1 # Translation for mutt in Traditional Chinese, Big5 encoding.
3 # Copyright Cd Chen <cdchen@mail.cynix.com.tw>, Weichung Chau <weichung@mail.cynix.com.tw>, Anthony Wong <ypwong@debian.org>
7 "Project-Id-Version: Mutt 1.3.22.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-09-15 10:09-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-09-06 18:25+0800\n"
11 "Last-Translator: Anthony Wong <ypwong@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Chinese <zh@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid "Username at %s: "
24 msgid "Password for %s@%s: "
27 #: addrbook.c:37 browser.c:46 pager.c:1530 postpone.c:41 query.c:48
32 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1537 postpone.c:42
36 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
45 #: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3827 curs_main.c:412
46 #: mutt_ssl.c:988 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1629 pgpkey.c:522
47 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:425
52 msgid "You have no aliases!"
65 msgid "You already have an alias defined with that name!"
66 msgstr "您已經為這個名字定義了別名啦!"
69 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
70 msgstr "警告:這個別名可能無效。要修正它?"
76 #: alias.c:307 send.c:206
78 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
79 msgstr "錯誤:「%s」是無效的 IDN。"
82 msgid "Personal name: "
87 msgid "[%s = %s] Accept?"
88 msgstr "[%s = %s] 接受?"
90 #: alias.c:347 recvattach.c:440 recvattach.c:466 recvattach.c:479
91 #: recvattach.c:492 recvattach.c:522
92 msgid "Save to file: "
97 msgid "Error reading alias file"
106 msgid "Error seeking in alias file"
109 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
110 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
111 msgstr "無法配合二個同樣名稱,繼續?"
113 #. For now, editing requires a file, no piping
116 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
117 msgstr "Mailcap 編輯項目需要 %%s"
119 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1179 curs_lib.c:180
122 msgid "Error running \"%s\"!"
123 msgstr "執行 \"%s\" 時發生錯誤!"
126 msgid "Failure to open file to parse headers."
127 msgstr "開啟檔案來分析檔頭失敗。"
130 msgid "Failure to open file to strip headers."
131 msgstr "開啟檔案時去除檔案標頭失敗。"
135 msgid "Failure to rename file."
136 msgstr "開啟檔案來分析檔頭失敗。"
140 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
141 msgstr "沒有 %s 的 mailcap 組成登錄,正在建立空的檔案。"
143 #. For now, editing requires a file, no piping
146 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
147 msgstr "編輯 Mailcap 項目時需要 %%s"
151 msgid "No mailcap edit entry for %s"
152 msgstr "沒有 %s 的 mailcap 編輯登錄"
155 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
156 msgstr "沒有發現配合 mailcap 的登錄。將以文字檔方式瀏覽。"
159 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
160 msgstr "MIME 形式未被定義. 無法顯示附件內容。"
163 msgid "Cannot create filter"
168 msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
173 msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
178 msgid "---Attachment: %s: %s"
183 msgid "---Attachment: %s"
186 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
187 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
188 msgid "Can't create filter"
196 msgid "I don't know how to print that!"
207 #: browser.c:400 browser.c:1055
209 msgid "%s is not a directory."
214 msgid "Mailboxes [%d]"
219 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
220 msgstr "已訂閱 [%s], 檔案遮罩: %s"
224 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
225 msgstr "目錄 [%s], 檔案遮罩: %s"
228 msgid "Can't attach a directory!"
231 #: browser.c:701 browser.c:1123 browser.c:1221
232 msgid "No files match the file mask"
236 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
237 msgstr "只有 IMAP 郵箱才支援製造功能"
241 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
242 msgstr "只有 IMAP 郵箱才支援製造功能"
245 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
246 msgstr "只有 IMAP 郵箱才支援刪除功能"
250 msgid "Cannot delete root folder"
255 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
256 msgstr "真的要刪除 \"%s\" 郵箱?"
259 msgid "Mailbox deleted."
263 msgid "Mailbox not deleted."
270 #: browser.c:1043 browser.c:1116
271 msgid "Error scanning directory."
279 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
280 msgstr "反向排序 (1)日期, (2)字元, (3)大小 或 (4)不排序 ? "
283 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
284 msgstr "依照 (1)日期 (2)字元 (3)大小 來排序,或(4)不排序 ? "
291 msgid "New file name: "
295 msgid "Can't view a directory"
299 msgid "Error trying to view file"
309 msgid "%s: color not supported by term"
310 msgstr "%s:終端機無法顯示色彩"
314 msgid "%s: no such color"
317 #: color.c:378 color.c:584 color.c:595
319 msgid "%s: no such object"
324 msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
325 msgstr "%s:命令只提供索引物件"
329 msgid "%s: too few arguments"
333 msgid "Missing arguments."
336 #: color.c:611 color.c:622
337 msgid "color: too few arguments"
341 msgid "mono: too few arguments"
346 msgid "%s: no such attribute"
349 #: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:902
350 msgid "too few arguments"
353 #: color.c:714 hook.c:83
354 msgid "too many arguments"
358 msgid "default colors not supported"
361 #. find out whether or not the verify signature
363 msgid "Verify PGP signature?"
366 #: commands.c:115 mbox.c:787
367 msgid "Could not create temporary file!"
371 msgid "Cannot create display filter"
375 msgid "Could not copy message"
380 msgid "S/MIME signature successfully verified."
381 msgstr "S/MIME 簽名驗證成功。"
384 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
387 #: commands.c:194 commands.c:205
388 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
393 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
394 msgstr "S/MIME 簽名無法驗證。"
397 msgid "PGP signature successfully verified."
401 msgid "PGP signature could NOT be verified."
410 msgid "Warning: message has no From: header"
413 #: commands.c:274 recvcmd.c:171
414 msgid "Bounce message to: "
417 #: commands.c:276 recvcmd.c:173
418 msgid "Bounce tagged messages to: "
419 msgstr "無法傳送已標記的郵件至:"
421 #: commands.c:291 recvcmd.c:182
422 msgid "Error parsing address!"
425 #: commands.c:299 recvcmd.c:190
427 msgid "Bad IDN: '%s'"
428 msgstr "無效的 IDN:「%s」"
430 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
432 msgid "Bounce message to %s"
435 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
437 msgid "Bounce messages to %s"
440 #: commands.c:326 recvcmd.c:220
442 msgid "Message not bounced."
445 #: commands.c:326 recvcmd.c:220
447 msgid "Messages not bounced."
450 #: commands.c:336 recvcmd.c:239
451 msgid "Message bounced."
454 #: commands.c:336 recvcmd.c:239
455 msgid "Messages bounced."
458 #: commands.c:413 commands.c:447 commands.c:464
459 msgid "Can't create filter process"
463 msgid "Pipe to command: "
467 msgid "No printing command has been defined."
471 msgid "Print message?"
475 msgid "Print tagged messages?"
479 msgid "Message printed"
483 msgid "Messages printed"
487 msgid "Message could not be printed"
491 msgid "Messages could not be printed"
497 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
500 "反方向 1)日期 2)發信人 3)收信時間 4)標題 5)收信人 6)序列 7)不排 8)大小 9)分"
506 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
509 "排序 1)日期 2)發信人 3)收信時間 4)標題 5)收信人 6)序列 7)不排序 8)大小 9)分"
518 msgid "Shell command: "
523 msgid "Decode-save%s to mailbox"
528 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
533 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
538 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
543 msgid "Save%s to mailbox"
548 msgid "Copy%s to mailbox"
557 msgid "Copying to %s..."
562 msgid "Convert to %s upon sending?"
563 msgstr "送出的時候轉換字符集為 %s ?"
567 msgid "Content-Type changed to %s."
568 msgstr "Content-Type 被改為 %s。"
572 msgid "Character set changed to %s; %s."
573 msgstr "字符集已換為 %s; %s。"
576 msgid "not converting"
584 msgid "There are no attachments."
591 #: compose.c:90 remailer.c:488
595 #: compose.c:94 compose.c:664
605 msgid "Not supported"
609 msgid "Sign, Encrypt"
626 msgid " (inline PGP)"
637 #: compose.c:152 compose.c:156
641 #: compose.c:152 compose.c:156
647 msgid "Encrypt with: "
652 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
653 msgstr "%s [#%d] 已不存在!"
657 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
658 msgstr "%s [#%d] 已修改。更新編碼?"
661 msgid "-- Attachments"
666 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
667 msgstr "警告:「%s」為無效的 IDN。"
670 msgid "You may not delete the only attachment."
671 msgstr "您不可以刪除唯一的附件。"
673 #: compose.c:597 send.c:1586
675 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
676 msgstr "「%s」中有無效的 IDN:「%s」"
679 msgid "Attaching selected files..."
684 msgid "Unable to attach %s!"
688 msgid "Open mailbox to attach message from"
689 msgstr "開啟信箱並從它選擇附加的信件"
692 msgid "No messages in that folder."
696 msgid "Tag the messages you want to attach!"
700 msgid "Unable to attach!"
704 msgid "Recoding only affects text attachments."
705 msgstr "重新編碼只影響文字附件。"
708 msgid "The current attachment won't be converted."
712 msgid "The current attachment will be converted."
716 msgid "Invalid encoding."
720 msgid "Save a copy of this message?"
727 #: compose.c:1010 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872
729 msgid "Can't stat %s: %s"
737 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
738 msgstr "Content-Type 的格式是 base/sub"
742 msgid "Unknown Content-Type %s"
743 msgstr "不明的 Content-Type %s"
747 msgid "Can't create file %s"
751 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
755 msgid "Postpone this message?"
759 msgid "Write message to mailbox"
764 msgid "Writing message to %s ..."
768 msgid "Message written."
772 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
776 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
781 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
786 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
791 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
794 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
796 msgid "error allocating data object: %s\n"
801 msgid "error rewinding data object: %s\n"
804 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
806 msgid "error reading data object: %s\n"
811 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
816 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
821 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
826 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
831 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
836 msgid "error encrypting data: %s\n"
841 msgid "error signing data: %s\n"
844 #: crypt-gpgme.c:1065
845 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
848 #: crypt-gpgme.c:1074
849 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
852 #: crypt-gpgme.c:1080
854 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
857 #: crypt-gpgme.c:1096
858 msgid "Warning: The signature expired at: "
861 #: crypt-gpgme.c:1102
862 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
865 #: crypt-gpgme.c:1107
867 msgid "The CRL is not available\n"
870 #: crypt-gpgme.c:1113
871 msgid "Available CRL is too old\n"
874 #: crypt-gpgme.c:1118
875 msgid "A policy requirement was not met\n"
878 #: crypt-gpgme.c:1127
879 msgid "A system error occurred"
882 #: crypt-gpgme.c:1161
883 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
886 #: crypt-gpgme.c:1168
887 msgid "PKA verified signer's address is: "
890 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3294
892 msgid "Fingerprint: "
895 #: crypt-gpgme.c:1245
897 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
901 #: crypt-gpgme.c:1252
902 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
905 #: crypt-gpgme.c:1256
907 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
911 #: crypt-gpgme.c:1286
915 #: crypt-gpgme.c:1297
920 #: crypt-gpgme.c:1362
921 msgid "Error getting key information: "
924 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
925 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
926 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
928 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
929 msgid "Good signature from:"
932 #: crypt-gpgme.c:1376
933 msgid "*BAD* signature from:"
936 #: crypt-gpgme.c:1392
937 msgid "Problem signature from:"
940 #: crypt-gpgme.c:1393
944 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
945 #. such an attack by separating the meta information from the
947 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
948 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
951 #: crypt-gpgme.c:1448
953 msgid "Error: verification failed: %s\n"
956 #: crypt-gpgme.c:1497
958 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
961 #: crypt-gpgme.c:1519
962 msgid "*** End Notation ***\n"
965 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
968 "[-- End signature information --]\n"
974 #: crypt-gpgme.c:1622
977 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
979 msgstr "[-- 錯誤:突發的檔尾! --]\n"
981 #: crypt-gpgme.c:2079
983 msgid "Error extracting key data!\n"
986 #: crypt-gpgme.c:2262
988 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
991 #: crypt-gpgme.c:2310
992 msgid "Error: copy data failed\n"
995 #: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
997 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1000 "[-- PGP 信件開始 --]\n"
1003 #: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
1004 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1005 msgstr "[-- PGP 公共鑰匙區段開始 --]\n"
1007 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
1009 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1012 "[-- PGP 簽名的信件開始 --]\n"
1015 #: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
1017 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1020 "[-- PGP 信件結束 --]\n"
1022 #: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
1023 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1024 msgstr "[-- PGP 公共鑰匙區段結束 --]\n"
1026 #: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
1028 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1031 "[-- PGP 簽名的信件結束 --]\n"
1033 #: crypt-gpgme.c:2388 pgp.c:515
1035 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1038 "[-- 錯誤:找不到 PGP 信件的開頭! --]\n"
1041 #: crypt-gpgme.c:2419 pgp.c:947
1043 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1046 "[-- 錯誤:不正確的 PGP/MIME 信件! --]\n"
1049 #: crypt-gpgme.c:2431 crypt-gpgme.c:2497 pgp.c:960
1050 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1051 msgstr "[-- 錯誤:無法建立暫存檔! --]\n"
1053 #: crypt-gpgme.c:2443
1056 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1059 "[-- 下面是 PGP/MIME 加密資料 --]\n"
1062 #: crypt-gpgme.c:2444 pgp.c:969
1064 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1067 "[-- 下面是 PGP/MIME 加密資料 --]\n"
1070 #: crypt-gpgme.c:2466
1072 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1075 "[-- PGP/MIME 加密資料結束 --]\n"
1077 #: crypt-gpgme.c:2467 pgp.c:989
1079 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1082 "[-- PGP/MIME 加密資料結束 --]\n"
1084 #: crypt-gpgme.c:2509
1087 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1090 "[-- 以下的資料已被簽署 --]\n"
1093 #: crypt-gpgme.c:2510
1096 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1099 "[-- 下面是 S/MIME 加密資料 --]\n"
1102 #: crypt-gpgme.c:2540
1104 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1109 #: crypt-gpgme.c:2541
1111 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1114 "[-- S/MIME 加密資料結束 --]\n"
1116 #: crypt-gpgme.c:3134
1117 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1120 #: crypt-gpgme.c:3136
1121 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1124 #: crypt-gpgme.c:3141
1125 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1128 #: crypt-gpgme.c:3220
1129 msgid " aka ......: "
1132 #: crypt-gpgme.c:3220
1133 msgid "Name ......: "
1136 #: crypt-gpgme.c:3223 crypt-gpgme.c:3362
1141 #: crypt-gpgme.c:3243 crypt-gpgme.c:3386
1143 msgid "Valid From : %s\n"
1146 #: crypt-gpgme.c:3256 crypt-gpgme.c:3399
1148 msgid "Valid To ..: %s\n"
1151 #: crypt-gpgme.c:3269 crypt-gpgme.c:3412
1153 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1156 #: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1158 msgid "Key Usage .: "
1161 #: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1166 #: crypt-gpgme.c:3277 crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3420
1167 #: crypt-gpgme.c:3425 crypt-gpgme.c:3430
1171 #: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1175 #: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1177 msgid "certification"
1180 #: crypt-gpgme.c:3326
1182 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1185 #: crypt-gpgme.c:3334
1187 msgid "Issued By .: "
1190 #. display only the short keyID
1191 #: crypt-gpgme.c:3353
1193 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1196 #: crypt-gpgme.c:3357
1200 #: crypt-gpgme.c:3367
1205 #: crypt-gpgme.c:3372
1209 #: crypt-gpgme.c:3456 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1210 msgid "Can't create temporary file"
1213 #: crypt-gpgme.c:3459
1215 msgid "Collecting data..."
