4 "Project-Id-Version: 1.1.5i\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2010-09-15 10:09-0700\n"
7 "PO-Revision-Date: 2000-03-05 01:14-0300\n"
8 "Last-Translator: Marcus Brito <marcus@visaotec.com.br>\n"
9 "Language-Team: LIE-BR (http://lie-br.conectiva.com.br)\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
12 "Content-Transfer-Encoding:\n"
16 msgid "Username at %s: "
17 msgstr "Renomear para: "
21 msgid "Password for %s@%s: "
22 msgstr "Senha para %s@%s: "
24 #: addrbook.c:37 browser.c:46 pager.c:1530 postpone.c:41 query.c:48
29 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1537 postpone.c:42
33 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
42 #: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3827 curs_main.c:412
43 #: mutt_ssl.c:988 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1629 pgpkey.c:522
44 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:425
49 msgid "You have no aliases!"
50 msgstr "Você não tem apelidos!"
59 msgstr "Apelidar como: "
62 msgid "You already have an alias defined with that name!"
63 msgstr "Você já tem um apelido definido com aquele nome!"
66 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
73 #: alias.c:307 send.c:206
75 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
79 msgid "Personal name: "
80 msgstr "Nome pessoal:"
84 msgid "[%s = %s] Accept?"
85 msgstr "[%s =%s] Aceita?"
87 #: alias.c:347 recvattach.c:440 recvattach.c:466 recvattach.c:479
88 #: recvattach.c:492 recvattach.c:522
89 msgid "Save to file: "
90 msgstr "Salvar em arquivo:"
94 msgid "Error reading alias file"
95 msgstr "Erro ao ler mensagem!"
99 msgstr "Apelido adicionado."
103 msgid "Error seeking in alias file"
104 msgstr "Erro ao tentar exibir arquivo"
106 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
107 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
108 msgstr "Não pude casar o nome, continuo?"
110 #. For now, editing requires a file, no piping
113 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
114 msgstr "Entrada de composição no mailcap requer %%s"
116 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1179 curs_lib.c:180
119 msgid "Error running \"%s\"!"
120 msgstr "Erro ao executar \"%s\"!"
123 msgid "Failure to open file to parse headers."
124 msgstr "Erro ao abrir o arquivo para interpretar os cabeçalhos."
127 msgid "Failure to open file to strip headers."
128 msgstr "Erro ao abrir o arquivo para retirar cabeçalhos."
132 msgid "Failure to rename file."
133 msgstr "Erro ao abrir o arquivo para interpretar os cabeçalhos."
137 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
139 "Nenhuma entrada de composição no mailcap para %s, criando entrada vazia."
141 #. For now, editing requires a file, no piping
144 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
145 msgstr "Entrada de edição no mailcap requer %%s"
149 msgid "No mailcap edit entry for %s"
150 msgstr "Nenhuma entrada de edição no mailcap para %s"
153 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
154 msgstr "Nenhuma entrada no mailcap de acordo encontrada. Exibindo como texto."
157 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
158 msgstr "Tipo MIME não definido. Não é possível visualizar o anexo."
161 msgid "Cannot create filter"
162 msgstr "Não é possível criar o filtro."
166 msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
171 msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
176 msgid "---Attachment: %s: %s"
181 msgid "---Attachment: %s"
184 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
185 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
186 msgid "Can't create filter"
187 msgstr "Não foi possível criar um filtro"
191 msgstr "Erro de gravação!"
194 msgid "I don't know how to print that!"
195 msgstr "Eu não sei como imprimir isto!"
205 #: browser.c:400 browser.c:1055
207 msgid "%s is not a directory."
208 msgstr "%s não é um diretório."
212 msgid "Mailboxes [%d]"
217 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
218 msgstr "[%s] assinada, Máscara de arquivos: %s"
222 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
223 msgstr "Diretório [%s], Máscara de arquivos: %s"
226 msgid "Can't attach a directory!"
227 msgstr "Não é possível anexar um diretório"
229 #: browser.c:701 browser.c:1123 browser.c:1221
230 msgid "No files match the file mask"
231 msgstr "Nenhum arquivo casa com a máscara"
235 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
236 msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP"
240 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
241 msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP"
244 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
245 msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP"
249 msgid "Cannot delete root folder"
250 msgstr "Não é possível criar o filtro."
254 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
255 msgstr "Deseja mesmo remover a caixa \"%s\"?"
258 msgid "Mailbox deleted."
259 msgstr "Caixa de correio removida."
262 msgid "Mailbox not deleted."
263 msgstr "Caixa de correio não removida."
267 msgstr "Mudar para: "
269 #: browser.c:1043 browser.c:1116
270 msgid "Error scanning directory."
271 msgstr "Erro ao examinar diretório."
275 msgstr "Máscara de arquivos: "
278 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
279 msgstr "Ordem inversa por (d)ata, (a)lfa, (t)amanho ou (n)ão ordenar? "
282 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
283 msgstr "Ordenar por (d)ata, (a)lfa, (t)amanho ou (n)ão ordenar? "
290 msgid "New file name: "
291 msgstr "Nome do novo arquivo: "
294 msgid "Can't view a directory"
295 msgstr "Não é possível visualizar um diretório"
298 msgid "Error trying to view file"
299 msgstr "Erro ao tentar exibir arquivo"
304 msgstr "Novas mensagens em %s"
308 msgid "%s: color not supported by term"
309 msgstr "%s: o terminal não aceita cores"
313 msgid "%s: no such color"
314 msgstr "%s: não existe tal cor"
316 #: color.c:378 color.c:584 color.c:595
318 msgid "%s: no such object"
319 msgstr "%s: não existe tal objeto"
323 msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
324 msgstr "%s: comando válido apenas para o objeto índice"
328 msgid "%s: too few arguments"
329 msgstr "%s: poucos argumentos"
332 msgid "Missing arguments."
333 msgstr "Faltam argumentos."
335 #: color.c:611 color.c:622
336 msgid "color: too few arguments"
337 msgstr "color: poucos argumentos"
340 msgid "mono: too few arguments"
341 msgstr "mono: poucos argumentos"
345 msgid "%s: no such attribute"
346 msgstr "%s: não existe tal atributo"
348 #: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:902
349 msgid "too few arguments"
350 msgstr "poucos argumentos"
352 #: color.c:714 hook.c:83
353 msgid "too many arguments"
354 msgstr "muitos argumentos"
357 msgid "default colors not supported"
358 msgstr "cores pré-definidas não suportadas"
360 #. find out whether or not the verify signature
362 msgid "Verify PGP signature?"
363 msgstr "Verificar assinatura de PGP?"
365 #: commands.c:115 mbox.c:787
366 msgid "Could not create temporary file!"
367 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário!"
371 msgid "Cannot create display filter"
372 msgstr "Não é possível criar o filtro."
376 msgid "Could not copy message"
377 msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
381 msgid "S/MIME signature successfully verified."
382 msgstr "Assinatura S/MIME verificada com sucesso."
385 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
388 #: commands.c:194 commands.c:205
389 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
394 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
395 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
398 msgid "PGP signature successfully verified."
399 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
403 msgid "PGP signature could NOT be verified."
404 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
412 msgid "Warning: message has no From: header"
413 msgstr "pula para a mensagem pai na discussão"
415 #: commands.c:274 recvcmd.c:171
416 msgid "Bounce message to: "
417 msgstr "Repetir mensagem para: "
419 #: commands.c:276 recvcmd.c:173
420 msgid "Bounce tagged messages to: "
421 msgstr "Repetir mensagens marcadas para: "
423 #: commands.c:291 recvcmd.c:182
424 msgid "Error parsing address!"
425 msgstr "Erro ao interpretar endereço!"
427 #: commands.c:299 recvcmd.c:190
429 msgid "Bad IDN: '%s'"
432 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
434 msgid "Bounce message to %s"
435 msgstr "Repetir mensagem para %s"
437 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
439 msgid "Bounce messages to %s"
440 msgstr "Repetir mensagens para %s"
442 #: commands.c:326 recvcmd.c:220
444 msgid "Message not bounced."
445 msgstr "Mensagem repetida."
447 #: commands.c:326 recvcmd.c:220
449 msgid "Messages not bounced."
450 msgstr "Mensagens repetidas."
452 #: commands.c:336 recvcmd.c:239
453 msgid "Message bounced."
454 msgstr "Mensagem repetida."
456 #: commands.c:336 recvcmd.c:239
457 msgid "Messages bounced."
458 msgstr "Mensagens repetidas."
460 #: commands.c:413 commands.c:447 commands.c:464
462 msgid "Can't create filter process"
463 msgstr "Não foi possível criar um filtro"
466 msgid "Pipe to command: "
467 msgstr "Passar por cano ao comando: "
471 msgid "No printing command has been defined."
472 msgstr "Nenhuma caixa de mensagem para recebimento definida."
475 msgid "Print message?"
476 msgstr "Imprimir mensagem?"
479 msgid "Print tagged messages?"
480 msgstr "Imprimir mensagens marcadas?"
483 msgid "Message printed"
484 msgstr "Mensagem impressa"
487 msgid "Messages printed"
488 msgstr "Mensagens impressas"
492 msgid "Message could not be printed"
493 msgstr "Mensagem impressa"
497 msgid "Messages could not be printed"
498 msgstr "Mensagens impressas"
503 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
506 "Ordem-Rev (d)ata/(f)rm/(r)eceb/(a)sst/(p)ara/dis(c)/de(s)ord/(t)am/r(e)fs?: "
511 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
514 "Ordem (d)ata/(f)rm/(r)eceb/(a)sst/(p)ara/dis(c)/de(s)ord/(t)am/r(e)fs?: "
522 msgid "Shell command: "
523 msgstr "Comando do shell: "
527 msgid "Decode-save%s to mailbox"
528 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
532 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
533 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
537 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
538 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
542 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
543 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
547 msgid "Save%s to mailbox"
548 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
552 msgid "Copy%s to mailbox"
553 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
561 msgid "Copying to %s..."
562 msgstr "Copiando para %s..."
566 msgid "Convert to %s upon sending?"
571 msgid "Content-Type changed to %s."
572 msgstr "Conectando a %s..."
576 msgid "Character set changed to %s; %s."
577 msgstr "O conjunto de caracteres %s é desconhecido."
580 msgid "not converting"
588 msgid "There are no attachments."
589 msgstr "Não há anexos."
595 #: compose.c:90 remailer.c:488
599 #: compose.c:94 compose.c:664
601 msgstr "Anexar arquivo"
609 msgid "Not supported"
610 msgstr "Não é possível marcar."
613 msgid "Sign, Encrypt"
614 msgstr "Assinar, Encriptar"
630 msgid " (inline PGP)"
631 msgstr "(continuar)\n"
641 #: compose.c:152 compose.c:156
643 msgstr " assinar como: "
645 #: compose.c:152 compose.c:156
651 msgid "Encrypt with: "
656 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
657 msgstr "%s [#%d] não existe mais!"
661 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
662 msgstr "%s [#%d] modificado. Atualizar codificação?"
665 msgid "-- Attachments"
670 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
674 msgid "You may not delete the only attachment."
675 msgstr "Você não pode apagar o único anexo."
677 #: compose.c:597 send.c:1586
679 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
683 msgid "Attaching selected files..."
684 msgstr "Anexando os arquivos escolhidos..."
688 msgid "Unable to attach %s!"
689 msgstr "Não foi possível anexar %s!"
692 msgid "Open mailbox to attach message from"
693 msgstr "Abrir caixa para anexar mensagem de"
696 msgid "No messages in that folder."
697 msgstr "Nenhuma mensagem naquela pasta."
700 msgid "Tag the messages you want to attach!"
701 msgstr "Marque as mensagens que você quer anexar!"
704 msgid "Unable to attach!"
705 msgstr "Não foi possível anexar!"
708 msgid "Recoding only affects text attachments."
709 msgstr "A gravação só afeta os anexos de texto."
712 msgid "The current attachment won't be converted."
713 msgstr "O anexo atual não será convertido."
716 msgid "The current attachment will be converted."
717 msgstr "O anexo atual será convertido"
720 msgid "Invalid encoding."
721 msgstr "Codificação inválida"
724 msgid "Save a copy of this message?"
725 msgstr "Salvar uma cópia desta mensagem?"
729 msgstr "Renomear para: "
731 #: compose.c:1010 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872
733 msgid "Can't stat %s: %s"
734 msgstr "Impossível consultar: %s"
738 msgstr "Novo arquivo: "
741 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
742 msgstr "Content-Type é da forma base/sub"
746 msgid "Unknown Content-Type %s"
747 msgstr "Content-Type %s desconhecido"
751 msgid "Can't create file %s"
752 msgstr "Não é possível criar o arquivo %s"
755 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
756 msgstr "O que temos aqui é uma falha ao criar um anexo"
759 msgid "Postpone this message?"
760 msgstr "Adiar esta mensagem?"
763 msgid "Write message to mailbox"
764 msgstr "Gravar mensagem na caixa"
768 msgid "Writing message to %s ..."
769 msgstr "Gravando mensagem em %s..."
772 msgid "Message written."
773 msgstr "Mensgem gravada."
776 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
780 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
785 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
786 msgstr "erro no padrão em: %s"
790 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
795 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
796 msgstr "erro no padrão em: %s"
798 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
800 msgid "error allocating data object: %s\n"
801 msgstr "erro no padrão em: %s"
805 msgid "error rewinding data object: %s\n"
806 msgstr "erro no padrão em: %s"
808 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
810 msgid "error reading data object: %s\n"
811 msgstr "erro no padrão em: %s"
815 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
816 msgstr "erro no padrão em: %s"
820 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
825 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
830 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
835 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
836 msgstr "erro no padrão em: %s"
840 msgid "error encrypting data: %s\n"
841 msgstr "erro no padrão em: %s"
845 msgid "error signing data: %s\n"
846 msgstr "erro no padrão em: %s"
848 #: crypt-gpgme.c:1065
849 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
852 #: crypt-gpgme.c:1074
853 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
856 #: crypt-gpgme.c:1080
858 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
859 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
861 #: crypt-gpgme.c:1096
862 msgid "Warning: The signature expired at: "
865 #: crypt-gpgme.c:1102
866 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
869 #: crypt-gpgme.c:1107
871 msgid "The CRL is not available\n"
872 msgstr "A mensagem pai não está disponível."
