]> git.llucax.com Git - software/mutt-debian.git/blob - po/de.po
Merge commit 'upstream/1.5.21'
[software/mutt-debian.git] / po / de.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: 1.5.20\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-09-15 10:09-0700\n"
6 "PO-Revision-Date: 2008-05-18 10:28+0200\n"
7 "Last-Translator: Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
8 "Language-Team: German <mutt-po@mutt.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #: account.c:163
14 #, c-format
15 msgid "Username at %s: "
16 msgstr "Username bei %s: "
17
18 #: account.c:224
19 #, c-format
20 msgid "Password for %s@%s: "
21 msgstr "Passwort für %s@%s: "
22
23 #: addrbook.c:37 browser.c:46 pager.c:1530 postpone.c:41 query.c:48
24 #: recvattach.c:53
25 msgid "Exit"
26 msgstr "Verlassen"
27
28 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1537 postpone.c:42
29 msgid "Del"
30 msgstr "Lösch."
31
32 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
33 msgid "Undel"
34 msgstr "Behalten"
35
36 #: addrbook.c:40
37 msgid "Select"
38 msgstr "Auswählen"
39
40 #. __STRCAT_CHECKED__
41 #: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3827 curs_main.c:412
42 #: mutt_ssl.c:988 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1629 pgpkey.c:522
43 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:425
44 msgid "Help"
45 msgstr "Hilfe"
46
47 #: addrbook.c:145
48 msgid "You have no aliases!"
49 msgstr "Keine Einträge im Adressbuch!"
50
51 #: addrbook.c:155
52 msgid "Aliases"
53 msgstr "Adressbuch"
54
55 #. add a new alias
56 #: alias.c:260
57 msgid "Alias as: "
58 msgstr "Kurzname für Adressbuch: "
59
60 #: alias.c:266
61 msgid "You already have an alias defined with that name!"
62 msgstr ""
63 "Sie haben bereits einen Adressbucheintrag mit diesem Kurznamen definiert."
64
65 #: alias.c:272
66 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
67 msgstr "Warnung: Dieser Alias-Name könnte Probleme bereiten. Korrigieren?"
68
69 #: alias.c:297
70 msgid "Address: "
71 msgstr "Adresse: "
72
73 #: alias.c:307 send.c:206
74 #, c-format
75 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
76 msgstr "Fehler: '%s' ist eine fehlerhafte IDN."
77
78 #: alias.c:319
79 msgid "Personal name: "
80 msgstr "Name: "
81
82 #: alias.c:328
83 #, c-format
84 msgid "[%s = %s] Accept?"
85 msgstr "[%s = %s] Eintragen?"
86
87 #: alias.c:347 recvattach.c:440 recvattach.c:466 recvattach.c:479
88 #: recvattach.c:492 recvattach.c:522
89 msgid "Save to file: "
90 msgstr "Speichern in Datei: "
91
92 #: alias.c:361
93 msgid "Error reading alias file"
94 msgstr "Fehler beim Lesen der alias Datei"
95
96 #: alias.c:383
97 msgid "Alias added."
98 msgstr "Adresse eingetragen."
99
100 #: alias.c:391
101 msgid "Error seeking in alias file"
102 msgstr "Fehler beim Suchen in alias Datei"
103
104 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
105 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
106 msgstr "Namensschema kann nicht erfüllt werden, fortfahren?"
107
108 #. For now, editing requires a file, no piping
109 #: attach.c:126
110 #, c-format
111 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
112 msgstr "\"compose\"-Eintrag in der Mailcap-Datei erfordert %%s."
113
114 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1179 curs_lib.c:180
115 #: curs_lib.c:548
116 #, c-format
117 msgid "Error running \"%s\"!"
118 msgstr "Fehler beim Ausführen von \"%s\"!"
119
120 #: attach.c:144
121 msgid "Failure to open file to parse headers."
122 msgstr "Kann Datei nicht öffnen, um Nachrichtenkopf zu untersuchen."
123
124 #: attach.c:175
125 msgid "Failure to open file to strip headers."
126 msgstr "Kann Datei nicht öffnen, um Nachrichtenkopf zu entfernen."
127
128 #: attach.c:184
129 msgid "Failure to rename file."
130 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei."
131
132 #: attach.c:197
133 #, c-format
134 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
135 msgstr ""
136 "Kein \"compose\"-Eintrag für %s in der Mailcap-Datei, erzeuge leere Datei."
137
138 #. For now, editing requires a file, no piping
139 #: attach.c:258
140 #, c-format
141 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
142 msgstr "\"edit\"-Eintrag in Mailcap erfordert %%s."
143
144 #: attach.c:280
145 #, c-format
146 msgid "No mailcap edit entry for %s"
147 msgstr "Kein \"edit\"-Eintrag für %s in Mailcap."
148
149 #: attach.c:443
150 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
151 msgstr "Es gibt keinen passenden Mailcap-Eintrag. Anzeige als Text."
152
153 #: attach.c:456
154 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
155 msgstr "Undefinierter MIME-Typ. Kann Anhang nicht anzeigen."
156
157 #: attach.c:546
158 msgid "Cannot create filter"
159 msgstr "Kann Filter nicht erzeugen."
160
161 #: attach.c:554
162 #, c-format
163 msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
164 msgstr "---Kommando: %-20.20s Beschreibung: %s"
165
166 #: attach.c:558
167 #, c-format
168 msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
169 msgstr "---Kommando: %-30.30s Anhang: %s"
170
171 #: attach.c:604
172 #, c-format
173 msgid "---Attachment: %s: %s"
174 msgstr "---Anhang: %s: %s"
175
176 #: attach.c:607
177 #, c-format
178 msgid "---Attachment: %s"
179 msgstr "---Anhang: %s"
180
181 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
182 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
183 msgid "Can't create filter"
184 msgstr "Kann Filter nicht erzeugen"
185
186 #: attach.c:845
187 msgid "Write fault!"
188 msgstr "Schreibfehler!"
189
190 #: attach.c:1087
191 msgid "I don't know how to print that!"
192 msgstr "Ich weiß nicht, wie man dies druckt!"
193
194 #: browser.c:47
195 msgid "Chdir"
196 msgstr "Verzeichnis"
197
198 #: browser.c:48
199 msgid "Mask"
200 msgstr "Maske"
201
202 #: browser.c:400 browser.c:1055
203 #, c-format
204 msgid "%s is not a directory."
205 msgstr "%s ist kein Verzeichnis."
206
207 #: browser.c:539
208 #, c-format
209 msgid "Mailboxes [%d]"
210 msgstr "Mailbox-Dateien [%d]"
211
212 #: browser.c:546
213 #, c-format
214 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
215 msgstr "Abonniert [%s], Dateimaske: %s"
216
217 #: browser.c:550
218 #, c-format
219 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
220 msgstr "Verzeichnis [%s], Dateimaske: %s"
221
222 #: browser.c:562
223 msgid "Can't attach a directory!"
224 msgstr "Verzeichnisse können nicht angehängt werden!"
225
226 #: browser.c:701 browser.c:1123 browser.c:1221
227 msgid "No files match the file mask"
228 msgstr "Es gibt keine zur Maske passenden Dateien"
229
230 #: browser.c:905
231 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
232 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen erzeugt werden"
233
234 #: browser.c:929
235 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
236 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen umbenannt werden"
237
238 #: browser.c:952
239 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
240 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen gelöscht werden"
241
242 #: browser.c:962
243 msgid "Cannot delete root folder"
244 msgstr "Kann Wurzel-Mailbox nicht löschen"
245
246 #: browser.c:965
247 #, c-format
248 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
249 msgstr "Mailbox \"%s\" wirklich löschen?"
250
251 #: browser.c:979
252 msgid "Mailbox deleted."
253 msgstr "Mailbox gelöscht."
254
255 #: browser.c:985
256 msgid "Mailbox not deleted."
257 msgstr "Mailbox nicht gelöscht."
258
259 #: browser.c:1004
260 msgid "Chdir to: "
261 msgstr "Verzeichnis wechseln nach: "
262
263 #: browser.c:1043 browser.c:1116
264 msgid "Error scanning directory."
265 msgstr "Fehler beim Einlesen des Verzeichnisses."
266
267 #: browser.c:1067
268 msgid "File Mask: "
269 msgstr "Dateimaske: "
270
271 #: browser.c:1139
272 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
273 msgstr ""
274 "Sortiere umgekehrt nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)röße, oder (n)icht? "
275
276 #: browser.c:1140
277 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
278 msgstr "Sortiere nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)röße oder (n)icht?"
279
280 #: browser.c:1141
281 msgid "dazn"
282 msgstr "dagn"
283
284 #: browser.c:1208
285 msgid "New file name: "
286 msgstr "Neuer Dateiname: "
287
288 #: browser.c:1239
289 msgid "Can't view a directory"
290 msgstr "Verzeichnisse können nicht angezeigt werden."
291
292 #: browser.c:1256
293 msgid "Error trying to view file"
294 msgstr "Fehler bei der Anzeige einer Datei"
295
296 #: buffy.c:486
297 msgid "New mail in "
298 msgstr "Neue Nachrichten in "
299
300 #: color.c:326
301 #, c-format
302 msgid "%s: color not supported by term"
303 msgstr "%s: color wird nicht vom Terminal unterstützt."
304
305 #: color.c:332
306 #, c-format
307 msgid "%s: no such color"
308 msgstr "%s: Farbe unbekannt."
309
310 #: color.c:378 color.c:584 color.c:595
311 #, c-format
312 msgid "%s: no such object"
313 msgstr "%s: Objekt unbekannt."
314
315 #: color.c:391
316 #, c-format
317 msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
318 msgstr "%s: Kommando ist nur für Index-/Body-/Header-Objekt gültig."
319
320 #: color.c:399
321 #, c-format
322 msgid "%s: too few arguments"
323 msgstr "%s: Zu wenige Parameter."
324
325 #: color.c:572
326 msgid "Missing arguments."
327 msgstr "Fehlende Parameter."
328
329 #: color.c:611 color.c:622
330 msgid "color: too few arguments"
331 msgstr "color: Zu wenige Parameter."
332
333 #: color.c:645
334 msgid "mono: too few arguments"
335 msgstr "mono: Zu wenige Parameter."
336
337 #: color.c:665
338 #, c-format
339 msgid "%s: no such attribute"
340 msgstr "%s: Attribut unbekannt."
341
342 #: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:902
343 msgid "too few arguments"
344 msgstr "Zu wenige Parameter."
345
346 #: color.c:714 hook.c:83
347 msgid "too many arguments"
348 msgstr "Zu viele Parameter."
349
350 #: color.c:730
351 msgid "default colors not supported"
352 msgstr "Standard-Farben werden nicht unterstützt."
353
354 #. find out whether or not the verify signature
355 #: commands.c:90
356 msgid "Verify PGP signature?"
357 msgstr "PGP-Signatur überprüfen?"
358
359 #: commands.c:115 mbox.c:787
360 msgid "Could not create temporary file!"
361 msgstr "Konnte keine Temporärdatei erzeugen!"
362
363 #: commands.c:128
364 msgid "Cannot create display filter"
365 msgstr "Kann Filter zum Anzeigen nicht erzeugen."
366
367 #: commands.c:152
368 msgid "Could not copy message"
369 msgstr "Konnte Nachricht nicht kopieren."
370
371 #: commands.c:189
372 msgid "S/MIME signature successfully verified."
373 msgstr "S/MIME Unterschrift erfolgreich überprüft."
374
375 #: commands.c:191
376 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
377 msgstr "S/MIME Zertifikat-Inhaber stimmt nicht mit Absender überein."
378
379 #: commands.c:194 commands.c:205
380 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
381 msgstr "Warnung: Ein Teil dieser Nachricht wurde nicht signiert."
382
383 #: commands.c:196
384 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
385 msgstr "S/MIME Unterschrift konnte NICHT überprüft werden."
386
387 #: commands.c:203
388 msgid "PGP signature successfully verified."
389 msgstr "PGP Unterschrift erfolgreich überprüft."
390
391 #: commands.c:207
392 msgid "PGP signature could NOT be verified."
393 msgstr "PGP Unterschrift konnte NICHT überprüft werden."
394
395 #: commands.c:231
396 msgid "Command: "
397 msgstr "Kommando: "
398
399 #: commands.c:256
400 msgid "Warning: message has no From: header"
401 msgstr "Warnung: Nachricht hat keine From: Kopfzeile"
402
403 #: commands.c:274 recvcmd.c:171
404 msgid "Bounce message to: "
405 msgstr "Nachricht weiterleiten an: "
406
407 #: commands.c:276 recvcmd.c:173
408 msgid "Bounce tagged messages to: "
409 msgstr "Markierte Nachrichten weiterleiten an: "
410
411 #: commands.c:291 recvcmd.c:182
412 msgid "Error parsing address!"
413 msgstr "Unverständliche Adresse!"
414
415 #: commands.c:299 recvcmd.c:190
416 #, c-format
417 msgid "Bad IDN: '%s'"
418 msgstr "Ungültige IDN: '%s'"
419
420 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
421 #, c-format
422 msgid "Bounce message to %s"
423 msgstr "Nachricht an %s weiterleiten"
424
425 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
426 #, c-format
427 msgid "Bounce messages to %s"
428 msgstr "Nachrichten an %s weiterleiten"
429
430 #: commands.c:326 recvcmd.c:220
431 msgid "Message not bounced."
432 msgstr "Nachricht nicht weitergeleitet."
433
434 #: commands.c:326 recvcmd.c:220
435 msgid "Messages not bounced."
436 msgstr "Nachrichten nicht weitergeleitet."
437
438 #: commands.c:336 recvcmd.c:239
439 msgid "Message bounced."
440 msgstr "Nachricht weitergeleitet."
441
442 #: commands.c:336 recvcmd.c:239
443 msgid "Messages bounced."
444 msgstr "Nachrichten weitergeleitet."
445
446 #: commands.c:413 commands.c:447 commands.c:464
447 msgid "Can't create filter process"
448 msgstr "Kann Filterprozess nicht erzeugen"
449
450 #: commands.c:493
451 msgid "Pipe to command: "
452 msgstr "In Kommando einspeisen: "
453
454 #: commands.c:510
455 msgid "No printing command has been defined."
456 msgstr "Kein Druck-Kommando definiert."
457
458 #: commands.c:515
459 msgid "Print message?"
460 msgstr "Nachricht drucken?"
461
462 #: commands.c:515
463 msgid "Print tagged messages?"
464 msgstr "Ausgewählte Nachrichten drucken?"
465
466 #: commands.c:524
467 msgid "Message printed"
468 msgstr "Nachricht gedruckt"
469
470 #: commands.c:524
471 msgid "Messages printed"
472 msgstr "Nachrichten gedruckt"
473
474 #: commands.c:526
475 msgid "Message could not be printed"
476 msgstr "Nachricht konnte nicht gedruckt werden"
477
478 #: commands.c:527
479 msgid "Messages could not be printed"
480 msgstr "Nachrichten konnten nicht gedruckt werden"
481
482 #: commands.c:536
483 msgid ""
484 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
485 "(p)am?: "
486 msgstr ""
487 "Umgekehrt (D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsrt/(G)röße/Be(w)/S(p)"
488 "am?: "
489
490 #: commands.c:537
491 msgid ""
492 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
493 "am?: "
494 msgstr ""
495 "Sortieren (D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsrt/(G)röße/Be(w)ert/S"
496 "(p)am?: "
497
498 #: commands.c:538
499 msgid "dfrsotuzcp"
500 msgstr "danbefugwp"
501
502 #: commands.c:595
503 msgid "Shell command: "
504 msgstr "Shell-Kommando: "
505
506 #: commands.c:738
507 #, c-format
508 msgid "Decode-save%s to mailbox"
509 msgstr "Speichere%s dekodiert in Mailbox"
510
511 #: commands.c:739
512 #, c-format
513 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
514 msgstr "Kopiere%s dekodiert in Mailbox"
515
516 #: commands.c:740
517 #, c-format
518 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
519 msgstr "Speichere%s entschlüsselt in Mailbox"
520
521 #: commands.c:741
522 #, c-format
523 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
524 msgstr "Kopiere%s entschlüsselt in Mailbox"
525
526 #: commands.c:742
527 #, c-format
528 msgid "Save%s to mailbox"
529 msgstr "Speichere%s in Mailbox"
530
531 #: commands.c:742
532 #, c-format
533 msgid "Copy%s to mailbox"
534 msgstr "Kopiere%s in Mailbox"
535
536 #: commands.c:743
537 msgid " tagged"
538 msgstr " ausgewählte"
539
540 #: commands.c:816
541 #, c-format
542 msgid "Copying to %s..."
543 msgstr "Kopiere nach %s..."
544
545 #: commands.c:932
546 #, c-format
547 msgid "Convert to %s upon sending?"
548 msgstr "Konvertiere beim Senden nach %s?"
549
550 #: commands.c:942
551 #, c-format
552 msgid "Content-Type changed to %s."
553 msgstr "Content-Type in %s abgeändert."
554
555 #: commands.c:947
556 #, c-format
557 msgid "Character set changed to %s; %s."
558 msgstr "Zeichensatz in %s abgeändert; %s."
559
560 #: commands.c:949
561 msgid "not converting"
562 msgstr "nicht konvertiert"
563
564 #: commands.c:949
565 msgid "converting"
566 msgstr "konvertiert"
567
568 #: compose.c:47
569 msgid "There are no attachments."
570 msgstr "Es sind keine Anhänge vorhanden."
571
572 #: compose.c:89
573 msgid "Send"
574 msgstr "Absenden"
575
576 #: compose.c:90 remailer.c:488
577 msgid "Abort"
578 msgstr "Verwerfen"
579
580 #: compose.c:94 compose.c:664
581 msgid "Attach file"
582 msgstr "Datei anhängen"
583
584 #: compose.c:95
585 msgid "Descrip"
586 msgstr "Beschr."
587
588 #: compose.c:119
589 #, fuzzy
590 msgid "Not supported"
591 msgstr "Markieren wird nicht unterstützt."
592
593 #: compose.c:124
594 msgid "Sign, Encrypt"
595 msgstr "Signieren, Verschlüsseln"
596
597 #: compose.c:126
598 msgid "Encrypt"
599 msgstr "Verschlüsseln"
600
601 #: compose.c:128
602 msgid "Sign"
603 msgstr "Signieren"
604
605 #: compose.c:130
606 msgid "None"
607 msgstr ""
608
609 #: compose.c:137
610 #, fuzzy
611 msgid " (inline PGP)"
612 msgstr " (inline)"
613
614 #: compose.c:139
615 msgid " (PGP/MIME)"
616 msgstr " (PGP/MIME)"
617
618 #: compose.c:143
619 #, fuzzy
620 msgid " (S/MIME)"
621 msgstr " (PGP/MIME)"
622
623 #: compose.c:152 compose.c:156
624 msgid " sign as: "
625 msgstr " signiere als: "
626
627 #: compose.c:152 compose.c:156
628 msgid "<default>"
629 msgstr "<Voreinstellung>"
630
631 #: compose.c:164
632 msgid "Encrypt with: "
633 msgstr "Verschlüsseln mit: "
634
635 #: compose.c:218
636 #, c-format
637 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
638 msgstr "%s [#%d] existiert nicht mehr!"
639
640 #: compose.c:226
641 #, c-format
642 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
643 msgstr "%s [#%d] wurde verändert. Kodierung neu bestimmen?"
644
645 #: compose.c:269
646 msgid "-- Attachments"
647 msgstr "-- Anhänge"
648
649 #: compose.c:299
650 #, c-format
651 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
652 msgstr "Warnung: '%s' ist eine ungültige IDN."
653
654 #: compose.c:322
655 msgid "You may not delete the only attachment."
656 msgstr "Der einzige Nachrichtenteil kann nicht gelöscht werden."
657
658 #: compose.c:597 send.c:1586
659 #, c-format
660 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
661 msgstr "Ungültige IDN in \"%s\": '%s'"
662
663 #: compose.c:680
664 msgid "Attaching selected files..."
665 msgstr "Hänge ausgewählte Dateien an..."
666
667 #: compose.c:692
668 #, c-format
669 msgid "Unable to attach %s!"
670 msgstr "Kann %s nicht anhängen!"
671
672 #: compose.c:711
673 msgid "Open mailbox to attach message from"
674 msgstr "Mailbox, aus der angehängt werden soll"
675
676 #: compose.c:749
677 msgid "No messages in that folder."
678 msgstr "Keine Nachrichten in diesem Ordner."
679
680 #: compose.c:758
681 msgid "Tag the messages you want to attach!"
682 msgstr "Bitte markieren Sie die Nachrichten, die Sie anhängen wollen!"
683
684 #: compose.c:790
685 msgid "Unable to attach!"
686 msgstr "Kann nicht anhängen!"
687
688 #: compose.c:841
689 msgid "Recoding only affects text attachments."
690 msgstr "Ändern der Kodierung betrifft nur Textanhänge."
691
692 #: compose.c:846
693 msgid "The current attachment won't be converted."
694 msgstr "Der aktuelle Anhang wird nicht konvertiert werden."
695
696 #: compose.c:848
697 msgid "The current attachment will be converted."
698 msgstr "Der aktuelle Anhang wird konvertiert werden."
699
700 #: compose.c:923
701 msgid "Invalid encoding."
702 msgstr "Ungültige Kodierung."
703
704 #: compose.c:949
705 msgid "Save a copy of this message?"
706 msgstr "Soll eine Kopie dieser Nachricht gespeichert werden?"
707
708 #: compose.c:1005
709 msgid "Rename to: "
710 msgstr "Umbenennen in: "
711
712 #: compose.c:1010 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872
713 #, c-format
714 msgid "Can't stat %s: %s"
715 msgstr "Kann Verzeichniseintrag für Datei %s nicht lesen: %s"
716
717 #: compose.c:1037
718 msgid "New file: "
719 msgstr "Neue Datei: "
720
721 #: compose.c:1050
722 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
723 msgstr "Content-Type ist von der Form Basis/Untertyp."
724
725 #: compose.c:1056
726 #, c-format
727 msgid "Unknown Content-Type %s"
728 msgstr "Unbekannter Content-Type %s."