1218 #: crypt-gpgme.c:3485
1220 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1223 #: crypt-gpgme.c:3495
1224 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1227 #: crypt-gpgme.c:3506 pgpkey.c:580
1229 msgid "Key ID: 0x%s"
1232 #: crypt-gpgme.c:3589
1234 msgid "gpgme_new failed: %s"
1237 #: crypt-gpgme.c:3628 crypt-gpgme.c:3691
1239 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1242 #: crypt-gpgme.c:3678 crypt-gpgme.c:3719
1244 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1247 #: crypt-gpgme.c:3790
1249 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1250 msgstr "所有符合的鑰匙經已過期或取消。"
1252 #: crypt-gpgme.c:3819 mutt_ssl.c:986 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1257 #. __STRCAT_CHECKED__
1258 #: crypt-gpgme.c:3821 pgpkey.c:517 smime.c:422
1262 #. __STRCAT_CHECKED__
1263 #: crypt-gpgme.c:3824 pgpkey.c:520
1267 #: crypt-gpgme.c:3840
1269 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1270 msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。"
1272 #: crypt-gpgme.c:3842
1274 msgid "PGP keys matching"
1275 msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。"
1277 #: crypt-gpgme.c:3844
1279 msgid "S/MIME keys matching"
1280 msgstr "S/MIME 鑰匙符合 <%s>。"
1282 #: crypt-gpgme.c:3846
1284 msgid "keys matching"
1285 msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。"
1287 #: crypt-gpgme.c:3849
1292 #: crypt-gpgme.c:3851
1297 #: crypt-gpgme.c:3878 pgpkey.c:600
1298 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1299 msgstr "這個鑰匙不能使用:過期/停用/已取消。"
1301 #: crypt-gpgme.c:3892 pgpkey.c:612
1303 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1304 msgstr "這個 ID 已過期/停用/取消。"
1306 #: crypt-gpgme.c:3912 pgpkey.c:616
1307 msgid "ID has undefined validity."
1310 #: crypt-gpgme.c:3915 pgpkey.c:619
1312 msgid "ID is not valid."
1313 msgstr "這個 ID 不可接受。"
1315 #: crypt-gpgme.c:3918 pgpkey.c:622
1317 msgid "ID is only marginally valid."
1318 msgstr "此 ID 只是勉強可接受。"
1320 #: crypt-gpgme.c:3926 pgpkey.c:626
1322 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1323 msgstr "%s 您真的要使用這個鑰匙?"
1325 #: crypt-gpgme.c:3983 crypt-gpgme.c:4096 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1327 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1328 msgstr "正找尋匹配 \"%s\" 的鑰匙…"
1330 #: crypt-gpgme.c:4259 pgp.c:1196
1332 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1333 msgstr "要為 %2$s 使用鑰匙 ID = \"%1$s\"?"
1335 #: crypt-gpgme.c:4295 pgp.c:1230 smime.c:650 smime.c:775
1337 msgid "Enter keyID for %s: "
1338 msgstr "請輸入 %s 的鑰匙 ID:"
1340 #: crypt-gpgme.c:4360
1343 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1346 #: crypt-gpgme.c:4388
1348 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1349 msgstr "(1)加密, (2)簽名, (3)用別的身份簽, (4)兩者皆要, 或 (5)放棄?"
1351 #: crypt-gpgme.c:4389
1356 #: crypt-gpgme.c:4392
1358 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1359 msgstr "(1)加密, (2)簽名, (3)用別的身份簽, (4)兩者皆要, 或 (5)放棄?"
1361 #: crypt-gpgme.c:4393
1367 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1369 #: crypt-gpgme.c:4409 pgp.c:1629 smime.c:2026 smime.c:2038
1373 #: crypt-gpgme.c:4535
1374 msgid "Failed to verify sender"
1377 #: crypt-gpgme.c:4538
1379 msgid "Failed to figure out sender"
1380 msgstr "開啟檔案來分析檔頭失敗。"
1384 msgid " (current time: %c)"
1389 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1390 msgstr "[-- 以下為 PGP 輸出的資料(現在時間:%c) --]\n"
1394 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1395 msgstr "已忘記 PGP 通行密碼。"
1397 #. they really want to send it inline... go for it
1398 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1399 msgid "Invoking PGP..."
1402 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1404 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
1408 #: crypt.c:157 send.c:1537
1409 msgid "Mail not sent."
1413 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1416 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1417 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1420 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1421 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1426 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1429 "[-- 錯誤:不一致的 multipart/signed 結構! --]\n"
1435 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1438 "[-- 錯誤:不明的 multipart/signed 協定 %s! --]\n"
1444 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1447 "[-- 警告:我們不能證實 %s/%s 簽名。 --]\n"
1450 #. Now display the signed body
1454 "[-- The following data is signed --]\n"
1457 "[-- 以下的資料已被簽署 --]\n"
1462 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1465 "[-- 警告:找不到任何的簽名。 --]\n"
1472 "[-- End of signed data --]\n"
1478 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1483 msgid "Invoking S/MIME..."
1486 # Don't translate this!!
1491 # Don't translate this!!
1496 #. restore blocking operation
1501 #: curs_lib.c:500 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:358
1502 msgid "unknown error"
1506 msgid "Press any key to continue..."
1510 msgid " ('?' for list): "
1511 msgstr " (用 '?' 顯示列表):"
1513 #: curs_main.c:52 curs_main.c:613 curs_main.c:643
1514 msgid "No mailbox is open."
1518 msgid "There are no messages."
1521 #: curs_main.c:54 mx.c:1095 pager.c:51 recvattach.c:43
1522 msgid "Mailbox is read-only."
1525 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:924
1526 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1527 msgstr "功能在 attach-message 模式下不被支援。"
1530 msgid "No visible messages."
1533 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1535 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1539 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1540 msgstr "無法寫入到一個唯讀的信箱!"
1543 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1544 msgstr "在離開之後將會把改變寫入資料夾。"
1547 msgid "Changes to folder will not be written."
1548 msgstr "將不會把改變寫入資料夾。"
1554 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1558 #: curs_main.c:409 query.c:49
1562 #: curs_main.c:410 pager.c:1538
1571 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1572 msgstr "信箱已經由其他途徑改變過。旗標可能有錯誤。"
1575 msgid "New mail in this mailbox."
1579 msgid "Mailbox was externally modified."
1580 msgstr "信箱已經由其他途徑更改過。"
1583 msgid "No tagged messages."
1586 #: curs_main.c:655 menu.c:914
1588 msgid "Nothing to do."
1592 msgid "Jump to message: "
1596 msgid "Argument must be a message number."
1597 msgstr "需要一個信件編號的參數。"
1600 msgid "That message is not visible."
1604 msgid "Invalid message number."
1607 #: curs_main.c:795 curs_main.c:1872 pager.c:2373
1609 msgid "delete message(s)"
1613 msgid "Delete messages matching: "
1614 msgstr "刪除符合這樣式的信件:"
1617 msgid "No limit pattern is in effect."
1618 msgstr "目前未有指定限制樣式。"
1620 #. i18n: ask for a limit to apply
1627 msgid "Limit to messages matching: "
1628 msgstr "限制只符合這樣式的信件:"
1631 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1639 msgid "Tag messages matching: "
1642 #: curs_main.c:968 curs_main.c:2166 pager.c:2683
1644 msgid "undelete message(s)"
1648 msgid "Undelete messages matching: "
1652 msgid "Untag messages matching: "
1657 msgid "Logged out of IMAP servers."
1658 msgstr "正在關閉與 IMAP 伺服器的連線…"
1661 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1665 msgid "Open mailbox"
1670 msgid "No mailboxes have new mail"
1673 #: curs_main.c:1123 mx.c:472 mx.c:621
1675 msgid "%s is not a mailbox."
1679 msgid "Exit Mutt without saving?"
1680 msgstr "不儲存便離開 Mutt 嗎?"
1682 #: curs_main.c:1240 curs_main.c:1275 curs_main.c:1719 curs_main.c:1751
1683 #: flags.c:282 thread.c:1029 thread.c:1084 thread.c:1139
1684 msgid "Threading is not enabled."
1688 msgid "Thread broken"
1692 msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread"
1696 msgid "link threads"
1700 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1705 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1709 msgid "Threads linked"
1713 msgid "No thread linked"
1716 #: curs_main.c:1330 curs_main.c:1355
1717 msgid "You are on the last message."
1718 msgstr "您已經在最後一封信了。"
1720 #: curs_main.c:1337 curs_main.c:1381
1721 msgid "No undeleted messages."
1724 #: curs_main.c:1374 curs_main.c:1398
1725 msgid "You are on the first message."
1728 #: curs_main.c:1473 menu.c:759 pager.c:2042 pattern.c:1477
1729 msgid "Search wrapped to top."
1732 #: curs_main.c:1482 pager.c:2064 pattern.c:1488
1733 msgid "Search wrapped to bottom."
1737 msgid "No new messages"
1741 msgid "No unread messages"
1745 msgid " in this limited view"
1750 msgid "flag message"
1753 #: curs_main.c:1577 pager.c:2649
1758 msgid "No more threads."
1762 msgid "You are on the first thread."
1763 msgstr "您已經在第一個序列上。"
1766 msgid "Thread contains unread messages."
