]> git.llucax.com Git - software/mutt-debian.git/blob - po/ga.po
Merge commit 'upstream/1.5.21'
[software/mutt-debian.git] / po / ga.po
1 # Irish translations for mutt.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2005, 2006.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mutt 1.5.12\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-09-15 10:09-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-10-16 14:22-0500\n"
11 "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
12 "Language-Team: Irish <ga@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: account.c:163
18 #, c-format
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "Ainm úsáideora ag %s: "
21
22 #: account.c:224
23 #, c-format
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "Focal faire do %s@%s: "
26
27 #: addrbook.c:37 browser.c:46 pager.c:1530 postpone.c:41 query.c:48
28 #: recvattach.c:53
29 msgid "Exit"
30 msgstr "Scoir"
31
32 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1537 postpone.c:42
33 msgid "Del"
34 msgstr "Scr"
35
36 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
37 msgid "Undel"
38 msgstr "DíScr"
39
40 #: addrbook.c:40
41 msgid "Select"
42 msgstr "Roghnaigh"
43
44 #. __STRCAT_CHECKED__
45 #: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3827 curs_main.c:412
46 #: mutt_ssl.c:988 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1629 pgpkey.c:522
47 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:425
48 msgid "Help"
49 msgstr "Cabhair"
50
51 #: addrbook.c:145
52 msgid "You have no aliases!"
53 msgstr "Níl aon ailias agat!"
54
55 #: addrbook.c:155
56 msgid "Aliases"
57 msgstr "Ailiasanna"
58
59 #. add a new alias
60 #: alias.c:260
61 msgid "Alias as: "
62 msgstr "Ailias: "
63
64 #: alias.c:266
65 msgid "You already have an alias defined with that name!"
66 msgstr "Tá an t-ailias seo agat cheana féin!"
67
68 #: alias.c:272
69 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
70 msgstr ""
71 "Rabhadh: Is féidir nach n-oibreoidh an t-ailias seo i gceart.  Ceartaigh?"
72
73 #: alias.c:297
74 msgid "Address: "
75 msgstr "Seoladh: "
76
77 #: alias.c:307 send.c:206
78 #, c-format
79 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
80 msgstr "Earráid: Is drochIDN é '%s'."
81
82 #: alias.c:319
83 msgid "Personal name: "
84 msgstr "Ainm pearsanta: "
85
86 #: alias.c:328
87 #, c-format
88 msgid "[%s = %s] Accept?"
89 msgstr "[%s = %s] Glac Leis?"
90
91 #: alias.c:347 recvattach.c:440 recvattach.c:466 recvattach.c:479
92 #: recvattach.c:492 recvattach.c:522
93 msgid "Save to file: "
94 msgstr "Sábháil go comhad: "
95
96 #: alias.c:361
97 #, fuzzy
98 msgid "Error reading alias file"
99 msgstr "Earráid ag iarraidh comhad a scrúdú"
100
101 #: alias.c:383
102 msgid "Alias added."
103 msgstr "Cuireadh an t-ailias leis."
104
105 #: alias.c:391
106 #, fuzzy
107 msgid "Error seeking in alias file"
108 msgstr "Earráid ag iarraidh comhad a scrúdú"
109
110 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
111 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
112 msgstr "Ní féidir ainmtheimpléad comhoiriúnach a fháil; lean ar aghaidh?"
113
114 #. For now, editing requires a file, no piping
115 #: attach.c:126
116 #, c-format
117 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
118 msgstr "Tá gá le %%s in iontráil chumtha Mailcap"
119
120 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1179 curs_lib.c:180
121 #: curs_lib.c:548
122 #, c-format
123 msgid "Error running \"%s\"!"
124 msgstr "Earráid agus \"%s\" á rith!"
125
126 #: attach.c:144
127 msgid "Failure to open file to parse headers."
128 msgstr "Níorbh fhéidir comhad a oscailt chun ceanntásca a pharsáil."
129
130 #: attach.c:175
131 msgid "Failure to open file to strip headers."
132 msgstr "Níorbh fhéidir comhad a oscailt chun ceanntásca a struipeáil."
133
134 #: attach.c:184
135 msgid "Failure to rename file."
136 msgstr "Theip ar athainmniú comhaid."
137
138 #: attach.c:197
139 #, c-format
140 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
141 msgstr "Níl aon iontráil chumadóra mailcap do %s, comhad folamh á chruthú."
142
143 #. For now, editing requires a file, no piping
144 #: attach.c:258
145 #, c-format
146 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
147 msgstr "Tá gá le %%s in iontráil Eagair Mailcap"
148
149 #: attach.c:280
150 #, c-format
151 msgid "No mailcap edit entry for %s"
152 msgstr "Níl aon iontráil eagair mailcap do %s"
153
154 #: attach.c:443
155 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
156 msgstr "Níor aimsíodh iontráil chomhoiriúnach mailcap.  Féach air mar théacs."
157
158 #: attach.c:456
159 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
160 msgstr "Tá an cineál MIME gan sainmhíniú.  Ní féidir an t-iatán a léamh."
161
162 #: attach.c:546
163 msgid "Cannot create filter"
164 msgstr "Ní féidir an scagaire a chruthú"
165
166 #: attach.c:554
167 #, c-format
168 msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
169 msgstr ""
170
171 #: attach.c:558
172 #, c-format
173 msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
174 msgstr ""
175
176 #: attach.c:604
177 #, fuzzy, c-format
178 msgid "---Attachment: %s: %s"
179 msgstr "-- Iatáin"
180
181 #: attach.c:607
182 #, fuzzy, c-format
183 msgid "---Attachment: %s"
184 msgstr "-- Iatáin"
185
186 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
187 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
188 msgid "Can't create filter"
189 msgstr "Ní féidir an scagaire a chruthú"
190
191 #: attach.c:845
192 msgid "Write fault!"
193 msgstr "Fadhb i rith scríofa!"
194
195 #: attach.c:1087
196 msgid "I don't know how to print that!"
197 msgstr "Ní fhéadaim priontáil!"
198
199 #: browser.c:47
200 msgid "Chdir"
201 msgstr "Chdir"
202
203 #: browser.c:48
204 msgid "Mask"
205 msgstr "Masc"
206
207 #: browser.c:400 browser.c:1055
208 #, c-format
209 msgid "%s is not a directory."
210 msgstr "Ní comhadlann í %s."
211
212 #: browser.c:539
213 #, c-format
214 msgid "Mailboxes [%d]"
215 msgstr "Boscaí Poist [%d]"
216
217 #: browser.c:546
218 #, c-format
219 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
220 msgstr "Liostáilte [%s], Masc comhaid: %s"
221
222 #: browser.c:550
223 #, c-format
224 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
225 msgstr "Comhadlann [%s], Masc comhaid: %s"
226
227 #: browser.c:562
228 msgid "Can't attach a directory!"
229 msgstr "Ní féidir comhadlann a cheangal!"
230
231 #: browser.c:701 browser.c:1123 browser.c:1221
232 msgid "No files match the file mask"
233 msgstr "Níl aon chomhad comhoiriúnach leis an mhasc chomhaid"
234
235 #: browser.c:905
236 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
237 msgstr "Ní féidir cruthú ach le boscaí poist IMAP"
238
239 #: browser.c:929
240 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
241 msgstr "Ní féidir athainmniú ach le boscaí poist IMAP"
242
243 #: browser.c:952
244 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
245 msgstr "Ní féidir scriosadh ach le boscaí poist IMAP"
246
247 #: browser.c:962
248 #, fuzzy
249 msgid "Cannot delete root folder"
250 msgstr "Ní féidir an scagaire a chruthú"
251
252 #: browser.c:965
253 #, c-format
254 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
255 msgstr "Scrios bosca poist \"%s\" i ndáiríre?"
256
257 #: browser.c:979
258 msgid "Mailbox deleted."
259 msgstr "Scriosadh an bosca."
260
261 #: browser.c:985
262 msgid "Mailbox not deleted."
263 msgstr "Níor scriosadh an bosca."
264
265 #: browser.c:1004
266 msgid "Chdir to: "
267 msgstr "Chdir go: "
268
269 #: browser.c:1043 browser.c:1116
270 msgid "Error scanning directory."
271 msgstr "Earráid agus comhadlann á scanadh."
272
273 #: browser.c:1067
274 msgid "File Mask: "
275 msgstr "Masc Comhaid: "
276
277 #: browser.c:1139
278 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
279 msgstr ""
280 "Sórtáil droim ar ais de réir (d)áta, (a)ibítíre, (m)éid, nó (n)á sórtáil? "
281
282 #: browser.c:1140
283 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
284 msgstr "Sórtáil de réir (d)áta, (a)ibítíre, (m)éid, nó (n)á sórtáil? "
285
286 #: browser.c:1141
287 msgid "dazn"
288 msgstr "damn"
289
290 #: browser.c:1208
291 msgid "New file name: "
292 msgstr "Ainm comhaid nua: "
293
294 #: browser.c:1239
295 msgid "Can't view a directory"
296 msgstr "Ní féidir comhadlann a scrúdú"
297
298 #: browser.c:1256
299 msgid "Error trying to view file"
300 msgstr "Earráid ag iarraidh comhad a scrúdú"
301
302 #: buffy.c:486
303 msgid "New mail in "
304 msgstr "Post nua i "
305
306 #: color.c:326
307 #, c-format
308 msgid "%s: color not supported by term"
309 msgstr "%s: níl dathanna ar fáil leis an teirminéal seo"
310
311 #: color.c:332
312 #, c-format
313 msgid "%s: no such color"
314 msgstr "%s: níl a leithéid de dhath ann"
315
316 #: color.c:378 color.c:584 color.c:595
317 #, c-format
318 msgid "%s: no such object"
319 msgstr "%s: níl a leithéid de rud ann"
320
321 #: color.c:391
322 #, fuzzy, c-format
323 msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
324 msgstr "%s: is féidir an t-ordú seo a úsáid le réada innéacs amháin"
325
326 #: color.c:399
327 #, c-format
328 msgid "%s: too few arguments"
329 msgstr "%s: níl go leor argóintí ann"
330
331 #: color.c:572
332 msgid "Missing arguments."
333 msgstr "Argóintí ar iarraidh."
334
335 #: color.c:611 color.c:622
336 msgid "color: too few arguments"
337 msgstr "color: níl go leor argóintí ann"
338
339 #: color.c:645
340 msgid "mono: too few arguments"
341 msgstr "mono: níl go leor argóintí ann"
342
343 #: color.c:665
344 #, c-format
345 msgid "%s: no such attribute"
346 msgstr "%s: níl a leithéid d'aitreabúid ann"
347
348 #: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:902
349 msgid "too few arguments"
350 msgstr "níl go leor argóintí ann"
351
352 #: color.c:714 hook.c:83
353 msgid "too many arguments"
354 msgstr "an iomarca argóintí"
355
356 #: color.c:730
357 msgid "default colors not supported"
358 msgstr "níl na dathanna réamhshocraithe ar fáil"
359
360 #. find out whether or not the verify signature
361 #: commands.c:90
362 msgid "Verify PGP signature?"
363 msgstr "Fíoraigh síniú PGP?"
364
365 #: commands.c:115 mbox.c:787
366 msgid "Could not create temporary file!"
367 msgstr "Níorbh fhéidir comhad sealadach a chruthú!"
368
369 #: commands.c:128
370 msgid "Cannot create display filter"
371 msgstr "Ní féidir scagaire taispeána a chruthú"
372
373 #: commands.c:152
374 msgid "Could not copy message"
375 msgstr "Níorbh fhéidir teachtaireacht a chóipeáil"
376
377 #: commands.c:189
378 msgid "S/MIME signature successfully verified."
379 msgstr "Bhí an síniú S/MIME fíoraithe."
380
381 #: commands.c:191
382 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
383 msgstr "Níl úinéir an teastais S/MIME comhoiriúnach leis an seoltóir."
384
385 #: commands.c:194 commands.c:205
386 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
387 msgstr "Rabhadh: Níor síníodh cuid den teachtaireacht seo."
388
389 #: commands.c:196
390 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
391 msgstr "Níorbh fhéidir an síniú S/MIME a fhíorú."
392
393 #: commands.c:203
394 msgid "PGP signature successfully verified."
395 msgstr "Bhí an síniú PGP fíoraithe."
396
397 #: commands.c:207
398 msgid "PGP signature could NOT be verified."
399 msgstr "Níorbh fhéidir an síniú PGP a fhíorú."
400
401 #: commands.c:231
402 msgid "Command: "
403 msgstr "Ordú: "
404
405 #: commands.c:256
406 #, fuzzy
407 msgid "Warning: message has no From: header"
408 msgstr "Rabhadh: Níor síníodh cuid den teachtaireacht seo."
409
410 #: commands.c:274 recvcmd.c:171
411 msgid "Bounce message to: "
412 msgstr "Scinn teachtaireacht go: "
413
414 #: commands.c:276 recvcmd.c:173
415 msgid "Bounce tagged messages to: "
416 msgstr "Scinn teachtaireachtaí clibeáilte go: "
417
418 #: commands.c:291 recvcmd.c:182
419 msgid "Error parsing address!"
420 msgstr "Earráid agus seoladh á pharsáil!"
421
422 #: commands.c:299 recvcmd.c:190
423 #, c-format
424 msgid "Bad IDN: '%s'"
425 msgstr "DrochIDN: '%s'"
426
427 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
428 #, c-format
429 msgid "Bounce message to %s"
430 msgstr "Scinn teachtaireacht go %s"
431
432 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
433 #, c-format
434 msgid "Bounce messages to %s"
435 msgstr "Scinn teachtaireachtaí go %s"
436
437 #: commands.c:326 recvcmd.c:220
438 msgid "Message not bounced."
439 msgstr "Níor scinneadh an teachtaireacht."
440
441 #: commands.c:326 recvcmd.c:220
442 msgid "Messages not bounced."
443 msgstr "Níor scinneadh na teachtaireachtaí."
444
445 #: commands.c:336 recvcmd.c:239
446 msgid "Message bounced."
447 msgstr "Scinneadh an teachtaireacht."
448
449 #: commands.c:336 recvcmd.c:239
450 msgid "Messages bounced."
451 msgstr "Scinneadh na teachtaireachtaí."
452
453 #: commands.c:413 commands.c:447 commands.c:464
454 msgid "Can't create filter process"
455 msgstr "Ní féidir próiseas a chruthú chun scagadh a dhéanamh"
456
457 #: commands.c:493
458 msgid "Pipe to command: "
459 msgstr "Píopa go dtí an t-ordú: "
460
461 #: commands.c:510
462 msgid "No printing command has been defined."
463 msgstr "Níl aon ordú priontála sainmhínithe."
464
465 #: commands.c:515
466 msgid "Print message?"
467 msgstr "Priontáil teachtaireacht?"
468
469 #: commands.c:515
470 msgid "Print tagged messages?"
471 msgstr "Priontáil teachtaireachtaí clibeáilte?"
472
473 #: commands.c:524
474 msgid "Message printed"
475 msgstr "Priontáilte"
476
477 #: commands.c:524
478 msgid "Messages printed"
479 msgstr "Priontáilte"
480
481 #: commands.c:526
482 msgid "Message could not be printed"
483 msgstr "Níorbh fhéidir an teachtaireacht a phriontáil"
484
485 #: commands.c:527
486 msgid "Messages could not be printed"
487 msgstr "Níorbh fhéidir na teachtaireachtaí a phriontáil"
488
489 #: commands.c:536
490 msgid ""
491 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
492 "(p)am?: "
493 msgstr ""
494 "DroimArAis (d)áta/(ó)/(f)ág/á(b)har/(g)o/s(n)áith/dí(s)hórt/(m)éid/s(c)ór/s"
495 "(p)am?: "
496
497 #: commands.c:537
498 msgid ""
499 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
500 "am?: "
501 msgstr ""
502 "Sórtáil (d)áta/(ó)/(f)ág/á(b)har/(g)o/s(n)áith/dí(s)hórt/(m)éid/s(c)ór/s(p)"
503 "am?: "
504
505 #: commands.c:538
506 msgid "dfrsotuzcp"
507 msgstr "dófbgnsmcp"
508
509 #: commands.c:595
510 msgid "Shell command: "
511 msgstr "Ordú blaoisce: "
512
513 #: commands.c:738
514 #, c-format
515 msgid "Decode-save%s to mailbox"
516 msgstr "Díchódaigh-sábháil%s go bosca poist"
517
518 #: commands.c:739
519 #, c-format
520 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
521 msgstr "Díchódaigh-cóipeáil%s go bosca poist"
522
523 #: commands.c:740
524 #, c-format
525 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
526 msgstr "Díchriptigh-sábháil%s go bosca poist"
527
528 #: commands.c:741
529 #, c-format
530 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
531 msgstr "Díchriptigh-cóipeáil%s go bosca poist"
532
533 #: commands.c:742
534 #, c-format
535 msgid "Save%s to mailbox"
536 msgstr "Sábháil%s go dtí an bosca poist"
537
538 #: commands.c:742
539 #, c-format
540 msgid "Copy%s to mailbox"
541 msgstr "Cóipeáil%s go dtí an bosca poist"
542
543 #: commands.c:743
544 msgid " tagged"
545 msgstr " clibeáilte"
546
547 #: commands.c:816
548 #, c-format
549 msgid "Copying to %s..."
550 msgstr "Á chóipeáil go %s..."
551
552 #: commands.c:932
553 #, c-format
554 msgid "Convert to %s upon sending?"
555 msgstr "Tiontaigh go %s agus á sheoladh?"
556
557 #: commands.c:942
558 #, c-format
559 msgid "Content-Type changed to %s."
560 msgstr "Athraíodh Content-Type go %s."
561
562 #: commands.c:947
563 #, c-format
564 msgid "Character set changed to %s; %s."
565 msgstr "Athraíodh an tacar carachtar go %s; %s."
566
567 #: commands.c:949
568 msgid "not converting"
569 msgstr "gan tiontú"
570
571 #: commands.c:949
572 msgid "converting"
573 msgstr "á tiontú"
574
575 #: compose.c:47
576 msgid "There are no attachments."
577 msgstr "Níl aon iatán ann."
578
579 #: compose.c:89
580 msgid "Send"
581 msgstr "Seol"
582
583 #: compose.c:90 remailer.c:488
584 msgid "Abort"
585 msgstr "Tobscoir"
586
587 #: compose.c:94 compose.c:664
588 msgid "Attach file"
589 msgstr "Iatán"
590
591 #: compose.c:95
592 msgid "Descrip"
593 msgstr "Cur Síos"
594
595 #: compose.c:119
596 #, fuzzy
597 msgid "Not supported"
598 msgstr "Níl clibeáil le fáil."
599
600 #: compose.c:124
601 msgid "Sign, Encrypt"
602 msgstr "Sínigh, Criptigh"
603
604 #: compose.c:126
605 msgid "Encrypt"
606 msgstr "Criptigh"
607
608 #: compose.c:128
609 msgid "Sign"
610 msgstr "Sínigh"
611
612 #: compose.c:130
613 msgid "None"
614 msgstr ""
615
616 #: compose.c:137
617 #, fuzzy
618 msgid " (inline PGP)"
619 msgstr " (inlíne)"
620
621 #: compose.c:139
622 msgid " (PGP/MIME)"
623 msgstr " (PGP/MIME)"
624
625 #: compose.c:143
626 #, fuzzy
627 msgid " (S/MIME)"
628 msgstr " (PGP/MIME)"
629
630 #: compose.c:152 compose.c:156
631 msgid " sign as: "
632 msgstr " sínigh mar: "
633
634 #: compose.c:152 compose.c:156
635 msgid "<default>"
636 msgstr "<réamhshocraithe>"
637
638 #: compose.c:164
639 msgid "Encrypt with: "
640 msgstr "Criptigh le: "
641
642 #: compose.c:218
643 #, c-format
644 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
645 msgstr "níl %s [#%d] ann níos mó!"
646
647 #: compose.c:226
648 #, c-format
649 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
650 msgstr "Mionathraíodh %s [#%d]. Nuashonraigh a ionchódú?"
651
652 #: compose.c:269
653 msgid "-- Attachments"
654 msgstr "-- Iatáin"
655
656 #: compose.c:299
657 #, c-format
658 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
659 msgstr "Rabhadh: is drochIDN '%s'."
660
661 #: compose.c:322
662 msgid "You may not delete the only attachment."
663 msgstr "Ní féidir leat an t-iatán amháin a scriosadh."
664
665 #: compose.c:597 send.c:1586
666 #, c-format
667 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
668 msgstr "DrochIDN i \"%s\": '%s'"
669
670 #: compose.c:680
671 msgid "Attaching selected files..."
672 msgstr "Comhaid roghnaithe á gceangal..."
673
674 #: compose.c:692
675 #, c-format
676 msgid "Unable to attach %s!"
677 msgstr "Ní féidir %s a cheangal!"
678
679 #: compose.c:711
680 msgid "Open mailbox to attach message from"
681 msgstr "Oscail an bosca poist as a gceanglóidh tú teachtaireacht"
682
683 #: compose.c:749
684 msgid "No messages in that folder."
685 msgstr "Níl aon teachtaireacht san fhillteán sin."
686
687 #: compose.c:758
688 msgid "Tag the messages you want to attach!"
689 msgstr "Clibeáil na teachtaireachtaí le ceangal!"
690
691 #: compose.c:790
692 msgid "Unable to attach!"
693 msgstr "Ní féidir a cheangal!"
694
695 #: compose.c:841
696 msgid "Recoding only affects text attachments."
697 msgstr "Téann ath-ionchódú i bhfeidhm ar iatáin téacs amháin."
698
699 #: compose.c:846
700 msgid "The current attachment won't be converted."
701 msgstr "Ní thiontófar an t-iatán reatha."
702
703 #: compose.c:848
704 msgid "The current attachment will be converted."
705 msgstr "Tiontófar an t-iatán reatha."
706
707 #: compose.c:923
708 msgid "Invalid encoding."
709 msgstr "Ionchódú neamhbhailí."
710
711 #: compose.c:949
712 msgid "Save a copy of this message?"
713 msgstr "Sábháil cóip den teachtaireacht seo?"
714
715 #: compose.c:1005
716 msgid "Rename to: "
717 msgstr "Athainmnigh go: "
718
719 #: compose.c:1010 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872
720 #, c-format
721 msgid "Can't stat %s: %s"
722 msgstr "ní féidir %s a `stat': %s"
723
724 #: compose.c:1037
725 msgid "New file: "
726 msgstr "Comhad nua: "
727
728 #: compose.c:1050
729 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
730 msgstr "Is san fhoirm base/sub é Content-Type"
731
732 #: compose.c:1056
733 #, c-format
734 msgid "Unknown Content-Type %s"
735 msgstr "Content-Type anaithnid %s"
736
737 #: compose.c:1069
738 #, c-format
739 msgid "Can't create file %s"
740 msgstr "Ní féidir an comhad %s a chruthú"
741
742 #: compose.c:1077
743 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
744 msgstr "Ní féidir iatán a chruthú"
745
746 #: compose.c:1138
747 msgid "Postpone this message?"
748 msgstr "Cuir an teachtaireacht ar athlá?"
749
750 #: compose.c:1197
751 msgid "Write message to mailbox"
752 msgstr "Scríobh teachtaireacht sa bhosca poist"
753
754 #: compose.c:1200
755 #, c-format
756 msgid "Writing message to %s ..."
757 msgstr "Teachtaireacht á scríobh i %s ..."
758
759 #: compose.c:1209
760 msgid "Message written."
