]> git.llucax.com Git - software/mutt-debian.git/blob - po/tr.po
new patch to do a better debug, some minor changes to hyphen-as-minus.patch
[software/mutt-debian.git] / po / tr.po
1 # Turkish translation of mutt.
2 # (C) 2001 the Free Software Foundation.
3 # Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2001.
4 # Recai Oktaş <roktas@debian.org>, 2006.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mutt 1.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-06-14 11:53-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-01-11 04:13+0200\n"
12 "Last-Translator: Recai Oktaş <roktas@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: account.c:161
19 #, c-format
20 msgid "Username at %s: "
21 msgstr "%s makinesindeki kullanıcı adı: "
22
23 #: account.c:220
24 #, c-format
25 msgid "Password for %s@%s: "
26 msgstr "%s@%s için parola: "
27
28 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1502 postpone.c:41 query.c:48
29 #: recvattach.c:53
30 msgid "Exit"
31 msgstr "Çık"
32
33 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1509 postpone.c:42
34 msgid "Del"
35 msgstr "Sil"
36
37 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
38 msgid "Undel"
39 msgstr "Kurtar"
40
41 #: addrbook.c:40
42 msgid "Select"
43 msgstr "Seç"
44
45 #. __STRCAT_CHECKED__
46 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3829 curs_main.c:412
47 #: mutt_ssl.c:895 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1601 pgpkey.c:522
48 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437
49 msgid "Help"
50 msgstr "Yardım"
51
52 #: addrbook.c:145
53 msgid "You have no aliases!"
54 msgstr "Hiç bir lâkabınız yok!"
55
56 #: addrbook.c:155
57 msgid "Aliases"
58 msgstr "Lâkaplar"
59
60 #. add a new alias
61 #: alias.c:260
62 msgid "Alias as: "
63 msgstr "Farklı lâkap oluştur: "
64
65 #: alias.c:266
66 msgid "You already have an alias defined with that name!"
67 msgstr "Bu isimde bir lâkap zaten tanımlanmış!"
68
69 #: alias.c:272
70 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
71 msgstr "Uyarı: Bu lâkap kullanılamayabilir.  Düzeltinsin mi?"
72
73 #: alias.c:297
74 msgid "Address: "
75 msgstr "Adres:"
76
77 #: alias.c:307 send.c:206
78 #, c-format
79 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
80 msgstr "Hata: '%s' hatalı bir IDN."
81
82 #: alias.c:319
83 msgid "Personal name: "
84 msgstr "Kişisel isim: "
85
86 #: alias.c:328
87 #, c-format
88 msgid "[%s = %s] Accept?"
89 msgstr "[%s = %s] Kabul?"
90
91 #: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:457 recvattach.c:470
92 #: recvattach.c:483 recvattach.c:513
93 msgid "Save to file: "
94 msgstr "Dosyaya kaydet: "
95
96 #: alias.c:361
97 #, fuzzy
98 msgid "Error reading alias file"
99 msgstr "Dosya görüntülenirken hata oluştu"
100
101 #: alias.c:383
102 msgid "Alias added."
103 msgstr "Lâkap eklendi."
104
105 #: alias.c:391
106 #, fuzzy
107 msgid "Error seeking in alias file"
108 msgstr "Dosya görüntülenirken hata oluştu"
109
110 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
111 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
112 msgstr "İsim şablonuna uymuyor, devam edilsin mi?"
113
114 #. For now, editing requires a file, no piping
115 #: attach.c:126
116 #, c-format
117 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
118 msgstr "Mailcap düzenleme birimi %%s gerektiriyor"
119
120 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177
121 #: curs_lib.c:544
122 #, c-format
123 msgid "Error running \"%s\"!"
124 msgstr "\"%s\" çalıştırılırken bir hata oluştu!"
125
126 #: attach.c:144
127 msgid "Failure to open file to parse headers."
128 msgstr "Başlıkları taramaya yönelik dosya açma girişimi başarısız oldu."
129
130 #: attach.c:175
131 msgid "Failure to open file to strip headers."
132 msgstr "Başlıkları ayırmaya yönelik dosya açma girişimi başarısız oldu."
133
134 #: attach.c:184
135 msgid "Failure to rename file."
136 msgstr "Dosya ismi değiştirilemedi."
137
138 #: attach.c:197
139 #, c-format
140 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
141 msgstr "%s için mailcap yazma birimi yok, boş dosya yaratılıyor."
142
143 #. For now, editing requires a file, no piping
144 #: attach.c:258
145 #, c-format
146 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
147 msgstr "Mailcap düzenleme birimi %%s gerektiriyor"
148
149 #: attach.c:280
150 #, c-format
151 msgid "No mailcap edit entry for %s"
152 msgstr "%s için mailcap düzenleme birimi yok"
153
154 #: attach.c:443
155 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
156 msgstr "Uygun mailcap kaydı bulunamadı.  Metin olarak gösteriliyor."
157
158 #: attach.c:456
159 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
160 msgstr "MIME tipi belirlenmemiş.  Ek gösterilemiyor."
161
162 #: attach.c:546
163 msgid "Cannot create filter"
164 msgstr "Süzgeç oluşturulamadı"
165
166 #: attach.c:554
167 #, c-format
168 msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
169 msgstr ""
170
171 #: attach.c:558
172 #, c-format
173 msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
174 msgstr ""
175
176 #: attach.c:604
177 #, fuzzy, c-format
178 msgid "---Attachment: %s: %s"
179 msgstr "-- Ekler"
180
181 #: attach.c:607
182 #, fuzzy, c-format
183 msgid "---Attachment: %s"
184 msgstr "-- Ekler"
185
186 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
187 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
188 msgid "Can't create filter"
189 msgstr "Süzgeç oluşturulamadı"
190
191 #: attach.c:845
192 msgid "Write fault!"
193 msgstr "Yazma hatası!"
194
195 #: attach.c:1087
196 msgid "I don't know how to print that!"
197 msgstr "Bu ekin nasıl yazdırılacağı bilinmiyor!"
198
199 #: browser.c:46
200 msgid "Chdir"
201 msgstr "Dizine geç"
202
203 #: browser.c:47
204 msgid "Mask"
205 msgstr "Maske"
206
207 #: browser.c:383 browser.c:1038
208 #, c-format
209 msgid "%s is not a directory."
210 msgstr "%s bir dizin değil."
211
212 #: browser.c:522
213 #, c-format
214 msgid "Mailboxes [%d]"
215 msgstr "[%d] posta kutusu "
216
217 #: browser.c:529
218 #, c-format
219 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
220 msgstr "Abone [%s], Dosya maskesi: %s"
221
222 #: browser.c:533
223 #, c-format
224 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
225 msgstr "Dizin [%s], Dosya maskesi: %s"
226
227 #: browser.c:545
228 msgid "Can't attach a directory!"
229 msgstr "Bir dizin eklenemez!"
230
231 #: browser.c:684 browser.c:1107 browser.c:1205
232 msgid "No files match the file mask"
233 msgstr "Dosya maskesine uyan dosya yok"
234
235 #: browser.c:888
236 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
237 msgstr "Yaratma sadece IMAP eposta kutuları için destekleniyor"
238
239 #: browser.c:912
240 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
241 msgstr "Yeniden isimlendirme sadece IMAP eposta kutuları için destekleniyor"
242
243 #: browser.c:935
244 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
245 msgstr "Silme sadece IMAP eposta kutuları için destekleniyor"
246
247 #: browser.c:945
248 #, fuzzy
249 msgid "Cannot delete root folder"
250 msgstr "Süzgeç oluşturulamadı"
251
252 #: browser.c:948
253 #, c-format
254 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
255 msgstr "\"%s\" eposta kutusu gerçekten silinsin mi?"
256
257 #: browser.c:962
258 msgid "Mailbox deleted."
259 msgstr "Eposta kutusu silindi."
260
261 #: browser.c:968
262 msgid "Mailbox not deleted."
263 msgstr "Eposta kutusu silinmedi."
264
265 #: browser.c:987
266 msgid "Chdir to: "
267 msgstr "Dizine geç: "
268
269 #: browser.c:1026 browser.c:1100
270 msgid "Error scanning directory."
271 msgstr "Dizin taranırken hata oluştu."
272
273 #: browser.c:1050
274 msgid "File Mask: "
275 msgstr "Dosya Maskesi: "
276
277 #: browser.c:1123
278 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
279 msgstr "Tersine sıralama seçeneği: (t)arih, (a)lfabetik, (b)oyut, (h)iç?"
280
281 #: browser.c:1124
282 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
283 msgstr "Sıralama seçeneği: (t)arih, (a)lfabetik, (b)oyut, (h)iç?"
284
285 #: browser.c:1125
286 msgid "dazn"
287 msgstr "tabh"
288
289 #: browser.c:1192
290 msgid "New file name: "
291 msgstr "Yeni dosya ismi: "
292
293 #: browser.c:1223
294 msgid "Can't view a directory"
295 msgstr "Bir dizin görüntülenemez"
296
297 #: browser.c:1240
298 msgid "Error trying to view file"
299 msgstr "Dosya görüntülenirken hata oluştu"
300
301 #: buffy.c:459
302 msgid "New mail in "
303 msgstr "Yeni posta: "
304
305 #: color.c:326
306 #, c-format
307 msgid "%s: color not supported by term"
308 msgstr "%s: renk uçbirim tarafından desteklenmiyor"
309
310 #: color.c:332
311 #, c-format
312 msgid "%s: no such color"
313 msgstr "%s: böyle bir renk yok"
314
315 #: color.c:378 color.c:584 color.c:595
316 #, c-format
317 msgid "%s: no such object"
318 msgstr "%s: böyle bir şey yok"
319
320 #: color.c:391
321 #, fuzzy, c-format
322 msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
323 msgstr "%s: komut sadece indeks nesneleri için geçerlidir"
324
325 #: color.c:399
326 #, c-format
327 msgid "%s: too few arguments"
328 msgstr "%s: eksik argüman"
329
330 #: color.c:572
331 msgid "Missing arguments."
332 msgstr "Eksik argüman."
333
334 #: color.c:611 color.c:622
335 msgid "color: too few arguments"
336 msgstr "renkli: eksik argüman"
337
338 #: color.c:645
339 msgid "mono: too few arguments"
340 msgstr "siyah-beyaz: eksik argüman"
341
342 #: color.c:665
343 #, c-format
344 msgid "%s: no such attribute"
345 msgstr "%s: böyle bir nitelik yok"
346
347 #: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
348 msgid "too few arguments"
349 msgstr "eksik argüman"
350
351 #: color.c:714 hook.c:83
352 msgid "too many arguments"
353 msgstr "fazla argüman"
354
355 #: color.c:730
356 msgid "default colors not supported"
357 msgstr "varsayılan renkler desteklenmiyor"
358
359 #. find out whether or not the verify signature
360 #: commands.c:90
361 msgid "Verify PGP signature?"
362 msgstr "PGP imzası doğrulansın mı?"
363
364 #: commands.c:115 mbox.c:772
365 msgid "Could not create temporary file!"
366 msgstr "Geçici dosya yaratılamadı!"
367
368 #: commands.c:128
369 msgid "Cannot create display filter"
370 msgstr "Gösterim süzgeci oluşturulamadı"
371
372 #: commands.c:152
373 msgid "Could not copy message"
374 msgstr "İleti kopyalanamadı"
375
376 #: commands.c:189
377 msgid "S/MIME signature successfully verified."
378 msgstr "S/MIME imzası başarıyla doğrulandı."
379
380 #: commands.c:191
381 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
382 msgstr "S/MIME sertifikasının sahibiyle gönderen uyuşmuyor."
383
384 #: commands.c:194 commands.c:205
385 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
386 msgstr "Uyarı: Bu iletinin bir bölümü imzalanmamış."
387
388 #: commands.c:196
389 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
390 msgstr "S/MIME imzası doğrulanamadı."
391
392 #: commands.c:203
393 msgid "PGP signature successfully verified."
394 msgstr "PGP imzası başarıyla doğrulandı."
395
396 #: commands.c:207
397 msgid "PGP signature could NOT be verified."
398 msgstr "PGP imzası doğrulanamadı."
399
400 #: commands.c:230
401 msgid "Command: "
402 msgstr "Komut: "
403
404 #: commands.c:255
405 #, fuzzy
406 msgid "Warning: message has no From: header"
407 msgstr "Uyarı: Bu iletinin bir bölümü imzalanmamış."
408
409 #: commands.c:273 recvcmd.c:171
410 msgid "Bounce message to: "
411 msgstr "İletinin geri gönderme adresi: "
412
413 #: commands.c:275 recvcmd.c:173
414 msgid "Bounce tagged messages to: "
415 msgstr "İşaretli iletileri geri gönder:"
416
417 #: commands.c:290 recvcmd.c:182
418 msgid "Error parsing address!"
419 msgstr "Adres ayrıştırılırken hata!"
420
421 #: commands.c:298 recvcmd.c:190
422 #, c-format
423 msgid "Bad IDN: '%s'"
424 msgstr "Hatalı IDN: '%s'"
425
426 #: commands.c:309 recvcmd.c:204
427 #, c-format
428 msgid "Bounce message to %s"
429 msgstr "İletiyi %s adresine geri gönder"
430
431 #: commands.c:309 recvcmd.c:204
432 #, c-format
433 msgid "Bounce messages to %s"
434 msgstr "İletilerin geri gönderme adresi: %s"
435
436 #: commands.c:325 recvcmd.c:220
437 msgid "Message not bounced."
438 msgstr "İleti geri gönderilmedi."
439
440 #: commands.c:325 recvcmd.c:220
441 msgid "Messages not bounced."
442 msgstr "İletiler geri gönderilmedi."
443
444 #: commands.c:335 recvcmd.c:239
445 msgid "Message bounced."
446 msgstr "İleti geri gönderildi."
447
448 #: commands.c:335 recvcmd.c:239
449 msgid "Messages bounced."
450 msgstr "İletiler geri gönderildi."
451
452 #: commands.c:412 commands.c:446 commands.c:463
453 msgid "Can't create filter process"
454 msgstr "Süzgeç süreci yaratılamadı"
455
456 #: commands.c:492
457 msgid "Pipe to command: "
458 msgstr "Borulanacak komut: "
459
460 #: commands.c:509
461 msgid "No printing command has been defined."
462 msgstr "Yazdırma komutu tanımlanmadı."
463
464 #: commands.c:514
465 msgid "Print message?"
466 msgstr "İleti yazdırılsın mı?"
467
468 #: commands.c:514
469 msgid "Print tagged messages?"
470 msgstr "İşaretlenen iletiler yazdırılsın mı?"
471
472 #: commands.c:523
473 msgid "Message printed"
474 msgstr "İleti yazdırıldı"
475
476 #: commands.c:523
477 msgid "Messages printed"
478 msgstr "İletiler yazdırıldı"
479
480 #: commands.c:525
481 msgid "Message could not be printed"
482 msgstr "İleti yazdırılamadı"
483
484 #: commands.c:526
485 msgid "Messages could not be printed"
486 msgstr "İletiler yazdırılamadı"
487
488 #: commands.c:535
489 msgid ""
490 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
491 "(p)am?: "
492 msgstr ""
493 "Ters-sıra: (t)arih/(k)imden/(a)lıcı/k(o)nu/kim(e)/(i)lmek/sırası(z)/(b)oyut/"
494 "(p)uan/(s)pam?:"
495
496 #: commands.c:536
497 msgid ""
498 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
499 "am?: "
500 msgstr ""
501 "Sıra: (t)arih/(k)imden/(a)lıcı/k(o)nu/kim(e)/(i)lmek/sırası(z)/(b)oyut/(p)"
502 "uan/(s)pam?:"
503
504 #: commands.c:537
505 msgid "dfrsotuzcp"
506 msgstr "tkaoeizbps"
507
508 #: commands.c:594
509 msgid "Shell command: "
510 msgstr "Kabuk komutu: "
511
512 #: commands.c:737
513 #, c-format
514 msgid "Decode-save%s to mailbox"
515 msgstr "Eposta kutusuna çözerek kaydedilecek%s"
516
517 #: commands.c:738
518 #, c-format
519 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
520 msgstr "Eposta kutusuna çözerek kopyalanacak%s"
521
522 #: commands.c:739
523 #, c-format
524 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
525 msgstr "Eposta kutusuna şifre çözerek kaydedilecek%s"
526
527 #: commands.c:740
528 #, c-format
529 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
530 msgstr "Eposta kutusuna şifre çözerek kopyalanacak%s"
531
532 #: commands.c:741
533 #, c-format
534 msgid "Save%s to mailbox"
535 msgstr "Eposta kutusuna kaydedilecek%s"
536
537 #: commands.c:741
538 #, c-format
539 msgid "Copy%s to mailbox"
540 msgstr "Eposta kutusuna kopyalanacak%s"
541
542 #: commands.c:742
543 msgid " tagged"
544 msgstr " işaretliler"
545
546 #: commands.c:815
547 #, c-format
548 msgid "Copying to %s..."
549 msgstr "%s konumuna kopyalanıyor..."
550
551 #: commands.c:931
552 #, c-format
553 msgid "Convert to %s upon sending?"
554 msgstr "Gönderilirken %s karakter kümesine dönüştürülsün mü?"
555
556 #: commands.c:941
557 #, c-format
558 msgid "Content-Type changed to %s."
559 msgstr "İçerik-Tipi %s olarak değiştirildi."
560
561 #: commands.c:946
562 #, c-format
563 msgid "Character set changed to %s; %s."
564 msgstr "Karakter kümesi %s olarak değiştirildi; %s."
565
566 #: commands.c:948
567 msgid "not converting"
568 msgstr "dönüştürme yapılmıyor"
569
570 #: commands.c:948
571 msgid "converting"
572 msgstr "dönüştürme yapılıyor"
573
574 #: compose.c:47
575 msgid "There are no attachments."
576 msgstr "Posta eki yok."
577
578 #: compose.c:89
579 msgid "Send"
580 msgstr "Gönder"
581
582 #: compose.c:90 remailer.c:488
583 msgid "Abort"
584 msgstr "İptal"
585
586 #: compose.c:94 compose.c:667
587 msgid "Attach file"
588 msgstr "Dosya ekle"
589
590 #: compose.c:95
591 msgid "Descrip"
592 msgstr "Açıklama"
593
594 #: compose.c:132
595 msgid "Sign, Encrypt"
596 msgstr "İmzala, Şifrele"
597
598 #: compose.c:134
599 msgid "Encrypt"
600 msgstr "Şifrele"
601
602 #: compose.c:136
603 msgid "Sign"
604 msgstr "İmzala"
605
606 #: compose.c:138
607 msgid "Clear"
608 msgstr "Temizle"
609
610 #: compose.c:145
611 msgid " (inline)"
612 msgstr " (satıriçi)"
613
614 #: compose.c:147
615 msgid " (PGP/MIME)"
616 msgstr " (PGP/MIME)"
617
618 #: compose.c:155 compose.c:159
619 msgid " sign as: "
620 msgstr " farklı imzala: "
621
622 #: compose.c:155 compose.c:159
623 msgid "<default>"
624 msgstr "<varsayılan>"
625
626 #: compose.c:167
627 msgid "Encrypt with: "
628 msgstr "Şifreleme anahtarı: "
629
630 #: compose.c:221
631 #, c-format
632 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
633 msgstr "%s [#%d] artık mevcut değil!"
634
635 #: compose.c:229
636 #, c-format
637 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
638 msgstr "%s [#%d] değiştirildi. Kodlama yenilensin mi?"
639
640 #: compose.c:272
641 msgid "-- Attachments"
642 msgstr "-- Ekler"
643
644 #: compose.c:302
645 #, c-format
646 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
647 msgstr "Uyarı: '%s' hatalı bir IDN."
648
649 #: compose.c:325
650 msgid "You may not delete the only attachment."
651 msgstr "Tek kalmış bir eki silemezsiniz."
652
653 #: compose.c:600 send.c:1591
654 #, c-format
655 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
656 msgstr "\"%s\" hatalı IDN'e sahip: '%s'"
657
658 #: compose.c:683
659 msgid "Attaching selected files..."
660 msgstr "Seçili dosyalar ekleniyor..."
661
662 #: compose.c:695
663 #, c-format
664 msgid "Unable to attach %s!"
665 msgstr "%s eklenemedi!"
666
667 #: compose.c:714
668 msgid "Open mailbox to attach message from"
669 msgstr "Eklenecek iletileri içeren eposta kutusunu seçin"
670
671 #: compose.c:752
672 msgid "No messages in that folder."
673 msgstr "Bu klasörde ileti yok."
674
675 #: compose.c:761
676 msgid "Tag the messages you want to attach!"
677 msgstr "Eklemek istediğiniz iletileri işaretleyin!"
678
679 #: compose.c:793
680 msgid "Unable to attach!"
681 msgstr "Eklenemedi!"
682
683 #: compose.c:844
684 msgid "Recoding only affects text attachments."
685 msgstr "Tekrar kodlama sadece metin ekleri üzerinde etkilidir."
686
687 #: compose.c:849
688 msgid "The current attachment won't be converted."
689 msgstr "Mevcut ek dönüştürülmeyecek."
690
691 #: compose.c:851
692 msgid "The current attachment will be converted."
693 msgstr "Mevcut ek dönüştürülecek."
694
695 #: compose.c:926
696 msgid "Invalid encoding."
697 msgstr "Geçersiz kodlama."
698
699 #: compose.c:952
700 msgid "Save a copy of this message?"
701 msgstr "Bu iletinin bir kopyası kaydedilsin mi?"
702
703 #: compose.c:1008
704 msgid "Rename to: "
705 msgstr "Yeniden adlandır: "
706
707 #: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:858
708 #, c-format
709 msgid "Can't stat %s: %s"
710 msgstr "%s incelenemiyor: %s"
711
712 #: compose.c:1040
713 msgid "New file: "
714 msgstr "Yeni dosya: "
715
716 #: compose.c:1053
717 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
718 msgstr "İçerik-Tipi temel/alt-tür biçiminde girilmeli"
719
720 #: compose.c:1059
721 #, c-format
722 msgid "Unknown Content-Type %s"
723 msgstr "Bilinmeyen İçerik-Tipi %s"
724
725 #: compose.c:1072
726 #, c-format
727 msgid "Can't create file %s"
728 msgstr "Dosya %s yaratılamadı"
729
730 #: compose.c:1080
731 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
732 msgstr "Ek hazırlanırken bir hata oluştu"
733
734 #: compose.c:1141
735 msgid "Postpone this message?"