1767 msgstr "序列中有尚未讀取的信件。"
1769 #: curs_main.c:1831 pager.c:2342
1771 msgid "delete message"
1776 msgid "edit message"
1781 msgid "mark message(s) as read"
1784 #: curs_main.c:2139 pager.c:2668
1786 msgid "undelete message"
1790 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1791 #. * declared "static" (sigh)
1796 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1797 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1798 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1799 "~f messages\tinclude messages\n"
1800 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1801 "~h\t\tedit the message header\n"
1802 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1803 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1804 "~p\t\tprint the message\n"
1806 "~~\t\t插入以 ~ 符號開頭的一行\n"
1807 "~b 戶口\t新增戶口到 Bcc: 欄位\n"
1808 "~c 戶口\t新增戶口到 Cc: 欄位\n"
1810 "~F 訊息\t類似 ~f, 不包括信件標頭\n"
1813 "~M 訊息\t類似 ~m, 不包括信件標頭\n"
1816 "~r 檔案\t\t將檔案讀入編輯器\n"
1817 "~t 戶口\t新增戶口到 To: 欄位\n"
1819 "~v\t\t使用 $visual 編輯器編輯訊息\n"
1820 "~w 檔案\t\t將訊息寫入檔案\n"
1821 "~x\t\t停止修改並離開編輯器\n"
1823 ".\t\t如果是一行裏的唯一字符,則代表結束輸入\n"
1828 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1829 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1830 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1831 "~u\t\trecall the previous line\n"
1832 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1833 "~w file\t\twrite message to file\n"
1834 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1835 "~?\t\tthis message\n"
1836 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1838 "~~\t\t插入以 ~ 符號開頭的一行\n"
1839 "~b 戶口\t新增戶口到 Bcc: 欄位\n"
1840 "~c 戶口\t新增戶口到 Cc: 欄位\n"
1842 "~F 訊息\t類似 ~f, 不包括信件標頭\n"
1845 "~M 訊息\t類似 ~m, 不包括信件標頭\n"
1848 "~r 檔案\t\t將檔案讀入編輯器\n"
1849 "~t 戶口\t新增戶口到 To: 欄位\n"
1851 "~v\t\t使用 $visual 編輯器編輯訊息\n"
1852 "~w 檔案\t\t將訊息寫入檔案\n"
1853 "~x\t\t停止修改並離開編輯器\n"
1855 ".\t\t如果是一行裏的唯一字符,則代表結束輸入\n"
1859 msgid "%d: invalid message number.\n"
1860 msgstr "%d:無效的信件號碼。\n"
1863 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1864 msgstr "(在一行裏輸入一個 . 符號來結束信件)\n"
1867 msgid "No mailbox.\n"
1871 msgid "Message contains:\n"
1874 #: edit.c:396 edit.c:453
1875 msgid "(continue)\n"
1879 msgid "missing filename.\n"
1883 msgid "No lines in message.\n"
1888 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1889 msgstr "%s 中含有無效的 IDN:「%s」\n"
1893 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1894 msgstr "%s:不明的編輯器指令(~? 求助)\n"
1898 msgid "could not create temporary folder: %s"
1903 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1908 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1912 msgid "Message file is empty!"
1916 msgid "Message not modified!"
1921 msgid "Can't open message file: %s"
1922 msgstr "無法開啟信件檔案:%s"
1924 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1926 msgid "Can't append to folder: %s"
1927 msgstr "無法把資料加到檔案夾:%s"
1931 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1932 msgstr "發生錯誤,保留暫存檔:%s"
1943 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1944 msgstr "[-- 錯誤: 無法顯示 Multipart/Alternative! --]\n"
1948 msgid "[-- Attachment #%d"
1953 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1954 msgstr "[-- 種類:%s%s,編碼:%s,大小:%s --]\n"
1957 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1962 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1963 msgstr "[-- 使用 %s 自動顯示 --]\n"
1967 msgid "Invoking autoview command: %s"
1968 msgstr "執行自動顯示指令:%s"
1972 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1973 msgstr "[-- 不能執行 %s 。 --]\n"
1975 #: handler.c:1308 handler.c:1329
1977 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1978 msgstr "[-- 自動顯示 %s 的 stderr 內容 --]\n"
1981 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1983 "[-- 錯誤:message/external-body 沒有存取類型 (access-type) 的參數 --]\n"
1987 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1988 msgstr "[-- 這個 %s/%s 附件 "
1992 msgid "(size %s bytes) "
1996 msgid "has been deleted --]\n"
1997 msgstr "已經被刪除了 --]\n"
2001 msgid "[-- on %s --]\n"
2002 msgstr "[-- 在 %s --]\n"
2006 msgid "[-- name: %s --]\n"
2007 msgstr "[-- 名稱:%s --]\n"
2009 #: handler.c:1421 handler.c:1437
2011 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2012 msgstr "[-- 這個 %s/%s 附件 "
2017 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2018 "[-- expired. --]\n"
2020 "[-- 這個 %s/%s 附件無法被附上, --]\n"
2021 "[-- 並且被指示的外部原始檔已 --]\n"
2026 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2028 "[-- 這個 %s/%s 附件無法被附上, --]\n"
2029 "[-- 並且被指示的存取類型 (access-type) %s 不被支援 --]\n"
2032 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2033 msgstr "錯誤:multipart/signed 沒有通訊協定。"
2036 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2037 msgstr "錯誤:multipart/encrypted 沒有任何通訊協定參數!"
2040 msgid "Unable to open temporary file!"
2045 msgid "[-- This is an attachment "
2046 msgstr "[-- 這個 %s/%s 附件 "
2050 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2051 msgstr "[-- %s/%s 尚未支援 "
2055 msgid "(use '%s' to view this part)"
2056 msgstr "(按 '%s' 來顯示這部份)"
2059 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2060 msgstr "(需要定義一個鍵給 'view-attachments' 來瀏覽附件!)"
2064 msgid "%s: unable to attach file"
2068 msgid "ERROR: please report this bug"
2078 "Generic bindings:\n"
2088 "Unbound functions:\n"
2100 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2102 msgid "Bad history file format (line %d)"
2107 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2108 msgstr "unhook: 在 hook 裡面不能做 unhook *"
2112 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2113 msgstr "unhook:不明的 hook type %s"
2117 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2118 msgstr "unhook:不能從 %2$s 刪除 %1$s。"
2120 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:515
2121 msgid "No authenticators available"
2124 #: imap/auth_anon.c:43
2125 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2128 #: imap/auth_anon.c:73
2129 msgid "Anonymous authentication failed."
2132 #: imap/auth_cram.c:48
2133 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2134 msgstr "驗證中 (CRAM-MD5)…"
2136 #: imap/auth_cram.c:128
2137 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2138 msgstr "CRAM-MD5 驗證失敗。"
2141 #: imap/auth_gss.c:144
2142 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2143 msgstr "驗證中 (GSSAPI)…"
2145 #: imap/auth_gss.c:309
2146 msgid "GSSAPI authentication failed."
2147 msgstr "GSSAPI 驗證失敗。"
2149 #: imap/auth_login.c:38
2150 msgid "LOGIN disabled on this server."
2153 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2154 msgid "Logging in..."
2157 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2158 msgid "Login failed."
2161 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:551
2163 msgid "Authenticating (%s)..."
2164 msgstr "驗證中 (APOP)…"
2166 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2167 msgid "SASL authentication failed."
2170 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
2172 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2176 msgid "Getting folder list..."
2179 #: imap/browse.c:191
2181 msgid "No such folder"
2184 #: imap/browse.c:280
2185 msgid "Create mailbox: "
2188 #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
2189 msgid "Mailbox must have a name."
2192 #: imap/browse.c:293
2193 msgid "Mailbox created."
2196 #: imap/browse.c:324
2198 msgid "Rename mailbox %s to: "
2201 #: imap/browse.c:339
2203 msgid "Rename failed: %s"
2206 #: imap/browse.c:344
2208 msgid "Mailbox renamed."
2211 #: imap/command.c:445
2212 msgid "Mailbox closed"
2217 msgid "CREATE failed: %s"
2222 msgid "Closing connection to %s..."
2223 msgstr "正在關閉與 %s 的連線…"
2226 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2227 msgstr "這個 IMAP 伺服器已過時,Mutt 無法使用它。"
2229 #: imap/imap.c:433 pop_lib.c:295 smtp.c:424
2230 msgid "Secure connection with TLS?"
2231 msgstr "利用 TSL 來進行安全連接?"
2233 #: imap/imap.c:442 pop_lib.c:315 smtp.c:436
2234 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2237 #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:336
2239 msgid "Encrypted connection unavailable"
2244 msgid "Selecting %s..."
2248 msgid "Error opening mailbox"
2251 #: imap/imap.c:813 imap/message.c:851 muttlib.c:1545
2257 msgid "Expunge failed"
2258 msgstr "刪除 (expunge) 失敗"
2262 msgid "Marking %d messages deleted..."
2263 msgstr "標簽了的 %d 封信件刪去了…"
2267 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2268 msgstr "正在儲存信件狀態旗標… [%d/%d]"
2271 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2276 msgid "Error saving flags"
2280 msgid "Expunging messages from server..."
2281 msgstr "正在刪除伺服器上的信件…"
2284 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2289 msgid "Header search without header name: %s"
2294 msgid "Bad mailbox name"
2299 msgid "Subscribing to %s..."
2304 msgid "Unsubscribing from %s..."
2309 msgid "Subscribed to %s"
2314 msgid "Unsubscribed from %s"
2317 #. Unable to fetch headers for lower versions
2318 #: imap/message.c:99
2319 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2320 msgstr "無法取回使用這個 IMAP 伺服器版本的郵件的標頭。"
2322 #: imap/message.c:109
2324 msgid "Could not create temporary file %s"
2327 #: imap/message.c:141
2329 msgid "Evaluating cache..."
2330 msgstr "正在取回信件標頭… [%d/%d]"
2332 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2334 msgid "Fetching message headers..."
2335 msgstr "正在取回信件標頭… [%d/%d]"
2337 #: imap/message.c:441 imap/message.c:498 pop.c:563
2338 msgid "Fetching message..."
2341 #: imap/message.c:487 pop.c:558
2342 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2343 msgstr "信件的索引不正確。請再重新開啟信箱。"
2345 #: imap/message.c:641
2347 msgid "Uploading message..."
2350 #: imap/message.c:815
2352 msgid "Copying %d messages to %s..."
2353 msgstr "正在複制 %d 封信件到 %s …"
2355 #: imap/message.c:819
2357 msgid "Copying message %d to %s..."
2358 msgstr "正在複制 信件 %d 到 %s …"
2364 #: init.c:60 init.c:1758 pager.c:50
2366 msgid "Not available in this menu."
2367 msgstr "在這個菜單中沒有這個功能。"
2371 msgid "Bad regexp: %s"
2376 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2381 msgid "spam: no matching pattern"
2382 msgstr "標記符合某個格式的信件"
2386 msgid "nospam: no matching pattern"
2387 msgstr "反標記符合某個格式的信件"
2391 msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
2396 msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n"
2397 msgstr "警告:別名「%2$s」當中的「%1$s」為無效的 IDN。\n"
2401 msgid "attachments: no disposition"
2406 msgid "attachments: invalid disposition"
2411 msgid "unattachments: no disposition"
2415 msgid "unattachments: invalid disposition"
2419 msgid "alias: no address"
2420 msgstr "別名:沒有電子郵件位址"
2424 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2425 msgstr "警告:別名「%2$s」當中的「%1$s」為無效的 IDN。\n"
2428 msgid "invalid header field"
2433 msgid "%s: unknown sorting method"
2438 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2439 msgstr "mutt_restore_defualt(%s):錯誤的正規表示式:%s\n"
2441 #: init.c:1735 init.c:1848
2443 msgid "%s: unknown variable"
2448 msgid "prefix is illegal with reset"
2449 msgstr "重新設置後字首仍不合規定"
2453 msgid "value is illegal with reset"
2454 msgstr "重新設置後值仍不合規定"
2456 #: init.c:1786 init.c:1798
2458 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2473 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2478 msgid "%s: invalid mailbox type"
2483 msgid "%s: invalid value (%s)"
2487 msgid "format error"
2491 msgid "number overflow"
2496 msgid "%s: invalid value"
2501 msgid "%s: Unknown type."
2506 msgid "%s: unknown type"
2511 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2512 msgstr "%s 發生錯誤,行號 %d:%s"
2514 #. the muttrc source keyword
2517 msgid "source: errors in %s"
2518 msgstr "source:錯誤發生在 %s"
2522 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2523 msgstr "source: 因 %s 發生太多錯誤,因此閱讀終止。"
2527 msgid "source: error at %s"
2528 msgstr "source:錯誤發生在 %s"
2531 msgid "source: too many arguments"
2532 msgstr "source:太多引數"
2536 msgid "%s: unknown command"
2541 msgid "Error in command line: %s\n"
2545 msgid "unable to determine home directory"
2546 msgstr "無法決定 home 目錄"
2549 msgid "unable to determine username"
2553 msgid "-group: no group name"
2558 msgid "out of arguments"
2562 msgid "Macro loop detected."
2565 #: keymap.c:827 keymap.c:835
2566 msgid "Key is not bound."
2567 msgstr "這個鍵還未被定義功能。"
2571 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2572 msgstr "這個鍵還未被定義功能。 按 '%s' 以取得說明。"
2575 msgid "push: too many arguments"
2580 msgid "%s: no such menu"
2584 msgid "null key sequence"
2588 msgid "bind: too many arguments"
2593 msgid "%s: no such function in map"
2594 msgstr "%s:在對映表中沒有這樣的功能"
2597 msgid "macro: empty key sequence"
2598 msgstr "macro:空的鍵值序列"
2601 msgid "macro: too many arguments"
2605 msgid "exec: no arguments"
2610 msgid "%s: no such function"
2615 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2616 msgstr "請輸入 %s 的鑰匙 ID:"
2620 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2624 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2627 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2628 msgid "Out of memory!"