761 msgstr "Teachtaireacht scríofa."
762
763 #: compose.c:1221
764 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
765 msgstr "S/MIME roghnaithe cheana.  Glan agus lean ar aghaidh? "
766
767 #: compose.c:1247
768 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
769 msgstr "PGP roghnaithe cheana.  Glan agus lean ar aghaidh? "
770
771 #: crypt-gpgme.c:358
772 #, c-format
773 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
774 msgstr "earráid agus comhthéacs gpgme á chruthú: %s\n"
775
776 #: crypt-gpgme.c:368
777 #, c-format
778 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
779 msgstr "earráid agus prótacal CMS á chumasú: %s\n"
780
781 #: crypt-gpgme.c:388
782 #, c-format
783 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
784 msgstr "earráid agus réad gpgme á chruthú: %s\n"
785
786 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
787 #, c-format
788 msgid "error allocating data object: %s\n"
789 msgstr "earráid agus réad á dháileadh: %s\n"
790
791 #: crypt-gpgme.c:490
792 #, c-format
793 msgid "error rewinding data object: %s\n"
794 msgstr "earráid agus réad á atochras: %s\n"
795
796 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
797 #, c-format
798 msgid "error reading data object: %s\n"
799 msgstr "earráid agus réad á léamh: %s\n"
800
801 #: crypt-gpgme.c:620
802 #, c-format
803 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
804 msgstr "earráid agus faighteoir `%s' á chur leis: %s\n"
805
806 #: crypt-gpgme.c:658
807 #, c-format
808 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
809 msgstr "eochair rúnda `%s' gan aimsiú: %s\n"
810
811 #: crypt-gpgme.c:668
812 #, c-format
813 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
814 msgstr "sonrú débhríoch d'eochair rúnda `%s'\n"
815
816 #: crypt-gpgme.c:680
817 #, c-format
818 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
819 msgstr "earráid agus eochair rúnda á shocrú `%s': %s\n"
820
821 #: crypt-gpgme.c:697
822 #, fuzzy, c-format
823 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
824 msgstr "Earráid agus eolas faoin eochair á fháil: "
825
826 #: crypt-gpgme.c:753
827 #, c-format
828 msgid "error encrypting data: %s\n"
829 msgstr "earráid agus sonraí á gcriptiú: %s\n"
830
831 #: crypt-gpgme.c:870
832 #, c-format
833 msgid "error signing data: %s\n"
834 msgstr "earráid agus sonraí á síniú: %s\n"
835
836 #: crypt-gpgme.c:1065
837 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
838 msgstr "Rabhadh: Cúlghaireadh ceann amháin de na heochracha\n"
839
840 #: crypt-gpgme.c:1074
841 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
842 msgstr "Rabhadh: D'imigh an eochair lena gcruthaíodh an síniú as feidhm ar: "
843
844 #: crypt-gpgme.c:1080
845 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
846 msgstr "Rabhadh: D'imigh eochair amháin deimhnithe as feidhm, ar a laghad\n"
847
848 #: crypt-gpgme.c:1096
849 msgid "Warning: The signature expired at: "
850 msgstr "Rabhadh: D'imigh an síniú as feidhm ar: "
851
852 #: crypt-gpgme.c:1102
853 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
854 msgstr "Ní féidir fíorú de bharr eochair nó teastas ar iarraidh\n"
855
856 #: crypt-gpgme.c:1107
857 msgid "The CRL is not available\n"
858 msgstr "Níl an CRL ar fáil\n"
859
860 #: crypt-gpgme.c:1113
861 msgid "Available CRL is too old\n"
862 msgstr "Tá an CRL le fáil róshean\n"
863
864 #: crypt-gpgme.c:1118
865 msgid "A policy requirement was not met\n"
866 msgstr "Níor freastalaíodh ar riachtanas polasaí\n"
867
868 #: crypt-gpgme.c:1127
869 msgid "A system error occurred"
870 msgstr "Tharla earráid chórais"
871
872 #: crypt-gpgme.c:1161
873 #, fuzzy
874 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
875 msgstr "RABHADH: Níl óstainm an fhreastalaí comhoiriúnach leis an teastas."
876
877 #: crypt-gpgme.c:1168
878 msgid "PKA verified signer's address is: "
879 msgstr ""
880
881 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3294
882 msgid "Fingerprint: "
883 msgstr "Méarlorg: "
884
885 #: crypt-gpgme.c:1245
886 msgid ""
887 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
888 "as shown above\n"
889 msgstr ""
890 "RABHADH: Níl fianaise AR BITH againn go bhfuil an eochair ag an duine "
891 "ainmnithe thuas\n"
892
893 #: crypt-gpgme.c:1252
894 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
895 msgstr "RABHADH: NÍL an eochair ag an duine ainmnithe thuas\n"
896
897 #: crypt-gpgme.c:1256
898 msgid ""
899 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
900 "above\n"
901 msgstr ""
902 "RABHADH: NÍL mé cinnte go bhfuil an eochair ag an duine ainmnithe thuas\n"
903
904 #: crypt-gpgme.c:1286
905 msgid "aka: "
906 msgstr ""
907
908 #: crypt-gpgme.c:1297
909 #, fuzzy
910 msgid "created: "
911 msgstr "Cruthaigh %s?"
912
913 #: crypt-gpgme.c:1362
914 msgid "Error getting key information: "
915 msgstr "Earráid agus eolas faoin eochair á fháil: "
916
917 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
918 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
919 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
920 #. ultimate).
921 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
922 #, fuzzy
923 msgid "Good signature from:"
924 msgstr "Síniú maith ó: "
925
926 #: crypt-gpgme.c:1376
927 #, fuzzy
928 msgid "*BAD* signature from:"
929 msgstr "Síniú maith ó: "
930
931 #: crypt-gpgme.c:1392
932 #, fuzzy
933 msgid "Problem signature from:"
934 msgstr "Síniú maith ó: "
935
936 #: crypt-gpgme.c:1393
937 #, fuzzy
938 msgid "               expires: "
939 msgstr "ar a dtugtar freisin: "
940
941 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
942 #. such an attack by separating the meta information from the
943 #. data.
944 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
945 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
946 msgstr "[-- Tosú ar eolas faoin síniú --]\n"
947
948 #: crypt-gpgme.c:1448
949 #, c-format
950 msgid "Error: verification failed: %s\n"
951 msgstr "Earráid: theip ar fhíorú: %s\n"
952
953 #: crypt-gpgme.c:1497
954 #, c-format
955 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
956 msgstr "*** Tosú na Nodaireachta (sínithe ag: %s) ***\n"
957
958 #: crypt-gpgme.c:1519
959 msgid "*** End Notation ***\n"
960 msgstr "*** Deireadh na Nodaireachta ***\n"
961
962 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
963 msgid ""
964 "[-- End signature information --]\n"
965 "\n"
966 msgstr ""
967 "[-- Deireadh an eolais faoin síniú --]\n"
968 "\n"
969
970 #: crypt-gpgme.c:1622
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
974 "\n"
975 msgstr ""
976 "[-- Earráid: theip ar dhíchriptiú: %s --]\n"
977 "\n"
978
979 #: crypt-gpgme.c:2079
980 #, fuzzy, c-format
981 msgid "Error extracting key data!\n"
982 msgstr "Earráid agus eolas faoin eochair á fháil: "
983
984 #: crypt-gpgme.c:2262
985 #, c-format
986 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
987 msgstr "Earráid: theip ar dhíchriptiú/fhíorú: %s\n"
988
989 #: crypt-gpgme.c:2310
990 msgid "Error: copy data failed\n"
991 msgstr "Earráid: theip ar chóipeáil na sonraí\n"
992
993 #: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
994 msgid ""
995 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
996 "\n"
997 msgstr ""
998 "[-- TOSACH TEACHTAIREACHTA PGP --]\n"
999 "\n"
1000
1001 #: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
1002 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1003 msgstr "[-- TOSAIGH BLOC NA hEOCHRACH POIBLÍ PGP --]\n"
1004
1005 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
1006 msgid ""
1007 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1008 "\n"
1009 msgstr ""
1010 "[-- TOSACH TEACHTAIREACHTA PGP SÍNITHE --]\n"
1011 "\n"
1012
1013 #: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
1014 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1015 msgstr "[-- DEIREADH TEACHTAIREACHTA PGP --]\n"
1016
1017 #: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
1018 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1019 msgstr "[-- CRÍOCH BHLOC NA hEOCHRACH POIBLÍ PGP --]\n"
1020
1021 #: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
1022 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1023 msgstr "[-- DEIREADH NA TEACHTAIREACHTA SÍNITHE PGP --]\n"
1024
1025 #: crypt-gpgme.c:2388 pgp.c:515
1026 msgid ""
1027 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1028 "\n"
1029 msgstr ""
1030 "[-- Earráid: níorbh fhéidir tosach na teachtaireachta PGP a aimsiú! --]\n"
1031 "\n"
1032
1033 #: crypt-gpgme.c:2419 pgp.c:947
1034 msgid ""
1035 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1036 "\n"
1037 msgstr ""
1038 "[-- Earráid: teachtaireacht mhíchumtha PGP/MIME! --]\n"
1039 "\n"
1040
1041 #: crypt-gpgme.c:2431 crypt-gpgme.c:2497 pgp.c:960
1042 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1043 msgstr "[-- Earráid: ní féidir comhad sealadach a chruthú! --]\n"
1044
1045 #: crypt-gpgme.c:2443
1046 msgid ""
1047 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1048 "\n"
1049 msgstr ""
1050 "[-- Is sínithe agus criptithe le PGP/MIME iad na sonraí seo a leanas --]\n"
1051 "\n"
1052
1053 #: crypt-gpgme.c:2444 pgp.c:969
1054 msgid ""
1055 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1056 "\n"
1057 msgstr ""
1058 "[-- Is criptithe le PGP/MIME iad na sonraí seo a leanas --]\n"
1059 "\n"
1060
1061 #: crypt-gpgme.c:2466
1062 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1063 msgstr "[-- Deireadh na sonraí sínithe agus criptithe le PGP/MIME --]\n"
1064
1065 #: crypt-gpgme.c:2467 pgp.c:989
1066 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1067 msgstr "[-- Deireadh na sonraí criptithe le PGP/MIME --]\n"
1068
1069 #: crypt-gpgme.c:2509
1070 msgid ""
1071 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1072 "\n"
1073 msgstr ""
1074 "[-- Is sínithe le S/MIME iad na sonraí seo a leanas --]\n"
1075 "\n"
1076
1077 #: crypt-gpgme.c:2510
1078 msgid ""
1079 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1080 "\n"
1081 msgstr ""
1082 "[-- Is criptithe le S/MIME iad na sonraí seo a leanas --]\n"
1083 "\n"
1084
1085 #: crypt-gpgme.c:2540
1086 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1087 msgstr "[-- Deireadh na sonraí sínithe le S/MIME --]\n"
1088
1089 #: crypt-gpgme.c:2541
1090 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1091 msgstr "[-- Deireadh na sonraí criptithe le S/MIME --]\n"
1092
1093 #: crypt-gpgme.c:3134
1094 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1095 msgstr ""
1096 "[Ní féidir an t-aitheantas úsáideora a thaispeáint (ionchódú anaithnid)]"
1097
1098 #: crypt-gpgme.c:3136
1099 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1100 msgstr ""
1101 "[Ní féidir an t-aitheantas úsáideora a thaispeáint (ionchódú neamhbhailí)]"
1102
1103 #: crypt-gpgme.c:3141
1104 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1105 msgstr "[Ní féidir an t-aitheantas úsáideora a thaispeáint (DN neamhbhailí)]"
1106
1107 #: crypt-gpgme.c:3220
1108 msgid " aka ......: "
1109 msgstr " ar a dtugtar freisin ...:"
1110
1111 #: crypt-gpgme.c:3220
1112 msgid "Name ......: "
1113 msgstr "Ainm ......: "
1114
1115 #: crypt-gpgme.c:3223 crypt-gpgme.c:3362
1116 msgid "[Invalid]"
1117 msgstr "[Neamhbhailí]"
1118
1119 #: crypt-gpgme.c:3243 crypt-gpgme.c:3386
1120 #, c-format
1121 msgid "Valid From : %s\n"
1122 msgstr "Bailí Ó : %s\n"
1123
1124 #: crypt-gpgme.c:3256 crypt-gpgme.c:3399
1125 #, c-format
1126 msgid "Valid To ..: %s\n"
1127 msgstr "Bailí Go ..: %s\n"
1128
1129 #: crypt-gpgme.c:3269 crypt-gpgme.c:3412
1130 #, c-format
1131 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1132 msgstr "Cineál na hEochrach ..: %s, %lu giotán %s\n"
1133
1134 #: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1135 #, c-format
1136 msgid "Key Usage .: "
1137 msgstr "Úsáid Eochrach .: "
1138
1139 #: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1140 msgid "encryption"
1141 msgstr "criptiúchán"
1142
1143 #: crypt-gpgme.c:3277 crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3420
1144 #: crypt-gpgme.c:3425 crypt-gpgme.c:3430
1145 msgid ", "
1146 msgstr ", "
1147
1148 #: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1149 msgid "signing"
1150 msgstr "síniú"
1151
1152 #: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1153 msgid "certification"
1154 msgstr "deimhniú"
1155
1156 #: crypt-gpgme.c:3326
1157 #, c-format
1158 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1159 msgstr "Sraithuimhir .: 0x%s\n"
1160
1161 #: crypt-gpgme.c:3334
1162 #, c-format
1163 msgid "Issued By .: "
1164 msgstr "Eisithe Ag .: "
1165
1166 #. display only the short keyID
1167 #: crypt-gpgme.c:3353
1168 #, c-format
1169 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1170 msgstr "Fo-eochair ....: 0x%s"
1171
1172 #: crypt-gpgme.c:3357
1173 msgid "[Revoked]"
1174 msgstr "[Cúlghairthe]"
1175
1176 #: crypt-gpgme.c:3367
1177 msgid "[Expired]"
1178 msgstr "[As Feidhm]"
1179
1180 #: crypt-gpgme.c:3372
1181 msgid "[Disabled]"
1182 msgstr "[Díchumasaithe]"
1183
1184 #: crypt-gpgme.c:3456 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1185 msgid "Can't create temporary file"
1186 msgstr "Ní féidir comhad sealadach a chruthú"
1187
1188 #: crypt-gpgme.c:3459
1189 msgid "Collecting data..."
1190 msgstr "Sonraí á mbailiú..."
1191
1192 #: crypt-gpgme.c:3485
1193 #, c-format
1194 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1195 msgstr "Earráid agus eochair an eisitheora á aimsiú: %s\n"
1196
1197 #: crypt-gpgme.c:3495
1198 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1199 msgstr "Earráid: slabhra rófhada deimhnithe - á stopadh anseo\n"
1200
1201 #: crypt-gpgme.c:3506 pgpkey.c:580
1202 #, c-format
1203 msgid "Key ID: 0x%s"
1204 msgstr "Aitheantas na heochrach: 0x%s"
1205
1206 #: crypt-gpgme.c:3589
1207 #, c-format
1208 msgid "gpgme_new failed: %s"
1209 msgstr "Theip ar gpgme_new: %s"
1210
1211 #: crypt-gpgme.c:3628 crypt-gpgme.c:3691
1212 #, c-format
1213 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1214 msgstr "theip ar gpgme_op_keylist_start: %s"
1215
1216 #: crypt-gpgme.c:3678 crypt-gpgme.c:3719
1217 #, c-format
1218 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1219 msgstr "theip ar gpgme_op_keylist_next: %s"
1220
1221 #: crypt-gpgme.c:3790
1222 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1223 msgstr "Tá gach eochair chomhoiriúnach marcáilte mar as feidhm/cúlghairthe."
1224
1225 #: crypt-gpgme.c:3819 mutt_ssl.c:986 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1226 #: smime.c:420
1227 msgid "Exit  "
1228 msgstr "Scoir   "
1229
1230 #. __STRCAT_CHECKED__
1231 #: crypt-gpgme.c:3821 pgpkey.c:517 smime.c:422
1232 msgid "Select  "
1233 msgstr "Roghnaigh  "
1234
1235 #. __STRCAT_CHECKED__
1236 #: crypt-gpgme.c:3824 pgpkey.c:520
1237 msgid "Check key  "
1238 msgstr "Seiceáil eochair  "
1239
1240 #: crypt-gpgme.c:3840
1241 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1242 msgstr "Eochracha PGP agus S/MIME atá comhoiriúnach le"
1243
1244 #: crypt-gpgme.c:3842
1245 msgid "PGP keys matching"
1246 msgstr "Eochracha PGP atá comhoiriúnach le"
1247
1248 #: crypt-gpgme.c:3844
1249 msgid "S/MIME keys matching"
1250 msgstr "Eochracha S/MIME atá comhoiriúnach le"
1251
1252 #: crypt-gpgme.c:3846
1253 msgid "keys matching"
1254 msgstr "eochracha atá comhoiriúnach le"
1255
1256 #: crypt-gpgme.c:3849
1257 #, c-format
1258 msgid "%s <%s>."
1259 msgstr "%s <%s>."
1260
1261 #: crypt-gpgme.c:3851
1262 #, c-format
1263 msgid "%s \"%s\"."
1264 msgstr "%s \"%s\"."
1265
1266 #: crypt-gpgme.c:3878 pgpkey.c:600
1267 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1268 msgstr "Ní féidir an eochair seo a úsáid: as feidhm/díchumasaithe/cúlghairthe."
1269
1270 #: crypt-gpgme.c:3892 pgpkey.c:612
1271 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1272 msgstr "Tá an t-aitheantas as feidhm/díchumasaithe/cúlghairthe."
1273
1274 #: crypt-gpgme.c:3912 pgpkey.c:616
1275 msgid "ID has undefined validity."
1276 msgstr "Aitheantas gan bailíocht chinnte."
1277
1278 #: crypt-gpgme.c:3915 pgpkey.c:619
1279 msgid "ID is not valid."
1280 msgstr "Níl an t-aitheantas bailí."
1281
1282 #: crypt-gpgme.c:3918 pgpkey.c:622
1283 msgid "ID is only marginally valid."
1284 msgstr "Is ar éigean atá an t-aitheantas bailí."
1285
1286 #: crypt-gpgme.c:3926 pgpkey.c:626
1287 #, c-format
1288 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1289 msgstr "%s An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an eochair seo a úsáid?"
1290
1291 #: crypt-gpgme.c:3983 crypt-gpgme.c:4096 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1292 #, c-format
1293 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1294 msgstr "Ag cuardach ar eochracha atá comhoiriúnach le \"%s\"..."
1295
1296 #: crypt-gpgme.c:4259 pgp.c:1196
1297 #, c-format
1298 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1299 msgstr "Úsáid aitheantas eochrach = \"%s\" le haghaidh %s?"
1300
1301 #: crypt-gpgme.c:4295 pgp.c:1230 smime.c:650 smime.c:775
1302 #, c-format
1303 msgid "Enter keyID for %s: "
1304 msgstr "Iontráil aitheantas eochrach le haghaidh %s: "
1305
1306 #: crypt-gpgme.c:4360
1307 msgid ""
1308 "\n"
1309 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1310 msgstr ""
1311 "\n"
1312 "Inneall GPGME in úsáid, cé nach bhfuil gpg-agent ag rith"
1313
1314 #: crypt-gpgme.c:4388
1315 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1316 msgstr "S/MIME (c)ript, (s)ínigh, sínigh (m)ar, (a)raon, (p)gp, nó (g)lan?"
1317
1318 #: crypt-gpgme.c:4389
1319 msgid "esabpfc"
1320 msgstr "csmapg"
1321
1322 #: crypt-gpgme.c:4392
1323 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1324 msgstr "PGP (c)ript, (s)ínigh, sínigh (m)ar, (a)raon, s/m(i)me, nó (g)lan?"
1325
1326 #: crypt-gpgme.c:4393
1327 msgid "esabmfc"
1328 msgstr "csmaig"
1329
1330 #. sign (a)s
1331 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1332 #. sign (a)s
1333 #: crypt-gpgme.c:4409 pgp.c:1629 smime.c:2026 smime.c:2038
1334 msgid "Sign as: "
1335 msgstr "Sínigh mar: "
1336
1337 #: crypt-gpgme.c:4535
1338 msgid "Failed to verify sender"
1339 msgstr "Theip ar fhíorú an tseoltóra"
1340
1341 #: crypt-gpgme.c:4538
1342 msgid "Failed to figure out sender"
1343 msgstr "Theip ar dhéanamh amach an tseoltóra"
1344
1345 #: crypt.c:68
1346 #, c-format
1347 msgid " (current time: %c)"
1348 msgstr " (an t-am anois: %c)"
1349
1350 #: crypt.c:74
1351 #, c-format
1352 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1353 msgstr "[-- an t-aschur %s:%s --]\n"
1354
1355 #: crypt.c:89
1356 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1357 msgstr "Rinneadh dearmad ar an bhfrása faire."
1358
1359 #. they really want to send it inline... go for it
1360 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1361 msgid "Invoking PGP..."
1362 msgstr "PGP á thosú..."
1363
1364 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1365 #: crypt.c:155
1366 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
1367 msgstr "Ní féidir an teachtaireacht a sheoladh inlíne.  Úsáid PGP/MIME?"
1368
1369 #. abort
1370 #: crypt.c:157 send.c:1537
1371 msgid "Mail not sent."
1372 msgstr "Níor seoladh an post."
1373
1374 #: crypt.c:408
1375 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1376 msgstr ""
1377 "Ní ghlacann le teachtaireachtaí S/MIME gan leideanna maidir lena n-inneachar."
1378
1379 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1380 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1381 msgstr "Ag baint triail as eochracha PGP a bhaint amach...\n"
1382
1383 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1384 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1385 msgstr "Ag baint triail as teastais S/MIME a bhaint amach...\n"
1386
1387 #: crypt.c:813
1388 msgid ""
1389 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1390 "\n"
1391 msgstr ""
1392 "[-- Earráid: Struchtúr neamhréireach multipart/signed! --]\n"
1393 "\n"
1394
1395 #: crypt.c:834
1396 #, c-format
1397 msgid ""
1398 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1399 "\n"
1400 msgstr ""
1401 "[-- Earráid: Prótacal anaithnid multipart/signed %s! --]\n"
1402 "\n"
1403
1404 #: crypt.c:873
1405 #, c-format
1406 msgid ""
1407 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1408 "\n"
1409 msgstr ""
1410 "[-- Rabhadh: Ní féidir %s/%s síniú a fhíorú. --]\n"
1411 "\n"
1412
1413 #. Now display the signed body
1414 #: crypt.c:885
1415 msgid ""
1416 "[-- The following data is signed --]\n"
1417 "\n"
1418 msgstr ""
1419 "[-- Is sínithe iad na sonraí seo a leanas --]\n"
1420 "\n"
1421
1422 #: crypt.c:891
1423 msgid ""
1424 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1425 "\n"
1426 msgstr ""
1427 "[-- Rabhadh: Ní féidir aon síniú a aimsiú. --]\n"
1428 "\n"
1429
1430 #: crypt.c:897
1431 msgid ""
1432 "\n"
1433 "[-- End of signed data --]\n"
1434 msgstr ""
1435 "\n"
1436 "[-- Deireadh na sonraí sínithe --]\n"
1437
1438 #: cryptglue.c:89
1439 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1440 msgstr ""
1441 "tá \"crypt_use_gpgme\" socraithe ach níor tiomsaíodh le tacaíocht GPGME."
