]> git.llucax.com Git - software/mutt-debian.git/blob - po/gl.po
fixed sidebar and compress patches, Standards-Version bumped to 3.9.1, changelog...
[software/mutt-debian.git] / po / gl.po
1 # GALICIAN TRANSLATION OF MUTT
2 # Copyright (C) 1999 Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>
3 # Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>, 1999-2001.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Mutt 1.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-09-15 10:09-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-04-22 22:05+0200\n"
11 "Last-Translator: Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>\n"
12 "Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16
17 #: account.c:163
18 #, c-format
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "Nome de usuario en %s: "
21
22 #: account.c:224
23 #, c-format
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "Contrasinal para %s@%s: "
26
27 #: addrbook.c:37 browser.c:46 pager.c:1530 postpone.c:41 query.c:48
28 #: recvattach.c:53
29 msgid "Exit"
30 msgstr "Saír"
31
32 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1537 postpone.c:42
33 msgid "Del"
34 msgstr "Borrar"
35
36 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
37 msgid "Undel"
38 msgstr "Recuperar"
39
40 #: addrbook.c:40
41 msgid "Select"
42 msgstr "Seleccionar"
43
44 #. __STRCAT_CHECKED__
45 #: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3827 curs_main.c:412
46 #: mutt_ssl.c:988 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1629 pgpkey.c:522
47 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:425
48 msgid "Help"
49 msgstr "Axuda"
50
51 #: addrbook.c:145
52 msgid "You have no aliases!"
53 msgstr "¡Non tés aliases definidas!"
54
55 #: addrbook.c:155
56 msgid "Aliases"
57 msgstr "Aliases"
58
59 #. add a new alias
60 #: alias.c:260
61 msgid "Alias as: "
62 msgstr "Alias como: "
63
64 #: alias.c:266
65 msgid "You already have an alias defined with that name!"
66 msgstr "¡Xa tés un alias definido con ese nome!"
67
68 #: alias.c:272
69 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
70 msgstr ""
71
72 #: alias.c:297
73 msgid "Address: "
74 msgstr "Enderezo: "
75
76 #: alias.c:307 send.c:206
77 #, c-format
78 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
79 msgstr ""
80
81 #: alias.c:319
82 msgid "Personal name: "
83 msgstr "Nome persoal: "
84
85 #: alias.c:328
86 #, c-format
87 msgid "[%s = %s] Accept?"
88 msgstr "[%s = %s] ¿Aceptar?"
89
90 #: alias.c:347 recvattach.c:440 recvattach.c:466 recvattach.c:479
91 #: recvattach.c:492 recvattach.c:522
92 msgid "Save to file: "
93 msgstr "Gardar a ficheiro: "
94
95 #: alias.c:361
96 #, fuzzy
97 msgid "Error reading alias file"
98 msgstr "¡Erro lendo mensaxe!"
99
100 #: alias.c:383
101 msgid "Alias added."
102 msgstr "Alias engadido."
103
104 #: alias.c:391
105 #, fuzzy
106 msgid "Error seeking in alias file"
107 msgstr "Erro intentando ver ficheiro"
108
109 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
110 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
111 msgstr "Non se puido atopa-lo nome, ¿continuar?"
112
113 #. For now, editing requires a file, no piping
114 #: attach.c:126
115 #, c-format
116 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
117 msgstr "A entrada \"compose\" no ficheiro Mailcap require %%s"
118
119 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1179 curs_lib.c:180
120 #: curs_lib.c:548
121 #, c-format
122 msgid "Error running \"%s\"!"
123 msgstr "¡Erro executando \"%s\"!"
124
125 #: attach.c:144
126 msgid "Failure to open file to parse headers."
127 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para analiza-las cabeceiras."
128
129 #: attach.c:175
130 msgid "Failure to open file to strip headers."
131 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para quitar as cabeceiras"
132
133 #: attach.c:184
134 #, fuzzy
135 msgid "Failure to rename file."
136 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para analiza-las cabeceiras."
137
138 #: attach.c:197
139 #, c-format
140 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
141 msgstr ""
142 "Non hai entrada \"compose\"  para %sno ficheiro Mailcap, creando\n"
143 " ficheiro vacío."
144
145 #. For now, editing requires a file, no piping
146 #: attach.c:258
147 #, c-format
148 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
149 msgstr "A entrada \"Edit\" do ficheiro Mailcap require %%s"
150
151 #: attach.c:280
152 #, c-format
153 msgid "No mailcap edit entry for %s"
154 msgstr "Non hai entrada \"edit\" no ficheiro Mailcap para %s"
155
156 #: attach.c:443
157 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
158 msgstr ""
159 "Non se atopou ningunha entrada coincidente no ficheiro mailcap.Vendo como "
160 "texto"
161
162 #: attach.c:456
163 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
164 msgstr "Tipo MIME non definido. Non se pode ver-lo ficheiro adxunto."
165
166 #: attach.c:546
167 msgid "Cannot create filter"
168 msgstr "Non se puido crea-lo filtro"
169
170 #: attach.c:554
171 #, c-format
172 msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
173 msgstr ""
174
175 #: attach.c:558
176 #, c-format
177 msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
178 msgstr ""
179
180 #: attach.c:604
181 #, fuzzy, c-format
182 msgid "---Attachment: %s: %s"
183 msgstr "-- Adxuntos"
184
185 #: attach.c:607
186 #, fuzzy, c-format
187 msgid "---Attachment: %s"
188 msgstr "-- Adxuntos"
189
190 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
191 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
192 msgid "Can't create filter"
193 msgstr "Non podo crea-lo filtro"
194
195 #: attach.c:845
196 msgid "Write fault!"
197 msgstr "¡Fallo de escritura!"
198
199 #: attach.c:1087
200 msgid "I don't know how to print that!"
201 msgstr "¡Non lle sei cómo imprimir iso!"
202
203 #: browser.c:47
204 msgid "Chdir"
205 msgstr "Directorio"
206
207 #: browser.c:48
208 msgid "Mask"
209 msgstr "Máscara"
210
211 #: browser.c:400 browser.c:1055
212 #, c-format
213 msgid "%s is not a directory."
214 msgstr "%s non é un directorio."
215
216 #: browser.c:539
217 #, c-format
218 msgid "Mailboxes [%d]"
219 msgstr "Buzóns [%d]"
220
221 #: browser.c:546
222 #, c-format
223 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
224 msgstr "Subscrito [%s], máscara de ficheiro: %s"
225
226 #: browser.c:550
227 #, c-format
228 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
229 msgstr "Directorio [%s], máscara de ficheiro: %s"
230
231 #: browser.c:562
232 msgid "Can't attach a directory!"
233 msgstr "Non é posible adxuntar un directorio"
234
235 #: browser.c:701 browser.c:1123 browser.c:1221
236 msgid "No files match the file mask"
237 msgstr "Non hai ficheiros que coincidan coa máscara"
238
239 #: browser.c:905
240 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
241 msgstr "A operación 'Crear' está soportada só en buzóns IMAP"
242
243 #: browser.c:929
244 #, fuzzy
245 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
246 msgstr "A operación 'Crear' está soportada só en buzóns IMAP"
247
248 #: browser.c:952
249 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
250 msgstr "A operación 'Borrar' está soportada só en buzóns IMAP"
251
252 #: browser.c:962
253 #, fuzzy
254 msgid "Cannot delete root folder"
255 msgstr "Non se puido crea-lo filtro"
256
257 #: browser.c:965
258 #, c-format
259 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
260 msgstr "¿Seguro de borra-lo buzón \"%s\"?"
261
262 #: browser.c:979
263 msgid "Mailbox deleted."
264 msgstr "Buzón borrado."
265
266 #: browser.c:985
267 msgid "Mailbox not deleted."
268 msgstr "Buzón non borrado."
269
270 #: browser.c:1004
271 msgid "Chdir to: "
272 msgstr "Cambiar directorio a: "
273
274 #: browser.c:1043 browser.c:1116
275 msgid "Error scanning directory."
276 msgstr "Erro lendo directorio."
277
278 #: browser.c:1067
279 msgid "File Mask: "
280 msgstr "Máscara de ficheiro: "
281
282 #: browser.c:1139
283 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
284 msgstr "¿Ordear inversamente por (d)ata, (a)lfabeto, (t)amaño ou (s)en orden?"
285
286 #: browser.c:1140
287 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
288 msgstr "¿Ordear por (d)ata, (a)lfabeto, (t)amaño ou (s)en orden?"
289
290 #: browser.c:1141
291 msgid "dazn"
292 msgstr "dats"
293
294 #: browser.c:1208
295 msgid "New file name: "
296 msgstr "Novo nome de ficheiro: "
297
298 #: browser.c:1239
299 msgid "Can't view a directory"
300 msgstr "Non é posible ver un directorio"
301
302 #: browser.c:1256
303 msgid "Error trying to view file"
304 msgstr "Erro intentando ver ficheiro"
305
306 #: buffy.c:486
307 #, fuzzy
308 msgid "New mail in "
309 msgstr "Novo correo en %s."
310
311 #: color.c:326
312 #, c-format
313 msgid "%s: color not supported by term"
314 msgstr "%s: color non soportado polo terminal"
315
316 #: color.c:332
317 #, c-format
318 msgid "%s: no such color"
319 msgstr "%s: non hai tal color"
320
321 #: color.c:378 color.c:584 color.c:595
322 #, c-format
323 msgid "%s: no such object"
324 msgstr "%s: non hai tal obxeto"
325
326 #: color.c:391
327 #, fuzzy, c-format
328 msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
329 msgstr "%s: comando válido só para o obxeto \"índice\""
330
331 #: color.c:399
332 #, c-format
333 msgid "%s: too few arguments"
334 msgstr "%s: parámetros insuficientes"
335
336 #: color.c:572
337 msgid "Missing arguments."
338 msgstr "Faltan parámetros."
339
340 #: color.c:611 color.c:622
341 msgid "color: too few arguments"
342 msgstr "color: parámetros insuficientes"
343
344 #: color.c:645
345 msgid "mono: too few arguments"
346 msgstr "mono: parámetros insuficientes"
347
348 #: color.c:665
349 #, c-format
350 msgid "%s: no such attribute"
351 msgstr "%s: non hai tal atributo"
352
353 #: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:902
354 msgid "too few arguments"
355 msgstr "parámetros insuficientes"
356
357 #: color.c:714 hook.c:83
358 msgid "too many arguments"
359 msgstr "demasiados parámetros"
360
361 #: color.c:730
362 msgid "default colors not supported"
363 msgstr "colores por defecto non soportados"
364
365 #. find out whether or not the verify signature
366 #: commands.c:90
367 msgid "Verify PGP signature?"
368 msgstr "¿Verificar firma PGP?"
369
370 #: commands.c:115 mbox.c:787
371 msgid "Could not create temporary file!"
372 msgstr "¡Non foi posible crear o ficheiro temporal!"
373
374 #: commands.c:128
375 msgid "Cannot create display filter"
376 msgstr "Non foi posible crea-lo filtro de visualización"
377
378 #: commands.c:152
379 msgid "Could not copy message"
380 msgstr "Non foi posible copia-la mensaxe."
381
382 #: commands.c:189
383 #, fuzzy
384 msgid "S/MIME signature successfully verified."
385 msgstr "Sinatura S/MIME verificada con éxito."
386
387 #: commands.c:191
388 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
389 msgstr ""
390
391 #: commands.c:194 commands.c:205
392 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
393 msgstr ""
394
395 #: commands.c:196
396 #, fuzzy
397 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
398 msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura S/MIME."
399
400 #: commands.c:203
401 msgid "PGP signature successfully verified."
402 msgstr "Sinatura PGP verificada con éxito."
403
404 #: commands.c:207
405 msgid "PGP signature could NOT be verified."
406 msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura PGP."
407
408 #: commands.c:231
409 msgid "Command: "
410 msgstr "Comando: "
411
412 #: commands.c:256
413 #, fuzzy
414 msgid "Warning: message has no From: header"
415 msgstr "saltar á mensaxe pai no fío"
416
417 #: commands.c:274 recvcmd.c:171
418 msgid "Bounce message to: "
419 msgstr "Rebotar mensaxe a: "
420
421 #: commands.c:276 recvcmd.c:173
422 msgid "Bounce tagged messages to: "
423 msgstr "Rebotar mensaxes marcadas a: "
424
425 #: commands.c:291 recvcmd.c:182
426 msgid "Error parsing address!"
427 msgstr "¡Erro analizando enderezo!"
428
429 #: commands.c:299 recvcmd.c:190
430 #, c-format
431 msgid "Bad IDN: '%s'"
432 msgstr ""
433
434 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
435 #, c-format
436 msgid "Bounce message to %s"
437 msgstr "Rebotar mensaxe a %s"
438
439 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
440 #, c-format
441 msgid "Bounce messages to %s"
442 msgstr "Rebotar mensaxes a %s"
443
444 #: commands.c:326 recvcmd.c:220
445 #, fuzzy
446 msgid "Message not bounced."
447 msgstr "Mensaxe rebotada."
448
449 #: commands.c:326 recvcmd.c:220
450 #, fuzzy
451 msgid "Messages not bounced."
452 msgstr "Mensaxes rebotadas."
453
454 #: commands.c:336 recvcmd.c:239
455 msgid "Message bounced."
456 msgstr "Mensaxe rebotada."
457
458 #: commands.c:336 recvcmd.c:239
459 msgid "Messages bounced."
460 msgstr "Mensaxes rebotadas."
461
462 #: commands.c:413 commands.c:447 commands.c:464
463 #, fuzzy
464 msgid "Can't create filter process"
465 msgstr "Non podo crea-lo filtro"
466
467 #: commands.c:493
468 msgid "Pipe to command: "
469 msgstr "Canalizar ó comando: "
470
471 #: commands.c:510
472 msgid "No printing command has been defined."
473 msgstr "Non foi definido ningún comando de impresión."
474
475 #: commands.c:515
476 msgid "Print message?"
477 msgstr "¿Imprimir mensaxe?"
478
479 #: commands.c:515
480 msgid "Print tagged messages?"
481 msgstr "¿Imprimir mensaxes marcadas?"
482
483 #: commands.c:524
484 msgid "Message printed"
485 msgstr "Mensaxe impresa"
486
487 #: commands.c:524
488 msgid "Messages printed"
489 msgstr "Mensaxes impresas"
490
491 #: commands.c:526
492 msgid "Message could not be printed"
493 msgstr "Non foi posible imprimi-la mensaxe"
494
495 #: commands.c:527
496 msgid "Messages could not be printed"
497 msgstr "Non foi posible imprimi-las mensaxes"
498
499 #: commands.c:536
500 #, fuzzy
501 msgid ""
502 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
503 "(p)am?: "
504 msgstr ""
505 "Ordear-inv (d)ata/d(e)/(r)ecb/(t)ema/(p)ara/(f)ío/(n)ada/t(a)m/p(u)nt: "
506
507 #: commands.c:537
508 #, fuzzy
509 msgid ""
510 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
511 "am?: "
512 msgstr "Ordear (d)ata/d(e)/(r)ecb/(t)ema/(p)ara/(f)ío/(n)ada/t(a)m/p(u)nt: "
513
514 #: commands.c:538
515 #, fuzzy
516 msgid "dfrsotuzcp"
517 msgstr "dertpfnau"
518
519 #: commands.c:595
520 msgid "Shell command: "
521 msgstr "Comando de shell: "
522
523 #: commands.c:738
524 #, fuzzy, c-format
525 msgid "Decode-save%s to mailbox"
526 msgstr "%s%s ó buzón"
527
528 #: commands.c:739
529 #, fuzzy, c-format
530 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
531 msgstr "%s%s ó buzón"
532
533 #: commands.c:740
534 #, fuzzy, c-format
535 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
536 msgstr "%s%s ó buzón"
537
538 #: commands.c:741
539 #, fuzzy, c-format
540 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
541 msgstr "%s%s ó buzón"
542
543 #: commands.c:742
544 #, fuzzy, c-format
545 msgid "Save%s to mailbox"
546 msgstr "%s%s ó buzón"
547
548 #: commands.c:742
549 #, fuzzy, c-format
550 msgid "Copy%s to mailbox"
551 msgstr "%s%s ó buzón"
552
553 #: commands.c:743
554 msgid " tagged"
555 msgstr " marcado"
556
557 #: commands.c:816
558 #, c-format
559 msgid "Copying to %s..."
560 msgstr "Copiando a %s..."
561
562 #: commands.c:932
563 #, c-format
564 msgid "Convert to %s upon sending?"
565 msgstr ""
566
567 #: commands.c:942
568 #, c-format
569 msgid "Content-Type changed to %s."
570 msgstr "Tipo de contido cambiado a %s..."
571
572 #: commands.c:947
573 #, fuzzy, c-format
574 msgid "Character set changed to %s; %s."
575 msgstr "O xogo de caracteres foi cambiado a %s."
576
577 #: commands.c:949
578 msgid "not converting"
579 msgstr ""
580
581 #: commands.c:949
582 msgid "converting"
583 msgstr ""
584
585 #
586 #: compose.c:47
587 msgid "There are no attachments."
588 msgstr "Non hai ficheiros adxuntos."
589
590 #: compose.c:89
591 msgid "Send"
592 msgstr "Enviar"
593
594 #: compose.c:90 remailer.c:488
595 msgid "Abort"
596 msgstr "Cancelar"
597
598 #: compose.c:94 compose.c:664
599 msgid "Attach file"
600 msgstr "Adxuntar ficheiro"
601
602 #: compose.c:95
603 msgid "Descrip"
604 msgstr "Descrip"
605
606 #: compose.c:119
607 #, fuzzy
608 msgid "Not supported"
609 msgstr "O marcado non está soportado."
610
611 #: compose.c:124
612 msgid "Sign, Encrypt"
613 msgstr "Firmar, Encriptar"
614
615 #: compose.c:126
616 msgid "Encrypt"
617 msgstr "Encriptar"
618
619 #: compose.c:128
620 msgid "Sign"
621 msgstr "Firmar"
622
623 #: compose.c:130
624 msgid "None"
625 msgstr ""
626
627 #: compose.c:137
628 #, fuzzy
629 msgid " (inline PGP)"
630 msgstr "(seguir)\n"
631
632 #: compose.c:139
633 msgid " (PGP/MIME)"
634 msgstr ""
635
636 #: compose.c:143
637 msgid " (S/MIME)"
638 msgstr ""
639
640 #: compose.c:152 compose.c:156
641 msgid " sign as: "
642 msgstr " firmar como: "
643
644 #: compose.c:152 compose.c:156
645 msgid "<default>"
646 msgstr "<por defecto>"
647
648 #: compose.c:164
649 #, fuzzy
650 msgid "Encrypt with: "
651 msgstr "Encriptar"
652
653 #: compose.c:218
654 #, c-format
655 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
656 msgstr "%s [#%d] xa non existe!"
657
658 #: compose.c:226
659 #, c-format
660 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
661 msgstr "%s [#%d] modificado. ¿Actualizar codificación?"
662
663 #: compose.c:269
664 msgid "-- Attachments"
665 msgstr "-- Adxuntos"
666
667 #: compose.c:299
668 #, c-format
669 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
670 msgstr ""
671
672 #: compose.c:322
673 msgid "You may not delete the only attachment."
674 msgstr "Non podes borra-lo único adxunto."
675
676 #: compose.c:597 send.c:1586
677 #, c-format
678 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
679 msgstr ""
680
681 #: compose.c:680
682 msgid "Attaching selected files..."
683 msgstr "Adxuntando ficheiros seleccionados ..."
684
685 #: compose.c:692
686 #, c-format
687 msgid "Unable to attach %s!"
688 msgstr "¡Non foi posible adxuntar %s!"
689
690 #: compose.c:711
691 msgid "Open mailbox to attach message from"
692 msgstr "Abrir buzón do que adxuntar mensaxe"
693
694 #: compose.c:749
695 msgid "No messages in that folder."
696 msgstr "Non hai mensaxes nese buzón."
697
698 #: compose.c:758
699 msgid "Tag the messages you want to attach!"
700 msgstr "¡Marca as mensaxes que queres adxuntar!"
701
702 #: compose.c:790
703 msgid "Unable to attach!"
704 msgstr "¡Non foi posible adxuntar!"
705
706 #: compose.c:841
707 msgid "Recoding only affects text attachments."
708 msgstr "A recodificación só afecta ós adxuntos de texto."
709
710 #: compose.c:846
711 msgid "The current attachment won't be converted."
712 msgstr "O adxunto actual non será convertido."
713
714 #: compose.c:848
715 msgid "The current attachment will be converted."
716 msgstr "O adxunto actual será convertido"
717
718 #: compose.c:923
719 msgid "Invalid encoding."
720 msgstr "Codificación inválida."
721
722 #: compose.c:949
723 msgid "Save a copy of this message?"
724 msgstr "¿Gardar unha copia desta mensaxe?"
725
726 #: compose.c:1005
727 msgid "Rename to: "
728 msgstr "Cambiar nome a: "
729
730 #: compose.c:1010 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872
731 #, fuzzy, c-format
732 msgid "Can't stat %s: %s"
733 msgstr "Non foi atopado: %s"
734
735 #: compose.c:1037
736 msgid "New file: "
737 msgstr "Novo ficheiro: "
738
739 #: compose.c:1050
740 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
741 msgstr "Content-Type é da forma base/subtipo"
742
743 #: compose.c:1056
744 #, c-format
745 msgid "Unknown Content-Type %s"
746 msgstr "Non coñezo ó Content-Type %s"
747
748 #: compose.c:1069
749 #, c-format
750 msgid "Can't create file %s"
751 msgstr "Non fun capaz de crea-lo ficheiro %s"
752
753 #: compose.c:1077
754 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
755 msgstr "O que temos aquí é un fallo ó face-lo adxunto"
756
757 #: compose.c:1138
758 msgid "Postpone this message?"
759 msgstr "¿Pospór esta mensaxe?"
760
761 #: compose.c:1197
762 msgid "Write message to mailbox"
763 msgstr "Escribir mensaxe ó buzón"
764
765 #: compose.c:1200
766 #, c-format
767 msgid "Writing message to %s ..."
768 msgstr "Escribindo mensaxe a %s..."
769
770 #: compose.c:1209
771 msgid "Message written."
772 msgstr "Mensaxe escrita."
