1 # GALICIAN TRANSLATION OF MUTT
2 # Copyright (C) 1999 Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>
3 # Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>, 1999-2001.
7 "Project-Id-Version: Mutt 1.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-09-15 10:09-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-04-22 22:05+0200\n"
11 "Last-Translator: Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>\n"
12 "Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "Nome de usuario en %s: "
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "Contrasinal para %s@%s: "
27 #: addrbook.c:37 browser.c:46 pager.c:1530 postpone.c:41 query.c:48
32 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1537 postpone.c:42
36 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
45 #: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3827 curs_main.c:412
46 #: mutt_ssl.c:988 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1629 pgpkey.c:522
47 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:425
52 msgid "You have no aliases!"
53 msgstr "¡Non tés aliases definidas!"
65 msgid "You already have an alias defined with that name!"
66 msgstr "¡Xa tés un alias definido con ese nome!"
69 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
76 #: alias.c:307 send.c:206
78 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
82 msgid "Personal name: "
83 msgstr "Nome persoal: "
87 msgid "[%s = %s] Accept?"
88 msgstr "[%s = %s] ¿Aceptar?"
90 #: alias.c:347 recvattach.c:440 recvattach.c:466 recvattach.c:479
91 #: recvattach.c:492 recvattach.c:522
92 msgid "Save to file: "
93 msgstr "Gardar a ficheiro: "
97 msgid "Error reading alias file"
98 msgstr "¡Erro lendo mensaxe!"
102 msgstr "Alias engadido."
106 msgid "Error seeking in alias file"
107 msgstr "Erro intentando ver ficheiro"
109 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
110 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
111 msgstr "Non se puido atopa-lo nome, ¿continuar?"
113 #. For now, editing requires a file, no piping
116 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
117 msgstr "A entrada \"compose\" no ficheiro Mailcap require %%s"
119 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1179 curs_lib.c:180
122 msgid "Error running \"%s\"!"
123 msgstr "¡Erro executando \"%s\"!"
126 msgid "Failure to open file to parse headers."
127 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para analiza-las cabeceiras."
130 msgid "Failure to open file to strip headers."
131 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para quitar as cabeceiras"
135 msgid "Failure to rename file."
136 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para analiza-las cabeceiras."
140 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
142 "Non hai entrada \"compose\" para %sno ficheiro Mailcap, creando\n"
145 #. For now, editing requires a file, no piping
148 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
149 msgstr "A entrada \"Edit\" do ficheiro Mailcap require %%s"
153 msgid "No mailcap edit entry for %s"
154 msgstr "Non hai entrada \"edit\" no ficheiro Mailcap para %s"
157 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
159 "Non se atopou ningunha entrada coincidente no ficheiro mailcap.Vendo como "
163 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
164 msgstr "Tipo MIME non definido. Non se pode ver-lo ficheiro adxunto."
167 msgid "Cannot create filter"
168 msgstr "Non se puido crea-lo filtro"
172 msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
177 msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
182 msgid "---Attachment: %s: %s"
187 msgid "---Attachment: %s"
190 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
191 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
192 msgid "Can't create filter"
193 msgstr "Non podo crea-lo filtro"
197 msgstr "¡Fallo de escritura!"
200 msgid "I don't know how to print that!"
201 msgstr "¡Non lle sei cómo imprimir iso!"
211 #: browser.c:400 browser.c:1055
213 msgid "%s is not a directory."
214 msgstr "%s non é un directorio."
218 msgid "Mailboxes [%d]"
223 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
224 msgstr "Subscrito [%s], máscara de ficheiro: %s"
228 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
229 msgstr "Directorio [%s], máscara de ficheiro: %s"
232 msgid "Can't attach a directory!"
233 msgstr "Non é posible adxuntar un directorio"
235 #: browser.c:701 browser.c:1123 browser.c:1221
236 msgid "No files match the file mask"
237 msgstr "Non hai ficheiros que coincidan coa máscara"
240 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
241 msgstr "A operación 'Crear' está soportada só en buzóns IMAP"
245 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
246 msgstr "A operación 'Crear' está soportada só en buzóns IMAP"
249 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
250 msgstr "A operación 'Borrar' está soportada só en buzóns IMAP"
254 msgid "Cannot delete root folder"
255 msgstr "Non se puido crea-lo filtro"
259 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
260 msgstr "¿Seguro de borra-lo buzón \"%s\"?"
263 msgid "Mailbox deleted."
264 msgstr "Buzón borrado."
267 msgid "Mailbox not deleted."
268 msgstr "Buzón non borrado."
272 msgstr "Cambiar directorio a: "
274 #: browser.c:1043 browser.c:1116
275 msgid "Error scanning directory."
276 msgstr "Erro lendo directorio."
280 msgstr "Máscara de ficheiro: "
283 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
284 msgstr "¿Ordear inversamente por (d)ata, (a)lfabeto, (t)amaño ou (s)en orden?"
287 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
288 msgstr "¿Ordear por (d)ata, (a)lfabeto, (t)amaño ou (s)en orden?"
295 msgid "New file name: "
296 msgstr "Novo nome de ficheiro: "
299 msgid "Can't view a directory"
300 msgstr "Non é posible ver un directorio"
303 msgid "Error trying to view file"
304 msgstr "Erro intentando ver ficheiro"
309 msgstr "Novo correo en %s."
313 msgid "%s: color not supported by term"
314 msgstr "%s: color non soportado polo terminal"
318 msgid "%s: no such color"
319 msgstr "%s: non hai tal color"
321 #: color.c:378 color.c:584 color.c:595
323 msgid "%s: no such object"
324 msgstr "%s: non hai tal obxeto"
328 msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
329 msgstr "%s: comando válido só para o obxeto \"índice\""
333 msgid "%s: too few arguments"
334 msgstr "%s: parámetros insuficientes"
337 msgid "Missing arguments."
338 msgstr "Faltan parámetros."
340 #: color.c:611 color.c:622
341 msgid "color: too few arguments"
342 msgstr "color: parámetros insuficientes"
345 msgid "mono: too few arguments"
346 msgstr "mono: parámetros insuficientes"
350 msgid "%s: no such attribute"
351 msgstr "%s: non hai tal atributo"
353 #: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:902
354 msgid "too few arguments"
355 msgstr "parámetros insuficientes"
357 #: color.c:714 hook.c:83
358 msgid "too many arguments"
359 msgstr "demasiados parámetros"
362 msgid "default colors not supported"
363 msgstr "colores por defecto non soportados"
365 #. find out whether or not the verify signature
367 msgid "Verify PGP signature?"
368 msgstr "¿Verificar firma PGP?"
370 #: commands.c:115 mbox.c:787
371 msgid "Could not create temporary file!"
372 msgstr "¡Non foi posible crear o ficheiro temporal!"
375 msgid "Cannot create display filter"
376 msgstr "Non foi posible crea-lo filtro de visualización"
379 msgid "Could not copy message"
380 msgstr "Non foi posible copia-la mensaxe."
384 msgid "S/MIME signature successfully verified."
385 msgstr "Sinatura S/MIME verificada con éxito."
388 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
391 #: commands.c:194 commands.c:205
392 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
397 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
398 msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura S/MIME."
401 msgid "PGP signature successfully verified."
402 msgstr "Sinatura PGP verificada con éxito."
405 msgid "PGP signature could NOT be verified."
406 msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura PGP."
414 msgid "Warning: message has no From: header"
415 msgstr "saltar á mensaxe pai no fío"
417 #: commands.c:274 recvcmd.c:171
418 msgid "Bounce message to: "
419 msgstr "Rebotar mensaxe a: "
421 #: commands.c:276 recvcmd.c:173
422 msgid "Bounce tagged messages to: "
423 msgstr "Rebotar mensaxes marcadas a: "
425 #: commands.c:291 recvcmd.c:182
426 msgid "Error parsing address!"
427 msgstr "¡Erro analizando enderezo!"
429 #: commands.c:299 recvcmd.c:190
431 msgid "Bad IDN: '%s'"
434 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
436 msgid "Bounce message to %s"
437 msgstr "Rebotar mensaxe a %s"
439 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
441 msgid "Bounce messages to %s"
442 msgstr "Rebotar mensaxes a %s"
444 #: commands.c:326 recvcmd.c:220
446 msgid "Message not bounced."
447 msgstr "Mensaxe rebotada."
449 #: commands.c:326 recvcmd.c:220
451 msgid "Messages not bounced."
452 msgstr "Mensaxes rebotadas."
454 #: commands.c:336 recvcmd.c:239
455 msgid "Message bounced."
456 msgstr "Mensaxe rebotada."
458 #: commands.c:336 recvcmd.c:239
459 msgid "Messages bounced."
460 msgstr "Mensaxes rebotadas."
462 #: commands.c:413 commands.c:447 commands.c:464
464 msgid "Can't create filter process"
465 msgstr "Non podo crea-lo filtro"
468 msgid "Pipe to command: "
469 msgstr "Canalizar ó comando: "
472 msgid "No printing command has been defined."
473 msgstr "Non foi definido ningún comando de impresión."
476 msgid "Print message?"
477 msgstr "¿Imprimir mensaxe?"
480 msgid "Print tagged messages?"
481 msgstr "¿Imprimir mensaxes marcadas?"
484 msgid "Message printed"
485 msgstr "Mensaxe impresa"
488 msgid "Messages printed"
489 msgstr "Mensaxes impresas"
492 msgid "Message could not be printed"
493 msgstr "Non foi posible imprimi-la mensaxe"
496 msgid "Messages could not be printed"
497 msgstr "Non foi posible imprimi-las mensaxes"
502 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
505 "Ordear-inv (d)ata/d(e)/(r)ecb/(t)ema/(p)ara/(f)ío/(n)ada/t(a)m/p(u)nt: "
510 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
512 msgstr "Ordear (d)ata/d(e)/(r)ecb/(t)ema/(p)ara/(f)ío/(n)ada/t(a)m/p(u)nt: "
520 msgid "Shell command: "
521 msgstr "Comando de shell: "
525 msgid "Decode-save%s to mailbox"
526 msgstr "%s%s ó buzón"
530 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
531 msgstr "%s%s ó buzón"
535 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
536 msgstr "%s%s ó buzón"
540 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
541 msgstr "%s%s ó buzón"
545 msgid "Save%s to mailbox"
546 msgstr "%s%s ó buzón"
550 msgid "Copy%s to mailbox"
551 msgstr "%s%s ó buzón"
559 msgid "Copying to %s..."
560 msgstr "Copiando a %s..."
564 msgid "Convert to %s upon sending?"
569 msgid "Content-Type changed to %s."
570 msgstr "Tipo de contido cambiado a %s..."
574 msgid "Character set changed to %s; %s."
575 msgstr "O xogo de caracteres foi cambiado a %s."
578 msgid "not converting"
587 msgid "There are no attachments."
588 msgstr "Non hai ficheiros adxuntos."
594 #: compose.c:90 remailer.c:488
598 #: compose.c:94 compose.c:664
600 msgstr "Adxuntar ficheiro"
608 msgid "Not supported"
609 msgstr "O marcado non está soportado."
612 msgid "Sign, Encrypt"
613 msgstr "Firmar, Encriptar"
629 msgid " (inline PGP)"
640 #: compose.c:152 compose.c:156
642 msgstr " firmar como: "
644 #: compose.c:152 compose.c:156
646 msgstr "<por defecto>"
650 msgid "Encrypt with: "
655 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
656 msgstr "%s [#%d] xa non existe!"
660 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
661 msgstr "%s [#%d] modificado. ¿Actualizar codificación?"
664 msgid "-- Attachments"
669 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
673 msgid "You may not delete the only attachment."
674 msgstr "Non podes borra-lo único adxunto."
676 #: compose.c:597 send.c:1586
678 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
682 msgid "Attaching selected files..."
683 msgstr "Adxuntando ficheiros seleccionados ..."
687 msgid "Unable to attach %s!"
688 msgstr "¡Non foi posible adxuntar %s!"
691 msgid "Open mailbox to attach message from"
692 msgstr "Abrir buzón do que adxuntar mensaxe"
695 msgid "No messages in that folder."
696 msgstr "Non hai mensaxes nese buzón."
699 msgid "Tag the messages you want to attach!"
700 msgstr "¡Marca as mensaxes que queres adxuntar!"
703 msgid "Unable to attach!"
704 msgstr "¡Non foi posible adxuntar!"
707 msgid "Recoding only affects text attachments."
708 msgstr "A recodificación só afecta ós adxuntos de texto."
711 msgid "The current attachment won't be converted."
712 msgstr "O adxunto actual non será convertido."
715 msgid "The current attachment will be converted."
716 msgstr "O adxunto actual será convertido"
719 msgid "Invalid encoding."
720 msgstr "Codificación inválida."
723 msgid "Save a copy of this message?"
724 msgstr "¿Gardar unha copia desta mensaxe?"
728 msgstr "Cambiar nome a: "
730 #: compose.c:1010 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872
732 msgid "Can't stat %s: %s"
733 msgstr "Non foi atopado: %s"
737 msgstr "Novo ficheiro: "
740 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
741 msgstr "Content-Type é da forma base/subtipo"
745 msgid "Unknown Content-Type %s"
746 msgstr "Non coñezo ó Content-Type %s"
750 msgid "Can't create file %s"
751 msgstr "Non fun capaz de crea-lo ficheiro %s"
754 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
755 msgstr "O que temos aquí é un fallo ó face-lo adxunto"
758 msgid "Postpone this message?"
759 msgstr "¿Pospór esta mensaxe?"
762 msgid "Write message to mailbox"
763 msgstr "Escribir mensaxe ó buzón"
767 msgid "Writing message to %s ..."
768 msgstr "Escribindo mensaxe a %s..."
771 msgid "Message written."
772 msgstr "Mensaxe escrita."
775 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
779 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
784 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
785 msgstr "erro no patrón en: %s"
789 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
794 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
795 msgstr "erro no patrón en: %s"
797 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
799 msgid "error allocating data object: %s\n"
800 msgstr "erro no patrón en: %s"
804 msgid "error rewinding data object: %s\n"
805 msgstr "erro no patrón en: %s"
807 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
809 msgid "error reading data object: %s\n"
810 msgstr "erro no patrón en: %s"
814 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
815 msgstr "erro no patrón en: %s"
819 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
824 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
829 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
834 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
835 msgstr "erro no patrón en: %s"
839 msgid "error encrypting data: %s\n"
840 msgstr "erro no patrón en: %s"
844 msgid "error signing data: %s\n"
845 msgstr "erro no patrón en: %s"
847 #: crypt-gpgme.c:1065
848 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
851 #: crypt-gpgme.c:1074
852 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
855 #: crypt-gpgme.c:1080
857 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
858 msgstr "O certificado do servidor expirou"
860 #: crypt-gpgme.c:1096
861 msgid "Warning: The signature expired at: "
864 #: crypt-gpgme.c:1102
865 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
868 #: crypt-gpgme.c:1107
870 msgid "The CRL is not available\n"
871 msgstr "SSL non está accesible."
