "Skirstymas gijomis neleidþiamas."
1689
1690 #: curs_main.c:1252
1691 msgid "Thread broken"
1692 msgstr ""
1693
1694 #: curs_main.c:1263
1695 msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread"
1696 msgstr ""
1697
1698 #: curs_main.c:1272
1699 msgid "link threads"
1700 msgstr ""
1701
1702 #: curs_main.c:1277
1703 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1704 msgstr ""
1705
1706 #: curs_main.c:1279
1707 #, fuzzy
1708 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1709 msgstr "iðsaugoti ðá laiðkà vëlesniam siuntimui"
1710
1711 #: curs_main.c:1291
1712 msgid "Threads linked"
1713 msgstr ""
1714
1715 #: curs_main.c:1294
1716 msgid "No thread linked"
1717 msgstr ""
1718
1719 #: curs_main.c:1330 curs_main.c:1355
1720 msgid "You are on the last message."
1721 msgstr "Tu esi ties paskutiniu laiðku."
1722
1723 #: curs_main.c:1337 curs_main.c:1381
1724 msgid "No undeleted messages."
1725 msgstr "Nëra iðtrintø laiðkø."
1726
1727 #: curs_main.c:1374 curs_main.c:1398
1728 msgid "You are on the first message."
1729 msgstr "Tu esi ties pirmu laiðku."
1730
1731 #: curs_main.c:1473 menu.c:759 pager.c:2042 pattern.c:1477
1732 msgid "Search wrapped to top."
1733 msgstr "Paieðka perðoko á virðø."
1734
1735 #: curs_main.c:1482 pager.c:2064 pattern.c:1488
1736 msgid "Search wrapped to bottom."
1737 msgstr "Paieðka perðoko á apaèià."
1738
1739 #: curs_main.c:1523
1740 msgid "No new messages"
1741 msgstr "Nëra naujø laiðkø"
1742
1743 #: curs_main.c:1523
1744 msgid "No unread messages"
1745 msgstr "Nëra neskaitytø laiðkø"
1746
1747 #: curs_main.c:1524
1748 msgid " in this limited view"
1749 msgstr " ðiame apribotame vaizde"
1750
1751 #: curs_main.c:1540
1752 #, fuzzy
1753 msgid "flag message"
1754 msgstr "rodyti laiðkà"
1755
1756 #: curs_main.c:1577 pager.c:2649
1757 msgid "toggle new"
1758 msgstr ""
1759
1760 #: curs_main.c:1654
1761 msgid "No more threads."
1762 msgstr "Daugiau gijø nëra."
1763
1764 #: curs_main.c:1656
1765 msgid "You are on the first thread."
1766 msgstr "Tu esi ties pirma gija."
1767
1768 #: curs_main.c:1737
1769 msgid "Thread contains unread messages."
1770 msgstr "Gijoje yra neskaitytø laiðkø."
1771
1772 #: curs_main.c:1831 pager.c:2342
1773 #, fuzzy
1774 msgid "delete message"
1775 msgstr "Nëra iðtrintø laiðkø."
1776
1777 #: curs_main.c:1913
1778 #, fuzzy
1779 msgid "edit message"
1780 msgstr "taisyti laiðkà"
1781
1782 #: curs_main.c:2044
1783 #, fuzzy
1784 msgid "mark message(s) as read"
1785 msgstr "ðokti á tëviná laiðkà gijoje"
1786
1787 #: curs_main.c:2139 pager.c:2668
1788 #, fuzzy
1789 msgid "undelete message"
1790 msgstr "Nëra iðtrintø laiðkø."
1791
1792 #.
1793 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1794 #. * declared "static" (sigh)
1795 #.
1796 #: edit.c:41
1797 #, fuzzy
1798 msgid ""
1799 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1800 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1801 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1802 "~f messages\tinclude messages\n"
1803 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1804 "~h\t\tedit the message header\n"
1805 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1806 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1807 "~p\t\tprint the message\n"
1808 msgstr ""
1809 "~~\t\táterpti eilutæ, prasidedanèià vienu ~\n"
1810 "~b vartotojai\tpridëti vartotojus prie Bcc: lauko\n"
1811 "~c vartotojai\tpridëti vartotojus prie Cc: lauko\n"
1812 "~f laiðkai\tátraukti laiðkus\n"
1813 "~F laiðkai\ttas pats kas ~f, be to, átraukti antraðtes\n"
1814 "~h\t\ttaisyti laiðko antraðtæ\n"
1815 "~m laiðkai\tátraukti ir cituoti laiðkus\n"
1816 "~M laiðkai\ttas pats kas ~m, be to, átraukti antraðtes\n"
1817 "~p\t\tspausdinti laiðkà\n"
1818 "~q\t\táraðyti bylà ir iðeiti ið redaktoriaus\n"
1819 "~r byla\tperskaityti bylà á redaktoriø\n"
1820 "~t vartotojai\tpridëti vartotojus prie To: lauko\n"
1821 "~u\t\tatkurti praeità eilutæ\n"
1822 "~v\t\ttaisyti laiðkà su $visual redaktoriumi\n"
1823 "~w byla\táraðyti laiðkà á bylà\n"
1824 "~x\t\tatsisakyti pakeitimø ir iðeiti ið redaktoriaus\n"
1825 "~?\t\tði þinutë\n"
1826 ".\t\tvienas eilutëje baigia ávedimà\n"
1827
1828 #: edit.c:52
1829 #, fuzzy
1830 msgid ""
1831 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1832 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1833 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1834 "~u\t\trecall the previous line\n"
1835 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1836 "~w file\t\twrite message to file\n"
1837 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1838 "~?\t\tthis message\n"
1839 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1840 msgstr ""
1841 "~~\t\táterpti eilutæ, prasidedanèià vienu ~\n"
1842 "~b vartotojai\tpridëti vartotojus prie Bcc: lauko\n"
1843 "~c vartotojai\tpridëti vartotojus prie Cc: lauko\n"
1844 "~f laiðkai\tátraukti laiðkus\n"
1845 "~F laiðkai\ttas pats kas ~f, be to, átraukti antraðtes\n"
1846 "~h\t\ttaisyti laiðko antraðtæ\n"
1847 "~m laiðkai\tátraukti ir cituoti laiðkus\n"
1848 "~M laiðkai\ttas pats kas ~m, be to, átraukti antraðtes\n"
1849 "~p\t\tspausdinti laiðkà\n"
1850 "~q\t\táraðyti bylà ir iðeiti ið redaktoriaus\n"
1851 "~r byla\tperskaityti bylà á redaktoriø\n"
1852 "~t vartotojai\tpridëti vartotojus prie To: lauko\n"
1853 "~u\t\tatkurti praeità eilutæ\n"
1854 "~v\t\ttaisyti laiðkà su $visual redaktoriumi\n"
1855 "~w byla\táraðyti laiðkà á bylà\n"
1856 "~x\t\tatsisakyti pakeitimø ir iðeiti ið redaktoriaus\n"
1857 "~?\t\tði þinutë\n"
1858 ".\t\tvienas eilutëje baigia ávedimà\n"
1859
1860 #: edit.c:187
1861 #, c-format
1862 msgid "%d: invalid message number.\n"
1863 msgstr "%d: blogas laiðko numeris.\n"
1864
1865 #: edit.c:329
1866 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1867 msgstr "(Uþbaik laiðkà vieninteliu taðku eilutëje)\n"
1868
1869 #: edit.c:388
1870 msgid "No mailbox.\n"
1871 msgstr "Nëra dëþutës.\n"
1872
1873 #: edit.c:392
1874 msgid "Message contains:\n"
1875 msgstr "Laiðke yra:\n"
1876
1877 #: edit.c:396 edit.c:453
1878 msgid "(continue)\n"
1879 msgstr "(tæsti)\n"
1880
1881 #: edit.c:409
1882 msgid "missing filename.\n"
1883 msgstr "trûksta bylos vardo.\n"
1884
1885 #: edit.c:429
1886 msgid "No lines in message.\n"
1887 msgstr "Laiðke nëra eiluèiø.\n"
1888
1889 #: edit.c:446
1890 #, c-format
1891 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1892 msgstr ""
1893
1894 #: edit.c:464
1895 #, c-format
1896 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1897 msgstr "%s: neþinoma redaktoriaus komanda (~? suteiks pagalbà)\n"
1898
1899 #: editmsg.c:78
1900 #, c-format
1901 msgid "could not create temporary folder: %s"
1902 msgstr "negalëjau sukurti laikino aplanko: %s"
1903
1904 #: editmsg.c:90
1905 #, c-format
1906 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1907 msgstr "negalëjau áraðyti laikino paðto aplanko: %s"
1908
1909 #: editmsg.c:110
1910 #, fuzzy, c-format
1911 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1912 msgstr "negalëjau áraðyti laikino paðto aplanko: %s"
1913
1914 #: editmsg.c:127
1915 msgid "Message file is empty!"
1916 msgstr "Laiðkø byla yra tuðèia!"
1917
1918 #: editmsg.c:134
1919 msgid "Message not modified!"
1920 msgstr "Laiðkas nepakeistas!"
1921
1922 #: editmsg.c:142
1923 #, c-format
1924 msgid "Can't open message file: %s"
1925 msgstr "Negaliu atidaryti laiðko bylos: %s"
1926
1927 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1928 #, c-format
1929 msgid "Can't append to folder: %s"
1930 msgstr "Negaliu pridurti laiðko prie aplanko: %s"
1931
1932 #: editmsg.c:208
1933 #, c-format
1934 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1935 msgstr "Klaida. Iðsaugau laikinà bylà: %s"
1936
1937 #: flags.c:325
1938 msgid "Set flag"
1939 msgstr "Uþdëti flagà"
1940
1941 #: flags.c:325
1942 msgid "Clear flag"
1943 msgstr "Iðvalyti flagà"
1944
1945 #: handler.c:1058
1946 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1947 msgstr ""
1948 "[-- Klaida:  Nepavyko parodyti në vienos Multipart/Alternative dalies! --]\n"
1949
1950 #: handler.c:1176
1951 #, c-format
1952 msgid "[-- Attachment #%d"
1953 msgstr "[-- Priedas #%d"
1954
1955 #: handler.c:1188
1956 #, c-format
1957 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1958 msgstr "[-- Tipas: %s/%s, Koduotë: %s, Dydis: %s --]\n"
1959
1960 #: handler.c:1204
1961 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1962 msgstr ""
1963
1964 #: handler.c:1256
1965 #, c-format
1966 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1967 msgstr "[-- Automatinë perþiûra su %s --]\n"
1968
1969 #: handler.c:1257
1970 #, c-format
1971 msgid "Invoking autoview command: %s"
1972 msgstr "Kvieèiu autom. perþiûros komandà: %s"
1973
1974 #: handler.c:1289
1975 #, fuzzy, c-format
1976 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1977 msgstr "[-- %s --]\n"
1978
1979 #: handler.c:1308 handler.c:1329
1980 #, c-format
1981 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1982 msgstr "[-- Automatinës perþiûros %s klaidos --]\n"
1983
1984 #: handler.c:1368
1985 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1986 msgstr ""
1987 "[-- Klaida: message/external-body dalis neturi access-type parametro --]\n"
1988
1989 #: handler.c:1389
1990 #, c-format
1991 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1992 msgstr "[-- Ðis %s/%s priedas "
1993
1994 #: handler.c:1396
1995 #, c-format
1996 msgid "(size %s bytes) "
1997 msgstr "(dydis %s baitø)"
1998
1999 #: handler.c:1398
2000 msgid "has been deleted --]\n"
2001 msgstr "buvo iðtrintas --]\n"
2002
2003 #: handler.c:1403
2004 #, c-format
2005 msgid "[-- on %s --]\n"
2006 msgstr "[-- %s --]\n"
2007
2008 #: handler.c:1408
2009 #, c-format
2010 msgid "[-- name: %s --]\n"
2011 msgstr "[-- vardas: %s --]\n"
2012
2013 #: handler.c:1421 handler.c:1437
2014 #, fuzzy, c-format
2015 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2016 msgstr "[-- Ðis %s/%s priedas "
2017
2018 #: handler.c:1423
2019 #, fuzzy
2020 msgid ""
2021 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2022 "[-- expired. --]\n"
2023 msgstr ""
2024 "[-- Ðis %s/%s priedas neátrauktas, --]\n"
2025 "[-- o nurodytas iðorinis ðaltinis iðseko. --]\n"
2026
2027 #: handler.c:1441
2028 #, fuzzy, c-format
2029 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2030 msgstr ""
2031 "[-- Ðis %s/%s priedas neátrauktas, --]\n"
2032 "[-- o nurodytas pasiekimo tipas %s yra nepalaikomas. --]\n"
2033
2034 #: handler.c:1583
2035 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2036 msgstr "Klaida: multipart/signed neturi protokolo."
2037
2038 #: handler.c:1593
2039 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2040 msgstr "Klaida: multipart/encrypted neturi protocol parametro!"
2041
2042 #: handler.c:1650
2043 msgid "Unable to open temporary file!"
2044 msgstr "Negaliu atidaryti laikinos bylos!"
2045
2046 #: handler.c:1723
2047 #, fuzzy
2048 msgid "[-- This is an attachment "
2049 msgstr "[-- Ðis %s/%s priedas "
2050
2051 #: handler.c:1725
2052 #, c-format
2053 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2054 msgstr "[-- %s/%s yra nepalaikomas "
2055
2056 #: handler.c:1730
2057 #, c-format
2058 msgid "(use '%s' to view this part)"
2059 msgstr "(naudok '%s' ðiai daliai perþiûrëti)"
2060
2061 #: handler.c:1732
2062 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2063 msgstr "('view-attachments' turi bûti susietas su klaviðu!)"
2064
2065 #: headers.c:189
2066 #, c-format
2067 msgid "%s: unable to attach file"
2068 msgstr "%s: negalëjau prisegti bylos"
2069
2070 #: help.c:306
2071 msgid "ERROR: please report this bug"
2072 msgstr "KLAIDA: praðau praneðti ðià klaidà"
2073
2074 #: help.c:348
2075 msgid "<UNKNOWN>"
2076 msgstr "<NEÞINOMAS>"
2077
2078 #: help.c:360
2079 msgid ""
2080 "\n"
2081 "Generic bindings:\n"
2082 "\n"
2083 msgstr ""
2084 "\n"
2085 "Bendri susiejimai:\n"
2086
2087 #: help.c:364
2088 msgid ""
2089 "\n"
2090 "Unbound functions:\n"
2091 "\n"
2092 msgstr ""
2093 "\n"
2094 "Nesusietos funkcijos:\n"
2095
2096 #: help.c:372
2097 #, c-format
2098 msgid "Help for %s"
2099 msgstr "Pagalba apie %s"
2100
2101 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2102 #, c-format
2103 msgid "Bad history file format (line %d)"
2104 msgstr ""
2105
2106 #: hook.c:250
2107 #, c-format
2108 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2109 msgstr ""
2110
2111 #: hook.c:262
2112 #, c-format
2113 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2114 msgstr "unhook: neþinomas hook tipas: %s"
2115
2116 #: hook.c:268
2117 #, c-format
2118 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2119 msgstr ""
2120
2121 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:515
2122 #, fuzzy
2123 msgid "No authenticators available"
2124 msgstr "SASL autentikacija nepavyko."
2125
2126 #: imap/auth_anon.c:43
2127 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2128 msgstr "Autentikuojuosi (anoniminë)..."
2129
2130 #: imap/auth_anon.c:73
2131 msgid "Anonymous authentication failed."
2132 msgstr "Anoniminë autentikacija nepavyko."
2133
2134 #: imap/auth_cram.c:48
2135 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2136 msgstr "Autentikuojuosi (CRAM-MD5)..."
2137
2138 #: imap/auth_cram.c:128
2139 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2140 msgstr "CRAM-MD5 autentikacija nepavyko."
2141
2142 #. now begin login
2143 #: imap/auth_gss.c:144
2144 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2145 msgstr "Autentikuojuosi (GSSAPI)..."
2146
2147 #: imap/auth_gss.c:309
2148 msgid "GSSAPI authentication failed."
2149 msgstr "GSSAPI autentikacija nepavyko."
2150
2151 #: imap/auth_login.c:38
2152 msgid "LOGIN disabled on this server."
2153 msgstr "LOGIN iðjungtas ðiame serveryje."
2154
2155 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2156 msgid "Logging in..."
2157 msgstr "Pasisveikinu..."
2158
2159 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2160 msgid "Login failed."
2161 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
2162
2163 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:551
2164 #, fuzzy, c-format
2165 msgid "Authenticating (%s)..."
2166 msgstr "Autentikuojuosi (APOP)..."
2167
2168 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2169 msgid "SASL authentication failed."
2170 msgstr "SASL autentikacija nepavyko."