1442
1443 #: cryptglue.c:112
1444 msgid "Invoking S/MIME..."
1445 msgstr "S/MIME á thosú..."
1446
1447 #: curs_lib.c:194
1448 msgid "yes"
1449 msgstr "is sea"
1450
1451 #: curs_lib.c:195
1452 msgid "no"
1453 msgstr "ní hea"
1454
1455 #. restore blocking operation
1456 #: curs_lib.c:297
1457 msgid "Exit Mutt?"
1458 msgstr "Scoir Mutt?"
1459
1460 #: curs_lib.c:500 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:358
1461 msgid "unknown error"
1462 msgstr "earráid anaithnid"
1463
1464 #: curs_lib.c:520
1465 msgid "Press any key to continue..."
1466 msgstr "Brúigh eochair ar bith chun leanúint..."
1467
1468 #: curs_lib.c:564
1469 msgid " ('?' for list): "
1470 msgstr " ('?' le haghaidh liosta): "
1471
1472 #: curs_main.c:52 curs_main.c:613 curs_main.c:643
1473 msgid "No mailbox is open."
1474 msgstr "Níl aon bhosca poist oscailte."
1475
1476 #: curs_main.c:53
1477 msgid "There are no messages."
1478 msgstr "Níl aon teachtaireacht ann."
1479
1480 #: curs_main.c:54 mx.c:1095 pager.c:51 recvattach.c:43
1481 msgid "Mailbox is read-only."
1482 msgstr "Tá an bosca poist inléite amháin."
1483
1484 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:924
1485 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1486 msgstr "Ní cheadaítear an fheidhm seo sa mhód iatáin."
1487
1488 #: curs_main.c:56
1489 msgid "No visible messages."
1490 msgstr "Níl aon teachtaireacht le feiceáil."
1491
1492 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1493 #, c-format
1494 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1495 msgstr ""
1496
1497 #: curs_main.c:251
1498 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1499 msgstr "Ní féidir 'scríobh' a scoránú ar bhosca poist inléite amháin!"
1500
1501 #: curs_main.c:258
1502 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1503 msgstr "Scríobhfar na hathruithe agus an fillteán á dhúnadh."
1504
1505 #: curs_main.c:263
1506 msgid "Changes to folder will not be written."
1507 msgstr "Ní scríobhfar na hathruithe."
1508
1509 #: curs_main.c:405
1510 msgid "Quit"
1511 msgstr "Scoir"
1512
1513 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1514 msgid "Save"
1515 msgstr "Sábháil"
1516
1517 #: curs_main.c:409 query.c:49
1518 msgid "Mail"
1519 msgstr "Post"
1520
1521 #: curs_main.c:410 pager.c:1538
1522 msgid "Reply"
1523 msgstr "Freagair"
1524
1525 #: curs_main.c:411
1526 msgid "Group"
1527 msgstr "Grúpa"
1528
1529 #: curs_main.c:495
1530 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1531 msgstr ""
1532 "Mionathraíodh an bosca poist go seachtrach.  Is féidir go bhfuil bratacha "
1533 "míchearta ann."
1534
1535 #: curs_main.c:498
1536 msgid "New mail in this mailbox."
1537 msgstr "Post nua sa bhosca seo."
1538
1539 #: curs_main.c:502
1540 msgid "Mailbox was externally modified."
1541 msgstr "Mionathraíodh an bosca poist go seachtrach."
1542
1543 #: curs_main.c:619
1544 msgid "No tagged messages."
1545 msgstr "Níl aon teachtaireacht chlibeáilte."
1546
1547 #: curs_main.c:655 menu.c:914
1548 msgid "Nothing to do."
1549 msgstr "Níl faic le déanamh."
1550
1551 #: curs_main.c:741
1552 msgid "Jump to message: "
1553 msgstr "Léim go teachtaireacht: "
1554
1555 #: curs_main.c:747
1556 msgid "Argument must be a message number."
1557 msgstr "Caithfidh an argóint a bheith ina huimhir theachtaireachta."
1558
1559 #: curs_main.c:779
1560 msgid "That message is not visible."
1561 msgstr "Níl an teachtaireacht sin infheicthe."
1562
1563 #: curs_main.c:782
1564 msgid "Invalid message number."
1565 msgstr "Uimhir neamhbhailí theachtaireachta."
1566
1567 #: curs_main.c:795 curs_main.c:1872 pager.c:2373
1568 #, fuzzy
1569 msgid "delete message(s)"
1570 msgstr "Níl aon teachtaireacht nach scriosta."
1571
1572 #: curs_main.c:798
1573 msgid "Delete messages matching: "
1574 msgstr "Scrios teachtaireachtaí atá comhoiriúnach le: "
1575
1576 #: curs_main.c:820
1577 msgid "No limit pattern is in effect."
1578 msgstr "Níl aon phatrún teorannaithe i bhfeidhm."
1579
1580 #. i18n: ask for a limit to apply
1581 #: curs_main.c:825
1582 #, c-format
1583 msgid "Limit: %s"
1584 msgstr "Teorainn: %s"
1585
1586 #: curs_main.c:835
1587 msgid "Limit to messages matching: "
1588 msgstr "Teorannaigh go teachtaireachtaí atá comhoiriúnach le: "
1589
1590 #: curs_main.c:857
1591 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1592 msgstr "Chun gach teachtaireacht a fheiceáil, socraigh teorainn mar \"all\"."
1593
1594 #: curs_main.c:869
1595 msgid "Quit Mutt?"
1596 msgstr "Scoir Mutt?"
1597
1598 #: curs_main.c:959
1599 msgid "Tag messages matching: "
1600 msgstr "Clibeáil teachtaireachtaí atá comhoiriúnach le: "
1601
1602 #: curs_main.c:968 curs_main.c:2166 pager.c:2683
1603 #, fuzzy
1604 msgid "undelete message(s)"
1605 msgstr "Níl aon teachtaireacht nach scriosta."
1606
1607 #: curs_main.c:970
1608 msgid "Undelete messages matching: "
1609 msgstr "Díscrios teachtaireachtaí atá comhoiriúnach le: "
1610
1611 #: curs_main.c:978
1612 msgid "Untag messages matching: "
1613 msgstr "Díchlibeáil teachtaireachtaí atá comhoiriúnach le: "
1614
1615 #: curs_main.c:1004
1616 msgid "Logged out of IMAP servers."
1617 msgstr ""
1618
1619 #: curs_main.c:1083
1620 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1621 msgstr "Oscail bosca poist i mód inléite amháin"
1622
1623 #: curs_main.c:1085
1624 msgid "Open mailbox"
1625 msgstr "Oscail bosca poist"
1626
1627 #: curs_main.c:1095
1628 #, fuzzy
1629 msgid "No mailboxes have new mail"
1630 msgstr "Níl aon bhosca le ríomhphost nua."
1631
1632 #: curs_main.c:1123 mx.c:472 mx.c:621
1633 #, c-format
1634 msgid "%s is not a mailbox."
1635 msgstr "Ní bosca poist é %s."
1636
1637 #: curs_main.c:1222
1638 msgid "Exit Mutt without saving?"
1639 msgstr "Éirigh as Mutt gan sábháil?"
1640
1641 #: curs_main.c:1240 curs_main.c:1275 curs_main.c:1719 curs_main.c:1751
1642 #: flags.c:282 thread.c:1029 thread.c:1084 thread.c:1139
1643 msgid "Threading is not enabled."
1644 msgstr "Snáithe gan cumasú."
1645
1646 #: curs_main.c:1252
1647 msgid "Thread broken"
1648 msgstr "Snáithe briste"
1649
1650 #: curs_main.c:1263
1651 msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread"
1652 msgstr ""
1653
1654 #: curs_main.c:1272
1655 msgid "link threads"
1656 msgstr ""
1657
1658 #: curs_main.c:1277
1659 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1660 msgstr "Gan cheanntásc `Message-ID:'; ní féidir an snáithe a nasc"
1661
1662 #: curs_main.c:1279
1663 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1664 msgstr "Ar dtús, clibeáil teachtaireacht le nascadh anseo"
1665
1666 #: curs_main.c:1291
1667 msgid "Threads linked"
1668 msgstr "Snáitheanna nasctha"
1669
1670 #: curs_main.c:1294
1671 msgid "No thread linked"
1672 msgstr "Níor nascadh snáithe"
1673
1674 #: curs_main.c:1330 curs_main.c:1355
1675 msgid "You are on the last message."
1676 msgstr "An teachtaireacht deiridh."
1677
1678 #: curs_main.c:1337 curs_main.c:1381
1679 msgid "No undeleted messages."
1680 msgstr "Níl aon teachtaireacht nach scriosta."
1681
1682 #: curs_main.c:1374 curs_main.c:1398
1683 msgid "You are on the first message."
1684 msgstr "An chéad teachtaireacht."
1685
1686 #: curs_main.c:1473 menu.c:759 pager.c:2042 pattern.c:1477
1687 msgid "Search wrapped to top."
1688 msgstr "Thimfhill an cuardach go dtí an barr."
1689
1690 #: curs_main.c:1482 pager.c:2064 pattern.c:1488
1691 msgid "Search wrapped to bottom."
1692 msgstr "Thimfhill an cuardach go dtí an bun."
1693
1694 #: curs_main.c:1523
1695 msgid "No new messages"
1696 msgstr "Níl aon teachtaireacht nua"
1697
1698 #: curs_main.c:1523
1699 msgid "No unread messages"
1700 msgstr "Níl aon teachtaireacht gan léamh"
1701
1702 #: curs_main.c:1524
1703 msgid " in this limited view"
1704 msgstr " san amharc teoranta seo"
1705
1706 #: curs_main.c:1540
1707 #, fuzzy
1708 msgid "flag message"
1709 msgstr "taispeáin teachtaireacht"
1710
1711 #: curs_main.c:1577 pager.c:2649
1712 msgid "toggle new"
1713 msgstr ""
1714
1715 #: curs_main.c:1654
1716 msgid "No more threads."
1717 msgstr "Níl aon snáithe eile."
1718
1719 #: curs_main.c:1656
1720 msgid "You are on the first thread."
1721 msgstr "Is é seo an chéad snáithe."
1722
1723 #: curs_main.c:1737
1724 msgid "Thread contains unread messages."
1725 msgstr "Tá teachtaireachtaí gan léamh sa snáithe seo."
1726
1727 #: curs_main.c:1831 pager.c:2342
1728 #, fuzzy
1729 msgid "delete message"
1730 msgstr "Níl aon teachtaireacht nach scriosta."
1731
1732 #: curs_main.c:1913
1733 #, fuzzy
1734 msgid "edit message"
1735 msgstr "cuir an teachtaireacht in eagar"
1736
1737 #: curs_main.c:2044
1738 #, fuzzy
1739 msgid "mark message(s) as read"
1740 msgstr "léim go máthair-theachtaireacht sa snáithe"
1741
1742 #: curs_main.c:2139 pager.c:2668
1743 #, fuzzy
1744 msgid "undelete message"
1745 msgstr "Níl aon teachtaireacht nach scriosta."
1746
1747 #.
1748 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1749 #. * declared "static" (sigh)
1750 #.
1751 #: edit.c:41
1752 msgid ""
1753 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1754 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1755 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1756 "~f messages\tinclude messages\n"
1757 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1758 "~h\t\tedit the message header\n"
1759 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1760 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1761 "~p\t\tprint the message\n"
1762 msgstr ""
1763 "~~\t\tionsáigh líne le ~ aonair i dtosach\n"
1764 "~b úsáideoirí\tcuir úsáideoirí leis an réimse Bcc:\n"
1765 "~c úsáideoirí\tcuir úsáideoirí leis an réimse Cc:\n"
1766 "~f tchtaí\tcuir teachtaireachtaí san áireamh\n"
1767 "~F tchtaí\tar comhbhrí le ~f, ach le ceanntásca\n"
1768 "~h\t\tcuir an ceanntásc in eagar\n"
1769 "~m tchtaí\tcuir tchtaí athfhriotail san áireamh\n"
1770 "~M tchtaí\tar comhbhrí le ~m, ach le ceanntásca\n"
1771 "~p\t\tpriontáil an teachtaireacht\n"
1772
1773 #: edit.c:52
1774 msgid ""
1775 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1776 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1777 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1778 "~u\t\trecall the previous line\n"
1779 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1780 "~w file\t\twrite message to file\n"
1781 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1782 "~?\t\tthis message\n"
1783 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1784 msgstr ""
1785 "~q\t\tscríobh an comhad agus scoir\n"
1786 "~r comhad\t\tléigh comhad isteach san eagarthóir\n"
1787 "~t úsáideoirí\tcuir úsáideoirí leis an réimse To:\n"
1788 "~u\t\taisghair an líne roimhe seo\n"
1789 "~v\t\tcuir an tcht in eagar le heagarthóir $visual\n"
1790 "~w comhad\t\tscríobh tcht i gcomhad\n"
1791 "~x\t\ttobscoir, ná sábháil na hathruithe\n"
1792 "~?\t\tan teachtaireacht seo\n"
1793 ".\t\tar líne leis féin chun ionchur a stopadh\n"
1794
1795 #: edit.c:187
1796 #, c-format
1797 msgid "%d: invalid message number.\n"
1798 msgstr "%d: uimhir theachtaireachtaí neamhbhailí.\n"
1799
1800 #: edit.c:329
1801 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1802 msgstr "(Cuir an teachtaireacht i gcrích le . ar líne leis féin amháin)\n"
1803
1804 #: edit.c:388
1805 msgid "No mailbox.\n"
1806 msgstr "Níl aon bhosca poist.\n"
1807
1808 #: edit.c:392
1809 msgid "Message contains:\n"
1810 msgstr "Sa teachtaireacht:\n"
1811
1812 #: edit.c:396 edit.c:453
1813 msgid "(continue)\n"
1814 msgstr "(lean ar aghaidh)\n"
1815
1816 #: edit.c:409
1817 msgid "missing filename.\n"
1818 msgstr "ainm comhaid ar iarraidh.\n"
1819
1820 #: edit.c:429
1821 msgid "No lines in message.\n"
1822 msgstr "Níl aon líne sa teachtaireacht.\n"
1823
1824 #: edit.c:446
1825 #, c-format
1826 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1827 msgstr "DrochIDN i %s: '%s'\n"
1828
1829 #: edit.c:464
1830 #, c-format
1831 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1832 msgstr "%s: ordú anaithnid eagarthóra (~? = cabhair)\n"
1833
1834 #: editmsg.c:78
1835 #, c-format
1836 msgid "could not create temporary folder: %s"
1837 msgstr "ní féidir fillteán sealadach a chruthú: %s"
1838
1839 #: editmsg.c:90
1840 #, c-format
1841 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1842 msgstr "níorbh fhéidir fillteán poist shealadach a chruthú: %s"
1843
1844 #: editmsg.c:110
1845 #, c-format
1846 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1847 msgstr "níorbh fhéidir fillteán poist shealadach a theascadh: %s"
1848
1849 #: editmsg.c:127
1850 msgid "Message file is empty!"
1851 msgstr "Tá an comhad teachtaireachta folamh!"
1852
1853 #: editmsg.c:134
1854 msgid "Message not modified!"
1855 msgstr "Teachtaireacht gan athrú!"
1856
1857 #: editmsg.c:142
1858 #, c-format
1859 msgid "Can't open message file: %s"
1860 msgstr "Níorbh fhéidir an comhad teachtaireachta a oscailt: %s"
1861
1862 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1863 #, c-format
1864 msgid "Can't append to folder: %s"
1865 msgstr "Ní féidir aon rud a iarcheangal leis an fhillteán: %s"
1866
1867 #: editmsg.c:208
1868 #, c-format
1869 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1870 msgstr "Earráid.  Ag caomhnú an chomhaid shealadaigh: %s"
1871
1872 #: flags.c:325
1873 msgid "Set flag"
1874 msgstr "Socraigh bratach"
1875
1876 #: flags.c:325
1877 msgid "Clear flag"
1878 msgstr "Glan bratach"
1879
1880 #: handler.c:1058
1881 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1882 msgstr ""
1883 "[-- Earráid:  Níorbh fhéidir aon chuid de Multipart/Alternative a "
1884 "thaispeáint! --]\n"
1885
1886 #: handler.c:1176
1887 #, c-format
1888 msgid "[-- Attachment #%d"
1889 msgstr "[-- Iatán #%d"
1890
1891 #: handler.c:1188
1892 #, c-format
1893 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1894 msgstr "[-- Cineál: %s/%s, Ionchódú: %s, Méid: %s --]\n"
1895
1896 #: handler.c:1204
1897 #, fuzzy
1898 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1899 msgstr "Rabhadh: Níor síníodh cuid den teachtaireacht seo."
1900
1901 #: handler.c:1256
1902 #, c-format
1903 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1904 msgstr "[-- Uathamharc le %s --]\n"
1905
1906 #: handler.c:1257
1907 #, c-format
1908 msgid "Invoking autoview command: %s"
1909 msgstr "Ordú uathamhairc á rith: %s"
1910
1911 #: handler.c:1289
1912 #, c-format
1913 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1914 msgstr "[-- Ní féidir %s a rith. --]\n"
1915
1916 #: handler.c:1308 handler.c:1329
1917 #, c-format
1918 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1919 msgstr "[-- Uathamharc ar stderr de %s --]\n"
1920
1921 #: handler.c:1368
1922 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1923 msgstr ""
1924 "[-- Earráid: níl aon pharaiméadar den chineál rochtana ag message/external-"
1925 "body --]\n"
1926
1927 #: handler.c:1389
1928 #, c-format
1929 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1930 msgstr "[-- Bhí an t-iatán seo %s/%s "
1931
1932 #: handler.c:1396
1933 #, c-format
1934 msgid "(size %s bytes) "
1935 msgstr "(méid %s beart) "
1936
1937 #: handler.c:1398
1938 msgid "has been deleted --]\n"
1939 msgstr "scriosta --]\n"
1940
1941 #: handler.c:1403
1942 #, c-format
1943 msgid "[-- on %s --]\n"
1944 msgstr "[-- ar %s --]\n"
1945
1946 #: handler.c:1408
1947 #, c-format
1948 msgid "[-- name: %s --]\n"
1949 msgstr "[-- ainm: %s --]\n"
1950
1951 #: handler.c:1421 handler.c:1437
1952 #, c-format
1953 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1954 msgstr "[-- Níor cuireadh an t-iatán seo %s/%s san áireamh, --]\n"
1955
1956 #: handler.c:1423
1957 msgid ""
1958 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1959 "[-- expired. --]\n"
1960 msgstr ""
1961 "[-- agus tá an fhoinse sheachtrach sainithe --]\n"
1962 "[-- i ndiaidh dul as feidhm. --]\n"
1963
1964 #: handler.c:1441
1965 #, c-format
1966 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1967 msgstr "[-- agus ní ghlacann leis an chineál shainithe rochtana %s --]\n"
1968
1969 #: handler.c:1583
1970 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1971 msgstr "Earráid: Níl aon phrótacal le haghaidh multipart/signed."
1972
1973 #: handler.c:1593
1974 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1975 msgstr ""
1976 "Earráid: Níl aon pharaiméadar prótacail le haghaidh multipart/encrypted!"
1977
1978 #: handler.c:1650
1979 msgid "Unable to open temporary file!"
1980 msgstr "Níorbh fhéidir an comhad sealadach a oscailt!"
1981
1982 #: handler.c:1723
1983 #, fuzzy
1984 msgid "[-- This is an attachment "
1985 msgstr "[-- Bhí an t-iatán seo %s/%s "
1986
1987 #: handler.c:1725
1988 #, c-format
1989 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1990 msgstr "[-- %s/%s gan tacaíocht "
1991
1992 #: handler.c:1730
1993 #, c-format
1994 msgid "(use '%s' to view this part)"
1995 msgstr "(bain úsáid as '%s' chun na páirte seo a fheiceáil)"
1996
1997 #: handler.c:1732
1998 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1999 msgstr "(ní foláir 'view-attachments' a cheangal le heochair!)"
2000
2001 #: headers.c:189
2002 #, c-format
2003 msgid "%s: unable to attach file"
2004 msgstr "%s: ní féidir comhad a cheangal"
2005
2006 #: help.c:306
2007 msgid "ERROR: please report this bug"
2008 msgstr "Earráid: seol tuairisc fhabht, le do thoil"
2009
2010 #: help.c:348
2011 msgid "<UNKNOWN>"
2012 msgstr "<ANAITHNID>"
2013
2014 #: help.c:360
2015 msgid ""
2016 "\n"
2017 "Generic bindings:\n"
2018 "\n"
2019 msgstr ""
2020 "\n"
2021 "Ceangail ghinearálta:\n"
2022 "\n"
2023
2024 #: help.c:364
2025 msgid ""
2026 "\n"
2027 "Unbound functions:\n"
2028 "\n"
2029 msgstr ""
2030 "\n"
2031 "Feidhmeanna gan cheangal:\n"
2032 "\n"
2033
2034 #: help.c:372
2035 #, c-format
2036 msgid "Help for %s"
2037 msgstr "Cabhair le %s"
2038
2039 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2040 #, c-format
2041 msgid "Bad history file format (line %d)"
2042 msgstr ""
2043
2044 #: hook.c:250
2045 #, c-format
2046 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2047 msgstr "unhook: Ní cheadaítear unhook * isteach i hook."
2048
2049 #: hook.c:262
2050 #, c-format
2051 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2052 msgstr "unhook: cineál anaithnid crúca: %s"
2053
2054 #: hook.c:268
2055 #, c-format
2056 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2057 msgstr "unhook: Ní féidir %s a scriosadh taobh istigh de %s."
2058
2059 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:515
2060 msgid "No authenticators available"
2061 msgstr "Níl aon fhíordheimhneoirí ar fáil"
2062
2063 #: imap/auth_anon.c:43
2064 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2065 msgstr "Á fhíordheimhniú (gan ainm)..."
2066
2067 #: imap/auth_anon.c:73
2068 msgid "Anonymous authentication failed."
2069 msgstr "Theip ar fhíordheimhniú gan ainm."
2070
2071 #: imap/auth_cram.c:48
2072 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2073 msgstr "Á fhíordheimhniú (CRAM-MD5)..."
2074
2075 #: imap/auth_cram.c:128
2076 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2077 msgstr "Theip ar fhíordheimhniú CRAM-MD5."
2078
2079 #. now begin login
2080 #: imap/auth_gss.c:144
2081 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2082 msgstr "Á fhíordheimhniú (GSSAPI)..."
2083
2084 #: imap/auth_gss.c:309
2085 msgid "GSSAPI authentication failed."
2086 msgstr "Theip ar fhíordheimhniú GSSAPI."
2087
2088 #: imap/auth_login.c:38
2089 msgid "LOGIN disabled on this server."
2090 msgstr "Díchumasaíodh LOGIN ar an fhreastalaí seo."
2091
2092 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2093 msgid "Logging in..."
2094 msgstr "Logáil isteach..."
2095
2096 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2097 msgid "Login failed."
2098 msgstr "Theip ar logáil isteach."
2099
2100 # %s is the method, not what's being authenticated I think
2101 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:551
2102 #, c-format
2103 msgid "Authenticating (%s)..."
2104 msgstr "Á fhíordheimhniú (%s)..."
2105
2106 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2107 msgid "SASL authentication failed."
2108 msgstr "Theip ar fhíordheimhniú SASL."
2109
2110 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
2111 #, c-format
2112 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2113 msgstr "Tá %s neamhbhailí mar chonair IMAP"
2114
2115 #: imap/browse.c:69
2116 msgid "Getting folder list..."