873 #: crypt-gpgme.c:1113
874 msgid "Available CRL is too old\n"
877 #: crypt-gpgme.c:1118
878 msgid "A policy requirement was not met\n"
881 #: crypt-gpgme.c:1127
882 msgid "A system error occurred"
885 #: crypt-gpgme.c:1161
886 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
889 #: crypt-gpgme.c:1168
890 msgid "PKA verified signer's address is: "
893 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3294
895 msgid "Fingerprint: "
896 msgstr "Fingerprint: %s"
898 #: crypt-gpgme.c:1245
900 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
904 #: crypt-gpgme.c:1252
905 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
908 #: crypt-gpgme.c:1256
910 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
914 #: crypt-gpgme.c:1286
918 #: crypt-gpgme.c:1297
923 #: crypt-gpgme.c:1362
924 msgid "Error getting key information: "
927 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
928 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
929 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
931 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
932 msgid "Good signature from:"
935 #: crypt-gpgme.c:1376
936 msgid "*BAD* signature from:"
939 #: crypt-gpgme.c:1392
940 msgid "Problem signature from:"
943 #: crypt-gpgme.c:1393
947 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
948 #. such an attack by separating the meta information from the
950 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
951 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
954 #: crypt-gpgme.c:1448
956 msgid "Error: verification failed: %s\n"
957 msgstr "Erro na liña de comando: %s\n"
959 #: crypt-gpgme.c:1497
961 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
964 #: crypt-gpgme.c:1519
965 msgid "*** End Notation ***\n"
968 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
971 "[-- End signature information --]\n"
975 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
977 #: crypt-gpgme.c:1622
980 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
982 msgstr "[-- Erro: ¡fin de ficheiro inesperado! --]\n"
984 #: crypt-gpgme.c:2079
986 msgid "Error extracting key data!\n"
987 msgstr "erro no patrón en: %s"
989 #: crypt-gpgme.c:2262
991 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
994 #: crypt-gpgme.c:2310
995 msgid "Error: copy data failed\n"
998 #: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
1000 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1003 "[-- COMEZA A MESAXE PGP --]\n"
1006 #: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
1007 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1008 msgstr "[-- COMEZA O BLOQUE DE CHAVE PÚBLICA PGP --]\n"
1010 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
1012 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1015 "[-- COMEZA A MESAXE FIRMADA CON PGP --]\n"
1018 #: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
1020 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1023 "[-- FIN DA MESAXE PGP --]\n"
1025 #: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
1026 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1027 msgstr "[-- FIN DO BLOQUE DE CHAVE PÚBLICA PGP --]\n"
1029 #: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
1031 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1034 "[-- FIN DA MESAXE FIRMADA CON PGP --]\n"
1036 #: crypt-gpgme.c:2388 pgp.c:515
1038 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1041 "[-- Erro: ¡non se atopou o comezo da mensaxe PGP! --]\n"
1044 #: crypt-gpgme.c:2419 pgp.c:947
1046 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1049 "[-- Erro: ¡mensaxe PGP/MIME mal formada! --]\n"
1052 #: crypt-gpgme.c:2431 crypt-gpgme.c:2497 pgp.c:960
1053 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1054 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crea-lo ficheiro temporal! --]\n"
1056 #: crypt-gpgme.c:2443
1059 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1062 "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n"
1065 #: crypt-gpgme.c:2444 pgp.c:969
1067 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1070 "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n"
1073 #: crypt-gpgme.c:2466
1075 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1078 "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n"
1080 #: crypt-gpgme.c:2467 pgp.c:989
1082 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1085 "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n"
1087 #: crypt-gpgme.c:2509
1090 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1093 "[-- Os datos a continuación están asinados --]\n"
1096 #: crypt-gpgme.c:2510
1099 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1102 "[-- Os datos a continuación están encriptados con S/MIME --]\n"
1105 #: crypt-gpgme.c:2540
1107 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1110 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
1112 #: crypt-gpgme.c:2541
1114 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1117 "[-- Fin dos datos con encriptación S/MIME --]\n"
1119 #: crypt-gpgme.c:3134
1120 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1123 #: crypt-gpgme.c:3136
1124 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1127 #: crypt-gpgme.c:3141
1128 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1131 #: crypt-gpgme.c:3220
1132 msgid " aka ......: "
1135 #: crypt-gpgme.c:3220
1136 msgid "Name ......: "
1139 #: crypt-gpgme.c:3223 crypt-gpgme.c:3362
1142 msgstr "Mes inválido: %s"
1144 #: crypt-gpgme.c:3243 crypt-gpgme.c:3386
1146 msgid "Valid From : %s\n"
1147 msgstr "Mes inválido: %s"
1149 #: crypt-gpgme.c:3256 crypt-gpgme.c:3399
1151 msgid "Valid To ..: %s\n"
1152 msgstr "Mes inválido: %s"
1154 #: crypt-gpgme.c:3269 crypt-gpgme.c:3412
1156 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1159 #: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1161 msgid "Key Usage .: "
1164 #: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1169 #: crypt-gpgme.c:3277 crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3420
1170 #: crypt-gpgme.c:3425 crypt-gpgme.c:3430
1174 #: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1178 #: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1180 msgid "certification"
1181 msgstr "Certificado gardado"
1183 #: crypt-gpgme.c:3326
1185 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1188 #: crypt-gpgme.c:3334
1190 msgid "Issued By .: "
1193 #. display only the short keyID
1194 #: crypt-gpgme.c:3353
1196 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1197 msgstr "Key ID: 0x%s"
1199 #: crypt-gpgme.c:3357
1203 #: crypt-gpgme.c:3367
1208 #: crypt-gpgme.c:3372
1212 #: crypt-gpgme.c:3456 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1213 msgid "Can't create temporary file"
1214 msgstr "Non podo crea-lo ficheiro temporal"
1216 #: crypt-gpgme.c:3459
1218 msgid "Collecting data..."
1219 msgstr "Conectando con %s..."
1221 #: crypt-gpgme.c:3485
1223 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1224 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
1226 #: crypt-gpgme.c:3495
1227 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1230 #: crypt-gpgme.c:3506 pgpkey.c:580
1232 msgid "Key ID: 0x%s"
1233 msgstr "Key ID: 0x%s"
1235 #: crypt-gpgme.c:3589
1237 msgid "gpgme_new failed: %s"
1238 msgstr "O login fallou."
1240 #: crypt-gpgme.c:3628 crypt-gpgme.c:3691
1242 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1245 #: crypt-gpgme.c:3678 crypt-gpgme.c:3719
1247 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1250 #: crypt-gpgme.c:3790
1252 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1253 msgstr "Tódalas chaves coincidintes están marcadas como expiradas/revocadas."
1255 #: crypt-gpgme.c:3819 mutt_ssl.c:986 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1260 #. __STRCAT_CHECKED__
1261 #: crypt-gpgme.c:3821 pgpkey.c:517 smime.c:422
1263 msgstr "Seleccionar "
1265 #. __STRCAT_CHECKED__
1266 #: crypt-gpgme.c:3824 pgpkey.c:520
1268 msgstr "Comprobar chave "
1270 #: crypt-gpgme.c:3840
1272 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1273 msgstr "Chaves S/MIME coincidintes con \"%s\""
1275 #: crypt-gpgme.c:3842
1277 msgid "PGP keys matching"
1278 msgstr "Chaves PGP coincidintes con \"%s\""
1280 #: crypt-gpgme.c:3844
1282 msgid "S/MIME keys matching"
1283 msgstr "Chaves S/MIME coincidintes con \"%s\""
1285 #: crypt-gpgme.c:3846
1287 msgid "keys matching"
1288 msgstr "Chaves PGP coincidintes con \"%s\""
1290 #: crypt-gpgme.c:3849
1295 #: crypt-gpgme.c:3851
1300 #: crypt-gpgme.c:3878 pgpkey.c:600
1301 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1302 msgstr "Esta chave non pode ser usada: expirada/deshabilitada/revocada."
1304 #: crypt-gpgme.c:3892 pgpkey.c:612
1306 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1307 msgstr "Este ID expirou/foi deshabilitado/foi revocado"
1309 #: crypt-gpgme.c:3912 pgpkey.c:616
1310 msgid "ID has undefined validity."
1313 #: crypt-gpgme.c:3915 pgpkey.c:619
1315 msgid "ID is not valid."
1316 msgstr "Este ID non é de confianza."
1318 #: crypt-gpgme.c:3918 pgpkey.c:622
1320 msgid "ID is only marginally valid."
1321 msgstr "Este ID é de confianza marxinal."
1323 #: crypt-gpgme.c:3926 pgpkey.c:626
1325 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1326 msgstr "%s ¿Está seguro de querer usa-la chave?"
1328 #: crypt-gpgme.c:3983 crypt-gpgme.c:4096 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1330 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1331 msgstr "Buscando chaves que coincidan con \"%s\"..."
1333 #: crypt-gpgme.c:4259 pgp.c:1196
1335 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1336 msgstr "¿Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?"
1338 #: crypt-gpgme.c:4295 pgp.c:1230 smime.c:650 smime.c:775
1340 msgid "Enter keyID for %s: "
1341 msgstr "Introduza keyID para %s: "
1343 #: crypt-gpgme.c:4360
1346 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1349 #: crypt-gpgme.c:4388
1351 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1353 "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? "
1355 #: crypt-gpgme.c:4389
1360 #: crypt-gpgme.c:4392
1362 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1364 "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? "
1366 #: crypt-gpgme.c:4393
1372 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1374 #: crypt-gpgme.c:4409 pgp.c:1629 smime.c:2026 smime.c:2038
1376 msgstr "Firmar como: "
1378 #: crypt-gpgme.c:4535
1379 msgid "Failed to verify sender"
1382 #: crypt-gpgme.c:4538
1384 msgid "Failed to figure out sender"
1385 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para analiza-las cabeceiras."
1389 msgid " (current time: %c)"
1394 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1395 msgstr "[-- Saída PGP a continuación (hora actual: %c) --]\n"
1399 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1400 msgstr "Contrasinal PGP esquecido."
1402 #. they really want to send it inline... go for it
1403 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1404 msgid "Invoking PGP..."
1405 msgstr "Chamando ó PGP..."
1407 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1409 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
1413 #: crypt.c:157 send.c:1537
1414 msgid "Mail not sent."
1415 msgstr "Mensaxe non enviada."
1418 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1421 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1422 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1425 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1426 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1431 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1433 msgstr "[-- Erro: estructura multiparte/asinada inconsistente --]\n"
1438 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1440 msgstr "[-- Erro: protocolo multiparte/asinado %s descoñecido --]\n"
1445 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1448 "[-- Atención: non é posible verificar sinaturas %s/%s --]\n"
1451 #. Now display the signed body
1455 "[-- The following data is signed --]\n"
1458 "[-- Os datos a continuación están asinados --]\n"
1463 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1466 "[-- Atención: non se atoparon sinaturas. --]\n"
1473 "[-- End of signed data --]\n"
1476 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
1479 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1484 msgid "Invoking S/MIME..."
1485 msgstr "Chamando ó S/MIME..."
1495 #. restore blocking operation
1498 msgstr "¿Saír de Mutt?"
1500 #: curs_lib.c:500 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:358
1501 msgid "unknown error"
1502 msgstr "erro descoñecido"
1505 msgid "Press any key to continue..."
1506 msgstr "Pulsa calquera tecla para seguir..."
1509 msgid " ('?' for list): "
1510 msgstr "('?' para lista): "
1512 #: curs_main.c:52 curs_main.c:613 curs_main.c:643
1513 msgid "No mailbox is open."
1514 msgstr "Non hai buzóns abertos."
1518 msgid "There are no messages."
1519 msgstr "Non hai mensaxes."
1521 #: curs_main.c:54 mx.c:1095 pager.c:51 recvattach.c:43
1522 msgid "Mailbox is read-only."
1523 msgstr "O buzón é de só lectura."
1526 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:924
1527 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1528 msgstr "Función non permitida no modo \"adxuntar-mensaxe\"."
1532 msgid "No visible messages."
1533 msgstr "Non hai novas mensaxes"
1535 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1537 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1541 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1542 msgstr "¡Non se pode cambiar a escritura un buzón de só lectura!"
1545 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1546 msgstr "Os cambios ó buzón serán escritos á saída da carpeta."
1549 msgid "Changes to folder will not be written."
1550 msgstr "Os cambios á carpeta non serán gardados."
1556 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1560 #: curs_main.c:409 query.c:49
1564 #: curs_main.c:410 pager.c:1538
1573 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1574 msgstr "O buzón foi modificado externamente. Os indicadores poden ser erróneos"
1577 msgid "New mail in this mailbox."
1578 msgstr "Novo correo neste buzón."
1582 msgid "Mailbox was externally modified."
1583 msgstr "O buzón foi modificado externamente. Os indicadores poden ser erróneos"
1586 msgid "No tagged messages."
1587 msgstr "Non hai mensaxes marcadas."
1589 #: curs_main.c:655 menu.c:914
1591 msgid "Nothing to do."
1592 msgstr "Conectando con %s..."
1595 msgid "Jump to message: "
1596 msgstr "Saltar á mensaxe: "
1599 msgid "Argument must be a message number."
1600 msgstr "O parámetro debe ser un número de mensaxe."
1603 msgid "That message is not visible."
1604 msgstr "Esa mensaxe non é visible."
1607 msgid "Invalid message number."
1608 msgstr "Número de mensaxe inválido."
1610 #: curs_main.c:795 curs_main.c:1872 pager.c:2373
1612 msgid "delete message(s)"
1613 msgstr "Non hai mensaxes recuperadas."
1616 msgid "Delete messages matching: "
1617 msgstr "Borrar as mensaxes que coincidan con: "
1620 msgid "No limit pattern is in effect."
1621 msgstr "Non hai patrón limitante efectivo."
1623 #. i18n: ask for a limit to apply
1630 msgid "Limit to messages matching: "
1631 msgstr "Limitar ás mensaxes que coincidan con: "
1634 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1639 msgstr "¿Saír de Mutt?"
1642 msgid "Tag messages matching: "
1643 msgstr "Marcar as mensaxes que coincidan con: "
1645 #: curs_main.c:968 curs_main.c:2166 pager.c:2683
1647 msgid "undelete message(s)"
1648 msgstr "Non hai mensaxes recuperadas."
1651 msgid "Undelete messages matching: "
1652 msgstr "Recuperar as mensaxes que coincidan con: "
1655 msgid "Untag messages matching: "
1656 msgstr "Desmarcar as mensaxes que coincidan con: "
1660 msgid "Logged out of IMAP servers."
1661 msgstr "Pechando conexión ó servidor IMAP..."
1664 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1665 msgstr "Abrir buzón en modo de só lectura"
1668 msgid "Open mailbox"
1669 msgstr "Abrir buzón"
1673 msgid "No mailboxes have new mail"
1674 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
1676 #: curs_main.c:1123 mx.c:472 mx.c:621
1678 msgid "%s is not a mailbox."
1679 msgstr "%s non é un buzón."
1682 msgid "Exit Mutt without saving?"
1683 msgstr "¿Saír de Mutt sen gardar?"
1685 #: curs_main.c:1240 curs_main.c:1275 curs_main.c:1719 curs_main.c:1751
1686 #: flags.c:282 thread.c:1029 thread.c:1084 thread.c:1139
1687 msgid "Threading is not enabled."
1688 msgstr "Enfiamento non habilitado."
1691 msgid "Thread broken"
1695 msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread"
1699 msgid "link threads"
1703 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1708 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1709 msgstr "gardar esta mensaxe para mandar logo"
1712 msgid "Threads linked"
1716 msgid "No thread linked"
1719 #: curs_main.c:1330 curs_main.c:1355
1720 msgid "You are on the last message."
1721 msgstr "Está na última mensaxe."
1723 #: curs_main.c:1337 curs_main.c:1381
1724 msgid "No undeleted messages."
1725 msgstr "Non hai mensaxes recuperadas."
1727 #: curs_main.c:1374 curs_main.c:1398
1728 msgid "You are on the first message."
1729 msgstr "Está na primeira mensaxe."
1731 #: curs_main.c:1473 menu.c:759 pager.c:2042 pattern.c:1477
1732 msgid "Search wrapped to top."
1733 msgstr "A búsqueda volveu ó principio."
1735 #: curs_main.c:1482 pager.c:2064 pattern.c:1488
1736 msgid "Search wrapped to bottom."
1737 msgstr "A búsqueda volveu ó final."
1740 msgid "No new messages"
1741 msgstr "Non hai novas mensaxes"
1744 msgid "No unread messages"
1745 msgstr "Non hai mensaxes sen ler"
1748 msgid " in this limited view"
1749 msgstr " nesta vista limitada"
1753 msgid "flag message"
1754 msgstr "amosar unha mensaxe"
1756 #: curs_main.c:1577 pager.c:2649
1761 msgid "No more threads."
1762 msgstr "Non hai máis fíos"
1765 msgid "You are on the first thread."
1766 msgstr "Está no primeiro fío"
1769 msgid "Thread contains unread messages."
1770 msgstr "O fío contén mensaxes sen ler."
1772 #: curs_main.c:1831 pager.c:2342
1774 msgid "delete message"
1775 msgstr "Non hai mensaxes recuperadas."
