1 # Catalan messages for mutt.
2 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001-2004, 2006-2009.
4 # Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 1.5.12:
6 # * Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català:
7 # l’apòstrof (’), ela geminada (ŀ, Ŀ), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en aquest
8 # ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts
9 # suspensius (…). Compte, perquè *cap*, repetesc, *CAP* dels anteriors és el
10 # caràcter que s’obté teclejant directament; vegeu
11 # http://www.selidor.net/~ivan/blog/bits/20060304T0023-ortotipografia.html.
12 # * Use 2 espais després d’un punt.
13 # * Missatges d’ajuda:
17 # * ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP
18 # * FILE(s) -> cada FITXER (si és possible)
19 # * Cada línia de descripció d’una opció comença en la columna 24, i sempre es
20 # manté com a mínim a 4 espais del nom de l’opció. Quan l’opció arriba a la
21 # columna 24, la descripció comença en la línia inferior. Les descripcions
22 # que no caben en una línia es parteixen i continuen en la columna 24 de la
24 # * Les descripcions d’ítems que no són opcions es mantenen alineades a 4
25 # espais de l’ítem més llarg del bloc. Les que no caben en una línia es
26 # parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen.
30 # * no és igual «no es pot obrir» que «no s’ha pogut obrir»
31 # * no és igual «s’està obrint X» que «en obrir X» (error)
32 # * «avís:» comença amb majúscula, la cadena següent també
33 # * sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en
34 # aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació
36 # * VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable»
37 # * Noms de funció: printf()
38 # * Noms de fitxer: «fitxer»
39 # * Noms d’opcions: «--opció=ARGUMENT»
40 # * El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia en
41 # la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede
42 # bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió).
43 # * Ací cal ajustar‐se a voltes a ~80 columnes. Les traduccions que han hagut
44 # de ser «compactades» estan marcades amb «ABREUJAT!», i s’hi indica la
47 # IDN = Internationalized Domain Name
50 "Project-Id-Version: mutt 1.5.20\n"
51 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
52 "POT-Creation-Date: 2010-09-15 10:09-0700\n"
53 "PO-Revision-Date: 2009-06-17 20:16+0200\n"
54 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
55 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
57 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
58 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
62 msgid "Username at %s: "
63 msgstr "Nom d’usuari a «%s»: "
67 msgid "Password for %s@%s: "
68 msgstr "Contrasenya per a «%s@%s»: "
70 #: addrbook.c:37 browser.c:46 pager.c:1530 postpone.c:41 query.c:48
75 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1537 postpone.c:42
79 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
88 #: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3827 curs_main.c:412
89 #: mutt_ssl.c:988 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1629 pgpkey.c:522
90 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:425
95 msgid "You have no aliases!"
96 msgstr "No teniu cap àlies."
108 msgid "You already have an alias defined with that name!"
109 msgstr "Ja heu definit un àlies amb aquest nom."
112 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
113 msgstr "Avís: Aquest àlies podria no funcionar. Voleu reparar‐lo?"
119 #: alias.c:307 send.c:206
121 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
122 msgstr "Error: L’IDN no és vàlid: %s"
125 msgid "Personal name: "
126 msgstr "Nom personal: "
130 msgid "[%s = %s] Accept?"
131 msgstr "Voleu acceptar «%s» com a àlies de «%s»?"
133 #: alias.c:347 recvattach.c:440 recvattach.c:466 recvattach.c:479
134 #: recvattach.c:492 recvattach.c:522
135 msgid "Save to file: "
136 msgstr "Desa al fitxer: "
139 msgid "Error reading alias file"
140 msgstr "Error en llegir el fitxer d’àlies."
144 msgstr "S’ha afegit l’àlies."
147 msgid "Error seeking in alias file"
148 msgstr "Error en desplaçar‐se dins del fitxer d’àlies."
151 # El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; voleu continuar?
152 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
153 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
154 msgstr "El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; continuar?"
156 #. For now, editing requires a file, no piping
159 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
160 msgstr "Cal que l’entrada «compose» de «mailcap» continga «%%s»."
162 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1179 curs_lib.c:180
165 msgid "Error running \"%s\"!"
166 msgstr "Error en executar «%s»."
169 msgid "Failure to open file to parse headers."
170 msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer per a interpretar‐ne les capçaleres."
173 msgid "Failure to open file to strip headers."
174 msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer per a eliminar‐ne les capçaleres."
176 # Es refereix a un fitxer temporal. ivb
178 msgid "Failure to rename file."
179 msgstr "No s’ha pogut reanomenar un fitxer."
182 # No hi ha cap entrada «compose» de «%s» a «mailcap»: es crea un fitxer buit.
185 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
186 msgstr "«%s» no té entrada «compose» a «mailcap»: cree fitxer buit."
188 #. For now, editing requires a file, no piping
191 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
192 msgstr "Cal que l’entrada «edit» de «mailcap» continga «%%s»."
196 msgid "No mailcap edit entry for %s"
197 msgstr "No hi ha cap entrada «edit» de «%s» a «mailcap»."
200 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
201 msgstr "No hi ha cap entrada adequada a «mailcap». Es visualitza com a text."
204 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
205 msgstr "No s’ha definit el tipus MIME. No es pot veure l’adjunció."
208 msgid "Cannot create filter"
209 msgstr "No s’ha pogut crear el filtre."
213 msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
214 msgstr "---Ordre: %-20.20s Descripció: %s"
218 msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
219 msgstr "---Ordre: %-30.30s Adjunció: %s"
221 # Nom de fitxer i tipus MIME. ivb
224 msgid "---Attachment: %s: %s"
225 msgstr "---Adjunció: %s: %s"
230 msgid "---Attachment: %s"
231 msgstr "---Adjunció: %s"
233 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
234 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
235 msgid "Can't create filter"
236 msgstr "No s’ha pogut crear el filtre."
240 msgstr "Error d’escriptura."
243 msgid "I don't know how to print that!"
244 msgstr "Es desconeix com imprimir l’adjunció."
248 msgstr "Canvia de directori"
254 #: browser.c:400 browser.c:1055
256 msgid "%s is not a directory."
257 msgstr "«%s» no és un directori."
260 # ivb Es refereix a les definides en «mailboxes».
263 msgid "Mailboxes [%d]"
264 msgstr "Bústies d’entrada [%d]"
268 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
269 msgstr "Subscrites [%s], màscara de fitxers: %s"
273 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
274 msgstr "Directori [%s], màscara de fitxers: %s"
277 msgid "Can't attach a directory!"
278 msgstr "No es pot adjuntar un directori."
280 #: browser.c:701 browser.c:1123 browser.c:1221
281 msgid "No files match the file mask"
282 msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers."
285 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
286 msgstr "Només es poden crear bústies sota IMAP."
289 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
290 msgstr "Només es poden reanomenar bústies sota IMAP."
293 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
294 msgstr "Només es poden esborrar bústies sota IMAP."
297 msgid "Cannot delete root folder"
298 msgstr "No es pot esborrar la carpeta arrel."
302 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
303 msgstr "Voleu realment esborrar la bústia «%s»?"
306 msgid "Mailbox deleted."
307 msgstr "S’ha esborrat la bústia."
310 msgid "Mailbox not deleted."
311 msgstr "No s’ha esborrat la bústia."
315 msgstr "Canvia al directori: "
317 #: browser.c:1043 browser.c:1116
318 msgid "Error scanning directory."
319 msgstr "Error en llegir el directori."
323 msgstr "Màscara de fitxers: "
326 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
327 msgstr "Ordena inversament per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordena? "
330 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
331 msgstr "Ordena per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordena? "
334 # ivb (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, (n)o
340 msgid "New file name: "
341 msgstr "Nom del nou fitxer: "
344 msgid "Can't view a directory"
345 msgstr "No es pot veure un directori."
348 msgid "Error trying to view file"
349 msgstr "Error en intentar veure el fitxer."
351 # Vaja, no hi ha com posar‐li cometes… ivb
354 msgstr "Hi ha correu nou a "
358 msgid "%s: color not supported by term"
359 msgstr "%s: El terminal no permet aquest color."
363 msgid "%s: no such color"
364 msgstr "%s: El color no existeix."
366 #: color.c:378 color.c:584 color.c:595
368 msgid "%s: no such object"
369 msgstr "%s: L’objecte no existeix."
371 # «index» i companyia són paraules clau. ivb
374 msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
375 msgstr "%s: L’ordre només és vàlida per a objectes «index», «body» i «header»."
379 msgid "%s: too few arguments"
380 msgstr "%s: Manquen arguments."
383 msgid "Missing arguments."
384 msgstr "Manquen arguments."
386 #: color.c:611 color.c:622
387 msgid "color: too few arguments"
388 msgstr "color: Manquen arguments."
391 msgid "mono: too few arguments"
392 msgstr "mono: Manquen arguments."
396 msgid "%s: no such attribute"
397 msgstr "%s: L’atribut no existeix."
400 # ivb També apareix com a error aïllat.
401 #: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:902
402 msgid "too few arguments"
403 msgstr "Manquen arguments."
406 # ivb També apareix com a error aïllat.
407 #: color.c:714 hook.c:83
408 msgid "too many arguments"
409 msgstr "Sobren arguments."
412 # ivb També apareix com a error aïllat.
414 msgid "default colors not supported"
415 msgstr "No es permet l’ús de colors per defecte."
417 #. find out whether or not the verify signature
419 msgid "Verify PGP signature?"
420 msgstr "Voleu verificar la signatura PGP?"
422 #: commands.c:115 mbox.c:787
423 msgid "Could not create temporary file!"
424 msgstr "No s’ha pogut crear un fitxer temporal."
427 msgid "Cannot create display filter"
428 msgstr "No s’ha pogut crear el filtre de visualització."
431 msgid "Could not copy message"
432 msgstr "No s’ha pogut copiar el missatge."
435 msgid "S/MIME signature successfully verified."
436 msgstr "S’ha pogut verificar amb èxit la signatura S/MIME."
439 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
440 msgstr "El propietari del certificat S/MIME no concorda amb el remitent."
442 #: commands.c:194 commands.c:205
443 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
444 msgstr "Avís: Part d’aquest missatge no ha estat signat."
447 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
448 msgstr "NO s’ha pogut verificar la signatura S/MIME."
451 msgid "PGP signature successfully verified."
452 msgstr "S’ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP."
455 msgid "PGP signature could NOT be verified."
456 msgstr "NO s’ha pogut verificar la signatura PGP."
463 msgid "Warning: message has no From: header"
464 msgstr "Avís: El missatge no té capçalera «From:»."
466 #: commands.c:274 recvcmd.c:171
467 msgid "Bounce message to: "
468 msgstr "Redirigeix el missatge a: "
470 #: commands.c:276 recvcmd.c:173
471 msgid "Bounce tagged messages to: "
472 msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: "
474 #: commands.c:291 recvcmd.c:182
475 msgid "Error parsing address!"
476 msgstr "Error en interpretar l’adreça."
478 #: commands.c:299 recvcmd.c:190
480 msgid "Bad IDN: '%s'"
481 msgstr "L’IDN no és vàlid: %s"
484 # ivb El programa posa l’interrogant.
485 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
487 msgid "Bounce message to %s"
488 msgstr "Voleu redirigir el missatge a «%s»"
491 # ivb El programa posa l’interrogant.
492 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
494 msgid "Bounce messages to %s"
495 msgstr "Voleu redirigir els missatges a «%s»"
497 #: commands.c:326 recvcmd.c:220
498 msgid "Message not bounced."
499 msgstr "No s’ha redirigit el missatge."
501 #: commands.c:326 recvcmd.c:220
502 msgid "Messages not bounced."
