]> git.llucax.com Git - software/mutt-debian.git/blob - po/de.po
new patch from upstream to fix the atime issue
[software/mutt-debian.git] / po / de.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: 1.5.18\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-14 11:53-0700\n"
6 "PO-Revision-Date: 2008-05-18 10:28+0200\n"
7 "Last-Translator: Roland Rosenfeld <roland@spinnaker.de>\n"
8 "Language-Team: German <mutt-po@mutt.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #: account.c:161
14 #, c-format
15 msgid "Username at %s: "
16 msgstr "Username bei %s: "
17
18 #: account.c:220
19 #, c-format
20 msgid "Password for %s@%s: "
21 msgstr "Passwort für %s@%s: "
22
23 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1502 postpone.c:41 query.c:48
24 #: recvattach.c:53
25 msgid "Exit"
26 msgstr "Verlassen"
27
28 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1509 postpone.c:42
29 msgid "Del"
30 msgstr "Lösch."
31
32 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
33 msgid "Undel"
34 msgstr "Behalten"
35
36 #: addrbook.c:40
37 msgid "Select"
38 msgstr "Auswählen"
39
40 #. __STRCAT_CHECKED__
41 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3829 curs_main.c:412
42 #: mutt_ssl.c:895 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1601 pgpkey.c:522
43 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437
44 msgid "Help"
45 msgstr "Hilfe"
46
47 #: addrbook.c:145
48 msgid "You have no aliases!"
49 msgstr "Keine Einträge im Adressbuch!"
50
51 #: addrbook.c:155
52 msgid "Aliases"
53 msgstr "Adressbuch"
54
55 #. add a new alias
56 #: alias.c:260
57 msgid "Alias as: "
58 msgstr "Kurzname für Adressbuch: "
59
60 #: alias.c:266
61 msgid "You already have an alias defined with that name!"
62 msgstr ""
63 "Sie haben bereits einen Adressbucheintrag mit diesem Kurznamen definiert."
64
65 #: alias.c:272
66 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
67 msgstr "Warnung: Dieser Alias-Name könnte Probleme bereiten. Korrigieren?"
68
69 #: alias.c:297
70 msgid "Address: "
71 msgstr "Adresse: "
72
73 #: alias.c:307 send.c:206
74 #, c-format
75 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
76 msgstr "Fehler: '%s' ist eine fehlerhafte IDN."
77
78 #: alias.c:319
79 msgid "Personal name: "
80 msgstr "Name: "
81
82 #: alias.c:328
83 #, c-format
84 msgid "[%s = %s] Accept?"
85 msgstr "[%s = %s] Eintragen?"
86
87 #: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:457 recvattach.c:470
88 #: recvattach.c:483 recvattach.c:513
89 msgid "Save to file: "
90 msgstr "Speichern in Datei: "
91
92 #: alias.c:361
93 msgid "Error reading alias file"
94 msgstr "Fehler beim Lesen der alias Datei"
95
96 #: alias.c:383
97 msgid "Alias added."
98 msgstr "Adresse eingetragen."
99
100 #: alias.c:391
101 msgid "Error seeking in alias file"
102 msgstr "Fehler beim Suchen in alias Datei"
103
104 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
105 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
106 msgstr "Namensschema kann nicht erfüllt werden, fortfahren?"
107
108 #. For now, editing requires a file, no piping
109 #: attach.c:126
110 #, c-format
111 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
112 msgstr "\"compose\"-Eintrag in der Mailcap-Datei erfordert %%s."
113
114 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177
115 #: curs_lib.c:544
116 #, c-format
117 msgid "Error running \"%s\"!"
118 msgstr "Fehler beim Ausführen von \"%s\"!"
119
120 #: attach.c:144
121 msgid "Failure to open file to parse headers."
122 msgstr "Kann Datei nicht öffnen, um Nachrichtenkopf zu untersuchen."
123
124 #: attach.c:175
125 msgid "Failure to open file to strip headers."
126 msgstr "Kann Datei nicht öffnen, um Nachrichtenkopf zu entfernen."
127
128 #: attach.c:184
129 msgid "Failure to rename file."
130 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei."
131
132 #: attach.c:197
133 #, c-format
134 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
135 msgstr ""
136 "Kein \"compose\"-Eintrag für %s in der Mailcap-Datei, erzeuge leere Datei."
137
138 #. For now, editing requires a file, no piping
139 #: attach.c:258
140 #, c-format
141 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
142 msgstr "\"edit\"-Eintrag in Mailcap erfordert %%s."
143
144 #: attach.c:280
145 #, c-format
146 msgid "No mailcap edit entry for %s"
147 msgstr "Kein \"edit\"-Eintrag für %s in Mailcap."
148
149 #: attach.c:443
150 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
151 msgstr "Es gibt keinen passenden Mailcap-Eintrag. Anzeige als Text."
152
153 #: attach.c:456
154 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
155 msgstr "Undefinierter MIME-Typ. Kann Anhang nicht anzeigen."
156
157 #: attach.c:546
158 msgid "Cannot create filter"
159 msgstr "Kann Filter nicht erzeugen."
160
161 #: attach.c:554
162 #, c-format
163 msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
164 msgstr ""
165
166 #: attach.c:558
167 #, c-format
168 msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
169 msgstr ""
170
171 #: attach.c:604
172 #, fuzzy, c-format
173 msgid "---Attachment: %s: %s"
174 msgstr "-- Anhänge"
175
176 #: attach.c:607
177 #, fuzzy, c-format
178 msgid "---Attachment: %s"
179 msgstr "-- Anhänge"
180
181 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
182 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
183 msgid "Can't create filter"
184 msgstr "Kann Filter nicht erzeugen"
185
186 #: attach.c:845
187 msgid "Write fault!"
188 msgstr "Schreibfehler!"
189
190 #: attach.c:1087
191 msgid "I don't know how to print that!"
192 msgstr "Ich weiß nicht, wie man dies druckt!"
193
194 #: browser.c:46
195 msgid "Chdir"
196 msgstr "Verzeichnis"
197
198 #: browser.c:47
199 msgid "Mask"
200 msgstr "Maske"
201
202 #: browser.c:383 browser.c:1038
203 #, c-format
204 msgid "%s is not a directory."
205 msgstr "%s ist kein Verzeichnis."
206
207 #: browser.c:522
208 #, c-format
209 msgid "Mailboxes [%d]"
210 msgstr "Mailbox-Dateien [%d]"
211
212 #: browser.c:529
213 #, c-format
214 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
215 msgstr "Abonniert [%s], Dateimaske: %s"
216
217 #: browser.c:533
218 #, c-format
219 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
220 msgstr "Verzeichnis [%s], Dateimaske: %s"
221
222 #: browser.c:545
223 msgid "Can't attach a directory!"
224 msgstr "Verzeichnisse können nicht angehängt werden!"
225
226 #: browser.c:684 browser.c:1107 browser.c:1205
227 msgid "No files match the file mask"
228 msgstr "Es gibt keine zur Maske passenden Dateien"
229
230 #: browser.c:888
231 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
232 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen erzeugt werden"
233
234 #: browser.c:912
235 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
236 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen umbenannt werden"
237
238 #: browser.c:935
239 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
240 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen gelöscht werden"
241
242 #: browser.c:945
243 msgid "Cannot delete root folder"
244 msgstr "Kann Wurzel-Mailbox nicht löschen"
245
246 #: browser.c:948
247 #, c-format
248 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
249 msgstr "Mailbox \"%s\" wirklich löschen?"
250
251 #: browser.c:962
252 msgid "Mailbox deleted."
253 msgstr "Mailbox gelöscht."
254
255 #: browser.c:968
256 msgid "Mailbox not deleted."
257 msgstr "Mailbox nicht gelöscht."
258
259 #: browser.c:987
260 msgid "Chdir to: "
261 msgstr "Verzeichnis wechseln nach: "
262
263 #: browser.c:1026 browser.c:1100
264 msgid "Error scanning directory."
265 msgstr "Fehler beim Einlesen des Verzeichnisses."
266
267 #: browser.c:1050
268 msgid "File Mask: "
269 msgstr "Dateimaske: "
270
271 #: browser.c:1123
272 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
273 msgstr ""
274 "Sortiere umgekehrt nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)röße, oder (n)icht? "
275
276 #: browser.c:1124
277 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
278 msgstr "Sortiere nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)röße oder (n)icht?"
279
280 #: browser.c:1125
281 msgid "dazn"
282 msgstr "dagn"
283
284 #: browser.c:1192
285 msgid "New file name: "
286 msgstr "Neuer Dateiname: "
287
288 #: browser.c:1223
289 msgid "Can't view a directory"
290 msgstr "Verzeichnisse können nicht angezeigt werden."
291
292 #: browser.c:1240
293 msgid "Error trying to view file"
294 msgstr "Fehler bei der Anzeige einer Datei"
295
296 #: buffy.c:459
297 msgid "New mail in "
298 msgstr "Neue Nachrichten in "
299
300 #: color.c:326
301 #, c-format
302 msgid "%s: color not supported by term"
303 msgstr "%s: color wird nicht vom Terminal unterstützt."
304
305 #: color.c:332
306 #, c-format
307 msgid "%s: no such color"
308 msgstr "%s: Farbe unbekannt."
309
310 #: color.c:378 color.c:584 color.c:595
311 #, c-format
312 msgid "%s: no such object"
313 msgstr "%s: Objekt unbekannt."
314
315 #: color.c:391
316 #, fuzzy, c-format
317 msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
318 msgstr "%s: Kommando ist nur für Index-Objekt gültig."
319
320 #: color.c:399
321 #, c-format
322 msgid "%s: too few arguments"
323 msgstr "%s: Zu wenige Parameter."
324
325 #: color.c:572
326 msgid "Missing arguments."
327 msgstr "Fehlende Parameter."
328
329 #: color.c:611 color.c:622
330 msgid "color: too few arguments"
331 msgstr "color: Zu wenige Parameter."
332
333 #: color.c:645
334 msgid "mono: too few arguments"
335 msgstr "mono: Zu wenige Parameter."
336
337 #: color.c:665
338 #, c-format
339 msgid "%s: no such attribute"
340 msgstr "%s: Attribut unbekannt."
341
342 #: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
343 msgid "too few arguments"
344 msgstr "Zu wenige Parameter."
345
346 #: color.c:714 hook.c:83
347 msgid "too many arguments"
348 msgstr "Zu viele Parameter."
349
350 #: color.c:730
351 msgid "default colors not supported"
352 msgstr "Standard-Farben werden nicht unterstützt."
353
354 #. find out whether or not the verify signature
355 #: commands.c:90
356 msgid "Verify PGP signature?"
357 msgstr "PGP-Signatur überprüfen?"
358
359 #: commands.c:115 mbox.c:772
360 msgid "Could not create temporary file!"
361 msgstr "Konnte keine Temporärdatei erzeugen!"
362
363 #: commands.c:128
364 msgid "Cannot create display filter"
365 msgstr "Kann Filter zum Anzeigen nicht erzeugen."
366
367 #: commands.c:152
368 msgid "Could not copy message"
369 msgstr "Konnte Nachricht nicht kopieren."
370
371 #: commands.c:189
372 msgid "S/MIME signature successfully verified."
373 msgstr "S/MIME Unterschrift erfolgreich überprüft."
374
375 #: commands.c:191
376 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
377 msgstr "S/MIME Zertifikat-Inhaber stimmt nicht mit Absender überein."
378
379 #: commands.c:194 commands.c:205
380 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
381 msgstr "Warnung: Ein Teil dieser Nachricht wurde nicht signiert."
382
383 #: commands.c:196
384 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
385 msgstr "S/MIME Unterschrift konnte NICHT überprüft werden."
386
387 #: commands.c:203
388 msgid "PGP signature successfully verified."
389 msgstr "PGP Unterschrift erfolgreich überprüft."
390
391 #: commands.c:207
392 msgid "PGP signature could NOT be verified."
393 msgstr "PGP Unterschrift konnte NICHT überprüft werden."
394
395 #: commands.c:230
396 msgid "Command: "
397 msgstr "Kommando: "
398
399 #: commands.c:255
400 #, fuzzy
401 msgid "Warning: message has no From: header"
402 msgstr "Warnung: Ein Teil dieser Nachricht wurde nicht signiert."
403
404 #: commands.c:273 recvcmd.c:171
405 msgid "Bounce message to: "
406 msgstr "Nachricht weiterleiten an: "
407
408 #: commands.c:275 recvcmd.c:173
409 msgid "Bounce tagged messages to: "
410 msgstr "Markierte Nachrichten weiterleiten an: "
411
412 #: commands.c:290 recvcmd.c:182
413 msgid "Error parsing address!"
414 msgstr "Unverständliche Adresse!"
415
416 #: commands.c:298 recvcmd.c:190
417 #, c-format
418 msgid "Bad IDN: '%s'"
419 msgstr "Ungültige IDN: '%s'"
420
421 #: commands.c:309 recvcmd.c:204
422 #, c-format
423 msgid "Bounce message to %s"
424 msgstr "Nachricht an %s weiterleiten"
425
426 #: commands.c:309 recvcmd.c:204
427 #, c-format
428 msgid "Bounce messages to %s"
429 msgstr "Nachrichten an %s weiterleiten"
430
431 #: commands.c:325 recvcmd.c:220
432 msgid "Message not bounced."
433 msgstr "Nachricht nicht weitergeleitet."
434
435 #: commands.c:325 recvcmd.c:220
436 msgid "Messages not bounced."
437 msgstr "Nachrichten nicht weitergeleitet."
438
439 #: commands.c:335 recvcmd.c:239
440 msgid "Message bounced."
441 msgstr "Nachricht weitergeleitet."
442
443 #: commands.c:335 recvcmd.c:239
444 msgid "Messages bounced."
445 msgstr "Nachrichten weitergeleitet."
446
447 #: commands.c:412 commands.c:446 commands.c:463
448 msgid "Can't create filter process"
449 msgstr "Kann Filterprozess nicht erzeugen"
450
451 #: commands.c:492
452 msgid "Pipe to command: "
453 msgstr "In Kommando einspeisen: "
454
455 #: commands.c:509
456 msgid "No printing command has been defined."
457 msgstr "Kein Druck-Kommando definiert."
458
459 #: commands.c:514
460 msgid "Print message?"
461 msgstr "Nachricht drucken?"
462
463 #: commands.c:514
464 msgid "Print tagged messages?"
465 msgstr "Ausgewählte Nachrichten drucken?"
466
467 #: commands.c:523
468 msgid "Message printed"
469 msgstr "Nachricht gedruckt"
470
471 #: commands.c:523
472 msgid "Messages printed"
473 msgstr "Nachrichten gedruckt"
474
475 #: commands.c:525
476 msgid "Message could not be printed"
477 msgstr "Nachricht konnte nicht gedruckt werden"
478
479 #: commands.c:526
480 msgid "Messages could not be printed"
481 msgstr "Nachrichten konnten nicht gedruckt werden"
482
483 #: commands.c:535
484 msgid ""
485 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
486 "(p)am?: "
487 msgstr ""
488 "Umgekehrt (D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsrt/(G)röße/Be(w)/S(p)"
489 "am?: "
490
491 #: commands.c:536
492 msgid ""
493 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
494 "am?: "
495 msgstr ""
496 "Sortieren (D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsrt/(G)röße/Be(w)ert/S"
497 "(p)am?: "
498
499 #: commands.c:537
500 msgid "dfrsotuzcp"
501 msgstr "danbefugwp"
502
503 #: commands.c:594
504 msgid "Shell command: "
505 msgstr "Shell-Kommando: "
506
507 #: commands.c:737
508 #, c-format
509 msgid "Decode-save%s to mailbox"
510 msgstr "Speichere%s dekodiert in Mailbox"
511
512 #: commands.c:738
513 #, c-format
514 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
515 msgstr "Kopiere%s dekodiert in Mailbox"
516
517 #: commands.c:739
518 #, c-format
519 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
520 msgstr "Speichere%s entschlüsselt in Mailbox"
521
522 #: commands.c:740
523 #, c-format
524 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
525 msgstr "Kopiere%s entschlüsselt in Mailbox"
526
527 #: commands.c:741
528 #, c-format
529 msgid "Save%s to mailbox"
530 msgstr "Speichere%s in Mailbox"
531
532 #: commands.c:741
533 #, c-format
534 msgid "Copy%s to mailbox"
535 msgstr "Kopiere%s in Mailbox"
536
537 #: commands.c:742
538 msgid " tagged"
539 msgstr " ausgewählte"
540
541 #: commands.c:815
542 #, c-format
543 msgid "Copying to %s..."
544 msgstr "Kopiere nach %s..."
545
546 #: commands.c:931
547 #, c-format
548 msgid "Convert to %s upon sending?"
549 msgstr "Konvertiere beim Senden nach %s?"
550
551 #: commands.c:941
552 #, c-format
553 msgid "Content-Type changed to %s."
554 msgstr "Content-Type in %s abgeändert."
555
556 #: commands.c:946
557 #, c-format
558 msgid "Character set changed to %s; %s."
559 msgstr "Zeichensatz in %s abgeändert; %s."
560
561 #: commands.c:948
562 msgid "not converting"
563 msgstr "nicht konvertiert"
564
565 #: commands.c:948
566 msgid "converting"
567 msgstr "konvertiert"
568
569 #: compose.c:47
570 msgid "There are no attachments."
571 msgstr "Es sind keine Anhänge vorhanden."
572
573 #: compose.c:89
574 msgid "Send"
575 msgstr "Absenden"
576
577 #: compose.c:90 remailer.c:488
578 msgid "Abort"
579 msgstr "Verwerfen"
580
581 #: compose.c:94 compose.c:667
582 msgid "Attach file"
583 msgstr "Datei anhängen"
584
585 #: compose.c:95
586 msgid "Descrip"
587 msgstr "Beschr."
588
589 #: compose.c:132
590 msgid "Sign, Encrypt"
591 msgstr "Signieren, Verschlüsseln"
592
593 #: compose.c:134
594 msgid "Encrypt"
595 msgstr "Verschlüsseln"
596
597 #: compose.c:136
598 msgid "Sign"
599 msgstr "Signieren"
600
601 #: compose.c:138
602 msgid "Clear"
603 msgstr "Klartext"
604
605 #: compose.c:145
606 msgid " (inline)"
607 msgstr " (inline)"
608
609 #: compose.c:147
610 msgid " (PGP/MIME)"
611 msgstr " (PGP/MIME)"
612
613 #: compose.c:155 compose.c:159
614 msgid " sign as: "
615 msgstr " signiere als: "
616
617 #: compose.c:155 compose.c:159
618 msgid "<default>"
619 msgstr "<Voreinstellung>"
620
621 #: compose.c:167
622 msgid "Encrypt with: "
623 msgstr "Verschlüsseln mit: "
624
625 #: compose.c:221
626 #, c-format
627 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
628 msgstr "%s [#%d] existiert nicht mehr!"
629
630 #: compose.c:229
631 #, c-format
632 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
633 msgstr "%s [#%d] wurde verändert. Kodierung neu bestimmen?"
634
635 #: compose.c:272
636 msgid "-- Attachments"
637 msgstr "-- Anhänge"
638
639 #: compose.c:302
640 #, c-format
641 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
642 msgstr "Warnung: '%s' ist eine ungültige IDN."
643
644 #: compose.c:325
645 msgid "You may not delete the only attachment."
646 msgstr "Der einzige Nachrichtenteil kann nicht gelöscht werden."
647
648 #: compose.c:600 send.c:1591
649 #, c-format
650 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
651 msgstr "Ungültige IDN in \"%s\": '%s'"
652
653 #: compose.c:683
654 msgid "Attaching selected files..."
655 msgstr "Hänge ausgewählte Dateien an..."
656
657 #: compose.c:695
658 #, c-format
659 msgid "Unable to attach %s!"
660 msgstr "Kann %s nicht anhängen!"
661
662 #: compose.c:714
663 msgid "Open mailbox to attach message from"
664 msgstr "Mailbox, aus der angehängt werden soll"
665
666 #: compose.c:752
667 msgid "No messages in that folder."
668 msgstr "Keine Nachrichten in diesem Ordner."
669
670 #: compose.c:761
671 msgid "Tag the messages you want to attach!"
672 msgstr "Bitte markieren Sie die Nachrichten, die Sie anhängen wollen!"
673
674 #: compose.c:793
675 msgid "Unable to attach!"
676 msgstr "Kann nicht anhängen!"
677
678 #: compose.c:844
679 msgid "Recoding only affects text attachments."
680 msgstr "Ändern der Kodierung betrifft nur Textanhänge."
681
682 #: compose.c:849
683 msgid "The current attachment won't be converted."
684 msgstr "Der aktuelle Anhang wird nicht konvertiert werden."
685
686 #: compose.c:851
687 msgid "The current attachment will be converted."
688 msgstr "Der aktuelle Anhang wird konvertiert werden."
689
690 #: compose.c:926
691 msgid "Invalid encoding."
692 msgstr "Ungültige Kodierung."
693
694 #: compose.c:952
695 msgid "Save a copy of this message?"
696 msgstr "Soll eine Kopie dieser Nachricht gespeichert werden?"
697
698 #: compose.c:1008
699 msgid "Rename to: "
700 msgstr "Umbenennen in: "
701
702 #: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:858
703 #, c-format
704 msgid "Can't stat %s: %s"
705 msgstr "Kann Verzeichniseintrag für Datei %s nicht lesen: %s"
706
707 #: compose.c:1040
708 msgid "New file: "
709 msgstr "Neue Datei: "
710
711 #: compose.c:1053
712 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
713 msgstr "Content-Type ist von der Form Basis/Untertyp."
714
715 #: compose.c:1059
716 #, c-format
717 msgid "Unknown Content-Type %s"
718 msgstr "Unbekannter Content-Type %s."
719
720 #: compose.c:1072
721 #, c-format
722 msgid "Can't create file %s"
723 msgstr "Kann Datei %s nicht anlegen."
724
725 #: compose.c:1080
726 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
727 msgstr "Anhang kann nicht erzeugt werden."
728
729 #: compose.c:1141
730 msgid "Postpone this message?"
731 msgstr "Nachricht zurückstellen?"
732
733 #: compose.c:1200
734 msgid "Write message to mailbox"
735 msgstr "Schreibe Nachricht in Mailbox"
736
737 #: compose.c:1203
738 #, c-format
739 msgid "Writing message to %s ..."
740 msgstr "Schreibe Nachricht nach %s ..."
741
742 #: compose.c:1212
743 msgid "Message written."
744 msgstr "Nachricht geschrieben."
745
746 #: compose.c:1224
747 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
748 msgstr "S/MIME bereits ausgewählt. Löschen und weiter?"
749
750 #: compose.c:1250
751 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
752 msgstr "PGP bereits ausgewählt. Löschen und weiter?"