736 msgstr "İletinin gönderilmesi ertelensin mi?"
737
738 #: compose.c:1200
739 msgid "Write message to mailbox"
740 msgstr "İletiyi eposta kutusuna kaydet"
741
742 #: compose.c:1203
743 #, c-format
744 msgid "Writing message to %s ..."
745 msgstr "İleti %s eposta kutusuna kaydediliyor..."
746
747 #: compose.c:1212
748 msgid "Message written."
749 msgstr "İleti kaydedildi."
750
751 #: compose.c:1224
752 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
753 msgstr "S/MIME zaten seçili durumda. Önceki iptâl edilerek devam edilsin mi?"
754
755 #: compose.c:1250
756 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
757 msgstr "PGP zaten seçili durumda. Önceki iptâl edilerek devam edilsin mi?"
758
759 #: crypt-gpgme.c:358
760 #, c-format
761 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
762 msgstr "gpgme bağlamı oluşturulurken hata: %s\n"
763
764 #: crypt-gpgme.c:368
765 #, c-format
766 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
767 msgstr "CMS protokolü etkinleştirilirken hata: %s\n"
768
769 #: crypt-gpgme.c:388
770 #, c-format
771 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
772 msgstr "gpgme veri nesnesi oluşturulurken hata: %s\n"
773
774 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
775 #, c-format
776 msgid "error allocating data object: %s\n"
777 msgstr "veri nesnesi için bellek ayrılırken hata: %s\n"
778
779 #: crypt-gpgme.c:490
780 #, c-format
781 msgid "error rewinding data object: %s\n"
782 msgstr "veri nesnesi konumlanırken hata: %s\n"
783
784 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
785 #, c-format
786 msgid "error reading data object: %s\n"
787 msgstr "veri nesnesi okunurken hata: %s\n"
788
789 #: crypt-gpgme.c:620
790 #, c-format
791 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
792 msgstr "`%s' alıcısı eklenirken hata: %s\n"
793
794 #: crypt-gpgme.c:658
795 #, c-format
796 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
797 msgstr "`%s' gizli anahtarı bulunamadı: %s\n"
798
799 #: crypt-gpgme.c:668
800 #, c-format
801 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
802 msgstr "`%s' gizli anahtarının özellikleri belirsiz\n"
803
804 #: crypt-gpgme.c:680
805 #, c-format
806 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
807 msgstr "`%s' gizli anahtarı ayarlanırken hata: %s\n"
808
809 #: crypt-gpgme.c:697
810 #, fuzzy, c-format
811 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
812 msgstr "Anahtar bilgisi alınırken hata: "
813
814 #: crypt-gpgme.c:753
815 #, c-format
816 msgid "error encrypting data: %s\n"
817 msgstr "veri şifrelenirken hata: %s\n"
818
819 #: crypt-gpgme.c:870
820 #, c-format
821 msgid "error signing data: %s\n"
822 msgstr "veri imzalanırken hata: %s\n"
823
824 #: crypt-gpgme.c:1065
825 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
826 msgstr "Uyarı: Anahtarlardan biri hükümsüzleştirilmiş\n"
827
828 #: crypt-gpgme.c:1074
829 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
830 msgstr ""
831 "Uyarı: İmzalamada kullanılan anahtarın süresi dolmuş, son kullanma tarihi: "
832
833 #: crypt-gpgme.c:1080
834 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
835 msgstr "Uyarı: Anahtarlardan en az birinin süresi dolmuş\n"
836
837 #: crypt-gpgme.c:1096
838 msgid "Warning: The signature expired at: "
839 msgstr "Uyarı: İmza geçerliliğinin sona erdiği tarih: "
840
841 #: crypt-gpgme.c:1102
842 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
843 msgstr "Eksik bir anahtar veya sertifikadan dolayı doğrulama yapılamıyor\n"
844
845 #: crypt-gpgme.c:1107
846 msgid "The CRL is not available\n"
847 msgstr "CRL mevcut değil\n"
848
849 #: crypt-gpgme.c:1113
850 msgid "Available CRL is too old\n"
851 msgstr "Mevcut CRL çok eski\n"
852
853 #: crypt-gpgme.c:1118
854 msgid "A policy requirement was not met\n"
855 msgstr "Kullanım şartlarına aykırı bir durumla karşılaşıldı\n"
856
857 #: crypt-gpgme.c:1127
858 msgid "A system error occurred"
859 msgstr "Bir sistem hatası oluştu"
860
861 #: crypt-gpgme.c:1161
862 #, fuzzy
863 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
864 msgstr "UYARI: Sunucu makine adı ile sertifika uyuşmuyor"
865
866 #: crypt-gpgme.c:1168
867 msgid "PKA verified signer's address is: "
868 msgstr ""
869
870 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3296
871 msgid "Fingerprint: "
872 msgstr "Parmak izi: %s"
873
874 #: crypt-gpgme.c:1245
875 msgid ""
876 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
877 "as shown above\n"
878 msgstr ""
879 "UYARI: Anahtarın yukarıda gösterilen isimdeki kişiye ait olduğuna dair HİÇ "
880 "BİR belirti yok\n"
881
882 #: crypt-gpgme.c:1252
883 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
884 msgstr "UYARI: Anahtar yukarıda gösterilen isimdeki kişiye ait DEĞİL\n"
885
886 #: crypt-gpgme.c:1256
887 msgid ""
888 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
889 "above\n"
890 msgstr ""
891 "UYARI: Anahtarın yukarıda gösterilen isimdeki kişiye ait olduğu kesin DEĞİL\n"
892
893 #: crypt-gpgme.c:1286
894 msgid "aka: "
895 msgstr ""
896
897 #: crypt-gpgme.c:1297
898 #, fuzzy
899 msgid "created: "
900 msgstr "%s yaratılsın mı?"
901
902 #: crypt-gpgme.c:1362
903 msgid "Error getting key information: "
904 msgstr "Anahtar bilgisi alınırken hata: "
905
906 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
907 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
908 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
909 #. ultimate).
910 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
911 #, fuzzy
912 msgid "Good signature from:"
913 msgstr "İyi imza: "
914
915 #: crypt-gpgme.c:1376
916 #, fuzzy
917 msgid "*BAD* signature from:"
918 msgstr "İyi imza: "
919
920 #: crypt-gpgme.c:1392
921 #, fuzzy
922 msgid "Problem signature from:"
923 msgstr "İyi imza: "
924
925 #: crypt-gpgme.c:1393
926 #, fuzzy
927 msgid "               expires: "
928 msgstr "                nam-ı diğer: "
929
930 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
931 #. such an attack by separating the meta information from the
932 #. data.
933 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
934 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
935 msgstr "[-- İmza bilgisi başlangıcı --]\n"
936
937 #: crypt-gpgme.c:1448
938 #, c-format
939 msgid "Error: verification failed: %s\n"
940 msgstr "Hata: doğrulama başarısız: %s\n"
941
942 #: crypt-gpgme.c:1497
943 #, c-format
944 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
945 msgstr "*** Gösterim başlangıcı (%s tarafından imzalanmış) ***\n"
946
947 #: crypt-gpgme.c:1519
948 msgid "*** End Notation ***\n"
949 msgstr "*** Gösterim sonu ***\n"
950
951 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
952 msgid ""
953 "[-- End signature information --]\n"
954 "\n"
955 msgstr ""
956 "[-- İmza bilgisi sonu --]\n"
957 "\n"
958
959 #: crypt-gpgme.c:1622
960 #, c-format
961 msgid ""
962 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
963 "\n"
964 msgstr "[-- Hata: şifre çözülemedi: %s --]\n"
965
966 #: crypt-gpgme.c:2079
967 #, fuzzy, c-format
968 msgid "Error extracting key data!\n"
969 msgstr "Anahtar bilgisi alınırken hata: "
970
971 #: crypt-gpgme.c:2262
972 #, c-format
973 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
974 msgstr "Hata: şifre çözümü/doğrulaması başarısız: %s\n"
975
976 #: crypt-gpgme.c:2310
977 msgid "Error: copy data failed\n"
978 msgstr "Hata: veri kopyalaması başarısız\n"
979
980 #: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
981 msgid ""
982 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
983 "\n"
984 msgstr ""
985 "[-- PGP İLETİSİ BAŞLANGICI --]\n"
986 "\n"
987
988 #: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
989 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
990 msgstr "[-- PGP GENEL ANAHTAR BÖLÜMÜ BAŞLANGICI --]\n"
991
992 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
993 msgid ""
994 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
995 "\n"
996 msgstr ""
997 "[-- İMZALANMIŞ PGP İLETİSİ BAŞLANGICI --]\n"
998 "\n"
999
1000 #: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
1001 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1002 msgstr "[-- PGP İLETİSİ SONU --]\n"
1003
1004 #: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
1005 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1006 msgstr "[-- PGP GENEL ANAHTAR BÖLÜMÜ SONU --]\n"
1007
1008 #: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
1009 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1010 msgstr "[-- İMZALANMIŞ PGP İLETİSİ SONU --]\n"
1011
1012 #: crypt-gpgme.c:2390 pgp.c:517
1013 msgid ""
1014 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1015 "\n"
1016 msgstr ""
1017 "[-- Hata: PGP iletisinin başlangıcı bulunamadı! --]\n"
1018 "\n"
1019
1020 #: crypt-gpgme.c:2421 pgp.c:949
1021 msgid ""
1022 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1023 "\n"
1024 msgstr ""
1025 "[-- Hata: hatalı PGP/MIME iletisi! --]\n"
1026 "\n"
1027
1028 #: crypt-gpgme.c:2433 crypt-gpgme.c:2499 pgp.c:962
1029 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1030 msgstr "[-- Hata: geçici dosya yaratılamadı! --]\n"
1031
1032 #: crypt-gpgme.c:2445
1033 msgid ""
1034 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1035 "\n"
1036 msgstr ""
1037 "[-- Aşağıdaki bilgi PGP/MIME ile imzalanmış ve şifrelenmiştir --]\n"
1038 "\n"
1039
1040 #: crypt-gpgme.c:2446 pgp.c:971
1041 msgid ""
1042 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1043 "\n"
1044 msgstr ""
1045 "[-- Aşağıdaki bilgi PGP/MIME ile şifrelenmiştir --]\n"
1046 "\n"
1047
1048 #: crypt-gpgme.c:2468
1049 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1050 msgstr "[-- PGP/MIME ile imzalanmış ve şifrelenmiş bilginin sonu --]\n"
1051
1052 #: crypt-gpgme.c:2469 pgp.c:991
1053 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1054 msgstr "[-- PGP/MIME ile şifrelenmiş bilginin sonu --]\n"
1055
1056 #: crypt-gpgme.c:2511
1057 msgid ""
1058 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1059 "\n"
1060 msgstr ""
1061 "[-- Aşağıdaki bilgi S/MIME ile imzalanmıştır --]\n"
1062 "\n"
1063
1064 #: crypt-gpgme.c:2512
1065 msgid ""
1066 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1067 "\n"
1068 msgstr ""
1069 "[-- Aşağıdaki bilgi S/MIME ile şifrelenmiştir --]\n"
1070 "\n"
1071
1072 #: crypt-gpgme.c:2542
1073 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1074 msgstr "[-- S/MIME ile imzalanmış bilginin sonu --]\n"
1075
1076 #: crypt-gpgme.c:2543
1077 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1078 msgstr "[-- S/MIME ile şifrelenmiş bilginin sonu --]\n"
1079
1080 #: crypt-gpgme.c:3136
1081 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1082 msgstr "[Bu kullanıcının kimliği görüntülenemiyor (bilinmeyen kodlama)]"
1083
1084 #: crypt-gpgme.c:3138
1085 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1086 msgstr "[Bu kullanıcının kimliği görüntülenemiyor (geçersiz kodlama)]"
1087
1088 #: crypt-gpgme.c:3143
1089 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1090 msgstr "[Bu kullanıcının kimliği görüntülenemiyor (geçersiz DN)]"
1091
1092 #: crypt-gpgme.c:3222
1093 msgid " aka ......: "
1094 msgstr "nam-ı diğer .........: "
1095
1096 #: crypt-gpgme.c:3222
1097 msgid "Name ......: "
1098 msgstr "Adı .................: "
1099
1100 #: crypt-gpgme.c:3225 crypt-gpgme.c:3364
1101 msgid "[Invalid]"
1102 msgstr "[Geçersiz]"
1103
1104 #: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3388
1105 #, c-format
1106 msgid "Valid From : %s\n"
1107 msgstr "Geçerlilik Başlangıcı: %s\n"
1108
1109 #: crypt-gpgme.c:3258 crypt-gpgme.c:3401
1110 #, c-format
1111 msgid "Valid To ..: %s\n"
1112 msgstr "Geçerlilik Sonu .....: %s\n"
1113
1114 #: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1115 #, c-format
1116 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1117 msgstr "Anahtar Tipi ........: %s, %lu bit %s\n"
1118
1119 #: crypt-gpgme.c:3273 crypt-gpgme.c:3416
1120 #, c-format
1121 msgid "Key Usage .: "
1122 msgstr "Anahtar Kullanımı ...: "
1123
1124 #: crypt-gpgme.c:3278 crypt-gpgme.c:3421
1125 msgid "encryption"
1126 msgstr "şifreleme"
1127
1128 #: crypt-gpgme.c:3279 crypt-gpgme.c:3284 crypt-gpgme.c:3289 crypt-gpgme.c:3422
1129 #: crypt-gpgme.c:3427 crypt-gpgme.c:3432
1130 msgid ", "
1131 msgstr ", "
1132
1133 #: crypt-gpgme.c:3283 crypt-gpgme.c:3426
1134 msgid "signing"
1135 msgstr "imza"
1136
1137 #: crypt-gpgme.c:3288 crypt-gpgme.c:3431
1138 msgid "certification"
1139 msgstr "sertifikasyon"
1140
1141 #: crypt-gpgme.c:3328
1142 #, c-format
1143 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1144 msgstr "Seri-No .............: 0x%s\n"
1145
1146 #: crypt-gpgme.c:3336
1147 #, c-format
1148 msgid "Issued By .: "
1149 msgstr "Yayımcı .............: "
1150
1151 #. display only the short keyID
1152 #: crypt-gpgme.c:3355
1153 #, c-format
1154 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1155 msgstr "Alt anahtar .........: 0x%s"
1156
1157 #: crypt-gpgme.c:3359
1158 msgid "[Revoked]"
1159 msgstr "[Hükümsüz]"
1160
1161 #: crypt-gpgme.c:3369
1162 msgid "[Expired]"
1163 msgstr "[Süresi Dolmuş]"
1164
1165 #: crypt-gpgme.c:3374
1166 msgid "[Disabled]"
1167 msgstr "[Etkin Değil]"
1168
1169 #: crypt-gpgme.c:3458 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1170 msgid "Can't create temporary file"
1171 msgstr "Geçici dosya oluşturulamıyor"
1172
1173 #: crypt-gpgme.c:3461
1174 msgid "Collecting data..."
1175 msgstr "Veri toplanıyor..."
1176
1177 #: crypt-gpgme.c:3487
1178 #, c-format
1179 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1180 msgstr "Yayımcının anahtarı bulunamadı: %s\n"
1181
1182 #: crypt-gpgme.c:3497
1183 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1184 msgstr "Hata: sertifika zinciri çok uzun - burada duruldu\n"
1185
1186 #: crypt-gpgme.c:3508 pgpkey.c:580
1187 #, c-format
1188 msgid "Key ID: 0x%s"
1189 msgstr "Anahtar kimliği: 0x%s"
1190
1191 #: crypt-gpgme.c:3591
1192 #, c-format
1193 msgid "gpgme_new failed: %s"
1194 msgstr "gpgme_new başarısız: %s"
1195
1196 #: crypt-gpgme.c:3630 crypt-gpgme.c:3693
1197 #, c-format
1198 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1199 msgstr "gpgme_op_keylist_start başarısız: %s"
1200
1201 #: crypt-gpgme.c:3680 crypt-gpgme.c:3721
1202 #, c-format
1203 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1204 msgstr "gpgme_op_keylist_next başarısız: %s"
1205
1206 #: crypt-gpgme.c:3792
1207 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1208 msgstr "Bulunan bütün anahtarların süresi bitmiş veya hükümsüzleştirilmiş."
1209
1210 #: crypt-gpgme.c:3821 mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1211 #: smime.c:432
1212 msgid "Exit  "
1213 msgstr "Çık  "
1214
1215 #. __STRCAT_CHECKED__
1216 #: crypt-gpgme.c:3823 pgpkey.c:517 smime.c:434
1217 msgid "Select  "
1218 msgstr "Seç  "
1219
1220 #. __STRCAT_CHECKED__
1221 #: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:520
1222 msgid "Check key  "
1223 msgstr "Anahtarı denetle  "
1224
1225 #: crypt-gpgme.c:3842
1226 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1227 msgstr "PGP ve S/MIME anahtarları uyuşuyor"
1228
1229 #: crypt-gpgme.c:3844
1230 msgid "PGP keys matching"
1231 msgstr "PGP anahtarları uyuşuyor"
1232
1233 #: crypt-gpgme.c:3846
1234 msgid "S/MIME keys matching"
1235 msgstr "S/MIME anahtarları uyuşuyor"
1236
1237 #: crypt-gpgme.c:3848
1238 msgid "keys matching"
1239 msgstr "anahtarlar uyuşuyor"
1240
1241 #: crypt-gpgme.c:3851
1242 #, c-format
1243 msgid "%s <%s>."
1244 msgstr "%s <%s>."
1245
1246 #: crypt-gpgme.c:3853
1247 #, c-format
1248 msgid "%s \"%s\"."
1249 msgstr "%s \"%s\"."
1250
1251 #: crypt-gpgme.c:3880 pgpkey.c:600
1252 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1253 msgstr "Bu anahtar kullanılamaz: süresi dolmuş/etkin değil/hükümsüz."
1254
1255 #: crypt-gpgme.c:3894 pgpkey.c:612
1256 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1257 msgstr "Kimlik (ID), süresi dolmuş/etkin değil/hükümsüz durumda."
1258
1259 #: crypt-gpgme.c:3914 pgpkey.c:616
1260 msgid "ID has undefined validity."
1261 msgstr "Kimliğin (ID) geçerliliği belirsiz."
1262
1263 #: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:619
1264 msgid "ID is not valid."
1265 msgstr "Kimlik (ID) geçerli değil."
1266
1267 #: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:622
1268 msgid "ID is only marginally valid."
1269 msgstr "Kimlik (ID) çok az güvenilir."
1270
1271 #: crypt-gpgme.c:3928 pgpkey.c:626
1272 #, c-format
1273 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1274 msgstr "%s Gerçekten bu anahtarı kullanmak istiyor musunuz?"
1275
1276 #: crypt-gpgme.c:3985 crypt-gpgme.c:4098 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1277 #, c-format
1278 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1279 msgstr "\"%s\" tabirine uyan anahtarlar aranıyor..."
1280
1281 #: crypt-gpgme.c:4261 pgp.c:1198
1282 #, c-format
1283 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1284 msgstr "%2$s için anahtar NO = \"%1$s\" kullanılsın mı?"
1285
1286 #: crypt-gpgme.c:4297 pgp.c:1232 smime.c:664 smime.c:789
1287 #, c-format
1288 msgid "Enter keyID for %s: "
1289 msgstr "%s için anahtar NO'yu girin: "
1290
1291 #: crypt-gpgme.c:4362
1292 msgid ""
1293 "\n"
1294 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1295 msgstr ""
1296 "\n"
1297 "Şu an \"gpg-agent\" çalışmamakla beraber GPGME arkayüzü kullanılacak"
1298
1299 #: crypt-gpgme.c:4390
1300 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1301 msgstr ""
1302 "S/MIME şif(r)ele, i(m)zala, (f)arklı imzala, i(k)isi de, p(g)p, i(p)tal?"
1303
1304 #: crypt-gpgme.c:4391
1305 msgid "esabpfc"
1306 msgstr "rmfkgup"
1307
1308 #: crypt-gpgme.c:4394
1309 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1310 msgstr ""
1311 "PGP şif(r)ele, i(m)zala, (f)arklı imzala, i(k)isi de, (s)/mime, i(p)tal?"
1312
1313 #: crypt-gpgme.c:4395
1314 msgid "esabmfc"
1315 msgstr "rmfksup"
1316
1317 #. sign (a)s
1318 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1319 #. sign (a)s
1320 #: crypt-gpgme.c:4411 pgp.c:1608 smime.c:2040 smime.c:2052
1321 msgid "Sign as: "
1322 msgstr "Farklı imzala: "
1323
1324 #: crypt-gpgme.c:4508
1325 msgid "Failed to verify sender"
1326 msgstr "Gönderici doğrulanamadı"
1327
1328 #: crypt-gpgme.c:4511
1329 msgid "Failed to figure out sender"
1330 msgstr "Göndericinin kim olduğu belirlenemedi"
1331
1332 #: crypt.c:68
1333 #, c-format
1334 msgid " (current time: %c)"
1335 msgstr " (şu anki tarih: %c)"
1336
1337 #: crypt.c:74
1338 #, c-format
1339 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1340 msgstr "[-- %s çıktısı%s --]\n"
1341
1342 #: crypt.c:89
1343 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1344 msgstr "PGP parolası/parolaları unutuldu."
1345
1346 #. they really want to send it inline... go for it
1347 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1348 msgid "Invoking PGP..."
1349 msgstr "PGP çağırılıyor..."
1350
1351 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1352 #: crypt.c:155
1353 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
1354 msgstr ""
1355 "İleti satıriçi olarak gönderilemiyor.  PGP/MIME kullanımına geri dönülsün mü?"
1356
1357 #. abort
1358 #: crypt.c:157 send.c:1542
1359 msgid "Mail not sent."
1360 msgstr "Eposta gönderilmedi."
1361
1362 #: crypt.c:408
1363 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1364 msgstr ""
1365 "İçeriği hakkında hiçbir bilginin bulunmadığı S/MIME iletilerinin "
1366 "gönderilmesi desteklenmiyor."