874 #: crypt-gpgme.c:1113
875 msgid "Available CRL is too old\n"
878 #: crypt-gpgme.c:1118
879 msgid "A policy requirement was not met\n"
882 #: crypt-gpgme.c:1127
883 msgid "A system error occurred"
886 #: crypt-gpgme.c:1161
887 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
890 #: crypt-gpgme.c:1168
891 msgid "PKA verified signer's address is: "
894 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3294
896 msgid "Fingerprint: "
897 msgstr "Impressão digital: %s"
899 #: crypt-gpgme.c:1245
901 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
905 #: crypt-gpgme.c:1252
906 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
909 #: crypt-gpgme.c:1256
911 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
915 #: crypt-gpgme.c:1286
919 #: crypt-gpgme.c:1297
924 #: crypt-gpgme.c:1362
925 msgid "Error getting key information: "
928 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
929 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
930 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
932 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
933 msgid "Good signature from:"
936 #: crypt-gpgme.c:1376
937 msgid "*BAD* signature from:"
940 #: crypt-gpgme.c:1392
941 msgid "Problem signature from:"
944 #: crypt-gpgme.c:1393
948 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
949 #. such an attack by separating the meta information from the
951 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
952 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
955 #: crypt-gpgme.c:1448
957 msgid "Error: verification failed: %s\n"
958 msgstr "Erro na linha de comando: %s\n"
960 #: crypt-gpgme.c:1497
962 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
965 #: crypt-gpgme.c:1519
966 msgid "*** End Notation ***\n"
969 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
972 "[-- End signature information --]\n"
976 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
978 #: crypt-gpgme.c:1622
981 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
983 msgstr "[-- Erro: fim de arquivo inesperado! --]\n"
985 #: crypt-gpgme.c:2079
987 msgid "Error extracting key data!\n"
988 msgstr "erro no padrão em: %s"
990 #: crypt-gpgme.c:2262
992 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
995 #: crypt-gpgme.c:2310
996 msgid "Error: copy data failed\n"
999 #: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
1001 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1004 "[-- INÍCIO DE MENSAGEM DO PGP --]\n"
1007 #: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
1008 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1009 msgstr "[-- INÍCIO DE BLOCO DE CHAVE PÚBLICA DO PGP --]\n"
1011 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
1013 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1016 "[-- INÍCIO DE MENSAGEM ASSINADA POR PGP --]\n"
1019 #: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
1021 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1024 "[-- FIM DE MENSAGEM DO PGP --]\n"
1026 #: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
1027 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1028 msgstr "[-- FIM DE BLOCO DE CHAVE PÚBLICA DO PGP --]\n"
1030 #: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
1032 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1035 "[-- FIM DE MENSAGEM ASSINADA POR PGP --]\n"
1037 #: crypt-gpgme.c:2388 pgp.c:515
1039 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1042 "[-- Erro: não foi possível encontrar o início da mensagem do PGP! --]\n"
1044 #: crypt-gpgme.c:2419 pgp.c:947
1046 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1049 "[-- Erro: mensagem PGP/MIME mal formada! --]\n"
1052 #: crypt-gpgme.c:2431 crypt-gpgme.c:2497 pgp.c:960
1053 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1054 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar um arquivo temporário! --]\n"
1056 #: crypt-gpgme.c:2443
1059 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1062 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
1065 #: crypt-gpgme.c:2444 pgp.c:969
1067 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1070 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
1073 #: crypt-gpgme.c:2466
1075 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1078 "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n"
1080 #: crypt-gpgme.c:2467 pgp.c:989
1082 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1085 "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n"
1087 #: crypt-gpgme.c:2509
1090 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1093 "[-- Os dados a seguir estão assinados --]\n"
1096 #: crypt-gpgme.c:2510
1099 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1102 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
1105 #: crypt-gpgme.c:2540
1107 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1110 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
1112 #: crypt-gpgme.c:2541
1114 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1117 "[-- Fim dos dados encriptados com S/MIME --]\n"
1119 #: crypt-gpgme.c:3134
1120 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1123 #: crypt-gpgme.c:3136
1124 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1127 #: crypt-gpgme.c:3141
1128 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1131 #: crypt-gpgme.c:3220
1132 msgid " aka ......: "
1135 #: crypt-gpgme.c:3220
1136 msgid "Name ......: "
1139 #: crypt-gpgme.c:3223 crypt-gpgme.c:3362
1142 msgstr "Mês inválido: %s"
1144 #: crypt-gpgme.c:3243 crypt-gpgme.c:3386
1146 msgid "Valid From : %s\n"
1147 msgstr "Mês inválido: %s"
1149 #: crypt-gpgme.c:3256 crypt-gpgme.c:3399
1151 msgid "Valid To ..: %s\n"
1152 msgstr "Mês inválido: %s"
1154 #: crypt-gpgme.c:3269 crypt-gpgme.c:3412
1156 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1159 #: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1161 msgid "Key Usage .: "
1164 #: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1169 #: crypt-gpgme.c:3277 crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3420
1170 #: crypt-gpgme.c:3425 crypt-gpgme.c:3430
1174 #: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1178 #: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1180 msgid "certification"
1181 msgstr "Certificado salvo"
1183 #: crypt-gpgme.c:3326
1185 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1188 #: crypt-gpgme.c:3334
1190 msgid "Issued By .: "
1193 #. display only the short keyID
1194 #: crypt-gpgme.c:3353
1196 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1197 msgstr "Key ID: 0x%s"
1199 #: crypt-gpgme.c:3357
1203 #: crypt-gpgme.c:3367
1208 #: crypt-gpgme.c:3372
1212 #: crypt-gpgme.c:3456 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1213 msgid "Can't create temporary file"
1214 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
1216 #: crypt-gpgme.c:3459
1218 msgid "Collecting data..."
1219 msgstr "Conectando a %s..."
1221 #: crypt-gpgme.c:3485
1223 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1224 msgstr "Conectando a %s"
1226 #: crypt-gpgme.c:3495
1227 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1230 #: crypt-gpgme.c:3506 pgpkey.c:580
1232 msgid "Key ID: 0x%s"
1233 msgstr "Key ID: 0x%s"
1235 #: crypt-gpgme.c:3589
1237 msgid "gpgme_new failed: %s"
1238 msgstr "Login falhou."
1240 #: crypt-gpgme.c:3628 crypt-gpgme.c:3691
1242 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1245 #: crypt-gpgme.c:3678 crypt-gpgme.c:3719
1247 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1250 #: crypt-gpgme.c:3790
1252 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1253 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
1255 #: crypt-gpgme.c:3819 mutt_ssl.c:986 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1260 #. __STRCAT_CHECKED__
1261 #: crypt-gpgme.c:3821 pgpkey.c:517 smime.c:422
1265 #. __STRCAT_CHECKED__
1266 #: crypt-gpgme.c:3824 pgpkey.c:520
1268 msgstr "Verificar chave "
1270 #: crypt-gpgme.c:3840
1272 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1273 msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"."
1275 #: crypt-gpgme.c:3842
1277 msgid "PGP keys matching"
1278 msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"."
1280 #: crypt-gpgme.c:3844
1282 msgid "S/MIME keys matching"
1283 msgstr "Chaves do S/MIME que casam com \"%s\"."
1285 #: crypt-gpgme.c:3846
1287 msgid "keys matching"
1288 msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"."
1290 #: crypt-gpgme.c:3849
1295 #: crypt-gpgme.c:3851
1300 #: crypt-gpgme.c:3878 pgpkey.c:600
1301 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1302 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
1304 #: crypt-gpgme.c:3892 pgpkey.c:612
1306 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1307 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
1309 #: crypt-gpgme.c:3912 pgpkey.c:616
1310 msgid "ID has undefined validity."
1313 #: crypt-gpgme.c:3915 pgpkey.c:619
1315 msgid "ID is not valid."
1316 msgstr "Este ID não é de confiança."
1318 #: crypt-gpgme.c:3918 pgpkey.c:622
1320 msgid "ID is only marginally valid."
1321 msgstr "Este ID é de baixa confiança."
1323 #: crypt-gpgme.c:3926 pgpkey.c:626
1325 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1326 msgstr "%s Você realmente quer usá-lo?"
1328 #: crypt-gpgme.c:3983 crypt-gpgme.c:4096 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1330 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1331 msgstr "Procurando por chaves que casam com \"%s\"..."
1333 #: crypt-gpgme.c:4259 pgp.c:1196
1335 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1336 msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?"
1338 #: crypt-gpgme.c:4295 pgp.c:1230 smime.c:650 smime.c:775
1340 msgid "Enter keyID for %s: "
1341 msgstr "Entre a keyID para %s: "
1343 #: crypt-gpgme.c:4360
1346 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1349 #: crypt-gpgme.c:4388
1351 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1353 "(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
1355 #: crypt-gpgme.c:4389
1360 #: crypt-gpgme.c:4392
1362 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1364 "(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
1366 #: crypt-gpgme.c:4393
1372 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1374 #: crypt-gpgme.c:4409 pgp.c:1629 smime.c:2026 smime.c:2038
1376 msgstr "Assinar como: "
1378 #: crypt-gpgme.c:4535
1379 msgid "Failed to verify sender"
1382 #: crypt-gpgme.c:4538
1384 msgid "Failed to figure out sender"
1385 msgstr "Erro ao abrir o arquivo para interpretar os cabeçalhos."
1389 msgid " (current time: %c)"
1394 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1395 msgstr "[-- Saída do PGP a seguir (hora atual: "
1399 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1400 msgstr "Senha do PGP esquecida."
1402 #. they really want to send it inline... go for it
1403 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1404 msgid "Invoking PGP..."
1405 msgstr "Executando PGP..."
1407 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1409 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
1413 #: crypt.c:157 send.c:1537
1414 msgid "Mail not sent."
1415 msgstr "Mensagem não enviada."
1418 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1421 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1422 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1425 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1426 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1431 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1434 "[-- Erro: Estrutura multipart/signed inconsistente! --]\n"
1440 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1443 "[-- Erro: Protocolo multipart/signed %s desconhecido! --]\n"
1449 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1452 "[-- Aviso: Não foi possível verificar %s de %s assinaturas. --]\n"
1455 #. Now display the signed body
1459 "[-- The following data is signed --]\n"
1462 "[-- Os dados a seguir estão assinados --]\n"
1467 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1470 "[-- Aviso: Não foi possível encontrar nenhuma assinatura. --]\n"
1477 "[-- End of signed data --]\n"
1480 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
1483 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1488 msgid "Invoking S/MIME..."
1489 msgstr "Executando S/MIME..."
1499 #. restore blocking operation
1502 msgstr "Sair do Mutt?"
1504 #: curs_lib.c:500 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:358
1505 msgid "unknown error"
1506 msgstr "erro desconhecido"
1509 msgid "Press any key to continue..."
1510 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar..."
1513 msgid " ('?' for list): "
1514 msgstr " ('?' para uma lista): "
1516 #: curs_main.c:52 curs_main.c:613 curs_main.c:643
1517 msgid "No mailbox is open."
1518 msgstr "Nenhuma caixa aberta."
1521 msgid "There are no messages."
1522 msgstr "Não há mensagens."
1524 #: curs_main.c:54 mx.c:1095 pager.c:51 recvattach.c:43
1525 msgid "Mailbox is read-only."
1526 msgstr "Esta caixa é somente para leitura."
1528 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:924
1529 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1530 msgstr "Função não permitida no modo anexar-mensagem."
1534 msgid "No visible messages."
1535 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
1537 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1539 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1543 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1544 msgstr "Não é possível ativar escrita em uma caixa somente para leitura!"
1547 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1548 msgstr "Mudanças na pasta serão escritas na saída."
1551 msgid "Changes to folder will not be written."
1552 msgstr "Mudanças na pasta não serão escritas"
1558 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1562 #: curs_main.c:409 query.c:49
1566 #: curs_main.c:410 pager.c:1538
1575 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1576 msgstr "A caixa foi modificada externamente. As marcas podem estar erradas."
1579 msgid "New mail in this mailbox."
1580 msgstr "Novas mensagens nesta caixa."
1584 msgid "Mailbox was externally modified."
1585 msgstr "A caixa foi modificada externamente. As marcas podem estar erradas."
1588 msgid "No tagged messages."
1589 msgstr "Nenhuma mensagem marcada."
1591 #: curs_main.c:655 menu.c:914
1593 msgid "Nothing to do."
1594 msgstr "Conectando a %s..."
1597 msgid "Jump to message: "
1598 msgstr "Pular para mensagem: "
1601 msgid "Argument must be a message number."
1602 msgstr "O argumento deve ser um número de mensagem."
1605 msgid "That message is not visible."
1606 msgstr "Aquela mensagem não está visível."
1609 msgid "Invalid message number."
1610 msgstr "Número de mensagem inválido."
1612 #: curs_main.c:795 curs_main.c:1872 pager.c:2373
1614 msgid "delete message(s)"
1615 msgstr "Nenhuma mensagem não removida."
1618 msgid "Delete messages matching: "
1619 msgstr "Apagar mensagens que casem com: "
1622 msgid "No limit pattern is in effect."
1623 msgstr "Nenhum padrão limitante está em efeito."
1625 #. i18n: ask for a limit to apply
1629 msgstr "Limitar: %s"
1632 msgid "Limit to messages matching: "
1633 msgstr "Limitar a mensagens que casem com: "
1636 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1641 msgstr "Sair do Mutt?"
1644 msgid "Tag messages matching: "
1645 msgstr "Marcar mensagens que casem com: "
1647 #: curs_main.c:968 curs_main.c:2166 pager.c:2683
1649 msgid "undelete message(s)"
1650 msgstr "Nenhuma mensagem não removida."
1653 msgid "Undelete messages matching: "
1654 msgstr "Restaurar mensagens que casem com: "
1657 msgid "Untag messages matching: "
1658 msgstr "Desmarcar mensagens que casem com: "
1662 msgid "Logged out of IMAP servers."
1663 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
1666 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1667 msgstr "Abrir caixa somente para leitura"
1670 msgid "Open mailbox"
1671 msgstr "Abrir caixa de correio"
1675 msgid "No mailboxes have new mail"
1676 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
1678 #: curs_main.c:1123 mx.c:472 mx.c:621
1680 msgid "%s is not a mailbox."
1681 msgstr "%s não é uma caixa de correio."
1684 msgid "Exit Mutt without saving?"
1685 msgstr "Sair do Mutt sem salvar alterações?"
1687 #: curs_main.c:1240 curs_main.c:1275 curs_main.c:1719 curs_main.c:1751
1688 #: flags.c:282 thread.c:1029 thread.c:1084 thread.c:1139
1689 msgid "Threading is not enabled."
1690 msgstr "Separar discussões não está ativado."
1693 msgid "Thread broken"
1697 msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread"
1701 msgid "link threads"
1705 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1710 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1711 msgstr "salva esta mensagem para ser enviada depois"
1714 msgid "Threads linked"
1718 msgid "No thread linked"
1721 #: curs_main.c:1330 curs_main.c:1355
1722 msgid "You are on the last message."
1723 msgstr "Você está na última mensagem."
1725 #: curs_main.c:1337 curs_main.c:1381
1726 msgid "No undeleted messages."
1727 msgstr "Nenhuma mensagem não removida."
1729 #: curs_main.c:1374 curs_main.c:1398
1730 msgid "You are on the first message."
1731 msgstr "Você está na primeira mensagem."
1733 #: curs_main.c:1473 menu.c:759 pager.c:2042 pattern.c:1477
1734 msgid "Search wrapped to top."
1735 msgstr "A pesquisa voltou ao início."
1737 #: curs_main.c:1482 pager.c:2064 pattern.c:1488
1738 msgid "Search wrapped to bottom."
1739 msgstr "A pesquisa passou para o final."
1742 msgid "No new messages"
1743 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
1746 msgid "No unread messages"
1747 msgstr "Nenhuma mensagem não lida"
1750 msgid " in this limited view"
1751 msgstr " nesta visão limitada"
1755 msgid "flag message"
1756 msgstr "mostra uma mensagem"
1758 #: curs_main.c:1577 pager.c:2649
1763 msgid "No more threads."
1764 msgstr "Nenhuma discussão restante."
1767 msgid "You are on the first thread."
1768 msgstr "Você está na primeira discussão."
1771 msgid "Thread contains unread messages."
1772 msgstr "A discussão contém mensagens não lidas."
1774 #: curs_main.c:1831 pager.c:2342
1776 msgid "delete message"
1777 msgstr "Nenhuma mensagem não removida."
1781 msgid "edit message"
1782 msgstr "edita a mensagem"
1786 msgid "mark message(s) as read"
1787 msgstr "pula para a mensagem pai na discussão"
1789 #: curs_main.c:2139 pager.c:2668
1791 msgid "undelete message"
1792 msgstr "Nenhuma mensagem não removida."