729
730 #: compose.c:1069
731 #, c-format
732 msgid "Can't create file %s"
733 msgstr "Kann Datei %s nicht anlegen."
734
735 #: compose.c:1077
736 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
737 msgstr "Anhang kann nicht erzeugt werden."
738
739 #: compose.c:1138
740 msgid "Postpone this message?"
741 msgstr "Nachricht zurückstellen?"
742
743 #: compose.c:1197
744 msgid "Write message to mailbox"
745 msgstr "Schreibe Nachricht in Mailbox"
746
747 #: compose.c:1200
748 #, c-format
749 msgid "Writing message to %s ..."
750 msgstr "Schreibe Nachricht nach %s ..."
751
752 #: compose.c:1209
753 msgid "Message written."
754 msgstr "Nachricht geschrieben."
755
756 #: compose.c:1221
757 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
758 msgstr "S/MIME bereits ausgewählt. Löschen und weiter?"
759
760 #: compose.c:1247
761 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
762 msgstr "PGP bereits ausgewählt. Löschen und weiter?"
763
764 #: crypt-gpgme.c:358
765 #, c-format
766 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
767 msgstr "Fehler beim Erzeugen des gpgme Kontexts: %s\n"
768
769 #: crypt-gpgme.c:368
770 #, c-format
771 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
772 msgstr "Fehler beim Aktivieren des CMS Protokolls : %s\n"
773
774 #: crypt-gpgme.c:388
775 #, c-format
776 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
777 msgstr "Fehler beim Erzeugen des gpgme Datenobjekts: %s\n"
778
779 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
780 #, c-format
781 msgid "error allocating data object: %s\n"
782 msgstr "Fehler beim Anlegen des Datenobjekts: %s\n"
783
784 #: crypt-gpgme.c:490
785 #, c-format
786 msgid "error rewinding data object: %s\n"
787 msgstr "Fehler beim Zurücklegen des Datenobjekts: %s\n"
788
789 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
790 #, c-format
791 msgid "error reading data object: %s\n"
792 msgstr "Fehler beim Lesen des Datenobjekts: %s\n"
793
794 #: crypt-gpgme.c:620
795 #, c-format
796 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
797 msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Empfängers `%s': %s\n"
798
799 #: crypt-gpgme.c:658
800 #, c-format
801 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
802 msgstr "Geheimer Schlüssel `%s' nicht gefunden: %s\n"
803
804 #: crypt-gpgme.c:668
805 #, c-format
806 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
807 msgstr "mehrdeutige Angabe des geheimen Schlüssels `%s'\n"
808
809 #: crypt-gpgme.c:680
810 #, c-format
811 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
812 msgstr "Fehler beim Setzen des geheimen Schlüssels `%s': %s\n"
813
814 #: crypt-gpgme.c:697
815 #, c-format
816 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
817 msgstr "Fehler beim Setzen der Darstellung der PKA Unterschrift: %s\n"
818
819 #: crypt-gpgme.c:753
820 #, c-format
821 msgid "error encrypting data: %s\n"
822 msgstr "Fehler beim Verschlüsseln der Daten: %s\n"
823
824 #: crypt-gpgme.c:870
825 #, c-format
826 msgid "error signing data: %s\n"
827 msgstr "Fehler beim Signiren der Daten: %s\n"
828
829 #: crypt-gpgme.c:1065
830 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
831 msgstr "Warnung: Einer der Schlüssel wurde zurückgezogen\n"
832
833 #: crypt-gpgme.c:1074
834 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
835 msgstr "Warnung: Der Signatur-Schlüssel ist verfallen am: "
836
837 #: crypt-gpgme.c:1080
838 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
839 msgstr "Warnung: Mindestens ein Zertifikat ist abgelaufen\n"
840
841 #: crypt-gpgme.c:1096
842 msgid "Warning: The signature expired at: "
843 msgstr "Warnung: Die Signatur ist verfallen am: "
844
845 #: crypt-gpgme.c:1102
846 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
847 msgstr "Kann wegen fehlenden Schlüssel oder Zertifikats nicht geprüft werden\n"
848
849 #: crypt-gpgme.c:1107
850 msgid "The CRL is not available\n"
851 msgstr "Die CRL ist nicht verfügbar.\n"
852
853 #: crypt-gpgme.c:1113
854 msgid "Available CRL is too old\n"
855 msgstr "Verfügbare CRL ist zu alt\n"
856
857 #: crypt-gpgme.c:1118
858 msgid "A policy requirement was not met\n"
859 msgstr "Eine Policy-Anforderung wurde nicht erfüllt\n"
860
861 #: crypt-gpgme.c:1127
862 msgid "A system error occurred"
863 msgstr "Ein Systemfehler ist aufgetreten"
864
865 #: crypt-gpgme.c:1161
866 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
867 msgstr "WARNUNG: PKA Eintrag entspricht nicht Adresse des Unterzeichners: "
868
869 #: crypt-gpgme.c:1168
870 msgid "PKA verified signer's address is: "
871 msgstr "Die PKA geprüfte Adresse des Unterzeichners lautet: "
872
873 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3294
874 msgid "Fingerprint: "
875 msgstr "Fingerabdruck: "
876
877 #: crypt-gpgme.c:1245
878 msgid ""
879 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
880 "as shown above\n"
881 msgstr ""
882 "WARNUNG: Wir haben KEINEN Hinweis, ob der Schlüssel zur oben genannten "
883 "Person gehört\n"
884
885 #: crypt-gpgme.c:1252
886 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
887 msgstr "WARNUNG: Der Schlüssel gehört NICHT zur oben genannten Person\n"
888
889 #: crypt-gpgme.c:1256
890 msgid ""
891 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
892 "above\n"
893 msgstr ""
894 "WARNUNG: Es ist NICHT sicher, dass der Schlüssel zur oben genannten Person "
895 "gehört\n"
896
897 #: crypt-gpgme.c:1286
898 msgid "aka: "
899 msgstr ""
900
901 #: crypt-gpgme.c:1297
902 msgid "created: "
903 msgstr "erstellt: "
904
905 #: crypt-gpgme.c:1362
906 msgid "Error getting key information: "
907 msgstr "Fehler beim Auslesen der Schlüsselinformation: "
908
909 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
910 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
911 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
912 #. ultimate).
913 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
914 msgid "Good signature from:"
915 msgstr "Gültige Unterschrift von:"
916
917 #: crypt-gpgme.c:1376
918 msgid "*BAD* signature from:"
919 msgstr "*Ungültige* Unterschrift von:"
920
921 #: crypt-gpgme.c:1392
922 msgid "Problem signature from:"
923 msgstr "Problematische Unterschrift von:"
924
925 #: crypt-gpgme.c:1393
926 msgid "               expires: "
927 msgstr "              läuft ab: "
928
929 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
930 #. such an attack by separating the meta information from the
931 #. data.
932 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
933 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
934 msgstr "[-- Anfang der Unterschrift --]\n"
935
936 #: crypt-gpgme.c:1448
937 #, c-format
938 msgid "Error: verification failed: %s\n"
939 msgstr "Fehler: Überprüfung fehlgeschlagen: %s\n"
940
941 #: crypt-gpgme.c:1497
942 #, c-format
943 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
944 msgstr "*** Anfang Darstellung (Unterschrift von: %s) ***\n"
945
946 #: crypt-gpgme.c:1519
947 msgid "*** End Notation ***\n"
948 msgstr "*** Ende Darstellung ***\n"
949
950 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
951 msgid ""
952 "[-- End signature information --]\n"
953 "\n"
954 msgstr ""
955 "[-- Ende der Signatur --]\n"
956 "\n"
957
958 #: crypt-gpgme.c:1622
959 #, c-format
960 msgid ""
961 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
962 "\n"
963 msgstr ""
964 "[-- Fehler: Entschlüsselung fehlgeschlagen: %s --]\n"
965 "\n"
966
967 #: crypt-gpgme.c:2079
968 #, c-format
969 msgid "Error extracting key data!\n"
970 msgstr "Fehler beim Auslesen der Schlüsselinformation!\n"
971
972 #: crypt-gpgme.c:2262
973 #, c-format
974 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
975 msgstr "Fehler: Entschlüsselung/Prüfung fehlgeschlagen: %s\n"
976
977 #: crypt-gpgme.c:2310
978 msgid "Error: copy data failed\n"
979 msgstr "Fehler: Kopieren der Daten fehlgeschlagen\n"
980
981 #: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
982 msgid ""
983 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
984 "\n"
985 msgstr ""
986 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
987 "\n"
988
989 #: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
990 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
991 msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
992
993 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
994 msgid ""
995 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
996 "\n"
997 msgstr ""
998 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
999 "\n"
1000
1001 #: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
1002 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1003 msgstr "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1004
1005 #: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
1006 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1007 msgstr "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1008
1009 #: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
1010 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1011 msgstr "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1012
1013 #: crypt-gpgme.c:2388 pgp.c:515
1014 msgid ""
1015 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1016 "\n"
1017 msgstr ""
1018 "[-- Fehler: Konnte Anfang der PGP-Nachricht nicht finden! --]\n"
1019 "\n"
1020
1021 #: crypt-gpgme.c:2419 pgp.c:947
1022 msgid ""
1023 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1024 "\n"
1025 msgstr ""
1026 "[-- Fehler: Fehlerhafte PGP/MIME-Nachricht! --]\n"
1027 "\n"
1028
1029 #: crypt-gpgme.c:2431 crypt-gpgme.c:2497 pgp.c:960
1030 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1031 msgstr "[-- Fehler: Konnte Temporärdatei nicht anlegen! --]\n"
1032
1033 #: crypt-gpgme.c:2443
1034 msgid ""
1035 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1036 "\n"
1037 msgstr ""
1038 "[-- Die folgenden Daten sind PGP/MIME-signiert und -verschlüsselt --]\n"
1039 "\n"
1040
1041 #: crypt-gpgme.c:2444 pgp.c:969
1042 msgid ""
1043 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1044 "\n"
1045 msgstr ""
1046 "[-- Die folgenden Daten sind PGP/MIME-verschlüsselt --]\n"
1047 "\n"
1048
1049 #: crypt-gpgme.c:2466
1050 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1051 msgstr "[-- Ende der PGP/MIME-signierten und -verschlüsselten Daten --]\n"
1052
1053 #: crypt-gpgme.c:2467 pgp.c:989
1054 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1055 msgstr "[-- Ende der PGP/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
1056
1057 #: crypt-gpgme.c:2509
1058 msgid ""
1059 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1060 "\n"
1061 msgstr ""
1062 "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME signiert --]\n"
1063 "\n"
1064
1065 #: crypt-gpgme.c:2510
1066 msgid ""
1067 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1068 "\n"
1069 msgstr ""
1070 "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME-verschlüsselt --]\n"
1071 "\n"
1072
1073 #: crypt-gpgme.c:2540
1074 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1075 msgstr "[-- Ende der S/MIME signierten Daten --]\n"
1076
1077 #: crypt-gpgme.c:2541
1078 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1079 msgstr "[-- Ende der S/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
1080
1081 #: crypt-gpgme.c:3134
1082 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1083 msgstr "[Kann Benutzer-ID nicht darstellen (unbekannte Kodierung)]"
1084
1085 #: crypt-gpgme.c:3136
1086 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1087 msgstr "[Kann Benutzer-ID nicht darstellen (unzulässige Kodierung)]"
1088
1089 #: crypt-gpgme.c:3141
1090 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1091 msgstr "[Kann Benutzer-ID nicht darstellen (unzulässiger DN)]"
1092
1093 #: crypt-gpgme.c:3220
1094 msgid " aka ......: "
1095 msgstr " aka ......: "
1096
1097 #: crypt-gpgme.c:3220
1098 msgid "Name ......: "
1099 msgstr "Name ......: "
1100
1101 #: crypt-gpgme.c:3223 crypt-gpgme.c:3362
1102 msgid "[Invalid]"
1103 msgstr "[Ungültig]"
1104
1105 #: crypt-gpgme.c:3243 crypt-gpgme.c:3386
1106 #, c-format
1107 msgid "Valid From : %s\n"
1108 msgstr "Gültig ab: %s\n"
1109
1110 #: crypt-gpgme.c:3256 crypt-gpgme.c:3399
1111 #, c-format
1112 msgid "Valid To ..: %s\n"
1113 msgstr "Gültig bis: %s\n"
1114
1115 #: crypt-gpgme.c:3269 crypt-gpgme.c:3412
1116 #, c-format
1117 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1118 msgstr "Schlüssel Typ ..: %s, %lu Bit %s\n"
1119
1120 #: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1121 #, c-format
1122 msgid "Key Usage .: "
1123 msgstr "Schlüssel Gebrauch .: "
1124
1125 #: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1126 msgid "encryption"
1127 msgstr "Verschlüsselung"
1128
1129 #: crypt-gpgme.c:3277 crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3420
1130 #: crypt-gpgme.c:3425 crypt-gpgme.c:3430
1131 msgid ", "
1132 msgstr ", "
1133
1134 #: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1135 msgid "signing"
1136 msgstr "Signieren"
1137
1138 #: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1139 msgid "certification"
1140 msgstr "Zertifikat"
1141
1142 #: crypt-gpgme.c:3326
1143 #, c-format
1144 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1145 msgstr "Seriennr. .: 0x%s\n"
1146
1147 #: crypt-gpgme.c:3334
1148 #, c-format
1149 msgid "Issued By .: "
1150 msgstr "Herausgegeben von .: "
1151
1152 #. display only the short keyID
1153 #: crypt-gpgme.c:3353
1154 #, c-format
1155 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1156 msgstr "Unter-Schlüssel: 0x%s"
1157
1158 #: crypt-gpgme.c:3357
1159 msgid "[Revoked]"
1160 msgstr "[Zurückgez.]"
1161
1162 #: crypt-gpgme.c:3367
1163 msgid "[Expired]"
1164 msgstr "[Abgelaufen]"
1165
1166 #: crypt-gpgme.c:3372
1167 msgid "[Disabled]"
1168 msgstr "[Deaktiviert]"
1169
1170 #: crypt-gpgme.c:3456 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1171 msgid "Can't create temporary file"
1172 msgstr "Kann temporäre Datei nicht erzeugen"
1173
1174 #: crypt-gpgme.c:3459
1175 msgid "Collecting data..."
1176 msgstr "Sammle Informtionen..."
1177
1178 #: crypt-gpgme.c:3485
1179 #, c-format
1180 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1181 msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Schlüssel des Herausgebers: %s\n"
1182
1183 #: crypt-gpgme.c:3495
1184 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1185 msgstr "Fehler: Zertifikatskette zu lang - Stoppe hier\n"
1186
1187 #: crypt-gpgme.c:3506 pgpkey.c:580
1188 #, c-format
1189 msgid "Key ID: 0x%s"
1190 msgstr "Schlüssel ID: 0x%s"
1191
1192 #: crypt-gpgme.c:3589
1193 #, c-format
1194 msgid "gpgme_new failed: %s"
1195 msgstr "gpgme_new fehlgeschlagen: %s"
1196
1197 #: crypt-gpgme.c:3628 crypt-gpgme.c:3691
1198 #, c-format
1199 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1200 msgstr "gpgme_op_keylist_start fehlgeschlagen: %s"
1201
1202 #: crypt-gpgme.c:3678 crypt-gpgme.c:3719
1203 #, c-format
1204 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1205 msgstr "gpgme_op_keylist_next fehlgeschlagen: %s"
1206
1207 #: crypt-gpgme.c:3790
1208 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1209 msgstr "Alles passenden Schlüssel sind abgelaufen/zurückgezogen."
1210
1211 #: crypt-gpgme.c:3819 mutt_ssl.c:986 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1212 #: smime.c:420
1213 msgid "Exit  "
1214 msgstr "Ende  "
1215
1216 #. __STRCAT_CHECKED__
1217 #: crypt-gpgme.c:3821 pgpkey.c:517 smime.c:422
1218 msgid "Select  "
1219 msgstr "Auswahl  "
1220
1221 #. __STRCAT_CHECKED__
1222 #: crypt-gpgme.c:3824 pgpkey.c:520
1223 msgid "Check key  "
1224 msgstr "Schlüssel prüfen  "
1225
1226 #: crypt-gpgme.c:3840
1227 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1228 msgstr "Passende PGP und S/MIME Schlüssel"
1229
1230 #: crypt-gpgme.c:3842
1231 msgid "PGP keys matching"
1232 msgstr "Passende PGP Schlüssel"
1233
1234 #: crypt-gpgme.c:3844
1235 msgid "S/MIME keys matching"
1236 msgstr "Passende S/MIME Schlüssel"
1237
1238 #: crypt-gpgme.c:3846
1239 msgid "keys matching"
1240 msgstr "Passende Schlüssel"
1241
1242 #: crypt-gpgme.c:3849
1243 #, c-format
1244 msgid "%s <%s>."
1245 msgstr "%s <%s>."
1246
1247 #: crypt-gpgme.c:3851
1248 #, c-format
1249 msgid "%s \"%s\"."
1250 msgstr "%s \"%s\"."
1251
1252 #: crypt-gpgme.c:3878 pgpkey.c:600
1253 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1254 msgstr ""
1255 "Dieser Schlüssel ist nicht verwendbar: veraltet/deaktiviert/zurückgezogen."
1256
1257 #: crypt-gpgme.c:3892 pgpkey.c:612
1258 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1259 msgstr "Diese ID ist veraltet/deaktiviert/zurückgezogen."
1260
1261 #: crypt-gpgme.c:3912 pgpkey.c:616
1262 msgid "ID has undefined validity."
1263 msgstr "Die Gültigkeit dieser ID ist undefiniert."
1264
1265 #: crypt-gpgme.c:3915 pgpkey.c:619
1266 msgid "ID is not valid."
1267 msgstr "Diese ID ist ungültig."
1268
1269 #: crypt-gpgme.c:3918 pgpkey.c:622
1270 msgid "ID is only marginally valid."
1271 msgstr "Diese Gültigkeit dieser ID ist begrenzt."
1272
1273 #: crypt-gpgme.c:3926 pgpkey.c:626
1274 #, c-format
1275 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1276 msgstr "%s Wollen Sie den Schlüssel wirklich benutzen?"
1277
1278 #: crypt-gpgme.c:3983 crypt-gpgme.c:4096 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1279 #, c-format
1280 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1281 msgstr "Suche nach Schlüsseln, die auf \"%s\" passen..."
1282
1283 #: crypt-gpgme.c:4259 pgp.c:1196
1284 #, c-format
1285 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1286 msgstr "Benutze KeyID = \"%s\" für %s?"
1287
1288 #: crypt-gpgme.c:4295 pgp.c:1230 smime.c:650 smime.c:775
1289 #, c-format
1290 msgid "Enter keyID for %s: "
1291 msgstr "KeyID für %s: "
1292
1293 #: crypt-gpgme.c:4360
1294 msgid ""
1295 "\n"
1296 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1297 msgstr ""
1298 "\n"
1299 "Benutze GPGME Backend, obwohl gpg-agent nicht läuft"
1300
1301 #: crypt-gpgme.c:4388
1302 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1303 msgstr ""
1304 "S/MIME (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, (p)gp, (u)nverschl.?"
1305
1306 #: crypt-gpgme.c:4389
1307 msgid "esabpfc"
1308 msgstr "vsabpku"
1309
1310 #: crypt-gpgme.c:4392
1311 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1312 msgstr ""
1313 "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, s/(m)ime, (u)nverschl.?"
1314
1315 #: crypt-gpgme.c:4393
1316 msgid "esabmfc"
1317 msgstr "vsabmku"
1318
1319 #. sign (a)s
1320 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1321 #. sign (a)s
1322 #: crypt-gpgme.c:4409 pgp.c:1629 smime.c:2026 smime.c:2038
1323 msgid "Sign as: "
1324 msgstr "Signiere als: "
1325
1326 #: crypt-gpgme.c:4535
1327 msgid "Failed to verify sender"
1328 msgstr "Prüfung des Absenders fehlgeschlagen"
1329
1330 #: crypt-gpgme.c:4538
1331 msgid "Failed to figure out sender"
1332 msgstr "Kann Absender nicht ermitteln"
1333
1334 #: crypt.c:68
1335 #, c-format
1336 msgid " (current time: %c)"
1337 msgstr " (aktuelle Zeit: %c)"
1338
1339 #: crypt.c:74
1340 #, c-format
1341 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1342 msgstr "[-- %s Ausgabe folgt%s --]\n"
1343
1344 #: crypt.c:89
1345 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1346 msgstr "Mantra(s) vergessen."
1347
1348 #. they really want to send it inline... go for it
1349 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1350 msgid "Invoking PGP..."
1351 msgstr "Rufe PGP auf..."
1352
1353 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1354 #: crypt.c:155
1355 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
1356 msgstr "Nachricht kann nicht inline verschickt werden. PGP/MIME verwenden?"
1357
1358 #. abort
1359 #: crypt.c:157 send.c:1537
1360 msgid "Mail not sent."
1361 msgstr "Nachricht nicht verschickt."
1362
1363 #: crypt.c:408
1364 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1365 msgstr ""
1366 "S/MIME Nachrichten ohne Hinweis auf den Inhalt werden nicht unterstützt."