1367
1368 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1369 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1370 msgstr "PGP anahtarları belirlenmeye çalışılıyor...\n"
1371
1372 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1373 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1374 msgstr "S/MIME sertifikaları belirlenmeye çalışılıyor...\n"
1375
1376 #: crypt.c:813
1377 msgid ""
1378 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1379 "\n"
1380 msgstr ""
1381 "[-- Hata: Tutarsız \"multipart/signed\" yapısı! --]\n"
1382 "\n"
1383
1384 #: crypt.c:834
1385 #, c-format
1386 msgid ""
1387 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1388 "\n"
1389 msgstr ""
1390 "[-- Hata: Bilinmeyen \"multipart/signed\" protokolü %s! --]\n"
1391 "\n"
1392
1393 #: crypt.c:873
1394 #, c-format
1395 msgid ""
1396 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1397 "\n"
1398 msgstr ""
1399 "[-- Uyarı: %s/%s imzaları doğrulanamıyor. --]\n"
1400 "\n"
1401
1402 #. Now display the signed body
1403 #: crypt.c:885
1404 msgid ""
1405 "[-- The following data is signed --]\n"
1406 "\n"
1407 msgstr ""
1408 "[-- Aşağıdaki bilgi imzalanmıştır --]\n"
1409 "\n"
1410
1411 #: crypt.c:891
1412 msgid ""
1413 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1414 "\n"
1415 msgstr ""
1416 "[-- Uyarı: Herhangi bir imza bulunamıyor. --]\n"
1417 "\n"
1418
1419 #: crypt.c:897
1420 msgid ""
1421 "\n"
1422 "[-- End of signed data --]\n"
1423 msgstr ""
1424 "\n"
1425 "[-- İmzalanmış bilginin sonu --]\n"
1426
1427 #: cryptglue.c:89
1428 #, fuzzy
1429 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1430 msgstr "\"crypt_use_gpgme\" ayarlanmış, fakat GPGME desteğiyle inşa edilmemiş."
1431
1432 #: cryptglue.c:112
1433 msgid "Invoking S/MIME..."
1434 msgstr "S/MIME çağırılıyor..."
1435
1436 #: curs_lib.c:191
1437 msgid "yes"
1438 msgstr "evet"
1439
1440 #: curs_lib.c:192
1441 msgid "no"
1442 msgstr "hayır"
1443
1444 #. restore blocking operation
1445 #: curs_lib.c:288
1446 msgid "Exit Mutt?"
1447 msgstr "Mutt'tan çıkılsın mı?"
1448
1449 #: curs_lib.c:496 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
1450 msgid "unknown error"
1451 msgstr "bilinmeyen hata"
1452
1453 #: curs_lib.c:516
1454 msgid "Press any key to continue..."
1455 msgstr "Devam etmek için bir tuşa basın..."
1456
1457 #: curs_lib.c:560
1458 msgid " ('?' for list): "
1459 msgstr " (liste için '?'e basın): "
1460
1461 #: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
1462 msgid "No mailbox is open."
1463 msgstr "Hiç bir eposta kutusu açık değil."
1464
1465 #: curs_main.c:53
1466 msgid "There are no messages."
1467 msgstr "İleti yok."
1468
1469 #: curs_main.c:54 mx.c:1090 pager.c:51 recvattach.c:43
1470 msgid "Mailbox is read-only."
1471 msgstr "Eposta kutusu salt okunur."
1472
1473 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:915
1474 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1475 msgstr "Bu işleve ileti ekle kipinde izin verilmiyor."
1476
1477 #: curs_main.c:56
1478 msgid "No visible messages."
1479 msgstr "Görüntülenebilir bir ileti yok."
1480
1481 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1482 #, c-format
1483 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1484 msgstr ""
1485
1486 #: curs_main.c:251
1487 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1488 msgstr "Salt-okunur bir eposta kutusu yazılabilir yapılamaz!"
1489
1490 #: curs_main.c:258
1491 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1492 msgstr "Klasördeki değişiklikler çıkışta kaydedilecek."
1493
1494 #: curs_main.c:263
1495 msgid "Changes to folder will not be written."
1496 msgstr "Klasördeki değişiklikler kaydedilmeyecek."
1497
1498 #: curs_main.c:405
1499 msgid "Quit"
1500 msgstr "Çık"
1501
1502 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1503 msgid "Save"
1504 msgstr "Kaydet"
1505
1506 #: curs_main.c:409 query.c:49
1507 msgid "Mail"
1508 msgstr "Gönder"
1509
1510 #: curs_main.c:410 pager.c:1510
1511 msgid "Reply"
1512 msgstr "Cevapla"
1513
1514 #: curs_main.c:411
1515 msgid "Group"
1516 msgstr "Gruba Cevapla"
1517
1518 #: curs_main.c:499
1519 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1520 msgstr "Eposta kutusu değiştirildi.  Bazı eposta bayrakları hatalı olabilir."
1521
1522 #: curs_main.c:502
1523 msgid "New mail in this mailbox."
1524 msgstr "Bu kutuda yeni eposta var!"
1525
1526 #: curs_main.c:506
1527 msgid "Mailbox was externally modified."
1528 msgstr "Eposta kutusu değiştirildi."
1529
1530 #: curs_main.c:623
1531 msgid "No tagged messages."
1532 msgstr "İşaretlenmiş ileti yok."
1533
1534 #: curs_main.c:659 menu.c:915
1535 msgid "Nothing to do."
1536 msgstr "Yapılacak bir işlem yok."
1537
1538 #: curs_main.c:749
1539 msgid "Jump to message: "
1540 msgstr "İletiye geç: "
1541
1542 #: curs_main.c:755
1543 msgid "Argument must be a message number."
1544 msgstr "Argüman bir ileti numarası olmak zorunda."
1545
1546 #: curs_main.c:787
1547 msgid "That message is not visible."
1548 msgstr "Bu ileti görünmez."
1549
1550 #: curs_main.c:790
1551 msgid "Invalid message number."
1552 msgstr "Geçersiz ileti numarası."
1553
1554 #: curs_main.c:803 curs_main.c:1852 pager.c:2346
1555 #, fuzzy
1556 msgid "delete message(s)"
1557 msgstr "Kurtarılan ileti yok."
1558
1559 #: curs_main.c:806
1560 msgid "Delete messages matching: "
1561 msgstr "Tabire uyan iletileri sil: "
1562
1563 #: curs_main.c:828
1564 msgid "No limit pattern is in effect."
1565 msgstr "Herhangi bir sınırlandırma tabiri etkin değil."
1566
1567 #. i18n: ask for a limit to apply
1568 #: curs_main.c:833
1569 #, c-format
1570 msgid "Limit: %s"
1571 msgstr "Sınır: %s"
1572
1573 #: curs_main.c:843
1574 msgid "Limit to messages matching: "
1575 msgstr "Sadece tabire uyan iletiler: "
1576
1577 #: curs_main.c:865
1578 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1579 msgstr "İletilerin hepsini görmek için \"all\" tabirini kullanın."
1580
1581 #: curs_main.c:877
1582 msgid "Quit Mutt?"
1583 msgstr "Mutt'tan çıkılsın mı?"
1584
1585 #: curs_main.c:962
1586 msgid "Tag messages matching: "
1587 msgstr "Tabire uyan iletileri işaretle: "
1588
1589 #: curs_main.c:971 curs_main.c:2141 pager.c:2656
1590 #, fuzzy
1591 msgid "undelete message(s)"
1592 msgstr "Kurtarılan ileti yok."
1593
1594 #: curs_main.c:973
1595 msgid "Undelete messages matching: "
1596 msgstr "Tabire uyan iletileri kurtar: "
1597
1598 #: curs_main.c:981
1599 msgid "Untag messages matching: "
1600 msgstr "Tabire uyan iletilerdeki işareti sil: "
1601
1602 #: curs_main.c:1069
1603 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1604 msgstr "Eposta kutusunu salt okunur aç"
1605
1606 #: curs_main.c:1071
1607 msgid "Open mailbox"
1608 msgstr "Eposta kutusunu aç"
1609
1610 #: curs_main.c:1081
1611 #, fuzzy
1612 msgid "No mailboxes have new mail"
1613 msgstr "Yeni eposta içeren bir eposta kutusu yok."
1614
1615 #: curs_main.c:1109 mx.c:473 mx.c:622
1616 #, c-format
1617 msgid "%s is not a mailbox."
1618 msgstr "%s bir eposta kutusu değil!"
1619
1620 #: curs_main.c:1204
1621 msgid "Exit Mutt without saving?"
1622 msgstr "Mutt'tan kaydedilmeden çıkılsın mı?"
1623
1624 #: curs_main.c:1222 curs_main.c:1255 curs_main.c:1699 curs_main.c:1731
1625 #: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1626 msgid "Threading is not enabled."
1627 msgstr "İlmek kullanımı etkin değil."
1628
1629 #: curs_main.c:1234
1630 msgid "Thread broken"
1631 msgstr "Kopuk ilmek"
1632
1633 #: curs_main.c:1252
1634 msgid "link threads"
1635 msgstr ""
1636
1637 #: curs_main.c:1257
1638 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1639 msgstr "İlmeğe bağlamakta kullanılabilecek bir \"Message-ID:\" başlığı yok"
1640
1641 #: curs_main.c:1259
1642 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1643 msgstr "Öncelikle lütfen buraya bağlanacak bir ileti işaretleyin"
1644
1645 #: curs_main.c:1271
1646 msgid "Threads linked"
1647 msgstr "Bağlanan ilmekler"
1648
1649 #: curs_main.c:1274
1650 msgid "No thread linked"
1651 msgstr "Herhangi bir ilmeğe bağlanmadı"
1652
1653 #: curs_main.c:1310 curs_main.c:1335
1654 msgid "You are on the last message."
1655 msgstr "Son iletidesiniz."
1656
1657 #: curs_main.c:1317 curs_main.c:1361
1658 msgid "No undeleted messages."
1659 msgstr "Kurtarılan ileti yok."
1660
1661 #: curs_main.c:1354 curs_main.c:1378
1662 msgid "You are on the first message."
1663 msgstr "İlk iletidesiniz."
1664
1665 #: curs_main.c:1453 menu.c:760 pager.c:2014 pattern.c:1465
1666 msgid "Search wrapped to top."
1667 msgstr "Arama başa döndü."
1668
1669 #: curs_main.c:1462 pager.c:2036 pattern.c:1476
1670 msgid "Search wrapped to bottom."
1671 msgstr "Arama sona ulaştı."
1672
1673 #: curs_main.c:1503
1674 msgid "No new messages"
1675 msgstr "Yeni ileti yok"
1676
1677 #: curs_main.c:1503
1678 msgid "No unread messages"
1679 msgstr "Okunmamış ileti yok"
1680
1681 #: curs_main.c:1504
1682 msgid " in this limited view"
1683 msgstr " bu sınırlandırılmış bakışta"
1684
1685 #: curs_main.c:1520
1686 #, fuzzy
1687 msgid "flag message"
1688 msgstr "iletiyi göster"
1689
1690 #: curs_main.c:1557 pager.c:2622
1691 msgid "toggle new"
1692 msgstr ""
1693
1694 #: curs_main.c:1634
1695 msgid "No more threads."
1696 msgstr "Daha başka ilmek yok."
1697
1698 #: curs_main.c:1636
1699 msgid "You are on the first thread."
1700 msgstr "İlk ilmektesiniz."
1701
1702 #: curs_main.c:1717
1703 msgid "Thread contains unread messages."
1704 msgstr "İlmek okunmamış iletiler içeriyor."
1705
1706 #: curs_main.c:1811 pager.c:2315
1707 #, fuzzy
1708 msgid "delete message"
1709 msgstr "Kurtarılan ileti yok."
1710
1711 #: curs_main.c:1893
1712 #, fuzzy
1713 msgid "edit message"
1714 msgstr "iletiyi düzenle"
1715
1716 #: curs_main.c:2024
1717 #, fuzzy
1718 msgid "mark message(s) as read"
1719 msgstr "ilmeği başlatan ana iletiye geç"
1720
1721 #: curs_main.c:2114 pager.c:2641
1722 #, fuzzy
1723 msgid "undelete message"
1724 msgstr "Kurtarılan ileti yok."
1725
1726 #.
1727 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1728 #. * declared "static" (sigh)
1729 #.
1730 #: edit.c:41
1731 msgid ""
1732 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1733 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1734 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1735 "~f messages\tinclude messages\n"
1736 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1737 "~h\t\tedit the message header\n"
1738 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1739 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1740 "~p\t\tprint the message\n"
1741 msgstr ""
1742 "~~\t\ttek bir ~ içeren bir satırı başa ekle\n"
1743 "~b isimler\tisimleri görünmez kopya listesine (BCC) ekle\n"
1744 "~c isimler\tisimleri görünür kopya listesine (CC) ekle\n"
1745 "~f iletiler\tiletileri içer\n"
1746 "~F iletiler\t~f'ye benzer, ama başlıkları da içerir\n"
1747 "~h\t\tileti başlığını değiştir\n"
1748 "~m iletiler\tiletileri içer ve cevap ver\n"
1749 "~M iletiler\t~m'ye benzer, ama başlıkları da içerir\n"
1750 "~p\t\tiletiyi yazdır\n"
1751
1752 #: edit.c:52
1753 msgid ""
1754 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1755 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1756 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1757 "~u\t\trecall the previous line\n"
1758 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1759 "~w file\t\twrite message to file\n"
1760 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1761 "~?\t\tthis message\n"
1762 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1763 msgstr ""
1764 "~q\t\tdosyayı kaydedip metin düzenleyiciden çık\n"
1765 "~r dosya\t\tdosyayı metin düzenleyiciyle aç\n"
1766 "~t isimler\tisimleri gönderilenler (To:) listesine ekle\n"
1767 "~u\t\tönceki satırı tekrar çağır\n"
1768 "~v\t\tiletiyi $visual metin düzenleyiciyle düzenle\n"
1769 "~w dosya\t\tiletiyi dosyaya kaydet\n"
1770 "~x\t\tdeğişiklikleri iptal et ve metin düzenleyiciden çık\n"
1771 "~?\t\tbu ileti\n"
1772 ".\t\ttek '.' içeren bir satır girdiyi sonlandırır\n"
1773
1774 #: edit.c:187
1775 #, c-format
1776 msgid "%d: invalid message number.\n"
1777 msgstr "%d: geçersiz ileti numarası.\n"
1778
1779 #: edit.c:329
1780 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1781 msgstr "(İletiyi tek '.' içeren bir satırla sonlandır)\n"
1782
1783 #: edit.c:388
1784 msgid "No mailbox.\n"
1785 msgstr "Eposta kutusu yok.\n"
1786
1787 #: edit.c:392
1788 msgid "Message contains:\n"
1789 msgstr "İleti içeriği:\n"
1790
1791 #: edit.c:396 edit.c:453
1792 msgid "(continue)\n"
1793 msgstr "(devam et)\n"
1794
1795 #: edit.c:409
1796 msgid "missing filename.\n"
1797 msgstr "dosya ismi eksik.\n"
1798
1799 #: edit.c:429
1800 msgid "No lines in message.\n"
1801 msgstr "İletide herhangi bir satır yok.\n"
1802
1803 #: edit.c:446
1804 #, c-format
1805 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1806 msgstr "%s hatalı IDN içeriyor: '%s'\n"
1807
1808 #: edit.c:464
1809 #, c-format
1810 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1811 msgstr "%s: bilinmeyen metin düzenleyici komutu (~? yardım görüntüler)\n"
1812
1813 #: editmsg.c:78
1814 #, c-format
1815 msgid "could not create temporary folder: %s"
1816 msgstr "geçici dizin yaratılamadı: %s"
1817
1818 #: editmsg.c:90
1819 #, c-format
1820 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1821 msgstr "geçici eposta dizini yaratılamadı: %s"
1822
1823 #: editmsg.c:110
1824 #, c-format
1825 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1826 msgstr "geçici eposta dizini düzenlenemedi: %s"
1827
1828 #: editmsg.c:127
1829 msgid "Message file is empty!"
1830 msgstr "İleti dosyası boş!"
1831
1832 #: editmsg.c:134
1833 msgid "Message not modified!"
1834 msgstr "İleti değiştirilmedi!"
1835
1836 #: editmsg.c:142
1837 #, c-format
1838 msgid "Can't open message file: %s"
1839 msgstr "İleti dosyası %s açılamıyor"
1840
1841 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1842 #, c-format
1843 msgid "Can't append to folder: %s"
1844 msgstr "%s dizinine eklenemiyor"
1845
1846 #: editmsg.c:208
1847 #, c-format
1848 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1849 msgstr "Hata. Geçici dosya %s korunmaya alındı"
1850
1851 #: flags.c:325
1852 msgid "Set flag"
1853 msgstr "Bayrağı ayarla"
1854
1855 #: flags.c:325
1856 msgid "Clear flag"
1857 msgstr "Bayrağı sil"
1858
1859 #: handler.c:1058
1860 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1861 msgstr ""
1862 "[-- Hata:  \"Multipart/Alternative\"e ait hiç bir bölüm görüntülenemiyor! "
1863 "--]\n"
1864
1865 #: handler.c:1176
1866 #, c-format
1867 msgid "[-- Attachment #%d"
1868 msgstr "[-- Ek #%d"
1869
1870 #: handler.c:1188
1871 #, c-format
1872 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1873 msgstr "[-- Tip: %s/%s, Kodlama: %s, Boyut: %s --]\n"
1874
1875 #: handler.c:1204
1876 #, fuzzy
1877 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1878 msgstr "Uyarı: Bu iletinin bir bölümü imzalanmamış."
1879
1880 #: handler.c:1256
1881 #, c-format
1882 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1883 msgstr "[-- %s ile görüntüleniyor --]\n"
1884
1885 #: handler.c:1257
1886 #, c-format
1887 msgid "Invoking autoview command: %s"
1888 msgstr "Otomatik görüntüleme komutu çalıştırılıyor: %s"
1889
1890 #: handler.c:1289
1891 #, c-format
1892 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1893 msgstr "[-- %s çalıştırılamıyor --]\n"
1894
1895 #: handler.c:1308 handler.c:1329
1896 #, c-format
1897 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1898 msgstr "[-- %s otomatik görüntüleme komutunun ürettiği hata --]\n"
1899
1900 #: handler.c:1368
1901 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1902 msgstr ""
1903 "[-- Hata: \"message/external-body\" herhangi bir erişim tipi içermiyor --]\n"
1904
1905 #: handler.c:1389
1906 #, c-format
1907 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1908 msgstr "[-- Bu %s/%s eki"
1909
1910 #: handler.c:1396
1911 #, c-format
1912 msgid "(size %s bytes) "
1913 msgstr "(boyut %s bayt) "
1914
1915 #: handler.c:1398
1916 msgid "has been deleted --]\n"
1917 msgstr "silindi --]\n"
1918
1919 #: handler.c:1403
1920 #, c-format
1921 msgid "[-- on %s --]\n"
1922 msgstr "[-- %s üzerinde --]\n"
1923
1924 #: handler.c:1408
1925 #, c-format
1926 msgid "[-- name: %s --]\n"
1927 msgstr "[-- isim: %s --]\n"
1928
1929 #: handler.c:1421 handler.c:1437
1930 #, c-format
1931 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1932 msgstr "[-- Bu %s/%s eki eklenmiyor --]\n"
1933
1934 #: handler.c:1423
1935 msgid ""
1936 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1937 "[-- expired. --]\n"
1938 msgstr ""
1939 "[-- ve belirtilen dış kaynak artık geçerli de --]\n"
1940 "[-- değil. --]\n"
1941
1942 #: handler.c:1441
1943 #, c-format
1944 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1945 msgstr "[-- ve belirtilen %s erişim tipi de desteklenmiyor --]\n"
1946
1947 #: handler.c:1584
1948 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1949 msgstr "Hata: \"multipart/signed\"e ait bir protokol yok."
1950
1951 #: handler.c:1594
1952 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1953 msgstr "Hata: \"multipart/encrypted\" bir protokol değişkeni içermiyor!"
1954
1955 #: handler.c:1651
1956 msgid "Unable to open temporary file!"
1957 msgstr "Geçici dosya açılamadı!"
1958
1959 #: handler.c:1724
1960 #, fuzzy
1961 msgid "[-- This is an attachment "
1962 msgstr "[-- Bu %s/%s eki"
1963
1964 #: handler.c:1726
1965 #, c-format
1966 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1967 msgstr "[-- %s/%s desteklenmiyor "
1968
1969 #: handler.c:1731
1970 #, c-format
1971 msgid "(use '%s' to view this part)"
1972 msgstr "('%s' ile bu bölümü görüntüleyebilirsiniz)"
1973
1974 #: handler.c:1733
1975 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1976 msgstr "('view-attachments' komutunun bir tuşa atanması gerekiyor!)"
1977
1978 #: headers.c:189
1979 #, c-format
1980 msgid "%s: unable to attach file"
1981 msgstr "%s: dosya eklenemiyor"
1982
1983 #: help.c:306
1984 msgid "ERROR: please report this bug"
1985 msgstr "HATA: bu hatayı lütfen bildirin"
1986
1987 #: help.c:348
1988 msgid "<UNKNOWN>"
1989 msgstr "<BİLİNMİYOR>"
1990
1991 #: help.c:360
1992 msgid ""
1993 "\n"
1994 "Generic bindings:\n"
1995 "\n"
1996 msgstr ""
1997 "\n"
1998 "Genel tuş atamaları:\n"
1999 "\n"
2000
2001 #: help.c:364
2002 msgid ""
2003 "\n"
2004 "Unbound functions:\n"
2005 "\n"
2006 msgstr ""
2007 "\n"
2008 "Herhangi bir tuş atanmamış işlevler:\n"
2009 "\n"
2010
2011 #: help.c:372
2012 #, c-format
2013 msgid "Help for %s"
2014 msgstr "%s için yardım"
2015
2016 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2017 #, c-format
2018 msgid "Bad history file format (line %d)"
2019 msgstr ""
2020
2021 #: hook.c:251
2022 #, c-format
2023 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2024 msgstr "unhook: Bir kanca (hook) içindeyken unhook * komutu kullanılamaz."
2025
2026 #: hook.c:263
2027 #, c-format
2028 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2029 msgstr "unhook: bilinmeyen kanca (hook) tipi: %s"
2030
2031 #: hook.c:269
2032 #, c-format
2033 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2034 msgstr "unhook: %s bir %s içindeyken silinemez."
