1 # French messages for Mutt.
2 # Copyright (C) 1998-2010 Marc Baudoin <babafou@babafou.eu.org>, Vincent Lefevre <vincent@vinc17.net>
3 # Marc Baudoin <babafou@babafou.eu.org>, Vincent Lefevre <vincent@vinc17.net>, 1998-2010
5 # Note [VL]. In case you need it, you may find the latest temporary version
6 # at this URL: http://www.vinc17.net/mutt/fr.po
8 # Traductions possibles de "timestamp":
10 # * http://drupalfr.org/forum/traduction/16-coherence_de_traduction
11 # * page man en français de touch(1)
12 # * page man en français de fetchmail
14 # * http://abcdrfc.free.fr/rfc-vf/rfc1939.html
15 # Je n'ai pas traduit "aka" car la traduction "alias" peut ici prêter à
16 # confusion, de même que "pseudo". Et maintenant "aka" est aussi utilisé
17 # en français (cf Wikipédia).
22 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.20-20100804\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2010-09-15 10:09-0700\n"
25 "PO-Revision-Date: 2010-08-04 14:01+0200\n"
26 "Last-Translator: Vincent Lefevre <vincent@vinc17.net>\n"
27 "Language-Team: Vincent Lefevre <vincent@vinc17.net>\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 msgid "Username at %s: "
36 msgstr "Nom d'utilisateur sur %s : "
41 msgid "Password for %s@%s: "
42 msgstr "Mot de passe pour %s@%s : "
44 #: addrbook.c:37 browser.c:46 pager.c:1530 postpone.c:41 query.c:48
49 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1537 postpone.c:42
53 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
62 #: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3827 curs_main.c:412
63 #: mutt_ssl.c:988 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1629 pgpkey.c:522
64 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:425
69 msgid "You have no aliases!"
70 msgstr "Vous n'avez pas défini d'alias !"
79 msgstr "Créer l'alias : "
82 msgid "You already have an alias defined with that name!"
83 msgstr "Vous avez déjà défini un alias ayant ce nom !"
86 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
87 msgstr "Attention : ce nom d'alias peut ne pas fonctionner. Corriger ?"
93 #: alias.c:307 send.c:206
95 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
96 msgstr "Erreur : '%s' est un mauvais IDN."
99 msgid "Personal name: "
100 msgstr "Nom de la personne : "
105 msgid "[%s = %s] Accept?"
106 msgstr "[%s = %s] Accepter ?"
108 #: alias.c:347 recvattach.c:440 recvattach.c:466 recvattach.c:479
109 #: recvattach.c:492 recvattach.c:522
110 msgid "Save to file: "
111 msgstr "Sauver dans le fichier : "
114 msgid "Error reading alias file"
115 msgstr "Erreur en lisant le fichier d'alias"
119 msgstr "Alias ajouté."
122 msgid "Error seeking in alias file"
123 msgstr "Erreur en se repositionnant (seek) dans le fichier d'alias"
125 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
126 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
127 msgstr "Ne correspond pas au nametemplate, continuer ?"
129 #. For now, editing requires a file, no piping
132 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
133 msgstr "L'entrée compose du fichier mailcap nécessite %%s"
135 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1179 curs_lib.c:180
138 msgid "Error running \"%s\"!"
139 msgstr "Erreur en exécutant \"%s\" !"
142 msgid "Failure to open file to parse headers."
143 msgstr "Échec d'ouverture du fichier pour analyser les en-têtes."
146 msgid "Failure to open file to strip headers."
147 msgstr "Échec d'ouverture du fichier pour enlever les en-têtes."
150 msgid "Failure to rename file."
151 msgstr "Échec de renommage du fichier."
156 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
157 msgstr "Pas d'entrée compose pour %s dans mailcap, création d'un fichier vide."
159 #. For now, editing requires a file, no piping
162 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
163 msgstr "L'entrée Edit du fichier mailcap nécessite %%s"
168 msgid "No mailcap edit entry for %s"
169 msgstr "Pas d'entrée edit pour %s dans mailcap"
172 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
173 msgstr "Pas d'entrée mailcap correspondante. Visualisation en texte."
176 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
177 msgstr "Type MIME non défini. Impossible de visualiser l'attachement."
180 msgid "Cannot create filter"
181 msgstr "Impossible de créer le filtre"
185 msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
186 msgstr "---Commande: %-20.20s Description: %s"
190 msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
191 msgstr "---Commande: %-30.30s Attachement: %s"
195 msgid "---Attachment: %s: %s"
196 msgstr "---Attachement: %s: %s"
200 msgid "---Attachment: %s"
201 msgstr "---Attachement: %s"
203 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
204 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
205 msgid "Can't create filter"
206 msgstr "Impossible de créer le filtre"
210 msgstr "Erreur d'écriture !"
213 msgid "I don't know how to print that!"
214 msgstr "Je ne sais pas comment imprimer ceci !"
218 msgstr "Changement de répertoire"
225 #: browser.c:400 browser.c:1055
227 msgid "%s is not a directory."
228 msgstr "%s n'est pas un répertoire."
233 msgid "Mailboxes [%d]"
234 msgstr "Boîtes aux lettres [%d]"
239 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
240 msgstr "Abonné [%s], masque de fichier : %s"
245 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
246 msgstr "Répertoire [%s], masque de fichier : %s"
249 msgid "Can't attach a directory!"
250 msgstr "Impossible d'attacher un répertoire !"
252 #: browser.c:701 browser.c:1123 browser.c:1221
253 msgid "No files match the file mask"
254 msgstr "Aucun fichier ne correspond au masque"
257 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
258 msgstr "La création n'est supportée que pour les boîtes aux lettres IMAP"
261 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
262 msgstr "Le renommage n'est supporté que pour les boîtes aux lettres IMAP"
265 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
266 msgstr "La suppression n'est supportée que pour les boîtes aux lettres IMAP"
269 msgid "Cannot delete root folder"
270 msgstr "Impossible de supprimer le dossier racine"
274 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
275 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la boîte aux lettres \"%s\" ?"
278 msgid "Mailbox deleted."
279 msgstr "Boîte aux lettres supprimée."
282 msgid "Mailbox not deleted."
283 msgstr "Boîte aux lettres non supprimée."
287 msgstr "Changement de répertoire vers : "
289 #: browser.c:1043 browser.c:1116
290 msgid "Error scanning directory."
291 msgstr "Erreur de lecture du répertoire."
295 msgstr "Masque de fichier : "
298 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
299 msgstr "Tri inverse par (d)ate, (a)lphabétique, (t)aille ou (n)e pas trier ? "
302 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
303 msgstr "Tri par (d)ate, (a)lphabétique, (t)aille ou (n)e pas trier ? "
310 msgid "New file name: "
311 msgstr "Nouveau nom de fichier : "
314 msgid "Can't view a directory"
315 msgstr "Impossible de visualiser un répertoire"
318 msgid "Error trying to view file"
319 msgstr "Erreur en essayant de visualiser le fichier"
324 msgstr "Nouveau(x) message(s) dans "
329 msgid "%s: color not supported by term"
330 msgstr "%s : couleur non disponible sur ce terminal"
335 msgid "%s: no such color"
336 msgstr "%s : cette couleur n'existe pas"
339 #: color.c:378 color.c:584 color.c:595
341 msgid "%s: no such object"
342 msgstr "%s : cet objet n'existe pas"
347 msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
348 msgstr "%s : commande valide uniquement pour les objets index, body et header"
353 msgid "%s: too few arguments"
354 msgstr "%s : pas assez d'arguments"
357 msgid "Missing arguments."
358 msgstr "Arguments manquants."
360 #: color.c:611 color.c:622
361 msgid "color: too few arguments"
362 msgstr "color : pas assez d'arguments"
365 msgid "mono: too few arguments"
366 msgstr "mono : pas assez d'arguments"
371 msgid "%s: no such attribute"
372 msgstr "%s : cet attribut n'existe pas"
374 #: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:902
375 msgid "too few arguments"
376 msgstr "pas assez d'arguments"
378 #: color.c:714 hook.c:83
379 msgid "too many arguments"
380 msgstr "trop d'arguments"
383 msgid "default colors not supported"
384 msgstr "La couleur default n'est pas disponible"
386 #. find out whether or not the verify signature
388 msgid "Verify PGP signature?"
389 msgstr "Vérifier la signature PGP ?"
391 #: commands.c:115 mbox.c:787
392 msgid "Could not create temporary file!"
393 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire !"
396 msgid "Cannot create display filter"
397 msgstr "Impossible de créer le filtre d'affichage"
400 msgid "Could not copy message"
401 msgstr "Impossible de copier le message"
404 msgid "S/MIME signature successfully verified."
405 msgstr "Signature S/MIME vérifiée avec succès."
408 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
409 msgstr "Le propriétaire du certificat S/MIME ne correspond pas à l'expéditeur."
411 #: commands.c:194 commands.c:205
412 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
413 msgstr "Attention ! Une partie de ce message n'a pas été signée."
416 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
417 msgstr "La signature S/MIME n'a PAS pu être vérifiée."
420 msgid "PGP signature successfully verified."
421 msgstr "Signature PGP vérifiée avec succès."
424 msgid "PGP signature could NOT be verified."
425 msgstr "La signature PGP n'a PAS pu être vérifiée."
432 msgid "Warning: message has no From: header"
433 msgstr "Attention : le message n'a pas d'en-tête From:"
435 #: commands.c:274 recvcmd.c:171
436 msgid "Bounce message to: "
437 msgstr "Renvoyer le message à : "
439 #: commands.c:276 recvcmd.c:173
440 msgid "Bounce tagged messages to: "
441 msgstr "Renvoyer les messages marqués à : "
443 #: commands.c:291 recvcmd.c:182
444 msgid "Error parsing address!"
445 msgstr "Erreur de décodage de l'adresse !"
447 #: commands.c:299 recvcmd.c:190
449 msgid "Bad IDN: '%s'"
450 msgstr "Mauvais IDN : '%s'"
453 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
455 msgid "Bounce message to %s"
456 msgstr "Renvoyer le message à %s"
459 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
461 msgid "Bounce messages to %s"
462 msgstr "Renvoyer les messages à %s"
464 #: commands.c:326 recvcmd.c:220
465 msgid "Message not bounced."
466 msgstr "Message non renvoyé."
468 #: commands.c:326 recvcmd.c:220
469 msgid "Messages not bounced."
470 msgstr "Messages non renvoyés."
472 #: commands.c:336 recvcmd.c:239
473 msgid "Message bounced."
474 msgstr "Message renvoyé."
476 #: commands.c:336 recvcmd.c:239
477 msgid "Messages bounced."
478 msgstr "Messages renvoyés."
480 #: commands.c:413 commands.c:447 commands.c:464
481 msgid "Can't create filter process"
482 msgstr "Impossible de créer le processus filtrant"
485 msgid "Pipe to command: "
486 msgstr "Passer à la commande : "
489 msgid "No printing command has been defined."
490 msgstr "Aucune commande d'impression n'a été définie."
493 msgid "Print message?"
494 msgstr "Imprimer le message ?"
497 msgid "Print tagged messages?"
498 msgstr "Imprimer les messages marqués ?"
501 msgid "Message printed"
502 msgstr "Message imprimé"
505 msgid "Messages printed"
506 msgstr "Messages imprimés"
509 msgid "Message could not be printed"
510 msgstr "Le message n'a pas pu être imprimé"
513 msgid "Messages could not be printed"
514 msgstr "Les messages n'ont pas pu être imprimés"
518 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
521 "Tri inv (d)at/(a)ut/(r)eçu/(o)bj/de(s)t/d(i)sc/(n)on/(t)aille/s(c)or/s(p)"
526 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
529 "Tri (d)ate/(a)ut/(r)eçu/(o)bj/de(s)t/d(i)sc/(n)on/(t)aille/s(c)ore/s(p)"
537 msgid "Shell command: "
538 msgstr "Commande shell : "
543 msgid "Decode-save%s to mailbox"
544 msgstr "Décoder-sauver%s vers une BAL"
549 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
550 msgstr "Décoder-copier%s vers une BAL"
555 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
556 msgstr "Déchiffrer-sauver%s vers une BAL"
561 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
562 msgstr "Déchiffrer-copier%s vers une BAL"
567 msgid "Save%s to mailbox"
568 msgstr "Sauver%s vers une BAL"
573 msgid "Copy%s to mailbox"
574 msgstr "Copier%s vers une BAL"
578 msgstr " les messages marqués"
583 msgid "Copying to %s..."
584 msgstr "Copie vers %s..."
588 msgid "Convert to %s upon sending?"
589 msgstr "Convertir en %s à l'envoi ?"
594 msgid "Content-Type changed to %s."
595 msgstr "Content-Type changé à %s."
599 msgid "Character set changed to %s; %s."
600 msgstr "Jeu de caractères changé à %s ; %s."
603 msgid "not converting"
604 msgstr "pas de conversion"
611 msgid "There are no attachments."
612 msgstr "Il n'y a pas d'attachements."
618 #: compose.c:90 remailer.c:488
622 #: compose.c:94 compose.c:664
624 msgstr "Attacher fichier"
631 msgid "Not supported"
632 msgstr "Non supportée"
635 msgid "Sign, Encrypt"
636 msgstr "Signer, Chiffrer"
651 msgid " (inline PGP)"
652 msgstr " (PGP en ligne)"
662 #: compose.c:152 compose.c:156
664 msgstr " signer en tant que : "
666 #: compose.c:152 compose.c:156
671 msgid "Encrypt with: "
672 msgstr "Chiffrer avec : "
677 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
678 msgstr "%s [#%d] n'existe plus !"
683 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
684 msgstr "%s [#%d] modifié. Mise à jour du codage ?"
687 msgid "-- Attachments"
688 msgstr "-- Attachements"
692 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
693 msgstr "Attention : '%s' est un mauvais IDN."
696 msgid "You may not delete the only attachment."
697 msgstr "Vous ne pouvez pas effacer l'unique attachement."
699 #: compose.c:597 send.c:1586
701 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
702 msgstr "Mauvais IDN dans « %s » : '%s'"
705 msgid "Attaching selected files..."
706 msgstr "J'attache les fichiers sélectionnés..."
710 msgid "Unable to attach %s!"
711 msgstr "Impossible d'attacher %s !"
714 msgid "Open mailbox to attach message from"
715 msgstr "Ouvrir une boîte aux lettres d'où attacher un message"
718 msgid "No messages in that folder."
719 msgstr "Aucun message dans ce dossier."
722 msgid "Tag the messages you want to attach!"
723 msgstr "Marquez les messages que vous voulez attacher !"
726 msgid "Unable to attach!"
727 msgstr "Impossible d'attacher !"
730 msgid "Recoding only affects text attachments."
731 msgstr "Le recodage affecte uniquement les attachements textuels."
734 msgid "The current attachment won't be converted."
735 msgstr "L'attachement courant ne sera pas converti."
738 msgid "The current attachment will be converted."
739 msgstr "L'attachement courant sera converti."
742 msgid "Invalid encoding."
743 msgstr "Codage invalide."
746 msgid "Save a copy of this message?"
747 msgstr "Sauver une copie de ce message ?"
751 msgstr "Renommer en : "
754 #: compose.c:1010 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872
756 msgid "Can't stat %s: %s"
757 msgstr "Impossible d'obtenir le statut de %s : %s"
761 msgstr "Nouveau fichier : "
764 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
765 msgstr "Content-Type est de la forme base/sous"
770 msgid "Unknown Content-Type %s"
771 msgstr "Content-Type %s inconnu"
776 msgid "Can't create file %s"
777 msgstr "Impossible de créer le fichier %s"
780 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
781 msgstr "Nous sommes en présence d'un échec de fabrication d'un attachement"
784 msgid "Postpone this message?"
785 msgstr "Ajourner ce message ?"
788 msgid "Write message to mailbox"
789 msgstr "Écrire le message dans la boîte aux lettres"
794 msgid "Writing message to %s ..."
795 msgstr "Écriture du message dans %s ..."