1779 msgid "edit message"
1780 msgstr "edita-la mensaxe"
1784 msgid "mark message(s) as read"
1785 msgstr "saltar á mensaxe pai no fío"
1787 #: curs_main.c:2139 pager.c:2668
1789 msgid "undelete message"
1790 msgstr "Non hai mensaxes recuperadas."
1793 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1794 #. * declared "static" (sigh)
1799 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1800 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1801 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1802 "~f messages\tinclude messages\n"
1803 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1804 "~h\t\tedit the message header\n"
1805 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1806 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1807 "~p\t\tprint the message\n"
1809 "~~\t\tinsertar unha liña comezando cun único ~\n"
1810 "~b usuarios\tengadir usuarios ó campo Bcc:\n"
1811 "~c usuarios\tengadir usuarios ó campo Cc:\n"
1812 "~f mensaxes\tincluir mensaxes\n"
1813 "~F mensaxes\tmesmo que ~f, mais tamén incluir cabeceiras\n"
1814 "~h\t\tedita-la cabeceira da mensaxe\n"
1815 "~m mensaxes\tincluir e citar mensaxes\n"
1816 "~M mensaxes\tcomo ~m, mais tamén incluir cabeceiras\n"
1817 "~p\t\timprimi-la mensaxe\n"
1818 "~q\t\tescribir ficheiro e saír do editor\n"
1819 "~r ficheiro\t\tler un ficheiro ó editor\n"
1820 "~t usuarios\tengadir usuarios ó campo Para: \n"
1821 "~u\t\treedita-la liña anterior\n"
1822 "~v\t\tedita-la mensaxe có editor $visual\n"
1823 "~w ficheiro\t\tescribir mensaxes ó ficheiro\n"
1824 "~x\t\tcancelar cambios e saír do editor\n"
1825 "~?\t\testa mensaxe\n"
1826 ".\t\tnunha liña, de seu, acaba a entrada\n"
1831 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1832 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1833 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1834 "~u\t\trecall the previous line\n"
1835 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1836 "~w file\t\twrite message to file\n"
1837 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1838 "~?\t\tthis message\n"
1839 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1841 "~~\t\tinsertar unha liña comezando cun único ~\n"
1842 "~b usuarios\tengadir usuarios ó campo Bcc:\n"
1843 "~c usuarios\tengadir usuarios ó campo Cc:\n"
1844 "~f mensaxes\tincluir mensaxes\n"
1845 "~F mensaxes\tmesmo que ~f, mais tamén incluir cabeceiras\n"
1846 "~h\t\tedita-la cabeceira da mensaxe\n"
1847 "~m mensaxes\tincluir e citar mensaxes\n"
1848 "~M mensaxes\tcomo ~m, mais tamén incluir cabeceiras\n"
1849 "~p\t\timprimi-la mensaxe\n"
1850 "~q\t\tescribir ficheiro e saír do editor\n"
1851 "~r ficheiro\t\tler un ficheiro ó editor\n"
1852 "~t usuarios\tengadir usuarios ó campo Para: \n"
1853 "~u\t\treedita-la liña anterior\n"
1854 "~v\t\tedita-la mensaxe có editor $visual\n"
1855 "~w ficheiro\t\tescribir mensaxes ó ficheiro\n"
1856 "~x\t\tcancelar cambios e saír do editor\n"
1857 "~?\t\testa mensaxe\n"
1858 ".\t\tnunha liña, de seu, acaba a entrada\n"
1862 msgid "%d: invalid message number.\n"
1863 msgstr "%d: número de mensaxe non válido.\n"
1866 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1867 msgstr "(Un '.' de seu nunha liña remata a mensaxe)\n"
1870 msgid "No mailbox.\n"
1871 msgstr "Non hai buzón.\n"
1874 msgid "Message contains:\n"
1875 msgstr "A mensaxe contén:\n"
1877 #: edit.c:396 edit.c:453
1878 msgid "(continue)\n"
1882 msgid "missing filename.\n"
1883 msgstr "falta o nome do ficheiro.\n"
1886 msgid "No lines in message.\n"
1887 msgstr "Non hai liñas na mensaxe.\n"
1891 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1896 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1897 msgstr "%s: comando de editor descoñecido (~? para axuda)\n"
1901 msgid "could not create temporary folder: %s"
1902 msgstr "Non foi posible crea-la carpeta temporal: %s"
1906 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1907 msgstr "Non foi posible crea-lo buzón temporal: %s"
1911 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1912 msgstr "Non foi posible crea-lo buzón temporal: %s"
1915 msgid "Message file is empty!"
1916 msgstr "¡A mensaxe está valeira!"
1919 msgid "Message not modified!"
1920 msgstr "Mensaxe non modificada."
1924 msgid "Can't open message file: %s"
1925 msgstr "Non foi posible abri-lo ficheiro da mensaxe: %s"
1927 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1929 msgid "Can't append to folder: %s"
1930 msgstr "Non foi posible engadir á carpeta: %s"
1934 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1935 msgstr "Erro. Conservando ficheiro temporal: %s"
1939 msgstr "Pór indicador"
1943 msgstr "Limpar indicador"
1946 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1948 "[-- Erro: ¡Non foi posible amosar ningunha parte de Multipart/"
1953 msgid "[-- Attachment #%d"
1954 msgstr "[-- Adxunto #%d"
1958 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1959 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codificación: %s, Tamaño: %s --]\n"
1962 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1967 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1968 msgstr "[-- Automostra usando %s --]\n"
1972 msgid "Invoking autoview command: %s"
1973 msgstr "Chamando ó comando de automostra: %s"
1977 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1978 msgstr "[-- o %s --]\n"
1980 #: handler.c:1308 handler.c:1329
1982 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1983 msgstr "[-- Automostra da stderr de %s --]\n"
1986 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1987 msgstr "[-- Erro: mensaxe/corpo externo non ten parámetro \"access-type\"--]\n"
1991 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1992 msgstr "[-- Este adxunto %s/%s "
1996 msgid "(size %s bytes) "
1997 msgstr "(tamaño %s bytes) "
2000 msgid "has been deleted --]\n"
2001 msgstr "foi borrado --]\n"
2005 msgid "[-- on %s --]\n"
2006 msgstr "[-- o %s --]\n"
2010 msgid "[-- name: %s --]\n"
2011 msgstr "[-- nome: %s --]\n"
2013 #: handler.c:1421 handler.c:1437
2015 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2016 msgstr "[-- Este adxunto %s/%s "
2021 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2022 "[-- expired. --]\n"
2024 "[-- Este adxunto %s/%s non está incluido --]\n"
2025 "[-- e a fonte externa indicada expirou--]\n"
2029 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2031 "[-- Este adxunto %s/%s non está incluido, --]\n"
2032 "[-- e o \"access-type\" %s indicado non está soportado --]\n"
2035 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2036 msgstr "Erro: multipart/signed non ten protocolo."
2039 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2040 msgstr "Erro: ¡multipart/encrypted non ten parámetro de protocolo!"
2043 msgid "Unable to open temporary file!"
2044 msgstr "¡Non foi posible abri-lo ficheiro temporal!"
2048 msgid "[-- This is an attachment "
2049 msgstr "[-- Este adxunto %s/%s "
2053 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2054 msgstr "[-- %s/%s non está soportado "
2058 msgid "(use '%s' to view this part)"
2059 msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
2062 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2063 msgstr "(cómpre que 'view-attachments' esté vinculado a unha tecla!)"
2067 msgid "%s: unable to attach file"
2068 msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro"
2071 msgid "ERROR: please report this bug"
2072 msgstr "ERRO: por favor, informe deste fallo"
2076 msgstr "<DESCOÑECIDO>"
2081 "Generic bindings:\n"
2085 "Vínculos xerais:\n"
2091 "Unbound functions:\n"
2095 "Funcións sen vínculo:\n"
2101 msgstr "Axuda sobre %s"
2103 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2105 msgid "Bad history file format (line %d)"
2110 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2111 msgstr "unhook: Non é posible facer 'unhook *' dentro doutro hook."
2115 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2116 msgstr "unhook: tipo descoñecido: %s"
2120 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2121 msgstr "unhook: non é posible borrar un %s dende dentro dun %s"
2123 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:515
2125 msgid "No authenticators available"
2126 msgstr "Autenticación SASL fallida."
2128 #: imap/auth_anon.c:43
2129 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2130 msgstr "Autenticando como anónimo ..."
2132 #: imap/auth_anon.c:73
2133 msgid "Anonymous authentication failed."
2134 msgstr "Autenticación anónima fallida."
2136 #: imap/auth_cram.c:48
2137 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2138 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
2140 #: imap/auth_cram.c:128
2141 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2142 msgstr "Autenticación CRAM-MD5 fallida."
2145 #: imap/auth_gss.c:144
2146 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2147 msgstr "Autenticando (GSSAPI)..."
2149 #: imap/auth_gss.c:309
2150 msgid "GSSAPI authentication failed."
2151 msgstr "Autenticación GSSAPI fallida."
2153 #: imap/auth_login.c:38
2154 msgid "LOGIN disabled on this server."
2155 msgstr "LOGIN deshabilitado neste servidor."
2157 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2158 msgid "Logging in..."
2159 msgstr "Comezando secuencia de login ..."
2161 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2162 msgid "Login failed."
2163 msgstr "O login fallou."
2165 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:551
2167 msgid "Authenticating (%s)..."
2168 msgstr "Autenticando (APOP)..."
2170 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2171 msgid "SASL authentication failed."
2172 msgstr "Autenticación SASL fallida."
2174 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
2176 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2180 msgid "Getting folder list..."
2181 msgstr "Recollendo lista de carpetas..."
2183 #: imap/browse.c:191
2185 msgid "No such folder"
2186 msgstr "%s: non hai tal color"
2188 #: imap/browse.c:280
2189 msgid "Create mailbox: "
2190 msgstr "Crear buzón:"
2192 #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
2194 msgid "Mailbox must have a name."
2195 msgstr "O buzón non cambiou."
2197 #: imap/browse.c:293
2198 msgid "Mailbox created."
2199 msgstr "Buzón creado."
2201 #: imap/browse.c:324
2203 msgid "Rename mailbox %s to: "
2204 msgstr "Crear buzón:"
2206 #: imap/browse.c:339
2208 msgid "Rename failed: %s"
2209 msgstr "O login fallou."
2211 #: imap/browse.c:344
2213 msgid "Mailbox renamed."
2214 msgstr "Buzón creado."
2216 #: imap/command.c:445
2218 msgid "Mailbox closed"
2219 msgstr "Buzón borrado."
2223 msgid "CREATE failed: %s"
2224 msgstr "O login fallou."
2228 msgid "Closing connection to %s..."
2229 msgstr "Pechando conexión con %s..."
2232 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2233 msgstr "Este servidor IMAP é moi vello. Mutt non traballa con el."
2235 #: imap/imap.c:433 pop_lib.c:295 smtp.c:424
2236 msgid "Secure connection with TLS?"
2237 msgstr "¿Usar conexión segura con TLS?"
2239 #: imap/imap.c:442 pop_lib.c:315 smtp.c:436
2240 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2243 #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:336
2245 msgid "Encrypted connection unavailable"
2246 msgstr "Chave da sesión encriptada"
2250 msgid "Selecting %s..."
2251 msgstr "Seleccionando %s..."
2255 msgid "Error opening mailbox"
2256 msgstr "¡Erro cando se estaba a escribi-lo buzón!"
2258 #: imap/imap.c:813 imap/message.c:851 muttlib.c:1545
2265 msgid "Expunge failed"
2266 msgstr "O login fallou."
2270 msgid "Marking %d messages deleted..."
2271 msgstr "Marcando %d mensaxes borradas ..."
2275 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2276 msgstr "Gardando indicadores de estado da mensaxe... [%d/%d]"
2279 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2284 msgid "Error saving flags"
2285 msgstr "¡Erro analizando enderezo!"
2288 msgid "Expunging messages from server..."
2289 msgstr "Borrando mensaxes do servidor..."
2292 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2297 msgid "Header search without header name: %s"
2302 msgid "Bad mailbox name"
2303 msgstr "Crear buzón:"
2307 msgid "Subscribing to %s..."
2308 msgstr "Subscribindo a %s..."
2312 msgid "Unsubscribing from %s..."
2313 msgstr "Borrando a subscripción con %s..."
2317 msgid "Subscribed to %s"
2318 msgstr "Subscribindo a %s..."
2322 msgid "Unsubscribed from %s"
2323 msgstr "Borrando a subscripción con %s..."
2325 #. Unable to fetch headers for lower versions
2326 #: imap/message.c:99
2327 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2328 msgstr "Non foi posible recoller cabeceiras da versión de IMAP do servidor"
2330 #: imap/message.c:109
2332 msgid "Could not create temporary file %s"
2333 msgstr "¡Non foi posible crear o ficheiro temporal!"
2335 #: imap/message.c:141
2337 msgid "Evaluating cache..."
2338 msgstr "Recollendo cabeceiras de mensaxes... [%d/%d]"
2340 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2342 msgid "Fetching message headers..."
2343 msgstr "Recollendo cabeceiras de mensaxes... [%d/%d]"
2345 #: imap/message.c:441 imap/message.c:498 pop.c:563
2346 msgid "Fetching message..."
2347 msgstr "Recollendo mensaxe..."
2349 #: imap/message.c:487 pop.c:558
2350 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2351 msgstr "O índice de mensaxes é incorrecto. Tente reabri-lo buzón."
2353 #: imap/message.c:641
2355 msgid "Uploading message..."
2356 msgstr "Enviando mensaxe ..."
2358 #: imap/message.c:815
2360 msgid "Copying %d messages to %s..."
2361 msgstr "Copiando %d mensaxes a %s..."
2363 #: imap/message.c:819
2365 msgid "Copying message %d to %s..."
2366 msgstr "Copiando mensaxe %d a %s..."
2373 #: init.c:60 init.c:1758 pager.c:50
2375 msgid "Not available in this menu."
2376 msgstr "Non dispoñible neste menú."
2380 msgid "Bad regexp: %s"
2385 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2390 msgid "spam: no matching pattern"
2391 msgstr "marcar mensaxes coincidintes cun patrón"
2395 msgid "nospam: no matching pattern"
2396 msgstr "quitar marca a mensaxes coincidintes cun patrón"
2400 msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
2405 msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n"
2410 msgid "attachments: no disposition"
2411 msgstr "edita-la descripción do adxunto"
2415 msgid "attachments: invalid disposition"
2416 msgstr "edita-la descripción do adxunto"
2420 msgid "unattachments: no disposition"
2421 msgstr "edita-la descripción do adxunto"
2424 msgid "unattachments: invalid disposition"
2428 msgid "alias: no address"
2429 msgstr "alias: sen enderezo"
2433 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2437 msgid "invalid header field"
2438 msgstr "campo de cabeceira inválido"
2442 msgid "%s: unknown sorting method"
2443 msgstr "%s: método de ordeación descoñecido"
2447 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2448 msgstr "mutt_restore_default(%s): erro en regexp: %s\n"
2450 #: init.c:1735 init.c:1848
2452 msgid "%s: unknown variable"
2453 msgstr "%s: variable descoñecida"
2457 msgid "prefix is illegal with reset"
2458 msgstr "prefixo ilegal con reset"
2462 msgid "value is illegal with reset"
2463 msgstr "valor ilegal con reset"
2465 #: init.c:1786 init.c:1798
2467 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2473 msgstr "%s está activada"
2478 msgstr "%s non está activada"
2482 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2483 msgstr "Día do mes inválido: %s"
2487 msgid "%s: invalid mailbox type"
2488 msgstr "%s: tipo de buzón inválido"
2492 msgid "%s: invalid value (%s)"
2493 msgstr "%s: valor inválido"
2496 msgid "format error"
2500 msgid "number overflow"
2505 msgid "%s: invalid value"
2506 msgstr "%s: valor inválido"
2510 msgid "%s: Unknown type."