2035
2036 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:521
2037 msgid "No authenticators available"
2038 msgstr "Doğrulamacılar erişilir durumda değil"
2039
2040 #: imap/auth_anon.c:43
2041 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2042 msgstr "Doğrulanıyor (anonim)..."
2043
2044 #: imap/auth_anon.c:73
2045 msgid "Anonymous authentication failed."
2046 msgstr "Anonim doğrulama başarısız oldu."
2047
2048 #: imap/auth_cram.c:48
2049 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2050 msgstr "Doğrulanıyor (CRAM-MD5)..."
2051
2052 #: imap/auth_cram.c:128
2053 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2054 msgstr "CRAM-MD5 doğrulaması başarısız oldu."
2055
2056 #. now begin login
2057 #: imap/auth_gss.c:144
2058 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2059 msgstr "Doğrulanıyor (GSSAPI)..."
2060
2061 #: imap/auth_gss.c:309
2062 msgid "GSSAPI authentication failed."
2063 msgstr "GSSAPI doğrulaması başarısız oldu."
2064
2065 #: imap/auth_login.c:38
2066 msgid "LOGIN disabled on this server."
2067 msgstr "Bu sunucuda LOGIN kapalı."
2068
2069 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2070 msgid "Logging in..."
2071 msgstr "Giriş yapılıyor..."
2072
2073 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2074 msgid "Login failed."
2075 msgstr "Giriş başarısız oldu."
2076
2077 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:557
2078 #, c-format
2079 msgid "Authenticating (%s)..."
2080 msgstr "Doğrulanıyor (%s)..."
2081
2082 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2083 msgid "SASL authentication failed."
2084 msgstr "SASL doğrulaması başarısız oldu."
2085
2086 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
2087 #, c-format
2088 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2089 msgstr "%s geçerli bir IMAP dosyayolu değil"
2090
2091 #: imap/browse.c:69
2092 msgid "Getting folder list..."
2093 msgstr "Dizin listesi alınıyor..."
2094
2095 #: imap/browse.c:191
2096 msgid "No such folder"
2097 msgstr "Böyle bir dizin yok"
2098
2099 #: imap/browse.c:280
2100 msgid "Create mailbox: "
2101 msgstr "Eposta kutusu yarat: "
2102
2103 #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
2104 msgid "Mailbox must have a name."
2105 msgstr "Eposta kutusunun bir ismi olmak zorunda."
2106
2107 #: imap/browse.c:293
2108 msgid "Mailbox created."
2109 msgstr "Eposta kutusu yaratıldı."
2110
2111 #: imap/browse.c:324
2112 #, c-format
2113 msgid "Rename mailbox %s to: "
2114 msgstr "%s eposta kutusunun ismini değiştir: "
2115
2116 #: imap/browse.c:339
2117 #, c-format
2118 msgid "Rename failed: %s"
2119 msgstr "Yeniden isimlendirme başarısız: %s"
2120
2121 #: imap/browse.c:344
2122 msgid "Mailbox renamed."
2123 msgstr "Eposta kutusu yeniden isimlendirildi."
2124
2125 #: imap/command.c:448
2126 msgid "Mailbox closed"
2127 msgstr "Eposta kutusu kapatıldı"
2128
2129 #: imap/imap.c:126
2130 #, fuzzy, c-format
2131 msgid "CREATE failed: %s"
2132 msgstr "SSL başarısız oldu: %s"
2133
2134 #: imap/imap.c:190
2135 #, c-format
2136 msgid "Closing connection to %s..."
2137 msgstr "%s bağlantısı kapatılıyor..."
2138
2139 #: imap/imap.c:310
2140 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2141 msgstr "Bu IMAP sunucusu çok eski. Mutt bu sunucuyla çalışmaz."
2142
2143 #: imap/imap.c:433 pop_lib.c:292 smtp.c:424
2144 msgid "Secure connection with TLS?"
2145 msgstr "TLS ile güvenli bağlanılsın mı?"
2146
2147 #: imap/imap.c:442 pop_lib.c:312 smtp.c:436
2148 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2149 msgstr "TLS bağlantısı kurulamadı"
2150
2151 #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:333
2152 msgid "Encrypted connection unavailable"
2153 msgstr "Şifrelenmiş bağlantı mevcut değil"
2154
2155 #: imap/imap.c:603
2156 #, c-format
2157 msgid "Selecting %s..."
2158 msgstr "%s seçiliyor..."
2159
2160 #: imap/imap.c:758
2161 msgid "Error opening mailbox"
2162 msgstr "Eposta kutusu açılırken hata oluştu!"
2163
2164 #: imap/imap.c:813 imap/message.c:842 muttlib.c:1493
2165 #, c-format
2166 msgid "Create %s?"
2167 msgstr "%s yaratılsın mı?"
2168
2169 #: imap/imap.c:1186
2170 msgid "Expunge failed"
2171 msgstr "Silme işlemi başarısız oldu"
2172
2173 #: imap/imap.c:1198
2174 #, c-format
2175 msgid "Marking %d messages deleted..."
2176 msgstr "%d ileti silinmek için işaretlendi..."
2177
2178 #: imap/imap.c:1230
2179 #, fuzzy, c-format
2180 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2181 msgstr "İleti durum bayrakları kaydediliyor... [%d/%d]"
2182
2183 #: imap/imap.c:1279
2184 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2185 msgstr ""
2186
2187 #: imap/imap.c:1287
2188 #, fuzzy
2189 msgid "Error saving flags"
2190 msgstr "Adres ayrıştırılırken hata!"
2191
2192 #: imap/imap.c:1299
2193 msgid "Expunging messages from server..."
2194 msgstr "İletileri sunucudan sil..."
2195
2196 #: imap/imap.c:1304
2197 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2198 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE başarısız oldu"
2199
2200 #: imap/imap.c:1754
2201 #, c-format
2202 msgid "Header search without header name: %s"
2203 msgstr "%s başlık ismi verilmeden başlık araması"
2204
2205 #: imap/imap.c:1826
2206 msgid "Bad mailbox name"
2207 msgstr "Eposta kutusu ismi hatalı"
2208
2209 #: imap/imap.c:1851
2210 #, c-format
2211 msgid "Subscribing to %s..."
2212 msgstr "%s eposta kutusuna abone olunuyor..."
2213
2214 #: imap/imap.c:1853
2215 #, fuzzy, c-format
2216 msgid "Unsubscribing from %s..."
2217 msgstr "%s aboneliği iptal ediliyor..."
2218
2219 #: imap/imap.c:1863
2220 #, fuzzy, c-format
2221 msgid "Subscribed to %s"
2222 msgstr "%s eposta kutusuna abone olunuyor..."
2223
2224 #: imap/imap.c:1865
2225 #, fuzzy, c-format
2226 msgid "Unsubscribed from %s"
2227 msgstr "%s aboneliği iptal ediliyor..."
2228
2229 #. Unable to fetch headers for lower versions
2230 #: imap/message.c:98
2231 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2232 msgstr "Bu IMAP sunucu sürümünden başlıklar alınamıyor."
2233
2234 #: imap/message.c:108
2235 #, c-format
2236 msgid "Could not create temporary file %s"
2237 msgstr "Geçici dosya %s yaratılamadı!"
2238
2239 #: imap/message.c:140
2240 #, fuzzy
2241 msgid "Evaluating cache..."
2242 msgstr "Önbellek inceleniyor... [%d/%d]"
2243
2244 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2245 #, fuzzy
2246 msgid "Fetching message headers..."
2247 msgstr "İleti başlıkları alınıyor... [%d/%d]"
2248
2249 #: imap/message.c:435 imap/message.c:492 pop.c:563
2250 msgid "Fetching message..."
2251 msgstr "İleti alınıyor..."
2252
2253 #: imap/message.c:481 pop.c:558
2254 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2255 msgstr "İleti indeksi hatalı. Eposta kutusu yeniden açılıyor."
2256
2257 #: imap/message.c:634
2258 msgid "Uploading message..."
2259 msgstr "İleti yükleniyor..."
2260
2261 #: imap/message.c:806
2262 #, c-format
2263 msgid "Copying %d messages to %s..."
2264 msgstr "%d ileti %s eposta kutusuna kopyalanıyor..."
2265
2266 #: imap/message.c:810
2267 #, c-format
2268 msgid "Copying message %d to %s..."
2269 msgstr "%d ileti %s eposta kutusuna kopyalanıyor..."
2270
2271 #: imap/util.c:356
2272 msgid "Continue?"
2273 msgstr "Devam edilsin mi?"
2274
2275 #: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
2276 #, c-format
2277 msgid "Not available in this menu."
2278 msgstr "Öge bu menüde mevcut değil."
2279
2280 #: init.c:466
2281 #, c-format
2282 msgid "Bad regexp: %s"
2283 msgstr "Hatalı düzenli ifade: %s"
2284
2285 #: init.c:523
2286 #, c-format
2287 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2288 msgstr ""
2289
2290 #: init.c:749
2291 msgid "spam: no matching pattern"
2292 msgstr "spam: uyuşan bir tabir yok"
2293
2294 #: init.c:751
2295 msgid "nospam: no matching pattern"
2296 msgstr "nospam: uyuşan bir tabir yok"
2297
2298 #: init.c:888
2299 msgid "Missing -rx or -addr."
2300 msgstr ""
2301
2302 #: init.c:901
2303 #, fuzzy, c-format
2304 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2305 msgstr "Uyarı: '%2$s' adresindeki '%1$s' IDN'si hatalı.\n"
2306
2307 #: init.c:1109
2308 msgid "attachments: no disposition"
2309 msgstr "ekler: dispozisyon yok"
2310
2311 #: init.c:1147
2312 msgid "attachments: invalid disposition"
2313 msgstr "ekler: geçersiz dispozisyon"
2314
2315 #: init.c:1161
2316 msgid "unattachments: no disposition"
2317 msgstr "ek olmayanlar: dispozisyon yok"
2318
2319 #: init.c:1184
2320 msgid "unattachments: invalid disposition"
2321 msgstr "ek olmayanlar: geçersiz dispozisyon"
2322
2323 #: init.c:1311
2324 msgid "alias: no address"
2325 msgstr "alias: adres yok"
2326
2327 #: init.c:1359
2328 #, c-format
2329 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2330 msgstr "Uyarı: '%2$s' adresindeki '%1$s' IDN'si hatalı.\n"
2331
2332 #: init.c:1447
2333 msgid "invalid header field"
2334 msgstr "geçersiz başlık alanı"
2335
2336 #: init.c:1500
2337 #, c-format
2338 msgid "%s: unknown sorting method"
2339 msgstr "%s: bilinmeyen sıralama tipi"
2340
2341 #: init.c:1610
2342 #, c-format
2343 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2344 msgstr "mutt_restore_default(%s): hatalı düzenli ifade: %s\n"
2345
2346 #: init.c:1754 init.c:1867
2347 #, c-format
2348 msgid "%s: unknown variable"
2349 msgstr "%s: bilinmeyen değişken"
2350
2351 #: init.c:1763
2352 #, c-format
2353 msgid "prefix is illegal with reset"
2354 msgstr "\"reset\" komutunda ön ek kullanılamaz"
2355
2356 #: init.c:1769
2357 #, c-format
2358 msgid "value is illegal with reset"
2359 msgstr "\"reset\" komutunda değer kullanılamaz"
2360
2361 #: init.c:1805 init.c:1817
2362 #, c-format
2363 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2364 msgstr ""
2365
2366 #: init.c:1825
2367 #, c-format
2368 msgid "%s is set"
2369 msgstr "%s ayarlandı"
2370
2371 #: init.c:1825
2372 #, c-format
2373 msgid "%s is unset"
2374 msgstr "%s ayarlanmadan bırakıldı"
2375
2376 #: init.c:1926
2377 #, fuzzy, c-format
2378 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2379 msgstr "Geçersiz ay günü: %s"
2380
2381 #: init.c:2064
2382 #, c-format
2383 msgid "%s: invalid mailbox type"
2384 msgstr "%s: geçersiz eposta kutusu tipi"
2385
2386 #: init.c:2095
2387 #, fuzzy, c-format
2388 msgid "%s: invalid value (%s)"
2389 msgstr "%s: geçersiz değer"
2390
2391 #: init.c:2096
2392 msgid "format error"
2393 msgstr ""
2394
2395 #: init.c:2096
2396 msgid "number overflow"
2397 msgstr ""
2398
2399 #: init.c:2156
2400 #, c-format
2401 msgid "%s: invalid value"
2402 msgstr "%s: geçersiz değer"
2403
2404 #: init.c:2197
2405 #, c-format
2406 msgid "%s: Unknown type."
2407 msgstr "%s: Bilinmeyen tip."
2408
2409 #: init.c:2224
2410 #, c-format
2411 msgid "%s: unknown type"
2412 msgstr "%s: bilinmeyen tip"
2413
2414 #: init.c:2286
2415 #, c-format
2416 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2417 msgstr "%s dosyasında hata var, satır %d: %s"
2418
2419 #. the muttrc source keyword
2420 #: init.c:2309
2421 #, c-format
2422 msgid "source: errors in %s"
2423 msgstr "source: %s dosyasında hatalar var"
2424
2425 #: init.c:2310
2426 #, c-format
2427 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2428 msgstr ""
2429 "source: %s dosyasındaki çok fazla sayıda hatadan dolayı okuma iptal edildi"
2430
2431 #: init.c:2324
2432 #, c-format
2433 msgid "source: error at %s"
2434 msgstr "source: hata konumu: %s"
2435
2436 #: init.c:2329
2437 msgid "source: too many arguments"
2438 msgstr "source: fazla argüman"
2439
2440 #: init.c:2383
2441 #, c-format
2442 msgid "%s: unknown command"
2443 msgstr "%s: bilinmeyen komut"
2444
2445 #: init.c:2868
2446 #, c-format
2447 msgid "Error in command line: %s\n"
2448 msgstr "Komut satırında hata: %s\n"
2449
2450 #: init.c:2923
2451 msgid "unable to determine home directory"
2452 msgstr "ev dizini belirlenemedi"
2453
2454 #: init.c:2931
2455 msgid "unable to determine username"
2456 msgstr "kullanıcı adı belirlenemedi"
2457
2458 #: init.c:3167
2459 msgid "-group: no group name"
2460 msgstr ""
2461
2462 #: init.c:3177
2463 #, fuzzy
2464 msgid "out of arguments"
2465 msgstr "eksik argüman"
2466
2467 #: keymap.c:491
2468 msgid "Macro loop detected."
2469 msgstr "Makro döngüsü tespit edildi."
2470
2471 #: keymap.c:701 keymap.c:709
2472 msgid "Key is not bound."
2473 msgstr "Tuş ayarlanmamış."
2474
2475 #: keymap.c:713
2476 #, c-format
2477 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2478 msgstr "Tuş ayarlanmamış.  Lütfen '%s' tuşuyla yardım isteyin."
2479
2480 #: keymap.c:724
2481 msgid "push: too many arguments"
2482 msgstr "push: fazla argüman"
2483
2484 #: keymap.c:754
2485 #, c-format
2486 msgid "%s: no such menu"
2487 msgstr "%s: böyle bir menü yok"
2488
2489 #: keymap.c:769
2490 msgid "null key sequence"
2491 msgstr "boş tuş dizisi"
2492
2493 #: keymap.c:856
2494 msgid "bind: too many arguments"
2495 msgstr "bind: fazla argüman"
2496
2497 #: keymap.c:879
2498 #, c-format
2499 msgid "%s: no such function in map"
2500 msgstr "%s: tuş eşleminde böyle bir işlev yok"
2501
2502 #: keymap.c:903
2503 msgid "macro: empty key sequence"
2504 msgstr "macro: boş tuş dizisi"
2505
2506 #: keymap.c:914
2507 msgid "macro: too many arguments"
2508 msgstr "macro: fazla argüman"
2509
2510 #: keymap.c:950
2511 msgid "exec: no arguments"
2512 msgstr "exec: argüman verilmemiş"
2513
2514 #: keymap.c:970
2515 #, c-format
2516 msgid "%s: no such function"
2517 msgstr "%s: böyle bir işlev yok"
2518
2519 #: keymap.c:991
2520 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2521 msgstr "Tuşları girin (iptal için ^G): "
2522
2523 #: keymap.c:996
2524 #, c-format
2525 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2526 msgstr "Karakter = %s, Sekizlik = %o, Onluk = %d"
2527
2528 #: lib.c:131
2529 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2530 msgstr "Tam sayı taşması -- bellek ayrılamıyor!"
2531
2532 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2533 msgid "Out of memory!"
2534 msgstr "Bellek tükendi!"
2535
2536 #: main.c:63
2537 msgid ""
2538 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2539 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2540 msgstr ""
2541 "Geliştiricilere ulaşmak için lütfen <mutt-dev@mutt.org> listesiyle\n"
2542 "irtibata geçin.  Hata bildirimi için lütfen http://bugs.mutt.org/\n"
2543 "sayfasını ziyaret edin.\n"
2544
2545 #: main.c:67
2546 #, fuzzy
2547 msgid ""
2548 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2549 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2550 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2551 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2552 msgstr ""
2553 "Telif hakkı (C) 1996-2002 Michael R. Elkins ve diğerleri.\n"
2554 "Mutt HİÇBİR GARANTİ vadetmez; daha fazla bilgi için 'mutt -vv'\n"
2555 "komutunu çalıştırın.\n"
2556 "Mutt bir özgür yazılımdır.  Bu programı belirli şartlar altında\n"
2557 "yeniden dağıtabilirsiniz.  Ayrıntılı bilgi için 'mutt -vv' komutunu\n"
2558 "kullanabilirsiniz.\n"
2559
2560 #: main.c:73
2561 #, fuzzy
2562 msgid ""
2563 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2564 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2565 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2566 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2567 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2568 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2569 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2570 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2571 "\n"
2572 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2573 "and suggestions.\n"
2574 msgstr ""
2575 "Telif hakkı (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2576 "Telif hakkı (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2577 "Telif hakkı (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2578 "Telif hakkı (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2579 "Telif hakkı (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2580 "Telif hakkı (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2581 "Telif hakkı (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2582 "\n"
2583 "Burada listelenmeyen başka bir çok geliştirici; çok miktarda kod,\n"
2584 "düzeltme ve öneriyle yazılıma katkıda bulunmuştur.\n"
2585
2586 #: main.c:86
2587 msgid ""
2588 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2589 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2590 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2591 "    (at your option) any later version.\n"
2592 "\n"
2593 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2594 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2595 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2596 "    GNU General Public License for more details.\n"
2597 msgstr ""
2598 "Yazılımın lisans metni özgün İngilizce haliyle aşağıda sunulmuştur:\n"
2599 "\n"
2600 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2601 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2602 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2603 "    (at your option) any later version.\n"
2604 "\n"
2605 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2606 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2607 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2608 "    GNU General Public License for more details.\n"
2609
2610 #: main.c:96
2611 msgid ""
2612 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2613 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2614 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
2615 "1301, USA.\n"
2616 msgstr ""
2617 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2618 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2619 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
2620 "1301, USA.\n"
2621
2622 #: main.c:113
2623 msgid ""
2624 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2625 "       mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2626 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2627 "       mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] "
2628 "<addr> [...] < message\n"
2629 "       mutt [<options>] -p\n"
2630 "       mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2631 "       mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2632 "       mutt [<options>] -D\n"
2633 "       mutt -v[v]\n"
2634 msgstr ""
2635
2636 #: main.c:122
2637 msgid ""
2638 "options:\n"
2639 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2640 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2641 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2642 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2643 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2644 msgstr ""
2645 "seçenekler:\n"
2646 "  -A <lâkap>\tlâkaba ait adresi kullan\n"
2647 "  -a <dosya>\tiletiye bir dosya ekle\n"
2648 "  -b <adres>\tgörünmez kopya adresi (BCC)\n"
2649 "  -c <adres>\tkopya adresi (CC)\n"
2650 "  -D\t\tdeğişkenlerin hepsini göster"
2651
2652 #: main.c:130
2653 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2654 msgstr " -d <seviye>\thata ayıklama bilgisini ~/.muttdebug0 dosyasına kaydet"
2655
2656 #: main.c:133
2657 msgid ""
2658 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2659 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2660 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2661 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2662 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2663 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2664 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2665 "  -p\t\trecall a postponed message"
2666 msgstr ""
2667 "  -e <komut>\tbaşlangıçta çalıştırılacak komut\n"
2668 "  -f <dosya>\tokunacak eposta kutusu\n"
2669 "  -F <dosya>\tyapılandırma dosyası (muttrc'ye alternatif)\n"
2670 "  -H <dosya>\tbaşlık ve gövdenin okunacağı örnek dosya\n"
2671 "  -i <dosya>\tileti gövdesine eklenecek dosya\n"
2672 "  -m <tip>\töntanımlı eposta kutusu tipi\n"
2673 "  -n\t\tsistem geneli Muttrc dosyasıno okuma\n"
2674 "  -p\t\tgönderilmesi ertelenmiş iletiyi çağır"
2675
2676 #: main.c:142
2677 msgid ""
2678 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2679 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2680 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2681 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2682 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2683 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2684 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2685 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2686 "  -h\t\tthis help message"
2687 msgstr ""
2688 "  -Q <değişken>\tyapılandırma değişkenini sorgula\n"
2689 "  -R\t\teposta kutusunu salt okunur aç\n"
2690 "  -s <konu>\tileti konusu (boşluk içeriyorsa çift tırnak içine alınmalı)\n"
2691 "  -v\t\tsürüm ve inşa bilgilerini gösterir\n"
2692 "  -x\t\tmailx gönderme kipini taklit et\n"
2693 "  -y\t\t'mailboxes' listesinde belirtilen bir eposta kutusunu seç\n"
2694 "  -z\t\teposta kutusunda ileti yoksa hemen çık\n"
2695 "  -Z\t\tyeni ileti içeren ilk klasörü göster, yeni ileti yoksa hemen çık\n"
2696 "  -h\t\tbu yardım metnini göster"
2697
2698 #: main.c:152
2699 msgid ""
2700 "  --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2701 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2702 msgstr ""
2703
2704 #: main.c:197
2705 msgid ""
2706 "\n"
2707 "Compile options:"
2708 msgstr ""
2709 "\n"
2710 "İnşa seçenekleri:"
2711
2712 #: main.c:501
2713 msgid "Error initializing terminal."
2714 msgstr "Uçbirim ilklendirilirken hata oluştu."