753
754 #: crypt-gpgme.c:358
755 #, c-format
756 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
757 msgstr "Fehler beim Erzeugen des gpgme Kontexts: %s\n"
758
759 #: crypt-gpgme.c:368
760 #, c-format
761 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
762 msgstr "Fehler beim Aktivieren des CMS Protokolls : %s\n"
763
764 #: crypt-gpgme.c:388
765 #, c-format
766 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
767 msgstr "Fehler beim Erzeugen des gpgme Datenobjekts: %s\n"
768
769 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
770 #, c-format
771 msgid "error allocating data object: %s\n"
772 msgstr "Fehler beim Anlegen des Datenobjekts: %s\n"
773
774 #: crypt-gpgme.c:490
775 #, c-format
776 msgid "error rewinding data object: %s\n"
777 msgstr "Fehler beim Zurücklegen des Datenobjekts: %s\n"
778
779 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
780 #, c-format
781 msgid "error reading data object: %s\n"
782 msgstr "Fehler beim Lesen des Datenobjekts: %s\n"
783
784 #: crypt-gpgme.c:620
785 #, c-format
786 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
787 msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Empfängers `%s': %s\n"
788
789 #: crypt-gpgme.c:658
790 #, c-format
791 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
792 msgstr "Geheimer Schlüssel `%s' nicht gefunden: %s\n"
793
794 #: crypt-gpgme.c:668
795 #, c-format
796 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
797 msgstr "mehrdeutige Angabe des geheimen Schlüssels `%s'\n"
798
799 #: crypt-gpgme.c:680
800 #, c-format
801 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
802 msgstr "Fehler beim Setzen des geheimen Schlüssels `%s': %s\n"
803
804 #: crypt-gpgme.c:697
805 #, c-format
806 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
807 msgstr "Fehler beim Setzen der Darstellung der PKA Unterschrift: %s\n"
808
809 #: crypt-gpgme.c:753
810 #, c-format
811 msgid "error encrypting data: %s\n"
812 msgstr "Fehler beim Verschlüsseln der Daten: %s\n"
813
814 #: crypt-gpgme.c:870
815 #, c-format
816 msgid "error signing data: %s\n"
817 msgstr "Fehler beim Signiren der Daten: %s\n"
818
819 #: crypt-gpgme.c:1065
820 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
821 msgstr "Warnung: Einer der Schlüssel wurde zurückgezogen\n"
822
823 #: crypt-gpgme.c:1074
824 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
825 msgstr "Warnung: Der Signatur-Schlüssel ist verfallen am: "
826
827 #: crypt-gpgme.c:1080
828 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
829 msgstr "Warnung: Mindestens ein Zertifikat ist abgelaufen\n"
830
831 #: crypt-gpgme.c:1096
832 msgid "Warning: The signature expired at: "
833 msgstr "Warnung: Die Signatur ist verfallen am: "
834
835 #: crypt-gpgme.c:1102
836 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
837 msgstr "Kann wegen fehlenden Schlüssel oder Zertifikats nicht geprüft werden\n"
838
839 #: crypt-gpgme.c:1107
840 msgid "The CRL is not available\n"
841 msgstr "Die CRL ist nicht verfügbar.\n"
842
843 #: crypt-gpgme.c:1113
844 msgid "Available CRL is too old\n"
845 msgstr "Verfügbare CRL ist zu alt\n"
846
847 #: crypt-gpgme.c:1118
848 msgid "A policy requirement was not met\n"
849 msgstr "Eine Policy-Anforderung wurde nicht erfüllt\n"
850
851 #: crypt-gpgme.c:1127
852 msgid "A system error occurred"
853 msgstr "Ein Systemfehler ist aufgetreten"
854
855 #: crypt-gpgme.c:1161
856 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
857 msgstr "WARNUNG: PKA Eintrag entspricht nicht Adresse des Unterzeichners: "
858
859 #: crypt-gpgme.c:1168
860 msgid "PKA verified signer's address is: "
861 msgstr "Die PKA geprüfte Adresse des Unterzeichners lautet: "
862
863 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3296
864 msgid "Fingerprint: "
865 msgstr "Fingerabdruck: "
866
867 #: crypt-gpgme.c:1245
868 msgid ""
869 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
870 "as shown above\n"
871 msgstr ""
872 "WARNUNG: Wir haben KEINEN Hinweis, ob der Schlüssel zur oben genannten "
873 "Person gehört\n"
874
875 #: crypt-gpgme.c:1252
876 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
877 msgstr "WARNUNG: Der Schlüssel gehört NICHT zur oben genannten Person\n"
878
879 #: crypt-gpgme.c:1256
880 msgid ""
881 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
882 "above\n"
883 msgstr ""
884 "WARNUNG: Es ist NICHT sicher, dass der Schlüssel zur oben genannten Person "
885 "gehört\n"
886
887 #: crypt-gpgme.c:1286
888 msgid "aka: "
889 msgstr ""
890
891 #: crypt-gpgme.c:1297
892 #, fuzzy
893 msgid "created: "
894 msgstr "%s erstellen?"
895
896 #: crypt-gpgme.c:1362
897 msgid "Error getting key information: "
898 msgstr "Fehler beim Auslesen der Schlüsselinformation: "
899
900 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
901 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
902 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
903 #. ultimate).
904 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
905 #, fuzzy
906 msgid "Good signature from:"
907 msgstr "Gültige Unterschrift von: "
908
909 #: crypt-gpgme.c:1376
910 #, fuzzy
911 msgid "*BAD* signature from:"
912 msgstr "Gültige Unterschrift von: "
913
914 #: crypt-gpgme.c:1392
915 #, fuzzy
916 msgid "Problem signature from:"
917 msgstr "Gültige Unterschrift von: "
918
919 #: crypt-gpgme.c:1393
920 #, fuzzy
921 msgid "               expires: "
922 msgstr "                     aka: "
923
924 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
925 #. such an attack by separating the meta information from the
926 #. data.
927 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
928 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
929 msgstr "[-- Anfang der Unterschrift --]\n"
930
931 #: crypt-gpgme.c:1448
932 #, c-format
933 msgid "Error: verification failed: %s\n"
934 msgstr "Fehler: Überprüfung fehlgeschlagen: %s\n"
935
936 #: crypt-gpgme.c:1497
937 #, c-format
938 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
939 msgstr "*** Anfang Darstellung (Unterschrift von: %s) ***\n"
940
941 #: crypt-gpgme.c:1519
942 msgid "*** End Notation ***\n"
943 msgstr "*** Ende Darstellung ***\n"
944
945 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
946 msgid ""
947 "[-- End signature information --]\n"
948 "\n"
949 msgstr ""
950 "[-- Ende der Signatur --]\n"
951 "\n"
952
953 #: crypt-gpgme.c:1622
954 #, c-format
955 msgid ""
956 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
957 "\n"
958 msgstr ""
959 "[-- Fehler: Entschlüsselung fehlgeschlagen: %s --]\n"
960 "\n"
961
962 #: crypt-gpgme.c:2079
963 #, fuzzy, c-format
964 msgid "Error extracting key data!\n"
965 msgstr "Fehler beim Auslesen der Schlüsselinformation: "
966
967 #: crypt-gpgme.c:2262
968 #, c-format
969 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
970 msgstr "Fehler: Entschlüsselung/Prüfung fehlgeschlagen: %s\n"
971
972 #: crypt-gpgme.c:2310
973 msgid "Error: copy data failed\n"
974 msgstr "Fehler: Kopieren der Daten fehlgeschlagen\n"
975
976 #: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
977 msgid ""
978 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
979 "\n"
980 msgstr ""
981 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
982 "\n"
983
984 #: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
985 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
986 msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
987
988 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
989 msgid ""
990 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
991 "\n"
992 msgstr ""
993 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
994 "\n"
995
996 #: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
997 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
998 msgstr "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
999
1000 #: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
1001 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1002 msgstr "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1003
1004 #: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
1005 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1006 msgstr "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1007
1008 #: crypt-gpgme.c:2390 pgp.c:517
1009 msgid ""
1010 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1011 "\n"
1012 msgstr ""
1013 "[-- Fehler: Konnte Anfang der PGP-Nachricht nicht finden! --]\n"
1014 "\n"
1015
1016 #: crypt-gpgme.c:2421 pgp.c:949
1017 msgid ""
1018 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1019 "\n"
1020 msgstr ""
1021 "[-- Fehler: Fehlerhafte PGP/MIME-Nachricht! --]\n"
1022 "\n"
1023
1024 #: crypt-gpgme.c:2433 crypt-gpgme.c:2499 pgp.c:962
1025 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1026 msgstr "[-- Fehler: Konnte Temporärdatei nicht anlegen! --]\n"
1027
1028 #: crypt-gpgme.c:2445
1029 msgid ""
1030 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1031 "\n"
1032 msgstr ""
1033 "[-- Die folgenden Daten sind PGP/MIME-signiert und -verschlüsselt --]\n"
1034 "\n"
1035
1036 #: crypt-gpgme.c:2446 pgp.c:971
1037 msgid ""
1038 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1039 "\n"
1040 msgstr ""
1041 "[-- Die folgenden Daten sind PGP/MIME-verschlüsselt --]\n"
1042 "\n"
1043
1044 #: crypt-gpgme.c:2468
1045 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1046 msgstr "[-- Ende der PGP/MIME-signierten und -verschlüsselten Daten --]\n"
1047
1048 #: crypt-gpgme.c:2469 pgp.c:991
1049 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1050 msgstr "[-- Ende der PGP/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
1051
1052 #: crypt-gpgme.c:2511
1053 msgid ""
1054 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1055 "\n"
1056 msgstr ""
1057 "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME signiert --]\n"
1058 "\n"
1059
1060 #: crypt-gpgme.c:2512
1061 msgid ""
1062 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1063 "\n"
1064 msgstr ""
1065 "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME-verschlüsselt --]\n"
1066 "\n"
1067
1068 #: crypt-gpgme.c:2542
1069 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1070 msgstr "[-- Ende der S/MIME signierten Daten --]\n"
1071
1072 #: crypt-gpgme.c:2543
1073 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1074 msgstr "[-- Ende der S/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
1075
1076 #: crypt-gpgme.c:3136
1077 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1078 msgstr "[Kann Benutzer-ID nicht darstellen (unbekannte Kodierung)]"
1079
1080 #: crypt-gpgme.c:3138
1081 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1082 msgstr "[Kann Benutzer-ID nicht darstellen (unzulässige Kodierung)]"
1083
1084 #: crypt-gpgme.c:3143
1085 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1086 msgstr "[Kann Benutzer-ID nicht darstellen (unzulässiger DN)]"
1087
1088 #: crypt-gpgme.c:3222
1089 msgid " aka ......: "
1090 msgstr " aka ......: "
1091
1092 #: crypt-gpgme.c:3222
1093 msgid "Name ......: "
1094 msgstr "Name ......: "
1095
1096 #: crypt-gpgme.c:3225 crypt-gpgme.c:3364
1097 msgid "[Invalid]"
1098 msgstr "[Ungültig]"
1099
1100 #: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3388
1101 #, c-format
1102 msgid "Valid From : %s\n"
1103 msgstr "Gültig ab: %s\n"
1104
1105 #: crypt-gpgme.c:3258 crypt-gpgme.c:3401
1106 #, c-format
1107 msgid "Valid To ..: %s\n"
1108 msgstr "Gültig bis: %s\n"
1109
1110 #: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1111 #, c-format
1112 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1113 msgstr "Schlüssel Typ ..: %s, %lu Bit %s\n"
1114
1115 #: crypt-gpgme.c:3273 crypt-gpgme.c:3416
1116 #, c-format
1117 msgid "Key Usage .: "
1118 msgstr "Schlüssel Gebrauch .: "
1119
1120 #: crypt-gpgme.c:3278 crypt-gpgme.c:3421
1121 msgid "encryption"
1122 msgstr "Verschlüsselung"
1123
1124 #: crypt-gpgme.c:3279 crypt-gpgme.c:3284 crypt-gpgme.c:3289 crypt-gpgme.c:3422
1125 #: crypt-gpgme.c:3427 crypt-gpgme.c:3432
1126 msgid ", "
1127 msgstr ", "
1128
1129 #: crypt-gpgme.c:3283 crypt-gpgme.c:3426
1130 msgid "signing"
1131 msgstr "Signieren"
1132
1133 #: crypt-gpgme.c:3288 crypt-gpgme.c:3431
1134 msgid "certification"
1135 msgstr "Zertifikat"
1136
1137 #: crypt-gpgme.c:3328
1138 #, c-format
1139 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1140 msgstr "Seriennr. .: 0x%s\n"
1141
1142 #: crypt-gpgme.c:3336
1143 #, c-format
1144 msgid "Issued By .: "
1145 msgstr "Herausgegeben von .: "
1146
1147 #. display only the short keyID
1148 #: crypt-gpgme.c:3355
1149 #, c-format
1150 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1151 msgstr "Unter-Schlüssel: 0x%s"
1152
1153 #: crypt-gpgme.c:3359
1154 msgid "[Revoked]"
1155 msgstr "[Zurückgez.]"
1156
1157 #: crypt-gpgme.c:3369
1158 msgid "[Expired]"
1159 msgstr "[Abgelaufen]"
1160
1161 #: crypt-gpgme.c:3374
1162 msgid "[Disabled]"
1163 msgstr "[Deaktiviert]"
1164
1165 #: crypt-gpgme.c:3458 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1166 msgid "Can't create temporary file"
1167 msgstr "Kann temporäre Datei nicht erzeugen"
1168
1169 #: crypt-gpgme.c:3461
1170 msgid "Collecting data..."
1171 msgstr "Sammle Informtionen..."
1172
1173 #: crypt-gpgme.c:3487
1174 #, c-format
1175 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1176 msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Schlüssel des Herausgebers: %s\n"
1177
1178 #: crypt-gpgme.c:3497
1179 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1180 msgstr "Fehler: Zertifikatskette zu lang - Stoppe hier\n"
1181
1182 #: crypt-gpgme.c:3508 pgpkey.c:580
1183 #, c-format
1184 msgid "Key ID: 0x%s"
1185 msgstr "Schlüssel ID: 0x%s"
1186
1187 #: crypt-gpgme.c:3591
1188 #, c-format
1189 msgid "gpgme_new failed: %s"
1190 msgstr "gpgme_new fehlgeschlagen: %s"
1191
1192 #: crypt-gpgme.c:3630 crypt-gpgme.c:3693
1193 #, c-format
1194 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1195 msgstr "gpgme_op_keylist_start fehlgeschlagen: %s"
1196
1197 #: crypt-gpgme.c:3680 crypt-gpgme.c:3721
1198 #, c-format
1199 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1200 msgstr "gpgme_op_keylist_next fehlgeschlagen: %s"
1201
1202 #: crypt-gpgme.c:3792
1203 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1204 msgstr "Alles passenden Schlüssel sind abgelaufen/zurückgezogen."
1205
1206 #: crypt-gpgme.c:3821 mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1207 #: smime.c:432
1208 msgid "Exit  "
1209 msgstr "Ende  "
1210
1211 #. __STRCAT_CHECKED__
1212 #: crypt-gpgme.c:3823 pgpkey.c:517 smime.c:434
1213 msgid "Select  "
1214 msgstr "Auswahl  "
1215
1216 #. __STRCAT_CHECKED__
1217 #: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:520
1218 msgid "Check key  "
1219 msgstr "Schlüssel prüfen  "
1220
1221 #: crypt-gpgme.c:3842
1222 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1223 msgstr "Passende PGP und S/MIME Schlüssel"
1224
1225 #: crypt-gpgme.c:3844
1226 msgid "PGP keys matching"
1227 msgstr "Passende PGP Schlüssel"
1228
1229 #: crypt-gpgme.c:3846
1230 msgid "S/MIME keys matching"
1231 msgstr "Passende S/MIME Schlüssel"
1232
1233 #: crypt-gpgme.c:3848
1234 msgid "keys matching"
1235 msgstr "Passende Schlüssel"
1236
1237 #: crypt-gpgme.c:3851
1238 #, c-format
1239 msgid "%s <%s>."
1240 msgstr "%s <%s>."
1241
1242 #: crypt-gpgme.c:3853
1243 #, c-format
1244 msgid "%s \"%s\"."
1245 msgstr "%s \"%s\"."
1246
1247 #: crypt-gpgme.c:3880 pgpkey.c:600
1248 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1249 msgstr ""
1250 "Dieser Schlüssel ist nicht verwendbar: veraltet/deaktiviert/zurückgezogen."
1251
1252 #: crypt-gpgme.c:3894 pgpkey.c:612
1253 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1254 msgstr "Diese ID ist veraltet/deaktiviert/zurückgezogen."
1255
1256 #: crypt-gpgme.c:3914 pgpkey.c:616
1257 msgid "ID has undefined validity."
1258 msgstr "Die Gültigkeit dieser ID ist undefiniert."
1259
1260 #: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:619
1261 msgid "ID is not valid."
1262 msgstr "Diese ID ist ungültig."
1263
1264 #: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:622
1265 msgid "ID is only marginally valid."
1266 msgstr "Diese Gültigkeit dieser ID ist begrenzt."
1267
1268 #: crypt-gpgme.c:3928 pgpkey.c:626
1269 #, c-format
1270 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1271 msgstr "%s Wollen Sie den Schlüssel wirklich benutzen?"
1272
1273 #: crypt-gpgme.c:3985 crypt-gpgme.c:4098 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1274 #, c-format
1275 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1276 msgstr "Suche nach Schlüsseln, die auf \"%s\" passen..."
1277
1278 #: crypt-gpgme.c:4261 pgp.c:1198
1279 #, c-format
1280 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1281 msgstr "Benutze KeyID = \"%s\" für %s?"
1282
1283 #: crypt-gpgme.c:4297 pgp.c:1232 smime.c:664 smime.c:789
1284 #, c-format
1285 msgid "Enter keyID for %s: "
1286 msgstr "KeyID für %s: "
1287
1288 #: crypt-gpgme.c:4362
1289 msgid ""
1290 "\n"
1291 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1292 msgstr ""
1293 "\n"
1294 "Benutze GPGME Backend, obwohl gpg-agent nicht läuft"
1295
1296 #: crypt-gpgme.c:4390
1297 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1298 msgstr ""
1299 "S/MIME (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, (p)gp, (u)nverschl.?"
1300
1301 #: crypt-gpgme.c:4391
1302 msgid "esabpfc"
1303 msgstr "vsabpku"
1304
1305 #: crypt-gpgme.c:4394
1306 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1307 msgstr ""
1308 "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, s/(m)ime, (u)nverschl.?"
1309
1310 #: crypt-gpgme.c:4395
1311 msgid "esabmfc"
1312 msgstr "vsabmku"
1313
1314 #. sign (a)s
1315 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1316 #. sign (a)s
1317 #: crypt-gpgme.c:4411 pgp.c:1608 smime.c:2040 smime.c:2052
1318 msgid "Sign as: "
1319 msgstr "Signiere als: "
1320
1321 #: crypt-gpgme.c:4508
1322 msgid "Failed to verify sender"
1323 msgstr "Prüfung des Absenders fehlgeschlagen"
1324
1325 #: crypt-gpgme.c:4511
1326 msgid "Failed to figure out sender"
1327 msgstr "Kann Absender nicht ermitteln"
1328
1329 #: crypt.c:68
1330 #, c-format
1331 msgid " (current time: %c)"
1332 msgstr " (aktuelle Zeit: %c)"
1333
1334 #: crypt.c:74
1335 #, c-format
1336 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1337 msgstr "[-- %s Ausgabe folgt%s --]\n"
1338
1339 #: crypt.c:89
1340 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1341 msgstr "Mantra(s) vergessen."
1342
1343 #. they really want to send it inline... go for it
1344 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1345 msgid "Invoking PGP..."
1346 msgstr "Rufe PGP auf..."
1347
1348 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1349 #: crypt.c:155
1350 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
1351 msgstr "Nachricht kann nicht inline verschickt werden. PGP/MIME verwenden?"
1352
1353 #. abort
1354 #: crypt.c:157 send.c:1542
1355 msgid "Mail not sent."
1356 msgstr "Nachricht nicht verschickt."
1357
1358 #: crypt.c:408
1359 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1360 msgstr ""
1361 "S/MIME Nachrichten ohne Hinweis auf den Inhalt werden nicht unterstützt."
1362
1363 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1364 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1365 msgstr "Versuche PGP Keys zu extrahieren...\n"
1366
1367 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1368 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1369 msgstr "Versuche S/MIME Zertifikate zu extrahieren...\n"
1370
1371 #: crypt.c:813
1372 msgid ""
1373 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1374 "\n"
1375 msgstr ""
1376 "[-- Fehler: Inkonsistente multipart/signed Struktur! --]\n"
1377 "\n"
1378
1379 #: crypt.c:834
1380 #, c-format
1381 msgid ""
1382 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1383 "\n"
1384 msgstr ""
1385 "[-- Fehler: Unbekanntes multipart/signed Protokoll %s! --]\n"
1386 "\n"
1387
1388 #: crypt.c:873
1389 #, c-format
1390 msgid ""
1391 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1392 "\n"
1393 msgstr ""
1394 "[-- Warnung: %s/%s Unterschriften können nicht geprüft werden. --]\n"
1395 "\n"
1396
1397 #. Now display the signed body
1398 #: crypt.c:885
1399 msgid ""
1400 "[-- The following data is signed --]\n"
1401 "\n"
1402 msgstr ""
1403 "[-- Die folgenden Daten sind signiert --]\n"
1404 "\n"
1405
1406 #: crypt.c:891
1407 msgid ""
1408 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1409 "\n"
1410 msgstr ""
1411 "[-- Warnung: Kann keine Unterschriften finden. --]\n"
1412 "\n"
1413
1414 #: crypt.c:897
1415 msgid ""
1416 "\n"
1417 "[-- End of signed data --]\n"
1418 msgstr ""
1419 "\n"
1420 "[-- Ende der signierten Daten --]\n"
1421
1422 #: cryptglue.c:89
1423 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1424 msgstr ""
1425 "\"crypt_use_gpgme\" gesetzt, obwohl nicht mit GPGME Support compiliert."
1426
1427 #: cryptglue.c:112
1428 msgid "Invoking S/MIME..."
1429 msgstr "Rufe S/MIME auf..."
1430
1431 #: curs_lib.c:191
1432 msgid "yes"
1433 msgstr "ja"
1434
1435 #: curs_lib.c:192
1436 msgid "no"
1437 msgstr "nein"
1438
1439 #. restore blocking operation
1440 #: curs_lib.c:288
1441 msgid "Exit Mutt?"
1442 msgstr "Mutt verlassen?"
1443
1444 #: curs_lib.c:496 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
1445 msgid "unknown error"
1446 msgstr "unbekannter Fehler"
1447
1448 #: curs_lib.c:516
1449 msgid "Press any key to continue..."