773
774 #: compose.c:1221
775 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
776 msgstr ""
777
778 #: compose.c:1247
779 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
780 msgstr ""
781
782 #: crypt-gpgme.c:358
783 #, fuzzy, c-format
784 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
785 msgstr "erro no patrón en: %s"
786
787 #: crypt-gpgme.c:368
788 #, c-format
789 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
790 msgstr ""
791
792 #: crypt-gpgme.c:388
793 #, fuzzy, c-format
794 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
795 msgstr "erro no patrón en: %s"
796
797 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
798 #, fuzzy, c-format
799 msgid "error allocating data object: %s\n"
800 msgstr "erro no patrón en: %s"
801
802 #: crypt-gpgme.c:490
803 #, fuzzy, c-format
804 msgid "error rewinding data object: %s\n"
805 msgstr "erro no patrón en: %s"
806
807 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
808 #, fuzzy, c-format
809 msgid "error reading data object: %s\n"
810 msgstr "erro no patrón en: %s"
811
812 #: crypt-gpgme.c:620
813 #, fuzzy, c-format
814 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
815 msgstr "erro no patrón en: %s"
816
817 #: crypt-gpgme.c:658
818 #, c-format
819 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
820 msgstr ""
821
822 #: crypt-gpgme.c:668
823 #, c-format
824 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
825 msgstr ""
826
827 #: crypt-gpgme.c:680
828 #, c-format
829 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
830 msgstr ""
831
832 #: crypt-gpgme.c:697
833 #, fuzzy, c-format
834 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
835 msgstr "erro no patrón en: %s"
836
837 #: crypt-gpgme.c:753
838 #, fuzzy, c-format
839 msgid "error encrypting data: %s\n"
840 msgstr "erro no patrón en: %s"
841
842 #: crypt-gpgme.c:870
843 #, fuzzy, c-format
844 msgid "error signing data: %s\n"
845 msgstr "erro no patrón en: %s"
846
847 #: crypt-gpgme.c:1065
848 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
849 msgstr ""
850
851 #: crypt-gpgme.c:1074
852 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
853 msgstr ""
854
855 #: crypt-gpgme.c:1080
856 #, fuzzy
857 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
858 msgstr "O certificado do servidor expirou"
859
860 #: crypt-gpgme.c:1096
861 msgid "Warning: The signature expired at: "
862 msgstr ""
863
864 #: crypt-gpgme.c:1102
865 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
866 msgstr ""
867
868 #: crypt-gpgme.c:1107
869 #, fuzzy
870 msgid "The CRL is not available\n"
871 msgstr "SSL non está accesible."
872
873 #: crypt-gpgme.c:1113
874 msgid "Available CRL is too old\n"
875 msgstr ""
876
877 #: crypt-gpgme.c:1118
878 msgid "A policy requirement was not met\n"
879 msgstr ""
880
881 #: crypt-gpgme.c:1127
882 msgid "A system error occurred"
883 msgstr ""
884
885 #: crypt-gpgme.c:1161
886 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
887 msgstr ""
888
889 #: crypt-gpgme.c:1168
890 msgid "PKA verified signer's address is: "
891 msgstr ""
892
893 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3294
894 #, fuzzy
895 msgid "Fingerprint: "
896 msgstr "Fingerprint: %s"
897
898 #: crypt-gpgme.c:1245
899 msgid ""
900 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
901 "as shown above\n"
902 msgstr ""
903
904 #: crypt-gpgme.c:1252
905 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
906 msgstr ""
907
908 #: crypt-gpgme.c:1256
909 msgid ""
910 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
911 "above\n"
912 msgstr ""
913
914 #: crypt-gpgme.c:1286
915 msgid "aka: "
916 msgstr ""
917
918 #: crypt-gpgme.c:1297
919 #, fuzzy
920 msgid "created: "
921 msgstr "¿Crear %s?"
922
923 #: crypt-gpgme.c:1362
924 msgid "Error getting key information: "
925 msgstr ""
926
927 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
928 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
929 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
930 #. ultimate).
931 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
932 msgid "Good signature from:"
933 msgstr ""
934
935 #: crypt-gpgme.c:1376
936 msgid "*BAD* signature from:"
937 msgstr ""
938
939 #: crypt-gpgme.c:1392
940 msgid "Problem signature from:"
941 msgstr ""
942
943 #: crypt-gpgme.c:1393
944 msgid "               expires: "
945 msgstr ""
946
947 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
948 #. such an attack by separating the meta information from the
949 #. data.
950 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
951 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
952 msgstr ""
953
954 #: crypt-gpgme.c:1448
955 #, fuzzy, c-format
956 msgid "Error: verification failed: %s\n"
957 msgstr "Erro na liña de comando: %s\n"
958
959 #: crypt-gpgme.c:1497
960 #, c-format
961 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
962 msgstr ""
963
964 #: crypt-gpgme.c:1519
965 msgid "*** End Notation ***\n"
966 msgstr ""
967
968 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
969 #, fuzzy
970 msgid ""
971 "[-- End signature information --]\n"
972 "\n"
973 msgstr ""
974 "\n"
975 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
976
977 #: crypt-gpgme.c:1622
978 #, fuzzy, c-format
979 msgid ""
980 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
981 "\n"
982 msgstr "[-- Erro: ¡fin de ficheiro inesperado! --]\n"
983
984 #: crypt-gpgme.c:2079
985 #, fuzzy, c-format
986 msgid "Error extracting key data!\n"
987 msgstr "erro no patrón en: %s"
988
989 #: crypt-gpgme.c:2262
990 #, c-format
991 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
992 msgstr ""
993
994 #: crypt-gpgme.c:2310
995 msgid "Error: copy data failed\n"
996 msgstr ""
997
998 #: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
999 msgid ""
1000 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1001 "\n"
1002 msgstr ""
1003 "[-- COMEZA A MESAXE PGP --]\n"
1004 "\n"
1005
1006 #: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
1007 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1008 msgstr "[-- COMEZA O BLOQUE DE CHAVE PÚBLICA PGP --]\n"
1009
1010 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
1011 msgid ""
1012 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1013 "\n"
1014 msgstr ""
1015 "[-- COMEZA A MESAXE FIRMADA CON PGP --]\n"
1016 "\n"
1017
1018 #: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
1019 #, fuzzy
1020 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1021 msgstr ""
1022 "\n"
1023 "[-- FIN DA MESAXE PGP --]\n"
1024
1025 #: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
1026 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1027 msgstr "[-- FIN DO BLOQUE DE CHAVE PÚBLICA PGP --]\n"
1028
1029 #: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
1030 #, fuzzy
1031 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1032 msgstr ""
1033 "\n"
1034 "[-- FIN DA MESAXE FIRMADA CON PGP --]\n"
1035
1036 #: crypt-gpgme.c:2388 pgp.c:515
1037 msgid ""
1038 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1039 "\n"
1040 msgstr ""
1041 "[-- Erro: ¡non se atopou o comezo da mensaxe PGP! --]\n"
1042 "\n"
1043
1044 #: crypt-gpgme.c:2419 pgp.c:947
1045 msgid ""
1046 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1047 "\n"
1048 msgstr ""
1049 "[-- Erro: ¡mensaxe PGP/MIME mal formada! --]\n"
1050 "\n"
1051
1052 #: crypt-gpgme.c:2431 crypt-gpgme.c:2497 pgp.c:960
1053 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1054 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crea-lo ficheiro temporal! --]\n"
1055
1056 #: crypt-gpgme.c:2443
1057 #, fuzzy
1058 msgid ""
1059 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1060 "\n"
1061 msgstr ""
1062 "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n"
1063 "\n"
1064
1065 #: crypt-gpgme.c:2444 pgp.c:969
1066 msgid ""
1067 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1068 "\n"
1069 msgstr ""
1070 "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n"
1071 "\n"
1072
1073 #: crypt-gpgme.c:2466
1074 #, fuzzy
1075 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1076 msgstr ""
1077 "\n"
1078 "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n"
1079
1080 #: crypt-gpgme.c:2467 pgp.c:989
1081 #, fuzzy
1082 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1083 msgstr ""
1084 "\n"
1085 "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n"
1086
1087 #: crypt-gpgme.c:2509
1088 #, fuzzy
1089 msgid ""
1090 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1091 "\n"
1092 msgstr ""
1093 "[-- Os datos a continuación están asinados --]\n"
1094 "\n"
1095
1096 #: crypt-gpgme.c:2510
1097 #, fuzzy
1098 msgid ""
1099 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1100 "\n"
1101 msgstr ""
1102 "[-- Os datos a continuación están encriptados con S/MIME --]\n"
1103 "\n"
1104
1105 #: crypt-gpgme.c:2540
1106 #, fuzzy
1107 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1108 msgstr ""
1109 "\n"
1110 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
1111
1112 #: crypt-gpgme.c:2541
1113 #, fuzzy
1114 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1115 msgstr ""
1116 "\n"
1117 "[-- Fin dos datos con encriptación S/MIME --]\n"
1118
1119 #: crypt-gpgme.c:3134
1120 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1121 msgstr ""
1122
1123 #: crypt-gpgme.c:3136
1124 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1125 msgstr ""
1126
1127 #: crypt-gpgme.c:3141
1128 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1129 msgstr ""
1130
1131 #: crypt-gpgme.c:3220
1132 msgid " aka ......: "
1133 msgstr ""
1134
1135 #: crypt-gpgme.c:3220
1136 msgid "Name ......: "
1137 msgstr ""
1138
1139 #: crypt-gpgme.c:3223 crypt-gpgme.c:3362
1140 #, fuzzy
1141 msgid "[Invalid]"
1142 msgstr "Mes inválido: %s"
1143
1144 #: crypt-gpgme.c:3243 crypt-gpgme.c:3386
1145 #, fuzzy, c-format
1146 msgid "Valid From : %s\n"
1147 msgstr "Mes inválido: %s"
1148
1149 #: crypt-gpgme.c:3256 crypt-gpgme.c:3399
1150 #, fuzzy, c-format
1151 msgid "Valid To ..: %s\n"
1152 msgstr "Mes inválido: %s"
1153
1154 #: crypt-gpgme.c:3269 crypt-gpgme.c:3412
1155 #, c-format
1156 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1157 msgstr ""
1158
1159 #: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1160 #, c-format
1161 msgid "Key Usage .: "
1162 msgstr ""
1163
1164 #: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1165 #, fuzzy
1166 msgid "encryption"
1167 msgstr "Encriptar"
1168
1169 #: crypt-gpgme.c:3277 crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3420
1170 #: crypt-gpgme.c:3425 crypt-gpgme.c:3430
1171 msgid ", "
1172 msgstr ""
1173
1174 #: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1175 msgid "signing"
1176 msgstr ""
1177
1178 #: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1179 #, fuzzy
1180 msgid "certification"
1181 msgstr "Certificado gardado"
1182
1183 #: crypt-gpgme.c:3326
1184 #, c-format
1185 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1186 msgstr ""
1187
1188 #: crypt-gpgme.c:3334
1189 #, c-format
1190 msgid "Issued By .: "
1191 msgstr ""
1192
1193 #. display only the short keyID
1194 #: crypt-gpgme.c:3353
1195 #, fuzzy, c-format
1196 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1197 msgstr "Key ID: 0x%s"
1198
1199 #: crypt-gpgme.c:3357
1200 msgid "[Revoked]"
1201 msgstr ""
1202
1203 #: crypt-gpgme.c:3367
1204 #, fuzzy
1205 msgid "[Expired]"
1206 msgstr "Saír  "
1207
1208 #: crypt-gpgme.c:3372
1209 msgid "[Disabled]"
1210 msgstr ""
1211
1212 #: crypt-gpgme.c:3456 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1213 msgid "Can't create temporary file"
1214 msgstr "Non podo crea-lo ficheiro temporal"
1215
1216 #: crypt-gpgme.c:3459
1217 #, fuzzy
1218 msgid "Collecting data..."
1219 msgstr "Conectando con %s..."
1220
1221 #: crypt-gpgme.c:3485
1222 #, fuzzy, c-format
1223 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1224 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
1225
1226 #: crypt-gpgme.c:3495
1227 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1228 msgstr ""
1229
1230 #: crypt-gpgme.c:3506 pgpkey.c:580
1231 #, c-format
1232 msgid "Key ID: 0x%s"
1233 msgstr "Key ID: 0x%s"
1234
1235 #: crypt-gpgme.c:3589
1236 #, fuzzy, c-format
1237 msgid "gpgme_new failed: %s"
1238 msgstr "O login fallou."
1239
1240 #: crypt-gpgme.c:3628 crypt-gpgme.c:3691
1241 #, c-format
1242 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1243 msgstr ""
1244
1245 #: crypt-gpgme.c:3678 crypt-gpgme.c:3719
1246 #, c-format
1247 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1248 msgstr ""
1249
1250 #: crypt-gpgme.c:3790
1251 #, fuzzy
1252 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1253 msgstr "Tódalas chaves coincidintes están marcadas como expiradas/revocadas."
1254
1255 #: crypt-gpgme.c:3819 mutt_ssl.c:986 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1256 #: smime.c:420
1257 msgid "Exit  "
1258 msgstr "Saír  "
1259
1260 #. __STRCAT_CHECKED__
1261 #: crypt-gpgme.c:3821 pgpkey.c:517 smime.c:422
1262 msgid "Select  "
1263 msgstr "Seleccionar  "
1264
1265 #. __STRCAT_CHECKED__
1266 #: crypt-gpgme.c:3824 pgpkey.c:520
1267 msgid "Check key  "
1268 msgstr "Comprobar chave  "
1269
1270 #: crypt-gpgme.c:3840
1271 #, fuzzy
1272 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1273 msgstr "Chaves S/MIME coincidintes con \"%s\""
1274
1275 #: crypt-gpgme.c:3842
1276 #, fuzzy
1277 msgid "PGP keys matching"
1278 msgstr "Chaves PGP coincidintes con \"%s\""
1279
1280 #: crypt-gpgme.c:3844
1281 #, fuzzy
1282 msgid "S/MIME keys matching"
1283 msgstr "Chaves S/MIME coincidintes con \"%s\""
1284
1285 #: crypt-gpgme.c:3846
1286 #, fuzzy
1287 msgid "keys matching"
1288 msgstr "Chaves PGP coincidintes con \"%s\""
1289
1290 #: crypt-gpgme.c:3849
1291 #, fuzzy, c-format
1292 msgid "%s <%s>."
1293 msgstr "%s [%s]\n"
1294
1295 #: crypt-gpgme.c:3851
1296 #, fuzzy, c-format
1297 msgid "%s \"%s\"."
1298 msgstr "%s [%s]\n"
1299
1300 #: crypt-gpgme.c:3878 pgpkey.c:600
1301 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1302 msgstr "Esta chave non pode ser usada: expirada/deshabilitada/revocada."
1303
1304 #: crypt-gpgme.c:3892 pgpkey.c:612
1305 #, fuzzy
1306 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1307 msgstr "Este ID expirou/foi deshabilitado/foi revocado"
1308
1309 #: crypt-gpgme.c:3912 pgpkey.c:616
1310 msgid "ID has undefined validity."
1311 msgstr ""
1312
1313 #: crypt-gpgme.c:3915 pgpkey.c:619
1314 #, fuzzy
1315 msgid "ID is not valid."
1316 msgstr "Este ID non é de confianza."
1317
1318 #: crypt-gpgme.c:3918 pgpkey.c:622
1319 #, fuzzy
1320 msgid "ID is only marginally valid."
1321 msgstr "Este ID é de confianza marxinal."
1322
1323 #: crypt-gpgme.c:3926 pgpkey.c:626
1324 #, c-format
1325 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1326 msgstr "%s ¿Está seguro de querer usa-la chave?"
1327
1328 #: crypt-gpgme.c:3983 crypt-gpgme.c:4096 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1329 #, c-format
1330 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1331 msgstr "Buscando chaves que coincidan con \"%s\"..."
1332
1333 #: crypt-gpgme.c:4259 pgp.c:1196
1334 #, c-format
1335 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1336 msgstr "¿Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?"
1337
1338 #: crypt-gpgme.c:4295 pgp.c:1230 smime.c:650 smime.c:775
1339 #, c-format
1340 msgid "Enter keyID for %s: "
1341 msgstr "Introduza keyID para %s: "
1342
1343 #: crypt-gpgme.c:4360
1344 msgid ""
1345 "\n"
1346 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1347 msgstr ""
1348
1349 #: crypt-gpgme.c:4388
1350 #, fuzzy
1351 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1352 msgstr ""
1353 "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? "
1354
1355 #: crypt-gpgme.c:4389
1356 #, fuzzy
1357 msgid "esabpfc"
1358 msgstr "efcao"
1359
1360 #: crypt-gpgme.c:4392
1361 #, fuzzy
1362 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1363 msgstr ""
1364 "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? "
1365
1366 #: crypt-gpgme.c:4393
1367 #, fuzzy
1368 msgid "esabmfc"
1369 msgstr "efcao"
1370
1371 #. sign (a)s
1372 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1373 #. sign (a)s
1374 #: crypt-gpgme.c:4409 pgp.c:1629 smime.c:2026 smime.c:2038
1375 msgid "Sign as: "
1376 msgstr "Firmar como: "
1377
1378 #: crypt-gpgme.c:4535
1379 msgid "Failed to verify sender"
1380 msgstr ""
1381
1382 #: crypt-gpgme.c:4538
1383 #, fuzzy
1384 msgid "Failed to figure out sender"
1385 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para analiza-las cabeceiras."
1386
1387 #: crypt.c:68
1388 #, c-format
1389 msgid " (current time: %c)"
1390 msgstr ""
1391
1392 #: crypt.c:74
1393 #, fuzzy, c-format
1394 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1395 msgstr "[-- Saída PGP a continuación (hora actual: %c) --]\n"
1396
1397 #: crypt.c:89
1398 #, fuzzy
1399 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1400 msgstr "Contrasinal PGP esquecido."
1401
1402 #. they really want to send it inline... go for it
1403 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1404 msgid "Invoking PGP..."
1405 msgstr "Chamando ó PGP..."
1406
1407 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1408 #: crypt.c:155
1409 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
1410 msgstr ""
1411
1412 #. abort
1413 #: crypt.c:157 send.c:1537
1414 msgid "Mail not sent."
1415 msgstr "Mensaxe non enviada."
1416
1417 #: crypt.c:408
1418 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1419 msgstr ""
1420
1421 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1422 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1423 msgstr ""
1424
1425 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1426 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: crypt.c:813
1430 msgid ""
1431 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1432 "\n"
1433 msgstr "[-- Erro: estructura multiparte/asinada inconsistente --]\n"
1434
1435 #: crypt.c:834
1436 #, c-format
1437 msgid ""
1438 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1439 "\n"
1440 msgstr "[-- Erro: protocolo multiparte/asinado %s descoñecido --]\n"
1441
1442 #: crypt.c:873
1443 #, c-format
1444 msgid ""
1445 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1446 "\n"
1447 msgstr ""
1448 "[-- Atención: non é posible verificar sinaturas %s/%s --]\n"
1449 "\n"
1450
1451 #. Now display the signed body
1452 #: crypt.c:885
1453 #, fuzzy
1454 msgid ""
1455 "[-- The following data is signed --]\n"
1456 "\n"
1457 msgstr ""
1458 "[-- Os datos a continuación están asinados --]\n"
1459 "\n"
1460
1461 #: crypt.c:891
1462 msgid ""
1463 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1464 "\n"
1465 msgstr ""
1466 "[-- Atención: non se atoparon sinaturas. --]\n"
1467 "\n"
1468
1469 #: crypt.c:897
1470 #, fuzzy
1471 msgid ""
1472 "\n"
1473 "[-- End of signed data --]\n"
1474 msgstr ""
1475 "\n"
1476 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
1477
1478 #: cryptglue.c:89
1479 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1480 msgstr ""
1481
1482 #: cryptglue.c:112
1483 #, fuzzy
1484 msgid "Invoking S/MIME..."
1485 msgstr "Chamando ó S/MIME..."
1486
1487 #: curs_lib.c:194
1488 msgid "yes"
1489 msgstr "sí"
1490
1491 #: curs_lib.c:195
1492 msgid "no"
1493 msgstr "non"
1494
1495 #. restore blocking operation
1496 #: curs_lib.c:297
1497 msgid "Exit Mutt?"
1498 msgstr "¿Saír de Mutt?"
1499
1500 #: curs_lib.c:500 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:358
1501 msgid "unknown error"
1502 msgstr "erro descoñecido"
1503
1504 #: curs_lib.c:520
1505 msgid "Press any key to continue..."
1506 msgstr "Pulsa calquera tecla para seguir..."
1507
1508 #: curs_lib.c:564
1509 msgid " ('?' for list): "
1510 msgstr "('?' para lista): "
1511
1512 #: curs_main.c:52 curs_main.c:613 curs_main.c:643
1513 msgid "No mailbox is open."
1514 msgstr "Non hai buzóns abertos."
1515
1516 #
1517 #: curs_main.c:53
1518 msgid "There are no messages."
1519 msgstr "Non hai mensaxes."
1520
1521 #: curs_main.c:54 mx.c:1095 pager.c:51 recvattach.c:43
1522 msgid "Mailbox is read-only."
1523 msgstr "O buzón é de só lectura."
1524
1525 #
1526 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:924
1527 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1528 msgstr "Función non permitida no modo \"adxuntar-mensaxe\"."
1529
1530 #: curs_main.c:56
1531 #, fuzzy
1532 msgid "No visible messages."
1533 msgstr "Non hai novas mensaxes"
1534
1535 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1536 #, c-format
1537 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1538 msgstr ""
1539
1540 #: curs_main.c:251
1541 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1542 msgstr "¡Non se pode cambiar a escritura un buzón de só lectura!"
1543
1544 #: curs_main.c:258
1545 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1546 msgstr "Os cambios ó buzón serán escritos á saída da carpeta."
1547
1548 #: curs_main.c:263
1549 msgid "Changes to folder will not be written."
1550 msgstr "Os cambios á carpeta non serán gardados."
1551
1552 #: curs_main.c:405
1553 msgid "Quit"
1554 msgstr "Saír"
1555
1556 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1557 msgid "Save"
1558 msgstr "Gardar"
1559
1560 #: curs_main.c:409 query.c:49
1561 msgid "Mail"
1562 msgstr "Nova"
1563
1564 #: curs_main.c:410 pager.c:1538
1565 msgid "Reply"
1566 msgstr "Responder"
1567
1568 #: curs_main.c:411
1569 msgid "Group"
1570 msgstr "Grupo"
1571
1572 #: curs_main.c:495
1573 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1574 msgstr "O buzón foi modificado externamente. Os indicadores poden ser erróneos"
1575
1576 #: curs_main.c:498
1577 msgid "New mail in this mailbox."
1578 msgstr "Novo correo neste buzón."
1579
1580 #: curs_main.c:502
1581 #, fuzzy
1582 msgid "Mailbox was externally modified."
1583 msgstr "O buzón foi modificado externamente. Os indicadores poden ser erróneos"
1584
1585 #: curs_main.c:619
1586 msgid "No tagged messages."
1587 msgstr "Non hai mensaxes marcadas."
1588
1589 #: curs_main.c:655 menu.c:914
1590 #, fuzzy
1591 msgid "Nothing to do."
1592 msgstr "Conectando con %s..."
1593
1594 #: curs_main.c:741
1595 msgid "Jump to message: "
1596 msgstr "Saltar á mensaxe: "
1597
1598 #: curs_main.c:747
1599 msgid "Argument must be a message number."
1600 msgstr "O parámetro debe ser un número de mensaxe."
1601
1602 #: curs_main.c:779
1603 msgid "That message is not visible."
1604 msgstr "Esa mensaxe non é visible."
1605
1606 #: curs_main.c:782
1607 msgid "Invalid message number."
1608 msgstr "Número de mensaxe inválido."