2117 msgstr "Liosta fillteán á fháil..."
2118
2119 #: imap/browse.c:191
2120 msgid "No such folder"
2121 msgstr "Níl a leithéid d'fhillteán ann"
2122
2123 #: imap/browse.c:280
2124 msgid "Create mailbox: "
2125 msgstr "Cruthaigh bosca poist: "
2126
2127 #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
2128 msgid "Mailbox must have a name."
2129 msgstr "Ní foláir ainm a thabhairt ar an mbosca."
2130
2131 #: imap/browse.c:293
2132 msgid "Mailbox created."
2133 msgstr "Cruthaíodh bosca poist."
2134
2135 #: imap/browse.c:324
2136 #, c-format
2137 msgid "Rename mailbox %s to: "
2138 msgstr "Athainmnigh bosca poist %s go: "
2139
2140 #: imap/browse.c:339
2141 #, c-format
2142 msgid "Rename failed: %s"
2143 msgstr "Theip ar athainmniú: %s"
2144
2145 #: imap/browse.c:344
2146 msgid "Mailbox renamed."
2147 msgstr "Athainmníodh an bosca poist."
2148
2149 #: imap/command.c:445
2150 msgid "Mailbox closed"
2151 msgstr "Dúnadh bosca poist"
2152
2153 #: imap/imap.c:126
2154 #, fuzzy, c-format
2155 msgid "CREATE failed: %s"
2156 msgstr "Theip ar SSL: %s"
2157
2158 #: imap/imap.c:190
2159 #, c-format
2160 msgid "Closing connection to %s..."
2161 msgstr "Nasc le %s á dhúnadh..."
2162
2163 #: imap/imap.c:310
2164 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2165 msgstr "Freastalaí ársa IMAP. Ní oibríonn Mutt leis."
2166
2167 #: imap/imap.c:433 pop_lib.c:295 smtp.c:424
2168 msgid "Secure connection with TLS?"
2169 msgstr "Nasc daingean le TLS?"
2170
2171 #: imap/imap.c:442 pop_lib.c:315 smtp.c:436
2172 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2173 msgstr "Níorbh fhéidir nasc TLS a shocrú"
2174
2175 #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:336
2176 msgid "Encrypted connection unavailable"
2177 msgstr "Níl nasc criptithe ar fáil"
2178
2179 #: imap/imap.c:603
2180 #, c-format
2181 msgid "Selecting %s..."
2182 msgstr "%s á roghnú..."
2183
2184 #: imap/imap.c:758
2185 msgid "Error opening mailbox"
2186 msgstr "Earráid ag oscailt an bhosca poist"
2187
2188 #: imap/imap.c:813 imap/message.c:851 muttlib.c:1545
2189 #, c-format
2190 msgid "Create %s?"
2191 msgstr "Cruthaigh %s?"
2192
2193 #: imap/imap.c:1186
2194 msgid "Expunge failed"
2195 msgstr "Theip ar scriosadh"
2196
2197 #: imap/imap.c:1198
2198 #, c-format
2199 msgid "Marking %d messages deleted..."
2200 msgstr "Ag marcáil %d teachtaireacht mar scriosta..."
2201
2202 #: imap/imap.c:1230
2203 #, c-format
2204 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2205 msgstr "Teachtaireachtaí athraithe á sábháil... [%d/%d]"
2206
2207 #: imap/imap.c:1279
2208 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2209 msgstr "Earráid agus bratacha á sábháil. Dún mar sin féin?"
2210
2211 #: imap/imap.c:1287
2212 msgid "Error saving flags"
2213 msgstr "Earráid agus bratacha á sábháil"
2214
2215 #: imap/imap.c:1299
2216 msgid "Expunging messages from server..."
2217 msgstr "Teachtaireachtaí á scriosadh ón fhreastalaí..."
2218
2219 #: imap/imap.c:1304
2220 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2221 msgstr "imap_sync_mailbox: Theip ar scriosadh"
2222
2223 #: imap/imap.c:1754
2224 #, c-format
2225 msgid "Header search without header name: %s"
2226 msgstr "Cuardach ceanntáisc gan ainm an cheanntáisc: %s"
2227
2228 #: imap/imap.c:1826
2229 msgid "Bad mailbox name"
2230 msgstr "Drochainm ar bhosca poist"
2231
2232 #: imap/imap.c:1851
2233 #, c-format
2234 msgid "Subscribing to %s..."
2235 msgstr "Ag liostáil le %s..."
2236
2237 #: imap/imap.c:1853
2238 #, c-format
2239 msgid "Unsubscribing from %s..."
2240 msgstr "Ag díliostáil ó %s..."
2241
2242 #: imap/imap.c:1863
2243 #, c-format
2244 msgid "Subscribed to %s"
2245 msgstr "Liostáilte le %s"
2246
2247 #: imap/imap.c:1865
2248 #, c-format
2249 msgid "Unsubscribed from %s"
2250 msgstr "Díliostáilte ó %s"
2251
2252 #. Unable to fetch headers for lower versions
2253 #: imap/message.c:99
2254 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2255 msgstr "Ní féidir na ceanntásca a fháil ó fhreastalaí IMAP den leagan seo."
2256
2257 #: imap/message.c:109
2258 #, c-format
2259 msgid "Could not create temporary file %s"
2260 msgstr "Níorbh fhéidir comhad sealadach %s a chruthú"
2261
2262 #: imap/message.c:141
2263 #, fuzzy
2264 msgid "Evaluating cache..."
2265 msgstr "Taisce á scrúdú... [%d/%d]"
2266
2267 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2268 #, fuzzy
2269 msgid "Fetching message headers..."
2270 msgstr "Ceanntásca na dteachtaireachtaí á bhfáil... [%d/%d]"
2271
2272 #: imap/message.c:441 imap/message.c:498 pop.c:563
2273 msgid "Fetching message..."
2274 msgstr "Teachtaireacht á fáil..."
2275
2276 #: imap/message.c:487 pop.c:558
2277 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2278 msgstr ""
2279 "Tá innéacs na dteachtaireachtaí mícheart. Bain triail as an mbosca poist a "
2280 "athoscailt."
2281
2282 #: imap/message.c:641
2283 msgid "Uploading message..."
2284 msgstr "Teachtaireacht á huasluchtú..."
2285
2286 #: imap/message.c:815
2287 #, c-format
2288 msgid "Copying %d messages to %s..."
2289 msgstr "%d teachtaireacht á gcóipeáil go %s..."
2290
2291 #: imap/message.c:819
2292 #, c-format
2293 msgid "Copying message %d to %s..."
2294 msgstr "Teachtaireacht %d á cóipeáil go %s..."
2295
2296 #: imap/util.c:358
2297 msgid "Continue?"
2298 msgstr "Lean ar aghaidh?"
2299
2300 #: init.c:60 init.c:1758 pager.c:50
2301 #, c-format
2302 msgid "Not available in this menu."
2303 msgstr "Ní ar fáil sa roghchlár seo."
2304
2305 #: init.c:468
2306 #, c-format
2307 msgid "Bad regexp: %s"
2308 msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí: %s"
2309
2310 #: init.c:525
2311 #, c-format
2312 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2313 msgstr ""
2314
2315 #: init.c:715
2316 msgid "spam: no matching pattern"
2317 msgstr "spam: níl aon phatrún comhoiriúnach ann"
2318
2319 #: init.c:717
2320 msgid "nospam: no matching pattern"
2321 msgstr "nospam: níl aon phatrún comhoiriúnach ann"
2322
2323 #: init.c:861
2324 #, fuzzy, c-format
2325 msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
2326 msgstr "-rx nó -addr ar iarraidh."
2327
2328 #: init.c:879
2329 #, fuzzy, c-format
2330 msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n"
2331 msgstr "Rabhadh: DrochIDN '%s'.\n"
2332
2333 #: init.c:1094
2334 msgid "attachments: no disposition"
2335 msgstr "iatáin: gan chóiriú"
2336
2337 #: init.c:1132
2338 msgid "attachments: invalid disposition"
2339 msgstr "iatáin: cóiriú neamhbhailí"
2340
2341 #: init.c:1146
2342 msgid "unattachments: no disposition"
2343 msgstr "dí-iatáin: gan chóiriú"
2344
2345 #: init.c:1169
2346 msgid "unattachments: invalid disposition"
2347 msgstr "dí-iatáin: cóiriú neamhbhailí"
2348
2349 #: init.c:1296
2350 msgid "alias: no address"
2351 msgstr "ailias: gan seoladh"
2352
2353 #: init.c:1344
2354 #, c-format
2355 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2356 msgstr "Rabhadh: DrochIDN '%s' san ailias '%s'.\n"
2357
2358 #: init.c:1432
2359 msgid "invalid header field"
2360 msgstr "réimse cheanntáisc neamhbhailí"
2361
2362 #: init.c:1485
2363 #, c-format
2364 msgid "%s: unknown sorting method"
2365 msgstr "%s: modh shórtála anaithnid"
2366
2367 #: init.c:1592
2368 #, c-format
2369 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2370 msgstr "mutt_restore_default(%s): earráid i regexp: %s\n"
2371
2372 #: init.c:1735 init.c:1848
2373 #, c-format
2374 msgid "%s: unknown variable"
2375 msgstr "%s: athróg anaithnid"
2376
2377 #: init.c:1744
2378 #, c-format
2379 msgid "prefix is illegal with reset"
2380 msgstr "ní cheadaítear an réimír le hathshocrú"
2381
2382 #: init.c:1750
2383 #, c-format
2384 msgid "value is illegal with reset"
2385 msgstr "ní cheadaítear an luach le hathshocrú"
2386
2387 #: init.c:1786 init.c:1798
2388 #, c-format
2389 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2390 msgstr ""
2391
2392 #: init.c:1806
2393 #, c-format
2394 msgid "%s is set"
2395 msgstr "%s socraithe"
2396
2397 #: init.c:1806
2398 #, c-format
2399 msgid "%s is unset"
2400 msgstr "%s gan socrú"
2401
2402 #: init.c:1909
2403 #, fuzzy, c-format
2404 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2405 msgstr "Lá neamhbhailí na míosa: %s"
2406
2407 #: init.c:2046
2408 #, c-format
2409 msgid "%s: invalid mailbox type"
2410 msgstr "%s: cineál bosca poist neamhbhailí"
2411
2412 #: init.c:2077
2413 #, fuzzy, c-format
2414 msgid "%s: invalid value (%s)"
2415 msgstr "%s: luach neamhbhailí"
2416
2417 #: init.c:2078
2418 msgid "format error"
2419 msgstr ""
2420
2421 #: init.c:2078
2422 msgid "number overflow"
2423 msgstr ""
2424
2425 #: init.c:2138
2426 #, c-format
2427 msgid "%s: invalid value"
2428 msgstr "%s: luach neamhbhailí"
2429
2430 #: init.c:2179
2431 #, c-format
2432 msgid "%s: Unknown type."
2433 msgstr "%s: Cineál anaithnid."
2434
2435 #: init.c:2206
2436 #, c-format
2437 msgid "%s: unknown type"
2438 msgstr "%s: cineál anaithnid"
2439
2440 #: init.c:2268
2441 #, c-format
2442 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2443 msgstr "Earráid i %s, líne %d: %s"
2444
2445 #. the muttrc source keyword
2446 #: init.c:2291
2447 #, c-format
2448 msgid "source: errors in %s"
2449 msgstr "source: earráidí i %s"
2450
2451 #: init.c:2292
2452 #, c-format
2453 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2454 msgstr "source: an iomarca earráidí i %s, ag tobscor"
2455
2456 #: init.c:2306
2457 #, c-format
2458 msgid "source: error at %s"
2459 msgstr "source: earráid ag %s"
2460
2461 #: init.c:2311
2462 msgid "source: too many arguments"
2463 msgstr "source: an iomarca argóintí"
2464
2465 #: init.c:2365
2466 #, c-format
2467 msgid "%s: unknown command"
2468 msgstr "%s: ordú anaithnid"
2469
2470 #: init.c:2850
2471 #, c-format
2472 msgid "Error in command line: %s\n"
2473 msgstr "Earráid ar líne ordaithe: %s\n"
2474
2475 #: init.c:2923
2476 msgid "unable to determine home directory"
2477 msgstr "ní féidir an chomhadlann bhaile a aimsiú"
2478
2479 #: init.c:2931
2480 msgid "unable to determine username"
2481 msgstr "ní féidir an t-ainm úsáideora a aimsiú"
2482
2483 #: init.c:3167
2484 msgid "-group: no group name"
2485 msgstr "-group: gan ainm grúpa"
2486
2487 #: init.c:3177
2488 msgid "out of arguments"
2489 msgstr "níl go leor argóintí ann"
2490
2491 #: keymap.c:526
2492 msgid "Macro loop detected."
2493 msgstr "Braitheadh lúb i macraí."
2494
2495 #: keymap.c:827 keymap.c:835
2496 msgid "Key is not bound."
2497 msgstr "Eochair gan cheangal."
2498
2499 #: keymap.c:839
2500 #, c-format
2501 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2502 msgstr "Eochair gan cheangal.  Brúigh '%s' chun cabhrú a fháil."
2503
2504 #: keymap.c:850
2505 msgid "push: too many arguments"
2506 msgstr "push: an iomarca argóintí"
2507
2508 #: keymap.c:880
2509 #, c-format
2510 msgid "%s: no such menu"
2511 msgstr "%s: níl a leithéid de roghchlár ann"
2512
2513 #: keymap.c:895
2514 msgid "null key sequence"
2515 msgstr "seicheamh neamhbhailí"
2516
2517 #: keymap.c:982
2518 msgid "bind: too many arguments"
2519 msgstr "bind: an iomarca argóintí"
2520
2521 #: keymap.c:1005
2522 #, c-format
2523 msgid "%s: no such function in map"
2524 msgstr "%s: níl a leithéid d'fheidhm sa mhapa"
2525
2526 #: keymap.c:1029
2527 msgid "macro: empty key sequence"
2528 msgstr "macra: seicheamh folamh eochrach"
2529
2530 #: keymap.c:1040
2531 msgid "macro: too many arguments"
2532 msgstr "macro: an iomarca argóintí"
2533
2534 #: keymap.c:1076
2535 msgid "exec: no arguments"
2536 msgstr "exec: níl aon argóint"
2537
2538 #: keymap.c:1096
2539 #, c-format
2540 msgid "%s: no such function"
2541 msgstr "%s: níl a leithéid d'fheidhm ann"
2542
2543 #: keymap.c:1117
2544 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2545 msgstr "Iontráil eochracha (^G chun scor):"
2546
2547 #: keymap.c:1122
2548 #, c-format
2549 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2550 msgstr "Car = %s, Ochtnártha = %o, Deachúlach = %d"
2551
2552 #: lib.c:131
2553 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2554 msgstr "Slánuimhir thar maoil -- ní féidir cuimhne a dháileadh!"
2555
2556 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2557 msgid "Out of memory!"
2558 msgstr "Cuimhne ídithe!"
2559
2560 #: main.c:63
2561 msgid ""
2562 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2563 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2564 msgstr ""
2565 "Chun dul i dteagmháil leis na forbróirí, seol ríomhphost\n"
2566 "chuig <mutt-dev@mutt.org> le do thoil.  Chun tuairisc ar fhabht\n"
2567 "a chur in iúl dúinn, tabhair cuairt ar http://bugs.mutt.org/.\n"
2568
2569 #: main.c:67
2570 #, fuzzy
2571 msgid ""
2572 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2573 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2574 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2575 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2576 msgstr ""
2577 "Copyright © 1996-2006 Michael R. Elkins agus daoine eile.\n"
2578 "Níl baránta AR BITH le Mutt; iontráil `mutt -vv' chun tuilleadh\n"
2579 "eolais a fháil.  Is saorbhogearra é Mutt: is féidir leat é\n"
2580 "a athdháileadh, agus fáilte, ach de réir coinníollacha áirithe.\n"
2581 "Iontráil `mutt -vv' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
2582
2583 #: main.c:73
2584 #, fuzzy
2585 msgid ""
2586 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2587 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2588 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2589 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2590 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2591 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2592 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2593 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2594 "\n"
2595 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2596 "and suggestions.\n"
2597 msgstr ""
2598 "Copyright © 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2599 "Copyright © 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2600 "Copyright © 1997-2006 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2601 "Copyright © 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2602 "Copyright © 1999-2006 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2603 "Copyright © 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2604 "Copyright © 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2605 "\n"
2606 "Thug neart daoine eile cód, ceartúcháin, agus moltaí dúinn.\n"
2607
2608 #: main.c:86
2609 msgid ""
2610 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2611 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2612 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2613 "    (at your option) any later version.\n"
2614 "\n"
2615 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2616 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2617 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2618 "    GNU General Public License for more details.\n"
2619 msgstr ""
2620 "    Is saorbhogearra é an clár seo; is féidir leat é a scaipeadh agus/nó\n"
2621 "    a athrú de réir na gcoinníollacha den GNU General Public License mar "
2622 "atá\n"
2623 "    foilsithe ag an Free Software Foundation; faoi leagan 2 den cheadúnas,\n"
2624 "    nó (más mian leat) aon leagan níos déanaí.\n"
2625 "\n"
2626 "    Scaiptear an clár seo le súil go mbeidh sé áisiúil, ach GAN AON "
2627 "BARÁNTA;\n"
2628 "    go fiú gan an barántas intuigthe d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM\n"
2629 "    AR LEITH.  Féach ar an GNU General Public License chun níos mó\n"
2630 "    sonraí a fháil.\n"
2631
2632 #: main.c:96
2633 msgid ""
2634 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2635 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2636 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
2637 "1301, USA.\n"
2638 msgstr ""
2639 "    Ba chóir go mbeifeá tar éis cóip den GNU General Public License a fháil\n"
2640 "    in éineacht leis an gclár seo; mura bhfuair, scríobh chuig an Free\n"
2641 "    Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
2642 "    Boston, MA 02110-1301 USA.\n"
2643
2644 #: main.c:113
2645 msgid ""
2646 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2647 "       mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2648 "<file> [...] --] <addr> [...]\n"
2649 "       mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...] --] "
2650 "<addr> [...] < message\n"
2651 "       mutt [<options>] -p\n"
2652 "       mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2653 "       mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2654 "       mutt [<options>] -D\n"
2655 "       mutt -v[v]\n"
2656 msgstr ""
2657
2658 #: main.c:122
2659 #, fuzzy
2660 msgid ""
2661 "options:\n"
2662 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2663 "  -a <file> [...] --\tattach file(s) to the message\n"
2664 "\t\tthe list of files must be terminated with the \"--\" sequence\n"
2665 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2666 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2667 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2668 msgstr ""
2669 "roghanna:\n"
2670 "  -A <ailias>\tleathnaigh an t-ailias sonraithe\n"
2671 "  -a <comhad>\tcuir iatán leis an teachtaireacht\n"
2672 "  -b <seoladh>\tsonraigh seoladh BCC\n"
2673 "  -c <seoladh>\tsonraigh seoladh CC\n"
2674 "  -D\t\tpriontáil luach de gach athróg go stdout"
2675
2676 #: main.c:131
2677 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2678 msgstr "  -d <leibhéal>\tscríobh aschur dífhabhtaithe i ~/.muttdebug0"
2679
2680 #: main.c:134
2681 msgid ""
2682 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2683 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2684 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2685 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2686 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2687 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2688 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2689 "  -p\t\trecall a postponed message"
2690 msgstr ""
2691 "  -e <ordú>\tsonraigh ordú le rith i ndiaidh an túsaithe\n"
2692 "  -f <comhad>\tsonraigh an bosca poist le léamh\n"
2693 "  -F <comhad>\tsonraigh comhad muttrc mar mhalairt\n"
2694 "  -H <comhad>\tsonraigh comhad dréachta óna léitear an ceanntásc\n"
2695 "  -i <comhad>\tsonraigh comhad le cur sa phríomhthéacs\n"
2696 "  -m <cineál>\tréamhshocraigh cineál bosca poist\n"
2697 "  -n\t\tná léigh Muttrc an chórais\n"
2698 "  -p\t\tathghair teachtaireacht atá ar athlá"
2699
2700 #: main.c:143
2701 msgid ""
2702 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2703 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2704 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2705 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2706 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2707 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2708 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2709 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2710 "  -h\t\tthis help message"
2711 msgstr ""
2712 "  -Q <athróg>\tiarratas ar athróg chumraíochta\n"
2713 "  -R\t\toscail bosca poist sa mhód inléite amháin\n"
2714 "  -s <ábhar>\tsonraigh an t-ábhar (le comharthaí athfhriotail má tá spás "
2715 "ann)\n"
2716 "  -v\t\ttaispeáin an leagan agus athróga ag am tiomsaithe\n"
2717 "  -x\t\tinsamhail an mód seolta mailx\n"
2718 "  -y\t\troghnaigh bosca poist as do liosta\n"
2719 "  -z\t\tscoir lom láithreach mura bhfuil aon teachtaireacht sa bhosca\n"
2720 "  -Z\t\toscail an chéad fhillteán le tcht nua, scoir mura bhfuil ceann ann\n"
2721 "  -h\t\tan chabhair seo"
2722
2723 #: main.c:196
2724 msgid ""
2725 "\n"
2726 "Compile options:"
2727 msgstr ""
2728 "\n"
2729 "Roghanna tiomsaithe:"
2730
2731 #: main.c:500
2732 msgid "Error initializing terminal."
2733 msgstr "Earráid agus teirminéal á thúsú."
2734
2735 #: main.c:636
2736 #, fuzzy, c-format
2737 msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2738 msgstr "Earráid: Is drochIDN é '%s'."
2739
2740 #: main.c:639
2741 #, c-format
2742 msgid "Debugging at level %d.\n"
2743 msgstr "Leibhéal dífhabhtaithe = %d.\n"
2744
2745 #: main.c:641
2746 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2747 msgstr ""
2748 "Níor sonraíodh an athróg DEBUG le linn tiomsaithe.  Rinneadh neamhshuim "
2749 "air.\n"
2750
2751 #: main.c:806
2752 #, c-format
2753 msgid "%s does not exist. Create it?"
2754 msgstr "Níl a leithéid de %s ann.  Cruthaigh?"
2755
2756 #: main.c:810
2757 #, c-format
2758 msgid "Can't create %s: %s."
2759 msgstr "Ní féidir %s a chruthú: %s."
2760
2761 #: main.c:852
2762 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2763 msgstr ""
2764
2765 #: main.c:864
2766 msgid "No recipients specified.\n"
2767 msgstr "Níor sonraíodh aon fhaighteoir.\n"
2768
2769 #: main.c:950
2770 #, c-format
2771 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2772 msgstr "%s: ní féidir an comhad a cheangal.\n"
2773
2774 #: main.c:973
2775 msgid "No mailbox with new mail."
2776 msgstr "Níl aon bhosca le ríomhphost nua."
2777
2778 #: main.c:982
2779 msgid "No incoming mailboxes defined."
2780 msgstr "Níl aon bhosca isteach socraithe agat."
2781
2782 #: main.c:1010
2783 msgid "Mailbox is empty."
2784 msgstr "Tá an bosca poist folamh."
2785
2786 #: mbox.c:119 mbox.c:269 mh.c:1152 mx.c:642
2787 #, c-format
2788 msgid "Reading %s..."
2789 msgstr "%s á léamh..."
2790
2791 #: mbox.c:157 mbox.c:214
2792 msgid "Mailbox is corrupt!"
2793 msgstr "Tá an bosca poist truaillithe!"