1450 msgstr "Bitte drücken Sie eine Taste..."
1451
1452 #: curs_lib.c:560
1453 msgid " ('?' for list): "
1454 msgstr " (für eine Liste '?' eingeben): "
1455
1456 #: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
1457 msgid "No mailbox is open."
1458 msgstr "Keine Mailbox ist geöffnet."
1459
1460 #: curs_main.c:53
1461 msgid "There are no messages."
1462 msgstr "Es sind keine Nachrichten vorhanden."
1463
1464 #: curs_main.c:54 mx.c:1090 pager.c:51 recvattach.c:43
1465 msgid "Mailbox is read-only."
1466 msgstr "Mailbox kann nur gelesen, nicht geschrieben werden."
1467
1468 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:915
1469 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1470 msgstr "Funktion steht beim Anhängen von Nachrichten nicht zur Verfügung."
1471
1472 #: curs_main.c:56
1473 msgid "No visible messages."
1474 msgstr "Keine sichtbaren Nachrichten."
1475
1476 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1477 #, c-format
1478 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1479 msgstr "Operation \"%s\" gemäß ACL nicht zulässig"
1480
1481 #: curs_main.c:251
1482 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1483 msgstr "Kann Mailbox im Nur-Lese-Modus nicht schreibbar machen!"
1484
1485 #: curs_main.c:258
1486 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1487 msgstr "Änderungen an dieser Mailbox werden beim Verlassen geschrieben."
1488
1489 #: curs_main.c:263
1490 msgid "Changes to folder will not be written."
1491 msgstr "Änderungen an dieser Mailbox werden nicht geschrieben."
1492
1493 #: curs_main.c:405
1494 msgid "Quit"
1495 msgstr "Ende"
1496
1497 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1498 msgid "Save"
1499 msgstr "Speichern"
1500
1501 #: curs_main.c:409 query.c:49
1502 msgid "Mail"
1503 msgstr "Senden"
1504
1505 #: curs_main.c:410 pager.c:1510
1506 msgid "Reply"
1507 msgstr "Antw."
1508
1509 #: curs_main.c:411
1510 msgid "Group"
1511 msgstr "Antw.alle"
1512
1513 #: curs_main.c:499
1514 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1515 msgstr "Mailbox wurde verändert. Markierungen können veraltet sein."
1516
1517 #: curs_main.c:502
1518 msgid "New mail in this mailbox."
1519 msgstr "Neue Nachrichten in dieser Mailbox."
1520
1521 #: curs_main.c:506
1522 msgid "Mailbox was externally modified."
1523 msgstr "Mailbox wurde von außen verändert."
1524
1525 #: curs_main.c:623
1526 msgid "No tagged messages."
1527 msgstr "Keine markierten Nachrichten."
1528
1529 #: curs_main.c:659 menu.c:915
1530 msgid "Nothing to do."
1531 msgstr "Nichts zu erledigen."
1532
1533 #: curs_main.c:749
1534 msgid "Jump to message: "
1535 msgstr "Springe zu Nachricht: "
1536
1537 #: curs_main.c:755
1538 msgid "Argument must be a message number."
1539 msgstr "Argument muss eine Nachrichtennummer sein."
1540
1541 #: curs_main.c:787
1542 msgid "That message is not visible."
1543 msgstr "Diese Nachricht ist nicht sichtbar."
1544
1545 #: curs_main.c:790
1546 msgid "Invalid message number."
1547 msgstr "Ungültige Nachrichtennummer."
1548
1549 #: curs_main.c:803 curs_main.c:1852 pager.c:2346
1550 msgid "delete message(s)"
1551 msgstr "Nachricht(en) löschen"
1552
1553 #: curs_main.c:806
1554 msgid "Delete messages matching: "
1555 msgstr "Lösche Nachrichten nach Muster: "
1556
1557 #: curs_main.c:828
1558 msgid "No limit pattern is in effect."
1559 msgstr "Zur Zeit ist kein Muster aktiv."
1560
1561 #. i18n: ask for a limit to apply
1562 #: curs_main.c:833
1563 #, c-format
1564 msgid "Limit: %s"
1565 msgstr "Begrenze: %s"
1566
1567 #: curs_main.c:843
1568 msgid "Limit to messages matching: "
1569 msgstr "Begrenze auf Nachrichten nach Muster: "
1570
1571 #: curs_main.c:865
1572 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1573 msgstr "Um alle Nachrichten zu sehen, begrenze auf \"all\"."
1574
1575 #: curs_main.c:877
1576 msgid "Quit Mutt?"
1577 msgstr "Mutt beenden?"
1578
1579 #: curs_main.c:962
1580 msgid "Tag messages matching: "
1581 msgstr "Markiere Nachrichten nach Muster: "
1582
1583 #: curs_main.c:971 curs_main.c:2141 pager.c:2656
1584 msgid "undelete message(s)"
1585 msgstr "Löschmarkierung von Nachricht(en) entfernen"
1586
1587 #: curs_main.c:973
1588 msgid "Undelete messages matching: "
1589 msgstr "Entferne Löschmarkierung nach Muster: "
1590
1591 #: curs_main.c:981
1592 msgid "Untag messages matching: "
1593 msgstr "Entferne Markierung nach Muster: "
1594
1595 #: curs_main.c:1069
1596 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1597 msgstr "Öffne Mailbox im nur-Lesen-Modus"
1598
1599 #: curs_main.c:1071
1600 msgid "Open mailbox"
1601 msgstr "Öffne Mailbox"
1602
1603 #: curs_main.c:1081
1604 msgid "No mailboxes have new mail"
1605 msgstr "Keine Mailbox mit neuen Nachrichten"
1606
1607 #: curs_main.c:1109 mx.c:473 mx.c:622
1608 #, c-format
1609 msgid "%s is not a mailbox."
1610 msgstr "%s ist keine Mailbox."
1611
1612 #: curs_main.c:1204
1613 msgid "Exit Mutt without saving?"
1614 msgstr "Mutt verlassen, ohne Änderungen zu speichern?"
1615
1616 #: curs_main.c:1222 curs_main.c:1255 curs_main.c:1699 curs_main.c:1731
1617 #: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1618 msgid "Threading is not enabled."
1619 msgstr "Darstellung von Diskussionsfäden ist nicht eingeschaltet."
1620
1621 #: curs_main.c:1234
1622 msgid "Thread broken"
1623 msgstr "Diskussionsfaden unterbrochen"
1624
1625 #: curs_main.c:1252
1626 msgid "link threads"
1627 msgstr "Diskussionsfäden verlinken"
1628
1629 #: curs_main.c:1257
1630 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1631 msgstr "Keine Message-ID verfügbar, um Diskussionsfaden aufzubauen"
1632
1633 #: curs_main.c:1259
1634 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1635 msgstr "Bitte erst eine Nachricht zur Verlinkung markieren"
1636
1637 #: curs_main.c:1271
1638 msgid "Threads linked"
1639 msgstr "Diskussionfäden verbunden"
1640
1641 #: curs_main.c:1274
1642 msgid "No thread linked"
1643 msgstr "Kein Diskussionsfaden verbunden"
1644
1645 #: curs_main.c:1310 curs_main.c:1335
1646 msgid "You are on the last message."
1647 msgstr "Sie sind bereits auf der letzten Nachricht."
1648
1649 #: curs_main.c:1317 curs_main.c:1361
1650 msgid "No undeleted messages."
1651 msgstr "Alle Nachrichten gelöscht."
1652
1653 #: curs_main.c:1354 curs_main.c:1378
1654 msgid "You are on the first message."
1655 msgstr "Sie sind bereits auf der ersten Nachricht."
1656
1657 #: curs_main.c:1453 menu.c:760 pager.c:2014 pattern.c:1465
1658 msgid "Search wrapped to top."
1659 msgstr "Suche von vorne begonnen."
1660
1661 #: curs_main.c:1462 pager.c:2036 pattern.c:1476
1662 msgid "Search wrapped to bottom."
1663 msgstr "Suche von hinten begonnen."
1664
1665 #: curs_main.c:1503
1666 msgid "No new messages"
1667 msgstr "Keine neuen Nachrichten"
1668
1669 #: curs_main.c:1503
1670 msgid "No unread messages"
1671 msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten"
1672
1673 #: curs_main.c:1504
1674 msgid " in this limited view"
1675 msgstr " in dieser begrenzten Ansicht."
1676
1677 #: curs_main.c:1520
1678 msgid "flag message"
1679 msgstr "Indikator setzen"
1680
1681 #: curs_main.c:1557 pager.c:2622
1682 msgid "toggle new"
1683 msgstr "Umschalten zwischen neu/nicht neu"
1684
1685 #: curs_main.c:1634
1686 msgid "No more threads."
1687 msgstr "Keine weiteren Diskussionsfäden."
1688
1689 #: curs_main.c:1636
1690 msgid "You are on the first thread."
1691 msgstr "Sie haben bereits den ersten Diskussionsfaden ausgewählt."
1692
1693 #: curs_main.c:1717
1694 msgid "Thread contains unread messages."
1695 msgstr "Diskussionsfaden enthält ungelesene Nachrichten."
1696
1697 #: curs_main.c:1811 pager.c:2315
1698 msgid "delete message"
1699 msgstr "Nachricht löschen"
1700
1701 #: curs_main.c:1893
1702 msgid "edit message"
1703 msgstr "Editiere Nachricht"
1704
1705 #: curs_main.c:2024
1706 msgid "mark message(s) as read"
1707 msgstr "Nachricht(en) als gelesen markieren"
1708
1709 #: curs_main.c:2114 pager.c:2641
1710 msgid "undelete message"
1711 msgstr "Löschmarkierung entfernen"
1712
1713 #.
1714 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1715 #. * declared "static" (sigh)
1716 #.
1717 #: edit.c:41
1718 msgid ""
1719 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1720 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1721 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1722 "~f messages\tinclude messages\n"
1723 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1724 "~h\t\tedit the message header\n"
1725 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1726 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1727 "~p\t\tprint the message\n"
1728 msgstr ""
1729 "~~\t\tFüge Zeile hinzu, die mit einer Tilde beginnt\n"
1730 "~b Adressen\tFüge Adressen zum Bcc-Feld hinzu\n"
1731 "~c Adressen\tFüge Adressen zum Cc-Feld hinzu\n"
1732 "~f Nachrichten\tNachrichten einfügen\n"
1733 "~F Nachrichten\tWie ~f, mit Nachrichtenkopf\n"
1734 "~h\t\tEditiere Nachrichtenkopf\n"
1735 "~m Nachrichten\tNachrichten zitieren\n"
1736 "~M Nachrichten\tWie ~t, mit Nachrichtenkopf\n"
1737 "~p\t\tNachricht ausdrucken\n"
1738
1739 #: edit.c:52
1740 msgid ""
1741 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1742 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1743 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1744 "~u\t\trecall the previous line\n"
1745 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1746 "~w file\t\twrite message to file\n"
1747 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1748 "~?\t\tthis message\n"
1749 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1750 msgstr ""
1751 "~q\t\tDatei speichern und Editor verlassen\n"
1752 "~r Datei\tDatei in Editor einlesen\n"
1753 "~t Adressen\tFüge Adressen zum To-Feld hinzu\n"
1754 "~u\t\tEditiere die letzte Zeile erneut\n"
1755 "~v\t\tEditiere Nachricht mit Editor $visual\n"
1756 "~w Datei\tSchreibe Nachricht in Datei\n"
1757 "~x\t\tVerwerfe Änderungen und verlasse Editor\n"
1758 "~?\t\tDiese Nachricht\n"
1759 ".\t\tin einer Zeile alleine beendet die Eingabe\n"
1760
1761 #: edit.c:187
1762 #, c-format
1763 msgid "%d: invalid message number.\n"
1764 msgstr "%d: Ungültige Nachrichtennummer.\n"
1765
1766 #: edit.c:329
1767 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1768 msgstr ""
1769 "(Beenden Sie die Nachricht mit einen Punkt ('.') allein in einer Zeile)\n"
1770
1771 #: edit.c:388
1772 msgid "No mailbox.\n"
1773 msgstr "Keine Mailbox.\n"
1774
1775 #: edit.c:392
1776 msgid "Message contains:\n"
1777 msgstr "Nachricht enthält:\n"
1778
1779 #: edit.c:396 edit.c:453
1780 msgid "(continue)\n"
1781 msgstr "(weiter)\n"
1782
1783 #: edit.c:409
1784 msgid "missing filename.\n"
1785 msgstr "Dateiname fehlt.\n"
1786
1787 #: edit.c:429
1788 msgid "No lines in message.\n"
1789 msgstr "Keine Zeilen in der Nachricht.\n"
1790
1791 #: edit.c:446
1792 #, c-format
1793 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1794 msgstr "Ungültige IDN in %s: '%s'\n"
1795
1796 #: edit.c:464
1797 #, c-format
1798 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1799 msgstr "%s: Unbekanntes Editor-Kommando (~? für Hilfestellung)\n"
1800
1801 #: editmsg.c:78
1802 #, c-format
1803 msgid "could not create temporary folder: %s"
1804 msgstr "Konnte temporäre Mailbox nicht erzeugen: %s"
1805
1806 #: editmsg.c:90
1807 #, c-format
1808 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1809 msgstr "Konnte nicht in temporäre Mailbox schreiben: %s"
1810
1811 #: editmsg.c:110
1812 #, c-format
1813 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1814 msgstr "Konnte temporäre Mailbox nicht sutzen: %s"
1815
1816 #: editmsg.c:127
1817 msgid "Message file is empty!"
1818 msgstr "Nachricht ist leer!"
1819
1820 #: editmsg.c:134
1821 msgid "Message not modified!"
1822 msgstr "Nachricht nicht verändert!"
1823
1824 #: editmsg.c:142
1825 #, c-format
1826 msgid "Can't open message file: %s"
1827 msgstr "Kann Nachrichten-Datei nicht öffnen: %s"
1828
1829 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1830 #, c-format
1831 msgid "Can't append to folder: %s"
1832 msgstr "Kann an Mailbox nicht anhängen: %s"
1833
1834 #: editmsg.c:208
1835 #, c-format
1836 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1837 msgstr "Fehler. Speichere temporäre Datei als %s ab."
1838
1839 #: flags.c:325
1840 msgid "Set flag"
1841 msgstr "Setze Indikator"
1842
1843 #: flags.c:325
1844 msgid "Clear flag"
1845 msgstr "Entferne Indikator"
1846
1847 #: handler.c:1058
1848 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1849 msgstr ""
1850 "[-- Fehler: Konnte keinen der multipart/alternative-Teile anzeigen! --]\n"
1851
1852 #: handler.c:1176
1853 #, c-format
1854 msgid "[-- Attachment #%d"
1855 msgstr "[-- Anhang #%d"
1856
1857 #: handler.c:1188
1858 #, c-format
1859 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1860 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodierung: %s, Größe: %s --]\n"
1861
1862 #: handler.c:1204
1863 #, fuzzy
1864 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1865 msgstr "Warnung: Ein Teil dieser Nachricht wurde nicht signiert."
1866
1867 #: handler.c:1256
1868 #, c-format
1869 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1870 msgstr "[-- Automatische Anzeige mittels %s --]\n"
1871
1872 #: handler.c:1257
1873 #, c-format
1874 msgid "Invoking autoview command: %s"
1875 msgstr "Automatische Anzeige mittels: %s"
1876
1877 #: handler.c:1289
1878 #, c-format
1879 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1880 msgstr "[-- Kann %s nicht ausführen. --]\n"
1881
1882 #: handler.c:1308 handler.c:1329
1883 #, c-format
1884 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1885 msgstr "[-- Fehlerausgabe von %s --]\n"
1886
1887 #: handler.c:1368
1888 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1889 msgstr ""
1890 "[-- Fehler: message/external-body hat keinen access-type Parameter --]\n"
1891
1892 #: handler.c:1389
1893 #, c-format
1894 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1895 msgstr "[-- Dieser %s/%s-Anhang "
1896
1897 #: handler.c:1396
1898 #, c-format
1899 msgid "(size %s bytes) "
1900 msgstr "(Größe %s Byte) "
1901
1902 #: handler.c:1398
1903 msgid "has been deleted --]\n"
1904 msgstr "wurde gelöscht --]\n"
1905
1906 #: handler.c:1403
1907 #, c-format
1908 msgid "[-- on %s --]\n"
1909 msgstr "[-- am %s --]\n"
1910
1911 #: handler.c:1408
1912 #, c-format
1913 msgid "[-- name: %s --]\n"
1914 msgstr "[-- Name: %s --]\n"
1915
1916 #: handler.c:1421 handler.c:1437
1917 #, c-format
1918 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1919 msgstr "[-- Dieser %s/%s-Anhang ist nicht in der Nachricht enthalten, --]\n"
1920
1921 #: handler.c:1423
1922 msgid ""
1923 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1924 "[-- expired. --]\n"
1925 msgstr ""
1926 "[-- und die zugehörige externe Quelle --]\n"
1927 "[-- existiert nicht mehr. --]\n"
1928
1929 #: handler.c:1441
1930 #, c-format
1931 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1932 msgstr "[-- und die angegebene Zugangsmethode %s wird nicht unterstützt --]\n"
1933
1934 #: handler.c:1584
1935 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1936 msgstr "Fehler: multipart/signed ohne \"protocol\"-Parameter."
1937
1938 #: handler.c:1594
1939 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1940 msgstr "Fehler: multipart/encrypted ohne \"protocol\"-Parameter!"
1941
1942 #: handler.c:1651
1943 msgid "Unable to open temporary file!"
1944 msgstr "Konnte temporäre Datei nicht öffnen!"
1945
1946 #: handler.c:1724
1947 #, fuzzy
1948 msgid "[-- This is an attachment "
1949 msgstr "[-- Dieser %s/%s-Anhang "
1950
1951 #: handler.c:1726
1952 #, c-format
1953 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1954 msgstr "[-- %s/%s wird nicht unterstützt "
1955
1956 #: handler.c:1731
1957 #, c-format
1958 msgid "(use '%s' to view this part)"
1959 msgstr "(benutzen Sie '%s', um diesen Teil anzuzeigen)"
1960
1961 #: handler.c:1733
1962 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1963 msgstr "(Tastaturbindung für 'view-attachments' benötigt!)"
1964
1965 #: headers.c:189
1966 #, c-format
1967 msgid "%s: unable to attach file"
1968 msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen."
1969
1970 #: help.c:306
1971 msgid "ERROR: please report this bug"
1972 msgstr "ERROR: Bitte melden sie diesen Fehler"
1973
1974 #: help.c:348
1975 msgid "<UNKNOWN>"
1976 msgstr "<unbekannt>"
1977
1978 #: help.c:360
1979 msgid ""
1980 "\n"
1981 "Generic bindings:\n"
1982 "\n"
1983 msgstr ""
1984 "\n"
1985 "Allgemeine Tastenbelegungen:\n"
1986 "\n"
1987
1988 #: help.c:364
1989 msgid ""
1990 "\n"
1991 "Unbound functions:\n"
1992 "\n"
1993 msgstr ""
1994 "\n"
1995 "Funktionen ohne Bindung an Taste:\n"
1996 "\n"
1997
1998 #: help.c:372
1999 #, c-format
2000 msgid "Help for %s"
2001 msgstr "Hilfe für %s"
2002
2003 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2004 #, c-format
2005 msgid "Bad history file format (line %d)"
2006 msgstr "Falsches Format der Datei früherer Eingaben (Zeile %d)"
2007
2008 #: hook.c:251
2009 #, c-format
2010 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2011 msgstr "unhook: Innerhalb eines hook kann kein unhook * aufgerufen werden."
2012
2013 #: hook.c:263
2014 #, c-format
2015 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2016 msgstr "unhook: Unbekannter hook-Typ: %s"
2017
2018 #: hook.c:269
2019 #, c-format
2020 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2021 msgstr "unhook: Kann kein %s innerhalb von %s löschen."
2022
2023 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:521
2024 msgid "No authenticators available"
2025 msgstr "Keine Authentifizierung verfügbar"
2026
2027 #: imap/auth_anon.c:43
2028 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2029 msgstr "Authentifiziere (anonymous)..."
2030
2031 #: imap/auth_anon.c:73
2032 msgid "Anonymous authentication failed."
2033 msgstr "Anonyme Authentifizierung fehlgeschlagen."
2034
2035 #: imap/auth_cram.c:48
2036 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2037 msgstr "Authentifiziere (CRAM-MD5)..."
2038
2039 #: imap/auth_cram.c:128
2040 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2041 msgstr "CRAM-MD5 Authentifizierung fehlgeschlagen."
2042
2043 #. now begin login
2044 #: imap/auth_gss.c:144
2045 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2046 msgstr "Authentifiziere (GSSAPI)..."
2047
2048 #: imap/auth_gss.c:309
2049 msgid "GSSAPI authentication failed."
2050 msgstr "GSSAPI Authentifizierung fehlgeschlagen."
2051
2052 #: imap/auth_login.c:38
2053 msgid "LOGIN disabled on this server."
2054 msgstr "LOGIN ist auf diesem Server abgeschaltet."
2055
2056 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2057 msgid "Logging in..."
2058 msgstr "Anmeldung..."
2059
2060 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2061 msgid "Login failed."
2062 msgstr "Anmeldung gescheitert..."
2063
2064 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:557
2065 #, c-format
2066 msgid "Authenticating (%s)..."
2067 msgstr "Authentifiziere (%s)..."
2068
2069 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2070 msgid "SASL authentication failed."
2071 msgstr "SASL Authentifizierung fehlgeschlagen."
2072
2073 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
2074 #, c-format
2075 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2076 msgstr "%s ist ein ungültiger IMAP Pfad"
2077
2078 #: imap/browse.c:69
2079 msgid "Getting folder list..."
2080 msgstr "Hole Liste der Ordner..."
2081
2082 #: imap/browse.c:191
2083 msgid "No such folder"
2084 msgstr "Ordner existiert nicht"
2085
2086 #: imap/browse.c:280
2087 msgid "Create mailbox: "
2088 msgstr "Erzeuge Mailbox: "
2089
2090 #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
2091 msgid "Mailbox must have a name."
2092 msgstr "Mailbox muss einen Namen haben."
2093
2094 #: imap/browse.c:293
2095 msgid "Mailbox created."
2096 msgstr "Mailbox erzeugt."
2097
2098 #: imap/browse.c:324
2099 #, c-format
2100 msgid "Rename mailbox %s to: "
2101 msgstr "Benenne Mailbox %s um in: "
2102
2103 #: imap/browse.c:339
2104 #, c-format
2105 msgid "Rename failed: %s"
2106 msgstr "Umbenennung fehlgeschlagen: %s"
2107
2108 #: imap/browse.c:344
2109 msgid "Mailbox renamed."
2110 msgstr "Mailbox umbenannt."