503 msgstr "No s’han redirigit els missatges."
505 #: commands.c:336 recvcmd.c:239
506 msgid "Message bounced."
507 msgstr "S’ha redirigit el missatge."
509 #: commands.c:336 recvcmd.c:239
510 msgid "Messages bounced."
511 msgstr "S’han redirigit els missatges."
513 #: commands.c:413 commands.c:447 commands.c:464
514 msgid "Can't create filter process"
515 msgstr "No s’ha pogut crear el procés filtre."
518 msgid "Pipe to command: "
519 msgstr "Redirigeix a l’ordre: "
522 msgid "No printing command has been defined."
523 msgstr "No s’ha definit cap ordre d’impressió."
526 msgid "Print message?"
527 msgstr "Voleu imprimir el missatge?"
530 msgid "Print tagged messages?"
531 msgstr "Voleu imprimir els misatges marcats?"
534 msgid "Message printed"
535 msgstr "S’ha imprés el missatge."
538 msgid "Messages printed"
539 msgstr "S’han imprés els missatges."
542 msgid "Message could not be printed"
543 msgstr "No s’ha pogut imprimir el missatge."
546 msgid "Messages could not be printed"
547 msgstr "No s’han pogut imprimir els missatges."
551 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
554 "Dscnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/sp(a)"
559 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
562 "Ascnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/sp(a)"
566 # ivb (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unt/sp(a)m
572 msgid "Shell command: "
573 msgstr "Ordre per a l’intèrpret: "
575 # «%s» podria ser « els marcats». ivb
578 msgid "Decode-save%s to mailbox"
579 msgstr "Descodifica i desa%s a la bústia"
581 # «%s» podria ser « els marcats». ivb
584 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
585 msgstr "Descodifica i còpia%s a la bústia"
587 # «%s» podria ser « els marcats». ivb
590 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
591 msgstr "Desxifra i desa%s a la bústia"
593 # «%s» podria ser « els marcats». ivb
596 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
597 msgstr "Desxifra i còpia%s a la bústia"
599 # «%s» podria ser « els marcats». ivb
602 msgid "Save%s to mailbox"
603 msgstr "Desa%s a la bústia"
605 # «%s» podria ser « els marcats». ivb
608 msgid "Copy%s to mailbox"
609 msgstr "Còpia%s a la bústia"
613 msgstr " els marcats"
617 msgid "Copying to %s..."
618 msgstr "S’està copiant a «%s»…"
620 # «%s» és un codi de caràcters. ivb
623 msgid "Convert to %s upon sending?"
624 msgstr "Voleu convertir en %s en enviar?"
628 msgid "Content-Type changed to %s."
629 msgstr "S’ha canviat «Content-Type» a «%s»."
633 msgid "Character set changed to %s; %s."
634 msgstr "S’ha canviat el joc de caràcters a %s; %s."
637 msgid "not converting"
638 msgstr "es farà conversió"
642 msgstr "no es farà conversió"
645 msgid "There are no attachments."
646 msgstr "No hi ha cap adjunció."
652 #: compose.c:90 remailer.c:488
656 #: compose.c:94 compose.c:664
658 msgstr "Ajunta fitxer"
666 msgid "Not supported"
667 msgstr "No es pot marcar."
670 msgid "Sign, Encrypt"
671 msgstr "Signa i xifra"
687 msgid " (inline PGP)"
700 # ivb L’espai de principi és per a alinear, però no hi ha res a fer…
701 #: compose.c:152 compose.c:156
703 msgstr " signa com a: "
705 #: compose.c:152 compose.c:156
707 msgstr "<per defecte>"
710 msgid "Encrypt with: "
715 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
716 msgstr "«%s» [#%d] ja no existeix."
720 # S'ha modificat «%s» [#%d]. Voleu actualitzar‐ne la codificació?
723 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
724 msgstr "Modificat «%s» [#%d]. Actualitzar codificació?"
727 msgid "-- Attachments"
728 msgstr "-- Adjuncions"
732 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
733 msgstr "Avís: L’IDN no és vàlid: %s"
736 msgid "You may not delete the only attachment."
737 msgstr "No es pot esborrar l’única adjunció."
739 # El primer camp és una capçalera de correu. ivb
740 #: compose.c:597 send.c:1586
742 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
743 msgstr "L’IDN de «%s» no és vàlid: %s"
746 msgid "Attaching selected files..."
747 msgstr "S’estan adjuntant els fitxers seleccionats…"
751 msgid "Unable to attach %s!"
752 msgstr "No s’ha pogut adjuntar «%s»."
755 msgid "Open mailbox to attach message from"
756 msgstr "Bústia a obrir per a adjuntar‐ne missatges"
759 msgid "No messages in that folder."
760 msgstr "La carpeta no conté missatges."
763 msgid "Tag the messages you want to attach!"
764 msgstr "Marqueu els missatges que voleu adjuntar."
767 msgid "Unable to attach!"
768 msgstr "No s’ha pogut adjuntar."
771 msgid "Recoding only affects text attachments."
772 msgstr "La recodificació només afecta les adjuncions de tipus text."
775 msgid "The current attachment won't be converted."
776 msgstr "No es convertirà l’adjunció actual."
779 msgid "The current attachment will be converted."
780 msgstr "Es convertirà l’adjunció actual."
783 msgid "Invalid encoding."
784 msgstr "La codificació no és vàlida."
787 msgid "Save a copy of this message?"
788 msgstr "Voleu desar una còpia d’aquest missatge?"
792 msgstr "Reanomena a: "
794 #: compose.c:1010 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872
796 msgid "Can't stat %s: %s"
797 msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s"
801 msgstr "Nou fitxer: "
804 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
805 msgstr "«Content-Type» ha de tenir la forma «base/sub»."
809 msgid "Unknown Content-Type %s"
810 msgstr "El valor de «Content-Type» «%s» no és conegut."
814 msgid "Can't create file %s"
815 msgstr "No s’ha pogut crear el fitxer «%s»."
818 # ivb Curiosa forma d’emetre un error…
820 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
821 msgstr "El que ocorre aquí és que no s’ha pogut incloure una adjunció."
824 msgid "Postpone this message?"
825 msgstr "Voleu posposar aquest missatge?"
828 msgid "Write message to mailbox"
829 msgstr "Escriu el missatge a la bústia"
833 msgid "Writing message to %s ..."
834 msgstr "S’està escrivint el missatge a «%s»…"
837 msgid "Message written."
838 msgstr "S’ha escrit el missatge."
841 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
842 msgstr "El missatge ja empra S/MIME. Voleu posar‐lo en clar i continuar? "
845 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
846 msgstr "El missatge ja empra PGP. Voleu posar‐lo en clar i continuar? "
850 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
851 msgstr "Error en crear el context GPGME: %s\n"
855 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
856 msgstr "Error en habilitar el protocol CMS: %s\n"
860 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
861 msgstr "Error en crear l’objecte de dades GPGME: %s\n"
863 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
865 msgid "error allocating data object: %s\n"
866 msgstr "Error en reservar l’objecte de dades: %s\n"
870 msgid "error rewinding data object: %s\n"
871 msgstr "Error en rebobinar l’objecte de dades: %s\n"
873 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
875 msgid "error reading data object: %s\n"
876 msgstr "Error en llegir l’objecte de dades: %s\n"
880 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
881 msgstr "Error en afegir el destinatari «%s»: %s\n"
885 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
886 msgstr "No s’ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
890 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
891 msgstr "L’especificació de la clau secreta «%s» és ambígua.\n"
895 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
896 msgstr "Error en establir la clau secreta «%s»: %s\n"
898 # PKA és la notació, no la signatura. ivb
901 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
902 msgstr "Error en establir la notació PKA de la signatura: %s\n"
906 msgid "error encrypting data: %s\n"
907 msgstr "Error en xifrar les dades: %s\n"
911 msgid "error signing data: %s\n"
912 msgstr "Error en signar les dades: %s\n"
914 #: crypt-gpgme.c:1065
915 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
916 msgstr "Avís: Una de les claus ha estat revocada.\n"
918 # I darrere va la data sense punt. ivb
919 #: crypt-gpgme.c:1074
920 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
921 msgstr "Avís: La clau emprada per a crear la signatura expirà en: "
923 #: crypt-gpgme.c:1080
924 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
925 msgstr "Avís: Almenys una de les claus de certificació ha expirat.\n"
927 # I darrere va la data sense punt. ivb
928 #: crypt-gpgme.c:1096
929 msgid "Warning: The signature expired at: "
930 msgstr "Avís: La signatura expirà en: "
932 #: crypt-gpgme.c:1102
933 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
934 msgstr "No s’ha pogut verificar perquè manca una clau o certificat.\n"
936 #: crypt-gpgme.c:1107
937 msgid "The CRL is not available\n"
938 msgstr "La CRL (llista de certificats revocats) no es troba disponible.\n"
940 #: crypt-gpgme.c:1113
941 msgid "Available CRL is too old\n"
942 msgstr "La CRL (llista de certificats revocats) és massa vella.\n"
944 #: crypt-gpgme.c:1118
945 msgid "A policy requirement was not met\n"
946 msgstr "No s’ha acomplert un requeriment establert per política.\n"
948 #: crypt-gpgme.c:1127
949 msgid "A system error occurred"
950 msgstr "S’ha produït un error de sistema."