1795 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1796 #. * declared "static" (sigh)
1801 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1802 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1803 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1804 "~f messages\tinclude messages\n"
1805 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1806 "~h\t\tedit the message header\n"
1807 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1808 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1809 "~p\t\tprint the message\n"
1811 "~~\t\tinsere uma linha com um único ~\n"
1812 "~b usuários\tadiciona os usuários ao campo Bcc:\n"
1813 "~c usuários\tadiciona os usuários ao campo Cc:\n"
1814 "~f mensagens\tinclui as mensagens\n"
1815 "~F mensagens\to mesmo que ~f, mas também inclui os cabeçalhos\n"
1816 "~h\t\tedita o cabeçalho da mensagem\n"
1817 "~m mensagens\tinclui e cita as mensagens\n"
1818 "~M mensagens\to mesmo que ~m, mas também inclui os cabeçalhos\n"
1819 "~p\t\timprime a mensagem\n"
1820 "~q\t\tgrava o arquivo e sai do editor\n"
1821 "~r arquivo\tlê um arquivo no editor\n"
1822 "~t usuários\tadiciona os usuários ao campo To:\n"
1823 "~u\t\tvolta à linha anterior\n"
1824 "~w arquivo\tescreve a mensagem no arquivo\n"
1825 "~x\t\tcancela as mudanças e sai do editor\n"
1826 "?\t\testa mensagagem\n"
1827 ".\t\tsozinho em uma linha termina a mensagem\n"
1832 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1833 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1834 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1835 "~u\t\trecall the previous line\n"
1836 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1837 "~w file\t\twrite message to file\n"
1838 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1839 "~?\t\tthis message\n"
1840 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1842 "~~\t\tinsere uma linha com um único ~\n"
1843 "~b usuários\tadiciona os usuários ao campo Bcc:\n"
1844 "~c usuários\tadiciona os usuários ao campo Cc:\n"
1845 "~f mensagens\tinclui as mensagens\n"
1846 "~F mensagens\to mesmo que ~f, mas também inclui os cabeçalhos\n"
1847 "~h\t\tedita o cabeçalho da mensagem\n"
1848 "~m mensagens\tinclui e cita as mensagens\n"
1849 "~M mensagens\to mesmo que ~m, mas também inclui os cabeçalhos\n"
1850 "~p\t\timprime a mensagem\n"
1851 "~q\t\tgrava o arquivo e sai do editor\n"
1852 "~r arquivo\tlê um arquivo no editor\n"
1853 "~t usuários\tadiciona os usuários ao campo To:\n"
1854 "~u\t\tvolta à linha anterior\n"
1855 "~w arquivo\tescreve a mensagem no arquivo\n"
1856 "~x\t\tcancela as mudanças e sai do editor\n"
1857 "?\t\testa mensagagem\n"
1858 ".\t\tsozinho em uma linha termina a mensagem\n"
1862 msgid "%d: invalid message number.\n"
1863 msgstr "%d: número de mensagem iválido.\n"
1866 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1867 msgstr "(Termine a mensagem com um . sozinho em uma linha)\n"
1870 msgid "No mailbox.\n"
1871 msgstr "Nenhuma caixa de mensagens.\n"
1874 msgid "Message contains:\n"
1875 msgstr "Mensagem contém:\n"
1877 #: edit.c:396 edit.c:453
1878 msgid "(continue)\n"
1879 msgstr "(continuar)\n"
1882 msgid "missing filename.\n"
1883 msgstr "falta o nome do arquivo.\n"
1886 msgid "No lines in message.\n"
1887 msgstr "Nenhuma linha na mensagem.\n"
1891 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1896 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1897 msgstr "%s: comando de editor desconhecido (~? para ajuda)\n"
1901 msgid "could not create temporary folder: %s"
1902 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
1906 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1907 msgstr "Não foi possível criar a caixa temporária: %s"
1911 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1912 msgstr "Não foi possível criar a caixa temporária: %s"
1915 msgid "Message file is empty!"
1916 msgstr "O arquivo de mensagens está vazio."
1919 msgid "Message not modified!"
1920 msgstr "Mensagem não modificada!"
1924 msgid "Can't open message file: %s"
1925 msgstr "Não é possível abrir o arquivo de mensagens: %s"
1927 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1929 msgid "Can't append to folder: %s"
1930 msgstr "Não é possível anexar à pasta: %s"
1934 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1935 msgstr "Erro. Preservando o arquivo temporário: %s"
1939 msgstr "Atribui marca"
1943 msgstr "Limpa marca"
1946 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1948 "[-- Erro: Não foi possível exibir nenhuma parte de Multipart/Aternative! "
1953 msgid "[-- Attachment #%d"
1954 msgstr "[-- Anexo No.%d"
1958 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1959 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codificação: %s, Tamanho: %s --]\n"
1962 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1967 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1968 msgstr "[-- Autovisualizar usando %s --]\n"
1972 msgid "Invoking autoview command: %s"
1973 msgstr "Executando comando de autovisualização: %s"
1977 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1978 msgstr "[-- em %s --]\n"
1980 #: handler.c:1308 handler.c:1329
1982 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1983 msgstr "[-- Saída de erro da autovisualização de %s --]\n"
1986 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1988 "[-- Erro: message/external-body não tem nenhum parâmetro access-type --]\n"
1992 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1993 msgstr "[-- Este anexo %s/%s "
1997 msgid "(size %s bytes) "
1998 msgstr "(tamanho %s bytes) "
2001 msgid "has been deleted --]\n"
2002 msgstr "foi apagado --]\n"
2006 msgid "[-- on %s --]\n"
2007 msgstr "[-- em %s --]\n"
2011 msgid "[-- name: %s --]\n"
2012 msgstr "[-- em %s --]\n"
2014 #: handler.c:1421 handler.c:1437
2016 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2017 msgstr "[-- Este anexo %s/%s "
2022 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2023 "[-- expired. --]\n"
2025 "[-- Este anexo %s/%s não está includído, e --]\n"
2026 "[-- a fonte externa indicada já expirou. --]\n"
2030 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2032 "[-- Este anexo %s/%s não está incluído, e o --]\n"
2033 "[-- tipo de acesso %s não é aceito. --]\n"
2036 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2037 msgstr "Erro: multipart/signed não tem protocolo."
2040 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2041 msgstr "Erro: multipart/encrypted não tem nenhum parâmetro de protocolo!"
2044 msgid "Unable to open temporary file!"
2045 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário!"
2049 msgid "[-- This is an attachment "
2050 msgstr "[-- Este anexo %s/%s "
2054 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2055 msgstr "[-- %s/%s não é aceito "
2059 msgid "(use '%s' to view this part)"
2060 msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
2063 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2064 msgstr "('view-attachments' precisa estar associado a uma tecla!)"
2068 msgid "%s: unable to attach file"
2069 msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo"
2072 msgid "ERROR: please report this bug"
2073 msgstr "ERRO: por favor relate este problema"
2077 msgstr "<DESCONHECIDO>"
2082 "Generic bindings:\n"
2086 "Associações genéricas:\n"
2092 "Unbound functions:\n"
2096 "Funções sem associação:\n"
2102 msgstr "Ajuda para %s"
2104 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2106 msgid "Bad history file format (line %d)"
2111 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2116 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2117 msgstr "unhook: tipo de gancho desconhecido: %s"
2121 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2124 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:515
2126 msgid "No authenticators available"
2127 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
2129 #: imap/auth_anon.c:43
2130 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2131 msgstr "Autenticando (anônimo)..."
2133 #: imap/auth_anon.c:73
2135 msgid "Anonymous authentication failed."
2136 msgstr "Autenticação anônima não é aceita."
2138 #: imap/auth_cram.c:48
2139 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2140 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
2142 #: imap/auth_cram.c:128
2143 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2144 msgstr "Autenticação CRAM-MD5 falhou."
2147 #: imap/auth_gss.c:144
2149 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2150 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
2152 #: imap/auth_gss.c:309
2153 msgid "GSSAPI authentication failed."
2154 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
2156 #: imap/auth_login.c:38
2157 msgid "LOGIN disabled on this server."
2160 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2161 msgid "Logging in..."
2162 msgstr "Efetuando login..."
2164 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2165 msgid "Login failed."
2166 msgstr "Login falhou."
2168 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:551
2170 msgid "Authenticating (%s)..."
2171 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
2173 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2175 msgid "SASL authentication failed."
2176 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
2178 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
2180 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2184 msgid "Getting folder list..."
2185 msgstr "Obtendo lista de pastas..."
2187 #: imap/browse.c:191
2189 msgid "No such folder"
2190 msgstr "%s: não existe tal cor"
2192 #: imap/browse.c:280
2194 msgid "Create mailbox: "
2195 msgstr "Abrir caixa de correio"
2197 #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
2199 msgid "Mailbox must have a name."
2200 msgstr "A caixa de mensagens não sofreu mudanças"
2202 #: imap/browse.c:293
2204 msgid "Mailbox created."
2205 msgstr "Caixa de correio removida."
2207 #: imap/browse.c:324
2209 msgid "Rename mailbox %s to: "
2210 msgstr "Abrir caixa de correio"
2212 #: imap/browse.c:339
2214 msgid "Rename failed: %s"
2215 msgstr "Login falhou."
2217 #: imap/browse.c:344
2219 msgid "Mailbox renamed."
2220 msgstr "Caixa de correio removida."
2222 #: imap/command.c:445
2224 msgid "Mailbox closed"
2225 msgstr "Caixa de correio removida."
2229 msgid "CREATE failed: %s"
2230 msgstr "Login falhou."
2234 msgid "Closing connection to %s..."
2235 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
2238 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2239 msgstr "Este servidor IMAP é pré-histórico. Mutt não funciona com ele."
2241 #: imap/imap.c:433 pop_lib.c:295 smtp.c:424
2242 msgid "Secure connection with TLS?"
2245 #: imap/imap.c:442 pop_lib.c:315 smtp.c:436
2246 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2249 #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:336
2251 msgid "Encrypted connection unavailable"
2252 msgstr "Chave de Sessão Encriptada"
2256 msgid "Selecting %s..."
2257 msgstr "Selecionando %s..."
2261 msgid "Error opening mailbox"
2262 msgstr "Erro ao gravar a caixa!"
2264 #: imap/imap.c:813 imap/message.c:851 muttlib.c:1545
2271 msgid "Expunge failed"
2272 msgstr "Login falhou."
2276 msgid "Marking %d messages deleted..."
2277 msgstr "Marcando %d mensagens como removidas..."
2281 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2282 msgstr "Salvando marcas de estado das mensagens... [%d de %d]"
2285 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2290 msgid "Error saving flags"
2291 msgstr "Erro ao interpretar endereço!"
2294 msgid "Expunging messages from server..."
2295 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
2298 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2303 msgid "Header search without header name: %s"
2308 msgid "Bad mailbox name"
2309 msgstr "Abrir caixa de correio"
2313 msgid "Subscribing to %s..."
2314 msgstr "Assinando %s..."
2318 msgid "Unsubscribing from %s..."
2319 msgstr "Cancelando assinatura de %s..."
2323 msgid "Subscribed to %s"
2324 msgstr "Assinando %s..."
2328 msgid "Unsubscribed from %s"
2329 msgstr "Cancelando assinatura de %s..."
2331 #. Unable to fetch headers for lower versions
2332 #: imap/message.c:99
2333 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2334 msgstr "Não foi possível obter cabeçalhos da versão deste servidor IMAP."
2336 #: imap/message.c:109
2338 msgid "Could not create temporary file %s"
2339 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário!"
2341 #: imap/message.c:141
2343 msgid "Evaluating cache..."
2344 msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]"
2346 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2348 msgid "Fetching message headers..."
2349 msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]"
2351 #: imap/message.c:441 imap/message.c:498 pop.c:563
2352 msgid "Fetching message..."
2353 msgstr "Obtendo mensagem..."
2355 #: imap/message.c:487 pop.c:558
2356 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2359 #: imap/message.c:641
2361 msgid "Uploading message..."
2362 msgstr "Enviando mensagem ..."
2364 #: imap/message.c:815
2366 msgid "Copying %d messages to %s..."
2367 msgstr "Copiando %d mensagens para %s..."
2369 #: imap/message.c:819
2371 msgid "Copying message %d to %s..."
2372 msgstr "Copiando mensagem %d para %s..."
2378 #: init.c:60 init.c:1758 pager.c:50
2380 msgid "Not available in this menu."
2381 msgstr "Não disponível neste menu."
2385 msgid "Bad regexp: %s"
2390 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2395 msgid "spam: no matching pattern"
2396 msgstr "marca mensagens que casem com um padrão"
2400 msgid "nospam: no matching pattern"
2401 msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão"
2405 msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
2410 msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n"
2415 msgid "attachments: no disposition"
2416 msgstr "edita a descrição do anexo"
2420 msgid "attachments: invalid disposition"
2421 msgstr "edita a descrição do anexo"
2425 msgid "unattachments: no disposition"
2426 msgstr "edita a descrição do anexo"
2429 msgid "unattachments: invalid disposition"
2433 msgid "alias: no address"
2434 msgstr "apelido: sem endereço"
2438 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2442 msgid "invalid header field"
2443 msgstr "campo de cabeçalho inválido"
2447 msgid "%s: unknown sorting method"
2448 msgstr "%s: método de ordenação desconhecido"
2452 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2453 msgstr "mutt_restore_default: erro na expressão regular: %s\n"
2455 #: init.c:1735 init.c:1848
2457 msgid "%s: unknown variable"
2458 msgstr "%s: variável desconhecida"
2462 msgid "prefix is illegal with reset"
2463 msgstr "prefixo é ilegal com reset"
2467 msgid "value is illegal with reset"
2468 msgstr "valor é ilegal com reset"
2470 #: init.c:1786 init.c:1798
2472 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2478 msgstr "%s está atribuída"
2483 msgstr "%s não está atribuída"
2487 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2488 msgstr "Dia do mês inválido: %s"
2492 msgid "%s: invalid mailbox type"
2493 msgstr "%s: tipo de caixa inválido"
2497 msgid "%s: invalid value (%s)"
2498 msgstr "%s: valor inválido"
2501 msgid "format error"
2505 msgid "number overflow"
2510 msgid "%s: invalid value"
2511 msgstr "%s: valor inválido"
2515 msgid "%s: Unknown type."
2516 msgstr "%s: tipo inválido"
2520 msgid "%s: unknown type"
2521 msgstr "%s: tipo inválido"
2525 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2526 msgstr "Erro em %s, linha %d: %s"
2528 #. the muttrc source keyword
2531 msgid "source: errors in %s"
2532 msgstr "source: erros em %s"
2536 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2541 msgid "source: error at %s"
2542 msgstr "source: erro em %s"
2545 msgid "source: too many arguments"
2546 msgstr "source: muitos argumentos"
2550 msgid "%s: unknown command"
2551 msgstr "%s: comando desconhecido"
2555 msgid "Error in command line: %s\n"
2556 msgstr "Erro na linha de comando: %s\n"
2559 msgid "unable to determine home directory"
2560 msgstr "não foi possível determinar o diretório do usuário"
2563 msgid "unable to determine username"
2564 msgstr "não foi possível determinar o nome do usuário"
2567 msgid "-group: no group name"
2572 msgid "out of arguments"
2573 msgstr "poucos argumentos"
2576 msgid "Macro loop detected."
2577 msgstr "Laço de macro detectado."
2579 #: keymap.c:827 keymap.c:835
2580 msgid "Key is not bound."