2634 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2635 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2637 "要與開發人員連絡,請寄信給 <mutt-dev@mutt.org>。\n"
2638 "如發現問題,請利用 flea(1) 程式告之。\n"
2643 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2644 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2645 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2646 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2648 "版權所有 (C) 1996-2001 Michael R. Elkins 及其他人仕。\n"
2649 "Mutt 不提供任何保證:需要更詳細的資料,請鍵入 `mutt -vv'。\n"
2650 "Mutt 是一個自由軟體, 歡迎您在某些特定的條件上,重新將它分發。\n"
2651 "若需要更詳細的資料, 請鍵入 `mutt -vv'\n"
2655 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2656 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2657 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2658 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2659 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2660 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2661 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2662 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2664 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2665 "and suggestions.\n"
2670 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2671 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2672 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2673 " (at your option) any later version.\n"
2675 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2676 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2677 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2678 " GNU General Public License for more details.\n"
2683 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2684 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2685 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2691 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2692 " mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2693 "<file> [...] --] <addr> [...]\n"
2694 " mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...] --] "
2695 "<addr> [...] < message\n"
2696 " mutt [<options>] -p\n"
2697 " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2698 " mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2699 " mutt [<options>] -D\n"
2706 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2707 " -a <file> [...] --\tattach file(s) to the message\n"
2708 "\t\tthe list of files must be terminated with the \"--\" sequence\n"
2709 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2710 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2711 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2715 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2721 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2722 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2723 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2724 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2725 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2726 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2727 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2728 " -p\t\trecall a postponed message"
2730 "用法: mutt [ -nRzZ ] [ -e <命令> ] [ -F <檔案> ] [ -m <類型> ] [ -f <檔案"
2732 " mutt [ -nx ] [ -e <命令> ] [ -a <檔案> ] [ -F <檔案> ] [ -H <檔案> ] "
2733 "[ -i <檔案> ] [ -s <主題> ] [ -b <地址> ] [ -c <地址> ] <地址> [ ... ]\n"
2734 " mutt [ -n ] [ -e <命令> ] [ -F <檔案> ] -p\n"
2738 " -a <檔案>\t\t將檔案附在信件中\n"
2739 " -b <地址>\t\t指定一個 秘密複製 (BCC) 的地址\n"
2740 " -c <地址>\t\t指定一個 複製 (CC) 的地址\n"
2741 " -e <命令>\t\t指定一個初始化後要被執行的命令\n"
2742 " -f <檔案>\t\t指定要閱讀那一個郵筒\n"
2743 " -F <檔案>\t\t指定另一個 muttrc 檔案\n"
2744 " -H <檔案>\t\t指定一個範本檔案以讀取標題來源\n"
2745 " -i <檔案>\t\t指定一個包括在回覆中的檔案\n"
2746 " -m <類型>\t\t指定一個預設的郵筒類型\n"
2747 " -n\t\t使 Mutt 不去讀取系統的 Muttrc 檔\n"
2748 " -p\t\t叫回一個延後寄送的信件\n"
2749 " -R\t\t以唯讀模式開啟郵筒\n"
2750 " -s <主題>\t\t指定一個主題 (如果有空白的話必須被包括在引言中)\n"
2751 " -v\t\t顯示版本和編譯時所定義的參數\n"
2752 " -x\t\t模擬 mailx 寄送模式\n"
2753 " -y\t\t選擇一個被指定在您郵筒清單中的郵筒\n"
2754 " -z\t\t如果沒有訊息在郵筒中的話,立即離開\n"
2755 " -Z\t\t開啟第一個附有新郵件的資料夾,如果沒有的話立即離開\n"
2761 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2762 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2763 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2764 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2765 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2766 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2767 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2768 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2769 " -h\t\tthis help message"
2771 "用法: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <指令> ] [ -F <檔案> ] [ -m <類型> ] [ -f <檔案"
2773 " mutt [ -nR ] [ -e <指令> ] [ -F <檔案> ] -Q <查詢> [ -Q <查詢> ] "
2775 " mutt [ -nR ] [ -e <指令> ] [ -F <檔案> ] -A <別名> [ -A <別名> ] "
2777 " mutt [ -nx ] [ -e <指令> ] [ -a <檔案> ] [ -F <檔案> ] [ -H <檔案> ] "
2778 "[ -i <檔案> ] [ -s <主題> ] [ -b <地址> ] [ -c <地址> ] <地址> [ ... ]\n"
2779 " mutt [ -n ] [ -e <指令> ] [ -F <檔案> ] -p\n"
2783 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2784 " -a <檔案>\t\t將檔案附在信件中\n"
2785 " -b <地址>\t\t指定一個 秘密複製 (BCC) 的地址\n"
2786 " -c <地址>\t\t指定一個 複製 (CC) 的地址\n"
2787 " -e <命令>\t\t指定一個初始化後要被執行的命令\n"
2788 " -f <檔案>\t\t指定要閱讀那一個郵筒\n"
2789 " -F <檔案>\t\t指定另一個 muttrc 檔案\n"
2790 " -H <檔案>\t\t指定一個範本檔案以讀取標題來源\n"
2791 " -i <檔案>\t\t指定一個包括在回覆中的檔案\n"
2792 " -m <類型>\t\t指定一個預設的郵筒類型\n"
2793 " -n\t\t使 Mutt 不去讀取系統的 Muttrc 檔\n"
2794 " -p\t\t叫回一個延後寄送的信件\n"
2795 " -Q <變數>\t查詢一個設定變數\n"
2796 " -R\t\t以唯讀模式開啟郵筒\n"
2797 " -s <主題>\t\t指定一個主題 (如果有空白的話必須被包括在引言中)\n"
2798 " -v\t\t顯示版本和編譯時所定義的參數\n"
2799 " -x\t\t模擬 mailx 寄送模式\n"
2800 " -y\t\t選擇一個被指定在您郵筒清單中的郵筒\n"
2801 " -z\t\t如果沒有訊息在郵筒中的話,立即離開\n"
2802 " -Z\t\t開啟第一個附有新郵件的資料夾,如果沒有的話立即離開\n"
2814 msgid "Error initializing terminal."
2819 msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2820 msgstr "錯誤:「%s」是無效的 IDN。"
2824 msgid "Debugging at level %d.\n"
2825 msgstr "除錯模式在第 %d 層。\n"
2828 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2829 msgstr "在編譯時候沒有定義 DEBUG。放棄執行。\n"
2833 msgid "%s does not exist. Create it?"
2834 msgstr "%s 不存在。建立嗎?"
2838 msgid "Can't create %s: %s."
2839 msgstr "無法建立 %s: %s."
2842 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2846 msgid "No recipients specified.\n"
2851 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2852 msgstr "%s:無法附帶檔案。\n"
2855 msgid "No mailbox with new mail."
2859 msgid "No incoming mailboxes defined."
2860 msgstr "沒有定義任何的收信郵箱"
2863 msgid "Mailbox is empty."
2866 #: mbox.c:119 mbox.c:269 mh.c:1152 mx.c:642
2868 msgid "Reading %s..."
2871 #: mbox.c:157 mbox.c:214
2872 msgid "Mailbox is corrupt!"
2876 msgid "Mailbox was corrupted!"
2879 #: mbox.c:752 mbox.c:1008
2880 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2881 msgstr "嚴重錯誤!無法重新開啟信箱!"
2884 msgid "Unable to lock mailbox!"
2887 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2888 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2889 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2892 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2893 msgstr "同步:信箱已被修改,但沒有被修改過的信件!(請回報這個錯誤)"
2895 #: mbox.c:828 mh.c:1658 mx.c:739
2897 msgid "Writing %s..."
2901 msgid "Committing changes..."
2906 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2907 msgstr "寫入失敗!已把部分的信箱儲存至 %s"
2910 msgid "Could not reopen mailbox!"
2914 msgid "Reopening mailbox..."
2922 msgid "Invalid index number."
2925 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2926 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1051
2931 msgid "You cannot scroll down farther."
2935 msgid "You cannot scroll up farther."
2939 msgid "You are on the first page."
2943 msgid "You are on the last page."
2947 msgid "You are on the last entry."
2951 msgid "You are on the first entry."
2954 #: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
2955 msgid "Search for: "
2958 #: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
2959 msgid "Reverse search for: "
2962 #: menu.c:777 pager.c:2039 pager.c:2061 pager.c:2181 pattern.c:1531
2967 msgid "No tagged entries."
2971 msgid "Search is not implemented for this menu."
2972 msgstr "這個選單中沒有搜尋功能。"
2975 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2976 msgstr "對話模式中不支援跳躍功能。"
2979 msgid "Tagging is not supported."
2984 msgid "Scanning %s..."
2987 #: mh.c:1332 mh.c:1410
2989 msgid "Could not flush message to disk"
2993 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2997 msgid "Unknown SASL profile"
3002 msgid "Error allocating SASL connection"
3006 msgid "Error setting SASL security properties"
3010 msgid "Error setting SASL external security strength"
3014 msgid "Error setting SASL external user name"
3017 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
3019 msgid "Connection to %s closed"
3020 msgstr "到 %s 的連線中斷了"
3022 #: mutt_socket.c:300
3023 msgid "SSL is unavailable."
3026 #: mutt_socket.c:332
3027 msgid "Preconnect command failed."
3030 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
3032 msgid "Error talking to %s (%s)"
3033 msgstr "連線到 %s (%s) 時失敗"
3035 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
3037 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3038 msgstr "無效的 IDN「%s」。"
3040 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
3042 msgid "Looking up %s..."
3045 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
3047 msgid "Could not find the host \"%s\""
3048 msgstr "找不到主機 \"%s\""
3050 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
3052 msgid "Connecting to %s..."
3055 #: mutt_socket.c:576
3057 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3058 msgstr "無法連線到 %s (%s)。"
3060 # Well, I don't know how to translate the word "entropy"
3062 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3067 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3072 msgid "%s has insecure permissions!"
3076 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3085 msgid "SSL failed: %s"
3088 #: mutt_ssl.c:370 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
3089 #: mutt_ssl_gnutls.c:994
3090 msgid "Unable to get certificate from peer"
3095 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3096 msgstr "利用 %s (%s) 來進行 SSL"
3102 #: mutt_ssl.c:505 mutt_ssl_gnutls.c:473
3104 msgid "[unable to calculate]"
3107 #: mutt_ssl.c:523 mutt_ssl_gnutls.c:496
3108 msgid "[invalid date]"
3112 msgid "Server certificate is not yet valid"
3116 msgid "Server certificate has expired"
3121 msgid "cannot get certificate subject"
3124 #: mutt_ssl.c:790 mutt_ssl.c:799
3126 msgid "cannot get certificate common name"
3131 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3136 msgid "Certificate host check failed: %s"
3139 #: mutt_ssl.c:932 mutt_ssl_gnutls.c:732
3140 msgid "This certificate belongs to:"
3143 #: mutt_ssl.c:945 mutt_ssl_gnutls.c:771
3144 msgid "This certificate was issued by:"
3147 #: mutt_ssl.c:956 mutt_ssl_gnutls.c:810
3149 msgid "This certificate is valid"
3152 #: mutt_ssl.c:957 mutt_ssl_gnutls.c:813
3157 #: mutt_ssl.c:959 mutt_ssl_gnutls.c:817
3164 msgid "Fingerprint: %s"
3167 #: mutt_ssl.c:968 mutt_ssl_gnutls.c:854
3169 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3172 #: mutt_ssl.c:976 mutt_ssl_gnutls.c:863
3173 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3174 msgstr "(1)不接受,(2)只是這次接受,(3)永遠接受"
3176 #: mutt_ssl.c:977 mutt_ssl_gnutls.c:864
3180 #: mutt_ssl.c:981 mutt_ssl_gnutls.c:868
3181 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3182 msgstr "(1)不接受,(2)只是這次接受"
3184 #: mutt_ssl.c:982 mutt_ssl_gnutls.c:869
3188 #: mutt_ssl.c:1013 mutt_ssl_gnutls.c:918
3189 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3192 #: mutt_ssl.c:1018 mutt_ssl_gnutls.c:923
3193 msgid "Certificate saved"
3196 #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3197 msgid "Error: no TLS socket open"
3200 #: mutt_ssl_gnutls.c:292
3201 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3204 #: mutt_ssl_gnutls.c:356
3206 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3207 msgstr "利用 %s (%s) 來進行 SSL"
3209 #: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3211 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3214 #: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3215 msgid "Error processing certificate data"
3218 #: mutt_ssl_gnutls.c:703
3219 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3222 #: mutt_ssl_gnutls.c:822
3224 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3227 #: mutt_ssl_gnutls.c:825
3229 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3232 #: mutt_ssl_gnutls.c:830
3234 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3237 #: mutt_ssl_gnutls.c:835
3239 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3242 #: mutt_ssl_gnutls.c:840
3244 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3247 #: mutt_ssl_gnutls.c:845
3248 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3251 #: mutt_ssl_gnutls.c:850
3253 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3256 #: mutt_ssl_gnutls.c:956
3258 msgid "Certificate verification error (%s)"
3261 #: mutt_ssl_gnutls.c:965
3263 msgid "Certificate is not X.509"
3268 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3271 #: mutt_tunnel.c:139
3273 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3276 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3278 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3279 msgstr "連線到 %s (%s) 時失敗"
3283 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3284 msgstr "檔案是一個目錄, 儲存在它下面 ?"
3291 msgid "File is a directory, save under it?"
3292 msgstr "檔案是一個目錄, 儲存在它下面 ?"
