]> git.llucax.com Git - software/mutt-debian.git/blob - po/eo.po
Make mutt-nntp depend on mutt >= 1.5.21-5
[software/mutt-debian.git] / po / eo.po
1 # Mesaĝoj por la programo "mutt".
2 # Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2000-2003, 2007.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.16\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-09-15 10:09-0700\n"
9 "PO-Revision-Date: 2007-07-08 19:30+0100\n"
10 "Last-Translator: Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>\n"
11 "Language-Team: eo <eo@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: account.c:163
17 #, c-format
18 msgid "Username at %s: "
19 msgstr "Uzantonomo ĉe %s: "
20
21 #: account.c:224
22 #, c-format
23 msgid "Password for %s@%s: "
24 msgstr "Pasvorto por %s@%s: "
25
26 #: addrbook.c:37 browser.c:46 pager.c:1530 postpone.c:41 query.c:48
27 #: recvattach.c:53
28 msgid "Exit"
29 msgstr "Fino"
30
31 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1537 postpone.c:42
32 msgid "Del"
33 msgstr "Forviŝi"
34
35 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
36 msgid "Undel"
37 msgstr "Malforviŝi"
38
39 #: addrbook.c:40
40 msgid "Select"
41 msgstr "Elekto"
42
43 #. __STRCAT_CHECKED__
44 #: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3827 curs_main.c:412
45 #: mutt_ssl.c:988 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1629 pgpkey.c:522
46 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:425
47 msgid "Help"
48 msgstr "Helpo"
49
50 #: addrbook.c:145
51 msgid "You have no aliases!"
52 msgstr "Vi ne havas adresaron!"
53
54 #: addrbook.c:155
55 msgid "Aliases"
56 msgstr "Adresaro"
57
58 #. add a new alias
59 #: alias.c:260
60 msgid "Alias as: "
61 msgstr "Aldonu nomon: "
62
63 #: alias.c:266
64 msgid "You already have an alias defined with that name!"
65 msgstr "En la adresaro jam estas nomo kun tiu adreso!"
66
67 #: alias.c:272
68 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
69 msgstr "Averto: Ĉi tiu nomo eble ne funkcios. Ĉu ripari ĝin?"
70
71 #: alias.c:297
72 msgid "Address: "
73 msgstr "Adreso: "
74
75 #: alias.c:307 send.c:206
76 #, c-format
77 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
78 msgstr "Eraro: '%s' estas malbona IDN."
79
80 #: alias.c:319
81 msgid "Personal name: "
82 msgstr "Plena nomo: "
83
84 #: alias.c:328
85 #, c-format
86 msgid "[%s = %s] Accept?"
87 msgstr "[%s = %s] Ĉu akcepti?"
88
89 #: alias.c:347 recvattach.c:440 recvattach.c:466 recvattach.c:479
90 #: recvattach.c:492 recvattach.c:522
91 msgid "Save to file: "
92 msgstr "Skribi al dosiero: "
93
94 #: alias.c:361
95 #, fuzzy
96 msgid "Error reading alias file"
97 msgstr "Eraro dum vidigo de dosiero"
98
99 #: alias.c:383
100 msgid "Alias added."
101 msgstr "Adreso aldonita."
102
103 #: alias.c:391
104 #, fuzzy
105 msgid "Error seeking in alias file"
106 msgstr "Eraro dum vidigo de dosiero"
107
108 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
109 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
110 msgstr "Nomŝamblono ne estas plenumebla. Ĉu daŭrigi?"
111
112 #. For now, editing requires a file, no piping
113 #: attach.c:126
114 #, c-format
115 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
116 msgstr "\"compose\" en Mailcap-dosiero postulas %%s"
117
118 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1179 curs_lib.c:180
119 #: curs_lib.c:548
120 #, c-format
121 msgid "Error running \"%s\"!"
122 msgstr "Eraro dum ruligo de \"%s\"!"
123
124 #: attach.c:144
125 msgid "Failure to open file to parse headers."
126 msgstr "Malsukceso malferi dosieron por analizi ĉapaĵojn."
127
128 #: attach.c:175
129 msgid "Failure to open file to strip headers."
130 msgstr "Malsukceso malferi dosieron por forigi ĉapaĵojn."
131
132 #: attach.c:184
133 msgid "Failure to rename file."
134 msgstr "Malsukceso renomi dosieron."
135
136 #: attach.c:197
137 #, c-format
138 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
139 msgstr ""
140 "En la Mailcap-dosiero mankas \"compose\" por %s; malplena dosiero estas "
141 "kreita."
142
143 #. For now, editing requires a file, no piping
144 #: attach.c:258
145 #, c-format
146 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
147 msgstr "\"edit\" en Mailcap-dosiero postulas %%s"
148
149 #: attach.c:280
150 #, c-format
151 msgid "No mailcap edit entry for %s"
152 msgstr "En la Mailcap-dosiero mankas \"edit\" por %s"
153
154 #: attach.c:443
155 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
156 msgstr "Neniu Mailcap-regulo kongruas. Traktas kiel tekston."
157
158 #: attach.c:456
159 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
160 msgstr "MIME-speco ne difinita. Ne povas vidigi parton."
161
162 #: attach.c:546
163 msgid "Cannot create filter"
164 msgstr "Ne povas krei filtrilon."
165
166 #: attach.c:554
167 #, c-format
168 msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
169 msgstr ""
170
171 #: attach.c:558
172 #, c-format
173 msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
174 msgstr ""
175
176 #: attach.c:604
177 #, fuzzy, c-format
178 msgid "---Attachment: %s: %s"
179 msgstr "-- Partoj"
180
181 #: attach.c:607
182 #, fuzzy, c-format
183 msgid "---Attachment: %s"
184 msgstr "-- Partoj"
185
186 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
187 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
188 msgid "Can't create filter"
189 msgstr "Ne povas krei filtrilon"
190
191 #: attach.c:845
192 msgid "Write fault!"
193 msgstr "Skriberaro!"
194
195 #: attach.c:1087
196 msgid "I don't know how to print that!"
197 msgstr "Mi ne scias presi tion!"
198
199 #: browser.c:47
200 msgid "Chdir"
201 msgstr "Listo"
202
203 #: browser.c:48
204 msgid "Mask"
205 msgstr "Masko"
206
207 #: browser.c:400 browser.c:1055
208 #, c-format
209 msgid "%s is not a directory."
210 msgstr "%s ne estas dosierujo."
211
212 #: browser.c:539
213 #, c-format
214 msgid "Mailboxes [%d]"
215 msgstr "Poŝtfakoj [%d]"
216
217 #: browser.c:546
218 #, c-format
219 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
220 msgstr "Abonita [%s], Dosieromasko: %s"
221
222 #: browser.c:550
223 #, c-format
224 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
225 msgstr "Dosierujo [%s], Dosieromasko: %s"
226
227 #: browser.c:562
228 msgid "Can't attach a directory!"
229 msgstr "Ne povas aldoni dosierujon!"
230
231 #: browser.c:701 browser.c:1123 browser.c:1221
232 msgid "No files match the file mask"
233 msgstr "Neniu dosiero kongruas kun la dosieromasko"
234
235 #: browser.c:905
236 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
237 msgstr "Kreado funkcias nur ĉe IMAP-poŝtfakoj"
238
239 #: browser.c:929
240 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
241 msgstr "Renomado funkcias nur ĉe IMAP-poŝtfakoj"
242
243 #: browser.c:952
244 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
245 msgstr "Forviŝado funkcias nur ĉe IMAP-poŝtfakoj"
246
247 #: browser.c:962
248 msgid "Cannot delete root folder"
249 msgstr "Ne povas forviŝi radikan poŝtujon"
250
251 #: browser.c:965
252 #, c-format
253 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
254 msgstr "Ĉu vere forviŝi la poŝtfakon \"%s\"?"
255
256 #: browser.c:979
257 msgid "Mailbox deleted."
258 msgstr "Poŝtfako forviŝita."
259
260 #: browser.c:985
261 msgid "Mailbox not deleted."
262 msgstr "Poŝtfako ne forviŝita."
263
264 #: browser.c:1004
265 msgid "Chdir to: "
266 msgstr "Iri al la dosierujo: "
267
268 #: browser.c:1043 browser.c:1116
269 msgid "Error scanning directory."
270 msgstr "Eraro dum legado de dosierujo."
271
272 #: browser.c:1067
273 msgid "File Mask: "
274 msgstr "Dosieromasko: "
275
276 #: browser.c:1139
277 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
278 msgstr "Inversa ordigo laŭ (d)ato, (a)lfabete, (g)rando, aŭ (n)e ordigu? "
279
280 #: browser.c:1140
281 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
282 msgstr "Ordigo laŭ (d)ato, (a)lfabete, (g)rando, aŭ (n)e ordigu? "
283
284 #: browser.c:1141
285 msgid "dazn"
286 msgstr "dagn"
287
288 #: browser.c:1208
289 msgid "New file name: "
290 msgstr "Nova dosieronomo: "
291
292 #: browser.c:1239
293 msgid "Can't view a directory"
294 msgstr "Ne povas rigardi dosierujon"
295
296 #: browser.c:1256
297 msgid "Error trying to view file"
298 msgstr "Eraro dum vidigo de dosiero"
299
300 #: buffy.c:486
301 msgid "New mail in "
302 msgstr "Nova mesaĝo en "
303
304 #: color.c:326
305 #, c-format
306 msgid "%s: color not supported by term"
307 msgstr "%s: terminalo ne kapablas je koloro"
308
309 #: color.c:332
310 #, c-format
311 msgid "%s: no such color"
312 msgstr "%s: koloro ne ekzistas"
313
314 #: color.c:378 color.c:584 color.c:595
315 #, c-format
316 msgid "%s: no such object"
317 msgstr "%s: objekto ne ekzistas"
318
319 #: color.c:391
320 #, fuzzy, c-format
321 msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
322 msgstr "%s: komando validas nur por indeksobjekto"
323
324 #: color.c:399
325 #, c-format
326 msgid "%s: too few arguments"
327 msgstr "%s: Nesufiĉe da argumentoj"
328
329 #: color.c:572
330 msgid "Missing arguments."
331 msgstr "Mankas argumentoj"
332
333 #: color.c:611 color.c:622
334 msgid "color: too few arguments"
335 msgstr "color: nesufiĉe da argumentoj"
336
337 #: color.c:645
338 msgid "mono: too few arguments"
339 msgstr "mono: nesufiĉe da argumentoj"
340
341 #: color.c:665
342 #, c-format
343 msgid "%s: no such attribute"
344 msgstr "%s: nekonata trajto"
345
346 #: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:902
347 msgid "too few arguments"
348 msgstr "nesufiĉe da argumentoj"
349
350 #: color.c:714 hook.c:83
351 msgid "too many arguments"
352 msgstr "tro da argumentoj"
353
354 #: color.c:730
355 msgid "default colors not supported"
356 msgstr "implicitaj koloroj ne funkcias"
357
358 #. find out whether or not the verify signature
359 #: commands.c:90
360 msgid "Verify PGP signature?"
361 msgstr "Ĉu kontroli PGP-subskribon?"
362
363 #: commands.c:115 mbox.c:787
364 msgid "Could not create temporary file!"
365 msgstr "Ne povis krei dumtempan dosieron!"
366
367 #: commands.c:128
368 msgid "Cannot create display filter"
369 msgstr "Ne povas krei vidig-filtrilon"
370
371 #: commands.c:152
372 msgid "Could not copy message"
373 msgstr "Ne povis kopii mesaĝon"
374
375 #: commands.c:189
376 msgid "S/MIME signature successfully verified."
377 msgstr "S/MIME-subskribo estis sukcese kontrolita."
378
379 #: commands.c:191
380 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
381 msgstr "Posedanto de S/MIME-atestilo ne kongruas kun sendinto."
382
383 #: commands.c:194 commands.c:205
384 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
385 msgstr "Averto: Parto de ĉi tiu mesaĝo ne estis subskribita."
386
387 #: commands.c:196
388 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
389 msgstr "S/MIME-subskribo NE povis esti kontrolita."
390
391 #: commands.c:203
392 msgid "PGP signature successfully verified."
393 msgstr "PGP-subskribo estis sukcese kontrolita."
394
395 #: commands.c:207
396 msgid "PGP signature could NOT be verified."
397 msgstr "PGP-subskribo NE povis esti kontrolita."
398
399 #: commands.c:231
400 msgid "Command: "
401 msgstr "Komando: "
402
403 #: commands.c:256
404 #, fuzzy
405 msgid "Warning: message has no From: header"
406 msgstr "Averto: Parto de ĉi tiu mesaĝo ne estis subskribita."
407
408 #: commands.c:274 recvcmd.c:171
409 msgid "Bounce message to: "
410 msgstr "Redirekti mesaĝon al: "
411
412 #: commands.c:276 recvcmd.c:173
413 msgid "Bounce tagged messages to: "
414 msgstr "Redirekti markitajn mesaĝojn al: "
415
416 #: commands.c:291 recvcmd.c:182
417 msgid "Error parsing address!"
418 msgstr "Eraro dum analizo de adreso!"
419
420 #: commands.c:299 recvcmd.c:190
421 #, c-format
422 msgid "Bad IDN: '%s'"
423 msgstr "Malbona IDN: '%s'"
424
425 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
426 #, c-format
427 msgid "Bounce message to %s"
428 msgstr "Redirekti mesaĝon al %s"
429
430 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
431 #, c-format
432 msgid "Bounce messages to %s"
433 msgstr "Redirekti mesaĝojn al %s"
434
435 #: commands.c:326 recvcmd.c:220
436 msgid "Message not bounced."
437 msgstr "Mesaĝo ne redirektita."
438
439 #: commands.c:326 recvcmd.c:220
440 msgid "Messages not bounced."
441 msgstr "Mesaĝoj ne redirektitaj."
442
443 #: commands.c:336 recvcmd.c:239
444 msgid "Message bounced."
445 msgstr "Mesaĝo redirektita."
446
447 #: commands.c:336 recvcmd.c:239
448 msgid "Messages bounced."
449 msgstr "Mesaĝoj redirektitaj."
450
451 #: commands.c:413 commands.c:447 commands.c:464
452 msgid "Can't create filter process"
453 msgstr "Ne povas krei filtrilprocezon"
454
455 #: commands.c:493
456 msgid "Pipe to command: "
457 msgstr "Filtri per komando: "
458
459 #: commands.c:510
460 msgid "No printing command has been defined."
461 msgstr "Neniu pres-komando estas difinita."
462
463 #: commands.c:515
464 msgid "Print message?"
465 msgstr "Ĉu presi mesaĝon?"
466
467 #: commands.c:515
468 msgid "Print tagged messages?"
469 msgstr "Ĉu presi markitajn mesaĝojn?"
470
471 #: commands.c:524
472 msgid "Message printed"
473 msgstr "Mesaĝo presita"
474
475 #: commands.c:524
476 msgid "Messages printed"
477 msgstr "Mesaĝoj presitaj"
478
479 #: commands.c:526
480 msgid "Message could not be printed"
481 msgstr "Ne eblis presi mesaĝon"
482
483 #: commands.c:527
484 msgid "Messages could not be printed"
485 msgstr "Ne eblis presi mesaĝojn"
486
487 #: commands.c:536
488 msgid ""
489 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
490 "(p)am?: "
491 msgstr ""
492 "Inversa ordigo laŭ (d)ato/d(e)/(r)ecv/(t)emo/(a)l/(f)adeno/(n)eordigite/(g)"
493 "rando/(p)oentoj?: "
494
495 #: commands.c:537
496 msgid ""
497 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
498 "am?: "
499 msgstr ""
500 "Ordigo laŭ (d)ato/d(e)/(r)ecv/(t)emo/(a)l/(f)adeno/(n)eordigite/(g)rando/(p)"
501 "oentoj?: "
502
503 #: commands.c:538
504 msgid "dfrsotuzcp"
505 msgstr "dertafngp"
506
507 #: commands.c:595
508 msgid "Shell command: "
509 msgstr "Ŝelkomando: "
510
511 #: commands.c:738
512 #, c-format
513 msgid "Decode-save%s to mailbox"
514 msgstr "Malkodita skribi%s al poŝtfako"
515
516 #: commands.c:739
517 #, c-format
518 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
519 msgstr "Malkodita kopii%s al poŝtfako"
520
521 #: commands.c:740
522 #, c-format
523 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
524 msgstr "Malĉifrita skribi%s al poŝtfako"
525
526 #: commands.c:741
527 #, c-format
528 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
529 msgstr "Malĉifrita kopii%s al poŝtfako"
530
531 #: commands.c:742
532 #, c-format
533 msgid "Save%s to mailbox"
534 msgstr "Skribi%s al poŝtfako"
535
536 #: commands.c:742
537 #, c-format
538 msgid "Copy%s to mailbox"
539 msgstr "Kopii%s al poŝtfako"
540
541 #: commands.c:743
542 msgid " tagged"
543 msgstr " markitajn"
544
545 #: commands.c:816
546 #, c-format
547 msgid "Copying to %s..."
548 msgstr "Kopias al %s ..."
549
550 #: commands.c:932
551 #, c-format
552 msgid "Convert to %s upon sending?"
553 msgstr "Ĉu konverti al %s ĉe sendado?"
554
555 #: commands.c:942
556 #, c-format
557 msgid "Content-Type changed to %s."
558 msgstr "Content-Type ŝanĝita al %s."
559
560 #: commands.c:947
561 #, c-format
562 msgid "Character set changed to %s; %s."
563 msgstr "Signaro ŝanĝita al %s; %s."
564
565 #: commands.c:949
566 msgid "not converting"
567 msgstr "ne konvertas"
568
569 #: commands.c:949
570 msgid "converting"
571 msgstr "konvertas"
572
573 #: compose.c:47
574 msgid "There are no attachments."
575 msgstr "Mankas mesaĝopartoj."
576
577 #: compose.c:89
578 msgid "Send"
579 msgstr "Sendi"
580
581 #: compose.c:90 remailer.c:488
582 msgid "Abort"
583 msgstr "Interrompi"
584
585 #: compose.c:94 compose.c:664
586 msgid "Attach file"
587 msgstr "Aldoni dosieron"
588
589 #: compose.c:95
590 msgid "Descrip"
591 msgstr "Priskribo"
592
593 #: compose.c:119
594 #, fuzzy
595 msgid "Not supported"
596 msgstr "Markado ne funkcias."
597
598 #: compose.c:124
599 msgid "Sign, Encrypt"
600 msgstr "Subskribi, Ĉifri"
601
602 #: compose.c:126
603 msgid "Encrypt"
604 msgstr "Ĉifri"
605
606 #: compose.c:128
607 msgid "Sign"
608 msgstr "Subskribi"
609
610 #: compose.c:130
611 msgid "None"
612 msgstr ""
613
614 #: compose.c:137
615 #, fuzzy
616 msgid " (inline PGP)"
617 msgstr " (inline)"
618
619 #: compose.c:139
620 msgid " (PGP/MIME)"
621 msgstr " (PGP/MIME)"
622
623 #: compose.c:143
624 #, fuzzy
625 msgid " (S/MIME)"
626 msgstr " (PGP/MIME)"
627
628 #: compose.c:152 compose.c:156
629 msgid " sign as: "
630 msgstr " subskribi kiel: "
631
632 #: compose.c:152 compose.c:156
633 msgid "<default>"
634 msgstr "<implicite>"
635
636 #: compose.c:164
637 msgid "Encrypt with: "
638 msgstr "Ĉifri per: "
639
640 #: compose.c:218
641 #, c-format
642 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
643 msgstr "%s [#%d] ne plu ekzistas!"
644
645 #: compose.c:226
646 #, c-format
647 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
648 msgstr "%s [#%d] modifita. Ĉu aktualigi kodadon?"
649
650 #: compose.c:269
651 msgid "-- Attachments"
652 msgstr "-- Partoj"
653
654 #: compose.c:299
655 #, c-format
656 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
657 msgstr "Averto: '%s' estas malbona IDN."
658
659 #: compose.c:322
660 msgid "You may not delete the only attachment."
661 msgstr "Vi ne povas forviŝi la solan parton."
662
663 #: compose.c:597 send.c:1586
664 #, c-format
665 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
666 msgstr "Malbona IDN en \"%s\": '%s'"
667
668 #: compose.c:680
669 msgid "Attaching selected files..."
670 msgstr "Aldonas la elektitajn dosierojn ..."
671
672 #: compose.c:692
673 #, c-format
674 msgid "Unable to attach %s!"
675 msgstr "Ne povas aldoni %s!"
676
677 #: compose.c:711
678 msgid "Open mailbox to attach message from"
679 msgstr "Malfermu poŝtfakon por aldoni mesaĝon el ĝi"
680
681 #: compose.c:749
682 msgid "No messages in that folder."
683 msgstr "Ne estas mesaĝoj en tiu poŝtfako."
684
685 #: compose.c:758
686 msgid "Tag the messages you want to attach!"
687 msgstr "Marku la mesaĝojn, kiujn vi volas aldoni!"
688
689 #: compose.c:790
690 msgid "Unable to attach!"
691 msgstr "Ne povas aldoni!"
692
693 #: compose.c:841
694 msgid "Recoding only affects text attachments."
695 msgstr "Rekodado efikas nur al tekstaj partoj."
696
697 #: compose.c:846
698 msgid "The current attachment won't be converted."
699 msgstr "Ĉi tiu parto ne estos konvertita."
700
701 #: compose.c:848
702 msgid "The current attachment will be converted."
703 msgstr "Ĉi tiu parto estos konvertita."
704
705 #: compose.c:923
706 msgid "Invalid encoding."
707 msgstr "Nevalida kodado."
708
709 #: compose.c:949
710 msgid "Save a copy of this message?"
711 msgstr "Ĉu skribi kopion de ĉi tiu mesaĝo?"
712
713 #: compose.c:1005
714 msgid "Rename to: "
715 msgstr "Renomi al: "
716
717 #: compose.c:1010 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872
718 #, c-format
719 msgid "Can't stat %s: %s"
720 msgstr "Ne povas ekzameni la dosieron %s: %s"
721
722 #: compose.c:1037
723 msgid "New file: "
724 msgstr "Nova dosiero: "
725
726 #: compose.c:1050
727 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
728 msgstr "Content-Type havas la formon bazo/subspeco"
729
730 #: compose.c:1056
731 #, c-format
732 msgid "Unknown Content-Type %s"
733 msgstr "Nekonata Content-Type %s"
734
735 #: compose.c:1069
736 #, c-format
737 msgid "Can't create file %s"
738 msgstr "Ne povas krei dosieron %s"
739
740 #: compose.c:1077
741 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
742 msgstr "Oni malsukcesis krei kunsendaĵon"
743
744 #: compose.c:1138
745 msgid "Postpone this message?"