1367
1368 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1369 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1370 msgstr "Versuche PGP Keys zu extrahieren...\n"
1371
1372 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1373 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1374 msgstr "Versuche S/MIME Zertifikate zu extrahieren...\n"
1375
1376 #: crypt.c:813
1377 msgid ""
1378 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1379 "\n"
1380 msgstr ""
1381 "[-- Fehler: Inkonsistente multipart/signed Struktur! --]\n"
1382 "\n"
1383
1384 #: crypt.c:834
1385 #, c-format
1386 msgid ""
1387 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1388 "\n"
1389 msgstr ""
1390 "[-- Fehler: Unbekanntes multipart/signed Protokoll %s! --]\n"
1391 "\n"
1392
1393 #: crypt.c:873
1394 #, c-format
1395 msgid ""
1396 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1397 "\n"
1398 msgstr ""
1399 "[-- Warnung: %s/%s Unterschriften können nicht geprüft werden. --]\n"
1400 "\n"
1401
1402 #. Now display the signed body
1403 #: crypt.c:885
1404 msgid ""
1405 "[-- The following data is signed --]\n"
1406 "\n"
1407 msgstr ""
1408 "[-- Die folgenden Daten sind signiert --]\n"
1409 "\n"
1410
1411 #: crypt.c:891
1412 msgid ""
1413 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1414 "\n"
1415 msgstr ""
1416 "[-- Warnung: Kann keine Unterschriften finden. --]\n"
1417 "\n"
1418
1419 #: crypt.c:897
1420 msgid ""
1421 "\n"
1422 "[-- End of signed data --]\n"
1423 msgstr ""
1424 "\n"
1425 "[-- Ende der signierten Daten --]\n"
1426
1427 #: cryptglue.c:89
1428 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1429 msgstr ""
1430 "\"crypt_use_gpgme\" gesetzt, obwohl nicht mit GPGME Support kompiliert."
1431
1432 #: cryptglue.c:112
1433 msgid "Invoking S/MIME..."
1434 msgstr "Rufe S/MIME auf..."
1435
1436 #: curs_lib.c:194
1437 msgid "yes"
1438 msgstr "ja"
1439
1440 #: curs_lib.c:195
1441 msgid "no"
1442 msgstr "nein"
1443
1444 #. restore blocking operation
1445 #: curs_lib.c:297
1446 msgid "Exit Mutt?"
1447 msgstr "Mutt verlassen?"
1448
1449 #: curs_lib.c:500 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:358
1450 msgid "unknown error"
1451 msgstr "unbekannter Fehler"
1452
1453 #: curs_lib.c:520
1454 msgid "Press any key to continue..."
1455 msgstr "Bitte drücken Sie eine Taste..."
1456
1457 #: curs_lib.c:564
1458 msgid " ('?' for list): "
1459 msgstr " (für eine Liste '?' eingeben): "
1460
1461 #: curs_main.c:52 curs_main.c:613 curs_main.c:643
1462 msgid "No mailbox is open."
1463 msgstr "Keine Mailbox ist geöffnet."
1464
1465 #: curs_main.c:53
1466 msgid "There are no messages."
1467 msgstr "Es sind keine Nachrichten vorhanden."
1468
1469 #: curs_main.c:54 mx.c:1095 pager.c:51 recvattach.c:43
1470 msgid "Mailbox is read-only."
1471 msgstr "Mailbox kann nur gelesen, nicht geschrieben werden."
1472
1473 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:924
1474 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1475 msgstr "Funktion steht beim Anhängen von Nachrichten nicht zur Verfügung."
1476
1477 #: curs_main.c:56
1478 msgid "No visible messages."
1479 msgstr "Keine sichtbaren Nachrichten."
1480
1481 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1482 #, c-format
1483 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1484 msgstr "Operation \"%s\" gemäß ACL nicht zulässig"
1485
1486 #: curs_main.c:251
1487 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1488 msgstr "Kann Mailbox im Nur-Lese-Modus nicht schreibbar machen!"
1489
1490 #: curs_main.c:258
1491 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1492 msgstr "Änderungen an dieser Mailbox werden beim Verlassen geschrieben."
1493
1494 #: curs_main.c:263
1495 msgid "Changes to folder will not be written."
1496 msgstr "Änderungen an dieser Mailbox werden nicht geschrieben."
1497
1498 #: curs_main.c:405
1499 msgid "Quit"
1500 msgstr "Ende"
1501
1502 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1503 msgid "Save"
1504 msgstr "Speichern"
1505
1506 #: curs_main.c:409 query.c:49
1507 msgid "Mail"
1508 msgstr "Senden"
1509
1510 #: curs_main.c:410 pager.c:1538
1511 msgid "Reply"
1512 msgstr "Antw."
1513
1514 #: curs_main.c:411
1515 msgid "Group"
1516 msgstr "Antw.alle"
1517
1518 #: curs_main.c:495
1519 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1520 msgstr "Mailbox wurde verändert. Markierungen können veraltet sein."
1521
1522 #: curs_main.c:498
1523 msgid "New mail in this mailbox."
1524 msgstr "Neue Nachrichten in dieser Mailbox."
1525
1526 #: curs_main.c:502
1527 msgid "Mailbox was externally modified."
1528 msgstr "Mailbox wurde von außen verändert."
1529
1530 #: curs_main.c:619
1531 msgid "No tagged messages."
1532 msgstr "Keine markierten Nachrichten."
1533
1534 #: curs_main.c:655 menu.c:914
1535 msgid "Nothing to do."
1536 msgstr "Nichts zu erledigen."
1537
1538 #: curs_main.c:741
1539 msgid "Jump to message: "
1540 msgstr "Springe zu Nachricht: "
1541
1542 #: curs_main.c:747
1543 msgid "Argument must be a message number."
1544 msgstr "Argument muss eine Nachrichtennummer sein."
1545
1546 #: curs_main.c:779
1547 msgid "That message is not visible."
1548 msgstr "Diese Nachricht ist nicht sichtbar."
1549
1550 #: curs_main.c:782
1551 msgid "Invalid message number."
1552 msgstr "Ungültige Nachrichtennummer."
1553
1554 #: curs_main.c:795 curs_main.c:1872 pager.c:2373
1555 msgid "delete message(s)"
1556 msgstr "Nachricht(en) löschen"
1557
1558 #: curs_main.c:798
1559 msgid "Delete messages matching: "
1560 msgstr "Lösche Nachrichten nach Muster: "
1561
1562 #: curs_main.c:820
1563 msgid "No limit pattern is in effect."
1564 msgstr "Zur Zeit ist kein Muster aktiv."
1565
1566 #. i18n: ask for a limit to apply
1567 #: curs_main.c:825
1568 #, c-format
1569 msgid "Limit: %s"
1570 msgstr "Begrenze: %s"
1571
1572 #: curs_main.c:835
1573 msgid "Limit to messages matching: "
1574 msgstr "Begrenze auf Nachrichten nach Muster: "
1575
1576 #: curs_main.c:857
1577 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1578 msgstr "Um alle Nachrichten zu sehen, begrenze auf \"all\"."
1579
1580 #: curs_main.c:869
1581 msgid "Quit Mutt?"
1582 msgstr "Mutt beenden?"
1583
1584 #: curs_main.c:959
1585 msgid "Tag messages matching: "
1586 msgstr "Markiere Nachrichten nach Muster: "
1587
1588 #: curs_main.c:968 curs_main.c:2166 pager.c:2683
1589 msgid "undelete message(s)"
1590 msgstr "Löschmarkierung von Nachricht(en) entfernen"
1591
1592 #: curs_main.c:970
1593 msgid "Undelete messages matching: "
1594 msgstr "Entferne Löschmarkierung nach Muster: "
1595
1596 #: curs_main.c:978
1597 msgid "Untag messages matching: "
1598 msgstr "Entferne Markierung nach Muster: "
1599
1600 #: curs_main.c:1004
1601 msgid "Logged out of IMAP servers."
1602 msgstr ""
1603
1604 #: curs_main.c:1083
1605 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1606 msgstr "Öffne Mailbox im nur-Lesen-Modus"
1607
1608 #: curs_main.c:1085
1609 msgid "Open mailbox"
1610 msgstr "Öffne Mailbox"
1611
1612 #: curs_main.c:1095
1613 msgid "No mailboxes have new mail"
1614 msgstr "Keine Mailbox mit neuen Nachrichten"
1615
1616 #: curs_main.c:1123 mx.c:472 mx.c:621
1617 #, c-format
1618 msgid "%s is not a mailbox."
1619 msgstr "%s ist keine Mailbox."
1620
1621 #: curs_main.c:1222
1622 msgid "Exit Mutt without saving?"
1623 msgstr "Mutt verlassen, ohne Änderungen zu speichern?"
1624
1625 #: curs_main.c:1240 curs_main.c:1275 curs_main.c:1719 curs_main.c:1751
1626 #: flags.c:282 thread.c:1029 thread.c:1084 thread.c:1139
1627 msgid "Threading is not enabled."
1628 msgstr "Darstellung von Diskussionsfäden ist nicht eingeschaltet."
1629
1630 #: curs_main.c:1252
1631 msgid "Thread broken"
1632 msgstr "Diskussionsfaden unterbrochen"
1633
1634 #: curs_main.c:1263
1635 msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread"
1636 msgstr "Nachricht ist nicht Teil eines Diskussionsfadens"
1637
1638 #: curs_main.c:1272
1639 msgid "link threads"
1640 msgstr "Diskussionsfäden verlinken"
1641
1642 #: curs_main.c:1277
1643 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1644 msgstr "Keine Message-ID verfügbar, um Diskussionsfaden aufzubauen"
1645
1646 #: curs_main.c:1279
1647 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1648 msgstr "Bitte erst eine Nachricht zur Verlinkung markieren"
1649
1650 #: curs_main.c:1291
1651 msgid "Threads linked"
1652 msgstr "Diskussionfäden verbunden"
1653
1654 #: curs_main.c:1294
1655 msgid "No thread linked"
1656 msgstr "Kein Diskussionsfaden verbunden"
1657
1658 #: curs_main.c:1330 curs_main.c:1355
1659 msgid "You are on the last message."
1660 msgstr "Sie sind bereits auf der letzten Nachricht."
1661
1662 #: curs_main.c:1337 curs_main.c:1381
1663 msgid "No undeleted messages."
1664 msgstr "Keine ungelöschten Nachrichten."
1665
1666 #: curs_main.c:1374 curs_main.c:1398
1667 msgid "You are on the first message."
1668 msgstr "Sie sind bereits auf der ersten Nachricht."
1669
1670 #: curs_main.c:1473 menu.c:759 pager.c:2042 pattern.c:1477
1671 msgid "Search wrapped to top."
1672 msgstr "Suche von vorne begonnen."
1673
1674 #: curs_main.c:1482 pager.c:2064 pattern.c:1488
1675 msgid "Search wrapped to bottom."
1676 msgstr "Suche von hinten begonnen."
1677
1678 #: curs_main.c:1523
1679 msgid "No new messages"
1680 msgstr "Keine neuen Nachrichten"
1681
1682 #: curs_main.c:1523
1683 msgid "No unread messages"
1684 msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten"
1685
1686 #: curs_main.c:1524
1687 msgid " in this limited view"
1688 msgstr " in dieser begrenzten Ansicht"
1689
1690 #: curs_main.c:1540
1691 msgid "flag message"
1692 msgstr "Indikator setzen"
1693
1694 #: curs_main.c:1577 pager.c:2649
1695 msgid "toggle new"
1696 msgstr "Umschalten zwischen neu/nicht neu"
1697
1698 #: curs_main.c:1654
1699 msgid "No more threads."
1700 msgstr "Keine weiteren Diskussionsfäden."
1701
1702 #: curs_main.c:1656
1703 msgid "You are on the first thread."
1704 msgstr "Sie haben bereits den ersten Diskussionsfaden ausgewählt."
1705
1706 #: curs_main.c:1737
1707 msgid "Thread contains unread messages."
1708 msgstr "Diskussionsfaden enthält ungelesene Nachrichten."
1709
1710 #: curs_main.c:1831 pager.c:2342
1711 msgid "delete message"
1712 msgstr "Nachricht löschen"
1713
1714 #: curs_main.c:1913
1715 msgid "edit message"
1716 msgstr "Editiere Nachricht"
1717
1718 #: curs_main.c:2044
1719 msgid "mark message(s) as read"
1720 msgstr "Nachricht(en) als gelesen markieren"
1721
1722 #: curs_main.c:2139 pager.c:2668
1723 msgid "undelete message"
1724 msgstr "Löschmarkierung entfernen"
1725
1726 #.
1727 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1728 #. * declared "static" (sigh)
1729 #.
1730 #: edit.c:41
1731 msgid ""
1732 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1733 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1734 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1735 "~f messages\tinclude messages\n"
1736 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1737 "~h\t\tedit the message header\n"
1738 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1739 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1740 "~p\t\tprint the message\n"
1741 msgstr ""
1742 "~~\t\tFüge Zeile hinzu, die mit einer Tilde beginnt\n"
1743 "~b Adressen\tFüge Adressen zum Bcc-Feld hinzu\n"
1744 "~c Adressen\tFüge Adressen zum Cc-Feld hinzu\n"
1745 "~f Nachrichten\tNachrichten einfügen\n"
1746 "~F Nachrichten\tWie ~f, mit Nachrichtenkopf\n"
1747 "~h\t\tEditiere Nachrichtenkopf\n"
1748 "~m Nachrichten\tNachrichten zitieren\n"
1749 "~M Nachrichten\tWie ~t, mit Nachrichtenkopf\n"
1750 "~p\t\tNachricht ausdrucken\n"
1751
1752 #: edit.c:52
1753 msgid ""
1754 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1755 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1756 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1757 "~u\t\trecall the previous line\n"
1758 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1759 "~w file\t\twrite message to file\n"
1760 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1761 "~?\t\tthis message\n"
1762 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1763 msgstr ""
1764 "~q\t\tDatei speichern und Editor verlassen\n"
1765 "~r Datei\tDatei in Editor einlesen\n"
1766 "~t Adressen\tFüge Adressen zum To-Feld hinzu\n"
1767 "~u\t\tEditiere die letzte Zeile erneut\n"
1768 "~v\t\tEditiere Nachricht mit Editor $visual\n"
1769 "~w Datei\tSchreibe Nachricht in Datei\n"
1770 "~x\t\tVerwerfe Änderungen und verlasse Editor\n"
1771 "~?\t\tDiese Nachricht\n"
1772 ".\t\tin einer Zeile alleine beendet die Eingabe\n"
1773
1774 #: edit.c:187
1775 #, c-format
1776 msgid "%d: invalid message number.\n"
1777 msgstr "%d: Ungültige Nachrichtennummer.\n"
1778
1779 #: edit.c:329
1780 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1781 msgstr ""
1782 "(Beenden Sie die Nachricht mit einen Punkt ('.') allein in einer Zeile)\n"
1783
1784 #: edit.c:388
1785 msgid "No mailbox.\n"
1786 msgstr "Keine Mailbox.\n"
1787
1788 #: edit.c:392
1789 msgid "Message contains:\n"
1790 msgstr "Nachricht enthält:\n"
1791
1792 #: edit.c:396 edit.c:453
1793 msgid "(continue)\n"
1794 msgstr "(weiter)\n"
1795
1796 #: edit.c:409
1797 msgid "missing filename.\n"
1798 msgstr "Dateiname fehlt.\n"
1799
1800 #: edit.c:429
1801 msgid "No lines in message.\n"
1802 msgstr "Keine Zeilen in der Nachricht.\n"
1803
1804 #: edit.c:446
1805 #, c-format
1806 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1807 msgstr "Ungültige IDN in %s: '%s'\n"
1808
1809 #: edit.c:464
1810 #, c-format
1811 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1812 msgstr "%s: Unbekanntes Editor-Kommando (~? für Hilfestellung)\n"
1813
1814 #: editmsg.c:78
1815 #, c-format
1816 msgid "could not create temporary folder: %s"
1817 msgstr "Konnte temporäre Mailbox nicht erzeugen: %s"
1818
1819 #: editmsg.c:90
1820 #, c-format
1821 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1822 msgstr "Konnte nicht in temporäre Mailbox schreiben: %s"
1823
1824 #: editmsg.c:110
1825 #, c-format
1826 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1827 msgstr "Konnte temporäre Mailbox nicht sutzen: %s"
1828
1829 #: editmsg.c:127
1830 msgid "Message file is empty!"
1831 msgstr "Nachricht ist leer!"
1832
1833 #: editmsg.c:134
1834 msgid "Message not modified!"
1835 msgstr "Nachricht nicht verändert!"
1836
1837 #: editmsg.c:142
1838 #, c-format
1839 msgid "Can't open message file: %s"
1840 msgstr "Kann Nachrichten-Datei nicht öffnen: %s"
1841
1842 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1843 #, c-format
1844 msgid "Can't append to folder: %s"
1845 msgstr "Kann an Mailbox nicht anhängen: %s"
1846
1847 #: editmsg.c:208
1848 #, c-format
1849 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1850 msgstr "Fehler. Speichere temporäre Datei als %s ab."
1851
1852 #: flags.c:325
1853 msgid "Set flag"
1854 msgstr "Setze Indikator"
1855
1856 #: flags.c:325
1857 msgid "Clear flag"
1858 msgstr "Entferne Indikator"
1859
1860 #: handler.c:1058
1861 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1862 msgstr ""
1863 "[-- Fehler: Konnte keinen der multipart/alternative-Teile anzeigen! --]\n"
1864
1865 #: handler.c:1176
1866 #, c-format
1867 msgid "[-- Attachment #%d"
1868 msgstr "[-- Anhang #%d"
1869
1870 #: handler.c:1188
1871 #, c-format
1872 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1873 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodierung: %s, Größe: %s --]\n"
1874
1875 #: handler.c:1204
1876 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1877 msgstr "Warnung: Mind. ein Teil dieser Nachricht konnte nicht angezeigt werden"
1878
1879 #: handler.c:1256
1880 #, c-format
1881 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1882 msgstr "[-- Automatische Anzeige mittels %s --]\n"
1883
1884 #: handler.c:1257
1885 #, c-format
1886 msgid "Invoking autoview command: %s"
1887 msgstr "Automatische Anzeige mittels: %s"
1888
1889 #: handler.c:1289
1890 #, c-format
1891 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1892 msgstr "[-- Kann %s nicht ausführen. --]\n"
1893
1894 #: handler.c:1308 handler.c:1329
1895 #, c-format
1896 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1897 msgstr "[-- Fehlerausgabe von %s --]\n"
1898
1899 #: handler.c:1368
1900 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1901 msgstr ""
1902 "[-- Fehler: message/external-body hat keinen access-type Parameter --]\n"
1903
1904 #: handler.c:1389
1905 #, c-format
1906 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1907 msgstr "[-- Dieser %s/%s-Anhang "
1908
1909 #: handler.c:1396
1910 #, c-format
1911 msgid "(size %s bytes) "
1912 msgstr "(Größe %s Byte) "
1913
1914 #: handler.c:1398
1915 msgid "has been deleted --]\n"
1916 msgstr "wurde gelöscht --]\n"
1917
1918 #: handler.c:1403
1919 #, c-format
1920 msgid "[-- on %s --]\n"
1921 msgstr "[-- am %s --]\n"
1922
1923 #: handler.c:1408
1924 #, c-format
1925 msgid "[-- name: %s --]\n"
1926 msgstr "[-- Name: %s --]\n"
1927
1928 #: handler.c:1421 handler.c:1437
1929 #, c-format
1930 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1931 msgstr "[-- Dieser %s/%s-Anhang ist nicht in der Nachricht enthalten, --]\n"
1932
1933 #: handler.c:1423
1934 msgid ""
1935 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1936 "[-- expired. --]\n"
1937 msgstr ""
1938 "[-- und die zugehörige externe Quelle --]\n"
1939 "[-- existiert nicht mehr. --]\n"
1940
1941 #: handler.c:1441
1942 #, c-format
1943 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1944 msgstr "[-- und die angegebene Zugangsmethode %s wird nicht unterstützt --]\n"
1945
1946 #: handler.c:1583
1947 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1948 msgstr "Fehler: multipart/signed ohne \"protocol\"-Parameter."
1949
1950 #: handler.c:1593
1951 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1952 msgstr "Fehler: multipart/encrypted ohne \"protocol\"-Parameter!"
1953
1954 #: handler.c:1650
1955 msgid "Unable to open temporary file!"
1956 msgstr "Konnte temporäre Datei nicht öffnen!"
1957
1958 #: handler.c:1723
1959 msgid "[-- This is an attachment "
1960 msgstr "[-- Dies ist ein Anhang "
1961
1962 #: handler.c:1725
1963 #, c-format
1964 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1965 msgstr "[-- %s/%s wird nicht unterstützt "
1966
1967 #: handler.c:1730
1968 #, c-format
1969 msgid "(use '%s' to view this part)"
1970 msgstr "(benutzen Sie '%s', um diesen Teil anzuzeigen)"
1971
1972 #: handler.c:1732
1973 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1974 msgstr "(Tastaturbindung für 'view-attachments' benötigt!)"
1975
1976 #: headers.c:189
1977 #, c-format
1978 msgid "%s: unable to attach file"
1979 msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen."
1980
1981 #: help.c:306
1982 msgid "ERROR: please report this bug"
1983 msgstr "ERROR: Bitte melden sie diesen Fehler"
1984
1985 #: help.c:348
1986 msgid "<UNKNOWN>"
1987 msgstr "<unbekannt>"
1988
1989 #: help.c:360
1990 msgid ""
1991 "\n"
1992 "Generic bindings:\n"
1993 "\n"
1994 msgstr ""
1995 "\n"
1996 "Allgemeine Tastenbelegungen:\n"
1997 "\n"
1998
1999 #: help.c:364
2000 msgid ""
2001 "\n"
2002 "Unbound functions:\n"
2003 "\n"
2004 msgstr ""
2005 "\n"
2006 "Funktionen ohne Bindung an Taste:\n"
2007 "\n"
2008
2009 #: help.c:372
2010 #, c-format
2011 msgid "Help for %s"
2012 msgstr "Hilfe für %s"
2013
2014 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2015 #, c-format
2016 msgid "Bad history file format (line %d)"
2017 msgstr "Falsches Format der Datei früherer Eingaben (Zeile %d)"
2018
2019 #: hook.c:250
2020 #, c-format
2021 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2022 msgstr "unhook: Innerhalb eines hook kann kein unhook * aufgerufen werden."
2023
2024 #: hook.c:262
2025 #, c-format
2026 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2027 msgstr "unhook: Unbekannter hook-Typ: %s"
2028
2029 #: hook.c:268
2030 #, c-format
2031 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2032 msgstr "unhook: Kann kein %s innerhalb von %s löschen."
2033
2034 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:515
2035 msgid "No authenticators available"
2036 msgstr "Keine Authentifizierung verfügbar"
2037
2038 #: imap/auth_anon.c:43
2039 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2040 msgstr "Authentifiziere (anonymous)..."