2794
2795 #: mbox.c:670
2796 msgid "Mailbox was corrupted!"
2797 msgstr "Truaillíodh an bosca poist!"
2798
2799 #: mbox.c:752 mbox.c:1008
2800 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2801 msgstr "Earráid mharfach!  Ní féidir an bosca poist a athoscailt!"
2802
2803 #: mbox.c:761
2804 msgid "Unable to lock mailbox!"
2805 msgstr "Ní féidir an bosca poist a chur faoi ghlas!"
2806
2807 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2808 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2809 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2810 #.
2811 #: mbox.c:804
2812 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2813 msgstr ""
2814 "sync: mionathraíodh mbox, ach níor mionathraíodh aon teachtaireacht! (seol "
2815 "tuairisc fhabht)"
2816
2817 #: mbox.c:828 mh.c:1658 mx.c:739
2818 #, c-format
2819 msgid "Writing %s..."
2820 msgstr "%s á scríobh..."
2821
2822 #: mbox.c:963
2823 msgid "Committing changes..."
2824 msgstr "Athruithe á gcur i bhfeidhm..."
2825
2826 #: mbox.c:994
2827 #, c-format
2828 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2829 msgstr "Theip ar scríobh!  Sábháladh bosca poist neamhiomlán i %s"
2830
2831 #: mbox.c:1056
2832 msgid "Could not reopen mailbox!"
2833 msgstr "Níorbh fhéidir an bosca poist a athoscailt!"
2834
2835 #: mbox.c:1092
2836 msgid "Reopening mailbox..."
2837 msgstr "Bosca poist á athoscailt..."
2838
2839 #: menu.c:423
2840 msgid "Jump to: "
2841 msgstr "Téigh go: "
2842
2843 #: menu.c:432
2844 msgid "Invalid index number."
2845 msgstr "Uimhir innéacs neamhbhailí."
2846
2847 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2848 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1051
2849 msgid "No entries."
2850 msgstr "Níl aon iontráil ann."
2851
2852 #: menu.c:454
2853 msgid "You cannot scroll down farther."
2854 msgstr "Ní féidir leat scrollú síos níos mó."
2855
2856 #: menu.c:472
2857 msgid "You cannot scroll up farther."
2858 msgstr "Ní féidir leat scrollú suas níos mó."
2859
2860 #: menu.c:515
2861 msgid "You are on the first page."
2862 msgstr "Ar an chéad leathanach."
2863
2864 #: menu.c:516
2865 msgid "You are on the last page."
2866 msgstr "Ar an leathanach deireanach."
2867
2868 #: menu.c:651
2869 msgid "You are on the last entry."
2870 msgstr "Ar an iontráil dheireanach."
2871
2872 #: menu.c:662
2873 msgid "You are on the first entry."
2874 msgstr "Ar an chéad iontráil."
2875
2876 #: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
2877 msgid "Search for: "
2878 msgstr "Déan cuardach ar: "
2879
2880 #: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
2881 msgid "Reverse search for: "
2882 msgstr "Déan cuardach droim ar ais ar: "
2883
2884 #: menu.c:777 pager.c:2039 pager.c:2061 pager.c:2181 pattern.c:1531
2885 msgid "Not found."
2886 msgstr "Ar iarraidh."
2887
2888 #: menu.c:903
2889 msgid "No tagged entries."
2890 msgstr "Níl aon iontráil chlibeáilte."
2891
2892 #: menu.c:1008
2893 msgid "Search is not implemented for this menu."
2894 msgstr "Níl cuardach le fáil sa roghchlár seo."
2895
2896 #: menu.c:1013
2897 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2898 msgstr "Ní féidir a léim i ndialóga."
2899
2900 #: menu.c:1054
2901 msgid "Tagging is not supported."
2902 msgstr "Níl clibeáil le fáil."
2903
2904 #: mh.c:1131
2905 #, fuzzy, c-format
2906 msgid "Scanning %s..."
2907 msgstr "%s á roghnú..."
2908
2909 #: mh.c:1332 mh.c:1410
2910 #, fuzzy
2911 msgid "Could not flush message to disk"
2912 msgstr "Níorbh fhéidir an teachtaireacht a sheoladh."
2913
2914 #: mh.c:1377
2915 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2916 msgstr "maildir_commit_message(): ní féidir an t-am a shocrú ar chomhad"
2917
2918 #: mutt_sasl.c:192
2919 msgid "Unknown SASL profile"
2920 msgstr ""
2921
2922 #: mutt_sasl.c:226
2923 #, fuzzy
2924 msgid "Error allocating SASL connection"
2925 msgstr "earráid agus réad á dháileadh: %s\n"
2926
2927 #: mutt_sasl.c:236
2928 msgid "Error setting SASL security properties"
2929 msgstr ""
2930
2931 #: mutt_sasl.c:246
2932 msgid "Error setting SASL external security strength"
2933 msgstr ""
2934
2935 #: mutt_sasl.c:255
2936 msgid "Error setting SASL external user name"
2937 msgstr ""
2938
2939 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2940 #, c-format
2941 msgid "Connection to %s closed"
2942 msgstr "Nasc le %s dúnta"
2943
2944 #: mutt_socket.c:300
2945 msgid "SSL is unavailable."
2946 msgstr "Níl SSL ar fáil."
2947
2948 #: mutt_socket.c:332
2949 msgid "Preconnect command failed."
2950 msgstr "Theip ar ordú réamhnaisc."
2951
2952 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2953 #, c-format
2954 msgid "Error talking to %s (%s)"
2955 msgstr "Earráid i rith déanamh teagmháil le %s (%s)"
2956
2957 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
2958 #, c-format
2959 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2960 msgstr "DrochIDN \"%s\"."
2961
2962 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
2963 #, c-format
2964 msgid "Looking up %s..."
2965 msgstr "%s á chuardach..."
2966
2967 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
2968 #, c-format
2969 msgid "Could not find the host \"%s\""
2970 msgstr "Níorbh fhéidir dul i dteagmháil leis an óstríomhaire \"%s\""
2971
2972 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
2973 #, c-format
2974 msgid "Connecting to %s..."
2975 msgstr "Ag dul i dteagmháil le %s..."
2976
2977 #: mutt_socket.c:576
2978 #, c-format
2979 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2980 msgstr "Níorbh fhéidir dul i dteagmháil le %s (%s)."
2981
2982 #: mutt_ssl.c:187
2983 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2984 msgstr "Níl go leor eantrópacht ar fáil ar do chóras-sa"
2985
2986 #: mutt_ssl.c:211
2987 #, c-format
2988 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2989 msgstr "Linn eantrópachta á líonadh: %s...\n"
2990
2991 #: mutt_ssl.c:219
2992 #, c-format
2993 msgid "%s has insecure permissions!"
2994 msgstr "Ceadanna neamhdhaingne ar %s!"
2995
2996 #: mutt_ssl.c:238
2997 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2998 msgstr "Díchumasaíodh SSL de bharr easpa eantrópachta"
2999
3000 #: mutt_ssl.c:352
3001 msgid "I/O error"
3002 msgstr "Earráid I/A"
3003
3004 #: mutt_ssl.c:361
3005 #, c-format
3006 msgid "SSL failed: %s"
3007 msgstr "Theip ar SSL: %s"
3008
3009 #: mutt_ssl.c:370 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
3010 #: mutt_ssl_gnutls.c:994
3011 msgid "Unable to get certificate from peer"
3012 msgstr "Níorbh fhéidir an teastas a fháil ón gcomhghleacaí"
3013
3014 #: mutt_ssl.c:378
3015 #, c-format
3016 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3017 msgstr "Nasc SSL le %s (%s)"
3018
3019 #: mutt_ssl.c:480
3020 msgid "Unknown"
3021 msgstr "Anaithnid"
3022
3023 #: mutt_ssl.c:505 mutt_ssl_gnutls.c:473
3024 #, c-format
3025 msgid "[unable to calculate]"
3026 msgstr "[ní féidir a ríomh]"
3027
3028 #: mutt_ssl.c:523 mutt_ssl_gnutls.c:496
3029 msgid "[invalid date]"
3030 msgstr "[dáta neamhbhailí]"
3031
3032 #: mutt_ssl.c:651
3033 msgid "Server certificate is not yet valid"
3034 msgstr "Tá an teastas neamhbhailí fós"
3035
3036 #: mutt_ssl.c:658
3037 msgid "Server certificate has expired"
3038 msgstr "Tá an teastas as feidhm"
3039
3040 #: mutt_ssl.c:780
3041 #, fuzzy
3042 msgid "cannot get certificate subject"
3043 msgstr "Níorbh fhéidir an teastas a fháil ón gcomhghleacaí"
3044
3045 #: mutt_ssl.c:790 mutt_ssl.c:799
3046 #, fuzzy
3047 msgid "cannot get certificate common name"
3048 msgstr "Níorbh fhéidir an teastas a fháil ón gcomhghleacaí"
3049
3050 #: mutt_ssl.c:813
3051 #, fuzzy, c-format
3052 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3053 msgstr "Níl úinéir an teastais S/MIME comhoiriúnach leis an seoltóir."
3054
3055 #: mutt_ssl.c:854
3056 #, fuzzy, c-format
3057 msgid "Certificate host check failed: %s"
3058 msgstr "Sábháladh an teastas"
3059
3060 #: mutt_ssl.c:932 mutt_ssl_gnutls.c:732
3061 msgid "This certificate belongs to:"
3062 msgstr "Tá an teastas seo ag:"
3063
3064 #: mutt_ssl.c:945 mutt_ssl_gnutls.c:771
3065 msgid "This certificate was issued by:"
3066 msgstr "Bhí an teastas seo eisithe ag:"
3067
3068 #: mutt_ssl.c:956 mutt_ssl_gnutls.c:810
3069 #, c-format
3070 msgid "This certificate is valid"
3071 msgstr "Tá an teastas bailí"
3072
3073 #: mutt_ssl.c:957 mutt_ssl_gnutls.c:813
3074 #, c-format
3075 msgid "   from %s"
3076 msgstr "   ó %s"
3077
3078 #: mutt_ssl.c:959 mutt_ssl_gnutls.c:817
3079 #, c-format
3080 msgid "     to %s"
3081 msgstr "     go %s"
3082
3083 #: mutt_ssl.c:965
3084 #, c-format
3085 msgid "Fingerprint: %s"
3086 msgstr "Méarlorg: %s"
3087
3088 #: mutt_ssl.c:968 mutt_ssl_gnutls.c:854
3089 #, c-format
3090 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3091 msgstr ""
3092
3093 #: mutt_ssl.c:976 mutt_ssl_gnutls.c:863
3094 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3095 msgstr "(d)iúltaigh, glac leis (u)air amháin, gl(a)c leis i gcónaí"
3096
3097 #: mutt_ssl.c:977 mutt_ssl_gnutls.c:864
3098 msgid "roa"
3099 msgstr "dua"
3100
3101 #: mutt_ssl.c:981 mutt_ssl_gnutls.c:868
3102 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3103 msgstr "(d)iúltaigh, glac leis (u)air amháin"
3104
3105 #: mutt_ssl.c:982 mutt_ssl_gnutls.c:869
3106 msgid "ro"
3107 msgstr "du"
3108
3109 #: mutt_ssl.c:1013 mutt_ssl_gnutls.c:918
3110 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3111 msgstr "Rabhadh: Ní féidir an teastas a shábháil"
3112
3113 #: mutt_ssl.c:1018 mutt_ssl_gnutls.c:923
3114 msgid "Certificate saved"
3115 msgstr "Sábháladh an teastas"
3116
3117 #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3118 msgid "Error: no TLS socket open"
3119 msgstr "Earráid: níl aon soicéad oscailte TLS"
3120
3121 #: mutt_ssl_gnutls.c:292
3122 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3123 msgstr "Díchumasaíodh gach prótacal atá le fáil le haghaidh naisc TLS/SSL"
3124
3125 #: mutt_ssl_gnutls.c:356
3126 #, c-format
3127 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3128 msgstr "Nasc SSL/TLS le %s (%s/%s/%s)"
3129
3130 #: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3131 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3132 msgstr "Earráid agus sonraí teastais gnutls á dtúsú"
3133
3134 #: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3135 msgid "Error processing certificate data"
3136 msgstr "Earráid agus sonraí an teastais á bpróiseáil"
3137
3138 #: mutt_ssl_gnutls.c:703
3139 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3140 msgstr ""
3141
3142 #: mutt_ssl_gnutls.c:822
3143 #, c-format
3144 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3145 msgstr "Méarlorg SHA1: %s"
3146
3147 #: mutt_ssl_gnutls.c:825
3148 #, c-format
3149 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3150 msgstr "Méarlorg MD5: %s"
3151
3152 #: mutt_ssl_gnutls.c:830
3153 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3154 msgstr "RABHADH: Níl teastas an fhreastalaí bailí fós"
3155
3156 #: mutt_ssl_gnutls.c:835
3157 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3158 msgstr "RABHADH: Tá teastas an fhreastalaí as feidhm"
3159
3160 #: mutt_ssl_gnutls.c:840
3161 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3162 msgstr "RABHADH: Cúlghaireadh an teastas freastalaí"
3163
3164 #: mutt_ssl_gnutls.c:845
3165 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3166 msgstr "RABHADH: Níl óstainm an fhreastalaí comhoiriúnach leis an teastas."
3167
3168 #: mutt_ssl_gnutls.c:850
3169 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3170 msgstr "RABHADH: Ní CA é sínitheoir an teastais"
3171
3172 #: mutt_ssl_gnutls.c:956
3173 #, c-format
3174 msgid "Certificate verification error (%s)"
3175 msgstr "Earráid agus teastas á fhíorú (%s)"
3176
3177 #: mutt_ssl_gnutls.c:965
3178 msgid "Certificate is not X.509"
3179 msgstr "Ní X.509 é an teastas"
3180
3181 #: mutt_tunnel.c:72
3182 #, c-format
3183 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3184 msgstr "Ag dul i dteagmháil le \"%s\"..."
3185
3186 #: mutt_tunnel.c:139
3187 #, c-format
3188 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3189 msgstr "D'fhill tollán %s earráid %d (%s)"
3190
3191 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3192 #, c-format
3193 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3194 msgstr "Earráid tolláin i rith déanamh teagmháil le %s: %s"
3195
3196 #: muttlib.c:976
3197 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3198 msgstr ""
3199 "Is comhadlann é an comhad seo, sábháil fúithi? [(s)ábháil, (n)á sábháil, (u)"
3200 "ile]"
3201
3202 #: muttlib.c:976
3203 msgid "yna"
3204 msgstr "snu"
3205
3206 #: muttlib.c:992
3207 msgid "File is a directory, save under it?"
3208 msgstr "Is comhadlann í an comhad seo, sábháil fúithi?"
3209
3210 #: muttlib.c:998
3211 msgid "File under directory: "
3212 msgstr "Comhad faoin chomhadlann: "
3213
3214 #: muttlib.c:1010
3215 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3216 msgstr "Tá an comhad ann cheana, (f)orscríobh, c(u)ir leis, nó (c)ealaigh?"
3217
3218 #: muttlib.c:1010
3219 msgid "oac"
3220 msgstr "fuc"
3221
3222 #: muttlib.c:1511
3223 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3224 msgstr "Ní féidir teachtaireacht a shábháil i mbosca poist POP."
3225
3226 #: muttlib.c:1520
3227 #, c-format
3228 msgid "Append messages to %s?"
3229 msgstr "Iarcheangail teachtaireachtaí le %s?"
3230
3231 #: muttlib.c:1532
3232 #, c-format
3233 msgid "%s is not a mailbox!"
3234 msgstr "Ní bosca poist %s!"
3235
3236 #: mx.c:116
3237 #, c-format
3238 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3239 msgstr "Sáraíodh líon na nglas, bain glas do %s?"
3240
3241 #: mx.c:128
3242 #, c-format
3243 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3244 msgstr "Ní féidir %s a phoncghlasáil.\n"
3245
3246 #: mx.c:184
3247 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3248 msgstr "Thar am agus glas fcntl á dhéanamh!"
3249
3250 #: mx.c:190
3251 #, c-format
3252 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3253 msgstr "Ag feitheamh le glas fcntl... %d"
3254
3255 #: mx.c:217
3256 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3257 msgstr "Thar am agus glas flock á dhéanamh!"
3258
3259 #: mx.c:224
3260 #, c-format
3261 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3262 msgstr "Ag feitheamh le hiarracht flock... %d"
3263
3264 #: mx.c:555
3265 #, c-format
3266 msgid "Couldn't lock %s\n"
3267 msgstr "Níorbh fhéidir %s a ghlasáil\n"
3268
3269 #: mx.c:771
3270 #, c-format
3271 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3272 msgstr "Níorbh fhéidir an bosca poist %s a shioncrónú!"
3273
3274 #: mx.c:835
3275 #, c-format
3276 msgid "Move read messages to %s?"
3277 msgstr "Bog na teachtaireachtaí léite go %s?"
3278
3279 #: mx.c:851 mx.c:1111
3280 #, c-format
3281 msgid "Purge %d deleted message?"
3282 msgstr "Glan %d teachtaireacht scriosta?"
3283
3284 #: mx.c:851 mx.c:1111
3285 #, c-format
3286 msgid "Purge %d deleted messages?"
3287 msgstr "Glan %d teachtaireacht scriosta?"
3288
3289 #: mx.c:872
3290 #, c-format
3291 msgid "Moving read messages to %s..."
3292 msgstr "Teachtaireachtaí léite á mbogadh go %s..."
3293
3294 #: mx.c:932 mx.c:1102
3295 msgid "Mailbox is unchanged."
3296 msgstr "Bosca poist gan athrú."
3297
3298 #: mx.c:972
3299 #, c-format
3300 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3301 msgstr "%d coinnithe, %d aistrithe, %d scriosta."
3302
3303 #: mx.c:975 mx.c:1154
3304 #, c-format
3305 msgid "%d kept, %d deleted."
3306 msgstr "%d coinnithe, %d scriosta."
3307
3308 #: mx.c:1086
3309 #, c-format
3310 msgid " Press '%s' to toggle write"
3311 msgstr " Brúigh '%s' chun mód scríofa a scoránú"
3312
3313 #: mx.c:1088
3314 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3315 msgstr "Bain úsáid as 'toggle-write' chun an mód scríofa a athchumasú!"
3316
3317 #: mx.c:1090
3318 #, c-format
3319 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3320 msgstr "Tá an bosca poist marcáilte \"neamh-inscríofa\". %s"
3321
3322 #: mx.c:1148
3323 msgid "Mailbox checkpointed."
3324 msgstr "Seicphointeáladh an bosca poist."
3325
3326 #: mx.c:1466
3327 msgid "Can't write message"
3328 msgstr "Ní féidir teachtaireacht a scríobh "
3329
3330 #: mx.c:1505
3331 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3332 msgstr "Slánuimhir thar maoil -- ní féidir cuimhne a dháileadh."
3333
3334 #: pager.c:1531
3335 msgid "PrevPg"
3336 msgstr "Suas "
3337
3338 #: pager.c:1532
3339 msgid "NextPg"
3340 msgstr "Síos "
3341
3342 #: pager.c:1536
3343 msgid "View Attachm."
3344 msgstr "Iatáin"
3345
3346 #: pager.c:1539
3347 msgid "Next"
3348 msgstr "Ar Aghaidh"
3349
3350 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3351 #: pager.c:1940 pager.c:1971 pager.c:2003 pager.c:2279
3352 msgid "Bottom of message is shown."
3353 msgstr "Seo é bun na teachtaireachta."
3354
3355 #: pager.c:1956 pager.c:1978 pager.c:1985 pager.c:1992
3356 msgid "Top of message is shown."
3357 msgstr "Seo é barr na teachtaireachta."
3358
3359 #: pager.c:2217
3360 msgid "Help is currently being shown."
3361 msgstr "Cabhair á taispeáint faoi láthair."
3362
3363 #: pager.c:2246
3364 msgid "No more quoted text."
3365 msgstr "Níl a thuilleadh téacs athfhriotail ann."
3366
3367 #: pager.c:2259
3368 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3369 msgstr "Níl a thuilleadh téacs gan athfhriotal tar éis téacs athfhriotail."
3370
3371 #: parse.c:577
3372 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3373 msgstr "teachtaireacht ilchodach gan paraiméadar teoranta!"
3374
3375 #: pattern.c:264
3376 #, c-format
3377 msgid "Error in expression: %s"
3378 msgstr "Earráid i slonn: %s"
3379
3380 #: pattern.c:269
3381 #, c-format
3382 msgid "Empty expression"
3383 msgstr "Slonn folamh"
3384
3385 #: pattern.c:402
3386 #, c-format
3387 msgid "Invalid day of month: %s"
3388 msgstr "Lá neamhbhailí na míosa: %s"
3389
3390 #: pattern.c:416
3391 #, c-format
3392 msgid "Invalid month: %s"
3393 msgstr "Mí neamhbhailí: %s"
3394
3395 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3396 #: pattern.c:568
3397 #, c-format
3398 msgid "Invalid relative date: %s"
3399 msgstr "Dáta coibhneasta neamhbhailí: %s"
3400
3401 #: pattern.c:582
3402 msgid "error in expression"
3403 msgstr "earráid i slonn"
3404
3405 #: pattern.c:804 pattern.c:956
3406 #, c-format
3407 msgid "error in pattern at: %s"
3408 msgstr "earráid i slonn ag: %s"
3409
3410 #: pattern.c:830
3411 #, fuzzy, c-format
3412 msgid "missing pattern: %s"
3413 msgstr "paraiméadar ar iarraidh"
3414
3415 #: pattern.c:840
3416 #, fuzzy, c-format
3417 msgid "mismatched brackets: %s"
3418 msgstr "lúibín gan meaitseáil: %s"
3419
3420 #: pattern.c:896
3421 #, fuzzy, c-format
3422 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3423 msgstr "%c: ordú neamhbhailí"
3424
3425 #: pattern.c:902
3426 #, c-format
3427 msgid "%c: not supported in this mode"
3428 msgstr "%c: níl sé ar fáil sa mhód seo"
3429
3430 #: pattern.c:915
3431 #, c-format
3432 msgid "missing parameter"
3433 msgstr "paraiméadar ar iarraidh"
3434
3435 #: pattern.c:931
3436 #, c-format
3437 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3438 msgstr "lúibín gan meaitseáil: %s"
3439
3440 #: pattern.c:963
3441 msgid "empty pattern"
3442 msgstr "slonn folamh"
3443
3444 #: pattern.c:1217
3445 #, c-format
3446 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3447 msgstr "earráid: op anaithnid %d (seol tuairisc fhabht)."
3448
3449 #: pattern.c:1300 pattern.c:1438
3450 msgid "Compiling search pattern..."
3451 msgstr "Patrún cuardaigh á thiomsú..."
3452
3453 #: pattern.c:1320
3454 msgid "Executing command on matching messages..."
3455 msgstr "Ordú á rith ar theachtaireachtaí comhoiriúnacha..."
3456
3457 #: pattern.c:1387
3458 msgid "No messages matched criteria."
3459 msgstr "Ní raibh aon teachtaireacht chomhoiriúnach."
3460
3461 #: pattern.c:1467
3462 #, fuzzy
3463 msgid "Searching..."
3464 msgstr "Á Shábháil..."
3465
3466 #: pattern.c:1480
3467 msgid "Search hit bottom without finding match"
3468 msgstr "Bhuail an cuardach an bun gan teaghrán comhoiriúnach"
3469
3470 #: pattern.c:1491
3471 msgid "Search hit top without finding match"
3472 msgstr "Bhuail an cuardach an barr gan teaghrán comhoiriúnach"
3473
3474 #: pattern.c:1523
3475 msgid "Search interrupted."