3295 msgid "File under directory: "
3299 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3300 msgstr "檔案已經存在, (1)覆蓋, (2)附加, 或是 (3)取消 ?"
3307 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3312 msgid "Append messages to %s?"
3317 msgid "%s is not a mailbox!"
3322 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3323 msgstr "鎖進數量超過限額,將 %s 的鎖移除?"
3327 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3328 msgstr "無法用 dotlock 鎖住 %s。\n"
3331 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3332 msgstr "嘗試 fcntl 的鎖定時超過時間!"
3336 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3337 msgstr "正在等待 fcntl 的鎖定… %d"
3340 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3341 msgstr "嘗試 flock 時超過時間!"
3345 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3346 msgstr "正在等待 flock 執行成功… %d"
3350 msgid "Couldn't lock %s\n"
3355 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3356 msgstr "無法與 %s 信箱同步!"
3360 msgid "Move read messages to %s?"
3361 msgstr "搬移已讀取的信件到 %s?"
3363 #: mx.c:851 mx.c:1111
3365 msgid "Purge %d deleted message?"
3366 msgstr "清除 %d 封已經被刪除的信件?"
3368 #: mx.c:851 mx.c:1111
3370 msgid "Purge %d deleted messages?"
3371 msgstr "清除 %d 封已被刪除的信件?"
3375 msgid "Moving read messages to %s..."
3376 msgstr "正在搬移已經讀取的信件到 %s …"
3378 #: mx.c:932 mx.c:1102
3379 msgid "Mailbox is unchanged."
3384 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3385 msgstr "%d 封信件被保留, %d 封信件被搬移, %d 封信件被刪除。"
3387 #: mx.c:975 mx.c:1154
3389 msgid "%d kept, %d deleted."
3390 msgstr "%d 封信件被保留, %d 封信件被刪除。"
3394 msgid " Press '%s' to toggle write"
3395 msgstr " 請按下 '%s' 來切換寫入模式"
3398 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3399 msgstr "請使用 'toggle-write' 來重新啟動寫入功能!"
3403 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3404 msgstr "信箱被標記成為無法寫入的. %s"
3408 msgid "Mailbox checkpointed."
3412 msgid "Can't write message"
3416 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3428 msgid "View Attachm."
3435 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3436 #: pager.c:1940 pager.c:1971 pager.c:2003 pager.c:2279
3437 msgid "Bottom of message is shown."
3438 msgstr "現正顯示最下面的信件。"
3440 #: pager.c:1956 pager.c:1978 pager.c:1985 pager.c:1992
3441 msgid "Top of message is shown."
3442 msgstr "現正顯示最上面的信件。"
3445 msgid "Help is currently being shown."
3449 msgid "No more quoted text."
3453 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3454 msgstr "在引言後有過多的非引言文字。"
3457 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3458 msgstr "多部份郵件沒有分隔的參數!"
3462 msgid "Error in expression: %s"
3467 msgid "Empty expression"
3472 msgid "Invalid day of month: %s"
3477 msgid "Invalid month: %s"
3480 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3483 msgid "Invalid relative date: %s"
3487 msgid "error in expression"
3490 #: pattern.c:804 pattern.c:956
3492 msgid "error in pattern at: %s"
3497 msgid "missing pattern: %s"
3502 msgid "mismatched brackets: %s"
3507 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3512 msgid "%c: not supported in this mode"
3513 msgstr "%c:在這個模式不支援"
3517 msgid "missing parameter"
3522 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3526 msgid "empty pattern"
3531 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3532 msgstr "錯誤:不明的 op %d (請回報這個錯誤)。"
3534 #: pattern.c:1300 pattern.c:1438
3535 msgid "Compiling search pattern..."
3539 msgid "Executing command on matching messages..."
3540 msgstr "正在對符合的郵件執行命令…"
3543 msgid "No messages matched criteria."
3548 msgid "Searching..."
3552 msgid "Search hit bottom without finding match"
3553 msgstr "已搜尋至結尾,並沒有發現任何符合"
3556 msgid "Search hit top without finding match"
3557 msgstr "已搜尋至開頭,並沒有發現任何符合"
3560 msgid "Search interrupted."
3564 msgid "Enter PGP passphrase:"
3565 msgstr "請輸入 PGP 通行密碼:"
3568 msgid "PGP passphrase forgotten."
3569 msgstr "已忘記 PGP 通行密碼。"
3572 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3573 msgstr "[-- 錯誤:無法建立 PGP 子程序! --]\n"
3575 #: pgp.c:402 pgp.c:659 pgp.c:863
3577 "[-- End of PGP output --]\n"
3580 "[-- PGP 輸出部份結束 --]\n"
3583 #: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:998
3585 msgid "Could not decrypt PGP message"
3588 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3589 #: pgp.c:477 pgp.c:994
3591 msgid "PGP message successfully decrypted."
3592 msgstr "PGP 簽名驗證成功。"
3596 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3597 msgstr "內部錯誤。聯絡 <roessler@does-not-exist.org>。"
3601 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3604 "[-- 錯誤:無法建立 PGP 子程序! --]\n"
3609 msgid "Decryption failed"
3613 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3614 msgstr "無法開啟 PGP 子程序!"
3617 msgid "Can't invoke PGP"
3622 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? "
3623 msgstr "(1)加密, (2)簽名, (3)用別的身份簽, (4)兩者皆要, 或 (5)放棄?"
3633 #. The keys accepted for this prompt *must* match the order in the second
3634 #. * version in the else clause since the switch statement below depends on
3635 #. * it. The 'i' key is appended in this version.
3642 #. The keys accepted *must* be a prefix of the accepted keys in the "if"
3643 #. * clause above since the switch statement below depends on it.
3647 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
3648 msgstr "(1)加密, (2)簽名, (3)用別的身份簽, (4)兩者皆要, 或 (5)放棄?"
3656 msgid "Fetching PGP key..."
3657 msgstr "正在拿取 PGP 鑰匙 …"
3661 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3662 msgstr "所有符合的鑰匙經已過期或取消。"
3666 msgid "PGP keys matching <%s>."
3667 msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。"
3671 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3672 msgstr "PGP 鑰匙符合 \"%s\"。"
3674 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3675 msgid "Can't open /dev/null"
3676 msgstr "無法開啟 /dev/null"
3679 msgid "Please enter the key ID: "
3680 msgstr "請輸入這把鑰匙的 ID:"
3687 #: pop.c:101 pop_lib.c:210
3689 msgid "Command TOP is not supported by server."
3690 msgstr "伺服器不支援 TOP 指令。"
3693 msgid "Can't write header to temporary file!"
3694 msgstr "無法把標頭寫到暫存檔!"
3696 #: pop.c:267 pop_lib.c:212
3698 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3699 msgstr "伺服器不支援 UIDL 指令。"
3703 msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3704 msgstr "信件的索引不正確。請再重新開啟信箱。"
3706 #: pop.c:402 pop.c:785
3708 msgid "%s is an invalid POP path"
3712 msgid "Fetching list of messages..."
3716 msgid "Can't write message to temporary file!"
3717 msgstr "無法把信件寫到暫存檔!"
3721 msgid "Marking messages deleted..."
3722 msgstr "標簽了的 %d 封信件刪去了…"
3724 #: pop.c:740 pop.c:805
3725 msgid "Checking for new messages..."
3729 msgid "POP host is not defined."
3730 msgstr "POP 主機沒有被定義。"
3733 msgid "No new mail in POP mailbox."
3734 msgstr "POP 信箱中沒有新的信件"
3737 msgid "Delete messages from server?"
3738 msgstr "刪除伺服器上的信件嗎?"
3742 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3743 msgstr "讀取新信件中 (%d 個位元組)…"
3746 msgid "Error while writing mailbox!"
3751 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3752 msgstr "%s [已閱讀 %2d 封信件中的 %1d 封]"
3754 #: pop.c:911 pop_lib.c:378
3755 msgid "Server closed connection!"
3756 msgstr "與伺服器的聯結中斷了!"
3759 msgid "Authenticating (SASL)..."
3760 msgstr "驗證中 (SASL)…"
3763 msgid "POP timestamp is invalid!"
3767 msgid "Authenticating (APOP)..."
3768 msgstr "驗證中 (APOP)…"
3771 msgid "APOP authentication failed."
3776 msgid "Command USER is not supported by server."
3777 msgstr "伺服器不支援 USER 指令。"
3781 msgid "Invalid POP URL: %s\n"
3785 msgid "Unable to leave messages on server."
3786 msgstr "無法把信件留在伺服器上。"
3790 msgid "Error connecting to server: %s"
3794 msgid "Closing connection to POP server..."
3795 msgstr "正在關閉與 POP 伺服器的連線…"
3798 msgid "Verifying message indexes..."
3799 msgstr "正在檢查信件的指引 …"
3802 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3803 msgstr "連線中斷。再與 POP 伺服器連線嗎?"
3806 msgid "Postponed Messages"
3809 #: postpone.c:245 postpone.c:254
3810 msgid "No postponed messages."
3811 msgstr "沒有被延遲寄出的信件。"
3813 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3815 msgid "Illegal crypto header"
3816 msgstr "不合規定的 PGP 標頭"
3820 msgid "Illegal S/MIME header"
3821 msgstr "不合規定的 S/MIME 標頭"
3825 msgid "Decrypting message..."
3830 msgid "Decryption failed."
3846 msgid "Waiting for response..."
3849 #: query.c:246 query.c:274
3850 msgid "Query command not defined."
3859 #: query.c:313 query.c:338
3863 #: query.c:321 query.c:347
3880 #: recvattach.c:487 recvattach.c:578
3881 msgid "Attachment saved."
3886 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3887 msgstr "警告! 您正在覆蓋 %s, 是否要繼續?"
3890 msgid "Attachment filtered."
3894 msgid "Filter through: "
3903 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3904 msgstr "我不知道要怎麼列印 %s 附件!"
3907 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3908 msgstr "是否要列印標記起來的附件?"
3911 msgid "Print attachment?"
3914 #: recvattach.c:1008
3916 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3919 #: recvattach.c:1020
3923 #: recvattach.c:1056
3924 msgid "There are no subparts to show!"
3927 #: recvattach.c:1117
3928 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3929 msgstr "無法從 POP 伺服器刪除附件。"
3931 #: recvattach.c:1125
3933 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3934 msgstr "未支援刪除 PGP 信件所附帶的附件。"
3936 #: recvattach.c:1144 recvattach.c:1161
3937 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3941 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3942 msgstr "您只能直接傳送 message/rfc822 的部分。"
3944 #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
3945 msgid "Warning: message contains no From: header"
3950 msgid "Error bouncing message!"
3955 msgid "Error bouncing messages!"
3960 msgid "Can't open temporary file %s."
3964 msgid "Forward as attachments?"
3968 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3969 msgstr "未能把所有已標簽的附件解碼。要用 MIME 轉寄其它的嗎?"
3972 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3973 msgstr "用 MIME 的方式來轉寄?"
3975 #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
3977 msgid "Can't create %s."
3981 msgid "Can't find any tagged messages."
3984 #: recvcmd.c:773 send.c:738
3985 msgid "No mailing lists found!"
3989 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3990 msgstr "未能把所有已標簽的附件解碼。要用 MIME 包封其它的嗎?"
4009 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4010 msgstr "拿不到 mixmaster 的 type2.list!"
4013 msgid "Select a remailer chain."
4014 msgstr "選擇一個郵件轉接器的鏈結"
4018 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4019 msgstr "錯誤:%s 不能用作鏈結的最後一個郵件轉接器"
4023 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4024 msgstr "Mixmaster 鏈結最多為 %d 個元件"
4027 msgid "The remailer chain is already empty."
4028 msgstr "郵件轉接器的鏈結已沒有東西了。"
4031 msgid "You already have the first chain element selected."
4032 msgstr "你已經選擇了鏈結的第一個元件。"
4035 msgid "You already have the last chain element selected."
4036 msgstr "你已經選擇了鏈結的最後一個元件。"
4039 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4040 msgstr "Mixmaster 不接受 Cc 和 Bcc 的標頭。"
4044 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4045 msgstr "使用 mixmaster 時請先設定好 hostname 變數!"
4049 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4050 msgstr "寄送訊息時出現錯誤,子程序結束 %d。\n"
4053 msgid "Error sending message."
4058 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4059 msgstr "在 \"%2$s\" 的第 %3$d 行發現類別 %1$s 為錯誤的格式紀錄"
4062 msgid "No mailcap path specified"
4063 msgstr "沒有指定 mailcap 路徑"
4067 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4068 msgstr "沒有發現類型 %s 的 mailcap 紀錄"
4071 msgid "score: too few arguments"
4075 msgid "score: too many arguments"
4079 msgid "Error: score: invalid number"
4083 msgid "No subject, abort?"
4084 msgstr "沒有標題,要不要中斷?"
4087 msgid "No subject, aborting."
4088 msgstr "沒有標題,正在中斷中。"
4090 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4091 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4092 #. * to send a message to only the sender of the message. This
4093 #. * provides a way to do that.
4097 msgid "Reply to %s%s?"