2511 msgstr "%s: tipo descoñecido"
2515 msgid "%s: unknown type"
2516 msgstr "%s: tipo descoñecido"
2520 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2521 msgstr "Erro en %s, liña %d: %s"
2523 #. the muttrc source keyword
2526 msgid "source: errors in %s"
2527 msgstr "source: erros en %s"
2531 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2532 msgstr "source: a lectura foi abortada por haber demasiados erros in %s"
2536 msgid "source: error at %s"
2537 msgstr "source: erro en %s"
2540 msgid "source: too many arguments"
2541 msgstr "source: demasiados parámetros"
2545 msgid "%s: unknown command"
2546 msgstr "%s: comando descoñecido"
2550 msgid "Error in command line: %s\n"
2551 msgstr "Erro na liña de comando: %s\n"
2554 msgid "unable to determine home directory"
2555 msgstr "non foi posible determina-lo directorio \"home\""
2558 msgid "unable to determine username"
2559 msgstr "non foi posible determina-lo nome de usuario"
2562 msgid "-group: no group name"
2567 msgid "out of arguments"
2568 msgstr "parámetros insuficientes"
2571 msgid "Macro loop detected."
2572 msgstr "Bucle de macro detectado."
2574 #: keymap.c:827 keymap.c:835
2575 msgid "Key is not bound."
2576 msgstr "A tecla non está vinculada."
2580 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2581 msgstr "A tecla non está vinculada. Pulsa '%s' para axuda."
2584 msgid "push: too many arguments"
2585 msgstr "push: demasiados parámetros"
2589 msgid "%s: no such menu"
2590 msgstr "%s: non hai tal menú"
2593 msgid "null key sequence"
2594 msgstr "secuencia de teclas nula"
2597 msgid "bind: too many arguments"
2598 msgstr "bind: demasiados argumentos"
2602 msgid "%s: no such function in map"
2603 msgstr "%s: función descoñecida"
2606 msgid "macro: empty key sequence"
2607 msgstr "macro: secuencia de teclas baleira"
2610 msgid "macro: too many arguments"
2611 msgstr "macro: demasiados parámetros"
2615 msgid "exec: no arguments"
2616 msgstr "exec: parámetros insuficientes"
2620 msgid "%s: no such function"
2621 msgstr "%s: función descoñecida"
2625 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2626 msgstr "Introduza keyID para %s: "
2630 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2634 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2637 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2638 msgid "Out of memory!"
2639 msgstr "¡Memoria agotada!"
2644 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2645 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2647 "Para pórse en contacto cós desenvolvedores, manda unha mensaxe a <mutt-"
2649 "Para informar dun fallo, use a utilidade flea(1).\n"
2654 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2655 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2656 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2657 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2659 "Copyright (C) 1996-9 de Michael R. Elkins and others.\n"
2660 "Mutt vén sen NINGÚN TIPO DE GARANTIA; para ve-los detalles, escriba `mutt -"
2662 "Mutt é software libre, e vostede é benvido cando desexe redistribuilo \n"
2663 "baixo certas condicións; escriba `mutt -vv' para ve-losdetalles.\n"
2667 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2668 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2669 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2670 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2671 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2672 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2673 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2674 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2676 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2677 "and suggestions.\n"
2682 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2683 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2684 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2685 " (at your option) any later version.\n"
2687 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2688 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2689 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2690 " GNU General Public License for more details.\n"
2695 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2696 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2697 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2703 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2704 " mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2705 "<file> [...] --] <addr> [...]\n"
2706 " mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...] --] "
2707 "<addr> [...] < message\n"
2708 " mutt [<options>] -p\n"
2709 " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2710 " mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2711 " mutt [<options>] -D\n"
2718 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2719 " -a <file> [...] --\tattach file(s) to the message\n"
2720 "\t\tthe list of files must be terminated with the \"--\" sequence\n"
2721 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2722 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2723 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2727 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2733 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2734 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2735 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2736 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2737 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2738 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2739 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2740 " -p\t\trecall a postponed message"
2742 "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f <file> ]\n"
2743 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <ficheiro> ] [ -F <ficheiro> ]\n"
2744 " [ -H <ficheiro> ] [ -i <ficheiro> ] [ -s <tema> ] [ -b <enderz> ] [ -c "
2745 "<enderz> ] <enderz> [ ... ]\n"
2746 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <ficheiro> ] -p\n"
2750 " -a <ficheiro>\tadxuntar un ficheiro á mensaxe\n"
2751 " -b <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy cego (BCC)\n"
2752 " -c <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy (CC)\n"
2753 " -e <comando>\tespecificar un comando a executar despois do inicio\n"
2754 " -f <ficheiro>\tespecificar que buzón ler\n"
2755 " -F <ficheiro>\tespecificar un ficheiro muttrc alternativo\n"
2756 " -H <ficheiro>\tespecificar un ficheiro borrador do que le-la cabeceira\n"
2757 " -i <ficheiro>\tespecificar un ficheiro que Mutt deberá incluir na "
2759 " -m <tipo>\tespecificar un tipo de buzón por defecto\n"
2760 " -n\t\tfai que Mutt non lea o Muttrc do sistema\n"
2761 " -p\t\teditar unha mensaxe posposta\n"
2762 " -R\t\tabrir un buzón en modo de só lectura\n"
2763 " -s <tema>\tespecificar un tema (debe ir entre comillas se ten espacios)\n"
2764 " -v\t\tamosa-la versión e las definicións en tempo de compilación\n"
2765 " -x\t\tsimula-lo modo de envío de mailx\n"
2766 " -y\t\tseleccionar un buzón especificado na súa lista de buzóns\n"
2767 " -z\t\tsalir de contado se non quedan mensaxes no buzón\n"
2768 " -Z\t\tabri-la primeira carpeta con algunha mensaxe nova, saír de contado "
2770 " -h\t\testa mensaxe de axuda"
2775 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2776 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2777 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2778 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2779 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2780 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2781 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2782 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2783 " -h\t\tthis help message"
2785 "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f <file> ]\n"
2786 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <ficheiro> ] [ -F <ficheiro> ]\n"
2787 " [ -H <ficheiro> ] [ -i <ficheiro> ] [ -s <tema> ] [ -b <enderz> ] [ -c "
2788 "<enderz> ] <enderz> [ ... ]\n"
2789 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <ficheiro> ] -p\n"
2793 " -a <ficheiro>\tadxuntar un ficheiro á mensaxe\n"
2794 " -b <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy cego (BCC)\n"
2795 " -c <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy (CC)\n"
2796 " -e <comando>\tespecificar un comando a executar despois do inicio\n"
2797 " -f <ficheiro>\tespecificar que buzón ler\n"
2798 " -F <ficheiro>\tespecificar un ficheiro muttrc alternativo\n"
2799 " -H <ficheiro>\tespecificar un ficheiro borrador do que le-la cabeceira\n"
2800 " -i <ficheiro>\tespecificar un ficheiro que Mutt deberá incluir na "
2802 " -m <tipo>\tespecificar un tipo de buzón por defecto\n"
2803 " -n\t\tfai que Mutt non lea o Muttrc do sistema\n"
2804 " -p\t\teditar unha mensaxe posposta\n"
2805 " -R\t\tabrir un buzón en modo de só lectura\n"
2806 " -s <tema>\tespecificar un tema (debe ir entre comillas se ten espacios)\n"
2807 " -v\t\tamosa-la versión e las definicións en tempo de compilación\n"
2808 " -x\t\tsimula-lo modo de envío de mailx\n"
2809 " -y\t\tseleccionar un buzón especificado na súa lista de buzóns\n"
2810 " -z\t\tsalir de contado se non quedan mensaxes no buzón\n"
2811 " -Z\t\tabri-la primeira carpeta con algunha mensaxe nova, saír de contado "
2813 " -h\t\testa mensaxe de axuda"
2821 "Opcións de compilación:"
2824 msgid "Error initializing terminal."
2825 msgstr "Error iniciando terminal."
2829 msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2834 msgid "Debugging at level %d.\n"
2835 msgstr "Depurando a nivel %d.\n"
2838 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2840 "A opción \"DEBUG\" non foi especificada durante a compilación. Ignorado.\n"
2844 msgid "%s does not exist. Create it?"
2845 msgstr "%s non existe. ¿Desexa crealo?"
2849 msgid "Can't create %s: %s."
2850 msgstr "Non foi posible crear %s: %s."
2853 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2857 msgid "No recipients specified.\n"
2858 msgstr "Non foi especificado ningún destinatario.\n"
2862 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2863 msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro.\n"
2866 msgid "No mailbox with new mail."
2867 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
2870 msgid "No incoming mailboxes defined."
2871 msgstr "Non se definiron buzóns para correo entrante."
2874 msgid "Mailbox is empty."
2875 msgstr "O buzón está valeiro."
2877 #: mbox.c:119 mbox.c:269 mh.c:1152 mx.c:642
2879 msgid "Reading %s..."
2880 msgstr "Lendo %s..."
2882 #: mbox.c:157 mbox.c:214
2883 msgid "Mailbox is corrupt!"
2884 msgstr "¡O buzón está corrupto!"
2887 msgid "Mailbox was corrupted!"
2888 msgstr "¡O buzón foi corrompido!"
2890 #: mbox.c:752 mbox.c:1008
2891 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2892 msgstr "¡Erro fatal! ¡Non foi posible reabri-lo buzón!"
2895 msgid "Unable to lock mailbox!"
2896 msgstr "¡Imposible bloquea-lo buzón!"
2898 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2899 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2900 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2903 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2905 "sync: ¡buzón modificado, mais non hai mensaxes modificadas! (informe deste "
2908 #: mbox.c:828 mh.c:1658 mx.c:739
2910 msgid "Writing %s..."
2911 msgstr "Escribindo %s..."
2915 msgid "Committing changes..."
2916 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
2920 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2921 msgstr "¡Fallou a escritura! Gardado buzón parcialmente a %s"
2924 msgid "Could not reopen mailbox!"
2925 msgstr "¡Non foi posible reabri-lo buzón!"
2928 msgid "Reopening mailbox..."
2929 msgstr "Reabrindo buzón..."
2936 msgid "Invalid index number."
2937 msgstr "Número de índice inválido."
2939 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2940 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1051
2942 msgstr "Non hai entradas."
2945 msgid "You cannot scroll down farther."
2946 msgstr "Non é posible moverse máis abaixo."
2949 msgid "You cannot scroll up farther."
2950 msgstr "Non é posible moverse máis arriba."
2953 msgid "You are on the first page."
2954 msgstr "Está na primeira páxina."
2957 msgid "You are on the last page."
2958 msgstr "Está na derradeira páxina."
2961 msgid "You are on the last entry."
2962 msgstr "Está na derradeira entrada."
2965 msgid "You are on the first entry."
2966 msgstr "Está na primeira entrada."
2968 #: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
2969 msgid "Search for: "
2970 msgstr "Búsqueda de: "
2972 #: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
2973 msgid "Reverse search for: "
2974 msgstr "Búsqueda inversa de: "
2976 #: menu.c:777 pager.c:2039 pager.c:2061 pager.c:2181 pattern.c:1531
2978 msgstr "Non se atopou."
2981 msgid "No tagged entries."
2982 msgstr "Non hai entradas marcadas."
2985 msgid "Search is not implemented for this menu."
2986 msgstr "A búsqueda non está implementada neste menú."
2989 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2990 msgstr "O salto non está implementado nos diálogos."
2993 msgid "Tagging is not supported."
2994 msgstr "O marcado non está soportado."
2998 msgid "Scanning %s..."
2999 msgstr "Seleccionando %s..."
3001 #: mh.c:1332 mh.c:1410
3003 msgid "Could not flush message to disk"
3004 msgstr "Non foi posible envia-la mensaxe."
3007 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3011 msgid "Unknown SASL profile"
3016 msgid "Error allocating SASL connection"
3017 msgstr "erro no patrón en: %s"
3020 msgid "Error setting SASL security properties"
3024 msgid "Error setting SASL external security strength"
3028 msgid "Error setting SASL external user name"
3031 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
3033 msgid "Connection to %s closed"
3034 msgstr "Fallou a conexión con %s."
3036 #: mutt_socket.c:300
3037 msgid "SSL is unavailable."
3038 msgstr "SSL non está accesible."
3040 #: mutt_socket.c:332
3041 msgid "Preconnect command failed."
3042 msgstr "O comando de preconexión fallou."
3044 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
3046 msgid "Error talking to %s (%s)"
3047 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
3049 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
3051 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3054 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
3056 msgid "Looking up %s..."
3057 msgstr "Buscando %s..."
3059 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
3061 msgid "Could not find the host \"%s\""
3062 msgstr "Non foi posible atopa-lo servidor \"%s\""
3064 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
3066 msgid "Connecting to %s..."
3067 msgstr "Conectando con %s..."
3069 #: mutt_socket.c:576
3071 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3072 msgstr "Non foi posible conectar con %s (%s)"
3075 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3076 msgstr "Non hai entropía abondo no seu sistema"
3080 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3081 msgstr "Enchendo pozo de entropía: %s...\n"
3085 msgid "%s has insecure permissions!"
3086 msgstr "%s ten permisos inseguros."
3089 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3090 msgstr "SSL foi deshabilitado debido á falta de entropía."
3098 msgid "SSL failed: %s"
3099 msgstr "O login fallou."
3101 #: mutt_ssl.c:370 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
3102 #: mutt_ssl_gnutls.c:994
3103 msgid "Unable to get certificate from peer"
3104 msgstr "Non foi posible obter un certificado do outro extremo"
3108 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3109 msgstr "Conectando mediante SSL usando %s (%s)"
3113 msgstr "Descoñecido"
3115 #: mutt_ssl.c:505 mutt_ssl_gnutls.c:473
3117 msgid "[unable to calculate]"
3118 msgstr "[imposible calcular]"
3120 #: mutt_ssl.c:523 mutt_ssl_gnutls.c:496
3121 msgid "[invalid date]"
3122 msgstr "[ data incorrecta ]"
3125 msgid "Server certificate is not yet valid"
3126 msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido"
3129 msgid "Server certificate has expired"
3130 msgstr "O certificado do servidor expirou"
3134 msgid "cannot get certificate subject"
3135 msgstr "Non foi posible obter un certificado do outro extremo"
3137 #: mutt_ssl.c:790 mutt_ssl.c:799
3139 msgid "cannot get certificate common name"
3140 msgstr "Non foi posible obter un certificado do outro extremo"
3144 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3149 msgid "Certificate host check failed: %s"
3150 msgstr "Certificado gardado"
3152 #: mutt_ssl.c:932 mutt_ssl_gnutls.c:732
3153 msgid "This certificate belongs to:"
3154 msgstr "Este certificado pertence a:"
3156 #: mutt_ssl.c:945 mutt_ssl_gnutls.c:771
3157 msgid "This certificate was issued by:"
3158 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3160 #: mutt_ssl.c:956 mutt_ssl_gnutls.c:810
3162 msgid "This certificate is valid"
3163 msgstr "Este certificado é válido"
3165 #: mutt_ssl.c:957 mutt_ssl_gnutls.c:813
3170 #: mutt_ssl.c:959 mutt_ssl_gnutls.c:817
3177 msgid "Fingerprint: %s"
3178 msgstr "Fingerprint: %s"
3180 #: mutt_ssl.c:968 mutt_ssl_gnutls.c:854
3182 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3185 #: mutt_ssl.c:976 mutt_ssl_gnutls.c:863
3186 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3187 msgstr "(r)exeitar, aceptar (e)sta vez, (a)ceptar sempre"
3189 #: mutt_ssl.c:977 mutt_ssl_gnutls.c:864
3193 #: mutt_ssl.c:981 mutt_ssl_gnutls.c:868
3194 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3195 msgstr "(r)exeitar, aceptar (e)sta vez"
3197 #: mutt_ssl.c:982 mutt_ssl_gnutls.c:869
3201 #: mutt_ssl.c:1013 mutt_ssl_gnutls.c:918
3202 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3203 msgstr "Atención: non foi posible garda-lo certificado"
3205 #: mutt_ssl.c:1018 mutt_ssl_gnutls.c:923
3206 msgid "Certificate saved"
3207 msgstr "Certificado gardado"
3209 #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3210 msgid "Error: no TLS socket open"
3213 #: mutt_ssl_gnutls.c:292
3214 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3217 #: mutt_ssl_gnutls.c:356
3219 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3220 msgstr "Conectando mediante SSL usando %s (%s)"
3222 #: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3224 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3225 msgstr "Error iniciando terminal."