3476 msgstr "Idirbhriseadh an cuardach."
3477
3478 #: pgp.c:90
3479 msgid "Enter PGP passphrase:"
3480 msgstr "Iontráil frása faire PGP:"
3481
3482 #: pgp.c:104
3483 msgid "PGP passphrase forgotten."
3484 msgstr "Rinneadh dearmad ar an bhfrása faire PGP."
3485
3486 #: pgp.c:368
3487 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3488 msgstr "[-- Earráid: ní féidir fo-phróiseas PGP a chruthú! --]\n"
3489
3490 #: pgp.c:402 pgp.c:659 pgp.c:863
3491 msgid ""
3492 "[-- End of PGP output --]\n"
3493 "\n"
3494 msgstr ""
3495 "[-- Deireadh an aschuir PGP --]\n"
3496 "\n"
3497
3498 #: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:998
3499 msgid "Could not decrypt PGP message"
3500 msgstr "Níorbh fhéidir an teachtaireacht PGP a dhíchriptiú"
3501
3502 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3503 #: pgp.c:477 pgp.c:994
3504 msgid "PGP message successfully decrypted."
3505 msgstr "D'éirigh le díchriptiú na teachtaireachta PGP."
3506
3507 #: pgp.c:767
3508 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3509 msgstr "Earráid inmheánach. Cuir in iúl do <roessler@does-not-exist.org>."
3510
3511 #: pgp.c:828
3512 msgid ""
3513 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3514 "\n"
3515 msgstr ""
3516 "[-- Earráid: ní féidir fo-phróiseas PGP a chruthú! --]\n"
3517 "\n"
3518
3519 #: pgp.c:875
3520 msgid "Decryption failed"
3521 msgstr "Theip ar dhíchriptiú"
3522
3523 #: pgp.c:1050
3524 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3525 msgstr "Ní féidir fo-phróiseas PGP a oscailt!"
3526
3527 #: pgp.c:1487
3528 msgid "Can't invoke PGP"
3529 msgstr "Ní féidir PGP a thosú"
3530
3531 #: pgp.c:1592
3532 #, fuzzy, c-format
3533 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? "
3534 msgstr "PGP (c)ript, (s)ínigh, sínigh (m)ar, (a)raon, %s, nó (n)á déan? "
3535
3536 #: pgp.c:1593
3537 msgid "PGP/M(i)ME"
3538 msgstr "PGP/M(i)ME"
3539
3540 #: pgp.c:1593
3541 msgid "(i)nline"
3542 msgstr "(i)nlíne"
3543
3544 #. The keys accepted for this prompt *must* match the order in the second
3545 #. * version in the else clause since the switch statement below depends on
3546 #. * it.  The 'i' key is appended in this version.
3547 #.
3548 #: pgp.c:1599
3549 #, fuzzy
3550 msgid "esabfci"
3551 msgstr "csmapg"
3552
3553 #. The keys accepted *must* be a prefix of the accepted keys in the "if"
3554 #. * clause above since the switch statement below depends on it.
3555 #.
3556 #: pgp.c:1606
3557 #, fuzzy
3558 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
3559 msgstr "PGP (c)ript, (s)ínigh, sínigh (m)ar, (a)raon, %s, nó (n)á déan? "
3560
3561 #: pgp.c:1607
3562 #, fuzzy
3563 msgid "esabfc"
3564 msgstr "csmapg"
3565
3566 #: pgpinvoke.c:308
3567 msgid "Fetching PGP key..."
3568 msgstr "Eochair PGP á fáil..."
3569
3570 #: pgpkey.c:491
3571 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3572 msgstr ""
3573 "Tá gach eochair chomhoiriúnach as feidhm, cúlghairthe, nó díchumasaithe."
3574
3575 #: pgpkey.c:532
3576 #, c-format
3577 msgid "PGP keys matching <%s>."
3578 msgstr "Eochracha PGP atá comhoiriúnach le <%s>."
3579
3580 #: pgpkey.c:534
3581 #, c-format
3582 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3583 msgstr "Eochracha PGP atá comhoiriúnach le \"%s\"."
3584
3585 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3586 msgid "Can't open /dev/null"
3587 msgstr "Ní féidir /dev/null a oscailt"
3588
3589 #: pgpkey.c:724
3590 msgid "Please enter the key ID: "
3591 msgstr "Iontráil aitheantas na heochrach, le do thoil: "
3592
3593 #: pgpkey.c:777
3594 #, c-format
3595 msgid "PGP Key %s."
3596 msgstr "Eochair PGP %s."
3597
3598 #: pop.c:101 pop_lib.c:210
3599 #, c-format
3600 msgid "Command TOP is not supported by server."
3601 msgstr "Ní ghlacann an freastalaí leis an ordú TOP."
3602
3603 #: pop.c:128
3604 msgid "Can't write header to temporary file!"
3605 msgstr "ní féidir ceanntásc a scríobh chuig comhad sealadach!"
3606
3607 #: pop.c:267 pop_lib.c:212
3608 #, c-format
3609 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3610 msgstr "Ní ghlacann an freastalaí leis an ordú UIDL."
3611
3612 #: pop.c:287
3613 #, fuzzy, c-format
3614 msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3615 msgstr ""
3616 "Tá innéacs na dteachtaireachtaí mícheart. Bain triail as an mbosca poist a "
3617 "athoscailt."
3618
3619 #: pop.c:402 pop.c:785
3620 #, c-format
3621 msgid "%s is an invalid POP path"
3622 msgstr "%s: is conair POP neamhbhailí"
3623
3624 #: pop.c:445
3625 msgid "Fetching list of messages..."
3626 msgstr "Liosta teachtaireachtaí á fháil..."
3627
3628 #: pop.c:603
3629 msgid "Can't write message to temporary file!"
3630 msgstr "ní féidir teachtaireacht a scríobh i gcomhad sealadach!"
3631
3632 #: pop.c:662
3633 #, fuzzy
3634 msgid "Marking messages deleted..."
3635 msgstr "Ag marcáil %d teachtaireacht mar scriosta..."
3636
3637 #: pop.c:740 pop.c:805
3638 msgid "Checking for new messages..."
3639 msgstr "Ag seiceáil do theachtaireachtaí nua..."
3640
3641 #: pop.c:769
3642 msgid "POP host is not defined."
3643 msgstr "ní bhfuarthas an t-óstríomhaire POP."
3644
3645 #: pop.c:833
3646 msgid "No new mail in POP mailbox."
3647 msgstr "Níl aon phost nua sa bhosca POP."
3648
3649 #: pop.c:840
3650 msgid "Delete messages from server?"
3651 msgstr "Scrios teachtaireachtaí ón fhreastalaí?"
3652
3653 #: pop.c:842
3654 #, c-format
3655 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3656 msgstr "Teachtaireachtaí nua á léamh (%d beart)..."
3657
3658 #: pop.c:884
3659 msgid "Error while writing mailbox!"
3660 msgstr "Earráid agus bosca poist á scríobh!"
3661
3662 #: pop.c:888
3663 #, c-format
3664 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3665 msgstr "%s [léadh %d as %d teachtaireacht]"
3666
3667 #: pop.c:911 pop_lib.c:378
3668 msgid "Server closed connection!"
3669 msgstr "Dhún an freastalaí an nasc!"
3670
3671 #: pop_auth.c:78
3672 msgid "Authenticating (SASL)..."
3673 msgstr "Á fhíordheimhniú (SASL)..."
3674
3675 #: pop_auth.c:188
3676 msgid "POP timestamp is invalid!"
3677 msgstr ""
3678
3679 #: pop_auth.c:193
3680 msgid "Authenticating (APOP)..."
3681 msgstr "Á fhíordheimhniú (APOP)..."
3682
3683 #: pop_auth.c:216
3684 msgid "APOP authentication failed."
3685 msgstr "Theip ar fhíordheimhniú APOP."
3686
3687 #: pop_auth.c:251
3688 #, c-format
3689 msgid "Command USER is not supported by server."
3690 msgstr "Ní ghlacann an freastalaí leis an ordú USER."
3691
3692 #: pop_lib.c:55
3693 #, fuzzy, c-format
3694 msgid "Invalid POP URL: %s\n"
3695 msgstr "Neamhbhailí  "
3696
3697 #: pop_lib.c:208
3698 msgid "Unable to leave messages on server."
3699 msgstr "Ní féidir teachtaireachtaí a fhágáil ar an bhfreastalaí."
3700
3701 #: pop_lib.c:238
3702 #, c-format
3703 msgid "Error connecting to server: %s"
3704 msgstr "Earráid ag nascadh leis an bhfreastalaí: %s"
3705
3706 #: pop_lib.c:392
3707 msgid "Closing connection to POP server..."
3708 msgstr "Nasc leis an bhfreastalaí POP á dhúnadh..."
3709
3710 #: pop_lib.c:563
3711 msgid "Verifying message indexes..."
3712 msgstr "Innéacsanna na dteachtaireachtaí á bhfíorú..."
3713
3714 #: pop_lib.c:585
3715 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3716 msgstr "Cailleadh an nasc. Athnasc leis an bhfreastalaí POP?"
3717
3718 #: postpone.c:165
3719 msgid "Postponed Messages"
3720 msgstr "Teachtaireachtaí Ar Athlá"
3721
3722 #: postpone.c:245 postpone.c:254
3723 msgid "No postponed messages."
3724 msgstr "Níl aon teachtaireacht ar athlá."
3725
3726 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3727 msgid "Illegal crypto header"
3728 msgstr "Ceanntásc neamhcheadaithe criptithe"
3729
3730 #: postpone.c:483
3731 msgid "Illegal S/MIME header"
3732 msgstr "Ceanntásc neamhcheadaithe S/MIME"
3733
3734 #: postpone.c:563
3735 msgid "Decrypting message..."
3736 msgstr "Teachtaireacht á díchriptiú..."
3737
3738 #: postpone.c:572
3739 msgid "Decryption failed."
3740 msgstr "Theip ar dhíchriptiú."
3741
3742 #: query.c:50
3743 msgid "New Query"
3744 msgstr "Iarratas Nua"
3745
3746 #: query.c:51
3747 msgid "Make Alias"
3748 msgstr "Déan Ailias"
3749
3750 #: query.c:52
3751 msgid "Search"
3752 msgstr "Cuardaigh"
3753
3754 #: query.c:95
3755 msgid "Waiting for response..."
3756 msgstr "Ag feitheamh le freagra..."
3757
3758 #: query.c:246 query.c:274
3759 msgid "Query command not defined."
3760 msgstr "Níl aon ordú iarratais sainmhínithe."
3761
3762 #: query.c:301
3763 #, c-format
3764 msgid "Query"
3765 msgstr "Iarratas"
3766
3767 #. Prompt for Query
3768 #: query.c:313 query.c:338
3769 msgid "Query: "
3770 msgstr "Iarratas: "
3771
3772 #: query.c:321 query.c:347
3773 #, c-format
3774 msgid "Query '%s'"
3775 msgstr "Iarratas '%s'"
3776
3777 #: recvattach.c:55
3778 msgid "Pipe"
3779 msgstr "Píopa"
3780
3781 #: recvattach.c:56
3782 msgid "Print"
3783 msgstr "Priontáil"
3784
3785 #: recvattach.c:484
3786 msgid "Saving..."
3787 msgstr "Á Shábháil..."
3788
3789 #: recvattach.c:487 recvattach.c:578
3790 msgid "Attachment saved."
3791 msgstr "Sábháladh an t-iatán."
3792
3793 #: recvattach.c:590
3794 #, c-format
3795 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3796 msgstr "RABHADH!  Tá tú ar tí %s a fhorscríobh, lean ar aghaidh?"
3797
3798 #: recvattach.c:608
3799 msgid "Attachment filtered."
3800 msgstr "Scagadh an t-iatán."
3801
3802 #: recvattach.c:675
3803 msgid "Filter through: "
3804 msgstr "Scagaire: "
3805
3806 #: recvattach.c:675
3807 msgid "Pipe to: "
3808 msgstr "Píopa go: "
3809
3810 #: recvattach.c:710
3811 #, c-format
3812 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3813 msgstr "Ní eol dom conas a phriontáil iatáin %s!"
3814
3815 #: recvattach.c:775
3816 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3817 msgstr "Priontáil iatá(i)n c(h)libeáilte?"
3818
3819 #: recvattach.c:775
3820 msgid "Print attachment?"
3821 msgstr "Priontáil iatán?"
3822
3823 #: recvattach.c:1008
3824 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3825 msgstr "Ní féidir teachtaireacht chriptithe a dhíchriptiú!"
3826
3827 #: recvattach.c:1020
3828 msgid "Attachments"
3829 msgstr "Iatáin"
3830
3831 #: recvattach.c:1056
3832 msgid "There are no subparts to show!"
3833 msgstr "Níl aon fopháirt le taispeáint!"
3834
3835 #: recvattach.c:1117
3836 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3837 msgstr "Ní féidir an t-iatán a scriosadh ón fhreastalaí POP."
3838
3839 #: recvattach.c:1125
3840 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3841 msgstr "Ní cheadaítear iatáin a bheith scriosta ó theachtaireachtaí criptithe."
3842
3843 #: recvattach.c:1144 recvattach.c:1161
3844 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3845 msgstr "Ní cheadaítear ach iatáin ilpháirt a bheith scriosta."
3846
3847 #: recvcmd.c:43
3848 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3849 msgstr "Ní cheadaítear ach páirteanna message/rfc822 a scinneadh."
3850
3851 #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
3852 msgid "Warning: message contains no From: header"
3853 msgstr ""
3854
3855 #: recvcmd.c:241
3856 msgid "Error bouncing message!"
3857 msgstr "Earráid agus teachtaireacht á scinneadh!"
3858
3859 #: recvcmd.c:241
3860 msgid "Error bouncing messages!"
3861 msgstr "Earráid agus teachtaireachtaí á scinneadh!"
3862
3863 #: recvcmd.c:441
3864 #, c-format
3865 msgid "Can't open temporary file %s."
3866 msgstr "Ní féidir an comhad sealadach %s a oscailt."
3867
3868 #: recvcmd.c:472
3869 msgid "Forward as attachments?"
3870 msgstr "Seol iad ar aghaidh mar iatáin?"
3871
3872 #: recvcmd.c:486
3873 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3874 msgstr ""
3875 "Ní féidir gach iatán clibeáilte a dhíchódú.  Cuir na cinn eile ar aghaidh "
3876 "mar MIME?"
3877
3878 #: recvcmd.c:611
3879 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3880 msgstr "Cuir ar aghaidh, cuachta mar MIME?"
3881
3882 #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
3883 #, c-format
3884 msgid "Can't create %s."
3885 msgstr "Ní féidir %s a chruthú."
3886
3887 #: recvcmd.c:752
3888 msgid "Can't find any tagged messages."
3889 msgstr "Ní féidir aon teachtaireacht chlibeáilte a aimsiú."
3890
3891 #: recvcmd.c:773 send.c:738
3892 msgid "No mailing lists found!"
3893 msgstr "Níor aimsíodh aon liosta postála!"
3894
3895 #: recvcmd.c:848
3896 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3897 msgstr ""
3898 "Ní féidir gach iatán clibeáilte a dhíchódú.  Cuach na cinn eile mar MIME?"
3899
3900 #: remailer.c:485
3901 msgid "Append"
3902 msgstr "Iarcheangail"
3903
3904 #: remailer.c:486
3905 msgid "Insert"
3906 msgstr "Ionsáigh"
3907
3908 #: remailer.c:487
3909 msgid "Delete"
3910 msgstr "Scrios"
3911
3912 #: remailer.c:489
3913 msgid "OK"
3914 msgstr "OK"
3915
3916 #: remailer.c:517
3917 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3918 msgstr "Ní féidir type2.list ag mixmaster a fháil!"
3919
3920 #: remailer.c:542
3921 msgid "Select a remailer chain."
3922 msgstr "Roghnaigh slabhra athphostóirí."
3923
3924 #: remailer.c:602
3925 #, c-format
3926 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3927 msgstr "Earráid: ní féidir %s a úsáid mar an t-athphostóir deiridh i slabhra."
3928
3929 #: remailer.c:632
3930 #, c-format
3931 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3932 msgstr "Ní cheadaítear ach %d ball i slabhra \"mixmaster\"."
3933
3934 #: remailer.c:655
3935 msgid "The remailer chain is already empty."
3936 msgstr "Tá an slabhra athphostóirí folamh cheana féin."
3937
3938 #: remailer.c:665
3939 msgid "You already have the first chain element selected."
3940 msgstr "Tá an chéad bhall slabhra roghnaithe agat cheana."
3941
3942 #: remailer.c:675
3943 msgid "You already have the last chain element selected."
3944 msgstr "Tá ball deiridh an slabhra roghnaithe agat cheana."
3945
3946 #: remailer.c:714
3947 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3948 msgstr "Ní ghlacann \"mixmaster\" le ceanntásca Cc nó Bcc."
3949
3950 #: remailer.c:738
3951 msgid ""
3952 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3953 msgstr ""
3954 "Socraigh an athróg óstainm go cuí le do thoil le linn úsáid \"mixmaster\"!"
3955
3956 #: remailer.c:772
3957 #, c-format
3958 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3959 msgstr ""
3960 "Earráid agus teachtaireacht á seoladh, scoir an macphróiseas le stádas %d.\n"
3961
3962 #: remailer.c:776
3963 msgid "Error sending message."
3964 msgstr "Earráid agus teachtaireacht á seoladh."
3965
3966 #: rfc1524.c:164
3967 #, c-format
3968 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3969 msgstr "Iontráil mhíchumtha don chineál %s i \"%s\", líne %d"
3970
3971 #: rfc1524.c:396
3972 msgid "No mailcap path specified"
3973 msgstr "Níor sonraíodh conair mailcap"
3974
3975 #: rfc1524.c:424
3976 #, c-format
3977 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3978 msgstr "níor aimsíodh iontráil mailcap don chineál %s"
3979
3980 #: score.c:75
3981 msgid "score: too few arguments"
3982 msgstr "score: níl go leor argóintí ann"
3983
3984 #: score.c:84
3985 msgid "score: too many arguments"
3986 msgstr "score: an iomarca argóintí"
3987
3988 #: score.c:122
3989 msgid "Error: score: invalid number"
3990 msgstr ""
3991
3992 #: send.c:252
3993 msgid "No subject, abort?"
3994 msgstr "Níor sonraíodh aon ábhar, tobscoir?"
3995
3996 #: send.c:254
3997 msgid "No subject, aborting."
3998 msgstr "Gan ábhar, á thobscor."
3999
4000 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4001 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4002 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
4003 #. * provides a way to do that.
4004 #.
4005 #: send.c:501
4006 #, c-format
4007 msgid "Reply to %s%s?"
4008 msgstr "Tabhair freagra ar %s%s?"
4009
4010 #: send.c:535
4011 #, c-format
4012 msgid "Follow-up to %s%s?"
4013 msgstr "Teachtaireacht leantach go %s%s?"
4014
4015 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4016 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4017 #.
4018 #: send.c:713
4019 msgid "No tagged messages are visible!"
4020 msgstr "Níl aon teachtaireacht chlibeáilte le feiceáil!"
4021
4022 #: send.c:764
4023 msgid "Include message in reply?"
4024 msgstr "Cuir an teachtaireacht isteach sa fhreagra?"
4025
4026 #: send.c:769
4027 msgid "Including quoted message..."
4028 msgstr "Teachtaireacht athfhriotail san áireamh..."
4029
4030 #: send.c:779
4031 msgid "Could not include all requested messages!"
4032 msgstr "Níorbh fhéidir gach teachtaireacht iarrtha a chur sa fhreagra!"
4033
4034 #: send.c:793
4035 msgid "Forward as attachment?"
4036 msgstr "Seol é ar aghaidh mar iatán?"
4037
4038 #: send.c:797
4039 msgid "Preparing forwarded message..."
4040 msgstr "Teachtaireacht curtha ar aghaidh á hullmhú..."
4041
4042 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4043 #. * are any postponed messages first.
4044 #.
4045 #: send.c:1147
4046 msgid "Recall postponed message?"
4047 msgstr "Athghlaoigh teachtaireacht a bhí curtha ar athlá?"
4048
4049 #: send.c:1379
4050 msgid "Edit forwarded message?"
4051 msgstr "Cuir teachtaireacht in eagar roimh é a chur ar aghaidh?"
4052
4053 #: send.c:1419
4054 msgid "Abort unmodified message?"
4055 msgstr "Tobscoir an teachtaireacht seo (gan athrú)?"
4056
4057 #: send.c:1421
4058 msgid "Aborted unmodified message."
4059 msgstr "Tobscoireadh teachtaireacht gan athrú."
4060
4061 #: send.c:1564
4062 msgid "Message postponed."
4063 msgstr "Cuireadh an teachtaireacht ar athlá."
4064
4065 #: send.c:1574
4066 msgid "No recipients are specified!"
4067 msgstr "Níl aon fhaighteoir ann!"
4068
4069 #: send.c:1579
4070 msgid "No recipients were specified."
4071 msgstr "Níor sonraíodh aon fhaighteoir."
4072
4073 #: send.c:1595
4074 msgid "No subject, abort sending?"
4075 msgstr "Níor sonraíodh aon ábhar, tobscoir?"
4076
4077 #: send.c:1599
4078 msgid "No subject specified."
4079 msgstr "Níor sonraíodh aon ábhar."
4080
4081 #: send.c:1661 smtp.c:185
4082 msgid "Sending message..."
4083 msgstr "Teachtaireacht á seoladh..."
4084
4085 #. check to see if the user wants copies of all attachments
4086 #: send.c:1694
4087 #, fuzzy
4088 msgid "Save attachments in Fcc?"
4089 msgstr "féach ar an iatán mar théacs"
4090
4091 #: send.c:1803
4092 msgid "Could not send the message."
4093 msgstr "Níorbh fhéidir an teachtaireacht a sheoladh."
4094
4095 #: send.c:1808
4096 msgid "Mail sent."
4097 msgstr "Seoladh an teachtaireacht."
4098
4099 #: send.c:1808
4100 msgid "Sending in background."
4101 msgstr "Á seoladh sa chúlra."
4102
4103 #: sendlib.c:425
4104 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4105 msgstr "Níor aimsíodh paraiméadar teorann! [seol tuairisc fhabht]"
4106
4107 #: sendlib.c:455
4108 #, c-format
4109 msgid "%s no longer exists!"
4110 msgstr "Níl %s ann níos mó!"
4111
4112 #: sendlib.c:878
4113 #, c-format
4114 msgid "%s isn't a regular file."
4115 msgstr "Ní gnáthchomhad %s."
4116
4117 #: sendlib.c:1050
4118 #, c-format
4119 msgid "Could not open %s"
4120 msgstr "Níorbh fhéidir %s a oscailt"
4121
4122 #: sendlib.c:2414
4123 #, c-format
4124 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4125 msgstr ""
4126 "Earráid agus teachtaireacht á seoladh, scoir an macphróiseas le stádas %d (%"
4127 "s)."
4128
4129 #: sendlib.c:2420
4130 msgid "Output of the delivery process"
4131 msgstr "Aschur an phróisis seolta"
4132
4133 #: sendlib.c:2594
4134 #, c-format
4135 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4136 msgstr "DrochIDN %s agus resent-from á ullmhú."