2715
2716 #: main.c:636
2717 #, fuzzy, c-format
2718 msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2719 msgstr "Hata: '%s' hatalı bir IDN."
2720
2721 #: main.c:639
2722 #, c-format
2723 msgid "Debugging at level %d.\n"
2724 msgstr "Hata ayıklama bilgileri için %d seviyesi kullanılıyor.\n"
2725
2726 #: main.c:641
2727 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2728 msgstr ""
2729 "DEBUG (hata ayıkla) seçeneği inşa sırasında tanımlanmamış.  Göz ardı "
2730 "edildi.\n"
2731
2732 #: main.c:806
2733 #, c-format
2734 msgid "%s does not exist. Create it?"
2735 msgstr "%s yok. Yaratılsın mı?"
2736
2737 #: main.c:810
2738 #, c-format
2739 msgid "Can't create %s: %s."
2740 msgstr "%s yaratılamadı: %s."
2741
2742 #: main.c:852
2743 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2744 msgstr ""
2745
2746 #: main.c:864
2747 msgid "No recipients specified.\n"
2748 msgstr "Herhangi bir alıcı belirtilmemiş.\n"
2749
2750 #: main.c:950
2751 #, c-format
2752 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2753 msgstr "%s: dosya eklenemedi.\n"
2754
2755 #: main.c:973
2756 msgid "No mailbox with new mail."
2757 msgstr "Yeni eposta içeren bir eposta kutusu yok."
2758
2759 #: main.c:982
2760 msgid "No incoming mailboxes defined."
2761 msgstr "Gelen iletileri alacak eposta kutuları tanımlanmamış."
2762
2763 #: main.c:1010
2764 msgid "Mailbox is empty."
2765 msgstr "Eposta kutusu boş."
2766
2767 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1151 mx.c:643
2768 #, c-format
2769 msgid "Reading %s..."
2770 msgstr "%s okunuyor..."
2771
2772 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2773 msgid "Mailbox is corrupt!"
2774 msgstr "Eposta kutusu hasarlı!"
2775
2776 #: mbox.c:678
2777 msgid "Mailbox was corrupted!"
2778 msgstr "Eposta kutusu hasar görmüş!"
2779
2780 #: mbox.c:737 mbox.c:981
2781 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2782 msgstr "Ölümcül hata!  Eposta kutusu yeniden açılamadı!"
2783
2784 #: mbox.c:746
2785 msgid "Unable to lock mailbox!"
2786 msgstr "Eposta kutusu kilitlenemedi!"
2787
2788 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2789 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2790 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2791 #.
2792 #: mbox.c:789
2793 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2794 msgstr ""
2795 "sync: eposta kutusu değiştirilmiş, fakat herhangi bir değiştirilmiş ileti de "
2796 "içermiyor! (bu hatayı bildirin)"
2797
2798 #: mbox.c:813 mh.c:1657 mx.c:736
2799 #, c-format
2800 msgid "Writing %s..."
2801 msgstr "%s yazılıyor..."
2802
2803 #: mbox.c:939
2804 msgid "Committing changes..."
2805 msgstr "Değişiklikler kaydediliyor..."
2806
2807 #: mbox.c:970
2808 #, c-format
2809 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2810 msgstr ""
2811 "Yazma başarısız oldu!  Eposta kutusunun bir bölümü %s dosyasına yazıldı"
2812
2813 #: mbox.c:1034
2814 msgid "Could not reopen mailbox!"
2815 msgstr "Eposta kutusu yeniden açılamadı!"
2816
2817 #: mbox.c:1070
2818 msgid "Reopening mailbox..."
2819 msgstr "Eposta kutusu yeniden açılıyor..."
2820
2821 #: menu.c:423
2822 msgid "Jump to: "
2823 msgstr "Geç: "
2824
2825 #: menu.c:432
2826 msgid "Invalid index number."
2827 msgstr "Geçersiz indeks numarası."
2828
2829 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2830 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1052
2831 msgid "No entries."
2832 msgstr "Öge yok."
2833
2834 #: menu.c:454
2835 msgid "You cannot scroll down farther."
2836 msgstr "Daha aşağıya inemezsiniz."
2837
2838 #: menu.c:472
2839 msgid "You cannot scroll up farther."
2840 msgstr "Daha yukarı çıkamazsınız."
2841
2842 #: menu.c:515
2843 msgid "You are on the first page."
2844 msgstr "İlk sayfadasınız."
2845
2846 #: menu.c:516
2847 msgid "You are on the last page."
2848 msgstr "Son sayfadasınız."
2849
2850 #: menu.c:651
2851 msgid "You are on the last entry."
2852 msgstr "Son ögedesiniz."
2853
2854 #: menu.c:662
2855 msgid "You are on the first entry."
2856 msgstr "İlk ögedesiniz."
2857
2858 #: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
2859 msgid "Search for: "
2860 msgstr "Ara: "
2861
2862 #: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
2863 msgid "Reverse search for: "
2864 msgstr "Ters ara: "
2865
2866 #: menu.c:778 pager.c:2011 pager.c:2033 pager.c:2154 pattern.c:1519
2867 msgid "Not found."
2868 msgstr "Bulunamadı."
2869
2870 #: menu.c:904
2871 msgid "No tagged entries."
2872 msgstr "İşaretlenmiş öge yok."
2873
2874 #: menu.c:1009
2875 msgid "Search is not implemented for this menu."
2876 msgstr "Bu menüde arama özelliği şimdilik gerçeklenmemiş."
2877
2878 #: menu.c:1014
2879 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2880 msgstr "Sorgu alanları arasında geçiş özelliği şimdilik gerçeklenmemiş."
2881
2882 #: menu.c:1055
2883 msgid "Tagging is not supported."
2884 msgstr "İşaretleme desteklenmiyor."
2885
2886 #: mh.c:1130
2887 #, fuzzy, c-format
2888 msgid "Scanning %s..."
2889 msgstr "%s seçiliyor..."
2890
2891 #: mh.c:1331 mh.c:1409
2892 #, fuzzy
2893 msgid "Could not flush message to disk"
2894 msgstr "İleti gönderilemedi."
2895
2896 #: mh.c:1376
2897 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2898 msgstr "maildir_commit_message(): dosya tarihi ayarlanamıyor"
2899
2900 #: mutt_sasl.c:192
2901 msgid "Unknown SASL profile"
2902 msgstr ""
2903
2904 #: mutt_sasl.c:226
2905 #, fuzzy
2906 msgid "Error allocating SASL connection"
2907 msgstr "veri nesnesi için bellek ayrılırken hata: %s\n"
2908
2909 #: mutt_sasl.c:236
2910 msgid "Error setting SASL security properties"
2911 msgstr ""
2912
2913 #: mutt_sasl.c:246
2914 msgid "Error setting SASL external security strength"
2915 msgstr ""
2916
2917 #: mutt_sasl.c:255
2918 msgid "Error setting SASL external user name"
2919 msgstr ""
2920
2921 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2922 #, c-format
2923 msgid "Connection to %s closed"
2924 msgstr "%s soketine yapılan bağlantı kapatıldı"
2925
2926 #: mutt_socket.c:300
2927 msgid "SSL is unavailable."
2928 msgstr "SSL erişilir durumda değil."
2929
2930 #: mutt_socket.c:332
2931 msgid "Preconnect command failed."
2932 msgstr "Önceden bağlanma komutu (preconnect) başarısız oldu."
2933
2934 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2935 #, c-format
2936 msgid "Error talking to %s (%s)"
2937 msgstr "%s soketiyle konuşurken hata oluştu (%s)"
2938
2939 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
2940 #, c-format
2941 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2942 msgstr "Hatalı IDN \"%s\"."
2943
2944 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
2945 #, c-format
2946 msgid "Looking up %s..."
2947 msgstr "%s aranıyor..."
2948
2949 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
2950 #, c-format
2951 msgid "Could not find the host \"%s\""
2952 msgstr "\"%s\" sunucusu bulunamadı."
2953
2954 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
2955 #, c-format
2956 msgid "Connecting to %s..."
2957 msgstr "%s sunucusuna bağlanılıyor..."
2958
2959 #: mutt_socket.c:576
2960 #, c-format
2961 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2962 msgstr "%s sunucusuna bağlanılamadı (%s)."
2963
2964 #: mutt_ssl.c:183
2965 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2966 msgstr ""
2967 "Sistemde, rastgele süreçler için gerekli entropi yeterli seviyede değil"
2968
2969 #: mutt_ssl.c:207
2970 #, c-format
2971 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2972 msgstr "Entropi havuzu dolduruluyor: %s...\n"
2973
2974 #: mutt_ssl.c:215
2975 #, c-format
2976 msgid "%s has insecure permissions!"
2977 msgstr "%s güvenilir erişim haklarına sahip değil!"
2978
2979 #: mutt_ssl.c:234
2980 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2981 msgstr "SSL, entropi seviyesinin yetersizliğinden dolayı etkisizleştirildi"
2982
2983 #: mutt_ssl.c:331
2984 msgid "I/O error"
2985 msgstr "G/Ç hatası"
2986
2987 #: mutt_ssl.c:340
2988 #, c-format
2989 msgid "SSL failed: %s"
2990 msgstr "SSL başarısız oldu: %s"
2991
2992 #: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
2993 #: mutt_ssl_gnutls.c:994
2994 msgid "Unable to get certificate from peer"
2995 msgstr "Karşı taraftan sertifika alınamadı"
2996
2997 #: mutt_ssl.c:357
2998 #, c-format
2999 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3000 msgstr "%s (%s) kullanarak SSL bağlantısı kuruluyor"
3001
3002 #: mutt_ssl.c:401
3003 msgid "Unknown"
3004 msgstr "Bilinmiyor"
3005
3006 #: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:473
3007 #, c-format
3008 msgid "[unable to calculate]"
3009 msgstr "[hesaplanamıyor]"
3010
3011 #: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:496
3012 msgid "[invalid date]"
3013 msgstr "[geçersiz tarih]"
3014
3015 #: mutt_ssl.c:572
3016 msgid "Server certificate is not yet valid"
3017 msgstr "Sunucu sertifikası henüz geçerli değil"
3018
3019 #: mutt_ssl.c:579
3020 msgid "Server certificate has expired"
3021 msgstr "Sunucu sertifikasının süresi dolmuş"
3022
3023 #: mutt_ssl.c:699
3024 #, fuzzy
3025 msgid "cannot get certificate subject"
3026 msgstr "Karşı taraftan sertifika alınamadı"
3027
3028 #: mutt_ssl.c:711
3029 #, fuzzy
3030 msgid "cannot get certificate common name"
3031 msgstr "Karşı taraftan sertifika alınamadı"
3032
3033 #: mutt_ssl.c:720
3034 #, fuzzy, c-format
3035 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3036 msgstr "S/MIME sertifikasının sahibiyle gönderen uyuşmuyor."
3037
3038 #: mutt_ssl.c:761
3039 #, fuzzy, c-format
3040 msgid "Certificate host check failed: %s"
3041 msgstr "Sertifika kaydedildi"
3042
3043 #: mutt_ssl.c:839 mutt_ssl_gnutls.c:732
3044 msgid "This certificate belongs to:"
3045 msgstr "Sertifikanın sahibi:"
3046
3047 #: mutt_ssl.c:852 mutt_ssl_gnutls.c:771
3048 msgid "This certificate was issued by:"
3049 msgstr "Sertifikayı düzenleyen:"
3050
3051 #: mutt_ssl.c:863 mutt_ssl_gnutls.c:810
3052 #, c-format
3053 msgid "This certificate is valid"
3054 msgstr "Bu sertifika geçerli"
3055
3056 #: mutt_ssl.c:864 mutt_ssl_gnutls.c:813
3057 #, c-format
3058 msgid "   from %s"
3059 msgstr "   %s tarihinden"
3060
3061 #: mutt_ssl.c:866 mutt_ssl_gnutls.c:817
3062 #, c-format
3063 msgid "     to %s"
3064 msgstr "     %s tarihine dek"
3065
3066 #: mutt_ssl.c:872
3067 #, c-format
3068 msgid "Fingerprint: %s"
3069 msgstr "Parmak izi: %s"
3070
3071 #: mutt_ssl.c:875 mutt_ssl_gnutls.c:854
3072 #, c-format
3073 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3074 msgstr ""
3075
3076 #: mutt_ssl.c:883 mutt_ssl_gnutls.c:863
3077 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3078 msgstr "(r)eddet, (s)adece bu defa, (d)aima kabul et"
3079
3080 #: mutt_ssl.c:884 mutt_ssl_gnutls.c:864
3081 msgid "roa"
3082 msgstr "rsd"
3083
3084 #: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:868
3085 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3086 msgstr "(r)eddet, (s)adece bu defalığına kabul et"
3087
3088 #: mutt_ssl.c:889 mutt_ssl_gnutls.c:869
3089 msgid "ro"
3090 msgstr "rs"
3091
3092 #: mutt_ssl.c:920 mutt_ssl_gnutls.c:918
3093 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3094 msgstr "Uyarı: Sertifika kaydedilemedi"
3095
3096 #: mutt_ssl.c:925 mutt_ssl_gnutls.c:923
3097 msgid "Certificate saved"
3098 msgstr "Sertifika kaydedildi"
3099
3100 #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3101 msgid "Error: no TLS socket open"
3102 msgstr "Hata: açık TLS soketi yok"
3103
3104 #: mutt_ssl_gnutls.c:292
3105 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3106 msgstr "SSL/TLS bağlantısı için mevcut bütün protokoller etkisizleştirildi"
3107
3108 #: mutt_ssl_gnutls.c:356
3109 #, c-format
3110 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3111 msgstr "%s (%s/%s/%s) kullanarak SSL/TLS bağlantısı kuruluyor"
3112
3113 #: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3114 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3115 msgstr "Gnutls sertifika verisi ilklendirilirken hata oluştu"
3116
3117 #: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3118 msgid "Error processing certificate data"
3119 msgstr "Sertifika verisi işlenirken hata oluştu"
3120
3121 #: mutt_ssl_gnutls.c:703
3122 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3123 msgstr ""
3124
3125 #: mutt_ssl_gnutls.c:822
3126 #, c-format
3127 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3128 msgstr "SHA1 Parmak izi: %s"
3129
3130 #: mutt_ssl_gnutls.c:825
3131 #, c-format
3132 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3133 msgstr "MD5 Parmak izi: %s"
3134
3135 #: mutt_ssl_gnutls.c:830
3136 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3137 msgstr "UYARI: Sunucu sertifikası henüz geçerli değil"
3138
3139 #: mutt_ssl_gnutls.c:835
3140 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3141 msgstr "UYARI: Sunucu sertifikasının süresi dolmuş"
3142
3143 #: mutt_ssl_gnutls.c:840
3144 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3145 msgstr "UYARI: Sunucu sertifikası hükümsüz kılınmış"
3146
3147 #: mutt_ssl_gnutls.c:845
3148 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3149 msgstr "UYARI: Sunucu makine adı ile sertifika uyuşmuyor"
3150
3151 #: mutt_ssl_gnutls.c:850
3152 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3153 msgstr "UYARI: Sunucu sertifikasını imzalayan bir CA değil"
3154
3155 #: mutt_ssl_gnutls.c:956
3156 #, c-format
3157 msgid "Certificate verification error (%s)"
3158 msgstr "Sertifika doğrulama hatası (%s)"
3159
3160 #: mutt_ssl_gnutls.c:965
3161 msgid "Certificate is not X.509"
3162 msgstr "Sertifika X.509 değil"
3163
3164 #: mutt_tunnel.c:72
3165 #, c-format
3166 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3167 msgstr "\"%s\" tüneliyle bağlanılıyor..."
3168
3169 #: mutt_tunnel.c:139
3170 #, c-format
3171 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3172 msgstr "%s tüneli %d hatası üretti (%s)"
3173
3174 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3175 #, c-format
3176 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3177 msgstr "%s ile konuşurken tünel hatası oluştu: %s"
3178
3179 #: muttlib.c:938
3180 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3181 msgstr ""
3182 "Dosya bir dizin; bu dizinin altına kaydedilsin mi? [(e)vet, (h)ayır, (t)ümü]"
3183
3184 #: muttlib.c:938
3185 msgid "yna"
3186 msgstr "eht"
3187
3188 #: muttlib.c:954
3189 msgid "File is a directory, save under it?"
3190 msgstr "Dosya bir dizin; bu dizin altına kaydedilsin mi?"
3191
3192 #: muttlib.c:960
3193 msgid "File under directory: "
3194 msgstr "Dosyayı dizin altına kaydet: "
3195
3196 #: muttlib.c:972
3197 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3198 msgstr "Dosya zaten var, ü(s)tüne yaz, (e)kle, i(p)tal?"
3199
3200 #: muttlib.c:972
3201 msgid "oac"
3202 msgstr "sep"
3203
3204 #: muttlib.c:1456
3205 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3206 msgstr "İleti POP eposta kutusuna kaydedilemiyor."
3207
3208 #: muttlib.c:1465
3209 #, c-format
3210 msgid "Append messages to %s?"
3211 msgstr "İletiler %s sonuna eklensin mi?"
3212
3213 #: muttlib.c:1477
3214 #, c-format
3215 msgid "%s is not a mailbox!"
3216 msgstr "%s bir eposta kutusu değil!"
3217
3218 #: mx.c:116
3219 #, c-format
3220 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3221 msgstr "Maksimum kilit sayısı aşıldı, %s için varolan kilit silinsin mi?"
3222
3223 #: mx.c:128
3224 #, c-format
3225 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3226 msgstr "%s kilitlenemedi.\n"
3227
3228 #: mx.c:184
3229 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3230 msgstr "\"fcntl\" kilitlemesi zaman aşımına uğradı!"
3231
3232 #: mx.c:190
3233 #, c-format
3234 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3235 msgstr "\"fcntl\" kilidi için bekleniyor... %d"
3236
3237 #: mx.c:217
3238 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3239 msgstr "\"flock\" kilitlemesi zaman aşımına uğradı!"
3240
3241 #: mx.c:224
3242 #, c-format
3243 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3244 msgstr "\"flock\" kilidi için bekleniyor... %d"
3245
3246 #: mx.c:556
3247 #, c-format
3248 msgid "Couldn't lock %s\n"
3249 msgstr "%s kilitlenemedi\n"
3250
3251 #: mx.c:768
3252 #, c-format
3253 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3254 msgstr "%s eposta kutusunun eşzamanlaması başarısız!"
3255
3256 #: mx.c:832
3257 #, c-format
3258 msgid "Move read messages to %s?"
3259 msgstr "Okunan iletiler %s eposta kutusuna taşınsın mı?"
3260
3261 #: mx.c:848 mx.c:1106
3262 #, c-format
3263 msgid "Purge %d deleted message?"
3264 msgstr "Silmek için işaretlenmiş %d ileti silinsin mi?"
3265
3266 #: mx.c:848 mx.c:1106
3267 #, c-format
3268 msgid "Purge %d deleted messages?"
3269 msgstr "Silmek için işaretlenmiş %d ileti silinsin mi?"
3270
3271 #: mx.c:869
3272 #, c-format
3273 msgid "Moving read messages to %s..."
3274 msgstr "Okunan iletiler %s eposta kutusuna taşınıyor..."
3275
3276 #: mx.c:929 mx.c:1097
3277 msgid "Mailbox is unchanged."
3278 msgstr "Eposta kutusunda değişiklik yok."
3279
3280 #: mx.c:967
3281 #, c-format
3282 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3283 msgstr "%d kaldı, %d taşındı, %d silindi."
3284
3285 #: mx.c:970 mx.c:1151
3286 #, c-format
3287 msgid "%d kept, %d deleted."
3288 msgstr "%d kaldı, %d silindi."
3289
3290 #: mx.c:1081
3291 #, c-format
3292 msgid " Press '%s' to toggle write"
3293 msgstr " Yazılabilir yapmak için '%s' tuşuna basınız"
3294
3295 #: mx.c:1083
3296 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3297 msgstr "'toggle-write' komutunu kullanarak tekrar yazılabilir yapabilirsiniz!"
3298
3299 #: mx.c:1085
3300 #, c-format
3301 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3302 msgstr "Eposta kutusu yazılamaz yapıldı. %s"
3303
3304 #: mx.c:1145
3305 msgid "Mailbox checkpointed."
3306 msgstr "Eposta kutusu denetlendi."
3307
3308 #: mx.c:1461
3309 msgid "Can't write message"
3310 msgstr "İleti yazılamadı"
3311
3312 #: mx.c:1506
3313 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3314 msgstr "Tam sayı taşması -- bellek ayrılamıyor."
3315
3316 #: pager.c:1503
3317 msgid "PrevPg"
3318 msgstr "ÖncekiSh"
3319
3320 #: pager.c:1504
3321 msgid "NextPg"
3322 msgstr "SonrakiSh"
3323
3324 #: pager.c:1508
3325 msgid "View Attachm."
3326 msgstr "Eki Görüntüle"
3327
3328 #: pager.c:1511
3329 msgid "Next"
3330 msgstr "Sonraki"
3331
3332 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3333 #: pager.c:1912 pager.c:1943 pager.c:1975 pager.c:2252
3334 msgid "Bottom of message is shown."
3335 msgstr "İletinin sonu."
3336
3337 #: pager.c:1928 pager.c:1950 pager.c:1957 pager.c:1964
3338 msgid "Top of message is shown."
3339 msgstr "İletinin başı."
3340
3341 #: pager.c:2190
3342 msgid "Help is currently being shown."
3343 msgstr "Şu an yardım gösteriliyor."
3344
3345 #: pager.c:2219
3346 msgid "No more quoted text."
3347 msgstr "Alıntı metni sonu."
3348
3349 #: pager.c:2232
3350 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3351 msgstr "Alıntı metnini takip eden normal metnin sonu."
3352
3353 #: parse.c:577
3354 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3355 msgstr "çok parçalı (multipart) iletinin sınırlama (boundary) değişkeni yok!"