2171
2172 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
2173 #, c-format
2174 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2175 msgstr ""
2176
2177 #: imap/browse.c:69
2178 msgid "Getting folder list..."
2179 msgstr "Gaunu aplankø sàraðà..."
2180
2181 #: imap/browse.c:191
2182 #, fuzzy
2183 msgid "No such folder"
2184 msgstr "%s: nëra tokios spalvos"
2185
2186 #: imap/browse.c:280
2187 msgid "Create mailbox: "
2188 msgstr "Sukurti dëþutæ: "
2189
2190 #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
2191 #, fuzzy
2192 msgid "Mailbox must have a name."
2193 msgstr "Dëþutë yra nepakeista."
2194
2195 #: imap/browse.c:293
2196 msgid "Mailbox created."
2197 msgstr "Dëþutë sukurta."
2198
2199 #: imap/browse.c:324
2200 #, fuzzy, c-format
2201 msgid "Rename mailbox %s to: "
2202 msgstr "Sukurti dëþutæ: "
2203
2204 #: imap/browse.c:339
2205 #, fuzzy, c-format
2206 msgid "Rename failed: %s"
2207 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
2208
2209 #: imap/browse.c:344
2210 #, fuzzy
2211 msgid "Mailbox renamed."
2212 msgstr "Dëþutë sukurta."
2213
2214 #: imap/command.c:445
2215 #, fuzzy
2216 msgid "Mailbox closed"
2217 msgstr "Paðto dëþutë iðtrinta."
2218
2219 #: imap/imap.c:126
2220 #, fuzzy, c-format
2221 msgid "CREATE failed: %s"
2222 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
2223
2224 #: imap/imap.c:190
2225 #, c-format
2226 msgid "Closing connection to %s..."
2227 msgstr "Uþdarau jungtá su %s..."
2228
2229 #: imap/imap.c:310
2230 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2231 msgstr "Ðis IMAP serveris yra senoviðkas. Mutt su juo neveikia."
2232
2233 #: imap/imap.c:433 pop_lib.c:295 smtp.c:424
2234 msgid "Secure connection with TLS?"
2235 msgstr ""
2236
2237 #: imap/imap.c:442 pop_lib.c:315 smtp.c:436
2238 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2239 msgstr ""
2240
2241 #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:336
2242 msgid "Encrypted connection unavailable"
2243 msgstr ""
2244
2245 #: imap/imap.c:603
2246 #, c-format
2247 msgid "Selecting %s..."
2248 msgstr "Parenku %s..."
2249
2250 #: imap/imap.c:758
2251 #, fuzzy
2252 msgid "Error opening mailbox"
2253 msgstr "Klaida raðant á paðto dëþutæ!"
2254
2255 #: imap/imap.c:813 imap/message.c:851 muttlib.c:1545
2256 #, c-format
2257 msgid "Create %s?"
2258 msgstr "Sukurti %s?"
2259
2260 #: imap/imap.c:1186
2261 #, fuzzy
2262 msgid "Expunge failed"
2263 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
2264
2265 #: imap/imap.c:1198
2266 #, c-format
2267 msgid "Marking %d messages deleted..."
2268 msgstr "Paþymiu %d laiðkus iðtrintais..."
2269
2270 #: imap/imap.c:1230
2271 #, fuzzy, c-format
2272 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2273 msgstr "Iðsaugau laiðko bûsenos flagus... [%d/%d]"
2274
2275 #: imap/imap.c:1279
2276 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2277 msgstr ""
2278
2279 #: imap/imap.c:1287
2280 #, fuzzy
2281 msgid "Error saving flags"
2282 msgstr "Klaida nagrinëjant adresà!"
2283
2284 #: imap/imap.c:1299
2285 msgid "Expunging messages from server..."
2286 msgstr "Iðtuðtinu laiðkus ið serverio..."
2287
2288 #: imap/imap.c:1304
2289 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2290 msgstr ""
2291
2292 #: imap/imap.c:1754
2293 #, c-format
2294 msgid "Header search without header name: %s"
2295 msgstr ""
2296
2297 #: imap/imap.c:1826
2298 #, fuzzy
2299 msgid "Bad mailbox name"
2300 msgstr "Sukurti dëþutæ: "
2301
2302 #: imap/imap.c:1851
2303 #, c-format
2304 msgid "Subscribing to %s..."
2305 msgstr "Uþsakau %s..."
2306
2307 #: imap/imap.c:1853
2308 #, fuzzy, c-format
2309 msgid "Unsubscribing from %s..."
2310 msgstr "Atsisakau %s..."
2311
2312 #: imap/imap.c:1863
2313 #, fuzzy, c-format
2314 msgid "Subscribed to %s"
2315 msgstr "Uþsakau %s..."
2316
2317 #: imap/imap.c:1865
2318 #, fuzzy, c-format
2319 msgid "Unsubscribed from %s"
2320 msgstr "Atsisakau %s..."
2321
2322 #. Unable to fetch headers for lower versions
2323 #: imap/message.c:99
2324 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2325 msgstr "Negaliu paimti antraðèiø ið ðios IMAP serverio versijos."
2326
2327 #: imap/message.c:109
2328 #, fuzzy, c-format
2329 msgid "Could not create temporary file %s"
2330 msgstr "Negaliu sukurti laikinos bylos!"
2331
2332 #: imap/message.c:141
2333 #, fuzzy
2334 msgid "Evaluating cache..."
2335 msgstr "Paimu laiðkø antraðtes... [%d/%d]"
2336
2337 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2338 #, fuzzy
2339 msgid "Fetching message headers..."
2340 msgstr "Paimu laiðkø antraðtes... [%d/%d]"
2341
2342 #: imap/message.c:441 imap/message.c:498 pop.c:563
2343 msgid "Fetching message..."
2344 msgstr "Paimu laiðkà..."
2345
2346 #: imap/message.c:487 pop.c:558
2347 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2348 msgstr "Laiðkø indeksas yra neteisingas. Bandyk ið naujo atidaryti dëþutæ."
2349
2350 #: imap/message.c:641
2351 #, fuzzy
2352 msgid "Uploading message..."
2353 msgstr "Nusiunèiu laiðkà..."
2354
2355 #: imap/message.c:815
2356 #, c-format
2357 msgid "Copying %d messages to %s..."
2358 msgstr "Kopijuoju %d laiðkus á %s..."
2359
2360 #: imap/message.c:819
2361 #, c-format
2362 msgid "Copying message %d to %s..."
2363 msgstr "Kopijuoju laiðkà %d á %s..."
2364
2365 #: imap/util.c:358
2366 msgid "Continue?"
2367 msgstr "Tæsti?"
2368
2369 #: init.c:60 init.c:1758 pager.c:50
2370 #, c-format
2371 msgid "Not available in this menu."
2372 msgstr "Neprieinama ðiame meniu."
2373
2374 #: init.c:468
2375 #, c-format
2376 msgid "Bad regexp: %s"
2377 msgstr ""
2378
2379 #: init.c:525
2380 #, c-format
2381 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2382 msgstr ""
2383
2384 #: init.c:715
2385 #, fuzzy
2386 msgid "spam: no matching pattern"
2387 msgstr "paþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
2388
2389 #: init.c:717
2390 #, fuzzy
2391 msgid "nospam: no matching pattern"
2392 msgstr "atþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
2393
2394 #: init.c:861
2395 #, c-format
2396 msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
2397 msgstr ""
2398
2399 #: init.c:879
2400 #, c-format
2401 msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n"
2402 msgstr ""
2403
2404 #: init.c:1094
2405 #, fuzzy
2406 msgid "attachments: no disposition"
2407 msgstr "taisyti priedo apraðymà"
2408
2409 #: init.c:1132
2410 #, fuzzy
2411 msgid "attachments: invalid disposition"
2412 msgstr "taisyti priedo apraðymà"
2413
2414 #: init.c:1146
2415 #, fuzzy
2416 msgid "unattachments: no disposition"
2417 msgstr "taisyti priedo apraðymà"
2418
2419 #: init.c:1169
2420 msgid "unattachments: invalid disposition"
2421 msgstr ""
2422
2423 #: init.c:1296
2424 msgid "alias: no address"
2425 msgstr "alias: nëra adreso"
2426
2427 #: init.c:1344
2428 #, c-format
2429 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2430 msgstr ""
2431
2432 #: init.c:1432
2433 msgid "invalid header field"
2434 msgstr "blogas antraðtës laukas"
2435
2436 #: init.c:1485
2437 #, c-format
2438 msgid "%s: unknown sorting method"
2439 msgstr "%s: neþinomas rikiavimo metodas"
2440
2441 #: init.c:1592
2442 #, c-format
2443 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2444 msgstr "mutt_restore_default(%s): klaida regexp'e: %s\n"
2445
2446 #: init.c:1735 init.c:1848
2447 #, c-format
2448 msgid "%s: unknown variable"
2449 msgstr "%s: neþinomas kintamasis"
2450
2451 #: init.c:1744
2452 #, c-format
2453 msgid "prefix is illegal with reset"
2454 msgstr "negalima vartoti prieðdëlio su reset"
2455
2456 #: init.c:1750
2457 #, c-format
2458 msgid "value is illegal with reset"
2459 msgstr "reikðmë neleistina reset komandoje"
2460
2461 #: init.c:1786 init.c:1798
2462 #, c-format
2463 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2464 msgstr ""
2465
2466 #: init.c:1806
2467 #, c-format
2468 msgid "%s is set"
2469 msgstr "%s yra ájungtas"
2470
2471 #: init.c:1806
2472 #, c-format
2473 msgid "%s is unset"
2474 msgstr "%s yra iðjungtas"
2475
2476 #: init.c:1909
2477 #, fuzzy, c-format
2478 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2479 msgstr "Bloga mënesio diena: %s"
2480
2481 #: init.c:2046
2482 #, c-format
2483 msgid "%s: invalid mailbox type"
2484 msgstr "%s: blogas paðto dëþutës tipas"
2485
2486 #: init.c:2077
2487 #, fuzzy, c-format
2488 msgid "%s: invalid value (%s)"
2489 msgstr "%s: bloga reikðmë"
2490
2491 #: init.c:2078
2492 msgid "format error"
2493 msgstr ""
2494
2495 #: init.c:2078
2496 msgid "number overflow"
2497 msgstr ""
2498
2499 #: init.c:2138
2500 #, c-format
2501 msgid "%s: invalid value"
2502 msgstr "%s: bloga reikðmë"
2503
2504 #: init.c:2179
2505 #, fuzzy, c-format
2506 msgid "%s: Unknown type."
2507 msgstr "%s: neþinomas tipas"
2508
2509 #: init.c:2206
2510 #, c-format
2511 msgid "%s: unknown type"
2512 msgstr "%s: neþinomas tipas"
2513
2514 #: init.c:2268
2515 #, c-format
2516 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2517 msgstr "Klaida %s, eilutë %d: %s"
2518
2519 #. the muttrc source keyword
2520 #: init.c:2291
2521 #, c-format
2522 msgid "source: errors in %s"
2523 msgstr "source: klaidos %s"
2524
2525 #: init.c:2292
2526 #, c-format
2527 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2528 msgstr "source: skaitymas nutrauktas, nes %s yra per daug klaidø."
2529
2530 #: init.c:2306
2531 #, c-format
2532 msgid "source: error at %s"
2533 msgstr "source: klaida %s"
2534
2535 #: init.c:2311
2536 msgid "source: too many arguments"
2537 msgstr "source: per daug argumentø"
2538
2539 #: init.c:2365
2540 #, c-format
2541 msgid "%s: unknown command"
2542 msgstr "%s: neþinoma komanda"
2543
2544 #: init.c:2850
2545 #, c-format
2546 msgid "Error in command line: %s\n"
2547 msgstr "Klaida komandinëje eilutëje: %s\n"
2548
2549 #: init.c:2923
2550 msgid "unable to determine home directory"
2551 msgstr "negaliu nustatyti namø katalogo"
2552
2553 #: init.c:2931
2554 msgid "unable to determine username"
2555 msgstr "negaliu nustatyti vartotojo vardo"
2556
2557 #: init.c:3167
2558 msgid "-group: no group name"
2559 msgstr ""
2560
2561 #: init.c:3177
2562 #, fuzzy
2563 msgid "out of arguments"
2564 msgstr "per maþai argumentø"
2565
2566 #: keymap.c:526
2567 msgid "Macro loop detected."
2568 msgstr "Rastas ciklas makrokomandoje."
2569
2570 #: keymap.c:827 keymap.c:835
2571 msgid "Key is not bound."
2572 msgstr "Klaviðas nëra susietas."
2573
2574 #: keymap.c:839
2575 #, c-format
2576 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2577 msgstr "Klaviðas nëra susietas.  Spausk '%s' dël pagalbos."
2578
2579 #: keymap.c:850
2580 msgid "push: too many arguments"
2581 msgstr "push: per daug argumentø"
2582
2583 #: keymap.c:880
2584 #, c-format
2585 msgid "%s: no such menu"
2586 msgstr "%s: nëra tokio meniu"
2587
2588 #: keymap.c:895
2589 msgid "null key sequence"
2590 msgstr "nulinë klaviðø seka"
2591
2592 #: keymap.c:982
2593 msgid "bind: too many arguments"
2594 msgstr "bind: per daug argumentø"
2595
2596 #: keymap.c:1005
2597 #, c-format
2598 msgid "%s: no such function in map"
2599 msgstr "%s: èia nëra tokios funkcijos"
2600
2601 #: keymap.c:1029
2602 msgid "macro: empty key sequence"
2603 msgstr "macro: tuðèia klaviðø seka"
2604
2605 #: keymap.c:1040
2606 msgid "macro: too many arguments"
2607 msgstr "macro: per daug argumentø"
2608
2609 #: keymap.c:1076
2610 #, fuzzy
2611 msgid "exec: no arguments"
2612 msgstr "exec: per maþai argumentø"
2613
2614 #: keymap.c:1096
2615 #, fuzzy, c-format
2616 msgid "%s: no such function"
2617 msgstr "%s: èia nëra tokios funkcijos"
2618
2619 #: keymap.c:1117
2620 #, fuzzy
2621 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2622 msgstr "Ávesk rakto ID, skirtà %s: "
2623
2624 #: keymap.c:1122
2625 #, c-format
2626 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2627 msgstr ""
2628
2629 #: lib.c:131
2630 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2631 msgstr ""
2632
2633 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2634 msgid "Out of memory!"
2635 msgstr "Baigësi atmintis!"