952 #: crypt-gpgme.c:1161
953 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
954 msgstr "Avís: L’entrada PKA no concorda amb l’adreça del signatari: "
956 #: crypt-gpgme.c:1168
957 msgid "PKA verified signer's address is: "
958 msgstr "L’adreça del signatari verificada amb PKA és: "
960 # XXX No puc unificar les traduccions pq una porta replé i l’altra no! ivb
961 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3294
962 msgid "Fingerprint: "
963 msgstr "Empremta digital: "
965 #: crypt-gpgme.c:1245
967 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
970 "Avís: RES indica que la clau pertanya a la persona esmentada a sobre.\n"
972 #: crypt-gpgme.c:1252
973 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
974 msgstr "Avís: La clau NO PERTANY a la persona esmentada a sobre.\n"
976 #: crypt-gpgme.c:1256
978 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
981 "Avís: NO és segur que la clau pertanya a la persona esmentada a sobre.\n"
983 #: crypt-gpgme.c:1286
985 msgstr "també conegut com a: "
987 # Es refereix a una signatura. ivb
988 #: crypt-gpgme.c:1297
992 #: crypt-gpgme.c:1362
993 msgid "Error getting key information: "
994 msgstr "Error en obtenir la informació de la clau: "
996 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
997 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
998 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1000 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
1001 msgid "Good signature from:"
1002 msgstr "Signatura correcta de:"
1004 #: crypt-gpgme.c:1376
1005 msgid "*BAD* signature from:"
1006 msgstr "Signatura *INCORRECTA* de:"
1008 #: crypt-gpgme.c:1392
1009 msgid "Problem signature from:"
1010 msgstr "Problema, la signatura de:"
1012 #: crypt-gpgme.c:1393
1014 msgstr " expira en: "
1016 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1017 #. such an attack by separating the meta information from the
1019 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
1020 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1021 msgstr "[-- Inici de la informació de la signatura. --]\n"
1023 #: crypt-gpgme.c:1448
1025 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1026 msgstr "Error: La verificació ha fallat: %s\n"
1028 #: crypt-gpgme.c:1497
1030 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
1031 msgstr "*** Inici de la notació (signatura de: %s). ***\n"
1033 #: crypt-gpgme.c:1519
1034 msgid "*** End Notation ***\n"
1035 msgstr "*** Final de la notació. ***\n"
1037 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
1039 "[-- End signature information --]\n"
1042 "[-- Final de la informació de la signatura. --]\n"
1045 #: crypt-gpgme.c:1622
1048 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1051 "[-- Error: El desxifratge ha fallat: %s --]\n"
1054 # Es refereix a múltiples claus. ivb
1055 #: crypt-gpgme.c:2079
1057 msgid "Error extracting key data!\n"
1058 msgstr "Error en extreure les dades de les claus.\n"
1060 #: crypt-gpgme.c:2262
1062 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1063 msgstr "Error: El desxifratge o verificació ha fallat: %s\n"
1065 #: crypt-gpgme.c:2310
1066 msgid "Error: copy data failed\n"
1067 msgstr "Error: La còpia de les dades ha fallat.\n"
1069 # Aquests texts en majúscules reprodueixen els marcadors dels fitxers PGP,
1070 # així que no té molt de sentit mantenir les majúscules en la traducció. ivb
1071 #: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
1073 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1076 "[-- Inici del missatge PGP. --]\n"
1079 #: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
1080 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1081 msgstr "[-- Inici del bloc de clau pública PGP. --]\n"
1083 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
1085 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1088 "[-- Inici del missatge PGP signat. --]\n"
1091 #: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
1092 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1093 msgstr "[-- Final del missatge PGP. --]\n"
1095 #: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
1096 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1097 msgstr "[-- Final del bloc de clau pública PGP. --]\n"
1099 #: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
1100 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1101 msgstr "[-- Final del missatge PGP signat. --]\n"
1103 #: crypt-gpgme.c:2388 pgp.c:515
1105 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1108 "[-- Error: No s’ha trobat l’inici del missatge PGP. --]\n"
1111 #: crypt-gpgme.c:2419 pgp.c:947
1113 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1116 "[-- Error: El missatge PGP/MIME és fet malbé. --]\n"
1119 #: crypt-gpgme.c:2431 crypt-gpgme.c:2497 pgp.c:960
1120 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1121 msgstr "[-- Error: No s’ha pogut crear un fitxer temporal. --]\n"
1123 #: crypt-gpgme.c:2443
1125 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1128 "[-- Les dades següents es troben signades i xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
1131 #: crypt-gpgme.c:2444 pgp.c:969
1133 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1136 "[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
1139 #: crypt-gpgme.c:2466
1140 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1141 msgstr "[-- Final de les dades signades i xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
1143 #: crypt-gpgme.c:2467 pgp.c:989
1144 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1145 msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
1147 #: crypt-gpgme.c:2509
1149 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1152 "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
1155 #: crypt-gpgme.c:2510
1157 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1160 "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
1163 #: crypt-gpgme.c:2540
1164 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1165 msgstr "[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
1167 #: crypt-gpgme.c:2541
1168 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1169 msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
1171 # Cal mantenir‐lo curt (porta al davant «Nom ..................: »). ivb
1172 #: crypt-gpgme.c:3134
1173 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1174 msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (codificació desconeguda).]"
1176 # Cal mantenir‐lo curt (porta al davant «Nom ..................: »). ivb
1177 #: crypt-gpgme.c:3136
1178 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1179 msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (codificació no vàlida).]"
1181 # Cal mantenir‐lo curt (porta al davant «Nom ..................: »). ivb
1182 #: crypt-gpgme.c:3141
1183 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1184 msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (DN desconegut).]"
1186 # Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
1187 #: crypt-gpgme.c:3220
1188 msgid " aka ......: "
1189 msgstr " també conegut com a : "
1191 # Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
1192 #: crypt-gpgme.c:3220
1193 msgid "Name ......: "
1194 msgstr "Nom ..................: "
1196 # Es refereix a un identificador d’usuari. ivb
1197 #: crypt-gpgme.c:3223 crypt-gpgme.c:3362
1199 msgstr "[No és vàlid]"
1201 # Es refereix a una clau. ivb
1202 # Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
1203 #: crypt-gpgme.c:3243 crypt-gpgme.c:3386
1205 msgid "Valid From : %s\n"
1206 msgstr "Vàlida des de ........: %s\n"
1208 # Es refereix a una clau. ivb
1209 # Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
1210 #: crypt-gpgme.c:3256 crypt-gpgme.c:3399
1212 msgid "Valid To ..: %s\n"
1213 msgstr "Vàlida fins a ........: %s\n"
1215 # Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
1216 # Tipus de certificat, bits de l’algorisme, tipus d’algorisme. ivb
1217 #: crypt-gpgme.c:3269 crypt-gpgme.c:3412
1219 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1220 msgstr "Tipus de clau ........: %1$s, %3$s de %2$lu bits\n"
1222 # Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
1223 #: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1225 msgid "Key Usage .: "
1226 msgstr "Utilitat de la clau ..: "
1228 # Capacitats d’una clau. ivb
1229 #: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1233 #: crypt-gpgme.c:3277 crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3420
1234 #: crypt-gpgme.c:3425 crypt-gpgme.c:3430
1238 # Capacitats d’una clau. ivb
1239 #: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1243 # Capacitats d’una clau. ivb
1244 #: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1245 msgid "certification"
1246 msgstr "certificació"
1248 # Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
1249 #: crypt-gpgme.c:3326
1251 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1252 msgstr "Número de sèrie ......: 0x%s\n"
1254 # Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
1255 #: crypt-gpgme.c:3334
1257 msgid "Issued By .: "
1258 msgstr "Lliurada per .........: "
1260 # Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
1261 #. display only the short keyID
1262 #: crypt-gpgme.c:3353
1264 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1265 msgstr "Subclau ..............: 0x%s"
1268 #: crypt-gpgme.c:3357
1273 #: crypt-gpgme.c:3367
1278 #: crypt-gpgme.c:3372
1280 msgstr "[Inhabilitada]"
1282 #: crypt-gpgme.c:3456 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1283 msgid "Can't create temporary file"
1284 msgstr "No s’ha pogut crear un fitxer temporal."
1286 #: crypt-gpgme.c:3459
1287 msgid "Collecting data..."
1288 msgstr "S’estan recollint les dades…"
1290 #: crypt-gpgme.c:3485
1292 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1293 msgstr "Error en trobar la clau del lliurador: %s\n"
1295 #: crypt-gpgme.c:3495
1296 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1297 msgstr "Error: La cadena de certificació és massa llarga, s’abandona aquí.\n"
1299 #: crypt-gpgme.c:3506 pgpkey.c:580
1301 msgid "Key ID: 0x%s"
1302 msgstr "ID de la clau: 0x%s"
1304 #: crypt-gpgme.c:3589
1306 msgid "gpgme_new failed: %s"
1307 msgstr "Ha fallat gpgme_new(): %s"
1309 #: crypt-gpgme.c:3628 crypt-gpgme.c:3691
1311 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1312 msgstr "Ha fallat gpgme_op_keylist_start(): %s"
1314 #: crypt-gpgme.c:3678 crypt-gpgme.c:3719
1316 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1317 msgstr "Ha fallat gpgme_op_keylist_next(): %s"
1319 #: crypt-gpgme.c:3790
1320 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1322 "Totes les claus concordants estan marcades com a expirades o revocades."
1324 #: crypt-gpgme.c:3819 mutt_ssl.c:986 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1329 # Aquest menú no està massa poblat. -- ivb
1330 #. __STRCAT_CHECKED__
1331 #: crypt-gpgme.c:3821 pgpkey.c:517 smime.c:422
1333 msgstr "Selecciona "
1335 #. __STRCAT_CHECKED__
1336 #: crypt-gpgme.c:3824 pgpkey.c:520
1338 msgstr "Comprova la clau "
1340 # Darrere va el patró corresponent. ivb
1341 #: crypt-gpgme.c:3840
1342 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1343 msgstr "Claus PGP i S/MIME que concordem amb"
1345 # Darrere va el patró corresponent. ivb
1346 #: crypt-gpgme.c:3842
1347 msgid "PGP keys matching"
1348 msgstr "Claus PGP que concordem amb"
1350 # Darrere va el patró corresponent. ivb
1351 #: crypt-gpgme.c:3844
1352 msgid "S/MIME keys matching"
1353 msgstr "Claus S/MIME que concorden amb"
1355 # Darrere va el patró corresponent. ivb
1356 #: crypt-gpgme.c:3846
1357 msgid "keys matching"
1358 msgstr "Claus que concordem amb"
1361 #: crypt-gpgme.c:3849
1367 #: crypt-gpgme.c:3851
1372 #: crypt-gpgme.c:3878 pgpkey.c:600
1373 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1375 "No es pot emprar aquesta clau: es troba expirada, inhabilitada o revocada."
1379 # ivb Aquest ID es troba expirat, inhabilitat o revocat.
1380 #: crypt-gpgme.c:3892 pgpkey.c:612
1381 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1382 msgstr "ID expirat/inhabilitat/revocat."
1385 # ivb ABREUJAT! (Hei! Hui és 2/2/2!)
1386 # ivb Aquest ID té una validesa indefinida.
1387 #: crypt-gpgme.c:3912 pgpkey.c:616
1388 msgid "ID has undefined validity."
1389 msgstr "L’ID té una validesa indefinida."
1393 # ivb Aquest ID no és vàlid.
1394 #: crypt-gpgme.c:3915 pgpkey.c:619
1395 msgid "ID is not valid."
1396 msgstr "L’ID no és vàlid."
1400 # ivb Aquest ID només és lleugerament vàlid.
1401 #: crypt-gpgme.c:3918 pgpkey.c:622
1402 msgid "ID is only marginally valid."
1403 msgstr "L’ID és lleugerament vàlid."
1406 # ivb Davant d’açò pot anar una de les quatre anteriors.
1407 #: crypt-gpgme.c:3926 pgpkey.c:626
1409 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1410 msgstr "%s Voleu realment emprar la clau?"
1412 #: crypt-gpgme.c:3983 crypt-gpgme.c:4096 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1414 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1415 msgstr "S’estan cercant les claus que concorden amb «%s»…"
1417 #: crypt-gpgme.c:4259 pgp.c:1196
1419 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1420 msgstr "Voleu emprar l’ID de clau «%s» per a %s?"
1422 #: crypt-gpgme.c:4295 pgp.c:1230 smime.c:650 smime.c:775
1424 msgid "Enter keyID for %s: "
1425 msgstr "Entreu l’ID de clau per a %s: "
1427 # És un missatge d’error. ivb
1428 #: crypt-gpgme.c:4360
1431 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1434 "S’està emprant el motor GPGME, però «gpg-agent» no està corrent."
1436 #: crypt-gpgme.c:4388
1437 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1439 "S/MIME: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (p)gp, o en (c)lar? "
1441 # (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (p)gp, o en (c)lar
1442 #: crypt-gpgme.c:4389
1446 #: crypt-gpgme.c:4392
1447 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1449 "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, s/(m)ime, o en (c)lar? "
1451 # (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, s/(m)ime, o en (c)lar
1452 #: crypt-gpgme.c:4393
1457 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1459 #: crypt-gpgme.c:4409 pgp.c:1629 smime.c:2026 smime.c:2038
1461 msgstr "Signa com a: "
1463 #: crypt-gpgme.c:4535
1464 msgid "Failed to verify sender"
1465 msgstr "No s’ha pogut verificar el remitent."
1467 #: crypt-gpgme.c:4538
1468 msgid "Failed to figure out sender"
1469 msgstr "No s’ha pogut endevinar el remitent."
1473 msgid " (current time: %c)"
1474 msgstr " (data actual: %c)"
1477 # [-- Aquesta és l'eixida de %s%s. --]
1479 # [-- Eixida de OpenSSL (data actual: dg 05 nov 2006 21:04:11 CET). --]
1480 # La primera: «OpenSSL» o «PGP» (meec, apòstrof); la segona l’anterior. ivb
1483 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1484 msgstr "[-- Eixida de %s%s: --]\n"
1487 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1488 msgstr "S’han esborrat de la memòria les frases clau."