746 msgstr "Ĉu prokrasti ĉi tiun mesaĝon?"
747
748 #: compose.c:1197
749 msgid "Write message to mailbox"
750 msgstr "Skribi mesaĝon al poŝtfako"
751
752 #: compose.c:1200
753 #, c-format
754 msgid "Writing message to %s ..."
755 msgstr "Skribas mesaĝon al %s ..."
756
757 #: compose.c:1209
758 msgid "Message written."
759 msgstr "Mesaĝo skribita."
760
761 #: compose.c:1221
762 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
763 msgstr "S/MIME jam elektita. Ĉu nuligi kaj daŭrigi? "
764
765 #: compose.c:1247
766 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
767 msgstr "PGP jam elektita. Ĉu nuligi kaj daŭrigi? "
768
769 #: crypt-gpgme.c:358
770 #, c-format
771 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
772 msgstr "eraro en kreado de gpgme-kunteksto: %s\n"
773
774 #: crypt-gpgme.c:368
775 #, c-format
776 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
777 msgstr "eraro en funkciigo de CMS-protokolo: %s\n"
778
779 #: crypt-gpgme.c:388
780 #, c-format
781 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
782 msgstr "eraro en kreado de gpgme-datenobjekto: %s\n"
783
784 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
785 #, c-format
786 msgid "error allocating data object: %s\n"
787 msgstr "eraro en asignado por datenobjekto: %s\n"
788
789 #: crypt-gpgme.c:490
790 #, c-format
791 msgid "error rewinding data object: %s\n"
792 msgstr "eraro en rebobenado de datenobjekto: %s\n"
793
794 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
795 #, c-format
796 msgid "error reading data object: %s\n"
797 msgstr "eraro en legado de datenobjekto: %s\n"
798
799 #: crypt-gpgme.c:620
800 #, c-format
801 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
802 msgstr "eraro en aldonado de ricevonto '%s': %s\n"
803
804 #: crypt-gpgme.c:658
805 #, c-format
806 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
807 msgstr "sekreta ŝlosilo '%s' ne trovita: %s\n"
808
809 #: crypt-gpgme.c:668
810 #, c-format
811 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
812 msgstr "plursenca specifo de sekreta ŝlosilo '%s'\n"
813
814 #: crypt-gpgme.c:680
815 #, c-format
816 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
817 msgstr "eraro en elekto de sekreta ŝlosilo '%s': %s\n"
818
819 #: crypt-gpgme.c:697
820 #, c-format
821 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
822 msgstr "eraro en elektado de PKA-subskribo-notacio: %s\n"
823
824 #: crypt-gpgme.c:753
825 #, c-format
826 msgid "error encrypting data: %s\n"
827 msgstr "eraro en ĉifrado de datenoj: %s\n"
828
829 #: crypt-gpgme.c:870
830 #, c-format
831 msgid "error signing data: %s\n"
832 msgstr "eraro en subskribado de datenoj: %s\n"
833
834 #: crypt-gpgme.c:1065
835 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
836 msgstr "Averto: Unu el la ŝlosiloj estas revokita\n"
837
838 #: crypt-gpgme.c:1074
839 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
840 msgstr "Averto: La ŝlosilo uzita por krei la subskribon eksvalidiĝis je: "
841
842 #: crypt-gpgme.c:1080
843 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
844 msgstr "Averto: Almenaŭ unu atestila ŝlosilo eksvalidiĝis\n"
845
846 #: crypt-gpgme.c:1096
847 msgid "Warning: The signature expired at: "
848 msgstr "Averto: La subskribo eksvalidiĝis je: "
849
850 #: crypt-gpgme.c:1102
851 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
852 msgstr "Ne povas kontroli pro mankanta ŝlosilo aŭ atestilo\n"
853
854 #: crypt-gpgme.c:1107
855 msgid "The CRL is not available\n"
856 msgstr "CRL ne estas disponata\n"
857
858 #: crypt-gpgme.c:1113
859 msgid "Available CRL is too old\n"
860 msgstr "Disponata CRL estas tro malnova\n"
861
862 #: crypt-gpgme.c:1118
863 msgid "A policy requirement was not met\n"
864 msgstr "Politika postulo ne estis plenumita\n"
865
866 #: crypt-gpgme.c:1127
867 msgid "A system error occurred"
868 msgstr "Sistemeraro okazis"
869
870 #: crypt-gpgme.c:1161
871 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
872 msgstr "AVERTO: PKA-registro ne kongruas kun adreso de subskribinto: "
873
874 #: crypt-gpgme.c:1168
875 msgid "PKA verified signer's address is: "
876 msgstr "PKA-kontrolita adreso de subskribinto estas: "
877
878 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3294
879 msgid "Fingerprint: "
880 msgstr "Fingrospuro: "
881
882 #: crypt-gpgme.c:1245
883 msgid ""
884 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
885 "as shown above\n"
886 msgstr ""
887 "AVERTO: Ni havas NENIAN indikon, ĉu la ŝlosilo apartenas al la persono "
888 "nomita supre\n"
889
890 #: crypt-gpgme.c:1252
891 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
892 msgstr "AVERTO: La ŝlosilo NE APARTENAS al la persono nomita supre\n"
893
894 #: crypt-gpgme.c:1256
895 msgid ""
896 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
897 "above\n"
898 msgstr ""
899 "AVERTO: NE estas certe, ke la ŝlosilo apartenas al la persono nomita supre\n"
900
901 #: crypt-gpgme.c:1286
902 msgid "aka: "
903 msgstr ""
904
905 #: crypt-gpgme.c:1297
906 #, fuzzy
907 msgid "created: "
908 msgstr "Ĉu krei %s?"
909
910 #: crypt-gpgme.c:1362
911 msgid "Error getting key information: "
912 msgstr "Eraro en akirado de ŝlosilinformo: "
913
914 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
915 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
916 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
917 #. ultimate).
918 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
919 #, fuzzy
920 msgid "Good signature from:"
921 msgstr "Bona subskribo de: "
922
923 #: crypt-gpgme.c:1376
924 #, fuzzy
925 msgid "*BAD* signature from:"
926 msgstr "Bona subskribo de: "
927
928 #: crypt-gpgme.c:1392
929 #, fuzzy
930 msgid "Problem signature from:"
931 msgstr "Bona subskribo de: "
932
933 #: crypt-gpgme.c:1393
934 #, fuzzy
935 msgid "               expires: "
936 msgstr "                 : "
937
938 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
939 #. such an attack by separating the meta information from the
940 #. data.
941 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
942 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
943 msgstr "[-- Komenco de subskribinformo --]\n"
944
945 #: crypt-gpgme.c:1448
946 #, c-format
947 msgid "Error: verification failed: %s\n"
948 msgstr "Eraro: kontrolado malsukcesis: %s\n"
949
950 #: crypt-gpgme.c:1497
951 #, c-format
952 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
953 msgstr "*** Komenco de notacio (subskribo de: %s) ***\n"
954
955 #: crypt-gpgme.c:1519
956 msgid "*** End Notation ***\n"
957 msgstr "*** Fino de notacio ***\n"
958
959 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
960 msgid ""
961 "[-- End signature information --]\n"
962 "\n"
963 msgstr ""
964 "[-- Fino de subskribo-informoj --]\n"
965 "\n"
966
967 #: crypt-gpgme.c:1622
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
971 "\n"
972 msgstr "[-- Eraro: malĉifrado malsukcesis: %s --]\n"
973
974 #: crypt-gpgme.c:2079
975 #, fuzzy, c-format
976 msgid "Error extracting key data!\n"
977 msgstr "Eraro en akirado de ŝlosilinformo: "
978
979 #: crypt-gpgme.c:2262
980 #, c-format
981 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
982 msgstr "Eraro: malĉifrado/kontrolado malsukcesis: %s\n"
983
984 #: crypt-gpgme.c:2310
985 msgid "Error: copy data failed\n"
986 msgstr "Eraro: datenkopiado malsukcesis\n"
987
988 #: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
989 msgid ""
990 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
991 "\n"
992 msgstr "[-- KOMENCO DE PGP-MESAĜO --]\n"
993
994 #: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
995 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
996 msgstr "[-- KOMENCO DE PUBLIKA PGP-ŜLOSILO --]\n"
997
998 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
999 msgid ""
1000 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1001 "\n"
1002 msgstr ""
1003 "[-- KOMENCO DE PGP-SUBSKRIBITA MESAĜO --]\n"
1004 "\n"
1005
1006 #: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
1007 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1008 msgstr "[-- FINO DE PGP-MESAĜO --]\n"
1009
1010 #: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
1011 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1012 msgstr "[-- FINO DE PUBLIKA PGP-ŜLOSILO --]\n"
1013
1014 #: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
1015 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1016 msgstr "[-- FINO DE PGP-SUBSKRIBITA MESAĜO --]\n"
1017
1018 #: crypt-gpgme.c:2388 pgp.c:515
1019 msgid ""
1020 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1021 "\n"
1022 msgstr ""
1023 "[-- Eraro: ne povas trovi komencon de PGP-mesaĝo! --]\n"
1024 "\n"
1025
1026 #: crypt-gpgme.c:2419 pgp.c:947
1027 msgid ""
1028 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1029 "\n"
1030 msgstr ""
1031 "[-- Eraro: misformita PGP/MIME-mesaĝo! --]\n"
1032 "\n"
1033
1034 #: crypt-gpgme.c:2431 crypt-gpgme.c:2497 pgp.c:960
1035 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1036 msgstr "[-- Eraro: ne povas krei dumtempan dosieron! --]\n"
1037
1038 #: crypt-gpgme.c:2443
1039 msgid ""
1040 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1041 "\n"
1042 msgstr ""
1043 "[-- La sekvaj datenoj estas PGP/MIME-subskribitaj kaj -ĉifritaj --]\n"
1044 "\n"
1045
1046 #: crypt-gpgme.c:2444 pgp.c:969
1047 msgid ""
1048 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1049 "\n"
1050 msgstr ""
1051 "[-- La sekvaj datenoj estas PGP/MIME-ĉifritaj --]\n"
1052 "\n"
1053
1054 #: crypt-gpgme.c:2466
1055 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1056 msgstr "[-- Fino de PGP/MIME-subskribitaj kaj -ĉifritaj datenoj --]\n"
1057
1058 #: crypt-gpgme.c:2467 pgp.c:989
1059 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1060 msgstr "[-- Fino de PGP/MIME-ĉifritaj datenoj --]\n"
1061
1062 #: crypt-gpgme.c:2509
1063 msgid ""
1064 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1065 "\n"
1066 msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-subskribitaj --]\n"
1067
1068 #: crypt-gpgme.c:2510
1069 msgid ""
1070 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1071 "\n"
1072 msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-ĉifritaj --]\n"
1073
1074 #: crypt-gpgme.c:2540
1075 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1076 msgstr "[-- Fino de S/MIME-subskribitaj datenoj. --]\n"
1077
1078 #: crypt-gpgme.c:2541
1079 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1080 msgstr "[-- Fino de S/MIME-ĉifritaj datenoj. --]\n"
1081
1082 #: crypt-gpgme.c:3134
1083 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1084 msgstr "[Ne povas montri ĉi tiun ID (nekonata kodado)]"
1085
1086 #: crypt-gpgme.c:3136
1087 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1088 msgstr "[Ne povas montri ĉi tiun ID (nevalida kodado)]"
1089
1090 #: crypt-gpgme.c:3141
1091 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1092 msgstr "[Ne povas montri ĉi tiun ID (nevalida DN)]"
1093
1094 #: crypt-gpgme.c:3220
1095 msgid " aka ......: "
1096 msgstr " alinome ..: "
1097
1098 #: crypt-gpgme.c:3220
1099 msgid "Name ......: "
1100 msgstr "Nomo ......: "
1101
1102 #: crypt-gpgme.c:3223 crypt-gpgme.c:3362
1103 msgid "[Invalid]"
1104 msgstr "[Nevalida]"
1105
1106 #: crypt-gpgme.c:3243 crypt-gpgme.c:3386
1107 #, c-format
1108 msgid "Valid From : %s\n"
1109 msgstr "Valida de .: %s\n"
1110
1111 #: crypt-gpgme.c:3256 crypt-gpgme.c:3399
1112 #, c-format
1113 msgid "Valid To ..: %s\n"
1114 msgstr "Valida ĝis : %s\n"
1115
1116 #: crypt-gpgme.c:3269 crypt-gpgme.c:3412
1117 #, c-format
1118 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1119 msgstr "Ŝlosilspeco: %s, %lu-bita %s\n"
1120
1121 #: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1122 #, c-format
1123 msgid "Key Usage .: "
1124 msgstr "Ŝlosiluzado: "
1125
1126 #: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1127 msgid "encryption"
1128 msgstr "ĉifrado"
1129
1130 #: crypt-gpgme.c:3277 crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3420
1131 #: crypt-gpgme.c:3425 crypt-gpgme.c:3430
1132 msgid ", "
1133 msgstr ", "
1134
1135 #: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1136 msgid "signing"
1137 msgstr "subskribo"
1138
1139 #: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1140 msgid "certification"
1141 msgstr "atestado"
1142
1143 #: crypt-gpgme.c:3326
1144 #, c-format
1145 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1146 msgstr "Seri-numero: 0x%s\n"
1147
1148 #: crypt-gpgme.c:3334
1149 #, c-format
1150 msgid "Issued By .: "
1151 msgstr "Eldonita de: "
1152
1153 #. display only the short keyID
1154 #: crypt-gpgme.c:3353
1155 #, c-format
1156 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1157 msgstr "Subŝlosilo : 0x%s"
1158
1159 #: crypt-gpgme.c:3357
1160 msgid "[Revoked]"
1161 msgstr "[Revokite]"
1162
1163 #: crypt-gpgme.c:3367
1164 msgid "[Expired]"
1165 msgstr "[Eksvalidiĝinte]"
1166
1167 #: crypt-gpgme.c:3372
1168 msgid "[Disabled]"
1169 msgstr "[Malŝaltita]"
1170
1171 #: crypt-gpgme.c:3456 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1172 msgid "Can't create temporary file"
1173 msgstr "Ne povas krei dumtempan dosieron"
1174
1175 #: crypt-gpgme.c:3459
1176 msgid "Collecting data..."
1177 msgstr "Kolektas datenojn ..."
1178
1179 #: crypt-gpgme.c:3485
1180 #, c-format
1181 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1182 msgstr "Eraro dum trovado de eldoninto-ŝlosilo: %s\n"
1183
1184 #: crypt-gpgme.c:3495
1185 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1186 msgstr "Eraro: atestado-ĉeno tro longa - haltas ĉi tie\n"
1187
1188 #: crypt-gpgme.c:3506 pgpkey.c:580
1189 #, c-format
1190 msgid "Key ID: 0x%s"
1191 msgstr "Key ID: 0x%s"
1192
1193 #: crypt-gpgme.c:3589
1194 #, c-format
1195 msgid "gpgme_new failed: %s"
1196 msgstr "gpgme_new malsukcesis: %s"
1197
1198 #: crypt-gpgme.c:3628 crypt-gpgme.c:3691
1199 #, c-format
1200 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1201 msgstr "gpgme_op_keylist_start malsukcesis: %s"
1202
1203 #: crypt-gpgme.c:3678 crypt-gpgme.c:3719
1204 #, c-format
1205 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1206 msgstr "gpgme_op_keylist_next malsukcesis: %s"
1207
1208 #: crypt-gpgme.c:3790
1209 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1210 msgstr "Ĉiuj kongruaj ŝlosiloj estas eksvalidiĝintaj/revokitaj."
1211
1212 #: crypt-gpgme.c:3819 mutt_ssl.c:986 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1213 #: smime.c:420
1214 msgid "Exit  "
1215 msgstr "Eliri  "
1216
1217 #. __STRCAT_CHECKED__
1218 #: crypt-gpgme.c:3821 pgpkey.c:517 smime.c:422
1219 msgid "Select  "
1220 msgstr "Elekti  "
1221
1222 #. __STRCAT_CHECKED__
1223 #: crypt-gpgme.c:3824 pgpkey.c:520
1224 msgid "Check key  "
1225 msgstr "Kontroli ŝlosilon  "
1226
1227 #: crypt-gpgme.c:3840
1228 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1229 msgstr "PGP- kaj S/MIME-ŝlosiloj kongruaj"
1230
1231 #: crypt-gpgme.c:3842
1232 msgid "PGP keys matching"
1233 msgstr "PGP-ŝlosiloj kongruaj"
1234
1235 #: crypt-gpgme.c:3844
1236 msgid "S/MIME keys matching"
1237 msgstr "S/MIME-ŝlosiloj kongruaj"
1238
1239 #: crypt-gpgme.c:3846
1240 msgid "keys matching"
1241 msgstr "ŝlosiloj kongruaj"
1242
1243 #: crypt-gpgme.c:3849
1244 #, c-format
1245 msgid "%s <%s>."
1246 msgstr "%s <%s>."
1247
1248 #: crypt-gpgme.c:3851
1249 #, c-format
1250 msgid "%s \"%s\"."
1251 msgstr "%s \"%s\"."
1252
1253 #: crypt-gpgme.c:3878 pgpkey.c:600
1254 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1255 msgstr "Ĉi tiu ŝlosilo ne estas uzebla: eksvalidiĝinta/malŝaltita/revokita."
1256
1257 #: crypt-gpgme.c:3892 pgpkey.c:612
1258 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1259 msgstr "ID estas eksvalidiĝinta/malŝaltita/revokita."
1260
1261 #: crypt-gpgme.c:3912 pgpkey.c:616
1262 msgid "ID has undefined validity."
1263 msgstr "ID havas nedifinitan validecon."
1264
1265 #: crypt-gpgme.c:3915 pgpkey.c:619
1266 msgid "ID is not valid."
1267 msgstr "ID ne estas valida."
1268
1269 #: crypt-gpgme.c:3918 pgpkey.c:622
1270 msgid "ID is only marginally valid."
1271 msgstr "ID estas nur iomete valida."
1272
1273 #: crypt-gpgme.c:3926 pgpkey.c:626
1274 #, c-format
1275 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1276 msgstr "%s Ĉu vi vere volas uzi la ŝlosilon?"
1277
1278 #: crypt-gpgme.c:3983 crypt-gpgme.c:4096 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1279 #, c-format
1280 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1281 msgstr "Serĉas ŝlosilojn, kiuj kongruas kun \"%s\" ..."
1282
1283 #: crypt-gpgme.c:4259 pgp.c:1196
1284 #, c-format
1285 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1286 msgstr "Ĉu uzi keyID = \"%s\" por %s?"
1287
1288 #: crypt-gpgme.c:4295 pgp.c:1230 smime.c:650 smime.c:775
1289 #, c-format
1290 msgid "Enter keyID for %s: "
1291 msgstr "Donu keyID por %s: "
1292
1293 #: crypt-gpgme.c:4360
1294 msgid ""
1295 "\n"
1296 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1297 msgstr ""
1298 "\n"
1299 "Uzas GPGME-malantaŭon, kvankam neniu gpg-agent rulas"
1300
1301 #: crypt-gpgme.c:4388
1302 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1303 msgstr ""
1304 "S/MIME ĉ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaŭ, \"(p)gp\", aŭ (f)"
1305 "orgesi?"
1306
1307 #: crypt-gpgme.c:4389
1308 msgid "esabpfc"
1309 msgstr "iskapff"
1310
1311 #: crypt-gpgme.c:4392
1312 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1313 msgstr ""
1314 "PGP ĉ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaŭ, \"s/(m)ime\", aŭ (f)"
1315 "orgesi?"
1316
1317 #: crypt-gpgme.c:4393
1318 msgid "esabmfc"
1319 msgstr "iskamff"
1320
1321 #. sign (a)s
1322 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1323 #. sign (a)s
1324 #: crypt-gpgme.c:4409 pgp.c:1629 smime.c:2026 smime.c:2038
1325 msgid "Sign as: "
1326 msgstr "Subskribi kiel: "
1327
1328 #: crypt-gpgme.c:4535
1329 msgid "Failed to verify sender"
1330 msgstr "Malsukcesis kontroli sendinton"
1331
1332 #: crypt-gpgme.c:4538
1333 msgid "Failed to figure out sender"
1334 msgstr "Malsukcesis eltrovi sendinton"
1335
1336 #: crypt.c:68
1337 #, c-format
1338 msgid " (current time: %c)"
1339 msgstr " (nuna horo: %c)"
1340
1341 #: crypt.c:74
1342 #, c-format
1343 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1344 msgstr "[-- %s eligo sekvas%s --]\n"
1345
1346 #: crypt.c:89
1347 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1348 msgstr "Pasfrazo(j) forgesita(j)."
1349
1350 #. they really want to send it inline... go for it
1351 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1352 msgid "Invoking PGP..."
1353 msgstr "Alvokas PGP ..."
1354
1355 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1356 #: crypt.c:155
1357 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
1358 msgstr "Ne eblas sendi mesaĝon \"inline\". Ĉu refali al PGP/MIME?"
1359
1360 #. abort
1361 #: crypt.c:157 send.c:1537
1362 msgid "Mail not sent."
1363 msgstr "Mesaĝo ne sendita."
1364
1365 #: crypt.c:408
1366 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1367 msgstr "S/MIME-mesaĝoj sen informoj pri enhavo ne funkcias."