2111
2112 #: imap/command.c:448
2113 msgid "Mailbox closed"
2114 msgstr "Mailbox geschlossen"
2115
2116 #: imap/imap.c:126
2117 #, fuzzy, c-format
2118 msgid "CREATE failed: %s"
2119 msgstr "SSL fehlgeschlagen: %s"
2120
2121 #: imap/imap.c:190
2122 #, c-format
2123 msgid "Closing connection to %s..."
2124 msgstr "Beende Verbindung zu %s..."
2125
2126 #: imap/imap.c:310
2127 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2128 msgstr "Dieser IMAP-Server ist veraltet und wird nicht von Mutt unterstützt."
2129
2130 #: imap/imap.c:433 pop_lib.c:292 smtp.c:424
2131 msgid "Secure connection with TLS?"
2132 msgstr "Sichere Verbindung mittels TLS?"
2133
2134 #: imap/imap.c:442 pop_lib.c:312 smtp.c:436
2135 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2136 msgstr "Konnte keine TLS-Verbindung realisieren"
2137
2138 #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:333
2139 msgid "Encrypted connection unavailable"
2140 msgstr "Verschlüsselte Verbindung nicht verfügbar"
2141
2142 #: imap/imap.c:603
2143 #, c-format
2144 msgid "Selecting %s..."
2145 msgstr "Wähle %s aus..."
2146
2147 #: imap/imap.c:758
2148 msgid "Error opening mailbox"
2149 msgstr "Fehler beim Öffnen der Mailbox"
2150
2151 #: imap/imap.c:813 imap/message.c:842 muttlib.c:1493
2152 #, c-format
2153 msgid "Create %s?"
2154 msgstr "%s erstellen?"
2155
2156 #: imap/imap.c:1186
2157 msgid "Expunge failed"
2158 msgstr "Löschen fehlgeschlagen"
2159
2160 #: imap/imap.c:1198
2161 #, c-format
2162 msgid "Marking %d messages deleted..."
2163 msgstr "Markiere %d Nachrichten zum Löschen..."
2164
2165 #: imap/imap.c:1230
2166 #, c-format
2167 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2168 msgstr "Speichere veränderte Nachrichten... [%d/%d]"
2169
2170 #: imap/imap.c:1279
2171 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2172 msgstr "Fehler beim Speichern der Markierungen. Trotzdem Schließen?"
2173
2174 #: imap/imap.c:1287
2175 msgid "Error saving flags"
2176 msgstr "Fehler beim Speichern der Markierungen"
2177
2178 #: imap/imap.c:1299
2179 msgid "Expunging messages from server..."
2180 msgstr "Lösche Nachrichten auf dem Server..."
2181
2182 #: imap/imap.c:1304
2183 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2184 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE fehlgeschlagen"
2185
2186 #: imap/imap.c:1754
2187 #, c-format
2188 msgid "Header search without header name: %s"
2189 msgstr "Suche im Nachrichtenkopf ohne Angabe des Feldes: %s"
2190
2191 #: imap/imap.c:1826
2192 msgid "Bad mailbox name"
2193 msgstr "Unzulässiger Mailbox Name"
2194
2195 #: imap/imap.c:1851
2196 #, c-format
2197 msgid "Subscribing to %s..."
2198 msgstr "Abonniere %s..."
2199
2200 #: imap/imap.c:1853
2201 #, c-format
2202 msgid "Unsubscribing from %s..."
2203 msgstr "Beende Abonnement von %s..."
2204
2205 #: imap/imap.c:1863
2206 #, c-format
2207 msgid "Subscribed to %s"
2208 msgstr "Abonniere %s"
2209
2210 #: imap/imap.c:1865
2211 #, c-format
2212 msgid "Unsubscribed from %s"
2213 msgstr "Abonnement von %s beendet"
2214
2215 #. Unable to fetch headers for lower versions
2216 #: imap/message.c:98
2217 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2218 msgstr ""
2219 "Kann von dieser Version des IMAP-Servers keine Nachrichtenköpfe erhalten."
2220
2221 #: imap/message.c:108
2222 #, c-format
2223 msgid "Could not create temporary file %s"
2224 msgstr "Konnte Temporärdatei %s nicht erzeugen"
2225
2226 #: imap/message.c:140
2227 msgid "Evaluating cache..."
2228 msgstr "Werte Cache aus..."
2229
2230 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2231 msgid "Fetching message headers..."
2232 msgstr "Hole Nachrichten-Köpfe..."
2233
2234 #: imap/message.c:435 imap/message.c:492 pop.c:563
2235 msgid "Fetching message..."
2236 msgstr "Hole Nachricht..."
2237
2238 #: imap/message.c:481 pop.c:558
2239 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2240 msgstr ""
2241 "Der Nachrichtenindex ist fehlerhaft. Versuche die Mailbox neu zu öffnen."
2242
2243 #: imap/message.c:634
2244 msgid "Uploading message..."
2245 msgstr "Lade Nachricht auf den Server..."
2246
2247 #: imap/message.c:806
2248 #, c-format
2249 msgid "Copying %d messages to %s..."
2250 msgstr "Kopiere %d Nachrichten nach %s..."
2251
2252 #: imap/message.c:810
2253 #, c-format
2254 msgid "Copying message %d to %s..."
2255 msgstr "Kopiere Nachricht %d nach %s..."
2256
2257 #: imap/util.c:356
2258 msgid "Continue?"
2259 msgstr "Weiter?"
2260
2261 #: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
2262 #, c-format
2263 msgid "Not available in this menu."
2264 msgstr "Funktion ist in diesem Menü nicht verfügbar."
2265
2266 #: init.c:466
2267 #, c-format
2268 msgid "Bad regexp: %s"
2269 msgstr "Fehlerhafte regexp: %s"
2270
2271 #: init.c:523
2272 #, c-format
2273 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2274 msgstr "Nicht genügend Unterausdrücke für Spam-Vorlage"
2275
2276 #: init.c:749
2277 msgid "spam: no matching pattern"
2278 msgstr "Spam: kein passendes Muster"
2279
2280 #: init.c:751
2281 msgid "nospam: no matching pattern"
2282 msgstr "nospam: kein passendes Muster"
2283
2284 #: init.c:888
2285 msgid "Missing -rx or -addr."
2286 msgstr "-rx oder -addr fehlt."
2287
2288 #: init.c:901
2289 #, c-format
2290 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2291 msgstr "Warnung: Ungültige IDN '%s'.\n"
2292
2293 #: init.c:1109
2294 msgid "attachments: no disposition"
2295 msgstr "attachments: keine disposition"
2296
2297 #: init.c:1147
2298 msgid "attachments: invalid disposition"
2299 msgstr "attachments: ungültige disposition"
2300
2301 #: init.c:1161
2302 msgid "unattachments: no disposition"
2303 msgstr "unattachments: keine disposition"
2304
2305 #: init.c:1184
2306 msgid "unattachments: invalid disposition"
2307 msgstr "unattachments: ungültige disposition"
2308
2309 #: init.c:1311
2310 msgid "alias: no address"
2311 msgstr "alias: Keine Adresse"
2312
2313 #: init.c:1359
2314 #, c-format
2315 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2316 msgstr "Warnung: Ungültige IDN '%s' in Alias '%s'.\n"
2317
2318 #: init.c:1447
2319 msgid "invalid header field"
2320 msgstr "my_hdr: Ungültiges Kopf-Feld"
2321
2322 #: init.c:1500
2323 #, c-format
2324 msgid "%s: unknown sorting method"
2325 msgstr "%s: Unbekannte Sortiermethode"
2326
2327 #: init.c:1610
2328 #, c-format
2329 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2330 msgstr "mutt_restore_default(%s): Fehler in regulärem Ausdruck: %s\n"
2331
2332 #: init.c:1754 init.c:1867
2333 #, c-format
2334 msgid "%s: unknown variable"
2335 msgstr "%s: Unbekannte Variable."
2336
2337 #: init.c:1763
2338 #, c-format
2339 msgid "prefix is illegal with reset"
2340 msgstr "Präfix ist bei \"reset\" nicht zulässig."
2341
2342 #: init.c:1769
2343 #, c-format
2344 msgid "value is illegal with reset"
2345 msgstr "Wertzuweisung ist bei \"reset\" nicht zulässig."
2346
2347 #: init.c:1805 init.c:1817
2348 #, c-format
2349 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2350 msgstr "Benutzung: set variable=yes|no"
2351
2352 #: init.c:1825
2353 #, c-format
2354 msgid "%s is set"
2355 msgstr "%s ist gesetzt."
2356
2357 #: init.c:1825
2358 #, c-format
2359 msgid "%s is unset"
2360 msgstr "%s ist nicht gesetzt."
2361
2362 #: init.c:1926
2363 #, fuzzy, c-format
2364 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2365 msgstr "Ungültiger Tag: %s"
2366
2367 #: init.c:2064
2368 #, c-format
2369 msgid "%s: invalid mailbox type"
2370 msgstr "%s: Ungültiger Mailbox-Typ"
2371
2372 #: init.c:2095
2373 #, fuzzy, c-format
2374 msgid "%s: invalid value (%s)"
2375 msgstr "%s: Ungültiger Wert"
2376
2377 #: init.c:2096
2378 msgid "format error"
2379 msgstr ""
2380
2381 #: init.c:2096
2382 msgid "number overflow"
2383 msgstr ""
2384
2385 #: init.c:2156
2386 #, c-format
2387 msgid "%s: invalid value"
2388 msgstr "%s: Ungültiger Wert"
2389
2390 #: init.c:2197
2391 #, c-format
2392 msgid "%s: Unknown type."
2393 msgstr "%s: Unbekannter Typ."
2394
2395 #: init.c:2224
2396 #, c-format
2397 msgid "%s: unknown type"
2398 msgstr "%s: Unbekannter Typ"
2399
2400 #: init.c:2286
2401 #, c-format
2402 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2403 msgstr "Fehler in %s, Zeile %d: %s"
2404
2405 #. the muttrc source keyword
2406 #: init.c:2309
2407 #, c-format
2408 msgid "source: errors in %s"
2409 msgstr "source: Fehler in %s"
2410
2411 #: init.c:2310
2412 #, c-format
2413 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2414 msgstr "source: Lesevorgang abgebrochen, zu viele Fehler in %s"
2415
2416 #: init.c:2324
2417 #, c-format
2418 msgid "source: error at %s"
2419 msgstr "source: Fehler bei %s"
2420
2421 #: init.c:2329
2422 msgid "source: too many arguments"
2423 msgstr "source: Zu viele Argumente"
2424
2425 #: init.c:2383
2426 #, c-format
2427 msgid "%s: unknown command"
2428 msgstr "%s: Unbekanntes Kommando"
2429
2430 #: init.c:2868
2431 #, c-format
2432 msgid "Error in command line: %s\n"
2433 msgstr "Fehler in Kommandozeile: %s\n"
2434
2435 #: init.c:2923
2436 msgid "unable to determine home directory"
2437 msgstr "Kann Home-Verzeichnis nicht bestimmen."
2438
2439 #: init.c:2931
2440 msgid "unable to determine username"
2441 msgstr "Kann Nutzernamen nicht bestimmen."
2442
2443 #: init.c:3167
2444 msgid "-group: no group name"
2445 msgstr "-group: Kein Gruppen Name"
2446
2447 #: init.c:3177
2448 msgid "out of arguments"
2449 msgstr "Zu wenige Parameter"
2450
2451 #: keymap.c:491
2452 msgid "Macro loop detected."
2453 msgstr "Makro-Schleife!"
2454
2455 #: keymap.c:701 keymap.c:709
2456 msgid "Key is not bound."
2457 msgstr "Taste ist nicht belegt."
2458
2459 #: keymap.c:713
2460 #, c-format
2461 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2462 msgstr "Taste ist nicht belegt. Drücken Sie '%s' für Hilfe."
2463
2464 #: keymap.c:724
2465 msgid "push: too many arguments"
2466 msgstr "push: Zu viele Argumente"
2467
2468 #: keymap.c:754
2469 #, c-format
2470 msgid "%s: no such menu"
2471 msgstr "Menü \"%s\" existiert nicht"
2472
2473 #: keymap.c:769
2474 msgid "null key sequence"
2475 msgstr "Leere Tastenfolge"
2476
2477 #: keymap.c:856
2478 msgid "bind: too many arguments"
2479 msgstr "bind: Zu viele Argumente"
2480
2481 #: keymap.c:879
2482 #, c-format
2483 msgid "%s: no such function in map"
2484 msgstr "%s: Funktion unbekannt"
2485
2486 #: keymap.c:903
2487 msgid "macro: empty key sequence"
2488 msgstr "macro: Leere Tastenfolge"
2489
2490 #: keymap.c:914
2491 msgid "macro: too many arguments"
2492 msgstr "macro: Zu viele Parameter"
2493
2494 #: keymap.c:950
2495 msgid "exec: no arguments"
2496 msgstr "exec: Keine Parameter"
2497
2498 #: keymap.c:970
2499 #, c-format
2500 msgid "%s: no such function"
2501 msgstr "%s: Funktion unbekannt"
2502
2503 #: keymap.c:991
2504 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2505 msgstr "Tasten drücken (^G zum Abbrechen): "
2506
2507 #: keymap.c:996
2508 #, c-format
2509 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2510 msgstr "Char = %s, Oktal = %o, Dezimal = %d"
2511
2512 #: lib.c:131
2513 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2514 msgstr "Integer Überlauf -- Kann keinen Speicher belegen!"
2515
2516 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2517 msgid "Out of memory!"
2518 msgstr "Kein Speicher verfügbar!"
2519
2520 #: main.c:63
2521 msgid ""
2522 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2523 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2524 msgstr ""
2525 "Um die Entwickler zu kontaktieren, schicken Sie bitte\n"
2526 "eine Nachricht (in englisch) an <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2527 "Um einen Bug zu melden, besuchen Sie bitte http://bugs.mutt.org/.\n"
2528
2529 #: main.c:67
2530 #, fuzzy
2531 msgid ""
2532 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2533 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2534 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2535 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2536 msgstr ""
2537 "Copyright (C) 1996-2008 Michael R. Elkins und andere.\n"
2538 "Mutt übernimmt KEINERLEI GEWÄHRLEISTUNG. Starten Sie `mutt -vv', um\n"
2539 "weitere Details darüber zu erfahren. Mutt ist freie Software. \n"
2540 "Sie können es unter bestimmten Bedingungen weitergeben; starten Sie\n"
2541 "`mutt -vv' für weitere Details.\n"
2542
2543 #: main.c:73
2544 #, fuzzy
2545 msgid ""
2546 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2547 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2548 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2549 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2550 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2551 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2552 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2553 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2554 "\n"
2555 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2556 "and suggestions.\n"
2557 msgstr ""
2558 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2559 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2560 "Copyright (C) 1997-2007 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2561 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2562 "Copyright (C) 1999-2008 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2563 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2564 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2565 "\n"
2566 "Unzählige hier nicht einzeln aufgeführte Helfer haben Code,\n"
2567 "Fehlerkorrekturen und hilfreiche Hinweise beigesteuert.\n"
2568
2569 #: main.c:86
2570 msgid ""
2571 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2572 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2573 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2574 "    (at your option) any later version.\n"
2575 "\n"
2576 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2577 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2578 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2579 "    GNU General Public License for more details.\n"
2580 msgstr ""
2581 "    Dieses Programm ist freie Software. Sie dürfen es weitergeben\n"
2582 "    und/oder es verändern, wie es die Bedingungen der GNU General\n"
2583 "    Public License, wie von der Free Software Foundation\n"
2584 "    veröffentlicht, verändern; entweder unter Version 2 dieser Lizenz\n"
2585 "    oder, wenn Sie es wünschen, jeder späteren Version.\n"
2586 "\n"
2587 "    Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass\n"
2588 "    es Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG,\n"
2589 "    sogar ohne die Garantie der MARKTREIFE oder EIGNUNG FÜR EINEN\n"
2590 "    BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU General Public License, um\n"
2591 "    mehr Details zu erfahren.\n"
2592
2593 #: main.c:96
2594 msgid ""
2595 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2596 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2597 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
2598 "1301, USA.\n"
2599 msgstr ""
2600 "    Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License zusammen mit\n"
2601 "    diesem Programm erhalten haben; falls nicht, schreiben sie an die\n"
2602 "    Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
2603 "    Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2604
2605 #: main.c:113
2606 #, fuzzy
2607 msgid ""
2608 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2609 "       mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2610 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2611 "       mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] "
2612 "<addr> [...] < message\n"
2613 "       mutt [<options>] -p\n"
2614 "       mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2615 "       mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2616 "       mutt [<options>] -D\n"
2617 "       mutt -v[v]\n"
2618 msgstr ""
2619 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2620 "       mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2621 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2622 "       mutt [<options>] -p\n"
2623 "       mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2624 "       mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2625 "       mutt [<options>] -D\n"
2626 "       mutt -v[v]\n"
2627
2628 #: main.c:122
2629 msgid ""
2630 "options:\n"
2631 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2632 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2633 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2634 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2635 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2636 msgstr ""
2637 "Optionen:\n"
2638 "  -A <alias>\tExpandiere den angegebenen Alias\n"
2639 "  -a <file>\tHängt Datei an die Message an\n"
2640 "  -b <address>\tEmpfänger einer unsichtbaren Kopie (Bcc:)\n"
2641 "  -c <address>\tEmpfänger einer Kopie (Cc:)\n"
2642 "  -D\t\tGib die Werte aller Variablen aus"
2643
2644 #: main.c:130
2645 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2646 msgstr "  -d <level>\tSschreibe Debug-Informationen nach ~/.muttdebug0"
2647
2648 #: main.c:133
2649 msgid ""
2650 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2651 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2652 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2653 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2654 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2655 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2656 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2657 "  -p\t\trecall a postponed message"
2658 msgstr ""
2659 "  -e <command>\tMutt-Kommando, nach der Initialisierung ausführen\n"
2660 "  -f <file>\tMailbox, die eingelesen werden soll\n"
2661 "  -F <file>\tAlternatives muttrc File.\n"
2662 "  -H <file>\tFile, aus dem Header und Body der Mail gelesen werden sollen\n"
2663 "  -i <file>\tFile, das in den Body der Message eingebunden werden soll\n"
2664 "  -m <type>\tDefault-Mailbox Typ\n"
2665 "  -n\t\tDas Muttrc des Systems ignorieren\n"
2666 "  -p\t\tEine zurückgestellte Nachricht zurückholen"
2667
2668 #: main.c:142
2669 msgid ""
2670 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2671 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2672 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2673 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2674 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2675 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2676 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2677 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2678 "  -h\t\tthis help message"
2679 msgstr ""
2680 "  -Q <variable>\tFrage die Variable aus der Konfiguration ab\n"
2681 "  -R\t\tMailbox nur zum Lesen öffnen\n"
2682 "  -s <subj>\tSubject der Mail (Leerzeichen in Anführungsstrichen)\n"
2683 "  -v\t\tVersion und Einstellungen beim Compilieren anzeigen\n"
2684 "  -x\t\tSimuliert mailx beim Verschicken von Mails\n"
2685 "  -y\t\tStarte Mutt mit einer Mailbox aus der `mailboxes' Liste\n"
2686 "  -z\t\tNur starten, wenn neue Nachrichten in der Mailbox liegen\n"
2687 "  -Z\t\tÖffne erste Mailbox mit neuen Nachrichten oder beenden\n"
2688 "  -h\t\tDiese Hilfe"
2689
2690 #: main.c:152
2691 msgid ""
2692 "  --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2693 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2694 msgstr ""
2695 "  --\t\tbehandle folgende Parameter als Adressen, auch wenn sie mit\n"
2696 "\t\teinem Bindestrich beginnen. Bei Verwendung von -a mit mehreren\n"
2697 "\t\tDateinamen ist -- zwingend notwendig"
2698
2699 #: main.c:197
2700 msgid ""
2701 "\n"
2702 "Compile options:"
2703 msgstr ""
2704 "\n"
2705 "Einstellungen bei der Compilierung:"
2706
2707 #: main.c:501
2708 msgid "Error initializing terminal."
2709 msgstr "Kann Terminal nicht initialisieren."
2710
2711 #: main.c:636
2712 #, fuzzy, c-format
2713 msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2714 msgstr "Fehler: '%s' ist eine fehlerhafte IDN."
2715
2716 #: main.c:639
2717 #, c-format
2718 msgid "Debugging at level %d.\n"
2719 msgstr "Debugging auf Ebene %d.\n"
2720
2721 #: main.c:641
2722 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2723 msgstr "DEBUG war beim Kompilieren nicht definiert.  Ignoriert.\n"
2724
2725 #: main.c:806
2726 #, c-format
2727 msgid "%s does not exist. Create it?"
2728 msgstr "%s existiert nicht. Neu anlegen?"
2729
2730 #: main.c:810
2731 #, c-format
2732 msgid "Can't create %s: %s."
2733 msgstr "Kann %s nicht anlegen: %s."
2734
2735 #: main.c:852
2736 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2737 msgstr "Fehler beim Parsen von mailto: Link\n"
2738
2739 #: main.c:864
2740 msgid "No recipients specified.\n"
2741 msgstr "Keine Empfänger angegeben.\n"
2742
2743 #: main.c:950
2744 #, c-format
2745 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2746 msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen.\n"
2747
2748 #: main.c:973
2749 msgid "No mailbox with new mail."
2750 msgstr "Keine Mailbox mit neuen Nachrichten."
2751
2752 #: main.c:982
2753 msgid "No incoming mailboxes defined."
2754 msgstr "Keine Eingangs-Mailboxen definiert."
2755
2756 #: main.c:1010
2757 msgid "Mailbox is empty."
2758 msgstr "Mailbox ist leer."
2759
2760 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1151 mx.c:643
2761 #, c-format
2762 msgid "Reading %s..."
2763 msgstr "Lese %s..."
2764
2765 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2766 msgid "Mailbox is corrupt!"
2767 msgstr "Mailbox fehlerhaft!"
2768
2769 #: mbox.c:678
2770 msgid "Mailbox was corrupted!"
2771 msgstr "Mailbox wurde zerstört!"
2772
2773 #: mbox.c:737 mbox.c:981
2774 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2775 msgstr "Fataler Fehler, konnte Mailbox nicht erneut öffnen!"
2776
2777 #: mbox.c:746
2778 msgid "Unable to lock mailbox!"
2779 msgstr "Kann Mailbox nicht für exklusiven Zugriff sperren!"
2780
2781 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2782 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2783 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2784 #.
2785 #: mbox.c:789
2786 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2787 msgstr ""
2788 "sync: Mailbox verändert, aber Nachrichten unverändert! (bitte Bug melden)"
2789
2790 #: mbox.c:813 mh.c:1657 mx.c:736
2791 #, c-format
2792 msgid "Writing %s..."
2793 msgstr "Schreibe %s..."