1609
1610 #: curs_main.c:795 curs_main.c:1872 pager.c:2373
1611 #, fuzzy
1612 msgid "delete message(s)"
1613 msgstr "Non hai mensaxes recuperadas."
1614
1615 #: curs_main.c:798
1616 msgid "Delete messages matching: "
1617 msgstr "Borrar as mensaxes que coincidan con: "
1618
1619 #: curs_main.c:820
1620 msgid "No limit pattern is in effect."
1621 msgstr "Non hai patrón limitante efectivo."
1622
1623 #. i18n: ask for a limit to apply
1624 #: curs_main.c:825
1625 #, c-format
1626 msgid "Limit: %s"
1627 msgstr "Límite: %s"
1628
1629 #: curs_main.c:835
1630 msgid "Limit to messages matching: "
1631 msgstr "Limitar ás mensaxes que coincidan con: "
1632
1633 #: curs_main.c:857
1634 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1635 msgstr ""
1636
1637 #: curs_main.c:869
1638 msgid "Quit Mutt?"
1639 msgstr "¿Saír de Mutt?"
1640
1641 #: curs_main.c:959
1642 msgid "Tag messages matching: "
1643 msgstr "Marcar as mensaxes que coincidan con: "
1644
1645 #: curs_main.c:968 curs_main.c:2166 pager.c:2683
1646 #, fuzzy
1647 msgid "undelete message(s)"
1648 msgstr "Non hai mensaxes recuperadas."
1649
1650 #: curs_main.c:970
1651 msgid "Undelete messages matching: "
1652 msgstr "Recuperar as mensaxes que coincidan con: "
1653
1654 #: curs_main.c:978
1655 msgid "Untag messages matching: "
1656 msgstr "Desmarcar as mensaxes que coincidan con: "
1657
1658 #: curs_main.c:1004
1659 #, fuzzy
1660 msgid "Logged out of IMAP servers."
1661 msgstr "Pechando conexión ó servidor IMAP..."
1662
1663 #: curs_main.c:1083
1664 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1665 msgstr "Abrir buzón en modo de só lectura"
1666
1667 #: curs_main.c:1085
1668 msgid "Open mailbox"
1669 msgstr "Abrir buzón"
1670
1671 #: curs_main.c:1095
1672 #, fuzzy
1673 msgid "No mailboxes have new mail"
1674 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
1675
1676 #: curs_main.c:1123 mx.c:472 mx.c:621
1677 #, c-format
1678 msgid "%s is not a mailbox."
1679 msgstr "%s non é un buzón."
1680
1681 #: curs_main.c:1222
1682 msgid "Exit Mutt without saving?"
1683 msgstr "¿Saír de Mutt sen gardar?"
1684
1685 #: curs_main.c:1240 curs_main.c:1275 curs_main.c:1719 curs_main.c:1751
1686 #: flags.c:282 thread.c:1029 thread.c:1084 thread.c:1139
1687 msgid "Threading is not enabled."
1688 msgstr "Enfiamento non habilitado."
1689
1690 #: curs_main.c:1252
1691 msgid "Thread broken"
1692 msgstr ""
1693
1694 #: curs_main.c:1263
1695 msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread"
1696 msgstr ""
1697
1698 #: curs_main.c:1272
1699 msgid "link threads"
1700 msgstr ""
1701
1702 #: curs_main.c:1277
1703 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1704 msgstr ""
1705
1706 #: curs_main.c:1279
1707 #, fuzzy
1708 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1709 msgstr "gardar esta mensaxe para mandar logo"
1710
1711 #: curs_main.c:1291
1712 msgid "Threads linked"
1713 msgstr ""
1714
1715 #: curs_main.c:1294
1716 msgid "No thread linked"
1717 msgstr ""
1718
1719 #: curs_main.c:1330 curs_main.c:1355
1720 msgid "You are on the last message."
1721 msgstr "Está na última mensaxe."
1722
1723 #: curs_main.c:1337 curs_main.c:1381
1724 msgid "No undeleted messages."
1725 msgstr "Non hai mensaxes recuperadas."
1726
1727 #: curs_main.c:1374 curs_main.c:1398
1728 msgid "You are on the first message."
1729 msgstr "Está na primeira mensaxe."
1730
1731 #: curs_main.c:1473 menu.c:759 pager.c:2042 pattern.c:1477
1732 msgid "Search wrapped to top."
1733 msgstr "A búsqueda volveu ó principio."
1734
1735 #: curs_main.c:1482 pager.c:2064 pattern.c:1488
1736 msgid "Search wrapped to bottom."
1737 msgstr "A búsqueda volveu ó final."
1738
1739 #: curs_main.c:1523
1740 msgid "No new messages"
1741 msgstr "Non hai novas mensaxes"
1742
1743 #: curs_main.c:1523
1744 msgid "No unread messages"
1745 msgstr "Non hai mensaxes sen ler"
1746
1747 #: curs_main.c:1524
1748 msgid " in this limited view"
1749 msgstr " nesta vista limitada"
1750
1751 #: curs_main.c:1540
1752 #, fuzzy
1753 msgid "flag message"
1754 msgstr "amosar unha mensaxe"
1755
1756 #: curs_main.c:1577 pager.c:2649
1757 msgid "toggle new"
1758 msgstr ""
1759
1760 #: curs_main.c:1654
1761 msgid "No more threads."
1762 msgstr "Non hai máis fíos"
1763
1764 #: curs_main.c:1656
1765 msgid "You are on the first thread."
1766 msgstr "Está no primeiro fío"
1767
1768 #: curs_main.c:1737
1769 msgid "Thread contains unread messages."
1770 msgstr "O fío contén mensaxes sen ler."
1771
1772 #: curs_main.c:1831 pager.c:2342
1773 #, fuzzy
1774 msgid "delete message"
1775 msgstr "Non hai mensaxes recuperadas."
1776
1777 #: curs_main.c:1913
1778 #, fuzzy
1779 msgid "edit message"
1780 msgstr "edita-la mensaxe"
1781
1782 #: curs_main.c:2044
1783 #, fuzzy
1784 msgid "mark message(s) as read"
1785 msgstr "saltar á mensaxe pai no fío"
1786
1787 #: curs_main.c:2139 pager.c:2668
1788 #, fuzzy
1789 msgid "undelete message"
1790 msgstr "Non hai mensaxes recuperadas."
1791
1792 #.
1793 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1794 #. * declared "static" (sigh)
1795 #.
1796 #: edit.c:41
1797 #, fuzzy
1798 msgid ""
1799 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1800 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1801 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1802 "~f messages\tinclude messages\n"
1803 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1804 "~h\t\tedit the message header\n"
1805 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1806 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1807 "~p\t\tprint the message\n"
1808 msgstr ""
1809 "~~\t\tinsertar unha liña comezando cun único ~\n"
1810 "~b usuarios\tengadir usuarios ó campo Bcc:\n"
1811 "~c usuarios\tengadir usuarios ó campo Cc:\n"
1812 "~f mensaxes\tincluir mensaxes\n"
1813 "~F mensaxes\tmesmo que ~f, mais tamén incluir cabeceiras\n"
1814 "~h\t\tedita-la cabeceira da mensaxe\n"
1815 "~m mensaxes\tincluir e citar mensaxes\n"
1816 "~M mensaxes\tcomo ~m, mais tamén incluir cabeceiras\n"
1817 "~p\t\timprimi-la mensaxe\n"
1818 "~q\t\tescribir ficheiro e saír do editor\n"
1819 "~r ficheiro\t\tler un ficheiro ó editor\n"
1820 "~t usuarios\tengadir usuarios ó campo Para: \n"
1821 "~u\t\treedita-la liña anterior\n"
1822 "~v\t\tedita-la mensaxe có editor $visual\n"
1823 "~w ficheiro\t\tescribir mensaxes ó ficheiro\n"
1824 "~x\t\tcancelar cambios e saír do editor\n"
1825 "~?\t\testa mensaxe\n"
1826 ".\t\tnunha liña, de seu, acaba a entrada\n"
1827
1828 #: edit.c:52
1829 #, fuzzy
1830 msgid ""
1831 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1832 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1833 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1834 "~u\t\trecall the previous line\n"
1835 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1836 "~w file\t\twrite message to file\n"
1837 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1838 "~?\t\tthis message\n"
1839 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1840 msgstr ""
1841 "~~\t\tinsertar unha liña comezando cun único ~\n"
1842 "~b usuarios\tengadir usuarios ó campo Bcc:\n"
1843 "~c usuarios\tengadir usuarios ó campo Cc:\n"
1844 "~f mensaxes\tincluir mensaxes\n"
1845 "~F mensaxes\tmesmo que ~f, mais tamén incluir cabeceiras\n"
1846 "~h\t\tedita-la cabeceira da mensaxe\n"
1847 "~m mensaxes\tincluir e citar mensaxes\n"
1848 "~M mensaxes\tcomo ~m, mais tamén incluir cabeceiras\n"
1849 "~p\t\timprimi-la mensaxe\n"
1850 "~q\t\tescribir ficheiro e saír do editor\n"
1851 "~r ficheiro\t\tler un ficheiro ó editor\n"
1852 "~t usuarios\tengadir usuarios ó campo Para: \n"
1853 "~u\t\treedita-la liña anterior\n"
1854 "~v\t\tedita-la mensaxe có editor $visual\n"
1855 "~w ficheiro\t\tescribir mensaxes ó ficheiro\n"
1856 "~x\t\tcancelar cambios e saír do editor\n"
1857 "~?\t\testa mensaxe\n"
1858 ".\t\tnunha liña, de seu, acaba a entrada\n"
1859
1860 #: edit.c:187
1861 #, c-format
1862 msgid "%d: invalid message number.\n"
1863 msgstr "%d: número de mensaxe non válido.\n"
1864
1865 #: edit.c:329
1866 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1867 msgstr "(Un '.' de seu nunha liña remata a mensaxe)\n"
1868
1869 #: edit.c:388
1870 msgid "No mailbox.\n"
1871 msgstr "Non hai buzón.\n"
1872
1873 #: edit.c:392
1874 msgid "Message contains:\n"
1875 msgstr "A mensaxe contén:\n"
1876
1877 #: edit.c:396 edit.c:453
1878 msgid "(continue)\n"
1879 msgstr "(seguir)\n"
1880
1881 #: edit.c:409
1882 msgid "missing filename.\n"
1883 msgstr "falta o nome do ficheiro.\n"
1884
1885 #: edit.c:429
1886 msgid "No lines in message.\n"
1887 msgstr "Non hai liñas na mensaxe.\n"
1888
1889 #: edit.c:446
1890 #, c-format
1891 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1892 msgstr ""
1893
1894 #: edit.c:464
1895 #, c-format
1896 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1897 msgstr "%s: comando de editor descoñecido (~? para axuda)\n"
1898
1899 #: editmsg.c:78
1900 #, c-format
1901 msgid "could not create temporary folder: %s"
1902 msgstr "Non foi posible crea-la carpeta temporal: %s"
1903
1904 #: editmsg.c:90
1905 #, c-format
1906 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1907 msgstr "Non foi posible crea-lo buzón temporal: %s"
1908
1909 #: editmsg.c:110
1910 #, fuzzy, c-format
1911 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1912 msgstr "Non foi posible crea-lo buzón temporal: %s"
1913
1914 #: editmsg.c:127
1915 msgid "Message file is empty!"
1916 msgstr "¡A mensaxe está valeira!"
1917
1918 #: editmsg.c:134
1919 msgid "Message not modified!"
1920 msgstr "Mensaxe non modificada."
1921
1922 #: editmsg.c:142
1923 #, c-format
1924 msgid "Can't open message file: %s"
1925 msgstr "Non foi posible abri-lo ficheiro da mensaxe: %s"
1926
1927 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1928 #, c-format
1929 msgid "Can't append to folder: %s"
1930 msgstr "Non foi posible engadir á carpeta: %s"
1931
1932 #: editmsg.c:208
1933 #, c-format
1934 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1935 msgstr "Erro. Conservando ficheiro temporal: %s"
1936
1937 #: flags.c:325
1938 msgid "Set flag"
1939 msgstr "Pór indicador"
1940
1941 #: flags.c:325
1942 msgid "Clear flag"
1943 msgstr "Limpar indicador"
1944
1945 #: handler.c:1058
1946 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1947 msgstr ""
1948 "[-- Erro: ¡Non foi posible amosar ningunha parte de Multipart/"
1949 "Alternative!--]\n"
1950
1951 #: handler.c:1176
1952 #, c-format
1953 msgid "[-- Attachment #%d"
1954 msgstr "[-- Adxunto #%d"
1955
1956 #: handler.c:1188
1957 #, c-format
1958 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1959 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codificación: %s, Tamaño: %s --]\n"
1960
1961 #: handler.c:1204
1962 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1963 msgstr ""
1964
1965 #: handler.c:1256
1966 #, c-format
1967 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1968 msgstr "[-- Automostra usando %s --]\n"
1969
1970 #: handler.c:1257
1971 #, c-format
1972 msgid "Invoking autoview command: %s"
1973 msgstr "Chamando ó comando de automostra: %s"
1974
1975 #: handler.c:1289
1976 #, fuzzy, c-format
1977 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1978 msgstr "[-- o %s --]\n"
1979
1980 #: handler.c:1308 handler.c:1329
1981 #, c-format
1982 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1983 msgstr "[-- Automostra da stderr de %s --]\n"
1984
1985 #: handler.c:1368
1986 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1987 msgstr "[-- Erro: mensaxe/corpo externo non ten parámetro \"access-type\"--]\n"
1988
1989 #: handler.c:1389
1990 #, c-format
1991 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1992 msgstr "[-- Este adxunto %s/%s "
1993
1994 #: handler.c:1396
1995 #, c-format
1996 msgid "(size %s bytes) "
1997 msgstr "(tamaño %s bytes) "
1998
1999 #: handler.c:1398
2000 msgid "has been deleted --]\n"
2001 msgstr "foi borrado --]\n"
2002
2003 #: handler.c:1403
2004 #, c-format
2005 msgid "[-- on %s --]\n"
2006 msgstr "[-- o %s --]\n"
2007
2008 #: handler.c:1408
2009 #, c-format
2010 msgid "[-- name: %s --]\n"
2011 msgstr "[-- nome: %s --]\n"
2012
2013 #: handler.c:1421 handler.c:1437
2014 #, fuzzy, c-format
2015 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2016 msgstr "[-- Este adxunto %s/%s "
2017
2018 #: handler.c:1423
2019 #, fuzzy
2020 msgid ""
2021 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2022 "[-- expired. --]\n"
2023 msgstr ""
2024 "[-- Este adxunto %s/%s non está incluido --]\n"
2025 "[-- e a fonte externa indicada expirou--]\n"
2026
2027 #: handler.c:1441
2028 #, fuzzy, c-format
2029 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2030 msgstr ""
2031 "[-- Este adxunto %s/%s non está incluido, --]\n"
2032 "[-- e o \"access-type\" %s indicado non está soportado --]\n"
2033
2034 #: handler.c:1583
2035 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2036 msgstr "Erro: multipart/signed non ten protocolo."
2037
2038 #: handler.c:1593
2039 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2040 msgstr "Erro: ¡multipart/encrypted non ten parámetro de protocolo!"
2041
2042 #: handler.c:1650
2043 msgid "Unable to open temporary file!"
2044 msgstr "¡Non foi posible abri-lo ficheiro temporal!"
2045
2046 #: handler.c:1723
2047 #, fuzzy
2048 msgid "[-- This is an attachment "
2049 msgstr "[-- Este adxunto %s/%s "
2050
2051 #: handler.c:1725
2052 #, c-format
2053 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2054 msgstr "[-- %s/%s non está soportado "
2055
2056 #: handler.c:1730
2057 #, c-format
2058 msgid "(use '%s' to view this part)"
2059 msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
2060
2061 #: handler.c:1732
2062 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2063 msgstr "(cómpre que 'view-attachments' esté vinculado a unha tecla!)"
2064
2065 #: headers.c:189
2066 #, c-format
2067 msgid "%s: unable to attach file"
2068 msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro"
2069
2070 #: help.c:306
2071 msgid "ERROR: please report this bug"
2072 msgstr "ERRO: por favor, informe deste fallo"
2073
2074 #: help.c:348
2075 msgid "<UNKNOWN>"
2076 msgstr "<DESCOÑECIDO>"
2077
2078 #: help.c:360
2079 msgid ""
2080 "\n"
2081 "Generic bindings:\n"
2082 "\n"
2083 msgstr ""
2084 "\n"
2085 "Vínculos xerais:\n"
2086 "\n"
2087
2088 #: help.c:364
2089 msgid ""
2090 "\n"
2091 "Unbound functions:\n"
2092 "\n"
2093 msgstr ""
2094 "\n"
2095 "Funcións sen vínculo:\n"
2096 "\n"
2097
2098 #: help.c:372
2099 #, c-format
2100 msgid "Help for %s"
2101 msgstr "Axuda sobre %s"
2102
2103 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2104 #, c-format
2105 msgid "Bad history file format (line %d)"
2106 msgstr ""
2107
2108 #: hook.c:250
2109 #, c-format
2110 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2111 msgstr "unhook: Non é posible facer 'unhook *' dentro doutro hook."
2112
2113 #: hook.c:262
2114 #, c-format
2115 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2116 msgstr "unhook: tipo descoñecido: %s"
2117
2118 #: hook.c:268
2119 #, c-format
2120 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2121 msgstr "unhook: non é posible borrar un %s dende dentro dun %s"
2122
2123 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:515
2124 #, fuzzy
2125 msgid "No authenticators available"
2126 msgstr "Autenticación SASL fallida."
2127
2128 #: imap/auth_anon.c:43
2129 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2130 msgstr "Autenticando como anónimo ..."
2131
2132 #: imap/auth_anon.c:73
2133 msgid "Anonymous authentication failed."
2134 msgstr "Autenticación anónima fallida."
2135
2136 #: imap/auth_cram.c:48
2137 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2138 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
2139
2140 #: imap/auth_cram.c:128
2141 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2142 msgstr "Autenticación CRAM-MD5 fallida."
2143
2144 #. now begin login
2145 #: imap/auth_gss.c:144
2146 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2147 msgstr "Autenticando (GSSAPI)..."
2148
2149 #: imap/auth_gss.c:309
2150 msgid "GSSAPI authentication failed."
2151 msgstr "Autenticación GSSAPI fallida."
2152
2153 #: imap/auth_login.c:38
2154 msgid "LOGIN disabled on this server."
2155 msgstr "LOGIN deshabilitado neste servidor."
2156
2157 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2158 msgid "Logging in..."
2159 msgstr "Comezando secuencia de login ..."
2160
2161 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2162 msgid "Login failed."
2163 msgstr "O login fallou."
2164
2165 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:551
2166 #, fuzzy, c-format
2167 msgid "Authenticating (%s)..."
2168 msgstr "Autenticando (APOP)..."
2169
2170 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2171 msgid "SASL authentication failed."
2172 msgstr "Autenticación SASL fallida."
2173
2174 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
2175 #, c-format
2176 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2177 msgstr ""
2178
2179 #: imap/browse.c:69
2180 msgid "Getting folder list..."
2181 msgstr "Recollendo lista de carpetas..."
2182
2183 #: imap/browse.c:191
2184 #, fuzzy
2185 msgid "No such folder"
2186 msgstr "%s: non hai tal color"
2187
2188 #: imap/browse.c:280
2189 msgid "Create mailbox: "
2190 msgstr "Crear buzón:"
2191
2192 #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
2193 #, fuzzy
2194 msgid "Mailbox must have a name."
2195 msgstr "O buzón non cambiou."
2196
2197 #: imap/browse.c:293
2198 msgid "Mailbox created."
2199 msgstr "Buzón creado."
2200
2201 #: imap/browse.c:324
2202 #, fuzzy, c-format
2203 msgid "Rename mailbox %s to: "
2204 msgstr "Crear buzón:"
2205
2206 #: imap/browse.c:339
2207 #, fuzzy, c-format
2208 msgid "Rename failed: %s"
2209 msgstr "O login fallou."
2210
2211 #: imap/browse.c:344
2212 #, fuzzy
2213 msgid "Mailbox renamed."
2214 msgstr "Buzón creado."
2215
2216 #: imap/command.c:445
2217 #, fuzzy
2218 msgid "Mailbox closed"
2219 msgstr "Buzón borrado."
2220
2221 #: imap/imap.c:126
2222 #, fuzzy, c-format
2223 msgid "CREATE failed: %s"
2224 msgstr "O login fallou."
2225
2226 #: imap/imap.c:190
2227 #, c-format
2228 msgid "Closing connection to %s..."
2229 msgstr "Pechando conexión con %s..."
2230
2231 #: imap/imap.c:310
2232 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2233 msgstr "Este servidor IMAP é moi vello. Mutt non traballa con el."
2234
2235 #: imap/imap.c:433 pop_lib.c:295 smtp.c:424
2236 msgid "Secure connection with TLS?"
2237 msgstr "¿Usar conexión segura con TLS?"
2238
2239 #: imap/imap.c:442 pop_lib.c:315 smtp.c:436
2240 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2241 msgstr ""
2242
2243 #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:336
2244 #, fuzzy
2245 msgid "Encrypted connection unavailable"
2246 msgstr "Chave da sesión encriptada"
2247
2248 #: imap/imap.c:603
2249 #, c-format
2250 msgid "Selecting %s..."
2251 msgstr "Seleccionando %s..."
2252
2253 #: imap/imap.c:758
2254 #, fuzzy
2255 msgid "Error opening mailbox"
2256 msgstr "¡Erro cando se estaba a escribi-lo buzón!"
2257
2258 #: imap/imap.c:813 imap/message.c:851 muttlib.c:1545
2259 #, c-format
2260 msgid "Create %s?"
2261 msgstr "¿Crear %s?"
2262
2263 #: imap/imap.c:1186
2264 #, fuzzy
2265 msgid "Expunge failed"
2266 msgstr "O login fallou."
2267
2268 #: imap/imap.c:1198
2269 #, c-format
2270 msgid "Marking %d messages deleted..."
2271 msgstr "Marcando %d mensaxes borradas ..."
2272
2273 #: imap/imap.c:1230
2274 #, fuzzy, c-format
2275 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2276 msgstr "Gardando indicadores de estado da mensaxe... [%d/%d]"
2277
2278 #: imap/imap.c:1279
2279 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2280 msgstr ""
2281
2282 #: imap/imap.c:1287
2283 #, fuzzy
2284 msgid "Error saving flags"
2285 msgstr "¡Erro analizando enderezo!"
2286
2287 #: imap/imap.c:1299
2288 msgid "Expunging messages from server..."
2289 msgstr "Borrando mensaxes do servidor..."
2290
2291 #: imap/imap.c:1304
2292 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2293 msgstr ""
2294
2295 #: imap/imap.c:1754
2296 #, c-format
2297 msgid "Header search without header name: %s"
2298 msgstr ""
2299
2300 #: imap/imap.c:1826
2301 #, fuzzy
2302 msgid "Bad mailbox name"
2303 msgstr "Crear buzón:"
2304
2305 #: imap/imap.c:1851
2306 #, c-format
2307 msgid "Subscribing to %s..."