798 msgid "Message written."
799 msgstr "Message écrit."
802 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
803 msgstr "S/MIME déjà sélectionné. Effacer & continuer ? "
806 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
807 msgstr "PGP déjà sélectionné. Effacer & continuer ? "
812 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
813 msgstr "erreur lors de la création du contexte gpgme : %s\n"
817 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
818 msgstr "erreur lors de l'activation du protocole CMS : %s\n"
823 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
824 msgstr "erreur lors de la création de l'objet gpgme : %s\n"
827 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
829 msgid "error allocating data object: %s\n"
830 msgstr "erreur lors de l'allocation de l'objet : %s\n"
835 msgid "error rewinding data object: %s\n"
836 msgstr "erreur lors du retour au début de l'objet : %s\n"
839 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
841 msgid "error reading data object: %s\n"
842 msgstr "erreur lors de la lecture de l'objet : %s\n"
847 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
848 msgstr "erreur lors de l'ajout du destinataire « %s » : %s\n"
852 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
853 msgstr "clé secrète « %s » non trouvée : %s\n"
857 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
858 msgstr "spécification de la clé secrète « %s » ambiguë\n"
862 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
863 msgstr "erreur lors de la mise en place de la clé secrète « %s » : %s\n"
867 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
868 msgstr "erreur lors de la mise en place de la note de signature PKA : %s\n"
873 msgid "error encrypting data: %s\n"
874 msgstr "erreur lors du chiffrage des données : %s\n"
879 msgid "error signing data: %s\n"
880 msgstr "erreur lors de la signature des données : %s\n"
882 #: crypt-gpgme.c:1065
883 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
884 msgstr "Attention ! Une des clés a été révoquée\n"
886 #: crypt-gpgme.c:1074
887 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
888 msgstr "Attention ! La clé utilisée pour créer la signature a expiré à :"
890 #: crypt-gpgme.c:1080
891 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
892 msgstr "Attention ! Au moins une clé de certification a expiré\n"
894 #: crypt-gpgme.c:1096
895 msgid "Warning: The signature expired at: "
896 msgstr "Attention ! La signature a expiré à :"
898 #: crypt-gpgme.c:1102
899 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
900 msgstr "Impossible de vérifier par suite d'une clé ou certificat manquant\n"
902 #: crypt-gpgme.c:1107
903 msgid "The CRL is not available\n"
904 msgstr "La CRL n'est pas disponible.\n"
906 #: crypt-gpgme.c:1113
907 msgid "Available CRL is too old\n"
908 msgstr "La CRL disponible est trop ancienne\n"
910 #: crypt-gpgme.c:1118
911 msgid "A policy requirement was not met\n"
912 msgstr "Désaccord avec une partie de la politique\n"
914 #: crypt-gpgme.c:1127
915 msgid "A system error occurred"
916 msgstr "Une erreur système s'est produite"
918 #: crypt-gpgme.c:1161
919 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
921 "ATTENTION : l'entrée PKA ne correspond pas à l'adresse du signataire : "
923 #: crypt-gpgme.c:1168
924 msgid "PKA verified signer's address is: "
925 msgstr "L'adresse du signataire vérifiée par PKA est : "
927 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3294
928 msgid "Fingerprint: "
929 msgstr "Empreinte : "
931 #: crypt-gpgme.c:1245
933 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
936 "ATTENTION ! Nous n'avons AUCUNE indication informant si la clé appartient à "
937 "la personne nommée ci-dessus\n"
939 #: crypt-gpgme.c:1252
940 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
941 msgstr "ATTENTION ! La clé N'APPARTIENT PAS à la personne nommée ci-dessus\n"
943 #: crypt-gpgme.c:1256
945 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
948 "ATTENTION ! Il n'est PAS certain que la clé appartienne à la personne nommée "
951 #: crypt-gpgme.c:1286
956 #: crypt-gpgme.c:1297
960 #: crypt-gpgme.c:1362
961 msgid "Error getting key information: "
962 msgstr "Erreur en récupérant les informations sur la clé : "
964 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
965 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
966 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
968 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
969 msgid "Good signature from:"
970 msgstr "Bonne signature de :"
972 #: crypt-gpgme.c:1376
973 msgid "*BAD* signature from:"
974 msgstr "*MAUVAISE* signature de :"
976 #: crypt-gpgme.c:1392
977 msgid "Problem signature from:"
978 msgstr "Signature problématique de :"
980 #: crypt-gpgme.c:1393
984 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
985 #. such an attack by separating the meta information from the
987 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
988 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
989 msgstr "[-- Début des informations sur la signature --]\n"
992 #: crypt-gpgme.c:1448
994 msgid "Error: verification failed: %s\n"
995 msgstr "Erreur : la vérification a échoué : %s\n"
997 #: crypt-gpgme.c:1497
999 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
1000 msgstr "*** Début de la note (signature par : %s) ***\n"
1002 #: crypt-gpgme.c:1519
1003 msgid "*** End Notation ***\n"
1004 msgstr "*** Fin de la note ***\n"
1006 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
1008 "[-- End signature information --]\n"
1011 "[-- Fin des informations sur la signature --]\n"
1014 #: crypt-gpgme.c:1622
1017 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1020 "[-- Erreur : le déchiffrage a échoué : %s --]\n"
1023 #: crypt-gpgme.c:2079
1025 msgid "Error extracting key data!\n"
1026 msgstr "Erreur d'extraction des données de la clé !\n"
1028 #: crypt-gpgme.c:2262
1030 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1031 msgstr "Erreur : le déchiffrage/vérification a échoué : %s\n"
1033 #: crypt-gpgme.c:2310
1034 msgid "Error: copy data failed\n"
1035 msgstr "Erreur : la copie des données a échoué\n"
1037 #: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
1039 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1042 "[-- DÉBUT DE MESSAGE PGP --]\n"
1045 #: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
1046 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1047 msgstr "[-- DÉBUT DE BLOC DE CLÉ PUBLIQUE PGP --]\n"
1049 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
1051 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1054 "[-- DÉBUT DE MESSAGE SIGNÉ PGP --]\n"
1057 #: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
1058 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1059 msgstr "[-- FIN DE MESSAGE PGP --]\n"
1061 #: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
1062 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1063 msgstr "[-- FIN DE BLOC DE CLÉ PUBLIQUE PGP --]\n"
1065 #: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
1066 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1067 msgstr "[-- FIN DE MESSAGE SIGNÉ PGP --]\n"
1069 #: crypt-gpgme.c:2388 pgp.c:515
1071 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1074 "[-- Erreur : impossible de trouver le début du message PGP ! --]\n"
1077 #: crypt-gpgme.c:2419 pgp.c:947
1079 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1082 "[-- Erreur : message PGP/MIME mal formé ! --]\n"
1085 #: crypt-gpgme.c:2431 crypt-gpgme.c:2497 pgp.c:960
1086 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1087 msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le fichier temporaire ! --]\n"
1089 #: crypt-gpgme.c:2443
1091 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1094 "[-- Les données suivantes sont signées et chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
1097 #: crypt-gpgme.c:2444 pgp.c:969
1099 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1102 "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
1105 #: crypt-gpgme.c:2466
1106 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1107 msgstr "[-- Fin des données signées et chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
1109 #: crypt-gpgme.c:2467 pgp.c:989
1110 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1111 msgstr "[-- Fin des données chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
1113 #: crypt-gpgme.c:2509
1115 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1118 "[-- Les données suivantes sont signées avec S/MIME --]\n"
1121 #: crypt-gpgme.c:2510
1123 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1126 "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec S/MIME --]\n"
1129 #: crypt-gpgme.c:2540
1130 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1131 msgstr "[-- Fin des données signées avec S/MIME --]\n"
1133 #: crypt-gpgme.c:2541
1134 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1135 msgstr "[-- Fin des données chiffrées avec S/MIME --]\n"
1137 #: crypt-gpgme.c:3134
1138 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1139 msgstr "[Impossible d'afficher cet ID d'utilisateur (encodage inconnu)]"
1141 #: crypt-gpgme.c:3136
1142 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1143 msgstr "[Impossible d'afficher cet ID d'utilisateur (encodage invalide)]"
1145 #: crypt-gpgme.c:3141
1146 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1147 msgstr "[Impossible d'afficher cet ID d'utilisateur (DN invalide)]"
1149 #: crypt-gpgme.c:3220
1150 msgid " aka ......: "
1151 msgstr "alias ......: "
1153 #: crypt-gpgme.c:3220
1154 msgid "Name ......: "
1155 msgstr "Nom ........: "
1158 #: crypt-gpgme.c:3223 crypt-gpgme.c:3362
1163 #: crypt-gpgme.c:3243 crypt-gpgme.c:3386
1165 msgid "Valid From : %s\n"
1166 msgstr "From valide : %s\n"
1169 #: crypt-gpgme.c:3256 crypt-gpgme.c:3399
1171 msgid "Valid To ..: %s\n"
1172 msgstr "To valide ..: %s\n"
1174 #: crypt-gpgme.c:3269 crypt-gpgme.c:3412
1176 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1177 msgstr "Type de clé : %s, %lu bits %s\n"
1179 #: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1181 msgid "Key Usage .: "
1182 msgstr "Utilisation : "
1184 #: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1188 #: crypt-gpgme.c:3277 crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3420
1189 #: crypt-gpgme.c:3425 crypt-gpgme.c:3430
1193 #: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1197 #: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1198 msgid "certification"
1199 msgstr "certification"
1201 #: crypt-gpgme.c:3326
1203 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1204 msgstr "N° de série : 0x%s\n"
1206 #: crypt-gpgme.c:3334
1208 msgid "Issued By .: "
1209 msgstr "Publiée par : "
1212 #. display only the short keyID
1213 #: crypt-gpgme.c:3353
1215 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1216 msgstr "Sous-clé ...: 0x%s"
1218 #: crypt-gpgme.c:3357
1222 #: crypt-gpgme.c:3367
1226 #: crypt-gpgme.c:3372
1228 msgstr "[Désactivée]"
1230 #: crypt-gpgme.c:3456 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1231 msgid "Can't create temporary file"
1232 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire"
1235 #: crypt-gpgme.c:3459
1236 msgid "Collecting data..."
1237 msgstr "Récupération des données..."
1240 #: crypt-gpgme.c:3485
1242 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1243 msgstr "Erreur en cherchant la clé de l'émetteur : %s\n"
1245 #: crypt-gpgme.c:3495
1246 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1247 msgstr "Erreur : chaîne de certification trop longue - on arrête ici\n"
1250 #: crypt-gpgme.c:3506 pgpkey.c:580
1252 msgid "Key ID: 0x%s"
1253 msgstr "ID de la clé : 0x%s"
1255 #: crypt-gpgme.c:3589
1257 msgid "gpgme_new failed: %s"
1258 msgstr "gpgme_new a échoué : %s"
1260 #: crypt-gpgme.c:3628 crypt-gpgme.c:3691
1262 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1263 msgstr "gpgme_op_keylist_start a échoué : %s"
1265 #: crypt-gpgme.c:3678 crypt-gpgme.c:3719
1267 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1268 msgstr "gpgme_op_keylist_next a échoué : %s"
1270 #: crypt-gpgme.c:3790
1271 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1272 msgstr "Toutes les clés correspondantes sont marquées expirées/révoquées."
1274 #: crypt-gpgme.c:3819 mutt_ssl.c:986 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1279 #. __STRCAT_CHECKED__
1280 #: crypt-gpgme.c:3821 pgpkey.c:517 smime.c:422
1282 msgstr "Sélectionner "
1284 #. __STRCAT_CHECKED__
1285 #: crypt-gpgme.c:3824 pgpkey.c:520
1287 msgstr "Vérifier clé "
1289 #: crypt-gpgme.c:3840
1290 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1291 msgstr "clés PGP et S/MIME correspondant à"
1293 #: crypt-gpgme.c:3842
1294 msgid "PGP keys matching"
1295 msgstr "clés PGP correspondant à"
1297 #: crypt-gpgme.c:3844
1298 msgid "S/MIME keys matching"
1299 msgstr "clés S/MIME correspondant à"
1301 #: crypt-gpgme.c:3846
1302 msgid "keys matching"
1303 msgstr "clés correspondant à"
1305 #: crypt-gpgme.c:3849
1310 #: crypt-gpgme.c:3851
1315 #: crypt-gpgme.c:3878 pgpkey.c:600
1316 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1317 msgstr "Cette clé ne peut pas être utilisée : expirée/désactivée/annulée."
1319 #: crypt-gpgme.c:3892 pgpkey.c:612
1320 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1321 msgstr "L'ID est expiré/désactivé/annulé."
1323 #: crypt-gpgme.c:3912 pgpkey.c:616
1324 msgid "ID has undefined validity."
1325 msgstr "L'ID a une validité indéfinie."
1327 #: crypt-gpgme.c:3915 pgpkey.c:619
1328 msgid "ID is not valid."
1329 msgstr "L'ID n'est pas valide."
1331 #: crypt-gpgme.c:3918 pgpkey.c:622
1332 msgid "ID is only marginally valid."
1333 msgstr "L'ID n'est que peu valide."
1336 #: crypt-gpgme.c:3926 pgpkey.c:626
1338 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1339 msgstr "%s Voulez-vous vraiment utiliser la clé ?"
1341 #: crypt-gpgme.c:3983 crypt-gpgme.c:4096 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1343 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1344 msgstr "Recherche des clés correspondant à \"%s\"..."
1347 #: crypt-gpgme.c:4259 pgp.c:1196
1349 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1350 msgstr "Utiliser keyID = \"%s\" pour %s ?"
1353 #: crypt-gpgme.c:4295 pgp.c:1230 smime.c:650 smime.c:775
1355 msgid "Enter keyID for %s: "
1356 msgstr "Entrez keyID pour %s : "
1358 #: crypt-gpgme.c:4360
1361 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1364 "Utilisation du service GPGME, mais pas de gpg-agent qui tourne"
1366 #: crypt-gpgme.c:4388
1367 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1369 "(c)hiffrer S/MIME, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, (p)gp ou en clai(r) ?"
1371 #: crypt-gpgme.c:4389
1375 #: crypt-gpgme.c:4392
1376 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1378 "(c)hiffrer PGP, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, s/(m)ime ou en clai(r) ?"
1380 #: crypt-gpgme.c:4393
1385 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1387 #: crypt-gpgme.c:4409 pgp.c:1629 smime.c:2026 smime.c:2038
1389 msgstr "Signer en tant que : "
1391 #: crypt-gpgme.c:4535
1392 msgid "Failed to verify sender"
1393 msgstr "Impossible de vérifier l'expéditeur"
1395 #: crypt-gpgme.c:4538
1396 msgid "Failed to figure out sender"
1397 msgstr "Impossible de trouver l'expéditeur"
1401 msgid " (current time: %c)"
1402 msgstr " (heure courante : %c)"
1406 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1407 msgstr "[-- La sortie %s suit%s --]\n"
1410 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1411 msgstr "Phrase(s) de passe oubliée(s)."
1413 #. they really want to send it inline... go for it
1414 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1415 msgid "Invoking PGP..."
1416 msgstr "Appel de PGP..."
1418 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1420 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
1421 msgstr "Le message ne peut pas être envoyé en ligne. Utiliser PGP/MIME ?"
1424 #: crypt.c:157 send.c:1537
1425 msgid "Mail not sent."
1426 msgstr "Message non envoyé."
1429 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1431 "Les messages S/MIME sans indication sur le contenu ne sont pas supportés."
1433 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1434 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1435 msgstr "Tentative d'extraction de clés PGP...\n"
1437 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1438 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1439 msgstr "Tentative d'extraction de certificats S/MIME...\n"
1443 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1446 "[-- Erreur : Structure multipart/signed incohérente ! --]\n"
1452 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1455 "[-- Erreur : Protocole multipart/signed %s inconnu ! --]\n"
1461 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1464 "[-- Attention : les signatures %s/%s ne peuvent pas être vérifiées. --]\n"
1467 #. Now display the signed body
1470 "[-- The following data is signed --]\n"
1473 "[-- Les données suivantes sont signées --]\n"
1478 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1481 "[-- Attention : Impossible de trouver des signatures. --]\n"
1487 "[-- End of signed data --]\n"
1490 "[-- Fin des données signées --]\n"
1493 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1494 msgstr "\"crypt_use_gpgme\" positionné mais non construit avec support GPGME."