2636
2637 #: main.c:63
2638 #, fuzzy
2639 msgid ""
2640 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2641 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2642 msgstr ""
2643 "Kad susisiektum su kûrëjais, raðyk laiðkus á <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2644 "Kad praneðtum klaidà, naudok flea(1) áranká.\n"
2645
2646 #: main.c:67
2647 #, fuzzy
2648 msgid ""
2649 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2650 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2651 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2652 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2653 msgstr ""
2654 "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins ir kiti.\n"
2655 "Mutt ateina ABSOLIUÈIAI BE JOKIOS GARANTIJOS; dël smulkmenø paleisk 'mutt -"
2656 "vv.'\n"
2657 "Mutt yra free software, ir tu gali laisvai jà platinti su tam\n"
2658 "tikromis sàlygomis; raðyk 'mutt -vv' dël smulkmenø.\n"
2659
2660 #: main.c:73
2661 msgid ""
2662 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2663 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2664 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2665 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2666 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2667 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2668 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2669 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2670 "\n"
2671 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2672 "and suggestions.\n"
2673 msgstr ""
2674
2675 #: main.c:86
2676 msgid ""
2677 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2678 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2679 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2680 "    (at your option) any later version.\n"
2681 "\n"
2682 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2683 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2684 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2685 "    GNU General Public License for more details.\n"
2686 msgstr ""
2687
2688 #: main.c:96
2689 msgid ""
2690 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2691 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2692 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
2693 "1301, USA.\n"
2694 msgstr ""
2695
2696 #: main.c:113
2697 msgid ""
2698 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2699 "       mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2700 "<file> [...] --] <addr> [...]\n"
2701 "       mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...] --] "
2702 "<addr> [...] < message\n"
2703 "       mutt [<options>] -p\n"
2704 "       mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2705 "       mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2706 "       mutt [<options>] -D\n"
2707 "       mutt -v[v]\n"
2708 msgstr ""
2709
2710 #: main.c:122
2711 msgid ""
2712 "options:\n"
2713 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2714 "  -a <file> [...] --\tattach file(s) to the message\n"
2715 "\t\tthe list of files must be terminated with the \"--\" sequence\n"
2716 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2717 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2718 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2719 msgstr ""
2720
2721 #: main.c:131
2722 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2723 msgstr ""
2724
2725 #: main.c:134
2726 #, fuzzy
2727 msgid ""
2728 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2729 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2730 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2731 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2732 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2733 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2734 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2735 "  -p\t\trecall a postponed message"
2736 msgstr ""
2737 "vartosena: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] [ -m <tipas> ] [ -f "
2738 "<byla> ]\n"
2739 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <byla> ] [ -F <byla> ] [ -H <byla> ] "
2740 "[ -i <byla> ] [ -s <tema> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] <adres> [ ... ]\n"
2741 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] -p\n"
2742 "       mutt -v[v]\n"
2743 "\n"
2744 "parinktys:\n"
2745 "  -a <byla>\tprisegti bylà prie laiðko\n"
2746 "  -b <adresas>\tnurodyti blind carbon-copy (BCC) adresà\n"
2747 "  -c <adresas>\tnurodyti carbon-copy (CC) adresà\n"
2748 "  -e <komanda>\tnurodyti komandà, kurià ávykdyti po inicializacijos\n"
2749 "  -f <byla>\tnurodyti, kurià dëþutæ perskaityti\n"
2750 "  -F <byla>\tnurodyti alternatyvià muttrc bylà\n"
2751 "  -H <byla>\tnurodyti juodraðèio bylà, ið kurios skaityti antraðtæ\n"
2752 "  -i <byla>\tnurodyti bylà, kurià Mutt turëtø átraukti á atsakymà\n"
2753 "  -m <tipas>\tnurodyti áprastà dëþutës tipà\n"
2754 "  -n\t\tpriverèia Mutt neskaityti sistemos Muttrc\n"
2755 "  -p\t\ttæsti atidëtà laiðkà\n"
2756 "  -R\t\tatidaryti dëþutæ tik skaitymo reþime\n"
2757 "  -s <tema>\tnurodyti temà (turi bûti kabutëse, jei yra tarpø)\n"
2758 "  -v\t\trodyti versijà ir kompiliavimo apibrëþimus\n"
2759 "  -x\t\tsimuliuoti mailx siuntimo bûdà\n"
2760 "  -y\t\tpasirinkti dëþutæ, nurodytà tavo 'mailboxes' sàraðe\n"
2761 "  -z\t\tiðkart iðeiti, jei dëþutëje nëra laiðkø\n"
2762 "  -Z\t\tatidaryti pirmà aplankà su naujais laiðkais, iðkart iðeiti, jei "
2763 "nëra\n"
2764 "  -h\t\tði pagalbos þinutë"
2765
2766 #: main.c:143
2767 #, fuzzy
2768 msgid ""
2769 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2770 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2771 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2772 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2773 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2774 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2775 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2776 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2777 "  -h\t\tthis help message"
2778 msgstr ""
2779 "vartosena: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] [ -m <tipas> ] [ -f "
2780 "<byla> ]\n"
2781 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <byla> ] [ -F <byla> ] [ -H <byla> ] "
2782 "[ -i <byla> ] [ -s <tema> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] <adres> [ ... ]\n"
2783 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] -p\n"
2784 "       mutt -v[v]\n"
2785 "\n"
2786 "parinktys:\n"
2787 "  -a <byla>\tprisegti bylà prie laiðko\n"
2788 "  -b <adresas>\tnurodyti blind carbon-copy (BCC) adresà\n"
2789 "  -c <adresas>\tnurodyti carbon-copy (CC) adresà\n"
2790 "  -e <komanda>\tnurodyti komandà, kurià ávykdyti po inicializacijos\n"
2791 "  -f <byla>\tnurodyti, kurià dëþutæ perskaityti\n"
2792 "  -F <byla>\tnurodyti alternatyvià muttrc bylà\n"
2793 "  -H <byla>\tnurodyti juodraðèio bylà, ið kurios skaityti antraðtæ\n"
2794 "  -i <byla>\tnurodyti bylà, kurià Mutt turëtø átraukti á atsakymà\n"
2795 "  -m <tipas>\tnurodyti áprastà dëþutës tipà\n"
2796 "  -n\t\tpriverèia Mutt neskaityti sistemos Muttrc\n"
2797 "  -p\t\ttæsti atidëtà laiðkà\n"
2798 "  -R\t\tatidaryti dëþutæ tik skaitymo reþime\n"
2799 "  -s <tema>\tnurodyti temà (turi bûti kabutëse, jei yra tarpø)\n"
2800 "  -v\t\trodyti versijà ir kompiliavimo apibrëþimus\n"
2801 "  -x\t\tsimuliuoti mailx siuntimo bûdà\n"
2802 "  -y\t\tpasirinkti dëþutæ, nurodytà tavo 'mailboxes' sàraðe\n"
2803 "  -z\t\tiðkart iðeiti, jei dëþutëje nëra laiðkø\n"
2804 "  -Z\t\tatidaryti pirmà aplankà su naujais laiðkais, iðkart iðeiti, jei "
2805 "nëra\n"
2806 "  -h\t\tði pagalbos þinutë"
2807
2808 #: main.c:196
2809 msgid ""
2810 "\n"
2811 "Compile options:"
2812 msgstr ""
2813 "\n"
2814 "Kompiliavimo parinktys:"
2815
2816 #: main.c:500
2817 msgid "Error initializing terminal."
2818 msgstr "Klaida inicializuojant terminalà."
2819
2820 #: main.c:636
2821 #, c-format
2822 msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2823 msgstr ""
2824
2825 #: main.c:639
2826 #, c-format
2827 msgid "Debugging at level %d.\n"
2828 msgstr "Derinimo lygis %d.\n"
2829
2830 #: main.c:641
2831 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2832 msgstr "DEBUG nebuvo apibrëþtas kompiliavimo metu.  Ignoruoju.\n"
2833
2834 #: main.c:806
2835 #, c-format
2836 msgid "%s does not exist. Create it?"
2837 msgstr "%s neegzistuoja. Sukurti jà?"
2838
2839 #: main.c:810
2840 #, c-format
2841 msgid "Can't create %s: %s."
2842 msgstr "Negaliu sukurti %s: %s."
2843
2844 #: main.c:852
2845 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2846 msgstr ""
2847
2848 #: main.c:864
2849 msgid "No recipients specified.\n"
2850 msgstr "Nenurodyti jokie gavëjai.\n"
2851
2852 #: main.c:950
2853 #, c-format
2854 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2855 msgstr "%s: negaliu prisegti bylos.\n"
2856
2857 #: main.c:973
2858 msgid "No mailbox with new mail."
2859 msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
2860
2861 #: main.c:982
2862 msgid "No incoming mailboxes defined."
2863 msgstr "Neapibrëþta në viena paðtà gaunanti dëþutë."
2864
2865 #: main.c:1010
2866 msgid "Mailbox is empty."
2867 msgstr "Dëþutë yra tuðèia."
2868
2869 #: mbox.c:119 mbox.c:269 mh.c:1152 mx.c:642
2870 #, c-format
2871 msgid "Reading %s..."
2872 msgstr "Skaitau %s..."
2873
2874 #: mbox.c:157 mbox.c:214
2875 msgid "Mailbox is corrupt!"
2876 msgstr "Dëþutë yra sugadinta!"
2877
2878 #: mbox.c:670
2879 msgid "Mailbox was corrupted!"
2880 msgstr "Dëþutë buvo sugadinta!"
2881
2882 #: mbox.c:752 mbox.c:1008
2883 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2884 msgstr "Baisi klaida!  Negaliu vël atidaryti dëþutës!"
2885
2886 #: mbox.c:761
2887 msgid "Unable to lock mailbox!"
2888 msgstr "Negaliu uþrakinti dëþutës!"
2889
2890 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2891 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2892 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2893 #.
2894 #: mbox.c:804
2895 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2896 msgstr "sync: mbox pakeista, bet nëra pakeistø laiðkø! (praneðk ðià klaidà)"
2897
2898 #: mbox.c:828 mh.c:1658 mx.c:739
2899 #, c-format
2900 msgid "Writing %s..."
2901 msgstr "Raðau %s..."
2902
2903 #: mbox.c:963
2904 #, fuzzy
2905 msgid "Committing changes..."
2906 msgstr "Kompiliuoju paieðkos pattern'à..."
2907
2908 #: mbox.c:994
2909 #, c-format
2910 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2911 msgstr "Áraðyti nepavyko!  Dëþutë dalinai iðsaugota á %s"
2912
2913 #: mbox.c:1056
2914 msgid "Could not reopen mailbox!"
2915 msgstr "Negaliu vël atidaryti dëþutës!"
2916
2917 #: mbox.c:1092
2918 msgid "Reopening mailbox..."
2919 msgstr "Vël atidarau dëþutæ..."
2920
2921 #: menu.c:423
2922 msgid "Jump to: "
2923 msgstr "Ðokti á: "
2924
2925 #: menu.c:432
2926 msgid "Invalid index number."
2927 msgstr "Blogas indekso numeris."
2928
2929 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2930 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1051
2931 msgid "No entries."
2932 msgstr "Nëra áraðø."
2933
2934 #: menu.c:454
2935 msgid "You cannot scroll down farther."
2936 msgstr "Tu negali slinkti þemyn daugiau."
2937
2938 #: menu.c:472
2939 msgid "You cannot scroll up farther."
2940 msgstr "Tu negali slinkti aukðtyn daugiau."
2941
2942 #: menu.c:515
2943 msgid "You are on the first page."
2944 msgstr "Tu esi pirmame puslapyje."
2945
2946 #: menu.c:516
2947 msgid "You are on the last page."
2948 msgstr "Tu esi paskutiniame puslapyje."
2949
2950 #: menu.c:651
2951 msgid "You are on the last entry."
2952 msgstr "Tu esi ties paskutiniu áraðu."
2953
2954 #: menu.c:662
2955 msgid "You are on the first entry."
2956 msgstr "Tu esi ties pirmu áraðu."
2957
2958 #: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
2959 msgid "Search for: "
2960 msgstr "Ieðkoti ko: "
2961
2962 #: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
2963 msgid "Reverse search for: "
2964 msgstr "Atgal ieðkoti ko: "
2965
2966 #: menu.c:777 pager.c:2039 pager.c:2061 pager.c:2181 pattern.c:1531
2967 msgid "Not found."
2968 msgstr "Nerasta."
2969
2970 #: menu.c:903
2971 msgid "No tagged entries."
2972 msgstr "Nëra paþymëtø áraðø."
2973
2974 #: menu.c:1008
2975 msgid "Search is not implemented for this menu."
2976 msgstr "Paieðka ðiam meniu neágyvendinta."
2977
2978 #: menu.c:1013
2979 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2980 msgstr "Ðokinëjimas dialoguose neágyvendintas."
2981
2982 #: menu.c:1054
2983 msgid "Tagging is not supported."
2984 msgstr "Þymëjimas nepalaikomas."
2985
2986 #: mh.c:1131
2987 #, fuzzy, c-format
2988 msgid "Scanning %s..."
2989 msgstr "Parenku %s..."
2990
2991 #: mh.c:1332 mh.c:1410
2992 #, fuzzy
2993 msgid "Could not flush message to disk"
2994 msgstr "Negalëjau iðsiøsti laiðko."
2995
2996 #: mh.c:1377
2997 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2998 msgstr ""
2999
3000 #: mutt_sasl.c:192
3001 msgid "Unknown SASL profile"
3002 msgstr ""
3003
3004 #: mutt_sasl.c:226
3005 #, fuzzy
3006 msgid "Error allocating SASL connection"
3007 msgstr "klaida pattern'e: %s"
3008
3009 #: mutt_sasl.c:236
3010 msgid "Error setting SASL security properties"
3011 msgstr ""
3012
3013 #: mutt_sasl.c:246
3014 msgid "Error setting SASL external security strength"
3015 msgstr ""
3016
3017 #: mutt_sasl.c:255
3018 msgid "Error setting SASL external user name"
3019 msgstr ""
3020
3021 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
3022 #, fuzzy, c-format
3023 msgid "Connection to %s closed"
3024 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
3025
3026 #: mutt_socket.c:300
3027 msgid "SSL is unavailable."
3028 msgstr "SSL nepasiekiamas."
3029
3030 #: mutt_socket.c:332
3031 msgid "Preconnect command failed."
3032 msgstr "Nepavyko komanda prieð jungimàsi"
3033
3034 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
3035 #, fuzzy, c-format
3036 msgid "Error talking to %s (%s)"
3037 msgstr "Klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s"
3038
3039 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
3040 #, c-format
3041 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3042 msgstr ""
3043
3044 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
3045 #, c-format
3046 msgid "Looking up %s..."
3047 msgstr "Ieðkau %s..."
3048
3049 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
3050 #, c-format
3051 msgid "Could not find the host \"%s\""
3052 msgstr "Negalëjau rasti hosto \"%s\""
3053
3054 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
3055 #, c-format
3056 msgid "Connecting to %s..."
3057 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
3058
3059 #: mutt_socket.c:576
3060 #, c-format
3061 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3062 msgstr "Negalëjau prisijungti prie %s (%s)."
3063
3064 #: mutt_ssl.c:187
3065 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3066 msgstr "Nepavyko rasti pakankamai entropijos tavo sistemoje"
3067
3068 #: mutt_ssl.c:211
3069 #, c-format
3070 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3071 msgstr "Pildau entropijos tvenkiná: %s...\n"
3072
3073 #: mutt_ssl.c:219
3074 #, c-format
3075 msgid "%s has insecure permissions!"
3076 msgstr "%s teisës nesaugios!"
3077
3078 #: mutt_ssl.c:238
3079 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3080 msgstr "SSL uþdraustas dël entropijos trûkumo"
3081
3082 #: mutt_ssl.c:352
3083 msgid "I/O error"
3084 msgstr ""
3085
3086 #: mutt_ssl.c:361
3087 #, fuzzy, c-format
3088 msgid "SSL failed: %s"
3089 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
3090
3091 #: mutt_ssl.c:370 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
3092 #: mutt_ssl_gnutls.c:994
3093 msgid "Unable to get certificate from peer"
3094 msgstr "Nepavyko gauti sertifikato ið peer'o"
3095
3096 #: mutt_ssl.c:378
3097 #, fuzzy, c-format
3098 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3099 msgstr "SSL jungtis, naudojant %s"
3100
3101 #: mutt_ssl.c:480
3102 msgid "Unknown"
3103 msgstr "Neþinoma"
3104
3105 #: mutt_ssl.c:505 mutt_ssl_gnutls.c:473
3106 #, c-format
3107 msgid "[unable to calculate]"
3108 msgstr "[negaliu suskaièiuoti]"
3109
3110 #: mutt_ssl.c:523 mutt_ssl_gnutls.c:496
3111 msgid "[invalid date]"
3112 msgstr "[bloga data]"
3113
3114 #: mutt_ssl.c:651
3115 msgid "Server certificate is not yet valid"
3116 msgstr "Serverio sertifikatas dar negalioja"
3117
3118 #: mutt_ssl.c:658
3119 msgid "Server certificate has expired"
3120 msgstr "Serverio sertifikatas paseno"
3121
3122 #: mutt_ssl.c:780
3123 #, fuzzy
3124 msgid "cannot get certificate subject"
3125 msgstr "Nepavyko gauti sertifikato ið peer'o"
3126
3127 #: mutt_ssl.c:790 mutt_ssl.c:799
3128 #, fuzzy
3129 msgid "cannot get certificate common name"
3130 msgstr "Nepavyko gauti sertifikato ið peer'o"
3131
3132 #: mutt_ssl.c:813
3133 #, c-format
3134 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3135 msgstr ""
3136
3137 #: mutt_ssl.c:854
3138 #, fuzzy, c-format
3139 msgid "Certificate host check failed: %s"
3140 msgstr "Sertifikatas iðsaugotas"
3141
3142 #: mutt_ssl.c:932 mutt_ssl_gnutls.c:732
3143 msgid "This certificate belongs to:"
3144 msgstr "Ðis sertifikatas priklauso: "
3145
3146 #: mutt_ssl.c:945 mutt_ssl_gnutls.c:771
3147 msgid "This certificate was issued by:"
3148 msgstr "Ðis sertifikatas buvo iðduotas:"
3149
3150 #: mutt_ssl.c:956 mutt_ssl_gnutls.c:810
3151 #, c-format
3152 msgid "This certificate is valid"
3153 msgstr "Ðis sertifikatas galioja"
3154
3155 #: mutt_ssl.c:957 mutt_ssl_gnutls.c:813
3156 #, c-format
3157 msgid "   from %s"
3158 msgstr "    nuo %s"
3159
3160 #: mutt_ssl.c:959 mutt_ssl_gnutls.c:817
3161 #, c-format
3162 msgid "     to %s"
3163 msgstr "    iki %s"
3164
3165 #: mutt_ssl.c:965
3166 #, c-format
3167 msgid "Fingerprint: %s"
3168 msgstr "Pirðtø antspaudas: %s"
3169
3170 #: mutt_ssl.c:968 mutt_ssl_gnutls.c:854
3171 #, c-format
3172 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3173 msgstr ""
3174
3175 #: mutt_ssl.c:976 mutt_ssl_gnutls.c:863
3176 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3177 msgstr "(a)tmesti, (p)riimti ðákart, (v)isada priimti"
3178
3179 #: mutt_ssl.c:977 mutt_ssl_gnutls.c:864
3180 msgid "roa"
3181 msgstr "apv"
3182
3183 #: mutt_ssl.c:981 mutt_ssl_gnutls.c:868
3184 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3185 msgstr "(a)tmesti, (p)riimti ðákart"
3186
3187 #: mutt_ssl.c:982 mutt_ssl_gnutls.c:869
3188 msgid "ro"
3189 msgstr "ap"
3190
3191 #: mutt_ssl.c:1013 mutt_ssl_gnutls.c:918
3192 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3193 msgstr "Áspëju: Negalëjau iðsaugoti sertifikato"
3194
3195 #: mutt_ssl.c:1018 mutt_ssl_gnutls.c:923
3196 msgid "Certificate saved"
3197 msgstr "Sertifikatas iðsaugotas"
3198
3199 #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3200 msgid "Error: no TLS socket open"
3201 msgstr ""
3202
3203 #: mutt_ssl_gnutls.c:292
3204 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3205 msgstr ""
3206
3207 #: mutt_ssl_gnutls.c:356
3208 #, fuzzy, c-format
3209 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3210 msgstr "SSL jungtis, naudojant %s"
3211
3212 #: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3213 #, fuzzy
3214 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3215 msgstr "Klaida inicializuojant terminalà."