1368
1369 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1370 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1371 msgstr "Provas eltiri PGP-ŝlosilojn ...\n"
1372
1373 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1374 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1375 msgstr "Provas eltiri S/MIME-atestilojn ...\n"
1376
1377 #: crypt.c:813
1378 msgid ""
1379 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1380 "\n"
1381 msgstr ""
1382 "[-- Eraro: malĝusta strukturo de multipart/signed! --]\n"
1383 "\n"
1384
1385 #: crypt.c:834
1386 #, c-format
1387 msgid ""
1388 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1389 "\n"
1390 msgstr ""
1391 "[-- Eraro: nekonata multipart/signed-protokolo %s! --]\n"
1392 "\n"
1393
1394 #: crypt.c:873
1395 #, c-format
1396 msgid ""
1397 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1398 "\n"
1399 msgstr ""
1400 "[-- Averto: ne povas kontroli %s/%s-subskribojn. --]\n"
1401 "\n"
1402
1403 #. Now display the signed body
1404 #: crypt.c:885
1405 msgid ""
1406 "[-- The following data is signed --]\n"
1407 "\n"
1408 msgstr ""
1409 "[-- La sekvaj datenoj estas subskribitaj --]\n"
1410 "\n"
1411
1412 #: crypt.c:891
1413 msgid ""
1414 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1415 "\n"
1416 msgstr ""
1417 "[-- Averto: ne povas trovi subskribon. --]\n"
1418 "\n"
1419
1420 #: crypt.c:897
1421 msgid ""
1422 "\n"
1423 "[-- End of signed data --]\n"
1424 msgstr ""
1425 "\n"
1426 "[-- Fino de subskribitaj datenoj --]\n"
1427
1428 #: cryptglue.c:89
1429 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1430 msgstr "\"crypt_use_gpgme\" petita, sed ne konstruita kun GPGME"
1431
1432 #: cryptglue.c:112
1433 msgid "Invoking S/MIME..."
1434 msgstr "Alvokas S/MIME..."
1435
1436 #: curs_lib.c:194
1437 msgid "yes"
1438 msgstr "jes"
1439
1440 #: curs_lib.c:195
1441 msgid "no"
1442 msgstr "ne"
1443
1444 #. restore blocking operation
1445 #: curs_lib.c:297
1446 msgid "Exit Mutt?"
1447 msgstr "Ĉu eliri el Mutt?"
1448
1449 #: curs_lib.c:500 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:358
1450 msgid "unknown error"
1451 msgstr "nekonata eraro"
1452
1453 #: curs_lib.c:520
1454 msgid "Press any key to continue..."
1455 msgstr "Premu klavon por daŭrigi ..."
1456
1457 #: curs_lib.c:564
1458 msgid " ('?' for list): "
1459 msgstr " ('?' por listo): "
1460
1461 #: curs_main.c:52 curs_main.c:613 curs_main.c:643
1462 msgid "No mailbox is open."
1463 msgstr "Neniu poŝtfako estas malfermita."
1464
1465 #: curs_main.c:53
1466 msgid "There are no messages."
1467 msgstr "Ne estas mesaĝoj."
1468
1469 #: curs_main.c:54 mx.c:1095 pager.c:51 recvattach.c:43
1470 msgid "Mailbox is read-only."
1471 msgstr "Poŝtfako estas nurlega."
1472
1473 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:924
1474 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1475 msgstr "Funkcio nepermesata dum elektado de aldonoj."
1476
1477 #: curs_main.c:56
1478 msgid "No visible messages."
1479 msgstr "Mankas videblaj mesaĝoj"
1480
1481 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1482 #, c-format
1483 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1484 msgstr "Ne povas %s: Funkcio ne permesita de ACL"
1485
1486 #: curs_main.c:251
1487 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1488 msgstr "Ne povas ŝanĝi skribostaton ĉe nurlega poŝtfako!"
1489
1490 #: curs_main.c:258
1491 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1492 msgstr "Ŝanĝoj al poŝtfako estos skribitaj ĉe eliro."
1493
1494 #: curs_main.c:263
1495 msgid "Changes to folder will not be written."
1496 msgstr "Ŝanĝoj al poŝtfako ne estos skribitaj."
1497
1498 #: curs_main.c:405
1499 msgid "Quit"
1500 msgstr "Fini"
1501
1502 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1503 msgid "Save"
1504 msgstr "Skribi"
1505
1506 #: curs_main.c:409 query.c:49
1507 msgid "Mail"
1508 msgstr "Nova mesaĝo"
1509
1510 #: curs_main.c:410 pager.c:1538
1511 msgid "Reply"
1512 msgstr "Respondi"
1513
1514 #: curs_main.c:411
1515 msgid "Group"
1516 msgstr "Respondi al grupo"
1517
1518 #: curs_main.c:495
1519 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1520 msgstr "Poŝtfako estis modifita de ekstere. Flagoj povas esti malĝustaj."
1521
1522 #: curs_main.c:498
1523 msgid "New mail in this mailbox."
1524 msgstr "Nova mesaĝo en ĉi tiu poŝtfako"
1525
1526 #: curs_main.c:502
1527 msgid "Mailbox was externally modified."
1528 msgstr "Poŝtfako estis modifita de ekstere."
1529
1530 #: curs_main.c:619
1531 msgid "No tagged messages."
1532 msgstr "Mankas markitaj mesaĝoj."
1533
1534 #: curs_main.c:655 menu.c:914
1535 msgid "Nothing to do."
1536 msgstr "Nenio farenda."
1537
1538 #: curs_main.c:741
1539 msgid "Jump to message: "
1540 msgstr "Salti al mesaĝo: "
1541
1542 #: curs_main.c:747
1543 msgid "Argument must be a message number."
1544 msgstr "Argumento devas esti mesaĝnumero."
1545
1546 #: curs_main.c:779
1547 msgid "That message is not visible."
1548 msgstr "Tiu mesaĝo ne estas videbla."
1549
1550 #: curs_main.c:782
1551 msgid "Invalid message number."
1552 msgstr "Nevalida mesaĝnumero."
1553
1554 #: curs_main.c:795 curs_main.c:1872 pager.c:2373
1555 msgid "delete message(s)"
1556 msgstr "forviŝi mesaĝo(j)n"
1557
1558 #: curs_main.c:798
1559 msgid "Delete messages matching: "
1560 msgstr "Forviŝi mesaĝojn laŭ la ŝablono: "
1561
1562 #: curs_main.c:820
1563 msgid "No limit pattern is in effect."
1564 msgstr "Nenia ŝablono estas aktiva."
1565
1566 #. i18n: ask for a limit to apply
1567 #: curs_main.c:825
1568 #, c-format
1569 msgid "Limit: %s"
1570 msgstr "Ŝablono: %s"
1571
1572 #: curs_main.c:835
1573 msgid "Limit to messages matching: "
1574 msgstr "Limigi al mesaĝoj laŭ la ŝablono: "
1575
1576 #: curs_main.c:857
1577 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1578 msgstr "Por vidi ĉiujn mesaĝojn, limigu al \"all\"."
1579
1580 #: curs_main.c:869
1581 msgid "Quit Mutt?"
1582 msgstr "Ĉu eliri el Mutt?"
1583
1584 #: curs_main.c:959
1585 msgid "Tag messages matching: "
1586 msgstr "Marki mesaĝojn laŭ la ŝablono: "
1587
1588 #: curs_main.c:968 curs_main.c:2166 pager.c:2683
1589 msgid "undelete message(s)"
1590 msgstr "malforviŝi mesaĝo(j)n"
1591
1592 #: curs_main.c:970
1593 msgid "Undelete messages matching: "
1594 msgstr "Malforviŝi mesaĝojn laŭ la ŝablono: "
1595
1596 #: curs_main.c:978
1597 msgid "Untag messages matching: "
1598 msgstr "Malmarki mesaĝojn laŭ la ŝablono: "
1599
1600 #: curs_main.c:1004
1601 msgid "Logged out of IMAP servers."
1602 msgstr ""
1603
1604 #: curs_main.c:1083
1605 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1606 msgstr "Malfermi poŝtfakon nurlege"
1607
1608 #: curs_main.c:1085
1609 msgid "Open mailbox"
1610 msgstr "Malfermi poŝtfakon"
1611
1612 #: curs_main.c:1095
1613 msgid "No mailboxes have new mail"
1614 msgstr "Neniu poŝtfako havas novan poŝton."
1615
1616 #: curs_main.c:1123 mx.c:472 mx.c:621
1617 #, c-format
1618 msgid "%s is not a mailbox."
1619 msgstr "%s ne estas poŝtfako."
1620
1621 #: curs_main.c:1222
1622 msgid "Exit Mutt without saving?"
1623 msgstr "Eliri el Mutt sen skribi?"
1624
1625 #: curs_main.c:1240 curs_main.c:1275 curs_main.c:1719 curs_main.c:1751
1626 #: flags.c:282 thread.c:1029 thread.c:1084 thread.c:1139
1627 msgid "Threading is not enabled."
1628 msgstr "Fadenoj ne estas ŝaltitaj."
1629
1630 #: curs_main.c:1252
1631 msgid "Thread broken"
1632 msgstr "Fadeno rompita"
1633
1634 #: curs_main.c:1263
1635 msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread"
1636 msgstr ""
1637
1638 #: curs_main.c:1272
1639 msgid "link threads"
1640 msgstr "ligi fadenojn"
1641
1642 #: curs_main.c:1277
1643 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1644 msgstr "Neniu Message-ID-ĉapaĵo disponata por ligi fadenon"
1645
1646 #: curs_main.c:1279
1647 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1648 msgstr "Unue, bonvolu marki mesaĝon por ligi ĝin ĉi tie"
1649
1650 #: curs_main.c:1291
1651 msgid "Threads linked"
1652 msgstr "Fadenoj ligitaj"
1653
1654 #: curs_main.c:1294
1655 msgid "No thread linked"
1656 msgstr "Neniu fadeno ligita"
1657
1658 #: curs_main.c:1330 curs_main.c:1355
1659 msgid "You are on the last message."
1660 msgstr "Vi estas ĉe la lasta mesaĝo."
1661
1662 #: curs_main.c:1337 curs_main.c:1381
1663 msgid "No undeleted messages."
1664 msgstr "Mankas neforviŝitaj mesaĝoj."
1665
1666 #: curs_main.c:1374 curs_main.c:1398
1667 msgid "You are on the first message."
1668 msgstr "Vi estas ĉe la unua mesaĝo."
1669
1670 #: curs_main.c:1473 menu.c:759 pager.c:2042 pattern.c:1477
1671 msgid "Search wrapped to top."
1672 msgstr "Serĉo rekomencis ĉe la komenco."
1673
1674 #: curs_main.c:1482 pager.c:2064 pattern.c:1488
1675 msgid "Search wrapped to bottom."
1676 msgstr "Serĉo rekomencis ĉe la fino."
1677
1678 #: curs_main.c:1523
1679 msgid "No new messages"
1680 msgstr "Mankas novaj mesaĝoj"
1681
1682 #: curs_main.c:1523
1683 msgid "No unread messages"
1684 msgstr "Mankas nelegitaj mesaĝoj"
1685
1686 #: curs_main.c:1524
1687 msgid " in this limited view"
1688 msgstr " en ĉi tiu limigita rigardo"
1689
1690 #: curs_main.c:1540
1691 msgid "flag message"
1692 msgstr "flagi mesaĝon"
1693
1694 #: curs_main.c:1577 pager.c:2649
1695 msgid "toggle new"
1696 msgstr "(mal)ŝalti \"nova\""
1697
1698 #: curs_main.c:1654
1699 msgid "No more threads."
1700 msgstr "Ne restas fadenoj."
1701
1702 #: curs_main.c:1656
1703 msgid "You are on the first thread."
1704 msgstr "Vi estas ĉe la unua fadeno."
1705
1706 #: curs_main.c:1737
1707 msgid "Thread contains unread messages."
1708 msgstr "Fadeno enhavas nelegitajn mesaĝojn."
1709
1710 #: curs_main.c:1831 pager.c:2342
1711 msgid "delete message"
1712 msgstr "forviŝi mesaĝon"
1713
1714 #: curs_main.c:1913
1715 msgid "edit message"
1716 msgstr "redakti mesaĝon"
1717
1718 #: curs_main.c:2044
1719 msgid "mark message(s) as read"
1720 msgstr "marki mesaĝo(j)n kiel legitajn"
1721
1722 #: curs_main.c:2139 pager.c:2668
1723 msgid "undelete message"
1724 msgstr "malforviŝi mesaĝon"
1725
1726 #.
1727 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1728 #. * declared "static" (sigh)
1729 #.
1730 #: edit.c:41
1731 msgid ""
1732 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1733 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1734 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1735 "~f messages\tinclude messages\n"
1736 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1737 "~h\t\tedit the message header\n"
1738 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1739 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1740 "~p\t\tprint the message\n"
1741 msgstr ""
1742 "~~\t\tenŝovi linion, kiu komenciĝas per unuopa ~\n"
1743 "~b adresoj\taldoni adresojn al la linio Bcc:\n"
1744 "~c adresoj\taldoni adresojn al la linio Cc:\n"
1745 "~f mesaĝoj\tinkluzivi mesaĝojn\n"
1746 "~F mesaĝoj\tsame kiel ~f, sed inkluzivi ankaŭ la ĉapon\n"
1747 "~h\t\tredakti la mesaĝoĉapon\n"
1748 "~m mesaĝoj\tinkluzivi kaj citi mesaĝojn\n"
1749 "~M mesaĝoj\tsame kiel ~m, sed inkluzivi ankaŭ la ĉapojn\n"
1750 "~p\t\tpresi la mesaĝon\n"
1751
1752 #: edit.c:52
1753 msgid ""
1754 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1755 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1756 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1757 "~u\t\trecall the previous line\n"
1758 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1759 "~w file\t\twrite message to file\n"
1760 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1761 "~?\t\tthis message\n"
1762 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1763 msgstr ""
1764 "~q\t\tskribi la dosieron kaj eliri el la redaktilo\n"
1765 "~r dosiero\tlegi dosieron en la redaktilon\n"
1766 "~t adresoj\taldoni adresojn al la linio To:\n"
1767 "~u\t\tredakti la antaŭan linion denove\n"
1768 "~v\t\tredakti mesaĝon per la redaktilo $visual\n"
1769 "~w dosiero\tskribi mesaĝon al dosiero\n"
1770 "~x\t\tforĵeti ŝanĝojn kaj eliri el la redaktilo\n"
1771 "~?\t\tvidi ĉi tiun informon\n"
1772 ".\t\tsola en linio finas la enigon\n"
1773
1774 #: edit.c:187
1775 #, c-format
1776 msgid "%d: invalid message number.\n"
1777 msgstr "%d: nevalida mesaĝnumero.\n"
1778
1779 #: edit.c:329
1780 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1781 msgstr "(Finu mesaĝon per . sur propra linio)\n"
1782
1783 #: edit.c:388
1784 msgid "No mailbox.\n"
1785 msgstr "Mankas poŝtfako.\n"
1786
1787 #: edit.c:392
1788 msgid "Message contains:\n"
1789 msgstr "Mesaĝo enhavas:\n"
1790
1791 #: edit.c:396 edit.c:453
1792 msgid "(continue)\n"
1793 msgstr "(daŭrigi)\n"
1794
1795 #: edit.c:409
1796 msgid "missing filename.\n"
1797 msgstr "mankas dosieronomo.\n"
1798
1799 #: edit.c:429
1800 msgid "No lines in message.\n"
1801 msgstr "Nul linioj en mesaĝo.\n"
1802
1803 #: edit.c:446
1804 #, c-format
1805 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1806 msgstr "Malbona IDN en %s: '%s'\n"
1807
1808 #: edit.c:464
1809 #, c-format
1810 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1811 msgstr "%s: nekonata redaktokomando (~? por helpo)\n"
1812
1813 #: editmsg.c:78
1814 #, c-format
1815 msgid "could not create temporary folder: %s"
1816 msgstr "Ne povis krei dumtempan poŝtfakon: %s"
1817
1818 #: editmsg.c:90
1819 #, c-format
1820 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1821 msgstr "Ne povis skribi al dumtempa poŝtfako: %s"
1822
1823 #: editmsg.c:110
1824 #, c-format
1825 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1826 msgstr "Ne povis stumpigi dumtempan poŝtfakon: %s"
1827
1828 #: editmsg.c:127
1829 msgid "Message file is empty!"
1830 msgstr "Mesaĝodosiero estas malplena!"
1831
1832 #: editmsg.c:134
1833 msgid "Message not modified!"
1834 msgstr "Mesaĝo ne modifita!"
1835
1836 #: editmsg.c:142
1837 #, c-format
1838 msgid "Can't open message file: %s"
1839 msgstr "Ne povas malfermi mesaĝodosieron: %s"
1840
1841 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1842 #, c-format
1843 msgid "Can't append to folder: %s"
1844 msgstr "Ne povas aldoni al poŝtfako: %s"
1845
1846 #: editmsg.c:208
1847 #, c-format
1848 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1849 msgstr "Eraro. Konservas dumtempan dosieron: %s"
1850
1851 #: flags.c:325
1852 msgid "Set flag"
1853 msgstr "Ŝalti flagon"
1854
1855 #: flags.c:325
1856 msgid "Clear flag"
1857 msgstr "Malŝalti flagon"
1858
1859 #: handler.c:1058
1860 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1861 msgstr "[-- Eraro: Neniu parto de Multipart/Alternative estis montrebla! --]\n"
1862
1863 #: handler.c:1176
1864 #, c-format
1865 msgid "[-- Attachment #%d"
1866 msgstr "[-- Parto #%d"
1867
1868 #: handler.c:1188
1869 #, c-format
1870 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1871 msgstr "[-- Speco: %s/%s, Kodado: %s, Grando: %s --]\n"
1872
1873 #: handler.c:1204
1874 #, fuzzy
1875 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1876 msgstr "Averto: Parto de ĉi tiu mesaĝo ne estis subskribita."
1877
1878 #: handler.c:1256
1879 #, c-format
1880 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1881 msgstr "[-- Aŭtomata vidigo per %s --]\n"
1882
1883 #: handler.c:1257
1884 #, c-format
1885 msgid "Invoking autoview command: %s"
1886 msgstr "Alvokas aŭtomatan vidigon per: %s"
1887
1888 #: handler.c:1289
1889 #, c-format
1890 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1891 msgstr "[-- Ne povas ruli %s. --]\n"
1892
1893 #: handler.c:1308 handler.c:1329
1894 #, c-format
1895 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1896 msgstr "[-- Erareligo de %s --]\n"
1897
1898 #: handler.c:1368
1899 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1900 msgstr "[-- Eraro: parto message/external ne havas parametro access-type --]\n"
1901
1902 #: handler.c:1389
1903 #, c-format
1904 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1905 msgstr "[-- Ĉi tiu %s/%s-parto "
1906
1907 #: handler.c:1396
1908 #, c-format
1909 msgid "(size %s bytes) "
1910 msgstr "(grando %s bitokoj) "
1911
1912 #: handler.c:1398
1913 msgid "has been deleted --]\n"
1914 msgstr "estas forviŝita --]\n"
1915
1916 #: handler.c:1403
1917 #, c-format
1918 msgid "[-- on %s --]\n"
1919 msgstr "[-- je %s --]\n"
1920
1921 #: handler.c:1408
1922 #, c-format
1923 msgid "[-- name: %s --]\n"
1924 msgstr "[-- nomo: %s --]\n"
1925
1926 #: handler.c:1421 handler.c:1437
1927 #, c-format
1928 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1929 msgstr "[-- Ĉi tiu %s/%s-parto ne estas inkluzivita, --]\n"
1930
1931 #: handler.c:1423
1932 msgid ""
1933 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1934 "[-- expired. --]\n"
1935 msgstr "[-- kaj la indikita ekstera fonto eksvalidiĝis. --]\n"
1936
1937 #: handler.c:1441
1938 #, c-format
1939 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1940 msgstr "[-- kaj Mutt ne kapablas je la indikita alirmaniero %s. --]\n"
1941
1942 #: handler.c:1583
1943 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1944 msgstr "Eraro: multipart/signed ne havas parametron protocol!"
1945
1946 #: handler.c:1593
1947 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1948 msgstr "Eraro: multipart/encrypted ne havas parametron protocol!"
1949
1950 #: handler.c:1650
1951 msgid "Unable to open temporary file!"
1952 msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron!"
1953
1954 #: handler.c:1723
1955 #, fuzzy
1956 msgid "[-- This is an attachment "
1957 msgstr "[-- Ĉi tiu %s/%s-parto "
1958
1959 #: handler.c:1725
1960 #, c-format
1961 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1962 msgstr "[-- %s/%s ne estas konata "
1963
1964 #: handler.c:1730
1965 #, c-format
1966 msgid "(use '%s' to view this part)"
1967 msgstr "(uzu '%s' por vidigi ĉi tiun parton)"
1968
1969 #: handler.c:1732
1970 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1971 msgstr "(bezonas klavodifinon por 'view-attachments'!)"
1972
1973 #: headers.c:189
1974 #, c-format
1975 msgid "%s: unable to attach file"
1976 msgstr "%s: ne povas aldoni dosieron"
1977
1978 #: help.c:306
1979 msgid "ERROR: please report this bug"
1980 msgstr "ERARO: bonvolu raporti ĉi tiun cimon"
1981
1982 #: help.c:348
1983 msgid "<UNKNOWN>"
1984 msgstr "<NEKONATA>"
1985
1986 #: help.c:360
1987 msgid ""
1988 "\n"
1989 "Generic bindings:\n"
1990 "\n"
1991 msgstr ""
1992 "\n"
1993 "Ĝeneralaj klavodifinoj:\n"
1994 "\n"
1995
1996 #: help.c:364
1997 msgid ""
1998 "\n"
1999 "Unbound functions:\n"
2000 "\n"
2001 msgstr ""
2002 "\n"
2003 "Funkcioj, kiuj ne havas klavodifinon:\n"
2004 "\n"
2005
2006 #: help.c:372
2007 #, c-format
2008 msgid "Help for %s"
2009 msgstr "Helpo por %s"
2010
2011 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2012 #, c-format
2013 msgid "Bad history file format (line %d)"
2014 msgstr "Malbona strukturo de histori-dosiero (linio %d)"
2015
2016 #: hook.c:250
2017 #, c-format
2018 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2019 msgstr "unhook: Ne povas fari unhook * de en hoko."
2020
2021 #: hook.c:262
2022 #, c-format
2023 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2024 msgstr "unhook: nekonata speco de hook: %s"
2025
2026 #: hook.c:268
2027 #, c-format
2028 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2029 msgstr "unhook: Ne povas forviŝi %s de en %s."
2030
2031 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:515
2032 msgid "No authenticators available"
2033 msgstr "Nenia rajtiĝilo disponata"
2034
2035 #: imap/auth_anon.c:43
2036 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2037 msgstr "Rajtiĝas (anonime) ..."