2308 msgstr "Subscribindo a %s..."
2309
2310 #: imap/imap.c:1853
2311 #, fuzzy, c-format
2312 msgid "Unsubscribing from %s..."
2313 msgstr "Borrando a subscripción con %s..."
2314
2315 #: imap/imap.c:1863
2316 #, fuzzy, c-format
2317 msgid "Subscribed to %s"
2318 msgstr "Subscribindo a %s..."
2319
2320 #: imap/imap.c:1865
2321 #, fuzzy, c-format
2322 msgid "Unsubscribed from %s"
2323 msgstr "Borrando a subscripción con %s..."
2324
2325 #. Unable to fetch headers for lower versions
2326 #: imap/message.c:99
2327 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2328 msgstr "Non foi posible recoller cabeceiras da versión de IMAP do servidor"
2329
2330 #: imap/message.c:109
2331 #, fuzzy, c-format
2332 msgid "Could not create temporary file %s"
2333 msgstr "¡Non foi posible crear o ficheiro temporal!"
2334
2335 #: imap/message.c:141
2336 #, fuzzy
2337 msgid "Evaluating cache..."
2338 msgstr "Recollendo cabeceiras de mensaxes... [%d/%d]"
2339
2340 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2341 #, fuzzy
2342 msgid "Fetching message headers..."
2343 msgstr "Recollendo cabeceiras de mensaxes... [%d/%d]"
2344
2345 #: imap/message.c:441 imap/message.c:498 pop.c:563
2346 msgid "Fetching message..."
2347 msgstr "Recollendo mensaxe..."
2348
2349 #: imap/message.c:487 pop.c:558
2350 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2351 msgstr "O índice de mensaxes é incorrecto. Tente reabri-lo buzón."
2352
2353 #: imap/message.c:641
2354 #, fuzzy
2355 msgid "Uploading message..."
2356 msgstr "Enviando mensaxe ..."
2357
2358 #: imap/message.c:815
2359 #, c-format
2360 msgid "Copying %d messages to %s..."
2361 msgstr "Copiando %d mensaxes a %s..."
2362
2363 #: imap/message.c:819
2364 #, c-format
2365 msgid "Copying message %d to %s..."
2366 msgstr "Copiando mensaxe %d a %s..."
2367
2368 #: imap/util.c:358
2369 msgid "Continue?"
2370 msgstr "¿Seguir?"
2371
2372 #
2373 #: init.c:60 init.c:1758 pager.c:50
2374 #, c-format
2375 msgid "Not available in this menu."
2376 msgstr "Non dispoñible neste menú."
2377
2378 #: init.c:468
2379 #, c-format
2380 msgid "Bad regexp: %s"
2381 msgstr ""
2382
2383 #: init.c:525
2384 #, c-format
2385 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2386 msgstr ""
2387
2388 #: init.c:715
2389 #, fuzzy
2390 msgid "spam: no matching pattern"
2391 msgstr "marcar mensaxes coincidintes cun patrón"
2392
2393 #: init.c:717
2394 #, fuzzy
2395 msgid "nospam: no matching pattern"
2396 msgstr "quitar marca a mensaxes coincidintes cun patrón"
2397
2398 #: init.c:861
2399 #, c-format
2400 msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
2401 msgstr ""
2402
2403 #: init.c:879
2404 #, c-format
2405 msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n"
2406 msgstr ""
2407
2408 #: init.c:1094
2409 #, fuzzy
2410 msgid "attachments: no disposition"
2411 msgstr "edita-la descripción do adxunto"
2412
2413 #: init.c:1132
2414 #, fuzzy
2415 msgid "attachments: invalid disposition"
2416 msgstr "edita-la descripción do adxunto"
2417
2418 #: init.c:1146
2419 #, fuzzy
2420 msgid "unattachments: no disposition"
2421 msgstr "edita-la descripción do adxunto"
2422
2423 #: init.c:1169
2424 msgid "unattachments: invalid disposition"
2425 msgstr ""
2426
2427 #: init.c:1296
2428 msgid "alias: no address"
2429 msgstr "alias: sen enderezo"
2430
2431 #: init.c:1344
2432 #, c-format
2433 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2434 msgstr ""
2435
2436 #: init.c:1432
2437 msgid "invalid header field"
2438 msgstr "campo de cabeceira inválido"
2439
2440 #: init.c:1485
2441 #, c-format
2442 msgid "%s: unknown sorting method"
2443 msgstr "%s: método de ordeación descoñecido"
2444
2445 #: init.c:1592
2446 #, c-format
2447 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2448 msgstr "mutt_restore_default(%s): erro en regexp: %s\n"
2449
2450 #: init.c:1735 init.c:1848
2451 #, c-format
2452 msgid "%s: unknown variable"
2453 msgstr "%s: variable descoñecida"
2454
2455 #: init.c:1744
2456 #, c-format
2457 msgid "prefix is illegal with reset"
2458 msgstr "prefixo ilegal con reset"
2459
2460 #: init.c:1750
2461 #, c-format
2462 msgid "value is illegal with reset"
2463 msgstr "valor ilegal con reset"
2464
2465 #: init.c:1786 init.c:1798
2466 #, c-format
2467 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2468 msgstr ""
2469
2470 #: init.c:1806
2471 #, c-format
2472 msgid "%s is set"
2473 msgstr "%s está activada"
2474
2475 #: init.c:1806
2476 #, c-format
2477 msgid "%s is unset"
2478 msgstr "%s non está activada"
2479
2480 #: init.c:1909
2481 #, fuzzy, c-format
2482 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2483 msgstr "Día do mes inválido: %s"
2484
2485 #: init.c:2046
2486 #, c-format
2487 msgid "%s: invalid mailbox type"
2488 msgstr "%s: tipo de buzón inválido"
2489
2490 #: init.c:2077
2491 #, fuzzy, c-format
2492 msgid "%s: invalid value (%s)"
2493 msgstr "%s: valor inválido"
2494
2495 #: init.c:2078
2496 msgid "format error"
2497 msgstr ""
2498
2499 #: init.c:2078
2500 msgid "number overflow"
2501 msgstr ""
2502
2503 #: init.c:2138
2504 #, c-format
2505 msgid "%s: invalid value"
2506 msgstr "%s: valor inválido"
2507
2508 #: init.c:2179
2509 #, fuzzy, c-format
2510 msgid "%s: Unknown type."
2511 msgstr "%s: tipo descoñecido"
2512
2513 #: init.c:2206
2514 #, c-format
2515 msgid "%s: unknown type"
2516 msgstr "%s: tipo descoñecido"
2517
2518 #: init.c:2268
2519 #, c-format
2520 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2521 msgstr "Erro en %s, liña %d: %s"
2522
2523 #. the muttrc source keyword
2524 #: init.c:2291
2525 #, c-format
2526 msgid "source: errors in %s"
2527 msgstr "source: erros en %s"
2528
2529 #: init.c:2292
2530 #, c-format
2531 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2532 msgstr "source: a lectura foi abortada por haber demasiados erros in %s"
2533
2534 #: init.c:2306
2535 #, c-format
2536 msgid "source: error at %s"
2537 msgstr "source: erro en %s"
2538
2539 #: init.c:2311
2540 msgid "source: too many arguments"
2541 msgstr "source: demasiados parámetros"
2542
2543 #: init.c:2365
2544 #, c-format
2545 msgid "%s: unknown command"
2546 msgstr "%s: comando descoñecido"
2547
2548 #: init.c:2850
2549 #, c-format
2550 msgid "Error in command line: %s\n"
2551 msgstr "Erro na liña de comando: %s\n"
2552
2553 #: init.c:2923
2554 msgid "unable to determine home directory"
2555 msgstr "non foi posible determina-lo directorio \"home\""
2556
2557 #: init.c:2931
2558 msgid "unable to determine username"
2559 msgstr "non foi posible determina-lo nome de usuario"
2560
2561 #: init.c:3167
2562 msgid "-group: no group name"
2563 msgstr ""
2564
2565 #: init.c:3177
2566 #, fuzzy
2567 msgid "out of arguments"
2568 msgstr "parámetros insuficientes"
2569
2570 #: keymap.c:526
2571 msgid "Macro loop detected."
2572 msgstr "Bucle de macro detectado."
2573
2574 #: keymap.c:827 keymap.c:835
2575 msgid "Key is not bound."
2576 msgstr "A tecla non está vinculada."
2577
2578 #: keymap.c:839
2579 #, c-format
2580 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2581 msgstr "A tecla non está vinculada. Pulsa '%s' para axuda."
2582
2583 #: keymap.c:850
2584 msgid "push: too many arguments"
2585 msgstr "push: demasiados parámetros"
2586
2587 #: keymap.c:880
2588 #, c-format
2589 msgid "%s: no such menu"
2590 msgstr "%s: non hai tal menú"
2591
2592 #: keymap.c:895
2593 msgid "null key sequence"
2594 msgstr "secuencia de teclas nula"
2595
2596 #: keymap.c:982
2597 msgid "bind: too many arguments"
2598 msgstr "bind: demasiados argumentos"
2599
2600 #: keymap.c:1005
2601 #, c-format
2602 msgid "%s: no such function in map"
2603 msgstr "%s: función descoñecida"
2604
2605 #: keymap.c:1029
2606 msgid "macro: empty key sequence"
2607 msgstr "macro: secuencia de teclas baleira"
2608
2609 #: keymap.c:1040
2610 msgid "macro: too many arguments"
2611 msgstr "macro: demasiados parámetros"
2612
2613 #: keymap.c:1076
2614 #, fuzzy
2615 msgid "exec: no arguments"
2616 msgstr "exec: parámetros insuficientes"
2617
2618 #: keymap.c:1096
2619 #, fuzzy, c-format
2620 msgid "%s: no such function"
2621 msgstr "%s: función descoñecida"
2622
2623 #: keymap.c:1117
2624 #, fuzzy
2625 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2626 msgstr "Introduza keyID para %s: "
2627
2628 #: keymap.c:1122
2629 #, c-format
2630 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2631 msgstr ""
2632
2633 #: lib.c:131
2634 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2635 msgstr ""
2636
2637 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2638 msgid "Out of memory!"
2639 msgstr "¡Memoria agotada!"
2640
2641 #: main.c:63
2642 #, fuzzy
2643 msgid ""
2644 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2645 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2646 msgstr ""
2647 "Para pórse en contacto cós desenvolvedores, manda unha mensaxe a <mutt-"
2648 "dev@mutt.org>.\n"
2649 "Para informar dun fallo, use a utilidade flea(1).\n"
2650
2651 #: main.c:67
2652 #, fuzzy
2653 msgid ""
2654 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2655 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2656 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2657 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2658 msgstr ""
2659 "Copyright (C) 1996-9 de Michael R. Elkins and others.\n"
2660 "Mutt vén sen NINGÚN TIPO DE GARANTIA; para ve-los detalles, escriba `mutt -"
2661 "vv'.\n"
2662 "Mutt é software libre, e vostede é benvido cando desexe redistribuilo \n"
2663 "baixo certas condicións; escriba `mutt -vv' para ve-losdetalles.\n"
2664
2665 #: main.c:73
2666 msgid ""
2667 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2668 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2669 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2670 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2671 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2672 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2673 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2674 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2675 "\n"
2676 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2677 "and suggestions.\n"
2678 msgstr ""
2679
2680 #: main.c:86
2681 msgid ""
2682 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2683 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2684 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2685 "    (at your option) any later version.\n"
2686 "\n"
2687 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2688 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2689 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2690 "    GNU General Public License for more details.\n"
2691 msgstr ""
2692
2693 #: main.c:96
2694 msgid ""
2695 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2696 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2697 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
2698 "1301, USA.\n"
2699 msgstr ""
2700
2701 #: main.c:113
2702 msgid ""
2703 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2704 "       mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2705 "<file> [...] --] <addr> [...]\n"
2706 "       mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...] --] "
2707 "<addr> [...] < message\n"
2708 "       mutt [<options>] -p\n"
2709 "       mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2710 "       mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2711 "       mutt [<options>] -D\n"
2712 "       mutt -v[v]\n"
2713 msgstr ""
2714
2715 #: main.c:122
2716 msgid ""
2717 "options:\n"
2718 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2719 "  -a <file> [...] --\tattach file(s) to the message\n"
2720 "\t\tthe list of files must be terminated with the \"--\" sequence\n"
2721 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2722 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2723 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2724 msgstr ""
2725
2726 #: main.c:131
2727 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2728 msgstr ""
2729
2730 #: main.c:134
2731 #, fuzzy
2732 msgid ""
2733 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2734 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2735 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2736 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2737 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2738 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2739 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2740 "  -p\t\trecall a postponed message"
2741 msgstr ""
2742 "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f <file> ]\n"
2743 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <ficheiro> ] [ -F <ficheiro> ]\n"
2744 " [ -H <ficheiro> ] [ -i <ficheiro> ] [ -s <tema> ] [ -b <enderz> ] [ -c "
2745 "<enderz> ] <enderz> [ ... ]\n"
2746 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <ficheiro> ] -p\n"
2747 "       mutt -v[v]\n"
2748 "\n"
2749 "options:\n"
2750 "  -a <ficheiro>\tadxuntar un ficheiro á mensaxe\n"
2751 "  -b <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy cego (BCC)\n"
2752 "  -c <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy (CC)\n"
2753 "  -e <comando>\tespecificar un comando a executar despois do inicio\n"
2754 "  -f <ficheiro>\tespecificar que buzón ler\n"
2755 "  -F <ficheiro>\tespecificar un ficheiro muttrc alternativo\n"
2756 "  -H <ficheiro>\tespecificar un ficheiro borrador do que le-la cabeceira\n"
2757 "  -i <ficheiro>\tespecificar un ficheiro que Mutt deberá incluir na "
2758 "resposta\n"
2759 "  -m <tipo>\tespecificar un tipo de buzón por defecto\n"
2760 "  -n\t\tfai que Mutt non lea o Muttrc do sistema\n"
2761 "  -p\t\teditar unha mensaxe posposta\n"
2762 "  -R\t\tabrir un buzón en modo de só lectura\n"
2763 "  -s <tema>\tespecificar un tema (debe ir entre comillas se ten espacios)\n"
2764 "  -v\t\tamosa-la versión e las definicións en tempo de compilación\n"
2765 "  -x\t\tsimula-lo modo de envío de mailx\n"
2766 "  -y\t\tseleccionar un buzón especificado na súa lista de buzóns\n"
2767 "  -z\t\tsalir de contado se non quedan mensaxes no buzón\n"
2768 "  -Z\t\tabri-la primeira carpeta con algunha mensaxe nova, saír de contado "
2769 "si non hai tal\n"
2770 "  -h\t\testa mensaxe de axuda"
2771
2772 #: main.c:143
2773 #, fuzzy
2774 msgid ""
2775 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2776 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2777 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2778 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2779 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2780 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2781 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2782 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2783 "  -h\t\tthis help message"
2784 msgstr ""
2785 "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f <file> ]\n"
2786 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <ficheiro> ] [ -F <ficheiro> ]\n"
2787 " [ -H <ficheiro> ] [ -i <ficheiro> ] [ -s <tema> ] [ -b <enderz> ] [ -c "
2788 "<enderz> ] <enderz> [ ... ]\n"
2789 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <ficheiro> ] -p\n"
2790 "       mutt -v[v]\n"
2791 "\n"
2792 "options:\n"
2793 "  -a <ficheiro>\tadxuntar un ficheiro á mensaxe\n"
2794 "  -b <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy cego (BCC)\n"
2795 "  -c <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy (CC)\n"
2796 "  -e <comando>\tespecificar un comando a executar despois do inicio\n"
2797 "  -f <ficheiro>\tespecificar que buzón ler\n"
2798 "  -F <ficheiro>\tespecificar un ficheiro muttrc alternativo\n"
2799 "  -H <ficheiro>\tespecificar un ficheiro borrador do que le-la cabeceira\n"
2800 "  -i <ficheiro>\tespecificar un ficheiro que Mutt deberá incluir na "
2801 "resposta\n"
2802 "  -m <tipo>\tespecificar un tipo de buzón por defecto\n"
2803 "  -n\t\tfai que Mutt non lea o Muttrc do sistema\n"
2804 "  -p\t\teditar unha mensaxe posposta\n"
2805 "  -R\t\tabrir un buzón en modo de só lectura\n"
2806 "  -s <tema>\tespecificar un tema (debe ir entre comillas se ten espacios)\n"
2807 "  -v\t\tamosa-la versión e las definicións en tempo de compilación\n"
2808 "  -x\t\tsimula-lo modo de envío de mailx\n"
2809 "  -y\t\tseleccionar un buzón especificado na súa lista de buzóns\n"
2810 "  -z\t\tsalir de contado se non quedan mensaxes no buzón\n"
2811 "  -Z\t\tabri-la primeira carpeta con algunha mensaxe nova, saír de contado "
2812 "si non hai tal\n"
2813 "  -h\t\testa mensaxe de axuda"
2814
2815 #: main.c:196
2816 msgid ""
2817 "\n"
2818 "Compile options:"
2819 msgstr ""
2820 "\n"
2821 "Opcións de compilación:"
2822
2823 #: main.c:500
2824 msgid "Error initializing terminal."
2825 msgstr "Error iniciando terminal."
2826
2827 #: main.c:636
2828 #, c-format
2829 msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2830 msgstr ""
2831
2832 #: main.c:639
2833 #, c-format
2834 msgid "Debugging at level %d.\n"
2835 msgstr "Depurando a nivel %d.\n"
2836
2837 #: main.c:641
2838 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2839 msgstr ""
2840 "A opción \"DEBUG\" non foi especificada durante a compilación. Ignorado.\n"
2841
2842 #: main.c:806
2843 #, c-format
2844 msgid "%s does not exist. Create it?"
2845 msgstr "%s non existe. ¿Desexa crealo?"
2846
2847 #: main.c:810
2848 #, c-format
2849 msgid "Can't create %s: %s."
2850 msgstr "Non foi posible crear %s: %s."
2851
2852 #: main.c:852
2853 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2854 msgstr ""
2855
2856 #: main.c:864
2857 msgid "No recipients specified.\n"
2858 msgstr "Non foi especificado ningún destinatario.\n"
2859
2860 #: main.c:950
2861 #, c-format
2862 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2863 msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro.\n"
2864
2865 #: main.c:973
2866 msgid "No mailbox with new mail."
2867 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
2868
2869 #: main.c:982
2870 msgid "No incoming mailboxes defined."
2871 msgstr "Non se definiron buzóns para correo entrante."
2872
2873 #: main.c:1010
2874 msgid "Mailbox is empty."
2875 msgstr "O buzón está valeiro."
2876
2877 #: mbox.c:119 mbox.c:269 mh.c:1152 mx.c:642
2878 #, c-format
2879 msgid "Reading %s..."
2880 msgstr "Lendo %s..."
2881
2882 #: mbox.c:157 mbox.c:214
2883 msgid "Mailbox is corrupt!"
2884 msgstr "¡O buzón está corrupto!"
2885
2886 #: mbox.c:670
2887 msgid "Mailbox was corrupted!"
2888 msgstr "¡O buzón foi corrompido!"
2889
2890 #: mbox.c:752 mbox.c:1008
2891 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2892 msgstr "¡Erro fatal! ¡Non foi posible reabri-lo buzón!"
2893
2894 #: mbox.c:761
2895 msgid "Unable to lock mailbox!"
2896 msgstr "¡Imposible bloquea-lo buzón!"
2897
2898 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2899 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2900 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2901 #.
2902 #: mbox.c:804
2903 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2904 msgstr ""
2905 "sync: ¡buzón modificado, mais non hai mensaxes modificadas! (informe deste "
2906 "fallo)"
2907
2908 #: mbox.c:828 mh.c:1658 mx.c:739
2909 #, c-format
2910 msgid "Writing %s..."
2911 msgstr "Escribindo %s..."
2912
2913 #: mbox.c:963
2914 #, fuzzy
2915 msgid "Committing changes..."
2916 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
2917
2918 #: mbox.c:994
2919 #, c-format
2920 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2921 msgstr "¡Fallou a escritura! Gardado buzón parcialmente a %s"
2922
2923 #: mbox.c:1056
2924 msgid "Could not reopen mailbox!"
2925 msgstr "¡Non foi posible reabri-lo buzón!"
2926
2927 #: mbox.c:1092
2928 msgid "Reopening mailbox..."
2929 msgstr "Reabrindo buzón..."
2930
2931 #: menu.c:423
2932 msgid "Jump to: "
2933 msgstr "Saltar a: "
2934
2935 #: menu.c:432
2936 msgid "Invalid index number."
2937 msgstr "Número de índice inválido."
2938
2939 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2940 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1051
2941 msgid "No entries."
2942 msgstr "Non hai entradas."
2943
2944 #: menu.c:454
2945 msgid "You cannot scroll down farther."
2946 msgstr "Non é posible moverse máis abaixo."
2947
2948 #: menu.c:472
2949 msgid "You cannot scroll up farther."
2950 msgstr "Non é posible moverse máis arriba."
2951
2952 #: menu.c:515
2953 msgid "You are on the first page."
2954 msgstr "Está na primeira páxina."
2955
2956 #: menu.c:516
2957 msgid "You are on the last page."
2958 msgstr "Está na derradeira páxina."
2959
2960 #: menu.c:651
2961 msgid "You are on the last entry."
2962 msgstr "Está na derradeira entrada."
2963
2964 #: menu.c:662
2965 msgid "You are on the first entry."
2966 msgstr "Está na primeira entrada."
2967
2968 #: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
2969 msgid "Search for: "
2970 msgstr "Búsqueda de: "
2971
2972 #: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
2973 msgid "Reverse search for: "
2974 msgstr "Búsqueda inversa de: "
2975
2976 #: menu.c:777 pager.c:2039 pager.c:2061 pager.c:2181 pattern.c:1531
2977 msgid "Not found."
2978 msgstr "Non se atopou."
2979
2980 #: menu.c:903
2981 msgid "No tagged entries."
2982 msgstr "Non hai entradas marcadas."
2983
2984 #: menu.c:1008
2985 msgid "Search is not implemented for this menu."
2986 msgstr "A búsqueda non está implementada neste menú."
2987
2988 #: menu.c:1013
2989 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2990 msgstr "O salto non está implementado nos diálogos."
2991
2992 #: menu.c:1054
2993 msgid "Tagging is not supported."
2994 msgstr "O marcado non está soportado."
2995
2996 #: mh.c:1131
2997 #, fuzzy, c-format
2998 msgid "Scanning %s..."
2999 msgstr "Seleccionando %s..."
3000
3001 #: mh.c:1332 mh.c:1410
3002 #, fuzzy
3003 msgid "Could not flush message to disk"
3004 msgstr "Non foi posible envia-la mensaxe."