2041
2042 #: imap/auth_anon.c:73
2043 msgid "Anonymous authentication failed."
2044 msgstr "Anonyme Authentifizierung fehlgeschlagen."
2045
2046 #: imap/auth_cram.c:48
2047 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2048 msgstr "Authentifiziere (CRAM-MD5)..."
2049
2050 #: imap/auth_cram.c:128
2051 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2052 msgstr "CRAM-MD5 Authentifizierung fehlgeschlagen."
2053
2054 #. now begin login
2055 #: imap/auth_gss.c:144
2056 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2057 msgstr "Authentifiziere (GSSAPI)..."
2058
2059 #: imap/auth_gss.c:309
2060 msgid "GSSAPI authentication failed."
2061 msgstr "GSSAPI Authentifizierung fehlgeschlagen."
2062
2063 #: imap/auth_login.c:38
2064 msgid "LOGIN disabled on this server."
2065 msgstr "LOGIN ist auf diesem Server abgeschaltet."
2066
2067 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2068 msgid "Logging in..."
2069 msgstr "Anmeldung..."
2070
2071 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2072 msgid "Login failed."
2073 msgstr "Anmeldung gescheitert..."
2074
2075 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:551
2076 #, c-format
2077 msgid "Authenticating (%s)..."
2078 msgstr "Authentifiziere (%s)..."
2079
2080 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2081 msgid "SASL authentication failed."
2082 msgstr "SASL Authentifizierung fehlgeschlagen."
2083
2084 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
2085 #, c-format
2086 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2087 msgstr "%s ist ein ungültiger IMAP Pfad"
2088
2089 #: imap/browse.c:69
2090 msgid "Getting folder list..."
2091 msgstr "Hole Liste der Ordner..."
2092
2093 #: imap/browse.c:191
2094 msgid "No such folder"
2095 msgstr "Ordner existiert nicht"
2096
2097 #: imap/browse.c:280
2098 msgid "Create mailbox: "
2099 msgstr "Erzeuge Mailbox: "
2100
2101 #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
2102 msgid "Mailbox must have a name."
2103 msgstr "Mailbox muss einen Namen haben."
2104
2105 #: imap/browse.c:293
2106 msgid "Mailbox created."
2107 msgstr "Mailbox erzeugt."
2108
2109 #: imap/browse.c:324
2110 #, c-format
2111 msgid "Rename mailbox %s to: "
2112 msgstr "Benenne Mailbox %s um in: "
2113
2114 #: imap/browse.c:339
2115 #, c-format
2116 msgid "Rename failed: %s"
2117 msgstr "Umbenennung fehlgeschlagen: %s"
2118
2119 #: imap/browse.c:344
2120 msgid "Mailbox renamed."
2121 msgstr "Mailbox umbenannt."
2122
2123 #: imap/command.c:445
2124 msgid "Mailbox closed"
2125 msgstr "Mailbox geschlossen"
2126
2127 #: imap/imap.c:126
2128 #, c-format
2129 msgid "CREATE failed: %s"
2130 msgstr "CREATE fehlgeschlagen: %s"
2131
2132 #: imap/imap.c:190
2133 #, c-format
2134 msgid "Closing connection to %s..."
2135 msgstr "Beende Verbindung zu %s..."
2136
2137 #: imap/imap.c:310
2138 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2139 msgstr "Dieser IMAP-Server ist veraltet und wird nicht von Mutt unterstützt."
2140
2141 #: imap/imap.c:433 pop_lib.c:295 smtp.c:424
2142 msgid "Secure connection with TLS?"
2143 msgstr "Sichere Verbindung mittels TLS?"
2144
2145 #: imap/imap.c:442 pop_lib.c:315 smtp.c:436
2146 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2147 msgstr "Konnte keine TLS-Verbindung realisieren"
2148
2149 #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:336
2150 msgid "Encrypted connection unavailable"
2151 msgstr "Verschlüsselte Verbindung nicht verfügbar"
2152
2153 #: imap/imap.c:603
2154 #, c-format
2155 msgid "Selecting %s..."
2156 msgstr "Wähle %s aus..."
2157
2158 #: imap/imap.c:758
2159 msgid "Error opening mailbox"
2160 msgstr "Fehler beim Öffnen der Mailbox"
2161
2162 #: imap/imap.c:813 imap/message.c:851 muttlib.c:1545
2163 #, c-format
2164 msgid "Create %s?"
2165 msgstr "%s erstellen?"
2166
2167 #: imap/imap.c:1186
2168 msgid "Expunge failed"
2169 msgstr "Löschen fehlgeschlagen"
2170
2171 #: imap/imap.c:1198
2172 #, c-format
2173 msgid "Marking %d messages deleted..."
2174 msgstr "Markiere %d Nachrichten zum Löschen..."
2175
2176 #: imap/imap.c:1230
2177 #, c-format
2178 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2179 msgstr "Speichere veränderte Nachrichten... [%d/%d]"
2180
2181 #: imap/imap.c:1279
2182 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2183 msgstr "Fehler beim Speichern der Markierungen. Trotzdem Schließen?"
2184
2185 #: imap/imap.c:1287
2186 msgid "Error saving flags"
2187 msgstr "Fehler beim Speichern der Markierungen"
2188
2189 #: imap/imap.c:1299
2190 msgid "Expunging messages from server..."
2191 msgstr "Lösche Nachrichten auf dem Server..."
2192
2193 #: imap/imap.c:1304
2194 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2195 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE fehlgeschlagen"
2196
2197 #: imap/imap.c:1754
2198 #, c-format
2199 msgid "Header search without header name: %s"
2200 msgstr "Suche im Nachrichtenkopf ohne Angabe des Feldes: %s"
2201
2202 #: imap/imap.c:1826
2203 msgid "Bad mailbox name"
2204 msgstr "Unzulässiger Mailbox Name"
2205
2206 #: imap/imap.c:1851
2207 #, c-format
2208 msgid "Subscribing to %s..."
2209 msgstr "Abonniere %s..."
2210
2211 #: imap/imap.c:1853
2212 #, c-format
2213 msgid "Unsubscribing from %s..."
2214 msgstr "Beende Abonnement von %s..."
2215
2216 #: imap/imap.c:1863
2217 #, c-format
2218 msgid "Subscribed to %s"
2219 msgstr "Abonniere %s"
2220
2221 #: imap/imap.c:1865
2222 #, c-format
2223 msgid "Unsubscribed from %s"
2224 msgstr "Abonnement von %s beendet"
2225
2226 #. Unable to fetch headers for lower versions
2227 #: imap/message.c:99
2228 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2229 msgstr ""
2230 "Kann von dieser Version des IMAP-Servers keine Nachrichtenköpfe erhalten."
2231
2232 #: imap/message.c:109
2233 #, c-format
2234 msgid "Could not create temporary file %s"
2235 msgstr "Konnte Temporärdatei %s nicht erzeugen"
2236
2237 #: imap/message.c:141
2238 msgid "Evaluating cache..."
2239 msgstr "Werte Cache aus..."
2240
2241 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2242 msgid "Fetching message headers..."
2243 msgstr "Hole Nachrichten-Köpfe..."
2244
2245 #: imap/message.c:441 imap/message.c:498 pop.c:563
2246 msgid "Fetching message..."
2247 msgstr "Hole Nachricht..."
2248
2249 #: imap/message.c:487 pop.c:558
2250 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2251 msgstr ""
2252 "Der Nachrichtenindex ist fehlerhaft. Versuche die Mailbox neu zu öffnen."
2253
2254 #: imap/message.c:641
2255 msgid "Uploading message..."
2256 msgstr "Lade Nachricht auf den Server..."
2257
2258 #: imap/message.c:815
2259 #, c-format
2260 msgid "Copying %d messages to %s..."
2261 msgstr "Kopiere %d Nachrichten nach %s..."
2262
2263 #: imap/message.c:819
2264 #, c-format
2265 msgid "Copying message %d to %s..."
2266 msgstr "Kopiere Nachricht %d nach %s..."
2267
2268 #: imap/util.c:358
2269 msgid "Continue?"
2270 msgstr "Weiter?"
2271
2272 #: init.c:60 init.c:1758 pager.c:50
2273 #, c-format
2274 msgid "Not available in this menu."
2275 msgstr "Funktion ist in diesem Menü nicht verfügbar."
2276
2277 #: init.c:468
2278 #, c-format
2279 msgid "Bad regexp: %s"
2280 msgstr "Fehlerhafte regexp: %s"
2281
2282 #: init.c:525
2283 #, c-format
2284 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2285 msgstr "Nicht genügend Unterausdrücke für Spam-Vorlage"
2286
2287 #: init.c:715
2288 msgid "spam: no matching pattern"
2289 msgstr "Spam: kein passendes Muster"
2290
2291 #: init.c:717
2292 msgid "nospam: no matching pattern"
2293 msgstr "nospam: kein passendes Muster"
2294
2295 #: init.c:861
2296 #, c-format
2297 msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
2298 msgstr "%sgroup: -rx oder -addr fehlt."
2299
2300 #: init.c:879
2301 #, c-format
2302 msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n"
2303 msgstr "%sgroup: Warnung: Ungültige IDN '%s'.\n"
2304
2305 #: init.c:1094
2306 msgid "attachments: no disposition"
2307 msgstr "attachments: keine disposition"
2308
2309 #: init.c:1132
2310 msgid "attachments: invalid disposition"
2311 msgstr "attachments: ungültige disposition"
2312
2313 #: init.c:1146
2314 msgid "unattachments: no disposition"
2315 msgstr "unattachments: keine disposition"
2316
2317 #: init.c:1169
2318 msgid "unattachments: invalid disposition"
2319 msgstr "unattachments: ungültige disposition"
2320
2321 #: init.c:1296
2322 msgid "alias: no address"
2323 msgstr "alias: Keine Adresse"
2324
2325 #: init.c:1344
2326 #, c-format
2327 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2328 msgstr "Warnung: Ungültige IDN '%s' in Alias '%s'.\n"
2329
2330 #: init.c:1432
2331 msgid "invalid header field"
2332 msgstr "my_hdr: Ungültiges Kopf-Feld"
2333
2334 #: init.c:1485
2335 #, c-format
2336 msgid "%s: unknown sorting method"
2337 msgstr "%s: Unbekannte Sortiermethode"
2338
2339 #: init.c:1592
2340 #, c-format
2341 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2342 msgstr "mutt_restore_default(%s): Fehler in regulärem Ausdruck: %s\n"
2343
2344 #: init.c:1735 init.c:1848
2345 #, c-format
2346 msgid "%s: unknown variable"
2347 msgstr "%s: Unbekannte Variable."
2348
2349 #: init.c:1744
2350 #, c-format
2351 msgid "prefix is illegal with reset"
2352 msgstr "Präfix ist bei \"reset\" nicht zulässig."
2353
2354 #: init.c:1750
2355 #, c-format
2356 msgid "value is illegal with reset"
2357 msgstr "Wertzuweisung ist bei \"reset\" nicht zulässig."
2358
2359 #: init.c:1786 init.c:1798
2360 #, c-format
2361 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2362 msgstr "Benutzung: set variable=yes|no"
2363
2364 #: init.c:1806
2365 #, c-format
2366 msgid "%s is set"
2367 msgstr "%s ist gesetzt."
2368
2369 #: init.c:1806
2370 #, c-format
2371 msgid "%s is unset"
2372 msgstr "%s ist nicht gesetzt."
2373
2374 #: init.c:1909
2375 #, c-format
2376 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2377 msgstr "Ungültiger Wert für Variable %s: \"%s\""
2378
2379 #: init.c:2046
2380 #, c-format
2381 msgid "%s: invalid mailbox type"
2382 msgstr "%s: Ungültiger Mailbox-Typ"
2383
2384 #: init.c:2077
2385 #, c-format
2386 msgid "%s: invalid value (%s)"
2387 msgstr "%s: ungültiger Wert (%s)"
2388
2389 #: init.c:2078
2390 msgid "format error"
2391 msgstr "Format-Fehler"
2392
2393 #: init.c:2078
2394 msgid "number overflow"
2395 msgstr "Zahlenüberlauf"
2396
2397 #: init.c:2138
2398 #, c-format
2399 msgid "%s: invalid value"
2400 msgstr "%s: Ungültiger Wert"
2401
2402 #: init.c:2179
2403 #, c-format
2404 msgid "%s: Unknown type."
2405 msgstr "%s: Unbekannter Typ."
2406
2407 #: init.c:2206
2408 #, c-format
2409 msgid "%s: unknown type"
2410 msgstr "%s: Unbekannter Typ"
2411
2412 #: init.c:2268
2413 #, c-format
2414 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2415 msgstr "Fehler in %s, Zeile %d: %s"
2416
2417 #. the muttrc source keyword
2418 #: init.c:2291
2419 #, c-format
2420 msgid "source: errors in %s"
2421 msgstr "source: Fehler in %s"
2422
2423 #: init.c:2292
2424 #, c-format
2425 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2426 msgstr "source: Lesevorgang abgebrochen, zu viele Fehler in %s"
2427
2428 #: init.c:2306
2429 #, c-format
2430 msgid "source: error at %s"
2431 msgstr "source: Fehler bei %s"
2432
2433 #: init.c:2311
2434 msgid "source: too many arguments"
2435 msgstr "source: Zu viele Argumente"
2436
2437 #: init.c:2365
2438 #, c-format
2439 msgid "%s: unknown command"
2440 msgstr "%s: Unbekanntes Kommando"
2441
2442 #: init.c:2850
2443 #, c-format
2444 msgid "Error in command line: %s\n"
2445 msgstr "Fehler in Kommandozeile: %s\n"
2446
2447 #: init.c:2923
2448 msgid "unable to determine home directory"
2449 msgstr "Kann Home-Verzeichnis nicht bestimmen."
2450
2451 #: init.c:2931
2452 msgid "unable to determine username"
2453 msgstr "Kann Nutzernamen nicht bestimmen."
2454
2455 #: init.c:3167
2456 msgid "-group: no group name"
2457 msgstr "-group: Kein Gruppen Name"
2458
2459 #: init.c:3177
2460 msgid "out of arguments"
2461 msgstr "Zu wenige Parameter"
2462
2463 #: keymap.c:526
2464 msgid "Macro loop detected."
2465 msgstr "Makro-Schleife!"
2466
2467 #: keymap.c:827 keymap.c:835
2468 msgid "Key is not bound."
2469 msgstr "Taste ist nicht belegt."
2470
2471 #: keymap.c:839
2472 #, c-format
2473 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2474 msgstr "Taste ist nicht belegt. Drücken Sie '%s' für Hilfe."
2475
2476 #: keymap.c:850
2477 msgid "push: too many arguments"
2478 msgstr "push: Zu viele Argumente"
2479
2480 #: keymap.c:880
2481 #, c-format
2482 msgid "%s: no such menu"
2483 msgstr "Menü \"%s\" existiert nicht"
2484
2485 #: keymap.c:895
2486 msgid "null key sequence"
2487 msgstr "Leere Tastenfolge"
2488
2489 #: keymap.c:982
2490 msgid "bind: too many arguments"
2491 msgstr "bind: Zu viele Argumente"
2492
2493 #: keymap.c:1005
2494 #, c-format
2495 msgid "%s: no such function in map"
2496 msgstr "%s: Funktion unbekannt"
2497
2498 #: keymap.c:1029
2499 msgid "macro: empty key sequence"
2500 msgstr "macro: Leere Tastenfolge"
2501
2502 #: keymap.c:1040
2503 msgid "macro: too many arguments"
2504 msgstr "macro: Zu viele Parameter"
2505
2506 #: keymap.c:1076
2507 msgid "exec: no arguments"
2508 msgstr "exec: Keine Parameter"
2509
2510 #: keymap.c:1096
2511 #, c-format
2512 msgid "%s: no such function"
2513 msgstr "%s: Funktion unbekannt"
2514
2515 #: keymap.c:1117
2516 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2517 msgstr "Tasten drücken (^G zum Abbrechen): "
2518
2519 #: keymap.c:1122
2520 #, c-format
2521 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2522 msgstr "Char = %s, Oktal = %o, Dezimal = %d"
2523
2524 #: lib.c:131
2525 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2526 msgstr "Integer Überlauf -- Kann keinen Speicher belegen!"
2527
2528 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2529 msgid "Out of memory!"
2530 msgstr "Kein Speicher verfügbar!"
2531
2532 #: main.c:63
2533 msgid ""
2534 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2535 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2536 msgstr ""
2537 "Um die Entwickler zu kontaktieren, schicken Sie bitte\n"
2538 "eine Nachricht (in englisch) an <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2539 "Um einen Bug zu melden, besuchen Sie bitte http://bugs.mutt.org/.\n"
2540
2541 #: main.c:67
2542 msgid ""
2543 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2544 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2545 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2546 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2547 msgstr ""
2548 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins und andere.\n"
2549 "Mutt übernimmt KEINERLEI GEWÄHRLEISTUNG. Starten Sie `mutt -vv', um\n"
2550 "weitere Details darüber zu erfahren. Mutt ist freie Software. \n"
2551 "Sie können es unter bestimmten Bedingungen weitergeben; starten Sie\n"
2552 "`mutt -vv' für weitere Details.\n"
2553
2554 #: main.c:73
2555 msgid ""
2556 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2557 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2558 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2559 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2560 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2561 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2562 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2563 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2564 "\n"
2565 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2566 "and suggestions.\n"
2567 msgstr ""
2568 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2569 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2570 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2571 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2572 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2573 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2574 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2575 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2576 "\n"
2577 "Unzählige hier nicht einzeln aufgeführte Helfer haben Code,\n"
2578 "Fehlerkorrekturen und hilfreiche Hinweise beigesteuert.\n"
2579
2580 #: main.c:86
2581 msgid ""
2582 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2583 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2584 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2585 "    (at your option) any later version.\n"
2586 "\n"
2587 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2588 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2589 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2590 "    GNU General Public License for more details.\n"
2591 msgstr ""
2592 "    Dieses Programm ist freie Software. Sie dürfen es weitergeben\n"
2593 "    und/oder es verändern, wie es die Bedingungen der GNU General\n"
2594 "    Public License, wie von der Free Software Foundation\n"
2595 "    veröffentlicht, verändern; entweder unter Version 2 dieser Lizenz\n"
2596 "    oder, wenn Sie es wünschen, jeder späteren Version.\n"
2597 "\n"
2598 "    Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass\n"
2599 "    es Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG,\n"
2600 "    sogar ohne die Garantie der MARKTREIFE oder EIGNUNG FÜR EINEN\n"
2601 "    BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU General Public License, um\n"
2602 "    mehr Details zu erfahren.\n"
2603
2604 #: main.c:96
2605 msgid ""
2606 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2607 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2608 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
2609 "1301, USA.\n"
2610 msgstr ""
2611 "    Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License zusammen mit\n"
2612 "    diesem Programm erhalten haben; falls nicht, schreiben sie an die\n"
2613 "    Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
2614 "    Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2615
2616 #: main.c:113
2617 #, fuzzy
2618 msgid ""
2619 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2620 "       mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2621 "<file> [...] --] <addr> [...]\n"
2622 "       mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...] --] "
2623 "<addr> [...] < message\n"
2624 "       mutt [<options>] -p\n"
2625 "       mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2626 "       mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2627 "       mutt [<options>] -D\n"
2628 "       mutt -v[v]\n"
2629 msgstr ""
2630 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2631 "       mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2632 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2633 "       mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] "
2634 "<addr> [...] < message\n"
2635 "       mutt [<options>] -p\n"
2636 "       mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2637 "       mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2638 "       mutt [<options>] -D\n"
2639 "       mutt -v[v]\n"
2640
2641 #: main.c:122
2642 #, fuzzy
2643 msgid ""
2644 "options:\n"
2645 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2646 "  -a <file> [...] --\tattach file(s) to the message\n"
2647 "\t\tthe list of files must be terminated with the \"--\" sequence\n"
2648 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2649 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2650 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2651 msgstr ""
2652 "Optionen:\n"
2653 "  -A <alias>\tExpandiere den angegebenen Alias\n"
2654 "  -a <file>\tHängt Datei an die Message an\n"
2655 "  -b <address>\tEmpfänger einer unsichtbaren Kopie (Bcc:)\n"
2656 "  -c <address>\tEmpfänger einer Kopie (Cc:)\n"
2657 "  -D\t\tGib die Werte aller Variablen aus"
2658
2659 #: main.c:131
2660 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2661 msgstr "  -d <level>\tSschreibe Debug-Informationen nach ~/.muttdebug0"
2662
2663 #: main.c:134
2664 msgid ""
2665 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2666 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2667 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2668 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2669 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2670 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2671 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2672 "  -p\t\trecall a postponed message"
2673 msgstr ""
2674 "  -e <command>\tMutt-Kommando, nach der Initialisierung ausführen\n"
2675 "  -f <file>\tMailbox, die eingelesen werden soll\n"
2676 "  -F <file>\tAlternatives muttrc File.\n"
2677 "  -H <file>\tFile, aus dem Header und Body der Mail gelesen werden sollen\n"
2678 "  -i <file>\tFile, das in den Body der Message eingebunden werden soll\n"
2679 "  -m <type>\tDefault-Mailbox Typ\n"
2680 "  -n\t\tDas Muttrc des Systems ignorieren\n"
2681 "  -p\t\tEine zurückgestellte Nachricht zurückholen"
2682
2683 #: main.c:143
2684 msgid ""
2685 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2686 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2687 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2688 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2689 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2690 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2691 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2692 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2693 "  -h\t\tthis help message"
2694 msgstr ""
2695 "  -Q <variable>\tFrage die Variable aus der Konfiguration ab\n"
2696 "  -R\t\tMailbox nur zum Lesen öffnen\n"
2697 "  -s <subj>\tSubject der Mail (Leerzeichen in Anführungsstrichen)\n"
2698 "  -v\t\tVersion und Einstellungen beim Compilieren anzeigen\n"
2699 "  -x\t\tSimuliert mailx beim Verschicken von Mails\n"
2700 "  -y\t\tStarte Mutt mit einer Mailbox aus der `mailboxes' Liste\n"
2701 "  -z\t\tNur starten, wenn neue Nachrichten in der Mailbox liegen\n"
2702 "  -Z\t\tÖffne erste Mailbox mit neuen Nachrichten oder beenden\n"
2703 "  -h\t\tDiese Hilfe"
2704
2705 #: main.c:196
2706 msgid ""
2707 "\n"
2708 "Compile options:"
2709 msgstr ""
2710 "\n"
2711 "Einstellungen bei der Compilierung:"
2712
2713 #: main.c:500
2714 msgid "Error initializing terminal."