2038
2039 #: imap/auth_anon.c:73
2040 msgid "Anonymous authentication failed."
2041 msgstr "Anonima rajtiĝo malsukcesis."
2042
2043 #: imap/auth_cram.c:48
2044 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2045 msgstr "Rajtiĝas (CRAM-MD5) ..."
2046
2047 #: imap/auth_cram.c:128
2048 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2049 msgstr "CRAM-MD5-rajtiĝo malsukcesis."
2050
2051 #. now begin login
2052 #: imap/auth_gss.c:144
2053 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2054 msgstr "Rajtiĝas (GSSAPI) ..."
2055
2056 #: imap/auth_gss.c:309
2057 msgid "GSSAPI authentication failed."
2058 msgstr "GSSAPI-rajtiĝo malsukcesis."
2059
2060 #: imap/auth_login.c:38
2061 msgid "LOGIN disabled on this server."
2062 msgstr "LOGIN estas malŝaltita ĉe ĉi tiu servilo."
2063
2064 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2065 msgid "Logging in..."
2066 msgstr "Salutas ..."
2067
2068 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2069 msgid "Login failed."
2070 msgstr "Saluto malsukcesis."
2071
2072 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:551
2073 #, c-format
2074 msgid "Authenticating (%s)..."
2075 msgstr "Rajtiĝas (%s) ..."
2076
2077 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2078 msgid "SASL authentication failed."
2079 msgstr "SASL-rajtiĝo malsukcesis."
2080
2081 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
2082 #, c-format
2083 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2084 msgstr "%s ne estas valida IMAP-vojo"
2085
2086 #: imap/browse.c:69
2087 msgid "Getting folder list..."
2088 msgstr "Prenas liston de poŝtfakoj ..."
2089
2090 #: imap/browse.c:191
2091 msgid "No such folder"
2092 msgstr "Poŝtfako ne ekzistas"
2093
2094 #: imap/browse.c:280
2095 msgid "Create mailbox: "
2096 msgstr "Krei poŝtfakon: "
2097
2098 #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
2099 msgid "Mailbox must have a name."
2100 msgstr "Poŝtfako devas havi nomon."
2101
2102 #: imap/browse.c:293
2103 msgid "Mailbox created."
2104 msgstr "Poŝtfako kreita."
2105
2106 #: imap/browse.c:324
2107 #, c-format
2108 msgid "Rename mailbox %s to: "
2109 msgstr "Renomi poŝtfakon %s al: "
2110
2111 #: imap/browse.c:339
2112 #, c-format
2113 msgid "Rename failed: %s"
2114 msgstr "Renomado malsukcesis: %s"
2115
2116 #: imap/browse.c:344
2117 msgid "Mailbox renamed."
2118 msgstr "Poŝtfako renomita."
2119
2120 #: imap/command.c:445
2121 msgid "Mailbox closed"
2122 msgstr "Poŝtfako fermita"
2123
2124 #: imap/imap.c:126
2125 #, fuzzy, c-format
2126 msgid "CREATE failed: %s"
2127 msgstr "SSL malsukcesis: %s"
2128
2129 #: imap/imap.c:190
2130 #, c-format
2131 msgid "Closing connection to %s..."
2132 msgstr "Fermas la konekton al %s ..."
2133
2134 #: imap/imap.c:310
2135 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2136 msgstr "Ĉi tiu IMAP-servilo estas antikva. Mutt ne funkcias kun ĝi."
2137
2138 #: imap/imap.c:433 pop_lib.c:295 smtp.c:424
2139 msgid "Secure connection with TLS?"
2140 msgstr "Ĉu sekura konekto per TLS?"
2141
2142 #: imap/imap.c:442 pop_lib.c:315 smtp.c:436
2143 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2144 msgstr "Ne povis negoci TLS-konekton"
2145
2146 #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:336
2147 msgid "Encrypted connection unavailable"
2148 msgstr "Ĉifrata konekto ne disponata"
2149
2150 #: imap/imap.c:603
2151 #, c-format
2152 msgid "Selecting %s..."
2153 msgstr "Elektas %s ..."
2154
2155 #: imap/imap.c:758
2156 msgid "Error opening mailbox"
2157 msgstr "Eraro dum malfermado de poŝtfako"
2158
2159 #: imap/imap.c:813 imap/message.c:851 muttlib.c:1545
2160 #, c-format
2161 msgid "Create %s?"
2162 msgstr "Ĉu krei %s?"
2163
2164 #: imap/imap.c:1186
2165 msgid "Expunge failed"
2166 msgstr "Forviŝo malsukcesis"
2167
2168 #: imap/imap.c:1198
2169 #, c-format
2170 msgid "Marking %d messages deleted..."
2171 msgstr "Markas %d mesaĝojn kiel forviŝitajn ..."
2172
2173 #: imap/imap.c:1230
2174 #, c-format
2175 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2176 msgstr "Skribas ŝanĝitajn mesaĝojn ... [%d/%d]"
2177
2178 #: imap/imap.c:1279
2179 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2180 msgstr "Eraro dum skribado de flagoj. Ĉu tamen fermi?"
2181
2182 #: imap/imap.c:1287
2183 msgid "Error saving flags"
2184 msgstr "Eraro dum skribado de flagoj"
2185
2186 #: imap/imap.c:1299
2187 msgid "Expunging messages from server..."
2188 msgstr "Forviŝas mesaĝojn de la servilo ..."
2189
2190 #: imap/imap.c:1304
2191 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2192 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE malsukcesis"
2193
2194 #: imap/imap.c:1754
2195 #, c-format
2196 msgid "Header search without header name: %s"
2197 msgstr "Ĉaposerĉo sen ĉaponomo: %s"
2198
2199 #: imap/imap.c:1826
2200 msgid "Bad mailbox name"
2201 msgstr "Malbona nomo por poŝtfako"
2202
2203 #: imap/imap.c:1851
2204 #, c-format
2205 msgid "Subscribing to %s..."
2206 msgstr "Abonas %s ..."
2207
2208 #: imap/imap.c:1853
2209 #, c-format
2210 msgid "Unsubscribing from %s..."
2211 msgstr "Malabonas %s ..."
2212
2213 #: imap/imap.c:1863
2214 #, c-format
2215 msgid "Subscribed to %s"
2216 msgstr "Abonas %s"
2217
2218 #: imap/imap.c:1865
2219 #, c-format
2220 msgid "Unsubscribed from %s"
2221 msgstr "Malabonis %s"
2222
2223 #. Unable to fetch headers for lower versions
2224 #: imap/message.c:99
2225 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2226 msgstr "Ne povas preni ĉapojn de ĉi tiu versio de IMAP-servilo."
2227
2228 #: imap/message.c:109
2229 #, c-format
2230 msgid "Could not create temporary file %s"
2231 msgstr "Ne povis krei dumtempan dosieron %s"
2232
2233 #: imap/message.c:141
2234 msgid "Evaluating cache..."
2235 msgstr "Pritaksas staplon ..."
2236
2237 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2238 msgid "Fetching message headers..."
2239 msgstr "Prenas mesaĝoĉapojn ..."
2240
2241 #: imap/message.c:441 imap/message.c:498 pop.c:563
2242 msgid "Fetching message..."
2243 msgstr "Prenas mesaĝon ..."
2244
2245 #: imap/message.c:487 pop.c:558
2246 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2247 msgstr "La mesaĝindekso estas malĝusta. Provu remalfermi la poŝtfakon."
2248
2249 #: imap/message.c:641
2250 msgid "Uploading message..."
2251 msgstr "Alŝutas mesaĝon ..."
2252
2253 #: imap/message.c:815
2254 #, c-format
2255 msgid "Copying %d messages to %s..."
2256 msgstr "Kopias %d mesaĝojn al %s ..."
2257
2258 #: imap/message.c:819
2259 #, c-format
2260 msgid "Copying message %d to %s..."
2261 msgstr "Kopias mesaĝon %d al %s ..."
2262
2263 #: imap/util.c:358
2264 msgid "Continue?"
2265 msgstr "Ĉu daŭrigi?"
2266
2267 #: init.c:60 init.c:1758 pager.c:50
2268 #, c-format
2269 msgid "Not available in this menu."
2270 msgstr "Ne disponata en ĉi tiu menuo."
2271
2272 #: init.c:468
2273 #, c-format
2274 msgid "Bad regexp: %s"
2275 msgstr "Malbona regesp: %s"
2276
2277 #: init.c:525
2278 #, c-format
2279 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2280 msgstr ""
2281
2282 #: init.c:715
2283 msgid "spam: no matching pattern"
2284 msgstr "spam: neniu ŝablono kongruas"
2285
2286 #: init.c:717
2287 msgid "nospam: no matching pattern"
2288 msgstr "nospam: neniu ŝablono kongruas"
2289
2290 #: init.c:861
2291 #, fuzzy, c-format
2292 msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
2293 msgstr "Mankas -rx aŭ -addr."
2294
2295 #: init.c:879
2296 #, fuzzy, c-format
2297 msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n"
2298 msgstr "Averto: Malbona IDN '%s'.\n"
2299
2300 #: init.c:1094
2301 msgid "attachments: no disposition"
2302 msgstr "attachments: mankas dispozicio"
2303
2304 #: init.c:1132
2305 msgid "attachments: invalid disposition"
2306 msgstr "attachments: nevalida dispozicio"
2307
2308 #: init.c:1146
2309 msgid "unattachments: no disposition"
2310 msgstr "unattachments: mankas dispozicio"
2311
2312 #: init.c:1169
2313 msgid "unattachments: invalid disposition"
2314 msgstr "unattachments: nevalida dispozicio"
2315
2316 #: init.c:1296
2317 msgid "alias: no address"
2318 msgstr "adresaro: mankas adreso"
2319
2320 #: init.c:1344
2321 #, c-format
2322 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2323 msgstr "Averto: Malbona IDN '%s' en adreso '%s'.\n"
2324
2325 #: init.c:1432
2326 msgid "invalid header field"
2327 msgstr "nevalida ĉaplinio"
2328
2329 #: init.c:1485
2330 #, c-format
2331 msgid "%s: unknown sorting method"
2332 msgstr "%s: nekonata ordigmaniero"
2333
2334 #: init.c:1592
2335 #, c-format
2336 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2337 msgstr "mutt_restore_default(%s): eraro en regula esprimo: %s\n"
2338
2339 #: init.c:1735 init.c:1848
2340 #, c-format
2341 msgid "%s: unknown variable"
2342 msgstr "%s: nekonata variablo"
2343
2344 #: init.c:1744
2345 #, c-format
2346 msgid "prefix is illegal with reset"
2347 msgstr "reset: prefikso ne permesata"
2348
2349 #: init.c:1750
2350 #, c-format
2351 msgid "value is illegal with reset"
2352 msgstr "reset: valoro ne permesata"
2353
2354 #: init.c:1786 init.c:1798
2355 #, c-format
2356 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2357 msgstr ""
2358
2359 #: init.c:1806
2360 #, c-format
2361 msgid "%s is set"
2362 msgstr "%s estas ŝaltita"
2363
2364 #: init.c:1806
2365 #, c-format
2366 msgid "%s is unset"
2367 msgstr "%s estas malŝaltita"
2368
2369 #: init.c:1909
2370 #, fuzzy, c-format
2371 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2372 msgstr "Nevalida tago de monato: %s"
2373
2374 #: init.c:2046
2375 #, c-format
2376 msgid "%s: invalid mailbox type"
2377 msgstr "%s: nevalida poŝtfakospeco"
2378
2379 #: init.c:2077
2380 #, fuzzy, c-format
2381 msgid "%s: invalid value (%s)"
2382 msgstr "%s: nevalida valoro"
2383
2384 #: init.c:2078
2385 msgid "format error"
2386 msgstr ""
2387
2388 #: init.c:2078
2389 msgid "number overflow"
2390 msgstr ""
2391
2392 #: init.c:2138
2393 #, c-format
2394 msgid "%s: invalid value"
2395 msgstr "%s: nevalida valoro"
2396
2397 #: init.c:2179
2398 #, c-format
2399 msgid "%s: Unknown type."
2400 msgstr "%s: Nekonata speco."
2401
2402 #: init.c:2206
2403 #, c-format
2404 msgid "%s: unknown type"
2405 msgstr "%s: nekonata speco"
2406
2407 #: init.c:2268
2408 #, c-format
2409 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2410 msgstr "Eraro en %s, linio %d: %s"
2411
2412 #. the muttrc source keyword
2413 #: init.c:2291
2414 #, c-format
2415 msgid "source: errors in %s"
2416 msgstr "source: eraroj en %s"
2417
2418 #: init.c:2292
2419 #, c-format
2420 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2421 msgstr "source: legado ĉesis pro tro da eraroj en %s"
2422
2423 #: init.c:2306
2424 #, c-format
2425 msgid "source: error at %s"
2426 msgstr "source: eraro ĉe %s"
2427
2428 #: init.c:2311
2429 msgid "source: too many arguments"
2430 msgstr "source: tro da argumentoj"
2431
2432 #: init.c:2365
2433 #, c-format
2434 msgid "%s: unknown command"
2435 msgstr "%s: nekonata komando"
2436
2437 #: init.c:2850
2438 #, c-format
2439 msgid "Error in command line: %s\n"
2440 msgstr "Eraro en komandlinio: %s\n"
2441
2442 #: init.c:2923
2443 msgid "unable to determine home directory"
2444 msgstr "ne povas eltrovi la hejmdosierujon"
2445
2446 #: init.c:2931
2447 msgid "unable to determine username"
2448 msgstr "ne povas eltrovi la uzantonomo"
2449
2450 #: init.c:3167
2451 msgid "-group: no group name"
2452 msgstr "-group: mankas gruponomo"
2453
2454 #: init.c:3177
2455 msgid "out of arguments"
2456 msgstr "nesufiĉe da argumentoj"
2457
2458 #: keymap.c:526
2459 msgid "Macro loop detected."
2460 msgstr "Cirkla makroo trovita."
2461
2462 #: keymap.c:827 keymap.c:835
2463 msgid "Key is not bound."
2464 msgstr "Klavo ne estas difinita."
2465
2466 #: keymap.c:839
2467 #, c-format
2468 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2469 msgstr "Klavo ne estas difinita. Premu '%s' por helpo."
2470
2471 #: keymap.c:850
2472 msgid "push: too many arguments"
2473 msgstr "push: tro da argumentoj"
2474
2475 #: keymap.c:880
2476 #, c-format
2477 msgid "%s: no such menu"
2478 msgstr "%s: nekonata menuo"
2479
2480 #: keymap.c:895
2481 msgid "null key sequence"
2482 msgstr "malplena klavoserio"
2483
2484 #: keymap.c:982
2485 msgid "bind: too many arguments"
2486 msgstr "bind: tro da argumentoj"
2487
2488 #: keymap.c:1005
2489 #, c-format
2490 msgid "%s: no such function in map"
2491 msgstr "%s: nekonata funkcio"
2492
2493 #: keymap.c:1029
2494 msgid "macro: empty key sequence"
2495 msgstr "macro: malplena klavoserio"
2496
2497 #: keymap.c:1040
2498 msgid "macro: too many arguments"
2499 msgstr "macro: tro da argumentoj"
2500
2501 #: keymap.c:1076
2502 msgid "exec: no arguments"
2503 msgstr "exec: mankas argumentoj"
2504
2505 #: keymap.c:1096
2506 #, c-format
2507 msgid "%s: no such function"
2508 msgstr "%s: funkcio ne ekzistas"
2509
2510 #: keymap.c:1117
2511 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2512 msgstr "Donu ŝlosilojn (^G por nuligi): "
2513
2514 #: keymap.c:1122
2515 #, c-format
2516 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2517 msgstr "Signo = %s, Okume = %o, Dekume = %d"
2518
2519 #: lib.c:131
2520 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2521 msgstr "Entjera troo - ne povas asigni memoron!"
2522
2523 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2524 msgid "Out of memory!"
2525 msgstr "Mankas memoro!"
2526
2527 #: main.c:63
2528 msgid ""
2529 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2530 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2531 msgstr ""
2532 "Por kontakti la kreantojn, bonvolu skribi al <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2533 "Por raporti cimon, bonvolu iri al http://bugs.mutt.org/.\n"
2534
2535 #: main.c:67
2536 #, fuzzy
2537 msgid ""
2538 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2539 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2540 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2541 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2542 msgstr ""
2543 "Kopirajto (C) 1996-2007 Michael R. Elkins kaj aliaj.\n"
2544 "Mutt venas kun ABSOLUTE NENIA GARANTIO; por detaloj tajpu 'mutt -vv'.\n"
2545 "Mutt estas libera programo, kaj vi rajtas pludoni kopiojn\n"
2546 "sub difinitaj kondiĉoj; tajpu 'mutt -vv' por detaloj.\n"
2547
2548 #: main.c:73
2549 #, fuzzy
2550 msgid ""
2551 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2552 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2553 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2554 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2555 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2556 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2557 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2558 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2559 "\n"
2560 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2561 "and suggestions.\n"
2562 msgstr ""
2563 "Kopirajto (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2564 "Kopirajto (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2565 "Kopirajto (C) 1997-2007 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2566 "Kopirajto (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2567 "Kopirajto (C) 1999-2007 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2568 "Kopirajto (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2569 "Kopirajto (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2570 "\n"
2571 "Multaj aliaj homoj ne menciitaj ĉi tie kontribuis programliniojn,\n"
2572 "riparojn, kaj sugestojn.\n"
2573
2574 #: main.c:86
2575 msgid ""
2576 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2577 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2578 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2579 "    (at your option) any later version.\n"
2580 "\n"
2581 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2582 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2583 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2584 "    GNU General Public License for more details.\n"
2585 msgstr ""
2586 "    Ĉi tiu programo estas libera; vi povas pludoni kopiojn kaj modifi\n"
2587 "    ĝin sub la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Rajtigilo de GNU,\n"
2588 "    kiel tio estas eldonita de Free Software Foundation; aŭ versio 2\n"
2589 "    de la Rajtigilo, aŭ (laŭ via elekto) iu sekva versio.\n"
2590 "\n"
2591 "    Ĉi tiu programo estas disdonita kun la espero, ke ĝi estos utila,\n"
2592 "    sed SEN IA AJN GARANTIO; eĉ sen la implicita garantio de\n"
2593 "    KOMERCA KVALITO aŭ ADEKVATECO POR DIFINITA CELO. Vidu la\n"
2594 "    Ĝeneralan Publikan Rajtigilon de GNU por pli da detaloj.\n"
2595
2596 #: main.c:96
2597 msgid ""
2598 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2599 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2600 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
2601 "1301, USA.\n"
2602 msgstr ""
2603 "    Vi devus esti ricevinta kopion de la Ĝenerala Publika Rajtigilo de\n"
2604 "    GNU kun ĉi tiu programo; se ne, skribu al Free Software Foundation,\n"
2605 "    Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, Usono.\n"
2606
2607 #: main.c:113
2608 #, fuzzy
2609 msgid ""
2610 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2611 "       mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2612 "<file> [...] --] <addr> [...]\n"
2613 "       mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...] --] "
2614 "<addr> [...] < message\n"
2615 "       mutt [<options>] -p\n"
2616 "       mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2617 "       mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2618 "       mutt [<options>] -D\n"
2619 "       mutt -v[v]\n"
2620 msgstr ""
2621 "uzado: mutt [<opcioj>] [-z] [-f <dos> | -yZ]\n"
2622 "       mutt [<opcioj>] [-x] [-Hi <dos>] [-s <temo>] [-bc <adr>] [-a <dos> "
2623 "[...]] [--] <adr> [...]\n"
2624 "       mutt [<opcioj>] -p\n"
2625 "       mutt [<opcioj>] -A <nomo> [...]\n"
2626 "       mutt [<opcioj>] -Q <variablo> [...]\n"
2627 "       mutt [<opcioj>] -D\n"
2628 "       mutt -v[v]\n"
2629
2630 #: main.c:122
2631 #, fuzzy
2632 msgid ""
2633 "options:\n"
2634 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2635 "  -a <file> [...] --\tattach file(s) to the message\n"
2636 "\t\tthe list of files must be terminated with the \"--\" sequence\n"
2637 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2638 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2639 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2640 msgstr ""
2641 "opcioj:\n"
2642 "  -A <nomo>\ttraduki la nomon per la adresaro\n"
2643 "  -a <dosiero>\taldoni dosieron al la mesaĝo\n"
2644 "  -b <adreso>\tspecifi adreson por blinda kopio (BCC)\n"
2645 "  -c <adreso>\tspecifi adreson por kopio (CC)\n"
2646 "  -D\t\teltajpi valorojn de ĉiuj variabloj al stdout"
2647
2648 #: main.c:131
2649 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2650 msgstr "  -d <nivelo>\tskribi sencimigan eligon al ~/.muttdebug0"
2651
2652 #: main.c:134
2653 msgid ""
2654 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2655 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2656 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2657 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2658 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2659 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2660 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2661 "  -p\t\trecall a postponed message"
2662 msgstr ""
2663 "  -e <komando>\tspecifi komandon por ruligi post la starto\n"
2664 "  -f <dosiero>\tspecifi la poŝtfakon por malfermi\n"
2665 "  -F <dosiero>\tspecifi alian dosieron muttrc\n"
2666 "  -H <dosiero>\tspecifi malnetan dosieron por legi la ĉapon kaj korpon\n"
2667 "  -i <dosiero>\tspecifi dosieron, kiun Mutt inkluzivu en la respondo\n"
2668 "  -m <speco>\tspecifi implicitan specon de poŝtfako\n"
2669 "  -n\t\tindikas al Mutt ne legi la sisteman dosieron Muttrc\n"
2670 "  -p\t\trevoki prokrastitan mesaĝon"
2671
2672 #: main.c:143
2673 msgid ""
2674 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2675 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2676 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2677 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2678 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2679 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2680 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2681 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2682 "  -h\t\tthis help message"
2683 msgstr ""
2684 "  -Q <variablo> pridemandi la valoron de agordo-variablo\n"
2685 "  -R\t\tmalfermi poŝtfakon nurlege\n"
2686 "  -s <temo>\tspecifi temlinion (en citiloj, se ĝi enhavas spacetojn)\n"
2687 "  -v\t\tmontri version kaj parametrojn de la tradukaĵo\n"
2688 "  -x\t\timiti la sendreĝimon de mailx\n"
2689 "  -y\t\telekti poŝtfakon specifitan en via listo 'mailboxes'\n"
2690 "  -z\t\teliri tuj, se ne estas mesaĝoj en la poŝtfako\n"
2691 "  -Z\t\tmalfermi la unuan poŝtfakon kun nova mesaĝo; eliri tuj, se mankas\n"
2692 "  -h\t\tdoni ĉi tiun helpmesaĝon"
2693
2694 #: main.c:196
2695 msgid ""
2696 "\n"
2697 "Compile options:"
2698 msgstr ""
2699 "\n"
2700 "Parametroj de la tradukaĵo:"
2701
2702 #: main.c:500
2703 msgid "Error initializing terminal."