3005
3006 #: mh.c:1377
3007 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3008 msgstr ""
3009
3010 #: mutt_sasl.c:192
3011 msgid "Unknown SASL profile"
3012 msgstr ""
3013
3014 #: mutt_sasl.c:226
3015 #, fuzzy
3016 msgid "Error allocating SASL connection"
3017 msgstr "erro no patrón en: %s"
3018
3019 #: mutt_sasl.c:236
3020 msgid "Error setting SASL security properties"
3021 msgstr ""
3022
3023 #: mutt_sasl.c:246
3024 msgid "Error setting SASL external security strength"
3025 msgstr ""
3026
3027 #: mutt_sasl.c:255
3028 msgid "Error setting SASL external user name"
3029 msgstr ""
3030
3031 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
3032 #, fuzzy, c-format
3033 msgid "Connection to %s closed"
3034 msgstr "Fallou a conexión con %s."
3035
3036 #: mutt_socket.c:300
3037 msgid "SSL is unavailable."
3038 msgstr "SSL non está accesible."
3039
3040 #: mutt_socket.c:332
3041 msgid "Preconnect command failed."
3042 msgstr "O comando de preconexión fallou."
3043
3044 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
3045 #, fuzzy, c-format
3046 msgid "Error talking to %s (%s)"
3047 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
3048
3049 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
3050 #, c-format
3051 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3052 msgstr ""
3053
3054 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
3055 #, c-format
3056 msgid "Looking up %s..."
3057 msgstr "Buscando %s..."
3058
3059 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
3060 #, c-format
3061 msgid "Could not find the host \"%s\""
3062 msgstr "Non foi posible atopa-lo servidor \"%s\""
3063
3064 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
3065 #, c-format
3066 msgid "Connecting to %s..."
3067 msgstr "Conectando con %s..."
3068
3069 #: mutt_socket.c:576
3070 #, c-format
3071 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3072 msgstr "Non foi posible conectar con %s (%s)"
3073
3074 #: mutt_ssl.c:187
3075 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3076 msgstr "Non hai entropía abondo no seu sistema"
3077
3078 #: mutt_ssl.c:211
3079 #, c-format
3080 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3081 msgstr "Enchendo pozo de entropía: %s...\n"
3082
3083 #: mutt_ssl.c:219
3084 #, c-format
3085 msgid "%s has insecure permissions!"
3086 msgstr "%s ten permisos inseguros."
3087
3088 #: mutt_ssl.c:238
3089 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3090 msgstr "SSL foi deshabilitado debido á falta de entropía."
3091
3092 #: mutt_ssl.c:352
3093 msgid "I/O error"
3094 msgstr ""
3095
3096 #: mutt_ssl.c:361
3097 #, fuzzy, c-format
3098 msgid "SSL failed: %s"
3099 msgstr "O login fallou."
3100
3101 #: mutt_ssl.c:370 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
3102 #: mutt_ssl_gnutls.c:994
3103 msgid "Unable to get certificate from peer"
3104 msgstr "Non foi posible obter un certificado do outro extremo"
3105
3106 #: mutt_ssl.c:378
3107 #, c-format
3108 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3109 msgstr "Conectando mediante SSL usando %s (%s)"
3110
3111 #: mutt_ssl.c:480
3112 msgid "Unknown"
3113 msgstr "Descoñecido"
3114
3115 #: mutt_ssl.c:505 mutt_ssl_gnutls.c:473
3116 #, c-format
3117 msgid "[unable to calculate]"
3118 msgstr "[imposible calcular]"
3119
3120 #: mutt_ssl.c:523 mutt_ssl_gnutls.c:496
3121 msgid "[invalid date]"
3122 msgstr "[ data incorrecta ]"
3123
3124 #: mutt_ssl.c:651
3125 msgid "Server certificate is not yet valid"
3126 msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido"
3127
3128 #: mutt_ssl.c:658
3129 msgid "Server certificate has expired"
3130 msgstr "O certificado do servidor expirou"
3131
3132 #: mutt_ssl.c:780
3133 #, fuzzy
3134 msgid "cannot get certificate subject"
3135 msgstr "Non foi posible obter un certificado do outro extremo"
3136
3137 #: mutt_ssl.c:790 mutt_ssl.c:799
3138 #, fuzzy
3139 msgid "cannot get certificate common name"
3140 msgstr "Non foi posible obter un certificado do outro extremo"
3141
3142 #: mutt_ssl.c:813
3143 #, c-format
3144 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3145 msgstr ""
3146
3147 #: mutt_ssl.c:854
3148 #, fuzzy, c-format
3149 msgid "Certificate host check failed: %s"
3150 msgstr "Certificado gardado"
3151
3152 #: mutt_ssl.c:932 mutt_ssl_gnutls.c:732
3153 msgid "This certificate belongs to:"
3154 msgstr "Este certificado pertence a:"
3155
3156 #: mutt_ssl.c:945 mutt_ssl_gnutls.c:771
3157 msgid "This certificate was issued by:"
3158 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3159
3160 #: mutt_ssl.c:956 mutt_ssl_gnutls.c:810
3161 #, c-format
3162 msgid "This certificate is valid"
3163 msgstr "Este certificado é válido"
3164
3165 #: mutt_ssl.c:957 mutt_ssl_gnutls.c:813
3166 #, c-format
3167 msgid "   from %s"
3168 msgstr "   de %s"
3169
3170 #: mutt_ssl.c:959 mutt_ssl_gnutls.c:817
3171 #, c-format
3172 msgid "     to %s"
3173 msgstr "     a %s"
3174
3175 #: mutt_ssl.c:965
3176 #, c-format
3177 msgid "Fingerprint: %s"
3178 msgstr "Fingerprint: %s"
3179
3180 #: mutt_ssl.c:968 mutt_ssl_gnutls.c:854
3181 #, c-format
3182 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3183 msgstr ""
3184
3185 #: mutt_ssl.c:976 mutt_ssl_gnutls.c:863
3186 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3187 msgstr "(r)exeitar, aceptar (e)sta vez, (a)ceptar sempre"
3188
3189 #: mutt_ssl.c:977 mutt_ssl_gnutls.c:864
3190 msgid "roa"
3191 msgstr "rea"
3192
3193 #: mutt_ssl.c:981 mutt_ssl_gnutls.c:868
3194 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3195 msgstr "(r)exeitar, aceptar (e)sta vez"
3196
3197 #: mutt_ssl.c:982 mutt_ssl_gnutls.c:869
3198 msgid "ro"
3199 msgstr "re"
3200
3201 #: mutt_ssl.c:1013 mutt_ssl_gnutls.c:918
3202 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3203 msgstr "Atención: non foi posible garda-lo certificado"
3204
3205 #: mutt_ssl.c:1018 mutt_ssl_gnutls.c:923
3206 msgid "Certificate saved"
3207 msgstr "Certificado gardado"
3208
3209 #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3210 msgid "Error: no TLS socket open"
3211 msgstr ""
3212
3213 #: mutt_ssl_gnutls.c:292
3214 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3215 msgstr ""
3216
3217 #: mutt_ssl_gnutls.c:356
3218 #, fuzzy, c-format
3219 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3220 msgstr "Conectando mediante SSL usando %s (%s)"
3221
3222 #: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3223 #, fuzzy
3224 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3225 msgstr "Error iniciando terminal."
3226
3227 #: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3228 msgid "Error processing certificate data"
3229 msgstr ""
3230
3231 #: mutt_ssl_gnutls.c:703
3232 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3233 msgstr ""
3234
3235 #: mutt_ssl_gnutls.c:822
3236 #, fuzzy, c-format
3237 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3238 msgstr "Fingerprint: %s"
3239
3240 #: mutt_ssl_gnutls.c:825
3241 #, fuzzy, c-format
3242 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3243 msgstr "Fingerprint: %s"
3244
3245 #: mutt_ssl_gnutls.c:830
3246 #, fuzzy
3247 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3248 msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido"
3249
3250 #: mutt_ssl_gnutls.c:835
3251 #, fuzzy
3252 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3253 msgstr "O certificado do servidor expirou"
3254
3255 #: mutt_ssl_gnutls.c:840
3256 #, fuzzy
3257 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3258 msgstr "O certificado do servidor expirou"
3259
3260 #: mutt_ssl_gnutls.c:845
3261 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3262 msgstr ""
3263
3264 #: mutt_ssl_gnutls.c:850
3265 #, fuzzy
3266 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3267 msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido"
3268
3269 #: mutt_ssl_gnutls.c:956
3270 #, c-format
3271 msgid "Certificate verification error (%s)"
3272 msgstr ""
3273
3274 #: mutt_ssl_gnutls.c:965
3275 #, fuzzy
3276 msgid "Certificate is not X.509"
3277 msgstr "Certificado gardado"
3278
3279 #: mutt_tunnel.c:72
3280 #, fuzzy, c-format
3281 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3282 msgstr "Conectando con %s..."
3283
3284 #: mutt_tunnel.c:139
3285 #, c-format
3286 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3287 msgstr ""
3288
3289 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3290 #, fuzzy, c-format
3291 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3292 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
3293
3294 #: muttlib.c:976
3295 #, fuzzy
3296 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3297 msgstr "O ficheiro é un directorio, ¿gardar nel?"
3298
3299 #: muttlib.c:976
3300 msgid "yna"
3301 msgstr ""
3302
3303 #: muttlib.c:992
3304 msgid "File is a directory, save under it?"
3305 msgstr "O ficheiro é un directorio, ¿gardar nel?"
3306
3307 #: muttlib.c:998
3308 msgid "File under directory: "
3309 msgstr "Ficheiro no directorio: "
3310
3311 #: muttlib.c:1010
3312 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3313 msgstr "O ficheiro existe, ¿(s)obreescribir, (e)ngadir ou (c)ancelar?"
3314
3315 #: muttlib.c:1010
3316 msgid "oac"
3317 msgstr "sec"
3318
3319 #: muttlib.c:1511
3320 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3321 msgstr "Non foi posible garda-la mensaxe no buzón POP."
3322
3323 #: muttlib.c:1520
3324 #, c-format
3325 msgid "Append messages to %s?"
3326 msgstr "¿engadir mensaxes a %s?"
3327
3328 #: muttlib.c:1532
3329 #, c-format
3330 msgid "%s is not a mailbox!"
3331 msgstr "¡%s non é un buzón!"
3332
3333 #: mx.c:116
3334 #, c-format
3335 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3336 msgstr "Excedeuse a conta de bloqueos, ¿borrar bloqueo para %s?"
3337
3338 #: mx.c:128
3339 #, c-format
3340 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3341 msgstr "Non se pode bloquear %s.\n"
3342
3343 #: mx.c:184
3344 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3345 msgstr "¡Tempo de espera excedido cando se tentaba face-lo bloqueo fcntl!"
3346
3347 #: mx.c:190
3348 #, c-format
3349 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3350 msgstr "Agardando polo bloqueo fcntl... %d"
3351
3352 #: mx.c:217
3353 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3354 msgstr "¡Tempo de espera excedido cando se tentaba face-lo bloqueo flock!"
3355
3356 #: mx.c:224
3357 #, c-format
3358 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3359 msgstr "Agardando polo intento de flock... %d"
3360
3361 #: mx.c:555
3362 #, c-format
3363 msgid "Couldn't lock %s\n"
3364 msgstr "Non foi posible bloquear %s.\n"
3365
3366 #: mx.c:771
3367 #, c-format
3368 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3369 msgstr "¡Non foi posible sincroniza-lo buzón %s!"
3370
3371 #: mx.c:835
3372 #, c-format
3373 msgid "Move read messages to %s?"
3374 msgstr "¿Mover mensaxes lidas a %s?"
3375
3376 #: mx.c:851 mx.c:1111
3377 #, c-format
3378 msgid "Purge %d deleted message?"
3379 msgstr "¿Purgar %d mensaxe marcada como borrada?"
3380
3381 #: mx.c:851 mx.c:1111
3382 #, c-format
3383 msgid "Purge %d deleted messages?"
3384 msgstr "¿Purgar %d mensaxes marcadas como borradas?"
3385
3386 #: mx.c:872
3387 #, c-format
3388 msgid "Moving read messages to %s..."
3389 msgstr "Movendo mensaxes lidas a %s..."
3390
3391 #: mx.c:932 mx.c:1102
3392 msgid "Mailbox is unchanged."
3393 msgstr "O buzón non cambiou."
3394
3395 #: mx.c:972
3396 #, c-format
3397 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3398 msgstr "%d conservados, %d movidos, %d borrados."
3399
3400 #: mx.c:975 mx.c:1154
3401 #, c-format
3402 msgid "%d kept, %d deleted."
3403 msgstr "%d conservados, %d borrados."
3404
3405 #: mx.c:1086
3406 #, c-format
3407 msgid " Press '%s' to toggle write"
3408 msgstr " Pulse '%s' para cambiar a modo escritura"
3409
3410 #: mx.c:1088
3411 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3412 msgstr "¡Use 'toggle-write' para restablece-lo modo escritura!"
3413
3414 #: mx.c:1090
3415 #, c-format
3416 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3417 msgstr "O buzón está marcado como non escribible. %s"
3418
3419 #: mx.c:1148
3420 msgid "Mailbox checkpointed."
3421 msgstr "Buzón marcado para comprobación."
3422
3423 #: mx.c:1466
3424 msgid "Can't write message"
3425 msgstr "Non foi posible escribi-la mensaxe"
3426
3427 #: mx.c:1505
3428 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3429 msgstr ""
3430
3431 #: pager.c:1531
3432 msgid "PrevPg"
3433 msgstr "PáxAnt"
3434
3435 #: pager.c:1532
3436 msgid "NextPg"
3437 msgstr "SegPáx"
3438
3439 #: pager.c:1536
3440 msgid "View Attachm."
3441 msgstr "Ver adxunto"
3442
3443 #: pager.c:1539
3444 msgid "Next"
3445 msgstr "Seguinte"
3446
3447 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3448 #: pager.c:1940 pager.c:1971 pager.c:2003 pager.c:2279
3449 msgid "Bottom of message is shown."
3450 msgstr "Amosase o final da mensaxe."
3451
3452 #: pager.c:1956 pager.c:1978 pager.c:1985 pager.c:1992
3453 msgid "Top of message is shown."
3454 msgstr "Amosase o principio da mensaxe."
3455
3456 #: pager.c:2217
3457 msgid "Help is currently being shown."
3458 msgstr "Estase a amosa-la axuda"
3459
3460 #: pager.c:2246
3461 msgid "No more quoted text."
3462 msgstr "Non hai máis texto citado."
3463
3464 #: pager.c:2259
3465 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3466 msgstr "Non hai máis texto sen citar despois do texto citado."
3467
3468 #: parse.c:577
3469 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3470 msgstr "¡A mensaxe multiparte non ten parámetro \"boundary\"!"
3471
3472 #: pattern.c:264
3473 #, c-format
3474 msgid "Error in expression: %s"
3475 msgstr "Erro na expresión: %s"
3476
3477 #: pattern.c:269
3478 #, fuzzy, c-format
3479 msgid "Empty expression"
3480 msgstr "erro na expresión"
3481
3482 #: pattern.c:402
3483 #, c-format
3484 msgid "Invalid day of month: %s"
3485 msgstr "Día do mes inválido: %s"
3486
3487 #: pattern.c:416
3488 #, c-format
3489 msgid "Invalid month: %s"
3490 msgstr "Mes inválido: %s"
3491
3492 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3493 #: pattern.c:568
3494 #, c-format
3495 msgid "Invalid relative date: %s"
3496 msgstr "Data relativa incorrecta: %s"
3497
3498 #: pattern.c:582
3499 msgid "error in expression"
3500 msgstr "erro na expresión"
3501
3502 #: pattern.c:804 pattern.c:956
3503 #, c-format
3504 msgid "error in pattern at: %s"
3505 msgstr "erro no patrón en: %s"
3506
3507 #: pattern.c:830
3508 #, fuzzy, c-format
3509 msgid "missing pattern: %s"
3510 msgstr "falta un parámetro"
3511
3512 #: pattern.c:840
3513 #, fuzzy, c-format
3514 msgid "mismatched brackets: %s"
3515 msgstr "paréntese sen contraparte: %s"
3516
3517 #: pattern.c:896
3518 #, fuzzy, c-format
3519 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3520 msgstr "%c: comando inválido"
3521
3522 #: pattern.c:902
3523 #, c-format
3524 msgid "%c: not supported in this mode"
3525 msgstr "%c: non está soportado neste modo"
3526
3527 #: pattern.c:915
3528 #, c-format
3529 msgid "missing parameter"
3530 msgstr "falta un parámetro"
3531
3532 #: pattern.c:931
3533 #, c-format
3534 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3535 msgstr "paréntese sen contraparte: %s"
3536
3537 #: pattern.c:963
3538 msgid "empty pattern"
3539 msgstr "patrón valeiro"
3540
3541 #: pattern.c:1217
3542 #, c-format
3543 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3544 msgstr "erro: operador descoñecido %d (informe deste erro)."
3545
3546 #: pattern.c:1300 pattern.c:1438
3547 msgid "Compiling search pattern..."
3548 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
3549
3550 #: pattern.c:1320
3551 msgid "Executing command on matching messages..."
3552 msgstr "Executando comando nas mensaxes coincidintes..."
3553
3554 #: pattern.c:1387
3555 msgid "No messages matched criteria."
3556 msgstr "Non hai mensaxes que coincidan co criterio."
3557
3558 #: pattern.c:1467
3559 #, fuzzy
3560 msgid "Searching..."
3561 msgstr "Gardando..."
3562
3563 #: pattern.c:1480
3564 msgid "Search hit bottom without finding match"
3565 msgstr "A búsqueda cheou ó final sen atopar coincidencias"
3566
3567 #: pattern.c:1491
3568 msgid "Search hit top without finding match"
3569 msgstr "A búsqueda chegou ó comezo sen atopar coincidencia"
3570
3571 #: pattern.c:1523
3572 msgid "Search interrupted."
3573 msgstr "Búsqueda interrompida."
3574
3575 #: pgp.c:90
3576 msgid "Enter PGP passphrase:"
3577 msgstr "Introduza o contrasinal PGP:"
3578
3579 #: pgp.c:104
3580 msgid "PGP passphrase forgotten."
3581 msgstr "Contrasinal PGP esquecido."
3582
3583 #: pgp.c:368
3584 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3585 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crear subproceso PGP! --]\n"
3586
3587 #: pgp.c:402 pgp.c:659 pgp.c:863
3588 msgid ""
3589 "[-- End of PGP output --]\n"
3590 "\n"
3591 msgstr "[-- Fin da saída PGP --]\n"
3592
3593 #: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:998
3594 #, fuzzy
3595 msgid "Could not decrypt PGP message"
3596 msgstr "Non foi posible copia-la mensaxe."
3597
3598 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3599 #: pgp.c:477 pgp.c:994
3600 #, fuzzy
3601 msgid "PGP message successfully decrypted."
3602 msgstr "Sinatura PGP verificada con éxito."
3603
3604 #: pgp.c:767
3605 #, fuzzy
3606 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3607 msgstr "Erro interno. Informe a <roessler@does-not-exist.org>."
3608
3609 #: pgp.c:828
3610 msgid ""
3611 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3612 "\n"
3613 msgstr ""
3614 "[-- Erro: ¡non foi posible crear un subproceso PGP! --]\n"
3615 "\n"
3616
3617 #: pgp.c:875
3618 #, fuzzy
3619 msgid "Decryption failed"
3620 msgstr "O login fallou."
3621
3622 #: pgp.c:1050
3623 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3624 msgstr "¡Non foi posible abri-lo subproceso PGP!"
3625
3626 #: pgp.c:1487
3627 msgid "Can't invoke PGP"
3628 msgstr "Non foi posible invocar ó PGP"
3629
3630 #: pgp.c:1592
3631 #, fuzzy, c-format
3632 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? "
3633 msgstr ""
3634 "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? "
3635
3636 #: pgp.c:1593
3637 msgid "PGP/M(i)ME"
3638 msgstr ""
3639
3640 #: pgp.c:1593
3641 msgid "(i)nline"
3642 msgstr ""
3643
3644 #. The keys accepted for this prompt *must* match the order in the second
3645 #. * version in the else clause since the switch statement below depends on
3646 #. * it.  The 'i' key is appended in this version.
3647 #.
3648 #: pgp.c:1599
3649 #, fuzzy
3650 msgid "esabfci"
3651 msgstr "efcao"
3652
3653 #. The keys accepted *must* be a prefix of the accepted keys in the "if"
3654 #. * clause above since the switch statement below depends on it.
3655 #.
3656 #: pgp.c:1606
3657 #, fuzzy
3658 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
3659 msgstr ""
3660 "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? "
3661
3662 #: pgp.c:1607
3663 #, fuzzy
3664 msgid "esabfc"
3665 msgstr "efcao"
3666
3667 #: pgpinvoke.c:308
3668 msgid "Fetching PGP key..."
3669 msgstr "Recollendo chave PGP..."
3670
3671 #: pgpkey.c:491
3672 #, fuzzy
3673 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3674 msgstr "Tódalas chaves coincidintes están marcadas como expiradas/revocadas."
3675
3676 #: pgpkey.c:532
3677 #, c-format
3678 msgid "PGP keys matching <%s>."
3679 msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>."
3680
3681 #: pgpkey.c:534
3682 #, c-format
3683 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3684 msgstr "Chaves PGP coincidintes con \"%s\""
3685
3686 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3687 msgid "Can't open /dev/null"
3688 msgstr "Non foi posible abrir /dev/null"
3689
3690 #: pgpkey.c:724
3691 msgid "Please enter the key ID: "
3692 msgstr "Introduza o key ID: "
3693
3694 #: pgpkey.c:777
3695 #, c-format
3696 msgid "PGP Key %s."
3697 msgstr "Chave PGP %s."
3698
3699 #: pop.c:101 pop_lib.c:210
3700 #, c-format
3701 msgid "Command TOP is not supported by server."
3702 msgstr "O comando TOP non está soportado polo servidor."
3703
3704 #: pop.c:128
3705 msgid "Can't write header to temporary file!"
3706 msgstr "Non foi posible escribi-la cabeceira ó ficheiro temporal"
3707
3708 #: pop.c:267 pop_lib.c:212
3709 #, c-format
3710 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3711 msgstr "O comando UIDL non está soportado polo servidor."
3712
3713 #: pop.c:287
3714 #, fuzzy, c-format
3715 msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3716 msgstr "O índice de mensaxes é incorrecto. Tente reabri-lo buzón."
3717
3718 #: pop.c:402 pop.c:785
3719 #, c-format
3720 msgid "%s is an invalid POP path"
3721 msgstr ""
3722
3723 #: pop.c:445
3724 msgid "Fetching list of messages..."
3725 msgstr "Recollendo a lista de mensaxes..."
3726
3727 #: pop.c:603
3728 msgid "Can't write message to temporary file!"
3729 msgstr "Non foi posible escribi-la mensaxe ó ficheiro temporal"
3730
3731 #: pop.c:662
3732 #, fuzzy
3733 msgid "Marking messages deleted..."
3734 msgstr "Marcando %d mensaxes borradas ..."
3735
3736 #: pop.c:740 pop.c:805
3737 msgid "Checking for new messages..."
3738 msgstr "Buscando novas mensaxes..."