2715 msgstr "Kann Terminal nicht initialisieren."
2716
2717 #: main.c:636
2718 #, c-format
2719 msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2720 msgstr "Fehler: Wert '%s' ist ungültig für -d.\n"
2721
2722 #: main.c:639
2723 #, c-format
2724 msgid "Debugging at level %d.\n"
2725 msgstr "Debugging auf Ebene %d.\n"
2726
2727 #: main.c:641
2728 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2729 msgstr "DEBUG war beim Kompilieren nicht definiert.  Ignoriert.\n"
2730
2731 #: main.c:806
2732 #, c-format
2733 msgid "%s does not exist. Create it?"
2734 msgstr "%s existiert nicht. Neu anlegen?"
2735
2736 #: main.c:810
2737 #, c-format
2738 msgid "Can't create %s: %s."
2739 msgstr "Kann %s nicht anlegen: %s."
2740
2741 #: main.c:852
2742 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2743 msgstr "Fehler beim Parsen von mailto: Link\n"
2744
2745 #: main.c:864
2746 msgid "No recipients specified.\n"
2747 msgstr "Keine Empfänger angegeben.\n"
2748
2749 #: main.c:950
2750 #, c-format
2751 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2752 msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen.\n"
2753
2754 #: main.c:973
2755 msgid "No mailbox with new mail."
2756 msgstr "Keine Mailbox mit neuen Nachrichten."
2757
2758 #: main.c:982
2759 msgid "No incoming mailboxes defined."
2760 msgstr "Keine Eingangs-Mailboxen definiert."
2761
2762 #: main.c:1010
2763 msgid "Mailbox is empty."
2764 msgstr "Mailbox ist leer."
2765
2766 #: mbox.c:119 mbox.c:269 mh.c:1152 mx.c:642
2767 #, c-format
2768 msgid "Reading %s..."
2769 msgstr "Lese %s..."
2770
2771 #: mbox.c:157 mbox.c:214
2772 msgid "Mailbox is corrupt!"
2773 msgstr "Mailbox fehlerhaft!"
2774
2775 #: mbox.c:670
2776 msgid "Mailbox was corrupted!"
2777 msgstr "Mailbox wurde zerstört!"
2778
2779 #: mbox.c:752 mbox.c:1008
2780 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2781 msgstr "Fataler Fehler, konnte Mailbox nicht erneut öffnen!"
2782
2783 #: mbox.c:761
2784 msgid "Unable to lock mailbox!"
2785 msgstr "Kann Mailbox nicht für exklusiven Zugriff sperren!"
2786
2787 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2788 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2789 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2790 #.
2791 #: mbox.c:804
2792 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2793 msgstr ""
2794 "sync: Mailbox verändert, aber Nachrichten unverändert! (bitte Bug melden)"
2795
2796 #: mbox.c:828 mh.c:1658 mx.c:739
2797 #, c-format
2798 msgid "Writing %s..."
2799 msgstr "Schreibe %s..."
2800
2801 #: mbox.c:963
2802 msgid "Committing changes..."
2803 msgstr "Speichere Änderungen..."
2804
2805 #: mbox.c:994
2806 #, c-format
2807 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2808 msgstr "Konnte nicht schreiben! Speichere Teil-Mailbox in %s"
2809
2810 #: mbox.c:1056
2811 msgid "Could not reopen mailbox!"
2812 msgstr "Konnte Mailbox nicht erneut öffnen!"
2813
2814 #: mbox.c:1092
2815 msgid "Reopening mailbox..."
2816 msgstr "Öffne Mailbox erneut..."
2817
2818 #: menu.c:423
2819 msgid "Jump to: "
2820 msgstr "Springe zu: "
2821
2822 #: menu.c:432
2823 msgid "Invalid index number."
2824 msgstr "Ungültige Indexnummer."
2825
2826 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2827 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1051
2828 msgid "No entries."
2829 msgstr "Keine Einträge"
2830
2831 #: menu.c:454
2832 msgid "You cannot scroll down farther."
2833 msgstr "Sie können nicht weiter nach unten gehen."
2834
2835 #: menu.c:472
2836 msgid "You cannot scroll up farther."
2837 msgstr "Sie können nicht weiter nach oben gehen."
2838
2839 #: menu.c:515
2840 msgid "You are on the first page."
2841 msgstr "Sie sind auf der ersten Seite."
2842
2843 #: menu.c:516
2844 msgid "You are on the last page."
2845 msgstr "Sie sind auf der letzten Seite."
2846
2847 #: menu.c:651
2848 msgid "You are on the last entry."
2849 msgstr "Sie sind auf dem letzten Eintrag."
2850
2851 #: menu.c:662
2852 msgid "You are on the first entry."
2853 msgstr "Sie sind auf dem ersten Eintrag"
2854
2855 #: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
2856 msgid "Search for: "
2857 msgstr "Suche nach: "
2858
2859 #: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
2860 msgid "Reverse search for: "
2861 msgstr "Suche rückwärts nach: "
2862
2863 #: menu.c:777 pager.c:2039 pager.c:2061 pager.c:2181 pattern.c:1531
2864 msgid "Not found."
2865 msgstr "Nicht gefunden."
2866
2867 #: menu.c:903
2868 msgid "No tagged entries."
2869 msgstr "Keine markierten Einträge."
2870
2871 #: menu.c:1008
2872 msgid "Search is not implemented for this menu."
2873 msgstr "In diesem Menü kann nicht gesucht werden."
2874
2875 #: menu.c:1013
2876 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2877 msgstr "Springen in Dialogen ist nicht möglich."
2878
2879 #: menu.c:1054
2880 msgid "Tagging is not supported."
2881 msgstr "Markieren wird nicht unterstützt."
2882
2883 #: mh.c:1131
2884 #, c-format
2885 msgid "Scanning %s..."
2886 msgstr "Durchsuche %s..."
2887
2888 #: mh.c:1332 mh.c:1410
2889 msgid "Could not flush message to disk"
2890 msgstr "Konnte Nachricht nicht auf Festplatte speichern"
2891
2892 #: mh.c:1377
2893 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2894 msgstr "maildir_commit_message(): kann Zeitstempel der Datei nicht setzen"
2895
2896 #: mutt_sasl.c:192
2897 msgid "Unknown SASL profile"
2898 msgstr "Unbekanntes SASL Profil"
2899
2900 #: mutt_sasl.c:226
2901 msgid "Error allocating SASL connection"
2902 msgstr "Fehler beim Aufbau der SASL Verbindung"
2903
2904 #: mutt_sasl.c:236
2905 msgid "Error setting SASL security properties"
2906 msgstr "Fehler beim Setzen der SASL Sicherheitsparameter"
2907
2908 #: mutt_sasl.c:246
2909 msgid "Error setting SASL external security strength"
2910 msgstr "Fehler beim Setzen der externen SASL Sicherheitstärke"
2911
2912 #: mutt_sasl.c:255
2913 msgid "Error setting SASL external user name"
2914 msgstr "Fehler beim Setzen des externen SASL Benutzernamens"
2915
2916 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2917 #, c-format
2918 msgid "Connection to %s closed"
2919 msgstr "Verbindung zu %s beendet"
2920
2921 #: mutt_socket.c:300
2922 msgid "SSL is unavailable."
2923 msgstr "SSL ist nicht verfügbar."
2924
2925 #: mutt_socket.c:332
2926 msgid "Preconnect command failed."
2927 msgstr "\"Preconnect\" Kommando fehlgeschlagen."
2928
2929 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2930 #, c-format
2931 msgid "Error talking to %s (%s)"
2932 msgstr "Fehler bei Verbindung mit %s (%s)"
2933
2934 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
2935 #, c-format
2936 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2937 msgstr "Ungültige IDN \"%s\"."
2938
2939 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
2940 #, c-format
2941 msgid "Looking up %s..."
2942 msgstr "Schlage %s nach..."
2943
2944 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
2945 #, c-format
2946 msgid "Could not find the host \"%s\""
2947 msgstr "Kann Host \"%s\" nicht finden"
2948
2949 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
2950 #, c-format
2951 msgid "Connecting to %s..."
2952 msgstr "Verbinde zu %s..."
2953
2954 #: mutt_socket.c:576
2955 #, c-format
2956 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2957 msgstr "Kann keine Verbindung zu %s aufbauen (%s)."
2958
2959 #: mutt_ssl.c:187
2960 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2961 msgstr "Nicht genügend Entropie auf diesem System gefunden"
2962
2963 #: mutt_ssl.c:211
2964 #, c-format
2965 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2966 msgstr "Sammle Entropie für Zufallsgenerator: %s...\n"
2967
2968 #: mutt_ssl.c:219
2969 #, c-format
2970 msgid "%s has insecure permissions!"
2971 msgstr "%s hat unsichere Zugriffsrechte!"
2972
2973 #: mutt_ssl.c:238
2974 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2975 msgstr "SSL deaktiviert, weil nicht genügend Entropie zur Verfügung steht"
2976
2977 #: mutt_ssl.c:352
2978 msgid "I/O error"
2979 msgstr "Ein-/Ausgabe Fehler"
2980
2981 #: mutt_ssl.c:361
2982 #, c-format
2983 msgid "SSL failed: %s"
2984 msgstr "SSL fehlgeschlagen: %s"
2985
2986 #: mutt_ssl.c:370 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
2987 #: mutt_ssl_gnutls.c:994
2988 msgid "Unable to get certificate from peer"
2989 msgstr "Kann kein Zertifikat vom Server erhalten"
2990
2991 #: mutt_ssl.c:378
2992 #, c-format
2993 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2994 msgstr "SSL Verbindung unter Verwendung von %s (%s)"
2995
2996 #: mutt_ssl.c:480
2997 msgid "Unknown"
2998 msgstr "unbekannt"
2999
3000 #: mutt_ssl.c:505 mutt_ssl_gnutls.c:473
3001 #, c-format
3002 msgid "[unable to calculate]"
3003 msgstr "[kann nicht berechnet werden]"
3004
3005 #: mutt_ssl.c:523 mutt_ssl_gnutls.c:496
3006 msgid "[invalid date]"
3007 msgstr "[ungültiges Datum]"
3008
3009 #: mutt_ssl.c:651
3010 msgid "Server certificate is not yet valid"
3011 msgstr "Zertifikat des Servers ist noch nicht gültig"
3012
3013 #: mutt_ssl.c:658
3014 msgid "Server certificate has expired"
3015 msgstr "Zertifikat des Servers ist abgelaufen"
3016
3017 #: mutt_ssl.c:780
3018 msgid "cannot get certificate subject"
3019 msgstr "Kann Subject des Zertifikats nicht ermitteln"
3020
3021 #: mutt_ssl.c:790 mutt_ssl.c:799
3022 msgid "cannot get certificate common name"
3023 msgstr "Kann Common Name des Zertifikats nicht ermitteln"
3024
3025 #: mutt_ssl.c:813
3026 #, c-format
3027 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3028 msgstr "Zertifikat-Inhaber stimmt nicht mit Rechnername %s überein"
3029
3030 #: mutt_ssl.c:854
3031 #, c-format
3032 msgid "Certificate host check failed: %s"
3033 msgstr "Prüfung des Rechnernames in Zertifikat gescheitert: %s"
3034
3035 #: mutt_ssl.c:932 mutt_ssl_gnutls.c:732
3036 msgid "This certificate belongs to:"
3037 msgstr "Dieses Zertifikat gehört zu:"
3038
3039 #: mutt_ssl.c:945 mutt_ssl_gnutls.c:771
3040 msgid "This certificate was issued by:"
3041 msgstr "Dieses Zertifikat wurde ausgegeben von:"
3042
3043 #: mutt_ssl.c:956 mutt_ssl_gnutls.c:810
3044 #, c-format
3045 msgid "This certificate is valid"
3046 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig"
3047
3048 #: mutt_ssl.c:957 mutt_ssl_gnutls.c:813
3049 #, c-format
3050 msgid "   from %s"
3051 msgstr "    von %s"
3052
3053 #: mutt_ssl.c:959 mutt_ssl_gnutls.c:817
3054 #, c-format
3055 msgid "     to %s"
3056 msgstr "     an %s"
3057
3058 #: mutt_ssl.c:965
3059 #, c-format
3060 msgid "Fingerprint: %s"
3061 msgstr "Fingerabdruck: %s"
3062
3063 #: mutt_ssl.c:968 mutt_ssl_gnutls.c:854
3064 #, c-format
3065 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3066 msgstr "SSL Zertifikatprüfung (Zertifikat %d von %d in Kette)"
3067
3068 #: mutt_ssl.c:976 mutt_ssl_gnutls.c:863
3069 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3070 msgstr "(z)urückweisen, (e)inmal akzeptieren, (i)mmer akzeptieren"
3071
3072 #: mutt_ssl.c:977 mutt_ssl_gnutls.c:864
3073 msgid "roa"
3074 msgstr "zei"
3075
3076 #: mutt_ssl.c:981 mutt_ssl_gnutls.c:868
3077 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3078 msgstr "(z)urückweisen, (e)inmal akzeptieren"
3079
3080 #: mutt_ssl.c:982 mutt_ssl_gnutls.c:869
3081 msgid "ro"
3082 msgstr "ze"
3083
3084 #: mutt_ssl.c:1013 mutt_ssl_gnutls.c:918
3085 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3086 msgstr "Warnung: Konnte Zertifikat nicht speichern"
3087
3088 #: mutt_ssl.c:1018 mutt_ssl_gnutls.c:923
3089 msgid "Certificate saved"
3090 msgstr "Zertifikat gespeichert"
3091
3092 #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3093 msgid "Error: no TLS socket open"
3094 msgstr "Fehler: kein TLS Socket offen"
3095
3096 #: mutt_ssl_gnutls.c:292
3097 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3098 msgstr "Alle verfügbaren TLS/SSL Protokolle sind deaktiviert"
3099
3100 #: mutt_ssl_gnutls.c:356
3101 #, c-format
3102 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3103 msgstr "SSL/TLS Verbindung unter Verwendung von %s (%s/%s/%s)"
3104
3105 #: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3106 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3107 msgstr "Fehler beim Initialisieren von gnutls Zertifikatdaten"
3108
3109 #: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3110 msgid "Error processing certificate data"
3111 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Zertifikatdaten"
3112
3113 #: mutt_ssl_gnutls.c:703
3114 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3115 msgstr "Warnung: Server-Zertifikat wurde mit unsicherem Algorithmus signiert"
3116
3117 #: mutt_ssl_gnutls.c:822
3118 #, c-format
3119 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3120 msgstr "SHA1 Fingerabdruck: %s"
3121
3122 #: mutt_ssl_gnutls.c:825
3123 #, c-format
3124 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3125 msgstr "MD5 Fingerabdruck: %s"
3126
3127 #: mutt_ssl_gnutls.c:830
3128 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3129 msgstr "WARNUNG: Zertifikat des Servers ist noch nicht gültig"
3130
3131 #: mutt_ssl_gnutls.c:835
3132 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3133 msgstr "WARNUNG: Zertifikat des Servers ist abgelaufen"
3134
3135 #: mutt_ssl_gnutls.c:840
3136 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3137 msgstr "WARNUNG: Zertifikat des Servers wurde zurückgezogen"
3138
3139 #: mutt_ssl_gnutls.c:845
3140 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3141 msgstr "WARNUNG: Hostname des Servers entspricht nicht dem Zertifikat"
3142
3143 #: mutt_ssl_gnutls.c:850
3144 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3145 msgstr "WARNUNG: Aussteller des Zertifikats ist keine CA"
3146
3147 #: mutt_ssl_gnutls.c:956
3148 #, c-format
3149 msgid "Certificate verification error (%s)"
3150 msgstr "Fehler beim Prüfen des Zertifikats (%s)"
3151
3152 #: mutt_ssl_gnutls.c:965
3153 msgid "Certificate is not X.509"
3154 msgstr "Zertifikat ist kein X.509"
3155
3156 #: mutt_tunnel.c:72
3157 #, c-format
3158 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3159 msgstr "Verbinde zu \"%s\"..."
3160
3161 #: mutt_tunnel.c:139
3162 #, c-format
3163 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3164 msgstr "Tunnel zu %s liefert Fehler %d (%s)"
3165
3166 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3167 #, c-format
3168 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3169 msgstr "Tunnel-Fehler bei Verbindung mit %s: %s"
3170
3171 #: muttlib.c:976
3172 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3173 msgstr "Datei ist ein Verzeichnis, darin abspeichern? [(j)a, (n)ein, (a)lle]"
3174
3175 #: muttlib.c:976
3176 msgid "yna"
3177 msgstr "jna"
3178
3179 #: muttlib.c:992
3180 msgid "File is a directory, save under it?"
3181 msgstr "Datei ist ein Verzeichnis, darin abspeichern?"
3182
3183 #: muttlib.c:998
3184 msgid "File under directory: "
3185 msgstr "Datei in diesem Verzeichnis: "
3186
3187 #: muttlib.c:1010
3188 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3189 msgstr "Datei existiert, (u)eberschreiben, (a)nhängen, a(b)brechen?"
3190
3191 #: muttlib.c:1010
3192 msgid "oac"
3193 msgstr "uab"
3194
3195 #: muttlib.c:1511
3196 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3197 msgstr "Kann Nachricht nicht in POP Mailbox schreiben."
3198
3199 #: muttlib.c:1520
3200 #, c-format
3201 msgid "Append messages to %s?"
3202 msgstr "Nachricht an %s anhängen?"
3203
3204 #: muttlib.c:1532
3205 #, c-format
3206 msgid "%s is not a mailbox!"
3207 msgstr "%s ist keine Mailbox!"
3208
3209 #: mx.c:116
3210 #, c-format
3211 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3212 msgstr "Lock-Datei für %s entfernen?"
3213
3214 #: mx.c:128
3215 #, c-format
3216 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3217 msgstr "Kann %s nicht (dot-)locken.\n"
3218
3219 #: mx.c:184
3220 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3221 msgstr "Konnte fcntl-Lock nicht innerhalb akzeptabler Zeit erhalten."
3222
3223 #: mx.c:190
3224 #, c-format
3225 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3226 msgstr "Warte auf fcntl-Lock... %d"
3227
3228 #: mx.c:217
3229 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3230 msgstr "Konnte flock-Lock nicht innerhalb akzeptabler Zeit erhalten."
3231
3232 #: mx.c:224
3233 #, c-format
3234 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3235 msgstr "Warte auf flock-Versuch... %d"
3236
3237 #: mx.c:555
3238 #, c-format
3239 msgid "Couldn't lock %s\n"
3240 msgstr "Kann %s nicht locken.\n"
3241
3242 #: mx.c:771
3243 #, c-format
3244 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3245 msgstr "Kann Mailbox %s nicht synchronisieren!"
3246
3247 #: mx.c:835
3248 #, c-format
3249 msgid "Move read messages to %s?"
3250 msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s?"
3251
3252 #: mx.c:851 mx.c:1111
3253 #, c-format
3254 msgid "Purge %d deleted message?"
3255 msgstr "Entferne %d als gelöscht markierte Nachrichten?"
3256
3257 #: mx.c:851 mx.c:1111
3258 #, c-format
3259 msgid "Purge %d deleted messages?"
3260 msgstr "Entferne %d als gelöscht markierte Nachrichten?"
3261
3262 #: mx.c:872
3263 #, c-format
3264 msgid "Moving read messages to %s..."
3265 msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s..."
3266
3267 #: mx.c:932 mx.c:1102
3268 msgid "Mailbox is unchanged."
3269 msgstr "Mailbox unverändert."
3270
3271 #: mx.c:972
3272 #, c-format
3273 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3274 msgstr "%d behalten, %d verschoben, %d gelöscht."
3275
3276 #: mx.c:975 mx.c:1154
3277 #, c-format
3278 msgid "%d kept, %d deleted."
3279 msgstr "%d behalten, %d gelöscht."
3280
3281 #: mx.c:1086
3282 #, c-format
3283 msgid " Press '%s' to toggle write"
3284 msgstr " Drücken Sie '%s', um Schreib-Modus ein-/auszuschalten"
3285
3286 #: mx.c:1088
3287 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3288 msgstr "Benutzen Sie 'toggle-write', um Schreib-Modus zu reaktivieren"
3289
3290 #: mx.c:1090
3291 #, c-format
3292 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3293 msgstr "Mailbox ist als unschreibbar markiert. %s"
3294
3295 #: mx.c:1148
3296 msgid "Mailbox checkpointed."
3297 msgstr "Checkpoint in der Mailbox gesetzt."
3298
3299 #: mx.c:1466
3300 msgid "Can't write message"
3301 msgstr "Kann Nachricht nicht schreiben"
3302
3303 #: mx.c:1505
3304 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3305 msgstr "Integer Überlauf -- kann keinen Speicher belegen."
3306
3307 #: pager.c:1531
3308 msgid "PrevPg"
3309 msgstr "S.zurück"
3310
3311 #: pager.c:1532
3312 msgid "NextPg"
3313 msgstr "S.vor"
3314
3315 #: pager.c:1536
3316 msgid "View Attachm."
3317 msgstr "Anhänge betr."
3318
3319 #: pager.c:1539
3320 msgid "Next"
3321 msgstr "Nächste Nachr."
3322
3323 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3324 #: pager.c:1940 pager.c:1971 pager.c:2003 pager.c:2279
3325 msgid "Bottom of message is shown."
3326 msgstr "Das Ende der Nachricht wird angezeigt."
3327
3328 #: pager.c:1956 pager.c:1978 pager.c:1985 pager.c:1992
3329 msgid "Top of message is shown."