3227 #: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3228 msgid "Error processing certificate data"
3231 #: mutt_ssl_gnutls.c:703
3232 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3235 #: mutt_ssl_gnutls.c:822
3237 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3238 msgstr "Fingerprint: %s"
3240 #: mutt_ssl_gnutls.c:825
3242 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3243 msgstr "Fingerprint: %s"
3245 #: mutt_ssl_gnutls.c:830
3247 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3248 msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido"
3250 #: mutt_ssl_gnutls.c:835
3252 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3253 msgstr "O certificado do servidor expirou"
3255 #: mutt_ssl_gnutls.c:840
3257 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3258 msgstr "O certificado do servidor expirou"
3260 #: mutt_ssl_gnutls.c:845
3261 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3264 #: mutt_ssl_gnutls.c:850
3266 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3267 msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido"
3269 #: mutt_ssl_gnutls.c:956
3271 msgid "Certificate verification error (%s)"
3274 #: mutt_ssl_gnutls.c:965
3276 msgid "Certificate is not X.509"
3277 msgstr "Certificado gardado"
3281 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3282 msgstr "Conectando con %s..."
3284 #: mutt_tunnel.c:139
3286 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3289 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3291 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3292 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
3296 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3297 msgstr "O ficheiro é un directorio, ¿gardar nel?"
3304 msgid "File is a directory, save under it?"
3305 msgstr "O ficheiro é un directorio, ¿gardar nel?"
3308 msgid "File under directory: "
3309 msgstr "Ficheiro no directorio: "
3312 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3313 msgstr "O ficheiro existe, ¿(s)obreescribir, (e)ngadir ou (c)ancelar?"
3320 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3321 msgstr "Non foi posible garda-la mensaxe no buzón POP."
3325 msgid "Append messages to %s?"
3326 msgstr "¿engadir mensaxes a %s?"
3330 msgid "%s is not a mailbox!"
3331 msgstr "¡%s non é un buzón!"
3335 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3336 msgstr "Excedeuse a conta de bloqueos, ¿borrar bloqueo para %s?"
3340 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3341 msgstr "Non se pode bloquear %s.\n"
3344 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3345 msgstr "¡Tempo de espera excedido cando se tentaba face-lo bloqueo fcntl!"
3349 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3350 msgstr "Agardando polo bloqueo fcntl... %d"
3353 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3354 msgstr "¡Tempo de espera excedido cando se tentaba face-lo bloqueo flock!"
3358 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3359 msgstr "Agardando polo intento de flock... %d"
3363 msgid "Couldn't lock %s\n"
3364 msgstr "Non foi posible bloquear %s.\n"
3368 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3369 msgstr "¡Non foi posible sincroniza-lo buzón %s!"
3373 msgid "Move read messages to %s?"
3374 msgstr "¿Mover mensaxes lidas a %s?"
3376 #: mx.c:851 mx.c:1111
3378 msgid "Purge %d deleted message?"
3379 msgstr "¿Purgar %d mensaxe marcada como borrada?"
3381 #: mx.c:851 mx.c:1111
3383 msgid "Purge %d deleted messages?"
3384 msgstr "¿Purgar %d mensaxes marcadas como borradas?"
3388 msgid "Moving read messages to %s..."
3389 msgstr "Movendo mensaxes lidas a %s..."
3391 #: mx.c:932 mx.c:1102
3392 msgid "Mailbox is unchanged."
3393 msgstr "O buzón non cambiou."
3397 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3398 msgstr "%d conservados, %d movidos, %d borrados."
3400 #: mx.c:975 mx.c:1154
3402 msgid "%d kept, %d deleted."
3403 msgstr "%d conservados, %d borrados."
3407 msgid " Press '%s' to toggle write"
3408 msgstr " Pulse '%s' para cambiar a modo escritura"
3411 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3412 msgstr "¡Use 'toggle-write' para restablece-lo modo escritura!"
3416 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3417 msgstr "O buzón está marcado como non escribible. %s"
3420 msgid "Mailbox checkpointed."
3421 msgstr "Buzón marcado para comprobación."
3424 msgid "Can't write message"
3425 msgstr "Non foi posible escribi-la mensaxe"
3428 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3440 msgid "View Attachm."
3441 msgstr "Ver adxunto"
3447 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3448 #: pager.c:1940 pager.c:1971 pager.c:2003 pager.c:2279
3449 msgid "Bottom of message is shown."
3450 msgstr "Amosase o final da mensaxe."
3452 #: pager.c:1956 pager.c:1978 pager.c:1985 pager.c:1992
3453 msgid "Top of message is shown."
3454 msgstr "Amosase o principio da mensaxe."
3457 msgid "Help is currently being shown."
3458 msgstr "Estase a amosa-la axuda"
3461 msgid "No more quoted text."
3462 msgstr "Non hai máis texto citado."
3465 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3466 msgstr "Non hai máis texto sen citar despois do texto citado."
3469 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3470 msgstr "¡A mensaxe multiparte non ten parámetro \"boundary\"!"
3474 msgid "Error in expression: %s"
3475 msgstr "Erro na expresión: %s"
3479 msgid "Empty expression"
3480 msgstr "erro na expresión"
3484 msgid "Invalid day of month: %s"
3485 msgstr "Día do mes inválido: %s"
3489 msgid "Invalid month: %s"
3490 msgstr "Mes inválido: %s"
3492 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3495 msgid "Invalid relative date: %s"
3496 msgstr "Data relativa incorrecta: %s"
3499 msgid "error in expression"
3500 msgstr "erro na expresión"
3502 #: pattern.c:804 pattern.c:956
3504 msgid "error in pattern at: %s"
3505 msgstr "erro no patrón en: %s"
3509 msgid "missing pattern: %s"
3510 msgstr "falta un parámetro"
3514 msgid "mismatched brackets: %s"
3515 msgstr "paréntese sen contraparte: %s"
3519 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3520 msgstr "%c: comando inválido"
3524 msgid "%c: not supported in this mode"
3525 msgstr "%c: non está soportado neste modo"
3529 msgid "missing parameter"
3530 msgstr "falta un parámetro"
3534 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3535 msgstr "paréntese sen contraparte: %s"
3538 msgid "empty pattern"
3539 msgstr "patrón valeiro"
3543 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3544 msgstr "erro: operador descoñecido %d (informe deste erro)."
3546 #: pattern.c:1300 pattern.c:1438
3547 msgid "Compiling search pattern..."
3548 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
3551 msgid "Executing command on matching messages..."
3552 msgstr "Executando comando nas mensaxes coincidintes..."
3555 msgid "No messages matched criteria."
3556 msgstr "Non hai mensaxes que coincidan co criterio."
3560 msgid "Searching..."
3561 msgstr "Gardando..."
3564 msgid "Search hit bottom without finding match"
3565 msgstr "A búsqueda cheou ó final sen atopar coincidencias"
3568 msgid "Search hit top without finding match"
3569 msgstr "A búsqueda chegou ó comezo sen atopar coincidencia"
3572 msgid "Search interrupted."
3573 msgstr "Búsqueda interrompida."
3576 msgid "Enter PGP passphrase:"
3577 msgstr "Introduza o contrasinal PGP:"
3580 msgid "PGP passphrase forgotten."
3581 msgstr "Contrasinal PGP esquecido."
3584 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3585 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crear subproceso PGP! --]\n"
3587 #: pgp.c:402 pgp.c:659 pgp.c:863
3589 "[-- End of PGP output --]\n"
3591 msgstr "[-- Fin da saída PGP --]\n"
3593 #: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:998
3595 msgid "Could not decrypt PGP message"
3596 msgstr "Non foi posible copia-la mensaxe."
3598 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3599 #: pgp.c:477 pgp.c:994
3601 msgid "PGP message successfully decrypted."
3602 msgstr "Sinatura PGP verificada con éxito."
3606 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3607 msgstr "Erro interno. Informe a <roessler@does-not-exist.org>."
3611 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3614 "[-- Erro: ¡non foi posible crear un subproceso PGP! --]\n"
3619 msgid "Decryption failed"
3620 msgstr "O login fallou."
3623 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3624 msgstr "¡Non foi posible abri-lo subproceso PGP!"
3627 msgid "Can't invoke PGP"
3628 msgstr "Non foi posible invocar ó PGP"
3632 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? "
3634 "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? "
3644 #. The keys accepted for this prompt *must* match the order in the second
3645 #. * version in the else clause since the switch statement below depends on
3646 #. * it. The 'i' key is appended in this version.
3653 #. The keys accepted *must* be a prefix of the accepted keys in the "if"
3654 #. * clause above since the switch statement below depends on it.
3658 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
3660 "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? "
3668 msgid "Fetching PGP key..."
3669 msgstr "Recollendo chave PGP..."
3673 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3674 msgstr "Tódalas chaves coincidintes están marcadas como expiradas/revocadas."
3678 msgid "PGP keys matching <%s>."
3679 msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>."
3683 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3684 msgstr "Chaves PGP coincidintes con \"%s\""
3686 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3687 msgid "Can't open /dev/null"
3688 msgstr "Non foi posible abrir /dev/null"
3691 msgid "Please enter the key ID: "
3692 msgstr "Introduza o key ID: "
3697 msgstr "Chave PGP %s."
3699 #: pop.c:101 pop_lib.c:210
3701 msgid "Command TOP is not supported by server."
3702 msgstr "O comando TOP non está soportado polo servidor."
3705 msgid "Can't write header to temporary file!"
3706 msgstr "Non foi posible escribi-la cabeceira ó ficheiro temporal"
3708 #: pop.c:267 pop_lib.c:212
3710 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3711 msgstr "O comando UIDL non está soportado polo servidor."
3715 msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3716 msgstr "O índice de mensaxes é incorrecto. Tente reabri-lo buzón."
3718 #: pop.c:402 pop.c:785
3720 msgid "%s is an invalid POP path"
3724 msgid "Fetching list of messages..."
3725 msgstr "Recollendo a lista de mensaxes..."
3728 msgid "Can't write message to temporary file!"
3729 msgstr "Non foi posible escribi-la mensaxe ó ficheiro temporal"
3733 msgid "Marking messages deleted..."
3734 msgstr "Marcando %d mensaxes borradas ..."
3736 #: pop.c:740 pop.c:805
3737 msgid "Checking for new messages..."
3738 msgstr "Buscando novas mensaxes..."
3741 msgid "POP host is not defined."
3742 msgstr "O servidor POP non está definido"
3745 msgid "No new mail in POP mailbox."
3746 msgstr "Non hai novo correo no buzón POP."
3749 msgid "Delete messages from server?"
3750 msgstr "¿Borra-las mensaxes do servidor?"
3754 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3755 msgstr "Lendo novas mensaxes (%d bytes)..."
3758 msgid "Error while writing mailbox!"
3759 msgstr "¡Erro cando se estaba a escribi-lo buzón!"
3763 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3764 msgstr "%s [%d de %d mensaxes lidas]"
3766 #: pop.c:911 pop_lib.c:378
3767 msgid "Server closed connection!"
3768 msgstr "¡O servidor pechou a conexión!"
3771 msgid "Authenticating (SASL)..."
3772 msgstr "Autenticando (SASL)..."
3775 msgid "POP timestamp is invalid!"
3779 msgid "Authenticating (APOP)..."
3780 msgstr "Autenticando (APOP)..."
3783 msgid "APOP authentication failed."
3784 msgstr "Autenticación APOP fallida."
3788 msgid "Command USER is not supported by server."
3789 msgstr "O comando USER non está soportado polo servidor."
3793 msgid "Invalid POP URL: %s\n"
3794 msgstr "Mes inválido: %s"
3797 msgid "Unable to leave messages on server."
3798 msgstr "Non foi posible deixa-las mensaxes no servidor."
3802 msgid "Error connecting to server: %s"
3803 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
3806 msgid "Closing connection to POP server..."
3807 msgstr "Pechando conexión có servidor POP..."
3810 msgid "Verifying message indexes..."
3811 msgstr "Verificando os índices de mensaxes..."
3814 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3815 msgstr "Perdeuse a conexión. ¿Volver a conectar ó servidor POP?"
3818 msgid "Postponed Messages"
3819 msgstr "Mensaxes pospostas"
3821 #: postpone.c:245 postpone.c:254
3822 msgid "No postponed messages."
3823 msgstr "Non hai mensaxes pospostas."
3825 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3827 msgid "Illegal crypto header"
3828 msgstr "Cabeceira PGP ilegal"
3832 msgid "Illegal S/MIME header"
3833 msgstr "Cabeceira S/MIME ilegal"
3837 msgid "Decrypting message..."
3838 msgstr "Recollendo mensaxe..."
3842 msgid "Decryption failed."
3843 msgstr "O login fallou."
3847 msgstr "Nova consulta"
3851 msgstr "Facer alias"
3858 msgid "Waiting for response..."
3859 msgstr "Agardando resposta..."
3861 #: query.c:246 query.c:274
3862 msgid "Query command not defined."
3863 msgstr "Comando de consulta non definido."
3871 #: query.c:313 query.c:338
3875 #: query.c:321 query.c:347
3878 msgstr "Consulta '%s'"
3890 msgstr "Gardando..."
3892 #: recvattach.c:487 recvattach.c:578
3893 msgid "Attachment saved."
3894 msgstr "Adxunto gardado."
3898 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3899 msgstr "¡ATENCION! Está a punto de sobreescribir %s, ¿seguir?"
3902 msgid "Attachment filtered."
3903 msgstr "Adxunto filtrado."
3906 msgid "Filter through: "
3907 msgstr "Filtrar a través de: "
3911 msgstr "Canalizar a: "
3915 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3916 msgstr "¡Non sei cómo imprimir adxuntos %s!"
3919 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3920 msgstr "¿Imprimi-la(s) mensaxe(s) marcada(s)?"
3923 msgid "Print attachment?"
3924 msgstr "¿Imprimir adxunto?"
3926 #: recvattach.c:1008
3928 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3929 msgstr "Non foi posible atopar ningunha mensaxe marcada."
3931 #: recvattach.c:1020
3936 #: recvattach.c:1056
3937 msgid "There are no subparts to show!"
3938 msgstr "Non hai subpartes que amosar."
3940 #: recvattach.c:1117
3941 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3942 msgstr "Non é posible borrar un adxunto do servidor POP."
3944 #: recvattach.c:1125
3946 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3947 msgstr "O borrado de adxuntos de mensaxes PGP non está soportado."
3949 #: recvattach.c:1144 recvattach.c:1161
3950 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3951 msgstr "Só o borrado de adxuntos de mensaxes multiparte está soportado."
3954 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3955 msgstr "Somentes podes rebotar partes \"message/rfc822\""
3957 #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
3958 msgid "Warning: message contains no From: header"
3963 msgid "Error bouncing message!"
3964 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
3968 msgid "Error bouncing messages!"
3969 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
3973 msgid "Can't open temporary file %s."
3974 msgstr "Non foi posible abri-lo ficheiro temporal %s."
3977 msgid "Forward as attachments?"
3978 msgstr "¿Reenviar mensaxes coma adxuntos?"
3981 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3983 "Non foi posible decodificar tódolos adxuntos marcados.\n"
3984 "¿Remitir con MIME os outros?"
3987 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3988 msgstr "¿Facer \"forward\" con encapsulamento MIME?"
3990 #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
3992 msgid "Can't create %s."
3993 msgstr "Non foi posible crear %s"
3996 msgid "Can't find any tagged messages."
3997 msgstr "Non foi posible atopar ningunha mensaxe marcada."
3999 #: recvcmd.c:773 send.c:738
4000 msgid "No mailing lists found!"
4001 msgstr "¡Non se atoparon listas de correo!"
4004 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
4006 "Non foi posible decodificar tódolos adxuntos marcados.\n"
4007 "¿Remitir con MIME os outros?"
4026 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4027 msgstr "Non foi posible recolle-lo 'type2.list' do mixmaster."
4030 msgid "Select a remailer chain."