3216
3217 #: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3218 msgid "Error processing certificate data"
3219 msgstr ""
3220
3221 #: mutt_ssl_gnutls.c:703
3222 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3223 msgstr ""
3224
3225 #: mutt_ssl_gnutls.c:822
3226 #, fuzzy, c-format
3227 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3228 msgstr "Pirðtø antspaudas: %s"
3229
3230 #: mutt_ssl_gnutls.c:825
3231 #, fuzzy, c-format
3232 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3233 msgstr "Pirðtø antspaudas: %s"
3234
3235 #: mutt_ssl_gnutls.c:830
3236 #, fuzzy
3237 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3238 msgstr "Serverio sertifikatas dar negalioja"
3239
3240 #: mutt_ssl_gnutls.c:835
3241 #, fuzzy
3242 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3243 msgstr "Serverio sertifikatas paseno"
3244
3245 #: mutt_ssl_gnutls.c:840
3246 #, fuzzy
3247 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3248 msgstr "Serverio sertifikatas paseno"
3249
3250 #: mutt_ssl_gnutls.c:845
3251 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3252 msgstr ""
3253
3254 #: mutt_ssl_gnutls.c:850
3255 #, fuzzy
3256 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3257 msgstr "Serverio sertifikatas dar negalioja"
3258
3259 #: mutt_ssl_gnutls.c:956
3260 #, c-format
3261 msgid "Certificate verification error (%s)"
3262 msgstr ""
3263
3264 #: mutt_ssl_gnutls.c:965
3265 #, fuzzy
3266 msgid "Certificate is not X.509"
3267 msgstr "Sertifikatas iðsaugotas"
3268
3269 #: mutt_tunnel.c:72
3270 #, fuzzy, c-format
3271 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3272 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
3273
3274 #: mutt_tunnel.c:139
3275 #, c-format
3276 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3277 msgstr ""
3278
3279 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3280 #, fuzzy, c-format
3281 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3282 msgstr "Klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s"
3283
3284 #: muttlib.c:976
3285 #, fuzzy
3286 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3287 msgstr "Byla yra katalogas, saugoti joje?"
3288
3289 #: muttlib.c:976
3290 msgid "yna"
3291 msgstr ""
3292
3293 #: muttlib.c:992
3294 msgid "File is a directory, save under it?"
3295 msgstr "Byla yra katalogas, saugoti joje?"
3296
3297 #: muttlib.c:998
3298 msgid "File under directory: "
3299 msgstr "Byla kataloge: "
3300
3301 #: muttlib.c:1010
3302 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3303 msgstr "Byla egzistuoja, (u)þraðyti, (p)ridurti, arba (n)utraukti?"
3304
3305 #: muttlib.c:1010
3306 msgid "oac"
3307 msgstr "upn"
3308
3309 #: muttlib.c:1511
3310 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3311 msgstr "Negaliu iðsaugoti laiðko á POP dëþutæ."
3312
3313 #: muttlib.c:1520
3314 #, c-format
3315 msgid "Append messages to %s?"
3316 msgstr "Pridurti laiðkus prie %s?"
3317
3318 #: muttlib.c:1532
3319 #, c-format
3320 msgid "%s is not a mailbox!"
3321 msgstr "%s nëra paðto dëþutë!"
3322
3323 #: mx.c:116
3324 #, c-format
3325 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3326 msgstr "Uþraktø skaièius virðytas, paðalinti uþraktà nuo %s?"
3327
3328 #: mx.c:128
3329 #, c-format
3330 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3331 msgstr "Negaliu taðku uþrakinti %s.\n"
3332
3333 #: mx.c:184
3334 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3335 msgstr "Virðytas leistinas laikas siekiant fcntl uþrakto!"
3336
3337 #: mx.c:190
3338 #, c-format
3339 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3340 msgstr "Laukiu fcntl uþrakto... %d"
3341
3342 #: mx.c:217
3343 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3344 msgstr "Virðytas leistinas laikas siekiant flock uþrakto!"
3345
3346 #: mx.c:224
3347 #, c-format
3348 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3349 msgstr "Laukiu fcntl uþrakto... %d"
3350
3351 #: mx.c:555
3352 #, c-format
3353 msgid "Couldn't lock %s\n"
3354 msgstr "Nepavyko uþrakinti %s\n"
3355
3356 #: mx.c:771
3357 #, c-format
3358 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3359 msgstr "Nepavyko sinchronizuoti dëþutës %s!"
3360
3361 #: mx.c:835
3362 #, c-format
3363 msgid "Move read messages to %s?"
3364 msgstr "Perkelti skaitytus laiðkus á %s?"
3365
3366 #: mx.c:851 mx.c:1111
3367 #, c-format
3368 msgid "Purge %d deleted message?"
3369 msgstr "Sunaikinti %d iðtrintà laiðkà?"
3370
3371 #: mx.c:851 mx.c:1111
3372 #, c-format
3373 msgid "Purge %d deleted messages?"
3374 msgstr "Sunaikinti %d iðtrintus laiðkus?"
3375
3376 #: mx.c:872
3377 #, c-format
3378 msgid "Moving read messages to %s..."
3379 msgstr "Perkeliu skaitytus laiðkus á %s..."
3380
3381 #: mx.c:932 mx.c:1102
3382 msgid "Mailbox is unchanged."
3383 msgstr "Dëþutë yra nepakeista."
3384
3385 #: mx.c:972
3386 #, c-format
3387 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3388 msgstr "%d palikti, %d perkelti, %d iðtrinti."
3389
3390 #: mx.c:975 mx.c:1154
3391 #, c-format
3392 msgid "%d kept, %d deleted."
3393 msgstr "%d palikti, %d iðtrinti."
3394
3395 #: mx.c:1086
3396 #, c-format
3397 msgid " Press '%s' to toggle write"
3398 msgstr "Spausk '%s', kad perjungtum raðymà"
3399
3400 #: mx.c:1088
3401 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3402 msgstr "Naudok 'toggle-write', kad vël galëtum raðyti!"
3403
3404 #: mx.c:1090
3405 #, c-format
3406 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3407 msgstr "Dëþutë yra padaryta neáraðoma. %s"
3408
3409 #: mx.c:1148
3410 msgid "Mailbox checkpointed."
3411 msgstr "Dëþutë sutikrinta."
3412
3413 #: mx.c:1466
3414 msgid "Can't write message"
3415 msgstr "Negaliu áraðyti laiðko"
3416
3417 #: mx.c:1505
3418 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3419 msgstr ""
3420
3421 #: pager.c:1531
3422 msgid "PrevPg"
3423 msgstr "PraPsl"
3424
3425 #: pager.c:1532
3426 msgid "NextPg"
3427 msgstr "KitPsl"
3428
3429 #: pager.c:1536
3430 msgid "View Attachm."
3431 msgstr "Priedai"
3432
3433 #: pager.c:1539
3434 msgid "Next"
3435 msgstr "Kitas"
3436
3437 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3438 #: pager.c:1940 pager.c:1971 pager.c:2003 pager.c:2279
3439 msgid "Bottom of message is shown."
3440 msgstr "Rodoma laiðko apaèia."
3441
3442 #: pager.c:1956 pager.c:1978 pager.c:1985 pager.c:1992
3443 msgid "Top of message is shown."
3444 msgstr "Rodomas laiðko virðus."
3445
3446 #: pager.c:2217
3447 msgid "Help is currently being shown."
3448 msgstr "Ðiuo metu rodoma pagalba."
3449
3450 #: pager.c:2246
3451 msgid "No more quoted text."
3452 msgstr "Cituojamo teksto nebëra."
3453
3454 #: pager.c:2259
3455 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3456 msgstr "Nëra daugiau necituojamo teksto uþ cituojamo."
3457
3458 #: parse.c:577
3459 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3460 msgstr "keliø daliø laiðkas neturi boundary parametro!"
3461
3462 #: pattern.c:264
3463 #, c-format
3464 msgid "Error in expression: %s"
3465 msgstr "Klaida iðraiðkoje: %s"
3466
3467 #: pattern.c:269
3468 #, fuzzy, c-format
3469 msgid "Empty expression"
3470 msgstr "klaida iðraiðkoje"
3471
3472 #: pattern.c:402
3473 #, c-format
3474 msgid "Invalid day of month: %s"
3475 msgstr "Bloga mënesio diena: %s"
3476
3477 #: pattern.c:416
3478 #, c-format
3479 msgid "Invalid month: %s"
3480 msgstr "Blogas mënuo: %s"
3481
3482 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3483 #: pattern.c:568
3484 #, fuzzy, c-format
3485 msgid "Invalid relative date: %s"
3486 msgstr "Blogas mënuo: %s"
3487
3488 #: pattern.c:582
3489 msgid "error in expression"
3490 msgstr "klaida iðraiðkoje"
3491
3492 #: pattern.c:804 pattern.c:956
3493 #, c-format
3494 msgid "error in pattern at: %s"
3495 msgstr "klaida pattern'e: %s"
3496
3497 #: pattern.c:830
3498 #, fuzzy, c-format
3499 msgid "missing pattern: %s"
3500 msgstr "trûksta parametro"
3501
3502 #: pattern.c:840
3503 #, fuzzy, c-format
3504 msgid "mismatched brackets: %s"
3505 msgstr "trûkstami skliausteliai: %s"
3506
3507 #: pattern.c:896
3508 #, fuzzy, c-format
3509 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3510 msgstr "%c: bloga komanda"
3511
3512 #: pattern.c:902
3513 #, c-format
3514 msgid "%c: not supported in this mode"
3515 msgstr "%c: nepalaikomas ðiame reþime"
3516
3517 #: pattern.c:915
3518 #, c-format
3519 msgid "missing parameter"
3520 msgstr "trûksta parametro"
3521
3522 #: pattern.c:931
3523 #, c-format
3524 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3525 msgstr "trûkstami skliausteliai: %s"
3526
3527 #: pattern.c:963
3528 msgid "empty pattern"
3529 msgstr "tuðèias pattern'as"
3530
3531 #: pattern.c:1217
3532 #, c-format
3533 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3534 msgstr "klaida: neþinoma operacija %d (praneðkite ðià klaidà)."
3535
3536 #: pattern.c:1300 pattern.c:1438
3537 msgid "Compiling search pattern..."
3538 msgstr "Kompiliuoju paieðkos pattern'à..."
3539
3540 #: pattern.c:1320
3541 msgid "Executing command on matching messages..."
3542 msgstr "Vykdau komandà tinkantiems laiðkams..."
3543
3544 #: pattern.c:1387
3545 msgid "No messages matched criteria."
3546 msgstr "Jokie laiðkai netenkina kriterijaus."
3547
3548 #: pattern.c:1467
3549 #, fuzzy
3550 msgid "Searching..."
3551 msgstr "Iðsaugau..."
3552
3553 #: pattern.c:1480
3554 msgid "Search hit bottom without finding match"
3555 msgstr "Paieðka pasiekë apaèià nieko neradusi"
3556
3557 #: pattern.c:1491
3558 msgid "Search hit top without finding match"
3559 msgstr "Paieðka pasiekë virðø nieko neradusi"
3560
3561 #: pattern.c:1523
3562 msgid "Search interrupted."
3563 msgstr "Paieðka pertraukta."
3564
3565 #: pgp.c:90
3566 msgid "Enter PGP passphrase:"
3567 msgstr "Ávesk slaptà PGP frazæ:"
3568
3569 #: pgp.c:104
3570 msgid "PGP passphrase forgotten."
3571 msgstr "PGP slapta frazë pamirðta."
3572
3573 #: pgp.c:368
3574 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3575 msgstr "[-- Klaida: negaliu sukurti PGP subproceso! --]\n"
3576
3577 #: pgp.c:402 pgp.c:659 pgp.c:863
3578 msgid ""
3579 "[-- End of PGP output --]\n"
3580 "\n"
3581 msgstr ""
3582 "[-- PGP iðvesties pabaiga --]\n"
3583 "\n"
3584
3585 #: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:998
3586 #, fuzzy
3587 msgid "Could not decrypt PGP message"
3588 msgstr "Negalëjau kopijuoti laiðko"
3589
3590 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3591 #: pgp.c:477 pgp.c:994
3592 #, fuzzy
3593 msgid "PGP message successfully decrypted."
3594 msgstr "PGP paraðas patikrintas sëkmingai."
3595
3596 #: pgp.c:767
3597 #, fuzzy
3598 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3599 msgstr "Vidinë klaida. Praneðk <roessler@does-not-exist.org>."
3600
3601 #: pgp.c:828
3602 msgid ""
3603 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3604 "\n"
3605 msgstr ""
3606 "[-- Klaida: negalëjau sukurti PGP subproceso! --]\n"
3607 "\n"
3608
3609 #: pgp.c:875
3610 #, fuzzy
3611 msgid "Decryption failed"
3612 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
3613
3614 #: pgp.c:1050
3615 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3616 msgstr "Negaliu atidaryti PGP vaikinio proceso!"
3617
3618 #: pgp.c:1487
3619 msgid "Can't invoke PGP"
3620 msgstr "Negaliu kviesti PGP"
3621
3622 #: pgp.c:1592
3623 #, fuzzy, c-format
3624 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? "
3625 msgstr ""
3626 "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, (l)aiðke, ar (p)amirðti?"
3627
3628 #: pgp.c:1593
3629 msgid "PGP/M(i)ME"
3630 msgstr ""
3631
3632 #: pgp.c:1593
3633 msgid "(i)nline"
3634 msgstr ""
3635
3636 #. The keys accepted for this prompt *must* match the order in the second
3637 #. * version in the else clause since the switch statement below depends on
3638 #. * it.  The 'i' key is appended in this version.
3639 #.
3640 #: pgp.c:1599
3641 #, fuzzy
3642 msgid "esabfci"
3643 msgstr "ustabp"
3644
3645 #. The keys accepted *must* be a prefix of the accepted keys in the "if"
3646 #. * clause above since the switch statement below depends on it.
3647 #.
3648 #: pgp.c:1606
3649 #, fuzzy
3650 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
3651 msgstr ""
3652 "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, (l)aiðke, ar (p)amirðti?"
3653
3654 #: pgp.c:1607
3655 #, fuzzy
3656 msgid "esabfc"
3657 msgstr "ustabp"
3658
3659 #: pgpinvoke.c:308
3660 msgid "Fetching PGP key..."
3661 msgstr "Paimu PGP raktà..."
3662
3663 #: pgpkey.c:491
3664 #, fuzzy
3665 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3666 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
3667
3668 #: pgpkey.c:532
3669 #, c-format
3670 msgid "PGP keys matching <%s>."
3671 msgstr "PGP raktai, tenkinantys <%s>."
3672
3673 #: pgpkey.c:534
3674 #, c-format
3675 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3676 msgstr "PGP raktai, tenkinantys \"%s\"."
3677
3678 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3679 msgid "Can't open /dev/null"
3680 msgstr "Negaliu atidaryti /dev/null"
3681
3682 #: pgpkey.c:724
3683 msgid "Please enter the key ID: "
3684 msgstr "Praðau, ávesk rakto ID:"
3685
3686 #: pgpkey.c:777
3687 #, c-format
3688 msgid "PGP Key %s."