4137
4138 #: signal.c:43
4139 #, c-format
4140 msgid "%s...  Exiting.\n"
4141 msgstr "%s...  Ag scor.\n"
4142
4143 #: signal.c:46 signal.c:49
4144 #, c-format
4145 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4146 msgstr "Fuarthas %s...  Ag scor.\n"
4147
4148 #: signal.c:51
4149 #, c-format
4150 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4151 msgstr "Fuarthas comhartha %d...  Ag scor.\n"
4152
4153 #: smime.c:111
4154 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4155 msgstr "Iontráil frása faire S/MIME:"
4156
4157 #: smime.c:322
4158 msgid "Trusted   "
4159 msgstr "Iontaofa     "
4160
4161 #: smime.c:325
4162 msgid "Verified  "
4163 msgstr "Fíoraithe    "
4164
4165 #: smime.c:328
4166 msgid "Unverified"
4167 msgstr "Gan fíorú    "
4168
4169 #: smime.c:331
4170 msgid "Expired   "
4171 msgstr "As Feidhm    "
4172
4173 #: smime.c:334
4174 msgid "Revoked   "
4175 msgstr "Cúlghairthe  "
4176
4177 #: smime.c:337
4178 msgid "Invalid   "
4179 msgstr "Neamhbhailí  "
4180
4181 #: smime.c:340
4182 msgid "Unknown   "
4183 msgstr "Anaithnid    "
4184
4185 #: smime.c:368
4186 msgid "Enter keyID: "
4187 msgstr "Iontráil aitheantas na heochrach: "
4188
4189 #: smime.c:378
4190 #, c-format
4191 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4192 msgstr "Teastais S/MIME atá comhoiriúnach le \"%s\"."
4193
4194 #: smime.c:526 smime.c:596 smime.c:614
4195 #, c-format
4196 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4197 msgstr "Aitheantas %s gan fíorú. An mian leat é a úsáid le haghaidh %s?"
4198
4199 #: smime.c:530 smime.c:600
4200 #, c-format
4201 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4202 msgstr "Bain úsáid as aitheantas (neamhiontaofa!) %s le haghaidh %s?"
4203
4204 #: smime.c:533 smime.c:603
4205 #, c-format
4206 msgid "Use ID %s for %s ?"
4207 msgstr "Bain úsáid as aitheantas %s le haghaidh %s ?"
4208
4209 #: smime.c:622
4210 #, c-format
4211 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4212 msgstr ""
4213 "Rabhadh: Go dtí seo níor chuir tú muinín in aitheantas %s. (eochair ar bith "
4214 "le leanúint ar aghaidh)"
4215
4216 #: smime.c:781
4217 #, c-format
4218 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4219 msgstr "Níor aimsíodh aon teastas (bailí) do %s."
4220
4221 #: smime.c:836 smime.c:864 smime.c:929 smime.c:973 smime.c:1038 smime.c:1113
4222 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4223 msgstr "Earráid: ní féidir fo-phróiseas OpenSSL a chruthú!"
4224
4225 #: smime.c:1191
4226 msgid "no certfile"
4227 msgstr "gan comhad teastais"
4228
4229 #: smime.c:1194
4230 msgid "no mbox"
4231 msgstr "gan mbox"
4232
4233 #. fatal error while trying to encrypt message
4234 #: smime.c:1337
4235 msgid "No output from OpenSSL.."
4236 msgstr "Gan aschur ó OpenSSL.."
4237
4238 #: smime.c:1375
4239 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4240 msgstr "Ní féidir é a shíniú: Níor sonraíodh eochair. Úsáid \"Sínigh Mar\"."
4241
4242 #: smime.c:1382
4243 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4244 msgstr "Rabhadh: Teastas idirmheánach gan aimsiú."
4245
4246 #: smime.c:1429
4247 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4248 msgstr "Ní féidir fo-phróiseas OpenSSL a oscailt!"
4249
4250 #: smime.c:1469
4251 msgid "No output from OpenSSL..."
4252 msgstr "Gan aschur ó OpenSSL..."
4253
4254 #: smime.c:1634 smime.c:1759
4255 msgid ""
4256 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4257 "\n"
4258 msgstr ""
4259 "[-- Deireadh an aschuir OpenSSL --]\n"
4260 "\n"
4261
4262 #: smime.c:1718 smime.c:1729
4263 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4264 msgstr "[-- Earráid: ní féidir fo-phróiseas OpenSSL a chruthú! --]\n"
4265
4266 #: smime.c:1763
4267 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4268 msgstr "[-- Is criptithe mar S/MIME iad na sonraí seo a leanas --]\n"
4269
4270 #: smime.c:1766
4271 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4272 msgstr "[-- Is sínithe mar S/MIME iad na sonraí seo a leanas --]\n"
4273
4274 #: smime.c:1830
4275 msgid ""
4276 "\n"
4277 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4278 msgstr ""
4279 "\n"
4280 "[-- Deireadh na sonraí criptithe mar S/MIME. --]\n"
4281
4282 #: smime.c:1832
4283 msgid ""
4284 "\n"
4285 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4286 msgstr ""
4287 "\n"
4288 "[-- Deireadh na sonraí sínithe mar S/MIME. --]\n"
4289
4290 #: smime.c:1943
4291 msgid ""
4292 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4293 msgstr ""
4294 "S/MIME (c)riptigh, (s)ínigh, criptigh (l)e, sínigh (m)ar, (a)raon, (n)á "
4295 "déan? "
4296
4297 #: smime.c:1944
4298 msgid "eswabfc"
4299 msgstr "cslmafn"
4300
4301 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4302 #: smime.c:1959
4303 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4304 msgstr "Roghnaigh clann algartaim: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (g)lan? "
4305
4306 #: smime.c:1962
4307 msgid "drac"
4308 msgstr "drag"
4309
4310 #: smime.c:1965
4311 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4312 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES "
4313
4314 #: smime.c:1966
4315 msgid "dt"
4316 msgstr "dt"
4317
4318 #: smime.c:1978
4319 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4320 msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4321
4322 #: smime.c:1979
4323 msgid "468"
4324 msgstr "468"
4325
4326 #: smime.c:1994
4327 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4328 msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4329
4330 #: smime.c:1995
4331 msgid "895"
4332 msgstr "895"
4333
4334 #: smtp.c:134
4335 #, fuzzy, c-format
4336 msgid "SMTP session failed: %s"
4337 msgstr "Theip ar athainmniú: %s"
4338
4339 #: smtp.c:180
4340 #, fuzzy, c-format
4341 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4342 msgstr "Theip ar athainmniú: %s"
4343
4344 #: smtp.c:258
4345 msgid "No from address given"
4346 msgstr ""
4347
4348 #: smtp.c:314
4349 msgid "SMTP session failed: read error"
4350 msgstr ""
4351
4352 #: smtp.c:316
4353 msgid "SMTP session failed: write error"
4354 msgstr ""
4355
4356 #: smtp.c:318
4357 msgid "Invalid server response"
4358 msgstr ""
4359
4360 #: smtp.c:341
4361 #, fuzzy, c-format
4362 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4363 msgstr "Neamhbhailí  "
4364
4365 #: smtp.c:451
4366 msgid "SMTP server does not support authentication"
4367 msgstr ""
4368
4369 #: smtp.c:459
4370 #, fuzzy
4371 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4372 msgstr "Theip ar fhíordheimhniú GSSAPI."
4373
4374 #: smtp.c:493
4375 #, fuzzy, c-format
4376 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4377 msgstr "Theip ar fhíordheimhniú SASL."
4378
4379 #: smtp.c:510
4380 #, fuzzy
4381 msgid "SASL authentication failed"
4382 msgstr "Theip ar fhíordheimhniú SASL."
4383
4384 #: sort.c:265
4385 msgid "Sorting mailbox..."
4386 msgstr "Bosca poist á shórtáil..."
4387
4388 #: sort.c:302
4389 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4390 msgstr "Níorbh fhéidir feidhm shórtála a aimsiú! [seol tuairisc fhabht]"
4391
4392 #: status.c:105
4393 msgid "(no mailbox)"
4394 msgstr "(gan bosca poist)"
4395
4396 #: thread.c:1096
4397 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4398 msgstr "Níl an mháthair-theachtaireacht infheicthe san amharc srianta seo."
4399
4400 #: thread.c:1102
4401 msgid "Parent message is not available."
4402 msgstr "Níl an mháthair-theachtaireacht ar fáil."
4403
4404 #: ../keymap_alldefs.h:5
4405 msgid "null operation"
4406 msgstr "oibríocht nialasach"
4407
4408 #: ../keymap_alldefs.h:6
4409 msgid "end of conditional execution (noop)"
4410 msgstr "deireadh an reatha choinníollaigh (no-op)"
4411
4412 #: ../keymap_alldefs.h:7
4413 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4414 msgstr "amharc ar iatán trí úsáid mailcap"
4415
4416 #: ../keymap_alldefs.h:8
4417 msgid "view attachment as text"
4418 msgstr "féach ar an iatán mar théacs"
4419
4420 #: ../keymap_alldefs.h:9
4421 msgid "Toggle display of subparts"
4422 msgstr "Scoránaigh taispeáint na bhfopháirteanna"
4423
4424 #: ../keymap_alldefs.h:10
4425 msgid "move to the bottom of the page"
4426 msgstr "téigh go bun an leathanaigh"
4427
4428 #: ../keymap_alldefs.h:11
4429 msgid "remail a message to another user"
4430 msgstr "athsheol teachtaireacht go húsáideoir eile"
4431
4432 #: ../keymap_alldefs.h:12
4433 msgid "select a new file in this directory"
4434 msgstr "roghnaigh comhad nua sa chomhadlann seo"
4435
4436 #: ../keymap_alldefs.h:13
4437 msgid "view file"
4438 msgstr "féach ar chomhad"
4439
4440 #: ../keymap_alldefs.h:14
4441 msgid "display the currently selected file's name"
4442 msgstr "taispeáin ainm an chomhaid atá roghnaithe faoi láthair"
4443
4444 #: ../keymap_alldefs.h:15
4445 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4446 msgstr "liostáil leis an mbosca poist reatha (IMAP amháin)"
4447
4448 #: ../keymap_alldefs.h:16
4449 #, fuzzy
4450 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4451 msgstr "díliostáil leis an mbosca poist reatha (IMAP amháin)"
4452
4453 #: ../keymap_alldefs.h:17
4454 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4455 msgstr ""
4456 "scoránaigh cé acu gach bosca nó boscaí liostáilte amháin a thaispeántar "
4457 "(IMAP amháin)"
4458
4459 #: ../keymap_alldefs.h:18
4460 msgid "list mailboxes with new mail"
4461 msgstr "taispeáin na boscaí le post nua"
4462
4463 #: ../keymap_alldefs.h:19
4464 msgid "change directories"
4465 msgstr "athraigh an chomhadlann"
4466
4467 #: ../keymap_alldefs.h:20
4468 msgid "check mailboxes for new mail"
4469 msgstr "seiceáil boscaí do phost nua"
4470
4471 #: ../keymap_alldefs.h:21
4472 #, fuzzy
4473 msgid "attach file(s) to this message"
4474 msgstr "ceangail comha(i)d leis an teachtaireacht seo"
4475
4476 #: ../keymap_alldefs.h:22
4477 msgid "attach message(s) to this message"
4478 msgstr "ceangail teachtaireacht(aí) leis an teachtaireacht seo"
4479
4480 #: ../keymap_alldefs.h:23
4481 msgid "edit the BCC list"
4482 msgstr "cuir an liosta BCC in eagar"
4483
4484 #: ../keymap_alldefs.h:24
4485 msgid "edit the CC list"
4486 msgstr "cuir an liosta CC in eagar"
4487
4488 #: ../keymap_alldefs.h:25
4489 msgid "edit attachment description"
4490 msgstr "cuir cur síos an iatáin in eagar"
4491
4492 #: ../keymap_alldefs.h:26
4493 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4494 msgstr "cuir transfer-encoding an iatáin in eagar"
4495
4496 #: ../keymap_alldefs.h:27
4497 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4498 msgstr "iontráil comhad ina sábhálfar cóip den teachtaireacht seo"
4499
4500 #: ../keymap_alldefs.h:28
4501 msgid "edit the file to be attached"
4502 msgstr "cuir an comhad le ceangal in eagar"
4503
4504 #: ../keymap_alldefs.h:29
4505 msgid "edit the from field"
4506 msgstr "cuir an réimse \"Ó\" in eagar\""
4507
4508 #: ../keymap_alldefs.h:30
4509 msgid "edit the message with headers"
4510 msgstr "cuir an teachtaireacht in eagar le ceanntásca"
4511
4512 #: ../keymap_alldefs.h:31
4513 msgid "edit the message"
4514 msgstr "cuir an teachtaireacht in eagar"
4515
4516 #: ../keymap_alldefs.h:32
4517 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4518 msgstr "cuir an t-iatán in eagar le hiontráil mailcap"
4519
4520 #: ../keymap_alldefs.h:33
4521 msgid "edit the Reply-To field"
4522 msgstr "cuir an réimse \"Reply-To\" in eagar"
4523
4524 #: ../keymap_alldefs.h:34
4525 msgid "edit the subject of this message"
4526 msgstr "cuir an t-ábhar teachtaireachta in eagar"
4527
4528 #: ../keymap_alldefs.h:35
4529 msgid "edit the TO list"
4530 msgstr "cuir an liosta \"TO\" in eagar"
4531
4532 #: ../keymap_alldefs.h:36
4533 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4534 msgstr "cruthaigh bosca poist nua (IMAP)"
4535
4536 #: ../keymap_alldefs.h:37
4537 msgid "edit attachment content type"
4538 msgstr "cuir content type an iatáin in eagar"
4539
4540 #: ../keymap_alldefs.h:38
4541 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4542 msgstr "faigh cóip shealadach d'iatán"
4543
4544 #: ../keymap_alldefs.h:39
4545 msgid "run ispell on the message"
4546 msgstr "rith ispell ar an teachtaireacht"
4547
4548 #: ../keymap_alldefs.h:40
4549 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4550 msgstr "cum iatán nua le hiontráil mailcap"
4551
4552 #: ../keymap_alldefs.h:41
4553 msgid "toggle recoding of this attachment"
4554 msgstr "scoránaigh ath-ionchódú an iatáin seo"
4555
4556 #: ../keymap_alldefs.h:42
4557 msgid "save this message to send later"
4558 msgstr "sábháil an teachtaireacht seo chun é a sheoladh ar ball"
4559
4560 #: ../keymap_alldefs.h:43
4561 msgid "rename/move an attached file"
4562 msgstr "athainmnigh/bog comhad ceangailte"
4563
4564 #: ../keymap_alldefs.h:44
4565 msgid "send the message"
4566 msgstr "seol an teachtaireacht"
4567
4568 #: ../keymap_alldefs.h:45
4569 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4570 msgstr "scoránaigh idir inlíne/iatán"
4571
4572 #: ../keymap_alldefs.h:46
4573 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4574 msgstr ""
4575 "scoránaigh cé acu a scriosfar comhad tar éis é a sheoladh, nó nach scriosfar"
4576
4577 #: ../keymap_alldefs.h:47
4578 msgid "update an attachment's encoding info"
4579 msgstr "nuashonraigh eolas faoi ionchódú an iatáin"
4580
4581 #: ../keymap_alldefs.h:48
4582 msgid "write the message to a folder"
4583 msgstr "scríobh teachtaireacht i bhfillteán"
4584
4585 #: ../keymap_alldefs.h:49
4586 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4587 msgstr "cóipeáil teachtaireacht go comhad/bosca poist"
4588
4589 #: ../keymap_alldefs.h:50
4590 msgid "create an alias from a message sender"
4591 msgstr "cruthaigh ailias do sheoltóir"
4592
4593 #: ../keymap_alldefs.h:51
4594 msgid "move entry to bottom of screen"
4595 msgstr "bog iontráil go bun an scáileáin"
4596
4597 #: ../keymap_alldefs.h:52
4598 msgid "move entry to middle of screen"
4599 msgstr "bog iontráil go lár an scáileáin"
4600
4601 #: ../keymap_alldefs.h:53
4602 msgid "move entry to top of screen"
4603 msgstr "bog iontráil go barr an scáileáin"
4604
4605 #: ../keymap_alldefs.h:54
4606 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4607 msgstr "déan cóip dhíchódaithe (text/plain)"
4608
4609 #: ../keymap_alldefs.h:55
4610 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4611 msgstr "déan cóip dhíchódaithe (text/plain) agus scrios"
4612
4613 #: ../keymap_alldefs.h:56
4614 msgid "delete the current entry"
4615 msgstr "scrios an iontráil reatha"
4616
4617 #: ../keymap_alldefs.h:57
4618 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4619 msgstr "scrios an bosca poist reatha (IMAP amháin)"
4620
4621 #: ../keymap_alldefs.h:58
4622 msgid "delete all messages in subthread"
4623 msgstr "scrios gach teachtaireacht san fhoshnáithe"
4624
4625 #: ../keymap_alldefs.h:59
4626 msgid "delete all messages in thread"
4627 msgstr "scrios gach teachtaireacht sa snáithe"
4628
4629 #: ../keymap_alldefs.h:60
4630 msgid "display full address of sender"
4631 msgstr "taispeáin seoladh iomlán an tseoltóra"
4632
4633 #: ../keymap_alldefs.h:61
4634 msgid "display message and toggle header weeding"
4635 msgstr "taispeáin teachtaireacht agus scoránaigh na ceanntásca"
4636
4637 #: ../keymap_alldefs.h:62
4638 msgid "display a message"
4639 msgstr "taispeáin teachtaireacht"
4640
4641 #: ../keymap_alldefs.h:63
4642 msgid "edit the raw message"
4643 msgstr "cuir an teachtaireacht amh in eagar"
4644
4645 #: ../keymap_alldefs.h:64
4646 msgid "delete the char in front of the cursor"
4647 msgstr "scrios an carachtar i ndiaidh an chúrsóra"
4648
4649 #: ../keymap_alldefs.h:65
4650 msgid "move the cursor one character to the left"
4651 msgstr "bog an cúrsóir aon charachtar amháin ar chlé"
4652
4653 #: ../keymap_alldefs.h:66
4654 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4655 msgstr "bog an cúrsóir go tús an fhocail"
4656
4657 #: ../keymap_alldefs.h:67
4658 msgid "jump to the beginning of the line"
4659 msgstr "léim go tús na líne"
4660
4661 #: ../keymap_alldefs.h:68
4662 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4663 msgstr "bog trí na boscaí isteach"
4664
4665 #: ../keymap_alldefs.h:69
4666 msgid "complete filename or alias"
4667 msgstr "comhlánaigh ainm comhaid nó ailias"
4668
4669 #: ../keymap_alldefs.h:70
4670 msgid "complete address with query"
4671 msgstr "comhlánaigh seoladh le hiarratas"
4672
4673 #: ../keymap_alldefs.h:71
4674 msgid "delete the char under the cursor"
4675 msgstr "scrios an carachtar faoin chúrsóir"
4676
4677 #: ../keymap_alldefs.h:72
4678 msgid "jump to the end of the line"
4679 msgstr "léim go deireadh an líne"
4680
4681 #: ../keymap_alldefs.h:73
4682 msgid "move the cursor one character to the right"
4683 msgstr "bog an cúrsóir aon charachtar amháin ar dheis"
4684
4685 #: ../keymap_alldefs.h:74
4686 msgid "move the cursor to the end of the word"
4687 msgstr "bog an cúrsóir go deireadh an fhocail"
4688
4689 #: ../keymap_alldefs.h:75
4690 msgid "scroll down through the history list"
4691 msgstr "scrollaigh síos tríd an stair"
4692
4693 #: ../keymap_alldefs.h:76
4694 msgid "scroll up through the history list"
4695 msgstr "scrollaigh suas tríd an stair"
4696
4697 #: ../keymap_alldefs.h:77
4698 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4699 msgstr "scrios carachtair ón chúrsóir go deireadh an líne"
4700
4701 #: ../keymap_alldefs.h:78
4702 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4703 msgstr "scrios carachtair ón chúrsóir go deireadh an fhocail"
4704
4705 #: ../keymap_alldefs.h:79
4706 msgid "delete all chars on the line"
4707 msgstr "scrios gach carachtar ar an líne"
4708
4709 #: ../keymap_alldefs.h:80
4710 msgid "delete the word in front of the cursor"
4711 msgstr "scrios an focal i ndiaidh an chúrsóra"
4712
4713 #: ../keymap_alldefs.h:81
4714 msgid "quote the next typed key"
4715 msgstr "cuir an chéad charachtar eile clóscríofa idir comharthaí athfhriotail"
4716
4717 #: ../keymap_alldefs.h:82
4718 msgid "transpose character under cursor with previous"
4719 msgstr "malartaigh an carachtar faoin chúrsóir agus an ceann roimhe"
4720
4721 #: ../keymap_alldefs.h:83
4722 msgid "capitalize the word"
4723 msgstr "scríobh an focal le ceannlitir"
4724
4725 #: ../keymap_alldefs.h:84
4726 msgid "convert the word to lower case"
4727 msgstr "tiontaigh an focal go cás íochtair"
4728
4729 #: ../keymap_alldefs.h:85
4730 msgid "convert the word to upper case"
4731 msgstr "tiontaigh an focal go cás uachtair"
4732
4733 #: ../keymap_alldefs.h:86
4734 msgid "enter a muttrc command"
4735 msgstr "iontráil ordú muttrc"
4736
4737 #: ../keymap_alldefs.h:87
4738 msgid "enter a file mask"
4739 msgstr "iontráil masc comhaid"
4740
4741 #: ../keymap_alldefs.h:88
4742 msgid "exit this menu"
4743 msgstr "scoir an roghchlár seo"
4744
4745 #: ../keymap_alldefs.h:89
4746 msgid "filter attachment through a shell command"
4747 msgstr "scag iatán le hordú blaoisce"
4748
4749 #: ../keymap_alldefs.h:90
4750 msgid "move to the first entry"
4751 msgstr "téigh go dtí an chéad iontráil"
4752
4753 #: ../keymap_alldefs.h:91
4754 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4755 msgstr "scoránaigh an bhratach 'important' ar theachtaireacht"
4756
4757 #: ../keymap_alldefs.h:92
4758 msgid "forward a message with comments"
4759 msgstr "seol teachtaireacht ar aghaidh le nótaí sa bhreis"
4760
4761 #: ../keymap_alldefs.h:93
4762 msgid "select the current entry"
4763 msgstr "roghnaigh an iontráil reatha"
4764
4765 #: ../keymap_alldefs.h:94
4766 msgid "reply to all recipients"
4767 msgstr "seol freagra chuig gach faighteoir"
4768
4769 #: ../keymap_alldefs.h:95
4770 msgid "scroll down 1/2 page"
4771 msgstr "scrollaigh síos leath de leathanach"
4772
4773 #: ../keymap_alldefs.h:96
4774 msgid "scroll up 1/2 page"
4775 msgstr "scrollaigh suas leath de leathanach"
4776
4777 #: ../keymap_alldefs.h:97
4778 msgid "this screen"
4779 msgstr "an scáileán seo"
4780
4781 #: ../keymap_alldefs.h:98
4782 msgid "jump to an index number"
4783 msgstr "téigh go treoiruimhir"
4784
4785 #: ../keymap_alldefs.h:99
4786 msgid "move to the last entry"
4787 msgstr "téigh go dtí an iontráil dheireanach"
4788
4789 #: ../keymap_alldefs.h:100
4790 msgid "reply to specified mailing list"
4791 msgstr "seol freagra chuig liosta sonraithe ríomhphoist"
4792
4793 #: ../keymap_alldefs.h:101
4794 msgid "execute a macro"
4795 msgstr "rith macra"
4796
4797 #: ../keymap_alldefs.h:102
4798 msgid "compose a new mail message"
4799 msgstr "cum teachtaireacht nua ríomhphoist"
4800
4801 #: ../keymap_alldefs.h:103
4802 msgid "break the thread in two"
4803 msgstr "bris an snáithe ina dhá pháirt"
4804
4805 #: ../keymap_alldefs.h:104
4806 msgid "open a different folder"
4807 msgstr "oscail fillteán eile"
4808
4809 #: ../keymap_alldefs.h:105
4810 msgid "open a different folder in read only mode"
4811 msgstr "oscail fillteán eile sa mhód inléite amháin"
4812
4813 #: ../keymap_alldefs.h:106
4814 msgid "clear a status flag from a message"
4815 msgstr "glan bratach stádais ó theachtaireacht"
4816
4817 #: ../keymap_alldefs.h:107
4818 msgid "delete messages matching a pattern"
4819 msgstr "scrios teachtaireachtaí atá comhoiriúnach le patrún"
4820
4821 #: ../keymap_alldefs.h:108
4822 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4823 msgstr "faigh ríomhphost ón fhreastalaí IMAP"
4824
4825 #: ../keymap_alldefs.h:109
4826 msgid "logout from all IMAP servers"
4827 msgstr ""
4828
4829 #: ../keymap_alldefs.h:110
4830 msgid "retrieve mail from POP server"
4831 msgstr "faigh ríomhphost ó fhreastalaí POP"
4832
4833 #: ../keymap_alldefs.h:111
4834 msgid "move to the first message"
4835 msgstr "téigh go dtí an chéad teachtaireacht"
4836
4837 #: ../keymap_alldefs.h:112
4838 msgid "move to the last message"
4839 msgstr "téigh go dtí an teachtaireacht dheireanach"
4840
4841 #: ../keymap_alldefs.h:113
4842 msgid "show only messages matching a pattern"
4843 msgstr "ná taispeáin ach na teachtaireachtaí atá comhoiriúnach le patrún"
4844
4845 #: ../keymap_alldefs.h:114
4846 msgid "link tagged message to the current one"
4847 msgstr "nasc teachtaireacht chlibeáilte leis an cheann reatha"
4848
4849 #: ../keymap_alldefs.h:115
4850 #, fuzzy
4851 msgid "open next mailbox with new mail"
4852 msgstr "Níl aon bhosca le ríomhphost nua."