1490 #. they really want to send it inline... go for it
1491 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1492 msgid "Invoking PGP..."
1493 msgstr "S’està invocant PGP…"
1495 # S’ha intentat però ha fallat. ivb
1497 # No s’ha pogut enviar el missatge en línia. Voleu recórrer a emprar PGP/MIME?
1498 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1500 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
1501 msgstr "No s’ha pogut enviar el missatge en línia. Emprar PGP/MIME?"
1504 #: crypt.c:157 send.c:1537
1505 msgid "Mail not sent."
1506 msgstr "No s’ha enviat el missatge."
1509 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1510 msgstr "No es permeten els misatges S/MIME sense pistes sobre el contingut."
1512 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1513 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1514 msgstr "S’està provant d’extreure les claus PGP…\n"
1516 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1517 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1518 msgstr "S’està provant d’extreure els certificats S/MIME…\n"
1522 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1525 "[-- Error: L’estructura «multipart/signed» no és consistent. --]\n"
1531 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1534 "[-- Error: El protocol «%s» de «multipart/signed» no és conegut. --]\n"
1540 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1543 "[-- Avís: No es poden verificar les signatures «%s/%s». --]\n"
1546 #. Now display the signed body
1549 "[-- The following data is signed --]\n"
1552 "[-- Les dades següents es troben signades: --]\n"
1557 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1560 "[-- Avís: No s’ha trobat cap signatura. --]\n"
1566 "[-- End of signed data --]\n"
1569 "[-- Final de les dades signades. --]\n"
1572 # S’ha activat «crypt_use_gpgme», però Mutt no s’ha compiŀlat per a emprar GPGME.
1574 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1575 msgstr "S’ha activat «crypt_use_gpgme», però aquest Mutt no pot emprar GPGME."
1578 msgid "Invoking S/MIME..."
1579 msgstr "S’està invocant S/MIME…"
1589 #. restore blocking operation
1592 msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
1595 # ivb Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis
1596 # ivb (mutt_socket) -> sense punt.
1597 #: curs_lib.c:500 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:358
1598 msgid "unknown error"
1599 msgstr "Error desconegut"
1602 msgid "Press any key to continue..."
1603 msgstr "Premeu qualsevol tecla per a continuar…"
1606 msgid " ('?' for list): "
1607 msgstr " («?» llista): "
1609 #: curs_main.c:52 curs_main.c:613 curs_main.c:643
1610 msgid "No mailbox is open."
1611 msgstr "No hi ha cap bústia oberta."
1614 msgid "There are no messages."
1615 msgstr "No hi ha cap missatge."
1617 #: curs_main.c:54 mx.c:1095 pager.c:51 recvattach.c:43
1618 msgid "Mailbox is read-only."
1619 msgstr "La bústia és de només lectura."
1621 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:924
1622 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1623 msgstr "No es permet aquesta funció al mode d’adjuntar missatges."
1626 msgid "No visible messages."
1627 msgstr "No hi ha cap missatge visible."
1629 # FIXME: This is *very* language-dependent!!
1630 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1632 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1633 msgstr "No es pot %s: l’ACL no permet l’operació."
1636 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1637 msgstr "No es pot establir si una bústia de només lectura pot ser modificada."
1640 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1641 msgstr "S’escriuran els canvis a la carpeta en abandonar‐la."
1644 msgid "Changes to folder will not be written."
1645 msgstr "No s’escriuran els canvis a la carpeta."
1651 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1655 #: curs_main.c:409 query.c:49
1660 # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
1661 #: curs_main.c:410 pager.c:1538
1670 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1672 "S’ha modificat la bústia des de fora. Els senyaladors poden ser incorrectes."
1675 msgid "New mail in this mailbox."
1676 msgstr "Hi ha correu nou en aquesta bústia."
1679 msgid "Mailbox was externally modified."
1680 msgstr "S’ha modificat la bústia des de fora."
1683 msgid "No tagged messages."
1684 msgstr "No hi ha cap missatge marcat."
1686 #: curs_main.c:655 menu.c:914
1687 msgid "Nothing to do."
1688 msgstr "No hi ha res per fer."
1691 msgid "Jump to message: "
1692 msgstr "Salta al missatge: "
1695 msgid "Argument must be a message number."
1696 msgstr "L’argument ha de ser un número de missatge."
1699 msgid "That message is not visible."
1700 msgstr "El missatge no és visible."
1703 msgid "Invalid message number."
1704 msgstr "El número de missatge no és vàlid."
1707 #: curs_main.c:795 curs_main.c:1872 pager.c:2373
1708 msgid "delete message(s)"
1709 msgstr "esborrar els missatges"
1712 msgid "Delete messages matching: "
1713 msgstr "Esborra els missatges que concorden amb: "
1716 msgid "No limit pattern is in effect."
1717 msgstr "No hi ha cap patró limitant en efecte."
1720 # ivb Nooop! Només mostra el límit actual.
1721 #. i18n: ask for a limit to apply
1728 msgid "Limit to messages matching: "
1729 msgstr "Limita als missatges que concorden amb: "
1732 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1733 msgstr "Per a veure tots els missatges, limiteu a «all»."
1737 msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
1740 msgid "Tag messages matching: "
1741 msgstr "Marca els missatges que concorden amb: "
1744 #: curs_main.c:968 curs_main.c:2166 pager.c:2683
1745 msgid "undelete message(s)"
1746 msgstr "restaurar els missatges"
1749 msgid "Undelete messages matching: "
1750 msgstr "Restaura els missatges que concorden amb: "
1753 msgid "Untag messages matching: "
1754 msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb: "
1757 msgid "Logged out of IMAP servers."
1760 # És una pregunta. -- ivb
1762 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1763 msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
1765 # És una pregunta. -- ivb
1767 msgid "Open mailbox"
1768 msgstr "Obri la bústia"
1771 msgid "No mailboxes have new mail"
1772 msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
1774 #: curs_main.c:1123 mx.c:472 mx.c:621
1776 msgid "%s is not a mailbox."
1777 msgstr "«%s» no és una bústia."
1780 msgid "Exit Mutt without saving?"
1781 msgstr "Voleu abandonar Mutt sense desar els canvis?"
1783 #: curs_main.c:1240 curs_main.c:1275 curs_main.c:1719 curs_main.c:1751
1784 #: flags.c:282 thread.c:1029 thread.c:1084 thread.c:1139
1785 msgid "Threading is not enabled."
1786 msgstr "No s’ha habilitat l’ús de fils."
1789 msgid "Thread broken"
1790 msgstr "S’ha trencat el fil."
1793 msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread"
1798 msgid "link threads"
1799 msgstr "enllaçar els fils"
1802 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1803 msgstr "No hi ha capçalera «Message-ID:» amb què enllaçar el fil."
1806 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1807 msgstr "Per favor, marqueu un missatge per a enllaçar‐lo ací."
1810 msgid "Threads linked"
1811 msgstr "S’han enllaçat els fils."
1814 msgid "No thread linked"
1815 msgstr "No s’ha enllaçat cap fil."
1817 #: curs_main.c:1330 curs_main.c:1355
1818 msgid "You are on the last message."
1819 msgstr "Vos trobeu sobre el darrer missatge."
1821 #: curs_main.c:1337 curs_main.c:1381
1822 msgid "No undeleted messages."
1823 msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat."
1825 #: curs_main.c:1374 curs_main.c:1398
1826 msgid "You are on the first message."
1827 msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
1829 #: curs_main.c:1473 menu.c:759 pager.c:2042 pattern.c:1477
1830 msgid "Search wrapped to top."
1831 msgstr "La cerca ha tornat al principi."
1833 #: curs_main.c:1482 pager.c:2064 pattern.c:1488
1834 msgid "Search wrapped to bottom."
1835 msgstr "La cerca ha tornat al final."
1838 # ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
1840 msgid "No new messages"
1841 msgstr "No hi ha cap missatge nou"
1844 # ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
1846 msgid "No unread messages"
1847 msgstr "No hi ha cap missatge no llegit"
1850 msgid " in this limited view"
1851 msgstr " en aquesta vista limitada."
1855 msgid "flag message"
1856 msgstr "senyalar el missatge"
1859 #: curs_main.c:1577 pager.c:2649
1861 msgstr "canviar el senyalador «nou»"
1864 msgid "No more threads."
1865 msgstr "No hi ha més fils."
1868 msgid "You are on the first thread."
1869 msgstr "Vos trobeu al primer fil."
1872 msgid "Thread contains unread messages."
1873 msgstr "El fil conté missatges no llegits."
1876 #: curs_main.c:1831 pager.c:2342
1877 msgid "delete message"
1878 msgstr "esborrar el missatge"
1882 msgid "edit message"
1883 msgstr "esborrar el missatge"
1887 msgid "mark message(s) as read"
1888 msgstr "marcar els missatges com a llegits"
1891 #: curs_main.c:2139 pager.c:2668
1892 msgid "undelete message"
1893 msgstr "restaurar el missatge"
1896 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1897 #. * declared "static" (sigh)
1901 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1902 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1903 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1904 "~f messages\tinclude messages\n"
1905 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1906 "~h\t\tedit the message header\n"
1907 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1908 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1909 "~p\t\tprint the message\n"
1911 "~~ Insereix una línia que comença amb un sol «~».\n"
1912 "~b USUARIS Afegeix els USUARIS al camp «Bcc:».\n"
1913 "~c USUARIS Afegeix els USUARIS al camp «Cc:».\n"
1914 "~f MISSATGES Inclou els MISSATGES.\n"
1915 "~F MISSATGES El mateix que «~f», però incloent també les "
1917 "~h Edita la capçalera del missatge.\n"
1918 "~m MISSATGES Inclou i cita els MISSATGES.\n"
1919 "~M MISSATGES El mateix que «~m», però incloent també les "
1921 "~p Imprimeix el missatge.\n"
1925 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1926 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1927 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1928 "~u\t\trecall the previous line\n"
1929 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1930 "~w file\t\twrite message to file\n"
1931 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1932 "~?\t\tthis message\n"
1933 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1935 "~q Escriu el fitxer i abandona l’editor.\n"
1936 "~r FITXER Llegeix un FITXER a l’editor.\n"
1937 "~t USUARIS Afegeix els USUARIS al camp «To:».\n"
1938 "~u Retorna a la línia anterior.\n"
1939 "~v Edita el missatge amb l’editor $VISUAL.\n"
1940 "~w FITXER Escriu el missatge al FITXER.\n"
1941 "~x Avorta els canvis i abandona l’editor.\n"
1942 "~? Mostra aquest missatge.\n"
1943 ". A soles en una línia termina l’entrada.\n"
1947 msgid "%d: invalid message number.\n"
1948 msgstr "%d: El número de missatge no és vàlid.\n"
1951 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1952 msgstr "(Termineu el missatge amb «.» a soles en una línia)\n"
1955 msgid "No mailbox.\n"
1956 msgstr "No hi ha cap bústia activa.\n"
1959 msgid "Message contains:\n"
1960 msgstr "Contingut del missatge:\n"
1962 #: edit.c:396 edit.c:453
1963 msgid "(continue)\n"
1964 msgstr "(continuar)\n"
1967 msgid "missing filename.\n"
1968 msgstr "Manca un nom de fitxer.\n"
1971 msgid "No lines in message.\n"
1972 msgstr "El missatge no conté cap línia.\n"
1974 # El primer camp és una capçalera de correu. ivb
1977 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1978 msgstr "L’IDN de «%s» no és vàlid: %s\n"
1982 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1983 msgstr "%s: L’ordre de l’editor no és coneguda («~?» per a l’ajuda).\n"
1987 msgid "could not create temporary folder: %s"
1988 msgstr "No s’ha pogut crear una carpeta temporal: %s"
1992 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1993 msgstr "No s’ha pogut escriure en una carpeta temporal: %s"
1997 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1998 msgstr "No s’ha pogut truncar una carpeta temporal: %s"
2001 msgid "Message file is empty!"