3689 msgstr "PGP raktas %s."
3690
3691 #: pop.c:101 pop_lib.c:210
3692 #, c-format
3693 msgid "Command TOP is not supported by server."
3694 msgstr "Serveris nepalaiko komandos TOP."
3695
3696 #: pop.c:128
3697 msgid "Can't write header to temporary file!"
3698 msgstr "Negaliu áraðyti antraðtës á laikinà bylà!"
3699
3700 #: pop.c:267 pop_lib.c:212
3701 #, c-format
3702 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3703 msgstr "Serveris nepalaiko komandos UIDL."
3704
3705 #: pop.c:287
3706 #, fuzzy, c-format
3707 msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3708 msgstr "Laiðkø indeksas yra neteisingas. Bandyk ið naujo atidaryti dëþutæ."
3709
3710 #: pop.c:402 pop.c:785
3711 #, c-format
3712 msgid "%s is an invalid POP path"
3713 msgstr ""
3714
3715 #: pop.c:445
3716 msgid "Fetching list of messages..."
3717 msgstr "Paimu laiðkø sàraðà..."
3718
3719 #: pop.c:603
3720 msgid "Can't write message to temporary file!"
3721 msgstr "Negaliu áraðyti laiðko á laikinà bylà!"
3722
3723 #: pop.c:662
3724 #, fuzzy
3725 msgid "Marking messages deleted..."
3726 msgstr "Paþymiu %d laiðkus iðtrintais..."
3727
3728 #: pop.c:740 pop.c:805
3729 msgid "Checking for new messages..."
3730 msgstr "Tikrinu, ar yra naujø laiðkø..."
3731
3732 #: pop.c:769
3733 msgid "POP host is not defined."
3734 msgstr "POP hostas nenurodytas."
3735
3736 #: pop.c:833
3737 msgid "No new mail in POP mailbox."
3738 msgstr "Nëra naujø laiðkø POP dëþutëje."
3739
3740 #: pop.c:840
3741 msgid "Delete messages from server?"
3742 msgstr "Iðtrinti laiðkus ið serverio?"
3743
3744 #: pop.c:842
3745 #, c-format
3746 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3747 msgstr "Skaitau naujus laiðkus (%d baitø)..."
3748
3749 #: pop.c:884
3750 msgid "Error while writing mailbox!"
3751 msgstr "Klaida raðant á paðto dëþutæ!"
3752
3753 #: pop.c:888
3754 #, c-format
3755 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3756 msgstr "%s [%d ið %d laiðkø perskaityti]"
3757
3758 #: pop.c:911 pop_lib.c:378
3759 msgid "Server closed connection!"
3760 msgstr "Serveris uþdarë jungtá!"
3761
3762 #: pop_auth.c:78
3763 msgid "Authenticating (SASL)..."
3764 msgstr "Autentikuojuosi (SASL)..."
3765
3766 #: pop_auth.c:188
3767 msgid "POP timestamp is invalid!"
3768 msgstr ""
3769
3770 #: pop_auth.c:193
3771 msgid "Authenticating (APOP)..."
3772 msgstr "Autentikuojuosi (APOP)..."
3773
3774 #: pop_auth.c:216
3775 msgid "APOP authentication failed."
3776 msgstr "APOP autentikacija nepavyko."
3777
3778 #: pop_auth.c:251
3779 #, c-format
3780 msgid "Command USER is not supported by server."
3781 msgstr "Serveris nepalaiko komandos USER."
3782
3783 #: pop_lib.c:55
3784 #, fuzzy, c-format
3785 msgid "Invalid POP URL: %s\n"
3786 msgstr "Blogas mënuo: %s"
3787
3788 #: pop_lib.c:208
3789 msgid "Unable to leave messages on server."
3790 msgstr "Negaliu palikti laiðkø serveryje."
3791
3792 #: pop_lib.c:238
3793 #, c-format
3794 msgid "Error connecting to server: %s"
3795 msgstr "Klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s"
3796
3797 #: pop_lib.c:392
3798 msgid "Closing connection to POP server..."
3799 msgstr "Uþdarau jungtá su POP serveriu..."
3800
3801 #: pop_lib.c:563
3802 msgid "Verifying message indexes..."
3803 msgstr "Tikrinu laiðkø indeksus..."
3804
3805 #: pop_lib.c:585
3806 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3807 msgstr "Jungtis prarasta. Vël prisijungti prie POP serverio?"
3808
3809 #: postpone.c:165
3810 msgid "Postponed Messages"
3811 msgstr "Atidëti laiðkai"
3812
3813 #: postpone.c:245 postpone.c:254
3814 msgid "No postponed messages."
3815 msgstr "Nëra atidëtø laiðkø."
3816
3817 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3818 #, fuzzy
3819 msgid "Illegal crypto header"
3820 msgstr "Neleistina PGP antraðtë"
3821
3822 #: postpone.c:483
3823 #, fuzzy
3824 msgid "Illegal S/MIME header"
3825 msgstr "Neleistina S/MIME antraðtë"
3826
3827 #: postpone.c:563
3828 #, fuzzy
3829 msgid "Decrypting message..."
3830 msgstr "Paimu laiðkà..."
3831
3832 #: postpone.c:572
3833 #, fuzzy
3834 msgid "Decryption failed."
3835 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
3836
3837 #: query.c:50
3838 msgid "New Query"
3839 msgstr "Nauja uþklausa"
3840
3841 #: query.c:51
3842 msgid "Make Alias"
3843 msgstr "Padaryti aliasà"
3844
3845 #: query.c:52
3846 msgid "Search"
3847 msgstr "Ieðkoti"
3848
3849 #: query.c:95
3850 msgid "Waiting for response..."
3851 msgstr "Laukiu atsakymo..."
3852
3853 #: query.c:246 query.c:274
3854 msgid "Query command not defined."
3855 msgstr "Uþklausos komanda nenurodyta."
3856
3857 #: query.c:301
3858 #, c-format
3859 msgid "Query"
3860 msgstr "Uþklausa"
3861
3862 #. Prompt for Query
3863 #: query.c:313 query.c:338
3864 msgid "Query: "
3865 msgstr "Uþklausa: "
3866
3867 #: query.c:321 query.c:347
3868 #, c-format
3869 msgid "Query '%s'"
3870 msgstr "Uþklausa '%s''"
3871
3872 #: recvattach.c:55
3873 msgid "Pipe"
3874 msgstr "Pipe"
3875
3876 #: recvattach.c:56
3877 msgid "Print"
3878 msgstr "Spausdinti"
3879
3880 #: recvattach.c:484
3881 msgid "Saving..."
3882 msgstr "Iðsaugau..."
3883
3884 #: recvattach.c:487 recvattach.c:578
3885 msgid "Attachment saved."
3886 msgstr "Priedas iðsaugotas."
3887
3888 #: recvattach.c:590
3889 #, c-format
3890 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3891 msgstr "DËMESIO!  Tu þadi uþraðyti ant seno %s, tæsti"
3892
3893 #: recvattach.c:608
3894 msgid "Attachment filtered."
3895 msgstr "Priedas perfiltruotas."
3896
3897 #: recvattach.c:675
3898 msgid "Filter through: "
3899 msgstr "Filtruoti per: "
3900
3901 #: recvattach.c:675
3902 msgid "Pipe to: "
3903 msgstr "Pipe á: "
3904
3905 #: recvattach.c:710
3906 #, c-format
3907 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3908 msgstr "Að neþinau kaip spausdinti %s priedus!"
3909
3910 #: recvattach.c:775
3911 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3912 msgstr "Spausdinti paþymëtus priedus?"
3913
3914 #: recvattach.c:775
3915 msgid "Print attachment?"
3916 msgstr "Spausdinti priedà?"
3917
3918 #: recvattach.c:1008
3919 #, fuzzy
3920 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3921 msgstr "Negaliu rasti në vieno paþymëto laiðko."
3922
3923 #: recvattach.c:1020
3924 msgid "Attachments"
3925 msgstr "Priedai"
3926
3927 #: recvattach.c:1056
3928 #, fuzzy
3929 msgid "There are no subparts to show!"
3930 msgstr "Nëra jokiø priedø."
3931
3932 #: recvattach.c:1117
3933 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3934 msgstr "Negaliu iðtrinti priedo ið POP serverio."
3935
3936 #: recvattach.c:1125
3937 #, fuzzy
3938 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3939 msgstr "PGP laiðkø priedø iðtrynimas nepalaikomas."
3940
3941 #: recvattach.c:1144 recvattach.c:1161
3942 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3943 msgstr "Palaikomas trynimas tik ið keleto daliø priedø."
3944
3945 #: recvcmd.c:43
3946 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3947 msgstr "Tu gali nukreipti tik message/rfc822 priedus."
3948
3949 #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
3950 msgid "Warning: message contains no From: header"
3951 msgstr ""
3952
3953 #: recvcmd.c:241
3954 #, fuzzy
3955 msgid "Error bouncing message!"
3956 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
3957
3958 #: recvcmd.c:241
3959 #, fuzzy
3960 msgid "Error bouncing messages!"
3961 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
3962
3963 #: recvcmd.c:441
3964 #, c-format
3965 msgid "Can't open temporary file %s."
3966 msgstr "Negaliu atidaryti laikinos bylos %s."
3967
3968 #: recvcmd.c:472
3969 #, fuzzy
3970 msgid "Forward as attachments?"
3971 msgstr "rodyti MIME priedus"
3972
3973 #: recvcmd.c:486
3974 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3975 msgstr "Negaliu dekoduoti visø paþymëtø priedø.  Persiøsti kitus MIME formatu?"
3976
3977 #: recvcmd.c:611
3978 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3979 msgstr "Persiøsti MIME enkapsuliuotà?"
3980
3981 #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
3982 #, c-format
3983 msgid "Can't create %s."
3984 msgstr "Negaliu sukurti %s."
3985
3986 #: recvcmd.c:752
3987 msgid "Can't find any tagged messages."
3988 msgstr "Negaliu rasti në vieno paþymëto laiðko."
3989
3990 #: recvcmd.c:773 send.c:738
3991 msgid "No mailing lists found!"
3992 msgstr "Nerasta jokia konferencija!"
3993
3994 #: recvcmd.c:848
3995 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3996 msgstr ""
3997 "Negaliu dekoduoti visø paþymëtø priedø.  Enkapsuliuoti kitus MIME formatu?"
3998
3999 #: remailer.c:485
4000 msgid "Append"
4001 msgstr "Pridurti"
4002
4003 #: remailer.c:486
4004 msgid "Insert"
4005 msgstr "Áterpti"
4006
4007 #: remailer.c:487
4008 msgid "Delete"
4009 msgstr "Trinti"
4010
4011 #: remailer.c:489
4012 msgid "OK"
4013 msgstr "Gerai"
4014
4015 #: remailer.c:517
4016 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4017 msgstr "Negaliu gauti mixmaster'io type2.list!"
4018
4019 #: remailer.c:542
4020 msgid "Select a remailer chain."
4021 msgstr "Pasirink persiuntëjø grandinæ."
4022
4023 #: remailer.c:602
4024 #, c-format
4025 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4026 msgstr ""
4027 "Klaida: %s negali bûti naudojamas kaip galutinis persiuntëjas grandinëje."
4028
4029 #: remailer.c:632
4030 #, c-format
4031 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4032 msgstr "Mixmaster'io grandinës turi bûti ne ilgesnës nei %d elementø."
4033
4034 #: remailer.c:655
4035 msgid "The remailer chain is already empty."
4036 msgstr "Persiuntëjø grandinë jau tuðèia."
4037
4038 #: remailer.c:665
4039 msgid "You already have the first chain element selected."
4040 msgstr "Tu jau pasirinkai pirmà grandinës elementà."
4041
4042 #: remailer.c:675
4043 msgid "You already have the last chain element selected."
4044 msgstr "Tu jau pasirinkai paskutiná grandinës elementà."
4045
4046 #: remailer.c:714
4047 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4048 msgstr "Mixmaster'is nepriima Cc bei Bcc antraðèiø."
4049
4050 #: remailer.c:738
4051 msgid ""
4052 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4053 msgstr "Teisingai nustatyk hostname kintamàjá, kai naudoji mixmaster'á!"
4054
4055 #: remailer.c:772
4056 #, c-format
4057 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4058 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà, klaidos kodas %d.\n"
4059
4060 #: remailer.c:776
4061 msgid "Error sending message."
4062 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
4063
4064 #: rfc1524.c:164
4065 #, c-format
4066 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4067 msgstr "Blogai suformuotas tipo %s áraðas \"%s\" %d eilutëje"
4068
4069 #: rfc1524.c:396
4070 msgid "No mailcap path specified"
4071 msgstr "Nenurodytas mailcap kelias!"
4072
4073 #: rfc1524.c:424
4074 #, c-format
4075 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4076 msgstr "mailcap áraðas tipui %s nerastas"
4077
4078 #: score.c:75
4079 msgid "score: too few arguments"
4080 msgstr "score: per maþai argumentø"
4081
4082 #: score.c:84
4083 msgid "score: too many arguments"
4084 msgstr "score: per daug argumentø"
4085
4086 #: score.c:122
4087 msgid "Error: score: invalid number"
4088 msgstr ""
4089
4090 #: send.c:252
4091 msgid "No subject, abort?"
4092 msgstr "Nëra temos, nutraukti?"
4093
4094 #: send.c:254
4095 msgid "No subject, aborting."
4096 msgstr "Nëra temos, nutraukiu."
4097
4098 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4099 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4100 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
4101 #. * provides a way to do that.
4102 #.
4103 #: send.c:501
4104 #, c-format
4105 msgid "Reply to %s%s?"
4106 msgstr "Atsakyti %s%s?"
4107
4108 #: send.c:535
4109 #, c-format
4110 msgid "Follow-up to %s%s?"
4111 msgstr "Pratæsti-á %s%s?"
4112
4113 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4114 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4115 #.
4116 #: send.c:713
4117 msgid "No tagged messages are visible!"
4118 msgstr "Në vienas paþymëtas laiðkas nëra matomas!"
4119
4120 #: send.c:764
4121 msgid "Include message in reply?"
4122 msgstr "Átraukti laiðkà á atsakymà?"
4123
4124 #: send.c:769
4125 msgid "Including quoted message..."
4126 msgstr "Átraukiu cituojamà laiðkà..."
4127
4128 #: send.c:779
4129 msgid "Could not include all requested messages!"
4130 msgstr "Negalëjau átraukti visø praðytø laiðkø!"
4131
4132 #: send.c:793
4133 #, fuzzy
4134 msgid "Forward as attachment?"
4135 msgstr "Spausdinti priedà?"
4136
4137 #: send.c:797
4138 msgid "Preparing forwarded message..."
4139 msgstr "Paruoðiu persiunèiamà laiðkà..."
4140
4141 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4142 #. * are any postponed messages first.
4143 #.
4144 #: send.c:1147
4145 msgid "Recall postponed message?"
4146 msgstr "Tæsti atidëtà laiðkà?"
4147
4148 #: send.c:1379
4149 #, fuzzy
4150 msgid "Edit forwarded message?"
4151 msgstr "Paruoðiu persiunèiamà laiðkà..."
4152
4153 #: send.c:1419
4154 msgid "Abort unmodified message?"
4155 msgstr "Nutraukti nepakeistà laiðkà?"
4156
4157 #: send.c:1421
4158 msgid "Aborted unmodified message."
4159 msgstr "Nutrauktas nepakeistas laiðkas."
4160
4161 #: send.c:1564
4162 msgid "Message postponed."
4163 msgstr "Laiðkas atidëtas."
4164
4165 #: send.c:1574
4166 msgid "No recipients are specified!"
4167 msgstr "Nenurodyti jokie gavëjai!"
4168
4169 #: send.c:1579
4170 msgid "No recipients were specified."
4171 msgstr "Nebuvo nurodyti jokie gavëjai."
4172
4173 #: send.c:1595
4174 msgid "No subject, abort sending?"
4175 msgstr "Nëra temos, nutraukti siuntimà?"
4176
4177 #: send.c:1599
4178 msgid "No subject specified."
4179 msgstr "Nenurodyta jokia tema."
4180
4181 #: send.c:1661 smtp.c:185
4182 msgid "Sending message..."
4183 msgstr "Siunèiu laiðkà..."
4184
4185 #. check to see if the user wants copies of all attachments
4186 #: send.c:1694
4187 #, fuzzy
4188 msgid "Save attachments in Fcc?"
4189 msgstr "þiûrëti priedà kaip tekstà"
4190
4191 #: send.c:1803
4192 msgid "Could not send the message."
4193 msgstr "Negalëjau iðsiøsti laiðko."