2794
2795 #: mbox.c:939
2796 msgid "Committing changes..."
2797 msgstr "Speichere Änderungen..."
2798
2799 #: mbox.c:970
2800 #, c-format
2801 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2802 msgstr "Konnte nicht schreiben! Speichere Teil-Mailbox in %s"
2803
2804 #: mbox.c:1034
2805 msgid "Could not reopen mailbox!"
2806 msgstr "Konnte Mailbox nicht erneut öffnen!"
2807
2808 #: mbox.c:1070
2809 msgid "Reopening mailbox..."
2810 msgstr "Öffne Mailbox erneut..."
2811
2812 #: menu.c:423
2813 msgid "Jump to: "
2814 msgstr "Springe zu: "
2815
2816 #: menu.c:432
2817 msgid "Invalid index number."
2818 msgstr "Ungültige Indexnummer."
2819
2820 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2821 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1052
2822 msgid "No entries."
2823 msgstr "Keine Einträge"
2824
2825 #: menu.c:454
2826 msgid "You cannot scroll down farther."
2827 msgstr "Sie können nicht weiter nach unten gehen."
2828
2829 #: menu.c:472
2830 msgid "You cannot scroll up farther."
2831 msgstr "Sie können nicht weiter nach oben gehen."
2832
2833 #: menu.c:515
2834 msgid "You are on the first page."
2835 msgstr "Sie sind auf der ersten Seite."
2836
2837 #: menu.c:516
2838 msgid "You are on the last page."
2839 msgstr "Sie sind auf der letzten Seite."
2840
2841 #: menu.c:651
2842 msgid "You are on the last entry."
2843 msgstr "Sie sind auf dem letzten Eintrag."
2844
2845 #: menu.c:662
2846 msgid "You are on the first entry."
2847 msgstr "Sie sind auf dem ersten Eintrag"
2848
2849 #: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
2850 msgid "Search for: "
2851 msgstr "Suche nach: "
2852
2853 #: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
2854 msgid "Reverse search for: "
2855 msgstr "Suche rückwärts nach: "
2856
2857 #: menu.c:778 pager.c:2011 pager.c:2033 pager.c:2154 pattern.c:1519
2858 msgid "Not found."
2859 msgstr "Nicht gefunden."
2860
2861 #: menu.c:904
2862 msgid "No tagged entries."
2863 msgstr "Keine markierten Einträge."
2864
2865 #: menu.c:1009
2866 msgid "Search is not implemented for this menu."
2867 msgstr "In diesem Menü kann nicht gesucht werden."
2868
2869 #: menu.c:1014
2870 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2871 msgstr "Springen in Dialogen ist nicht möglich."
2872
2873 #: menu.c:1055
2874 msgid "Tagging is not supported."
2875 msgstr "Markieren wird nicht unterstützt."
2876
2877 #: mh.c:1130
2878 #, c-format
2879 msgid "Scanning %s..."
2880 msgstr "Durchsuche %s..."
2881
2882 #: mh.c:1331 mh.c:1409
2883 #, fuzzy
2884 msgid "Could not flush message to disk"
2885 msgstr "Konnte Nachricht nicht verschicken."
2886
2887 #: mh.c:1376
2888 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2889 msgstr "maildir_commit_message(): kann Zeitstempel der Datei nicht setzen"
2890
2891 #: mutt_sasl.c:192
2892 msgid "Unknown SASL profile"
2893 msgstr "Unbekanntes SASL Profil"
2894
2895 #: mutt_sasl.c:226
2896 msgid "Error allocating SASL connection"
2897 msgstr "Fehler beim Aufbau der SASL Verbindung"
2898
2899 #: mutt_sasl.c:236
2900 msgid "Error setting SASL security properties"
2901 msgstr "Fehler beim Setzen der SASL Sicherheitsparameter"
2902
2903 #: mutt_sasl.c:246
2904 msgid "Error setting SASL external security strength"
2905 msgstr "Fehler beim Setzen der externen SASL Sicherheitstärke"
2906
2907 #: mutt_sasl.c:255
2908 msgid "Error setting SASL external user name"
2909 msgstr "Fehler beim Setzen des externen SASL Benutzernamens"
2910
2911 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2912 #, c-format
2913 msgid "Connection to %s closed"
2914 msgstr "Verbindung zu %s beendet"
2915
2916 #: mutt_socket.c:300
2917 msgid "SSL is unavailable."
2918 msgstr "SSL ist nicht verfügbar."
2919
2920 #: mutt_socket.c:332
2921 msgid "Preconnect command failed."
2922 msgstr "\"Preconnect\" Kommando fehlgeschlagen."
2923
2924 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2925 #, c-format
2926 msgid "Error talking to %s (%s)"
2927 msgstr "Fehler bei Verbindung mit %s (%s)"
2928
2929 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
2930 #, c-format
2931 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2932 msgstr "Ungültige IDN \"%s\"."
2933
2934 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
2935 #, c-format
2936 msgid "Looking up %s..."
2937 msgstr "Schlage %s nach..."
2938
2939 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
2940 #, c-format
2941 msgid "Could not find the host \"%s\""
2942 msgstr "Kann Host \"%s\" nicht finden"
2943
2944 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
2945 #, c-format
2946 msgid "Connecting to %s..."
2947 msgstr "Verbinde zu %s..."
2948
2949 #: mutt_socket.c:576
2950 #, c-format
2951 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2952 msgstr "Kann keine Verbindung zu %s aufbauen (%s)."
2953
2954 #: mutt_ssl.c:183
2955 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2956 msgstr "Nicht genügend Entropie auf diesem System gefunden"
2957
2958 #: mutt_ssl.c:207
2959 #, c-format
2960 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2961 msgstr "Sammle Entropie für Zufallsgenerator: %s...\n"
2962
2963 #: mutt_ssl.c:215
2964 #, c-format
2965 msgid "%s has insecure permissions!"
2966 msgstr "%s hat unsichere Zugriffsrechte!"
2967
2968 #: mutt_ssl.c:234
2969 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2970 msgstr "SSL deaktiviert, weil nicht genügend Entropie zur Verfügung steht"
2971
2972 #: mutt_ssl.c:331
2973 msgid "I/O error"
2974 msgstr "Ein-/Ausgabe Fehler"
2975
2976 #: mutt_ssl.c:340
2977 #, c-format
2978 msgid "SSL failed: %s"
2979 msgstr "SSL fehlgeschlagen: %s"
2980
2981 #: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
2982 #: mutt_ssl_gnutls.c:994
2983 msgid "Unable to get certificate from peer"
2984 msgstr "Kann kein Zertifikat vom Server erhalten"
2985
2986 #: mutt_ssl.c:357
2987 #, c-format
2988 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2989 msgstr "SSL Verbindung unter Verwendung von %s (%s)"
2990
2991 #: mutt_ssl.c:401
2992 msgid "Unknown"
2993 msgstr "unbekannt"
2994
2995 #: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:473
2996 #, c-format
2997 msgid "[unable to calculate]"
2998 msgstr "[kann nicht berechnet werden]"
2999
3000 #: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:496
3001 msgid "[invalid date]"
3002 msgstr "[ungültiges Datum]"
3003
3004 #: mutt_ssl.c:572
3005 msgid "Server certificate is not yet valid"
3006 msgstr "Zertifikat des Servers ist noch nicht gültig"
3007
3008 #: mutt_ssl.c:579
3009 msgid "Server certificate has expired"
3010 msgstr "Zertifikat des Servers ist abgelaufen"
3011
3012 #: mutt_ssl.c:699
3013 #, fuzzy
3014 msgid "cannot get certificate subject"
3015 msgstr "Kann kein Zertifikat vom Server erhalten"
3016
3017 #: mutt_ssl.c:711
3018 #, fuzzy
3019 msgid "cannot get certificate common name"
3020 msgstr "Kann kein Zertifikat vom Server erhalten"
3021
3022 #: mutt_ssl.c:720
3023 #, fuzzy, c-format
3024 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3025 msgstr "S/MIME Zertifikat-Inhaber stimmt nicht mit Absender überein."
3026
3027 #: mutt_ssl.c:761
3028 #, fuzzy, c-format
3029 msgid "Certificate host check failed: %s"
3030 msgstr "Zertifikat gespeichert"
3031
3032 #: mutt_ssl.c:839 mutt_ssl_gnutls.c:732
3033 msgid "This certificate belongs to:"
3034 msgstr "Dieses Zertifikat gehört zu:"
3035
3036 #: mutt_ssl.c:852 mutt_ssl_gnutls.c:771
3037 msgid "This certificate was issued by:"
3038 msgstr "Dieses Zertifikat wurde ausgegeben von:"
3039
3040 #: mutt_ssl.c:863 mutt_ssl_gnutls.c:810
3041 #, c-format
3042 msgid "This certificate is valid"
3043 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig"
3044
3045 #: mutt_ssl.c:864 mutt_ssl_gnutls.c:813
3046 #, c-format
3047 msgid "   from %s"
3048 msgstr "    von %s"
3049
3050 #: mutt_ssl.c:866 mutt_ssl_gnutls.c:817
3051 #, c-format
3052 msgid "     to %s"
3053 msgstr "     an %s"
3054
3055 #: mutt_ssl.c:872
3056 #, c-format
3057 msgid "Fingerprint: %s"
3058 msgstr "Fingerabdruck: %s"
3059
3060 #: mutt_ssl.c:875 mutt_ssl_gnutls.c:854
3061 #, c-format
3062 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3063 msgstr ""
3064
3065 #: mutt_ssl.c:883 mutt_ssl_gnutls.c:863
3066 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3067 msgstr "(z)urückweisen, (e)inmal akzeptieren, (i)mmer akzeptieren"
3068
3069 #: mutt_ssl.c:884 mutt_ssl_gnutls.c:864
3070 msgid "roa"
3071 msgstr "zei"
3072
3073 #: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:868
3074 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3075 msgstr "(z)urückweisen, (e)inmal akzeptieren"
3076
3077 #: mutt_ssl.c:889 mutt_ssl_gnutls.c:869
3078 msgid "ro"
3079 msgstr "ze"
3080
3081 #: mutt_ssl.c:920 mutt_ssl_gnutls.c:918
3082 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3083 msgstr "Warnung: Konnte Zertifikat nicht speichern"
3084
3085 #: mutt_ssl.c:925 mutt_ssl_gnutls.c:923
3086 msgid "Certificate saved"
3087 msgstr "Zertifikat gespeichert"
3088
3089 #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3090 msgid "Error: no TLS socket open"
3091 msgstr "Fehler: kein TLS Socket offen"
3092
3093 #: mutt_ssl_gnutls.c:292
3094 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3095 msgstr "Alle verfügbaren TLS/SSL Protokolle sind deaktiviert"
3096
3097 #: mutt_ssl_gnutls.c:356
3098 #, c-format
3099 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3100 msgstr "SSL/TLS Verbindung unter Verwendung von %s (%s/%s/%s)"
3101
3102 #: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3103 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3104 msgstr "Fehler beim Initialisieren von gnutls Zertifikatdaten"
3105
3106 #: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3107 msgid "Error processing certificate data"
3108 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Zertifikatdaten"
3109
3110 #: mutt_ssl_gnutls.c:703
3111 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3112 msgstr ""
3113
3114 #: mutt_ssl_gnutls.c:822
3115 #, c-format
3116 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3117 msgstr "SHA1 Fingerabdruck: %s"
3118
3119 #: mutt_ssl_gnutls.c:825
3120 #, c-format
3121 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3122 msgstr "MD5 Fingerabdruck: %s"
3123
3124 #: mutt_ssl_gnutls.c:830
3125 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3126 msgstr "WARNUNG: Zertifikat des Servers ist noch nicht gültig"
3127
3128 #: mutt_ssl_gnutls.c:835
3129 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3130 msgstr "WARNUNG: Zertifikat des Servers ist abgelaufen"
3131
3132 #: mutt_ssl_gnutls.c:840
3133 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3134 msgstr "WARNUNG: Zertifikat des Servers wurde zurückgezogen"
3135
3136 #: mutt_ssl_gnutls.c:845
3137 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3138 msgstr "WARNUNG: Hostname des Servers entspricht nicht dem Zertifikat"
3139
3140 #: mutt_ssl_gnutls.c:850
3141 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3142 msgstr "WARNUNG: Aussteller des Zertifikats ist keine CA"
3143
3144 #: mutt_ssl_gnutls.c:956
3145 #, c-format
3146 msgid "Certificate verification error (%s)"
3147 msgstr "Fehler beim Prüfen des Zertifikats (%s)"
3148
3149 #: mutt_ssl_gnutls.c:965
3150 msgid "Certificate is not X.509"
3151 msgstr "Zertifikat ist kein X.509"
3152
3153 #: mutt_tunnel.c:72
3154 #, c-format
3155 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3156 msgstr "Verbinde zu \"%s\"..."
3157
3158 #: mutt_tunnel.c:139
3159 #, c-format
3160 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3161 msgstr "Tunnel zu %s liefert Fehler %d (%s)"
3162
3163 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3164 #, c-format
3165 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3166 msgstr "Tunnel-Fehler bei Verbindung mit %s: %s"
3167
3168 #: muttlib.c:938
3169 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3170 msgstr "Datei ist ein Verzeichnis, darin abspeichern? [(j)a, (n)ein, (a)lle]"
3171
3172 #: muttlib.c:938
3173 msgid "yna"
3174 msgstr "jna"
3175
3176 #: muttlib.c:954
3177 msgid "File is a directory, save under it?"
3178 msgstr "Datei ist ein Verzeichnis, darin abspeichern?"
3179
3180 #: muttlib.c:960
3181 msgid "File under directory: "
3182 msgstr "Datei in diesem Verzeichnis: "
3183
3184 #: muttlib.c:972
3185 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3186 msgstr "Datei existiert, (u)eberschreiben, (a)nhängen, a(b)brechen?"
3187
3188 #: muttlib.c:972
3189 msgid "oac"
3190 msgstr "uab"
3191
3192 #: muttlib.c:1456
3193 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3194 msgstr "Kann Nachricht nicht in POP Mailbox schreiben."
3195
3196 #: muttlib.c:1465
3197 #, c-format
3198 msgid "Append messages to %s?"
3199 msgstr "Nachricht an %s anhängen?"
3200
3201 #: muttlib.c:1477
3202 #, c-format
3203 msgid "%s is not a mailbox!"
3204 msgstr "%s ist keine Mailbox!"
3205
3206 #: mx.c:116
3207 #, c-format
3208 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3209 msgstr "Lock-Datei für %s entfernen?"
3210
3211 #: mx.c:128
3212 #, c-format
3213 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3214 msgstr "Kann %s nicht (dot-)locken.\n"
3215
3216 #: mx.c:184
3217 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3218 msgstr "Konnte fcntl-Lock nicht innerhalb akzeptabler Zeit erhalten."
3219
3220 #: mx.c:190
3221 #, c-format
3222 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3223 msgstr "Warte auf fcntl-Lock... %d"
3224
3225 #: mx.c:217
3226 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3227 msgstr "Konnte flock-Lock nicht innerhalb akzeptabler Zeit erhalten."
3228
3229 #: mx.c:224
3230 #, c-format
3231 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3232 msgstr "Warte auf flock-Versuch... %d"
3233
3234 #: mx.c:556
3235 #, c-format
3236 msgid "Couldn't lock %s\n"
3237 msgstr "Kann %s nicht locken.\n"
3238
3239 #: mx.c:768
3240 #, c-format
3241 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3242 msgstr "Kann Mailbox %s nicht synchronisieren!"
3243
3244 #: mx.c:832
3245 #, c-format
3246 msgid "Move read messages to %s?"
3247 msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s?"
3248
3249 #: mx.c:848 mx.c:1106
3250 #, c-format
3251 msgid "Purge %d deleted message?"
3252 msgstr "Entferne %d als gelöscht markierte Nachrichten?"
3253
3254 #: mx.c:848 mx.c:1106
3255 #, c-format
3256 msgid "Purge %d deleted messages?"
3257 msgstr "Entferne %d als gelöscht markierte Nachrichten?"
3258
3259 #: mx.c:869
3260 #, c-format
3261 msgid "Moving read messages to %s..."
3262 msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s..."
3263
3264 #: mx.c:929 mx.c:1097
3265 msgid "Mailbox is unchanged."
3266 msgstr "Mailbox unverändert."
3267
3268 #: mx.c:967
3269 #, c-format
3270 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3271 msgstr "%d behalten, %d verschoben, %d gelöscht."
3272
3273 #: mx.c:970 mx.c:1151
3274 #, c-format
3275 msgid "%d kept, %d deleted."
3276 msgstr "%d behalten, %d gelöscht."
3277
3278 #: mx.c:1081
3279 #, c-format
3280 msgid " Press '%s' to toggle write"
3281 msgstr " Drücken Sie '%s', um Schreib-Modus ein-/auszuschalten"
3282
3283 #: mx.c:1083
3284 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3285 msgstr "Benutzen Sie 'toggle-write', um Schreib-Modus zu reaktivieren"
3286
3287 #: mx.c:1085
3288 #, c-format
3289 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3290 msgstr "Mailbox ist als unschreibbar markiert. %s"
3291
3292 #: mx.c:1145
3293 msgid "Mailbox checkpointed."
3294 msgstr "Checkpoint in der Mailbox gesetzt."
3295
3296 #: mx.c:1461
3297 msgid "Can't write message"
3298 msgstr "Kann Nachricht nicht schreiben"
3299
3300 #: mx.c:1506
3301 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3302 msgstr "Integer Überlauf -- kann keinen Speicher belegen."
3303
3304 #: pager.c:1503
3305 msgid "PrevPg"
3306 msgstr "S.zurück"
3307
3308 #: pager.c:1504
3309 msgid "NextPg"
3310 msgstr "S.vor"
3311
3312 #: pager.c:1508
3313 msgid "View Attachm."
3314 msgstr "Anhänge betr."
3315
3316 #: pager.c:1511
3317 msgid "Next"
3318 msgstr "Nächste Nachr."
3319
3320 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3321 #: pager.c:1912 pager.c:1943 pager.c:1975 pager.c:2252
3322 msgid "Bottom of message is shown."
3323 msgstr "Das Ende der Nachricht wird angezeigt."
3324
3325 #: pager.c:1928 pager.c:1950 pager.c:1957 pager.c:1964
3326 msgid "Top of message is shown."
3327 msgstr "Der Beginn der Nachricht wird angezeigt."
3328
3329 #: pager.c:2190
3330 msgid "Help is currently being shown."
3331 msgstr "Hilfe wird bereits angezeigt."
3332
3333 #: pager.c:2219
3334 msgid "No more quoted text."
3335 msgstr "Kein weiterer zitierter Text."
3336
3337 #: pager.c:2232
3338 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3339 msgstr "Kein weiterer eigener Text nach zitiertem Text."
3340
3341 #: parse.c:577
3342 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3343 msgstr "Mehrteilige Nachricht hat keinen \"boundary\"-Parameter!"
3344
3345 #: pattern.c:262
3346 #, c-format
3347 msgid "Error in expression: %s"
3348 msgstr "Fehler in Ausdruck: %s"
3349
3350 #: pattern.c:267
3351 #, c-format
3352 msgid "Empty expression"
3353 msgstr "Leerer Ausdruck"
3354
3355 #: pattern.c:399
3356 #, c-format
3357 msgid "Invalid day of month: %s"
3358 msgstr "Ungültiger Tag: %s"
3359
3360 #: pattern.c:413
3361 #, c-format
3362 msgid "Invalid month: %s"
3363 msgstr "Ungültiger Monat: %s"
3364
3365 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3366 #: pattern.c:565
3367 #, c-format
3368 msgid "Invalid relative date: %s"
3369 msgstr "Ungültiges relatives Datum: %s"
3370
3371 #: pattern.c:579
3372 msgid "error in expression"
3373 msgstr "Fehler in Ausdruck."
3374
3375 #: pattern.c:801 pattern.c:947
3376 #, c-format
3377 msgid "error in pattern at: %s"
3378 msgstr "Fehler in Muster bei: %s"
3379
3380 #: pattern.c:831
3381 #, c-format
3382 msgid "mismatched brackets: %s"
3383 msgstr "Unpassende Klammern: %s"
3384
3385 #: pattern.c:887
3386 #, c-format
3387 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3388 msgstr "%c: Ungültiger Muster-Modifikator"
3389
3390 #: pattern.c:893
3391 #, c-format
3392 msgid "%c: not supported in this mode"
3393 msgstr "%c: Wird in diesem Modus nicht unterstützt."
3394
3395 #: pattern.c:906
3396 #, c-format
3397 msgid "missing parameter"
3398 msgstr "Fehlender Parameter"
3399
3400 #: pattern.c:922
3401 #, c-format
3402 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3403 msgstr "Unpassende Klammern: %s"
3404
3405 #: pattern.c:954
3406 msgid "empty pattern"
3407 msgstr "Leeres Muster"
3408
3409 #: pattern.c:1208
3410 #, c-format
3411 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3412 msgstr "Fehler: Unbekannter Muster-Operator %d (Bitte Bug melden)."
3413
3414 #: pattern.c:1291 pattern.c:1427
3415 msgid "Compiling search pattern..."
3416 msgstr "Compiliere Suchmuster..."
3417
3418 #: pattern.c:1310
3419 msgid "Executing command on matching messages..."
3420 msgstr "Führe Kommando aus..."
3421
3422 #: pattern.c:1377
3423 msgid "No messages matched criteria."
3424 msgstr "Keine Nachrichten haben Kriterium erfüllt."
3425
3426 #: pattern.c:1455
3427 msgid "Searching..."
3428 msgstr "Suche..."
3429
3430 #: pattern.c:1468
3431 msgid "Search hit bottom without finding match"
3432 msgstr "Suche hat Ende erreicht, ohne Treffer zu erzielen."
3433
3434 #: pattern.c:1479
3435 msgid "Search hit top without finding match"
3436 msgstr "Suche hat Anfang erreicht, ohne Treffer zu erzielen."
3437
3438 #: pattern.c:1511
3439 msgid "Search interrupted."
3440 msgstr "Suche unterbrochen."
3441
3442 #: pgp.c:90
3443 msgid "Enter PGP passphrase:"
3444 msgstr "PGP-Mantra eingeben:"
3445
3446 #: pgp.c:104
3447 msgid "PGP passphrase forgotten."
3448 msgstr "PGP-Mantra vergessen."
3449
3450 #: pgp.c:368
3451 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3452 msgstr "[-- Fehler: Kann keinen PGP-Prozess erzeugen! --]\n"
3453
3454 #: pgp.c:402 pgp.c:661 pgp.c:865
3455 msgid ""
3456 "[-- End of PGP output --]\n"
3457 "\n"
3458 msgstr ""
3459 "[-- Ende der PGP-Ausgabe --]\n"
3460 "\n"
3461
3462 #: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:1000
3463 msgid "Could not decrypt PGP message"
3464 msgstr "Konnte PGP Nachricht nicht entschlüsseln"
3465
3466 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3467 #: pgp.c:477 pgp.c:996
3468 msgid "PGP message successfully decrypted."