1497 msgid "Invoking S/MIME..."
1498 msgstr "Appel de S/MIME..."
1508 #. restore blocking operation
1511 msgstr "Quitter Mutt ?"
1513 #: curs_lib.c:500 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:358
1514 msgid "unknown error"
1515 msgstr "erreur inconnue"
1518 msgid "Press any key to continue..."
1519 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
1522 msgid " ('?' for list): "
1523 msgstr " ('?' pour avoir la liste) : "
1525 #: curs_main.c:52 curs_main.c:613 curs_main.c:643
1526 msgid "No mailbox is open."
1527 msgstr "Aucune boîte aux lettres n'est ouverte."
1530 msgid "There are no messages."
1531 msgstr "Il n'y a pas de messages."
1533 #: curs_main.c:54 mx.c:1095 pager.c:51 recvattach.c:43
1534 msgid "Mailbox is read-only."
1535 msgstr "La boîte aux lettres est en lecture seule."
1538 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:924
1539 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1540 msgstr "Fonction non autorisée en mode attach-message."
1543 msgid "No visible messages."
1544 msgstr "Pas de messages visibles."
1546 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1548 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1549 msgstr "Impossible %s : opération non permise par les ACL"
1552 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1554 "Impossible de rendre inscriptible une boîte aux lettres en lecture seule !"
1557 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1558 msgstr "Les modifications du dossier seront enregistrées à sa sortie."
1561 msgid "Changes to folder will not be written."
1562 msgstr "Les modifications du dossier ne seront pas enregistrées."
1568 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1572 #: curs_main.c:409 query.c:49
1576 #: curs_main.c:410 pager.c:1538
1585 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1587 "Boîte aux lettres modifiée extérieurement. Les indicateurs peuvent être faux."
1590 msgid "New mail in this mailbox."
1591 msgstr "Nouveau(x) message(s) dans cette boîte aux lettres."
1594 msgid "Mailbox was externally modified."
1595 msgstr "La boîte aux lettres a été modifiée extérieurement."
1598 msgid "No tagged messages."
1599 msgstr "Pas de messages marqués."
1602 #: curs_main.c:655 menu.c:914
1603 msgid "Nothing to do."
1604 msgstr "Rien à faire."
1607 msgid "Jump to message: "
1608 msgstr "Aller au message : "
1611 msgid "Argument must be a message number."
1612 msgstr "L'argument doit être un numéro de message."
1615 msgid "That message is not visible."
1616 msgstr "Ce message n'est pas visible."
1619 msgid "Invalid message number."
1620 msgstr "Numéro de message invalide."
1622 #: curs_main.c:795 curs_main.c:1872 pager.c:2373
1623 msgid "delete message(s)"
1624 msgstr "d'effacer des messages"
1627 msgid "Delete messages matching: "
1628 msgstr "Effacer les messages correspondant à : "
1631 msgid "No limit pattern is in effect."
1632 msgstr "Aucun motif de limite n'est en vigueur."
1635 #. i18n: ask for a limit to apply
1639 msgstr "Limite : %s"
1642 msgid "Limit to messages matching: "
1643 msgstr "Limiter aux messages correspondant à : "
1646 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1647 msgstr "Pour voir tous les messages, limiter à \"all\"."
1651 msgstr "Quitter Mutt ?"
1654 msgid "Tag messages matching: "
1655 msgstr "Marquer les messages correspondant à : "
1657 #: curs_main.c:968 curs_main.c:2166 pager.c:2683
1658 msgid "undelete message(s)"
1659 msgstr "de récupérer des messages"
1662 msgid "Undelete messages matching: "
1663 msgstr "Récupérer les messages correspondant à : "
1666 msgid "Untag messages matching: "
1667 msgstr "Démarquer les messages correspondant à : "
1670 msgid "Logged out of IMAP servers."
1671 msgstr "Déconnecté des serveurs IMAP."
1674 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1675 msgstr "Ouvre la boîte aux lettres en lecture seule"
1678 msgid "Open mailbox"
1679 msgstr "Ouvre la boîte aux lettres"
1682 msgid "No mailboxes have new mail"
1683 msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages"
1686 #: curs_main.c:1123 mx.c:472 mx.c:621
1688 msgid "%s is not a mailbox."
1689 msgstr "%s n'est pas une boîte aux lettres."
1692 msgid "Exit Mutt without saving?"
1693 msgstr "Quitter Mutt sans sauvegarder ?"
1695 #: curs_main.c:1240 curs_main.c:1275 curs_main.c:1719 curs_main.c:1751
1696 #: flags.c:282 thread.c:1029 thread.c:1084 thread.c:1139
1697 msgid "Threading is not enabled."
1698 msgstr "L'affichage des discussions n'est pas activé."
1701 msgid "Thread broken"
1702 msgstr "Discussion cassée"
1705 msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread"
1707 "La discussion ne peut pas être cassée, le message n'est pas dans une "
1711 msgid "link threads"
1712 msgstr "de lier des discussions"
1715 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1716 msgstr "Pas d'en-tête Message-ID: disponible pour lier la discussion"
1719 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1720 msgstr "D'abord, veuillez marquer un message à lier ici"
1723 msgid "Threads linked"
1724 msgstr "Discussions liées"
1727 msgid "No thread linked"
1728 msgstr "Pas de discussion liée"
1730 #: curs_main.c:1330 curs_main.c:1355
1731 msgid "You are on the last message."
1732 msgstr "Vous êtes sur le dernier message."
1734 #: curs_main.c:1337 curs_main.c:1381
1735 msgid "No undeleted messages."
1736 msgstr "Pas de message non effacé."
1738 #: curs_main.c:1374 curs_main.c:1398
1739 msgid "You are on the first message."
1740 msgstr "Vous êtes sur le premier message."
1742 #: curs_main.c:1473 menu.c:759 pager.c:2042 pattern.c:1477
1743 msgid "Search wrapped to top."
1744 msgstr "La recherche est repartie du début."
1746 #: curs_main.c:1482 pager.c:2064 pattern.c:1488
1747 msgid "Search wrapped to bottom."
1748 msgstr "La recherche est repartie de la fin."
1751 msgid "No new messages"
1752 msgstr "Pas de nouveaux messages"
1755 msgid "No unread messages"
1756 msgstr "Pas de messages non lus"
1759 msgid " in this limited view"
1760 msgstr " dans cette vue limitée"
1763 msgid "flag message"
1764 msgstr "de marquer le message"
1766 #: curs_main.c:1577 pager.c:2649
1768 msgstr "d'inverser l'indic. 'nouveau'"
1771 msgid "No more threads."
1772 msgstr "Pas d'autres discussions."
1775 msgid "You are on the first thread."
1776 msgstr "Vous êtes sur la première discussion."
1779 msgid "Thread contains unread messages."
1780 msgstr "Cette discussion contient des messages non-lus."
1782 #: curs_main.c:1831 pager.c:2342
1783 msgid "delete message"
1784 msgstr "d'effacer le message"
1787 msgid "edit message"
1788 msgstr "d'éditer le message"
1791 msgid "mark message(s) as read"
1792 msgstr "de marquer des messages comme lus"
1794 #: curs_main.c:2139 pager.c:2668
1795 msgid "undelete message"
1796 msgstr "de récupérer le message"
1799 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1800 #. * declared "static" (sigh)
1804 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1805 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1806 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1807 "~f messages\tinclude messages\n"
1808 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1809 "~h\t\tedit the message header\n"
1810 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1811 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1812 "~p\t\tprint the message\n"
1814 "~~\t\tinsère une ligne commençant par un unique ~\n"
1815 "~b utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ Bcc:\n"
1816 "~c utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ Cc:\n"
1817 "~f messages\tinclut des messages\n"
1818 "~F messages\tidentique à ~f, mais inclut également les en-têtes\n"
1819 "~h\t\tédite l'en-tête du message\n"
1820 "~m messages\tinclut et cite les messages\n"
1821 "~M messages\tidentique à ~m, mais inclut les en-têtes\n"
1822 "~p\t\timprime le message\n"
1826 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1827 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1828 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1829 "~u\t\trecall the previous line\n"
1830 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1831 "~w file\t\twrite message to file\n"
1832 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1833 "~?\t\tthis message\n"
1834 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1836 "~q\t\tsauvegarde le fichier et quitte l'éditeur\n"
1837 "~r fichier\tlit un fichier dans l'éditeur\n"
1838 "~t utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ To:\n"
1839 "~u\t\tduplique la ligne précédente\n"
1840 "~v\t\tédite le message avec l'éditeur défini dans $visual\n"
1841 "~w fichier\tsauvegarde le message dans un fichier\n"
1842 "~x\t\tabandonne les modifications et quitte l'éditeur\n"
1843 "~?\t\tce message\n"
1844 ".\t\tseul sur une ligne, termine la saisie\n"
1849 msgid "%d: invalid message number.\n"
1850 msgstr "%d : numéro de message invalide.\n"
1853 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1854 msgstr "(Veuillez terminer le message par un . en début de ligne)\n"
1857 msgid "No mailbox.\n"
1858 msgstr "Pas de boîte aux lettres.\n"
1861 msgid "Message contains:\n"
1862 msgstr "Le message contient :\n"
1864 #: edit.c:396 edit.c:453
1865 msgid "(continue)\n"
1866 msgstr "(continuer)\n"
1869 msgid "missing filename.\n"
1870 msgstr "nom de fichier manquant.\n"
1873 msgid "No lines in message.\n"
1874 msgstr "Pas de lignes dans le message.\n"
1878 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1879 msgstr "Mauvais IDN dans %s : '%s'\n"
1884 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1885 msgstr "%s : commande d'éditeur inconnue (~? pour l'aide)\n"
1889 msgid "could not create temporary folder: %s"
1890 msgstr "impossible de créer le dossier temporaire : %s"
1894 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1895 msgstr "impossible d'écrire dans le dossier temporaire : %s"
1899 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1900 msgstr "impossible de tronquer le dossier temporaire : %s"
1903 msgid "Message file is empty!"
1904 msgstr "Le fichier contenant le message est vide !"
1907 msgid "Message not modified!"
1908 msgstr "Message non modifié !"
1913 msgid "Can't open message file: %s"
1914 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s"
1917 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1919 msgid "Can't append to folder: %s"
1920 msgstr "Impossible d'ajouter au dossier : %s"
1924 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1925 msgstr "Erreur. On préserve le fichier temporaire : %s"
1930 msgstr "Positionner l'indicateur"
1935 msgstr "Effacer l'indicateur"
1938 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1940 "[-- Erreur : Aucune partie du Multipart/Alternative n'a pu être affichée ! "
1946 msgid "[-- Attachment #%d"
1947 msgstr "[-- Attachement #%d"
1952 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1953 msgstr "[-- Type : %s/%s, Codage : %s, Taille : %s --]\n"
1956 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1957 msgstr "Une ou plusieurs parties de ce message n'ont pas pu être affichées"
1962 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1963 msgstr "[-- Visualisation automatique en utilisant %s --]\n"
1968 msgid "Invoking autoview command: %s"
1969 msgstr "Invocation de la commande de visualisation automatique : %s"
1974 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1975 msgstr "[-- Impossible d'exécuter %s. --]\n"
1978 #: handler.c:1308 handler.c:1329
1980 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1981 msgstr "[-- Visualisation automatique stderr de %s --]\n"
1984 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1986 "[-- Erreur : message/external-body n'a pas de paramètre access-type --]\n"
1991 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1992 msgstr "[-- Cet attachement %s/%s "
1997 msgid "(size %s bytes) "
1998 msgstr "(taille %s octets) "
2001 msgid "has been deleted --]\n"
2002 msgstr "a été effacé --]\n"
2007 msgid "[-- on %s --]\n"
2008 msgstr "[-- le %s --]\n"
2013 msgid "[-- name: %s --]\n"
2014 msgstr "[-- nom : %s --]\n"
2017 #: handler.c:1421 handler.c:1437
2019 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2020 msgstr "[-- Cet attachement %s/%s n'est pas inclus, --]\n"
2024 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2025 "[-- expired. --]\n"
2026 msgstr "[-- et la source externe indiquée a expiré. --]\n"
2031 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2032 msgstr "[-- et l'access-type %s indiqué n'est pas supporté --]\n"
2035 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2036 msgstr "Erreur : multipart/signed n'a pas de protocole."
2039 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2040 msgstr "Erreur : multipart/encrypted n'a pas de paramètre de protocole !"
2043 msgid "Unable to open temporary file!"
2044 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire !"
2048 msgid "[-- This is an attachment "
2049 msgstr "[-- Ceci est un attachement "
2054 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2055 msgstr "[-- %s/%s n'est pas disponible "
2060 msgid "(use '%s' to view this part)"
2061 msgstr "(utilisez '%s' pour voir cette partie)"
2064 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2065 msgstr "(la fonction 'view-attachments' doit être affectée à une touche !)"
2070 msgid "%s: unable to attach file"
2071 msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier"
2074 msgid "ERROR: please report this bug"
2075 msgstr "ERREUR : veuillez signaler ce problème"
2084 "Generic bindings:\n"
2088 "Affectations génériques :\n"
2094 "Unbound functions:\n"
2098 "Fonctions non affectées :\n"
2105 msgstr "Aide pour %s"
2107 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2109 msgid "Bad history file format (line %d)"
2110 msgstr "Mauvais format de fichier d'historique (ligne %d)"
2114 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2115 msgstr "unhook : impossible de faire un unhook * à l'intérieur d'un hook."
2120 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2121 msgstr "unhook : type hook inconnu : %s"
2125 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2126 msgstr "unhook : impossible de supprimer un %s à l'intérieur d'un %s."
2128 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:515
2129 msgid "No authenticators available"
2130 msgstr "Pas d'authentificateurs disponibles"
2132 #: imap/auth_anon.c:43
2133 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2134 msgstr "Authentification (anonyme)..."
2136 #: imap/auth_anon.c:73
2137 msgid "Anonymous authentication failed."
2138 msgstr "L'authentification anonyme a échoué."
2140 #: imap/auth_cram.c:48
2141 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2142 msgstr "Authentification (CRAM-MD5)..."
2144 #: imap/auth_cram.c:128
2145 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2146 msgstr "L'authentification CRAM-MD5 a échoué."
2149 #: imap/auth_gss.c:144
2150 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2151 msgstr "Authentification (GSSAPI)..."
2153 #: imap/auth_gss.c:309
2154 msgid "GSSAPI authentication failed."
2155 msgstr "L'authentification GSSAPI a échoué."
2157 #: imap/auth_login.c:38
2158 msgid "LOGIN disabled on this server."
2159 msgstr "LOGIN désactivée sur ce serveur."
2161 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2162 msgid "Logging in..."
2163 msgstr "Connexion..."
2165 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2166 msgid "Login failed."
2167 msgstr "La connexion a échoué."
2169 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:551
2171 msgid "Authenticating (%s)..."
2172 msgstr "Authentification (%s)..."
2174 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2175 msgid "SASL authentication failed."
2176 msgstr "L'authentification SASL a échoué."
2178 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
2180 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2181 msgstr "%s n'est pas un chemin IMAP valide"
2184 msgid "Getting folder list..."
2185 msgstr "Récupération de la liste des dossiers..."
2188 #: imap/browse.c:191
2189 msgid "No such folder"
2190 msgstr "Ce dossier n'existe pas"
2192 #: imap/browse.c:280
2193 msgid "Create mailbox: "
2194 msgstr "Créer la boîte aux lettres : "
2196 #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
2197 msgid "Mailbox must have a name."
2198 msgstr "La boîte aux lettres doit avoir un nom."
2200 #: imap/browse.c:293
2201 msgid "Mailbox created."