2002 msgstr "El fitxer missatge és buit."
2005 msgid "Message not modified!"
2006 msgstr "El missatge no ha estat modificat."
2010 msgid "Can't open message file: %s"
2011 msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer missatge: %s"
2013 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
2015 msgid "Can't append to folder: %s"
2016 msgstr "No s’ha pogut afegir a la carpeta: %s"
2020 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
2021 msgstr "Error. Es manté el fitxer temporal: %s"
2024 # ivb Així queda més clar. El programa posa l’interrogant.
2027 msgstr "Quin senyalador voleu activar"
2030 # ivb Així queda més clar. El programa posa l’interrogant.
2033 msgstr "Quin senyalador voleu desactivar"
2036 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
2038 "[-- Error: No s’ha pogut mostrar cap part del «multipart/alternative». --]\n"
2042 msgid "[-- Attachment #%d"
2043 msgstr "[-- Adjunció #%d"
2047 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
2048 msgstr "[-- Tipus: %s/%s, Codificació: %s, Mida: %s --]\n"
2051 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
2052 msgstr "No s’han pogut mostrar una o més parts d’aquest missatge."
2056 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
2058 "[-- Eixida de l’ordre de visualització automàtica --]\n"
2063 # ivb S’està invocant l’ordre de visualització automàtica: %s
2066 msgid "Invoking autoview command: %s"
2067 msgstr "Ordre de visualització automàtica: %s"
2071 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
2072 msgstr "[-- No s’ha pogut executar «%s». --]\n"
2074 #: handler.c:1308 handler.c:1329
2076 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
2078 "[-- Errors de l’ordre de visualització automàtica --]\n"
2082 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
2084 "[-- Error: La part «message/external-body» no té paràmetre «access-type». --]\n"
2088 msgid "[-- This %s/%s attachment "
2090 "[-- Aquesta adjunció de tipus «%s/%s» --]\n"
2095 msgid "(size %s bytes) "
2096 msgstr "(amb mida %s octets) "
2098 # No es pot posar sempre el punt en la frase! ivb
2100 msgid "has been deleted --]\n"
2101 msgstr "ha estat esborrada --]\n"
2105 msgid "[-- on %s --]\n"
2106 msgstr "[-- amb data %s. --]\n"
2110 msgid "[-- name: %s --]\n"
2111 msgstr "[-- Nom: %s --]\n"
2113 #: handler.c:1421 handler.c:1437
2115 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2116 msgstr "[-- Aquesta adjunció de tipus «%s/%s» no s’inclou, --]\n"
2120 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2121 "[-- expired. --]\n"
2122 msgstr "[-- i la font externa indicada ha expirat. --]\n"
2126 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2127 msgstr "[-- i no es pot emprar el mètode d’accés indicat, «%s». --]\n"
2130 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2131 msgstr "Error: La part «multipart/signed» no té paràmetre «protocol»."
2134 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2135 msgstr "Error: La part «multipart/encrypted» no té paràmetre «protocol»."
2138 msgid "Unable to open temporary file!"
2139 msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer temporal."
2141 # Es concatenen amb una o cap de les següents i en acabant « --]». ivb
2142 # Sí, la concatenació original està malament. ivb
2144 msgid "[-- This is an attachment "
2145 msgstr "[-- Açò és una adjunció."
2149 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2150 msgstr "[-- No es pot mostrar «%s/%s»."
2154 msgid "(use '%s' to view this part)"
2155 msgstr " (Useu «%s» per a veure aquesta part.)"
2158 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2159 msgstr " (Vinculeu «view-attachents» a una tecla.)"
2163 msgid "%s: unable to attach file"
2164 msgstr "%s: No s’ha pogut adjuntar el fitxer."
2167 msgid "ERROR: please report this bug"
2168 msgstr "Error: Per favor, informeu d’aquest error."
2171 # ivb Es refereix a un menú -> masculí.
2174 msgstr "<DESCONEGUT>"
2179 "Generic bindings:\n"
2183 "Vincles genèrics:\n"
2189 "Unbound functions:\n"
2193 "Funcions no vinculades:\n"
2197 # ivb El noms dels menús no estan traduïts.
2201 msgstr "Ajuda de «%s»"
2203 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2205 msgid "Bad history file format (line %d)"
2206 msgstr "El format del fitxer d’historial no és vàlid (línia %d)."
2210 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2211 msgstr "unhook: No es pot fer «unhook *» des d’un «hook»."
2215 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2216 msgstr "unhook: El tipus de «hook» no és conegut: %s"
2220 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2221 msgstr "unhook: No es pot esborrar un «%s» des d’un «%s»."
2223 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:515
2224 msgid "No authenticators available"
2225 msgstr "No hi ha cap autenticador disponible."
2227 #: imap/auth_anon.c:43
2228 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2229 msgstr "S’està autenticant (anònimament)…"
2231 #: imap/auth_anon.c:73
2232 msgid "Anonymous authentication failed."
2233 msgstr "L’autenticació anònima ha fallat."
2235 #: imap/auth_cram.c:48
2236 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2237 msgstr "S’està autenticant (CRAM‐MD5)…"
2239 #: imap/auth_cram.c:128
2240 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2241 msgstr "L’autenticació CRAM‐MD5 ha fallat."
2244 #: imap/auth_gss.c:144
2245 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2246 msgstr "S’està autenticant (GSSAPI)…"
2248 #: imap/auth_gss.c:309
2249 msgid "GSSAPI authentication failed."
2250 msgstr "L’autenticació GSSAPI ha fallat."
2252 #: imap/auth_login.c:38
2253 msgid "LOGIN disabled on this server."
2254 msgstr "L’ordre «LOGIN» no es troba habilitada en aquest servidor."
2256 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2257 msgid "Logging in..."
2258 msgstr "S’està entrant…"
2260 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2261 msgid "Login failed."
2262 msgstr "L’entrada ha fallat."
2264 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:551
2266 msgid "Authenticating (%s)..."
2267 msgstr "S’està autenticant (%s)…"
2269 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2270 msgid "SASL authentication failed."
2271 msgstr "L’autenticació SASL ha fallat."
2273 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
2275 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2276 msgstr "«%s» no és un camí IMAP vàlid."
2279 msgid "Getting folder list..."
2280 msgstr "S’està obtenint la llista de carpetes…"
2282 #: imap/browse.c:191
2283 msgid "No such folder"
2284 msgstr "La carpeta no existeix."
2286 #: imap/browse.c:280
2287 msgid "Create mailbox: "
2288 msgstr "Crea la bústia: "
2290 #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
2291 msgid "Mailbox must have a name."
2292 msgstr "La bústia ha de tenir un nom."
2294 #: imap/browse.c:293
2295 msgid "Mailbox created."
2296 msgstr "S’ha creat la bústia."
2298 #: imap/browse.c:324
2300 msgid "Rename mailbox %s to: "
2301 msgstr "Reanomena la bústia «%s» a: "
2303 #: imap/browse.c:339
2305 msgid "Rename failed: %s"
2306 msgstr "El reanomenament ha fallat: %s"
2308 #: imap/browse.c:344
2309 msgid "Mailbox renamed."
2310 msgstr "S’ha reanomenat la bústia."
2312 #: imap/command.c:445
2313 msgid "Mailbox closed"
2314 msgstr "S’ha tancat la bústia."
2318 msgid "CREATE failed: %s"
2319 msgstr "L’ordre «CREATE» ha fallat: %s"
2323 msgid "Closing connection to %s..."
2324 msgstr "S’està tancant la connexió amb «%s»…"
2327 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2328 msgstr "Aquest servidor IMAP és antic. Mutt no pot funcionar amb ell."
2330 #: imap/imap.c:433 pop_lib.c:295 smtp.c:424
2331 msgid "Secure connection with TLS?"
2332 msgstr "Voleu protegir la connexió emprant TLS?"
2334 #: imap/imap.c:442 pop_lib.c:315 smtp.c:436
2335 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2336 msgstr "No s’ha pogut negociar la connexió TLS."
2338 #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:336
2339 msgid "Encrypted connection unavailable"
2340 msgstr "No s’ha pogut establir una connexió xifrada."
2344 msgid "Selecting %s..."
2345 msgstr "S’està seleccionant la bústia «%s»…"
2348 msgid "Error opening mailbox"
2349 msgstr "Error en obrir la bústia."
2351 #: imap/imap.c:813 imap/message.c:851 muttlib.c:1545
2354 msgstr "Voleu crear «%s»?"
2357 msgid "Expunge failed"
2358 msgstr "No s’han pogut eliminar els missatges."
2362 msgid "Marking %d messages deleted..."
2363 msgstr "S’estan marcant %d missatges com a esborrats…"
2367 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2368 msgstr "S’estan desant els missatges canviats… [%d/%d]"
2371 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2372 msgstr "Error en desar els senyaladors. Voleu tancar igualment?"
2375 msgid "Error saving flags"
2376 msgstr "Error en desar els senyaladors."
2379 msgid "Expunging messages from server..."
2380 msgstr "S’estan eliminant missatges del servidor…"
2383 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2384 msgstr "imap_sync_mailbox: Ha fallat «EXPUNGE»."
2386 # És un missatge d’error. ivb
2389 msgid "Header search without header name: %s"
2390 msgstr "Cal un nom de capçalera per a cercar les capçaleres: %s"
2393 msgid "Bad mailbox name"
2394 msgstr "El nom de la bústia no és vàlid."
2398 msgid "Subscribing to %s..."
2399 msgstr "S’està subscrivint a «%s»…"
2403 msgid "Unsubscribing from %s..."
2404 msgstr "S’està dessubscrivint de «%s»…"
2408 msgid "Subscribed to %s"
2409 msgstr "S’ha subscrit a «%s»."
2413 msgid "Unsubscribed from %s"
2414 msgstr "S’ha dessubscrit de «%s»."
2416 #. Unable to fetch headers for lower versions
2417 #: imap/message.c:99
2418 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2420 "No s’han pogut recollir les capçaleres d’aquesta versió de servidor IMAP."
2422 #: imap/message.c:109
2424 msgid "Could not create temporary file %s"
2425 msgstr "No s’ha pogut crear el fitxer temporal «%s»."
2427 #: imap/message.c:141
2428 msgid "Evaluating cache..."
2429 msgstr "S’està avaluant la memòria cau…"
2431 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2432 msgid "Fetching message headers..."
2433 msgstr "S’estan recollint les capçaleres dels missatges…"
2435 #: imap/message.c:441 imap/message.c:498 pop.c:563
2436 msgid "Fetching message..."
2437 msgstr "S’està recollint el missatge…"
2439 #: imap/message.c:487 pop.c:558
2440 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2441 msgstr "L’índex del missatge no és correcte. Proveu de reobrir la bústia."
2443 #: imap/message.c:641
2444 msgid "Uploading message..."
2445 msgstr "S’està penjant el missatge…"
2447 #: imap/message.c:815
2449 msgid "Copying %d messages to %s..."
2450 msgstr "S’estan copiant %d missatges a «%s»…"
2452 #: imap/message.c:819
2454 msgid "Copying message %d to %s..."
2455 msgstr "S’està copiant el missatge %d a «%s»…"
2459 msgstr "Voleu continuar?"