4102 msgid "Follow-up to %s%s?"
4103 msgstr "以後的回覆都寄至 %s%s?"
4105 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4106 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4109 msgid "No tagged messages are visible!"
4110 msgstr "沒有被標記了的信件在顯示!"
4113 msgid "Include message in reply?"
4114 msgstr "回信時是否要包含原本的信件內容?"
4117 msgid "Including quoted message..."
4121 msgid "Could not include all requested messages!"
4122 msgstr "無法包含所有要求的信件!"
4125 msgid "Forward as attachment?"
4129 msgid "Preparing forwarded message..."
4132 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4133 #. * are any postponed messages first.
4136 msgid "Recall postponed message?"
4141 msgid "Edit forwarded message?"
4145 msgid "Abort unmodified message?"
4146 msgstr "是否要中斷未修改過的信件?"
4149 msgid "Aborted unmodified message."
4153 msgid "Message postponed."
4157 msgid "No recipients are specified!"
4161 msgid "No recipients were specified."
4165 msgid "No subject, abort sending?"
4166 msgstr "沒有信件標題,要中斷寄信的工作?"
4169 msgid "No subject specified."
4172 #: send.c:1661 smtp.c:185
4173 msgid "Sending message..."
4176 #. check to see if the user wants copies of all attachments
4179 msgid "Save attachments in Fcc?"
4180 msgstr "用文字方式顯示附件內容"
4183 msgid "Could not send the message."
4191 msgid "Sending in background."
4195 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4196 msgstr "沒有發現分界變數![回報錯誤]"
4200 msgid "%s no longer exists!"
4205 msgid "%s isn't a regular file."
4210 msgid "Could not open %s"
4215 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4216 msgstr "寄送訊息出現錯誤,子程序已結束 %d (%s)。"
4219 msgid "Output of the delivery process"
4220 msgstr "Delivery process 的輸出"
4224 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4229 msgid "%s... Exiting.\n"
4230 msgstr "%s… 正在離開。\n"
4232 #: signal.c:46 signal.c:49
4234 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4235 msgstr "捕抓到 %s… 正在離開。\n"
4239 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4240 msgstr "捕抓到 signal %d… 正在離開.\n"
4244 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4245 msgstr "請輸入 S/MIME 通行密碼:"
4280 msgid "Enter keyID: "
4281 msgstr "請輸入 %s 的鑰匙 ID:"
4285 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4286 msgstr "S/MIME 鑰匙符合 \"%s\"。"
4288 #: smime.c:526 smime.c:596 smime.c:614
4290 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4293 #: smime.c:530 smime.c:600
4295 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4296 msgstr "要為 %2$s 使用鑰匙 ID = \"%1$s\"?"
4298 #: smime.c:533 smime.c:603
4300 msgid "Use ID %s for %s ?"
4301 msgstr "要為 %2$s 使用鑰匙 ID = \"%1$s\"?"
4305 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4310 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4313 #: smime.c:836 smime.c:864 smime.c:929 smime.c:973 smime.c:1038 smime.c:1113
4315 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4316 msgstr "[-- 錯誤:無法建立 OpenSSL 子程序! --]\n"
4328 #. fatal error while trying to encrypt message
4330 msgid "No output from OpenSSL.."
4334 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4339 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4344 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4345 msgstr "無法開啟 OpenSSL 子程序!"
4348 msgid "No output from OpenSSL..."
4351 #: smime.c:1634 smime.c:1759
4354 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4357 "[-- OpenSSL 輸出部份結束 --]\n"
4360 #: smime.c:1718 smime.c:1729
4362 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4363 msgstr "[-- 錯誤:無法建立 OpenSSL 子程序! --]\n"
4367 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4369 "[-- 下面是 S/MIME 加密資料 --]\n"
4374 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4376 "[-- 以下的資料已被簽署 --]\n"
4383 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4386 "[-- S/MIME 加密資料結束 --]\n"
4392 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4400 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4401 msgstr "(1)加密, (2)簽名, (3)用別的身份簽, (4)兩者皆要, 或 (5)放棄?"
4408 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4410 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4418 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4426 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4434 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4443 msgid "SMTP session failed: %s"
4448 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4452 msgid "No from address given"
4456 msgid "SMTP session failed: read error"
4460 msgid "SMTP session failed: write error"
4464 msgid "Invalid server response"
4469 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4473 msgid "SMTP server does not support authentication"
4478 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4479 msgstr "GSSAPI 驗證失敗。"
4483 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4488 msgid "SASL authentication failed"
4492 msgid "Sorting mailbox..."
4496 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4497 msgstr "找不到排序的功能![請回報這個問題]"
4500 msgid "(no mailbox)"
4505 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4506 msgstr "在限制閱覽模式下無法顯示主信件。"
4509 msgid "Parent message is not available."
4512 #: ../keymap_alldefs.h:5
4513 msgid "null operation"
4516 #: ../keymap_alldefs.h:6
4517 msgid "end of conditional execution (noop)"
4520 #: ../keymap_alldefs.h:7
4521 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4522 msgstr "強迫使用 mailcap 瀏覽附件"
4524 #: ../keymap_alldefs.h:8
4525 msgid "view attachment as text"
4526 msgstr "用文字方式顯示附件內容"
4528 #: ../keymap_alldefs.h:9
4529 msgid "Toggle display of subparts"
4532 #: ../keymap_alldefs.h:10
4533 msgid "move to the bottom of the page"
4536 #: ../keymap_alldefs.h:11
4537 msgid "remail a message to another user"
4538 msgstr "重新寄信給另外一個使用者"
4540 #: ../keymap_alldefs.h:12
4541 msgid "select a new file in this directory"
4542 msgstr "請選擇本目錄中一個新的檔案"
4544 #: ../keymap_alldefs.h:13
4548 #: ../keymap_alldefs.h:14
4549 msgid "display the currently selected file's name"
4552 #: ../keymap_alldefs.h:15
4553 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4554 msgstr "訂閱現在這個郵箱 (只適用於 IMAP)"
4556 #: ../keymap_alldefs.h:16
4558 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4559 msgstr "取消訂閱現在這個郵箱 (只適用於 IMAP)"
4561 #: ../keymap_alldefs.h:17
4562 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4563 msgstr "切換顯示 全部/已訂閱 的郵箱 (只適用於 IMAP)"
4565 #: ../keymap_alldefs.h:18
4567 msgid "list mailboxes with new mail"
4570 #: ../keymap_alldefs.h:19
4571 msgid "change directories"
4574 #: ../keymap_alldefs.h:20
4575 msgid "check mailboxes for new mail"
4578 #: ../keymap_alldefs.h:21
4580 msgid "attach file(s) to this message"
4583 #: ../keymap_alldefs.h:22
4584 msgid "attach message(s) to this message"
4587 #: ../keymap_alldefs.h:23
4588 msgid "edit the BCC list"
4591 #: ../keymap_alldefs.h:24
4592 msgid "edit the CC list"
4595 #: ../keymap_alldefs.h:25
4596 msgid "edit attachment description"
4599 #: ../keymap_alldefs.h:26
4600 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4603 #: ../keymap_alldefs.h:27
4604 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4605 msgstr "輸入用來儲存這封信件拷貝的檔案名稱"
4607 #: ../keymap_alldefs.h:28
4608 msgid "edit the file to be attached"
4611 #: ../keymap_alldefs.h:29
4612 msgid "edit the from field"
4615 #: ../keymap_alldefs.h:30
4616 msgid "edit the message with headers"
4619 #: ../keymap_alldefs.h:31
4620 msgid "edit the message"
4623 #: ../keymap_alldefs.h:32
4624 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4625 msgstr "使用 mailcap 編輯附件"
4627 #: ../keymap_alldefs.h:33
4628 msgid "edit the Reply-To field"
4629 msgstr "編輯 Reply-To 欄位"
4631 #: ../keymap_alldefs.h:34
4632 msgid "edit the subject of this message"
4635 #: ../keymap_alldefs.h:35
4636 msgid "edit the TO list"
4639 #: ../keymap_alldefs.h:36
4640 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4641 msgstr "建立新郵箱 (只適用於 IMAP)"
4643 #: ../keymap_alldefs.h:37
4644 msgid "edit attachment content type"
4645 msgstr "編輯附件的 content type"
4647 #: ../keymap_alldefs.h:38
4648 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4651 #: ../keymap_alldefs.h:39
4652 msgid "run ispell on the message"
4653 msgstr "於信件執行 ispell"
4655 #: ../keymap_alldefs.h:40
4656 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4657 msgstr "使用 mailcap 來組合新的附件"
4659 #: ../keymap_alldefs.h:41
4660 msgid "toggle recoding of this attachment"
4661 msgstr "切換是否再為附件重新編碼"
4663 #: ../keymap_alldefs.h:42
4664 msgid "save this message to send later"
4667 #: ../keymap_alldefs.h:43
4668 msgid "rename/move an attached file"
4669 msgstr "更改檔名∕移動 已被附帶的檔案"
4671 #: ../keymap_alldefs.h:44
4672 msgid "send the message"
4675 #: ../keymap_alldefs.h:45
4676 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4677 msgstr "切換 合拼∕附件式 觀看模式"
4679 #: ../keymap_alldefs.h:46
4680 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4681 msgstr "切換寄出後是否刪除檔案"
4683 #: ../keymap_alldefs.h:47
4684 msgid "update an attachment's encoding info"
4687 #: ../keymap_alldefs.h:48
4688 msgid "write the message to a folder"
4689 msgstr "存入一封信件到某個檔案夾"
4691 #: ../keymap_alldefs.h:49
4692 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4693 msgstr "拷貝一封信件到某個檔案或信箱"
4695 #: ../keymap_alldefs.h:50
4696 msgid "create an alias from a message sender"
4697 msgstr "建立某封信件寄信人的別名"
4699 #: ../keymap_alldefs.h:51
4700 msgid "move entry to bottom of screen"
4703 #: ../keymap_alldefs.h:52
4704 msgid "move entry to middle of screen"
4707 #: ../keymap_alldefs.h:53
4708 msgid "move entry to top of screen"
4711 #: ../keymap_alldefs.h:54
4712 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4713 msgstr "製作解碼的 (text/plain) 拷貝"
4715 #: ../keymap_alldefs.h:55
4716 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4717 msgstr "製作解碼的拷貝 (text/plain) 並且刪除之"
4719 #: ../keymap_alldefs.h:56
4720 msgid "delete the current entry"
4723 #: ../keymap_alldefs.h:57
4724 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4725 msgstr "刪除所在的郵箱 (只適用於 IMAP)"
4727 #: ../keymap_alldefs.h:58
4728 msgid "delete all messages in subthread"
4729 msgstr "刪除所有在子序列中的信件"
4731 #: ../keymap_alldefs.h:59
4732 msgid "delete all messages in thread"
4733 msgstr "刪除所有在序列中的信件"
4735 #: ../keymap_alldefs.h:60
4736 msgid "display full address of sender"
4739 #: ../keymap_alldefs.h:61
4740 msgid "display message and toggle header weeding"
4741 msgstr "顯示信件並切換是否顯示所有標頭資料"
4743 #: ../keymap_alldefs.h:62
4744 msgid "display a message"
4747 #: ../keymap_alldefs.h:63
4748 msgid "edit the raw message"
4751 #: ../keymap_alldefs.h:64
4752 msgid "delete the char in front of the cursor"
4753 msgstr "刪除游標所在位置之前的字元"
4755 #: ../keymap_alldefs.h:65
4756 msgid "move the cursor one character to the left"
4759 #: ../keymap_alldefs.h:66
4760 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4763 #: ../keymap_alldefs.h:67
4764 msgid "jump to the beginning of the line"
4767 #: ../keymap_alldefs.h:68
4768 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4771 #: ../keymap_alldefs.h:69
4772 msgid "complete filename or alias"
4775 #: ../keymap_alldefs.h:70
4776 msgid "complete address with query"
4779 #: ../keymap_alldefs.h:71
4780 msgid "delete the char under the cursor"
4783 #: ../keymap_alldefs.h:72
4784 msgid "jump to the end of the line"
4787 #: ../keymap_alldefs.h:73
4788 msgid "move the cursor one character to the right"
4789 msgstr "向游標向右移動一個字元"
4791 #: ../keymap_alldefs.h:74
4792 msgid "move the cursor to the end of the word"
4795 #: ../keymap_alldefs.h:75
4797 msgid "scroll down through the history list"
4800 #: ../keymap_alldefs.h:76
4801 msgid "scroll up through the history list"
4804 #: ../keymap_alldefs.h:77