2202 msgstr "Boîte aux lettres créée."
2204 #: imap/browse.c:324
2206 msgid "Rename mailbox %s to: "
2207 msgstr "Renommer la boîte aux lettres %s en : "
2209 #: imap/browse.c:339
2211 msgid "Rename failed: %s"
2212 msgstr "Le renommage a échoué : %s"
2214 #: imap/browse.c:344
2215 msgid "Mailbox renamed."
2216 msgstr "Boîte aux lettres renommée."
2218 #: imap/command.c:445
2219 msgid "Mailbox closed"
2220 msgstr "Boîte aux lettres fermée"
2224 msgid "CREATE failed: %s"
2225 msgstr "CREATE a échoué : %s"
2229 msgid "Closing connection to %s..."
2230 msgstr "Fermeture de la connexion à %s..."
2233 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2234 msgstr "Ce serveur IMAP est trop ancien. Mutt ne marche pas avec."
2236 #: imap/imap.c:433 pop_lib.c:295 smtp.c:424
2237 msgid "Secure connection with TLS?"
2238 msgstr "Connexion sécurisée avec TLS ?"
2240 #: imap/imap.c:442 pop_lib.c:315 smtp.c:436
2241 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2242 msgstr "Impossible de négocier la connexion TLS"
2244 #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:336
2245 msgid "Encrypted connection unavailable"
2246 msgstr "Connexion chiffrée non disponible"
2251 msgid "Selecting %s..."
2252 msgstr "Sélection de %s..."
2255 msgid "Error opening mailbox"
2256 msgstr "Erreur à l'ouverture de la boîte aux lettres"
2259 #: imap/imap.c:813 imap/message.c:851 muttlib.c:1545
2265 msgid "Expunge failed"
2266 msgstr "Expunge a échoué"
2271 msgid "Marking %d messages deleted..."
2272 msgstr "Marquage de %d messages à effacer..."
2277 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2278 msgstr "La sauvegarde a changé des messages... [%d/%d]"
2281 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2282 msgstr "Erreur en sauvant les indicateurs. Fermer tout de même ?"
2285 msgid "Error saving flags"
2286 msgstr "Erreur en sauvant les indicateurs"
2289 msgid "Expunging messages from server..."
2290 msgstr "Effacement des messages sur le serveur..."
2293 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2294 msgstr "imap_sync_mailbox : EXPUNGE a échoué"
2298 msgid "Header search without header name: %s"
2299 msgstr "Recherche d'en-tête sans nom d'en-tête : %s"
2302 msgid "Bad mailbox name"
2303 msgstr "Mauvaise boîte aux lettres"
2308 msgid "Subscribing to %s..."
2309 msgstr "Abonnement à %s..."
2314 msgid "Unsubscribing from %s..."
2315 msgstr "Désabonnement de %s..."
2320 msgid "Subscribed to %s"
2321 msgstr "Abonné à %s"
2326 msgid "Unsubscribed from %s"
2327 msgstr "Désabonné de %s"
2329 #. Unable to fetch headers for lower versions
2330 #: imap/message.c:99
2331 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2333 "Impossible de récupérer les en-têtes à partir de cette version du serveur "
2336 #: imap/message.c:109
2338 msgid "Could not create temporary file %s"
2339 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire %s"
2342 #: imap/message.c:141
2343 msgid "Evaluating cache..."
2344 msgstr "Évaluation du cache..."
2347 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2348 msgid "Fetching message headers..."
2349 msgstr "Récupération des en-têtes des messages..."
2351 #: imap/message.c:441 imap/message.c:498 pop.c:563
2352 msgid "Fetching message..."
2353 msgstr "Récupération du message..."
2355 #: imap/message.c:487 pop.c:558
2356 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2358 "L'index du message est incorrect. Essayez de rouvrir la boîte aux lettres."
2360 #: imap/message.c:641
2361 msgid "Uploading message..."
2362 msgstr "Chargement du message..."
2365 #: imap/message.c:815
2367 msgid "Copying %d messages to %s..."
2368 msgstr "Copie de %d messages dans %s..."
2371 #: imap/message.c:819
2373 msgid "Copying message %d to %s..."
2374 msgstr "Copie du message %d dans %s..."
2378 msgstr "Continuer ?"
2380 #: init.c:60 init.c:1758 pager.c:50
2382 msgid "Not available in this menu."
2383 msgstr "Non disponible dans ce menu."
2387 msgid "Bad regexp: %s"
2388 msgstr "Mauvaise expression rationnelle : %s"
2392 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2393 msgstr "Pas assez de sous-expressions pour la chaîne de format de spam"
2396 msgid "spam: no matching pattern"
2397 msgstr "spam : pas de motif correspondant"
2400 msgid "nospam: no matching pattern"
2401 msgstr "nospam : pas de motif correspondant"
2405 msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
2406 msgstr "%sgroup : il manque un -rx ou -addr."
2410 msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n"
2411 msgstr "%sgroup : attention : mauvais IDN '%s'.\n"
2414 msgid "attachments: no disposition"
2415 msgstr "attachments : pas de disposition"
2418 msgid "attachments: invalid disposition"
2419 msgstr "attachments : disposition invalide"
2422 msgid "unattachments: no disposition"
2423 msgstr "unattachments : pas de disposition"
2426 msgid "unattachments: invalid disposition"
2427 msgstr "unattachments : disposition invalide"
2430 msgid "alias: no address"
2431 msgstr "alias : pas d'adresse"
2435 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2436 msgstr "Attention : mauvais IDN '%s' dans l'alias '%s'.\n"
2439 msgid "invalid header field"
2440 msgstr "en-tête invalide"
2445 msgid "%s: unknown sorting method"
2446 msgstr "%s : méthode de tri inconnue"
2451 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2452 msgstr "mutt_restore_default(%s) : erreur dans l'expression rationnelle : %s\n"
2455 #: init.c:1735 init.c:1848
2457 msgid "%s: unknown variable"
2458 msgstr "%s : variable inconnue"
2462 msgid "prefix is illegal with reset"
2463 msgstr "ce préfixe est illégal avec reset"
2467 msgid "value is illegal with reset"
2468 msgstr "cette valeur est illégale avec reset"
2470 #: init.c:1786 init.c:1798
2472 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2473 msgstr "Usage : set variable=yes|no"
2479 msgstr "%s est positionné"
2485 msgstr "%s n'est pas positionné"
2490 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2491 msgstr "Valeur invalide pour l'option %s : \"%s\""
2496 msgid "%s: invalid mailbox type"
2497 msgstr "%s : type de boîte aux lettres invalide"
2502 msgid "%s: invalid value (%s)"
2503 msgstr "%s : valeur invalide (%s)"
2506 msgid "format error"
2507 msgstr "erreur de format"
2510 msgid "number overflow"
2511 msgstr "nombre trop grand"
2516 msgid "%s: invalid value"
2517 msgstr "%s : valeur invalide"
2522 msgid "%s: Unknown type."
2523 msgstr "%s : type inconnu."
2528 msgid "%s: unknown type"
2529 msgstr "%s : type inconnu"
2534 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2535 msgstr "Erreur dans %s, ligne %d : %s"
2538 #. the muttrc source keyword
2541 msgid "source: errors in %s"
2542 msgstr "source : erreurs dans %s"
2546 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2547 msgstr "source : lecture interrompue car trop d'erreurs dans %s"
2552 msgid "source: error at %s"
2553 msgstr "source : erreur dans %s"
2556 msgid "source: too many arguments"
2557 msgstr "source : trop d'arguments"
2562 msgid "%s: unknown command"
2563 msgstr "%s : commande inconnue"
2568 msgid "Error in command line: %s\n"
2569 msgstr "Erreur dans la ligne de commande : %s\n"
2572 msgid "unable to determine home directory"
2573 msgstr "impossible de déterminer le répertoire personnel"
2576 msgid "unable to determine username"
2577 msgstr "impossible de déterminer le nom d'utilisateur"
2580 msgid "-group: no group name"
2581 msgstr "-group: pas de nom de groupe"
2584 msgid "out of arguments"
2585 msgstr "à court d'arguments"
2588 msgid "Macro loop detected."
2589 msgstr "Boucle de macro détectée."
2591 #: keymap.c:827 keymap.c:835
2592 msgid "Key is not bound."
2593 msgstr "Cette touche n'est pas affectée."
2598 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2599 msgstr "Cette touche n'est pas affectée. Tapez '%s' pour avoir l'aide."
2602 msgid "push: too many arguments"
2603 msgstr "push : trop d'arguments"
2608 msgid "%s: no such menu"
2609 msgstr "%s : ce menu n'existe pas"
2612 msgid "null key sequence"
2613 msgstr "séquence de touches nulle"
2616 msgid "bind: too many arguments"
2617 msgstr "bind : trop d'arguments"
2622 msgid "%s: no such function in map"
2623 msgstr "%s : cette fonction n'existe pas dans la table"
2626 msgid "macro: empty key sequence"
2627 msgstr "macro : séquence de touches vide"
2630 msgid "macro: too many arguments"
2631 msgstr "macro : trop d'arguments"
2634 msgid "exec: no arguments"
2635 msgstr "exec : pas d'arguments"
2640 msgid "%s: no such function"
2641 msgstr "%s : cette fonction n'existe pas"
2645 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2646 msgstr "Entrez des touches (^G pour abandonner) : "
2650 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2651 msgstr "Caractère = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2654 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2656 "Dépassement de capacité sur entier -- impossible d'allouer la mémoire !"
2658 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2659 msgid "Out of memory!"
2660 msgstr "Plus de mémoire !"
2664 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2665 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2667 "Pour contacter les développeurs, veuillez écrire à <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2668 "Pour signaler un bug, veuillez aller sur http://bugs.mutt.org/.\n"
2672 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2673 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2674 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2675 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2677 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins et autres.\n"
2678 "Mutt ne fournit ABSOLUMENT AUCUNE GARANTIE ; pour les détails tapez `mutt -"
2680 "Mutt est un logiciel libre, et vous êtes libre de le redistribuer\n"
2681 "sous certaines conditions ; tapez `mutt -vv' pour les détails.\n"
2685 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2686 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2687 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2688 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2689 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2690 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2691 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2692 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2694 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2695 "and suggestions.\n"
2697 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2698 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2699 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2700 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2701 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2702 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2703 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2704 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2706 "De nombreuses autres personnes non mentionnées ici ont fourni\n"
2707 "du code, des corrections et des suggestions.\n"
2711 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2712 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2713 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2714 " (at your option) any later version.\n"
2716 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2717 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2718 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2719 " GNU General Public License for more details.\n"
2721 " Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
2722 " le modifier sous les termes de la GNU General Public License telle que\n"
2723 " publiée par la Free Software Foundation ; que ce soit la version 2 de\n"
2724 " la licence, ou (selon votre choix) une version plus récente.\n"
2726 " Ce programme est distribué avec l'espoir qu'il soit utile,\n"
2727 " mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie implicite de\n"
2728 " QUALITÉ MARCHANDE ou d'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Référez-vous\n"
2729 " à la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
2733 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2734 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2735 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2738 " Vous devez avoir reçu un exemplaire de la GNU General Public License\n"
2739 " avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software\n"
2740 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2745 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2746 " mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2747 "<file> [...] --] <addr> [...]\n"
2748 " mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...] --] "
2749 "<addr> [...] < message\n"
2750 " mutt [<options>] -p\n"
2751 " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2752 " mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2753 " mutt [<options>] -D\n"
2756 "usage : mutt [<options>] [-z] [-f <fichier> | -yZ]\n"
2757 " mutt [<options>] [-x] [-Hi <fichier>] [-s <objet>] [-bc <adresse>] [-"
2758 "a <fichier> [...] --] <adresse> [...]\n"
2759 " mutt [<options>] [-x] [-s <objet>] [-bc <adresse>] [-a <fichier> "
2760 "[...] --] <adresse> [...] < message\n"
2761 " mutt [<options>] -p\n"
2762 " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2763 " mutt [<options>] -Q <requête> [...]\n"
2764 " mutt [<options>] -D\n"
2770 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2771 " -a <file> [...] --\tattach file(s) to the message\n"
2772 "\t\tthe list of files must be terminated with the \"--\" sequence\n"
2773 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2774 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2775 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2778 " -A <alias>\tdéveloppe l'alias mentionné\n"
2779 " -a <fich> [...] --\tattache un ou plusieurs fichiers à ce message\n"
2780 "\t\tla liste des fichiers doit se terminer par la séquence \"--\"\n"
2781 " -b <adresse>\tspécifie une adresse à mettre en copie aveugle (BCC)\n"
2782 " -c <adresse>\tspécifie une adresse à mettre en copie (CC)\n"
2783 " -D\t\técrit la valeur de toutes les variables sur stdout"
2786 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2787 msgstr " -d <niveau>\técrit les infos de débuggage dans ~/.muttdebug0"
2791 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2792 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2793 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2794 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2795 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2796 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2797 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2798 " -p\t\trecall a postponed message"
2800 " -e <commande>\tspécifie une commande à exécuter après l'initialisation\n"
2801 " -f <fich>\tspécifie quelle boîte aux lettres lire\n"
2802 " -F <fich>\tspécifie un fichier muttrc alternatif\n"
2803 " -H <fich>\tspécifie un fichier de brouillon d'où lire en-têtes et corps\n"
2804 " -i <fich>\tspécifie un fichier que Mutt doit inclure dans le corps\n"
2805 " -m <type>\tspécifie un type de boîte aux lettres par défaut\n"
2806 " -n\t\tfait que Mutt ne lit pas le fichier Muttrc système\n"
2807 " -p\t\trappelle un message ajourné"
2811 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2812 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2813 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2814 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2815 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2816 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2817 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2818 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2819 " -h\t\tthis help message"
2821 " -Q <variable>\tdemande la valeur d'une variable de configuration\n"
2822 " -R\t\touvre la boîte aux lettres en mode lecture seule\n"
2823 " -s <obj>\tspécifie un objet (entre guillemets s'il contient des espaces)\n"
2824 " -v\t\taffiche la version et les définitions de compilation\n"
2825 " -x\t\tsimule le mode d'envoi mailx\n"
2826 " -y\t\tsélectionne une BAL spécifiée dans votre liste `mailboxes'\n"
2827 " -z\t\tquitte immédiatement si pas de nouveau message dans la BAL\n"
2828 " -Z\t\touvre le premier dossier ayant un nouveau message, quitte sinon\n"
2829 " -h\t\tce message d'aide"
2837 "Options de compilation :"
2840 msgid "Error initializing terminal."
2841 msgstr "Erreur d'initialisation du terminal."
2845 msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2846 msgstr "Erreur : la valeur '%s' est invalide pour -d.\n"
2851 msgid "Debugging at level %d.\n"
2852 msgstr "Débuggage au niveau %d.\n"
2855 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2856 msgstr "DEBUG n'a pas été défini à la compilation. Ignoré.\n"
2860 msgid "%s does not exist. Create it?"
2861 msgstr "%s n'existe pas. Le créer ?"
2866 msgid "Can't create %s: %s."
2867 msgstr "Impossible de créer %s : %s."
2870 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2871 msgstr "Impossible d'analyser le lien mailto:\n"
2874 msgid "No recipients specified.\n"
2875 msgstr "Pas de destinataire spécifié.\n"
2880 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2881 msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier.\n"
2884 msgid "No mailbox with new mail."
2885 msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages."
2888 msgid "No incoming mailboxes defined."
2889 msgstr "Pas de boîtes aux lettres recevant du courrier définies."
2892 msgid "Mailbox is empty."
2893 msgstr "La boîte aux lettres est vide."
2896 #: mbox.c:119 mbox.c:269 mh.c:1152 mx.c:642
2898 msgid "Reading %s..."
2899 msgstr "Lecture de %s..."
2901 #: mbox.c:157 mbox.c:214
2902 msgid "Mailbox is corrupt!"
2903 msgstr "La boîte aux lettres est altérée !"
2906 msgid "Mailbox was corrupted!"
2907 msgstr "La boîte aux lettres a été altérée !"