2704 msgstr "Eraro dum startigo de la terminalo."
2705
2706 #: main.c:636
2707 #, fuzzy, c-format
2708 msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2709 msgstr "Eraro: '%s' estas malbona IDN."
2710
2711 #: main.c:639
2712 #, c-format
2713 msgid "Debugging at level %d.\n"
2714 msgstr "Sencimigo ĉe la nivelo %d.\n"
2715
2716 #: main.c:641
2717 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2718 msgstr "DEBUG ne estis difinita por la tradukado. Ignoras.\n"
2719
2720 #: main.c:806
2721 #, c-format
2722 msgid "%s does not exist. Create it?"
2723 msgstr "%s ne ekzistas. Ĉu krei ĝin?"
2724
2725 #: main.c:810
2726 #, c-format
2727 msgid "Can't create %s: %s."
2728 msgstr "Ne povas krei %s: %s."
2729
2730 #: main.c:852
2731 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2732 msgstr ""
2733
2734 #: main.c:864
2735 msgid "No recipients specified.\n"
2736 msgstr "Nenia ricevonto specifita.\n"
2737
2738 #: main.c:950
2739 #, c-format
2740 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2741 msgstr "%s: ne povas aldoni dosieron.\n"
2742
2743 #: main.c:973
2744 msgid "No mailbox with new mail."
2745 msgstr "Mankas poŝtfako kun nova poŝto."
2746
2747 #: main.c:982
2748 msgid "No incoming mailboxes defined."
2749 msgstr "Neniu enir-poŝtfako estas difinita."
2750
2751 #: main.c:1010
2752 msgid "Mailbox is empty."
2753 msgstr "Poŝtfako estas malplena."
2754
2755 #: mbox.c:119 mbox.c:269 mh.c:1152 mx.c:642
2756 #, c-format
2757 msgid "Reading %s..."
2758 msgstr "Legas %s ..."
2759
2760 #: mbox.c:157 mbox.c:214
2761 msgid "Mailbox is corrupt!"
2762 msgstr "Poŝtfako estas fuŝita!"
2763
2764 #: mbox.c:670
2765 msgid "Mailbox was corrupted!"
2766 msgstr "Poŝtfako fuŝiĝis!"
2767
2768 #: mbox.c:752 mbox.c:1008
2769 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2770 msgstr "Fatala eraro! Ne povis remalfermi poŝtfakon!"
2771
2772 #: mbox.c:761
2773 msgid "Unable to lock mailbox!"
2774 msgstr "Ne povis ŝlosi poŝtfakon!"
2775
2776 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2777 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2778 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2779 #.
2780 #: mbox.c:804
2781 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2782 msgstr ""
2783 "sync: mbox modifita, sed mankas modifitaj mesaĝoj! (Raportu ĉi tiun cimon.)"
2784
2785 #: mbox.c:828 mh.c:1658 mx.c:739
2786 #, c-format
2787 msgid "Writing %s..."
2788 msgstr "Skribas %s ..."
2789
2790 #: mbox.c:963
2791 msgid "Committing changes..."
2792 msgstr "Skribas ŝanĝojn ..."
2793
2794 #: mbox.c:994
2795 #, c-format
2796 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2797 msgstr "Skribo malsukcesis! Skribis partan poŝtfakon al %s"
2798
2799 #: mbox.c:1056
2800 msgid "Could not reopen mailbox!"
2801 msgstr "Ne povis remalfermi poŝtfakon!"
2802
2803 #: mbox.c:1092
2804 msgid "Reopening mailbox..."
2805 msgstr "Remalfermas poŝtfakon ..."
2806
2807 #: menu.c:423
2808 msgid "Jump to: "
2809 msgstr "Salti al: "
2810
2811 #: menu.c:432
2812 msgid "Invalid index number."
2813 msgstr "Nevalida indeksnumero."
2814
2815 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2816 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1051
2817 msgid "No entries."
2818 msgstr "Neniaj registroj."
2819
2820 #: menu.c:454
2821 msgid "You cannot scroll down farther."
2822 msgstr "Vi ne povas rulumi pli malsupren."
2823
2824 #: menu.c:472
2825 msgid "You cannot scroll up farther."
2826 msgstr "Vi ne povas rulumi pli supren."
2827
2828 #: menu.c:515
2829 msgid "You are on the first page."
2830 msgstr "Vi estas ĉe la unua paĝo."
2831
2832 #: menu.c:516
2833 msgid "You are on the last page."
2834 msgstr "Vi estas ĉe la lasta paĝo."
2835
2836 #: menu.c:651
2837 msgid "You are on the last entry."
2838 msgstr "Vi estas ĉe la lasta registro."
2839
2840 #: menu.c:662
2841 msgid "You are on the first entry."
2842 msgstr "Vi estas ĉe la lasta registro."
2843
2844 #: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
2845 msgid "Search for: "
2846 msgstr "Serĉi pri: "
2847
2848 #: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
2849 msgid "Reverse search for: "
2850 msgstr "Inversa serĉo pri: "
2851
2852 #: menu.c:777 pager.c:2039 pager.c:2061 pager.c:2181 pattern.c:1531
2853 msgid "Not found."
2854 msgstr "Ne trovita."
2855
2856 #: menu.c:903
2857 msgid "No tagged entries."
2858 msgstr "Mankas markitaj registroj."
2859
2860 #: menu.c:1008
2861 msgid "Search is not implemented for this menu."
2862 msgstr "Serĉo ne eblas por ĉi tiu menuo."
2863
2864 #: menu.c:1013
2865 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2866 msgstr "Saltado ne funkcias ĉe dialogoj."
2867
2868 #: menu.c:1054
2869 msgid "Tagging is not supported."
2870 msgstr "Markado ne funkcias."
2871
2872 #: mh.c:1131
2873 #, c-format
2874 msgid "Scanning %s..."
2875 msgstr "Traserĉas %s ..."
2876
2877 #: mh.c:1332 mh.c:1410
2878 #, fuzzy
2879 msgid "Could not flush message to disk"
2880 msgstr "Ne povis sendi la mesaĝon."
2881
2882 #: mh.c:1377
2883 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2884 msgstr "maildir_commit_message(): ne povas ŝanĝi tempon de dosiero"
2885
2886 #: mutt_sasl.c:192
2887 msgid "Unknown SASL profile"
2888 msgstr "Nekonata SASL-profilo"
2889
2890 #: mutt_sasl.c:226
2891 msgid "Error allocating SASL connection"
2892 msgstr "Eraro en asignado de SASL-konekto"
2893
2894 #: mutt_sasl.c:236
2895 msgid "Error setting SASL security properties"
2896 msgstr "Eraro dum agordo de SASL-sekureco-trajtoj"
2897
2898 #: mutt_sasl.c:246
2899 msgid "Error setting SASL external security strength"
2900 msgstr "Eraro dum agordo de SASL-sekureco-forto"
2901
2902 #: mutt_sasl.c:255
2903 msgid "Error setting SASL external user name"
2904 msgstr "Eraro dum agordo de ekstera uzantonomo de SASL"
2905
2906 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2907 #, c-format
2908 msgid "Connection to %s closed"
2909 msgstr "Konekto al %s fermita"
2910
2911 #: mutt_socket.c:300
2912 msgid "SSL is unavailable."
2913 msgstr "SSL ne estas disponata."
2914
2915 #: mutt_socket.c:332
2916 msgid "Preconnect command failed."
2917 msgstr "Antaŭkonekta komando malsukcesis."
2918
2919 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2920 #, c-format
2921 msgid "Error talking to %s (%s)"
2922 msgstr "Eraro dum komunikado kun %s (%s)"
2923
2924 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
2925 #, c-format
2926 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2927 msgstr "Malbona IDN \"%s\"."
2928
2929 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
2930 #, c-format
2931 msgid "Looking up %s..."
2932 msgstr "Serĉas pri %s ..."
2933
2934 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
2935 #, c-format
2936 msgid "Could not find the host \"%s\""
2937 msgstr "Ne povis trovi la servilon \"%s\""
2938
2939 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
2940 #, c-format
2941 msgid "Connecting to %s..."
2942 msgstr "Konektiĝas al %s ..."
2943
2944 #: mutt_socket.c:576
2945 #, c-format
2946 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2947 msgstr "Ne povis konektiĝi al %s (%s)."
2948
2949 #: mutt_ssl.c:187
2950 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2951 msgstr "Ne trovis sufiĉe da entropio en via sistemo"
2952
2953 #: mutt_ssl.c:211
2954 #, c-format
2955 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2956 msgstr "Plenigas entropiujon: %s...\n"
2957
2958 #: mutt_ssl.c:219
2959 #, c-format
2960 msgid "%s has insecure permissions!"
2961 msgstr "%s havas malsekurajn permesojn!"
2962
2963 #: mutt_ssl.c:238
2964 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2965 msgstr "SSL malŝaltita pro manko de entropio"
2966
2967 #: mutt_ssl.c:352
2968 msgid "I/O error"
2969 msgstr "eraro ĉe legado aŭ skribado"
2970
2971 #: mutt_ssl.c:361
2972 #, c-format
2973 msgid "SSL failed: %s"
2974 msgstr "SSL malsukcesis: %s"
2975
2976 #: mutt_ssl.c:370 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
2977 #: mutt_ssl_gnutls.c:994
2978 msgid "Unable to get certificate from peer"
2979 msgstr "Ne povas akiri SSL-atestilon"
2980
2981 #: mutt_ssl.c:378
2982 #, c-format
2983 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2984 msgstr "SSL-konekto per %s (%s)"
2985
2986 #: mutt_ssl.c:480
2987 msgid "Unknown"
2988 msgstr "Nekonata"
2989
2990 #: mutt_ssl.c:505 mutt_ssl_gnutls.c:473
2991 #, c-format
2992 msgid "[unable to calculate]"
2993 msgstr "[ne povas kalkuli]"
2994
2995 #: mutt_ssl.c:523 mutt_ssl_gnutls.c:496
2996 msgid "[invalid date]"
2997 msgstr "[nevalida dato]"
2998
2999 #: mutt_ssl.c:651
3000 msgid "Server certificate is not yet valid"
3001 msgstr "Atestilo de servilo ankoraŭ ne validas"
3002
3003 #: mutt_ssl.c:658
3004 msgid "Server certificate has expired"
3005 msgstr "Atestilo de servilo estas eksvalidiĝinta"
3006
3007 #: mutt_ssl.c:780
3008 #, fuzzy
3009 msgid "cannot get certificate subject"
3010 msgstr "Ne povas akiri SSL-atestilon"
3011
3012 #: mutt_ssl.c:790 mutt_ssl.c:799
3013 #, fuzzy
3014 msgid "cannot get certificate common name"
3015 msgstr "Ne povas akiri SSL-atestilon"
3016
3017 #: mutt_ssl.c:813
3018 #, fuzzy, c-format
3019 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3020 msgstr "Posedanto de S/MIME-atestilo ne kongruas kun sendinto."
3021
3022 #: mutt_ssl.c:854
3023 #, fuzzy, c-format
3024 msgid "Certificate host check failed: %s"
3025 msgstr "Atestilo skribita"
3026
3027 #: mutt_ssl.c:932 mutt_ssl_gnutls.c:732
3028 msgid "This certificate belongs to:"
3029 msgstr "Ĉi tiu atestilo apartenas al:"
3030
3031 #: mutt_ssl.c:945 mutt_ssl_gnutls.c:771
3032 msgid "This certificate was issued by:"
3033 msgstr "Ĉi tiu atestilo estis eldonita de:"
3034
3035 #: mutt_ssl.c:956 mutt_ssl_gnutls.c:810
3036 #, c-format
3037 msgid "This certificate is valid"
3038 msgstr "Ĉi tiu atestilo estis valida"
3039
3040 #: mutt_ssl.c:957 mutt_ssl_gnutls.c:813
3041 #, c-format
3042 msgid "   from %s"
3043 msgstr "     de %s"
3044
3045 #: mutt_ssl.c:959 mutt_ssl_gnutls.c:817
3046 #, c-format
3047 msgid "     to %s"
3048 msgstr "     al %s"
3049
3050 #: mutt_ssl.c:965
3051 #, c-format
3052 msgid "Fingerprint: %s"
3053 msgstr "Fingrospuro: %s"
3054
3055 #: mutt_ssl.c:968 mutt_ssl_gnutls.c:854
3056 #, c-format
3057 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3058 msgstr ""
3059
3060 #: mutt_ssl.c:976 mutt_ssl_gnutls.c:863
3061 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3062 msgstr "(m)alakcepti, akcepti (u)nufoje, (a)kcepti ĉiam"
3063
3064 #: mutt_ssl.c:977 mutt_ssl_gnutls.c:864
3065 msgid "roa"
3066 msgstr "mua"
3067
3068 #: mutt_ssl.c:981 mutt_ssl_gnutls.c:868
3069 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3070 msgstr "(m)alakcepti, akcepti (u)nufoje"
3071
3072 #: mutt_ssl.c:982 mutt_ssl_gnutls.c:869
3073 msgid "ro"
3074 msgstr "mu"
3075
3076 #: mutt_ssl.c:1013 mutt_ssl_gnutls.c:918
3077 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3078 msgstr "Averto: Ne povis skribi atestilon"
3079
3080 #: mutt_ssl.c:1018 mutt_ssl_gnutls.c:923
3081 msgid "Certificate saved"
3082 msgstr "Atestilo skribita"
3083
3084 #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3085 msgid "Error: no TLS socket open"
3086 msgstr "Eraro: neniu TLS-konekto malfermita"
3087
3088 #: mutt_ssl_gnutls.c:292
3089 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3090 msgstr "Ĉiuj disponataj protokoloj por TLS/SSL-konekto malŝaltitaj"
3091
3092 #: mutt_ssl_gnutls.c:356
3093 #, c-format
3094 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3095 msgstr "SSL/TLS-konekto per %s (%s/%s/%s)"
3096
3097 #: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3098 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3099 msgstr "Eraro dum starigo de gnutls-atestilo-datenoj"
3100
3101 #: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3102 msgid "Error processing certificate data"
3103 msgstr "Eraro dum traktado de atestilodatenoj"
3104
3105 #: mutt_ssl_gnutls.c:703
3106 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3107 msgstr ""
3108
3109 #: mutt_ssl_gnutls.c:822
3110 #, c-format
3111 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3112 msgstr "SHA1-fingrospuro: %s"
3113
3114 #: mutt_ssl_gnutls.c:825
3115 #, c-format
3116 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3117 msgstr "MD5-fingrospuro: %s"
3118
3119 #: mutt_ssl_gnutls.c:830
3120 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3121 msgstr "AVERTO: Atestilo de servilo ankoraŭ ne validas"
3122
3123 #: mutt_ssl_gnutls.c:835
3124 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3125 msgstr "AVERTO: Atestilo de servilo estas eksvalidiĝinta"
3126
3127 #: mutt_ssl_gnutls.c:840
3128 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3129 msgstr "AVERTO: Atestilo de servilo estas revokita"
3130
3131 #: mutt_ssl_gnutls.c:845
3132 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3133 msgstr "AVERTO: Nomo de serviloj ne kongruas kun atestilo"
3134
3135 #: mutt_ssl_gnutls.c:850
3136 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3137 msgstr "AVERTO: Subskribinto de servilo-atestilo ne estas CA"
3138
3139 #: mutt_ssl_gnutls.c:956
3140 #, c-format
3141 msgid "Certificate verification error (%s)"
3142 msgstr "Eraro dum kontrolo de atestilo (%s)"
3143
3144 #: mutt_ssl_gnutls.c:965
3145 msgid "Certificate is not X.509"
3146 msgstr "Atestilo ne estas X.509"
3147
3148 #: mutt_tunnel.c:72
3149 #, c-format
3150 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3151 msgstr "Konektiĝas per \"%s\" ..."
3152
3153 #: mutt_tunnel.c:139
3154 #, c-format
3155 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3156 msgstr "Tunelo al %s donis eraron %d (%s)"
3157
3158 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3159 #, c-format
3160 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3161 msgstr "Tuneleraro dum komunikado kun %s: %s"
3162
3163 #: muttlib.c:976
3164 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3165 msgstr "Dosiero estas dosierujo; ĉu skribi sub ĝi? [(j)es, (n)e, ĉ(i)uj]"
3166
3167 #: muttlib.c:976
3168 msgid "yna"
3169 msgstr "jni"
3170
3171 #: muttlib.c:992
3172 msgid "File is a directory, save under it?"
3173 msgstr "Tio estas dosierujo; ĉu skribi dosieron en ĝi?"
3174
3175 #: muttlib.c:998
3176 msgid "File under directory: "
3177 msgstr "Dosiero en dosierujo: "
3178
3179 #: muttlib.c:1010
3180 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3181 msgstr "Dosiero ekzistas; ĉu (s)urskribi, (a)ldoni, aŭ (n)uligi?"
3182
3183 #: muttlib.c:1010
3184 msgid "oac"
3185 msgstr "san"
3186
3187 #: muttlib.c:1511
3188 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3189 msgstr "Ne eblas skribi mesaĝon al POP-poŝtfako."
3190
3191 #: muttlib.c:1520
3192 #, c-format
3193 msgid "Append messages to %s?"
3194 msgstr "Ĉu aldoni mesaĝojn al %s?"
3195
3196 #: muttlib.c:1532
3197 #, c-format
3198 msgid "%s is not a mailbox!"
3199 msgstr "%s ne estas poŝtfako!"
3200
3201 #: mx.c:116
3202 #, c-format
3203 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3204 msgstr "Tro da ŝlosoj; ĉu forigi la ŝloson por %s?"
3205
3206 #: mx.c:128
3207 #, c-format
3208 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3209 msgstr "Ne povas ŝlosi %s.\n"
3210
3211 #: mx.c:184
3212 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3213 msgstr "Tro da tempo pasis dum provado akiri fcntl-ŝloson!"
3214
3215 #: mx.c:190
3216 #, c-format
3217 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3218 msgstr "Atendas fcntl-ŝloson ... %d"
3219
3220 #: mx.c:217
3221 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3222 msgstr "Tro da tempo pasis dum provado akiri flock-ŝloson!"
3223
3224 #: mx.c:224
3225 #, c-format
3226 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3227 msgstr "Atendas flock-ŝloson ... %d"
3228
3229 #: mx.c:555
3230 #, c-format
3231 msgid "Couldn't lock %s\n"
3232 msgstr "Ne povis ŝlosi %s\n"
3233
3234 #: mx.c:771
3235 #, c-format
3236 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3237 msgstr "Ne povis aktualigi la poŝtfakon %s!"
3238
3239 #: mx.c:835
3240 #, c-format
3241 msgid "Move read messages to %s?"
3242 msgstr "Ĉu movi legitajn mesaĝojn al %s?"
3243
3244 #: mx.c:851 mx.c:1111
3245 #, c-format
3246 msgid "Purge %d deleted message?"
3247 msgstr "Ĉu forpurigi %d forviŝitan mesaĝon?"
3248
3249 #: mx.c:851 mx.c:1111
3250 #, c-format
3251 msgid "Purge %d deleted messages?"
3252 msgstr "Ĉu forpurigi %d forviŝitajn mesaĝojn?"
3253
3254 #: mx.c:872
3255 #, c-format
3256 msgid "Moving read messages to %s..."
3257 msgstr "Movas legitajn mesaĝojn al %s ..."
3258
3259 #: mx.c:932 mx.c:1102
3260 msgid "Mailbox is unchanged."
3261 msgstr "Poŝtfako estas neŝanĝita."
3262
3263 #: mx.c:972
3264 #, c-format
3265 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3266 msgstr "%d retenite, %d movite, %d forviŝite."
3267
3268 #: mx.c:975 mx.c:1154
3269 #, c-format
3270 msgid "%d kept, %d deleted."
3271 msgstr "%d retenite, %d forviŝite."
3272
3273 #: mx.c:1086
3274 #, c-format
3275 msgid " Press '%s' to toggle write"
3276 msgstr " Premu '%s' por (mal)ŝalti skribon"
3277
3278 #: mx.c:1088
3279 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3280 msgstr "Uzu 'toggle-write' por reebligi skribon!"
3281
3282 #: mx.c:1090
3283 #, c-format
3284 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3285 msgstr "Poŝtfako estas markita kiel neskribebla. %s"
3286
3287 #: mx.c:1148
3288 msgid "Mailbox checkpointed."
3289 msgstr "Poŝtfako sinkronigita."
3290
3291 #: mx.c:1466
3292 msgid "Can't write message"
3293 msgstr "Ne povas skribi mesaĝon"
3294
3295 #: mx.c:1505
3296 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3297 msgstr "Entjera troo - ne povas asigni memoron."
3298
3299 #: pager.c:1531
3300 msgid "PrevPg"
3301 msgstr "AntPĝ"
3302
3303 #: pager.c:1532
3304 msgid "NextPg"
3305 msgstr "SekvPĝ"
3306
3307 #: pager.c:1536
3308 msgid "View Attachm."
3309 msgstr "Vidi Partojn"
3310
3311 #: pager.c:1539
3312 msgid "Next"
3313 msgstr "Sekva"
3314
3315 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3316 #: pager.c:1940 pager.c:1971 pager.c:2003 pager.c:2279
3317 msgid "Bottom of message is shown."
3318 msgstr "Fino de mesaĝo estas montrita."
3319
3320 #: pager.c:1956 pager.c:1978 pager.c:1985 pager.c:1992
3321 msgid "Top of message is shown."
3322 msgstr "Vi estas ĉe la komenco de la mesaĝo"
3323
3324 #: pager.c:2217
3325 msgid "Help is currently being shown."
3326 msgstr "Helpo estas nun montrata."
3327
3328 #: pager.c:2246
3329 msgid "No more quoted text."
3330 msgstr "Ne plu da citita teksto."