4805 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4806 msgstr "由游標所在位置刪除至行尾所有的字元"
4808 #: ../keymap_alldefs.h:78
4809 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4810 msgstr "由游標所在位置刪除至字尾所有的字元"
4812 #: ../keymap_alldefs.h:79
4813 msgid "delete all chars on the line"
4816 #: ../keymap_alldefs.h:80
4817 msgid "delete the word in front of the cursor"
4820 #: ../keymap_alldefs.h:81
4821 msgid "quote the next typed key"
4822 msgstr "用下一個輸入的鍵值作引言"
4824 #: ../keymap_alldefs.h:82
4825 msgid "transpose character under cursor with previous"
4826 msgstr "把遊標上的字母與前一個字交換"
4828 #: ../keymap_alldefs.h:83
4829 msgid "capitalize the word"
4830 msgstr "把字的第一個字母轉成大寫"
4832 #: ../keymap_alldefs.h:84
4833 msgid "convert the word to lower case"
4836 #: ../keymap_alldefs.h:85
4837 msgid "convert the word to upper case"
4840 #: ../keymap_alldefs.h:86
4841 msgid "enter a muttrc command"
4842 msgstr "輸入 muttrc 指令"
4844 #: ../keymap_alldefs.h:87
4845 msgid "enter a file mask"
4848 #: ../keymap_alldefs.h:88
4849 msgid "exit this menu"
4852 #: ../keymap_alldefs.h:89
4853 msgid "filter attachment through a shell command"
4854 msgstr "透過 shell 指令來過濾附件"
4856 #: ../keymap_alldefs.h:90
4857 msgid "move to the first entry"
4860 #: ../keymap_alldefs.h:91
4861 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4862 msgstr "切換信件的「重要」旗標"
4864 #: ../keymap_alldefs.h:92
4865 msgid "forward a message with comments"
4866 msgstr "轉寄訊息並加上額外文字"
4868 #: ../keymap_alldefs.h:93
4869 msgid "select the current entry"
4872 #: ../keymap_alldefs.h:94
4873 msgid "reply to all recipients"
4876 #: ../keymap_alldefs.h:95
4877 msgid "scroll down 1/2 page"
4880 #: ../keymap_alldefs.h:96
4881 msgid "scroll up 1/2 page"
4884 #: ../keymap_alldefs.h:97
4888 #: ../keymap_alldefs.h:98
4889 msgid "jump to an index number"
4892 #: ../keymap_alldefs.h:99
4893 msgid "move to the last entry"
4896 #: ../keymap_alldefs.h:100
4897 msgid "reply to specified mailing list"
4898 msgstr "回覆給某一個指定的郵件列表"
4900 #: ../keymap_alldefs.h:101
4901 msgid "execute a macro"
4904 #: ../keymap_alldefs.h:102
4905 msgid "compose a new mail message"
4908 #: ../keymap_alldefs.h:103
4909 msgid "break the thread in two"
4912 #: ../keymap_alldefs.h:104
4913 msgid "open a different folder"
4916 #: ../keymap_alldefs.h:105
4917 msgid "open a different folder in read only mode"
4918 msgstr "用唯讀模式開啟另一個檔案夾"
4920 #: ../keymap_alldefs.h:106
4921 msgid "clear a status flag from a message"
4922 msgstr "清除某封信件上的狀態旗標"
4924 #: ../keymap_alldefs.h:107
4925 msgid "delete messages matching a pattern"
4926 msgstr "刪除符合某個格式的信件"
4928 #: ../keymap_alldefs.h:108
4929 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4930 msgstr "強行取回 IMAP 伺服器上的信件"
4932 #: ../keymap_alldefs.h:109
4933 msgid "logout from all IMAP servers"
4936 #: ../keymap_alldefs.h:110
4937 msgid "retrieve mail from POP server"
4938 msgstr "取回 POP 伺服器上的信件"
4940 #: ../keymap_alldefs.h:111
4941 msgid "move to the first message"
4944 #: ../keymap_alldefs.h:112
4945 msgid "move to the last message"
4948 #: ../keymap_alldefs.h:113
4949 msgid "show only messages matching a pattern"
4950 msgstr "只顯示符合某個格式的信件"
4952 #: ../keymap_alldefs.h:114
4954 msgid "link tagged message to the current one"
4955 msgstr "無法傳送已標記的郵件至:"
4957 #: ../keymap_alldefs.h:115
4959 msgid "open next mailbox with new mail"
4962 #: ../keymap_alldefs.h:116
4963 msgid "jump to the next new message"
4966 #: ../keymap_alldefs.h:117
4968 msgid "jump to the next new or unread message"
4969 msgstr "跳到下一個未讀取的信件"
4971 #: ../keymap_alldefs.h:118
4972 msgid "jump to the next subthread"
4975 #: ../keymap_alldefs.h:119
4976 msgid "jump to the next thread"
4979 #: ../keymap_alldefs.h:120
4980 msgid "move to the next undeleted message"
4981 msgstr "移動到下一個未刪除的信件"
4983 #: ../keymap_alldefs.h:121
4984 msgid "jump to the next unread message"
4985 msgstr "跳到下一個未讀取的信件"
4987 #: ../keymap_alldefs.h:122
4988 msgid "jump to parent message in thread"
4991 #: ../keymap_alldefs.h:123
4992 msgid "jump to previous thread"
4995 #: ../keymap_alldefs.h:124
4996 msgid "jump to previous subthread"
4999 #: ../keymap_alldefs.h:125
5000 msgid "move to the previous undeleted message"
5001 msgstr "移動到上一個未刪除的信件"
5003 #: ../keymap_alldefs.h:126
5004 msgid "jump to the previous new message"
5007 #: ../keymap_alldefs.h:127
5009 msgid "jump to the previous new or unread message"
5010 msgstr "跳到上一個未讀取的信件"
5012 #: ../keymap_alldefs.h:128
5013 msgid "jump to the previous unread message"
5014 msgstr "跳到上一個未讀取的信件"
5016 #: ../keymap_alldefs.h:129
5017 msgid "mark the current thread as read"
5018 msgstr "標記現在的序列為已讀取"
5020 #: ../keymap_alldefs.h:130
5021 msgid "mark the current subthread as read"
5022 msgstr "標記現在的子序列為已讀取"
5024 #: ../keymap_alldefs.h:131
5025 msgid "set a status flag on a message"
5026 msgstr "設定某一封信件的狀態旗標"
5028 #: ../keymap_alldefs.h:132
5029 msgid "save changes to mailbox"
5032 #: ../keymap_alldefs.h:133
5033 msgid "tag messages matching a pattern"
5034 msgstr "標記符合某個格式的信件"
5036 #: ../keymap_alldefs.h:134
5037 msgid "undelete messages matching a pattern"
5038 msgstr "反刪除符合某個格式的信件"
5040 #: ../keymap_alldefs.h:135
5041 msgid "untag messages matching a pattern"
5042 msgstr "反標記符合某個格式的信件"
5044 #: ../keymap_alldefs.h:136
5045 msgid "move to the middle of the page"
5048 #: ../keymap_alldefs.h:137
5049 msgid "move to the next entry"
5052 #: ../keymap_alldefs.h:138
5053 msgid "scroll down one line"
5056 #: ../keymap_alldefs.h:139
5057 msgid "move to the next page"
5060 #: ../keymap_alldefs.h:140
5061 msgid "jump to the bottom of the message"
5064 #: ../keymap_alldefs.h:141
5065 msgid "toggle display of quoted text"
5068 #: ../keymap_alldefs.h:142
5069 msgid "skip beyond quoted text"
5072 #: ../keymap_alldefs.h:143
5073 msgid "jump to the top of the message"
5076 #: ../keymap_alldefs.h:144
5077 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
5078 msgstr "輸出導向 訊息/附件 至命令解譯器"
5080 #: ../keymap_alldefs.h:145
5081 msgid "move to the previous entry"
5084 #: ../keymap_alldefs.h:146
5085 msgid "scroll up one line"
5088 #: ../keymap_alldefs.h:147
5089 msgid "move to the previous page"
5092 #: ../keymap_alldefs.h:148
5093 msgid "print the current entry"
5096 #: ../keymap_alldefs.h:149
5097 msgid "query external program for addresses"
5098 msgstr "利用外部應用程式查詢地址"
5100 #: ../keymap_alldefs.h:150
5101 msgid "append new query results to current results"
5102 msgstr "附加新的查詢結果至現今的查詢結果"
5104 #: ../keymap_alldefs.h:151
5105 msgid "save changes to mailbox and quit"
5106 msgstr "儲存變動過的資料到信箱並且離開"
5108 #: ../keymap_alldefs.h:152
5109 msgid "recall a postponed message"
5110 msgstr "重新叫出一封被延遲寄出的信件"
5112 #: ../keymap_alldefs.h:153
5113 msgid "clear and redraw the screen"
5116 #: ../keymap_alldefs.h:154
5120 #: ../keymap_alldefs.h:155
5122 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5123 msgstr "刪除所在的郵箱 (只適用於 IMAP)"
5125 #: ../keymap_alldefs.h:156
5126 msgid "reply to a message"
5129 #: ../keymap_alldefs.h:157
5130 msgid "use the current message as a template for a new one"
5131 msgstr "用這封信件作為新信件的範本"
5133 #: ../keymap_alldefs.h:158
5135 msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
5136 msgstr "儲存信件/附件到某個檔案"
5138 #: ../keymap_alldefs.h:159
5139 msgid "search for a regular expression"
5142 #: ../keymap_alldefs.h:160
5143 msgid "search backwards for a regular expression"
5144 msgstr "向後搜尋一個正規表示式"
5146 #: ../keymap_alldefs.h:161
5147 msgid "search for next match"
5150 #: ../keymap_alldefs.h:162
5151 msgid "search for next match in opposite direction"
5152 msgstr "返方向搜尋下一個符合的資料"
5154 #: ../keymap_alldefs.h:163
5155 msgid "toggle search pattern coloring"
5158 #: ../keymap_alldefs.h:164
5159 msgid "invoke a command in a subshell"
5160 msgstr "在子 shell 執行指令"
5162 #: ../keymap_alldefs.h:165
5163 msgid "sort messages"
5166 #: ../keymap_alldefs.h:166
5167 msgid "sort messages in reverse order"
5168 msgstr "以相反的次序來做訊息排序"
5170 #: ../keymap_alldefs.h:167
5171 msgid "tag the current entry"
5174 #: ../keymap_alldefs.h:168
5175 msgid "apply next function to tagged messages"
5176 msgstr "應用下一個功能到已標記的訊息"
5178 #: ../keymap_alldefs.h:169
5180 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5181 msgstr "應用下一個功能到已標記的訊息"
5183 #: ../keymap_alldefs.h:170
5184 msgid "tag the current subthread"
5187 #: ../keymap_alldefs.h:171
5188 msgid "tag the current thread"
5191 #: ../keymap_alldefs.h:172
5192 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5193 msgstr "切換信件的 'new' 旗標"
5195 #: ../keymap_alldefs.h:173
5196 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5197 msgstr "切換是否重新寫入郵箱中"
5199 #: ../keymap_alldefs.h:174
5200 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5201 msgstr "切換瀏覽郵箱抑或所有的檔案"
5203 #: ../keymap_alldefs.h:175
5204 msgid "move to the top of the page"
5207 #: ../keymap_alldefs.h:176
5208 msgid "undelete the current entry"
5211 #: ../keymap_alldefs.h:177
5212 msgid "undelete all messages in thread"
5213 msgstr "取消刪除序列中的所有信件"
5215 # XXX weird translation
5216 #: ../keymap_alldefs.h:178
5217 msgid "undelete all messages in subthread"
5218 msgstr "取消刪除子序列中的所有信件"
5220 #: ../keymap_alldefs.h:179
5221 msgid "show the Mutt version number and date"
5222 msgstr "顯示 Mutt 的版本號碼與日期"
5224 #: ../keymap_alldefs.h:180
5225 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5226 msgstr "如果需要的話使用 mailcap 瀏覽附件"
5228 #: ../keymap_alldefs.h:181
5229 msgid "show MIME attachments"
5232 #: ../keymap_alldefs.h:182
5233 msgid "display the keycode for a key press"
5236 #: ../keymap_alldefs.h:183
5237 msgid "show currently active limit pattern"
5238 msgstr "顯示目前有作用的限制樣式"
5240 #: ../keymap_alldefs.h:184
5241 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5242 msgstr "打開/關閉 目前的序列"
5244 #: ../keymap_alldefs.h:185
5245 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5246 msgstr "打開/關閉 所有的序列"
5248 # XXX strange translation
5249 #: ../keymap_alldefs.h:186
5250 msgid "attach a PGP public key"
5251 msgstr "附帶一把 PGP 公共鑰匙"
5253 #: ../keymap_alldefs.h:187
5254 msgid "show PGP options"
5257 #: ../keymap_alldefs.h:188
5258 msgid "mail a PGP public key"
5259 msgstr "寄出 PGP 公共鑰匙"
5261 #: ../keymap_alldefs.h:189
5262 msgid "verify a PGP public key"
5263 msgstr "檢驗 PGP 公共鑰匙"
5265 #: ../keymap_alldefs.h:190
5266 msgid "view the key's user id"
5267 msgstr "檢閱這把鑰匙的使用者 id"
5269 #: ../keymap_alldefs.h:191
5271 msgid "check for classic PGP"
5274 #: ../keymap_alldefs.h:192
5275 msgid "Accept the chain constructed"
5278 #: ../keymap_alldefs.h:193
5279 msgid "Append a remailer to the chain"
5280 msgstr "在鏈結的後面加上郵件轉接器"
5282 #: ../keymap_alldefs.h:194
5283 msgid "Insert a remailer into the chain"
5284 msgstr "在鏈結中加入郵件轉接器"
5286 #: ../keymap_alldefs.h:195
5287 msgid "Delete a remailer from the chain"
5288 msgstr "從鏈結中刪除郵件轉接器"
5290 #: ../keymap_alldefs.h:196
5291 msgid "Select the previous element of the chain"
5292 msgstr "選擇鏈結裏對上一個部份"
5294 #: ../keymap_alldefs.h:197
5295 msgid "Select the next element of the chain"
5296 msgstr "選擇鏈結裏跟著的一個部份"
5298 #: ../keymap_alldefs.h:198
5299 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5300 msgstr "利用 mixmaster 郵件轉接器把郵件寄出"
5302 #: ../keymap_alldefs.h:199
5303 msgid "make decrypted copy and delete"
5304 msgstr "製作解密的拷貝並且刪除之"
5306 #: ../keymap_alldefs.h:200
5307 msgid "make decrypted copy"
5310 #: ../keymap_alldefs.h:201
5312 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5313 msgstr "清除記憶體中的 PGP 通行密碼"
5315 #: ../keymap_alldefs.h:202
5317 msgid "extract supported public keys"
5318 msgstr "擷取 PGP 公共鑰匙"
5320 #: ../keymap_alldefs.h:203
5322 msgid "show S/MIME options"
5323 msgstr "顯示 S/MIME 選項"
5332 #~ msgid "No search pattern."