2909 #: mbox.c:752 mbox.c:1008
2910 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2911 msgstr "Erreur fatale ! La boîte aux lettres n'a pas pu être réouverte !"
2914 msgid "Unable to lock mailbox!"
2915 msgstr "Impossible de verrouiller la boîte aux lettres !"
2917 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2918 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2919 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2922 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2923 msgstr "sync : BAL modifiée, mais pas de message modifié ! (signalez ce bug)"
2926 #: mbox.c:828 mh.c:1658 mx.c:739
2928 msgid "Writing %s..."
2929 msgstr "Écriture de %s..."
2932 msgid "Committing changes..."
2933 msgstr "Écriture des changements..."
2938 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2939 msgstr "Erreur d'écriture ! Boîte aux lettres partielle sauvée dans %s"
2942 msgid "Could not reopen mailbox!"
2943 msgstr "La boîte aux lettres n'a pas pu être réouverte !"
2946 msgid "Reopening mailbox..."
2947 msgstr "Réouverture de la boîte aux lettres..."
2954 msgid "Invalid index number."
2955 msgstr "Numéro d'index invalide."
2957 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2958 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1051
2960 msgstr "Pas d'entrées."
2963 msgid "You cannot scroll down farther."
2964 msgstr "Défilement vers le bas impossible."
2967 msgid "You cannot scroll up farther."
2968 msgstr "Défilement vers le haut impossible."
2971 msgid "You are on the first page."
2972 msgstr "Vous êtes sur la première page."
2975 msgid "You are on the last page."
2976 msgstr "Vous êtes sur la dernière page."
2979 msgid "You are on the last entry."
2980 msgstr "Vous êtes sur la dernière entrée."
2983 msgid "You are on the first entry."
2984 msgstr "Vous êtes sur la première entrée."
2986 #: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
2987 msgid "Search for: "
2988 msgstr "Rechercher : "
2990 #: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
2991 msgid "Reverse search for: "
2992 msgstr "Rechercher en arrière : "
2994 #: menu.c:777 pager.c:2039 pager.c:2061 pager.c:2181 pattern.c:1531
2996 msgstr "Non trouvé."
2999 msgid "No tagged entries."
3000 msgstr "Pas d'entrées marquées."
3003 msgid "Search is not implemented for this menu."
3004 msgstr "La recherche n'est pas implémentée pour ce menu."
3007 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3008 msgstr "Le saut n'est pas implémenté pour les dialogues."
3011 msgid "Tagging is not supported."
3012 msgstr "Le marquage n'est pas supporté."
3017 msgid "Scanning %s..."
3018 msgstr "Lecture de %s..."
3020 #: mh.c:1332 mh.c:1410
3021 msgid "Could not flush message to disk"
3022 msgstr "Impossible de recopier le message physiquement sur le disque (flush)"
3025 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3026 msgstr "maildir_commit_message() : impossible de fixer l'heure du fichier"
3029 msgid "Unknown SASL profile"
3030 msgstr "Profil SASL inconnu"
3034 msgid "Error allocating SASL connection"
3035 msgstr "Erreur lors de l'allocation de la connexion SASL"
3038 msgid "Error setting SASL security properties"
3039 msgstr "Erreur lors de la mise en place des propriétés de sécurité SASL"
3042 msgid "Error setting SASL external security strength"
3043 msgstr "Erreur lors de la mise en place de la force de sécurité externe"
3046 msgid "Error setting SASL external user name"
3047 msgstr "Erreur lors de la mise en place du nom d'utilisateur externe"
3050 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
3052 msgid "Connection to %s closed"
3053 msgstr "Connexion à %s fermée"
3055 #: mutt_socket.c:300
3056 msgid "SSL is unavailable."
3057 msgstr "SSL n'est pas disponible."
3059 #: mutt_socket.c:332
3060 msgid "Preconnect command failed."
3061 msgstr "La commande Preconnect a échoué."
3064 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
3066 msgid "Error talking to %s (%s)"
3067 msgstr "Erreur en parlant à %s (%s)"
3069 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
3071 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3072 msgstr "Mauvais IDN « %s »."
3075 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
3077 msgid "Looking up %s..."
3078 msgstr "Recherche de %s..."
3081 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
3083 msgid "Could not find the host \"%s\""
3084 msgstr "Impossible de trouver la machine \"%s\""
3087 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
3089 msgid "Connecting to %s..."
3090 msgstr "Connexion à %s..."
3093 #: mutt_socket.c:576
3095 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3096 msgstr "Impossible de se connecter à %s (%s)."
3099 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3100 msgstr "Impossible de trouver assez d'entropie sur votre système"
3104 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3105 msgstr "Remplissage du tas d'entropie : %s...\n"
3109 msgid "%s has insecure permissions!"
3110 msgstr "%s a des droits d'accès peu sûrs !"
3113 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3114 msgstr "SSL désactivé par manque d'entropie"
3118 msgstr "erreur d'E/S"
3122 msgid "SSL failed: %s"
3123 msgstr "SSL a échoué : %s"
3125 #: mutt_ssl.c:370 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
3126 #: mutt_ssl_gnutls.c:994
3127 msgid "Unable to get certificate from peer"
3128 msgstr "Impossible d'obtenir le certificat de la machine distante"
3133 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3134 msgstr "Connexion SSL utilisant %s (%s)"
3141 #: mutt_ssl.c:505 mutt_ssl_gnutls.c:473
3143 msgid "[unable to calculate]"
3144 msgstr "[impossible de calculer]"
3147 #: mutt_ssl.c:523 mutt_ssl_gnutls.c:496
3148 msgid "[invalid date]"
3149 msgstr "[date invalide]"
3152 msgid "Server certificate is not yet valid"
3153 msgstr "Le certificat du serveur n'est pas encore valide"
3156 msgid "Server certificate has expired"
3157 msgstr "Le certificat du serveur a expiré"
3160 msgid "cannot get certificate subject"
3161 msgstr "impossible d'obtenir le détenteur du certificat (subject)"
3163 #: mutt_ssl.c:790 mutt_ssl.c:799
3164 msgid "cannot get certificate common name"
3165 msgstr "impossible d'obtenir le nom du détenteur du certificat (CN)"
3169 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3170 msgstr "le propriétaire du certificat ne correspond pas au nom %s"
3174 msgid "Certificate host check failed: %s"
3175 msgstr "Échec de vérification de machine : %s"
3177 #: mutt_ssl.c:932 mutt_ssl_gnutls.c:732
3178 msgid "This certificate belongs to:"
3179 msgstr "Ce certificat appartient à :"
3181 #: mutt_ssl.c:945 mutt_ssl_gnutls.c:771
3182 msgid "This certificate was issued by:"
3183 msgstr "Ce certificat a été émis par :"
3185 #: mutt_ssl.c:956 mutt_ssl_gnutls.c:810
3187 msgid "This certificate is valid"
3188 msgstr "Ce certificat est valide"
3190 #: mutt_ssl.c:957 mutt_ssl_gnutls.c:813
3195 #: mutt_ssl.c:959 mutt_ssl_gnutls.c:817
3202 msgid "Fingerprint: %s"
3203 msgstr "Empreinte : %s"
3205 #: mutt_ssl.c:968 mutt_ssl_gnutls.c:854
3207 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3208 msgstr "Vérification du certificat SSL (certificat %d sur %d dans la chaîne)"
3210 #: mutt_ssl.c:976 mutt_ssl_gnutls.c:863
3211 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3212 msgstr "(r)ejeter, accepter (u)ne fois, (a)ccepter toujours"
3214 #: mutt_ssl.c:977 mutt_ssl_gnutls.c:864
3218 #: mutt_ssl.c:981 mutt_ssl_gnutls.c:868
3219 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3220 msgstr "(r)ejeter, accepter (u)ne fois"
3222 #: mutt_ssl.c:982 mutt_ssl_gnutls.c:869
3226 #: mutt_ssl.c:1013 mutt_ssl_gnutls.c:918
3227 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3228 msgstr "Attention : le certificat n'a pas pu être sauvé"
3230 #: mutt_ssl.c:1018 mutt_ssl_gnutls.c:923
3231 msgid "Certificate saved"
3232 msgstr "Certificat sauvé"
3234 #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3235 msgid "Error: no TLS socket open"
3236 msgstr "Erreur : pas de socket TLS ouverte"
3238 #: mutt_ssl_gnutls.c:292
3239 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3241 "Tous les protocoles disponibles pour une connexion TLS/SSL sont désactivés"
3244 #: mutt_ssl_gnutls.c:356
3246 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3247 msgstr "Connexion SSL/TLS utilisant %s (%s/%s/%s)"
3249 #: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3250 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3251 msgstr "Erreur d'initialisation des données du certificat gnutls"
3253 #: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3254 msgid "Error processing certificate data"
3255 msgstr "Erreur de traitement des données du certificat"
3257 #: mutt_ssl_gnutls.c:703
3258 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3260 "Attention : le certificat du serveur a été signé avec un algorithme peu sûr"
3262 #: mutt_ssl_gnutls.c:822
3264 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3265 msgstr "Empreinte SHA1 : %s"
3267 #: mutt_ssl_gnutls.c:825
3269 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3270 msgstr "Empreinte MD5 : %s"
3272 #: mutt_ssl_gnutls.c:830
3273 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3274 msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur n'est pas encore valide"
3276 #: mutt_ssl_gnutls.c:835
3277 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3278 msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur a expiré"
3280 #: mutt_ssl_gnutls.c:840
3281 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3282 msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur a été révoqué"
3284 #: mutt_ssl_gnutls.c:845
3285 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3286 msgstr "ATTENTION ! Le nom du serveur ne correspond pas au certificat"
3288 #: mutt_ssl_gnutls.c:850
3289 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3290 msgstr "ATTENTION ! Le signataire du certificat du serveur n'est pas un CA"
3292 #: mutt_ssl_gnutls.c:956
3294 msgid "Certificate verification error (%s)"
3295 msgstr "Erreur de vérification du certificat (%s)"
3297 #: mutt_ssl_gnutls.c:965
3298 msgid "Certificate is not X.509"
3299 msgstr "Le certificat n'est pas de type X.509"
3304 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3305 msgstr "Connexion avec \"%s\"..."
3307 #: mutt_tunnel.c:139
3309 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3310 msgstr "Le tunnel vers %s a renvoyé l'erreur %d (%s)"
3313 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3315 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3316 msgstr "Erreur de tunnel en parlant à %s : %s"
3319 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3321 "Le fichier est un répertoire, sauver dans celui-ci ? [(o)ui, (n)on, (t)ous]"
3328 msgid "File is a directory, save under it?"
3329 msgstr "Le fichier est un répertoire, sauver dans celui-ci ?"
3332 msgid "File under directory: "
3333 msgstr "Fichier dans le répertoire : "
3336 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3337 msgstr "Le fichier existe, écras(e)r, (c)oncaténer ou (a)nnuler ?"
3344 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3345 msgstr "Impossible de sauver le message dans la boîte aux lettres POP."
3350 msgid "Append messages to %s?"
3351 msgstr "Ajouter les messages à %s ?"
3356 msgid "%s is not a mailbox!"
3357 msgstr "%s n'est pas une boîte aux lettres !"
3362 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3363 msgstr "Nombre d'essais de verrouillage dépassé, enlever le verrou pour %s ?"
3368 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3369 msgstr "Impossible de verrouiller %s avec dotlock.\n"
3372 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3373 msgstr "Délai dépassé lors de la tentative de verrouillage fcntl !"
3378 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3379 msgstr "Attente du verrouillage fcntl... %d"
3382 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3383 msgstr "Délai dépassé lors de la tentative de verrouillage flock !"
3388 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3389 msgstr "Attente de la tentative de flock... %d"
3394 msgid "Couldn't lock %s\n"
3395 msgstr "Impossible de verrouiller %s\n"
3399 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3400 msgstr "Impossible de synchroniser la boîte aux lettres %s !"
3405 msgid "Move read messages to %s?"
3406 msgstr "Déplacer les messages lus dans %s ?"
3409 #: mx.c:851 mx.c:1111
3411 msgid "Purge %d deleted message?"
3412 msgstr "Effacer %d message(s) marqué(s) à effacer ?"
3415 #: mx.c:851 mx.c:1111
3417 msgid "Purge %d deleted messages?"
3418 msgstr "Effacer %d message(s) marqué(s) à effacer ?"
3423 msgid "Moving read messages to %s..."
3424 msgstr "Déplacement des messages lus dans %s..."
3426 #: mx.c:932 mx.c:1102
3427 msgid "Mailbox is unchanged."
3428 msgstr "La boîte aux lettres est inchangée."
3433 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3434 msgstr "%d gardé(s), %d déplacé(s), %d effacé(s)."
3437 #: mx.c:975 mx.c:1154
3439 msgid "%d kept, %d deleted."
3440 msgstr "%d gardé(s), %d effacé(s)."
3445 msgid " Press '%s' to toggle write"
3446 msgstr " Appuyez sur '%s' pour inverser l'écriture autorisée"
3449 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3450 msgstr "Utilisez 'toggle-write' pour réautoriser l'écriture !"
3455 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3456 msgstr "La boîte aux lettres est protégée contre l'écriture. %s"
3459 msgid "Mailbox checkpointed."
3460 msgstr "Boîte aux lettres vérifiée."
3463 msgid "Can't write message"
3464 msgstr "Impossible d'écrire le message"
3467 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3468 msgstr "Dépassement de capacité sur entier -- impossible d'allouer la mémoire."
3479 msgid "View Attachm."
3480 msgstr "Voir attach."
3486 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3487 #: pager.c:1940 pager.c:1971 pager.c:2003 pager.c:2279
3488 msgid "Bottom of message is shown."
3489 msgstr "La fin du message est affichée."
3491 #: pager.c:1956 pager.c:1978 pager.c:1985 pager.c:1992
3492 msgid "Top of message is shown."
3493 msgstr "Le début du message est affiché."
3496 msgid "Help is currently being shown."
3497 msgstr "L'aide est actuellement affichée."
3500 msgid "No more quoted text."
3501 msgstr "Il n'y a plus de texte cité."
3504 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3505 msgstr "Il n'y a plus de texte non cité après le texte cité."
3508 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3509 msgstr "le message multipart n'a pas de paramètre boundary !"
3514 msgid "Error in expression: %s"
3515 msgstr "Erreur dans l'expression : %s"
3519 msgid "Empty expression"
3520 msgstr "Expression vide"
3525 msgid "Invalid day of month: %s"
3526 msgstr "Quantième invalide : %s"
3531 msgid "Invalid month: %s"
3532 msgstr "Mois invalide : %s"
3535 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3538 msgid "Invalid relative date: %s"
3539 msgstr "Date relative invalide : %s"
3542 msgid "error in expression"
3543 msgstr "erreur dans l'expression"
3546 #: pattern.c:804 pattern.c:956
3548 msgid "error in pattern at: %s"
3549 msgstr "erreur dans le motif à : %s"
3553 msgid "missing pattern: %s"
3554 msgstr "motif manquant : %s"
3559 msgid "mismatched brackets: %s"
3560 msgstr "parenthésage incorrect : %s"
3565 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3566 msgstr "%c : modificateur de motif invalide"
3571 msgid "%c: not supported in this mode"
3572 msgstr "%c : non supporté dans ce mode"
3576 msgid "missing parameter"
3577 msgstr "paramètre manquant"
3582 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3583 msgstr "parenthésage incorrect : %s"
3586 msgid "empty pattern"
3592 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3593 msgstr "erreur : opération inconnue %d (signalez cette erreur)."
3595 #: pattern.c:1300 pattern.c:1438
3596 msgid "Compiling search pattern..."
3597 msgstr "Compilation du motif de recherche..."
3600 msgid "Executing command on matching messages..."
3601 msgstr "Exécution de la commande sur les messages correspondants..."
3604 msgid "No messages matched criteria."
3605 msgstr "Aucun message ne correspond au critère."
3608 msgid "Searching..."
3609 msgstr "Recherche..."