2581 msgstr "Tecla não associada."
2585 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2586 msgstr "Tecla não associada. Pressione '%s' para ajuda."
2589 msgid "push: too many arguments"
2590 msgstr "push: muitos argumentos"
2594 msgid "%s: no such menu"
2595 msgstr "%s: não existe tal menu"
2598 msgid "null key sequence"
2599 msgstr "seqüência de teclas nula"
2602 msgid "bind: too many arguments"
2603 msgstr "bind: muitos argumentos"
2607 msgid "%s: no such function in map"
2608 msgstr "%s: não existe tal função no mapa"
2611 msgid "macro: empty key sequence"
2612 msgstr "macro: seqüência de teclas vazia"
2615 msgid "macro: too many arguments"
2616 msgstr "macro: muitos argumentos"
2620 msgid "exec: no arguments"
2621 msgstr "exec: poucos argumentos"
2625 msgid "%s: no such function"
2626 msgstr "%s: não existe tal função no mapa"
2630 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2631 msgstr "Entre a keyID para %s: "
2635 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2639 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2642 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2643 msgid "Out of memory!"
2644 msgstr "Acabou a memória!"
2649 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2650 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2652 "Para contactar os programadores, envie uma mensagem para <mutt-dev@mutt."
2654 "Para relatar um problema, por favor use o programa muttbug.\n"
2659 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2660 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2661 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2662 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2664 "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins e outros.\n"
2665 "Mutt vem sem NENHUMA GARANTIA; para mais detalhes digite `mutt -vv'.\n"
2666 "Mutt é um programa livre, e você é encorajado a redistribuí-lo\n"
2667 "sob certas condições; digite `mutt -vv' para os detalhes.\n"
2669 "Tradução para a língua portuguesa:\n"
2670 "Marcus Brito <marcus@visaotec.com.br>\n"
2674 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2675 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2676 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2677 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2678 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2679 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2680 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2681 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2683 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2684 "and suggestions.\n"
2689 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2690 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2691 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2692 " (at your option) any later version.\n"
2694 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2695 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2696 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2697 " GNU General Public License for more details.\n"
2702 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2703 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2704 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2710 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2711 " mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2712 "<file> [...] --] <addr> [...]\n"
2713 " mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...] --] "
2714 "<addr> [...] < message\n"
2715 " mutt [<options>] -p\n"
2716 " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2717 " mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2718 " mutt [<options>] -D\n"
2725 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2726 " -a <file> [...] --\tattach file(s) to the message\n"
2727 "\t\tthe list of files must be terminated with the \"--\" sequence\n"
2728 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2729 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2730 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2734 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2740 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2741 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2742 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2743 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2744 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2745 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2746 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2747 " -p\t\trecall a postponed message"
2749 "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arq> ]\n"
2750 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arq> ] [ -F <arq> ] [ -H <arq> ] [ -i "
2751 "<arq> ] [ -s <asst> ] [ -b <end> ] [ -c <end> ] <end> [ ... ]\n"
2752 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] -p\n"
2756 " -a <arquivo>\tanexa um arquivo à mensagem\n"
2757 " -b <endereço>\tespecifica um endereço de cópia escondica (BCC)\n"
2758 " -c <endereço>\tespecifica um endereço de cópia (CC)\n"
2759 " -e <comando>\tespecifica um comando a ser executado depois a "
2761 " -f <arquivo>\tespecifica qual caixa de mensagens abrir\n"
2762 " -F <arquivo>\tespecifica um arquivo muttrc alternativo\n"
2763 " -H <arquivo>\tespecifica um rascunho de onde ler cabeçalhos\n"
2764 " -i <arquivo>\tespecifica um arquivo que o Mutt deve incluir na resposta\n"
2765 " -m <tipo>\tespecifica o tipo padrão de caixa de mensagens\n"
2766 " -n\t\tfaz com que o Mutt não leia o Muttrc do sistema\n"
2767 " -p\t\tedita uma mensagem adiada\n"
2768 " -R\t\tabre a caixa de mensagens em modo de somente leitura\n"
2769 " -s <assunto>\tespecifica um assunto (entre aspas se tiver espaços)\n"
2770 " -v\t\tmostra a versão e definições de compilação\n"
2771 " -x\t\tsimula o modo de envio do mailx\n"
2772 " -y\t\tescolhe uma caixa na sua lista `mailboxes'\n"
2773 " -z\t\tsai imediatamente se não houverem mensagens na caixa\n"
2774 " -Z\t\tabre a primeira pasta com novas mensagens, sai se não houver\n"
2775 " -h\t\testa mensagem de ajuda"
2780 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2781 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2782 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2783 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2784 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2785 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2786 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2787 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2788 " -h\t\tthis help message"
2790 "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arq> ]\n"
2791 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arq> ] [ -F <arq> ] [ -H <arq> ] [ -i "
2792 "<arq> ] [ -s <asst> ] [ -b <end> ] [ -c <end> ] <end> [ ... ]\n"
2793 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] -p\n"
2797 " -a <arquivo>\tanexa um arquivo à mensagem\n"
2798 " -b <endereço>\tespecifica um endereço de cópia escondica (BCC)\n"
2799 " -c <endereço>\tespecifica um endereço de cópia (CC)\n"
2800 " -e <comando>\tespecifica um comando a ser executado depois a "
2802 " -f <arquivo>\tespecifica qual caixa de mensagens abrir\n"
2803 " -F <arquivo>\tespecifica um arquivo muttrc alternativo\n"
2804 " -H <arquivo>\tespecifica um rascunho de onde ler cabeçalhos\n"
2805 " -i <arquivo>\tespecifica um arquivo que o Mutt deve incluir na resposta\n"
2806 " -m <tipo>\tespecifica o tipo padrão de caixa de mensagens\n"
2807 " -n\t\tfaz com que o Mutt não leia o Muttrc do sistema\n"
2808 " -p\t\tedita uma mensagem adiada\n"
2809 " -R\t\tabre a caixa de mensagens em modo de somente leitura\n"
2810 " -s <assunto>\tespecifica um assunto (entre aspas se tiver espaços)\n"
2811 " -v\t\tmostra a versão e definições de compilação\n"
2812 " -x\t\tsimula o modo de envio do mailx\n"
2813 " -y\t\tescolhe uma caixa na sua lista `mailboxes'\n"
2814 " -z\t\tsai imediatamente se não houverem mensagens na caixa\n"
2815 " -Z\t\tabre a primeira pasta com novas mensagens, sai se não houver\n"
2816 " -h\t\testa mensagem de ajuda"
2824 "Opções de compilação:"
2827 msgid "Error initializing terminal."
2828 msgstr "Erro ao inicializar terminal."
2832 msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2837 msgid "Debugging at level %d.\n"
2838 msgstr "Depurando no nível %d.\n"
2841 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2842 msgstr "DEBUG não foi definido durante a compilação. Ignorado.\n"
2846 msgid "%s does not exist. Create it?"
2847 msgstr "%s não existe. Devo criá-lo?"
2851 msgid "Can't create %s: %s."
2852 msgstr "Não é possível criar %s: %s"
2855 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2859 msgid "No recipients specified.\n"
2860 msgstr "Nenhum destinatário foi especificado.\n"
2864 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2865 msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo.\n"
2868 msgid "No mailbox with new mail."
2869 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
2872 msgid "No incoming mailboxes defined."
2873 msgstr "Nenhuma caixa de mensagem para recebimento definida."
2876 msgid "Mailbox is empty."
2877 msgstr "A caixa de mensagens está vazia."
2879 #: mbox.c:119 mbox.c:269 mh.c:1152 mx.c:642
2881 msgid "Reading %s..."
2882 msgstr "Lendo %s..."
2884 #: mbox.c:157 mbox.c:214
2885 msgid "Mailbox is corrupt!"
2886 msgstr "A caixa de mensagens está corrompida!"
2889 msgid "Mailbox was corrupted!"
2890 msgstr "A caixa de mensagens foi corrompida!"
2892 #: mbox.c:752 mbox.c:1008
2893 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2894 msgstr "Erro fatal! Não foi posssível reabrir a caixa de mensagens!"
2897 msgid "Unable to lock mailbox!"
2898 msgstr "Não foi possível travar a caixa de mensagens!"
2900 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2901 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2902 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2905 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2907 "sync: mbox modificada, mas nenhuma mensagem modificada! (relate este "
2910 #: mbox.c:828 mh.c:1658 mx.c:739
2912 msgid "Writing %s..."
2913 msgstr "Gravando %s..."
2917 msgid "Committing changes..."
2918 msgstr "Compilando padrão de busca..."
2922 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2923 msgstr "Erro de gravação! Caixa parcial salva em %s"
2926 msgid "Could not reopen mailbox!"
2927 msgstr "Não foi possível reabrir a caixa de mensagens!"
2930 msgid "Reopening mailbox..."
2931 msgstr "Reabrindo caixa de mensagens..."
2935 msgstr "Pular para: "
2938 msgid "Invalid index number."
2939 msgstr "Número de índice inválido."
2941 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2942 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1051
2944 msgstr "Nenhuma entrada."
2947 msgid "You cannot scroll down farther."
2948 msgstr "Você não pode mais descer."
2951 msgid "You cannot scroll up farther."
2952 msgstr "Você não pode mais subir"
2955 msgid "You are on the first page."
2956 msgstr "Você está na primeira página"
2959 msgid "You are on the last page."
2960 msgstr "Você está na última página."
2963 msgid "You are on the last entry."
2964 msgstr "Você está na última entrada."
2967 msgid "You are on the first entry."
2968 msgstr "Você está na primeira entrada."
2970 #: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
2971 msgid "Search for: "
2972 msgstr "Procurar por: "
2974 #: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
2975 msgid "Reverse search for: "
2976 msgstr "Procurar de trás para frente por: "
2978 #: menu.c:777 pager.c:2039 pager.c:2061 pager.c:2181 pattern.c:1531
2980 msgstr "Não encontrado."
2983 msgid "No tagged entries."
2984 msgstr "Nenhuma entrada marcada."
2987 msgid "Search is not implemented for this menu."
2988 msgstr "A busca não está implementada neste menu."
2991 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2992 msgstr "O pulo não está implementado em diálogos."
2995 msgid "Tagging is not supported."
2996 msgstr "Não é possível marcar."
3000 msgid "Scanning %s..."
3001 msgstr "Selecionando %s..."
3003 #: mh.c:1332 mh.c:1410
3005 msgid "Could not flush message to disk"
3006 msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
3009 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3013 msgid "Unknown SASL profile"
3018 msgid "Error allocating SASL connection"
3019 msgstr "erro no padrão em: %s"
3022 msgid "Error setting SASL security properties"
3026 msgid "Error setting SASL external security strength"
3030 msgid "Error setting SASL external user name"
3033 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
3035 msgid "Connection to %s closed"
3036 msgstr "Conectando a %s..."
3038 #: mutt_socket.c:300
3039 msgid "SSL is unavailable."
3042 #: mutt_socket.c:332
3044 msgid "Preconnect command failed."
3045 msgstr "comando de pré-conexão falhou"
3047 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
3049 msgid "Error talking to %s (%s)"
3050 msgstr "Conectando a %s"
3052 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
3054 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3057 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
3059 msgid "Looking up %s..."
3060 msgstr "Copiando para %s..."
3062 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
3064 msgid "Could not find the host \"%s\""
3065 msgstr "Não foi possível encontrar o endereço do servidor %s."
3067 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
3069 msgid "Connecting to %s..."
3070 msgstr "Conectando a %s..."
3072 #: mutt_socket.c:576
3074 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3075 msgstr "Não foi possível abrir %s"
3078 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3083 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3088 msgid "%s has insecure permissions!"
3092 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3101 msgid "SSL failed: %s"
3102 msgstr "Login falhou."
3104 #: mutt_ssl.c:370 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
3105 #: mutt_ssl_gnutls.c:994
3106 msgid "Unable to get certificate from peer"
3107 msgstr "Não foi possível obter o certificado do servidor remoto"
3111 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3112 msgstr "Conexão SSL usando %s"
3116 msgstr "Desconhecido"
3118 #: mutt_ssl.c:505 mutt_ssl_gnutls.c:473
3120 msgid "[unable to calculate]"
3121 msgstr "[impossível calcular]"
3123 #: mutt_ssl.c:523 mutt_ssl_gnutls.c:496
3125 msgid "[invalid date]"
3126 msgstr "%s: valor inválido"
3129 msgid "Server certificate is not yet valid"
3134 msgid "Server certificate has expired"
3135 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3139 msgid "cannot get certificate subject"
3140 msgstr "Não foi possível obter o certificado do servidor remoto"
3142 #: mutt_ssl.c:790 mutt_ssl.c:799
3144 msgid "cannot get certificate common name"
3145 msgstr "Não foi possível obter o certificado do servidor remoto"
3149 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3154 msgid "Certificate host check failed: %s"
3155 msgstr "Certificado salvo"
3157 #: mutt_ssl.c:932 mutt_ssl_gnutls.c:732
3158 msgid "This certificate belongs to:"
3159 msgstr "Este certificado pertence a:"
3161 #: mutt_ssl.c:945 mutt_ssl_gnutls.c:771
3162 msgid "This certificate was issued by:"
3163 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3165 #: mutt_ssl.c:956 mutt_ssl_gnutls.c:810
3167 msgid "This certificate is valid"
3168 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3170 #: mutt_ssl.c:957 mutt_ssl_gnutls.c:813
3175 #: mutt_ssl.c:959 mutt_ssl_gnutls.c:817
3182 msgid "Fingerprint: %s"
3183 msgstr "Impressão digital: %s"
3185 #: mutt_ssl.c:968 mutt_ssl_gnutls.c:854
3187 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3190 #: mutt_ssl.c:976 mutt_ssl_gnutls.c:863
3191 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3192 msgstr "(r)ejeitar, (a)ceitar uma vez, aceitar (s)empre"
3194 #: mutt_ssl.c:977 mutt_ssl_gnutls.c:864
3198 #: mutt_ssl.c:981 mutt_ssl_gnutls.c:868
3199 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3200 msgstr "(r)ejeitar, (a)ceitar uma vez"
3202 #: mutt_ssl.c:982 mutt_ssl_gnutls.c:869
3206 #: mutt_ssl.c:1013 mutt_ssl_gnutls.c:918
3207 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3208 msgstr "Aviso: Não foi possível salvar o certificado"
3210 #: mutt_ssl.c:1018 mutt_ssl_gnutls.c:923
3211 msgid "Certificate saved"
3212 msgstr "Certificado salvo"
3214 #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3215 msgid "Error: no TLS socket open"
3218 #: mutt_ssl_gnutls.c:292
3219 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3222 #: mutt_ssl_gnutls.c:356
3224 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3225 msgstr "Conexão SSL usando %s"
3227 #: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3229 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3230 msgstr "Erro ao inicializar terminal."
3232 #: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3233 msgid "Error processing certificate data"
3236 #: mutt_ssl_gnutls.c:703
3237 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3240 #: mutt_ssl_gnutls.c:822
3242 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3243 msgstr "Impressão digital: %s"
3245 #: mutt_ssl_gnutls.c:825
3247 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3248 msgstr "Impressão digital: %s"
3250 #: mutt_ssl_gnutls.c:830
3252 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3253 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3255 #: mutt_ssl_gnutls.c:835
3257 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3258 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3260 #: mutt_ssl_gnutls.c:840
3262 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3263 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3265 #: mutt_ssl_gnutls.c:845
3266 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3269 #: mutt_ssl_gnutls.c:850
3270 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3273 #: mutt_ssl_gnutls.c:956
3275 msgid "Certificate verification error (%s)"
3278 #: mutt_ssl_gnutls.c:965
3280 msgid "Certificate is not X.509"
3281 msgstr "Certificado salvo"
3285 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3286 msgstr "Conectando a %s..."