3469 msgstr "PGP Nachricht erfolgreich entschlüsselt."
3470
3471 #: pgp.c:769
3472 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3473 msgstr "Interner Fehler. Bitte <roessler@does-not-exist.org> informieren."
3474
3475 #: pgp.c:830
3476 msgid ""
3477 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3478 "\n"
3479 msgstr ""
3480 "[-- Fehler: Konnte PGP-Subprozess nicht erzeugen! --]\n"
3481 "\n"
3482
3483 #: pgp.c:877
3484 msgid "Decryption failed"
3485 msgstr "Entschlüsselung gescheitert"
3486
3487 #: pgp.c:1052
3488 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3489 msgstr "Kann PGP-Subprozess nicht erzeugen!"
3490
3491 #: pgp.c:1489
3492 msgid "Can't invoke PGP"
3493 msgstr "Kann PGP nicht aufrufen"
3494
3495 #: pgp.c:1590
3496 #, c-format
3497 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3498 msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, %s, (k)ein PGP? "
3499
3500 #: pgp.c:1591
3501 msgid "PGP/M(i)ME"
3502 msgstr "PGP/M(i)ME"
3503
3504 #: pgp.c:1591
3505 msgid "(i)nline"
3506 msgstr "(i)nline"
3507
3508 #: pgp.c:1593
3509 msgid "esabifc"
3510 msgstr "vsabikc"
3511
3512 #: pgpinvoke.c:308
3513 msgid "Fetching PGP key..."
3514 msgstr "Hole PGP Schlüssel..."
3515
3516 #: pgpkey.c:491
3517 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3518 msgstr ""
3519 "Alles passenden Schlüssel sind veraltet, zurückgezogen oder deaktiviert."
3520
3521 #: pgpkey.c:532
3522 #, c-format
3523 msgid "PGP keys matching <%s>."
3524 msgstr "PGP-Schlüssel, die zu <%s> passen."
3525
3526 #: pgpkey.c:534
3527 #, c-format
3528 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3529 msgstr "PGP-Schlüssel, die zu \"%s\" passen."
3530
3531 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3532 msgid "Can't open /dev/null"
3533 msgstr "Kann /dev/null nicht öffnen"
3534
3535 #: pgpkey.c:724
3536 msgid "Please enter the key ID: "
3537 msgstr "Bitte Schlüsselidentifikation eingeben: "
3538
3539 #: pgpkey.c:777
3540 #, c-format
3541 msgid "PGP Key %s."
3542 msgstr "PGP Schlüssel %s."
3543
3544 #: pop.c:101 pop_lib.c:207
3545 #, c-format
3546 msgid "Command TOP is not supported by server."
3547 msgstr "Das Kommando TOP wird vom Server nicht unterstützt."
3548
3549 #: pop.c:128
3550 msgid "Can't write header to temporary file!"
3551 msgstr "Kann Header nicht in temporäre Datei schreiben!"
3552
3553 #: pop.c:267 pop_lib.c:209
3554 #, c-format
3555 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3556 msgstr "Kommando UIDL wird vom Server nicht unterstützt."
3557
3558 #: pop.c:287
3559 #, fuzzy, c-format
3560 msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3561 msgstr ""
3562 "Der Nachrichtenindex ist fehlerhaft. Versuche die Mailbox neu zu öffnen."
3563
3564 #: pop.c:402 pop.c:785
3565 #, c-format
3566 msgid "%s is an invalid POP path"
3567 msgstr "%s ist ein ungültiger POP Pfad"
3568
3569 #: pop.c:445
3570 msgid "Fetching list of messages..."
3571 msgstr "Hole Liste der Nachrichten..."
3572
3573 #: pop.c:603
3574 msgid "Can't write message to temporary file!"
3575 msgstr "Kann Nachricht nicht in temporäre Datei schreiben!"
3576
3577 #: pop.c:662
3578 msgid "Marking messages deleted..."
3579 msgstr "Markiere Nachrichten zum Löschen..."
3580
3581 #: pop.c:740 pop.c:805
3582 msgid "Checking for new messages..."
3583 msgstr "Prüfe auf neue Nachrichten..."
3584
3585 #: pop.c:769
3586 msgid "POP host is not defined."
3587 msgstr "Es wurde kein POP-Server definiert."
3588
3589 #: pop.c:833
3590 msgid "No new mail in POP mailbox."
3591 msgstr "Keine neuen Nachrichten auf dem POP-Server."
3592
3593 #: pop.c:840
3594 msgid "Delete messages from server?"
3595 msgstr "Lösche Nachrichten auf dem Server?"
3596
3597 #: pop.c:842
3598 #, c-format
3599 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3600 msgstr "Lese neue Nachrichten (%d Bytes)..."
3601
3602 #: pop.c:884
3603 msgid "Error while writing mailbox!"
3604 msgstr "Fehler beim Versuch, die Mailbox zu schreiben!"
3605
3606 #: pop.c:888
3607 #, c-format
3608 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3609 msgstr "%s [%d von %d Nachrichten gelesen]"
3610
3611 #: pop.c:911 pop_lib.c:375
3612 msgid "Server closed connection!"
3613 msgstr "Server hat Verbindung beendet!"
3614
3615 #: pop_auth.c:78
3616 msgid "Authenticating (SASL)..."
3617 msgstr "Authentifiziere (SASL)..."
3618
3619 #: pop_auth.c:188
3620 msgid "POP timestamp is invalid!"
3621 msgstr "POP Zeitstempel ist ungültig!"
3622
3623 #: pop_auth.c:193
3624 msgid "Authenticating (APOP)..."
3625 msgstr "Authentifiziere (APOP)..."
3626
3627 #: pop_auth.c:216
3628 msgid "APOP authentication failed."
3629 msgstr "APOP Authentifizierung fehlgeschlagen."
3630
3631 #: pop_auth.c:251
3632 #, c-format
3633 msgid "Command USER is not supported by server."
3634 msgstr "Kommando USER wird vom Server nicht unterstützt."
3635
3636 #: pop_lib.c:54
3637 #, fuzzy, c-format
3638 msgid "Invalid POP URL: %s\n"
3639 msgstr "Ungültige SMTP URL: %s"
3640
3641 #: pop_lib.c:205
3642 msgid "Unable to leave messages on server."
3643 msgstr "Kann Nachrichten nicht auf dem Server belassen."
3644
3645 #: pop_lib.c:235
3646 #, c-format
3647 msgid "Error connecting to server: %s"
3648 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem Server: %s"
3649
3650 #: pop_lib.c:389
3651 msgid "Closing connection to POP server..."
3652 msgstr "Beende Verbindung zum POP-Server..."
3653
3654 #: pop_lib.c:559
3655 msgid "Verifying message indexes..."
3656 msgstr "Überprüfe Nachrichten-Indexe..."
3657
3658 #: pop_lib.c:581
3659 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3660 msgstr "Verbindung unterbrochen. Verbindung zum POP-Server wiederherstellen?"
3661
3662 #: postpone.c:164
3663 msgid "Postponed Messages"
3664 msgstr "Zurückgestelle Nachrichten"
3665
3666 #: postpone.c:244 postpone.c:253
3667 msgid "No postponed messages."
3668 msgstr "Keine zurückgestellten Nachrichten."
3669
3670 #: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
3671 msgid "Illegal crypto header"
3672 msgstr "Unzulässiger Crypto Header"
3673
3674 #: postpone.c:482
3675 msgid "Illegal S/MIME header"
3676 msgstr "Unzulässiger S/MIME Header"
3677
3678 #: postpone.c:562
3679 msgid "Decrypting message..."
3680 msgstr "Entschlüssle Nachricht..."
3681
3682 #: postpone.c:571
3683 msgid "Decryption failed."
3684 msgstr "Entschlüsselung gescheitert."
3685
3686 #: query.c:50
3687 msgid "New Query"
3688 msgstr "Neue Abfrage"
3689
3690 #: query.c:51
3691 msgid "Make Alias"
3692 msgstr "Kurznamen erzeugen"
3693
3694 #: query.c:52
3695 msgid "Search"
3696 msgstr "Suchen"
3697
3698 #: query.c:95
3699 msgid "Waiting for response..."
3700 msgstr "Warte auf Antwort..."
3701
3702 #: query.c:246 query.c:274
3703 msgid "Query command not defined."
3704 msgstr "Kein Abfragekommando definiert."
3705
3706 #: query.c:301
3707 #, c-format
3708 msgid "Query"
3709 msgstr "Abfrage"
3710
3711 #. Prompt for Query
3712 #: query.c:313 query.c:338
3713 msgid "Query: "
3714 msgstr "Abfrage: "
3715
3716 #: query.c:321 query.c:347
3717 #, c-format
3718 msgid "Query '%s'"
3719 msgstr "Abfrage: '%s'"
3720
3721 #: recvattach.c:55
3722 msgid "Pipe"
3723 msgstr "Filtern"
3724
3725 #: recvattach.c:56
3726 msgid "Print"
3727 msgstr "Drucke"
3728
3729 #: recvattach.c:475
3730 msgid "Saving..."
3731 msgstr "Speichere..."
3732
3733 #: recvattach.c:478 recvattach.c:569
3734 msgid "Attachment saved."
3735 msgstr "Anhang gespeichert."
3736
3737 #: recvattach.c:581
3738 #, c-format
3739 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3740 msgstr "WARNUNG!  Datei %s existiert, überschreiben?"
3741
3742 #: recvattach.c:599
3743 msgid "Attachment filtered."
3744 msgstr "Anhang gefiltert."
3745
3746 #: recvattach.c:666
3747 msgid "Filter through: "
3748 msgstr "Filtere durch: "
3749
3750 #: recvattach.c:666
3751 msgid "Pipe to: "
3752 msgstr "Übergebe an (pipe): "
3753
3754 #: recvattach.c:701
3755 #, c-format
3756 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3757 msgstr "Kann %s Anhänge nicht drucken!"
3758
3759 #: recvattach.c:766
3760 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3761 msgstr "Drucke markierte Anhänge?"
3762
3763 #: recvattach.c:766
3764 msgid "Print attachment?"
3765 msgstr "Drucke Anhang?"
3766
3767 #: recvattach.c:999
3768 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3769 msgstr "Kann verschlüsselte Nachricht nicht entschlüsseln!"
3770
3771 #: recvattach.c:1011
3772 msgid "Attachments"
3773 msgstr "Anhänge"
3774
3775 #: recvattach.c:1047
3776 msgid "There are no subparts to show!"
3777 msgstr "Es sind keine Teile zur Anzeige vorhanden!"
3778
3779 #: recvattach.c:1108
3780 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3781 msgstr "Kann Dateianhang nicht vom POP-Server löschen."
3782
3783 #: recvattach.c:1116
3784 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3785 msgstr "Kann Anhänge aus verschlüsselten Nachrichten nicht löschen."
3786
3787 #: recvattach.c:1135 recvattach.c:1152
3788 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3789 msgstr "Kann nur aus mehrteiligen Anhängen löschen."
3790
3791 #: recvcmd.c:43
3792 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3793 msgstr "Sie können nur message/rfc822-Anhänge erneut versenden."
3794
3795 #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
3796 msgid "Warning: message contains no From: header"
3797 msgstr ""
3798
3799 #: recvcmd.c:241
3800 msgid "Error bouncing message!"
3801 msgstr "Fehler beim Weiterleiten der Nachricht!"
3802
3803 #: recvcmd.c:241
3804 msgid "Error bouncing messages!"
3805 msgstr "Fehler beim Weiterleiten der Nachrichten!"
3806
3807 #: recvcmd.c:441
3808 #, c-format
3809 msgid "Can't open temporary file %s."
3810 msgstr "Kann temporäre Datei %s nicht öffnen."
3811
3812 #: recvcmd.c:472
3813 msgid "Forward as attachments?"
3814 msgstr "Als Anhänge weiterleiten?"
3815
3816 #: recvcmd.c:486
3817 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3818 msgstr ""
3819 "Nicht alle markierten Anhänge dekodierbar. MIME für den Rest verwenden? "
3820
3821 #: recvcmd.c:611
3822 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3823 msgstr "Zum Weiterleiten in MIME-Anhang einpacken?"
3824
3825 #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
3826 #, c-format
3827 msgid "Can't create %s."
3828 msgstr "Kann %s nicht anlegen."
3829
3830 #: recvcmd.c:752
3831 msgid "Can't find any tagged messages."
3832 msgstr "Es sind keine Nachrichten markiert."
3833
3834 #: recvcmd.c:773 send.c:738
3835 msgid "No mailing lists found!"
3836 msgstr "Keine Mailing-Listen gefunden!"
3837
3838 #: recvcmd.c:848
3839 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3840 msgstr ""
3841 "Nicht alle markierten Anhänge dekodierbar. MIME für den Rest verwenden?"
3842
3843 #: remailer.c:485
3844 msgid "Append"
3845 msgstr "Anhängen"
3846
3847 #: remailer.c:486
3848 msgid "Insert"
3849 msgstr "Einfügen"
3850
3851 #: remailer.c:487
3852 msgid "Delete"
3853 msgstr "Löschen"
3854
3855 #: remailer.c:489
3856 msgid "OK"
3857 msgstr "OK"
3858
3859 #: remailer.c:517
3860 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3861 msgstr "Kann die \"type2.list\" für Mixmaster nicht holen!"
3862
3863 #: remailer.c:542
3864 msgid "Select a remailer chain."
3865 msgstr "Wähle eine Remailer Kette aus."
3866
3867 #: remailer.c:602
3868 #, c-format
3869 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3870 msgstr ""
3871 "Fehler: %s kann nicht als letzter Remailer einer Kette verwendet werden."
3872
3873 #: remailer.c:632
3874 #, c-format
3875 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3876 msgstr "Eine Mixmaster-Kette kann maximal %d Elemente enthalten."
3877
3878 #: remailer.c:655
3879 msgid "The remailer chain is already empty."
3880 msgstr "Die Remailer-Kette ist bereits leer."
3881
3882 #: remailer.c:665
3883 msgid "You already have the first chain element selected."
3884 msgstr "Sie haben bereits das erste Element der Kette ausgewählt."
3885
3886 #: remailer.c:675
3887 msgid "You already have the last chain element selected."
3888 msgstr "Sie haben bereits das letzte Element der Kette ausgewählt."
3889
3890 #: remailer.c:714
3891 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3892 msgstr "Mixmaster unterstützt weder Cc: noch Bcc:"
3893
3894 #: remailer.c:738
3895 msgid ""
3896 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3897 msgstr ""
3898 "Setzen sie die Variable \"hostname\" richtig, wenn Sie Mixmaster verwenden!"
3899
3900 #: remailer.c:772
3901 #, c-format
3902 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3903 msgstr "Fehler %d beim Versand der Nachricht.\n"
3904
3905 #: remailer.c:776
3906 msgid "Error sending message."
3907 msgstr "Fehler beim Versand der Nachricht."
3908
3909 #: rfc1524.c:163
3910 #, c-format
3911 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3912 msgstr "Ungültiger Eintrag für Typ %s in \"%s\", Zeile %d."
3913
3914 #: rfc1524.c:395
3915 msgid "No mailcap path specified"
3916 msgstr "Kein Mailcap-Pfad definiert."
3917
3918 #: rfc1524.c:423
3919 #, c-format
3920 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3921 msgstr "Kann keinen Mailcap-Eintrag für %s finden."
3922
3923 #: score.c:75
3924 msgid "score: too few arguments"
3925 msgstr "score: Zu wenige Parameter."
3926
3927 #: score.c:84
3928 msgid "score: too many arguments"
3929 msgstr "score: Zu viele Parameter."
3930
3931 #: score.c:122
3932 msgid "Error: score: invalid number"
3933 msgstr ""
3934
3935 #: send.c:252
3936 msgid "No subject, abort?"
3937 msgstr "Kein Betreff, abbrechen?"
3938
3939 #: send.c:254
3940 msgid "No subject, aborting."
3941 msgstr "Kein Betreff, breche ab."
3942
3943 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3944 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3945 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3946 #. * provides a way to do that.
3947 #.
3948 #: send.c:501
3949 #, c-format
3950 msgid "Reply to %s%s?"
3951 msgstr "Antworte an %s%s?"
3952
3953 #: send.c:535
3954 #, c-format
3955 msgid "Follow-up to %s%s?"
3956 msgstr "Antworte an %s%s?"
3957
3958 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3959 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3960 #.
3961 #: send.c:713
3962 msgid "No tagged messages are visible!"
3963 msgstr "Keine markierten Nachrichten sichtbar!"
3964
3965 #: send.c:764
3966 msgid "Include message in reply?"
3967 msgstr "Nachricht in Antwort zitieren?"
3968
3969 #: send.c:769
3970 msgid "Including quoted message..."
3971 msgstr "Binde zitierte Nachricht ein..."
3972
3973 #: send.c:779
3974 msgid "Could not include all requested messages!"
3975 msgstr "Konnte nicht alle gewünschten Nachrichten zitieren!"
3976
3977 #: send.c:793
3978 msgid "Forward as attachment?"
3979 msgstr "Als Anhang weiterleiten?"
3980
3981 #: send.c:797
3982 msgid "Preparing forwarded message..."
3983 msgstr "Bereite Nachricht zum Weiterleiten vor..."
3984
3985 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3986 #. * are any postponed messages first.
3987 #.
3988 #: send.c:1146
3989 msgid "Recall postponed message?"
3990 msgstr "Zurückgestellte Nachricht weiterbearbeiten?"
3991
3992 #: send.c:1458
3993 msgid "Edit forwarded message?"
3994 msgstr "Weitergeleitete Nachricht editieren?"
3995
3996 #: send.c:1498
3997 msgid "Abort unmodified message?"
3998 msgstr "Unveränderte Nachricht verwerfen?"
3999
4000 #: send.c:1500
4001 msgid "Aborted unmodified message."
4002 msgstr "Unveränderte Nachricht verworfen."
4003
4004 #: send.c:1569
4005 msgid "Message postponed."
4006 msgstr "Nachricht zurückgestellt."
4007
4008 #: send.c:1579
4009 msgid "No recipients are specified!"
4010 msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!"
4011
4012 #: send.c:1584
4013 msgid "No recipients were specified."
4014 msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!"
4015
4016 #: send.c:1600
4017 msgid "No subject, abort sending?"
4018 msgstr "Kein Betreff, Versand abbrechen?"
4019
4020 #: send.c:1604
4021 msgid "No subject specified."
4022 msgstr "Kein Betreff."
4023
4024 #: send.c:1666 smtp.c:185
4025 msgid "Sending message..."
4026 msgstr "Verschicke Nachricht..."
4027
4028 #. check to see if the user wants copies of all attachments
4029 #: send.c:1699
4030 #, fuzzy
4031 msgid "Save attachments in Fcc?"
4032 msgstr "Zeige Anhang als Text an"
4033
4034 #: send.c:1808
4035 msgid "Could not send the message."
4036 msgstr "Konnte Nachricht nicht verschicken."
4037
4038 #: send.c:1813
4039 msgid "Mail sent."
4040 msgstr "Nachricht verschickt."
4041
4042 #: send.c:1813
4043 msgid "Sending in background."
4044 msgstr "Verschicke im Hintergrund."
4045
4046 #: sendlib.c:411
4047 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4048 msgstr "Kein boundary-Parameter gefunden! (bitte Bug melden)"
4049
4050 #: sendlib.c:441
4051 #, c-format
4052 msgid "%s no longer exists!"
4053 msgstr "%s existiert nicht mehr!"
4054
4055 #: sendlib.c:864
4056 #, c-format
4057 msgid "%s isn't a regular file."
4058 msgstr "%s ist keine normale Datei."
4059
4060 #: sendlib.c:1036
4061 #, c-format
4062 msgid "Could not open %s"
4063 msgstr "Konnte %s nicht öffnen."
4064
4065 #: sendlib.c:2320
4066 #, c-format
4067 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4068 msgstr "Fehler %d beim Versand der Nachricht (%s)."
4069
4070 #: sendlib.c:2326
4071 msgid "Output of the delivery process"
4072 msgstr "Ausgabe des Auslieferungs-Prozesses"
4073
4074 #: sendlib.c:2500
4075 #, c-format
4076 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4077 msgstr "Ungültige IDN %s bei der Vorbereitung von Resent-From."
4078
4079 #: signal.c:43
4080 #, c-format
4081 msgid "%s...  Exiting.\n"
4082 msgstr "%s... Abbruch.\n"
4083
4084 #: signal.c:46 signal.c:49
4085 #, c-format
4086 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4087 msgstr "Signal %s... Abbruch.\n"
4088
4089 #: signal.c:51
4090 #, c-format
4091 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4092 msgstr "Signal %d... Abbruch.\n"
4093
4094 #: smime.c:111
4095 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4096 msgstr "S/MIME-Mantra eingeben:"
4097
4098 #: smime.c:322
4099 msgid "Trusted   "
4100 msgstr "Vertr.würd"
4101
4102 #: smime.c:325
4103 msgid "Verified  "
4104 msgstr "Geprüft   "
4105
4106 #: smime.c:328
4107 msgid "Unverified"
4108 msgstr "Ungeprüft "
4109
4110 #: smime.c:331
4111 msgid "Expired   "
4112 msgstr "Veraltet  "
4113
4114 #: smime.c:334
4115 msgid "Revoked   "
4116 msgstr "Zurückgez."
4117
4118 #: smime.c:337
4119 msgid "Invalid   "
4120 msgstr "Ungültig  "
4121
4122 #: smime.c:340
4123 msgid "Unknown   "
4124 msgstr "Unbekannt "
4125
4126 #: smime.c:369
4127 msgid "Enter keyID: "
4128 msgstr "KeyID eingeben: "
4129
4130 #: smime.c:392
4131 #, c-format
4132 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4133 msgstr "S/MIME Zertifikate, die zu \"%s\" passen."
4134
4135 #: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628
4136 #, c-format
4137 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4138 msgstr "ID %s ist ungeprüft. Möchten Sie sie für %s verwenden?"
4139
4140 #: smime.c:544 smime.c:614
4141 #, c-format
4142 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4143 msgstr "Benutze (nicht vertrauenswürdige!) ID %s für %s?"
4144
4145 #: smime.c:547 smime.c:617
4146 #, c-format
4147 msgid "Use ID %s for %s ?"
4148 msgstr "Benutze ID = %s für %s?"
4149
4150 #: smime.c:636
4151 #, c-format
4152 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4153 msgstr "Warnung: Sie vertrauen ID %s noch nicht. (Taste drücken für weiter)"
4154
4155 #: smime.c:795
4156 #, c-format
4157 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4158 msgstr "Kein (gültiges) Zertifikat für %s gefunden."