4853
4854 #: ../keymap_alldefs.h:116
4855 msgid "jump to the next new message"
4856 msgstr "léim go dtí an chéad teachtaireacht nua eile"
4857
4858 #: ../keymap_alldefs.h:117
4859 msgid "jump to the next new or unread message"
4860 msgstr "léim go dtí an chéad teachtaireacht nua/neamhléite eile"
4861
4862 #: ../keymap_alldefs.h:118
4863 msgid "jump to the next subthread"
4864 msgstr "léim go dtí an chéad fhoshnáithe eile"
4865
4866 #: ../keymap_alldefs.h:119
4867 msgid "jump to the next thread"
4868 msgstr "téigh go dtí an chéad snáithe eile"
4869
4870 #: ../keymap_alldefs.h:120
4871 msgid "move to the next undeleted message"
4872 msgstr "téigh go dtí an chéad teachtaireacht eile nach scriosta"
4873
4874 #: ../keymap_alldefs.h:121
4875 msgid "jump to the next unread message"
4876 msgstr "léim go dtí an chéad teachtaireacht neamhléite eile"
4877
4878 #: ../keymap_alldefs.h:122
4879 msgid "jump to parent message in thread"
4880 msgstr "léim go máthair-theachtaireacht sa snáithe"
4881
4882 #: ../keymap_alldefs.h:123
4883 msgid "jump to previous thread"
4884 msgstr "léim go dtí an snáithe roimhe seo"
4885
4886 #: ../keymap_alldefs.h:124
4887 msgid "jump to previous subthread"
4888 msgstr "léim go dtí an fhoshnáithe roimhe seo"
4889
4890 #: ../keymap_alldefs.h:125
4891 msgid "move to the previous undeleted message"
4892 msgstr "téigh go dtí an teachtaireacht nach scriosta roimhe seo"
4893
4894 #: ../keymap_alldefs.h:126
4895 msgid "jump to the previous new message"
4896 msgstr "léim go dtí an teachtaireacht nua roimhe seo"
4897
4898 #: ../keymap_alldefs.h:127
4899 msgid "jump to the previous new or unread message"
4900 msgstr "léim go dtí an teachtaireacht nua/neamhléite roimhe seo"
4901
4902 #: ../keymap_alldefs.h:128
4903 msgid "jump to the previous unread message"
4904 msgstr "léim go dtí an teachtaireacht neamhléite roimhe seo"
4905
4906 #: ../keymap_alldefs.h:129
4907 msgid "mark the current thread as read"
4908 msgstr "marcáil an snáithe reatha \"léite\""
4909
4910 #: ../keymap_alldefs.h:130
4911 msgid "mark the current subthread as read"
4912 msgstr "marcáil an fhoshnáithe reatha \"léite\""
4913
4914 #: ../keymap_alldefs.h:131
4915 msgid "set a status flag on a message"
4916 msgstr "socraigh bratach stádais ar theachtaireacht"
4917
4918 #: ../keymap_alldefs.h:132
4919 msgid "save changes to mailbox"
4920 msgstr "sábháil athruithe ar bhosca poist"
4921
4922 #: ../keymap_alldefs.h:133
4923 msgid "tag messages matching a pattern"
4924 msgstr "clibeáil teachtaireachtaí atá comhoiriúnach le patrún"
4925
4926 #: ../keymap_alldefs.h:134
4927 msgid "undelete messages matching a pattern"
4928 msgstr "díscrios teachtaireachtaí atá comhoiriúnach le patrún"
4929
4930 #: ../keymap_alldefs.h:135
4931 msgid "untag messages matching a pattern"
4932 msgstr "díchlibeáil teachtaireachtaí atá comhoiriúnach le patrún"
4933
4934 #: ../keymap_alldefs.h:136
4935 msgid "move to the middle of the page"
4936 msgstr "téigh go lár an leathanaigh"
4937
4938 #: ../keymap_alldefs.h:137
4939 msgid "move to the next entry"
4940 msgstr "téigh go dtí an chéad iontráil eile"
4941
4942 #: ../keymap_alldefs.h:138
4943 msgid "scroll down one line"
4944 msgstr "scrollaigh aon líne síos"
4945
4946 #: ../keymap_alldefs.h:139
4947 msgid "move to the next page"
4948 msgstr "téigh go dtí an chéad leathanach eile"
4949
4950 #: ../keymap_alldefs.h:140
4951 msgid "jump to the bottom of the message"
4952 msgstr "léim go bun na teachtaireachta"
4953
4954 #: ../keymap_alldefs.h:141
4955 msgid "toggle display of quoted text"
4956 msgstr ""
4957 "scoránaigh cé acu a thaispeántar téacs athfhriotail nó nach dtaispeántar"
4958
4959 #: ../keymap_alldefs.h:142
4960 msgid "skip beyond quoted text"
4961 msgstr "gabh thar théacs athfhriotail"
4962
4963 #: ../keymap_alldefs.h:143
4964 msgid "jump to the top of the message"
4965 msgstr "léim go barr na teachtaireachta"
4966
4967 #: ../keymap_alldefs.h:144
4968 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4969 msgstr "píopa teachtaireacht/iatán go hordú blaoisce"
4970
4971 #: ../keymap_alldefs.h:145
4972 msgid "move to the previous entry"
4973 msgstr "téigh go dtí an iontráil roimhe seo"
4974
4975 #: ../keymap_alldefs.h:146
4976 msgid "scroll up one line"
4977 msgstr "scrollaigh aon líne suas"
4978
4979 #: ../keymap_alldefs.h:147
4980 msgid "move to the previous page"
4981 msgstr "téigh go dtí an leathanach roimhe seo"
4982
4983 #: ../keymap_alldefs.h:148
4984 msgid "print the current entry"
4985 msgstr "priontáil an iontráil reatha"
4986
4987 #: ../keymap_alldefs.h:149
4988 msgid "query external program for addresses"
4989 msgstr "bí ag iarraidh seoltaí ó chlár seachtrach"
4990
4991 #: ../keymap_alldefs.h:150
4992 msgid "append new query results to current results"
4993 msgstr "iarcheangail torthaí an iarratais nua leis na torthaí reatha"
4994
4995 #: ../keymap_alldefs.h:151
4996 msgid "save changes to mailbox and quit"
4997 msgstr "sábháil athruithe ar bhosca poist agus scoir"
4998
4999 #: ../keymap_alldefs.h:152
5000 msgid "recall a postponed message"
5001 msgstr "athghlaoigh teachtaireacht a bhí curtha ar athlá"
5002
5003 #: ../keymap_alldefs.h:153
5004 msgid "clear and redraw the screen"
5005 msgstr "glan an scáileán agus ataispeáin"
5006
5007 #: ../keymap_alldefs.h:154
5008 msgid "{internal}"
5009 msgstr "{inmheánach}"
5010
5011 #: ../keymap_alldefs.h:155
5012 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5013 msgstr "athainmnigh an bosca poist reatha (IMAP amháin)"
5014
5015 #: ../keymap_alldefs.h:156
5016 msgid "reply to a message"
5017 msgstr "tabhair freagra ar theachtaireacht"
5018
5019 #: ../keymap_alldefs.h:157
5020 msgid "use the current message as a template for a new one"
5021 msgstr "úsáid an teachtaireacht reatha mar theimpléad do cheann nua"
5022
5023 #: ../keymap_alldefs.h:158
5024 #, fuzzy
5025 msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
5026 msgstr "sábháil teachtaireacht/iatán go comhad"
5027
5028 #: ../keymap_alldefs.h:159
5029 msgid "search for a regular expression"
5030 msgstr "déan cuardach ar shlonn ionadaíochta"
5031
5032 #: ../keymap_alldefs.h:160
5033 msgid "search backwards for a regular expression"
5034 msgstr "déan cuardach ar gcúl ar shlonn ionadaíochta"
5035
5036 #: ../keymap_alldefs.h:161
5037 msgid "search for next match"
5038 msgstr "déan cuardach arís"
5039
5040 #: ../keymap_alldefs.h:162
5041 msgid "search for next match in opposite direction"
5042 msgstr "déan cuardach arís, ach sa treo eile"
5043
5044 #: ../keymap_alldefs.h:163
5045 msgid "toggle search pattern coloring"
5046 msgstr "scoránaigh aibhsiú an phatrúin cuardaigh"
5047
5048 #: ../keymap_alldefs.h:164
5049 msgid "invoke a command in a subshell"
5050 msgstr "rith ordú i bhfobhlaosc"
5051
5052 #: ../keymap_alldefs.h:165
5053 msgid "sort messages"
5054 msgstr "sórtáil teachtaireachtaí"
5055
5056 #: ../keymap_alldefs.h:166
5057 msgid "sort messages in reverse order"
5058 msgstr "sórtáil teachtaireachtaí san ord droim ar ais"
5059
5060 #: ../keymap_alldefs.h:167
5061 msgid "tag the current entry"
5062 msgstr "clibeáil an iontráil reatha"
5063
5064 #: ../keymap_alldefs.h:168
5065 msgid "apply next function to tagged messages"
5066 msgstr "cuir an chéad fheidhm eile i bhfeidhm ar theachtaireachtaí clibeáilte"
5067
5068 #: ../keymap_alldefs.h:169
5069 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5070 msgstr ""
5071 "cuir an chéad fheidhm eile i bhfeidhm ar theachtaireachtaí clibeáilte AMHÁIN"
5072
5073 #: ../keymap_alldefs.h:170
5074 msgid "tag the current subthread"
5075 msgstr "clibeáil an fhoshnáithe reatha"
5076
5077 #: ../keymap_alldefs.h:171
5078 msgid "tag the current thread"
5079 msgstr "clibeáil an snáithe reatha"
5080
5081 #: ../keymap_alldefs.h:172
5082 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5083 msgstr "scoránaigh bratach 'nua' ar theachtaireacht"
5084
5085 #: ../keymap_alldefs.h:173
5086 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5087 msgstr "scoránaigh cé acu an mbeidh an bosca athscríofa, nó nach mbeidh"
5088
5089 #: ../keymap_alldefs.h:174
5090 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5091 msgstr "scoránaigh cé acu boscaí poist nó comhaid a bhrabhsálfar"
5092
5093 #: ../keymap_alldefs.h:175
5094 msgid "move to the top of the page"
5095 msgstr "téigh go dtí an barr"
5096
5097 #: ../keymap_alldefs.h:176
5098 msgid "undelete the current entry"
5099 msgstr "díscrios an iontráil reatha"
5100
5101 #: ../keymap_alldefs.h:177
5102 msgid "undelete all messages in thread"
5103 msgstr "díscrios gach teachtaireacht sa snáithe"
5104
5105 #: ../keymap_alldefs.h:178
5106 msgid "undelete all messages in subthread"
5107 msgstr "díscrios gach teachtaireacht san fhoshnáithe"
5108
5109 #: ../keymap_alldefs.h:179
5110 msgid "show the Mutt version number and date"
5111 msgstr "taispeáin an uimhir leagain Mutt agus an dáta"
5112
5113 #: ../keymap_alldefs.h:180
5114 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5115 msgstr "amharc ar iatán le hiontráil mailcap, más gá"
5116
5117 #: ../keymap_alldefs.h:181
5118 msgid "show MIME attachments"
5119 msgstr "taispeáin iatáin MIME"
5120
5121 #: ../keymap_alldefs.h:182
5122 msgid "display the keycode for a key press"
5123 msgstr "taispeáin an cód atá bainte le heochairbhrú"
5124
5125 #: ../keymap_alldefs.h:183
5126 msgid "show currently active limit pattern"
5127 msgstr "taispeáin an patrún teorannaithe atá i bhfeidhm"
5128
5129 #: ../keymap_alldefs.h:184
5130 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5131 msgstr "laghdaigh/leathnaigh an snáithe reatha"
5132
5133 #: ../keymap_alldefs.h:185
5134 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5135 msgstr "laghdaigh/leathnaigh gach snáithe"
5136
5137 #: ../keymap_alldefs.h:186
5138 msgid "attach a PGP public key"
5139 msgstr "ceangail eochair phoiblí PGP"
5140
5141 #: ../keymap_alldefs.h:187
5142 msgid "show PGP options"
5143 msgstr "taispeáin roghanna PGP"
5144
5145 #: ../keymap_alldefs.h:188
5146 msgid "mail a PGP public key"
5147 msgstr "seol eochair phoiblí PGP"
5148
5149 #: ../keymap_alldefs.h:189
5150 msgid "verify a PGP public key"
5151 msgstr "fíoraigh eochair phoiblí PGP"
5152
5153 #: ../keymap_alldefs.h:190
5154 msgid "view the key's user id"
5155 msgstr "amharc ar aitheantas úsáideora na heochrach"
5156
5157 #: ../keymap_alldefs.h:191
5158 #, fuzzy
5159 msgid "check for classic PGP"
5160 msgstr "seiceáil le haghaidh pgp clasaiceach"
5161
5162 #: ../keymap_alldefs.h:192
5163 msgid "Accept the chain constructed"
5164 msgstr "Glac leis an slabhra cruthaithe"
5165
5166 #: ../keymap_alldefs.h:193
5167 msgid "Append a remailer to the chain"
5168 msgstr "Iarcheangail athphostóir leis an slabhra"
5169
5170 #: ../keymap_alldefs.h:194
5171 msgid "Insert a remailer into the chain"
5172 msgstr "Ionsáigh athphostóir isteach sa slabhra"
5173
5174 #: ../keymap_alldefs.h:195
5175 msgid "Delete a remailer from the chain"
5176 msgstr "Scrios athphostóir as an slabhra"
5177
5178 #: ../keymap_alldefs.h:196
5179 msgid "Select the previous element of the chain"
5180 msgstr "Roghnaigh an ball roimhe seo ón slabhra"
5181
5182 #: ../keymap_alldefs.h:197
5183 msgid "Select the next element of the chain"
5184 msgstr "Roghnaigh an chéad bhall eile ón slabhra"
5185
5186 #: ../keymap_alldefs.h:198
5187 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5188 msgstr "seol an teachtaireacht trí shlabhra athphostóirí \"mixmaster\""
5189
5190 #: ../keymap_alldefs.h:199
5191 msgid "make decrypted copy and delete"
5192 msgstr "déan cóip dhíchriptithe agus scrios"
5193
5194 #: ../keymap_alldefs.h:200
5195 msgid "make decrypted copy"
5196 msgstr "déan cóip dhíchriptithe"
5197
5198 #: ../keymap_alldefs.h:201
5199 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5200 msgstr "bánaigh frása(í) faire as cuimhne"
5201
5202 #: ../keymap_alldefs.h:202
5203 msgid "extract supported public keys"
5204 msgstr "bain na heochracha poiblí le tacaíocht amach"
5205
5206 #: ../keymap_alldefs.h:203
5207 msgid "show S/MIME options"
5208 msgstr "taispeáin roghanna S/MIME"
5209
5210 #~ msgid "Clear"
5211 #~ msgstr "Glan"
5212
5213 #~ msgid "esabifc"
5214 #~ msgstr "csmaifn"
5215
5216 #~ msgid "No search pattern."
5217 #~ msgstr "Gan patrún cuardaigh."
5218
5219 #~ msgid "Reverse search: "
5220 #~ msgstr "Cuardach droim ar ais: "
5221
5222 #~ msgid "Search: "
5223 #~ msgstr "Cuardaigh: "
5224
5225 #~ msgid "            created: "
5226 #~ msgstr "          cruthaithe: "
5227
5228 #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
5229 #~ msgstr "*DROCH*shíniú a dhearbhaítear a bheith ó: "
5230
5231 #~ msgid "Error checking signature"
5232 #~ msgstr "Earráid agus an síniú á sheiceáil"
5233
5234 #~ msgid "SSL Certificate check"
5235 #~ msgstr "Seiceáil Teastais SSL"
5236
5237 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5238 #~ msgstr "Seiceáil Teastais TLS/SSL"
5239
5240 #~ msgid "Getting namespaces..."
5241 #~ msgstr "Ainmspásanna á bhfáil..."
5242
5243 #~ msgid ""
5244 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5245 #~ "<file> ]\n"
5246 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5247 #~ "[...]\n"
5248 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5249 #~ "[...]\n"
5250 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5251 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5252 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5253 #~ "[ ... ]\n"
5254 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5255 #~ "       mutt -v[v]\n"
5256 #~ msgstr ""
5257 #~ "úsáid: mutt [-nRyzZ] [-e <ordú>] [-F <comhad>] [-m <cineál>] [-f "
5258 #~ "<comhad>]\n"
5259 #~ "       mutt [-nR] [-e <ordú>] [-F <comhad>] -Q <iarr> [-Q <iarr>] [...]\n"
5260 #~ "       mutt [-nR] [-e <ordú>] [-F <comhad>] -A <ailias> [-A <ailias>] "
5261 #~ "[...]\n"
5262 #~ "       mutt [-nR] [-e <ordú>] [-F <comhad>] -D\n"
5263 #~ "       mutt [-nx] [-e <ordú>] [-a <comhad>] [-F <comhad>] [-H <comhad>] [-"
5264 #~ "i <comhad>] [-s <ábhar>] [-b <seoladh>] [-c <seoladh>] <seoladh> [...]\n"
5265 #~ "       mutt [-n] [-e <ordú>] [-F <comhad>] -p\n"
5266 #~ "       mutt -v[v]\n"
5267
5268 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5269 #~ msgstr "Ní féidir an bhratach 'important' a athrú ar fhreastalaí POP."
5270
5271 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5272 #~ msgstr "Ní féidir teachtaireacht a chur in eagar ar fhreastalaí POP."
5273
5274 #~ msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
5275 #~ msgstr "Earráid mharfach.  Is as sioncrónú líon na dteachtaireachtaí!"
5276
5277 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5278 #~ msgstr "%s á léamh... %d (%d%%)"
5279
5280 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5281 #~ msgstr "Teachtaireachtaí á scríobh... %d (%d%%)"
5282
5283 #~ msgid "Reading %s... %d"
5284 #~ msgstr "%s á léamh... %d"
5285
5286 #~ msgid "Invoking pgp..."
5287 #~ msgstr "PGP á thosú..."
5288
5289 #~ msgid "Checking mailbox subscriptions"
5290 #~ msgstr "Síntiúis bhosca poist á seiceáil"
5291
5292 #~ msgid "CLOSE failed"
5293 #~ msgstr "Theip ar dhúnadh"
5294
5295 #~ msgid ""
5296 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5297 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5298 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5299 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5300 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5301 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5302 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5303 #~ "\n"
5304 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5305 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5306 #~ "\n"
5307 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5308 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5309 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5310 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5311 #~ "\n"
5312 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5313 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5314 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5315 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5316 #~ "\n"
5317 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5318 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5319 #~ "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, "
5320 #~ "USA.\n"
5321 #~ msgstr ""
5322 #~ "Copyright © 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5323 #~ "Copyright © 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5324 #~ "Copyright © 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5325 #~ "Copyright © 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5326 #~ "Copyright © 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5327 #~ "Copyright © 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5328 #~ "Copyright © 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5329 #~ "\n"
5330 #~ "Thug go leor daoine eile cód, ceartúcháin, agus comhairle go leor dúinn.\n"
5331 #~ "\n"
5332 #~ "Is saorbhogearra é an ríomhchlár seo; is féidir leat é a scaipeadh agus/"
5333 #~ "nó\n"
5334 #~ "a athrú de réir na gcoinníollacha den GNU General Public License mar atá\n"
5335 #~ "foilsithe ag an Free Software Foundation; faoi leagan 2 den cheadúnas,\n"
5336 #~ "nó (más mian leat) aon leagan níos déanaí.\n"
5337 #~ "\n"
5338 #~ "Scaiptear an ríomhchlár seo le súil go mbeidh sé áisiúil,\n"
5339 #~ "ach GAN AON BARÁNTA; go fiú gan an barántas intuigthe\n"
5340 #~ "d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH.  Féach ar an\n"
5341 #~ "GNU General Public License chun níos mó sonraí a fháil.\n"
5342 #~ "\n"
5343 #~ "Ba chóir go mbeifeá tar éis cóip den GNU General Public License a fháil "
5344 #~ "in\n"
5345 #~ "éineacht leis an ríomhchlár seo; mura bhfuair, scríobh chuig an Free "
5346 #~ "Software\n"
5347 #~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, "
5348 #~ "USA.\n"
5349
5350 #~ msgid ""
5351 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5352 #~ msgstr ""
5353 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, nó (n)á déan? "
5354
5355 #~ msgid "12345f"
5356 #~ msgstr "12345n"
5357
5358 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5359 #~ msgstr "Fuarthas freagra gan choinne ón fhreastalaí: %s"
5360
5361 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5362 #~ msgstr "Ní féidir a chur le boscaí IMAP ag an fhreastalaí seo"
5363
5364 #~ msgid "First entry is shown."
5365 #~ msgstr "An chéad iontráil."
5366
5367 #~ msgid "Last entry is shown."
5368 #~ msgstr "An iontráil dheireanach."