3331
3332 #: pager.c:2259
3333 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3334 msgstr "Ne plu da necitita teksto post citita teksto."
3335
3336 #: parse.c:577
3337 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3338 msgstr "Plurparta mesaĝo ne havas limparametron!"
3339
3340 #: pattern.c:264
3341 #, c-format
3342 msgid "Error in expression: %s"
3343 msgstr "Eraro en esprimo: %s"
3344
3345 #: pattern.c:269
3346 #, c-format
3347 msgid "Empty expression"
3348 msgstr "Malplena esprimo"
3349
3350 #: pattern.c:402
3351 #, c-format
3352 msgid "Invalid day of month: %s"
3353 msgstr "Nevalida tago de monato: %s"
3354
3355 #: pattern.c:416
3356 #, c-format
3357 msgid "Invalid month: %s"
3358 msgstr "Nevalida monato: %s"
3359
3360 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3361 #: pattern.c:568
3362 #, c-format
3363 msgid "Invalid relative date: %s"
3364 msgstr "Nevalida relativa dato: %s"
3365
3366 #: pattern.c:582
3367 msgid "error in expression"
3368 msgstr "eraro en esprimo"
3369
3370 #: pattern.c:804 pattern.c:956
3371 #, c-format
3372 msgid "error in pattern at: %s"
3373 msgstr "eraro en ŝablono ĉe: %s"
3374
3375 #: pattern.c:830
3376 #, fuzzy, c-format
3377 msgid "missing pattern: %s"
3378 msgstr "parametro mankas"
3379
3380 #: pattern.c:840
3381 #, c-format
3382 msgid "mismatched brackets: %s"
3383 msgstr "krampoj ne kongruas: %s"
3384
3385 #: pattern.c:896
3386 #, fuzzy, c-format
3387 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3388 msgstr "%c: nevalida komando"
3389
3390 #: pattern.c:902
3391 #, c-format
3392 msgid "%c: not supported in this mode"
3393 msgstr "%c: ne funkcias en ĉi tiu reĝimo"
3394
3395 #: pattern.c:915
3396 #, c-format
3397 msgid "missing parameter"
3398 msgstr "parametro mankas"
3399
3400 #: pattern.c:931
3401 #, c-format
3402 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3403 msgstr "krampoj ne kongruas: %s"
3404
3405 #: pattern.c:963
3406 msgid "empty pattern"
3407 msgstr "malplena ŝablono"
3408
3409 #: pattern.c:1217
3410 #, c-format
3411 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3412 msgstr "eraro: nekonata funkcio %d (raportu ĉi tiun cimon)"
3413
3414 #: pattern.c:1300 pattern.c:1438
3415 msgid "Compiling search pattern..."
3416 msgstr "Tradukas serĉŝablonon ..."
3417
3418 #: pattern.c:1320
3419 msgid "Executing command on matching messages..."
3420 msgstr "Ruligas komandon pri trafataj mesaĝoj ..."
3421
3422 #: pattern.c:1387
3423 msgid "No messages matched criteria."
3424 msgstr "Mankas mesaĝoj, kiuj plenumas la kondiĉojn"
3425
3426 #: pattern.c:1467
3427 msgid "Searching..."
3428 msgstr "Serĉas ..."
3429
3430 #: pattern.c:1480
3431 msgid "Search hit bottom without finding match"
3432 msgstr "Serĉo atingis la finon sen trovi trafon"
3433
3434 #: pattern.c:1491
3435 msgid "Search hit top without finding match"
3436 msgstr "Serĉo atingis la komencon sen trovi trafon"
3437
3438 #: pattern.c:1523
3439 msgid "Search interrupted."
3440 msgstr "Serĉo interrompita."
3441
3442 #: pgp.c:90
3443 msgid "Enter PGP passphrase:"
3444 msgstr "Donu PGP-pasfrazon:"
3445
3446 #: pgp.c:104
3447 msgid "PGP passphrase forgotten."
3448 msgstr "PGP-pasfrazo forgesita."
3449
3450 #: pgp.c:368
3451 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3452 msgstr "[-- Eraro: ne povas krei PGP-subprocezon! --]\n"
3453
3454 #: pgp.c:402 pgp.c:659 pgp.c:863
3455 msgid ""
3456 "[-- End of PGP output --]\n"
3457 "\n"
3458 msgstr ""
3459 "[-- Fino de PGP-eligo --]\n"
3460 "\n"
3461
3462 #: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:998
3463 msgid "Could not decrypt PGP message"
3464 msgstr "Ne povis malĉifri PGP-mesaĝon"
3465
3466 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3467 #: pgp.c:477 pgp.c:994
3468 msgid "PGP message successfully decrypted."
3469 msgstr "PGP-mesaĝo estis sukcese malĉifrita."
3470
3471 #: pgp.c:767
3472 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3473 msgstr "Interna eraro. Informu al <roessler@does-not-exist.org>."
3474
3475 #: pgp.c:828
3476 msgid ""
3477 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3478 "\n"
3479 msgstr ""
3480 "[-- Eraro: ne povas krei PGP-subprocezon! --]\n"
3481 "\n"
3482
3483 #: pgp.c:875
3484 msgid "Decryption failed"
3485 msgstr "Malĉifro malsukcesis"
3486
3487 #: pgp.c:1050
3488 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3489 msgstr "Ne povas malfermi PGP-subprocezon!"
3490
3491 #: pgp.c:1487
3492 msgid "Can't invoke PGP"
3493 msgstr "Ne povas alvoki PGP"
3494
3495 #: pgp.c:1592
3496 #, fuzzy, c-format
3497 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? "
3498 msgstr ""
3499 "PGP ĉ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaŭ, %s, aŭ (f)orgesi? "
3500
3501 #: pgp.c:1593
3502 msgid "PGP/M(i)ME"
3503 msgstr "PGP/MIME(n)"
3504
3505 #: pgp.c:1593
3506 msgid "(i)nline"
3507 msgstr "\"i(n)line\""
3508
3509 #. The keys accepted for this prompt *must* match the order in the second
3510 #. * version in the else clause since the switch statement below depends on
3511 #. * it.  The 'i' key is appended in this version.
3512 #.
3513 #: pgp.c:1599
3514 #, fuzzy
3515 msgid "esabfci"
3516 msgstr "iskapff"
3517
3518 #. The keys accepted *must* be a prefix of the accepted keys in the "if"
3519 #. * clause above since the switch statement below depends on it.
3520 #.
3521 #: pgp.c:1606
3522 #, fuzzy
3523 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
3524 msgstr ""
3525 "PGP ĉ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaŭ, %s, aŭ (f)orgesi? "
3526
3527 #: pgp.c:1607
3528 #, fuzzy
3529 msgid "esabfc"
3530 msgstr "iskapff"
3531
3532 #: pgpinvoke.c:308
3533 msgid "Fetching PGP key..."
3534 msgstr "Prenas PGP-ŝlosilon ..."
3535
3536 #: pgpkey.c:491
3537 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3538 msgstr ""
3539 "Ĉiuj kongruaj ŝlosiloj estas eksvalidiĝintaj, revokitaj, aŭ malŝaltitaj."
3540
3541 #: pgpkey.c:532
3542 #, c-format
3543 msgid "PGP keys matching <%s>."
3544 msgstr "PGP-ŝlosiloj, kiuj kongruas kun <%s>."
3545
3546 #: pgpkey.c:534
3547 #, c-format
3548 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3549 msgstr "PGP-ŝlosiloj, kiuj kongruas kun \"%s\"."
3550
3551 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3552 msgid "Can't open /dev/null"
3553 msgstr "Ne povas malfermi /dev/null"
3554
3555 #: pgpkey.c:724
3556 msgid "Please enter the key ID: "
3557 msgstr "Bonvolu doni la ŝlosilidentigilon: "
3558
3559 #: pgpkey.c:777
3560 #, c-format
3561 msgid "PGP Key %s."
3562 msgstr "PGP-ŝlosilo %s."
3563
3564 #: pop.c:101 pop_lib.c:210
3565 #, c-format
3566 msgid "Command TOP is not supported by server."
3567 msgstr "Servilo ne havas la komandon TOP."
3568
3569 #: pop.c:128
3570 msgid "Can't write header to temporary file!"
3571 msgstr "Ne povas skribi la ĉapaĵon al dumtempa dosiero!"
3572
3573 #: pop.c:267 pop_lib.c:212
3574 #, c-format
3575 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3576 msgstr "Servilo ne havas la komandon UIDL."
3577
3578 #: pop.c:287
3579 #, fuzzy, c-format
3580 msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3581 msgstr "La mesaĝindekso estas malĝusta. Provu remalfermi la poŝtfakon."
3582
3583 #: pop.c:402 pop.c:785
3584 #, c-format
3585 msgid "%s is an invalid POP path"
3586 msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
3587
3588 #: pop.c:445
3589 msgid "Fetching list of messages..."
3590 msgstr "Prenas liston de mesaĝoj ..."
3591
3592 #: pop.c:603
3593 msgid "Can't write message to temporary file!"
3594 msgstr "Ne povas skribi mesaĝon al dumtempa dosiero!"
3595
3596 #: pop.c:662
3597 msgid "Marking messages deleted..."
3598 msgstr "Markas mesaĝojn kiel forviŝitajn ..."
3599
3600 #: pop.c:740 pop.c:805
3601 msgid "Checking for new messages..."
3602 msgstr "Kontrolas pri novaj mesaĝoj ..."
3603
3604 #: pop.c:769
3605 msgid "POP host is not defined."
3606 msgstr "POP-servilo ne estas difinita."
3607
3608 #: pop.c:833
3609 msgid "No new mail in POP mailbox."
3610 msgstr "Mankas novaj mesaĝoj en POP-poŝtfako."
3611
3612 #: pop.c:840
3613 msgid "Delete messages from server?"
3614 msgstr "Ĉu forviŝi mesaĝojn de servilo?"
3615
3616 #: pop.c:842
3617 #, c-format
3618 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3619 msgstr "Legas novajn mesaĝojn (%d bitokojn) ..."
3620
3621 #: pop.c:884
3622 msgid "Error while writing mailbox!"
3623 msgstr "Eraro dum skribado de poŝtfako!"
3624
3625 #: pop.c:888
3626 #, c-format
3627 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3628 msgstr "%s [%d el %d mesaĝoj legitaj]"
3629
3630 #: pop.c:911 pop_lib.c:378
3631 msgid "Server closed connection!"
3632 msgstr "Servilo fermis la konekton!"
3633
3634 #: pop_auth.c:78
3635 msgid "Authenticating (SASL)..."
3636 msgstr "Rajtiĝas (SASL) ..."
3637
3638 #: pop_auth.c:188
3639 msgid "POP timestamp is invalid!"
3640 msgstr "POP-horstampo estas nevalida!"
3641
3642 #: pop_auth.c:193
3643 msgid "Authenticating (APOP)..."
3644 msgstr "Rajtiĝas (APOP) ..."
3645
3646 #: pop_auth.c:216
3647 msgid "APOP authentication failed."
3648 msgstr "APOP-rajtiĝo malsukcesis."
3649
3650 #: pop_auth.c:251
3651 #, c-format
3652 msgid "Command USER is not supported by server."
3653 msgstr "Servilo ne havas la komandon USER."
3654
3655 #: pop_lib.c:55
3656 #, fuzzy, c-format
3657 msgid "Invalid POP URL: %s\n"
3658 msgstr "Nevalida SMTP-adreso: %s"
3659
3660 #: pop_lib.c:208
3661 msgid "Unable to leave messages on server."
3662 msgstr "Ne povas lasi mesaĝojn ĉe la servilo."
3663
3664 #: pop_lib.c:238
3665 #, c-format
3666 msgid "Error connecting to server: %s"
3667 msgstr "Eraro dum konektiĝo al servilo: %s"
3668
3669 #: pop_lib.c:392
3670 msgid "Closing connection to POP server..."
3671 msgstr "Fermas la konekton al POP-servilo ..."
3672
3673 #: pop_lib.c:563
3674 msgid "Verifying message indexes..."
3675 msgstr "Kontrolas mesaĝindeksojn ..."
3676
3677 #: pop_lib.c:585
3678 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3679 msgstr "Konekto perdita. Ĉu rekonekti al POP-servilo?"
3680
3681 #: postpone.c:165
3682 msgid "Postponed Messages"
3683 msgstr "Prokrastitaj Mesaĝoj"
3684
3685 #: postpone.c:245 postpone.c:254
3686 msgid "No postponed messages."
3687 msgstr "Mankas prokrastitaj mesaĝoj."
3688
3689 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3690 msgid "Illegal crypto header"
3691 msgstr "Nevalida kripto-ĉapo"
3692
3693 #: postpone.c:483
3694 msgid "Illegal S/MIME header"
3695 msgstr "Nevalida S/MIME-ĉapo"
3696
3697 #: postpone.c:563
3698 msgid "Decrypting message..."
3699 msgstr "Malĉifras mesaĝon ..."
3700
3701 #: postpone.c:572
3702 msgid "Decryption failed."
3703 msgstr "Malĉifro malsukcesis."
3704
3705 #: query.c:50
3706 msgid "New Query"
3707 msgstr "Nova Demando"
3708
3709 #: query.c:51
3710 msgid "Make Alias"
3711 msgstr "Aldoni Nomon"
3712
3713 #: query.c:52
3714 msgid "Search"
3715 msgstr "Serĉi"
3716
3717 #: query.c:95
3718 msgid "Waiting for response..."
3719 msgstr "Atendas respondon ..."
3720
3721 #: query.c:246 query.c:274
3722 msgid "Query command not defined."
3723 msgstr "Demandokomando ne difinita."
3724
3725 #: query.c:301
3726 #, c-format
3727 msgid "Query"
3728 msgstr "Demando"
3729
3730 #. Prompt for Query
3731 #: query.c:313 query.c:338
3732 msgid "Query: "
3733 msgstr "Demando: "
3734
3735 #: query.c:321 query.c:347
3736 #, c-format
3737 msgid "Query '%s'"
3738 msgstr "Demando '%s'"
3739
3740 #: recvattach.c:55
3741 msgid "Pipe"
3742 msgstr "Tubo"
3743
3744 #: recvattach.c:56
3745 msgid "Print"
3746 msgstr "Presi"
3747
3748 #: recvattach.c:484
3749 msgid "Saving..."
3750 msgstr "Skribas ..."
3751
3752 #: recvattach.c:487 recvattach.c:578
3753 msgid "Attachment saved."
3754 msgstr "Parto skribita."
3755
3756 #: recvattach.c:590
3757 #, c-format
3758 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3759 msgstr "AVERTO! Vi estas surskribonta %s; ĉu daŭrigi?"
3760
3761 #: recvattach.c:608
3762 msgid "Attachment filtered."
3763 msgstr "Parto filtrita."
3764
3765 #: recvattach.c:675
3766 msgid "Filter through: "
3767 msgstr "Filtri tra: "
3768
3769 #: recvattach.c:675
3770 msgid "Pipe to: "
3771 msgstr "Trakti per: "
3772
3773 #: recvattach.c:710
3774 #, c-format
3775 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3776 msgstr "Mi ne scias presi %s-partojn!"
3777
3778 #: recvattach.c:775
3779 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3780 msgstr "Ĉu presi markitajn partojn?"
3781
3782 #: recvattach.c:775
3783 msgid "Print attachment?"
3784 msgstr "Ĉu presi parton?"
3785
3786 #: recvattach.c:1008
3787 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3788 msgstr "Ne povas malĉifri ĉifritan mesaĝon!"
3789
3790 #: recvattach.c:1020
3791 msgid "Attachments"
3792 msgstr "Partoj"
3793
3794 #: recvattach.c:1056
3795 msgid "There are no subparts to show!"
3796 msgstr "Mankas subpartoj por montri!"
3797
3798 #: recvattach.c:1117
3799 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3800 msgstr "Ne povas forviŝi parton de POP-servilo."
3801
3802 #: recvattach.c:1125
3803 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3804 msgstr "Mutt ne kapablas forviŝi partojn el ĉifrita mesaĝo."
3805
3806 #: recvattach.c:1144 recvattach.c:1161
3807 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3808 msgstr "Mutt kapablas forviŝi nur multipart-partojn."
3809
3810 #: recvcmd.c:43
3811 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3812 msgstr "Vi povas redirekti nur message/rfc822-partojn."
3813
3814 #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
3815 msgid "Warning: message contains no From: header"
3816 msgstr ""
3817
3818 #: recvcmd.c:241
3819 msgid "Error bouncing message!"
3820 msgstr "Eraro dum redirektado de mesaĝo!"
3821
3822 #: recvcmd.c:241
3823 msgid "Error bouncing messages!"
3824 msgstr "Eraro dum redirektado de mesaĝoj!"
3825
3826 #: recvcmd.c:441
3827 #, c-format
3828 msgid "Can't open temporary file %s."
3829 msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron %s."
3830
3831 #: recvcmd.c:472
3832 msgid "Forward as attachments?"
3833 msgstr "Ĉu plusendi kiel kunsendaĵojn?"
3834
3835 #: recvcmd.c:486
3836 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3837 msgstr "Ne povas malkodi ĉiujn markitajn partojn. Ĉu MIME-plusendi la aliajn?"
3838
3839 #: recvcmd.c:611
3840 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3841 msgstr "Ĉu plusendi MIME-pakita?"
3842
3843 #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
3844 #, c-format
3845 msgid "Can't create %s."
3846 msgstr "Ne povas krei %s."
3847
3848 #: recvcmd.c:752
3849 msgid "Can't find any tagged messages."
3850 msgstr "Ne povas trovi markitajn mesaĝojn."
3851
3852 #: recvcmd.c:773 send.c:738
3853 msgid "No mailing lists found!"
3854 msgstr "Neniu dissendolisto trovita!"
3855
3856 #: recvcmd.c:848
3857 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3858 msgstr "Ne povas malkodi ĉiujn markitajn partojn. Ĉu MIME-paki la aliajn?"
3859
3860 #: remailer.c:485
3861 msgid "Append"
3862 msgstr "Aldoni"
3863
3864 #: remailer.c:486
3865 msgid "Insert"
3866 msgstr "Enŝovi"
3867
3868 #: remailer.c:487
3869 msgid "Delete"
3870 msgstr "Forviŝi"
3871
3872 #: remailer.c:489
3873 msgid "OK"
3874 msgstr "Bone"
3875
3876 #: remailer.c:517
3877 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3878 msgstr "Ne povas preni type2.list de mixmaster!"
3879
3880 #: remailer.c:542
3881 msgid "Select a remailer chain."
3882 msgstr "Elekti plusendiloĉenon."
3883
3884 #: remailer.c:602
3885 #, c-format
3886 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3887 msgstr "Eraro: %s ne estas uzebla kiel la fina plusendilo de ĉeno."
3888
3889 #: remailer.c:632
3890 #, c-format
3891 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3892 msgstr "Mixmaster-ĉenoj estas limigitaj al %d elementoj."
3893
3894 #: remailer.c:655
3895 msgid "The remailer chain is already empty."
3896 msgstr "La plusendiloĉeno estas jam malplena."
3897
3898 #: remailer.c:665
3899 msgid "You already have the first chain element selected."
3900 msgstr "Vi jam elektis la unuan elementon de la ĉeno."
3901
3902 #: remailer.c:675
3903 msgid "You already have the last chain element selected."
3904 msgstr "Vi jam elektis la lastan elementon de la ĉeno."
3905
3906 #: remailer.c:714
3907 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3908 msgstr "Mixmaster ne akceptas la kampon Cc aŭ Bcc en la ĉapo."
3909
3910 #: remailer.c:738
3911 msgid ""
3912 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3913 msgstr "Bonvolu doni ĝustan valoron al \"hostname\", kiam vi uzas mixmaster!"
3914
3915 #: remailer.c:772
3916 #, c-format
3917 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3918 msgstr "Eraro dum sendado de mesaĝo; ido finis per %d.\n"
3919
3920 #: remailer.c:776
3921 msgid "Error sending message."
3922 msgstr "Eraro dum sendado de mesaĝo."
3923
3924 #: rfc1524.c:164
3925 #, c-format
3926 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3927 msgstr "Malĝuste strukturita elemento por speco %s en \"%s\" linio %d"
3928
3929 #: rfc1524.c:396
3930 msgid "No mailcap path specified"
3931 msgstr "Neniu mailcap-vojo specifita"
3932
3933 #: rfc1524.c:424
3934 #, c-format
3935 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3936 msgstr "mailcap-regulo por speco %s ne trovita"
3937
3938 #: score.c:75
3939 msgid "score: too few arguments"
3940 msgstr "score: nesufiĉe da argumentoj"
3941
3942 #: score.c:84
3943 msgid "score: too many arguments"
3944 msgstr "score: tro da argumentoj"
3945
3946 #: score.c:122
3947 msgid "Error: score: invalid number"
3948 msgstr ""
3949
3950 #: send.c:252
3951 msgid "No subject, abort?"
3952 msgstr "Mankas temlinio; ĉu nuligi?"
3953
3954 #: send.c:254
3955 msgid "No subject, aborting."
3956 msgstr "Mankas temlinio; eliras."
3957
3958 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3959 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3960 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3961 #. * provides a way to do that.
3962 #.
3963 #: send.c:501
3964 #, c-format
3965 msgid "Reply to %s%s?"
3966 msgstr "Ĉu respondi al %s%s?"
3967
3968 #: send.c:535
3969 #, c-format
3970 msgid "Follow-up to %s%s?"
3971 msgstr "Ĉu respondi grupe al %s%s?"
3972
3973 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3974 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3975 #.
3976 #: send.c:713
3977 msgid "No tagged messages are visible!"
3978 msgstr "Neniuj markitaj mesaĝoj estas videblaj!"
3979
3980 #: send.c:764
3981 msgid "Include message in reply?"
3982 msgstr "Ĉu inkluzivi mesaĝon en respondo?"
3983
3984 #: send.c:769
3985 msgid "Including quoted message..."
3986 msgstr "Inkluzivas cititan mesaĝon ..."
3987
3988 #: send.c:779
3989 msgid "Could not include all requested messages!"
3990 msgstr "Ne povis inkluzivi ĉiujn petitajn mesaĝojn!"
3991
3992 #: send.c:793
3993 msgid "Forward as attachment?"
3994 msgstr "Ĉu plusendi kiel kunsendaĵon?"