4159
4160 #: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127
4161 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4162 msgstr "Fehler: Kann keinen OpenSSL Prozess erzeugen!"
4163
4164 #: smime.c:1205
4165 msgid "no certfile"
4166 msgstr "keine Zertifikat-Datei"
4167
4168 #: smime.c:1208
4169 msgid "no mbox"
4170 msgstr "keine Mailbox"
4171
4172 #. fatal error while trying to encrypt message
4173 #: smime.c:1351
4174 msgid "No output from OpenSSL.."
4175 msgstr "Keine Ausgabe von OpenSSL.."
4176
4177 #: smime.c:1389
4178 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4179 msgstr ""
4180 "Kann nicht signieren: Kein Schlüssel angegeben. Verwenden Sie \"sign. als\"."
4181
4182 #: smime.c:1396
4183 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4184 msgstr "Warnung: Zwischenzertifikat nicht gefunden."
4185
4186 #: smime.c:1443
4187 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4188 msgstr "Kann OpenSSL-Unterprozess nicht erzeugen!"
4189
4190 #: smime.c:1483
4191 msgid "No output from OpenSSL..."
4192 msgstr "Keine Ausgabe von OpenSSL..."
4193
4194 #: smime.c:1648 smime.c:1773
4195 msgid ""
4196 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4197 "\n"
4198 msgstr ""
4199 "[-- Ende der OpenSSL-Ausgabe --]\n"
4200 "\n"
4201
4202 #: smime.c:1732 smime.c:1743
4203 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4204 msgstr "[-- Fehler: Kann keinen OpenSSL-Unterprozess erzeugen! --]\n"
4205
4206 #: smime.c:1777
4207 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4208 msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME-verschlüsselt --]\n"
4209
4210 #: smime.c:1780
4211 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4212 msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME signiert --]\n"
4213
4214 #: smime.c:1844
4215 msgid ""
4216 "\n"
4217 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4218 msgstr ""
4219 "\n"
4220 "[-- Ende der S/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
4221
4222 #: smime.c:1846
4223 msgid ""
4224 "\n"
4225 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4226 msgstr ""
4227 "\n"
4228 "[-- Ende der S/MIME signierten Daten --]\n"
4229
4230 #: smime.c:1957
4231 msgid ""
4232 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4233 msgstr ""
4234 "S/MIME (v)erschl., (s)ign., verschl. (m)it, sign. (a)ls, (b)eides, (k)eins? "
4235
4236 #: smime.c:1958
4237 msgid "eswabfc"
4238 msgstr "vsmabkc"
4239
4240 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4241 #: smime.c:1973
4242 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4243 msgstr "Wähle Algorithmus: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, oder (u)nverschlüsselt? "
4244
4245 #: smime.c:1976
4246 msgid "drac"
4247 msgstr "drau"
4248
4249 #: smime.c:1979
4250 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4251 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES "
4252
4253 #: smime.c:1980
4254 msgid "dt"
4255 msgstr "dt"
4256
4257 #: smime.c:1992
4258 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4259 msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4260
4261 #: smime.c:1993
4262 msgid "468"
4263 msgstr "468"
4264
4265 #: smime.c:2008
4266 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4267 msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4268
4269 #: smime.c:2009
4270 msgid "895"
4271 msgstr "895"
4272
4273 #: smtp.c:134
4274 #, c-format
4275 msgid "SMTP session failed: %s"
4276 msgstr "SMTP Verbindung fehlgeschlagen: %s"
4277
4278 #: smtp.c:180
4279 #, c-format
4280 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4281 msgstr "SMTP Verbindung fehlgeschlagen: Kann %s nicht öffnen"
4282
4283 #: smtp.c:258
4284 msgid "No from address given"
4285 msgstr ""
4286
4287 #: smtp.c:314
4288 msgid "SMTP session failed: read error"
4289 msgstr "SMTP Verbindung fehlgeschlagen: Lesefehler"
4290
4291 #: smtp.c:316
4292 msgid "SMTP session failed: write error"
4293 msgstr "SMTP Verbindung fehlgeschlagen: Schreibfehler"
4294
4295 #: smtp.c:318
4296 msgid "Invalid server response"
4297 msgstr ""
4298
4299 #: smtp.c:341
4300 #, c-format
4301 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4302 msgstr "Ungültige SMTP URL: %s"
4303
4304 #: smtp.c:451
4305 msgid "SMTP server does not support authentication"
4306 msgstr "SMTP Server unterstützt keine Authentifizierung"
4307
4308 #: smtp.c:459
4309 msgid "Interactive SMTP authentication not supported"
4310 msgstr ""
4311
4312 #: smtp.c:465
4313 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4314 msgstr "SMTP Authentifizierung benötigt SASL"
4315
4316 #: smtp.c:499
4317 #, fuzzy, c-format
4318 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4319 msgstr "SASL Authentifizierung fehlgeschlagen"
4320
4321 #: smtp.c:516
4322 msgid "SASL authentication failed"
4323 msgstr "SASL Authentifizierung fehlgeschlagen"
4324
4325 #: sort.c:265
4326 msgid "Sorting mailbox..."
4327 msgstr "Sortiere Mailbox..."
4328
4329 #: sort.c:302
4330 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4331 msgstr "Sortierfunktion nicht gefunden! (bitte Bug melden)"
4332
4333 #: status.c:105
4334 msgid "(no mailbox)"
4335 msgstr "(keine Mailbox)"
4336
4337 #: thread.c:1093
4338 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4339 msgstr "Bezugsnachricht ist in dieser begrenzten Sicht nicht sichtbar."
4340
4341 #: thread.c:1099
4342 msgid "Parent message is not available."
4343 msgstr "Bezugsnachricht ist nicht verfügbar."
4344
4345 #: ../keymap_alldefs.h:5
4346 msgid "null operation"
4347 msgstr "Leere Funktion"
4348
4349 #: ../keymap_alldefs.h:6
4350 msgid "end of conditional execution (noop)"
4351 msgstr "Ende der beedingten Ausführung (noop)"
4352
4353 #: ../keymap_alldefs.h:7
4354 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4355 msgstr "Erzwinge Ansicht des Anhangs mittels mailcap"
4356
4357 #: ../keymap_alldefs.h:8
4358 msgid "view attachment as text"
4359 msgstr "Zeige Anhang als Text an"
4360
4361 #: ../keymap_alldefs.h:9
4362 msgid "Toggle display of subparts"
4363 msgstr "Schalte Anzeige von Teilen ein/aus"
4364
4365 #: ../keymap_alldefs.h:10
4366 msgid "move to the bottom of the page"
4367 msgstr "Gehe zum Ende der Seite"
4368
4369 #: ../keymap_alldefs.h:11
4370 msgid "remail a message to another user"
4371 msgstr "Versende Nachricht erneut an anderen Empfänger"
4372
4373 #: ../keymap_alldefs.h:12
4374 msgid "select a new file in this directory"
4375 msgstr "Wähle eine neue Datei in diesem Verzeichnis aus"
4376
4377 #: ../keymap_alldefs.h:13
4378 msgid "view file"
4379 msgstr "Zeige Datei an"
4380
4381 #: ../keymap_alldefs.h:14
4382 msgid "display the currently selected file's name"
4383 msgstr "Zeige den Namen der derzeit ausgewählten Datei"
4384
4385 #: ../keymap_alldefs.h:15
4386 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4387 msgstr "Abonniere aktuelle Mailbox (nur für IMAP)"
4388
4389 #: ../keymap_alldefs.h:16
4390 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4391 msgstr "Kündige Abonnement der aktuellen Mailbox (nur für IMAP)"
4392
4393 #: ../keymap_alldefs.h:17
4394 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4395 msgstr "Umschalter: Ansicht aller/der abonnierten Mailboxen (nur für IMAP)"
4396
4397 #: ../keymap_alldefs.h:18
4398 msgid "list mailboxes with new mail"
4399 msgstr "Liste Mailboxen mit neuen Nachrichten"
4400
4401 #: ../keymap_alldefs.h:19
4402 msgid "change directories"
4403 msgstr "Wechsle Verzeichnisse"
4404
4405 #: ../keymap_alldefs.h:20
4406 msgid "check mailboxes for new mail"
4407 msgstr "Überprüfe Mailboxen auf neue Nachrichten"
4408
4409 #: ../keymap_alldefs.h:21
4410 msgid "attach file(s) to this message"
4411 msgstr "Hänge Datei(en) an diese Nachricht an"
4412
4413 #: ../keymap_alldefs.h:22
4414 msgid "attach message(s) to this message"
4415 msgstr "Hänge Nachricht(en) an diese Nachricht an"
4416
4417 #: ../keymap_alldefs.h:23
4418 msgid "edit the BCC list"
4419 msgstr "Editiere die BCC-Liste"
4420
4421 #: ../keymap_alldefs.h:24
4422 msgid "edit the CC list"
4423 msgstr "Editiere die CC-Liste"
4424
4425 #: ../keymap_alldefs.h:25
4426 msgid "edit attachment description"
4427 msgstr "Editiere Beschreibung des Anhangs"
4428
4429 #: ../keymap_alldefs.h:26
4430 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4431 msgstr "Editiere Kodierung des Anhangs"
4432
4433 #: ../keymap_alldefs.h:27
4434 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4435 msgstr "Wähle Datei, in die die Nachricht kopiert werden soll"
4436
4437 #: ../keymap_alldefs.h:28
4438 msgid "edit the file to be attached"
4439 msgstr "Editiere die anzuhängende Datei"
4440
4441 #: ../keymap_alldefs.h:29
4442 msgid "edit the from field"
4443 msgstr "Editiere das From-Feld"
4444
4445 #: ../keymap_alldefs.h:30
4446 msgid "edit the message with headers"
4447 msgstr "Editiere Nachricht (einschließlich Kopf)"
4448
4449 #: ../keymap_alldefs.h:31
4450 msgid "edit the message"
4451 msgstr "Editiere Nachricht"
4452
4453 #: ../keymap_alldefs.h:32
4454 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4455 msgstr "Editiere Anhang mittels mailcap"
4456
4457 #: ../keymap_alldefs.h:33
4458 msgid "edit the Reply-To field"
4459 msgstr "Editiere Reply-To-Feld"
4460
4461 #: ../keymap_alldefs.h:34
4462 msgid "edit the subject of this message"
4463 msgstr "Editiere Betreff dieser Nachricht (Subject)"
4464
4465 #: ../keymap_alldefs.h:35
4466 msgid "edit the TO list"
4467 msgstr "Editiere Empfängerliste (To)"
4468
4469 #: ../keymap_alldefs.h:36
4470 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4471 msgstr "Erzeuge eine neue Mailbox (nur für IMAP)"
4472
4473 #: ../keymap_alldefs.h:37
4474 msgid "edit attachment content type"
4475 msgstr "Editiere Typ des Anhangs"
4476
4477 #: ../keymap_alldefs.h:38
4478 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4479 msgstr "Erzeuge temporäre Kopie dieses Anhangs"
4480
4481 #: ../keymap_alldefs.h:39
4482 msgid "run ispell on the message"
4483 msgstr "Rechtschreibprüfung via ispell"
4484
4485 #: ../keymap_alldefs.h:40
4486 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4487 msgstr "Erzeuge neues Attachment via mailcap"
4488
4489 #: ../keymap_alldefs.h:41
4490 msgid "toggle recoding of this attachment"
4491 msgstr "Schalte Kodierung dieses Anhangs um"
4492
4493 #: ../keymap_alldefs.h:42
4494 msgid "save this message to send later"
4495 msgstr "Stelle Nachricht zum späteren Versand zurück"
4496
4497 #: ../keymap_alldefs.h:43
4498 msgid "rename/move an attached file"
4499 msgstr "Benenne angehängte Datei um"
4500
4501 #: ../keymap_alldefs.h:44
4502 msgid "send the message"
4503 msgstr "Verschicke Nachricht"
4504
4505 #: ../keymap_alldefs.h:45
4506 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4507 msgstr "Schalte Verwendbarkeit um: Inline/Anhang"
4508
4509 #: ../keymap_alldefs.h:46
4510 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4511 msgstr "Wähle, ob Datei nach Versand gelöscht wird"
4512
4513 #: ../keymap_alldefs.h:47
4514 msgid "update an attachment's encoding info"
4515 msgstr "Aktualisiere Kodierungsinformation eines Anhangs"
4516
4517 #: ../keymap_alldefs.h:48
4518 msgid "write the message to a folder"
4519 msgstr "Schreibe Nachricht in Mailbox"
4520
4521 #: ../keymap_alldefs.h:49
4522 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4523 msgstr "Kopiere Nachricht in Datei/Mailbox"
4524
4525 #: ../keymap_alldefs.h:50
4526 msgid "create an alias from a message sender"
4527 msgstr "Erzeuge Adressbucheintrag für Absender"
4528
4529 #: ../keymap_alldefs.h:51
4530 msgid "move entry to bottom of screen"
4531 msgstr "Bewege Eintrag zum unteren Ende des Bildschirms"
4532
4533 #: ../keymap_alldefs.h:52
4534 msgid "move entry to middle of screen"
4535 msgstr "Bewege Eintrag zur Bildschirmmitte"
4536
4537 #: ../keymap_alldefs.h:53
4538 msgid "move entry to top of screen"
4539 msgstr "Bewege Eintrag zum Bildschirmanfang"
4540
4541 #: ../keymap_alldefs.h:54
4542 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4543 msgstr "Erzeuge decodierte Kopie (text/plain)"
4544
4545 #: ../keymap_alldefs.h:55
4546 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4547 msgstr "Erzeuge decodierte Kopie (text/plain) und lösche"
4548
4549 #: ../keymap_alldefs.h:56
4550 msgid "delete the current entry"
4551 msgstr "Lösche aktuellen Eintrag"
4552
4553 #: ../keymap_alldefs.h:57
4554 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4555 msgstr "Lösche die aktuelle Mailbox (nur für IMAP)"
4556
4557 #: ../keymap_alldefs.h:58
4558 msgid "delete all messages in subthread"
4559 msgstr "Lösche alle Nachrichten im Diskussionsfadenteil"
4560
4561 #: ../keymap_alldefs.h:59
4562 msgid "delete all messages in thread"
4563 msgstr "Lösche alle Nachrichten im Diskussionsfaden"
4564
4565 #: ../keymap_alldefs.h:60
4566 msgid "display full address of sender"
4567 msgstr "Zeige komplette Absenderadresse"
4568
4569 #: ../keymap_alldefs.h:61
4570 msgid "display message and toggle header weeding"
4571 msgstr "Zeige Nachricht an und schalte zwischen allen/wichtigen Headern um"
4572
4573 #: ../keymap_alldefs.h:62
4574 msgid "display a message"
4575 msgstr "Zeige Nachricht an"
4576
4577 #: ../keymap_alldefs.h:63
4578 msgid "edit the raw message"
4579 msgstr "Editiere \"rohe\" Nachricht"
4580
4581 #: ../keymap_alldefs.h:64
4582 msgid "delete the char in front of the cursor"
4583 msgstr "Lösche Zeichen vor dem Cursor"
4584
4585 #: ../keymap_alldefs.h:65
4586 msgid "move the cursor one character to the left"
4587 msgstr "Bewege Cursor ein Zeichen nach links"
4588
4589 #: ../keymap_alldefs.h:66
4590 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4591 msgstr "Springe zum Anfang des Wortes"
4592
4593 #: ../keymap_alldefs.h:67
4594 msgid "jump to the beginning of the line"
4595 msgstr "Springe zum Zeilenanfang"
4596
4597 #: ../keymap_alldefs.h:68
4598 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4599 msgstr "Rotiere unter den Eingangs-Mailboxen"
4600
4601 #: ../keymap_alldefs.h:69
4602 msgid "complete filename or alias"
4603 msgstr "Vervollständige Dateinamen oder Kurznamen"
4604
4605 #: ../keymap_alldefs.h:70
4606 msgid "complete address with query"
4607 msgstr "Vervollständige Adresse mittels Abfrage (query)"
4608
4609 #: ../keymap_alldefs.h:71
4610 msgid "delete the char under the cursor"
4611 msgstr "Lösche das Zeichen unter dem Cursor"
4612
4613 #: ../keymap_alldefs.h:72
4614 msgid "jump to the end of the line"
4615 msgstr "Springe zum Zeilenende"
4616
4617 #: ../keymap_alldefs.h:73
4618 msgid "move the cursor one character to the right"
4619 msgstr "Bewege den Cursor ein Zeichen nach rechts"
4620
4621 #: ../keymap_alldefs.h:74
4622 msgid "move the cursor to the end of the word"
4623 msgstr "Springe zum Ende des Wortes"
4624
4625 #: ../keymap_alldefs.h:75
4626 msgid "scroll down through the history list"
4627 msgstr "Gehe in der Liste früherer Eingaben nach unten"
4628
4629 #: ../keymap_alldefs.h:76
4630 msgid "scroll up through the history list"
4631 msgstr "Gehe in der Liste früherer Eingaben nach oben"
4632
4633 #: ../keymap_alldefs.h:77
4634 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4635 msgstr "Lösche bis Ende der Zeile"
4636
4637 #: ../keymap_alldefs.h:78
4638 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4639 msgstr "Lösche vom Cursor bis zum Ende des Wortes"
4640
4641 #: ../keymap_alldefs.h:79
4642 msgid "delete all chars on the line"
4643 msgstr "Lösche Zeile"
4644
4645 #: ../keymap_alldefs.h:80
4646 msgid "delete the word in front of the cursor"
4647 msgstr "Lösche Wort vor Cursor"
4648
4649 #: ../keymap_alldefs.h:81
4650 msgid "quote the next typed key"
4651 msgstr "Übernehme nächste Taste unverändert"
4652
4653 #: ../keymap_alldefs.h:82
4654 msgid "transpose character under cursor with previous"
4655 msgstr "Ersetze Zeichen unter dem Cursor mit vorhergehendem"
4656
4657 #: ../keymap_alldefs.h:83
4658 msgid "capitalize the word"
4659 msgstr "kapitalisiere das Wort (Anfang groß, Rest klein)"
4660
4661 #: ../keymap_alldefs.h:84
4662 msgid "convert the word to lower case"
4663 msgstr "konvertiere Wort in Kleinbuchstaben"
4664
4665 #: ../keymap_alldefs.h:85
4666 msgid "convert the word to upper case"
4667 msgstr "konvertiere Wort in Großbuchstaben"
4668
4669 #: ../keymap_alldefs.h:86
4670 msgid "enter a muttrc command"
4671 msgstr "Gib ein muttrc-Kommando ein"
4672
4673 #: ../keymap_alldefs.h:87
4674 msgid "enter a file mask"
4675 msgstr "Gib Dateimaske ein"
4676
4677 #: ../keymap_alldefs.h:88
4678 msgid "exit this menu"
4679 msgstr "Menü verlassen"
4680
4681 #: ../keymap_alldefs.h:89
4682 msgid "filter attachment through a shell command"
4683 msgstr "Filtere Anhang durch Shell-Kommando"
4684
4685 #: ../keymap_alldefs.h:90
4686 msgid "move to the first entry"
4687 msgstr "Gehe zum ersten Eintrag"
4688
4689 #: ../keymap_alldefs.h:91
4690 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4691 msgstr "Schalte 'Wichtig'-Markierung der Nachricht um"
4692
4693 #: ../keymap_alldefs.h:92
4694 msgid "forward a message with comments"
4695 msgstr "Leite Nachricht mit Kommentar weiter"
4696
4697 #: ../keymap_alldefs.h:93
4698 msgid "select the current entry"
4699 msgstr "Wähle den aktuellen Eintrag aus"
4700
4701 #: ../keymap_alldefs.h:94
4702 msgid "reply to all recipients"
4703 msgstr "Antworte an alle Empfänger"
4704
4705 #: ../keymap_alldefs.h:95
4706 msgid "scroll down 1/2 page"
4707 msgstr "Gehe 1/2 Seite nach unten"
4708
4709 #: ../keymap_alldefs.h:96
4710 msgid "scroll up 1/2 page"
4711 msgstr "Gehe 1/2 Seite nach oben"
4712
4713 #: ../keymap_alldefs.h:97
4714 msgid "this screen"
4715 msgstr "Dieser Bildschirm"
4716
4717 #: ../keymap_alldefs.h:98
4718 msgid "jump to an index number"
4719 msgstr "Springe zu einer Index-Nummer"
4720
4721 #: ../keymap_alldefs.h:99
4722 msgid "move to the last entry"
4723 msgstr "Springe zum letzten Eintrag"
4724
4725 #: ../keymap_alldefs.h:100
4726 msgid "reply to specified mailing list"
4727 msgstr "Antworte an Mailing-Listen"
4728
4729 #: ../keymap_alldefs.h:101
4730 msgid "execute a macro"
4731 msgstr "Führe Makro aus"
4732
4733 #: ../keymap_alldefs.h:102
4734 msgid "compose a new mail message"
4735 msgstr "Erzeuge neue Nachricht"
4736
4737 #: ../keymap_alldefs.h:103
4738 msgid "break the thread in two"
4739 msgstr "Zerlege Diskussionsfaden in zwei"
4740
4741 #: ../keymap_alldefs.h:104
4742 msgid "open a different folder"
4743 msgstr "Öffne eine andere Mailbox"
4744
4745 #: ../keymap_alldefs.h:105
4746 msgid "open a different folder in read only mode"
4747 msgstr "Öffne eine andere Mailbox im Nur-Lesen-Modus"
4748
4749 #: ../keymap_alldefs.h:106
4750 msgid "clear a status flag from a message"
4751 msgstr "Entferne einen Status-Indikator"
4752
4753 #: ../keymap_alldefs.h:107
4754 msgid "delete messages matching a pattern"
4755 msgstr "Lösche Nachrichten nach Muster"
4756
4757 #: ../keymap_alldefs.h:108
4758 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4759 msgstr "Hole Nachrichten vom IMAP-Server"
4760
4761 #: ../keymap_alldefs.h:109
4762 msgid "retrieve mail from POP server"
4763 msgstr "Hole Nachrichten vom POP-Server"
4764
4765 #: ../keymap_alldefs.h:110
4766 msgid "move to the first message"
4767 msgstr "Springe zu erster Nachricht"
4768
4769 #: ../keymap_alldefs.h:111
4770 msgid "move to the last message"
4771 msgstr "Springe zu letzter Nachricht"
4772
4773 #: ../keymap_alldefs.h:112
4774 msgid "show only messages matching a pattern"
4775 msgstr "Wähle anzuzeigende Nachrichten mit Muster aus"
4776
4777 #: ../keymap_alldefs.h:113
4778 msgid "link tagged message to the current one"
4779 msgstr "Markierte Nachrichten mit der aktuellen verbinden"
4780
4781 #: ../keymap_alldefs.h:114
4782 msgid "open next mailbox with new mail"
4783 msgstr "Öffne nächste Mailbox mit neuen Nachrichten"
4784
4785 #: ../keymap_alldefs.h:115
4786 msgid "jump to the next new message"
4787 msgstr "Springe zur nächsten neuen Nachricht"
4788
4789 #: ../keymap_alldefs.h:116
4790 msgid "jump to the next new or unread message"
4791 msgstr "Springe zur nächsten neuen oder ungelesenen Nachricht"
4792
4793 #: ../keymap_alldefs.h:117
4794 msgid "jump to the next subthread"
4795 msgstr "Springe zum nächsten Diskussionsfadenteil"
4796
4797 #: ../keymap_alldefs.h:118
4798 msgid "jump to the next thread"
4799 msgstr "Springe zum nächsten Diskussionsfaden"
4800
4801 #: ../keymap_alldefs.h:119