4031 msgstr "Seleccionar unha cadea de remailers."
4035 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4036 msgstr "Erro: %s non pode ser usado como remailer final dunha cadea."
4040 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4041 msgstr "As cadeas mixmaster están limitadas a %d elementos."
4044 msgid "The remailer chain is already empty."
4045 msgstr "A cadea de remailers xa está valeira."
4048 msgid "You already have the first chain element selected."
4049 msgstr "O primeiro elemento da cadea xa está seleccionado."
4052 msgid "You already have the last chain element selected."
4053 msgstr "O derradeiro elemento da cadea xa está seleccionado."
4056 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4057 msgstr "O mixmaster non acepta cabeceiras Cc ou Bcc."
4061 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4063 "Por favor, use un valor correcto da variable 'hostname' cando use o "
4068 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4069 msgstr "Erro enviando mensaxe, o proceso fillo saíu con %d.\n"
4072 msgid "Error sending message."
4073 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
4077 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4078 msgstr "Entrada malformada para o tipo %s en \"%s\" liña %d"
4081 msgid "No mailcap path specified"
4082 msgstr "Non se especificou unha ruta de mailcap"
4086 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4087 msgstr "non se atopou unha entrada mailcap para o tipo %s"
4090 msgid "score: too few arguments"
4091 msgstr "score: insuficientes parámetros"
4094 msgid "score: too many arguments"
4095 msgstr "score: demasiados parámetros"
4098 msgid "Error: score: invalid number"
4102 msgid "No subject, abort?"
4103 msgstr "Non hai tema, ¿cancelar?"
4106 msgid "No subject, aborting."
4107 msgstr "Non hai tema, cancelando."
4109 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4110 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4111 #. * to send a message to only the sender of the message. This
4112 #. * provides a way to do that.
4116 msgid "Reply to %s%s?"
4117 msgstr "¿Responder a %s%s?"
4121 msgid "Follow-up to %s%s?"
4122 msgstr "¿Responder a %s%s?"
4124 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4125 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4128 msgid "No tagged messages are visible!"
4129 msgstr "¡Non hai mensaxes marcadas que sexan visibles!"
4132 msgid "Include message in reply?"
4133 msgstr "¿Inclui-la mensaxe na resposta?"
4136 msgid "Including quoted message..."
4137 msgstr "Incluindo mensaxe citada..."
4140 msgid "Could not include all requested messages!"
4141 msgstr "¡Non foi posible incluir tódalas mensaxes requeridas!"
4144 msgid "Forward as attachment?"
4145 msgstr "¿Remitir como adxunto?"
4148 msgid "Preparing forwarded message..."
4149 msgstr "Preparando mensaxe remitida ..."
4151 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4152 #. * are any postponed messages first.
4155 msgid "Recall postponed message?"
4156 msgstr "¿Editar mensaxe posposta?"
4160 msgid "Edit forwarded message?"
4161 msgstr "Preparando mensaxe remitida ..."
4164 msgid "Abort unmodified message?"
4165 msgstr "¿Cancelar mensaxe sen modificar?"
4168 msgid "Aborted unmodified message."
4169 msgstr "Mensaxe sen modificar cancelada."
4172 msgid "Message postponed."
4173 msgstr "Mensaxe posposta."
4176 msgid "No recipients are specified!"
4177 msgstr "¡Non se especificaron destinatarios!"
4180 msgid "No recipients were specified."
4181 msgstr "Non se especificaron destinatarios."
4184 msgid "No subject, abort sending?"
4185 msgstr "Non hai tema, ¿cancela-lo envío?"
4188 msgid "No subject specified."
4189 msgstr "Non se especificou tema."
4191 #: send.c:1661 smtp.c:185
4192 msgid "Sending message..."
4193 msgstr "Enviando mensaxe..."
4195 #. check to see if the user wants copies of all attachments
4198 msgid "Save attachments in Fcc?"
4199 msgstr "ver adxunto como texto"
4202 msgid "Could not send the message."
4203 msgstr "Non foi posible envia-la mensaxe."
4207 msgstr "Mensaxe enviada."
4210 msgid "Sending in background."
4211 msgstr "Mandando en segundo plano."
4214 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4215 msgstr "¡Non se atopout parámetro \"boundary\"! [informe deste erro]"
4219 msgid "%s no longer exists!"
4220 msgstr "¡Xa non existe %s!"
4224 msgid "%s isn't a regular file."
4225 msgstr "%s non é un buzón."
4229 msgid "Could not open %s"
4230 msgstr "Non foi posible abrir %s"
4234 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4235 msgstr "Erro enviando mensaxe, o proceso fillo saíu con %d (%s)."
4238 msgid "Output of the delivery process"
4239 msgstr "Saída do proceso de distribución"
4243 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4248 msgid "%s... Exiting.\n"
4249 msgstr "Atrapado %s... Saíndo.\n"
4251 #: signal.c:46 signal.c:49
4253 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4254 msgstr "Atrapado %s... Saíndo.\n"
4258 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4259 msgstr "Atrapado sinal %d... Saíndo.\n"
4263 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4264 msgstr "Introduza o contrasinal S/MIME:"
4290 msgstr "Mes inválido: %s"
4295 msgstr "Descoñecido"
4299 msgid "Enter keyID: "
4300 msgstr "Introduza keyID para %s: "
4304 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4305 msgstr "Chaves S/MIME coincidintes con \"%s\""
4307 #: smime.c:526 smime.c:596 smime.c:614
4309 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4312 #: smime.c:530 smime.c:600
4314 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4315 msgstr "¿Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?"
4317 #: smime.c:533 smime.c:603
4319 msgid "Use ID %s for %s ?"
4320 msgstr "¿Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?"
4324 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4329 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4332 #: smime.c:836 smime.c:864 smime.c:929 smime.c:973 smime.c:1038 smime.c:1113
4334 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4335 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crear subproceso OpenSSL! --]\n"
4340 msgstr "Non se puido crea-lo filtro"
4345 msgstr "(non hai buzón)"
4347 #. fatal error while trying to encrypt message
4349 msgid "No output from OpenSSL.."
4353 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4358 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4359 msgstr "Atención: non foi posible garda-lo certificado"
4363 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4364 msgstr "¡Non foi posible abri-lo subproceso OpenSSL!"
4367 msgid "No output from OpenSSL..."
4370 #: smime.c:1634 smime.c:1759
4373 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4375 msgstr "[-- Fin da saída OpenSSL --]\n"
4377 #: smime.c:1718 smime.c:1729
4379 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4380 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crear subproceso OpenSSL! --]\n"
4384 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4386 "[-- Os datos a continuación están encriptados con S/MIME --]\n"
4391 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4393 "[-- Os datos a continuación están asinados --]\n"
4400 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4403 "[-- Fin dos datos con encriptación S/MIME --]\n"
4409 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4412 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
4417 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4418 msgstr "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas ou (o)lvidar? "
4425 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4427 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4435 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4443 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4451 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4460 msgid "SMTP session failed: %s"
4461 msgstr "O login fallou."
4465 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4466 msgstr "O login fallou."
4469 msgid "No from address given"
4473 msgid "SMTP session failed: read error"
4477 msgid "SMTP session failed: write error"
4481 msgid "Invalid server response"
4486 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4487 msgstr "Mes inválido: %s"
4490 msgid "SMTP server does not support authentication"
4495 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4496 msgstr "Autenticación GSSAPI fallida."
4500 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4501 msgstr "Autenticación SASL fallida."
4505 msgid "SASL authentication failed"
4506 msgstr "Autenticación SASL fallida."
4509 msgid "Sorting mailbox..."
4510 msgstr "Ordeando buzón..."
4513 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4514 msgstr "¡Non foi atopada unha función de ordeación! [informe deste fallo]"
4517 msgid "(no mailbox)"
4518 msgstr "(non hai buzón)"
4522 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4523 msgstr "A mensaxe pai non é visible na vista limitada."
4526 msgid "Parent message is not available."
4527 msgstr "A mensaxe pai non é accesible."
4529 #: ../keymap_alldefs.h:5
4530 msgid "null operation"
4531 msgstr "operación nula"
4533 #: ../keymap_alldefs.h:6
4534 msgid "end of conditional execution (noop)"
4537 #: ../keymap_alldefs.h:7
4538 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4539 msgstr "forzar amosa do adxunto usando mailcap"
4541 #: ../keymap_alldefs.h:8
4542 msgid "view attachment as text"
4543 msgstr "ver adxunto como texto"
4545 #: ../keymap_alldefs.h:9
4546 msgid "Toggle display of subparts"
4547 msgstr "Cambia-la visualización das subpartes"
4549 #: ../keymap_alldefs.h:10
4550 msgid "move to the bottom of the page"
4551 msgstr "mover ó final da páxina"
4553 #: ../keymap_alldefs.h:11
4554 msgid "remail a message to another user"
4555 msgstr "volver a manda-la mensaxe a outro usuario"
4557 #: ../keymap_alldefs.h:12
4558 msgid "select a new file in this directory"
4559 msgstr "seleccionar un novo ficheiro neste directorio"
4561 #: ../keymap_alldefs.h:13
4563 msgstr "ver ficheiro"
4565 #: ../keymap_alldefs.h:14
4566 msgid "display the currently selected file's name"
4567 msgstr "ve-lo nome do ficheiro seleccioado actualmente"
4569 #: ../keymap_alldefs.h:15
4570 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4571 msgstr "subscribir ó buzón actual (só IMAP)"
4573 #: ../keymap_alldefs.h:16
4575 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4576 msgstr "borra-la subscripción ó buzón actual (só IMAP)"
4578 #: ../keymap_alldefs.h:17
4579 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4580 msgstr "cambiar entre ver todos e ver só os buzóns subscritos (só IMAP)"
4582 #: ../keymap_alldefs.h:18
4584 msgid "list mailboxes with new mail"
4585 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
4587 #: ../keymap_alldefs.h:19
4588 msgid "change directories"
4589 msgstr "cambiar directorios"
4591 #: ../keymap_alldefs.h:20
4592 msgid "check mailboxes for new mail"
4593 msgstr "comprobar se hai novo correo nos buzóns"
4595 #: ../keymap_alldefs.h:21
4597 msgid "attach file(s) to this message"
4598 msgstr "adxuntar ficheiro(s) a esta mensaxe"
4600 #: ../keymap_alldefs.h:22
4601 msgid "attach message(s) to this message"
4602 msgstr "adxuntar mensaxe(s) a esta mensaxe"
4604 #: ../keymap_alldefs.h:23
4605 msgid "edit the BCC list"
4606 msgstr "edita-la lista de BCC"
4608 #: ../keymap_alldefs.h:24
4609 msgid "edit the CC list"
4610 msgstr "edita-la lista CC"
4612 #: ../keymap_alldefs.h:25
4613 msgid "edit attachment description"
4614 msgstr "edita-la descripción do adxunto"
4616 #: ../keymap_alldefs.h:26
4617 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4618 msgstr "edita-lo \"transfer-encoding\" do adxunto"
4620 #: ../keymap_alldefs.h:27
4621 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4622 msgstr "introducir un ficheiro no que gardar unha copia da mensaxe"
4624 #: ../keymap_alldefs.h:28
4625 msgid "edit the file to be attached"
4626 msgstr "edita-lo ficheiro a adxuntar"
4628 #: ../keymap_alldefs.h:29
4629 msgid "edit the from field"
4630 msgstr "edita-lo campo \"De\""
4632 #: ../keymap_alldefs.h:30
4633 msgid "edit the message with headers"
4634 msgstr "edita-la mensaxe con cabeceiras"
4636 #: ../keymap_alldefs.h:31
4637 msgid "edit the message"
4638 msgstr "edita-la mensaxe"
4640 #: ../keymap_alldefs.h:32
4641 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4642 msgstr "edita-lo adxunto usando a entrada mailcap"
4644 #: ../keymap_alldefs.h:33
4645 msgid "edit the Reply-To field"
4646 msgstr "edita-lo campo Responder-A"
4648 #: ../keymap_alldefs.h:34
4649 msgid "edit the subject of this message"
4650 msgstr "edita-lo tema desta mensaxe"
4652 #: ../keymap_alldefs.h:35
4653 msgid "edit the TO list"
4654 msgstr "edita-a lista do Para"
4656 #: ../keymap_alldefs.h:36
4657 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4658 msgstr "crear un novo buzón (só IMAP)"
4660 #: ../keymap_alldefs.h:37
4661 msgid "edit attachment content type"
4662 msgstr "edita-lo tipo de contido do adxunto"
4664 #: ../keymap_alldefs.h:38
4665 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4666 msgstr "coller unha copia temporal do adxunto"
4668 #: ../keymap_alldefs.h:39
4669 msgid "run ispell on the message"
4670 msgstr "executar ispell na mensaxe"
4672 #: ../keymap_alldefs.h:40
4673 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4674 msgstr "compór novo adxunto usando a entrada mailcap"
4676 #: ../keymap_alldefs.h:41
4677 msgid "toggle recoding of this attachment"
4678 msgstr "cambia-la recodificación deste adxunto"
4680 #: ../keymap_alldefs.h:42
4681 msgid "save this message to send later"
4682 msgstr "gardar esta mensaxe para mandar logo"
4684 #: ../keymap_alldefs.h:43
4685 msgid "rename/move an attached file"
4686 msgstr "renomear/mover un ficheiro adxunto"
4688 #: ../keymap_alldefs.h:44
4689 msgid "send the message"
4690 msgstr "envia-la mensaxe"
4692 #: ../keymap_alldefs.h:45
4693 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4694 msgstr "cambia-la disposición entre interior/adxunto"
4696 #: ../keymap_alldefs.h:46
4697 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4698 msgstr "cambiar a opción de borra-lo ficheiro logo de mandalo"
4700 #: ../keymap_alldefs.h:47
4701 msgid "update an attachment's encoding info"
4702 msgstr "actualiza-la información de codificación dun adxunto"
4704 #: ../keymap_alldefs.h:48
4705 msgid "write the message to a folder"
4706 msgstr "escribi-la mensaxe a unha carpeta"
4708 #: ../keymap_alldefs.h:49
4709 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4710 msgstr "copiar unha mensaxe a un ficheiro/buzón"
4712 #: ../keymap_alldefs.h:50
4713 msgid "create an alias from a message sender"
4714 msgstr "crear un alias do remitente dunha mensaxe"
4716 #: ../keymap_alldefs.h:51
4717 msgid "move entry to bottom of screen"
4718 msgstr "mover entrada ó final da pantalla"
4720 #: ../keymap_alldefs.h:52
4721 msgid "move entry to middle of screen"
4722 msgstr "mover entrada ó medio da pantalla"
4724 #: ../keymap_alldefs.h:53
4725 msgid "move entry to top of screen"
4726 msgstr "mover entrada ó principio da pantalla"
4728 #: ../keymap_alldefs.h:54
4729 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4730 msgstr "facer copia descodificada (texto plano)"
4732 #: ../keymap_alldefs.h:55
4733 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4734 msgstr "facer copia descodificada (texto plano) e borrar"
4736 #: ../keymap_alldefs.h:56
4737 msgid "delete the current entry"
4738 msgstr "borra-la entrada actual"
4740 #: ../keymap_alldefs.h:57
4741 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4742 msgstr "borra-lo buzón actual (só IMAP)"
4744 #: ../keymap_alldefs.h:58
4745 msgid "delete all messages in subthread"
4746 msgstr "borrar tódalas mensaxes no subfío"
4748 #: ../keymap_alldefs.h:59
4749 msgid "delete all messages in thread"
4750 msgstr "borrar tódalas mensaxes no fío"
4752 #: ../keymap_alldefs.h:60
4753 msgid "display full address of sender"
4754 msgstr "amosa-lo enderezo completo do remitente"
4756 #: ../keymap_alldefs.h:61
4757 msgid "display message and toggle header weeding"
4758 msgstr "amosa-la mensaxe e cambia-lo filtrado de cabeceiras"
4760 #: ../keymap_alldefs.h:62
4761 msgid "display a message"
4762 msgstr "amosar unha mensaxe"
4764 #: ../keymap_alldefs.h:63
4765 msgid "edit the raw message"
4766 msgstr "edita-la mensaxe en cru"
4768 #: ../keymap_alldefs.h:64
4769 msgid "delete the char in front of the cursor"
4770 msgstr "borra-lo carácter en fronte do cursor"
4772 #: ../keymap_alldefs.h:65
4773 msgid "move the cursor one character to the left"
4774 msgstr "move-lo cursor un carácter á esquerda"
4776 #: ../keymap_alldefs.h:66
4777 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4778 msgstr "move-lo cursor ó comezo da palabra"