3288 #: mutt_tunnel.c:139
3290 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3293 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3295 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3296 msgstr "Conectando a %s"
3300 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3301 msgstr "O arquivo é um diretório, salvar lá?"
3308 msgid "File is a directory, save under it?"
3309 msgstr "O arquivo é um diretório, salvar lá?"
3312 msgid "File under directory: "
3313 msgstr "Arquivo no diretório: "
3316 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3317 msgstr "Arquivo existe, (s)obrescreve, (a)nexa ou (c)ancela?"
3325 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3326 msgstr "Gravar mensagem na caixa"
3330 msgid "Append messages to %s?"
3331 msgstr "Anexa mensagens a %s?"
3335 msgid "%s is not a mailbox!"
3336 msgstr "%s não é uma caixa de mensagens!"
3340 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3341 msgstr "Limite de travas excedido, remover a trava para %s?"
3345 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3346 msgstr "Não é possível travar %s.\n"
3349 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3350 msgstr "Limite de tempo excedido durante uma tentativa de trava com fcntl!"
3354 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3355 msgstr "Esperando pela trava fcntl... %d"
3358 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3359 msgstr "Limite de tempo excedido durante uma tentativa trava com flock!"
3363 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3364 msgstr "Esperando pela tentativa de flock... %d"
3368 msgid "Couldn't lock %s\n"
3369 msgstr "Não foi possível travar %s\n"
3373 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3374 msgstr "Não foi possível sincronizar a caixa %s!"
3378 msgid "Move read messages to %s?"
3379 msgstr "Mover mensagens lidas para %s?"
3381 #: mx.c:851 mx.c:1111
3383 msgid "Purge %d deleted message?"
3384 msgstr "Remover %d mensagem apagada?"
3386 #: mx.c:851 mx.c:1111
3388 msgid "Purge %d deleted messages?"
3389 msgstr "Remover %d mensagens apagadas?"
3393 msgid "Moving read messages to %s..."
3394 msgstr "Movendo mensagens lidas para %s..."
3396 #: mx.c:932 mx.c:1102
3397 msgid "Mailbox is unchanged."
3398 msgstr "A caixa de mensagens não sofreu mudanças"
3402 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3403 msgstr "%d mantidas, %d movidas, %d apagadas."
3405 #: mx.c:975 mx.c:1154
3407 msgid "%d kept, %d deleted."
3408 msgstr "%d mantidas, %d apagadas."
3412 msgid " Press '%s' to toggle write"
3413 msgstr " Pressione '%s' para trocar entre gravar ou não"
3416 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3417 msgstr "Use 'toggle-write' para reabilitar a gravação!"
3421 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3422 msgstr "A caixa está marcada como não gravável. %s"
3426 msgid "Mailbox checkpointed."
3427 msgstr "Caixa de correio removida."
3430 msgid "Can't write message"
3431 msgstr "Não foi possível gravar a mensagem"
3434 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3446 msgid "View Attachm."
3453 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3454 #: pager.c:1940 pager.c:1971 pager.c:2003 pager.c:2279
3455 msgid "Bottom of message is shown."
3456 msgstr "O fim da mensagem está sendo mostrado."
3458 #: pager.c:1956 pager.c:1978 pager.c:1985 pager.c:1992
3459 msgid "Top of message is shown."
3460 msgstr "O início da mensagem está sendo mostrado."
3463 msgid "Help is currently being shown."
3464 msgstr "A ajuda está sendo mostrada."
3467 msgid "No more quoted text."
3468 msgstr "Não há mais texto citado."
3471 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3472 msgstr "Não há mais texto não-citado após o texto citado."
3475 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3476 msgstr "mensagem multiparte não tem um parâmetro de fronteiras!"
3480 msgid "Error in expression: %s"
3481 msgstr "Erro na expressão: %s"
3485 msgid "Empty expression"
3486 msgstr "erro na expressão"
3490 msgid "Invalid day of month: %s"
3491 msgstr "Dia do mês inválido: %s"
3495 msgid "Invalid month: %s"
3496 msgstr "Mês inválido: %s"
3498 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3501 msgid "Invalid relative date: %s"
3502 msgstr "Mês inválido: %s"
3505 msgid "error in expression"
3506 msgstr "erro na expressão"
3508 #: pattern.c:804 pattern.c:956
3510 msgid "error in pattern at: %s"
3511 msgstr "erro no padrão em: %s"
3515 msgid "missing pattern: %s"
3516 msgstr "faltam parâmetros"
3520 msgid "mismatched brackets: %s"
3521 msgstr "parêntese sem um corresponente: %s"
3525 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3526 msgstr "%c: comando inválido"
3530 msgid "%c: not supported in this mode"
3531 msgstr "%c: não é possível neste modo"
3535 msgid "missing parameter"
3536 msgstr "faltam parâmetros"
3540 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3541 msgstr "parêntese sem um corresponente: %s"
3544 msgid "empty pattern"
3545 msgstr "padrão vazio"
3549 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3550 msgstr "erro: operação %d desconhecida (relate este erro)."
3552 #: pattern.c:1300 pattern.c:1438
3553 msgid "Compiling search pattern..."
3554 msgstr "Compilando padrão de busca..."
3557 msgid "Executing command on matching messages..."
3558 msgstr "Executando comando nas mensagens que casam..."
3561 msgid "No messages matched criteria."
3562 msgstr "Nenhuma mensagem casa com o critério"
3566 msgid "Searching..."
3567 msgstr "Salvando..."
3570 msgid "Search hit bottom without finding match"
3571 msgstr "A busca chegou ao fim sem encontrar um resultado"
3574 msgid "Search hit top without finding match"
3575 msgstr "A busca chegou ao início sem encontrar um resultado"
3578 msgid "Search interrupted."
3579 msgstr "Busca interrompida."
3582 msgid "Enter PGP passphrase:"
3583 msgstr "Entre a senha do PGP:"
3586 msgid "PGP passphrase forgotten."
3587 msgstr "Senha do PGP esquecida."
3590 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3591 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar o subprocesso do PGP! --]\n"
3593 #: pgp.c:402 pgp.c:659 pgp.c:863
3595 "[-- End of PGP output --]\n"
3598 "[-- Fim da saída do PGP --]\n"
3601 #: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:998
3603 msgid "Could not decrypt PGP message"
3604 msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
3606 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3607 #: pgp.c:477 pgp.c:994
3609 msgid "PGP message successfully decrypted."
3610 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
3614 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3615 msgstr "Erro interno. Informe <roessler@does-not-exist.org>."
3619 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3622 "[-- Erro: não foi possível criar um subprocesso para o PGP! --]\n"
3627 msgid "Decryption failed"
3628 msgstr "Login falhou."
3631 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3632 msgstr "Não foi possível abrir o subprocesso do PGP!"
3635 msgid "Can't invoke PGP"
3636 msgstr "Não foi possível executar o PGP"
3640 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? "
3642 "(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
3652 #. The keys accepted for this prompt *must* match the order in the second
3653 #. * version in the else clause since the switch statement below depends on
3654 #. * it. The 'i' key is appended in this version.
3661 #. The keys accepted *must* be a prefix of the accepted keys in the "if"
3662 #. * clause above since the switch statement below depends on it.
3666 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
3668 "(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
3676 msgid "Fetching PGP key..."
3677 msgstr "Obtendo chave PGP..."
3681 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3682 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
3686 msgid "PGP keys matching <%s>."
3687 msgstr "Chaves do PGP que casam com <%s>. "
3691 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3692 msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"."
3694 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3695 msgid "Can't open /dev/null"
3696 msgstr "Não foi possível abrir /dev/null"
3699 msgid "Please enter the key ID: "
3700 msgstr "Por favor entre o key ID: "
3705 msgstr "Chave do PGP %s."
3707 #: pop.c:101 pop_lib.c:210
3709 msgid "Command TOP is not supported by server."
3710 msgstr "Não é possível marcar."
3714 msgid "Can't write header to temporary file!"
3715 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
3717 #: pop.c:267 pop_lib.c:212
3719 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3720 msgstr "Não é possível marcar."
3724 msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3727 #: pop.c:402 pop.c:785
3729 msgid "%s is an invalid POP path"
3734 msgid "Fetching list of messages..."
3735 msgstr "Obtendo mensagem..."
3739 msgid "Can't write message to temporary file!"
3740 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
3744 msgid "Marking messages deleted..."
3745 msgstr "Marcando %d mensagens como removidas..."
3747 #: pop.c:740 pop.c:805
3749 msgid "Checking for new messages..."
3750 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
3753 msgid "POP host is not defined."
3754 msgstr "Servidor POP não está definido."
3757 msgid "No new mail in POP mailbox."
3758 msgstr "Nenhuma mensagem nova no servidor POP."
3762 msgid "Delete messages from server?"
3763 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
3767 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3768 msgstr "Lendo novas mensagens (%d bytes)..."
3771 msgid "Error while writing mailbox!"
3772 msgstr "Erro ao gravar a caixa!"
3776 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3777 msgstr "%s [%d de %d mensagens lidas]"
3779 #: pop.c:911 pop_lib.c:378
3780 msgid "Server closed connection!"
3781 msgstr "O servidor fechou a conexão!"
3785 msgid "Authenticating (SASL)..."
3786 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
3789 msgid "POP timestamp is invalid!"
3794 msgid "Authenticating (APOP)..."
3795 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
3799 msgid "APOP authentication failed."
3800 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
3804 msgid "Command USER is not supported by server."
3805 msgstr "Não é possível marcar."
3809 msgid "Invalid POP URL: %s\n"
3810 msgstr "Mês inválido: %s"
3814 msgid "Unable to leave messages on server."
3815 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
3819 msgid "Error connecting to server: %s"
3820 msgstr "Conectando a %s"
3824 msgid "Closing connection to POP server..."
3825 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
3829 msgid "Verifying message indexes..."
3830 msgstr "Gravando mensagem em %s..."
3834 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3835 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
3838 msgid "Postponed Messages"
3839 msgstr "Mensagens Adiadas"
3841 #: postpone.c:245 postpone.c:254
3842 msgid "No postponed messages."
3843 msgstr "Nenhuma mensagem adiada."
3845 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3847 msgid "Illegal crypto header"
3848 msgstr "Cabeçalho de PGP ilegal"
3852 msgid "Illegal S/MIME header"
3853 msgstr "Cabeçalho de S/MIME ilegal"
3857 msgid "Decrypting message..."
3858 msgstr "Obtendo mensagem..."
3862 msgid "Decryption failed."
3863 msgstr "Login falhou."
3867 msgstr "Nova Consulta"
3871 msgstr "Criar Apelido"
3878 msgid "Waiting for response..."
3879 msgstr "Agurdando pela resposta..."
3881 #: query.c:246 query.c:274
3882 msgid "Query command not defined."
3883 msgstr "Comando de consulta não definido."
3891 #: query.c:313 query.c:338
3895 #: query.c:321 query.c:347
3898 msgstr "Consulta '%s'"
3910 msgstr "Salvando..."
3912 #: recvattach.c:487 recvattach.c:578
3913 msgid "Attachment saved."
3914 msgstr "Anexo salvo."
3918 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3919 msgstr "AVISO! Você está prestes a sobrescrever %s, continuar?"
3922 msgid "Attachment filtered."
3923 msgstr "Anexo filtrado."
3926 msgid "Filter through: "
3927 msgstr "Filtrar através de: "
3931 msgstr "Passar por cano a: "
3935 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3936 msgstr "Eu não sei como imprimir anexos %s!"
3939 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3940 msgstr "Imprimir anexo(s) marcado(s)?"
3943 msgid "Print attachment?"
3944 msgstr "Imprimir anexo?"
3946 #: recvattach.c:1008
3948 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3949 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem marcada."
3951 #: recvattach.c:1020
3955 #: recvattach.c:1056
3957 msgid "There are no subparts to show!"
3958 msgstr "Não há anexos."
3960 #: recvattach.c:1117
3962 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3963 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
3965 #: recvattach.c:1125
3967 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3968 msgstr "Deleção de anexos de mensagens PGP não é suportada"
3970 #: recvattach.c:1144 recvattach.c:1161
3971 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3972 msgstr "Somente a deleção de anexos multiparte é suportada."
3975 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3976 msgstr "Você só pode repetir partes message/rfc822"
3978 #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
3979 msgid "Warning: message contains no From: header"
3984 msgid "Error bouncing message!"
3985 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
3989 msgid "Error bouncing messages!"
3990 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
3994 msgid "Can't open temporary file %s."
3995 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário %s."
3999 msgid "Forward as attachments?"
4000 msgstr "mostra anexos MIME"
4003 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
4005 "Não foi possível decodificar todos os anexos marcados.\n"
4006 "Encaminhar os demais através de MIME?"
4009 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4010 msgstr "Encaminhar encapsulado em MIME?"
4012 #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
4014 msgid "Can't create %s."
4015 msgstr "Não é possível criar %s."
4018 msgid "Can't find any tagged messages."
4019 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem marcada."
4021 #: recvcmd.c:773 send.c:738
4022 msgid "No mailing lists found!"
4023 msgstr "Nenhuma lista de email encontrada!"
4026 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
4028 "Não foi possível decodificar todos os anexos marcados.\n"
4029 "Encapsular os demais através de MIME?"
4048 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4049 msgstr "Não foi possível obter o type2.list do mixmaster!"
4052 msgid "Select a remailer chain."
4053 msgstr "Escolha uma sequência de reenviadores."
4057 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4058 msgstr "Erro: %s não pode ser usado como reenviador final de uma sequência."
4062 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4063 msgstr "Sequências do mixmaster são limitadas a %d elementos."
4066 msgid "The remailer chain is already empty."
4067 msgstr "A sequência de reenviadores já está vazia."
4070 msgid "You already have the first chain element selected."
4071 msgstr "O primeiro elemento da sequência já está selecionado."
4074 msgid "You already have the last chain element selected."
4075 msgstr "O último elemento da sequência já está selecionado."
4078 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4079 msgstr "O mixmaster não aceita cabeçalhos Cc ou Bcc."
4083 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4085 "Por favor, defina a variável hostname para um valor adequado quando for\n"
4090 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4091 msgstr "Erro ao enviar mensagem, processo filho terminou com código %d\n"
4094 msgid "Error sending message."
4095 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
4099 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4100 msgstr "Entrada mal formatada para o tipo %s em \"%s\" linha %d"
4103 msgid "No mailcap path specified"
4104 msgstr "Nenhum caminho de mailcap especificado"
4108 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4109 msgstr "entrada no mailcap para o tipo %s não foi encontrada."
4112 msgid "score: too few arguments"
4113 msgstr "score: poucos argumentos"
4116 msgid "score: too many arguments"
4117 msgstr "score: muitos argumentos"
4120 msgid "Error: score: invalid number"
4124 msgid "No subject, abort?"
4125 msgstr "Sem assunto, cancelar?"
4128 msgid "No subject, aborting."
4129 msgstr "Sem assunto, cancelado."
4131 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4132 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4133 #. * to send a message to only the sender of the message. This
4134 #. * provides a way to do that.
4138 msgid "Reply to %s%s?"
4139 msgstr "Responder para %s%s?"
4143 msgid "Follow-up to %s%s?"
4144 msgstr "Responder para %s%s?"
4146 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4147 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4150 msgid "No tagged messages are visible!"