2461 #: init.c:60 init.c:1758 pager.c:50
2463 msgid "Not available in this menu."
2464 msgstr "No es troba disponible en aquest menú."
2468 msgid "Bad regexp: %s"
2469 msgstr "L’expressió regular no és vàlida: %s"
2475 # Una regla usa més referències cap enrere al «format» que es defineixen
2479 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2480 msgstr "spam: Hi ha més referències cap enrere que subexpressions definides."
2483 msgid "spam: no matching pattern"
2484 msgstr "spam: No s’ha indicat el patró de concordança."
2487 msgid "nospam: no matching pattern"
2488 msgstr "nospam: No s’ha indicat el patró de concordança."
2492 msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
2493 msgstr "Manca «-rx» o «-addr»."
2497 msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n"
2498 msgstr "Avís: L’IDN no és vàlid: %s\n"
2500 # «attachments» és una ordre de configuració. ivb
2502 msgid "attachments: no disposition"
2503 msgstr "attachments: No s’ha indicat la disposició."
2506 msgid "attachments: invalid disposition"
2507 msgstr "attachments: La disposició no és vàlida."
2509 # «unattachments» és una ordre de configuració. ivb
2511 msgid "unattachments: no disposition"
2512 msgstr "unattachments: No s’ha indicat la disposició."
2515 msgid "unattachments: invalid disposition"
2516 msgstr "unattachments: La disposició no és vàlida."
2519 msgid "alias: no address"
2520 msgstr "alias: No s’ha indicat cap adreça."
2524 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2525 msgstr "Avís: L’IDN de l’àlies «%2$s» no és vàlid: %1$s\n"
2528 msgid "invalid header field"
2529 msgstr "El camp de capçalera no és vàlid."
2533 msgid "%s: unknown sorting method"
2534 msgstr "%s: El mètode d’ordenació no és conegut."
2538 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2539 msgstr "mutt_restore_default(%s): Error a l’expressió regular: %s\n"
2541 #: init.c:1735 init.c:1848
2543 msgid "%s: unknown variable"
2544 msgstr "%s: La variable no és coneguda."
2548 msgid "prefix is illegal with reset"
2549 msgstr "El prefix emprat en «reset» no és permés."
2553 msgid "value is illegal with reset"
2554 msgstr "El valor emprat en «reset» no és permés."
2556 # Açò és sintaxi, no té traducció. ivb
2557 #: init.c:1786 init.c:1798
2559 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2560 msgstr "Forma d’ús: set variable=yes|no"
2563 # ivb Es refereix a una variable lògica.
2567 msgstr "«%s» està activada."
2570 # ivb Es refereix a una variable lògica.
2574 msgstr "«%s» no està activada."
2578 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2579 msgstr "El valor de l’opció «%s» no és vàlid: «%s»"
2583 msgid "%s: invalid mailbox type"
2584 msgstr "%s: El tipus de bústia no és vàlid."
2586 # La cadena entre parèntesis és un dels missatges següents. ivb
2589 msgid "%s: invalid value (%s)"
2590 msgstr "%s: El valor no és vàlid (%s)."
2593 msgid "format error"
2594 msgstr "error de format"
2597 msgid "number overflow"
2598 msgstr "desbordament numèric"
2602 msgid "%s: invalid value"
2603 msgstr "%s: El valor no és vàlid."
2607 msgid "%s: Unknown type."
2608 msgstr "%s: El tipus no és conegut."
2612 msgid "%s: unknown type"
2613 msgstr "%s: El tipus no és conegut."
2617 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2618 msgstr "Error a «%s», línia %d: %s"
2620 #. the muttrc source keyword
2623 msgid "source: errors in %s"
2624 msgstr "source: Hi ha errors a «%s»."
2628 # ivb source: S’avorta la lectura de «%s» perquè conté massa errors.
2631 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2632 msgstr "source: «%s» conté massa errors: s’avorta la lectura."
2636 msgid "source: error at %s"
2637 msgstr "source: Error a «%s»."
2640 msgid "source: too many arguments"
2641 msgstr "source: Sobren arguments."
2645 msgid "%s: unknown command"
2646 msgstr "%s: L’ordre no és coneguda."
2650 msgid "Error in command line: %s\n"
2651 msgstr "Error a la línia d’ordres: %s\n"
2654 msgid "unable to determine home directory"
2655 msgstr "No s’ha pogut determinar el directori de l’usuari."
2658 msgid "unable to determine username"
2659 msgstr "No s’ha pogut determinar el nom de l’usuari."
2662 msgid "-group: no group name"
2663 msgstr "-group: No s’ha indicat el nom del grup."
2666 msgid "out of arguments"
2667 msgstr "Manquen arguments."
2670 msgid "Macro loop detected."
2671 msgstr "S’ha detectat un bucle entre macros."
2673 #: keymap.c:827 keymap.c:835
2674 msgid "Key is not bound."
2675 msgstr "La tecla no està vinculada."
2679 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2680 msgstr "La tecla no està vinculada. Premeu «%s» per a obtenir ajuda."
2683 msgid "push: too many arguments"
2684 msgstr "push: Sobren arguments."
2688 msgid "%s: no such menu"
2689 msgstr "%s: El menú no existeix."
2692 msgid "null key sequence"
2693 msgstr "La seqüència de tecles és nuŀla."
2696 msgid "bind: too many arguments"
2697 msgstr "bind: Sobren arguments."
2701 msgid "%s: no such function in map"
2702 msgstr "%s: La funció no es troba al mapa."
2705 msgid "macro: empty key sequence"
2706 msgstr "macro: La seqüència de tecles és buida."
2709 msgid "macro: too many arguments"
2710 msgstr "macro: Sobren arguments."
2713 msgid "exec: no arguments"
2714 msgstr "exec: Manquen arguments."
2718 msgid "%s: no such function"
2719 msgstr "%s: La funció no existeix."
2722 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2723 msgstr "Premeu les tecles («^G» avorta): "
2727 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2728 msgstr "Caràcter = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2731 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2732 msgstr "Desbordament enter, no s’ha pogut reservar memòria."
2734 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2735 msgid "Out of memory!"
2736 msgstr "No resta memòria."
2740 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2741 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2743 "Per a contactar amb els desenvolupadors, per favor envieu un missatge de\n"
2744 "correu a <mutt-dev@mutt.org>. Per a informar d’un error, per favor visiteu\n"
2745 "http://bugs.mutt.org/. Si teniu observacions sobre la traducció, contacteu\n"
2746 "amb Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>.\n"
2750 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2751 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2752 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2753 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2755 "Copyright © 1996‐2009 Michael R. Elkins i d’altres.\n"
2756 "Mutt s’ofereix SENSE CAP GARANTIA; useu «mutt -vv» per a obtenir‐ne més\n"
2757 "detalls. Mutt és programari lliure, i podeu, si voleu, redistribuir‐lo "
2759 "certes condicions; useu «mutt -vv» per a obtenir‐ne més detalls.\n"
2763 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2764 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2765 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2766 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2767 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2768 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2769 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2770 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2772 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2773 "and suggestions.\n"
2775 "Copyright © 1996‐2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2776 "Copyright © 1996‐2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2777 "Copyright © 1997‐2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2778 "Copyright © 1998‐2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2779 "Copyright © 1999‐2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2780 "Copyright © 1999‐2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2781 "Copyright © 2000‐2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2782 "Copyright © 2006‐2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2784 "Moltes altres persones que no s’hi mencionen han contribuït amb codi,\n"
2785 "solucions i suggeriments.\n"
2789 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2790 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2791 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2792 " (at your option) any later version.\n"
2794 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2795 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2796 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2797 " GNU General Public License for more details.\n"
2799 " Aquest és programari lliure; podeu redistribuir‐lo i/o modificar‐lo "
2801 " els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n"
2802 " publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n"
2803 " Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n"
2805 " Aquest programa es distribueix amb l’expectativa de que serà útil, però\n"
2806 " SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de "
2808 " o ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública\n"
2809 " General GNU per a obtenir‐ne més detalls.\n"
2813 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2814 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2815 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2818 " Hauríeu d’haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
2819 " juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free\n"
2820 " Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,\n"
2821 " MA 02110‐1301, USA.\n"
2826 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2827 " mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2828 "<file> [...] --] <addr> [...]\n"
2829 " mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...] --] "
2830 "<addr> [...] < message\n"
2831 " mutt [<options>] -p\n"
2832 " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2833 " mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2834 " mutt [<options>] -D\n"
2837 "Forma d’ús: mutt [OPCIÓ]… [-z] [-f FITXER | -yZ]\n"
2838 " mutt [OPCIÓ]… [-x] [-Hi FITXER] [-s ASSUMPTE] [-bc ADREÇA]\n"
2839 " [-a FITXER…] [--] ADREÇA…\n"
2840 " mutt [OPCIÓ]… [-x] [-s ASSUMPTE] [-bc ADREÇA] [-a FITXER…] [--]\n"
2841 " ADREÇA… < MISSATGE\n"
2842 " mutt [OPCIÓ]… -p\n"
2843 " mutt [OPCIÓ]… -A ÀLIES [-A ÀLIES]…\n"
2844 " mutt [OPCIÓ]… -Q VAR [-Q VAR]…\n"
2845 " mutt [OPCIÓ]… -D\n"
2852 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2853 " -a <file> [...] --\tattach file(s) to the message\n"
2854 "\t\tthe list of files must be terminated with the \"--\" sequence\n"
2855 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2856 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2857 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2860 " -A ÀLIES Expandeix l’ÀLIES indicat.\n"
2861 " -a FITXER Adjunta un FITXER al missatge.\n"
2862 " -b ADREÇA Indica una ADREÇA per a la còpia cega (Bcc).\n"
2863 " -c ADREÇA Indica una ADREÇA per a la còpia (Cc).\n"
2864 " -D Mostra el valor de totes les variables a l’eixida\n"
2868 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2870 " -d NIVELL Escriu els missatges de depuració a «~/.muttdebug0»."
2874 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2875 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2876 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2877 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2878 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2879 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2880 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2881 " -p\t\trecall a postponed message"
2883 " -e ORDRE Indica una ORDRE a executar abans de la "
2885 " -f FITXER Indica quina bústia llegir.\n"
2886 " -F FITXER Indica un FITXER «muttrc» alternatiu.\n"
2887 " -H FITXER Indica un FITXER esborrany d’on llegir la capçalera i "
2890 " -i FITXER Indica un FITXER que Mutt inclourà al cos.\n"
2891 " -m TIPUS Indica un TIPUS de bústia per defecte.\n"
2892 " -n Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del sistema.\n"
2893 " -p Recupera un missatge posposat."
2897 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2898 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2899 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2900 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2901 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2902 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2903 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2904 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2905 " -h\t\tthis help message"
2907 " -Q VARIABLE Consulta el valor d’una VARIABLE de configuració.\n"
2908 " -R Obri la bústia en mode de només lectura.\n"
2909 " -s ASSUMPTE Indica l’ASSUMPTE (entre cometes si porta espais).\n"
2910 " -v Mostra la versió i les definicions de compiŀlació.\n"
2911 " -x Simula el mode d’enviament de «mailx».\n"
2912 " -y Selecciona una bústia de la vostra llista "
2914 " -z Ix immediatament si no hi ha missatges a la bústia.\n"
2915 " -Z Obri la primera bústia amb missatges nous, eixint\n"
2916 " immediatament si no n’hi ha cap.\n"
2917 " -h Mostra aquest missatge d’ajuda."
2925 "Opcions de compiŀlació:"
2928 msgid "Error initializing terminal."
2929 msgstr "Error en inicialitzar el terminal."