4194
4195 #: send.c:1808
4196 msgid "Mail sent."
4197 msgstr "Laiðkas iðsiøstas."
4198
4199 #: send.c:1808
4200 msgid "Sending in background."
4201 msgstr "Siunèiu fone."
4202
4203 #: sendlib.c:425
4204 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4205 msgstr "Trûksta boundary parametro! [praneðk ðià klaidà]"
4206
4207 #: sendlib.c:455
4208 #, c-format
4209 msgid "%s no longer exists!"
4210 msgstr "%s nebeegzistuoja!"
4211
4212 #: sendlib.c:878
4213 #, fuzzy, c-format
4214 msgid "%s isn't a regular file."
4215 msgstr "%s nëra paðto dëþutë."
4216
4217 #: sendlib.c:1050
4218 #, c-format
4219 msgid "Could not open %s"
4220 msgstr "Negalëjau atidaryti %s"
4221
4222 #: sendlib.c:2414
4223 #, c-format
4224 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4225 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà, klaidos kodas %d (%s)."
4226
4227 #: sendlib.c:2420
4228 msgid "Output of the delivery process"
4229 msgstr "Pristatymo proceso iðvestis"
4230
4231 #: sendlib.c:2594
4232 #, c-format
4233 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4234 msgstr ""
4235
4236 #: signal.c:43
4237 #, c-format
4238 msgid "%s...  Exiting.\n"
4239 msgstr "%s...  Iðeinu.\n"
4240
4241 #: signal.c:46 signal.c:49
4242 #, c-format
4243 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4244 msgstr "Sugavau %s...  Iðeinu.\n"
4245
4246 #: signal.c:51
4247 #, c-format
4248 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4249 msgstr "Sugavau signalà %d...  Iðeinu.\n"
4250
4251 #: smime.c:111
4252 #, fuzzy
4253 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4254 msgstr "Ávesk slaptà S/MIME frazæ:"
4255
4256 #: smime.c:322
4257 msgid "Trusted   "
4258 msgstr ""
4259
4260 #: smime.c:325
4261 msgid "Verified  "
4262 msgstr ""
4263
4264 #: smime.c:328
4265 msgid "Unverified"
4266 msgstr ""
4267
4268 #: smime.c:331
4269 #, fuzzy
4270 msgid "Expired   "
4271 msgstr "Iðeiti  "
4272
4273 #: smime.c:334
4274 msgid "Revoked   "
4275 msgstr ""
4276
4277 #: smime.c:337
4278 #, fuzzy
4279 msgid "Invalid   "
4280 msgstr "Blogas mënuo: %s"
4281
4282 #: smime.c:340
4283 #, fuzzy
4284 msgid "Unknown   "
4285 msgstr "Neþinoma"
4286
4287 #: smime.c:368
4288 #, fuzzy
4289 msgid "Enter keyID: "
4290 msgstr "Ávesk rakto ID, skirtà %s: "
4291
4292 #: smime.c:378
4293 #, fuzzy, c-format
4294 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4295 msgstr "S/MIME raktai, tenkinantys \"%s\"."
4296
4297 #: smime.c:526 smime.c:596 smime.c:614
4298 #, c-format
4299 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4300 msgstr ""
4301
4302 #: smime.c:530 smime.c:600
4303 #, fuzzy, c-format
4304 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4305 msgstr "Naudoti rakto ID = \"%s\", skirtà %s?"
4306
4307 #: smime.c:533 smime.c:603
4308 #, fuzzy, c-format
4309 msgid "Use ID %s for %s ?"
4310 msgstr "Naudoti rakto ID = \"%s\", skirtà %s?"
4311
4312 #: smime.c:622
4313 #, c-format
4314 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4315 msgstr ""
4316
4317 #: smime.c:781
4318 #, c-format
4319 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4320 msgstr ""
4321
4322 #: smime.c:836 smime.c:864 smime.c:929 smime.c:973 smime.c:1038 smime.c:1113
4323 #, fuzzy
4324 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4325 msgstr "[-- Klaida: negaliu sukurti OpenSSL subproceso! --]\n"
4326
4327 #: smime.c:1191
4328 #, fuzzy
4329 msgid "no certfile"
4330 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
4331
4332 #: smime.c:1194
4333 #, fuzzy
4334 msgid "no mbox"
4335 msgstr "(nëra dëþutës)"
4336
4337 #. fatal error while trying to encrypt message
4338 #: smime.c:1337
4339 msgid "No output from OpenSSL.."
4340 msgstr ""
4341
4342 #: smime.c:1375
4343 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4344 msgstr ""
4345
4346 #: smime.c:1382
4347 #, fuzzy
4348 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4349 msgstr "Áspëju: Negalëjau iðsaugoti sertifikato"
4350
4351 #: smime.c:1429
4352 #, fuzzy
4353 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4354 msgstr "Negaliu atidaryti OpenSSL vaikinio proceso!"
4355
4356 #: smime.c:1469
4357 msgid "No output from OpenSSL..."
4358 msgstr ""
4359
4360 #: smime.c:1634 smime.c:1759
4361 #, fuzzy
4362 msgid ""
4363 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4364 "\n"
4365 msgstr ""
4366 "[-- PGP iðvesties pabaiga --]\n"
4367 "\n"
4368
4369 #: smime.c:1718 smime.c:1729
4370 #, fuzzy
4371 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4372 msgstr "[-- Klaida: negaliu sukurti OpenSSL subproceso! --]\n"
4373
4374 #: smime.c:1763
4375 #, fuzzy
4376 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4377 msgstr ""
4378 "[-- Toliau einantys duomenys yra uþðifruoti su PGP/MIME --]\n"
4379 "\n"
4380
4381 #: smime.c:1766
4382 #, fuzzy
4383 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4384 msgstr ""
4385 "[-- Toliau einantys duomenys yra pasiraðyti --]\n"
4386 "\n"
4387
4388 #: smime.c:1830
4389 #, fuzzy
4390 msgid ""
4391 "\n"
4392 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4393 msgstr ""
4394 "\n"
4395 "[-- S/MIME uþðifruotø duomenø pabaiga --]\n"
4396
4397 #: smime.c:1832
4398 #, fuzzy
4399 msgid ""
4400 "\n"
4401 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4402 msgstr ""
4403 "\n"
4404 "[-- Pasiraðytø duomenø pabaiga --]\n"
4405
4406 #: smime.c:1943
4407 #, fuzzy
4408 msgid ""
4409 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4410 msgstr ""
4411 "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, uþðifruo(t) su, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, ar (p)"
4412 "amirðti?"
4413
4414 #: smime.c:1944
4415 #, fuzzy
4416 msgid "eswabfc"
4417 msgstr "ustabp"
4418
4419 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4420 #: smime.c:1959
4421 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4422 msgstr ""
4423
4424 #: smime.c:1962
4425 msgid "drac"
4426 msgstr ""
4427
4428 #: smime.c:1965
4429 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4430 msgstr ""
4431
4432 #: smime.c:1966
4433 msgid "dt"
4434 msgstr ""
4435
4436 #: smime.c:1978
4437 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4438 msgstr ""
4439
4440 #: smime.c:1979
4441 msgid "468"
4442 msgstr ""
4443
4444 #: smime.c:1994
4445 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4446 msgstr ""
4447
4448 #: smime.c:1995
4449 msgid "895"
4450 msgstr ""
4451
4452 #: smtp.c:134
4453 #, fuzzy, c-format
4454 msgid "SMTP session failed: %s"
4455 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
4456
4457 #: smtp.c:180
4458 #, fuzzy, c-format
4459 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4460 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
4461
4462 #: smtp.c:258
4463 msgid "No from address given"
4464 msgstr ""
4465
4466 #: smtp.c:314
4467 msgid "SMTP session failed: read error"
4468 msgstr ""
4469
4470 #: smtp.c:316
4471 msgid "SMTP session failed: write error"
4472 msgstr ""
4473
4474 #: smtp.c:318
4475 msgid "Invalid server response"
4476 msgstr ""
4477
4478 #: smtp.c:341
4479 #, fuzzy, c-format
4480 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4481 msgstr "Blogas mënuo: %s"
4482
4483 #: smtp.c:451
4484 msgid "SMTP server does not support authentication"
4485 msgstr ""
4486
4487 #: smtp.c:459
4488 #, fuzzy
4489 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4490 msgstr "GSSAPI autentikacija nepavyko."
4491
4492 #: smtp.c:493
4493 #, fuzzy, c-format
4494 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4495 msgstr "SASL autentikacija nepavyko."
4496
4497 #: smtp.c:510
4498 #, fuzzy
4499 msgid "SASL authentication failed"
4500 msgstr "SASL autentikacija nepavyko."
4501
4502 #: sort.c:265
4503 msgid "Sorting mailbox..."
4504 msgstr "Rikiuoju dëþutæ..."
4505
4506 #: sort.c:302
4507 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4508 msgstr "Negalëjau rasti rikiavimo funkcijos! [praneðk ðià klaidà]"
4509
4510 #: status.c:105
4511 msgid "(no mailbox)"
4512 msgstr "(nëra dëþutës)"
4513
4514 #: thread.c:1096
4515 #, fuzzy
4516 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4517 msgstr "Tëvinis laiðkas nematomas ribotame vaizde"
4518
4519 #: thread.c:1102
4520 msgid "Parent message is not available."
4521 msgstr "Nëra prieinamo tëvinio laiðko."
4522
4523 #: ../keymap_alldefs.h:5
4524 msgid "null operation"
4525 msgstr "nulinë operacija"
4526
4527 #: ../keymap_alldefs.h:6
4528 msgid "end of conditional execution (noop)"
4529 msgstr ""
4530
4531 #: ../keymap_alldefs.h:7
4532 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4533 msgstr "priverstinai rodyti priedà naudojant mailcap áraðà"
4534
4535 #: ../keymap_alldefs.h:8
4536 msgid "view attachment as text"
4537 msgstr "þiûrëti priedà kaip tekstà"
4538
4539 #: ../keymap_alldefs.h:9
4540 #, fuzzy
4541 msgid "Toggle display of subparts"
4542 msgstr "perjungti cituojamo teksto rodymà"
4543
4544 #: ../keymap_alldefs.h:10
4545 msgid "move to the bottom of the page"
4546 msgstr "eiti á puslapio apaèià"
4547
4548 #: ../keymap_alldefs.h:11
4549 msgid "remail a message to another user"
4550 msgstr "vël siøsti laiðkà kitam vartotojui"
4551
4552 #: ../keymap_alldefs.h:12
4553 msgid "select a new file in this directory"
4554 msgstr "pasirink naujà bylà ðiame kataloge"
4555
4556 #: ../keymap_alldefs.h:13
4557 msgid "view file"
4558 msgstr "þiûrëti bylà"
4559
4560 #: ../keymap_alldefs.h:14
4561 msgid "display the currently selected file's name"
4562 msgstr "parodyti dabar paþymëtos bylos vardà"
4563
4564 #: ../keymap_alldefs.h:15
4565 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4566 msgstr "uþsakyti esamà aplankà (tik IMAP)"
4567
4568 #: ../keymap_alldefs.h:16
4569 #, fuzzy
4570 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4571 msgstr "atsisakyti esamo aplanko (tik IMAP)"
4572
4573 #: ../keymap_alldefs.h:17
4574 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4575 msgstr "perjungti visø/uþsakytø dëþuèiø rodymà (tik IMAP)"
4576
4577 #: ../keymap_alldefs.h:18
4578 #, fuzzy
4579 msgid "list mailboxes with new mail"
4580 msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
4581
4582 #: ../keymap_alldefs.h:19
4583 msgid "change directories"
4584 msgstr "keisti katalogus"
4585
4586 #: ../keymap_alldefs.h:20
4587 msgid "check mailboxes for new mail"
4588 msgstr "tikrinti, ar dëþutëse yra naujo paðto"
4589
4590 #: ../keymap_alldefs.h:21
4591 #, fuzzy
4592 msgid "attach file(s) to this message"
4593 msgstr "prisegti bylà(as) prie ðio laiðko"
4594
4595 #: ../keymap_alldefs.h:22
4596 msgid "attach message(s) to this message"
4597 msgstr "prisegti bylà(as) prie ðio laiðko"
4598
4599 #: ../keymap_alldefs.h:23
4600 msgid "edit the BCC list"
4601 msgstr "taisyti BCC sàraðà"
4602
4603 #: ../keymap_alldefs.h:24
4604 msgid "edit the CC list"
4605 msgstr "taisyti CC sàraðà"
4606
4607 #: ../keymap_alldefs.h:25
4608 msgid "edit attachment description"
4609 msgstr "taisyti priedo apraðymà"
4610
4611 #: ../keymap_alldefs.h:26
4612 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4613 msgstr "taisyti priedo Transfer-Encoding"
4614
4615 #: ../keymap_alldefs.h:27
4616 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4617 msgstr "ávesk bylà, á kurià iðsaugoti ðio laiðko kopijà"
4618
4619 #: ../keymap_alldefs.h:28
4620 msgid "edit the file to be attached"
4621 msgstr "taisyti bylà, skirtà prisegimui"
4622
4623 #: ../keymap_alldefs.h:29
4624 msgid "edit the from field"
4625 msgstr "taisyti From laukà"
4626
4627 #: ../keymap_alldefs.h:30
4628 msgid "edit the message with headers"
4629 msgstr "taisyti laiðkà su antraðtëmis"
4630
4631 #: ../keymap_alldefs.h:31
4632 msgid "edit the message"
4633 msgstr "taisyti laiðkà"
4634
4635 #: ../keymap_alldefs.h:32
4636 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4637 msgstr "taisyti priedà naudojant mailcap áraðà"
4638
4639 #: ../keymap_alldefs.h:33
4640 msgid "edit the Reply-To field"
4641 msgstr "taisyti Reply-To laukà"
4642
4643 #: ../keymap_alldefs.h:34
4644 msgid "edit the subject of this message"
4645 msgstr "taisyti ðio laiðko temà"
4646
4647 #: ../keymap_alldefs.h:35
4648 msgid "edit the TO list"
4649 msgstr "taisyti To sàraðà"
4650
4651 #: ../keymap_alldefs.h:36
4652 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4653 msgstr "sukurti naujà dëþutæ (tik IMAP)"
4654
4655 #: ../keymap_alldefs.h:37
4656 msgid "edit attachment content type"
4657 msgstr "keisti priedo Content-Type"
4658
4659 #: ../keymap_alldefs.h:38
4660 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4661 msgstr "gauti laikinà priedo kopijà"
4662
4663 #: ../keymap_alldefs.h:39
4664 msgid "run ispell on the message"
4665 msgstr "paleisti ispell laiðkui"
4666
4667 #: ../keymap_alldefs.h:40
4668 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4669 msgstr "sukurti naujà priedà naudojant mailcap áraðà"
4670
4671 #: ../keymap_alldefs.h:41
4672 msgid "toggle recoding of this attachment"
4673 msgstr "perjungti ðio priedo perkodavimà"
4674
4675 #: ../keymap_alldefs.h:42
4676 msgid "save this message to send later"
4677 msgstr "iðsaugoti ðá laiðkà vëlesniam siuntimui"
4678
4679 #: ../keymap_alldefs.h:43
4680 msgid "rename/move an attached file"
4681 msgstr "pervadinti/perkelti prisegtà bylà"
4682
4683 #: ../keymap_alldefs.h:44
4684 msgid "send the message"
4685 msgstr "siøsti laiðkà"
4686
4687 #: ../keymap_alldefs.h:45
4688 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4689 msgstr "perjungti, ar siøsti laiðke, ar priede"
4690
4691 #: ../keymap_alldefs.h:46
4692 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4693 msgstr "perjungti, ar iðtrinti bylà, jà iðsiuntus"
4694
4695 #: ../keymap_alldefs.h:47
4696 msgid "update an attachment's encoding info"
4697 msgstr "atnaujinti priedo koduotës info."