4151 msgstr "Nenhuma mensagem marcada está visível!"
4154 msgid "Include message in reply?"
4155 msgstr "Incluir mensagem na resposta?"
4158 msgid "Including quoted message..."
4159 msgstr "Enviando mensagem citada..."
4162 msgid "Could not include all requested messages!"
4163 msgstr "Não foi possível incluir todas as mensagens solicitadas!"
4167 msgid "Forward as attachment?"
4168 msgstr "Imprimir anexo?"
4171 msgid "Preparing forwarded message..."
4172 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
4174 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4175 #. * are any postponed messages first.
4178 msgid "Recall postponed message?"
4179 msgstr "Editar mensagem adiada?"
4183 msgid "Edit forwarded message?"
4184 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
4187 msgid "Abort unmodified message?"
4188 msgstr "Cancelar mensagem não modificada?"
4191 msgid "Aborted unmodified message."
4192 msgstr "Mensagem não modificada cancelada."
4195 msgid "Message postponed."
4196 msgstr "Mensagem adiada."
4199 msgid "No recipients are specified!"
4200 msgstr "Nenhum destinatário está especificado!"
4203 msgid "No recipients were specified."
4204 msgstr "Nenhum destinatário foi especificado."
4207 msgid "No subject, abort sending?"
4208 msgstr "Sem assunto, cancelar envio?"
4211 msgid "No subject specified."
4212 msgstr "Nenhum assunto especificado."
4214 #: send.c:1661 smtp.c:185
4215 msgid "Sending message..."
4216 msgstr "Enviando mensagem..."
4218 #. check to see if the user wants copies of all attachments
4221 msgid "Save attachments in Fcc?"
4222 msgstr "ver anexo como texto"
4225 msgid "Could not send the message."
4226 msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
4230 msgstr "Mensagem enviada."
4233 msgid "Sending in background."
4234 msgstr "Enviando em segundo plano."
4237 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4238 msgstr "Nenhum parâmetro de fronteira encontrado! [relate este erro]"
4242 msgid "%s no longer exists!"
4243 msgstr "%s não mais existe!"
4247 msgid "%s isn't a regular file."
4248 msgstr "%s não é uma caixa de correio."
4252 msgid "Could not open %s"
4253 msgstr "Não foi possível abrir %s"
4257 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4258 msgstr "Erro ao enviar a mensagem, processo filho saiu com código %d"
4261 msgid "Output of the delivery process"
4262 msgstr "Saída do processo de entrega"
4266 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4271 msgid "%s... Exiting.\n"
4272 msgstr "%s... Saindo.\n"
4274 #: signal.c:46 signal.c:49
4276 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4277 msgstr "%s recebido... Saindo.\n"
4281 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4282 msgstr "Sinal %d recebido... Saindo.\n"
4286 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4287 msgstr "Entre a senha do S/MIME:"
4313 msgstr "Mês inválido: %s"
4318 msgstr "Desconhecido"
4322 msgid "Enter keyID: "
4323 msgstr "Entre a keyID para %s: "
4327 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4328 msgstr "Chaves do S/MIME que casam com \"%s\"."
4330 #: smime.c:526 smime.c:596 smime.c:614
4332 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4335 #: smime.c:530 smime.c:600
4337 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4338 msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?"
4340 #: smime.c:533 smime.c:603
4342 msgid "Use ID %s for %s ?"
4343 msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?"
4347 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4352 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4355 #: smime.c:836 smime.c:864 smime.c:929 smime.c:973 smime.c:1038 smime.c:1113
4357 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4358 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar o subprocesso do OpenSSL! --]\n"
4363 msgstr "Não é possível criar o filtro."
4368 msgstr "(nenhuma caixa de mensagens)"
4370 #. fatal error while trying to encrypt message
4372 msgid "No output from OpenSSL.."
4376 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4381 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4382 msgstr "Aviso: Não foi possível salvar o certificado"
4386 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4387 msgstr "Não foi possível abrir o subprocesso do OpenSSL!"
4390 msgid "No output from OpenSSL..."
4393 #: smime.c:1634 smime.c:1759
4396 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4399 "[-- Fim da saída do OpenSSL --]\n"
4402 #: smime.c:1718 smime.c:1729
4404 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4405 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar o subprocesso do OpenSSL! --]\n"
4409 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4411 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com S/MIME --]\n"
4416 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4418 "[-- Os dados a seguir estão assinados --]\n"
4425 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4428 "[-- Fim dos dados encriptados com S/MIME --]\n"
4434 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4437 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
4442 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4444 "(e)ncripa, a(s)sina, e(n)cripa com, assina (c)omo, (a)mbos, ou es(q)uece? "
4451 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4453 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4461 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4469 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4477 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4486 msgid "SMTP session failed: %s"
4487 msgstr "Login falhou."
4491 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4492 msgstr "Login falhou."
4495 msgid "No from address given"
4499 msgid "SMTP session failed: read error"
4503 msgid "SMTP session failed: write error"
4507 msgid "Invalid server response"
4512 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4513 msgstr "Mês inválido: %s"
4516 msgid "SMTP server does not support authentication"
4521 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4522 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
4526 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4527 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
4531 msgid "SASL authentication failed"
4532 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
4535 msgid "Sorting mailbox..."
4536 msgstr "Ordenando caixa..."
4539 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4541 "Não foi possível encontrar a função de ordenação! [relate este problema]"
4544 msgid "(no mailbox)"
4545 msgstr "(nenhuma caixa de mensagens)"
4549 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4550 msgstr "A mensagem pai não está visível nesta visão limitada"
4553 msgid "Parent message is not available."
4554 msgstr "A mensagem pai não está disponível."
4556 #: ../keymap_alldefs.h:5
4557 msgid "null operation"
4558 msgstr "operação nula"
4560 #: ../keymap_alldefs.h:6
4561 msgid "end of conditional execution (noop)"
4564 #: ../keymap_alldefs.h:7
4565 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4566 msgstr "forçar a visualizaçãdo do anexo usando o mailcap"
4568 #: ../keymap_alldefs.h:8
4569 msgid "view attachment as text"
4570 msgstr "ver anexo como texto"
4572 #: ../keymap_alldefs.h:9
4574 msgid "Toggle display of subparts"
4575 msgstr "troca entre mostrar texto citado ou não"
4577 #: ../keymap_alldefs.h:10
4578 msgid "move to the bottom of the page"
4579 msgstr "anda até o fim da página"
4581 #: ../keymap_alldefs.h:11
4582 msgid "remail a message to another user"
4583 msgstr "re-envia uma mensagem para outro usuário"
4585 #: ../keymap_alldefs.h:12
4586 msgid "select a new file in this directory"
4587 msgstr "escolhe um novo arquivo neste diretório"
4589 #: ../keymap_alldefs.h:13
4593 #: ../keymap_alldefs.h:14
4594 msgid "display the currently selected file's name"
4595 msgstr "mostra o nome do arquivo atualmente selecionado"
4597 #: ../keymap_alldefs.h:15
4598 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4599 msgstr "assina à caixa de correio atual (só para IMAP)"
4601 #: ../keymap_alldefs.h:16
4603 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4604 msgstr "cancela assinatura da caixa atual (só para IMAP)"
4606 #: ../keymap_alldefs.h:17
4607 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4608 msgstr "troca ver todas as caixas/só as inscritas (só para IMAP)"
4610 #: ../keymap_alldefs.h:18
4612 msgid "list mailboxes with new mail"
4613 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
4615 #: ../keymap_alldefs.h:19
4616 msgid "change directories"
4617 msgstr "muda de diretório"
4619 #: ../keymap_alldefs.h:20
4620 msgid "check mailboxes for new mail"
4621 msgstr "verifica se há novas mensagens na caixa"
4623 #: ../keymap_alldefs.h:21
4625 msgid "attach file(s) to this message"
4626 msgstr "anexa um(ns) arquivo(s) à esta mensagem"
4628 #: ../keymap_alldefs.h:22
4629 msgid "attach message(s) to this message"
4630 msgstr "anexa uma(s) mensagem(ns) à esta mensagem"
4632 #: ../keymap_alldefs.h:23
4633 msgid "edit the BCC list"
4634 msgstr "edita a lista de Cópias Escondidas (BCC)"
4636 #: ../keymap_alldefs.h:24
4637 msgid "edit the CC list"
4638 msgstr "edita a lista de Cópias (CC)"
4640 #: ../keymap_alldefs.h:25
4641 msgid "edit attachment description"
4642 msgstr "edita a descrição do anexo"
4644 #: ../keymap_alldefs.h:26
4645 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4646 msgstr "edita o código de transferência do anexo"
4648 #: ../keymap_alldefs.h:27
4649 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4650 msgstr "informe um arquivo no qual salvar uma cópia desta mensagem"
4652 #: ../keymap_alldefs.h:28
4653 msgid "edit the file to be attached"
4654 msgstr "edita o arquivo a ser anexado"
4656 #: ../keymap_alldefs.h:29
4657 msgid "edit the from field"
4658 msgstr "edita o campo From"
4660 #: ../keymap_alldefs.h:30
4661 msgid "edit the message with headers"
4662 msgstr "edita a mensagem e seus cabeçalhos"
4664 #: ../keymap_alldefs.h:31
4665 msgid "edit the message"
4666 msgstr "edita a mensagem"
4668 #: ../keymap_alldefs.h:32
4669 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4670 msgstr "edita o anexo usando sua entrada no mailcap"
4672 #: ../keymap_alldefs.h:33
4673 msgid "edit the Reply-To field"
4674 msgstr "edita o campo Reply-To"
4676 #: ../keymap_alldefs.h:34
4677 msgid "edit the subject of this message"
4678 msgstr "edita o assunto desta mensagem"
4680 #: ../keymap_alldefs.h:35
4681 msgid "edit the TO list"
4682 msgstr "edita a lista de Destinatários (To)"
4684 #: ../keymap_alldefs.h:36
4685 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4686 msgstr "cria uma nova caixa de correio (só para IMAP)"
4688 #: ../keymap_alldefs.h:37
4689 msgid "edit attachment content type"
4690 msgstr "edita o tipo de anexo"
4692 #: ../keymap_alldefs.h:38
4693 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4694 msgstr "obtém uma cópia temporária do anexo"
4696 #: ../keymap_alldefs.h:39
4697 msgid "run ispell on the message"
4698 msgstr "executa o ispell na mensagem"
4700 #: ../keymap_alldefs.h:40
4701 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4702 msgstr "compõe um novo anexo usando a entrada no mailcap"
4704 #: ../keymap_alldefs.h:41
4705 msgid "toggle recoding of this attachment"
4706 msgstr "ativa/desativa recodificação deste anexo"
4708 #: ../keymap_alldefs.h:42
4709 msgid "save this message to send later"
4710 msgstr "salva esta mensagem para ser enviada depois"
4712 #: ../keymap_alldefs.h:43
4713 msgid "rename/move an attached file"
4714 msgstr "renomeia/move um arquivo anexado"
4716 #: ../keymap_alldefs.h:44
4717 msgid "send the message"
4718 msgstr "envia a mensagem"
4720 #: ../keymap_alldefs.h:45
4721 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4722 msgstr "troca a visualização de anexos/em linha"
4724 #: ../keymap_alldefs.h:46
4725 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4726 msgstr "troca entre apagar o arquivo após enviá-lo ou não"
4728 #: ../keymap_alldefs.h:47
4729 msgid "update an attachment's encoding info"
4730 msgstr "atualiza a informação de codificação de um anexo"
4732 #: ../keymap_alldefs.h:48
4733 msgid "write the message to a folder"
4734 msgstr "grava a mensagem em uma pasta"
4736 #: ../keymap_alldefs.h:49
4737 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4738 msgstr "copia uma mensagem para um arquivo/caixa"
4740 #: ../keymap_alldefs.h:50
4741 msgid "create an alias from a message sender"
4742 msgstr "cria um apelido a partir do remetente de uma mensagem"
4744 #: ../keymap_alldefs.h:51
4745 msgid "move entry to bottom of screen"
4746 msgstr "move a entrada para o fundo da tela"
4748 #: ../keymap_alldefs.h:52
4749 msgid "move entry to middle of screen"
4750 msgstr "move a entrada para o meio da tela"
4752 #: ../keymap_alldefs.h:53
4753 msgid "move entry to top of screen"
4754 msgstr "move a entrada para o topo da tela"
4756 #: ../keymap_alldefs.h:54
4757 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4758 msgstr "cria uma cópia decodificada (text/plain)"
4760 #: ../keymap_alldefs.h:55
4761 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4762 msgstr "cria uma cópia decodificada (text/plain) e apaga"
4764 #: ../keymap_alldefs.h:56
4765 msgid "delete the current entry"
4766 msgstr "apaga a entrada atual"
4768 #: ../keymap_alldefs.h:57
4769 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4770 msgstr "apaga a caixa de correio atual (só para IMAP)"
4772 #: ../keymap_alldefs.h:58
4773 msgid "delete all messages in subthread"
4774 msgstr "apaga todas as mensagens na sub-discussão"
4776 #: ../keymap_alldefs.h:59
4777 msgid "delete all messages in thread"
4778 msgstr "apaga todas as mensagens na discussão"
4780 #: ../keymap_alldefs.h:60
4781 msgid "display full address of sender"
4782 msgstr "mostra o endereço completo do remetente"
4784 #: ../keymap_alldefs.h:61
4785 msgid "display message and toggle header weeding"
4786 msgstr "mostra a mensagem e ativa/desativa poda de cabeçalhos"
4788 #: ../keymap_alldefs.h:62
4789 msgid "display a message"
4790 msgstr "mostra uma mensagem"
4792 #: ../keymap_alldefs.h:63
4793 msgid "edit the raw message"
4794 msgstr "edita a mensagem pura"
4796 #: ../keymap_alldefs.h:64
4797 msgid "delete the char in front of the cursor"
4798 msgstr "apaga o caractere na frente do cursor"
4800 #: ../keymap_alldefs.h:65
4801 msgid "move the cursor one character to the left"
4802 msgstr "move o cursor um caractere para a esquerda"
4804 #: ../keymap_alldefs.h:66
4806 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4807 msgstr "pula para o início da linha"
4809 #: ../keymap_alldefs.h:67
4810 msgid "jump to the beginning of the line"
4811 msgstr "pula para o início da linha"
4813 #: ../keymap_alldefs.h:68
4814 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4815 msgstr "circula entre as caixas de mensagem"
4817 #: ../keymap_alldefs.h:69
4818 msgid "complete filename or alias"
4819 msgstr "completa um nome de arquivo ou apelido"
4821 #: ../keymap_alldefs.h:70
4822 msgid "complete address with query"
4823 msgstr "completa um endereço com uma pesquisa"
4825 #: ../keymap_alldefs.h:71
4826 msgid "delete the char under the cursor"
4827 msgstr "apaga o caractere sob o cursor"
4829 #: ../keymap_alldefs.h:72
4830 msgid "jump to the end of the line"
4831 msgstr "pula para o final da linha"
4833 #: ../keymap_alldefs.h:73
4834 msgid "move the cursor one character to the right"
4835 msgstr "move o cursor um caractere para a direita"
4837 #: ../keymap_alldefs.h:74
4839 msgid "move the cursor to the end of the word"
4840 msgstr "move o cursor um caractere para a direita"
4842 #: ../keymap_alldefs.h:75