3356
3357 #: pattern.c:262
3358 #, c-format
3359 msgid "Error in expression: %s"
3360 msgstr "Tabirde hata var: %s"
3361
3362 #: pattern.c:267
3363 #, c-format
3364 msgid "Empty expression"
3365 msgstr "Boş tabir"
3366
3367 #: pattern.c:399
3368 #, c-format
3369 msgid "Invalid day of month: %s"
3370 msgstr "Geçersiz ay günü: %s"
3371
3372 #: pattern.c:413
3373 #, c-format
3374 msgid "Invalid month: %s"
3375 msgstr "Geçersiz ay: %s"
3376
3377 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3378 #: pattern.c:565
3379 #, c-format
3380 msgid "Invalid relative date: %s"
3381 msgstr "Geçersiz göreceli tarih: %s"
3382
3383 #: pattern.c:579
3384 msgid "error in expression"
3385 msgstr "tabirde hata var"
3386
3387 #: pattern.c:801 pattern.c:947
3388 #, c-format
3389 msgid "error in pattern at: %s"
3390 msgstr "tabirdeki hata konumu: %s"
3391
3392 #: pattern.c:831
3393 #, fuzzy, c-format
3394 msgid "mismatched brackets: %s"
3395 msgstr "eşleşmeyen parantezler: %s"
3396
3397 #: pattern.c:887
3398 #, fuzzy, c-format
3399 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3400 msgstr "%c: geçersiz komut"
3401
3402 #: pattern.c:893
3403 #, c-format
3404 msgid "%c: not supported in this mode"
3405 msgstr "%c : bu kipte desteklenmiyor"
3406
3407 #: pattern.c:906
3408 #, c-format
3409 msgid "missing parameter"
3410 msgstr "eksik argüman"
3411
3412 #: pattern.c:922
3413 #, c-format
3414 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3415 msgstr "eşleşmeyen parantezler: %s"
3416
3417 #: pattern.c:954
3418 msgid "empty pattern"
3419 msgstr "boş tabir"
3420
3421 #: pattern.c:1208
3422 #, c-format
3423 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3424 msgstr "hata: bilinmeyen işlem kodu %d (bu hatayı bildirin)."
3425
3426 #: pattern.c:1291 pattern.c:1427
3427 msgid "Compiling search pattern..."
3428 msgstr "Arama tabiri derleniyor..."
3429
3430 #: pattern.c:1310
3431 msgid "Executing command on matching messages..."
3432 msgstr "Komut, eşleşen bütün iletilerde çalıştırılıyor..."
3433
3434 #: pattern.c:1377
3435 msgid "No messages matched criteria."
3436 msgstr "Tabire uygun ileti bulunamadı."
3437
3438 #: pattern.c:1455
3439 #, fuzzy
3440 msgid "Searching..."
3441 msgstr "Kaydediliyor..."
3442
3443 #: pattern.c:1468
3444 msgid "Search hit bottom without finding match"
3445 msgstr "Arama hiç bir şey bulunamadan sona erişti"
3446
3447 #: pattern.c:1479
3448 msgid "Search hit top without finding match"
3449 msgstr "Arama hiçbir şey bulunamadan başa erişti"
3450
3451 #: pattern.c:1511
3452 msgid "Search interrupted."
3453 msgstr "Arama iptal edildi."
3454
3455 #: pgp.c:90
3456 msgid "Enter PGP passphrase:"
3457 msgstr "PGP parolasını girin: "
3458
3459 #: pgp.c:104
3460 msgid "PGP passphrase forgotten."
3461 msgstr "PGP parolası unutuldu."
3462
3463 #: pgp.c:368
3464 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3465 msgstr "[-- Hata: PGP alt süreci yaratılamadı! --]\n"
3466
3467 #: pgp.c:402 pgp.c:661 pgp.c:865
3468 msgid ""
3469 "[-- End of PGP output --]\n"
3470 "\n"
3471 msgstr ""
3472 "[-- PGP çıktısı sonu --]\n"
3473 "\n"
3474
3475 #: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:1000
3476 msgid "Could not decrypt PGP message"
3477 msgstr "Şifrelenmiş PGP iletisi çözülemedi"
3478
3479 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3480 #: pgp.c:477 pgp.c:996
3481 msgid "PGP message successfully decrypted."
3482 msgstr "Şifrelenmiş PGP iletisi başarıyla çözüldü."
3483
3484 #: pgp.c:769
3485 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3486 msgstr "Dahili hata. <roessler@does-not-exist.org> ile irtibata geçin."
3487
3488 #: pgp.c:830
3489 msgid ""
3490 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3491 "\n"
3492 msgstr ""
3493 "[-- Hata: PGP alt süreci yaratılamadı! --]\n"
3494 "\n"
3495
3496 #: pgp.c:877
3497 msgid "Decryption failed"
3498 msgstr "Şifre çözme başarısız"
3499
3500 #: pgp.c:1052
3501 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3502 msgstr "PGP alt süreci açılamıyor!"
3503
3504 #: pgp.c:1489
3505 msgid "Can't invoke PGP"
3506 msgstr "PGP çalıştırılamıyor"
3507
3508 #: pgp.c:1590
3509 #, c-format
3510 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3511 msgstr "PGP şif(r)ele, i(m)zala, (f)arklı imzala, i(k)isi de, %s, i(p)tal? "
3512
3513 #: pgp.c:1591
3514 msgid "PGP/M(i)ME"
3515 msgstr "PGP/M(i)ME"
3516
3517 #: pgp.c:1591
3518 msgid "(i)nline"
3519 msgstr "satır(i)çi"
3520
3521 #: pgp.c:1593
3522 msgid "esabifc"
3523 msgstr "rmfkiup"
3524
3525 #: pgpinvoke.c:308
3526 msgid "Fetching PGP key..."
3527 msgstr "PGP anahtarı alınıyor..."
3528
3529 #: pgpkey.c:491
3530 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3531 msgstr ""
3532 "Uygun bütün anahtarlar ya süresi dolmuş, ya hükümsüz ya da etkisiz durumda."
3533
3534 #: pgpkey.c:532
3535 #, c-format
3536 msgid "PGP keys matching <%s>."
3537 msgstr "<%s> ile eşleşen PGP anahtarları."
3538
3539 #: pgpkey.c:534
3540 #, c-format
3541 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3542 msgstr "\"%s\" ile eşleşen PGP anahtarları."
3543
3544 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3545 msgid "Can't open /dev/null"
3546 msgstr "/dev/null açılamıyor"
3547
3548 #: pgpkey.c:724
3549 msgid "Please enter the key ID: "
3550 msgstr "Lütfen anahtar numarasını girin: "
3551
3552 #: pgpkey.c:777
3553 #, c-format
3554 msgid "PGP Key %s."
3555 msgstr "PGP anahtarı %s."
3556
3557 #: pop.c:101 pop_lib.c:207
3558 #, c-format
3559 msgid "Command TOP is not supported by server."
3560 msgstr "TOP komutu sunucu tarafından desteklenmiyor."
3561
3562 #: pop.c:128
3563 msgid "Can't write header to temporary file!"
3564 msgstr "Başlık, geçici bir dosyaya yazılamıyor!"
3565
3566 #: pop.c:267 pop_lib.c:209
3567 #, c-format
3568 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3569 msgstr "UIDL komutu sunucu tarafından desteklenmiyor."
3570
3571 #: pop.c:287
3572 #, fuzzy, c-format
3573 msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3574 msgstr "İleti indeksi hatalı. Eposta kutusu yeniden açılıyor."
3575
3576 #: pop.c:402 pop.c:785
3577 #, c-format
3578 msgid "%s is an invalid POP path"
3579 msgstr "%s geçerli bir POP dosyayolu değil"
3580
3581 #: pop.c:445
3582 msgid "Fetching list of messages..."
3583 msgstr "İletilerin listesi alınıyor..."
3584
3585 #: pop.c:603
3586 msgid "Can't write message to temporary file!"
3587 msgstr "İleti geçici bir dosyaya yazılamıyor!"
3588
3589 #: pop.c:662
3590 #, fuzzy
3591 msgid "Marking messages deleted..."
3592 msgstr "%d ileti silinmek için işaretlendi..."
3593
3594 #: pop.c:740 pop.c:805
3595 msgid "Checking for new messages..."
3596 msgstr "Yeni iletiler için bakılıyor..."
3597
3598 #: pop.c:769
3599 msgid "POP host is not defined."
3600 msgstr "POP sunucusu tanımlanmadı."
3601
3602 #: pop.c:833
3603 msgid "No new mail in POP mailbox."
3604 msgstr "POP eposta kutusunda yeni eposta yok."
3605
3606 #: pop.c:840
3607 msgid "Delete messages from server?"
3608 msgstr "İletiler sunucudan silinsin mi?"
3609
3610 #: pop.c:842
3611 #, c-format
3612 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3613 msgstr "Yeni iletiler okunuyor (%d bayt)..."
3614
3615 #: pop.c:884
3616 msgid "Error while writing mailbox!"
3617 msgstr "Eposta kutusuna yazarken hata oluştu!"
3618
3619 #: pop.c:888
3620 #, c-format
3621 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3622 msgstr "%1$s [ %3$d iletiden %2$d ileti okundu]"
3623
3624 #: pop.c:911 pop_lib.c:375
3625 msgid "Server closed connection!"
3626 msgstr "Sunucu bağlantıyı kesti!"
3627
3628 #: pop_auth.c:78
3629 msgid "Authenticating (SASL)..."
3630 msgstr "Doğrulanıyor (SASL)..."
3631
3632 #: pop_auth.c:188
3633 msgid "POP timestamp is invalid!"
3634 msgstr ""
3635
3636 #: pop_auth.c:193
3637 msgid "Authenticating (APOP)..."
3638 msgstr "Doğrulanıyor (APOP)..."
3639
3640 #: pop_auth.c:216
3641 msgid "APOP authentication failed."
3642 msgstr "APOP doğrulaması başarısız oldu."
3643
3644 #: pop_auth.c:251
3645 #, c-format
3646 msgid "Command USER is not supported by server."
3647 msgstr "Sunucu USER komutunu desteklemiyor."
3648
3649 #: pop_lib.c:54
3650 #, fuzzy, c-format
3651 msgid "Invalid POP URL: %s\n"
3652 msgstr "Geçersiz   "
3653
3654 #: pop_lib.c:205
3655 msgid "Unable to leave messages on server."
3656 msgstr "İletiler sunucuda bırakılamıyor."
3657
3658 #: pop_lib.c:235
3659 #, c-format
3660 msgid "Error connecting to server: %s"
3661 msgstr "Sunucuya bağlanırken hata oluştu: %s"
3662
3663 #: pop_lib.c:389
3664 msgid "Closing connection to POP server..."
3665 msgstr "POP sunucuya yapılan bağlantı kesiliyor..."
3666
3667 #: pop_lib.c:559
3668 msgid "Verifying message indexes..."
3669 msgstr "İleti indeksleri doğrulanıyor..."
3670
3671 #: pop_lib.c:581
3672 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3673 msgstr "Bağlantı kaybedildi. POP sunucusuna yeniden bağlanılsın mı?"
3674
3675 #: postpone.c:164
3676 msgid "Postponed Messages"
3677 msgstr "Ertelenen İletiler"
3678
3679 #: postpone.c:244 postpone.c:253
3680 msgid "No postponed messages."
3681 msgstr "Ertelen ileti yok."
3682
3683 #: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
3684 #, fuzzy
3685 msgid "Illegal crypto header"
3686 msgstr "Geçersiz PGP başlığı"
3687
3688 #: postpone.c:482
3689 msgid "Illegal S/MIME header"
3690 msgstr "Geçersiz S/MIME başlığı"
3691
3692 #: postpone.c:562
3693 msgid "Decrypting message..."
3694 msgstr "İleti çözülüyor..."
3695
3696 #: postpone.c:571
3697 msgid "Decryption failed."
3698 msgstr "Şifre çözme işlemi başarısız oldu."
3699
3700 #: query.c:50
3701 msgid "New Query"
3702 msgstr "Yeni Sorgu"
3703
3704 #: query.c:51
3705 msgid "Make Alias"
3706 msgstr "Lâkap Yarat"
3707
3708 #: query.c:52
3709 msgid "Search"
3710 msgstr "Ara"
3711
3712 #: query.c:95
3713 msgid "Waiting for response..."
3714 msgstr "Cevap bekleniyor..."
3715
3716 #: query.c:246 query.c:274
3717 msgid "Query command not defined."
3718 msgstr "Sorgulama komutu tanımlanmadı."
3719
3720 #: query.c:301
3721 #, c-format
3722 msgid "Query"
3723 msgstr "Sorgula"
3724
3725 #. Prompt for Query
3726 #: query.c:313 query.c:338
3727 msgid "Query: "
3728 msgstr "Sorgulama: "
3729
3730 #: query.c:321 query.c:347
3731 #, c-format
3732 msgid "Query '%s'"
3733 msgstr "Sorgulama '%s'"
3734
3735 #: recvattach.c:55
3736 msgid "Pipe"
3737 msgstr "Boru"
3738
3739 #: recvattach.c:56
3740 msgid "Print"
3741 msgstr "Yazdır"
3742
3743 #: recvattach.c:475
3744 msgid "Saving..."
3745 msgstr "Kaydediliyor..."
3746
3747 #: recvattach.c:478 recvattach.c:569
3748 msgid "Attachment saved."
3749 msgstr "Ek kaydedildi."
3750
3751 #: recvattach.c:581
3752 #, c-format
3753 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3754 msgstr "UYARI!  %s dosyasının üzerine yazılacak, devam edilsin mi?"
3755
3756 #: recvattach.c:599
3757 msgid "Attachment filtered."
3758 msgstr "Ek, süzgeçten geçirildi."
3759
3760 #: recvattach.c:666
3761 msgid "Filter through: "
3762 msgstr "Süzgeç: "
3763
3764 #: recvattach.c:666
3765 msgid "Pipe to: "
3766 msgstr "Borula: "
3767
3768 #: recvattach.c:701
3769 #, c-format
3770 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3771 msgstr "%s eklerinin nasıl yazdırılacağı bilinmiyor!"
3772
3773 #: recvattach.c:766
3774 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3775 msgstr "İşaretli ileti(ler) yazdırılsın mı?"
3776
3777 #: recvattach.c:766
3778 msgid "Print attachment?"
3779 msgstr "Ek yazdırılsın mı?"
3780
3781 #: recvattach.c:999
3782 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3783 msgstr "Şifrelenmiş ileti çözülemiyor!"
3784
3785 #: recvattach.c:1011
3786 msgid "Attachments"
3787 msgstr "Ekler"
3788
3789 #: recvattach.c:1047
3790 msgid "There are no subparts to show!"
3791 msgstr "Gösterilecek bir alt bölüm yok!"
3792
3793 #: recvattach.c:1108
3794 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3795 msgstr "Ek, POP sunucusundan silinemiyor."
3796
3797 #: recvattach.c:1116
3798 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3799 msgstr "Şifrelenmiş bir iletiye ait eklerin silinmesi desteklenmiyor."
3800
3801 #: recvattach.c:1135 recvattach.c:1152
3802 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3803 msgstr "Sadece çok parçalı (multipart) eklerin silinmesi destekleniyor."
3804
3805 #: recvcmd.c:43
3806 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3807 msgstr "Sadece ileti ya da rfc822 kısımları geri gönderilebilir."
3808
3809 #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
3810 msgid "Warning: message contains no From: header"
3811 msgstr ""
3812
3813 #: recvcmd.c:241
3814 msgid "Error bouncing message!"
3815 msgstr "İleti geri gönderilirken hata oluştu!"
3816
3817 #: recvcmd.c:241
3818 msgid "Error bouncing messages!"
3819 msgstr "İleti geri gönderilirken hata oluştu!"
3820
3821 #: recvcmd.c:441
3822 #, c-format
3823 msgid "Can't open temporary file %s."
3824 msgstr "Geçici dosya %s açılamıyor."
3825
3826 #: recvcmd.c:472
3827 msgid "Forward as attachments?"
3828 msgstr "Ekler halinde iletilsin mi?"
3829
3830 #: recvcmd.c:486
3831 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3832 msgstr ""
3833 "İşaretlenmiş eklerin hepsi çözülemiyor. Kalanlar MIME olarak iletilsin mi?"
3834
3835 #: recvcmd.c:611
3836 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3837 msgstr "MIME ile sarmalanmış hâlde iletilsin mi?"
3838
3839 #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
3840 #, c-format
3841 msgid "Can't create %s."
3842 msgstr "%s yaratılamadı."
3843
3844 #: recvcmd.c:752
3845 msgid "Can't find any tagged messages."
3846 msgstr "İşaretli hiç bir ileti yok."
3847
3848 #: recvcmd.c:773 send.c:738
3849 msgid "No mailing lists found!"
3850 msgstr "Herhangi bir eposta listesi bulunamadı!"
3851
3852 #: recvcmd.c:848
3853 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3854 msgstr ""
3855 "İşaretlenmiş eklerin hepsi çözülemiyor. Kalanlar MIME ile sarmalanmış olarak "
3856 "iletilsin mi?"
3857
3858 #: remailer.c:485
3859 msgid "Append"
3860 msgstr "Ekle"
3861
3862 #: remailer.c:486
3863 msgid "Insert"
3864 msgstr "İçer"
3865
3866 #: remailer.c:487
3867 msgid "Delete"
3868 msgstr "Sil"
3869
3870 #: remailer.c:489
3871 msgid "OK"
3872 msgstr "TAMAM"
3873
3874 #: remailer.c:517
3875 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3876 msgstr "\"mixmaster\" type2.list alınamıyor!"
3877
3878 #: remailer.c:542
3879 msgid "Select a remailer chain."
3880 msgstr "Bir postacı (remailer) zinciri seçin."
3881
3882 #: remailer.c:602
3883 #, c-format
3884 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3885 msgstr "Hata: %s, zincirdeki son postacı olarak kullanılamaz."
3886
3887 #: remailer.c:632
3888 #, c-format
3889 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3890 msgstr "Mixmaster zincirleri %d sayıda elemanla sınırlandırılmıştır."
3891
3892 #: remailer.c:655
3893 msgid "The remailer chain is already empty."
3894 msgstr "Postacı zinciri zaten boş."
3895
3896 #: remailer.c:665
3897 msgid "You already have the first chain element selected."
3898 msgstr "Zincirin zaten ilk elemanını seçmiş durumdasınız."
3899
3900 #: remailer.c:675
3901 msgid "You already have the last chain element selected."
3902 msgstr "Zincirin zaten son elemanını seçmiş durumdasınız."
3903
3904 #: remailer.c:714
3905 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3906 msgstr "Mixmaster Cc ya da Bcc başlıklarını kabul etmez."
3907
3908 #: remailer.c:738
3909 msgid ""
3910 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3911 msgstr ""
3912 "Lütfen mixmaster kullanırken yerel makina adını uygun şekilde ayarlayın!"
3913
3914 #: remailer.c:772
3915 #, c-format
3916 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3917 msgstr "İleti gönderilirken hata oluştu, alt süreç %d ile sonlandı.\n"
3918
3919 #: remailer.c:776
3920 msgid "Error sending message."
3921 msgstr "İleti gönderilirken hata oluştu."
3922
3923 #: rfc1524.c:163
3924 #, c-format
3925 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3926 msgstr ""
3927 "\"%2$s\" dosyasında %3$d nolu satırdaki %1$s tipi için hatalı "
3928 "biçimlendirilmiş öge"
3929
3930 #: rfc1524.c:395
3931 msgid "No mailcap path specified"
3932 msgstr "mailcap dosyayolu tanımlanmamış"
3933
3934 #: rfc1524.c:423
3935 #, c-format
3936 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3937 msgstr "%s için mailcap kaydı bulunamadı"
3938
3939 #: score.c:75
3940 msgid "score: too few arguments"
3941 msgstr "puan: eksik argüman"
3942
3943 #: score.c:84
3944 msgid "score: too many arguments"
3945 msgstr "puan: fazla argüman"
3946
3947 #: score.c:122
3948 msgid "Error: score: invalid number"
3949 msgstr ""
3950
3951 #: send.c:252
3952 msgid "No subject, abort?"
3953 msgstr "Konu girilmedi, iptal edilsin mi?"
3954
3955 #: send.c:254
3956 msgid "No subject, aborting."
3957 msgstr "Konu girilmedi, iptal ediliyor."
3958
3959 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3960 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3961 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3962 #. * provides a way to do that.
3963 #.
3964 #: send.c:501
3965 #, c-format
3966 msgid "Reply to %s%s?"
3967 msgstr "Cevap adresi olarak %s%s kullanılsın mı? [Reply-To]"
3968
3969 #: send.c:535
3970 #, c-format
3971 msgid "Follow-up to %s%s?"
3972 msgstr "Cevap adresi olarak %s%s kullanılsın mı? [Mail-Followup-To]"
3973
3974 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3975 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3976 #.
3977 #: send.c:713
3978 msgid "No tagged messages are visible!"
3979 msgstr "İşaretlenmiş iletilerin hiçbirisi gözükmüyor!"
3980
3981 #: send.c:764
3982 msgid "Include message in reply?"
3983 msgstr "İleti, cevaba dahil edilsin mi?"
3984
3985 #: send.c:769
3986 msgid "Including quoted message..."
3987 msgstr "Alıntı metni dahil ediliyor..."
3988
3989 #: send.c:779
3990 msgid "Could not include all requested messages!"
3991 msgstr "Bildirilen iletilerin hepsi dahil edilemedi!"
3992
3993 #: send.c:793
3994 msgid "Forward as attachment?"
3995 msgstr "Ek olarak iletilsin mi?"
3996
3997 #: send.c:797
3998 msgid "Preparing forwarded message..."
3999 msgstr "İletilecek eposta hazırlanıyor..."
4000
4001 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4002 #. * are any postponed messages first.
4003 #.
4004 #: send.c:1146
4005 msgid "Recall postponed message?"
4006 msgstr "Ertelenen ileti açılsın mı?"
4007
4008 #: send.c:1458
4009 msgid "Edit forwarded message?"
4010 msgstr "İletilen eposta düzenlensin mi?"
4011
4012 #: send.c:1498
4013 msgid "Abort unmodified message?"
4014 msgstr "Değiştirilmemiş ileti iptal edilsin mi?"
4015
4016 #: send.c:1500
4017 msgid "Aborted unmodified message."
4018 msgstr "Değiştirilmemiş ileti iptal edildi."
4019
4020 #: send.c:1569
4021 msgid "Message postponed."
4022 msgstr "İleti ertelendi."
4023
4024 #: send.c:1579
4025 msgid "No recipients are specified!"
4026 msgstr "Alıcı belirtilmedi!"
4027
4028 #: send.c:1584
4029 msgid "No recipients were specified."