3330 msgstr "Der Beginn der Nachricht wird angezeigt."
3331
3332 #: pager.c:2217
3333 msgid "Help is currently being shown."
3334 msgstr "Hilfe wird bereits angezeigt."
3335
3336 #: pager.c:2246
3337 msgid "No more quoted text."
3338 msgstr "Kein weiterer zitierter Text."
3339
3340 #: pager.c:2259
3341 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3342 msgstr "Kein weiterer eigener Text nach zitiertem Text."
3343
3344 #: parse.c:577
3345 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3346 msgstr "Mehrteilige Nachricht hat keinen \"boundary\"-Parameter!"
3347
3348 #: pattern.c:264
3349 #, c-format
3350 msgid "Error in expression: %s"
3351 msgstr "Fehler in Ausdruck: %s"
3352
3353 #: pattern.c:269
3354 #, c-format
3355 msgid "Empty expression"
3356 msgstr "Leerer Ausdruck"
3357
3358 #: pattern.c:402
3359 #, c-format
3360 msgid "Invalid day of month: %s"
3361 msgstr "Ungültiger Tag: %s"
3362
3363 #: pattern.c:416
3364 #, c-format
3365 msgid "Invalid month: %s"
3366 msgstr "Ungültiger Monat: %s"
3367
3368 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3369 #: pattern.c:568
3370 #, c-format
3371 msgid "Invalid relative date: %s"
3372 msgstr "Ungültiges relatives Datum: %s"
3373
3374 #: pattern.c:582
3375 msgid "error in expression"
3376 msgstr "Fehler in Ausdruck."
3377
3378 #: pattern.c:804 pattern.c:956
3379 #, c-format
3380 msgid "error in pattern at: %s"
3381 msgstr "Fehler in Muster bei: %s"
3382
3383 #: pattern.c:830
3384 #, fuzzy, c-format
3385 msgid "missing pattern: %s"
3386 msgstr "Fehlender Parameter"
3387
3388 #: pattern.c:840
3389 #, c-format
3390 msgid "mismatched brackets: %s"
3391 msgstr "Unpassende Klammern: %s"
3392
3393 #: pattern.c:896
3394 #, c-format
3395 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3396 msgstr "%c: Ungültiger Muster-Modifikator"
3397
3398 #: pattern.c:902
3399 #, c-format
3400 msgid "%c: not supported in this mode"
3401 msgstr "%c: Wird in diesem Modus nicht unterstützt."
3402
3403 #: pattern.c:915
3404 #, c-format
3405 msgid "missing parameter"
3406 msgstr "Fehlender Parameter"
3407
3408 #: pattern.c:931
3409 #, c-format
3410 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3411 msgstr "Unpassende Klammern: %s"
3412
3413 #: pattern.c:963
3414 msgid "empty pattern"
3415 msgstr "Leeres Muster"
3416
3417 #: pattern.c:1217
3418 #, c-format
3419 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3420 msgstr "Fehler: Unbekannter Muster-Operator %d (Bitte Bug melden)."
3421
3422 #: pattern.c:1300 pattern.c:1438
3423 msgid "Compiling search pattern..."
3424 msgstr "Compiliere Suchmuster..."
3425
3426 #: pattern.c:1320
3427 msgid "Executing command on matching messages..."
3428 msgstr "Führe Kommando aus..."
3429
3430 #: pattern.c:1387
3431 msgid "No messages matched criteria."
3432 msgstr "Keine Nachrichten haben Kriterium erfüllt."
3433
3434 #: pattern.c:1467
3435 msgid "Searching..."
3436 msgstr "Suche..."
3437
3438 #: pattern.c:1480
3439 msgid "Search hit bottom without finding match"
3440 msgstr "Suche hat Ende erreicht, ohne Treffer zu erzielen."
3441
3442 #: pattern.c:1491
3443 msgid "Search hit top without finding match"
3444 msgstr "Suche hat Anfang erreicht, ohne Treffer zu erzielen."
3445
3446 #: pattern.c:1523
3447 msgid "Search interrupted."
3448 msgstr "Suche unterbrochen."
3449
3450 #: pgp.c:90
3451 msgid "Enter PGP passphrase:"
3452 msgstr "PGP-Mantra eingeben:"
3453
3454 #: pgp.c:104
3455 msgid "PGP passphrase forgotten."
3456 msgstr "PGP-Mantra vergessen."
3457
3458 #: pgp.c:368
3459 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3460 msgstr "[-- Fehler: Kann keinen PGP-Prozess erzeugen! --]\n"
3461
3462 #: pgp.c:402 pgp.c:659 pgp.c:863
3463 msgid ""
3464 "[-- End of PGP output --]\n"
3465 "\n"
3466 msgstr ""
3467 "[-- Ende der PGP-Ausgabe --]\n"
3468 "\n"
3469
3470 #: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:998
3471 msgid "Could not decrypt PGP message"
3472 msgstr "Konnte PGP Nachricht nicht entschlüsseln"
3473
3474 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3475 #: pgp.c:477 pgp.c:994
3476 msgid "PGP message successfully decrypted."
3477 msgstr "PGP Nachricht erfolgreich entschlüsselt."
3478
3479 #: pgp.c:767
3480 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3481 msgstr "Interner Fehler. Bitte <roessler@does-not-exist.org> informieren."
3482
3483 #: pgp.c:828
3484 msgid ""
3485 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3486 "\n"
3487 msgstr ""
3488 "[-- Fehler: Konnte PGP-Subprozess nicht erzeugen! --]\n"
3489 "\n"
3490
3491 #: pgp.c:875
3492 msgid "Decryption failed"
3493 msgstr "Entschlüsselung gescheitert"
3494
3495 #: pgp.c:1050
3496 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3497 msgstr "Kann PGP-Subprozess nicht erzeugen!"
3498
3499 #: pgp.c:1487
3500 msgid "Can't invoke PGP"
3501 msgstr "Kann PGP nicht aufrufen"
3502
3503 #: pgp.c:1592
3504 #, fuzzy, c-format
3505 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? "
3506 msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, %s, (k)ein PGP? "
3507
3508 #: pgp.c:1593
3509 msgid "PGP/M(i)ME"
3510 msgstr "PGP/M(i)ME"
3511
3512 #: pgp.c:1593
3513 msgid "(i)nline"
3514 msgstr "(i)nline"
3515
3516 #. The keys accepted for this prompt *must* match the order in the second
3517 #. * version in the else clause since the switch statement below depends on
3518 #. * it.  The 'i' key is appended in this version.
3519 #.
3520 #: pgp.c:1599
3521 #, fuzzy
3522 msgid "esabfci"
3523 msgstr "vsabpku"
3524
3525 #. The keys accepted *must* be a prefix of the accepted keys in the "if"
3526 #. * clause above since the switch statement below depends on it.
3527 #.
3528 #: pgp.c:1606
3529 #, fuzzy
3530 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
3531 msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, %s, (k)ein PGP? "
3532
3533 #: pgp.c:1607
3534 #, fuzzy
3535 msgid "esabfc"
3536 msgstr "vsabpku"
3537
3538 #: pgpinvoke.c:308
3539 msgid "Fetching PGP key..."
3540 msgstr "Hole PGP Schlüssel..."
3541
3542 #: pgpkey.c:491
3543 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3544 msgstr ""
3545 "Alle passenden Schlüssel sind veraltet, zurückgezogen oder deaktiviert."
3546
3547 #: pgpkey.c:532
3548 #, c-format
3549 msgid "PGP keys matching <%s>."
3550 msgstr "PGP-Schlüssel, die zu <%s> passen."
3551
3552 #: pgpkey.c:534
3553 #, c-format
3554 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3555 msgstr "PGP-Schlüssel, die zu \"%s\" passen."
3556
3557 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3558 msgid "Can't open /dev/null"
3559 msgstr "Kann /dev/null nicht öffnen"
3560
3561 #: pgpkey.c:724
3562 msgid "Please enter the key ID: "
3563 msgstr "Bitte Schlüsselidentifikation eingeben: "
3564
3565 #: pgpkey.c:777
3566 #, c-format
3567 msgid "PGP Key %s."
3568 msgstr "PGP Schlüssel %s."
3569
3570 #: pop.c:101 pop_lib.c:210
3571 #, c-format
3572 msgid "Command TOP is not supported by server."
3573 msgstr "Das Kommando TOP wird vom Server nicht unterstützt."
3574
3575 #: pop.c:128
3576 msgid "Can't write header to temporary file!"
3577 msgstr "Kann Header nicht in temporäre Datei schreiben!"
3578
3579 #: pop.c:267 pop_lib.c:212
3580 #, c-format
3581 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3582 msgstr "Kommando UIDL wird vom Server nicht unterstützt."
3583
3584 #: pop.c:287
3585 #, c-format
3586 msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3587 msgstr ""
3588 "%d Nachrichten verloren gegangen. Versuche Sie die Mailbox neu zu öffnen."
3589
3590 #: pop.c:402 pop.c:785
3591 #, c-format
3592 msgid "%s is an invalid POP path"
3593 msgstr "%s ist ein ungültiger POP Pfad"
3594
3595 #: pop.c:445
3596 msgid "Fetching list of messages..."
3597 msgstr "Hole Liste der Nachrichten..."
3598
3599 #: pop.c:603
3600 msgid "Can't write message to temporary file!"
3601 msgstr "Kann Nachricht nicht in temporäre Datei schreiben!"
3602
3603 #: pop.c:662
3604 msgid "Marking messages deleted..."
3605 msgstr "Markiere Nachrichten zum Löschen..."
3606
3607 #: pop.c:740 pop.c:805
3608 msgid "Checking for new messages..."
3609 msgstr "Prüfe auf neue Nachrichten..."
3610
3611 #: pop.c:769
3612 msgid "POP host is not defined."
3613 msgstr "Es wurde kein POP-Server definiert."
3614
3615 #: pop.c:833
3616 msgid "No new mail in POP mailbox."
3617 msgstr "Keine neuen Nachrichten auf dem POP-Server."
3618
3619 #: pop.c:840
3620 msgid "Delete messages from server?"
3621 msgstr "Lösche Nachrichten auf dem Server?"
3622
3623 #: pop.c:842
3624 #, c-format
3625 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3626 msgstr "Lese neue Nachrichten (%d Bytes)..."
3627
3628 #: pop.c:884
3629 msgid "Error while writing mailbox!"
3630 msgstr "Fehler beim Versuch, die Mailbox zu schreiben!"
3631
3632 #: pop.c:888
3633 #, c-format
3634 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3635 msgstr "%s [%d von %d Nachrichten gelesen]"
3636
3637 #: pop.c:911 pop_lib.c:378
3638 msgid "Server closed connection!"
3639 msgstr "Server hat Verbindung beendet!"
3640
3641 #: pop_auth.c:78
3642 msgid "Authenticating (SASL)..."
3643 msgstr "Authentifiziere (SASL)..."
3644
3645 #: pop_auth.c:188
3646 msgid "POP timestamp is invalid!"
3647 msgstr "POP Zeitstempel ist ungültig!"
3648
3649 #: pop_auth.c:193
3650 msgid "Authenticating (APOP)..."
3651 msgstr "Authentifiziere (APOP)..."
3652
3653 #: pop_auth.c:216
3654 msgid "APOP authentication failed."
3655 msgstr "APOP Authentifizierung fehlgeschlagen."
3656
3657 #: pop_auth.c:251
3658 #, c-format
3659 msgid "Command USER is not supported by server."
3660 msgstr "Kommando USER wird vom Server nicht unterstützt."
3661
3662 #: pop_lib.c:55
3663 #, c-format
3664 msgid "Invalid POP URL: %s\n"
3665 msgstr "Ungültige POP URL: %s\n"
3666
3667 #: pop_lib.c:208
3668 msgid "Unable to leave messages on server."
3669 msgstr "Kann Nachrichten nicht auf dem Server belassen."
3670
3671 #: pop_lib.c:238
3672 #, c-format
3673 msgid "Error connecting to server: %s"
3674 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem Server: %s"
3675
3676 #: pop_lib.c:392
3677 msgid "Closing connection to POP server..."
3678 msgstr "Beende Verbindung zum POP-Server..."
3679
3680 #: pop_lib.c:563
3681 msgid "Verifying message indexes..."
3682 msgstr "Überprüfe Nachrichten-Indexe..."
3683
3684 #: pop_lib.c:585
3685 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3686 msgstr "Verbindung unterbrochen. Verbindung zum POP-Server wiederherstellen?"
3687
3688 #: postpone.c:165
3689 msgid "Postponed Messages"
3690 msgstr "Zurückgestelle Nachrichten"
3691
3692 #: postpone.c:245 postpone.c:254
3693 msgid "No postponed messages."
3694 msgstr "Keine zurückgestellten Nachrichten."
3695
3696 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3697 msgid "Illegal crypto header"
3698 msgstr "Unzulässiger Crypto Header"
3699
3700 #: postpone.c:483
3701 msgid "Illegal S/MIME header"
3702 msgstr "Unzulässiger S/MIME Header"
3703
3704 #: postpone.c:563
3705 msgid "Decrypting message..."
3706 msgstr "Entschlüssle Nachricht..."
3707
3708 #: postpone.c:572
3709 msgid "Decryption failed."
3710 msgstr "Entschlüsselung gescheitert."
3711
3712 #: query.c:50
3713 msgid "New Query"
3714 msgstr "Neue Abfrage"
3715
3716 #: query.c:51
3717 msgid "Make Alias"
3718 msgstr "Kurznamen erzeugen"
3719
3720 #: query.c:52
3721 msgid "Search"
3722 msgstr "Suchen"
3723
3724 #: query.c:95
3725 msgid "Waiting for response..."
3726 msgstr "Warte auf Antwort..."
3727
3728 #: query.c:246 query.c:274
3729 msgid "Query command not defined."
3730 msgstr "Kein Abfragekommando definiert."
3731
3732 #: query.c:301
3733 #, c-format
3734 msgid "Query"
3735 msgstr "Abfrage"
3736
3737 #. Prompt for Query
3738 #: query.c:313 query.c:338
3739 msgid "Query: "
3740 msgstr "Abfrage: "
3741
3742 #: query.c:321 query.c:347
3743 #, c-format
3744 msgid "Query '%s'"
3745 msgstr "Abfrage: '%s'"
3746
3747 #: recvattach.c:55
3748 msgid "Pipe"
3749 msgstr "Filtern"
3750
3751 #: recvattach.c:56
3752 msgid "Print"
3753 msgstr "Drucke"
3754
3755 #: recvattach.c:484
3756 msgid "Saving..."
3757 msgstr "Speichere..."
3758
3759 #: recvattach.c:487 recvattach.c:578
3760 msgid "Attachment saved."
3761 msgstr "Anhang gespeichert."
3762
3763 #: recvattach.c:590
3764 #, c-format
3765 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3766 msgstr "WARNUNG!  Datei %s existiert, überschreiben?"
3767
3768 #: recvattach.c:608
3769 msgid "Attachment filtered."
3770 msgstr "Anhang gefiltert."
3771
3772 #: recvattach.c:675
3773 msgid "Filter through: "
3774 msgstr "Filtere durch: "
3775
3776 #: recvattach.c:675
3777 msgid "Pipe to: "
3778 msgstr "Übergebe an (pipe): "
3779
3780 #: recvattach.c:710
3781 #, c-format
3782 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3783 msgstr "Kann %s Anhänge nicht drucken!"
3784
3785 #: recvattach.c:775
3786 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3787 msgstr "Drucke markierte Anhänge?"
3788
3789 #: recvattach.c:775
3790 msgid "Print attachment?"
3791 msgstr "Drucke Anhang?"
3792
3793 #: recvattach.c:1008
3794 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3795 msgstr "Kann verschlüsselte Nachricht nicht entschlüsseln!"
3796
3797 #: recvattach.c:1020
3798 msgid "Attachments"
3799 msgstr "Anhänge"
3800
3801 #: recvattach.c:1056
3802 msgid "There are no subparts to show!"
3803 msgstr "Es sind keine Teile zur Anzeige vorhanden!"
3804
3805 #: recvattach.c:1117
3806 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3807 msgstr "Kann Dateianhang nicht vom POP-Server löschen."
3808
3809 #: recvattach.c:1125
3810 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3811 msgstr "Kann Anhänge aus verschlüsselten Nachrichten nicht löschen."
3812
3813 #: recvattach.c:1144 recvattach.c:1161
3814 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3815 msgstr "Kann nur aus mehrteiligen Anhängen löschen."
3816
3817 #: recvcmd.c:43
3818 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3819 msgstr "Sie können nur message/rfc822-Anhänge erneut versenden."
3820
3821 #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
3822 msgid "Warning: message contains no From: header"
3823 msgstr "Warnung: Nachricht enthält keine From: Kopfzeile"
3824
3825 #: recvcmd.c:241
3826 msgid "Error bouncing message!"
3827 msgstr "Fehler beim Weiterleiten der Nachricht!"
3828
3829 #: recvcmd.c:241
3830 msgid "Error bouncing messages!"
3831 msgstr "Fehler beim Weiterleiten der Nachrichten!"
3832
3833 #: recvcmd.c:441
3834 #, c-format
3835 msgid "Can't open temporary file %s."
3836 msgstr "Kann temporäre Datei %s nicht öffnen."
3837
3838 #: recvcmd.c:472
3839 msgid "Forward as attachments?"
3840 msgstr "Als Anhänge weiterleiten?"
3841
3842 #: recvcmd.c:486
3843 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3844 msgstr ""
3845 "Nicht alle markierten Anhänge dekodierbar. MIME für den Rest verwenden? "
3846
3847 #: recvcmd.c:611
3848 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3849 msgstr "Zum Weiterleiten in MIME-Anhang einpacken?"
3850
3851 #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
3852 #, c-format
3853 msgid "Can't create %s."
3854 msgstr "Kann %s nicht anlegen."
3855
3856 #: recvcmd.c:752
3857 msgid "Can't find any tagged messages."
3858 msgstr "Es sind keine Nachrichten markiert."
3859
3860 #: recvcmd.c:773 send.c:738
3861 msgid "No mailing lists found!"
3862 msgstr "Keine Mailing-Listen gefunden!"
3863
3864 #: recvcmd.c:848
3865 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3866 msgstr ""
3867 "Nicht alle markierten Anhänge dekodierbar. MIME für den Rest verwenden?"
3868
3869 #: remailer.c:485
3870 msgid "Append"
3871 msgstr "Anhängen"
3872
3873 #: remailer.c:486
3874 msgid "Insert"
3875 msgstr "Einfügen"
3876
3877 #: remailer.c:487
3878 msgid "Delete"
3879 msgstr "Löschen"
3880
3881 #: remailer.c:489
3882 msgid "OK"
3883 msgstr "OK"
3884
3885 #: remailer.c:517
3886 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3887 msgstr "Kann die \"type2.list\" für Mixmaster nicht holen!"
3888
3889 #: remailer.c:542
3890 msgid "Select a remailer chain."
3891 msgstr "Wähle eine Remailer Kette aus."
3892
3893 #: remailer.c:602
3894 #, c-format
3895 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3896 msgstr ""
3897 "Fehler: %s kann nicht als letzter Remailer einer Kette verwendet werden."
3898
3899 #: remailer.c:632
3900 #, c-format
3901 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3902 msgstr "Eine Mixmaster-Kette kann maximal %d Elemente enthalten."
3903
3904 #: remailer.c:655
3905 msgid "The remailer chain is already empty."
3906 msgstr "Die Remailer-Kette ist bereits leer."
3907
3908 #: remailer.c:665
3909 msgid "You already have the first chain element selected."
3910 msgstr "Sie haben bereits das erste Element der Kette ausgewählt."
3911
3912 #: remailer.c:675
3913 msgid "You already have the last chain element selected."
3914 msgstr "Sie haben bereits das letzte Element der Kette ausgewählt."
3915
3916 #: remailer.c:714
3917 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3918 msgstr "Mixmaster unterstützt weder Cc: noch Bcc:"
3919
3920 #: remailer.c:738
3921 msgid ""
3922 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3923 msgstr ""
3924 "Setzen sie die Variable \"hostname\" richtig, wenn Sie Mixmaster verwenden!"
3925
3926 #: remailer.c:772
3927 #, c-format
3928 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3929 msgstr "Fehler %d beim Versand der Nachricht.\n"
3930
3931 #: remailer.c:776
3932 msgid "Error sending message."
3933 msgstr "Fehler beim Versand der Nachricht."
3934
3935 #: rfc1524.c:164
3936 #, c-format
3937 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3938 msgstr "Ungültiger Eintrag für Typ %s in \"%s\", Zeile %d."
3939
3940 #: rfc1524.c:396
3941 msgid "No mailcap path specified"
3942 msgstr "Kein Mailcap-Pfad definiert."
3943
3944 #: rfc1524.c:424
3945 #, c-format
3946 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3947 msgstr "Kann keinen Mailcap-Eintrag für %s finden."
3948
3949 #: score.c:75
3950 msgid "score: too few arguments"
3951 msgstr "score: Zu wenige Parameter."
3952
3953 #: score.c:84
3954 msgid "score: too many arguments"
3955 msgstr "score: Zu viele Parameter."
3956
3957 #: score.c:122
3958 msgid "Error: score: invalid number"
3959 msgstr "Fehler: score: Ungültige Zahl"
3960
3961 #: send.c:252
3962 msgid "No subject, abort?"
3963 msgstr "Kein Betreff, abbrechen?"
3964
3965 #: send.c:254
3966 msgid "No subject, aborting."
3967 msgstr "Kein Betreff, breche ab."
3968
3969 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3970 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3971 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3972 #. * provides a way to do that.
3973 #.
3974 #: send.c:501
3975 #, c-format
3976 msgid "Reply to %s%s?"
3977 msgstr "Antworte an %s%s?"
3978
3979 #: send.c:535
3980 #, c-format
3981 msgid "Follow-up to %s%s?"
3982 msgstr "Antworte an %s%s?"
3983
3984 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3985 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3986 #.
3987 #: send.c:713
3988 msgid "No tagged messages are visible!"
3989 msgstr "Keine markierten Nachrichten sichtbar!"