3612 msgid "Search hit bottom without finding match"
3613 msgstr "Fin atteinte sans rien avoir trouvé"
3616 msgid "Search hit top without finding match"
3617 msgstr "Début atteint sans rien avoir trouvé"
3620 msgid "Search interrupted."
3621 msgstr "Recherche interrompue."
3624 msgid "Enter PGP passphrase:"
3625 msgstr "Entrez la phrase de passe PGP :"
3628 msgid "PGP passphrase forgotten."
3629 msgstr "Phrase de passe PGP oubliée."
3632 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3633 msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le sous-processus PGP ! --]\n"
3635 #: pgp.c:402 pgp.c:659 pgp.c:863
3637 "[-- End of PGP output --]\n"
3640 "[-- Fin de sortie PGP --]\n"
3643 #: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:998
3644 msgid "Could not decrypt PGP message"
3645 msgstr "Impossible de déchiffrer le message PGP"
3647 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3648 #: pgp.c:477 pgp.c:994
3649 msgid "PGP message successfully decrypted."
3650 msgstr "Message PGP déchiffré avec succès."
3653 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3654 msgstr "Erreur interne. Veuillez avertir <roessler@does-not-exist.org>."
3658 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3661 "[-- Erreur : impossible de créer un sous-processus PGP ! --]\n"
3665 msgid "Decryption failed"
3666 msgstr "Le déchiffrage a échoué"
3669 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3670 msgstr "Impossible d'ouvrir le sous-processus PGP !"
3673 msgid "Can't invoke PGP"
3674 msgstr "Impossible d'invoquer PGP"
3678 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? "
3679 msgstr "(c)hiffrer PGP, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, %s, en clai(r) ? "
3689 #. The keys accepted for this prompt *must* match the order in the second
3690 #. * version in the else clause since the switch statement below depends on
3691 #. * it. The 'i' key is appended in this version.
3697 #. The keys accepted *must* be a prefix of the accepted keys in the "if"
3698 #. * clause above since the switch statement below depends on it.
3701 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
3702 msgstr "(c)hiffrer PGP, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, ou en clai(r) ? "
3709 msgid "Fetching PGP key..."
3710 msgstr "Récupération de la clé PGP..."
3713 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3715 "Toutes les clés correspondantes sont expirées, annulées, ou désactivées."
3719 msgid "PGP keys matching <%s>."
3720 msgstr "Clés PGP correspondant à <%s>."
3724 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3725 msgstr "Clés PGP correspondant à \"%s\"."
3727 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3728 msgid "Can't open /dev/null"
3729 msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/null"
3732 msgid "Please enter the key ID: "
3733 msgstr "Veuillez entrer l'ID de la clé : "
3739 msgstr "Clé PGP %s."
3741 #: pop.c:101 pop_lib.c:210
3743 msgid "Command TOP is not supported by server."
3744 msgstr "La commande TOP n'est pas supportée par le serveur."
3747 msgid "Can't write header to temporary file!"
3748 msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête dans le fichier temporaire !"
3750 #: pop.c:267 pop_lib.c:212
3752 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3753 msgstr "La commande UIDL n'est pas supportée par le serveur."
3757 msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3758 msgstr "%d messages ont été perdus. Essayez de rouvrir la boîte aux lettres."
3760 #: pop.c:402 pop.c:785
3762 msgid "%s is an invalid POP path"
3763 msgstr "%s est un chemin POP invalide"
3766 msgid "Fetching list of messages..."
3767 msgstr "Récupération de la liste des messages..."
3770 msgid "Can't write message to temporary file!"
3771 msgstr "Impossible d'écrire le message dans le fichier temporaire !"
3775 msgid "Marking messages deleted..."
3776 msgstr "Marquage des messages à effacer..."
3778 #: pop.c:740 pop.c:805
3779 msgid "Checking for new messages..."
3780 msgstr "Recherche de nouveaux messages..."
3783 msgid "POP host is not defined."
3784 msgstr "Le serveur POP n'est pas défini."
3787 msgid "No new mail in POP mailbox."
3788 msgstr "Aucun nouveau message dans la boîte aux lettres POP."
3791 msgid "Delete messages from server?"
3792 msgstr "Effacer les messages sur le serveur ?"
3797 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3798 msgstr "Lecture de nouveaux messages (%d octets)..."
3801 msgid "Error while writing mailbox!"
3802 msgstr "Erreur à l'écriture de la boîte aux lettres !"
3807 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3808 msgstr "%s [%d messages lus sur %d]"
3810 #: pop.c:911 pop_lib.c:378
3811 msgid "Server closed connection!"
3812 msgstr "Le serveur a fermé la connexion !"
3815 msgid "Authenticating (SASL)..."
3816 msgstr "Authentification (SASL)..."
3819 msgid "POP timestamp is invalid!"
3820 msgstr "L'horodatage POP est invalide !"
3823 msgid "Authenticating (APOP)..."
3824 msgstr "Authentification (APOP)..."
3827 msgid "APOP authentication failed."
3828 msgstr "L'authentification APOP a échoué."
3832 msgid "Command USER is not supported by server."
3833 msgstr "La commande USER n'est pas supportée par le serveur."
3838 msgid "Invalid POP URL: %s\n"
3839 msgstr "URL POP invalide : %s\n"
3842 msgid "Unable to leave messages on server."
3843 msgstr "Impossible de laisser les messages sur le serveur."
3848 msgid "Error connecting to server: %s"
3849 msgstr "Erreur de connexion au serveur : %s"
3852 msgid "Closing connection to POP server..."
3853 msgstr "Fermeture de la connexion au serveur POP..."
3857 msgid "Verifying message indexes..."
3858 msgstr "Vérification des index des messages..."
3861 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3862 msgstr "Connexion perdue. Se reconnecter au serveur POP ?"
3865 msgid "Postponed Messages"
3866 msgstr "Messages ajournés"
3868 #: postpone.c:245 postpone.c:254
3869 msgid "No postponed messages."
3870 msgstr "Pas de message ajourné."
3872 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3873 msgid "Illegal crypto header"
3874 msgstr "En-tête crypto illégal"
3877 msgid "Illegal S/MIME header"
3878 msgstr "En-tête S/MIME illégal"
3881 msgid "Decrypting message..."
3882 msgstr "Déchiffrage du message..."
3885 msgid "Decryption failed."
3886 msgstr "Le déchiffrage a échoué."
3890 msgstr "Nouvelle requête"
3894 msgstr "Créer un alias"
3901 msgid "Waiting for response..."
3902 msgstr "Attente de la réponse..."
3904 #: query.c:246 query.c:274
3905 msgid "Query command not defined."
3906 msgstr "Commande de requête non définie."
3914 #: query.c:313 query.c:338
3919 #: query.c:321 query.c:347
3922 msgstr "Requête '%s'"
3934 msgstr "On sauve..."
3936 #: recvattach.c:487 recvattach.c:578
3937 msgid "Attachment saved."
3938 msgstr "Attachement sauvé."
3943 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3944 msgstr "ATTENTION ! Vous allez écraser %s, continuer ?"
3947 msgid "Attachment filtered."
3948 msgstr "Attachement filtré."
3951 msgid "Filter through: "
3952 msgstr "Filtrer avec : "
3956 msgstr "Passer à la commande : "
3961 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3962 msgstr "Je ne sais pas comment imprimer %s attachements !"
3965 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3966 msgstr "Imprimer l(es) attachement(s) marqué(s) ?"
3969 msgid "Print attachment?"
3970 msgstr "Imprimer l'attachement ?"
3972 #: recvattach.c:1008
3973 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3974 msgstr "Impossible de déchiffrer le message chiffré !"
3976 #: recvattach.c:1020
3978 msgstr "Attachements"
3980 #: recvattach.c:1056
3981 msgid "There are no subparts to show!"
3982 msgstr "Il n'y a pas de sous-parties à montrer !"
3984 #: recvattach.c:1117
3985 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3986 msgstr "Impossible d'effacer l'attachement depuis le serveur POP."
3988 #: recvattach.c:1125
3989 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3990 msgstr "L'effacement d'attachements des messages chiffrés n'est pas supporté."
3992 #: recvattach.c:1144 recvattach.c:1161
3993 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3994 msgstr "Seul l'effacement d'attachements multipart est supporté."
3997 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3998 msgstr "Vous ne pouvez renvoyer que des parties message/rfc822."
4000 #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
4001 msgid "Warning: message contains no From: header"
4002 msgstr "Attention : le message ne contient pas d'en-tête From:"
4005 msgid "Error bouncing message!"
4006 msgstr "Erreur en renvoyant le message !"
4009 msgid "Error bouncing messages!"
4010 msgstr "Erreur en renvoyant les messages !"
4014 msgid "Can't open temporary file %s."
4015 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s."
4018 msgid "Forward as attachments?"
4019 msgstr "Faire suivre sous forme d'attachements ?"
4022 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
4024 "Impossible de décoder tous les attachements marqués. Faire suivre les "
4028 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4029 msgstr "Faire suivre en MIME encapsulé ?"
4032 #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
4034 msgid "Can't create %s."
4035 msgstr "Impossible de créer %s."
4038 msgid "Can't find any tagged messages."
4039 msgstr "Aucun message marqué n'a pu être trouvé."
4041 #: recvcmd.c:773 send.c:738
4042 msgid "No mailing lists found!"
4043 msgstr "Pas de liste de diffusion trouvée !"
4046 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
4048 "Impossible de décoder ts les attachements marqués. MIME-encapsuler les "
4068 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4069 msgstr "Impossible d'obtenir le type2.list du mixmaster !"
4072 msgid "Select a remailer chain."
4073 msgstr "Sélectionner une chaîne de redistributeurs de courrier."
4077 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4078 msgstr "Erreur : %s ne peut pas être utilisé comme redistributeur final."
4082 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4083 msgstr "Les chaînes mixmaster sont limitées à %d éléments."
4086 msgid "The remailer chain is already empty."
4087 msgstr "La chaîne de redistributeurs de courrier est déjà vide."
4090 msgid "You already have the first chain element selected."
4091 msgstr "Le premier élément de la chaîne est déjà sélectionné."
4094 msgid "You already have the last chain element selected."
4095 msgstr "Le dernier élément de la chaîne est déjà sélectionné."
4098 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4099 msgstr "Le mixmaster n'accepte pas les en-têtes Cc et Bcc."
4103 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4105 "Donnez une valeur correcte à hostname quand vous utilisez le mixmaster !"
4110 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4111 msgstr "Erreur en envoyant le message, fils terminé avec le code %d.\n"
4114 msgid "Error sending message."
4115 msgstr "Erreur en envoyant le message."
4120 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4121 msgstr "Entrée incorrectement formatée pour le type %s dans \"%s\" ligne %d"
4124 msgid "No mailcap path specified"
4125 msgstr "Pas de chemin mailcap spécifié"
4130 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4131 msgstr "Entrée mailcap pour le type %s non trouvée"
4134 msgid "score: too few arguments"
4135 msgstr "score : pas assez d'arguments"
4138 msgid "score: too many arguments"
4139 msgstr "score : trop d'arguments"
4142 msgid "Error: score: invalid number"
4143 msgstr "Erreur : score : nombre invalide"
4146 msgid "No subject, abort?"
4147 msgstr "Pas d'objet (Subject), abandonner ?"
4150 msgid "No subject, aborting."
4151 msgstr "Pas d'objet (Subject), abandon."
4154 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4155 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4156 #. * to send a message to only the sender of the message. This
4157 #. * provides a way to do that.
4161 msgid "Reply to %s%s?"
4162 msgstr "Répondre à %s%s ?"
4167 msgid "Follow-up to %s%s?"
4168 msgstr "Suivi de la discussion à %s%s ?"
4170 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4171 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4174 msgid "No tagged messages are visible!"
4175 msgstr "Pas de messages marqués visibles !"
4178 msgid "Include message in reply?"
4179 msgstr "Inclure le message dans la réponse ?"
4182 msgid "Including quoted message..."
4183 msgstr "Inclusion du message cité..."
4186 msgid "Could not include all requested messages!"
4187 msgstr "Tous les messages demandés n'ont pas pu être inclus !"
4190 msgid "Forward as attachment?"
4191 msgstr "Faire suivre sous forme d'attachement ?"
4194 msgid "Preparing forwarded message..."
4195 msgstr "Préparation du message à faire suivre..."
4197 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4198 #. * are any postponed messages first.
4201 msgid "Recall postponed message?"
4202 msgstr "Rappeler un message ajourné ?"
4205 msgid "Edit forwarded message?"
4206 msgstr "Éditer le message à faire suivre ?"
4209 msgid "Abort unmodified message?"
4210 msgstr "Message non modifié. Abandonner ?"
4213 msgid "Aborted unmodified message."
4214 msgstr "Message non modifié. Abandon."
4217 msgid "Message postponed."
4218 msgstr "Message ajourné."
4221 msgid "No recipients are specified!"
4222 msgstr "Aucun destinataire spécifié !"
4225 msgid "No recipients were specified."
4226 msgstr "Aucun destinataire spécifié."
4229 msgid "No subject, abort sending?"
4230 msgstr "Pas d'objet (Subject), abandonner l'envoi ?"
4233 msgid "No subject specified."
4234 msgstr "Pas d'objet (Subject) spécifié."
4236 #: send.c:1661 smtp.c:185
4237 msgid "Sending message..."
4238 msgstr "Envoi du message..."
4240 #. check to see if the user wants copies of all attachments
4242 msgid "Save attachments in Fcc?"
4243 msgstr "Sauver les attachements dans Fcc ?"
4246 msgid "Could not send the message."
4247 msgstr "Impossible d'envoyer le message."
4251 msgstr "Message envoyé."
4254 msgid "Sending in background."
4255 msgstr "Envoi en tâche de fond."
4258 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4259 msgstr "Pas de paramètre boundary trouvé ! [signalez cette erreur]"
4264 msgid "%s no longer exists!"
4265 msgstr "%s n'existe plus !"
4270 msgid "%s isn't a regular file."
4271 msgstr "%s n'est pas un fichier ordinaire."
4276 msgid "Could not open %s"
4277 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
4282 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4283 msgstr "Erreur en envoyant le message, fils terminé avec le code %d (%s)."
4286 msgid "Output of the delivery process"
4287 msgstr "Sortie du processus de livraison"
4291 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4292 msgstr "Mauvais IDN %s lors de la préparation du resent-from."
4297 msgid "%s... Exiting.\n"
4298 msgstr "%s... On quitte.\n"
4301 #: signal.c:46 signal.c:49
4303 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4304 msgstr "Erreur %s... On quitte.\n"
4309 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4310 msgstr "Signal %d... On quitte.\n"
4313 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4314 msgstr "Entrez la phrase de passe S/MIME :"
4318 msgstr "De confiance"
4326 msgstr "Non vérifiée"
4347 msgid "Enter keyID: "
4348 msgstr "Entrez keyID : "
4352 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4353 msgstr "Certificats S/MIME correspondant à \"%s\"."
4355 #: smime.c:526 smime.c:596 smime.c:614
4357 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4358 msgstr "L'ID %s n'est pas vérifié. Voulez-vous l'utiliser pour %s ?"
4361 #: smime.c:530 smime.c:600
4363 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4364 msgstr "Utiliser l'ID %s (pas de confiance !) pour %s ?"
4367 #: smime.c:533 smime.c:603
4369 msgid "Use ID %s for %s ?"
4370 msgstr "Utiliser l'ID %s pour %s ?"
4374 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4376 "Att.: vous n'avez pas encore décidé de faire confiance à l'ID %s. (touche)"
4380 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4381 msgstr "Pas de certificat (valide) trouvé pour %s."
4383 #: smime.c:836 smime.c:864 smime.c:929 smime.c:973 smime.c:1038 smime.c:1113
4384 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4385 msgstr "Erreur : impossible de créer le sous-processus OpenSSL !"
4389 msgstr "pas de certfile"
4395 #. fatal error while trying to encrypt message
4397 msgid "No output from OpenSSL.."
4398 msgstr "Pas de sortie pour OpenSSL.."