3739
3740 #: pop.c:769
3741 msgid "POP host is not defined."
3742 msgstr "O servidor POP non está definido"
3743
3744 #: pop.c:833
3745 msgid "No new mail in POP mailbox."
3746 msgstr "Non hai novo correo no buzón POP."
3747
3748 #: pop.c:840
3749 msgid "Delete messages from server?"
3750 msgstr "¿Borra-las mensaxes do servidor?"
3751
3752 #: pop.c:842
3753 #, c-format
3754 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3755 msgstr "Lendo novas mensaxes (%d bytes)..."
3756
3757 #: pop.c:884
3758 msgid "Error while writing mailbox!"
3759 msgstr "¡Erro cando se estaba a escribi-lo buzón!"
3760
3761 #: pop.c:888
3762 #, c-format
3763 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3764 msgstr "%s [%d de %d mensaxes lidas]"
3765
3766 #: pop.c:911 pop_lib.c:378
3767 msgid "Server closed connection!"
3768 msgstr "¡O servidor pechou a conexión!"
3769
3770 #: pop_auth.c:78
3771 msgid "Authenticating (SASL)..."
3772 msgstr "Autenticando (SASL)..."
3773
3774 #: pop_auth.c:188
3775 msgid "POP timestamp is invalid!"
3776 msgstr ""
3777
3778 #: pop_auth.c:193
3779 msgid "Authenticating (APOP)..."
3780 msgstr "Autenticando (APOP)..."
3781
3782 #: pop_auth.c:216
3783 msgid "APOP authentication failed."
3784 msgstr "Autenticación APOP fallida."
3785
3786 #: pop_auth.c:251
3787 #, c-format
3788 msgid "Command USER is not supported by server."
3789 msgstr "O comando USER non está soportado polo servidor."
3790
3791 #: pop_lib.c:55
3792 #, fuzzy, c-format
3793 msgid "Invalid POP URL: %s\n"
3794 msgstr "Mes inválido: %s"
3795
3796 #: pop_lib.c:208
3797 msgid "Unable to leave messages on server."
3798 msgstr "Non foi posible deixa-las mensaxes no servidor."
3799
3800 #: pop_lib.c:238
3801 #, c-format
3802 msgid "Error connecting to server: %s"
3803 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
3804
3805 #: pop_lib.c:392
3806 msgid "Closing connection to POP server..."
3807 msgstr "Pechando conexión có servidor POP..."
3808
3809 #: pop_lib.c:563
3810 msgid "Verifying message indexes..."
3811 msgstr "Verificando os índices de mensaxes..."
3812
3813 #: pop_lib.c:585
3814 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3815 msgstr "Perdeuse a conexión. ¿Volver a conectar ó servidor POP?"
3816
3817 #: postpone.c:165
3818 msgid "Postponed Messages"
3819 msgstr "Mensaxes pospostas"
3820
3821 #: postpone.c:245 postpone.c:254
3822 msgid "No postponed messages."
3823 msgstr "Non hai mensaxes pospostas."
3824
3825 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3826 #, fuzzy
3827 msgid "Illegal crypto header"
3828 msgstr "Cabeceira PGP ilegal"
3829
3830 #: postpone.c:483
3831 #, fuzzy
3832 msgid "Illegal S/MIME header"
3833 msgstr "Cabeceira S/MIME ilegal"
3834
3835 #: postpone.c:563
3836 #, fuzzy
3837 msgid "Decrypting message..."
3838 msgstr "Recollendo mensaxe..."
3839
3840 #: postpone.c:572
3841 #, fuzzy
3842 msgid "Decryption failed."
3843 msgstr "O login fallou."
3844
3845 #: query.c:50
3846 msgid "New Query"
3847 msgstr "Nova consulta"
3848
3849 #: query.c:51
3850 msgid "Make Alias"
3851 msgstr "Facer alias"
3852
3853 #: query.c:52
3854 msgid "Search"
3855 msgstr "Búsqueda"
3856
3857 #: query.c:95
3858 msgid "Waiting for response..."
3859 msgstr "Agardando resposta..."
3860
3861 #: query.c:246 query.c:274
3862 msgid "Query command not defined."
3863 msgstr "Comando de consulta non definido."
3864
3865 #: query.c:301
3866 #, c-format
3867 msgid "Query"
3868 msgstr "Consulta"
3869
3870 #. Prompt for Query
3871 #: query.c:313 query.c:338
3872 msgid "Query: "
3873 msgstr "Consulta: "
3874
3875 #: query.c:321 query.c:347
3876 #, c-format
3877 msgid "Query '%s'"
3878 msgstr "Consulta '%s'"
3879
3880 #: recvattach.c:55
3881 msgid "Pipe"
3882 msgstr "Canalizar"
3883
3884 #: recvattach.c:56
3885 msgid "Print"
3886 msgstr "Imprimir"
3887
3888 #: recvattach.c:484
3889 msgid "Saving..."
3890 msgstr "Gardando..."
3891
3892 #: recvattach.c:487 recvattach.c:578
3893 msgid "Attachment saved."
3894 msgstr "Adxunto gardado."
3895
3896 #: recvattach.c:590
3897 #, c-format
3898 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3899 msgstr "¡ATENCION! Está a punto de sobreescribir %s, ¿seguir?"
3900
3901 #: recvattach.c:608
3902 msgid "Attachment filtered."
3903 msgstr "Adxunto filtrado."
3904
3905 #: recvattach.c:675
3906 msgid "Filter through: "
3907 msgstr "Filtrar a través de: "
3908
3909 #: recvattach.c:675
3910 msgid "Pipe to: "
3911 msgstr "Canalizar a: "
3912
3913 #: recvattach.c:710
3914 #, c-format
3915 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3916 msgstr "¡Non sei cómo imprimir adxuntos %s!"
3917
3918 #: recvattach.c:775
3919 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3920 msgstr "¿Imprimi-la(s) mensaxe(s) marcada(s)?"
3921
3922 #: recvattach.c:775
3923 msgid "Print attachment?"
3924 msgstr "¿Imprimir adxunto?"
3925
3926 #: recvattach.c:1008
3927 #, fuzzy
3928 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3929 msgstr "Non foi posible atopar ningunha mensaxe marcada."
3930
3931 #: recvattach.c:1020
3932 msgid "Attachments"
3933 msgstr "Adxuntos"
3934
3935 #
3936 #: recvattach.c:1056
3937 msgid "There are no subparts to show!"
3938 msgstr "Non hai subpartes que amosar."
3939
3940 #: recvattach.c:1117
3941 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3942 msgstr "Non é posible borrar un adxunto do servidor POP."
3943
3944 #: recvattach.c:1125
3945 #, fuzzy
3946 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3947 msgstr "O borrado de adxuntos de mensaxes PGP non está soportado."
3948
3949 #: recvattach.c:1144 recvattach.c:1161
3950 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3951 msgstr "Só o borrado de adxuntos de mensaxes multiparte está soportado."
3952
3953 #: recvcmd.c:43
3954 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3955 msgstr "Somentes podes rebotar partes \"message/rfc822\""
3956
3957 #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
3958 msgid "Warning: message contains no From: header"
3959 msgstr ""
3960
3961 #: recvcmd.c:241
3962 #, fuzzy
3963 msgid "Error bouncing message!"
3964 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
3965
3966 #: recvcmd.c:241
3967 #, fuzzy
3968 msgid "Error bouncing messages!"
3969 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
3970
3971 #: recvcmd.c:441
3972 #, c-format
3973 msgid "Can't open temporary file %s."
3974 msgstr "Non foi posible abri-lo ficheiro temporal %s."
3975
3976 #: recvcmd.c:472
3977 msgid "Forward as attachments?"
3978 msgstr "¿Reenviar mensaxes coma adxuntos?"
3979
3980 #: recvcmd.c:486
3981 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3982 msgstr ""
3983 "Non foi posible decodificar tódolos adxuntos marcados.\n"
3984 "¿Remitir con MIME os outros?"
3985
3986 #: recvcmd.c:611
3987 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3988 msgstr "¿Facer \"forward\" con encapsulamento MIME?"
3989
3990 #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
3991 #, c-format
3992 msgid "Can't create %s."
3993 msgstr "Non foi posible crear %s"
3994
3995 #: recvcmd.c:752
3996 msgid "Can't find any tagged messages."
3997 msgstr "Non foi posible atopar ningunha mensaxe marcada."
3998
3999 #: recvcmd.c:773 send.c:738
4000 msgid "No mailing lists found!"
4001 msgstr "¡Non se atoparon listas de correo!"
4002
4003 #: recvcmd.c:848
4004 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
4005 msgstr ""
4006 "Non foi posible decodificar tódolos adxuntos marcados.\n"
4007 "¿Remitir con MIME os outros?"
4008
4009 #: remailer.c:485
4010 msgid "Append"
4011 msgstr "Engadir"
4012
4013 #: remailer.c:486
4014 msgid "Insert"
4015 msgstr "Insertar"
4016
4017 #: remailer.c:487
4018 msgid "Delete"
4019 msgstr "Borrar"
4020
4021 #: remailer.c:489
4022 msgid "OK"
4023 msgstr "Ok"
4024
4025 #: remailer.c:517
4026 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4027 msgstr "Non foi posible recolle-lo 'type2.list' do mixmaster."
4028
4029 #: remailer.c:542
4030 msgid "Select a remailer chain."
4031 msgstr "Seleccionar unha cadea de remailers."
4032
4033 #: remailer.c:602
4034 #, c-format
4035 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4036 msgstr "Erro: %s non pode ser usado como remailer final dunha cadea."
4037
4038 #: remailer.c:632
4039 #, c-format
4040 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4041 msgstr "As cadeas mixmaster están limitadas a %d elementos."
4042
4043 #: remailer.c:655
4044 msgid "The remailer chain is already empty."
4045 msgstr "A cadea de remailers xa está valeira."
4046
4047 #: remailer.c:665
4048 msgid "You already have the first chain element selected."
4049 msgstr "O primeiro elemento da cadea xa está seleccionado."
4050
4051 #: remailer.c:675
4052 msgid "You already have the last chain element selected."
4053 msgstr "O derradeiro elemento da cadea xa está seleccionado."
4054
4055 #: remailer.c:714
4056 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4057 msgstr "O mixmaster non acepta cabeceiras Cc ou Bcc."
4058
4059 #: remailer.c:738
4060 msgid ""
4061 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4062 msgstr ""
4063 "Por favor, use un valor correcto da variable 'hostname' cando use o "
4064 "mixmaster."
4065
4066 #: remailer.c:772
4067 #, c-format
4068 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4069 msgstr "Erro enviando mensaxe, o proceso fillo saíu con %d.\n"
4070
4071 #: remailer.c:776
4072 msgid "Error sending message."
4073 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
4074
4075 #: rfc1524.c:164
4076 #, c-format
4077 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4078 msgstr "Entrada malformada para o tipo %s en \"%s\" liña %d"
4079
4080 #: rfc1524.c:396
4081 msgid "No mailcap path specified"
4082 msgstr "Non se especificou unha ruta de mailcap"
4083
4084 #: rfc1524.c:424
4085 #, c-format
4086 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4087 msgstr "non se atopou unha entrada mailcap para o tipo %s"
4088
4089 #: score.c:75
4090 msgid "score: too few arguments"
4091 msgstr "score: insuficientes parámetros"
4092
4093 #: score.c:84
4094 msgid "score: too many arguments"
4095 msgstr "score: demasiados parámetros"
4096
4097 #: score.c:122
4098 msgid "Error: score: invalid number"
4099 msgstr ""
4100
4101 #: send.c:252
4102 msgid "No subject, abort?"
4103 msgstr "Non hai tema, ¿cancelar?"
4104
4105 #: send.c:254
4106 msgid "No subject, aborting."
4107 msgstr "Non hai tema, cancelando."
4108
4109 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4110 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4111 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
4112 #. * provides a way to do that.
4113 #.
4114 #: send.c:501
4115 #, c-format
4116 msgid "Reply to %s%s?"
4117 msgstr "¿Responder a %s%s?"
4118
4119 #: send.c:535
4120 #, c-format
4121 msgid "Follow-up to %s%s?"
4122 msgstr "¿Responder a %s%s?"
4123
4124 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4125 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4126 #.
4127 #: send.c:713
4128 msgid "No tagged messages are visible!"
4129 msgstr "¡Non hai mensaxes marcadas que sexan visibles!"
4130
4131 #: send.c:764
4132 msgid "Include message in reply?"
4133 msgstr "¿Inclui-la mensaxe na resposta?"
4134
4135 #: send.c:769
4136 msgid "Including quoted message..."
4137 msgstr "Incluindo mensaxe citada..."
4138
4139 #: send.c:779
4140 msgid "Could not include all requested messages!"
4141 msgstr "¡Non foi posible incluir tódalas mensaxes requeridas!"
4142
4143 #: send.c:793
4144 msgid "Forward as attachment?"
4145 msgstr "¿Remitir como adxunto?"
4146
4147 #: send.c:797
4148 msgid "Preparing forwarded message..."
4149 msgstr "Preparando mensaxe remitida ..."
4150
4151 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4152 #. * are any postponed messages first.
4153 #.
4154 #: send.c:1147
4155 msgid "Recall postponed message?"
4156 msgstr "¿Editar mensaxe posposta?"
4157
4158 #: send.c:1379
4159 #, fuzzy
4160 msgid "Edit forwarded message?"
4161 msgstr "Preparando mensaxe remitida ..."
4162
4163 #: send.c:1419
4164 msgid "Abort unmodified message?"
4165 msgstr "¿Cancelar mensaxe sen modificar?"
4166
4167 #: send.c:1421
4168 msgid "Aborted unmodified message."
4169 msgstr "Mensaxe sen modificar cancelada."
4170
4171 #: send.c:1564
4172 msgid "Message postponed."
4173 msgstr "Mensaxe posposta."
4174
4175 #: send.c:1574
4176 msgid "No recipients are specified!"
4177 msgstr "¡Non se especificaron destinatarios!"
4178
4179 #: send.c:1579
4180 msgid "No recipients were specified."
4181 msgstr "Non se especificaron destinatarios."
4182
4183 #: send.c:1595
4184 msgid "No subject, abort sending?"
4185 msgstr "Non hai tema, ¿cancela-lo envío?"
4186
4187 #: send.c:1599
4188 msgid "No subject specified."
4189 msgstr "Non se especificou tema."
4190
4191 #: send.c:1661 smtp.c:185
4192 msgid "Sending message..."
4193 msgstr "Enviando mensaxe..."
4194
4195 #. check to see if the user wants copies of all attachments
4196 #: send.c:1694
4197 #, fuzzy
4198 msgid "Save attachments in Fcc?"
4199 msgstr "ver adxunto como texto"
4200
4201 #: send.c:1803
4202 msgid "Could not send the message."
4203 msgstr "Non foi posible envia-la mensaxe."
4204
4205 #: send.c:1808
4206 msgid "Mail sent."
4207 msgstr "Mensaxe enviada."
4208
4209 #: send.c:1808
4210 msgid "Sending in background."
4211 msgstr "Mandando en segundo plano."
4212
4213 #: sendlib.c:425
4214 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4215 msgstr "¡Non se atopout parámetro \"boundary\"! [informe deste erro]"
4216
4217 #: sendlib.c:455
4218 #, c-format
4219 msgid "%s no longer exists!"
4220 msgstr "¡Xa non existe %s!"
4221
4222 #: sendlib.c:878
4223 #, fuzzy, c-format
4224 msgid "%s isn't a regular file."
4225 msgstr "%s non é un buzón."
4226
4227 #: sendlib.c:1050
4228 #, c-format
4229 msgid "Could not open %s"
4230 msgstr "Non foi posible abrir %s"
4231
4232 #: sendlib.c:2414
4233 #, c-format
4234 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4235 msgstr "Erro enviando mensaxe, o proceso fillo saíu con %d (%s)."
4236
4237 #: sendlib.c:2420
4238 msgid "Output of the delivery process"
4239 msgstr "Saída do proceso de distribución"
4240
4241 #: sendlib.c:2594
4242 #, c-format
4243 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4244 msgstr ""
4245
4246 #: signal.c:43
4247 #, c-format
4248 msgid "%s...  Exiting.\n"
4249 msgstr "Atrapado %s... Saíndo.\n"
4250
4251 #: signal.c:46 signal.c:49
4252 #, c-format
4253 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4254 msgstr "Atrapado %s... Saíndo.\n"
4255
4256 #: signal.c:51
4257 #, c-format
4258 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4259 msgstr "Atrapado sinal %d... Saíndo.\n"
4260
4261 #: smime.c:111
4262 #, fuzzy
4263 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4264 msgstr "Introduza o contrasinal S/MIME:"
4265
4266 #: smime.c:322
4267 msgid "Trusted   "
4268 msgstr ""
4269
4270 #: smime.c:325
4271 msgid "Verified  "
4272 msgstr ""
4273
4274 #: smime.c:328
4275 msgid "Unverified"
4276 msgstr ""
4277
4278 #: smime.c:331
4279 #, fuzzy
4280 msgid "Expired   "
4281 msgstr "Saír  "
4282
4283 #: smime.c:334
4284 msgid "Revoked   "
4285 msgstr ""
4286
4287 #: smime.c:337
4288 #, fuzzy
4289 msgid "Invalid   "
4290 msgstr "Mes inválido: %s"
4291
4292 #: smime.c:340
4293 #, fuzzy
4294 msgid "Unknown   "
4295 msgstr "Descoñecido"
4296
4297 #: smime.c:368
4298 #, fuzzy
4299 msgid "Enter keyID: "
4300 msgstr "Introduza keyID para %s: "
4301
4302 #: smime.c:378
4303 #, fuzzy, c-format
4304 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4305 msgstr "Chaves S/MIME coincidintes con \"%s\""
4306
4307 #: smime.c:526 smime.c:596 smime.c:614
4308 #, c-format
4309 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4310 msgstr ""
4311
4312 #: smime.c:530 smime.c:600
4313 #, fuzzy, c-format
4314 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4315 msgstr "¿Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?"
4316
4317 #: smime.c:533 smime.c:603
4318 #, fuzzy, c-format
4319 msgid "Use ID %s for %s ?"
4320 msgstr "¿Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?"
4321
4322 #: smime.c:622
4323 #, c-format
4324 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4325 msgstr ""
4326
4327 #: smime.c:781
4328 #, c-format
4329 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4330 msgstr ""
4331
4332 #: smime.c:836 smime.c:864 smime.c:929 smime.c:973 smime.c:1038 smime.c:1113
4333 #, fuzzy
4334 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4335 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crear subproceso OpenSSL! --]\n"
4336
4337 #: smime.c:1191
4338 #, fuzzy
4339 msgid "no certfile"
4340 msgstr "Non se puido crea-lo filtro"
4341
4342 #: smime.c:1194
4343 #, fuzzy
4344 msgid "no mbox"
4345 msgstr "(non hai buzón)"
4346
4347 #. fatal error while trying to encrypt message
4348 #: smime.c:1337
4349 msgid "No output from OpenSSL.."
4350 msgstr ""
4351
4352 #: smime.c:1375
4353 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4354 msgstr ""
4355
4356 #: smime.c:1382
4357 #, fuzzy
4358 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4359 msgstr "Atención: non foi posible garda-lo certificado"
4360
4361 #: smime.c:1429
4362 #, fuzzy
4363 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4364 msgstr "¡Non foi posible abri-lo subproceso OpenSSL!"
4365
4366 #: smime.c:1469
4367 msgid "No output from OpenSSL..."
4368 msgstr ""
4369
4370 #: smime.c:1634 smime.c:1759
4371 #, fuzzy
4372 msgid ""
4373 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4374 "\n"
4375 msgstr "[-- Fin da saída OpenSSL --]\n"
4376
4377 #: smime.c:1718 smime.c:1729
4378 #, fuzzy
4379 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4380 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crear subproceso OpenSSL! --]\n"
4381
4382 #: smime.c:1763
4383 #, fuzzy
4384 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4385 msgstr ""
4386 "[-- Os datos a continuación están encriptados con S/MIME --]\n"
4387 "\n"
4388
4389 #: smime.c:1766
4390 #, fuzzy
4391 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4392 msgstr ""
4393 "[-- Os datos a continuación están asinados --]\n"
4394 "\n"
4395
4396 #: smime.c:1830
4397 #, fuzzy
4398 msgid ""
4399 "\n"
4400 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4401 msgstr ""
4402 "\n"
4403 "[-- Fin dos datos con encriptación S/MIME --]\n"
4404
4405 #: smime.c:1832
4406 #, fuzzy
4407 msgid ""
4408 "\n"
4409 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4410 msgstr ""
4411 "\n"
4412 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
4413
4414 #: smime.c:1943
4415 #, fuzzy
4416 msgid ""
4417 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4418 msgstr "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas ou (o)lvidar? "
4419
4420 #: smime.c:1944
4421 #, fuzzy
4422 msgid "eswabfc"
4423 msgstr "efcao"
4424
4425 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4426 #: smime.c:1959
4427 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4428 msgstr ""
4429
4430 #: smime.c:1962
4431 msgid "drac"
4432 msgstr ""
4433
4434 #: smime.c:1965
4435 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4436 msgstr ""
4437
4438 #: smime.c:1966
4439 msgid "dt"
4440 msgstr ""
4441
4442 #: smime.c:1978
4443 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4444 msgstr ""
4445
4446 #: smime.c:1979
4447 msgid "468"
4448 msgstr ""
4449
4450 #: smime.c:1994
4451 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4452 msgstr ""
4453
4454 #: smime.c:1995
4455 msgid "895"
4456 msgstr ""
4457
4458 #: smtp.c:134
4459 #, fuzzy, c-format
4460 msgid "SMTP session failed: %s"
4461 msgstr "O login fallou."
4462
4463 #: smtp.c:180
4464 #, fuzzy, c-format
4465 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4466 msgstr "O login fallou."
4467
4468 #: smtp.c:258
4469 msgid "No from address given"
4470 msgstr ""
4471
4472 #: smtp.c:314
4473 msgid "SMTP session failed: read error"
4474 msgstr ""
4475
4476 #: smtp.c:316
4477 msgid "SMTP session failed: write error"
4478 msgstr ""
4479
4480 #: smtp.c:318
4481 msgid "Invalid server response"
4482 msgstr ""
4483
4484 #: smtp.c:341
4485 #, fuzzy, c-format
4486 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4487 msgstr "Mes inválido: %s"
4488
4489 #: smtp.c:451
4490 msgid "SMTP server does not support authentication"
4491 msgstr ""
4492
4493 #: smtp.c:459
4494 #, fuzzy
4495 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4496 msgstr "Autenticación GSSAPI fallida."
4497
4498 #: smtp.c:493
4499 #, fuzzy, c-format
4500 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4501 msgstr "Autenticación SASL fallida."
4502
4503 #: smtp.c:510
4504 #, fuzzy
4505 msgid "SASL authentication failed"
4506 msgstr "Autenticación SASL fallida."
4507
4508 #: sort.c:265
4509 msgid "Sorting mailbox..."
4510 msgstr "Ordeando buzón..."