2933 msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2934 msgstr "Error: L’argument de l’opció «-d» no és vàlid: %s\n"
2938 msgid "Debugging at level %d.\n"
2939 msgstr "S’activa la depuració a nivell %d.\n"
2942 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2943 msgstr "No es va definir «DEBUG» a la compiŀlació. Es descarta l’opció.\n"
2946 # ivb Es refereix al directori «Maildir» -> masculí.
2949 msgid "%s does not exist. Create it?"
2950 msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear‐lo?"
2954 msgid "Can't create %s: %s."
2955 msgstr "No s’ha pogut crear «%s»: %s"
2957 # Es refereix a l’esquema d’URL. ivb
2959 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2960 msgstr "No s’ha pogut interpretar l’enllaç de tipus «mailto:».\n"
2963 msgid "No recipients specified.\n"
2964 msgstr "No s’ha indicat cap destinatari.\n"
2968 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2969 msgstr "%s: No s’ha pogut adjuntar el fitxer.\n"
2972 msgid "No mailbox with new mail."
2973 msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
2976 msgid "No incoming mailboxes defined."
2977 msgstr "No s’ha definit cap bústia d’entrada."
2980 msgid "Mailbox is empty."
2981 msgstr "La bústia és buida."
2983 #: mbox.c:119 mbox.c:269 mh.c:1152 mx.c:642
2985 msgid "Reading %s..."
2986 msgstr "S’està llegint «%s»…"
2988 #: mbox.c:157 mbox.c:214
2989 msgid "Mailbox is corrupt!"
2990 msgstr "La bústia és corrupta."
2993 msgid "Mailbox was corrupted!"
2994 msgstr "La bústia ha estat corrompuda."
2996 #: mbox.c:752 mbox.c:1008
2997 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2998 msgstr "Error fatal. No s’ha pogut reobrir la bústia."
3001 msgid "Unable to lock mailbox!"
3002 msgstr "No s’ha pogut blocar la bústia."
3005 # ivb Cal mantenir el missatge curt.
3007 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
3008 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
3009 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
3012 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3014 "sync: La bústia és modificada però els missatges no (informeu de l’error)."
3016 #: mbox.c:828 mh.c:1658 mx.c:739
3018 msgid "Writing %s..."
3019 msgstr "S’està escrivint «%s»…"
3022 msgid "Committing changes..."
3023 msgstr "S’estan realitzant els canvis…"
3027 # ivb L’escriptura ha fallat. S’ha desat la bústia parcial a «%s».
3030 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3031 msgstr "L’escriptura fallà. Es desa la bústia parcial a «%s»."
3034 msgid "Could not reopen mailbox!"
3035 msgstr "No s’ha pogut reobrir la bústia."
3038 msgid "Reopening mailbox..."
3039 msgstr "S’està reobrint la bústia…"
3046 msgid "Invalid index number."
3047 msgstr "El número d’índex no és vàlid."
3049 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
3050 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1051
3052 msgstr "No hi ha cap entrada."
3055 msgid "You cannot scroll down farther."
3056 msgstr "No podeu baixar més."
3059 msgid "You cannot scroll up farther."
3060 msgstr "No podeu pujar més."
3063 msgid "You are on the first page."
3064 msgstr "Vos trobeu a la primera pàgina."
3067 msgid "You are on the last page."
3068 msgstr "Vos trobeu a la darrera pàgina."
3071 msgid "You are on the last entry."
3072 msgstr "Vos trobeu a la darrera entrada."
3075 msgid "You are on the first entry."
3076 msgstr "Vos trobeu a la primera entrada."
3078 #: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
3079 msgid "Search for: "
3082 #: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
3083 msgid "Reverse search for: "
3084 msgstr "Cerca cap enrere: "
3086 #: menu.c:777 pager.c:2039 pager.c:2061 pager.c:2181 pattern.c:1531
3088 msgstr "No s’ha trobat."
3091 msgid "No tagged entries."
3092 msgstr "No hi ha cap entrada marcada."
3095 msgid "Search is not implemented for this menu."
3096 msgstr "No es pot cercar en aquest menú."
3099 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3100 msgstr "No es pot saltar en un diàleg."
3103 msgid "Tagging is not supported."
3104 msgstr "No es pot marcar."
3106 # Mutt usa «scan» quan es refereix a llegir una bústia Maildir. ivb
3109 msgid "Scanning %s..."
3110 msgstr "S’està llegint «%s»…"
3112 #: mh.c:1332 mh.c:1410
3113 msgid "Could not flush message to disk"
3114 msgstr "No s’ha pogut escriure el missatge a disc."
3117 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3118 msgstr "maildir_commit_message(): No s’ha pogut canviar la data del fitxer."
3121 msgid "Unknown SASL profile"
3122 msgstr "El perfil SASL no és conegut."
3125 msgid "Error allocating SASL connection"
3126 msgstr "Error en reservar una connexió SASL."
3129 msgid "Error setting SASL security properties"
3130 msgstr "Error en establir les propietats de seguretat de SASL."
3133 msgid "Error setting SASL external security strength"
3134 msgstr "Error en establir el nivell de seguretat extern de SASL."
3137 msgid "Error setting SASL external user name"
3138 msgstr "Error en establir el nom d’usuari extern de SASL."
3140 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
3142 msgid "Connection to %s closed"
3143 msgstr "S’ha tancat la connexió amb «%s»."
3145 #: mutt_socket.c:300
3146 msgid "SSL is unavailable."
3147 msgstr "SSL no es troba disponible."
3149 # «preconnect» és una ordre de configuració. ivb
3150 #: mutt_socket.c:332
3151 msgid "Preconnect command failed."
3152 msgstr "preconnect: L’ordre de preconnexió ha fallat."
3154 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
3156 msgid "Error talking to %s (%s)"
3157 msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)."
3159 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
3161 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3162 msgstr "L’IDN no és vàlid: %s"
3164 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
3166 msgid "Looking up %s..."
3167 msgstr "S’està cercant «%s»…"
3169 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
3171 msgid "Could not find the host \"%s\""
3172 msgstr "No s’ha pogut trobar l’estació «%s»."
3174 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
3176 msgid "Connecting to %s..."
3177 msgstr "S’està connectant amb «%s»…"
3179 #: mutt_socket.c:576
3181 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3182 msgstr "No s’ha pogut connectar amb «%s» (%s)."
3185 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3186 msgstr "No s’ha pogut extraure l’entropia suficient del vostre sistema."
3190 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3191 msgstr "S’està plenant la piscina d’entropia «%s»…\n"
3195 msgid "%s has insecure permissions!"
3196 msgstr "«%s» no té uns permissos segurs."
3199 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3200 msgstr "S’ha inhabilitat l’SSL per manca d’entropia."
3204 msgstr "Error d’E/S."
3208 msgid "SSL failed: %s"
3209 msgstr "La negociació d’SSL ha fallat: %s"
3211 #: mutt_ssl.c:370 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
3212 #: mutt_ssl_gnutls.c:994
3213 msgid "Unable to get certificate from peer"
3214 msgstr "No s’ha pogut obtenir el certificat del servidor."
3218 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3219 msgstr "La connexió SSL empra «%s» (%s)."
3222 # ivb Es pot referir a nom, correu, organització, unitat organitzativa,
3223 # ivb localitat, estat, país -> ni masculí ni femení, sinò tot el contrari.
3226 msgstr "No es coneix"
3228 #: mutt_ssl.c:505 mutt_ssl_gnutls.c:473
3230 msgid "[unable to calculate]"
3231 msgstr "[no s’ha pogut calcular]"
3233 #: mutt_ssl.c:523 mutt_ssl_gnutls.c:496
3234 msgid "[invalid date]"
3235 msgstr "[la data no és vàlida]"
3238 msgid "Server certificate is not yet valid"
3239 msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
3242 msgid "Server certificate has expired"
3243 msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
3245 # Sí, «subjecte» del certificat X.509, no «assumpte». ivb
3247 msgid "cannot get certificate subject"
3248 msgstr "No s’ha pogut obtenir el subjecte del certificat."
3250 #: mutt_ssl.c:790 mutt_ssl.c:799
3251 msgid "cannot get certificate common name"
3252 msgstr "No s’ha pogut obtenir el nom comú del certificat."
3256 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3257 msgstr "El propietari del certificat no concorda amb l’amfitrió «%s»."
3261 msgid "Certificate host check failed: %s"
3262 msgstr "La comprovació de l’amfitrió del certificat ha fallat: %s"
3264 #: mutt_ssl.c:932 mutt_ssl_gnutls.c:732
3265 msgid "This certificate belongs to:"
3266 msgstr "Aquest certificat pertany a:"
3268 #: mutt_ssl.c:945 mutt_ssl_gnutls.c:771
3269 msgid "This certificate was issued by:"
3270 msgstr "Aquest certificat ha estat lliurat per:"
3273 # ivb A continuació ve el rang de validesa.
3274 #: mutt_ssl.c:956 mutt_ssl_gnutls.c:810
3276 msgid "This certificate is valid"
3277 msgstr "Aquest certificat té validesa"
3279 #: mutt_ssl.c:957 mutt_ssl_gnutls.c:813
3284 #: mutt_ssl.c:959 mutt_ssl_gnutls.c:817
3291 msgid "Fingerprint: %s"
3292 msgstr "Empremta digital: %s"
3294 #: mutt_ssl.c:968 mutt_ssl_gnutls.c:854
3296 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3297 msgstr "Comprovació del certificat SSL (%d de %d en la cadena)"
3299 #: mutt_ssl.c:976 mutt_ssl_gnutls.c:863
3300 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3301 msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre"
3304 # ivb (r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre
3305 #: mutt_ssl.c:977 mutt_ssl_gnutls.c:864
3309 #: mutt_ssl.c:981 mutt_ssl_gnutls.c:868
3310 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3311 msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta"
3314 # ivb (r)ebutja, accepta (u)na sola volta
3315 #: mutt_ssl.c:982 mutt_ssl_gnutls.c:869
3319 #: mutt_ssl.c:1013 mutt_ssl_gnutls.c:918
3320 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3321 msgstr "Avís: No s’ha pogut desar el certificat."
3323 #: mutt_ssl.c:1018 mutt_ssl_gnutls.c:923
3324 msgid "Certificate saved"
3325 msgstr "S’ha desat el certificat."
3327 #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3328 msgid "Error: no TLS socket open"
3329 msgstr "Error: No hi ha un connector TLS obert."
3331 #: mutt_ssl_gnutls.c:292
3332 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3333 msgstr "Tots els protocols de connexió TLS/SSL disponibles estan inhabilitats."
3335 #: mutt_ssl_gnutls.c:356
3337 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3338 msgstr "La connexió SSL/TLS empra «%s» (%s/%s/%s)."
3340 #: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3341 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3342 msgstr "Error en inicialitzar les dades de certificat de GNU TLS."
3344 #: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3345 msgid "Error processing certificate data"
3346 msgstr "Error en processar les dades del certificat."
3348 #: mutt_ssl_gnutls.c:703
3349 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3351 "Avís: El certificat del servidor s’ha signat emprant un algorisme insegur."
3353 #: mutt_ssl_gnutls.c:822
3355 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3356 msgstr "Empremta digital SHA1: %s"
3358 #: mutt_ssl_gnutls.c:825
3360 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3361 msgstr "Empremta digital MD5: %s"
3363 #: mutt_ssl_gnutls.c:830
3364 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3365 msgstr "Avís: El certificat del servidor encara no és vàlid."
3367 #: mutt_ssl_gnutls.c:835
3368 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3369 msgstr "Avís: El certificat del servidor ha expirat."
3371 #: mutt_ssl_gnutls.c:840
3372 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3373 msgstr "Avís: El certificat del servidor ha estat revocat."