4780 #: ../keymap_alldefs.h:67
4781 msgid "jump to the beginning of the line"
4782 msgstr "saltar ó comezo de liña"
4784 #: ../keymap_alldefs.h:68
4785 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4786 msgstr "cambiar entre buzóns de entrada"
4788 #: ../keymap_alldefs.h:69
4789 msgid "complete filename or alias"
4790 msgstr "nome de ficheiro completo ou alias"
4792 #: ../keymap_alldefs.h:70
4793 msgid "complete address with query"
4794 msgstr "enderezo completo con consulta"
4796 #: ../keymap_alldefs.h:71
4797 msgid "delete the char under the cursor"
4798 msgstr "borra-lo carácter baixo o cursor"
4800 #: ../keymap_alldefs.h:72
4801 msgid "jump to the end of the line"
4802 msgstr "saltar ó final da liña"
4804 #: ../keymap_alldefs.h:73
4805 msgid "move the cursor one character to the right"
4806 msgstr "move-lo cursor un carácter á dereita"
4808 #: ../keymap_alldefs.h:74
4809 msgid "move the cursor to the end of the word"
4810 msgstr "move-lo cursor ó final da palabra"
4812 #: ../keymap_alldefs.h:75
4814 msgid "scroll down through the history list"
4815 msgstr "moverse cara atrás na lista do historial"
4817 #: ../keymap_alldefs.h:76
4818 msgid "scroll up through the history list"
4819 msgstr "moverse cara atrás na lista do historial"
4821 #: ../keymap_alldefs.h:77
4822 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4823 msgstr "borra-los caracteres dende o cursor ata o fin da liña"
4825 #: ../keymap_alldefs.h:78
4826 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4827 msgstr "borra-los caracteres dende o cursor ata o fin da palabra"
4829 #: ../keymap_alldefs.h:79
4830 msgid "delete all chars on the line"
4831 msgstr "borrar tódolos caracteres da liña"
4833 #: ../keymap_alldefs.h:80
4834 msgid "delete the word in front of the cursor"
4835 msgstr "borra-la palabra en fronte do cursor"
4837 #: ../keymap_alldefs.h:81
4838 msgid "quote the next typed key"
4839 msgstr "cita-la vindeira tecla pulsada"
4841 #: ../keymap_alldefs.h:82
4842 msgid "transpose character under cursor with previous"
4843 msgstr "intercambia-lo caracter baixo o cursor có anterior"
4845 #: ../keymap_alldefs.h:83
4846 msgid "capitalize the word"
4847 msgstr "pasa-la primeira letra da palabra a maiúsculas"
4849 #: ../keymap_alldefs.h:84
4850 msgid "convert the word to lower case"
4851 msgstr "converti-la palabra a minúsculas"
4853 #: ../keymap_alldefs.h:85
4854 msgid "convert the word to upper case"
4855 msgstr "converti-la palabra a maiúsculas"
4857 #: ../keymap_alldefs.h:86
4858 msgid "enter a muttrc command"
4859 msgstr "introducir un comando do muttrc"
4861 #: ../keymap_alldefs.h:87
4862 msgid "enter a file mask"
4863 msgstr "introducir unha máscara de ficheiro"
4865 #: ../keymap_alldefs.h:88
4866 msgid "exit this menu"
4867 msgstr "saír deste menú"
4869 #: ../keymap_alldefs.h:89
4870 msgid "filter attachment through a shell command"
4871 msgstr "filtrar adxunto a través dun comando shell"
4873 #: ../keymap_alldefs.h:90
4874 msgid "move to the first entry"
4875 msgstr "moverse á primeira entrada"
4877 #: ../keymap_alldefs.h:91
4878 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4879 msgstr "cambia-lo indicador de 'importante' dunha mensaxe"
4881 #: ../keymap_alldefs.h:92
4882 msgid "forward a message with comments"
4883 msgstr "reenvia-la mensaxe con comentarios"
4885 #: ../keymap_alldefs.h:93
4886 msgid "select the current entry"
4887 msgstr "selecciona-la entrada actual"
4889 #: ../keymap_alldefs.h:94
4890 msgid "reply to all recipients"
4891 msgstr "responder a tódolos destinatarios"
4893 #: ../keymap_alldefs.h:95
4894 msgid "scroll down 1/2 page"
4895 msgstr "moverse 1/2 páxina cara abaixo"
4897 #: ../keymap_alldefs.h:96
4898 msgid "scroll up 1/2 page"
4899 msgstr "moverse 1/2 páxina cara arriba"
4901 #: ../keymap_alldefs.h:97
4903 msgstr "esta pantalla"
4905 #: ../keymap_alldefs.h:98
4906 msgid "jump to an index number"
4907 msgstr "saltar a un número do índice"
4909 #: ../keymap_alldefs.h:99
4910 msgid "move to the last entry"
4911 msgstr "moverse á última entrada"
4913 #: ../keymap_alldefs.h:100
4914 msgid "reply to specified mailing list"
4915 msgstr "responder á lista de correo especificada"
4917 #: ../keymap_alldefs.h:101
4918 msgid "execute a macro"
4919 msgstr "executar unha macro"
4921 #: ../keymap_alldefs.h:102
4922 msgid "compose a new mail message"
4923 msgstr "compór unha nova mensaxe"
4925 #: ../keymap_alldefs.h:103
4926 msgid "break the thread in two"
4929 #: ../keymap_alldefs.h:104
4930 msgid "open a different folder"
4931 msgstr "abrir unha carpeta diferente"
4933 #: ../keymap_alldefs.h:105
4934 msgid "open a different folder in read only mode"
4935 msgstr "abrir unha carpeta diferente en modo de só lectura"
4937 #: ../keymap_alldefs.h:106
4938 msgid "clear a status flag from a message"
4939 msgstr "limpar a marca de estado dunha mensaxe"
4941 #: ../keymap_alldefs.h:107
4942 msgid "delete messages matching a pattern"
4943 msgstr "borrar mensaxes coincidentes cun patrón"
4945 #: ../keymap_alldefs.h:108
4946 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4947 msgstr "forza-la recollida de correo desde un servidor IMAP"
4949 #: ../keymap_alldefs.h:109
4950 msgid "logout from all IMAP servers"
4953 #: ../keymap_alldefs.h:110
4954 msgid "retrieve mail from POP server"
4955 msgstr "recoller correo dun servidor POP"
4957 #: ../keymap_alldefs.h:111
4958 msgid "move to the first message"
4959 msgstr "moverse á primeira mensaxe"
4961 #: ../keymap_alldefs.h:112
4962 msgid "move to the last message"
4963 msgstr "moverse á última mensaxe"
4965 #: ../keymap_alldefs.h:113
4966 msgid "show only messages matching a pattern"
4967 msgstr "amosar só mensaxes que coincidan cun patrón"
4969 #: ../keymap_alldefs.h:114
4971 msgid "link tagged message to the current one"
4972 msgstr "Rebotar mensaxes marcadas a: "
4974 #: ../keymap_alldefs.h:115
4976 msgid "open next mailbox with new mail"
4977 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
4979 #: ../keymap_alldefs.h:116
4980 msgid "jump to the next new message"
4981 msgstr "saltar á vindeira nova mensaxe"
4983 #: ../keymap_alldefs.h:117
4985 msgid "jump to the next new or unread message"
4986 msgstr "saltar á vindeira mensaxe recuperada"
4988 #: ../keymap_alldefs.h:118
4989 msgid "jump to the next subthread"
4990 msgstr "saltar ó vindeiro subfío"
4992 #: ../keymap_alldefs.h:119
4993 msgid "jump to the next thread"
4994 msgstr "saltar ó vindeiro fío"
4996 #: ../keymap_alldefs.h:120
4997 msgid "move to the next undeleted message"
4998 msgstr "moverse á vindeira mensaxe recuperada"
5000 #: ../keymap_alldefs.h:121
5001 msgid "jump to the next unread message"
5002 msgstr "saltar á vindeira mensaxe recuperada"
5004 #: ../keymap_alldefs.h:122
5005 msgid "jump to parent message in thread"
5006 msgstr "saltar á mensaxe pai no fío"
5008 #: ../keymap_alldefs.h:123
5009 msgid "jump to previous thread"
5010 msgstr "saltar ó fío anterior"
5012 #: ../keymap_alldefs.h:124
5013 msgid "jump to previous subthread"
5014 msgstr "saltar ó subfío anterior"
5016 #: ../keymap_alldefs.h:125
5017 msgid "move to the previous undeleted message"
5018 msgstr "moverse á anterior mensaxe recuperada"
5020 #: ../keymap_alldefs.h:126
5021 msgid "jump to the previous new message"
5022 msgstr "saltar á vindeira mensaxe nova"
5024 #: ../keymap_alldefs.h:127
5026 msgid "jump to the previous new or unread message"
5027 msgstr "saltar á anterior mensaxe non lida"
5029 #: ../keymap_alldefs.h:128
5030 msgid "jump to the previous unread message"
5031 msgstr "saltar á anterior mensaxe non lida"
5033 #: ../keymap_alldefs.h:129
5034 msgid "mark the current thread as read"
5035 msgstr "marca-lo fío actual como lido"
5037 #: ../keymap_alldefs.h:130
5038 msgid "mark the current subthread as read"
5039 msgstr "marca-lo subfío actual como lido"
5041 #: ../keymap_alldefs.h:131
5042 msgid "set a status flag on a message"
5043 msgstr "pór un indicador de estado nunha mensaxe"
5045 #: ../keymap_alldefs.h:132
5046 msgid "save changes to mailbox"
5047 msgstr "gardar cambios ó buzón"
5049 #: ../keymap_alldefs.h:133
5050 msgid "tag messages matching a pattern"
5051 msgstr "marcar mensaxes coincidintes cun patrón"
5053 #: ../keymap_alldefs.h:134
5054 msgid "undelete messages matching a pattern"
5055 msgstr "recuperar mensaxes coincidindo cun patrón"
5057 #: ../keymap_alldefs.h:135
5058 msgid "untag messages matching a pattern"
5059 msgstr "quitar marca a mensaxes coincidintes cun patrón"
5061 #: ../keymap_alldefs.h:136
5062 msgid "move to the middle of the page"
5063 msgstr "moverse ó medio da páxina"
5065 #: ../keymap_alldefs.h:137
5066 msgid "move to the next entry"
5067 msgstr "moverse á vindeira entrada"
5069 #: ../keymap_alldefs.h:138
5070 msgid "scroll down one line"
5071 msgstr "avanzar unha liña"
5073 #: ../keymap_alldefs.h:139
5074 msgid "move to the next page"
5075 msgstr "moverse á vindeira páxina"
5077 #: ../keymap_alldefs.h:140
5078 msgid "jump to the bottom of the message"
5079 msgstr "saltar ó final da mensaxe"
5081 #: ../keymap_alldefs.h:141
5082 msgid "toggle display of quoted text"
5083 msgstr "cambiar a visualización do texto citado"
5085 #: ../keymap_alldefs.h:142
5086 msgid "skip beyond quoted text"
5087 msgstr "saltar o texto citado"
5089 #: ../keymap_alldefs.h:143
5090 msgid "jump to the top of the message"
5091 msgstr "saltar ó comezo da mensaxe"
5093 #: ../keymap_alldefs.h:144
5094 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
5095 msgstr "canalizar mensaxe/adxunto a un comando de shell"
5097 #: ../keymap_alldefs.h:145
5098 msgid "move to the previous entry"
5099 msgstr "moverse á entrada anterior"
5101 #: ../keymap_alldefs.h:146
5102 msgid "scroll up one line"
5103 msgstr "retroceder unha liña"
5105 #: ../keymap_alldefs.h:147
5106 msgid "move to the previous page"
5107 msgstr "moverse á vindeira páxina"
5109 #: ../keymap_alldefs.h:148
5110 msgid "print the current entry"
5111 msgstr "imprimi-la entrada actual"
5113 #: ../keymap_alldefs.h:149
5114 msgid "query external program for addresses"
5115 msgstr "consultar o enderezo a un programa externo"
5117 #: ../keymap_alldefs.h:150
5118 msgid "append new query results to current results"
5119 msgstr "engadir os resultados da nova consulta ós resultados actuais"
5121 #: ../keymap_alldefs.h:151
5122 msgid "save changes to mailbox and quit"
5123 msgstr "gardar cambios ó buzón e saír"
5125 #: ../keymap_alldefs.h:152
5126 msgid "recall a postponed message"
5127 msgstr "reeditar unha mensaxe posposta"
5129 #: ../keymap_alldefs.h:153
5130 msgid "clear and redraw the screen"
5131 msgstr "limpar e redibuxa-la pantalla"
5133 #: ../keymap_alldefs.h:154
5137 #: ../keymap_alldefs.h:155
5139 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5140 msgstr "borra-lo buzón actual (só IMAP)"
5142 #: ../keymap_alldefs.h:156
5143 msgid "reply to a message"
5144 msgstr "responder a unha mensaxe"
5146 #: ../keymap_alldefs.h:157
5147 msgid "use the current message as a template for a new one"
5148 msgstr "usa-la mensaxe actual como patrón para unha nova"
5150 #: ../keymap_alldefs.h:158
5152 msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
5153 msgstr "gardar mensaxe/adxunto a un ficheiro"
5155 #: ../keymap_alldefs.h:159
5156 msgid "search for a regular expression"
5157 msgstr "buscar unha expresión regular"
5159 #: ../keymap_alldefs.h:160
5160 msgid "search backwards for a regular expression"
5161 msgstr "buscar unha expresión regular cara atrás"
5163 #: ../keymap_alldefs.h:161
5164 msgid "search for next match"
5165 msgstr "busca-la vindeira coincidencia"
5167 #: ../keymap_alldefs.h:162
5168 msgid "search for next match in opposite direction"
5169 msgstr "busca-la vindeira coincidencia en dirección oposta"
5171 #: ../keymap_alldefs.h:163
5172 msgid "toggle search pattern coloring"
5173 msgstr "cambia-la coloración do patrón de búsqueda"
5175 #: ../keymap_alldefs.h:164
5176 msgid "invoke a command in a subshell"
5177 msgstr "chamar a un comando nun subshell"
5179 #: ../keymap_alldefs.h:165
5180 msgid "sort messages"
5181 msgstr "ordear mensaxes"
5183 #: ../keymap_alldefs.h:166
5184 msgid "sort messages in reverse order"
5185 msgstr "ordear mensaxes en orden inverso"
5187 #: ../keymap_alldefs.h:167
5188 msgid "tag the current entry"
5189 msgstr "marca-la entrada actual"
5191 #: ../keymap_alldefs.h:168
5192 msgid "apply next function to tagged messages"
5193 msgstr "aplica-la vindeira función ás mensaxes marcadas"
5195 #: ../keymap_alldefs.h:169
5197 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5198 msgstr "aplica-la vindeira función ás mensaxes marcadas"
5200 #: ../keymap_alldefs.h:170
5201 msgid "tag the current subthread"
5202 msgstr "marca-lo subfío actual"
5204 #: ../keymap_alldefs.h:171
5205 msgid "tag the current thread"
5206 msgstr "marca-lo fío actual"
5208 #: ../keymap_alldefs.h:172
5209 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5210 msgstr "cambia-lo indicador de 'novo' dunha mensaxe"
5212 #: ../keymap_alldefs.h:173
5213 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5214 msgstr "cambia-la opción de reescribir/non-reescribi-lo buzón"
5216 #: ../keymap_alldefs.h:174
5217 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5218 msgstr "cambia-la opción de ver buzóns/tódolos ficheiros"
5220 #: ../keymap_alldefs.h:175
5221 msgid "move to the top of the page"
5222 msgstr "moverse ó comezo da páxina"
5224 #: ../keymap_alldefs.h:176
5225 msgid "undelete the current entry"
5226 msgstr "recupera-la entrada actual"
5228 #: ../keymap_alldefs.h:177
5229 msgid "undelete all messages in thread"
5230 msgstr "recuperar tódalas mensaxes en fío"
5232 #: ../keymap_alldefs.h:178
5233 msgid "undelete all messages in subthread"
5234 msgstr "recuperar tódalas mensaxes en subfío"
5236 #: ../keymap_alldefs.h:179
5237 msgid "show the Mutt version number and date"
5238 msgstr "amosa-lo número e data de versión de Mutt"
5240 #: ../keymap_alldefs.h:180
5241 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5242 msgstr "ver adxunto usando a entrada de mailcap se cómpre"
5244 #: ../keymap_alldefs.h:181
5245 msgid "show MIME attachments"
5246 msgstr "amosar adxuntos MIME"
5248 #: ../keymap_alldefs.h:182
5249 msgid "display the keycode for a key press"
5252 #: ../keymap_alldefs.h:183
5253 msgid "show currently active limit pattern"
5254 msgstr "amosar o patrón limitante actual"
5256 #: ../keymap_alldefs.h:184
5257 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5258 msgstr "colapsar/expandir fío actual"
5260 #: ../keymap_alldefs.h:185
5261 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5262 msgstr "colapsar/expandir tódolos fíos"
5264 #: ../keymap_alldefs.h:186
5265 msgid "attach a PGP public key"
5266 msgstr "adxuntar unha chave pública PGP"
5268 #: ../keymap_alldefs.h:187
5269 msgid "show PGP options"
5270 msgstr "amosa-las opcións PGP"
5272 #: ../keymap_alldefs.h:188
5273 msgid "mail a PGP public key"
5274 msgstr "enviar por correo unha chave pública PGP"
5276 #: ../keymap_alldefs.h:189
5277 msgid "verify a PGP public key"
5278 msgstr "verificar unha chave pública PGP"
5280 #: ../keymap_alldefs.h:190
5281 msgid "view the key's user id"
5282 msgstr "ve-la identificación de usuario da chave"
5284 #: ../keymap_alldefs.h:191
5286 msgid "check for classic PGP"
5287 msgstr "verificar para pgp clásico"
5289 #: ../keymap_alldefs.h:192
5290 msgid "Accept the chain constructed"
5291 msgstr "Acepta-la cadea construida"
5293 #: ../keymap_alldefs.h:193
5294 msgid "Append a remailer to the chain"
5295 msgstr "Engadir un remailer á cadea"
5297 #: ../keymap_alldefs.h:194
5298 msgid "Insert a remailer into the chain"
5299 msgstr "Insertar un remailer na cadea"
5301 #: ../keymap_alldefs.h:195
5302 msgid "Delete a remailer from the chain"
5303 msgstr "Borrar un remailer da cadea"
5305 #: ../keymap_alldefs.h:196
5306 msgid "Select the previous element of the chain"
5307 msgstr "Selecciona-lo anterior elemento da cadea"
5309 #: ../keymap_alldefs.h:197
5310 msgid "Select the next element of the chain"
5311 msgstr "Selecciona-lo vindeiro elemento da cadea"
5313 #: ../keymap_alldefs.h:198
5314 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5315 msgstr "envia-la mensaxe a través dunha cadea de remailers mixmaster"
5317 #: ../keymap_alldefs.h:199
5318 msgid "make decrypted copy and delete"
5319 msgstr "facer unha copia desencriptada e borrar"
5321 #: ../keymap_alldefs.h:200
5322 msgid "make decrypted copy"
5323 msgstr "facer unha copia desencriptada"
5325 #: ../keymap_alldefs.h:201
5327 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5328 msgstr "borra-lo contrasinal PGP de memoria"
5330 #: ../keymap_alldefs.h:202
5332 msgid "extract supported public keys"
5333 msgstr "extraer chaves públicas PGP"
5335 #: ../keymap_alldefs.h:203
5337 msgid "show S/MIME options"
5338 msgstr "amosa-las opcións S/MIME"
5347 #~ msgid "No search pattern."