4030 msgstr "Alıcılar belirtilmedi!"
4031
4032 #: send.c:1600
4033 msgid "No subject, abort sending?"
4034 msgstr "Konu girilmedi, gönderme iptal edilsin mi?"
4035
4036 #: send.c:1604
4037 msgid "No subject specified."
4038 msgstr "Konu girilmedi."
4039
4040 #: send.c:1666 smtp.c:185
4041 msgid "Sending message..."
4042 msgstr "İleti gönderiliyor..."
4043
4044 #. check to see if the user wants copies of all attachments
4045 #: send.c:1699
4046 #, fuzzy
4047 msgid "Save attachments in Fcc?"
4048 msgstr "eki metin olarak göster"
4049
4050 #: send.c:1808
4051 msgid "Could not send the message."
4052 msgstr "İleti gönderilemedi."
4053
4054 #: send.c:1813
4055 msgid "Mail sent."
4056 msgstr "Eposta gönderildi."
4057
4058 #: send.c:1813
4059 msgid "Sending in background."
4060 msgstr "Ardalanda gönderiliyor."
4061
4062 #: sendlib.c:411
4063 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4064 msgstr "Sınırlandırma değişkeni bulunamadı! [bu hatayı bildirin]"
4065
4066 #: sendlib.c:441
4067 #, c-format
4068 msgid "%s no longer exists!"
4069 msgstr "%s artık mevcut değil!"
4070
4071 #: sendlib.c:864
4072 #, c-format
4073 msgid "%s isn't a regular file."
4074 msgstr "%s uygun bir dosya değil!"
4075
4076 #: sendlib.c:1036
4077 #, c-format
4078 msgid "Could not open %s"
4079 msgstr "%s açılamadı"
4080
4081 #: sendlib.c:2320
4082 #, c-format
4083 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4084 msgstr "İleti gönderilirken hata oluştu, alt süreç %d ile sonlandı (%s)."
4085
4086 #: sendlib.c:2326
4087 msgid "Output of the delivery process"
4088 msgstr "Gönderme işleminin ürettiği çıktı"
4089
4090 #: sendlib.c:2500
4091 #, c-format
4092 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4093 msgstr "\"resent-from\" hazırlanırken hatalı IDN %s"
4094
4095 #: signal.c:43
4096 #, c-format
4097 msgid "%s...  Exiting.\n"
4098 msgstr "%s...  Çıkılıyor.\n"
4099
4100 #: signal.c:46 signal.c:49
4101 #, c-format
4102 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4103 msgstr "%s alındı...  Çıkılıyor.\n"
4104
4105 #: signal.c:51
4106 #, c-format
4107 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4108 msgstr "Sinyal %d alındı...  Çıkılıyor.\n"
4109
4110 #: smime.c:111
4111 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4112 msgstr "S/MIME parolasını girin: "
4113
4114 #: smime.c:322
4115 msgid "Trusted   "
4116 msgstr "Güvenilir  "
4117
4118 #: smime.c:325
4119 msgid "Verified  "
4120 msgstr "Doğrulananan  "
4121
4122 #: smime.c:328
4123 msgid "Unverified"
4124 msgstr "Doğrulanamayan"
4125
4126 #: smime.c:331
4127 msgid "Expired   "
4128 msgstr "Süresi Dolmuş   "
4129
4130 #: smime.c:334
4131 msgid "Revoked   "
4132 msgstr "Hükümsüzleştirilmiş   "
4133
4134 #: smime.c:337
4135 msgid "Invalid   "
4136 msgstr "Geçersiz   "
4137
4138 #: smime.c:340
4139 msgid "Unknown   "
4140 msgstr "Bilinmiyor   "
4141
4142 #: smime.c:369
4143 msgid "Enter keyID: "
4144 msgstr "%s için anahtar NO'yu girin: "
4145
4146 #: smime.c:392
4147 #, c-format
4148 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4149 msgstr "\"%s\" ile uyuşan S/MIME anahtarları."
4150
4151 #: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628
4152 #, c-format
4153 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4154 msgstr ""
4155 "%s kimlik numarası doğrulanamadı.  %s için bunu kullanmak istiyor musunuz?"
4156
4157 #: smime.c:544 smime.c:614
4158 #, c-format
4159 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4160 msgstr "%2$s için (güvenilmeyen) %1$s kimlik numarası kullanılsın mı?"
4161
4162 #: smime.c:547 smime.c:617
4163 #, c-format
4164 msgid "Use ID %s for %s ?"
4165 msgstr "%2$s için %1$s kimlik numarası kullanılsın mı?"
4166
4167 #: smime.c:636
4168 #, c-format
4169 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4170 msgstr ""
4171 "Uyarı: %s kimlik numarasının güvenilir olduğuna henüz karar vermediniz. "
4172 "(devam etmek için herhangi bir tuş)"
4173
4174 #: smime.c:795
4175 #, c-format
4176 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4177 msgstr "%s için (geçerli) sertifika bulunamadı."
4178
4179 #: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127
4180 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4181 msgstr "[-- Hata: OpenSSL alt süreci yaratılamadı! --]"
4182
4183 #: smime.c:1205
4184 msgid "no certfile"
4185 msgstr "sertifika dosyası yok"
4186
4187 #: smime.c:1208
4188 msgid "no mbox"
4189 msgstr "eposta kutusu yok"
4190
4191 #. fatal error while trying to encrypt message
4192 #: smime.c:1351
4193 msgid "No output from OpenSSL.."
4194 msgstr "OpenSSL bir çıktı üretmedi..."
4195
4196 #: smime.c:1389
4197 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4198 msgstr "İmzalanmıyor: Anahtar belirtilmedi. \"farklı imzala\"yı seçin."
4199
4200 #: smime.c:1396
4201 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4202 msgstr "Uyarı: Ara sertifika bulunamadı."
4203
4204 #: smime.c:1443
4205 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4206 msgstr "OpenSSL alt süreci açılamıyor!"
4207
4208 #: smime.c:1483
4209 msgid "No output from OpenSSL..."
4210 msgstr "OpenSSL bir çıktı üretmedi..."
4211
4212 #: smime.c:1648 smime.c:1773
4213 msgid ""
4214 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4215 "\n"
4216 msgstr ""
4217 "[-- OpenSSL çıktısı sonu --]\n"
4218 "\n"
4219
4220 #: smime.c:1732 smime.c:1743
4221 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4222 msgstr "[-- Hata: OpenSSL alt süreci yaratılamadı! --]\n"
4223
4224 #: smime.c:1777
4225 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4226 msgstr "[-- Aşağıdaki bilgi S/MIME ile şifrelenmiştir --]\n"
4227
4228 #: smime.c:1780
4229 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4230 msgstr "[-- Aşağıdaki bilgi imzalanmıştır --]\n"
4231
4232 #: smime.c:1844
4233 msgid ""
4234 "\n"
4235 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4236 msgstr ""
4237 "\n"
4238 "[-- S/MIME ile şifrelenmiş bilginin sonu --]\n"
4239
4240 #: smime.c:1846
4241 msgid ""
4242 "\n"
4243 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4244 msgstr ""
4245 "\n"
4246 "[-- S/MIME ile imzalanmış bilginin sonu --]\n"
4247
4248 #: smime.c:1957
4249 msgid ""
4250 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4251 msgstr ""
4252 "S/MIME şif(r)ele, i(m)zala, f(a)rklı şifrele, (f)arklı imzala, i(k)isi de, i"
4253 "(p)tal?"
4254
4255 #: smime.c:1958
4256 msgid "eswabfc"
4257 msgstr "rmafkup"
4258
4259 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4260 #: smime.c:1973
4261 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4262 msgstr "Algoritma ailesini seçin: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, şifresi(z)? "
4263
4264 #: smime.c:1976
4265 msgid "drac"
4266 msgstr "draz"
4267
4268 #: smime.c:1979
4269 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4270 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES "
4271
4272 #: smime.c:1980
4273 msgid "dt"
4274 msgstr "dt"
4275
4276 #: smime.c:1992
4277 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4278 msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4279
4280 #: smime.c:1993
4281 msgid "468"
4282 msgstr "468"
4283
4284 #: smime.c:2008
4285 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4286 msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4287
4288 #: smime.c:2009
4289 msgid "895"
4290 msgstr "895"
4291
4292 #: smtp.c:134
4293 #, fuzzy, c-format
4294 msgid "SMTP session failed: %s"
4295 msgstr "Yeniden isimlendirme başarısız: %s"
4296
4297 #: smtp.c:180
4298 #, fuzzy, c-format
4299 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4300 msgstr "Yeniden isimlendirme başarısız: %s"
4301
4302 #: smtp.c:258
4303 msgid "No from address given"
4304 msgstr ""
4305
4306 #: smtp.c:314
4307 msgid "SMTP session failed: read error"
4308 msgstr ""
4309
4310 #: smtp.c:316
4311 msgid "SMTP session failed: write error"
4312 msgstr ""
4313
4314 #: smtp.c:318
4315 msgid "Invalid server response"
4316 msgstr ""
4317
4318 #: smtp.c:341
4319 #, fuzzy, c-format
4320 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4321 msgstr "Geçersiz   "
4322
4323 #: smtp.c:451
4324 msgid "SMTP server does not support authentication"
4325 msgstr ""
4326
4327 #: smtp.c:459
4328 msgid "Interactive SMTP authentication not supported"
4329 msgstr ""
4330
4331 #: smtp.c:465
4332 #, fuzzy
4333 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4334 msgstr "GSSAPI doğrulaması başarısız oldu."
4335
4336 #: smtp.c:499
4337 #, fuzzy, c-format
4338 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4339 msgstr "SASL doğrulaması başarısız oldu."
4340
4341 #: smtp.c:516
4342 #, fuzzy
4343 msgid "SASL authentication failed"
4344 msgstr "SASL doğrulaması başarısız oldu."
4345
4346 #: sort.c:265
4347 msgid "Sorting mailbox..."
4348 msgstr "Eposta kutusu sıralanıyor..."
4349
4350 #: sort.c:302
4351 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4352 msgstr "Sıralama işlevi bulunamadı! [bu hatayı bildirin]"
4353
4354 #: status.c:105
4355 msgid "(no mailbox)"
4356 msgstr "(eposta kutusu yok)"
4357
4358 #: thread.c:1093
4359 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4360 msgstr "Sınırlandırılmış görünümde ana ileti görünemez."
4361
4362 #: thread.c:1099
4363 msgid "Parent message is not available."
4364 msgstr "Ana ileti mevcut değil."
4365
4366 #: ../keymap_alldefs.h:5
4367 msgid "null operation"
4368 msgstr "belirtilmemiş işlem"
4369
4370 #: ../keymap_alldefs.h:6
4371 msgid "end of conditional execution (noop)"
4372 msgstr "koşullu çalıştırma sonu (noop)"
4373
4374 #: ../keymap_alldefs.h:7
4375 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4376 msgstr "mailcap kullanarak ekin görüntülenmesini sağla"
4377
4378 #: ../keymap_alldefs.h:8
4379 msgid "view attachment as text"
4380 msgstr "eki metin olarak göster"
4381
4382 #: ../keymap_alldefs.h:9
4383 msgid "Toggle display of subparts"
4384 msgstr "Alt bölümlerin görüntülenmesini aç/kapat"
4385
4386 #: ../keymap_alldefs.h:10
4387 msgid "move to the bottom of the page"
4388 msgstr "sayfanın sonuna geç"
4389
4390 #: ../keymap_alldefs.h:11
4391 msgid "remail a message to another user"
4392 msgstr "iletiyi başka bir kullanıcıya yeniden gönder"
4393
4394 #: ../keymap_alldefs.h:12
4395 msgid "select a new file in this directory"
4396 msgstr "bu dizinde yeni bir dosya seç"
4397
4398 #: ../keymap_alldefs.h:13
4399 msgid "view file"
4400 msgstr "dosyayı görüntüle"
4401
4402 #: ../keymap_alldefs.h:14
4403 msgid "display the currently selected file's name"
4404 msgstr "seçili dosyanın ismini göster"
4405
4406 #: ../keymap_alldefs.h:15
4407 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4408 msgstr "geçerli eposta kutusuna abone ol (sadece IMAP)"
4409
4410 #: ../keymap_alldefs.h:16
4411 #, fuzzy
4412 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4413 msgstr "geçerli eposta kutusuna olan aboneliği iptal et (sadece IMAP)"
4414
4415 #: ../keymap_alldefs.h:17
4416 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4417 msgstr ""
4418 "görüntüleme kipleri arasında geçiş yap: hepsi/abone olunanlar (sadece IMAP)"
4419
4420 #: ../keymap_alldefs.h:18
4421 msgid "list mailboxes with new mail"
4422 msgstr "yeni eposta içeren eposta kutularını listele"
4423
4424 #: ../keymap_alldefs.h:19
4425 msgid "change directories"
4426 msgstr "dizin değiştir"
4427
4428 #: ../keymap_alldefs.h:20
4429 msgid "check mailboxes for new mail"
4430 msgstr "eposta kutularını yeni eposta için denetle"
4431
4432 #: ../keymap_alldefs.h:21
4433 #, fuzzy
4434 msgid "attach file(s) to this message"
4435 msgstr "bu iletiye dosya ekle"
4436
4437 #: ../keymap_alldefs.h:22
4438 msgid "attach message(s) to this message"
4439 msgstr "bu iletiye ileti ekle"
4440
4441 #: ../keymap_alldefs.h:23
4442 msgid "edit the BCC list"
4443 msgstr "BCC listesini düzenle"
4444
4445 #: ../keymap_alldefs.h:24
4446 msgid "edit the CC list"
4447 msgstr "CC listesini düzenle"
4448
4449 #: ../keymap_alldefs.h:25
4450 msgid "edit attachment description"
4451 msgstr "ek açıklamasını düzenle"
4452
4453 #: ../keymap_alldefs.h:26
4454 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4455 msgstr "ek iletim kodlamasını (transfer-encoding) düzenle"
4456
4457 #: ../keymap_alldefs.h:27
4458 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4459 msgstr "bu iletinin bir kopyasının kaydedileceği dosyayı gir"
4460
4461 #: ../keymap_alldefs.h:28
4462 msgid "edit the file to be attached"
4463 msgstr "eklenecek dosyayı düzenle"
4464
4465 #: ../keymap_alldefs.h:29
4466 msgid "edit the from field"
4467 msgstr "gönderen alanını düzenle"
4468
4469 #: ../keymap_alldefs.h:30
4470 msgid "edit the message with headers"
4471 msgstr "iletiyi başlıklarıyla düzenle"
4472
4473 #: ../keymap_alldefs.h:31
4474 msgid "edit the message"
4475 msgstr "iletiyi düzenle"
4476
4477 #: ../keymap_alldefs.h:32
4478 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4479 msgstr "mailcap kaydını kullanarak eki düzenle"
4480
4481 #: ../keymap_alldefs.h:33
4482 msgid "edit the Reply-To field"
4483 msgstr "\"Reply-To\" (Cevaplanan) alanını düzenle"
4484
4485 #: ../keymap_alldefs.h:34
4486 msgid "edit the subject of this message"
4487 msgstr "bu iletinin konusunu düzenle"
4488
4489 #: ../keymap_alldefs.h:35
4490 msgid "edit the TO list"
4491 msgstr "gönderilen (TO) listesini düzenle"
4492
4493 #: ../keymap_alldefs.h:36
4494 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4495 msgstr "yeni bir eposta kutusu yarat (sadece IMAP)"
4496
4497 #: ../keymap_alldefs.h:37
4498 msgid "edit attachment content type"
4499 msgstr "ekin içerik tipini düzenle"
4500
4501 #: ../keymap_alldefs.h:38
4502 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4503 msgstr "eke ait geçici bir kopya elde et"
4504
4505 #: ../keymap_alldefs.h:39
4506 msgid "run ispell on the message"
4507 msgstr "iletiye ispell komutunu uygula"
4508
4509 #: ../keymap_alldefs.h:40
4510 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4511 msgstr "mailcap kaydını kullanarak yeni bir ek düzenle"
4512
4513 #: ../keymap_alldefs.h:41
4514 msgid "toggle recoding of this attachment"
4515 msgstr "Bu ekin yeniden kodlanması özelliğini aç/kapat"
4516
4517 #: ../keymap_alldefs.h:42
4518 msgid "save this message to send later"
4519 msgstr "bu iletiyi daha sonra göndermek üzere kaydet"
4520
4521 #: ../keymap_alldefs.h:43
4522 msgid "rename/move an attached file"
4523 msgstr "ekli bir dosyayı yeniden adlandır/taşı"
4524
4525 #: ../keymap_alldefs.h:44
4526 msgid "send the message"
4527 msgstr "iletiyi gönder"
4528
4529 #: ../keymap_alldefs.h:45
4530 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4531 msgstr "satıriçi/ek olarak dispozisyon kipleri arasında geçiş yap"
4532
4533 #: ../keymap_alldefs.h:46
4534 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4535 msgstr "dosyanın gönderildikten sonra silinmesi özelliğini aç/kapat"
4536
4537 #: ../keymap_alldefs.h:47
4538 msgid "update an attachment's encoding info"
4539 msgstr "eke ait kodlama bilgisini güncelle"
4540
4541 #: ../keymap_alldefs.h:48
4542 msgid "write the message to a folder"
4543 msgstr "iletiyi bir klasöre yaz"
4544
4545 #: ../keymap_alldefs.h:49
4546 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4547 msgstr "iletiyi bir dosyaya/eposta kutusuna kopyala"
4548
4549 #: ../keymap_alldefs.h:50
4550 msgid "create an alias from a message sender"
4551 msgstr "gönderenden türetilen bir lâkap yarat"
4552
4553 #: ../keymap_alldefs.h:51
4554 msgid "move entry to bottom of screen"
4555 msgstr "birimi ekran sonuna taşı"
4556
4557 #: ../keymap_alldefs.h:52
4558 msgid "move entry to middle of screen"
4559 msgstr "birimi ekran ortasına taşı"
4560
4561 #: ../keymap_alldefs.h:53
4562 msgid "move entry to top of screen"
4563 msgstr "birimi ekran başına taşı"
4564
4565 #: ../keymap_alldefs.h:54
4566 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4567 msgstr "çözülmüş (düz metin) kopya yarat"
4568
4569 #: ../keymap_alldefs.h:55
4570 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4571 msgstr "çözülmüş (düz metin) kopya yarat ve diğerini sil"
4572
4573 #: ../keymap_alldefs.h:56
4574 msgid "delete the current entry"
4575 msgstr "geçerli ögeyi sil"
4576
4577 #: ../keymap_alldefs.h:57
4578 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4579 msgstr "geçerli eposta kutusunu sil (sadece IMAP)"
4580
4581 #: ../keymap_alldefs.h:58
4582 msgid "delete all messages in subthread"
4583 msgstr "alt ilmekteki bütün iletileri sil"
4584
4585 #: ../keymap_alldefs.h:59
4586 msgid "delete all messages in thread"
4587 msgstr "ilmekteki bütün iletileri sil"
4588
4589 #: ../keymap_alldefs.h:60
4590 msgid "display full address of sender"
4591 msgstr "gönderenin tam adresini göster"
4592
4593 #: ../keymap_alldefs.h:61
4594 msgid "display message and toggle header weeding"
4595 msgstr "iletiyi görüntüle ve başlıkların görüntülenmesini aç/kapat"
4596
4597 #: ../keymap_alldefs.h:62
4598 msgid "display a message"
4599 msgstr "iletiyi göster"
4600
4601 #: ../keymap_alldefs.h:63
4602 msgid "edit the raw message"
4603 msgstr "kaynak iletiyi düzenle"
4604
4605 #: ../keymap_alldefs.h:64
4606 msgid "delete the char in front of the cursor"
4607 msgstr "imlecin önündeki harfi sil"
4608
4609 #: ../keymap_alldefs.h:65
4610 msgid "move the cursor one character to the left"
4611 msgstr "imleci bir harf sola taşı"
4612
4613 #: ../keymap_alldefs.h:66
4614 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4615 msgstr "imleci kelime başına taşı"
4616
4617 #: ../keymap_alldefs.h:67
4618 msgid "jump to the beginning of the line"
4619 msgstr "satır başına geç"
4620
4621 #: ../keymap_alldefs.h:68
4622 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4623 msgstr "eposta kutuları arasında gezin"
4624
4625 #: ../keymap_alldefs.h:69
4626 msgid "complete filename or alias"
4627 msgstr "dosya adını ya da lâkabı tamamla"
4628
4629 #: ../keymap_alldefs.h:70
4630 msgid "complete address with query"
4631 msgstr "adresi bir sorgulama yaparak tamamla"
4632
4633 #: ../keymap_alldefs.h:71
4634 msgid "delete the char under the cursor"
4635 msgstr "imlecin altındaki harfi sil"
4636
4637 #: ../keymap_alldefs.h:72
4638 msgid "jump to the end of the line"
4639 msgstr "satır sonuna geç"
4640
4641 #: ../keymap_alldefs.h:73
4642 msgid "move the cursor one character to the right"
4643 msgstr "imleci bir harf sağa taşı"
4644
4645 #: ../keymap_alldefs.h:74
4646 msgid "move the cursor to the end of the word"
4647 msgstr "imleci kelime sonuna taşı"
4648
4649 #: ../keymap_alldefs.h:75
4650 msgid "scroll down through the history list"
4651 msgstr "tarihçe listesinde aşağıya in"
4652
4653 #: ../keymap_alldefs.h:76
4654 msgid "scroll up through the history list"
4655 msgstr "tarihçe listesinde yukarıya çık"
4656
4657 #: ../keymap_alldefs.h:77
4658 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4659 msgstr "imleçten satır sonuna kadar olan harfleri sil"
4660
4661 #: ../keymap_alldefs.h:78
4662 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4663 msgstr "imleçten kelime sonuna kadar olan harfleri sil"
4664
4665 #: ../keymap_alldefs.h:79
4666 msgid "delete all chars on the line"
4667 msgstr "satırdaki bütün harfleri sil"
4668
4669 #: ../keymap_alldefs.h:80
4670 msgid "delete the word in front of the cursor"
4671 msgstr "imlecin önündeki kelimeyi sil"
4672
4673 #: ../keymap_alldefs.h:81
4674 msgid "quote the next typed key"
4675 msgstr "girilen karakteri tırnak içine al"
4676
4677 #: ../keymap_alldefs.h:82
4678 msgid "transpose character under cursor with previous"
4679 msgstr "imlecin üzerinde bulunduğu karakteri öncekiyle değiştir"
4680
4681 #: ../keymap_alldefs.h:83
4682 msgid "capitalize the word"
4683 msgstr "kelimenin ilk harfini büyük yaz"
4684
4685 #: ../keymap_alldefs.h:84
4686 msgid "convert the word to lower case"
4687 msgstr "kelimeyi küçük harfe çevir"
4688
4689 #: ../keymap_alldefs.h:85
4690 msgid "convert the word to upper case"
4691 msgstr "kelimeyi büyük harfe çevir"
4692
4693 #: ../keymap_alldefs.h:86
4694 msgid "enter a muttrc command"
4695 msgstr "bir muttrc komutu gir"
4696
4697 #: ../keymap_alldefs.h:87
4698 msgid "enter a file mask"
4699 msgstr "bir dosya maskesi gir"
4700
4701 #: ../keymap_alldefs.h:88
4702 msgid "exit this menu"
4703 msgstr "bu menüden çık"
4704
4705 #: ../keymap_alldefs.h:89
4706 msgid "filter attachment through a shell command"
4707 msgstr "eki bir kabuk komut komutundan geçir"
4708
4709 #: ../keymap_alldefs.h:90
4710 msgid "move to the first entry"
4711 msgstr "ilk ögeye geç"
4712
4713 #: ../keymap_alldefs.h:91
4714 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4715 msgstr "iletinin 'önemli' (important) bayrağını aç/kapat"
4716
4717 #: ../keymap_alldefs.h:92
4718 msgid "forward a message with comments"
4719 msgstr "iletiyi düzenleyerek ilet"
4720
4721 #: ../keymap_alldefs.h:93
4722 msgid "select the current entry"
4723 msgstr "geçerli ögeye geç"
4724
4725 #: ../keymap_alldefs.h:94
4726 msgid "reply to all recipients"
4727 msgstr "bütün alıcılara cevap ver"
4728
4729 #: ../keymap_alldefs.h:95
4730 msgid "scroll down 1/2 page"
4731 msgstr "yarım sayfa aşağıya in"
4732
4733 #: ../keymap_alldefs.h:96
4734 msgid "scroll up 1/2 page"
4735 msgstr "yarım sayfa yukarıya çık"
4736
4737 #: ../keymap_alldefs.h:97
4738 msgid "this screen"
4739 msgstr "bu ekran"
4740
4741 #: ../keymap_alldefs.h:98
4742 msgid "jump to an index number"
4743 msgstr "indeks sayısına geç"
4744
4745 #: ../keymap_alldefs.h:99
4746 msgid "move to the last entry"
4747 msgstr "son ögeye geç"
4748
4749 #: ../keymap_alldefs.h:100
4750 msgid "reply to specified mailing list"
4751 msgstr "belirtilen eposta listesine cevap ver"
4752
4753 #: ../keymap_alldefs.h:101
4754 msgid "execute a macro"
4755 msgstr "bir makro çalıştır"
4756
4757 #: ../keymap_alldefs.h:102
4758 msgid "compose a new mail message"
4759 msgstr "yeni bir eposta iletisi yarat"
4760
4761 #: ../keymap_alldefs.h:103
4762 msgid "break the thread in two"
4763 msgstr "ilmeği ikiye böl"
4764
4765 #: ../keymap_alldefs.h:104
4766 msgid "open a different folder"
4767 msgstr "başka bir dizin aç"
4768
4769 #: ../keymap_alldefs.h:105
4770 msgid "open a different folder in read only mode"
4771 msgstr "başka bir dizini salt okunur aç"
4772
4773 #: ../keymap_alldefs.h:106
4774 msgid "clear a status flag from a message"
4775 msgstr "iletinin durum bayrağını temizle"
4776
4777 #: ../keymap_alldefs.h:107
4778 msgid "delete messages matching a pattern"
4779 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
4780
4781 #: ../keymap_alldefs.h:108
4782 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4783 msgstr "IMAP sunucularından eposta alımını zorla"
4784
4785 #: ../keymap_alldefs.h:109
4786 msgid "retrieve mail from POP server"
4787 msgstr "POP sunucusundan epostaları al"
4788
4789 #: ../keymap_alldefs.h:110
4790 msgid "move to the first message"
4791 msgstr "ilk iletiye geç"
4792
4793 #: ../keymap_alldefs.h:111
4794 msgid "move to the last message"
4795 msgstr "son iletiye geç"
4796
4797 #: ../keymap_alldefs.h:112
4798 msgid "show only messages matching a pattern"
4799 msgstr "sadece tabire uyan iletileri göster"
4800
4801 #: ../keymap_alldefs.h:113
4802 msgid "link tagged message to the current one"
4803 msgstr "işaretlenmiş iletileri geçerli iletiye bağla"
4804
4805 #: ../keymap_alldefs.h:114
4806 #, fuzzy
4807 msgid "open next mailbox with new mail"
4808 msgstr "Yeni eposta içeren bir eposta kutusu yok."