4511
4512 #: sort.c:302
4513 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4514 msgstr "¡Non foi atopada unha función de ordeación! [informe deste fallo]"
4515
4516 #: status.c:105
4517 msgid "(no mailbox)"
4518 msgstr "(non hai buzón)"
4519
4520 #: thread.c:1096
4521 #, fuzzy
4522 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4523 msgstr "A mensaxe pai non é visible na vista limitada."
4524
4525 #: thread.c:1102
4526 msgid "Parent message is not available."
4527 msgstr "A mensaxe pai non é accesible."
4528
4529 #: ../keymap_alldefs.h:5
4530 msgid "null operation"
4531 msgstr "operación nula"
4532
4533 #: ../keymap_alldefs.h:6
4534 msgid "end of conditional execution (noop)"
4535 msgstr ""
4536
4537 #: ../keymap_alldefs.h:7
4538 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4539 msgstr "forzar amosa do adxunto usando mailcap"
4540
4541 #: ../keymap_alldefs.h:8
4542 msgid "view attachment as text"
4543 msgstr "ver adxunto como texto"
4544
4545 #: ../keymap_alldefs.h:9
4546 msgid "Toggle display of subparts"
4547 msgstr "Cambia-la visualización das subpartes"
4548
4549 #: ../keymap_alldefs.h:10
4550 msgid "move to the bottom of the page"
4551 msgstr "mover ó final da páxina"
4552
4553 #: ../keymap_alldefs.h:11
4554 msgid "remail a message to another user"
4555 msgstr "volver a manda-la mensaxe a outro usuario"
4556
4557 #: ../keymap_alldefs.h:12
4558 msgid "select a new file in this directory"
4559 msgstr "seleccionar un novo ficheiro neste directorio"
4560
4561 #: ../keymap_alldefs.h:13
4562 msgid "view file"
4563 msgstr "ver ficheiro"
4564
4565 #: ../keymap_alldefs.h:14
4566 msgid "display the currently selected file's name"
4567 msgstr "ve-lo nome do ficheiro seleccioado actualmente"
4568
4569 #: ../keymap_alldefs.h:15
4570 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4571 msgstr "subscribir ó buzón actual (só IMAP)"
4572
4573 #: ../keymap_alldefs.h:16
4574 #, fuzzy
4575 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4576 msgstr "borra-la subscripción ó buzón actual (só IMAP)"
4577
4578 #: ../keymap_alldefs.h:17
4579 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4580 msgstr "cambiar entre ver todos e ver só os buzóns subscritos (só IMAP)"
4581
4582 #: ../keymap_alldefs.h:18
4583 #, fuzzy
4584 msgid "list mailboxes with new mail"
4585 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
4586
4587 #: ../keymap_alldefs.h:19
4588 msgid "change directories"
4589 msgstr "cambiar directorios"
4590
4591 #: ../keymap_alldefs.h:20
4592 msgid "check mailboxes for new mail"
4593 msgstr "comprobar se hai novo correo nos buzóns"
4594
4595 #: ../keymap_alldefs.h:21
4596 #, fuzzy
4597 msgid "attach file(s) to this message"
4598 msgstr "adxuntar ficheiro(s) a esta mensaxe"
4599
4600 #: ../keymap_alldefs.h:22
4601 msgid "attach message(s) to this message"
4602 msgstr "adxuntar mensaxe(s) a esta mensaxe"
4603
4604 #: ../keymap_alldefs.h:23
4605 msgid "edit the BCC list"
4606 msgstr "edita-la lista de BCC"
4607
4608 #: ../keymap_alldefs.h:24
4609 msgid "edit the CC list"
4610 msgstr "edita-la lista CC"
4611
4612 #: ../keymap_alldefs.h:25
4613 msgid "edit attachment description"
4614 msgstr "edita-la descripción do adxunto"
4615
4616 #: ../keymap_alldefs.h:26
4617 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4618 msgstr "edita-lo \"transfer-encoding\" do adxunto"
4619
4620 #: ../keymap_alldefs.h:27
4621 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4622 msgstr "introducir un ficheiro no que gardar unha copia da mensaxe"
4623
4624 #: ../keymap_alldefs.h:28
4625 msgid "edit the file to be attached"
4626 msgstr "edita-lo ficheiro a adxuntar"
4627
4628 #: ../keymap_alldefs.h:29
4629 msgid "edit the from field"
4630 msgstr "edita-lo campo \"De\""
4631
4632 #: ../keymap_alldefs.h:30
4633 msgid "edit the message with headers"
4634 msgstr "edita-la mensaxe con cabeceiras"
4635
4636 #: ../keymap_alldefs.h:31
4637 msgid "edit the message"
4638 msgstr "edita-la mensaxe"
4639
4640 #: ../keymap_alldefs.h:32
4641 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4642 msgstr "edita-lo adxunto usando a entrada mailcap"
4643
4644 #: ../keymap_alldefs.h:33
4645 msgid "edit the Reply-To field"
4646 msgstr "edita-lo campo Responder-A"
4647
4648 #: ../keymap_alldefs.h:34
4649 msgid "edit the subject of this message"
4650 msgstr "edita-lo tema desta mensaxe"
4651
4652 #: ../keymap_alldefs.h:35
4653 msgid "edit the TO list"
4654 msgstr "edita-a lista do Para"
4655
4656 #: ../keymap_alldefs.h:36
4657 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4658 msgstr "crear un novo buzón (só IMAP)"
4659
4660 #: ../keymap_alldefs.h:37
4661 msgid "edit attachment content type"
4662 msgstr "edita-lo tipo de contido do adxunto"
4663
4664 #: ../keymap_alldefs.h:38
4665 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4666 msgstr "coller unha copia temporal do adxunto"
4667
4668 #: ../keymap_alldefs.h:39
4669 msgid "run ispell on the message"
4670 msgstr "executar ispell na mensaxe"
4671
4672 #: ../keymap_alldefs.h:40
4673 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4674 msgstr "compór novo adxunto usando a entrada mailcap"
4675
4676 #: ../keymap_alldefs.h:41
4677 msgid "toggle recoding of this attachment"
4678 msgstr "cambia-la recodificación deste adxunto"
4679
4680 #: ../keymap_alldefs.h:42
4681 msgid "save this message to send later"
4682 msgstr "gardar esta mensaxe para mandar logo"
4683
4684 #: ../keymap_alldefs.h:43
4685 msgid "rename/move an attached file"
4686 msgstr "renomear/mover un ficheiro adxunto"
4687
4688 #: ../keymap_alldefs.h:44
4689 msgid "send the message"
4690 msgstr "envia-la mensaxe"
4691
4692 #: ../keymap_alldefs.h:45
4693 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4694 msgstr "cambia-la disposición entre interior/adxunto"
4695
4696 #: ../keymap_alldefs.h:46
4697 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4698 msgstr "cambiar a opción de borra-lo ficheiro logo de mandalo"
4699
4700 #: ../keymap_alldefs.h:47
4701 msgid "update an attachment's encoding info"
4702 msgstr "actualiza-la información de codificación dun adxunto"
4703
4704 #: ../keymap_alldefs.h:48
4705 msgid "write the message to a folder"
4706 msgstr "escribi-la mensaxe a unha carpeta"
4707
4708 #: ../keymap_alldefs.h:49
4709 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4710 msgstr "copiar unha mensaxe a un ficheiro/buzón"
4711
4712 #: ../keymap_alldefs.h:50
4713 msgid "create an alias from a message sender"
4714 msgstr "crear un alias do remitente dunha mensaxe"
4715
4716 #: ../keymap_alldefs.h:51
4717 msgid "move entry to bottom of screen"
4718 msgstr "mover entrada ó final da pantalla"
4719
4720 #: ../keymap_alldefs.h:52
4721 msgid "move entry to middle of screen"
4722 msgstr "mover entrada ó medio da pantalla"
4723
4724 #: ../keymap_alldefs.h:53
4725 msgid "move entry to top of screen"
4726 msgstr "mover entrada ó principio da pantalla"
4727
4728 #: ../keymap_alldefs.h:54
4729 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4730 msgstr "facer copia descodificada (texto plano)"
4731
4732 #: ../keymap_alldefs.h:55
4733 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4734 msgstr "facer copia descodificada (texto plano) e borrar"
4735
4736 #: ../keymap_alldefs.h:56
4737 msgid "delete the current entry"
4738 msgstr "borra-la entrada actual"
4739
4740 #: ../keymap_alldefs.h:57
4741 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4742 msgstr "borra-lo buzón actual (só IMAP)"
4743
4744 #: ../keymap_alldefs.h:58
4745 msgid "delete all messages in subthread"
4746 msgstr "borrar tódalas mensaxes no subfío"
4747
4748 #: ../keymap_alldefs.h:59
4749 msgid "delete all messages in thread"
4750 msgstr "borrar tódalas mensaxes no fío"
4751
4752 #: ../keymap_alldefs.h:60
4753 msgid "display full address of sender"
4754 msgstr "amosa-lo enderezo completo do remitente"
4755
4756 #: ../keymap_alldefs.h:61
4757 msgid "display message and toggle header weeding"
4758 msgstr "amosa-la mensaxe e cambia-lo filtrado de cabeceiras"
4759
4760 #: ../keymap_alldefs.h:62
4761 msgid "display a message"
4762 msgstr "amosar unha mensaxe"
4763
4764 #: ../keymap_alldefs.h:63
4765 msgid "edit the raw message"
4766 msgstr "edita-la mensaxe en cru"
4767
4768 #: ../keymap_alldefs.h:64
4769 msgid "delete the char in front of the cursor"
4770 msgstr "borra-lo carácter en fronte do cursor"
4771
4772 #: ../keymap_alldefs.h:65
4773 msgid "move the cursor one character to the left"
4774 msgstr "move-lo cursor un carácter á esquerda"
4775
4776 #: ../keymap_alldefs.h:66
4777 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4778 msgstr "move-lo cursor ó comezo da palabra"
4779
4780 #: ../keymap_alldefs.h:67
4781 msgid "jump to the beginning of the line"
4782 msgstr "saltar ó comezo de liña"
4783
4784 #: ../keymap_alldefs.h:68
4785 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4786 msgstr "cambiar entre buzóns de entrada"
4787
4788 #: ../keymap_alldefs.h:69
4789 msgid "complete filename or alias"
4790 msgstr "nome de ficheiro completo ou alias"
4791
4792 #: ../keymap_alldefs.h:70
4793 msgid "complete address with query"
4794 msgstr "enderezo completo con consulta"
4795
4796 #: ../keymap_alldefs.h:71
4797 msgid "delete the char under the cursor"
4798 msgstr "borra-lo carácter baixo o cursor"
4799
4800 #: ../keymap_alldefs.h:72
4801 msgid "jump to the end of the line"
4802 msgstr "saltar ó final da liña"
4803
4804 #: ../keymap_alldefs.h:73
4805 msgid "move the cursor one character to the right"
4806 msgstr "move-lo cursor un carácter á dereita"
4807
4808 #: ../keymap_alldefs.h:74
4809 msgid "move the cursor to the end of the word"
4810 msgstr "move-lo cursor ó final da palabra"
4811
4812 #: ../keymap_alldefs.h:75
4813 #, fuzzy
4814 msgid "scroll down through the history list"
4815 msgstr "moverse cara atrás na lista do historial"
4816
4817 #: ../keymap_alldefs.h:76
4818 msgid "scroll up through the history list"
4819 msgstr "moverse cara atrás na lista do historial"
4820
4821 #: ../keymap_alldefs.h:77
4822 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4823 msgstr "borra-los caracteres dende o cursor ata o fin da liña"
4824
4825 #: ../keymap_alldefs.h:78
4826 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4827 msgstr "borra-los caracteres dende o cursor ata o fin da palabra"
4828
4829 #: ../keymap_alldefs.h:79
4830 msgid "delete all chars on the line"
4831 msgstr "borrar tódolos caracteres da liña"
4832
4833 #: ../keymap_alldefs.h:80
4834 msgid "delete the word in front of the cursor"
4835 msgstr "borra-la palabra en fronte do cursor"
4836
4837 #: ../keymap_alldefs.h:81
4838 msgid "quote the next typed key"
4839 msgstr "cita-la vindeira tecla pulsada"
4840
4841 #: ../keymap_alldefs.h:82
4842 msgid "transpose character under cursor with previous"
4843 msgstr "intercambia-lo caracter baixo o cursor có anterior"
4844
4845 #: ../keymap_alldefs.h:83
4846 msgid "capitalize the word"
4847 msgstr "pasa-la primeira letra da palabra a maiúsculas"
4848
4849 #: ../keymap_alldefs.h:84
4850 msgid "convert the word to lower case"
4851 msgstr "converti-la palabra a minúsculas"
4852
4853 #: ../keymap_alldefs.h:85
4854 msgid "convert the word to upper case"
4855 msgstr "converti-la palabra a maiúsculas"
4856
4857 #: ../keymap_alldefs.h:86
4858 msgid "enter a muttrc command"
4859 msgstr "introducir un comando do muttrc"
4860
4861 #: ../keymap_alldefs.h:87
4862 msgid "enter a file mask"
4863 msgstr "introducir unha máscara de ficheiro"
4864
4865 #: ../keymap_alldefs.h:88
4866 msgid "exit this menu"
4867 msgstr "saír deste menú"
4868
4869 #: ../keymap_alldefs.h:89
4870 msgid "filter attachment through a shell command"
4871 msgstr "filtrar adxunto a través dun comando shell"
4872
4873 #: ../keymap_alldefs.h:90
4874 msgid "move to the first entry"
4875 msgstr "moverse á primeira entrada"
4876
4877 #: ../keymap_alldefs.h:91
4878 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4879 msgstr "cambia-lo indicador de 'importante' dunha mensaxe"
4880
4881 #: ../keymap_alldefs.h:92
4882 msgid "forward a message with comments"
4883 msgstr "reenvia-la mensaxe con comentarios"
4884
4885 #: ../keymap_alldefs.h:93
4886 msgid "select the current entry"
4887 msgstr "selecciona-la entrada actual"
4888
4889 #: ../keymap_alldefs.h:94
4890 msgid "reply to all recipients"
4891 msgstr "responder a tódolos destinatarios"
4892
4893 #: ../keymap_alldefs.h:95
4894 msgid "scroll down 1/2 page"
4895 msgstr "moverse 1/2 páxina cara abaixo"
4896
4897 #: ../keymap_alldefs.h:96
4898 msgid "scroll up 1/2 page"
4899 msgstr "moverse 1/2 páxina cara arriba"
4900
4901 #: ../keymap_alldefs.h:97
4902 msgid "this screen"
4903 msgstr "esta pantalla"
4904
4905 #: ../keymap_alldefs.h:98
4906 msgid "jump to an index number"
4907 msgstr "saltar a un número do índice"
4908
4909 #: ../keymap_alldefs.h:99
4910 msgid "move to the last entry"
4911 msgstr "moverse á última entrada"
4912
4913 #: ../keymap_alldefs.h:100
4914 msgid "reply to specified mailing list"
4915 msgstr "responder á lista de correo especificada"
4916
4917 #: ../keymap_alldefs.h:101
4918 msgid "execute a macro"
4919 msgstr "executar unha macro"
4920
4921 #: ../keymap_alldefs.h:102
4922 msgid "compose a new mail message"
4923 msgstr "compór unha nova mensaxe"
4924
4925 #: ../keymap_alldefs.h:103
4926 msgid "break the thread in two"
4927 msgstr ""
4928
4929 #: ../keymap_alldefs.h:104
4930 msgid "open a different folder"
4931 msgstr "abrir unha carpeta diferente"
4932
4933 #: ../keymap_alldefs.h:105
4934 msgid "open a different folder in read only mode"
4935 msgstr "abrir unha carpeta diferente en modo de só lectura"
4936
4937 #: ../keymap_alldefs.h:106
4938 msgid "clear a status flag from a message"
4939 msgstr "limpar a marca de estado dunha mensaxe"
4940
4941 #: ../keymap_alldefs.h:107
4942 msgid "delete messages matching a pattern"
4943 msgstr "borrar mensaxes coincidentes cun patrón"
4944
4945 #: ../keymap_alldefs.h:108
4946 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4947 msgstr "forza-la recollida de correo desde un servidor IMAP"
4948
4949 #: ../keymap_alldefs.h:109
4950 msgid "logout from all IMAP servers"
4951 msgstr ""
4952
4953 #: ../keymap_alldefs.h:110
4954 msgid "retrieve mail from POP server"
4955 msgstr "recoller correo dun servidor POP"
4956
4957 #: ../keymap_alldefs.h:111
4958 msgid "move to the first message"
4959 msgstr "moverse á primeira mensaxe"
4960
4961 #: ../keymap_alldefs.h:112
4962 msgid "move to the last message"
4963 msgstr "moverse á última mensaxe"
4964
4965 #: ../keymap_alldefs.h:113
4966 msgid "show only messages matching a pattern"
4967 msgstr "amosar só mensaxes que coincidan cun patrón"
4968
4969 #: ../keymap_alldefs.h:114
4970 #, fuzzy
4971 msgid "link tagged message to the current one"
4972 msgstr "Rebotar mensaxes marcadas a: "
4973
4974 #: ../keymap_alldefs.h:115
4975 #, fuzzy
4976 msgid "open next mailbox with new mail"
4977 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
4978
4979 #: ../keymap_alldefs.h:116
4980 msgid "jump to the next new message"
4981 msgstr "saltar á vindeira nova mensaxe"
4982
4983 #: ../keymap_alldefs.h:117
4984 #, fuzzy
4985 msgid "jump to the next new or unread message"
4986 msgstr "saltar á vindeira mensaxe recuperada"
4987
4988 #: ../keymap_alldefs.h:118
4989 msgid "jump to the next subthread"
4990 msgstr "saltar ó vindeiro subfío"
4991
4992 #: ../keymap_alldefs.h:119
4993 msgid "jump to the next thread"
4994 msgstr "saltar ó vindeiro fío"
4995
4996 #: ../keymap_alldefs.h:120
4997 msgid "move to the next undeleted message"
4998 msgstr "moverse á vindeira mensaxe recuperada"
4999
5000 #: ../keymap_alldefs.h:121
5001 msgid "jump to the next unread message"
5002 msgstr "saltar á vindeira mensaxe recuperada"
5003
5004 #: ../keymap_alldefs.h:122
5005 msgid "jump to parent message in thread"
5006 msgstr "saltar á mensaxe pai no fío"
5007
5008 #: ../keymap_alldefs.h:123
5009 msgid "jump to previous thread"
5010 msgstr "saltar ó fío anterior"
5011
5012 #: ../keymap_alldefs.h:124
5013 msgid "jump to previous subthread"
5014 msgstr "saltar ó subfío anterior"
5015
5016 #: ../keymap_alldefs.h:125
5017 msgid "move to the previous undeleted message"
5018 msgstr "moverse á anterior mensaxe recuperada"
5019
5020 #: ../keymap_alldefs.h:126
5021 msgid "jump to the previous new message"
5022 msgstr "saltar á vindeira mensaxe nova"
5023
5024 #: ../keymap_alldefs.h:127
5025 #, fuzzy
5026 msgid "jump to the previous new or unread message"
5027 msgstr "saltar á anterior mensaxe non lida"
5028
5029 #: ../keymap_alldefs.h:128
5030 msgid "jump to the previous unread message"
5031 msgstr "saltar á anterior mensaxe non lida"
5032
5033 #: ../keymap_alldefs.h:129
5034 msgid "mark the current thread as read"
5035 msgstr "marca-lo fío actual como lido"
5036
5037 #: ../keymap_alldefs.h:130
5038 msgid "mark the current subthread as read"
5039 msgstr "marca-lo subfío actual como lido"
5040
5041 #: ../keymap_alldefs.h:131
5042 msgid "set a status flag on a message"
5043 msgstr "pór un indicador de estado nunha mensaxe"
5044
5045 #: ../keymap_alldefs.h:132
5046 msgid "save changes to mailbox"
5047 msgstr "gardar cambios ó buzón"
5048
5049 #: ../keymap_alldefs.h:133
5050 msgid "tag messages matching a pattern"
5051 msgstr "marcar mensaxes coincidintes cun patrón"
5052
5053 #: ../keymap_alldefs.h:134
5054 msgid "undelete messages matching a pattern"
5055 msgstr "recuperar mensaxes coincidindo cun patrón"
5056
5057 #: ../keymap_alldefs.h:135
5058 msgid "untag messages matching a pattern"
5059 msgstr "quitar marca a mensaxes coincidintes cun patrón"
5060
5061 #: ../keymap_alldefs.h:136
5062 msgid "move to the middle of the page"
5063 msgstr "moverse ó medio da páxina"
5064
5065 #: ../keymap_alldefs.h:137
5066 msgid "move to the next entry"
5067 msgstr "moverse á vindeira entrada"
5068
5069 #: ../keymap_alldefs.h:138
5070 msgid "scroll down one line"
5071 msgstr "avanzar unha liña"
5072
5073 #: ../keymap_alldefs.h:139
5074 msgid "move to the next page"
5075 msgstr "moverse á vindeira páxina"
5076
5077 #: ../keymap_alldefs.h:140
5078 msgid "jump to the bottom of the message"
5079 msgstr "saltar ó final da mensaxe"
5080
5081 #: ../keymap_alldefs.h:141
5082 msgid "toggle display of quoted text"
5083 msgstr "cambiar a visualización do texto citado"
5084
5085 #: ../keymap_alldefs.h:142
5086 msgid "skip beyond quoted text"
5087 msgstr "saltar o texto citado"
5088
5089 #: ../keymap_alldefs.h:143
5090 msgid "jump to the top of the message"
5091 msgstr "saltar ó comezo da mensaxe"
5092
5093 #: ../keymap_alldefs.h:144
5094 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
5095 msgstr "canalizar mensaxe/adxunto a un comando de shell"
5096
5097 #: ../keymap_alldefs.h:145
5098 msgid "move to the previous entry"
5099 msgstr "moverse á entrada anterior"
5100
5101 #: ../keymap_alldefs.h:146
5102 msgid "scroll up one line"
5103 msgstr "retroceder unha liña"
5104
5105 #: ../keymap_alldefs.h:147
5106 msgid "move to the previous page"
5107 msgstr "moverse á vindeira páxina"
5108
5109 #: ../keymap_alldefs.h:148
5110 msgid "print the current entry"
5111 msgstr "imprimi-la entrada actual"
5112
5113 #: ../keymap_alldefs.h:149
5114 msgid "query external program for addresses"
5115 msgstr "consultar o enderezo a un programa externo"
5116
5117 #: ../keymap_alldefs.h:150
5118 msgid "append new query results to current results"
5119 msgstr "engadir os resultados da nova consulta ós resultados actuais"
5120
5121 #: ../keymap_alldefs.h:151
5122 msgid "save changes to mailbox and quit"
5123 msgstr "gardar cambios ó buzón e saír"
5124
5125 #: ../keymap_alldefs.h:152
5126 msgid "recall a postponed message"
5127 msgstr "reeditar unha mensaxe posposta"
5128
5129 #: ../keymap_alldefs.h:153
5130 msgid "clear and redraw the screen"
5131 msgstr "limpar e redibuxa-la pantalla"
5132
5133 #: ../keymap_alldefs.h:154
5134 msgid "{internal}"
5135 msgstr "{interno}"
5136
5137 #: ../keymap_alldefs.h:155
5138 #, fuzzy
5139 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5140 msgstr "borra-lo buzón actual (só IMAP)"
5141
5142 #: ../keymap_alldefs.h:156
5143 msgid "reply to a message"
5144 msgstr "responder a unha mensaxe"
5145
5146 #: ../keymap_alldefs.h:157
5147 msgid "use the current message as a template for a new one"
5148 msgstr "usa-la mensaxe actual como patrón para unha nova"
5149
5150 #: ../keymap_alldefs.h:158
5151 #, fuzzy
5152 msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
5153 msgstr "gardar mensaxe/adxunto a un ficheiro"
5154
5155 #: ../keymap_alldefs.h:159
5156 msgid "search for a regular expression"
5157 msgstr "buscar unha expresión regular"