4802 msgid "move to the next undeleted message"
4803 msgstr "Springe zur nächsten ungelöschten Nachricht"
4804
4805 #: ../keymap_alldefs.h:120
4806 msgid "jump to the next unread message"
4807 msgstr "Springe zur nächsten ungelesenen Nachricht"
4808
4809 #: ../keymap_alldefs.h:121
4810 msgid "jump to parent message in thread"
4811 msgstr "Springe zur Bezugsnachricht im Diskussionsfaden"
4812
4813 #: ../keymap_alldefs.h:122
4814 msgid "jump to previous thread"
4815 msgstr "Springe zum vorigen Diskussionsfaden"
4816
4817 #: ../keymap_alldefs.h:123
4818 msgid "jump to previous subthread"
4819 msgstr "Springe zum vorigen Diskussionsfadenteil"
4820
4821 #: ../keymap_alldefs.h:124
4822 msgid "move to the previous undeleted message"
4823 msgstr "Springe zur vorigen ungelöschten Nachricht"
4824
4825 #: ../keymap_alldefs.h:125
4826 msgid "jump to the previous new message"
4827 msgstr "Springe zur vorigen neuen Nachricht"
4828
4829 #: ../keymap_alldefs.h:126
4830 msgid "jump to the previous new or unread message"
4831 msgstr "Springe zur vorigen neuen oder ungelesenen Nachricht"
4832
4833 #: ../keymap_alldefs.h:127
4834 msgid "jump to the previous unread message"
4835 msgstr "Springe zur vorigen ungelesenen Nachricht"
4836
4837 #: ../keymap_alldefs.h:128
4838 msgid "mark the current thread as read"
4839 msgstr "Markiere den aktuellen Diskussionsfaden als gelesen"
4840
4841 #: ../keymap_alldefs.h:129
4842 msgid "mark the current subthread as read"
4843 msgstr "Markiere den aktuellen Diskussionsfadenteil als gelesen"
4844
4845 #: ../keymap_alldefs.h:130
4846 msgid "set a status flag on a message"
4847 msgstr "Setze Statusindikator einer Nachricht"
4848
4849 #: ../keymap_alldefs.h:131
4850 msgid "save changes to mailbox"
4851 msgstr "Speichere Änderungen in Mailbox"
4852
4853 #: ../keymap_alldefs.h:132
4854 msgid "tag messages matching a pattern"
4855 msgstr "Markiere Nachrichten nach Muster"
4856
4857 #: ../keymap_alldefs.h:133
4858 msgid "undelete messages matching a pattern"
4859 msgstr "entferne Löschmarkierung nach Muster"
4860
4861 #: ../keymap_alldefs.h:134
4862 msgid "untag messages matching a pattern"
4863 msgstr "Entferne Markierung nach Muster"
4864
4865 #: ../keymap_alldefs.h:135
4866 msgid "move to the middle of the page"
4867 msgstr "Gehe zur Seitenmitte"
4868
4869 #: ../keymap_alldefs.h:136
4870 msgid "move to the next entry"
4871 msgstr "Gehe zum nächsten Eintrag"
4872
4873 #: ../keymap_alldefs.h:137
4874 msgid "scroll down one line"
4875 msgstr "Gehe eine Zeile nach unten"
4876
4877 #: ../keymap_alldefs.h:138
4878 msgid "move to the next page"
4879 msgstr "Gehe zur nächsten Seite"
4880
4881 #: ../keymap_alldefs.h:139
4882 msgid "jump to the bottom of the message"
4883 msgstr "Springe zum Ende der Nachricht"
4884
4885 #: ../keymap_alldefs.h:140
4886 msgid "toggle display of quoted text"
4887 msgstr "Schalte Anzeige von zitiertem Text ein/aus"
4888
4889 #: ../keymap_alldefs.h:141
4890 msgid "skip beyond quoted text"
4891 msgstr "Übergehe zitierten Text"
4892
4893 #: ../keymap_alldefs.h:142
4894 msgid "jump to the top of the message"
4895 msgstr "Springe zum Nachrichtenanfang"
4896
4897 #: ../keymap_alldefs.h:143
4898 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4899 msgstr "Bearbeite (pipe) Nachricht/Anhang mit Shell-Kommando"
4900
4901 #: ../keymap_alldefs.h:144
4902 msgid "move to the previous entry"
4903 msgstr "Gehe zum vorigen Eintrag"
4904
4905 #: ../keymap_alldefs.h:145
4906 msgid "scroll up one line"
4907 msgstr "Gehe eine Zeile nach oben"
4908
4909 #: ../keymap_alldefs.h:146
4910 msgid "move to the previous page"
4911 msgstr "Gehe zur vorigen Seite"
4912
4913 #: ../keymap_alldefs.h:147
4914 msgid "print the current entry"
4915 msgstr "Drucke aktuellen Eintrag"
4916
4917 #: ../keymap_alldefs.h:148
4918 msgid "query external program for addresses"
4919 msgstr "Externe Adressenabfrage"
4920
4921 #: ../keymap_alldefs.h:149
4922 msgid "append new query results to current results"
4923 msgstr "Hänge neue Abfrageergebnisse an"
4924
4925 #: ../keymap_alldefs.h:150
4926 msgid "save changes to mailbox and quit"
4927 msgstr "Speichere Änderungen in Mailbox und beende das Programm"
4928
4929 #: ../keymap_alldefs.h:151
4930 msgid "recall a postponed message"
4931 msgstr "Bearbeite eine zurückgestellte Nachricht"
4932
4933 #: ../keymap_alldefs.h:152
4934 msgid "clear and redraw the screen"
4935 msgstr "Erzeuge Bildschirmanzeige neu"
4936
4937 #: ../keymap_alldefs.h:153
4938 msgid "{internal}"
4939 msgstr "{intern}"
4940
4941 #: ../keymap_alldefs.h:154
4942 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4943 msgstr "benenne die aktuelle Mailbox um (nur für IMAP)"
4944
4945 #: ../keymap_alldefs.h:155
4946 msgid "reply to a message"
4947 msgstr "Beantworte Nachricht"
4948
4949 #: ../keymap_alldefs.h:156
4950 msgid "use the current message as a template for a new one"
4951 msgstr "Verwende aktuelle Nachricht als Vorlage für neue Nachricht"
4952
4953 #: ../keymap_alldefs.h:157
4954 #, fuzzy
4955 msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
4956 msgstr "Speichere Nachricht/Anhang in Datei"
4957
4958 #: ../keymap_alldefs.h:158
4959 msgid "search for a regular expression"
4960 msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck"
4961
4962 #: ../keymap_alldefs.h:159
4963 msgid "search backwards for a regular expression"
4964 msgstr "Suche rückwärts nach regulärem Ausdruck"
4965
4966 #: ../keymap_alldefs.h:160
4967 msgid "search for next match"
4968 msgstr "Suche nächsten Treffer"
4969
4970 #: ../keymap_alldefs.h:161
4971 msgid "search for next match in opposite direction"
4972 msgstr "Suche nächsten Treffer in umgekehrter Richtung"
4973
4974 #: ../keymap_alldefs.h:162
4975 msgid "toggle search pattern coloring"
4976 msgstr "Schalte Suchtreffer-Hervorhebung ein/aus"
4977
4978 #: ../keymap_alldefs.h:163
4979 msgid "invoke a command in a subshell"
4980 msgstr "Rufe Kommando in Shell auf"
4981
4982 #: ../keymap_alldefs.h:164
4983 msgid "sort messages"
4984 msgstr "Sortiere Nachrichten"
4985
4986 #: ../keymap_alldefs.h:165
4987 msgid "sort messages in reverse order"
4988 msgstr "Sortiere Nachrichten in umgekehrter Reihenfolge"
4989
4990 #: ../keymap_alldefs.h:166
4991 msgid "tag the current entry"
4992 msgstr "Markiere aktuellen Eintrag"
4993
4994 #: ../keymap_alldefs.h:167
4995 msgid "apply next function to tagged messages"
4996 msgstr "Wende nächste Funktion auf markierte Nachrichten an"
4997
4998 #: ../keymap_alldefs.h:168
4999 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5000 msgstr "Wende nächste Funktion NUR auf markierte Nachrichten an"
5001
5002 #: ../keymap_alldefs.h:169
5003 msgid "tag the current subthread"
5004 msgstr "Markiere aktuellen Diskussionsfadenteil"
5005
5006 #: ../keymap_alldefs.h:170
5007 msgid "tag the current thread"
5008 msgstr "Markiere aktuellen Diskussionsfaden"
5009
5010 #: ../keymap_alldefs.h:171
5011 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5012 msgstr "Setze/entferne den \"neu\"-Indikator einer Nachricht"
5013
5014 #: ../keymap_alldefs.h:172
5015 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5016 msgstr "Schalte Sichern von Änderungen ein/aus"
5017
5018 #: ../keymap_alldefs.h:173
5019 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5020 msgstr "Schalte zwischen Mailboxen und allen Dateien um"
5021
5022 #: ../keymap_alldefs.h:174
5023 msgid "move to the top of the page"
5024 msgstr "Springe zum Anfang der Seite"
5025
5026 #: ../keymap_alldefs.h:175
5027 msgid "undelete the current entry"
5028 msgstr "Entferne Löschmarkierung vom aktuellen Eintrag"
5029
5030 #: ../keymap_alldefs.h:176
5031 msgid "undelete all messages in thread"
5032 msgstr "Entferne Löschmarkierung von allen Nachrichten im Diskussionsfaden"
5033
5034 #: ../keymap_alldefs.h:177
5035 msgid "undelete all messages in subthread"
5036 msgstr "Entferne Löschmarkierung von allen Nachrichten im Diskussionsfadenteil"
5037
5038 #: ../keymap_alldefs.h:178
5039 msgid "show the Mutt version number and date"
5040 msgstr "Zeige Versionsnummer an"
5041
5042 #: ../keymap_alldefs.h:179
5043 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5044 msgstr "Zeige Anhang, wenn nötig via Mailcap"
5045
5046 #: ../keymap_alldefs.h:180
5047 msgid "show MIME attachments"
5048 msgstr "Zeige MIME-Anhänge"
5049
5050 #: ../keymap_alldefs.h:181
5051 msgid "display the keycode for a key press"
5052 msgstr "Zeige Tastatur-Code einer Taste"
5053
5054 #: ../keymap_alldefs.h:182
5055 msgid "show currently active limit pattern"
5056 msgstr "Zeige derzeit aktives Begrenzungsmuster"
5057
5058 #: ../keymap_alldefs.h:183
5059 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5060 msgstr "Kollabiere/expandiere aktuellen Diskussionsfaden"
5061
5062 #: ../keymap_alldefs.h:184
5063 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5064 msgstr "Kollabiere/expandiere alle Diskussionsfäden"
5065
5066 #: ../keymap_alldefs.h:185
5067 msgid "attach a PGP public key"
5068 msgstr "Hänge öffentlichen PGP-Schlüssel an"
5069
5070 #: ../keymap_alldefs.h:186
5071 msgid "show PGP options"
5072 msgstr "Zeige PGP-Optionen"
5073
5074 #: ../keymap_alldefs.h:187
5075 msgid "mail a PGP public key"
5076 msgstr "Verschicke öffentlichen PGP-Schlüssel"
5077
5078 #: ../keymap_alldefs.h:188
5079 msgid "verify a PGP public key"
5080 msgstr "Prüfe öffentlichen PGP-Schlüssel"
5081
5082 #: ../keymap_alldefs.h:189
5083 msgid "view the key's user id"
5084 msgstr "Zeige Nutzer-ID zu Schlüssel an"
5085
5086 #: ../keymap_alldefs.h:190
5087 msgid "check for classic PGP"
5088 msgstr "Suche nach klassischem PGP"
5089
5090 #: ../keymap_alldefs.h:191
5091 msgid "Accept the chain constructed"
5092 msgstr "Akzeptiere die erstellte Kette"
5093
5094 #: ../keymap_alldefs.h:192
5095 msgid "Append a remailer to the chain"
5096 msgstr "Hänge einen Remailer an die Kette an"
5097
5098 #: ../keymap_alldefs.h:193
5099 msgid "Insert a remailer into the chain"
5100 msgstr "Füge einen Remailer in die Kette ein"
5101
5102 #: ../keymap_alldefs.h:194
5103 msgid "Delete a remailer from the chain"
5104 msgstr "Lösche einen Remailer aus der Kette"
5105
5106 #: ../keymap_alldefs.h:195
5107 msgid "Select the previous element of the chain"
5108 msgstr "Wähle das vorhergehende Element der Kette aus"
5109
5110 #: ../keymap_alldefs.h:196
5111 msgid "Select the next element of the chain"
5112 msgstr "Wähle das nächste Element der Kette aus"
5113
5114 #: ../keymap_alldefs.h:197
5115 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5116 msgstr "Verschicke die Nachricht über eine Mixmaster Remailer Kette"
5117
5118 #: ../keymap_alldefs.h:198
5119 msgid "make decrypted copy and delete"
5120 msgstr "Erzeuge dechiffrierte Kopie und lösche"
5121
5122 #: ../keymap_alldefs.h:199
5123 msgid "make decrypted copy"
5124 msgstr "Erzeuge dechiffrierte Kopie"
5125
5126 #: ../keymap_alldefs.h:200
5127 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5128 msgstr "Entferne Mantra(s) aus Speicher"
5129
5130 #: ../keymap_alldefs.h:201
5131 msgid "extract supported public keys"
5132 msgstr "Extrahiere unterstützte öffentliche Schlüssel"
5133
5134 #: ../keymap_alldefs.h:202
5135 msgid "show S/MIME options"
5136 msgstr "Zeige S/MIME Optionen"
5137
5138 #~ msgid "No search pattern."
5139 #~ msgstr "Kein Suchmuster."
5140
5141 #~ msgid "Reverse search: "
5142 #~ msgstr "Suche rückwärts: "
5143
5144 #~ msgid "Search: "
5145 #~ msgstr "Suche: "
5146
5147 #~ msgid "            created: "
5148 #~ msgstr "                 erzeugt: "
5149
5150 #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
5151 #~ msgstr "*FALSCHE* Unterschrift angeblich von: "
5152
5153 #~ msgid "Error checking signature"
5154 #~ msgstr "Fehler beim Prüfen der Unterschrift"
5155
5156 #~ msgid "SSL Certificate check"
5157 #~ msgstr "SSL Zertifikat Überprüfung"
5158
5159 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5160 #~ msgstr "TLS/SSL Zertifikat Überprüfung"
5161
5162 #~ msgid "SASL failed to get local IP address"
5163 #~ msgstr "SASL konnte lokale IP nicht ermitteln"
5164
5165 #~ msgid "SASL failed to parse local IP address"
5166 #~ msgstr "SASL konnte lokale IP nicht parsen"
5167
5168 #~ msgid "SASL failed to get remote IP address"
5169 #~ msgstr "SASL konnte IP der Gegenseite nicht ermitteln"
5170
5171 #~ msgid "SASL failed to parse remote IP address"
5172 #~ msgstr "SASL konnte IP der Gegenseite nicht parsen"
5173
5174 #~ msgid "Getting namespaces..."
5175 #~ msgstr "Hole Namensräume..."
5176
5177 #~ msgid ""
5178 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5179 #~ "<file> ]\n"
5180 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5181 #~ "[...]\n"
5182 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5183 #~ "[...]\n"
5184 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5185 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5186 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5187 #~ "[ ... ]\n"
5188 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5189 #~ "       mutt -v[v]\n"
5190 #~ msgstr ""
5191 #~ "Aufruf: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5192 #~ "<file> ]\n"
5193 #~ "        mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5194 #~ "[...]\n"
5195 #~ "        mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5196 #~ "[...]\n"
5197 #~ "        mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5198 #~ "        mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5199 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5200 #~ "[ ... ]\n"
5201 #~ "        mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5202 #~ "        mutt -v[v]\n"
5203
5204 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5205 #~ msgstr "Kann 'Wichtig'-Markierung auf dem POP-Server nicht ändern."
5206
5207 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5208 #~ msgstr "Kann Nachricht auf dem POP-Server nicht ändern."
5209
5210 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5211 #~ msgstr "Lese %s... %d (%d%%)"
5212
5213 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5214 #~ msgstr "Schreibe Nachrichten... %d (%d%%)"
5215
5216 #~ msgid "Reading %s... %d"
5217 #~ msgstr "Lese %s... %d"
5218
5219 #~ msgid "Invoking pgp..."
5220 #~ msgstr "Rufe PGP auf..."
5221
5222 #~ msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
5223 #~ msgstr "Kritischer Fehler.  Nachrichtenzähler weicht ab!"
5224
5225 #~ msgid "Checking mailbox subscriptions"
5226 #~ msgstr "Prüfe Mailbox Abbonnements"
5227
5228 #~ msgid "CLOSE failed"
5229 #~ msgstr "CLOSE fehlgeschlagen"
5230
5231 #~ msgid ""
5232 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5233 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5234 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5235 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5236 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5237 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5238 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5239 #~ "\n"
5240 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5241 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5242 #~ "\n"
5243 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5244 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5245 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5246 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5247 #~ "\n"
5248 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5249 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5250 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5251 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5252 #~ "\n"
5253 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5254 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5255 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
5256 #~ "1301, USA.\n"
5257 #~ msgstr ""
5258 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5259 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5260 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5261 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5262 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5263 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5264 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5265 #~ "\n"
5266 #~ "Viele andere, die hier nicht erwähnt sind, haben viel Code, viele\n"
5267 #~ "Bugfixes und viele Ideen beigesteuert.\n"
5268 #~ "\n"
5269 #~ "    Dieses Programm ist freie Software. Sie dürfen es weitergeben\n"
5270 #~ "    und/oder es unter den Bedingungen der GNU General Public License,\n"
5271 #~ "    wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, verändern;\n"
5272 #~ "    entweder unter Version 2 dieser Lizenz oder, wenn Sie es wünschen,\n"
5273 #~ "    jeder späteren Version.\n"
5274 #~ "\n"
5275 #~ "    Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass\n"
5276 #~ "    es Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG,\n"
5277 #~ "    sogar ohne die Garantie der MARKTREIFE oder EIGNUNG FÜR EINEN\n"
5278 #~ "    BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU General Public License, um\n"
5279 #~ "    mehr Details zu erfahren.\n"
5280 #~ "\n"
5281 #~ "    Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License zusammen mit\n"
5282 #~ "    diesem Programm erhalten haben; falls nicht, schreiben sie an Free\n"
5283 #~ "    Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, "
5284 #~ "MA  02110-1301, USA.\n"
5285
5286 #~ msgid ""
5287 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5288 #~ msgstr ""
5289 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, oder (k)ein S/"
5290 #~ "MIME? "
5291
5292 #~ msgid "12345f"
5293 #~ msgstr "12345k"
5294
5295 #~ msgid "First entry is shown."
5296 #~ msgstr "Der erste Eintrag wird angezeigt."
5297
5298 #~ msgid "Last entry is shown."
5299 #~ msgstr "Der letzte Eintrag wird angezeigt."
5300
5301 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5302 #~ msgstr "Unerwartete Antwort vom Server empfangen: %s"
5303
5304 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5305 #~ msgstr "Kann auf diesem IMAP-Server zu Mailboxen nichts hinzufügen."
5306
5307 #~ msgid "unspecified protocol error"
5308 #~ msgstr "Nicht spezifizierter Protokollfehler"
5309
5310 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5311 #~ msgstr "Erzeuge eine veraltete (inline) PGP Nachricht?"
5312
5313 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5314 #~ msgstr "Beende Verbindung zum IMAP-Server..."
5315
5316 #~ msgid "%s: stat: %s"
5317 #~ msgstr "%s: stat: %s"
5318
5319 #~ msgid "%s: not a regular file"
5320 #~ msgstr "%s: keine normale Datei"
5321
5322 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5323 #~ msgstr "Rufe OpenSSL auf..."
5324
5325 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5326 #~ msgstr "Nachricht an %s... erneut versenden?"
5327
5328 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5329 #~ msgstr "Nachrichten an %s... erneut versenden?"
5330
5331 #~ msgid "ewsabf"
5332 #~ msgstr "emsabk"
5333
5334 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5335 #~ msgstr "Die Gültigkeit dieser ID ist undefiniert."
5336
5337 #~ msgid "[-- expired. --]\n"
5338 #~ msgstr "[-- existiert nicht mehr. --]\n"
5339
5340 #~ msgid "Decode-save"
5341 #~ msgstr "Decodiert speichern"
5342
5343 #~ msgid "Decode-copy"
5344 #~ msgstr "Decodiert kopieren"
5345
5346 #~ msgid "Decrypt-save"
5347 #~ msgstr "Entschlüsselt speichern"
5348
5349 #~ msgid "Decrypt-copy"
5350 #~ msgstr "Entschlüsselt kopieren"
5351
5352 #~ msgid "Copy"
5353 #~ msgstr "Kopieren"
5354
5355 #~ msgid ""
5356 #~ "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
5357 #~ "[-- and the indicated external source has --]\n"
5358 #~ "[-- expired. --]\n"
5359 #~ msgstr ""
5360 #~ "[-- Dieser %s/%s-Anhang ist nicht in der Nachricht --]\n"
5361 #~ "[-- enthalten und die angegebene externe Quelle existiert nicht mehr. "
5362 #~ "--]\n"
5363
5364 #~ msgid ""
5365 #~ "\n"
5366 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5367 #~ "\n"
5368 #~ msgstr ""
5369 #~ "\n"
5370 #~ "[-- Ende der PGP-Ausgabe --]\n"
5371 #~ "\n"
5372
5373 #~ msgid "Can't stat %s."
5374 #~ msgstr "Kann Verzeichniseintrag für Datei %s nicht lesen."
5375
5376 #~ msgid "%s: no such command"
5377 #~ msgstr "%s: Kommando unbekannt"
5378
5379 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5380 #~ msgstr "Authentifizierungsmethode unbekannt."