4698
4699 #: ../keymap_alldefs.h:48
4700 msgid "write the message to a folder"
4701 msgstr "áraðyti laiðkà á aplankà"
4702
4703 #: ../keymap_alldefs.h:49
4704 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4705 msgstr "kopijuoti laiðkà á bylà/dëþutæ"
4706
4707 #: ../keymap_alldefs.h:50
4708 msgid "create an alias from a message sender"
4709 msgstr "sukurti aliasà laiðko siuntëjui"
4710
4711 #: ../keymap_alldefs.h:51
4712 msgid "move entry to bottom of screen"
4713 msgstr "rodyti áraðà á ekrano apaèioje"
4714
4715 #: ../keymap_alldefs.h:52
4716 msgid "move entry to middle of screen"
4717 msgstr "rodyti áraðà á ekrano viduryje"
4718
4719 #: ../keymap_alldefs.h:53
4720 msgid "move entry to top of screen"
4721 msgstr "rodyti áraðà á ekrano virðuje"
4722
4723 #: ../keymap_alldefs.h:54
4724 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4725 msgstr "padaryti iðkoduotà (text/plain) kopijà"
4726
4727 #: ../keymap_alldefs.h:55
4728 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4729 msgstr "padaryti iðkoduotà (text/plain) kopijà ir iðtrinti"
4730
4731 #: ../keymap_alldefs.h:56
4732 msgid "delete the current entry"
4733 msgstr "iðtrinti esamà áraðà"
4734
4735 #: ../keymap_alldefs.h:57
4736 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4737 msgstr "iðtrinti esamà dëþutæ (tik IMAP)"
4738
4739 #: ../keymap_alldefs.h:58
4740 msgid "delete all messages in subthread"
4741 msgstr "iðtrinti visus laiðkus subgijoje"
4742
4743 #: ../keymap_alldefs.h:59
4744 msgid "delete all messages in thread"
4745 msgstr "iðtrinti visus laiðkus gijoje"
4746
4747 #: ../keymap_alldefs.h:60
4748 msgid "display full address of sender"
4749 msgstr "rodyti pilnà siuntëjo adresà"
4750
4751 #: ../keymap_alldefs.h:61
4752 msgid "display message and toggle header weeding"
4753 msgstr "rodyti laiðkà ir perjungti antraðèiø rodymà"
4754
4755 #: ../keymap_alldefs.h:62
4756 msgid "display a message"
4757 msgstr "rodyti laiðkà"
4758
4759 #: ../keymap_alldefs.h:63
4760 msgid "edit the raw message"
4761 msgstr "taisyti grynà laiðkà"
4762
4763 #: ../keymap_alldefs.h:64
4764 msgid "delete the char in front of the cursor"
4765 msgstr "iðtrinti simbolá prieð þymeklá"
4766
4767 #: ../keymap_alldefs.h:65
4768 msgid "move the cursor one character to the left"
4769 msgstr "perkelti þymeklá vienu simboliu kairën"
4770
4771 #: ../keymap_alldefs.h:66
4772 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4773 msgstr "perkelti þymeklá á þodþio pradþià"
4774
4775 #: ../keymap_alldefs.h:67
4776 msgid "jump to the beginning of the line"
4777 msgstr "perðokti á eilutës pradþià"
4778
4779 #: ../keymap_alldefs.h:68
4780 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4781 msgstr "eiti ratu per gaunamo paðto dëþutes"
4782
4783 #: ../keymap_alldefs.h:69
4784 msgid "complete filename or alias"
4785 msgstr "uþbaigti bylos vardà ar aliasà"
4786
4787 #: ../keymap_alldefs.h:70
4788 msgid "complete address with query"
4789 msgstr "uþbaigti adresà su uþklausa"
4790
4791 #: ../keymap_alldefs.h:71
4792 msgid "delete the char under the cursor"
4793 msgstr "iðtrinti simbolá po þymekliu"
4794
4795 #: ../keymap_alldefs.h:72
4796 msgid "jump to the end of the line"
4797 msgstr "perðokti á eilutës galà"
4798
4799 #: ../keymap_alldefs.h:73
4800 msgid "move the cursor one character to the right"
4801 msgstr "perkelti þymeklá vienu simboliu deðinën"
4802
4803 #: ../keymap_alldefs.h:74
4804 msgid "move the cursor to the end of the word"
4805 msgstr "perkelti þymeklá á þodþio pabaigà"
4806
4807 #: ../keymap_alldefs.h:75
4808 #, fuzzy
4809 msgid "scroll down through the history list"
4810 msgstr "slinktis aukðtyn istorijos sàraðe"
4811
4812 #: ../keymap_alldefs.h:76
4813 msgid "scroll up through the history list"
4814 msgstr "slinktis aukðtyn istorijos sàraðe"
4815
4816 #: ../keymap_alldefs.h:77
4817 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4818 msgstr "iðtrinti simbolius nuo þymeklio iki eilutës galo"
4819
4820 #: ../keymap_alldefs.h:78
4821 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4822 msgstr "iðtrinti simbolius nuo þymeklio iki þodþio galo"
4823
4824 #: ../keymap_alldefs.h:79
4825 msgid "delete all chars on the line"
4826 msgstr "iðtrinti visus simbolius eilutëje"
4827
4828 #: ../keymap_alldefs.h:80
4829 msgid "delete the word in front of the cursor"
4830 msgstr "iðtrinti þodá prieð þymeklá"
4831
4832 #: ../keymap_alldefs.h:81
4833 msgid "quote the next typed key"
4834 msgstr "cituoti sekantá nuspaustà klaviðà"
4835
4836 #: ../keymap_alldefs.h:82
4837 msgid "transpose character under cursor with previous"
4838 msgstr "sukeisti simbolá po þymekliu su praeitu"
4839
4840 #: ../keymap_alldefs.h:83
4841 msgid "capitalize the word"
4842 msgstr "pradëti þodá didþiàja raide"
4843
4844 #: ../keymap_alldefs.h:84
4845 msgid "convert the word to lower case"
4846 msgstr "perraðyti þodá maþosiomis raidëmis"
4847
4848 #: ../keymap_alldefs.h:85
4849 msgid "convert the word to upper case"
4850 msgstr "perraðyti þodá didþiosiomis raidëmis"
4851
4852 #: ../keymap_alldefs.h:86
4853 msgid "enter a muttrc command"
4854 msgstr "ávesti muttrc komandà"
4855
4856 #: ../keymap_alldefs.h:87
4857 msgid "enter a file mask"
4858 msgstr "ávesti bylø kaukæ"
4859
4860 #: ../keymap_alldefs.h:88
4861 msgid "exit this menu"
4862 msgstr "iðeiti ið ðio meniu"
4863
4864 #: ../keymap_alldefs.h:89
4865 msgid "filter attachment through a shell command"
4866 msgstr "filtruoti priedà per shell komandà"
4867
4868 #: ../keymap_alldefs.h:90
4869 msgid "move to the first entry"
4870 msgstr "eiti á pirmà uþraðà"
4871
4872 #: ../keymap_alldefs.h:91
4873 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4874 msgstr "perjungti laiðko 'svarbumo' flagà"
4875
4876 #: ../keymap_alldefs.h:92
4877 msgid "forward a message with comments"
4878 msgstr "persiøsti laiðkà su komentarais"
4879
4880 #: ../keymap_alldefs.h:93
4881 msgid "select the current entry"
4882 msgstr "paþymëti esamà áraðà"
4883
4884 #: ../keymap_alldefs.h:94
4885 msgid "reply to all recipients"
4886 msgstr "atsakyti visiems gavëjams"
4887
4888 #: ../keymap_alldefs.h:95
4889 msgid "scroll down 1/2 page"
4890 msgstr "slinktis þemyn per 1/2 puslapio"
4891
4892 #: ../keymap_alldefs.h:96
4893 msgid "scroll up 1/2 page"
4894 msgstr "slinktis aukðtyn per 1/2 puslapio"
4895
4896 #: ../keymap_alldefs.h:97
4897 msgid "this screen"
4898 msgstr "ðis ekranas"
4899
4900 #: ../keymap_alldefs.h:98
4901 msgid "jump to an index number"
4902 msgstr "ðokti á indekso numerá"
4903
4904 #: ../keymap_alldefs.h:99
4905 msgid "move to the last entry"
4906 msgstr "eiti á paskutiná áraðà"
4907
4908 #: ../keymap_alldefs.h:100
4909 msgid "reply to specified mailing list"
4910 msgstr "atsakyti nurodytai konferencijai"
4911
4912 #: ../keymap_alldefs.h:101
4913 msgid "execute a macro"
4914 msgstr "ávykdyti macro"
4915
4916 #: ../keymap_alldefs.h:102
4917 msgid "compose a new mail message"
4918 msgstr "sukurti naujà laiðkà"
4919
4920 #: ../keymap_alldefs.h:103
4921 msgid "break the thread in two"
4922 msgstr ""
4923
4924 #: ../keymap_alldefs.h:104
4925 msgid "open a different folder"
4926 msgstr "atidaryti kità aplankà"
4927
4928 #: ../keymap_alldefs.h:105
4929 msgid "open a different folder in read only mode"
4930 msgstr "atidaryti kità aplankà tik skaitymo reþimu"
4931
4932 #: ../keymap_alldefs.h:106
4933 msgid "clear a status flag from a message"
4934 msgstr "iðvalyti laiðko bûsenos flagà"
4935
4936 #: ../keymap_alldefs.h:107
4937 msgid "delete messages matching a pattern"
4938 msgstr "iðtrinti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
4939
4940 #: ../keymap_alldefs.h:108
4941 #, fuzzy
4942 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4943 msgstr "parsiøsti paðtà ið POP serverio"
4944
4945 #: ../keymap_alldefs.h:109
4946 msgid "logout from all IMAP servers"
4947 msgstr ""
4948
4949 #: ../keymap_alldefs.h:110
4950 msgid "retrieve mail from POP server"
4951 msgstr "parsiøsti paðtà ið POP serverio"
4952
4953 #: ../keymap_alldefs.h:111
4954 msgid "move to the first message"
4955 msgstr "eiti á pirmà laiðkà"
4956
4957 #: ../keymap_alldefs.h:112
4958 msgid "move to the last message"
4959 msgstr "eiti á paskutiná laiðkà"
4960
4961 #: ../keymap_alldefs.h:113
4962 msgid "show only messages matching a pattern"
4963 msgstr "rodyti tik laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
4964
4965 #: ../keymap_alldefs.h:114
4966 #, fuzzy
4967 msgid "link tagged message to the current one"
4968 msgstr "Nukreipti paþymëtus laiðkus kam: "
4969
4970 #: ../keymap_alldefs.h:115
4971 #, fuzzy
4972 msgid "open next mailbox with new mail"
4973 msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
4974
4975 #: ../keymap_alldefs.h:116
4976 msgid "jump to the next new message"
4977 msgstr "ðokti á kità naujà laiðkà"
4978
4979 #: ../keymap_alldefs.h:117
4980 #, fuzzy
4981 msgid "jump to the next new or unread message"
4982 msgstr "ðokti á kità neskaitytà laiðkà"
4983
4984 #: ../keymap_alldefs.h:118
4985 msgid "jump to the next subthread"
4986 msgstr "ðokti á kità subgijà"
4987
4988 #: ../keymap_alldefs.h:119
4989 msgid "jump to the next thread"
4990 msgstr "ðokti á kità gijà"
4991
4992 #: ../keymap_alldefs.h:120
4993 msgid "move to the next undeleted message"
4994 msgstr "eiti á kità neiðtrintà laiðkà"
4995
4996 #: ../keymap_alldefs.h:121
4997 msgid "jump to the next unread message"
4998 msgstr "ðokti á kità neskaitytà laiðkà"
4999
5000 #: ../keymap_alldefs.h:122
5001 msgid "jump to parent message in thread"
5002 msgstr "ðokti á tëviná laiðkà gijoje"
5003
5004 #: ../keymap_alldefs.h:123
5005 msgid "jump to previous thread"
5006 msgstr "ðokti á praeità gijà"
5007
5008 #: ../keymap_alldefs.h:124
5009 msgid "jump to previous subthread"
5010 msgstr "ðokti á praeità subgijà"
5011
5012 #: ../keymap_alldefs.h:125
5013 msgid "move to the previous undeleted message"
5014 msgstr "eiti á praeità neiðtrintà laiðkà"
5015
5016 #: ../keymap_alldefs.h:126
5017 msgid "jump to the previous new message"
5018 msgstr "ðokti á praeità naujà laiðkà"
5019
5020 #: ../keymap_alldefs.h:127
5021 #, fuzzy
5022 msgid "jump to the previous new or unread message"
5023 msgstr "ðokti á praeità neskaitytà laiðkà"
5024
5025 #: ../keymap_alldefs.h:128
5026 msgid "jump to the previous unread message"
5027 msgstr "ðokti á praeità neskaitytà laiðkà"
5028
5029 #: ../keymap_alldefs.h:129
5030 msgid "mark the current thread as read"
5031 msgstr "paþymëti esamà gijà skaityta"
5032
5033 #: ../keymap_alldefs.h:130
5034 msgid "mark the current subthread as read"
5035 msgstr "paþymëti esamà subgijà skaityta"
5036
5037 #: ../keymap_alldefs.h:131
5038 msgid "set a status flag on a message"
5039 msgstr "uþdëti bûsenos flagà laiðkui"
5040
5041 #: ../keymap_alldefs.h:132
5042 msgid "save changes to mailbox"
5043 msgstr "iðsaugoti dëþutës pakeitimus"
5044
5045 #: ../keymap_alldefs.h:133
5046 msgid "tag messages matching a pattern"
5047 msgstr "paþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
5048
5049 #: ../keymap_alldefs.h:134
5050 msgid "undelete messages matching a pattern"
5051 msgstr "sugràþinti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
5052
5053 #: ../keymap_alldefs.h:135
5054 msgid "untag messages matching a pattern"
5055 msgstr "atþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
5056
5057 #: ../keymap_alldefs.h:136
5058 msgid "move to the middle of the page"
5059 msgstr "eiti á puslapio vidurá"
5060
5061 #: ../keymap_alldefs.h:137
5062 msgid "move to the next entry"
5063 msgstr "eiti á kità áraðà"
5064
5065 #: ../keymap_alldefs.h:138
5066 msgid "scroll down one line"
5067 msgstr "slinktis viena eilute þemyn"
5068
5069 #: ../keymap_alldefs.h:139
5070 msgid "move to the next page"
5071 msgstr "eiti á kità puslapá"
5072
5073 #: ../keymap_alldefs.h:140
5074 msgid "jump to the bottom of the message"
5075 msgstr "ðokti á laiðko apaèià"
5076
5077 #: ../keymap_alldefs.h:141
5078 msgid "toggle display of quoted text"
5079 msgstr "perjungti cituojamo teksto rodymà"
5080
5081 #: ../keymap_alldefs.h:142
5082 msgid "skip beyond quoted text"
5083 msgstr "praleisti cituojamà tekstà"
5084
5085 #: ../keymap_alldefs.h:143
5086 msgid "jump to the top of the message"
5087 msgstr "ðokti á laiðko virðø"
5088
5089 #: ../keymap_alldefs.h:144
5090 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
5091 msgstr "filtruoti laiðkà/priedà per shell komandà"
5092
5093 #: ../keymap_alldefs.h:145
5094 msgid "move to the previous entry"
5095 msgstr "eiti á praeità áraðà"
5096
5097 #: ../keymap_alldefs.h:146
5098 msgid "scroll up one line"
5099 msgstr "slinktis viena eilute aukðtyn"
5100
5101 #: ../keymap_alldefs.h:147
5102 msgid "move to the previous page"
5103 msgstr "eiti á praeità puslapá"
5104
5105 #: ../keymap_alldefs.h:148
5106 msgid "print the current entry"
5107 msgstr "spausdinti esamà áraðà"
5108
5109 #: ../keymap_alldefs.h:149
5110 msgid "query external program for addresses"
5111 msgstr "uþklausti iðorinæ programà adresams rasti"
5112
5113 #: ../keymap_alldefs.h:150
5114 msgid "append new query results to current results"
5115 msgstr "pridurti naujos uþklausos rezultatus prie esamø"
5116
5117 #: ../keymap_alldefs.h:151
5118 msgid "save changes to mailbox and quit"
5119 msgstr "iðsaugoti dëþutës pakeitimus ir iðeiti"
5120
5121 #: ../keymap_alldefs.h:152
5122 msgid "recall a postponed message"
5123 msgstr "tæsti atidëtà laiðkà"
5124
5125 #: ../keymap_alldefs.h:153
5126 msgid "clear and redraw the screen"
5127 msgstr "iðvalyti ir perpieðti ekranà"
5128
5129 #: ../keymap_alldefs.h:154
5130 msgid "{internal}"
5131 msgstr "{vidinë}"
5132
5133 #: ../keymap_alldefs.h:155
5134 #, fuzzy
5135 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5136 msgstr "iðtrinti esamà dëþutæ (tik IMAP)"
5137
5138 #: ../keymap_alldefs.h:156
5139 msgid "reply to a message"
5140 msgstr "atsakyti á laiðkà"
5141
5142 #: ../keymap_alldefs.h:157
5143 msgid "use the current message as a template for a new one"
5144 msgstr "naudoti esamà laiðkà kaip ðablonà naujam"
5145
5146 #: ../keymap_alldefs.h:158
5147 #, fuzzy
5148 msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
5149 msgstr "iðsaugoti laiðkà/priedà á bylà"
5150
5151 #: ../keymap_alldefs.h:159
5152 msgid "search for a regular expression"
5153 msgstr "ieðkoti reguliarios iðraiðkos"
5154
5155 #: ../keymap_alldefs.h:160
5156 msgid "search backwards for a regular expression"
5157 msgstr "ieðkoti reguliarios iðraiðkos atgal"
5158
5159 #: ../keymap_alldefs.h:161
5160 msgid "search for next match"
5161 msgstr "ieðkoti kito tinkamo"
5162
5163 #: ../keymap_alldefs.h:162