5335 #~ msgid "Reverse search: "
5342 #~ msgid "Error checking signature"
5343 #~ msgstr "寄信途中發生錯誤。"
5345 #~ msgid "SSL Certificate check"
5346 #~ msgstr "SSL 驗証測試"
5349 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5350 #~ msgstr "SSL 驗証測試"
5352 #~ msgid "Getting namespaces..."
5353 #~ msgstr "拿取 namespace 中…"
5357 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5359 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5361 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5363 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5364 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5365 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5367 #~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5370 #~ "用法: mutt [ -nRzZ ] [ -e <命令> ] [ -F <檔案> ] [ -m <類型> ] [ -f <檔案"
5372 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <命令> ] [ -a <檔案> ] [ -F <檔案> ] [ -H <檔案"
5373 #~ "> ] [ -i <檔案> ] [ -s <主題> ] [ -b <地址> ] [ -c <地址> ] <地址> "
5375 #~ " mutt [ -n ] [ -e <命令> ] [ -F <檔案> ] -p\n"
5379 #~ " -a <檔案>\t\t將檔案附在信件中\n"
5380 #~ " -b <地址>\t\t指定一個 秘密複製 (BCC) 的地址\n"
5381 #~ " -c <地址>\t\t指定一個 複製 (CC) 的地址\n"
5382 #~ " -e <命令>\t\t指定一個初始化後要被執行的命令\n"
5383 #~ " -f <檔案>\t\t指定要閱讀那一個郵筒\n"
5384 #~ " -F <檔案>\t\t指定另一個 muttrc 檔案\n"
5385 #~ " -H <檔案>\t\t指定一個範本檔案以讀取標題來源\n"
5386 #~ " -i <檔案>\t\t指定一個包括在回覆中的檔案\n"
5387 #~ " -m <類型>\t\t指定一個預設的郵筒類型\n"
5388 #~ " -n\t\t使 Mutt 不去讀取系統的 Muttrc 檔\n"
5389 #~ " -p\t\t叫回一個延後寄送的信件\n"
5390 #~ " -R\t\t以唯讀模式開啟郵筒\n"
5391 #~ " -s <主題>\t\t指定一個主題 (如果有空白的話必須被包括在引言中)\n"
5392 #~ " -v\t\t顯示版本和編譯時所定義的參數\n"
5393 #~ " -x\t\t模擬 mailx 寄送模式\n"
5394 #~ " -y\t\t選擇一個被指定在您郵筒清單中的郵筒\n"
5395 #~ " -z\t\t如果沒有訊息在郵筒中的話,立即離開\n"
5396 #~ " -Z\t\t開啟第一個附有新郵件的資料夾,如果沒有的話立即離開\n"
5400 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5401 #~ msgstr "無法編輯 POP 伺服器上的信件。"
5403 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5404 #~ msgstr "無法編輯 POP 伺服器上的信件。"
5406 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5407 #~ msgstr "讀取 %s 中… %d (%d%%)"
5409 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5410 #~ msgstr "寫入信件中… %d (%d%%)"
5412 #~ msgid "Reading %s... %d"
5413 #~ msgstr "讀取 %s… %d"
5415 #~ msgid "Invoking pgp..."
5418 #~ msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
5419 #~ msgstr "嚴重錯誤。信件數量不協調!"
5421 #~ msgid "CLOSE failed"
5422 #~ msgstr "CLOSE 失敗"
5426 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5427 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5428 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5429 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5430 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5431 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5432 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5434 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5435 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5437 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5438 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5439 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5440 #~ " (at your option) any later version.\n"
5442 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5443 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5444 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5445 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5447 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5448 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5449 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5452 #~ "版權所有 (C) 1996-2000 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5453 #~ "版權所有 (C) 1996-2000 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5454 #~ "版權所有 (C) 1997-2000 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5455 #~ "版權所有 (C) 1998-2000 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5456 #~ "版權所有 (C) 1999-2000 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5457 #~ "版權所有 (C) 1999-2000 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5458 #~ "版權所有 (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5460 #~ "還有許多在這裡沒有提及到的人仕,他們曾提供程式碼,修正,和意見。\n"
5462 #~ " 這個應用程式是自由軟體;您可以在自由軟體基金會的 GNU 一般公共\n"
5463 #~ " 授權書(版本 2,或i隨你喜好使用以後的版本)下重複散布並/或修\n"
5466 #~ " 發布這個應用程式的目的是希望它會對你有用,但絕不包括任何保証;\n"
5467 #~ " 就連銷售性和適於特定目的之暗示擔保亦然。在 GNU 一般公共授權書\n"
5470 #~ " 您應已連同應用程式收到一份 GNU 一般公共授權書;如果沒有,請寫信\n"
5471 #~ " 至 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
5472 #~ " Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
5474 #~ msgid "First entry is shown."
5475 #~ msgstr "正在顯示第一項。"
5477 #~ msgid "Last entry is shown."
5478 #~ msgstr "正在顯示最後一項。"
5480 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5481 #~ msgstr "無法附加在這個伺服器上的 IMAP 信箱"
5484 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5485 #~ msgstr "建立一封 application/pgp 的信件?"
5488 #~ msgid "%s: stat: %s"
5492 #~ msgid "%s: not a regular file"
5493 #~ msgstr "%s 不是信箱。"
5496 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5497 #~ msgstr "啟動 OpenSSL…"
5499 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5500 #~ msgstr "把郵件直接傳送至 %s…?"
5502 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5503 #~ msgstr "把郵件直接傳送至 %s…?"
5510 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5513 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5514 #~ msgstr "這個 ID 的可接受程度不明。"
5516 #~ msgid "Decode-save"
5519 #~ msgid "Decode-copy"
5522 #~ msgid "Decrypt-save"
5525 #~ msgid "Decrypt-copy"
5533 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5537 #~ "[-- PGP 輸出的資料結束 --]\n"
5540 #~ msgid "MIC algorithm: "
5541 #~ msgstr "MIC 演算法:"
5543 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
5544 #~ msgstr "如果您不想把信件簽名,這樣做就沒有什麼意思啦。"
5546 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5547 #~ msgstr "不明的 MIC 演算法。有效的如下: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5549 #~ msgid "%s: no such command"
5552 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5553 #~ msgstr "不明的驗證方法。"
5557 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5560 #~ " Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
5561 #~ " modification, are permitted under certain conditions.\n"
5563 #~ " The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
5564 #~ " WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
5565 #~ " merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
5567 #~ " You should have received a copy of the full distribution terms\n"
5568 #~ " along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
5571 #~ "SHA1 implementation 版權所有 (C) 1995-7 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5574 #~ " 重複散布並使用原始程式碼和編譯過的程式碼,不管有否經過修改,\n"
5577 #~ " SHA1 程序不附帶任何擔保,不論係明示還是暗示,包括但不限於銷售性\n"
5578 #~ " 和適於特定目的之暗示擔保。\n"
5580 #~ " 您應該收到一份此應用程式的完整的散布條文;如果沒有,請寫信給\n"
5583 #~ msgid "POP Username: "
5584 #~ msgstr "POP 用戶名稱:"
5586 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
5587 #~ msgstr "讀取新信件中 (%d 歌位元組)…"
5589 #~ msgid "%s [%d message read]"
5590 #~ msgstr "%s [已閱讀 %d 封信件]"
5592 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
5593 #~ msgstr "未支援製造郵箱。"
5595 #~ msgid "We can't currently handle utf-8 at this point."
5596 #~ msgstr "我們還未能處理 utf-8。"
5598 #~ msgid "Can't open %s: %s."
5599 #~ msgstr "無法開啟 %s:%s."
5601 #~ msgid "Error while recoding %s. Leave it unchanged."
5602 #~ msgstr "當轉換編碼 %s 時發生錯誤,因此不會做任何改變。"
5604 #~ msgid "Error while recoding %s. See %s for recovering your data."
5605 #~ msgstr "當轉換編碼 %s 發生錯誤。看 %s 來修復你的資料。"
5607 #~ msgid "Can't change character set for non-text attachments!"
5608 #~ msgstr "非文字的附件是不能改變字符集的!"
5610 #~ msgid "Enter character set: "
5613 #~ msgid "UTF-8 encoding attachments has not yet been implemented."
5614 #~ msgstr "還未支援 UTF-8 編碼的附件。"
5619 #~ msgid "We currently can't encode to utf-8."
5620 #~ msgstr "我們現在還未能重新編碼至 utf-8。"
5622 #~ msgid "Recoding successful."
5625 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
5626 #~ msgstr "%s@%s 的 CRAM 鑰匙"
5628 #~ msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication."
5629 #~ msgstr "掠過 CRAM-MD5 驗證"
5631 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
5632 #~ msgstr "重新開啟信箱中… %s"
5634 #~ msgid "Closing mailbox..."
5637 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
5638 #~ msgstr "正在送出 APPEND 命令…"
5640 #~ msgid "change an attachment's character set"
5641 #~ msgstr "改變附件的字符集"
5643 #~ msgid "recode this attachment to/from the local charset"
5644 #~ msgstr "重新將附件編碼至本地字符集,或由本地字符集重新編碼"
5649 #~ msgid "POP Password: "
5652 #~ msgid "No POP username is defined."
5653 #~ msgstr "沒有被定義的 POP 使用者名稱。"
5655 #~ msgid "Attachment saved"
5658 #~ msgid "move to the last undelete message"
5659 #~ msgstr "移動到最後一封未刪除的信件"
5661 #~ msgid "return to the main-menu"
5664 #~ msgid "ignoring empty header field: %s"
5665 #~ msgstr "不理會空的標頭欄位:%s"
5668 #~ msgid "Recoding only affetcs text attachments."
5669 #~ msgstr "只重新編碼受影響的文字附件"
5672 #~ msgid "display message with full headers"
5676 #~ msgid "This operation is not currently supported for PGP messages."
5677 #~ msgstr "暫不支援瀏覽 IMAP 目錄"
5679 #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
5680 #~ msgstr "imap_error():%s 的意外回應:%s\n"
5682 #~ msgid "Can't open your secret key ring!"
5683 #~ msgstr "無法開啟您的祕密鑰匙環!"
5685 #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
5686 #~ msgstr "定義了一個不明的 PGP 版本來簽名"
5688 #~ msgid "===== Attachments ====="
5689 #~ msgstr "===== 附件 ====="
5691 #~ msgid "Sending CREATE command ..."
5692 #~ msgstr "正在送出 CREATE 命令…"
5694 #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
5695 #~ msgstr "不明的 PGP 版本 \"%s\"。"
5698 #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
5702 #~ "[-- 錯誤:這封信件不符合 PGP/MIME 的規格! --]\n"
5708 #~ msgid "Signature Packet"
5711 #~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
5712 #~ msgstr "一般加密鑰匙封包"
5714 #~ msgid "One-Pass Signature Packet"
5715 #~ msgstr "單一通道的簽名封包"
5717 #~ msgid "Secret Key Packet"
5720 #~ msgid "Public Key Packet"
5723 #~ msgid "Secret Subkey Packet"
5726 #~ msgid "Compressed Data Packet"
5729 #~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
5730 #~ msgstr "對稱加密資料封包"
5732 #~ msgid "Marker Packet"
5735 #~ msgid "Literal Data Packet"
5738 #~ msgid "Trust Packet"
5741 #~ msgid "Name Packet"
5744 #~ msgid "Subkey Packet"
5745 #~ msgstr "次鑰匙 (subkey) 封包"
5750 #~ msgid "Comment Packet"
5753 #~ msgid "Message edited. Really send?"
5754 #~ msgstr "信件已經編輯過。確定要寄出?"
5756 #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n"
5757 #~ msgstr "輸出子程序儲存至 %s.\n"