3995
3996 #: send.c:797
3997 msgid "Preparing forwarded message..."
3998 msgstr "Pretigas plusenditan mesaĝon ..."
3999
4000 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4001 #. * are any postponed messages first.
4002 #.
4003 #: send.c:1147
4004 msgid "Recall postponed message?"
4005 msgstr "Ĉu revoki prokrastitan mesaĝon?"
4006
4007 #: send.c:1379
4008 msgid "Edit forwarded message?"
4009 msgstr "Ĉu redakti plusendatan mesaĝon?"
4010
4011 #: send.c:1419
4012 msgid "Abort unmodified message?"
4013 msgstr "Ĉu nuligi nemodifitan mesaĝon?"
4014
4015 #: send.c:1421
4016 msgid "Aborted unmodified message."
4017 msgstr "Nemodifita mesaĝon nuligita"
4018
4019 #: send.c:1564
4020 msgid "Message postponed."
4021 msgstr "Mesaĝo prokrastita."
4022
4023 #: send.c:1574
4024 msgid "No recipients are specified!"
4025 msgstr "Neniu ricevanto estas specifita!"
4026
4027 #: send.c:1579
4028 msgid "No recipients were specified."
4029 msgstr "Neniuj ricevantoj estis specifitaj."
4030
4031 #: send.c:1595
4032 msgid "No subject, abort sending?"
4033 msgstr "Mankas temlinio; ĉu haltigi sendon?"
4034
4035 #: send.c:1599
4036 msgid "No subject specified."
4037 msgstr "Temlinio ne specifita."
4038
4039 #: send.c:1661 smtp.c:185
4040 msgid "Sending message..."
4041 msgstr "Sendas mesaĝon ..."
4042
4043 #. check to see if the user wants copies of all attachments
4044 #: send.c:1694
4045 #, fuzzy
4046 msgid "Save attachments in Fcc?"
4047 msgstr "vidigi parton kiel tekston"
4048
4049 #: send.c:1803
4050 msgid "Could not send the message."
4051 msgstr "Ne povis sendi la mesaĝon."
4052
4053 #: send.c:1808
4054 msgid "Mail sent."
4055 msgstr "Mesaĝo sendita."
4056
4057 #: send.c:1808
4058 msgid "Sending in background."
4059 msgstr "Sendas en fono."
4060
4061 #: sendlib.c:425
4062 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4063 msgstr "Nenia limparametro trovita! (Raportu ĉi tiun cimon.)"
4064
4065 #: sendlib.c:455
4066 #, c-format
4067 msgid "%s no longer exists!"
4068 msgstr "%s ne plu ekzistas!"
4069
4070 #: sendlib.c:878
4071 #, c-format
4072 msgid "%s isn't a regular file."
4073 msgstr "%s ne estas normala dosiero."
4074
4075 #: sendlib.c:1050
4076 #, c-format
4077 msgid "Could not open %s"
4078 msgstr "Ne povas malfermi %s"
4079
4080 #: sendlib.c:2414
4081 #, c-format
4082 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4083 msgstr "Eraro dum sendado de mesaĝo; ido finis per %d (%s)."
4084
4085 #: sendlib.c:2420
4086 msgid "Output of the delivery process"
4087 msgstr "Eligo de la liverprocezo"
4088
4089 #: sendlib.c:2594
4090 #, c-format
4091 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4092 msgstr "Malbona IDN %s dum kreado de resent-from."
4093
4094 #: signal.c:43
4095 #, c-format
4096 msgid "%s...  Exiting.\n"
4097 msgstr "%s ... Eliras.\n"
4098
4099 #: signal.c:46 signal.c:49
4100 #, c-format
4101 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4102 msgstr "Ricevis %s ... Eliras.\n"
4103
4104 #: signal.c:51
4105 #, c-format
4106 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4107 msgstr "Ricevis signalon %d ... Eliras.\n"
4108
4109 #: smime.c:111
4110 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4111 msgstr "Donu S/MIME-pasfrazon:"
4112
4113 #: smime.c:322
4114 msgid "Trusted   "
4115 msgstr "Fidate        "
4116
4117 #: smime.c:325
4118 msgid "Verified  "
4119 msgstr "Kontrolite    "
4120
4121 #: smime.c:328
4122 msgid "Unverified"
4123 msgstr "Nekontrolite  "
4124
4125 #: smime.c:331
4126 msgid "Expired   "
4127 msgstr "Eksvalidiĝinte"
4128
4129 #: smime.c:334
4130 msgid "Revoked   "
4131 msgstr "Revokite      "
4132
4133 #: smime.c:337
4134 msgid "Invalid   "
4135 msgstr "Nevalida      "
4136
4137 #: smime.c:340
4138 msgid "Unknown   "
4139 msgstr "Nekonate      "
4140
4141 #: smime.c:368
4142 msgid "Enter keyID: "
4143 msgstr "Donu keyID: "
4144
4145 #: smime.c:378
4146 #, c-format
4147 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4148 msgstr "S/MIME-atestiloj, kiuj kongruas kun \"%s\"."
4149
4150 #: smime.c:526 smime.c:596 smime.c:614
4151 #, c-format
4152 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4153 msgstr "Identigilo %s estas nekontrolita. Ĉu vi volas uzi ĝin por %s?"
4154
4155 #: smime.c:530 smime.c:600
4156 #, c-format
4157 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4158 msgstr "Ĉu uzi (nefidatan!) identigilon %s por %s?"
4159
4160 #: smime.c:533 smime.c:603
4161 #, c-format
4162 msgid "Use ID %s for %s ?"
4163 msgstr "Ĉu uzi identigilon %s por %s?"
4164
4165 #: smime.c:622
4166 #, c-format
4167 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4168 msgstr ""
4169 "Averto: Vi ankoraŭ ne decidis fidi identigilon %s. (ajna klavo por daŭrigi)"
4170
4171 #: smime.c:781
4172 #, c-format
4173 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4174 msgstr "Nenia (valida) atestilo trovita por %s."
4175
4176 #: smime.c:836 smime.c:864 smime.c:929 smime.c:973 smime.c:1038 smime.c:1113
4177 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4178 msgstr "Eraro: ne povis krei OpenSSL-subprocezon!"
4179
4180 #: smime.c:1191
4181 msgid "no certfile"
4182 msgstr "mankas certfile"
4183
4184 #: smime.c:1194
4185 msgid "no mbox"
4186 msgstr "mankas poŝtfako"
4187
4188 #. fatal error while trying to encrypt message
4189 #: smime.c:1337
4190 msgid "No output from OpenSSL.."
4191 msgstr "Nenia eliro de OpenSSL.."
4192
4193 #: smime.c:1375
4194 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4195 msgstr "Ne povas subskribi: Neniu ŝlosilo specifita. Uzu \"subskribi kiel\"."
4196
4197 #: smime.c:1382
4198 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4199 msgstr "Averto: intera atestilo ne trovita."
4200
4201 #: smime.c:1429
4202 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4203 msgstr "Ne povas malfermi OpenSSL-subprocezon!"
4204
4205 #: smime.c:1469
4206 msgid "No output from OpenSSL..."
4207 msgstr "Nenia eliro de OpenSSL..."
4208
4209 #: smime.c:1634 smime.c:1759
4210 msgid ""
4211 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4212 "\n"
4213 msgstr ""
4214 "[-- Fino de OpenSSL-eligo --]\n"
4215 "\n"
4216
4217 #: smime.c:1718 smime.c:1729
4218 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4219 msgstr "[-- Eraro: ne povas krei OpenSSL-subprocezon! --]\n"
4220
4221 #: smime.c:1763
4222 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4223 msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-ĉifritaj --]\n"
4224
4225 #: smime.c:1766
4226 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4227 msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-subskribitaj --]\n"
4228
4229 #: smime.c:1830
4230 msgid ""
4231 "\n"
4232 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4233 msgstr ""
4234 "\n"
4235 "[-- Fino de S/MIME-ĉifritaj datenoj. --]\n"
4236
4237 #: smime.c:1832
4238 msgid ""
4239 "\n"
4240 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4241 msgstr ""
4242 "\n"
4243 "[-- Fino de S/MIME-subskribitaj datenoj. --]\n"
4244
4245 #: smime.c:1943
4246 msgid ""
4247 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4248 msgstr ""
4249 "S/MIME ĉ(i)fri, (s)ubskribi, ĉifri (p)er, subskribi (k)iel, (a)mbaŭ, aŭ (f)"
4250 "orgesi? "
4251
4252 #: smime.c:1944
4253 msgid "eswabfc"
4254 msgstr "ispkaff"
4255
4256 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4257 #: smime.c:1959
4258 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4259 msgstr "Elekti algoritmofamilion: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, aŭ (f)orgesi? "
4260
4261 #: smime.c:1962
4262 msgid "drac"
4263 msgstr "draf"
4264
4265 #: smime.c:1965
4266 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4267 msgstr "1: DES, 2: Triobla-DES "
4268
4269 #: smime.c:1966
4270 msgid "dt"
4271 msgstr "dt"
4272
4273 #: smime.c:1978
4274 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4275 msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4276
4277 #: smime.c:1979
4278 msgid "468"
4279 msgstr "468"
4280
4281 #: smime.c:1994
4282 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4283 msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4284
4285 #: smime.c:1995
4286 msgid "895"
4287 msgstr "895"
4288
4289 #: smtp.c:134
4290 #, c-format
4291 msgid "SMTP session failed: %s"
4292 msgstr "SMTP-konekto malsukcesis: %s"
4293
4294 #: smtp.c:180
4295 #, c-format
4296 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4297 msgstr "SMTP-konekto malsukcesis: ne povis malfermi %s"
4298
4299 #: smtp.c:258
4300 msgid "No from address given"
4301 msgstr ""
4302
4303 #: smtp.c:314
4304 msgid "SMTP session failed: read error"
4305 msgstr "SMTP-konekto malsukcesis: legeraro"
4306
4307 #: smtp.c:316
4308 msgid "SMTP session failed: write error"
4309 msgstr "SMTP-konekto malsukcesis: skriberaro"
4310
4311 #: smtp.c:318
4312 msgid "Invalid server response"
4313 msgstr ""
4314
4315 #: smtp.c:341
4316 #, c-format
4317 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4318 msgstr "Nevalida SMTP-adreso: %s"
4319
4320 #: smtp.c:451
4321 msgid "SMTP server does not support authentication"
4322 msgstr "SMTP-servilo ne akceptas rajtiĝon"
4323
4324 #: smtp.c:459
4325 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4326 msgstr "SMTP-rajtiĝo bezonas SASL"
4327
4328 #: smtp.c:493
4329 #, fuzzy, c-format
4330 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4331 msgstr "SASL-rajtiĝo malsukcesis"
4332
4333 #: smtp.c:510
4334 msgid "SASL authentication failed"
4335 msgstr "SASL-rajtiĝo malsukcesis"
4336
4337 #: sort.c:265
4338 msgid "Sorting mailbox..."
4339 msgstr "Ordigas poŝtfakon ..."
4340
4341 #: sort.c:302
4342 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4343 msgstr "Ne povis trovi ordigfunkcion! (Raportu ĉi tiun cimon.)"
4344
4345 #: status.c:105
4346 msgid "(no mailbox)"
4347 msgstr "(mankas poŝtfako)"
4348
4349 #: thread.c:1096
4350 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4351 msgstr "Patra mesaĝo ne estas videbla en ĉi tiu limigita rigardo."
4352
4353 #: thread.c:1102
4354 msgid "Parent message is not available."
4355 msgstr "Patra mesaĝo ne estas havebla."
4356
4357 #: ../keymap_alldefs.h:5
4358 msgid "null operation"
4359 msgstr "malplena funkcio"
4360
4361 #: ../keymap_alldefs.h:6
4362 msgid "end of conditional execution (noop)"
4363 msgstr "fino de kondiĉa rulo (noop)"
4364
4365 #: ../keymap_alldefs.h:7
4366 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4367 msgstr "devigi vidigon de parto per mailcap"
4368
4369 #: ../keymap_alldefs.h:8
4370 msgid "view attachment as text"
4371 msgstr "vidigi parton kiel tekston"
4372
4373 #: ../keymap_alldefs.h:9
4374 msgid "Toggle display of subparts"
4375 msgstr "ŝalti aŭ malŝalti montradon de subpartoj"
4376
4377 #: ../keymap_alldefs.h:10
4378 msgid "move to the bottom of the page"
4379 msgstr "iri al fino de paĝo"
4380
4381 #: ../keymap_alldefs.h:11
4382 msgid "remail a message to another user"
4383 msgstr "redirekti mesaĝon al alia adreso"
4384
4385 #: ../keymap_alldefs.h:12
4386 msgid "select a new file in this directory"
4387 msgstr "elekti novan dosieron en ĉi tiu dosierujo"
4388
4389 #: ../keymap_alldefs.h:13
4390 msgid "view file"
4391 msgstr "vidigi dosieron"
4392
4393 #: ../keymap_alldefs.h:14
4394 msgid "display the currently selected file's name"
4395 msgstr "montri la nomon de la elektita dosiero"
4396
4397 #: ../keymap_alldefs.h:15
4398 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4399 msgstr "aboni ĉi tiun poŝtfakon (nur IMAP)"
4400
4401 #: ../keymap_alldefs.h:16
4402 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4403 msgstr "malaboni ĉi tiun poŝtfakon (nur IMAP)"
4404
4405 #: ../keymap_alldefs.h:17
4406 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4407 msgstr "elekti, ĉu vidi ĉiujn, aŭ nur abonitajn poŝtfakojn (nur IMAP)"
4408
4409 #: ../keymap_alldefs.h:18
4410 msgid "list mailboxes with new mail"
4411 msgstr "listigi poŝtfakojn kun nova mesaĝo"
4412
4413 #: ../keymap_alldefs.h:19
4414 msgid "change directories"
4415 msgstr "ŝanĝi la dosierujon"
4416
4417 #: ../keymap_alldefs.h:20
4418 msgid "check mailboxes for new mail"
4419 msgstr "kontroli poŝtfakojn pri novaj mesaĝoj"
4420
4421 #: ../keymap_alldefs.h:21
4422 msgid "attach file(s) to this message"
4423 msgstr "aldoni dosiero(j)n al ĉi tiu mesaĝo"
4424
4425 #: ../keymap_alldefs.h:22
4426 msgid "attach message(s) to this message"
4427 msgstr "aldoni mesaĝo(j)n al ĉi tiu mesaĝo"
4428
4429 #: ../keymap_alldefs.h:23
4430 msgid "edit the BCC list"
4431 msgstr "redakti la BCC-liston"
4432
4433 #: ../keymap_alldefs.h:24
4434 msgid "edit the CC list"
4435 msgstr "redakti la CC-liston"
4436
4437 #: ../keymap_alldefs.h:25
4438 msgid "edit attachment description"
4439 msgstr "redakti priskribon de parto"
4440
4441 #: ../keymap_alldefs.h:26
4442 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4443 msgstr "redakti kodadon de parto"
4444
4445 #: ../keymap_alldefs.h:27
4446 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4447 msgstr "donu dosieron, al kiu la mesaĝo estu skribita"
4448
4449 #: ../keymap_alldefs.h:28
4450 msgid "edit the file to be attached"
4451 msgstr "redakti la dosieron aldonotan"
4452
4453 #: ../keymap_alldefs.h:29
4454 msgid "edit the from field"
4455 msgstr "redakti la From-kampon"
4456
4457 #: ../keymap_alldefs.h:30
4458 msgid "edit the message with headers"
4459 msgstr "redakti la mesaĝon kun ĉapo"
4460
4461 #: ../keymap_alldefs.h:31
4462 msgid "edit the message"
4463 msgstr "redakti la mesaĝon"
4464
4465 #: ../keymap_alldefs.h:32
4466 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4467 msgstr "redakti parton, uzante mailcap"
4468
4469 #: ../keymap_alldefs.h:33
4470 msgid "edit the Reply-To field"
4471 msgstr "redakti la kampon Reply-To"
4472
4473 #: ../keymap_alldefs.h:34
4474 msgid "edit the subject of this message"
4475 msgstr "redakti la temlinion de le mesaĝo"
4476
4477 #: ../keymap_alldefs.h:35
4478 msgid "edit the TO list"
4479 msgstr "redakti la liston de ricevontoj"
4480
4481 #: ../keymap_alldefs.h:36
4482 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4483 msgstr "krei novan poŝtfakon (nur IMAP)"
4484
4485 #: ../keymap_alldefs.h:37
4486 msgid "edit attachment content type"
4487 msgstr "redakti MIME-enhavospecon de parto"
4488
4489 #: ../keymap_alldefs.h:38
4490 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4491 msgstr "akiri dumtempan kopion de parto"
4492
4493 #: ../keymap_alldefs.h:39
4494 msgid "run ispell on the message"
4495 msgstr "apliki ispell al la mesaĝo"
4496
4497 #: ../keymap_alldefs.h:40
4498 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4499 msgstr "verki novan parton per mailcap"
4500
4501 #: ../keymap_alldefs.h:41
4502 msgid "toggle recoding of this attachment"
4503 msgstr "ŝalti aŭ malŝalti rekodadon de ĉi tiu parto"
4504
4505 #: ../keymap_alldefs.h:42
4506 msgid "save this message to send later"
4507 msgstr "skribi ĉi tiun mesaĝon por sendi ĝin poste"
4508
4509 #: ../keymap_alldefs.h:43
4510 msgid "rename/move an attached file"
4511 msgstr "renomi/movi aldonitan dosieron"
4512
4513 #: ../keymap_alldefs.h:44
4514 msgid "send the message"
4515 msgstr "sendi la mesaĝon"
4516
4517 #: ../keymap_alldefs.h:45
4518 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4519 msgstr "ŝalti dispozicion inter \"inline\" kaj \"attachment\""
4520
4521 #: ../keymap_alldefs.h:46
4522 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4523 msgstr "elekti, ĉu forviŝi la dosieron post sendado"
4524
4525 #: ../keymap_alldefs.h:47
4526 msgid "update an attachment's encoding info"
4527 msgstr "aktualigi la kodadon de parto"
4528
4529 #: ../keymap_alldefs.h:48
4530 msgid "write the message to a folder"
4531 msgstr "skribi la mesaĝon al poŝtfako"
4532
4533 #: ../keymap_alldefs.h:49
4534 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4535 msgstr "kopii mesaĝon al dosiero/poŝtfako"
4536
4537 #: ../keymap_alldefs.h:50
4538 msgid "create an alias from a message sender"
4539 msgstr "aldoni sendinton al adresaro"
4540
4541 #: ../keymap_alldefs.h:51
4542 msgid "move entry to bottom of screen"
4543 msgstr "movi registron al fino de ekrano"
4544
4545 #: ../keymap_alldefs.h:52
4546 msgid "move entry to middle of screen"
4547 msgstr "movi registron al mezo de ekrano"
4548
4549 #: ../keymap_alldefs.h:53
4550 msgid "move entry to top of screen"
4551 msgstr "movi registron al komenco de ekrano"
4552
4553 #: ../keymap_alldefs.h:54
4554 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4555 msgstr "fari malkoditan kopion (text/plain)"
4556
4557 #: ../keymap_alldefs.h:55
4558 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4559 msgstr "fari malkoditan kopion (text/plain) kaj forviŝi"
4560
4561 #: ../keymap_alldefs.h:56
4562 msgid "delete the current entry"
4563 msgstr "forviŝi registron"
4564
4565 #: ../keymap_alldefs.h:57
4566 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4567 msgstr "forviŝi ĉi tiun poŝtfakon (nur IMAP)"
4568
4569 #: ../keymap_alldefs.h:58
4570 msgid "delete all messages in subthread"
4571 msgstr "forviŝi ĉiujn mesaĝojn en subfadeno"
4572
4573 #: ../keymap_alldefs.h:59
4574 msgid "delete all messages in thread"
4575 msgstr "forviŝi ĉiujn mesaĝojn en fadeno"
4576
4577 #: ../keymap_alldefs.h:60
4578 msgid "display full address of sender"
4579 msgstr "montri plenan adreson de sendinto"
4580
4581 #: ../keymap_alldefs.h:61
4582 msgid "display message and toggle header weeding"
4583 msgstr "montri mesaĝon kaj (mal)ŝalti montradon de plena ĉapo"
4584
4585 #: ../keymap_alldefs.h:62
4586 msgid "display a message"
4587 msgstr "montri mesaĝon"
4588
4589 #: ../keymap_alldefs.h:63
4590 msgid "edit the raw message"
4591 msgstr "redakti la krudan mesaĝon"
4592
4593 #: ../keymap_alldefs.h:64
4594 msgid "delete the char in front of the cursor"
4595 msgstr "forviŝi la signon antaŭ la tajpmontrilo"
4596
4597 #: ../keymap_alldefs.h:65
4598 msgid "move the cursor one character to the left"
4599 msgstr "movi la tajpmontrilon unu signon maldekstren"
4600
4601 #: ../keymap_alldefs.h:66
4602 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4603 msgstr "movi la tajpmontrilon al la komenco de la vorto"
4604
4605 #: ../keymap_alldefs.h:67
4606 msgid "jump to the beginning of the line"
4607 msgstr "salti al la komenco de la linio"
4608
4609 #: ../keymap_alldefs.h:68
4610 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4611 msgstr "rondiri tra enir-poŝtfakoj"
4612
4613 #: ../keymap_alldefs.h:69
4614 msgid "complete filename or alias"
4615 msgstr "kompletigi dosieronomon aŭ nomon el la adresaro"
4616
4617 #: ../keymap_alldefs.h:70
4618 msgid "complete address with query"