4401 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4403 "Impossible de signer : pas de clé spécifiée. Utilisez « Signer en tant que »."
4406 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4407 msgstr "Attention : le certificat intermédiaire n'a pas été trouvé."
4410 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4411 msgstr "Impossible d'ouvrir le sous-processus OpenSSL !"
4414 msgid "No output from OpenSSL..."
4415 msgstr "Pas de sortie pour OpenSSL..."
4417 #: smime.c:1634 smime.c:1759
4419 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4422 "[-- Fin de sortie OpenSSL --]\n"
4425 #: smime.c:1718 smime.c:1729
4426 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4427 msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le sous-processus OpenSSL ! --]\n"
4430 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4431 msgstr "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec S/MIME --]\n"
4434 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4435 msgstr "[-- Les données suivantes sont signées avec S/MIME --]\n"
4440 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4443 "[-- Fin des données chiffrées avec S/MIME. --]\n"
4448 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4451 "[-- Fin des données signées avec S/MIME. --]\n"
4455 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4457 "(c)hiffr S/MIME, (s)ign, ch. (a)vec, s. (e)n tant que, les (d)eux, clai(r) ? "
4463 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4465 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4467 "Choisissez une famille d'algo : 1: DES, 2: RC2, 3: AES, ou en (c)lair ? "
4474 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4475 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES "
4482 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4483 msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4490 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4491 msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4499 msgid "SMTP session failed: %s"
4500 msgstr "La session SMTP a échoué : %s"
4504 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4505 msgstr "La session SMTP a échoué : impossible d'ouvrir %s"
4508 msgid "No from address given"
4509 msgstr "Pas d'adresse from donnée"
4512 msgid "SMTP session failed: read error"
4513 msgstr "La session SMTP a échoué : erreur de lecture"
4516 msgid "SMTP session failed: write error"
4517 msgstr "La session SMTP a échoué : erreur d'écriture"
4520 msgid "Invalid server response"
4521 msgstr "Réponse du serveur invalide"
4526 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4527 msgstr "URL SMTP invalide : %s"
4530 msgid "SMTP server does not support authentication"
4531 msgstr "Le serveur SMTP ne supporte pas l'authentification"
4534 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4535 msgstr "L'authentification SMTP nécessite SASL"
4539 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4540 msgstr "L'authentification %s a échoué, essayons la méthode suivante"
4543 msgid "SASL authentication failed"
4544 msgstr "L'authentification SASL a échoué"
4547 msgid "Sorting mailbox..."
4548 msgstr "Tri de la boîte aux lettres..."
4551 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4552 msgstr "Fonction de tri non trouvée ! [signalez ce bug]"
4555 msgid "(no mailbox)"
4556 msgstr "(pas de boîte aux lettres)"
4559 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4560 msgstr "Le message père n'est pas visible dans cette vue limitée."
4563 msgid "Parent message is not available."
4564 msgstr "Le message père n'est pas disponible."
4566 #: ../keymap_alldefs.h:5
4567 msgid "null operation"
4568 msgstr "opération nulle"
4570 #: ../keymap_alldefs.h:6
4571 msgid "end of conditional execution (noop)"
4572 msgstr "fin d'exécution conditionnelle (noop)"
4574 #: ../keymap_alldefs.h:7
4575 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4577 "forcer la visualisation d'un attachment en utilisant le fichier mailcap"
4579 #: ../keymap_alldefs.h:8
4580 msgid "view attachment as text"
4581 msgstr "visualiser un attachment en tant que texte"
4583 #: ../keymap_alldefs.h:9
4584 msgid "Toggle display of subparts"
4585 msgstr "Inverser l'affichage des sous-parties"
4587 #: ../keymap_alldefs.h:10
4588 msgid "move to the bottom of the page"
4589 msgstr "se déplacer en bas de la page"
4591 #: ../keymap_alldefs.h:11
4592 msgid "remail a message to another user"
4593 msgstr "renvoyer un message à un autre utilisateur"
4595 #: ../keymap_alldefs.h:12
4596 msgid "select a new file in this directory"
4597 msgstr "sélectionner un nouveau fichier dans ce répertoire"
4599 #: ../keymap_alldefs.h:13
4601 msgstr "visualiser le fichier"
4603 #: ../keymap_alldefs.h:14
4604 msgid "display the currently selected file's name"
4605 msgstr "afficher le nom du fichier sélectionné actuellement"
4607 #: ../keymap_alldefs.h:15
4608 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4609 msgstr "s'abonner à la BAL courante (IMAP seulement)"
4611 #: ../keymap_alldefs.h:16
4612 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4613 msgstr "se désabonner de la BAL courante (IMAP seulement)"
4615 #: ../keymap_alldefs.h:17
4616 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4618 "changer entre voir toutes les BAL/voir les BAL abonnées (IMAP seulement)"
4620 #: ../keymap_alldefs.h:18
4621 msgid "list mailboxes with new mail"
4622 msgstr "lister les BAL ayant de nouveaux messages"
4624 #: ../keymap_alldefs.h:19
4625 msgid "change directories"
4626 msgstr "changer de répertoires"
4628 #: ../keymap_alldefs.h:20
4629 msgid "check mailboxes for new mail"
4630 msgstr "vérifier la présence de nouveaux messages dans les BAL"
4632 #: ../keymap_alldefs.h:21
4633 msgid "attach file(s) to this message"
4634 msgstr "attacher des fichiers à ce message"
4636 #: ../keymap_alldefs.h:22
4637 msgid "attach message(s) to this message"
4638 msgstr "attacher des messages à ce message"
4640 #: ../keymap_alldefs.h:23
4641 msgid "edit the BCC list"
4642 msgstr "éditer la liste BCC"
4644 #: ../keymap_alldefs.h:24
4645 msgid "edit the CC list"
4646 msgstr "éditer la liste CC"
4648 #: ../keymap_alldefs.h:25
4649 msgid "edit attachment description"
4650 msgstr "éditer la description de l'attachement"
4652 #: ../keymap_alldefs.h:26
4653 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4654 msgstr "éditer le transfer-encoding de l'attachement"
4656 #: ../keymap_alldefs.h:27
4657 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4658 msgstr "entrer le nom d'un fichier dans lequel sauver une copie de ce message"
4660 #: ../keymap_alldefs.h:28
4661 msgid "edit the file to be attached"
4662 msgstr "éditer le fichier à attacher"
4664 #: ../keymap_alldefs.h:29
4665 msgid "edit the from field"
4666 msgstr "éditer le champ from"
4668 #: ../keymap_alldefs.h:30
4669 msgid "edit the message with headers"
4670 msgstr "éditer le message avec ses en-têtes"
4672 #: ../keymap_alldefs.h:31
4673 msgid "edit the message"
4674 msgstr "éditer le message"
4676 #: ../keymap_alldefs.h:32
4677 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4678 msgstr "éditer l'attachement en utilisant l'entrée mailcap"
4680 #: ../keymap_alldefs.h:33
4681 msgid "edit the Reply-To field"
4682 msgstr "éditer le champ Reply-To"
4684 #: ../keymap_alldefs.h:34
4685 msgid "edit the subject of this message"
4686 msgstr "éditer l'objet (Subject) de ce message"
4688 #: ../keymap_alldefs.h:35
4689 msgid "edit the TO list"
4690 msgstr "éditer la liste TO"
4692 #: ../keymap_alldefs.h:36
4693 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4694 msgstr "créer une nouvelle BAL (IMAP seulement)"
4696 #: ../keymap_alldefs.h:37
4697 msgid "edit attachment content type"
4698 msgstr "éditer le content-type de l'attachement"
4700 #: ../keymap_alldefs.h:38
4701 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4702 msgstr "obtenir une copie temporaire d'un attachement"
4704 #: ../keymap_alldefs.h:39
4705 msgid "run ispell on the message"
4706 msgstr "lancer ispell sur le message"
4708 #: ../keymap_alldefs.h:40
4709 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4710 msgstr "composer un nouvel attachement en utilisant l'entrée mailcap"
4712 #: ../keymap_alldefs.h:41
4713 msgid "toggle recoding of this attachment"
4714 msgstr "inverser le recodage de cet attachement"
4716 #: ../keymap_alldefs.h:42
4717 msgid "save this message to send later"
4718 msgstr "sauvegarder ce message pour l'envoyer plus tard"
4720 #: ../keymap_alldefs.h:43
4721 msgid "rename/move an attached file"
4722 msgstr "renommer/déplacer un fichier attaché"
4724 #: ../keymap_alldefs.h:44
4725 msgid "send the message"
4726 msgstr "envoyer le message"
4728 #: ../keymap_alldefs.h:45
4729 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4730 msgstr "changer la disposition (en ligne/attachement)"
4732 #: ../keymap_alldefs.h:46
4733 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4734 msgstr "changer l'option de suppression de fichier après envoi"
4736 #: ../keymap_alldefs.h:47
4737 msgid "update an attachment's encoding info"
4738 msgstr "mettre à jour les informations de codage d'un attachement"
4740 #: ../keymap_alldefs.h:48
4741 msgid "write the message to a folder"
4742 msgstr "écrire le message dans un dossier"
4744 #: ../keymap_alldefs.h:49
4745 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4746 msgstr "copier un message dans un fichier ou une BAL"
4748 #: ../keymap_alldefs.h:50
4749 msgid "create an alias from a message sender"
4750 msgstr "créer un alias à partir de l'expéditeur d'un message"
4752 #: ../keymap_alldefs.h:51
4753 msgid "move entry to bottom of screen"
4754 msgstr "déplacer l'entrée au bas de l'écran"
4756 #: ../keymap_alldefs.h:52
4757 msgid "move entry to middle of screen"
4758 msgstr "déplacer l'entrée au milieu de l'écran"
4760 #: ../keymap_alldefs.h:53
4761 msgid "move entry to top of screen"
4762 msgstr "déplacer l'entrée en haut de l'écran"
4764 #: ../keymap_alldefs.h:54
4765 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4766 msgstr "faire une copie décodée (text/plain)"
4768 #: ../keymap_alldefs.h:55
4769 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4770 msgstr "faire une copie décodée (text/plain) et effacer"
4772 #: ../keymap_alldefs.h:56
4773 msgid "delete the current entry"
4774 msgstr "effacer l'entrée courante"
4776 #: ../keymap_alldefs.h:57
4777 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4778 msgstr "supprimer la BAL courante (IMAP seulement)"
4780 #: ../keymap_alldefs.h:58
4781 msgid "delete all messages in subthread"
4782 msgstr "effacer tous les messages dans la sous-discussion"
4784 #: ../keymap_alldefs.h:59
4785 msgid "delete all messages in thread"
4786 msgstr "effacer tous les messages dans la discussion"
4788 #: ../keymap_alldefs.h:60
4789 msgid "display full address of sender"
4790 msgstr "afficher l'adresse complète de l'expéditeur"
4792 #: ../keymap_alldefs.h:61
4793 msgid "display message and toggle header weeding"
4794 msgstr "afficher le message et inverser la restriction des en-têtes"
4796 #: ../keymap_alldefs.h:62
4797 msgid "display a message"
4798 msgstr "afficher un message"
4800 #: ../keymap_alldefs.h:63
4801 msgid "edit the raw message"
4802 msgstr "éditer le message brut"
4804 #: ../keymap_alldefs.h:64
4805 msgid "delete the char in front of the cursor"
4806 msgstr "effacer le caractère situé devant le curseur"
4808 #: ../keymap_alldefs.h:65
4809 msgid "move the cursor one character to the left"
4810 msgstr "déplacer le curseur d'un caractère vers la gauche"
4812 #: ../keymap_alldefs.h:66
4813 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4814 msgstr "déplacer le curseur au début du mot"
4816 #: ../keymap_alldefs.h:67
4817 msgid "jump to the beginning of the line"
4818 msgstr "aller au début de la ligne"
4820 #: ../keymap_alldefs.h:68
4821 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4822 msgstr "parcourir les boîtes aux lettres recevant du courrier"
4824 #: ../keymap_alldefs.h:69
4825 msgid "complete filename or alias"
4826 msgstr "compléter un nom de fichier ou un alias"
4828 #: ../keymap_alldefs.h:70
4829 msgid "complete address with query"
4830 msgstr "compléter une adresse grâce à une requête"
4832 #: ../keymap_alldefs.h:71
4833 msgid "delete the char under the cursor"
4834 msgstr "effacer le caractère situé sous le curseur"
4836 #: ../keymap_alldefs.h:72
4837 msgid "jump to the end of the line"
4838 msgstr "aller à la fin de la ligne"
4840 #: ../keymap_alldefs.h:73
4841 msgid "move the cursor one character to the right"
4842 msgstr "déplacer le curseur d'un caractère vers la droite"
4844 #: ../keymap_alldefs.h:74
4845 msgid "move the cursor to the end of the word"
4846 msgstr "déplacer le curseur à la fin du mot"
4848 #: ../keymap_alldefs.h:75
4849 msgid "scroll down through the history list"
4850 msgstr "redescendre dans l'historique"
4852 #: ../keymap_alldefs.h:76
4853 msgid "scroll up through the history list"
4854 msgstr "remonter dans l'historique"
4856 #: ../keymap_alldefs.h:77
4857 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4858 msgstr "effacer la fin de la ligne à partir du curseur"
4860 #: ../keymap_alldefs.h:78
4861 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4862 msgstr "effacer la fin du mot à partir du curseur"
4864 #: ../keymap_alldefs.h:79
4865 msgid "delete all chars on the line"
4866 msgstr "effacer tous les caractères de la ligne"
4868 #: ../keymap_alldefs.h:80
4869 msgid "delete the word in front of the cursor"
4870 msgstr "effacer le mot situé devant le curseur"
4872 #: ../keymap_alldefs.h:81
4873 msgid "quote the next typed key"
4874 msgstr "entrer le caractère correspondant à la prochaine touche"
4876 #: ../keymap_alldefs.h:82
4877 msgid "transpose character under cursor with previous"
4878 msgstr "échanger le caractère situé sous le curseur avec le précédent"
4880 #: ../keymap_alldefs.h:83
4881 msgid "capitalize the word"
4882 msgstr "capitaliser le mot"
4884 #: ../keymap_alldefs.h:84
4885 msgid "convert the word to lower case"
4886 msgstr "convertir le mot en minuscules"
4888 #: ../keymap_alldefs.h:85
4889 msgid "convert the word to upper case"
4890 msgstr "convertir le mot en majuscules"
4892 #: ../keymap_alldefs.h:86
4893 msgid "enter a muttrc command"
4894 msgstr "entrer une commande muttrc"
4896 #: ../keymap_alldefs.h:87
4897 msgid "enter a file mask"
4898 msgstr "entrer un masque de fichier"
4900 #: ../keymap_alldefs.h:88
4901 msgid "exit this menu"
4902 msgstr "sortir de ce menu"
4904 #: ../keymap_alldefs.h:89
4905 msgid "filter attachment through a shell command"
4906 msgstr "filtrer un attachement au moyen d'une commande shell"
4908 #: ../keymap_alldefs.h:90
4909 msgid "move to the first entry"
4910 msgstr "se déplacer sur la première entrée"
4912 #: ../keymap_alldefs.h:91
4913 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4914 msgstr "modifier l'indicateur 'important' d'un message"
4916 #: ../keymap_alldefs.h:92