5348 #~ msgstr "Non hai patrón de búsqueda."
5350 #~ msgid "Reverse search: "
5351 #~ msgstr "Búsqueda inversa: "
5354 #~ msgstr "Búsqueda: "
5357 #~ msgid "Error checking signature"
5358 #~ msgstr "Erro enviando a mensaxe."
5360 #~ msgid "SSL Certificate check"
5361 #~ msgstr "Comprobación do certificado SSL"
5364 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5365 #~ msgstr "Comprobación do certificado SSL"
5367 #~ msgid "Getting namespaces..."
5368 #~ msgstr "Recollendo entornos de nomes..."
5372 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5374 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5376 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5378 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5379 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5380 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5382 #~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5385 #~ "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5387 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <ficheiro> ] [ -F <ficheiro> ]\n"
5388 #~ " [ -H <ficheiro> ] [ -i <ficheiro> ] [ -s <tema> ] [ -b <enderz> ] [ -c "
5389 #~ "<enderz> ] <enderz> [ ... ]\n"
5390 #~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <ficheiro> ] -p\n"
5394 #~ " -a <ficheiro>\tadxuntar un ficheiro á mensaxe\n"
5395 #~ " -b <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy cego (BCC)\n"
5396 #~ " -c <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy (CC)\n"
5397 #~ " -e <comando>\tespecificar un comando a executar despois do inicio\n"
5398 #~ " -f <ficheiro>\tespecificar que buzón ler\n"
5399 #~ " -F <ficheiro>\tespecificar un ficheiro muttrc alternativo\n"
5400 #~ " -H <ficheiro>\tespecificar un ficheiro borrador do que le-la cabeceira\n"
5401 #~ " -i <ficheiro>\tespecificar un ficheiro que Mutt deberá incluir na "
5403 #~ " -m <tipo>\tespecificar un tipo de buzón por defecto\n"
5404 #~ " -n\t\tfai que Mutt non lea o Muttrc do sistema\n"
5405 #~ " -p\t\teditar unha mensaxe posposta\n"
5406 #~ " -R\t\tabrir un buzón en modo de só lectura\n"
5407 #~ " -s <tema>\tespecificar un tema (debe ir entre comillas se ten "
5409 #~ " -v\t\tamosa-la versión e las definicións en tempo de compilación\n"
5410 #~ " -x\t\tsimula-lo modo de envío de mailx\n"
5411 #~ " -y\t\tseleccionar un buzón especificado na súa lista de buzóns\n"
5412 #~ " -z\t\tsalir de contado se non quedan mensaxes no buzón\n"
5413 #~ " -Z\t\tabri-la primeira carpeta con algunha mensaxe nova, saír de "
5414 #~ "contado si non hai tal\n"
5415 #~ " -h\t\testa mensaxe de axuda"
5418 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5419 #~ msgstr "Non é posible editar unha mensaxe no servidor POP."
5421 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5422 #~ msgstr "Non é posible editar unha mensaxe no servidor POP."
5424 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5425 #~ msgstr "Lendo %s... %d (%d%%)"
5427 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5428 #~ msgstr "Escribindo mensaxes... %d (%d%%)"
5430 #~ msgid "Reading %s... %d"
5431 #~ msgstr "Lendo %s... %d"
5433 #~ msgid "Invoking pgp..."
5434 #~ msgstr "Chamando ó PGP..."
5436 #~ msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
5437 #~ msgstr "Erro fatal. ¡A conta de mensaxes non está sincronizada!"
5440 #~ msgid "CLOSE failed"
5441 #~ msgstr "O login fallou."
5445 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5446 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5447 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5448 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5449 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5450 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5451 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5453 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5454 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5456 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5457 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5458 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5459 #~ " (at your option) any later version.\n"
5461 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5462 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5463 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5464 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5466 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5467 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5468 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5471 #~ "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5472 #~ "Copyright (C) 1996-2001 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5473 #~ "Copyright (C) 1997-2001 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5474 #~ "Copyright (C) 1998-2001 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5475 #~ "Copyright (C) 1999-2001 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5476 #~ "Copyright (C) 1999-2001 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5477 #~ "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5479 #~ "Moita xente non mencionada aquí colaborou con unha morea de código,\n"
5480 #~ "amaños, e suxerencias.\n"
5482 #~ " Este programa é software libre; pode redistribuilo e/ou modificalo\n"
5483 #~ " baixo os términos da Licencia Pública Xeral de GNU, tal e como foi\n"
5484 #~ " publicada pola Free Software Foundation; tanto a versión 2 da\n"
5485 #~ " licencia, ou (ó seu gusto) outra versión posterior.\n"
5487 #~ " Este programa é distribuido na esperanza de que sexa útil,\n"
5488 #~ " mais SEN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO; incluso sen a garantía implícita\n"
5489 #~ " de MERCANTIBILIDADE ou AXEITAMENTE PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
5490 #~ " Mire a Licencia General de GNU para máis información.\n"
5492 #~ " Debería haber recibido unha copia da Licencia Pública Xeral de GNU\n"
5493 #~ " xunto deste programa; se non foi así, escriba á Free Software\n"
5494 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5497 #~ msgid "First entry is shown."
5498 #~ msgstr "Amosase a primeira entrada."
5500 #~ msgid "Last entry is shown."
5501 #~ msgstr "Amosase a derradeira entrada."
5503 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5504 #~ msgstr "Non é posible engadir ós buzóns IMAP deste servidor"
5507 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5508 #~ msgstr "¿Crear unha mensaxe aplicación/pgp?"
5511 #~ msgid "%s: stat: %s"
5512 #~ msgstr "Non foi atopado: %s"
5515 #~ msgid "%s: not a regular file"
5516 #~ msgstr "%s non é un buzón."
5519 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5520 #~ msgstr "Chamando ó OpenSSL..."
5522 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5523 #~ msgstr "¿Rebotar mensaxe a %s...?"
5525 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5526 #~ msgstr "¿Rebotar mensaxes a %s...?"
5533 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5534 #~ msgstr "Certificado gardado"
5537 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5538 #~ msgstr "O nivel de confianza deste ID está sen definir."
5540 #~ msgid "Decode-save"
5541 #~ msgstr "Descodificar-gardar"
5543 #~ msgid "Decode-copy"
5544 #~ msgstr "Descodificar-copiar"
5546 #~ msgid "Decrypt-save"
5547 #~ msgstr "Desencriptar-gardar"
5549 #~ msgid "Decrypt-copy"
5550 #~ msgstr "Desencriptar-copiar"
5557 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5561 #~ "[-- Fin da saída PGP --]\n"
5565 #~ msgid "Can't stat %s."
5566 #~ msgstr "Non foi atopado: %s"
5568 #~ msgid "%s: no such command"
5569 #~ msgstr "%s: non hai tal comando"
5571 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5572 #~ msgstr "O método de autenticación é descoñecido."
5575 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
5576 #~ msgstr "O marcado non está soportado."
5579 #~ msgid "Can't open %s: %s."
5580 #~ msgstr "Non foi atopado: %s"
5582 #~ msgid "MIC algorithm: "
5583 #~ msgstr "Algoritmo MIC: "
5585 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
5586 #~ msgstr "Isto non é moi sensato se non queres firma-la mensaxe."
5588 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5590 #~ "Algoritmo MIC descoñecido, os válidos son: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5592 #~ msgid "IMAP Username: "
5593 #~ msgstr "Usuario IMAP: "
5596 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
5597 #~ msgstr "Introduza keyID para %s: "
5599 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
5600 #~ msgstr "Reabrindo buzón... %s"
5602 #~ msgid "Closing mailbox..."
5603 #~ msgstr "Pechando buzón..."
5605 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
5606 #~ msgstr "Enviando comando APPEND..."
5611 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5614 #~ " Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
5615 #~ " modification, are permitted under certain conditions.\n"
5617 #~ " The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
5618 #~ " WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
5619 #~ " merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
5621 #~ " You should have received a copy of the full distribution terms\n"
5622 #~ " along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
5625 #~ "Implementación SHA1 Copyright (C) 1995-7 Eric A. Young <eay@cryptosoft."
5627 #~ " A redistribución e uso na súa forma de fontes e binarios, con ou sin\n"
5628 #~ " modificación, están permitidas baixo certas condicións.\n"
5630 #~ " A implementación de SHA1 ven TAL CUAL, e CALQUERA GARANTIA EXPRESA "
5632 #~ " IMPLICADA, incluindo, mais non limitada a, as garantías implícitas "
5634 #~ " comercialización e adaptación a un propósito particular SON\n"
5635 #~ " DESCARGADAS.\n"
5637 #~ msgid "POP Password: "
5638 #~ msgstr "Contrasinal POP: "
5640 #~ msgid "No POP username is defined."
5641 #~ msgstr "Non foi definido nome de usuario POP."
5644 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
5645 #~ msgstr "Lendo %d nova mensaxe (%d butes)..."
5648 #~ msgid "%s [%d message read]"
5649 #~ msgstr "%s [%d mensaxes lidas]"
5651 #~ msgid "Attachment saved"
5652 #~ msgstr "Adxunto gardado"
5657 #~ msgid "move to the last undelete message"
5658 #~ msgstr "moverse á última mensaxe recuperada"
5660 #~ msgid "return to the main-menu"
5661 #~ msgstr "voltar ó menú principal"
5663 #~ msgid "ignoring empty header field: %s"
5664 #~ msgstr "ignorando campo de cabeceira valeiro: %s"
5666 #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
5667 #~ msgstr "imap_erro(): resposta inesperada en %s: %s\n"
5670 #~ msgid "IMAP folder browsing is not currently supported"
5671 #~ msgstr "A navegación de carpetas IMAP non está soportada actualmente"
5673 #~ msgid "Can't open your secret key ring!"
5674 #~ msgstr "¡Non fun capaz de abri-lo teu anel secreto de chaves!"
5676 #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
5677 #~ msgstr "Foi definida unha versión descoñecida de PGP para firmar."
5679 #~ msgid "===== Attachments ====="
5680 #~ msgstr "====== Adxuntos ====="
5683 #~ msgid "Sending CREATE command ..."
5684 #~ msgstr "Enviando comando CREATE..."
5686 #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
5687 #~ msgstr "Versión de PGP descoñecida \"%s\"."
5690 #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
5694 #~ "[-- Erro: ¡esta mensaxe non compre coas especificacións PGP/MIME! --]\n"
5698 #~ msgstr "reservado"
5700 #~ msgid "Signature Packet"
5701 #~ msgstr "Paquete da firma"
5703 #~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
5704 #~ msgstr "Paquete da sesión encriptada convencionalmente"
5706 #~ msgid "One-Pass Signature Packet"
5707 #~ msgstr "Paquete de firma \"One-Pass\""
5709 #~ msgid "Secret Key Packet"
5710 #~ msgstr "Paquete de chave secreta"
5712 #~ msgid "Public Key Packet"
5713 #~ msgstr "Paquete de chave pública"
5715 #~ msgid "Secret Subkey Packet"
5716 #~ msgstr "Paquete de subchave secreta"
5718 #~ msgid "Compressed Data Packet"
5719 #~ msgstr "Paquete de datos comprimidos"
5721 #~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
5722 #~ msgstr "Paquete de data encriptada simétricamente"
5724 #~ msgid "Marker Packet"
5725 #~ msgstr "Paquete marcador"
5727 #~ msgid "Literal Data Packet"
5728 #~ msgstr "Paquete de datos literales"
5730 #~ msgid "Trust Packet"
5731 #~ msgstr "Paquete de confianza"
5733 #~ msgid "Name Packet"
5734 #~ msgstr "Paquete de nome"
5736 #~ msgid "Subkey Packet"
5737 #~ msgstr "Paquete de subchave"
5740 #~ msgstr "Reservado"
5742 #~ msgid "Comment Packet"
5743 #~ msgstr "Paquete de comentario"
5745 #~ msgid "Message edited. Really send?"
5746 #~ msgstr "Mensaxe editada. ¿Enviar de verdad?"
5748 #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n"
5749 #~ msgstr "Gardada saída do proceso fillo a %s.\n"