4809
4810 #: ../keymap_alldefs.h:115
4811 msgid "jump to the next new message"
4812 msgstr "bir sonraki yeni iletiye geç"
4813
4814 #: ../keymap_alldefs.h:116
4815 msgid "jump to the next new or unread message"
4816 msgstr "bir sonraki yeni veya okunmamış iletiye geç"
4817
4818 #: ../keymap_alldefs.h:117
4819 msgid "jump to the next subthread"
4820 msgstr "bir sonraki alt ilmeğe geç"
4821
4822 #: ../keymap_alldefs.h:118
4823 msgid "jump to the next thread"
4824 msgstr "bir sonraki ilmeğe geç"
4825
4826 #: ../keymap_alldefs.h:119
4827 msgid "move to the next undeleted message"
4828 msgstr "bir sonraki silinmemiş iletiye geç"
4829
4830 #: ../keymap_alldefs.h:120
4831 msgid "jump to the next unread message"
4832 msgstr "bir sonraki okunmamış iletiye geç"
4833
4834 #: ../keymap_alldefs.h:121
4835 msgid "jump to parent message in thread"
4836 msgstr "ilmeği başlatan ana iletiye geç"
4837
4838 #: ../keymap_alldefs.h:122
4839 msgid "jump to previous thread"
4840 msgstr "bir önceki ilmeğe geç"
4841
4842 #: ../keymap_alldefs.h:123
4843 msgid "jump to previous subthread"
4844 msgstr "bir önceki alt ilmeğe geç"
4845
4846 #: ../keymap_alldefs.h:124
4847 msgid "move to the previous undeleted message"
4848 msgstr "bir önceki silinmemiş iletiye geç"
4849
4850 #: ../keymap_alldefs.h:125
4851 msgid "jump to the previous new message"
4852 msgstr "bir önceki yeni iletiye geç"
4853
4854 #: ../keymap_alldefs.h:126
4855 msgid "jump to the previous new or unread message"
4856 msgstr "bir önceki yeni veya okunmamış iletiye geç"
4857
4858 #: ../keymap_alldefs.h:127
4859 msgid "jump to the previous unread message"
4860 msgstr "bir önceki okunmamış iletiye geç"
4861
4862 #: ../keymap_alldefs.h:128
4863 msgid "mark the current thread as read"
4864 msgstr "geçerli ilmeği okunmuş olarak işaretle"
4865
4866 #: ../keymap_alldefs.h:129
4867 msgid "mark the current subthread as read"
4868 msgstr "geçerli alt ilmeği okunmuş olarak işaretle"
4869
4870 #: ../keymap_alldefs.h:130
4871 msgid "set a status flag on a message"
4872 msgstr "iletinin durum bayrağını ayarla"
4873
4874 #: ../keymap_alldefs.h:131
4875 msgid "save changes to mailbox"
4876 msgstr "eposta kutusuna yapılan değişiklikleri kaydet"
4877
4878 #: ../keymap_alldefs.h:132
4879 msgid "tag messages matching a pattern"
4880 msgstr "tabire uyan iletileri işaretle"
4881
4882 #: ../keymap_alldefs.h:133
4883 msgid "undelete messages matching a pattern"
4884 msgstr "tabire uyan silinmiş iletileri kurtar"
4885
4886 #: ../keymap_alldefs.h:134
4887 msgid "untag messages matching a pattern"
4888 msgstr "tabire uyan iletilerdeki işaretlemeyi kaldır"
4889
4890 #: ../keymap_alldefs.h:135
4891 msgid "move to the middle of the page"
4892 msgstr "sayfanın ortasına geç"
4893
4894 #: ../keymap_alldefs.h:136
4895 msgid "move to the next entry"
4896 msgstr "bir sonraki ögeye geç"
4897
4898 #: ../keymap_alldefs.h:137
4899 msgid "scroll down one line"
4900 msgstr "bir satır aşağıya in"
4901
4902 #: ../keymap_alldefs.h:138
4903 msgid "move to the next page"
4904 msgstr "bir sonraki sayfaya geç"
4905
4906 #: ../keymap_alldefs.h:139
4907 msgid "jump to the bottom of the message"
4908 msgstr "iletinin sonuna geç"
4909
4910 #: ../keymap_alldefs.h:140
4911 msgid "toggle display of quoted text"
4912 msgstr "alıntı metnin görüntülenmesi özelliğini aç/kapat"
4913
4914 #: ../keymap_alldefs.h:141
4915 msgid "skip beyond quoted text"
4916 msgstr "alıntı metni atla"
4917
4918 #: ../keymap_alldefs.h:142
4919 msgid "jump to the top of the message"
4920 msgstr "iletinin başına geç"
4921
4922 #: ../keymap_alldefs.h:143
4923 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4924 msgstr "iletiyi/eki bir kabuk komutundan geçir"
4925
4926 #: ../keymap_alldefs.h:144
4927 msgid "move to the previous entry"
4928 msgstr "bir önceki ögeye geç"
4929
4930 #: ../keymap_alldefs.h:145
4931 msgid "scroll up one line"
4932 msgstr "bir satır yukarıya çık"
4933
4934 #: ../keymap_alldefs.h:146
4935 msgid "move to the previous page"
4936 msgstr "bir önceki sayfaya geç"
4937
4938 #: ../keymap_alldefs.h:147
4939 msgid "print the current entry"
4940 msgstr "geçerli ögeyi yazdır"
4941
4942 #: ../keymap_alldefs.h:148
4943 msgid "query external program for addresses"
4944 msgstr "adresler için başka bir uygulamayı sorgula"
4945
4946 #: ../keymap_alldefs.h:149
4947 msgid "append new query results to current results"
4948 msgstr "yeni sorgulama sonuçlarını geçerli sonuçlara ekle"
4949
4950 #: ../keymap_alldefs.h:150
4951 msgid "save changes to mailbox and quit"
4952 msgstr "eposta kutusuna yapılan değişiklikleri kaydet ve çık"
4953
4954 #: ../keymap_alldefs.h:151
4955 msgid "recall a postponed message"
4956 msgstr "gönderilmesi ertelenmiş iletiyi yeniden düzenle"
4957
4958 #: ../keymap_alldefs.h:152
4959 msgid "clear and redraw the screen"
4960 msgstr "ekranı temizle ve güncelle"
4961
4962 #: ../keymap_alldefs.h:153
4963 msgid "{internal}"
4964 msgstr "{dahili}"
4965
4966 #: ../keymap_alldefs.h:154
4967 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4968 msgstr "geçerli eposta kutusunu yeniden isimlendir (sadece IMAP)"
4969
4970 #: ../keymap_alldefs.h:155
4971 msgid "reply to a message"
4972 msgstr "iletiye cevap ver"
4973
4974 #: ../keymap_alldefs.h:156
4975 msgid "use the current message as a template for a new one"
4976 msgstr "geçerli iletiyi yeni bir ileti için örnek olarak kullan"
4977
4978 #: ../keymap_alldefs.h:157
4979 #, fuzzy
4980 msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
4981 msgstr "iletiyi/eki bir dosyaya kaydet"
4982
4983 #: ../keymap_alldefs.h:158
4984 msgid "search for a regular expression"
4985 msgstr "düzenli ifade ara"
4986
4987 #: ../keymap_alldefs.h:159
4988 msgid "search backwards for a regular expression"
4989 msgstr "ters yönde düzenli ifade ara"
4990
4991 #: ../keymap_alldefs.h:160
4992 msgid "search for next match"
4993 msgstr "bir sonraki eşleşmeyi bul"
4994
4995 #: ../keymap_alldefs.h:161
4996 msgid "search for next match in opposite direction"
4997 msgstr "bir sonraki eşleşmeyi ters yönde bul"
4998
4999 #: ../keymap_alldefs.h:162
5000 msgid "toggle search pattern coloring"
5001 msgstr "arama tabirinin renklendirilmesi özellğini aç/kapat"
5002
5003 #: ../keymap_alldefs.h:163
5004 msgid "invoke a command in a subshell"
5005 msgstr "alt kabukta bir komut çalıştır"
5006
5007 #: ../keymap_alldefs.h:164
5008 msgid "sort messages"
5009 msgstr "iletileri sırala"
5010
5011 #: ../keymap_alldefs.h:165
5012 msgid "sort messages in reverse order"
5013 msgstr "iletileri ters sırala"
5014
5015 #: ../keymap_alldefs.h:166
5016 msgid "tag the current entry"
5017 msgstr "geçerli ögeyi işaretle"
5018
5019 #: ../keymap_alldefs.h:167
5020 msgid "apply next function to tagged messages"
5021 msgstr "işaretlenmiş iletilere verilecek işlevi uygula"
5022
5023 #: ../keymap_alldefs.h:168
5024 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5025 msgstr "verilecek işlevi SADECE işaretlenmiş iletilere uygula"
5026
5027 #: ../keymap_alldefs.h:169
5028 msgid "tag the current subthread"
5029 msgstr "geçerli alt ilmeği işaretle"
5030
5031 #: ../keymap_alldefs.h:170
5032 msgid "tag the current thread"
5033 msgstr "geçerli ilmeği işaretle"
5034
5035 #: ../keymap_alldefs.h:171
5036 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5037 msgstr "iletinin 'yeni' (new) bayrağını aç/kapat"
5038
5039 #: ../keymap_alldefs.h:172
5040 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5041 msgstr "eposta kutusunun yeniden yazılması özelliğini aç/kapat"
5042
5043 #: ../keymap_alldefs.h:173
5044 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5045 msgstr ""
5046 "sadece eposta kutuları veya bütün dosyaların görüntülenmesi arasında geçiş "
5047 "yap"
5048
5049 #: ../keymap_alldefs.h:174
5050 msgid "move to the top of the page"
5051 msgstr "sayfanın başına geç"
5052
5053 #: ../keymap_alldefs.h:175
5054 msgid "undelete the current entry"
5055 msgstr "geçerli ögeyi kurtar"
5056
5057 #: ../keymap_alldefs.h:176
5058 msgid "undelete all messages in thread"
5059 msgstr "ilmekteki bütün iletileri kurtar"
5060
5061 #: ../keymap_alldefs.h:177
5062 msgid "undelete all messages in subthread"
5063 msgstr "alt ilmekteki bütün iletileri kurtar"
5064
5065 #: ../keymap_alldefs.h:178
5066 msgid "show the Mutt version number and date"
5067 msgstr "Mutt sürümünü ve tarihini göster"
5068
5069 #: ../keymap_alldefs.h:179
5070 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5071 msgstr "eki, gerekiyorsa, mailcap kaydını kullanarak görüntüle"
5072
5073 #: ../keymap_alldefs.h:180
5074 msgid "show MIME attachments"
5075 msgstr "MIME eklerini göster"
5076
5077 #: ../keymap_alldefs.h:181
5078 msgid "display the keycode for a key press"
5079 msgstr "girilen tuşun tuş kodunu göster"
5080
5081 #: ../keymap_alldefs.h:182
5082 msgid "show currently active limit pattern"
5083 msgstr "etkin durumdaki sınırlama tabirini göster"
5084
5085 #: ../keymap_alldefs.h:183
5086 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5087 msgstr "geçerli ilmeği göster/gizle"
5088
5089 #: ../keymap_alldefs.h:184
5090 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5091 msgstr "bütün ilmekleri göster/gizle"
5092
5093 #: ../keymap_alldefs.h:185
5094 msgid "attach a PGP public key"
5095 msgstr "bir PGP genel anahtarı ekle"
5096
5097 #: ../keymap_alldefs.h:186
5098 msgid "show PGP options"
5099 msgstr "PGP seçeneklerini göster"
5100
5101 #: ../keymap_alldefs.h:187
5102 msgid "mail a PGP public key"
5103 msgstr "bir PGP genel anahtarı gönder"
5104
5105 #: ../keymap_alldefs.h:188
5106 msgid "verify a PGP public key"
5107 msgstr "bir PGP genel anahtarı doğrula"
5108
5109 #: ../keymap_alldefs.h:189
5110 msgid "view the key's user id"
5111 msgstr "anahtarın kullanıcı kimliğini göster"
5112
5113 #: ../keymap_alldefs.h:190
5114 #, fuzzy
5115 msgid "check for classic PGP"
5116 msgstr "klasik pgp için denetle"
5117
5118 #: ../keymap_alldefs.h:191
5119 msgid "Accept the chain constructed"
5120 msgstr "Oluşturulan zinciri kabul et"
5121
5122 #: ../keymap_alldefs.h:192
5123 msgid "Append a remailer to the chain"
5124 msgstr "Zincirin sonuna yeni bir postacı ekle"
5125
5126 #: ../keymap_alldefs.h:193
5127 msgid "Insert a remailer into the chain"
5128 msgstr "Zincire yeni bir postacı ekle"
5129
5130 #: ../keymap_alldefs.h:194
5131 msgid "Delete a remailer from the chain"
5132 msgstr "Zincirdeki bir postacıyı sil"
5133
5134 #: ../keymap_alldefs.h:195
5135 msgid "Select the previous element of the chain"
5136 msgstr "Zincirde bir önceki ögeyi seç"
5137
5138 #: ../keymap_alldefs.h:196
5139 msgid "Select the next element of the chain"
5140 msgstr "Zincirde bir sonraki ögeyi seç"
5141
5142 #: ../keymap_alldefs.h:197
5143 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5144 msgstr "iletiyi bir \"mixmaster\" postacı zinciri üzerinden gönder"
5145
5146 #: ../keymap_alldefs.h:198
5147 msgid "make decrypted copy and delete"
5148 msgstr "çözülmüş kopyasını yarat ve sil"
5149
5150 #: ../keymap_alldefs.h:199
5151 msgid "make decrypted copy"
5152 msgstr "çözülmüş kopya yarat"
5153
5154 #: ../keymap_alldefs.h:200
5155 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5156 msgstr "bellekteki parolaları sil"
5157
5158 #: ../keymap_alldefs.h:201
5159 msgid "extract supported public keys"
5160 msgstr "desteklenen genel anahtarları çıkar"
5161
5162 #: ../keymap_alldefs.h:202
5163 msgid "show S/MIME options"
5164 msgstr "S/MIME seçeneklerini göster"
5165
5166 #~ msgid "No search pattern."
5167 #~ msgstr "Arama tabiri yok."
5168
5169 #~ msgid "Reverse search: "
5170 #~ msgstr "Ters yönde ara: "
5171
5172 #~ msgid "Search: "
5173 #~ msgstr "Ara: "
5174
5175 #~ msgid "            created: "
5176 #~ msgstr "            yaratılma tarihi: "
5177
5178 #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
5179 #~ msgstr "*KÖTÜ* imza: "
5180
5181 #~ msgid "Error checking signature"
5182 #~ msgstr "İmza denetlenirken hata oluştu."
5183
5184 #~ msgid "SSL Certificate check"
5185 #~ msgstr "SSL sertifika doğrulaması"
5186
5187 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5188 #~ msgstr "SSL/TLS sertifika denetimi"
5189
5190 #~ msgid "Getting namespaces..."
5191 #~ msgstr "İsim uzayları (namespace) alınıyor..."
5192
5193 #~ msgid ""
5194 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5195 #~ "<file> ]\n"
5196 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5197 #~ "[...]\n"
5198 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5199 #~ "[...]\n"
5200 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5201 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5202 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5203 #~ "[ ... ]\n"
5204 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5205 #~ "       mutt -v[v]\n"
5206 #~ msgstr ""
5207 #~ "kullanım: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <komut> ] [ -F <dosya> ] [ -m <tip> ] [ -f "
5208 #~ "<dosya> ]\n"
5209 #~ "          mutt [ -nR ] [ -e <komut> ] [ -F <dosya> ] -Q <sorgu> [ -Q "
5210 #~ "<sorgu> ] [...]\n"
5211 #~ "          mutt [ -nR ] [ -e <komut> ] [ -F <dosya> ] -A <lâkap> [ -A "
5212 #~ "<lâkap> ] [...]\n"
5213 #~ "          mutt [ -nR ] [ -e <komut> ] [ -F <dosya> ] -D\n"
5214 #~ "          mutt [ -nx ] [ -e <komut> ] [ -a <dosya> ] [ -F <dosya> ] [ -H "
5215 #~ "<dosya> ] [ -i <dosya> ] [ -s <konu> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] "
5216 #~ "<adres> [ ... ]\n"
5217 #~ "          mutt [ -n ] [ -e <komut> ] [ -F <dosya> ] -p\n"
5218 #~ "          mutt -v[v]\n"
5219
5220 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5221 #~ msgstr "POP sunucusunda 'önemli' (important) bayrağı değiştirilemez."
5222
5223 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5224 #~ msgstr "POP sunucusundaki iletiler düzenlenemez."
5225
5226 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5227 #~ msgstr "%s okunuyor... %d (%%%d)"
5228
5229 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5230 #~ msgstr "İletiler yazılıyor... %d (%%%d)"
5231
5232 #~ msgid "Reading %s... %d"
5233 #~ msgstr "%s okunuyor... %d"
5234
5235 #~ msgid "Invoking pgp..."
5236 #~ msgstr "Pgp çalıştırılıyor..."
5237
5238 #~ msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
5239 #~ msgstr "Ölümcül hata.  İleti sayıları karıştı!"
5240
5241 #~ msgid "Checking mailbox subscriptions"
5242 #~ msgstr "Eposta abonelikleri denetleniyor"
5243
5244 #~ msgid "CLOSE failed"
5245 #~ msgstr "CLOSE başarısız oldu"