4917 msgid "forward a message with comments"
4918 msgstr "faire suivre un message avec des commentaires"
4920 #: ../keymap_alldefs.h:93
4921 msgid "select the current entry"
4922 msgstr "sélectionner l'entrée courante"
4924 #: ../keymap_alldefs.h:94
4925 msgid "reply to all recipients"
4926 msgstr "répondre à tous les destinataires"
4928 #: ../keymap_alldefs.h:95
4929 msgid "scroll down 1/2 page"
4930 msgstr "descendre d'1/2 page"
4932 #: ../keymap_alldefs.h:96
4933 msgid "scroll up 1/2 page"
4934 msgstr "remonter d'1/2 page"
4936 #: ../keymap_alldefs.h:97
4940 #: ../keymap_alldefs.h:98
4941 msgid "jump to an index number"
4942 msgstr "aller à un numéro d'index"
4944 #: ../keymap_alldefs.h:99
4945 msgid "move to the last entry"
4946 msgstr "aller à la dernière entrée"
4948 #: ../keymap_alldefs.h:100
4949 msgid "reply to specified mailing list"
4950 msgstr "répondre à la liste spécifiée"
4952 #: ../keymap_alldefs.h:101
4953 msgid "execute a macro"
4954 msgstr "exécuter une macro"
4956 #: ../keymap_alldefs.h:102
4957 msgid "compose a new mail message"
4958 msgstr "composer un nouveau message"
4960 #: ../keymap_alldefs.h:103
4961 msgid "break the thread in two"
4962 msgstr "casser la discussion en deux"
4964 #: ../keymap_alldefs.h:104
4965 msgid "open a different folder"
4966 msgstr "ouvrir un dossier différent"
4968 #: ../keymap_alldefs.h:105
4969 msgid "open a different folder in read only mode"
4970 msgstr "ouvrir un dossier différent en lecture seule"
4972 #: ../keymap_alldefs.h:106
4973 msgid "clear a status flag from a message"
4974 msgstr "effacer un indicateur de statut d'un message"
4976 #: ../keymap_alldefs.h:107
4977 msgid "delete messages matching a pattern"
4978 msgstr "effacer les messages correspondant à un motif"
4980 #: ../keymap_alldefs.h:108
4981 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4982 msgstr "forcer la récupération du courrier depuis un serveur IMAP"
4984 #: ../keymap_alldefs.h:109
4985 msgid "logout from all IMAP servers"
4986 msgstr "se déconnecter de tous les serveurs IMAP"
4988 #: ../keymap_alldefs.h:110
4989 msgid "retrieve mail from POP server"
4990 msgstr "récupérer le courrier depuis un serveur POP"
4992 #: ../keymap_alldefs.h:111
4993 msgid "move to the first message"
4994 msgstr "aller au premier message"
4996 #: ../keymap_alldefs.h:112
4997 msgid "move to the last message"
4998 msgstr "aller au dernier message"
5000 #: ../keymap_alldefs.h:113
5001 msgid "show only messages matching a pattern"
5002 msgstr "afficher seulement les messages correspondant à un motif"
5004 #: ../keymap_alldefs.h:114
5005 msgid "link tagged message to the current one"
5006 msgstr "lier le message marqué au message courant"
5008 #: ../keymap_alldefs.h:115
5009 msgid "open next mailbox with new mail"
5010 msgstr "ouvrir la boîte aux lettres avec de nouveaux messages suivante"
5012 #: ../keymap_alldefs.h:116
5013 msgid "jump to the next new message"
5014 msgstr "aller au nouveau message suivant"
5016 #: ../keymap_alldefs.h:117
5017 msgid "jump to the next new or unread message"
5018 msgstr "aller au message nouveau ou non lu suivant"
5020 #: ../keymap_alldefs.h:118
5021 msgid "jump to the next subthread"
5022 msgstr "aller à la sous-discussion suivante"
5024 #: ../keymap_alldefs.h:119
5025 msgid "jump to the next thread"
5026 msgstr "aller à la discussion suivante"
5028 #: ../keymap_alldefs.h:120
5029 msgid "move to the next undeleted message"
5030 msgstr "aller au message non effacé suivant"
5032 #: ../keymap_alldefs.h:121
5033 msgid "jump to the next unread message"
5034 msgstr "aller au message non lu suivant"
5036 #: ../keymap_alldefs.h:122
5037 msgid "jump to parent message in thread"
5038 msgstr "aller au message père dans la discussion"
5040 #: ../keymap_alldefs.h:123
5041 msgid "jump to previous thread"
5042 msgstr "aller à la discussion précédente"
5044 #: ../keymap_alldefs.h:124
5045 msgid "jump to previous subthread"
5046 msgstr "aller à la sous-discussion précédente"
5048 #: ../keymap_alldefs.h:125
5049 msgid "move to the previous undeleted message"
5050 msgstr "aller au message non effacé précédent"
5052 #: ../keymap_alldefs.h:126
5053 msgid "jump to the previous new message"
5054 msgstr "aller au nouveau message précédent"
5056 #: ../keymap_alldefs.h:127
5057 msgid "jump to the previous new or unread message"
5058 msgstr "aller au message nouveau ou non lu précédent"
5060 #: ../keymap_alldefs.h:128
5061 msgid "jump to the previous unread message"
5062 msgstr "aller au message non lu précédent"
5064 #: ../keymap_alldefs.h:129
5065 msgid "mark the current thread as read"
5066 msgstr "marquer la discussion courante comme lue"
5068 #: ../keymap_alldefs.h:130
5069 msgid "mark the current subthread as read"
5070 msgstr "marquer la sous-discussion courante comme lue"
5072 #: ../keymap_alldefs.h:131
5073 msgid "set a status flag on a message"
5074 msgstr "mettre un indicateur d'état sur un message"
5076 #: ../keymap_alldefs.h:132
5077 msgid "save changes to mailbox"
5078 msgstr "sauver les modifications de la boîte aux lettres"
5080 #: ../keymap_alldefs.h:133
5081 msgid "tag messages matching a pattern"
5082 msgstr "marquer les messages correspondant à un motif"
5084 #: ../keymap_alldefs.h:134
5085 msgid "undelete messages matching a pattern"
5086 msgstr "récupérer les messages correspondant à un motif"
5088 #: ../keymap_alldefs.h:135
5089 msgid "untag messages matching a pattern"
5090 msgstr "démarquer les messages correspondant à un motif"
5092 #: ../keymap_alldefs.h:136
5093 msgid "move to the middle of the page"
5094 msgstr "aller au milieu de la page"
5096 #: ../keymap_alldefs.h:137
5097 msgid "move to the next entry"
5098 msgstr "aller à l'entrée suivante"
5100 #: ../keymap_alldefs.h:138
5101 msgid "scroll down one line"
5102 msgstr "descendre d'une ligne"
5104 #: ../keymap_alldefs.h:139
5105 msgid "move to the next page"
5106 msgstr "aller à la page suivante"
5108 #: ../keymap_alldefs.h:140
5109 msgid "jump to the bottom of the message"
5110 msgstr "aller à la fin du message"
5112 #: ../keymap_alldefs.h:141
5113 msgid "toggle display of quoted text"
5114 msgstr "inverser l'affichage du texte cité"
5116 #: ../keymap_alldefs.h:142
5117 msgid "skip beyond quoted text"
5118 msgstr "sauter le texte cité"
5120 #: ../keymap_alldefs.h:143
5121 msgid "jump to the top of the message"
5122 msgstr "aller au début du message"
5124 #: ../keymap_alldefs.h:144
5125 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
5126 msgstr "passer le message/l'attachement à une commande shell"
5128 #: ../keymap_alldefs.h:145
5129 msgid "move to the previous entry"
5130 msgstr "aller à l'entrée précédente"
5132 #: ../keymap_alldefs.h:146
5133 msgid "scroll up one line"
5134 msgstr "remonter d'une ligne"
5136 #: ../keymap_alldefs.h:147
5137 msgid "move to the previous page"
5138 msgstr "aller à la page précédente"
5140 #: ../keymap_alldefs.h:148
5141 msgid "print the current entry"
5142 msgstr "imprimer l'entrée courante"
5144 #: ../keymap_alldefs.h:149
5145 msgid "query external program for addresses"
5146 msgstr "demander des adresses à un programme externe"
5148 #: ../keymap_alldefs.h:150
5149 msgid "append new query results to current results"
5150 msgstr "ajouter les nouveaux résultats de la requête aux résultats courants"
5152 #: ../keymap_alldefs.h:151
5153 msgid "save changes to mailbox and quit"
5154 msgstr "sauver les modifications de la boîte aux lettres et quitter"
5156 #: ../keymap_alldefs.h:152
5157 msgid "recall a postponed message"
5158 msgstr "rappeler un message ajourné"
5160 #: ../keymap_alldefs.h:153
5161 msgid "clear and redraw the screen"
5162 msgstr "effacer l'écran et réafficher"
5164 #: ../keymap_alldefs.h:154
5168 #: ../keymap_alldefs.h:155
5169 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5170 msgstr "renommer la BAL courante (IMAP seulement)"
5172 #: ../keymap_alldefs.h:156
5173 msgid "reply to a message"
5174 msgstr "répondre à un message"
5176 #: ../keymap_alldefs.h:157
5177 msgid "use the current message as a template for a new one"
5178 msgstr "utiliser le message courant comme modèle pour un nouveau message"
5180 #: ../keymap_alldefs.h:158
5181 msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
5183 "sauver le message/l'attachement dans une boîte aux lettres ou un fichier"
5185 #: ../keymap_alldefs.h:159
5186 msgid "search for a regular expression"
5187 msgstr "rechercher une expression rationnelle"
5189 #: ../keymap_alldefs.h:160
5190 msgid "search backwards for a regular expression"
5191 msgstr "rechercher en arrière une expression rationnelle"
5193 #: ../keymap_alldefs.h:161
5194 msgid "search for next match"
5195 msgstr "rechercher la prochaine occurrence"
5197 #: ../keymap_alldefs.h:162
5198 msgid "search for next match in opposite direction"
5199 msgstr "rechercher la prochaine occurrence dans la direction opposée"
5201 #: ../keymap_alldefs.h:163
5202 msgid "toggle search pattern coloring"
5203 msgstr "inverser la coloration du motif de recherche"
5205 #: ../keymap_alldefs.h:164
5206 msgid "invoke a command in a subshell"
5207 msgstr "exécuter une commande dans un sous-shell"
5209 #: ../keymap_alldefs.h:165
5210 msgid "sort messages"
5211 msgstr "trier les messages"
5213 #: ../keymap_alldefs.h:166
5214 msgid "sort messages in reverse order"
5215 msgstr "trier les messages dans l'ordre inverse"
5217 #: ../keymap_alldefs.h:167
5218 msgid "tag the current entry"
5219 msgstr "marquer l'entrée courante"
5221 #: ../keymap_alldefs.h:168
5222 msgid "apply next function to tagged messages"
5223 msgstr "appliquer la prochaine fonction aux messages marqués"
5225 #: ../keymap_alldefs.h:169
5226 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5227 msgstr "appliquer la prochaine fonction SEULEMENT aux messages marqués"
5229 #: ../keymap_alldefs.h:170
5230 msgid "tag the current subthread"
5231 msgstr "marquer la sous-discussion courante"
5233 #: ../keymap_alldefs.h:171
5234 msgid "tag the current thread"
5235 msgstr "marquer la discussion courante"
5237 #: ../keymap_alldefs.h:172
5238 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5239 msgstr "inverser l'indicateur 'nouveau' d'un message"
5241 #: ../keymap_alldefs.h:173
5242 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5243 msgstr "changer l'option de mise à jour de la boîte aux lettres"
5245 #: ../keymap_alldefs.h:174
5246 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5247 msgstr "changer entre l'affichage des BAL et celui de tous les fichiers"
5249 #: ../keymap_alldefs.h:175
5250 msgid "move to the top of the page"
5251 msgstr "aller en haut de la page"
5253 #: ../keymap_alldefs.h:176
5254 msgid "undelete the current entry"
5255 msgstr "récupérer l'entrée courante"
5257 #: ../keymap_alldefs.h:177
5258 msgid "undelete all messages in thread"
5259 msgstr "récupérer tous les messages de la discussion"
5261 #: ../keymap_alldefs.h:178
5262 msgid "undelete all messages in subthread"
5263 msgstr "récupérer tous les messages de la sous-discussion"
5265 #: ../keymap_alldefs.h:179
5266 msgid "show the Mutt version number and date"
5267 msgstr "afficher la version de Mutt (numéro et date)"
5269 #: ../keymap_alldefs.h:180
5270 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5271 msgstr "visualiser l'attachement en utilisant l'entrée mailcap si nécessaire"
5273 #: ../keymap_alldefs.h:181
5274 msgid "show MIME attachments"
5275 msgstr "afficher les attachements MIME"
5277 #: ../keymap_alldefs.h:182
5278 msgid "display the keycode for a key press"
5279 msgstr "afficher le code d'une touche enfoncée"
5281 #: ../keymap_alldefs.h:183
5282 msgid "show currently active limit pattern"
5283 msgstr "afficher le motif de limitation actuel"
5285 #: ../keymap_alldefs.h:184
5286 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5287 msgstr "comprimer/décomprimer la discussion courante"
5289 #: ../keymap_alldefs.h:185
5290 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5291 msgstr "comprimer/décomprimer toutes les discussions"
5293 #: ../keymap_alldefs.h:186
5294 msgid "attach a PGP public key"
5295 msgstr "attacher une clé publique PGP"
5297 #: ../keymap_alldefs.h:187
5298 msgid "show PGP options"
5299 msgstr "afficher les options PGP"
5301 #: ../keymap_alldefs.h:188
5302 msgid "mail a PGP public key"
5303 msgstr "envoyer une clé publique PGP"
5305 #: ../keymap_alldefs.h:189
5306 msgid "verify a PGP public key"
5307 msgstr "vérifier une clé publique PGP"
5309 #: ../keymap_alldefs.h:190
5310 msgid "view the key's user id"
5311 msgstr "afficher le numéro d'utilisateur de la clé"
5313 #: ../keymap_alldefs.h:191
5314 msgid "check for classic PGP"
5315 msgstr "reconnaissance PGP classique"
5317 #: ../keymap_alldefs.h:192
5318 msgid "Accept the chain constructed"
5319 msgstr "Accepter la chaîne construite"
5321 #: ../keymap_alldefs.h:193
5322 msgid "Append a remailer to the chain"
5323 msgstr "Ajouter un redistributeur de courrier à la fin de la chaîne"
5325 #: ../keymap_alldefs.h:194
5326 msgid "Insert a remailer into the chain"
5327 msgstr "Insérer un redistributeur de courrier dans la chaîne"
5329 #: ../keymap_alldefs.h:195
5330 msgid "Delete a remailer from the chain"
5331 msgstr "Retirer un redistributeur de courrier de la chaîne"
5333 #: ../keymap_alldefs.h:196
5334 msgid "Select the previous element of the chain"
5335 msgstr "Sélectionner l'élément précédent de la chaîne"
5337 #: ../keymap_alldefs.h:197
5338 msgid "Select the next element of the chain"
5339 msgstr "Sélectionner l'élément suivant de la chaîne"
5341 #: ../keymap_alldefs.h:198
5342 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5344 "envoyer le message dans une chaîne de redistributeurs de courrier mixmaster"
5346 #: ../keymap_alldefs.h:199
5347 msgid "make decrypted copy and delete"
5348 msgstr "faire une copie déchiffrée et effacer"
5350 #: ../keymap_alldefs.h:200
5351 msgid "make decrypted copy"
5352 msgstr "faire une copie déchiffrée"
5354 #: ../keymap_alldefs.h:201
5355 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5356 msgstr "effacer les phrases de passe de la mémoire"
5358 #: ../keymap_alldefs.h:202
5359 msgid "extract supported public keys"
5360 msgstr "extraire les clés publiques supportées"
5362 #: ../keymap_alldefs.h:203
5363 msgid "show S/MIME options"
5364 msgstr "afficher les options S/MIME"
5367 #~ " --\t\tseparate filename(s) and recipients,\n"
5368 #~ "\t\twhen using -a, -- is mandatory"
5370 #~ " --\t\tsépare le(s) nom(s) de fichier et les destinataires,\n"
5371 #~ "\t\tlorsque -a est utilisé, -- est obligatoire"
5380 #~ " --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
5381 #~ "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
5383 #~ " --\t\ttraite les arguments restants comme des adresses (même -arg...)\n"
5384 #~ "\t\tquand -a est utilisé avec plusieurs arg, -- est obligatoire"
5386 #~ msgid "Interactive SMTP authentication not supported"
5387 #~ msgstr "Authentification SMTP interactive non supportée"