5164 msgid "search for next match in opposite direction"
5165 msgstr "ieðkoti kito tinkamo prieðinga kryptimi"
5166
5167 #: ../keymap_alldefs.h:163
5168 msgid "toggle search pattern coloring"
5169 msgstr "perjungti paieðkos pattern'o spalvojimà"
5170
5171 #: ../keymap_alldefs.h:164
5172 msgid "invoke a command in a subshell"
5173 msgstr "kviesti komandà subshell'e"
5174
5175 #: ../keymap_alldefs.h:165
5176 msgid "sort messages"
5177 msgstr "rikiuoti laiðkus"
5178
5179 #: ../keymap_alldefs.h:166
5180 msgid "sort messages in reverse order"
5181 msgstr "rikiuoti laiðkus atvirkðèia tvarka"
5182
5183 #: ../keymap_alldefs.h:167
5184 msgid "tag the current entry"
5185 msgstr "paþymëti esamà áraðà"
5186
5187 #: ../keymap_alldefs.h:168
5188 msgid "apply next function to tagged messages"
5189 msgstr "pritaikyti kità funkcijà paþymëtiems laiðkams"
5190
5191 #: ../keymap_alldefs.h:169
5192 #, fuzzy
5193 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5194 msgstr "pritaikyti kità funkcijà paþymëtiems laiðkams"
5195
5196 #: ../keymap_alldefs.h:170
5197 msgid "tag the current subthread"
5198 msgstr "paþymëti esamà subgijà"
5199
5200 #: ../keymap_alldefs.h:171
5201 msgid "tag the current thread"
5202 msgstr "paþymëti esamà gijà"
5203
5204 #: ../keymap_alldefs.h:172
5205 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5206 msgstr "perjungti laiðko 'naujumo' flagà"
5207
5208 #: ../keymap_alldefs.h:173
5209 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5210 msgstr "perjungti, ar dëþutë bus perraðoma"
5211
5212 #: ../keymap_alldefs.h:174
5213 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5214 msgstr "perjungti, ar narðyti paðto dëþutes, ar visas bylas"
5215
5216 #: ../keymap_alldefs.h:175
5217 msgid "move to the top of the page"
5218 msgstr "eiti á puslapio virðø"
5219
5220 #: ../keymap_alldefs.h:176
5221 msgid "undelete the current entry"
5222 msgstr "sugràþinti esamà áraðà"
5223
5224 #: ../keymap_alldefs.h:177
5225 msgid "undelete all messages in thread"
5226 msgstr "sugràþinti visus laiðkus gijoje"
5227
5228 #: ../keymap_alldefs.h:178
5229 msgid "undelete all messages in subthread"
5230 msgstr "sugràþinti visus laiðkus subgijoje"
5231
5232 #: ../keymap_alldefs.h:179
5233 msgid "show the Mutt version number and date"
5234 msgstr "parodyti Mutt versijos numerá ir datà"
5235
5236 #: ../keymap_alldefs.h:180
5237 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5238 msgstr "rodyti priedà naudojant mailcap áraðà, jei reikia"
5239
5240 #: ../keymap_alldefs.h:181
5241 msgid "show MIME attachments"
5242 msgstr "rodyti MIME priedus"
5243
5244 #: ../keymap_alldefs.h:182
5245 msgid "display the keycode for a key press"
5246 msgstr ""
5247
5248 #: ../keymap_alldefs.h:183
5249 msgid "show currently active limit pattern"
5250 msgstr "parodyti dabar aktyvø ribojimo pattern'à"
5251
5252 #: ../keymap_alldefs.h:184
5253 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5254 msgstr "sutraukti/iðskleisti esamà gijà"
5255
5256 #: ../keymap_alldefs.h:185
5257 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5258 msgstr "sutraukti/iðskleisti visas gijas"
5259
5260 #: ../keymap_alldefs.h:186
5261 msgid "attach a PGP public key"
5262 msgstr "prisegti PGP vieðà raktà"
5263
5264 #: ../keymap_alldefs.h:187
5265 msgid "show PGP options"
5266 msgstr "rodyti PGP parinktis"
5267
5268 #: ../keymap_alldefs.h:188
5269 msgid "mail a PGP public key"
5270 msgstr "siøsti PGP vieðà raktà"
5271
5272 #: ../keymap_alldefs.h:189
5273 msgid "verify a PGP public key"
5274 msgstr "patikrinti PGP vieðà raktà"
5275
5276 #: ../keymap_alldefs.h:190
5277 msgid "view the key's user id"
5278 msgstr "þiûrëti rakto vartotojo id"
5279
5280 #: ../keymap_alldefs.h:191
5281 msgid "check for classic PGP"
5282 msgstr ""
5283
5284 #: ../keymap_alldefs.h:192
5285 msgid "Accept the chain constructed"
5286 msgstr "Priimti sukonstruotà grandinæ"
5287
5288 #: ../keymap_alldefs.h:193
5289 msgid "Append a remailer to the chain"
5290 msgstr "Pridëti persiuntëjà á grandinæ"
5291
5292 #: ../keymap_alldefs.h:194
5293 msgid "Insert a remailer into the chain"
5294 msgstr "Áterpti persiuntëjà á grandinæ"
5295
5296 #: ../keymap_alldefs.h:195
5297 msgid "Delete a remailer from the chain"
5298 msgstr "Paðalinti persiuntëjà ið grandinës"
5299
5300 #: ../keymap_alldefs.h:196
5301 msgid "Select the previous element of the chain"
5302 msgstr "Pasirinkti ankstesná elementà grandinëje"
5303
5304 #: ../keymap_alldefs.h:197
5305 msgid "Select the next element of the chain"
5306 msgstr "Pasirinkti tolesná elementà grandinëje"
5307
5308 #: ../keymap_alldefs.h:198
5309 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5310 msgstr "pasiøsti praneðimà per mixmaster persiuntëjø grandinæ"
5311
5312 #: ../keymap_alldefs.h:199
5313 msgid "make decrypted copy and delete"
5314 msgstr "padaryti iððifruotà kopijà ir iðtrinti"
5315
5316 #: ../keymap_alldefs.h:200
5317 msgid "make decrypted copy"
5318 msgstr "padaryti iððifruotà kopijà"
5319
5320 #: ../keymap_alldefs.h:201
5321 #, fuzzy
5322 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5323 msgstr "uþmirðti PGP slaptà frazæ"
5324
5325 #: ../keymap_alldefs.h:202
5326 #, fuzzy
5327 msgid "extract supported public keys"
5328 msgstr "iðtraukti PGP vieðus raktus"
5329
5330 #: ../keymap_alldefs.h:203
5331 #, fuzzy
5332 msgid "show S/MIME options"
5333 msgstr "rodyti S/MIME parinktis"
5334
5335 #~ msgid "Clear"
5336 #~ msgstr "Iðvalyti"
5337
5338 #, fuzzy
5339 #~ msgid "esabifc"
5340 #~ msgstr "usablp"
5341
5342 #~ msgid "No search pattern."
5343 #~ msgstr "Jokio paieðkos pattern'o."
5344
5345 #~ msgid "Reverse search: "
5346 #~ msgstr "Atvirkðèia paieðka: "
5347
5348 #~ msgid "Search: "
5349 #~ msgstr "Paieðka: "
5350
5351 #, fuzzy
5352 #~ msgid "Error checking signature"
5353 #~ msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
5354
5355 #~ msgid "SSL Certificate check"
5356 #~ msgstr "SSL sertifikato patikrinimas"
5357
5358 #, fuzzy
5359 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5360 #~ msgstr "SSL sertifikato patikrinimas"
5361
5362 #~ msgid "Getting namespaces..."
5363 #~ msgstr "Gaunu vardø erdves..."
5364
5365 #, fuzzy
5366 #~ msgid ""
5367 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5368 #~ "<file> ]\n"
5369 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5370 #~ "[...]\n"
5371 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5372 #~ "[...]\n"
5373 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5374 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5375 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5376 #~ "[ ... ]\n"
5377 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5378 #~ "       mutt -v[v]\n"
5379 #~ msgstr ""
5380 #~ "vartosena: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] [ -m <tipas> ] [ -f "
5381 #~ "<byla> ]\n"
5382 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <byla> ] [ -F <byla> ] [ -H "
5383 #~ "<byla> ] [ -i <byla> ] [ -s <tema> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] "
5384 #~ "<adres> [ ... ]\n"
5385 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] -p\n"
5386 #~ "       mutt -v[v]\n"
5387 #~ "\n"
5388 #~ "parinktys:\n"
5389 #~ "  -a <byla>\tprisegti bylà prie laiðko\n"
5390 #~ "  -b <adresas>\tnurodyti blind carbon-copy (BCC) adresà\n"
5391 #~ "  -c <adresas>\tnurodyti carbon-copy (CC) adresà\n"
5392 #~ "  -e <komanda>\tnurodyti komandà, kurià ávykdyti po inicializacijos\n"
5393 #~ "  -f <byla>\tnurodyti, kurià dëþutæ perskaityti\n"
5394 #~ "  -F <byla>\tnurodyti alternatyvià muttrc bylà\n"
5395 #~ "  -H <byla>\tnurodyti juodraðèio bylà, ið kurios skaityti antraðtæ\n"
5396 #~ "  -i <byla>\tnurodyti bylà, kurià Mutt turëtø átraukti á atsakymà\n"
5397 #~ "  -m <tipas>\tnurodyti áprastà dëþutës tipà\n"
5398 #~ "  -n\t\tpriverèia Mutt neskaityti sistemos Muttrc\n"
5399 #~ "  -p\t\ttæsti atidëtà laiðkà\n"
5400 #~ "  -R\t\tatidaryti dëþutæ tik skaitymo reþime\n"
5401 #~ "  -s <tema>\tnurodyti temà (turi bûti kabutëse, jei yra tarpø)\n"
5402 #~ "  -v\t\trodyti versijà ir kompiliavimo apibrëþimus\n"
5403 #~ "  -x\t\tsimuliuoti mailx siuntimo bûdà\n"
5404 #~ "  -y\t\tpasirinkti dëþutæ, nurodytà tavo 'mailboxes' sàraðe\n"
5405 #~ "  -z\t\tiðkart iðeiti, jei dëþutëje nëra laiðkø\n"
5406 #~ "  -Z\t\tatidaryti pirmà aplankà su naujais laiðkais, iðkart iðeiti, jei "
5407 #~ "nëra\n"
5408 #~ "  -h\t\tði pagalbos þinutë"
5409
5410 #, fuzzy
5411 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5412 #~ msgstr "Negaliu taisyti laiðko POP serveryje."
5413
5414 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5415 #~ msgstr "Negaliu taisyti laiðko POP serveryje."
5416
5417 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5418 #~ msgstr "Skaitau %s... %d (%d%%)"
5419
5420 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5421 #~ msgstr "Raðau laiðkus... %d (%d%%)"
5422
5423 #~ msgid "Reading %s... %d"
5424 #~ msgstr "Skaitau %s... %d"
5425
5426 #~ msgid "Invoking pgp..."
5427 #~ msgstr "Kvieèiu pgp..."
5428
5429 #~ msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
5430 #~ msgstr "Mirtina klaida.  Nesutampa laiðkø skaièius!"
5431
5432 #, fuzzy
5433 #~ msgid "CLOSE failed"
5434 #~ msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
5435
5436 #, fuzzy
5437 #~ msgid ""
5438 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5439 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5440 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5441 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5442 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5443 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5444 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5445 #~ "\n"
5446 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5447 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5448 #~ "\n"
5449 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5450 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5451 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5452 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5453 #~ "\n"
5454 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5455 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5456 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5457 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5458 #~ "\n"
5459 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5460 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5461 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
5462 #~ "1301, USA.\n"
5463 #~ msgstr ""
5464 #~ "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5465 #~ "Copyright (C) 1996-2000 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5466 #~ "Copyright (C) 1997-2000 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5467 #~ "Copyright (C) 1998-2000 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5468 #~ "Copyright (C) 1999-2000 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5469 #~ "Copyright (C) 1999-2000 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5470 #~ "Copyright (C) 2000      Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5471 #~ "\n"
5472 #~ "Daugybë kitø, nepaminëtø èia, prisidëjo daugybe kodo, pataisymø ir "
5473 #~ "pasiûlymø.\n"
5474 #~ "\n"
5475 #~ "    Ði programa yra free software; tu gali jà platinti ir/arba\n"
5476 #~ "keisti \n"
5477 #~ "    pagal GNU General Public License sàlygas, kurias paskelbë\n"
5478 #~ "    Free Software Foundation; arba 2 Licenzijos versijà, arba\n"
5479 #~ "    (pagal tavo pasirinkimà) bet kurià vëlesnæ versijà.\n"
5480 #~ "\n"
5481 #~ "    Ði programa yra platinama, tikintis, kad ji bus naudinga,\n"
5482 #~ "    bet BE JOKIOS GARANTIJOS; netgi be numanomos garantijos\n"
5483 #~ "    VERTINGUMUI arba TINKAMUMUI KOKIAM NORS TIKSLUI.\n"
5484 #~ "  Þiûrëk á GNU General Public License dël detaliø.\n"
5485 #~ "\n"
5486 #~ "    Tu turëjai gauti GNU General Public License kopijà\n"
5487 #~ "    kartu su ðia programa; jeigu ne, paraðyk á Free Software\n"
5488 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
5489 #~ "1301, USA.\n"
5490
5491 #~ msgid "First entry is shown."
5492 #~ msgstr "Rodomas pirmas áraðas."
5493
5494 #~ msgid "Last entry is shown."
5495 #~ msgstr "Rodomas paskutinis áraðas."
5496
5497 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5498 #~ msgstr "Nepavyko pridurti prie IMAP dëþuèiø ðiame serveryje"
5499
5500 #, fuzzy
5501 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5502 #~ msgstr "Ar sukurti application/pgp laiðkà?"
5503
5504 #, fuzzy
5505 #~ msgid "%s: stat: %s"
5506 #~ msgstr "Negalëjau stat'inti: %s"
5507
5508 #, fuzzy
5509 #~ msgid "%s: not a regular file"
5510 #~ msgstr "%s nëra paðto dëþutë."
5511
5512 #, fuzzy
5513 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5514 #~ msgstr "Kvieèiu OpenSSL..."
5515
5516 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5517 #~ msgstr "Nukreipti laiðkà á %s...?"
5518
5519 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5520 #~ msgstr "Nukreipti laiðkus á %s...?"
5521
5522 #, fuzzy
5523 #~ msgid "ewsabf"
5524 #~ msgstr "usabmp"
5525
5526 #, fuzzy
5527 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5528 #~ msgstr "Sertifikatas iðsaugotas"
5529
5530 #, fuzzy
5531 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5532 #~ msgstr "Ðio ID pasitikëjimo lygis nenurodytas."
5533
5534 #~ msgid "Decode-save"
5535 #~ msgstr "Dekoduoti-iðsaugoti"
5536
5537 #~ msgid "Decode-copy"
5538 #~ msgstr "Dekoduoti-kopijuoti"
5539
5540 #~ msgid "Decrypt-save"
5541 #~ msgstr "Iððifruoti-iðsaugoti"
5542
5543 #~ msgid "Decrypt-copy"
5544 #~ msgstr "Iððifruoti-kopijuoti"
5545
5546 #~ msgid "Copy"
5547 #~ msgstr "Kopijuoti"
5548
5549 #~ msgid ""
5550 #~ "\n"
5551 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5552 #~ "\n"
5553 #~ msgstr ""
5554 #~ "\n"
5555 #~ "[-- PGP iðvesties pabaiga --]\n"
5556 #~ "\n"
5557
5558 #, fuzzy
5559 #~ msgid "Can't stat %s."
5560 #~ msgstr "Negalëjau stat'inti: %s"
5561
5562 #~ msgid "%s: no such command"
5563 #~ msgstr "%s: nëra tokios komandos"
5564
5565 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5566 #~ msgstr "Autentikacijos metodas neþinomas."
5567
5568 #~ msgid "MIC algorithm: "
5569 #~ msgstr "MIC algoritmas: "
5570
5571 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
5572 #~ msgstr "Tai neturi jokios prasmës, jei tu nenori pasiraðyti laiðko."
5573
5574 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5575 #~ msgstr "Neþinomas MIC algoritmas, galimi yra: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"