4844 msgid "scroll down through the history list"
4845 msgstr "volta uma página no histórico"
4847 #: ../keymap_alldefs.h:76
4848 msgid "scroll up through the history list"
4849 msgstr "volta uma página no histórico"
4851 #: ../keymap_alldefs.h:77
4852 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4853 msgstr "apaga os caracteres a partir do cursor até o final da linha"
4855 #: ../keymap_alldefs.h:78
4857 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4858 msgstr "apaga os caracteres a partir do cursor até o final da linha"
4860 #: ../keymap_alldefs.h:79
4861 msgid "delete all chars on the line"
4862 msgstr "apaga todos os caracteres na linha"
4864 #: ../keymap_alldefs.h:80
4865 msgid "delete the word in front of the cursor"
4866 msgstr "apaga a palavra em frente ao cursor"
4868 #: ../keymap_alldefs.h:81
4869 msgid "quote the next typed key"
4870 msgstr "põe a próxima tecla digitada entre aspas"
4872 #: ../keymap_alldefs.h:82
4873 msgid "transpose character under cursor with previous"
4876 #: ../keymap_alldefs.h:83
4877 msgid "capitalize the word"
4880 #: ../keymap_alldefs.h:84
4882 msgid "convert the word to lower case"
4883 msgstr "anda até o fim da página"
4885 #: ../keymap_alldefs.h:85
4886 msgid "convert the word to upper case"
4889 #: ../keymap_alldefs.h:86
4890 msgid "enter a muttrc command"
4891 msgstr "entra um comando do muttrc"
4893 #: ../keymap_alldefs.h:87
4894 msgid "enter a file mask"
4895 msgstr "entra uma máscara de arquivos"
4897 #: ../keymap_alldefs.h:88
4898 msgid "exit this menu"
4899 msgstr "sai deste menu"
4901 #: ../keymap_alldefs.h:89
4902 msgid "filter attachment through a shell command"
4903 msgstr "filtra o anexo através de um comando do shell"
4905 #: ../keymap_alldefs.h:90
4906 msgid "move to the first entry"
4907 msgstr "anda até a primeira entrada"
4909 #: ../keymap_alldefs.h:91
4910 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4911 msgstr "troca a marca 'importante' da mensagem"
4913 #: ../keymap_alldefs.h:92
4914 msgid "forward a message with comments"
4915 msgstr "encaminha uma mensagem com comentários"
4917 #: ../keymap_alldefs.h:93
4918 msgid "select the current entry"
4919 msgstr "seleciona a entrada atual"
4921 #: ../keymap_alldefs.h:94
4922 msgid "reply to all recipients"
4923 msgstr "responde a todos os destinatários"
4925 #: ../keymap_alldefs.h:95
4926 msgid "scroll down 1/2 page"
4927 msgstr "passa meia página"
4929 #: ../keymap_alldefs.h:96
4930 msgid "scroll up 1/2 page"
4931 msgstr "volta meia página"
4933 #: ../keymap_alldefs.h:97
4937 #: ../keymap_alldefs.h:98
4938 msgid "jump to an index number"
4939 msgstr "pula para um número de índice"
4941 #: ../keymap_alldefs.h:99
4942 msgid "move to the last entry"
4943 msgstr "anda até a última entrada"
4945 #: ../keymap_alldefs.h:100
4946 msgid "reply to specified mailing list"
4947 msgstr "responde à lista de email especificada"
4949 #: ../keymap_alldefs.h:101
4950 msgid "execute a macro"
4951 msgstr "executa um macro"
4953 #: ../keymap_alldefs.h:102
4954 msgid "compose a new mail message"
4955 msgstr "compõe uma nova mensagem eletrônica"
4957 #: ../keymap_alldefs.h:103
4958 msgid "break the thread in two"
4961 #: ../keymap_alldefs.h:104
4962 msgid "open a different folder"
4963 msgstr "abre uma pasta diferente"
4965 #: ../keymap_alldefs.h:105
4966 msgid "open a different folder in read only mode"
4967 msgstr "abre uma pasta diferente somente para leitura"
4969 #: ../keymap_alldefs.h:106
4970 msgid "clear a status flag from a message"
4971 msgstr "retira uma marca de estado de uma mensagem"
4973 #: ../keymap_alldefs.h:107
4974 msgid "delete messages matching a pattern"
4975 msgstr "apaga mensagens que casem com um padrão"
4977 #: ../keymap_alldefs.h:108
4979 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4980 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
4982 #: ../keymap_alldefs.h:109
4983 msgid "logout from all IMAP servers"
4986 #: ../keymap_alldefs.h:110
4987 msgid "retrieve mail from POP server"
4988 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
4990 #: ../keymap_alldefs.h:111
4991 msgid "move to the first message"
4992 msgstr "anda até a primeira mensagem"
4994 #: ../keymap_alldefs.h:112
4995 msgid "move to the last message"
4996 msgstr "anda até a última mensagem"
4998 #: ../keymap_alldefs.h:113
4999 msgid "show only messages matching a pattern"
5000 msgstr "mostra somente mensagens que casem com um padrão"
5002 #: ../keymap_alldefs.h:114
5004 msgid "link tagged message to the current one"
5005 msgstr "Repetir mensagens marcadas para: "
5007 #: ../keymap_alldefs.h:115
5009 msgid "open next mailbox with new mail"
5010 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
5012 #: ../keymap_alldefs.h:116
5013 msgid "jump to the next new message"
5014 msgstr "pula para a próxima mensagem nova"
5016 #: ../keymap_alldefs.h:117
5018 msgid "jump to the next new or unread message"
5019 msgstr "pula para a próxima mensagem não lida"
5021 #: ../keymap_alldefs.h:118
5022 msgid "jump to the next subthread"
5023 msgstr "pula para a próxima sub-discussão"
5025 #: ../keymap_alldefs.h:119
5026 msgid "jump to the next thread"
5027 msgstr "pula para a próxima discussão"
5029 #: ../keymap_alldefs.h:120
5030 msgid "move to the next undeleted message"
5031 msgstr "anda até a próxima mensagem não apagada"
5033 #: ../keymap_alldefs.h:121
5034 msgid "jump to the next unread message"
5035 msgstr "pula para a próxima mensagem não lida"
5037 #: ../keymap_alldefs.h:122
5038 msgid "jump to parent message in thread"
5039 msgstr "pula para a mensagem pai na discussão"
5041 #: ../keymap_alldefs.h:123
5042 msgid "jump to previous thread"
5043 msgstr "pula para a discussão anterior"
5045 #: ../keymap_alldefs.h:124
5046 msgid "jump to previous subthread"
5047 msgstr "pula para a sub-discussão anterior"
5049 #: ../keymap_alldefs.h:125
5050 msgid "move to the previous undeleted message"
5051 msgstr "anda até a mensagem não apagada anterior"
5053 #: ../keymap_alldefs.h:126
5054 msgid "jump to the previous new message"
5055 msgstr "pula para a mensagem nova anterior"
5057 #: ../keymap_alldefs.h:127
5059 msgid "jump to the previous new or unread message"
5060 msgstr "pula para a mensagem não lida anterior"
5062 #: ../keymap_alldefs.h:128
5063 msgid "jump to the previous unread message"
5064 msgstr "pula para a mensagem não lida anterior"
5066 #: ../keymap_alldefs.h:129
5067 msgid "mark the current thread as read"
5068 msgstr "marca a discussão atual como lida"
5070 #: ../keymap_alldefs.h:130
5071 msgid "mark the current subthread as read"
5072 msgstr "marca a sub-discussão atual como lida"
5074 #: ../keymap_alldefs.h:131
5075 msgid "set a status flag on a message"
5076 msgstr "atribui uma marca de estado em uma mensagem"
5078 #: ../keymap_alldefs.h:132
5079 msgid "save changes to mailbox"
5080 msgstr "salva as mudanças à caixa"
5082 #: ../keymap_alldefs.h:133
5083 msgid "tag messages matching a pattern"
5084 msgstr "marca mensagens que casem com um padrão"
5086 #: ../keymap_alldefs.h:134
5087 msgid "undelete messages matching a pattern"
5088 msgstr "restaura mensagens que casem com um padrão"
5090 #: ../keymap_alldefs.h:135
5091 msgid "untag messages matching a pattern"
5092 msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão"
5094 #: ../keymap_alldefs.h:136
5095 msgid "move to the middle of the page"
5096 msgstr "anda até o meio da página"
5098 #: ../keymap_alldefs.h:137
5099 msgid "move to the next entry"
5100 msgstr "anda até a próxima entrada"
5102 #: ../keymap_alldefs.h:138
5103 msgid "scroll down one line"
5104 msgstr "desce uma linha"
5106 #: ../keymap_alldefs.h:139
5107 msgid "move to the next page"
5108 msgstr "anda até a próxima página"
5110 #: ../keymap_alldefs.h:140
5111 msgid "jump to the bottom of the message"
5112 msgstr "pula para o fim da mensagem"
5114 #: ../keymap_alldefs.h:141
5115 msgid "toggle display of quoted text"
5116 msgstr "troca entre mostrar texto citado ou não"
5118 #: ../keymap_alldefs.h:142
5119 msgid "skip beyond quoted text"
5120 msgstr "pula para depois do texto citado"
5122 #: ../keymap_alldefs.h:143
5123 msgid "jump to the top of the message"
5124 msgstr "volta para o início da mensagem"
5126 #: ../keymap_alldefs.h:144
5127 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
5128 msgstr "passa a mensagem/anexo para um comando do shell através de um cano"
5130 #: ../keymap_alldefs.h:145
5131 msgid "move to the previous entry"
5132 msgstr "anda até a entrada anterior"
5134 #: ../keymap_alldefs.h:146
5135 msgid "scroll up one line"
5136 msgstr "sobe uma linha"
5138 #: ../keymap_alldefs.h:147
5139 msgid "move to the previous page"
5140 msgstr "anda até a página anterior"
5142 #: ../keymap_alldefs.h:148
5143 msgid "print the current entry"
5144 msgstr "imprime a entrada atual"
5146 #: ../keymap_alldefs.h:149
5147 msgid "query external program for addresses"
5148 msgstr "executa uma busca por um endereço através de um programa externo"
5150 #: ../keymap_alldefs.h:150
5151 msgid "append new query results to current results"
5152 msgstr "anexa os resultados da nova busca aos resultados atuais"
5154 #: ../keymap_alldefs.h:151
5155 msgid "save changes to mailbox and quit"
5156 msgstr "salva mudanças à caixa e sai"
5158 #: ../keymap_alldefs.h:152
5159 msgid "recall a postponed message"
5160 msgstr "edita uma mensagem adiada"
5162 #: ../keymap_alldefs.h:153
5163 msgid "clear and redraw the screen"
5164 msgstr "limpa e redesenha a tela"
5166 #: ../keymap_alldefs.h:154
5170 #: ../keymap_alldefs.h:155
5172 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5173 msgstr "apaga a caixa de correio atual (só para IMAP)"
5175 #: ../keymap_alldefs.h:156
5176 msgid "reply to a message"
5177 msgstr "responde a uma mensagem"
5179 #: ../keymap_alldefs.h:157
5180 msgid "use the current message as a template for a new one"
5181 msgstr "usa a mensagem atual como modelo para uma nova mensagem"
5183 #: ../keymap_alldefs.h:158
5185 msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
5186 msgstr "salva mensagem/anexo em um arquivo"
5188 #: ../keymap_alldefs.h:159
5189 msgid "search for a regular expression"
5190 msgstr "procura por uma expressão regular"
5192 #: ../keymap_alldefs.h:160
5193 msgid "search backwards for a regular expression"
5194 msgstr "procura de trás para a frente por uma expressão regular"
5196 #: ../keymap_alldefs.h:161
5197 msgid "search for next match"
5198 msgstr "procura pelo próximo resultado"
5200 #: ../keymap_alldefs.h:162
5201 msgid "search for next match in opposite direction"
5202 msgstr "procura pelo próximo resultado na direção oposta"
5204 #: ../keymap_alldefs.h:163
5205 msgid "toggle search pattern coloring"
5206 msgstr "troca entre mostrar cores nos padrões de busca ou não"
5208 #: ../keymap_alldefs.h:164
5209 msgid "invoke a command in a subshell"
5210 msgstr "executa um comando em um subshell"
5212 #: ../keymap_alldefs.h:165
5213 msgid "sort messages"
5214 msgstr "ordena mensagens"
5216 #: ../keymap_alldefs.h:166
5217 msgid "sort messages in reverse order"
5218 msgstr "ordena mensagens em ordem reversa"
5220 #: ../keymap_alldefs.h:167
5221 msgid "tag the current entry"
5222 msgstr "marca a entrada atual"
5224 #: ../keymap_alldefs.h:168
5225 msgid "apply next function to tagged messages"
5226 msgstr "aplica a próxima função às mensagens marcadas"
5228 #: ../keymap_alldefs.h:169
5230 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5231 msgstr "aplica a próxima função às mensagens marcadas"
5233 #: ../keymap_alldefs.h:170
5234 msgid "tag the current subthread"
5235 msgstr "marca a sub-discussão atual"
5237 #: ../keymap_alldefs.h:171
5238 msgid "tag the current thread"
5239 msgstr "marca a discussão atual"
5241 #: ../keymap_alldefs.h:172
5242 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5243 msgstr "troca a marca 'nova' de uma mensagem"
5245 #: ../keymap_alldefs.h:173
5246 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5247 msgstr "troca entre reescrever a caixa ou não"
5249 #: ../keymap_alldefs.h:174
5250 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5251 msgstr "troca entre pesquisar em caixas ou em todos os arquivos"
5253 #: ../keymap_alldefs.h:175
5254 msgid "move to the top of the page"
5255 msgstr "anda até o topo da página"
5257 #: ../keymap_alldefs.h:176
5258 msgid "undelete the current entry"
5259 msgstr "restaura a entrada atual"
5261 #: ../keymap_alldefs.h:177
5262 msgid "undelete all messages in thread"
5263 msgstr "restaura todas as mensagens na discussão"
5265 #: ../keymap_alldefs.h:178
5266 msgid "undelete all messages in subthread"
5267 msgstr "restaura todas as mensagens na sub-discussão"
5269 #: ../keymap_alldefs.h:179
5270 msgid "show the Mutt version number and date"
5271 msgstr "mostra o número e a data da versão do Mutt"
5273 #: ../keymap_alldefs.h:180
5274 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5275 msgstr "vê anexo usando sua entrada no mailcap se necessário"
5277 #: ../keymap_alldefs.h:181
5278 msgid "show MIME attachments"
5279 msgstr "mostra anexos MIME"
5281 #: ../keymap_alldefs.h:182
5282 msgid "display the keycode for a key press"
5285 #: ../keymap_alldefs.h:183
5286 msgid "show currently active limit pattern"
5287 msgstr "mostra o padrão limitante atualmente ativado"
5289 #: ../keymap_alldefs.h:184
5290 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5291 msgstr "abre/fecha a discussão atual"
5293 #: ../keymap_alldefs.h:185
5294 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5295 msgstr "abre/fecha todas as discussões"
5297 #: ../keymap_alldefs.h:186
5298 msgid "attach a PGP public key"
5299 msgstr "anexa uma chave pública do PGP"
5301 #: ../keymap_alldefs.h:187
5302 msgid "show PGP options"
5303 msgstr "mostra as opções do PGP"
5305 #: ../keymap_alldefs.h:188
5306 msgid "mail a PGP public key"
5307 msgstr "envia uma chave pública do PGP"
5309 #: ../keymap_alldefs.h:189
5310 msgid "verify a PGP public key"
5311 msgstr "verifica uma chave pública do PGP"
5313 #: ../keymap_alldefs.h:190
5314 msgid "view the key's user id"
5315 msgstr "vê a identificação de usuário da chave"
5317 #: ../keymap_alldefs.h:191
5318 msgid "check for classic PGP"
5321 #: ../keymap_alldefs.h:192
5322 msgid "Accept the chain constructed"
5323 msgstr "Aceita a sequência construída"
5325 #: ../keymap_alldefs.h:193
5326 msgid "Append a remailer to the chain"
5327 msgstr "Anexa um reenviador à sequência"
5329 #: ../keymap_alldefs.h:194
5330 msgid "Insert a remailer into the chain"
5331 msgstr "Insere um reenviador à sequência"
5333 #: ../keymap_alldefs.h:195
5334 msgid "Delete a remailer from the chain"
5335 msgstr "Remove um reenviador da sequência"
5337 #: ../keymap_alldefs.h:196
5338 msgid "Select the previous element of the chain"
5339 msgstr "Seleciona o elemento anterior da sequência"
5341 #: ../keymap_alldefs.h:197
5342 msgid "Select the next element of the chain"
5343 msgstr "Seleciona o próximo elemento da sequência"
5345 #: ../keymap_alldefs.h:198
5346 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5347 msgstr "envia a mensagem através de uma sequência de reenviadores mixmaster"
5349 #: ../keymap_alldefs.h:199
5350 msgid "make decrypted copy and delete"
5351 msgstr "cria cópia desencriptada e apaga"
5353 #: ../keymap_alldefs.h:200
5354 msgid "make decrypted copy"
5355 msgstr "cria cópia desencriptada"
5357 #: ../keymap_alldefs.h:201
5359 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5360 msgstr "retira a senha do PGP da memória"
5362 #: ../keymap_alldefs.h:202
5364 msgid "extract supported public keys"
5365 msgstr "extrai chaves públicas do PGP"
5367 #: ../keymap_alldefs.h:203
5369 msgid "show S/MIME options"
5370 msgstr "mostra as opções do S/MIME"
5379 #~ msgid "No search pattern."