3990
3991 #: send.c:764
3992 msgid "Include message in reply?"
3993 msgstr "Nachricht in Antwort zitieren?"
3994
3995 #: send.c:769
3996 msgid "Including quoted message..."
3997 msgstr "Binde zitierte Nachricht ein..."
3998
3999 #: send.c:779
4000 msgid "Could not include all requested messages!"
4001 msgstr "Konnte nicht alle gewünschten Nachrichten zitieren!"
4002
4003 #: send.c:793
4004 msgid "Forward as attachment?"
4005 msgstr "Als Anhang weiterleiten?"
4006
4007 #: send.c:797
4008 msgid "Preparing forwarded message..."
4009 msgstr "Bereite Nachricht zum Weiterleiten vor..."
4010
4011 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4012 #. * are any postponed messages first.
4013 #.
4014 #: send.c:1147
4015 msgid "Recall postponed message?"
4016 msgstr "Zurückgestellte Nachricht weiterbearbeiten?"
4017
4018 #: send.c:1379
4019 msgid "Edit forwarded message?"
4020 msgstr "Weitergeleitete Nachricht editieren?"
4021
4022 #: send.c:1419
4023 msgid "Abort unmodified message?"
4024 msgstr "Unveränderte Nachricht verwerfen?"
4025
4026 #: send.c:1421
4027 msgid "Aborted unmodified message."
4028 msgstr "Unveränderte Nachricht verworfen."
4029
4030 #: send.c:1564
4031 msgid "Message postponed."
4032 msgstr "Nachricht zurückgestellt."
4033
4034 #: send.c:1574
4035 msgid "No recipients are specified!"
4036 msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!"
4037
4038 #: send.c:1579
4039 msgid "No recipients were specified."
4040 msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!"
4041
4042 #: send.c:1595
4043 msgid "No subject, abort sending?"
4044 msgstr "Kein Betreff, Versand abbrechen?"
4045
4046 #: send.c:1599
4047 msgid "No subject specified."
4048 msgstr "Kein Betreff."
4049
4050 #: send.c:1661 smtp.c:185
4051 msgid "Sending message..."
4052 msgstr "Verschicke Nachricht..."
4053
4054 #. check to see if the user wants copies of all attachments
4055 #: send.c:1694
4056 msgid "Save attachments in Fcc?"
4057 msgstr "Anhänge in Fcc-Mailbox speichern?"
4058
4059 #: send.c:1803
4060 msgid "Could not send the message."
4061 msgstr "Konnte Nachricht nicht verschicken."
4062
4063 #: send.c:1808
4064 msgid "Mail sent."
4065 msgstr "Nachricht verschickt."
4066
4067 #: send.c:1808
4068 msgid "Sending in background."
4069 msgstr "Verschicke im Hintergrund."
4070
4071 #: sendlib.c:425
4072 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4073 msgstr "Kein boundary-Parameter gefunden! (bitte Bug melden)"
4074
4075 #: sendlib.c:455
4076 #, c-format
4077 msgid "%s no longer exists!"
4078 msgstr "%s existiert nicht mehr!"
4079
4080 #: sendlib.c:878
4081 #, c-format
4082 msgid "%s isn't a regular file."
4083 msgstr "%s ist keine normale Datei."
4084
4085 #: sendlib.c:1050
4086 #, c-format
4087 msgid "Could not open %s"
4088 msgstr "Konnte %s nicht öffnen."
4089
4090 #: sendlib.c:2414
4091 #, c-format
4092 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4093 msgstr "Fehler %d beim Versand der Nachricht (%s)."
4094
4095 #: sendlib.c:2420
4096 msgid "Output of the delivery process"
4097 msgstr "Ausgabe des Auslieferungs-Prozesses"
4098
4099 #: sendlib.c:2594
4100 #, c-format
4101 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4102 msgstr "Ungültige IDN %s bei der Vorbereitung von Resent-From."
4103
4104 #: signal.c:43
4105 #, c-format
4106 msgid "%s...  Exiting.\n"
4107 msgstr "%s... Abbruch.\n"
4108
4109 #: signal.c:46 signal.c:49
4110 #, c-format
4111 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4112 msgstr "Signal %s... Abbruch.\n"
4113
4114 #: signal.c:51
4115 #, c-format
4116 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4117 msgstr "Signal %d... Abbruch.\n"
4118
4119 #: smime.c:111
4120 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4121 msgstr "S/MIME-Mantra eingeben:"
4122
4123 #: smime.c:322
4124 msgid "Trusted   "
4125 msgstr "Vertr.würd"
4126
4127 #: smime.c:325
4128 msgid "Verified  "
4129 msgstr "Geprüft   "
4130
4131 #: smime.c:328
4132 msgid "Unverified"
4133 msgstr "Ungeprüft "
4134
4135 #: smime.c:331
4136 msgid "Expired   "
4137 msgstr "Veraltet  "
4138
4139 #: smime.c:334
4140 msgid "Revoked   "
4141 msgstr "Zurückgez."
4142
4143 #: smime.c:337
4144 msgid "Invalid   "
4145 msgstr "Ungültig  "
4146
4147 #: smime.c:340
4148 msgid "Unknown   "
4149 msgstr "Unbekannt "
4150
4151 #: smime.c:368
4152 msgid "Enter keyID: "
4153 msgstr "KeyID eingeben: "
4154
4155 #: smime.c:378
4156 #, c-format
4157 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4158 msgstr "S/MIME Zertifikate, die zu \"%s\" passen."
4159
4160 #: smime.c:526 smime.c:596 smime.c:614
4161 #, c-format
4162 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4163 msgstr "ID %s ist ungeprüft. Möchten Sie sie für %s verwenden?"
4164
4165 #: smime.c:530 smime.c:600
4166 #, c-format
4167 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4168 msgstr "Benutze (nicht vertrauenswürdige!) ID %s für %s?"
4169
4170 #: smime.c:533 smime.c:603
4171 #, c-format
4172 msgid "Use ID %s for %s ?"
4173 msgstr "Benutze ID = %s für %s?"
4174
4175 #: smime.c:622
4176 #, c-format
4177 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4178 msgstr "Warnung: Sie vertrauen ID %s noch nicht. (Taste drücken für weiter)"
4179
4180 #: smime.c:781
4181 #, c-format
4182 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4183 msgstr "Kein (gültiges) Zertifikat für %s gefunden."
4184
4185 #: smime.c:836 smime.c:864 smime.c:929 smime.c:973 smime.c:1038 smime.c:1113
4186 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4187 msgstr "Fehler: Kann keinen OpenSSL Prozess erzeugen!"
4188
4189 #: smime.c:1191
4190 msgid "no certfile"
4191 msgstr "keine Zertifikat-Datei"
4192
4193 #: smime.c:1194
4194 msgid "no mbox"
4195 msgstr "keine Mailbox"
4196
4197 #. fatal error while trying to encrypt message
4198 #: smime.c:1337
4199 msgid "No output from OpenSSL.."
4200 msgstr "Keine Ausgabe von OpenSSL.."
4201
4202 #: smime.c:1375
4203 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4204 msgstr ""
4205 "Kann nicht signieren: Kein Schlüssel angegeben. Verwenden Sie \"sign. als\"."
4206
4207 #: smime.c:1382
4208 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4209 msgstr "Warnung: Zwischenzertifikat nicht gefunden."
4210
4211 #: smime.c:1429
4212 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4213 msgstr "Kann OpenSSL-Unterprozess nicht erzeugen!"
4214
4215 #: smime.c:1469
4216 msgid "No output from OpenSSL..."
4217 msgstr "Keine Ausgabe von OpenSSL..."
4218
4219 #: smime.c:1634 smime.c:1759
4220 msgid ""
4221 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4222 "\n"
4223 msgstr ""
4224 "[-- Ende der OpenSSL-Ausgabe --]\n"
4225 "\n"
4226
4227 #: smime.c:1718 smime.c:1729
4228 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4229 msgstr "[-- Fehler: Kann keinen OpenSSL-Unterprozess erzeugen! --]\n"
4230
4231 #: smime.c:1763
4232 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4233 msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME-verschlüsselt --]\n"
4234
4235 #: smime.c:1766
4236 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4237 msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME signiert --]\n"
4238
4239 #: smime.c:1830
4240 msgid ""
4241 "\n"
4242 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4243 msgstr ""
4244 "\n"
4245 "[-- Ende der S/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
4246
4247 #: smime.c:1832
4248 msgid ""
4249 "\n"
4250 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4251 msgstr ""
4252 "\n"
4253 "[-- Ende der S/MIME signierten Daten --]\n"
4254
4255 #: smime.c:1943
4256 msgid ""
4257 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4258 msgstr ""
4259 "S/MIME (v)erschl., (s)ign., verschl. (m)it, sign. (a)ls, (b)eides, (k)eins? "
4260
4261 #: smime.c:1944
4262 msgid "eswabfc"
4263 msgstr "vsmabkc"
4264
4265 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4266 #: smime.c:1959
4267 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4268 msgstr "Wähle Algorithmus: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, oder (u)nverschlüsselt? "
4269
4270 #: smime.c:1962
4271 msgid "drac"
4272 msgstr "drau"
4273
4274 #: smime.c:1965
4275 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4276 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES "
4277
4278 #: smime.c:1966
4279 msgid "dt"
4280 msgstr "dt"
4281
4282 #: smime.c:1978
4283 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4284 msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4285
4286 #: smime.c:1979
4287 msgid "468"
4288 msgstr "468"
4289
4290 #: smime.c:1994
4291 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4292 msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4293
4294 #: smime.c:1995
4295 msgid "895"
4296 msgstr "895"
4297
4298 #: smtp.c:134
4299 #, c-format
4300 msgid "SMTP session failed: %s"
4301 msgstr "SMTP Verbindung fehlgeschlagen: %s"
4302
4303 #: smtp.c:180
4304 #, c-format
4305 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4306 msgstr "SMTP Verbindung fehlgeschlagen: Kann %s nicht öffnen"
4307
4308 #: smtp.c:258
4309 msgid "No from address given"
4310 msgstr "Keine Absenderadresse angegeben"
4311
4312 #: smtp.c:314
4313 msgid "SMTP session failed: read error"
4314 msgstr "SMTP Verbindung fehlgeschlagen: Lesefehler"
4315
4316 #: smtp.c:316
4317 msgid "SMTP session failed: write error"
4318 msgstr "SMTP Verbindung fehlgeschlagen: Schreibfehler"
4319
4320 #: smtp.c:318
4321 msgid "Invalid server response"
4322 msgstr "Ungültige Serverantwort"
4323
4324 #: smtp.c:341
4325 #, c-format
4326 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4327 msgstr "Ungültige SMTP URL: %s"
4328
4329 #: smtp.c:451
4330 msgid "SMTP server does not support authentication"
4331 msgstr "SMTP Server unterstützt keine Authentifizierung"
4332
4333 #: smtp.c:459
4334 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4335 msgstr "SMTP Authentifizierung benötigt SASL"
4336
4337 #: smtp.c:493
4338 #, c-format
4339 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4340 msgstr "%s Authentifizierung fehlgeschlagen, versuche nächste Methode"
4341
4342 #: smtp.c:510
4343 msgid "SASL authentication failed"
4344 msgstr "SASL Authentifizierung fehlgeschlagen"
4345
4346 #: sort.c:265
4347 msgid "Sorting mailbox..."
4348 msgstr "Sortiere Mailbox..."
4349
4350 #: sort.c:302
4351 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4352 msgstr "Sortierfunktion nicht gefunden! (bitte Bug melden)"
4353
4354 #: status.c:105
4355 msgid "(no mailbox)"
4356 msgstr "(keine Mailbox)"
4357
4358 #: thread.c:1096
4359 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4360 msgstr "Bezugsnachricht ist in dieser begrenzten Sicht nicht sichtbar."
4361
4362 #: thread.c:1102
4363 msgid "Parent message is not available."
4364 msgstr "Bezugsnachricht ist nicht verfügbar."
4365
4366 #: ../keymap_alldefs.h:5
4367 msgid "null operation"
4368 msgstr "Leere Funktion"
4369
4370 #: ../keymap_alldefs.h:6
4371 msgid "end of conditional execution (noop)"
4372 msgstr "Ende der beedingten Ausführung (noop)"
4373
4374 #: ../keymap_alldefs.h:7
4375 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4376 msgstr "Erzwinge Ansicht des Anhangs mittels mailcap"
4377
4378 #: ../keymap_alldefs.h:8
4379 msgid "view attachment as text"
4380 msgstr "Zeige Anhang als Text an"
4381
4382 #: ../keymap_alldefs.h:9
4383 msgid "Toggle display of subparts"
4384 msgstr "Schalte Anzeige von Teilen ein/aus"
4385
4386 #: ../keymap_alldefs.h:10
4387 msgid "move to the bottom of the page"
4388 msgstr "Gehe zum Ende der Seite"
4389
4390 #: ../keymap_alldefs.h:11
4391 msgid "remail a message to another user"
4392 msgstr "Versende Nachricht erneut an anderen Empfänger"
4393
4394 #: ../keymap_alldefs.h:12
4395 msgid "select a new file in this directory"
4396 msgstr "Wähle eine neue Datei in diesem Verzeichnis aus"
4397
4398 #: ../keymap_alldefs.h:13
4399 msgid "view file"
4400 msgstr "Zeige Datei an"
4401
4402 #: ../keymap_alldefs.h:14
4403 msgid "display the currently selected file's name"
4404 msgstr "Zeige den Namen der derzeit ausgewählten Datei"
4405
4406 #: ../keymap_alldefs.h:15
4407 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4408 msgstr "Abonniere aktuelle Mailbox (nur für IMAP)"
4409
4410 #: ../keymap_alldefs.h:16
4411 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4412 msgstr "Kündige Abonnement der aktuellen Mailbox (nur für IMAP)"
4413
4414 #: ../keymap_alldefs.h:17
4415 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4416 msgstr "Umschalter: Ansicht aller/der abonnierten Mailboxen (nur für IMAP)"
4417
4418 #: ../keymap_alldefs.h:18
4419 msgid "list mailboxes with new mail"
4420 msgstr "Liste Mailboxen mit neuen Nachrichten"
4421
4422 #: ../keymap_alldefs.h:19
4423 msgid "change directories"
4424 msgstr "Wechsle Verzeichnisse"
4425
4426 #: ../keymap_alldefs.h:20
4427 msgid "check mailboxes for new mail"
4428 msgstr "Überprüfe Mailboxen auf neue Nachrichten"
4429
4430 #: ../keymap_alldefs.h:21
4431 msgid "attach file(s) to this message"
4432 msgstr "Hänge Datei(en) an diese Nachricht an"
4433
4434 #: ../keymap_alldefs.h:22
4435 msgid "attach message(s) to this message"
4436 msgstr "Hänge Nachricht(en) an diese Nachricht an"
4437
4438 #: ../keymap_alldefs.h:23
4439 msgid "edit the BCC list"
4440 msgstr "Editiere die BCC-Liste"
4441
4442 #: ../keymap_alldefs.h:24
4443 msgid "edit the CC list"
4444 msgstr "Editiere die CC-Liste"
4445
4446 #: ../keymap_alldefs.h:25
4447 msgid "edit attachment description"
4448 msgstr "Editiere Beschreibung des Anhangs"
4449
4450 #: ../keymap_alldefs.h:26
4451 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4452 msgstr "Editiere Kodierung des Anhangs"
4453
4454 #: ../keymap_alldefs.h:27
4455 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4456 msgstr "Wähle Datei, in die die Nachricht kopiert werden soll"
4457
4458 #: ../keymap_alldefs.h:28
4459 msgid "edit the file to be attached"
4460 msgstr "Editiere die anzuhängende Datei"
4461
4462 #: ../keymap_alldefs.h:29
4463 msgid "edit the from field"
4464 msgstr "Editiere das From-Feld"
4465
4466 #: ../keymap_alldefs.h:30
4467 msgid "edit the message with headers"
4468 msgstr "Editiere Nachricht (einschließlich Kopf)"
4469
4470 #: ../keymap_alldefs.h:31
4471 msgid "edit the message"
4472 msgstr "Editiere Nachricht"
4473
4474 #: ../keymap_alldefs.h:32
4475 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4476 msgstr "Editiere Anhang mittels mailcap"
4477
4478 #: ../keymap_alldefs.h:33
4479 msgid "edit the Reply-To field"
4480 msgstr "Editiere Reply-To-Feld"
4481
4482 #: ../keymap_alldefs.h:34
4483 msgid "edit the subject of this message"
4484 msgstr "Editiere Betreff dieser Nachricht (Subject)"
4485
4486 #: ../keymap_alldefs.h:35
4487 msgid "edit the TO list"
4488 msgstr "Editiere Empfängerliste (To)"
4489
4490 #: ../keymap_alldefs.h:36
4491 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4492 msgstr "Erzeuge eine neue Mailbox (nur für IMAP)"
4493
4494 #: ../keymap_alldefs.h:37
4495 msgid "edit attachment content type"
4496 msgstr "Editiere Typ des Anhangs"
4497
4498 #: ../keymap_alldefs.h:38
4499 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4500 msgstr "Erzeuge temporäre Kopie dieses Anhangs"
4501
4502 #: ../keymap_alldefs.h:39
4503 msgid "run ispell on the message"
4504 msgstr "Rechtschreibprüfung via ispell"
4505
4506 #: ../keymap_alldefs.h:40
4507 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4508 msgstr "Erzeuge neues Attachment via mailcap"
4509
4510 #: ../keymap_alldefs.h:41
4511 msgid "toggle recoding of this attachment"
4512 msgstr "Schalte Kodierung dieses Anhangs um"
4513
4514 #: ../keymap_alldefs.h:42
4515 msgid "save this message to send later"
4516 msgstr "Stelle Nachricht zum späteren Versand zurück"
4517
4518 #: ../keymap_alldefs.h:43
4519 msgid "rename/move an attached file"
4520 msgstr "Benenne angehängte Datei um"
4521
4522 #: ../keymap_alldefs.h:44
4523 msgid "send the message"
4524 msgstr "Verschicke Nachricht"
4525
4526 #: ../keymap_alldefs.h:45
4527 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4528 msgstr "Schalte Verwendbarkeit um: Inline/Anhang"
4529
4530 #: ../keymap_alldefs.h:46
4531 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4532 msgstr "Wähle, ob Datei nach Versand gelöscht wird"
4533
4534 #: ../keymap_alldefs.h:47
4535 msgid "update an attachment's encoding info"
4536 msgstr "Aktualisiere Kodierungsinformation eines Anhangs"
4537
4538 #: ../keymap_alldefs.h:48
4539 msgid "write the message to a folder"
4540 msgstr "Schreibe Nachricht in Mailbox"
4541
4542 #: ../keymap_alldefs.h:49
4543 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4544 msgstr "Kopiere Nachricht in Datei/Mailbox"
4545
4546 #: ../keymap_alldefs.h:50
4547 msgid "create an alias from a message sender"
4548 msgstr "Erzeuge Adressbucheintrag für Absender"
4549
4550 #: ../keymap_alldefs.h:51
4551 msgid "move entry to bottom of screen"
4552 msgstr "Bewege Eintrag zum unteren Ende des Bildschirms"
4553
4554 #: ../keymap_alldefs.h:52
4555 msgid "move entry to middle of screen"
4556 msgstr "Bewege Eintrag zur Bildschirmmitte"
4557
4558 #: ../keymap_alldefs.h:53
4559 msgid "move entry to top of screen"
4560 msgstr "Bewege Eintrag zum Bildschirmanfang"
4561
4562 #: ../keymap_alldefs.h:54
4563 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4564 msgstr "Erzeuge decodierte Kopie (text/plain)"
4565
4566 #: ../keymap_alldefs.h:55
4567 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4568 msgstr "Erzeuge decodierte Kopie (text/plain) und lösche"
4569
4570 #: ../keymap_alldefs.h:56
4571 msgid "delete the current entry"
4572 msgstr "Lösche aktuellen Eintrag"
4573
4574 #: ../keymap_alldefs.h:57
4575 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4576 msgstr "Lösche die aktuelle Mailbox (nur für IMAP)"
4577
4578 #: ../keymap_alldefs.h:58
4579 msgid "delete all messages in subthread"
4580 msgstr "Lösche alle Nachrichten im Diskussionsfadenteil"
4581
4582 #: ../keymap_alldefs.h:59
4583 msgid "delete all messages in thread"
4584 msgstr "Lösche alle Nachrichten im Diskussionsfaden"
4585
4586 #: ../keymap_alldefs.h:60
4587 msgid "display full address of sender"
4588 msgstr "Zeige komplette Absenderadresse"
4589
4590 #: ../keymap_alldefs.h:61
4591 msgid "display message and toggle header weeding"
4592 msgstr "Zeige Nachricht an und schalte zwischen allen/wichtigen Headern um"
4593
4594 #: ../keymap_alldefs.h:62
4595 msgid "display a message"
4596 msgstr "Zeige Nachricht an"
4597
4598 #: ../keymap_alldefs.h:63
4599 msgid "edit the raw message"
4600 msgstr "Editiere \"rohe\" Nachricht"
4601
4602 #: ../keymap_alldefs.h:64
4603 msgid "delete the char in front of the cursor"
4604 msgstr "Lösche Zeichen vor dem Cursor"