5158
5159 #: ../keymap_alldefs.h:160
5160 msgid "search backwards for a regular expression"
5161 msgstr "buscar unha expresión regular cara atrás"
5162
5163 #: ../keymap_alldefs.h:161
5164 msgid "search for next match"
5165 msgstr "busca-la vindeira coincidencia"
5166
5167 #: ../keymap_alldefs.h:162
5168 msgid "search for next match in opposite direction"
5169 msgstr "busca-la vindeira coincidencia en dirección oposta"
5170
5171 #: ../keymap_alldefs.h:163
5172 msgid "toggle search pattern coloring"
5173 msgstr "cambia-la coloración do patrón de búsqueda"
5174
5175 #: ../keymap_alldefs.h:164
5176 msgid "invoke a command in a subshell"
5177 msgstr "chamar a un comando nun subshell"
5178
5179 #: ../keymap_alldefs.h:165
5180 msgid "sort messages"
5181 msgstr "ordear mensaxes"
5182
5183 #: ../keymap_alldefs.h:166
5184 msgid "sort messages in reverse order"
5185 msgstr "ordear mensaxes en orden inverso"
5186
5187 #: ../keymap_alldefs.h:167
5188 msgid "tag the current entry"
5189 msgstr "marca-la entrada actual"
5190
5191 #: ../keymap_alldefs.h:168
5192 msgid "apply next function to tagged messages"
5193 msgstr "aplica-la vindeira función ás mensaxes marcadas"
5194
5195 #: ../keymap_alldefs.h:169
5196 #, fuzzy
5197 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5198 msgstr "aplica-la vindeira función ás mensaxes marcadas"
5199
5200 #: ../keymap_alldefs.h:170
5201 msgid "tag the current subthread"
5202 msgstr "marca-lo subfío actual"
5203
5204 #: ../keymap_alldefs.h:171
5205 msgid "tag the current thread"
5206 msgstr "marca-lo fío actual"
5207
5208 #: ../keymap_alldefs.h:172
5209 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5210 msgstr "cambia-lo indicador de 'novo' dunha mensaxe"
5211
5212 #: ../keymap_alldefs.h:173
5213 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5214 msgstr "cambia-la opción de reescribir/non-reescribi-lo buzón"
5215
5216 #: ../keymap_alldefs.h:174
5217 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5218 msgstr "cambia-la opción de ver buzóns/tódolos ficheiros"
5219
5220 #: ../keymap_alldefs.h:175
5221 msgid "move to the top of the page"
5222 msgstr "moverse ó comezo da páxina"
5223
5224 #: ../keymap_alldefs.h:176
5225 msgid "undelete the current entry"
5226 msgstr "recupera-la entrada actual"
5227
5228 #: ../keymap_alldefs.h:177
5229 msgid "undelete all messages in thread"
5230 msgstr "recuperar tódalas mensaxes en fío"
5231
5232 #: ../keymap_alldefs.h:178
5233 msgid "undelete all messages in subthread"
5234 msgstr "recuperar tódalas mensaxes en subfío"
5235
5236 #: ../keymap_alldefs.h:179
5237 msgid "show the Mutt version number and date"
5238 msgstr "amosa-lo número e data de versión de Mutt"
5239
5240 #: ../keymap_alldefs.h:180
5241 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5242 msgstr "ver adxunto usando a entrada de mailcap se cómpre"
5243
5244 #: ../keymap_alldefs.h:181
5245 msgid "show MIME attachments"
5246 msgstr "amosar adxuntos MIME"
5247
5248 #: ../keymap_alldefs.h:182
5249 msgid "display the keycode for a key press"
5250 msgstr ""
5251
5252 #: ../keymap_alldefs.h:183
5253 msgid "show currently active limit pattern"
5254 msgstr "amosar o patrón limitante actual"
5255
5256 #: ../keymap_alldefs.h:184
5257 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5258 msgstr "colapsar/expandir fío actual"
5259
5260 #: ../keymap_alldefs.h:185
5261 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5262 msgstr "colapsar/expandir tódolos fíos"
5263
5264 #: ../keymap_alldefs.h:186
5265 msgid "attach a PGP public key"
5266 msgstr "adxuntar unha chave pública PGP"
5267
5268 #: ../keymap_alldefs.h:187
5269 msgid "show PGP options"
5270 msgstr "amosa-las opcións PGP"
5271
5272 #: ../keymap_alldefs.h:188
5273 msgid "mail a PGP public key"
5274 msgstr "enviar por correo unha chave pública PGP"
5275
5276 #: ../keymap_alldefs.h:189
5277 msgid "verify a PGP public key"
5278 msgstr "verificar unha chave pública PGP"
5279
5280 #: ../keymap_alldefs.h:190
5281 msgid "view the key's user id"
5282 msgstr "ve-la identificación de usuario da chave"
5283
5284 #: ../keymap_alldefs.h:191
5285 #, fuzzy
5286 msgid "check for classic PGP"
5287 msgstr "verificar para pgp clásico"
5288
5289 #: ../keymap_alldefs.h:192
5290 msgid "Accept the chain constructed"
5291 msgstr "Acepta-la cadea construida"
5292
5293 #: ../keymap_alldefs.h:193
5294 msgid "Append a remailer to the chain"
5295 msgstr "Engadir un remailer á cadea"
5296
5297 #: ../keymap_alldefs.h:194
5298 msgid "Insert a remailer into the chain"
5299 msgstr "Insertar un remailer na cadea"
5300
5301 #: ../keymap_alldefs.h:195
5302 msgid "Delete a remailer from the chain"
5303 msgstr "Borrar un remailer da cadea"
5304
5305 #: ../keymap_alldefs.h:196
5306 msgid "Select the previous element of the chain"
5307 msgstr "Selecciona-lo anterior elemento da cadea"
5308
5309 #: ../keymap_alldefs.h:197
5310 msgid "Select the next element of the chain"
5311 msgstr "Selecciona-lo vindeiro elemento da cadea"
5312
5313 #: ../keymap_alldefs.h:198
5314 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5315 msgstr "envia-la mensaxe a través dunha cadea de remailers mixmaster"
5316
5317 #: ../keymap_alldefs.h:199
5318 msgid "make decrypted copy and delete"
5319 msgstr "facer unha copia desencriptada e borrar"
5320
5321 #: ../keymap_alldefs.h:200
5322 msgid "make decrypted copy"
5323 msgstr "facer unha copia desencriptada"
5324
5325 #: ../keymap_alldefs.h:201
5326 #, fuzzy
5327 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5328 msgstr "borra-lo contrasinal PGP de memoria"
5329
5330 #: ../keymap_alldefs.h:202
5331 #, fuzzy
5332 msgid "extract supported public keys"
5333 msgstr "extraer chaves públicas PGP"
5334
5335 #: ../keymap_alldefs.h:203
5336 #, fuzzy
5337 msgid "show S/MIME options"
5338 msgstr "amosa-las opcións S/MIME"
5339
5340 #~ msgid "Clear"
5341 #~ msgstr "Limpar"
5342
5343 #, fuzzy
5344 #~ msgid "esabifc"
5345 #~ msgstr "efcaio"
5346
5347 #~ msgid "No search pattern."
5348 #~ msgstr "Non hai patrón de búsqueda."
5349
5350 #~ msgid "Reverse search: "
5351 #~ msgstr "Búsqueda inversa: "
5352
5353 #~ msgid "Search: "
5354 #~ msgstr "Búsqueda: "
5355
5356 #, fuzzy
5357 #~ msgid "Error checking signature"
5358 #~ msgstr "Erro enviando a mensaxe."
5359
5360 #~ msgid "SSL Certificate check"
5361 #~ msgstr "Comprobación do certificado SSL"
5362
5363 #, fuzzy
5364 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5365 #~ msgstr "Comprobación do certificado SSL"
5366
5367 #~ msgid "Getting namespaces..."
5368 #~ msgstr "Recollendo entornos de nomes..."
5369
5370 #, fuzzy
5371 #~ msgid ""
5372 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5373 #~ "<file> ]\n"
5374 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5375 #~ "[...]\n"
5376 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5377 #~ "[...]\n"
5378 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5379 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5380 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5381 #~ "[ ... ]\n"
5382 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5383 #~ "       mutt -v[v]\n"
5384 #~ msgstr ""
5385 #~ "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5386 #~ "<file> ]\n"
5387 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <ficheiro> ] [ -F <ficheiro> ]\n"
5388 #~ " [ -H <ficheiro> ] [ -i <ficheiro> ] [ -s <tema> ] [ -b <enderz> ] [ -c "
5389 #~ "<enderz> ] <enderz> [ ... ]\n"
5390 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <ficheiro> ] -p\n"
5391 #~ "       mutt -v[v]\n"
5392 #~ "\n"
5393 #~ "options:\n"
5394 #~ "  -a <ficheiro>\tadxuntar un ficheiro á mensaxe\n"
5395 #~ "  -b <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy cego (BCC)\n"
5396 #~ "  -c <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy (CC)\n"
5397 #~ "  -e <comando>\tespecificar un comando a executar despois do inicio\n"
5398 #~ "  -f <ficheiro>\tespecificar que buzón ler\n"
5399 #~ "  -F <ficheiro>\tespecificar un ficheiro muttrc alternativo\n"
5400 #~ "  -H <ficheiro>\tespecificar un ficheiro borrador do que le-la cabeceira\n"
5401 #~ "  -i <ficheiro>\tespecificar un ficheiro que Mutt deberá incluir na "
5402 #~ "resposta\n"
5403 #~ "  -m <tipo>\tespecificar un tipo de buzón por defecto\n"
5404 #~ "  -n\t\tfai que Mutt non lea o Muttrc do sistema\n"
5405 #~ "  -p\t\teditar unha mensaxe posposta\n"
5406 #~ "  -R\t\tabrir un buzón en modo de só lectura\n"
5407 #~ "  -s <tema>\tespecificar un tema (debe ir entre comillas se ten "
5408 #~ "espacios)\n"
5409 #~ "  -v\t\tamosa-la versión e las definicións en tempo de compilación\n"
5410 #~ "  -x\t\tsimula-lo modo de envío de mailx\n"
5411 #~ "  -y\t\tseleccionar un buzón especificado na súa lista de buzóns\n"
5412 #~ "  -z\t\tsalir de contado se non quedan mensaxes no buzón\n"
5413 #~ "  -Z\t\tabri-la primeira carpeta con algunha mensaxe nova, saír de "
5414 #~ "contado si non hai tal\n"
5415 #~ "  -h\t\testa mensaxe de axuda"
5416
5417 #, fuzzy
5418 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5419 #~ msgstr "Non é posible editar unha mensaxe no servidor POP."
5420
5421 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5422 #~ msgstr "Non é posible editar unha mensaxe no servidor POP."
5423
5424 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5425 #~ msgstr "Lendo %s... %d (%d%%)"
5426
5427 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5428 #~ msgstr "Escribindo mensaxes... %d (%d%%)"
5429
5430 #~ msgid "Reading %s... %d"
5431 #~ msgstr "Lendo %s... %d"
5432
5433 #~ msgid "Invoking pgp..."
5434 #~ msgstr "Chamando ó PGP..."
5435
5436 #~ msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
5437 #~ msgstr "Erro fatal. ¡A conta de mensaxes non está sincronizada!"
5438
5439 #, fuzzy
5440 #~ msgid "CLOSE failed"
5441 #~ msgstr "O login fallou."
5442
5443 #, fuzzy
5444 #~ msgid ""
5445 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5446 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5447 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5448 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5449 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5450 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5451 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5452 #~ "\n"
5453 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5454 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5455 #~ "\n"
5456 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5457 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5458 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5459 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5460 #~ "\n"
5461 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5462 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5463 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5464 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5465 #~ "\n"
5466 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5467 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5468 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
5469 #~ "1301, USA.\n"
5470 #~ msgstr ""
5471 #~ "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5472 #~ "Copyright (C) 1996-2001 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5473 #~ "Copyright (C) 1997-2001 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5474 #~ "Copyright (C) 1998-2001 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5475 #~ "Copyright (C) 1999-2001 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5476 #~ "Copyright (C) 1999-2001 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5477 #~ "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5478 #~ "\n"
5479 #~ "Moita xente non mencionada aquí colaborou con unha morea de código,\n"
5480 #~ "amaños, e suxerencias.\n"
5481 #~ "\n"
5482 #~ "    Este programa é software libre; pode redistribuilo e/ou modificalo\n"
5483 #~ "    baixo os términos da Licencia Pública Xeral de GNU, tal e como foi\n"
5484 #~ "    publicada pola Free Software Foundation; tanto a versión 2 da\n"
5485 #~ "    licencia, ou (ó seu gusto) outra versión posterior.\n"
5486 #~ "\n"
5487 #~ "    Este programa é distribuido na esperanza de que sexa útil,\n"
5488 #~ "    mais SEN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO; incluso sen a garantía implícita\n"
5489 #~ "    de MERCANTIBILIDADE ou AXEITAMENTE PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
5490 #~ "    Mire a Licencia General de GNU para máis información.\n"
5491 #~ "\n"
5492 #~ "    Debería haber recibido unha copia da Licencia Pública Xeral de GNU\n"
5493 #~ "    xunto deste programa; se non foi así, escriba á Free Software\n"
5494 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
5495 #~ "1301, USA.\n"
5496
5497 #~ msgid "First entry is shown."
5498 #~ msgstr "Amosase a primeira entrada."
5499
5500 #~ msgid "Last entry is shown."
5501 #~ msgstr "Amosase a derradeira entrada."
5502
5503 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5504 #~ msgstr "Non é posible engadir ós buzóns IMAP deste servidor"
5505
5506 #, fuzzy
5507 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5508 #~ msgstr "¿Crear unha mensaxe aplicación/pgp?"
5509
5510 #, fuzzy
5511 #~ msgid "%s: stat: %s"
5512 #~ msgstr "Non foi atopado: %s"
5513
5514 #, fuzzy
5515 #~ msgid "%s: not a regular file"
5516 #~ msgstr "%s non é un buzón."
5517
5518 #, fuzzy
5519 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5520 #~ msgstr "Chamando ó OpenSSL..."
5521
5522 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5523 #~ msgstr "¿Rebotar mensaxe a %s...?"
5524
5525 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5526 #~ msgstr "¿Rebotar mensaxes a %s...?"
5527
5528 #, fuzzy
5529 #~ msgid "ewsabf"
5530 #~ msgstr "efcao"
5531
5532 #, fuzzy
5533 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5534 #~ msgstr "Certificado gardado"
5535
5536 #, fuzzy
5537 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5538 #~ msgstr "O nivel de confianza deste ID está sen definir."
5539
5540 #~ msgid "Decode-save"
5541 #~ msgstr "Descodificar-gardar"
5542
5543 #~ msgid "Decode-copy"
5544 #~ msgstr "Descodificar-copiar"
5545
5546 #~ msgid "Decrypt-save"
5547 #~ msgstr "Desencriptar-gardar"
5548
5549 #~ msgid "Decrypt-copy"
5550 #~ msgstr "Desencriptar-copiar"
5551
5552 #~ msgid "Copy"
5553 #~ msgstr "Copiar"
5554
5555 #~ msgid ""
5556 #~ "\n"
5557 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5558 #~ "\n"
5559 #~ msgstr ""
5560 #~ "\n"
5561 #~ "[-- Fin da saída PGP --]\n"
5562 #~ "\n"
5563
5564 #, fuzzy
5565 #~ msgid "Can't stat %s."
5566 #~ msgstr "Non foi atopado: %s"
5567
5568 #~ msgid "%s: no such command"
5569 #~ msgstr "%s: non hai tal comando"
5570
5571 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5572 #~ msgstr "O método de autenticación é descoñecido."
5573
5574 #, fuzzy
5575 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
5576 #~ msgstr "O marcado non está soportado."
5577
5578 #, fuzzy
5579 #~ msgid "Can't open %s: %s."
5580 #~ msgstr "Non foi atopado: %s"
5581
5582 #~ msgid "MIC algorithm: "
5583 #~ msgstr "Algoritmo MIC: "
5584
5585 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
5586 #~ msgstr "Isto non é moi sensato se non queres firma-la mensaxe."
5587
5588 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5589 #~ msgstr ""
5590 #~ "Algoritmo MIC descoñecido, os válidos son: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5591
5592 #~ msgid "IMAP Username: "
5593 #~ msgstr "Usuario IMAP: "
5594
5595 #, fuzzy
5596 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
5597 #~ msgstr "Introduza keyID para %s: "
5598
5599 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
5600 #~ msgstr "Reabrindo buzón... %s"
5601
5602 #~ msgid "Closing mailbox..."
5603 #~ msgstr "Pechando buzón..."
5604
5605 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
5606 #~ msgstr "Enviando comando APPEND..."
5607
5608 #, fuzzy
5609 #~ msgid ""
5610 #~ "\n"
5611 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5612 #~ "com>\n"
5613 #~ "\n"
5614 #~ "    Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
5615 #~ "    modification, are permitted under certain conditions.\n"
5616 #~ "\n"
5617 #~ "    The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
5618 #~ "    WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
5619 #~ "    merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
5620 #~ "\n"
5621 #~ "    You should have received a copy of the full distribution terms\n"
5622 #~ "    along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
5623 #~ msgstr ""
5624 #~ "\n"
5625 #~ "Implementación SHA1 Copyright (C) 1995-7 Eric A. Young <eay@cryptosoft."
5626 #~ "com>\n"
5627 #~ "    A redistribución e uso na súa forma de fontes e binarios, con ou sin\n"
5628 #~ "    modificación, están permitidas baixo certas condicións.\n"
5629 #~ "\n"
5630 #~ "    A implementación de SHA1 ven TAL CUAL, e CALQUERA GARANTIA EXPRESA "
5631 #~ "OU\n"
5632 #~ "    IMPLICADA, incluindo, mais non limitada a, as garantías implícitas "
5633 #~ "de\n"
5634 #~ "    comercialización e adaptación a un propósito particular SON\n"
5635 #~ "    DESCARGADAS.\n"
5636
5637 #~ msgid "POP Password: "
5638 #~ msgstr "Contrasinal POP: "
5639
5640 #~ msgid "No POP username is defined."
5641 #~ msgstr "Non foi definido nome de usuario POP."
5642
5643 #, fuzzy
5644 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
5645 #~ msgstr "Lendo %d nova mensaxe (%d butes)..."
5646
5647 #, fuzzy
5648 #~ msgid "%s [%d message read]"
5649 #~ msgstr "%s [%d mensaxes lidas]"
5650
5651 #~ msgid "Attachment saved"
5652 #~ msgstr "Adxunto gardado"
5653
5654 #~ msgid "Compose"
5655 #~ msgstr "Compór"
5656
5657 #~ msgid "move to the last undelete message"
5658 #~ msgstr "moverse á última mensaxe recuperada"
5659
5660 #~ msgid "return to the main-menu"
5661 #~ msgstr "voltar ó menú principal"
5662
5663 #~ msgid "ignoring empty header field: %s"
5664 #~ msgstr "ignorando campo de cabeceira valeiro: %s"
5665
5666 #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
5667 #~ msgstr "imap_erro(): resposta inesperada en %s: %s\n"
5668
5669 #
5670 #~ msgid "IMAP folder browsing is not currently supported"
5671 #~ msgstr "A navegación de carpetas IMAP non está soportada actualmente"
5672
5673 #~ msgid "Can't open your secret key ring!"
5674 #~ msgstr "¡Non fun capaz de abri-lo teu anel secreto de chaves!"
5675
5676 #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
5677 #~ msgstr "Foi definida unha versión descoñecida de PGP para firmar."
5678
5679 #~ msgid "===== Attachments ====="
5680 #~ msgstr "====== Adxuntos ====="
5681
5682 #
5683 #~ msgid "Sending CREATE command ..."
5684 #~ msgstr "Enviando comando CREATE..."
5685
5686 #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
5687 #~ msgstr "Versión de PGP descoñecida \"%s\"."
5688
5689 #~ msgid ""
5690 #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
5691 #~ "--]\n"
5692 #~ "\n"
5693 #~ msgstr ""
5694 #~ "[-- Erro: ¡esta mensaxe non compre coas especificacións PGP/MIME! --]\n"
5695 #~ "\n"
5696
5697 #~ msgid "reserved"
5698 #~ msgstr "reservado"
5699
5700 #~ msgid "Signature Packet"
5701 #~ msgstr "Paquete da firma"
5702
5703 #~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
5704 #~ msgstr "Paquete da sesión encriptada convencionalmente"
5705
5706 #~ msgid "One-Pass Signature Packet"
5707 #~ msgstr "Paquete de firma \"One-Pass\""
5708
5709 #~ msgid "Secret Key Packet"
5710 #~ msgstr "Paquete de chave secreta"
5711
5712 #~ msgid "Public Key Packet"
5713 #~ msgstr "Paquete de chave pública"
5714
5715 #~ msgid "Secret Subkey Packet"
5716 #~ msgstr "Paquete de subchave secreta"
5717
5718 #~ msgid "Compressed Data Packet"
5719 #~ msgstr "Paquete de datos comprimidos"
5720
5721 #~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
5722 #~ msgstr "Paquete de data encriptada simétricamente"
5723
5724 #~ msgid "Marker Packet"
5725 #~ msgstr "Paquete marcador"
5726
5727 #~ msgid "Literal Data Packet"
5728 #~ msgstr "Paquete de datos literales"
5729
5730 #~ msgid "Trust Packet"
5731 #~ msgstr "Paquete de confianza"
5732
5733 #~ msgid "Name Packet"
5734 #~ msgstr "Paquete de nome"
5735
5736 #~ msgid "Subkey Packet"
5737 #~ msgstr "Paquete de subchave"
5738
5739 #~ msgid "Reserved"
5740 #~ msgstr "Reservado"
5741
5742 #~ msgid "Comment Packet"
5743 #~ msgstr "Paquete de comentario"
5744
5745 #~ msgid "Message edited. Really send?"
5746 #~ msgstr "Mensaxe editada. ¿Enviar de verdad?"
5747
5748 #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n"
5749 #~ msgstr "Gardada saída do proceso fillo a %s.\n"