5380 #~ msgstr "Nenhum padrão de procura."
5382 #~ msgid "Reverse search: "
5383 #~ msgstr "Busca reversa: "
5389 #~ msgid "Error checking signature"
5390 #~ msgstr "Erro ao enviar mensagem."
5392 #~ msgid "SSL Certificate check"
5393 #~ msgstr "Verificação de certificado SSL"
5396 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5397 #~ msgstr "Verificação de certificado SSL"
5399 #~ msgid "Getting namespaces..."
5400 #~ msgstr "Obtendo espaços de nomenclatura..."
5404 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5406 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5408 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5410 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5411 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5412 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5414 #~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5417 #~ "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arq> ]\n"
5418 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arq> ] [ -F <arq> ] [ -H <arq> ] "
5419 #~ "[ -i <arq> ] [ -s <asst> ] [ -b <end> ] [ -c <end> ] <end> [ ... ]\n"
5420 #~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] -p\n"
5424 #~ " -a <arquivo>\tanexa um arquivo à mensagem\n"
5425 #~ " -b <endereço>\tespecifica um endereço de cópia escondica (BCC)\n"
5426 #~ " -c <endereço>\tespecifica um endereço de cópia (CC)\n"
5427 #~ " -e <comando>\tespecifica um comando a ser executado depois a "
5428 #~ "inicialização\n"
5429 #~ " -f <arquivo>\tespecifica qual caixa de mensagens abrir\n"
5430 #~ " -F <arquivo>\tespecifica um arquivo muttrc alternativo\n"
5431 #~ " -H <arquivo>\tespecifica um rascunho de onde ler cabeçalhos\n"
5432 #~ " -i <arquivo>\tespecifica um arquivo que o Mutt deve incluir na "
5434 #~ " -m <tipo>\tespecifica o tipo padrão de caixa de mensagens\n"
5435 #~ " -n\t\tfaz com que o Mutt não leia o Muttrc do sistema\n"
5436 #~ " -p\t\tedita uma mensagem adiada\n"
5437 #~ " -R\t\tabre a caixa de mensagens em modo de somente leitura\n"
5438 #~ " -s <assunto>\tespecifica um assunto (entre aspas se tiver espaços)\n"
5439 #~ " -v\t\tmostra a versão e definições de compilação\n"
5440 #~ " -x\t\tsimula o modo de envio do mailx\n"
5441 #~ " -y\t\tescolhe uma caixa na sua lista `mailboxes'\n"
5442 #~ " -z\t\tsai imediatamente se não houverem mensagens na caixa\n"
5443 #~ " -Z\t\tabre a primeira pasta com novas mensagens, sai se não houver\n"
5444 #~ " -h\t\testa mensagem de ajuda"
5447 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5448 #~ msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
5451 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5452 #~ msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
5454 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5455 #~ msgstr "Lendo %s... %d (%d%%)"
5457 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5458 #~ msgstr "Gravando mensagens... %d(%d%%)"
5460 #~ msgid "Reading %s... %d"
5461 #~ msgstr "Lendo %s... %d"
5463 #~ msgid "Invoking pgp..."
5464 #~ msgstr "Executando PGP..."
5466 #~ msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
5467 #~ msgstr "Erro fatal. O número de mensagens está fora de sincronia!"
5470 #~ msgid "CLOSE failed"
5471 #~ msgstr "Login falhou."
5475 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5476 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5477 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5478 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5479 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5480 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5481 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5483 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5484 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5486 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5487 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5488 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5489 #~ " (at your option) any later version.\n"
5491 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5492 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5493 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5494 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5496 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5497 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5498 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5501 #~ "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5502 #~ "Copyright (C) 1996-2000 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5503 #~ "Copyright (C) 1997-2000 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5504 #~ "Copyright (C) 1998-2000 Werner Kock <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5505 #~ "Copyright (C) 1999-2000 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5506 #~ "Copyright (C) 1999-2000 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5508 #~ "Tradução para a Língua Portuguesa por:\n"
5509 #~ "Marcus Brito <marcus@visaotec.com.br>\n"
5511 #~ "Muitos outros não mencionados aqui contribuíram com bastante código,\n"
5512 #~ "ajustes e sugestões.\n"
5514 #~ " Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou\n"
5515 #~ " modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU como "
5517 #~ " pela Free Software Foundation, tanto na versão 2 da Licença ou (à "
5519 #~ " escolha) qualquer outra versão posterior.\n"
5521 #~ " Este programa é distribuído na esperança de que ele seja útil, mas\n"
5522 #~ " SEM NENHUMA GARANTIA, nem mesmo a garantia implícita de "
5523 #~ "COMERCIABILIDADE\n"
5524 #~ " ou FUNCIONALIDADE PARA UM DETERMINADO PROPÓSITO. Veja a Licença "
5526 #~ " Geral da GNU para mais detalhes.\n"
5528 #~ " Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral da GNU "
5530 #~ " com este programa; caso contrário, escreva para Free Software\n"
5531 #~ " Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02138, USA.\n"
5533 #~ msgid "First entry is shown."
5534 #~ msgstr "A primeira entrada está sendo mostrada."
5536 #~ msgid "Last entry is shown."
5537 #~ msgstr "A última entrada está sendo mostrada."
5539 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5540 #~ msgstr "Não é possível anexar a caixas IMAP neste servidor"
5543 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5544 #~ msgstr "Criar uma mensagem application/pgp?"
5547 #~ msgid "%s: stat: %s"
5548 #~ msgstr "Impossível consultar: %s"
5551 #~ msgid "%s: not a regular file"
5552 #~ msgstr "%s não é uma caixa de correio."
5555 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5556 #~ msgstr "Executando OpenSSL..."
5558 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5559 #~ msgstr "Repetir mensagem para %s...?"
5561 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5562 #~ msgstr "Repetir mensagens para %s...?"
5569 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5570 #~ msgstr "Certificado salvo"
5573 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5574 #~ msgstr "O nível de confiança deste ID é indeterminado."
5576 #~ msgid "Decode-save"
5577 #~ msgstr "Decodificar-salvar"
5579 #~ msgid "Decode-copy"
5580 #~ msgstr "Decodificar-copiar"
5582 #~ msgid "Decrypt-save"
5583 #~ msgstr "Desencriptar-salvar"
5585 #~ msgid "Decrypt-copy"
5586 #~ msgstr "Desencriptar-copiar"
5593 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5597 #~ "[-- Fim da saída do PGP --]\n"
5601 #~ msgid "Can't stat %s."
5602 #~ msgstr "Impossível consultar: %s"
5604 #~ msgid "%s: no such command"
5605 #~ msgstr "%s: não existe tal comando"
5608 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5609 #~ msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
5611 #~ msgid "MIC algorithm: "
5612 #~ msgstr "Algoritmo MIC: "
5614 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
5615 #~ msgstr "Isto não faz sentido se você não quer assinar a mensagem."
5617 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5618 #~ msgstr "Algoritmo MIC desconhecido, use pgp-md5, pgp-sha1 ou pgp-rmd160"
5622 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5625 #~ " Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
5626 #~ " modification, are permitted under certain conditions.\n"
5628 #~ " The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
5629 #~ " WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
5630 #~ " merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
5632 #~ " You should have received a copy of the full distribution terms\n"
5633 #~ " along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
5636 #~ "Implementação de SHA1 Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young "
5637 #~ "<eay@cryptsoft.com>\n"
5639 #~ " Redistribuição e uso em forma binária ou código fonte, com ou sem\n"
5640 #~ " modificações, são permitidas sob certas condições.\n"
5642 #~ " A implementação de SHA1 vem COMO ESTÁ, e QUALQUER GARANTIA, EXPRESSA\n"
5643 #~ " OU IMPLÍCITA, incluindo, mas não se limitando a, as garantias "
5645 #~ " de comerciabilidade e funcionalidade para um determinado propósito, "
5649 #~ " Você deve ter recebido uma cópia dos termos de distribuição "
5651 #~ " junto com este programa; caso contrário, escreva para os "
5652 #~ "desenvolvedores\n"
5653 #~ " do programa.\n"
5656 #~ msgid "POP Username: "
5657 #~ msgstr "Nome do usuário IMAP: "
5659 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
5660 #~ msgstr "Lendo nova mensagem (%d bytes)..."
5662 #~ msgid "%s [%d message read]"
5663 #~ msgstr "%s [%d mensagem lida]"
5665 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
5666 #~ msgstr "Ainda não é possível criar caixas de correio."
5668 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
5669 #~ msgstr "Reabrindo a caixa... %s"
5671 #~ msgid "Closing mailbox..."
5672 #~ msgstr "Fechando caixa de mensagens..."
5674 #~ msgid "IMAP Username: "
5675 #~ msgstr "Nome do usuário IMAP: "
5677 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
5678 #~ msgstr "Chave CRAM para %s@%s: "
5680 #~ msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication."
5681 #~ msgstr "Pulando a autenticação CRAM-MD5."
5683 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
5684 #~ msgstr "Enviando o comando APPEND..."
5687 #~ msgstr "%d mantidas."
5689 #~ msgid "POP Password: "
5690 #~ msgstr "Senha POP: "
5692 #~ msgid "No POP username is defined."
5693 #~ msgstr "Nenhum nome de usuário POP definido."
5695 #~ msgid "Could not find address for host %s."
5696 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o endereço do servidor %s."
5698 #~ msgid "Attachment saved"
5699 #~ msgstr "Anexo salvo"
5701 #~ msgid "Can't open %s: %s."
5702 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s: %s."
5705 #~ msgid "Error while recoding %s. Leave it unchanged."
5706 #~ msgstr "Erro ao gravar %s. Veja %s para recuperar seus dados."
5708 #~ msgid "Error while recoding %s. See %s for recovering your data."
5709 #~ msgstr "Erro ao gravar %s. Veja %s para recuperar seus dados."
5711 #~ msgid "Can't change character set for non-text attachments!"
5713 #~ "Não é possível mudar o conjunto de caracteres para anexos não-texto!"
5715 #~ msgid "Enter character set: "
5716 #~ msgstr "Informe o conjunto de caracteres: "
5718 #~ msgid "Recoding successful."
5719 #~ msgstr "Gravação bem sucedida."
5721 #~ msgid "change an attachment's character set"
5722 #~ msgstr "muda o conjunto de caracteres do anexo"
5724 #~ msgid "recode this attachment to/from the local charset"
5725 #~ msgstr "recodifica este anexo para/de o conjunto de caracteres local"
5730 #~ msgid "We can't currently handle utf-8 at this point."
5731 #~ msgstr "Ainda não posso manipular UTF-8."
5733 #~ msgid "UTF-8 encoding attachments has not yet been implemented."
5734 #~ msgstr "Anexos codificados como UTF-8 ainda não funcionam."
5736 #~ msgid "We currently can't encode to utf-8."
5737 #~ msgstr "Ainda não é possível codificar como UTF-8"
5739 #~ msgid "move to the last undelete message"
5740 #~ msgstr "anda até a última mensagem não apagada"
5742 #~ msgid "return to the main-menu"
5743 #~ msgstr "retorna ao menu principal"
5745 #~ msgid "Sending CREATE command ..."
5746 #~ msgstr "Enviando o comando CREATE..."
5748 #~ msgid "Can't open your secret key ring!"
5749 #~ msgstr "Não foi possível abrir seu chaveiro secreto!"
5751 #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
5752 #~ msgstr "Uma versão desconhecida do PGP foi definida para assinatura."
5754 #~ msgid "===== Attachments ====="
5755 #~ msgstr "===== Anexos ====="
5757 #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
5758 #~ msgstr "imap_error(): resposta inesperada em %s: %s\n"
5760 #~ msgid "ignoring empty header field: %s"
5761 #~ msgstr "ignorando campo de cabeçalho vazio: %s"
5763 #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
5764 #~ msgstr "Versão \"%s\" do PGP desconhecida."
5767 #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
5771 #~ "[-- Erro: esta mensagem não está de acordo com a especificação PGP/MIME! "
5776 #~ msgstr "reservado"
5778 #~ msgid "Signature Packet"
5779 #~ msgstr "Pacote de Assinatura"
5781 #~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
5782 #~ msgstr "Pacote de Chaves de Sessão Convencionalmente Ecriptado"
5784 #~ msgid "One-Pass Signature Packet"
5785 #~ msgstr "Pacote de Assinatura de Um Passo"
5787 #~ msgid "Secret Key Packet"
5788 #~ msgstr "Pacote de Chave Secreta"
5790 #~ msgid "Public Key Packet"
5791 #~ msgstr "Pacote de Chave Pública"
5793 #~ msgid "Secret Subkey Packet"
5794 #~ msgstr "Pacote de Subchave Secreta"
5796 #~ msgid "Compressed Data Packet"
5797 #~ msgstr "Pacotes de Dados Compactado"
5799 #~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
5800 #~ msgstr "Pacote de Dados Simetricamente Encriptado"
5802 #~ msgid "Marker Packet"
5803 #~ msgstr "Pacote de Marcação"
5805 #~ msgid "Literal Data Packet"
5806 #~ msgstr "Pacotes de Dados Literais"
5808 #~ msgid "Trust Packet"
5809 #~ msgstr "Pacote de Confiança"
5811 #~ msgid "Name Packet"
5812 #~ msgstr "Pacote de Nome"
5814 #~ msgid "Subkey Packet"
5815 #~ msgstr "Pacote de Subchave"
5818 #~ msgstr "Reservado"
5820 #~ msgid "Comment Packet"
5821 #~ msgstr "Pacote de Comentário"
5823 #~ msgid "Message edited. Really send?"
5824 #~ msgstr "Mensagem editada. Realmente enviar?"
5826 #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n"
5827 #~ msgstr "Saída do processo filho salva em %s.\n"