4605
4606 #: ../keymap_alldefs.h:65
4607 msgid "move the cursor one character to the left"
4608 msgstr "Bewege Cursor ein Zeichen nach links"
4609
4610 #: ../keymap_alldefs.h:66
4611 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4612 msgstr "Springe zum Anfang des Wortes"
4613
4614 #: ../keymap_alldefs.h:67
4615 msgid "jump to the beginning of the line"
4616 msgstr "Springe zum Zeilenanfang"
4617
4618 #: ../keymap_alldefs.h:68
4619 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4620 msgstr "Rotiere unter den Eingangs-Mailboxen"
4621
4622 #: ../keymap_alldefs.h:69
4623 msgid "complete filename or alias"
4624 msgstr "Vervollständige Dateinamen oder Kurznamen"
4625
4626 #: ../keymap_alldefs.h:70
4627 msgid "complete address with query"
4628 msgstr "Vervollständige Adresse mittels Abfrage (query)"
4629
4630 #: ../keymap_alldefs.h:71
4631 msgid "delete the char under the cursor"
4632 msgstr "Lösche das Zeichen unter dem Cursor"
4633
4634 #: ../keymap_alldefs.h:72
4635 msgid "jump to the end of the line"
4636 msgstr "Springe zum Zeilenende"
4637
4638 #: ../keymap_alldefs.h:73
4639 msgid "move the cursor one character to the right"
4640 msgstr "Bewege den Cursor ein Zeichen nach rechts"
4641
4642 #: ../keymap_alldefs.h:74
4643 msgid "move the cursor to the end of the word"
4644 msgstr "Springe zum Ende des Wortes"
4645
4646 #: ../keymap_alldefs.h:75
4647 msgid "scroll down through the history list"
4648 msgstr "Gehe in der Liste früherer Eingaben nach unten"
4649
4650 #: ../keymap_alldefs.h:76
4651 msgid "scroll up through the history list"
4652 msgstr "Gehe in der Liste früherer Eingaben nach oben"
4653
4654 #: ../keymap_alldefs.h:77
4655 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4656 msgstr "Lösche bis Ende der Zeile"
4657
4658 #: ../keymap_alldefs.h:78
4659 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4660 msgstr "Lösche vom Cursor bis zum Ende des Wortes"
4661
4662 #: ../keymap_alldefs.h:79
4663 msgid "delete all chars on the line"
4664 msgstr "Lösche Zeile"
4665
4666 #: ../keymap_alldefs.h:80
4667 msgid "delete the word in front of the cursor"
4668 msgstr "Lösche Wort vor Cursor"
4669
4670 #: ../keymap_alldefs.h:81
4671 msgid "quote the next typed key"
4672 msgstr "Übernehme nächste Taste unverändert"
4673
4674 #: ../keymap_alldefs.h:82
4675 msgid "transpose character under cursor with previous"
4676 msgstr "Ersetze Zeichen unter dem Cursor mit vorhergehendem"
4677
4678 #: ../keymap_alldefs.h:83
4679 msgid "capitalize the word"
4680 msgstr "kapitalisiere das Wort (Anfang groß, Rest klein)"
4681
4682 #: ../keymap_alldefs.h:84
4683 msgid "convert the word to lower case"
4684 msgstr "konvertiere Wort in Kleinbuchstaben"
4685
4686 #: ../keymap_alldefs.h:85
4687 msgid "convert the word to upper case"
4688 msgstr "konvertiere Wort in Großbuchstaben"
4689
4690 #: ../keymap_alldefs.h:86
4691 msgid "enter a muttrc command"
4692 msgstr "Gib ein muttrc-Kommando ein"
4693
4694 #: ../keymap_alldefs.h:87
4695 msgid "enter a file mask"
4696 msgstr "Gib Dateimaske ein"
4697
4698 #: ../keymap_alldefs.h:88
4699 msgid "exit this menu"
4700 msgstr "Menü verlassen"
4701
4702 #: ../keymap_alldefs.h:89
4703 msgid "filter attachment through a shell command"
4704 msgstr "Filtere Anhang durch Shell-Kommando"
4705
4706 #: ../keymap_alldefs.h:90
4707 msgid "move to the first entry"
4708 msgstr "Gehe zum ersten Eintrag"
4709
4710 #: ../keymap_alldefs.h:91
4711 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4712 msgstr "Schalte 'Wichtig'-Markierung der Nachricht um"
4713
4714 #: ../keymap_alldefs.h:92
4715 msgid "forward a message with comments"
4716 msgstr "Leite Nachricht mit Kommentar weiter"
4717
4718 #: ../keymap_alldefs.h:93
4719 msgid "select the current entry"
4720 msgstr "Wähle den aktuellen Eintrag aus"
4721
4722 #: ../keymap_alldefs.h:94
4723 msgid "reply to all recipients"
4724 msgstr "Antworte an alle Empfänger"
4725
4726 #: ../keymap_alldefs.h:95
4727 msgid "scroll down 1/2 page"
4728 msgstr "Gehe 1/2 Seite nach unten"
4729
4730 #: ../keymap_alldefs.h:96
4731 msgid "scroll up 1/2 page"
4732 msgstr "Gehe 1/2 Seite nach oben"
4733
4734 #: ../keymap_alldefs.h:97
4735 msgid "this screen"
4736 msgstr "Dieser Bildschirm"
4737
4738 #: ../keymap_alldefs.h:98
4739 msgid "jump to an index number"
4740 msgstr "Springe zu einer Index-Nummer"
4741
4742 #: ../keymap_alldefs.h:99
4743 msgid "move to the last entry"
4744 msgstr "Springe zum letzten Eintrag"
4745
4746 #: ../keymap_alldefs.h:100
4747 msgid "reply to specified mailing list"
4748 msgstr "Antworte an Mailing-Listen"
4749
4750 #: ../keymap_alldefs.h:101
4751 msgid "execute a macro"
4752 msgstr "Führe Makro aus"
4753
4754 #: ../keymap_alldefs.h:102
4755 msgid "compose a new mail message"
4756 msgstr "Erzeuge neue Nachricht"
4757
4758 #: ../keymap_alldefs.h:103
4759 msgid "break the thread in two"
4760 msgstr "Zerlege Diskussionsfaden in zwei"
4761
4762 #: ../keymap_alldefs.h:104
4763 msgid "open a different folder"
4764 msgstr "Öffne eine andere Mailbox"
4765
4766 #: ../keymap_alldefs.h:105
4767 msgid "open a different folder in read only mode"
4768 msgstr "Öffne eine andere Mailbox im Nur-Lesen-Modus"
4769
4770 #: ../keymap_alldefs.h:106
4771 msgid "clear a status flag from a message"
4772 msgstr "Entferne einen Status-Indikator"
4773
4774 #: ../keymap_alldefs.h:107
4775 msgid "delete messages matching a pattern"
4776 msgstr "Lösche Nachrichten nach Muster"
4777
4778 #: ../keymap_alldefs.h:108
4779 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4780 msgstr "Hole Nachrichten vom IMAP-Server"
4781
4782 #: ../keymap_alldefs.h:109
4783 msgid "logout from all IMAP servers"
4784 msgstr ""
4785
4786 #: ../keymap_alldefs.h:110
4787 msgid "retrieve mail from POP server"
4788 msgstr "Hole Nachrichten vom POP-Server"
4789
4790 #: ../keymap_alldefs.h:111
4791 msgid "move to the first message"
4792 msgstr "Springe zu erster Nachricht"
4793
4794 #: ../keymap_alldefs.h:112
4795 msgid "move to the last message"
4796 msgstr "Springe zu letzter Nachricht"
4797
4798 #: ../keymap_alldefs.h:113
4799 msgid "show only messages matching a pattern"
4800 msgstr "Wähle anzuzeigende Nachrichten mit Muster aus"
4801
4802 #: ../keymap_alldefs.h:114
4803 msgid "link tagged message to the current one"
4804 msgstr "Markierte Nachrichten mit der aktuellen verbinden"
4805
4806 #: ../keymap_alldefs.h:115
4807 msgid "open next mailbox with new mail"
4808 msgstr "Öffne nächste Mailbox mit neuen Nachrichten"
4809
4810 #: ../keymap_alldefs.h:116
4811 msgid "jump to the next new message"
4812 msgstr "Springe zur nächsten neuen Nachricht"
4813
4814 #: ../keymap_alldefs.h:117
4815 msgid "jump to the next new or unread message"
4816 msgstr "Springe zur nächsten neuen oder ungelesenen Nachricht"
4817
4818 #: ../keymap_alldefs.h:118
4819 msgid "jump to the next subthread"
4820 msgstr "Springe zum nächsten Diskussionsfadenteil"
4821
4822 #: ../keymap_alldefs.h:119
4823 msgid "jump to the next thread"
4824 msgstr "Springe zum nächsten Diskussionsfaden"
4825
4826 #: ../keymap_alldefs.h:120
4827 msgid "move to the next undeleted message"
4828 msgstr "Springe zur nächsten ungelöschten Nachricht"
4829
4830 #: ../keymap_alldefs.h:121
4831 msgid "jump to the next unread message"
4832 msgstr "Springe zur nächsten ungelesenen Nachricht"
4833
4834 #: ../keymap_alldefs.h:122
4835 msgid "jump to parent message in thread"
4836 msgstr "Springe zur Bezugsnachricht im Diskussionsfaden"
4837
4838 #: ../keymap_alldefs.h:123
4839 msgid "jump to previous thread"
4840 msgstr "Springe zum vorigen Diskussionsfaden"
4841
4842 #: ../keymap_alldefs.h:124
4843 msgid "jump to previous subthread"
4844 msgstr "Springe zum vorigen Diskussionsfadenteil"
4845
4846 #: ../keymap_alldefs.h:125
4847 msgid "move to the previous undeleted message"
4848 msgstr "Springe zur vorigen ungelöschten Nachricht"
4849
4850 #: ../keymap_alldefs.h:126
4851 msgid "jump to the previous new message"
4852 msgstr "Springe zur vorigen neuen Nachricht"
4853
4854 #: ../keymap_alldefs.h:127
4855 msgid "jump to the previous new or unread message"
4856 msgstr "Springe zur vorigen neuen oder ungelesenen Nachricht"
4857
4858 #: ../keymap_alldefs.h:128
4859 msgid "jump to the previous unread message"
4860 msgstr "Springe zur vorigen ungelesenen Nachricht"
4861
4862 #: ../keymap_alldefs.h:129
4863 msgid "mark the current thread as read"
4864 msgstr "Markiere den aktuellen Diskussionsfaden als gelesen"
4865
4866 #: ../keymap_alldefs.h:130
4867 msgid "mark the current subthread as read"
4868 msgstr "Markiere den aktuellen Diskussionsfadenteil als gelesen"
4869
4870 #: ../keymap_alldefs.h:131
4871 msgid "set a status flag on a message"
4872 msgstr "Setze Statusindikator einer Nachricht"
4873
4874 #: ../keymap_alldefs.h:132
4875 msgid "save changes to mailbox"
4876 msgstr "Speichere Änderungen in Mailbox"
4877
4878 #: ../keymap_alldefs.h:133
4879 msgid "tag messages matching a pattern"
4880 msgstr "Markiere Nachrichten nach Muster"
4881
4882 #: ../keymap_alldefs.h:134
4883 msgid "undelete messages matching a pattern"
4884 msgstr "entferne Löschmarkierung nach Muster"
4885
4886 #: ../keymap_alldefs.h:135
4887 msgid "untag messages matching a pattern"
4888 msgstr "Entferne Markierung nach Muster"
4889
4890 #: ../keymap_alldefs.h:136
4891 msgid "move to the middle of the page"
4892 msgstr "Gehe zur Seitenmitte"
4893
4894 #: ../keymap_alldefs.h:137
4895 msgid "move to the next entry"
4896 msgstr "Gehe zum nächsten Eintrag"
4897
4898 #: ../keymap_alldefs.h:138
4899 msgid "scroll down one line"
4900 msgstr "Gehe eine Zeile nach unten"
4901
4902 #: ../keymap_alldefs.h:139
4903 msgid "move to the next page"
4904 msgstr "Gehe zur nächsten Seite"
4905
4906 #: ../keymap_alldefs.h:140
4907 msgid "jump to the bottom of the message"
4908 msgstr "Springe zum Ende der Nachricht"
4909
4910 #: ../keymap_alldefs.h:141
4911 msgid "toggle display of quoted text"
4912 msgstr "Schalte Anzeige von zitiertem Text ein/aus"
4913
4914 #: ../keymap_alldefs.h:142
4915 msgid "skip beyond quoted text"
4916 msgstr "Übergehe zitierten Text"
4917
4918 #: ../keymap_alldefs.h:143
4919 msgid "jump to the top of the message"
4920 msgstr "Springe zum Nachrichtenanfang"
4921
4922 #: ../keymap_alldefs.h:144
4923 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4924 msgstr "Bearbeite (pipe) Nachricht/Anhang mit Shell-Kommando"
4925
4926 #: ../keymap_alldefs.h:145
4927 msgid "move to the previous entry"
4928 msgstr "Gehe zum vorigen Eintrag"
4929
4930 #: ../keymap_alldefs.h:146
4931 msgid "scroll up one line"
4932 msgstr "Gehe eine Zeile nach oben"
4933
4934 #: ../keymap_alldefs.h:147
4935 msgid "move to the previous page"
4936 msgstr "Gehe zur vorigen Seite"
4937
4938 #: ../keymap_alldefs.h:148
4939 msgid "print the current entry"
4940 msgstr "Drucke aktuellen Eintrag"
4941
4942 #: ../keymap_alldefs.h:149
4943 msgid "query external program for addresses"
4944 msgstr "Externe Adressenabfrage"
4945
4946 #: ../keymap_alldefs.h:150
4947 msgid "append new query results to current results"
4948 msgstr "Hänge neue Abfrageergebnisse an"
4949
4950 #: ../keymap_alldefs.h:151
4951 msgid "save changes to mailbox and quit"
4952 msgstr "Speichere Änderungen in Mailbox und beende das Programm"
4953
4954 #: ../keymap_alldefs.h:152
4955 msgid "recall a postponed message"
4956 msgstr "Bearbeite eine zurückgestellte Nachricht"
4957
4958 #: ../keymap_alldefs.h:153
4959 msgid "clear and redraw the screen"
4960 msgstr "Erzeuge Bildschirmanzeige neu"
4961
4962 #: ../keymap_alldefs.h:154
4963 msgid "{internal}"
4964 msgstr "{intern}"
4965
4966 #: ../keymap_alldefs.h:155
4967 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4968 msgstr "benenne die aktuelle Mailbox um (nur für IMAP)"
4969
4970 #: ../keymap_alldefs.h:156
4971 msgid "reply to a message"
4972 msgstr "Beantworte Nachricht"
4973
4974 #: ../keymap_alldefs.h:157
4975 msgid "use the current message as a template for a new one"
4976 msgstr "Verwende aktuelle Nachricht als Vorlage für neue Nachricht"
4977
4978 #: ../keymap_alldefs.h:158
4979 msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
4980 msgstr "Speichere Nachricht/Anhang in Mailbox/Datei"
4981
4982 #: ../keymap_alldefs.h:159
4983 msgid "search for a regular expression"
4984 msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck"
4985
4986 #: ../keymap_alldefs.h:160
4987 msgid "search backwards for a regular expression"
4988 msgstr "Suche rückwärts nach regulärem Ausdruck"
4989
4990 #: ../keymap_alldefs.h:161
4991 msgid "search for next match"
4992 msgstr "Suche nächsten Treffer"
4993
4994 #: ../keymap_alldefs.h:162
4995 msgid "search for next match in opposite direction"
4996 msgstr "Suche nächsten Treffer in umgekehrter Richtung"
4997
4998 #: ../keymap_alldefs.h:163
4999 msgid "toggle search pattern coloring"
5000 msgstr "Schalte Suchtreffer-Hervorhebung ein/aus"
5001
5002 #: ../keymap_alldefs.h:164
5003 msgid "invoke a command in a subshell"
5004 msgstr "Rufe Kommando in Shell auf"
5005
5006 #: ../keymap_alldefs.h:165
5007 msgid "sort messages"
5008 msgstr "Sortiere Nachrichten"
5009
5010 #: ../keymap_alldefs.h:166
5011 msgid "sort messages in reverse order"
5012 msgstr "Sortiere Nachrichten in umgekehrter Reihenfolge"
5013
5014 #: ../keymap_alldefs.h:167
5015 msgid "tag the current entry"
5016 msgstr "Markiere aktuellen Eintrag"
5017
5018 #: ../keymap_alldefs.h:168
5019 msgid "apply next function to tagged messages"
5020 msgstr "Wende nächste Funktion auf markierte Nachrichten an"
5021
5022 #: ../keymap_alldefs.h:169
5023 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5024 msgstr "Wende nächste Funktion NUR auf markierte Nachrichten an"
5025
5026 #: ../keymap_alldefs.h:170
5027 msgid "tag the current subthread"
5028 msgstr "Markiere aktuellen Diskussionsfadenteil"
5029
5030 #: ../keymap_alldefs.h:171
5031 msgid "tag the current thread"
5032 msgstr "Markiere aktuellen Diskussionsfaden"
5033
5034 #: ../keymap_alldefs.h:172
5035 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5036 msgstr "Setze/entferne den \"neu\"-Indikator einer Nachricht"
5037
5038 #: ../keymap_alldefs.h:173
5039 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5040 msgstr "Schalte Sichern von Änderungen ein/aus"
5041
5042 #: ../keymap_alldefs.h:174
5043 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5044 msgstr "Schalte zwischen Mailboxen und allen Dateien um"
5045
5046 #: ../keymap_alldefs.h:175
5047 msgid "move to the top of the page"
5048 msgstr "Springe zum Anfang der Seite"
5049
5050 #: ../keymap_alldefs.h:176
5051 msgid "undelete the current entry"
5052 msgstr "Entferne Löschmarkierung vom aktuellen Eintrag"
5053
5054 #: ../keymap_alldefs.h:177
5055 msgid "undelete all messages in thread"
5056 msgstr "Entferne Löschmarkierung von allen Nachrichten im Diskussionsfaden"
5057
5058 #: ../keymap_alldefs.h:178
5059 msgid "undelete all messages in subthread"
5060 msgstr "Entferne Löschmarkierung von allen Nachrichten im Diskussionsfadenteil"
5061
5062 #: ../keymap_alldefs.h:179
5063 msgid "show the Mutt version number and date"
5064 msgstr "Zeige Versionsnummer an"
5065
5066 #: ../keymap_alldefs.h:180
5067 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5068 msgstr "Zeige Anhang, wenn nötig via Mailcap"
5069
5070 #: ../keymap_alldefs.h:181
5071 msgid "show MIME attachments"
5072 msgstr "Zeige MIME-Anhänge"
5073
5074 #: ../keymap_alldefs.h:182
5075 msgid "display the keycode for a key press"
5076 msgstr "Zeige Tastatur-Code einer Taste"
5077
5078 #: ../keymap_alldefs.h:183
5079 msgid "show currently active limit pattern"
5080 msgstr "Zeige derzeit aktives Begrenzungsmuster"
5081
5082 #: ../keymap_alldefs.h:184
5083 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5084 msgstr "Kollabiere/expandiere aktuellen Diskussionsfaden"
5085
5086 #: ../keymap_alldefs.h:185
5087 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5088 msgstr "Kollabiere/expandiere alle Diskussionsfäden"
5089
5090 #: ../keymap_alldefs.h:186
5091 msgid "attach a PGP public key"
5092 msgstr "Hänge öffentlichen PGP-Schlüssel an"
5093
5094 #: ../keymap_alldefs.h:187
5095 msgid "show PGP options"
5096 msgstr "Zeige PGP-Optionen"
5097
5098 #: ../keymap_alldefs.h:188
5099 msgid "mail a PGP public key"
5100 msgstr "Verschicke öffentlichen PGP-Schlüssel"
5101
5102 #: ../keymap_alldefs.h:189
5103 msgid "verify a PGP public key"
5104 msgstr "Prüfe öffentlichen PGP-Schlüssel"
5105
5106 #: ../keymap_alldefs.h:190
5107 msgid "view the key's user id"
5108 msgstr "Zeige Nutzer-ID zu Schlüssel an"
5109
5110 #: ../keymap_alldefs.h:191
5111 msgid "check for classic PGP"
5112 msgstr "Suche nach klassischem PGP"
5113
5114 #: ../keymap_alldefs.h:192
5115 msgid "Accept the chain constructed"
5116 msgstr "Akzeptiere die erstellte Kette"
5117
5118 #: ../keymap_alldefs.h:193
5119 msgid "Append a remailer to the chain"
5120 msgstr "Hänge einen Remailer an die Kette an"
5121
5122 #: ../keymap_alldefs.h:194
5123 msgid "Insert a remailer into the chain"
5124 msgstr "Füge einen Remailer in die Kette ein"
5125
5126 #: ../keymap_alldefs.h:195
5127 msgid "Delete a remailer from the chain"
5128 msgstr "Lösche einen Remailer aus der Kette"
5129
5130 #: ../keymap_alldefs.h:196
5131 msgid "Select the previous element of the chain"
5132 msgstr "Wähle das vorhergehende Element der Kette aus"
5133
5134 #: ../keymap_alldefs.h:197
5135 msgid "Select the next element of the chain"
5136 msgstr "Wähle das nächste Element der Kette aus"
5137
5138 #: ../keymap_alldefs.h:198
5139 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5140 msgstr "Verschicke die Nachricht über eine Mixmaster Remailer Kette"
5141
5142 #: ../keymap_alldefs.h:199
5143 msgid "make decrypted copy and delete"
5144 msgstr "Erzeuge dechiffrierte Kopie und lösche"
5145
5146 #: ../keymap_alldefs.h:200
5147 msgid "make decrypted copy"
5148 msgstr "Erzeuge dechiffrierte Kopie"
5149
5150 #: ../keymap_alldefs.h:201
5151 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5152 msgstr "Entferne Mantra(s) aus Speicher"
5153
5154 #: ../keymap_alldefs.h:202
5155 msgid "extract supported public keys"
5156 msgstr "Extrahiere unterstützte öffentliche Schlüssel"
5157
5158 #: ../keymap_alldefs.h:203
5159 msgid "show S/MIME options"
5160 msgstr "Zeige S/MIME Optionen"
5161
5162 #~ msgid "Clear"
5163 #~ msgstr "Klartext"
5164
5165 #~ msgid ""
5166 #~ "  --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
5167 #~ "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
5168 #~ msgstr ""
5169 #~ "  --\t\tbehandle folgende Parameter als Adressen, auch wenn sie mit\n"
5170 #~ "\t\teinem Bindestrich beginnen. Bei Verwendung von -a mit mehreren\n"
5171 #~ "\t\tDateinamen ist -- zwingend notwendig"
5172
5173 #~ msgid "esabifc"
5174 #~ msgstr "vsabikc"