4619 msgstr "kompletigi adreson kun demando"
4620
4621 #: ../keymap_alldefs.h:71
4622 msgid "delete the char under the cursor"
4623 msgstr "forviŝi la signon sub la tajpmontrilo"
4624
4625 #: ../keymap_alldefs.h:72
4626 msgid "jump to the end of the line"
4627 msgstr "salti al la fino de la linio"
4628
4629 #: ../keymap_alldefs.h:73
4630 msgid "move the cursor one character to the right"
4631 msgstr "movi la tajpmontrilon unu signon dekstren"
4632
4633 #: ../keymap_alldefs.h:74
4634 msgid "move the cursor to the end of the word"
4635 msgstr "movi la tajpmontrilon al la fino de la vorto"
4636
4637 #: ../keymap_alldefs.h:75
4638 msgid "scroll down through the history list"
4639 msgstr "rulumi malsupren tra la histori-listo"
4640
4641 #: ../keymap_alldefs.h:76
4642 msgid "scroll up through the history list"
4643 msgstr "rulumi supren tra la histori-listo"
4644
4645 #: ../keymap_alldefs.h:77
4646 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4647 msgstr "forviŝi signojn de la tajpmontrilo ĝis linifino"
4648
4649 #: ../keymap_alldefs.h:78
4650 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4651 msgstr "forviŝi signojn de la tajpmontrilo ĝis fino de la vorto"
4652
4653 #: ../keymap_alldefs.h:79
4654 msgid "delete all chars on the line"
4655 msgstr "forviŝi ĉiujn signojn en la linio"
4656
4657 #: ../keymap_alldefs.h:80
4658 msgid "delete the word in front of the cursor"
4659 msgstr "forviŝi la vorton antaŭ la tajpmontrilo"
4660
4661 #: ../keymap_alldefs.h:81
4662 msgid "quote the next typed key"
4663 msgstr "citi la sekvontan klavopremon"
4664
4665 #: ../keymap_alldefs.h:82
4666 msgid "transpose character under cursor with previous"
4667 msgstr "interŝanĝi la signon sub la tajpmontrilo kun la antaŭa"
4668
4669 #: ../keymap_alldefs.h:83
4670 msgid "capitalize the word"
4671 msgstr "majuskligi la vorton"
4672
4673 #: ../keymap_alldefs.h:84
4674 msgid "convert the word to lower case"
4675 msgstr "konverti la vorton al minuskloj"
4676
4677 #: ../keymap_alldefs.h:85
4678 msgid "convert the word to upper case"
4679 msgstr "konverti la vorton al majuskloj"
4680
4681 #: ../keymap_alldefs.h:86
4682 msgid "enter a muttrc command"
4683 msgstr "enigi muttrc-komandon"
4684
4685 #: ../keymap_alldefs.h:87
4686 msgid "enter a file mask"
4687 msgstr "enigi dosierŝablonon"
4688
4689 #: ../keymap_alldefs.h:88
4690 msgid "exit this menu"
4691 msgstr "eliri el ĉi tiu menuo"
4692
4693 #: ../keymap_alldefs.h:89
4694 msgid "filter attachment through a shell command"
4695 msgstr "filtri parton tra ŝelkomando"
4696
4697 #: ../keymap_alldefs.h:90
4698 msgid "move to the first entry"
4699 msgstr "iri al la unua registro"
4700
4701 #: ../keymap_alldefs.h:91
4702 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4703 msgstr "ŝanĝi la flagon 'grava' de mesaĝo"
4704
4705 #: ../keymap_alldefs.h:92
4706 msgid "forward a message with comments"
4707 msgstr "plusendi mesaĝon kun komentoj"
4708
4709 #: ../keymap_alldefs.h:93
4710 msgid "select the current entry"
4711 msgstr "elekti la aktualan registron"
4712
4713 #: ../keymap_alldefs.h:94
4714 msgid "reply to all recipients"
4715 msgstr "respondi al ĉiuj ricevintoj"
4716
4717 #: ../keymap_alldefs.h:95
4718 msgid "scroll down 1/2 page"
4719 msgstr "rulumi malsupren duonon de paĝo"
4720
4721 #: ../keymap_alldefs.h:96
4722 msgid "scroll up 1/2 page"
4723 msgstr "rulumi supren duonon de paĝo"
4724
4725 #: ../keymap_alldefs.h:97
4726 msgid "this screen"
4727 msgstr "ĉi tiu ekrano"
4728
4729 #: ../keymap_alldefs.h:98
4730 msgid "jump to an index number"
4731 msgstr "salti al indeksnumero"
4732
4733 #: ../keymap_alldefs.h:99
4734 msgid "move to the last entry"
4735 msgstr "iri al la lasta registro"
4736
4737 #: ../keymap_alldefs.h:100
4738 msgid "reply to specified mailing list"
4739 msgstr "respondi al specifita dissendolisto"
4740
4741 #: ../keymap_alldefs.h:101
4742 msgid "execute a macro"
4743 msgstr "ruligi makroon"
4744
4745 #: ../keymap_alldefs.h:102
4746 msgid "compose a new mail message"
4747 msgstr "verki novan mesaĝon"
4748
4749 #: ../keymap_alldefs.h:103
4750 msgid "break the thread in two"
4751 msgstr "duigi la fadenon"
4752
4753 #: ../keymap_alldefs.h:104
4754 msgid "open a different folder"
4755 msgstr "malfermi alian poŝtfakon"
4756
4757 #: ../keymap_alldefs.h:105
4758 msgid "open a different folder in read only mode"
4759 msgstr "malfermi alian poŝtfakon nurlege"
4760
4761 #: ../keymap_alldefs.h:106
4762 msgid "clear a status flag from a message"
4763 msgstr "malŝalti flagon ĉe mesaĝo"
4764
4765 #: ../keymap_alldefs.h:107
4766 msgid "delete messages matching a pattern"
4767 msgstr "forviŝi mesaĝojn laŭ ŝablono"
4768
4769 #: ../keymap_alldefs.h:108
4770 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4771 msgstr "devigi prenadon de mesaĝoj de IMAP-servilo"
4772
4773 #: ../keymap_alldefs.h:109
4774 msgid "logout from all IMAP servers"
4775 msgstr ""
4776
4777 #: ../keymap_alldefs.h:110
4778 msgid "retrieve mail from POP server"
4779 msgstr "elŝuti mesaĝojn de POP-servilo"
4780
4781 #: ../keymap_alldefs.h:111
4782 msgid "move to the first message"
4783 msgstr "iri al la unua mesaĝo"
4784
4785 #: ../keymap_alldefs.h:112
4786 msgid "move to the last message"
4787 msgstr "iri al la lasta mesaĝo"
4788
4789 #: ../keymap_alldefs.h:113
4790 msgid "show only messages matching a pattern"
4791 msgstr "montri nur la mesaĝojn, kiuj kongruas kun ŝablono"
4792
4793 #: ../keymap_alldefs.h:114
4794 msgid "link tagged message to the current one"
4795 msgstr "ligi markitan mesaĝon al ĉi tiu"
4796
4797 #: ../keymap_alldefs.h:115
4798 msgid "open next mailbox with new mail"
4799 msgstr "malfermi sekvan poŝtfakon kun nova poŝto"
4800
4801 #: ../keymap_alldefs.h:116
4802 msgid "jump to the next new message"
4803 msgstr "salti al la unua nova mesaĝo"
4804
4805 #: ../keymap_alldefs.h:117
4806 msgid "jump to the next new or unread message"
4807 msgstr "salti al la sekva nova aŭ nelegita mesaĝo"
4808
4809 #: ../keymap_alldefs.h:118
4810 msgid "jump to the next subthread"
4811 msgstr "salti al la sekva subfadeno"
4812
4813 #: ../keymap_alldefs.h:119
4814 msgid "jump to the next thread"
4815 msgstr "salti al la sekva fadeno"
4816
4817 #: ../keymap_alldefs.h:120
4818 msgid "move to the next undeleted message"
4819 msgstr "salti al la sekva neforviŝita mesaĝo"
4820
4821 #: ../keymap_alldefs.h:121
4822 msgid "jump to the next unread message"
4823 msgstr "salti al la sekva nelegita mesaĝo"
4824
4825 #: ../keymap_alldefs.h:122
4826 msgid "jump to parent message in thread"
4827 msgstr "salti al patra mesaĝo en fadeno"
4828
4829 #: ../keymap_alldefs.h:123
4830 msgid "jump to previous thread"
4831 msgstr "salti al la antaŭa fadeno"
4832
4833 #: ../keymap_alldefs.h:124
4834 msgid "jump to previous subthread"
4835 msgstr "salti al la antaŭa subfadeno"
4836
4837 #: ../keymap_alldefs.h:125
4838 msgid "move to the previous undeleted message"
4839 msgstr "salti al la antaŭa neforviŝita mesaĝo"
4840
4841 #: ../keymap_alldefs.h:126
4842 msgid "jump to the previous new message"
4843 msgstr "salti al la antaŭa nova mesaĝo"
4844
4845 #: ../keymap_alldefs.h:127
4846 msgid "jump to the previous new or unread message"
4847 msgstr "salti al la antaŭa nova aŭ nelegita mesaĝo"
4848
4849 #: ../keymap_alldefs.h:128
4850 msgid "jump to the previous unread message"
4851 msgstr "salti al la antaŭa nelegita mesaĝo"
4852
4853 #: ../keymap_alldefs.h:129
4854 msgid "mark the current thread as read"
4855 msgstr "marki la aktualan fadenon kiel legitan"
4856
4857 #: ../keymap_alldefs.h:130
4858 msgid "mark the current subthread as read"
4859 msgstr "marki la aktualan subfadenon kiel legitan"
4860
4861 #: ../keymap_alldefs.h:131
4862 msgid "set a status flag on a message"
4863 msgstr "ŝalti flagon ĉe mesaĝo"
4864
4865 #: ../keymap_alldefs.h:132
4866 msgid "save changes to mailbox"
4867 msgstr "skribi ŝanĝojn al poŝtfako"
4868
4869 #: ../keymap_alldefs.h:133
4870 msgid "tag messages matching a pattern"
4871 msgstr "marki mesaĝojn laŭ ŝablono"
4872
4873 #: ../keymap_alldefs.h:134
4874 msgid "undelete messages matching a pattern"
4875 msgstr "malforviŝi mesaĝojn laŭ ŝablono"
4876
4877 #: ../keymap_alldefs.h:135
4878 msgid "untag messages matching a pattern"
4879 msgstr "malmarki mesaĝojn laŭ ŝablono"
4880
4881 #: ../keymap_alldefs.h:136
4882 msgid "move to the middle of the page"
4883 msgstr "iri al la mezo de la paĝo"
4884
4885 #: ../keymap_alldefs.h:137
4886 msgid "move to the next entry"
4887 msgstr "iri al la sekva registro"
4888
4889 #: ../keymap_alldefs.h:138
4890 msgid "scroll down one line"
4891 msgstr "rulumi malsupren unu linion"
4892
4893 #: ../keymap_alldefs.h:139
4894 msgid "move to the next page"
4895 msgstr "iri al la sekva paĝo"
4896
4897 #: ../keymap_alldefs.h:140
4898 msgid "jump to the bottom of the message"
4899 msgstr "salti al la fino de la mesaĝo"
4900
4901 #: ../keymap_alldefs.h:141
4902 msgid "toggle display of quoted text"
4903 msgstr "ŝalti aŭ malŝalti montradon de citita teksto"
4904
4905 #: ../keymap_alldefs.h:142
4906 msgid "skip beyond quoted text"
4907 msgstr "supersalti cititan tekston"
4908
4909 #: ../keymap_alldefs.h:143
4910 msgid "jump to the top of the message"
4911 msgstr "salti al la komenco de mesaĝo"
4912
4913 #: ../keymap_alldefs.h:144
4914 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4915 msgstr "trakti mesaĝon/parton per ŝelkomando"
4916
4917 #: ../keymap_alldefs.h:145
4918 msgid "move to the previous entry"
4919 msgstr "iri al la antaŭa registro"
4920
4921 #: ../keymap_alldefs.h:146
4922 msgid "scroll up one line"
4923 msgstr "rulumi supren unu linion"
4924
4925 #: ../keymap_alldefs.h:147
4926 msgid "move to the previous page"
4927 msgstr "iri al la antaŭa paĝo"
4928
4929 #: ../keymap_alldefs.h:148
4930 msgid "print the current entry"
4931 msgstr "presi la aktualan registron"
4932
4933 #: ../keymap_alldefs.h:149
4934 msgid "query external program for addresses"
4935 msgstr "demandi eksteran programon pri adresoj"
4936
4937 #: ../keymap_alldefs.h:150
4938 msgid "append new query results to current results"
4939 msgstr "aldoni novajn demandrezultojn al jamaj rezultoj"
4940
4941 #: ../keymap_alldefs.h:151
4942 msgid "save changes to mailbox and quit"
4943 msgstr "skribi ŝanĝojn al poŝtfako kaj eliri"
4944
4945 #: ../keymap_alldefs.h:152
4946 msgid "recall a postponed message"
4947 msgstr "revoki prokrastitan mesaĝon"
4948
4949 #: ../keymap_alldefs.h:153
4950 msgid "clear and redraw the screen"
4951 msgstr "rekrei la enhavon de la ekrano"
4952
4953 #: ../keymap_alldefs.h:154
4954 msgid "{internal}"
4955 msgstr "{interna}"
4956
4957 #: ../keymap_alldefs.h:155
4958 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4959 msgstr "renomi ĉi tiun poŝtfakon (nur IMAP)"
4960
4961 #: ../keymap_alldefs.h:156
4962 msgid "reply to a message"
4963 msgstr "respondi al mesaĝo"
4964
4965 #: ../keymap_alldefs.h:157
4966 msgid "use the current message as a template for a new one"
4967 msgstr "uzi ĉi tiun mesaĝon kiel modelon por nova mesaĝo"
4968
4969 #: ../keymap_alldefs.h:158
4970 #, fuzzy
4971 msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
4972 msgstr "skribi mesaĝon/parton al dosiero"
4973
4974 #: ../keymap_alldefs.h:159
4975 msgid "search for a regular expression"
4976 msgstr "serĉi pri regula esprimo"
4977
4978 #: ../keymap_alldefs.h:160
4979 msgid "search backwards for a regular expression"
4980 msgstr "serĉi malantaŭen per regula esprimo"
4981
4982 #: ../keymap_alldefs.h:161
4983 msgid "search for next match"
4984 msgstr "serĉi pri la sekva trafo"
4985
4986 #: ../keymap_alldefs.h:162
4987 msgid "search for next match in opposite direction"
4988 msgstr "serĉi pri la sekva trafo en la mala direkto"
4989
4990 #: ../keymap_alldefs.h:163
4991 msgid "toggle search pattern coloring"
4992 msgstr "ŝalti aŭ malŝalti alikolorigon de serĉŝablono"
4993
4994 #: ../keymap_alldefs.h:164
4995 msgid "invoke a command in a subshell"
4996 msgstr "alvoki komandon en subŝelo"
4997
4998 #: ../keymap_alldefs.h:165
4999 msgid "sort messages"
5000 msgstr "ordigi mesaĝojn"
5001
5002 #: ../keymap_alldefs.h:166
5003 msgid "sort messages in reverse order"
5004 msgstr "ordigi mesaĝojn en inversa ordo"
5005
5006 #: ../keymap_alldefs.h:167
5007 msgid "tag the current entry"
5008 msgstr "marki la aktualan registron"
5009
5010 #: ../keymap_alldefs.h:168
5011 msgid "apply next function to tagged messages"
5012 msgstr "apliki la sekvan komandon al ĉiuj markitaj mesaĝoj"
5013
5014 #: ../keymap_alldefs.h:169
5015 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5016 msgstr "apliki la sekvan funkcion NUR al markitaj mesaĝoj"
5017
5018 #: ../keymap_alldefs.h:170
5019 msgid "tag the current subthread"
5020 msgstr "marki la aktualan subfadenon"
5021
5022 #: ../keymap_alldefs.h:171
5023 msgid "tag the current thread"
5024 msgstr "marki la aktualan fadenon"
5025
5026 #: ../keymap_alldefs.h:172
5027 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5028 msgstr "ŝanĝi la flagon 'nova' de mesaĝo"
5029
5030 #: ../keymap_alldefs.h:173
5031 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5032 msgstr "(mal)ŝalti, ĉu la poŝtfako estos reskribita"
5033
5034 #: ../keymap_alldefs.h:174
5035 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5036 msgstr "(mal)ŝali, ĉu vidi poŝtfakojn aŭ ĉiujn dosierojn"
5037
5038 #: ../keymap_alldefs.h:175
5039 msgid "move to the top of the page"
5040 msgstr "iri al la supro de la paĝo"
5041
5042 #: ../keymap_alldefs.h:176
5043 msgid "undelete the current entry"
5044 msgstr "malforviŝi la aktualan registron"
5045
5046 #: ../keymap_alldefs.h:177
5047 msgid "undelete all messages in thread"
5048 msgstr "malforviŝi ĉiujn mesaĝojn en fadeno"
5049
5050 #: ../keymap_alldefs.h:178
5051 msgid "undelete all messages in subthread"
5052 msgstr "malforviŝi ĉiujn mesaĝojn en subfadeno"
5053
5054 #: ../keymap_alldefs.h:179
5055 msgid "show the Mutt version number and date"
5056 msgstr "montri la version kaj daton de Mutt"
5057
5058 #: ../keymap_alldefs.h:180
5059 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5060 msgstr "vidigi parton, per mailcap, se necese"
5061
5062 #: ../keymap_alldefs.h:181
5063 msgid "show MIME attachments"
5064 msgstr "montri MIME-partojn"
5065
5066 #: ../keymap_alldefs.h:182
5067 msgid "display the keycode for a key press"
5068 msgstr "montri la klavokodon por klavopremo"
5069
5070 #: ../keymap_alldefs.h:183
5071 msgid "show currently active limit pattern"
5072 msgstr "montri la aktivan limigŝablonon"
5073
5074 #: ../keymap_alldefs.h:184
5075 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5076 msgstr "(mal)kolapsigi la aktualan fadenon"
5077
5078 #: ../keymap_alldefs.h:185
5079 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5080 msgstr "(mal)kolapsigi ĉiujn fadenojn"
5081
5082 #: ../keymap_alldefs.h:186
5083 msgid "attach a PGP public key"
5084 msgstr "aldoni publikan PGP-ŝlosilon"
5085
5086 #: ../keymap_alldefs.h:187
5087 msgid "show PGP options"
5088 msgstr "montri PGP-funkciojn"
5089
5090 #: ../keymap_alldefs.h:188
5091 msgid "mail a PGP public key"
5092 msgstr "sendi publikan PGP-ŝlosilon"
5093
5094 #: ../keymap_alldefs.h:189
5095 msgid "verify a PGP public key"
5096 msgstr "kontroli publikan PGP-ŝlosilon"
5097
5098 #: ../keymap_alldefs.h:190
5099 msgid "view the key's user id"
5100 msgstr "vidi la uzant-identigilon de la ŝlosilo"
5101
5102 #: ../keymap_alldefs.h:191
5103 msgid "check for classic PGP"
5104 msgstr "kontroli pri klasika PGP"
5105
5106 #: ../keymap_alldefs.h:192
5107 msgid "Accept the chain constructed"
5108 msgstr "Akcepti la konstruitan ĉenon"
5109
5110 #: ../keymap_alldefs.h:193
5111 msgid "Append a remailer to the chain"
5112 msgstr "Aldoni plusendilon al la ĉeno"
5113
5114 #: ../keymap_alldefs.h:194
5115 msgid "Insert a remailer into the chain"
5116 msgstr "Enŝovi plusendilon en la ĉenon"
5117
5118 #: ../keymap_alldefs.h:195
5119 msgid "Delete a remailer from the chain"
5120 msgstr "Forviŝi plusendilon el la ĉeno"
5121
5122 #: ../keymap_alldefs.h:196
5123 msgid "Select the previous element of the chain"
5124 msgstr "Elekti la antaŭan elementon de la ĉeno"
5125
5126 #: ../keymap_alldefs.h:197
5127 msgid "Select the next element of the chain"
5128 msgstr "Elekti la sekvan elementon de la ĉeno"
5129
5130 #: ../keymap_alldefs.h:198
5131 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5132 msgstr "Sendi la mesaĝon tra mixmaster-plusendiloĉeno"
5133
5134 #: ../keymap_alldefs.h:199
5135 msgid "make decrypted copy and delete"
5136 msgstr "fari malĉifritan kopion kaj forviŝi"
5137
5138 #: ../keymap_alldefs.h:200
5139 msgid "make decrypted copy"
5140 msgstr "fari malĉifritan kopion"
5141
5142 #: ../keymap_alldefs.h:201
5143 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5144 msgstr "forviŝi pasfrazo(j)n el memoro"
5145
5146 #: ../keymap_alldefs.h:202
5147 msgid "extract supported public keys"
5148 msgstr "eltiri publikajn ŝlosilojn"
5149
5150 #: ../keymap_alldefs.h:203
5151 msgid "show S/MIME options"
5152 msgstr "montri S/MIME-funkciojn"
5153
5154 #~ msgid "Clear"
5155 #~ msgstr "Neĉifrita"
5156
5157 #~ msgid ""
5158 #~ "  --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
5159 #~ "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
5160 #~ msgstr ""
5161 #~ " --\t\ttrakti restantajn argumentojn kiel adresojn, eĉ komenciĝantajn per "
5162 #~ "streko\n"
5163 #~ "\t\tse -a estas uzata kun pluraj dosiernomoj, -- estas deviga"
5164
5165 #~ msgid "esabifc"
5166 #~ msgstr "iskanff"
5167
5168 #~ msgid "No search pattern."
5169 #~ msgstr "Mankas serĉŝablono."
5170
5171 #~ msgid "Reverse search: "
5172 #~ msgstr "Inversa serĉo: "
5173
5174 #~ msgid "Search: "
5175 #~ msgstr "Serĉo: "
5176
5177 #~ msgid "            created: "
5178 #~ msgstr "           kreita:"
5179
5180 #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
5181 #~ msgstr "*MALBONA* subskribo laŭpretende de: "
5182
5183 #~ msgid "Error checking signature"
5184 #~ msgstr "Eraro dum kontrolado de subskribo"
5185
5186 #~ msgid "SSL Certificate check"
5187 #~ msgstr "Kontrolo de SSL-atestilo"
5188
5189 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5190 #~ msgstr "Kontrolo de TLS/SSL-atestilo"
5191
5192 #~ msgid "SASL failed to get local IP address"
5193 #~ msgstr "SASL malsukcesis akiri lokan IP-adreson"
5194
5195 #~ msgid "SASL failed to parse local IP address"
5196 #~ msgstr "SASL malsukcesis analizi lokan IP-adreson"
5197
5198 #~ msgid "SASL failed to get remote IP address"
5199 #~ msgstr "SASL malsukcesis akiri foran IP-adreson"
5200
5201 #~ msgid "SASL failed to parse remote IP address"
5202 #~ msgstr "SASL malsukcesis analizi foran IP-adreson"