3375 #: mutt_ssl_gnutls.c:845
3376 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3377 msgstr "Avís: El nom d’estació del servidor no concorda amb el del certificat."
3379 #: mutt_ssl_gnutls.c:850
3380 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3381 msgstr "Avís: El signatari del certificat del servidor no és una CA."
3383 #: mutt_ssl_gnutls.c:956
3385 msgid "Certificate verification error (%s)"
3386 msgstr "Error en verificar el certificat: %s"
3388 #: mutt_ssl_gnutls.c:965
3389 msgid "Certificate is not X.509"
3390 msgstr "El certificat no és de tipus X.509."
3394 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3395 msgstr "S’està connectant amb «%s»…"
3397 #: mutt_tunnel.c:139
3399 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3400 msgstr "El túnel a «%s» ha tornat l’error %d: %s"
3402 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3404 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3405 msgstr "Error al túnel establert amb «%s»: %s"
3408 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3409 msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar a dins? [(s)í, (n)o, (t)ots]"
3411 # (s)í, (n)o, (t)ots ivb
3417 msgid "File is a directory, save under it?"
3418 msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar a dins?"
3421 msgid "File under directory: "
3422 msgstr "Fitxer a sota del directori: "
3425 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3426 msgstr "El fitxer ja existeix; (s)obreescriu, (a)fegeix o (c)anceŀla?"
3429 # ivb (s)obreescriu, (a)fegeix, (c)anceŀla
3435 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3436 msgstr "No es poden desar missatges en bústies POP."
3440 msgid "Append messages to %s?"
3441 msgstr "Voleu afegir els missatges a «%s»?"
3445 msgid "%s is not a mailbox!"
3446 msgstr "«%s» no és una bústia."
3450 # ivb Hi ha massa forrellats; voleu eliminar‐ne un de «%s»?
3453 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3454 msgstr "Voleu eliminar un forrellat sobrant de «%s»?"
3457 # ivb «dotlock» és el programa emprat per a blocar.
3460 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3461 msgstr "No s’ha pogut blocar «%s» amb «dotlock».\n"
3464 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3465 msgstr "S’ha excedit el temps d’espera en intentar blocar amb fcntl()."
3469 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3470 msgstr "S’està esperant el blocatge amb fcntl()… %d"
3473 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3474 msgstr "S’ha excedit el temps d’espera en intentar blocar amb flock()."
3478 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3479 msgstr "S’està esperant el blocatge amb flock()… %d"
3483 msgid "Couldn't lock %s\n"
3484 msgstr "No s’ha pogut blocar «%s».\n"
3488 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3489 msgstr "No s’ha pogut sincronitzar la bústia «%s»."
3493 msgid "Move read messages to %s?"
3494 msgstr "Voleu moure els missatges a «%s»?"
3497 # ivb Ací «%d» sempre és 1.
3498 #: mx.c:851 mx.c:1111
3500 msgid "Purge %d deleted message?"
3501 msgstr "Voleu eliminar %d missatge esborrat?"
3503 #: mx.c:851 mx.c:1111
3505 msgid "Purge %d deleted messages?"
3506 msgstr "Voleu eliminar %d missatges esborrats?"
3510 msgid "Moving read messages to %s..."
3511 msgstr "S’estan movent els missatges llegits a «%s»…"
3513 #: mx.c:932 mx.c:1102
3514 msgid "Mailbox is unchanged."
3515 msgstr "No s’ha modificat la bústia."
3519 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3520 msgstr "%d mantinguts, %d moguts, %d esborrats."
3522 #: mx.c:975 mx.c:1154
3524 msgid "%d kept, %d deleted."
3525 msgstr "%d mantinguts, %d esborrats."
3528 # ivb Pot anar darrere de la següent de la següent.
3531 msgid " Press '%s' to toggle write"
3532 msgstr "Premeu «%s» per a habilitar l’escriptura."
3535 # ivb Pot anar darrere de la següent.
3537 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3538 msgstr "Habiliteu l’escriptura amb «toggle-write»."
3540 # Precedeix alguna de les anteriors. Mantenir breu. ivb
3543 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3544 msgstr "Bústia en estat de només lectura. %s"
3547 msgid "Mailbox checkpointed."
3548 msgstr "S’ha establert un punt de control a la bústia."
3551 msgid "Can't write message"
3552 msgstr "No s’ha pogut escriure el missatge."
3555 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3556 msgstr "Desbordament enter, no s’ha pogut reservar memòria."
3559 # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
3565 # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
3571 # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
3573 msgid "View Attachm."
3577 # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
3582 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3583 #: pager.c:1940 pager.c:1971 pager.c:2003 pager.c:2279
3584 msgid "Bottom of message is shown."
3585 msgstr "El final del missatge ja és visible."
3587 #: pager.c:1956 pager.c:1978 pager.c:1985 pager.c:1992
3588 msgid "Top of message is shown."
3589 msgstr "L’inici del missatge ja és visible."
3592 msgid "Help is currently being shown."
3593 msgstr "Ja s’està mostrant l’ajuda."
3596 msgid "No more quoted text."
3597 msgstr "No hi ha més text citat."
3600 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3601 msgstr "No hi ha més text sense citar després del text citat."
3604 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3605 msgstr "El missatge «multipart» no té paràmetre «boundary»."
3609 msgid "Error in expression: %s"
3610 msgstr "Error a l’expressió: %s"
3614 msgid "Empty expression"
3615 msgstr "L’expressió és buida."
3619 msgid "Invalid day of month: %s"
3620 msgstr "El dia del mes no és vàlid: %s"
3624 msgid "Invalid month: %s"
3625 msgstr "El mes no és vàlid: %s"
3627 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3630 msgid "Invalid relative date: %s"
3631 msgstr "La data relativa no és vàlida: %s"
3634 msgid "error in expression"
3635 msgstr "Error a l’expressió."
3637 #: pattern.c:804 pattern.c:956
3639 msgid "error in pattern at: %s"
3640 msgstr "Error al patró a: %s"
3644 msgid "missing pattern: %s"
3645 msgstr "Manca un paràmetre."
3647 # Realment són parèntesis! ivb
3650 msgid "mismatched brackets: %s"
3651 msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s"
3655 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3656 msgstr "%c: El modificador de patró no és vàlid."
3660 msgid "%c: not supported in this mode"
3661 msgstr "%c: No es permet en aquest mode."
3665 msgid "missing parameter"
3666 msgstr "Manca un paràmetre."
3670 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3671 msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s"
3674 msgid "empty pattern"
3675 msgstr "El patró és buit."
3679 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3680 msgstr "Error: L’operació %d no és coneguda (informeu d’aquest error)."
3682 #: pattern.c:1300 pattern.c:1438
3683 msgid "Compiling search pattern..."
3684 msgstr "S’està compiŀlant el patró de cerca…"
3687 msgid "Executing command on matching messages..."
3688 msgstr "S’està executant l’ordre sobre els missatges concordants…"
3691 msgid "No messages matched criteria."
3692 msgstr "No hi ha cap missatge que concorde amb el criteri."
3695 msgid "Searching..."
3696 msgstr "S’està cercant…"
3699 msgid "Search hit bottom without finding match"
3700 msgstr "La cerca ha arribat al final sense trobar cap concordança."
3703 msgid "Search hit top without finding match"
3704 msgstr "La cerca ha arribat a l’inici sense trobar cap concordança."
3707 msgid "Search interrupted."
3708 msgstr "S’ha interromput la cerca."
3711 msgid "Enter PGP passphrase:"
3712 msgstr "Entreu la frase clau de PGP:"
3715 msgid "PGP passphrase forgotten."
3716 msgstr "S’ha esborrat de la memòria la frase clau de PGP."
3719 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3720 msgstr "[-- Error: No s’ha pogut crear el subprocés PGP. --]\n"
3722 #: pgp.c:402 pgp.c:659 pgp.c:863
3724 "[-- End of PGP output --]\n"
3727 "[-- Final de l’eixida de PGP. --]\n"
3730 #: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:998
3731 msgid "Could not decrypt PGP message"
3732 msgstr "No s’ha pogut desxifrar el missatge PGP."
3734 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3735 #: pgp.c:477 pgp.c:994
3736 msgid "PGP message successfully decrypted."
3737 msgstr "S’ha pogut desxifrar amb èxit el missatge PGP."
3740 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3741 msgstr "Error intern. Informeu <roessler@does-not-exist.org>."
3745 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3748 "[-- Error: No s’ha pogut crear el subprocés PGP. --]\n"
3752 msgid "Decryption failed"
3753 msgstr "El desxifratge ha fallat."
3756 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3757 msgstr "No s’ha pogut obrir el subprocés PGP."
3760 msgid "Can't invoke PGP"
3761 msgstr "No s’ha pogut invocar PGP."
3765 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? "
3766 msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
3768 # Ull! La mateixa clau que «en línia». ivb
3773 # Ull! La mateixa clau que «PGP/MIME». ivb
3778 # (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (p)gp, o en (c)lar
3779 #. The keys accepted for this prompt *must* match the order in the second
3780 #. * version in the else clause since the switch statement below depends on
3781 #. * it. The 'i' key is appended in this version.
3788 #. The keys accepted *must* be a prefix of the accepted keys in the "if"
3789 #. * clause above since the switch statement below depends on it.
3793 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
3794 msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
3796 # (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (p)gp, o en (c)lar
3803 msgid "Fetching PGP key..."
3804 msgstr "S’està recollint la clau PGP…"
3807 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3809 "Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades."
3814 msgid "PGP keys matching <%s>."
3815 msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
3820 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3821 msgstr "Claus PGP que concordem amb «%s»."
3823 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3824 msgid "Can't open /dev/null"
3825 msgstr "No s’ha pogut obrir «/dev/null»."
3828 msgid "Please enter the key ID: "
3829 msgstr "Per favor, entreu l’ID de la clau: "
3834 msgstr "Clau PGP %s."
3836 #: pop.c:101 pop_lib.c:210
3838 msgid "Command TOP is not supported by server."
3839 msgstr "El servidor no permet l’ordre «TOP»."
3842 msgid "Can't write header to temporary file!"
3843 msgstr "No s’ha pogut escriure la capçalera en un fitxer temporal."
3845 #: pop.c:267 pop_lib.c:212
3847 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3848 msgstr "El servidor no permet l’ordre «UIDL»."
3852 msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3853 msgstr "S’han perdut %d missatges. Proveu de reobrir la bústia."
3855 #: pop.c:402 pop.c:785
3857 msgid "%s is an invalid POP path"
3858 msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
3861 msgid "Fetching list of messages..."
3862 msgstr "S’està recollint la llista de missatges…"
3865 msgid "Can't write message to temporary file!"
3866 msgstr "No s’ha pogut escriure el missatge en un fitxer temporal."
3868 # No els seleccionats, sinò els marcats per a esborrar. ivb
3870 msgid "Marking messages deleted..."
3871 msgstr "S’estan marcant els missatges per a esborrar…"
3873 #: pop.c:740 pop.c:805
3874 msgid "Checking for new messages..."
3875 msgstr "S’està comprovant si hi ha missatges nous…"
3878 msgid "POP host is not defined."
3879 msgstr "No s’ha definit el servidor POP (pop_host)."
3882 msgid "No new mail in POP mailbox."
3883 msgstr "No hi ha correu nou a la bústia POP."
3886 # ivb Use «eliminar» pq en portar els missatges s’eliminen completament
3887 # ivb del servidor POP.
3889 msgid "Delete messages from server?"
3890 msgstr "Voleu eliminar els missatges del servidor?"
3894 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3895 msgstr "S’estan llegint els missatges nous (%d octets)…"
3898 msgid "Error while writing mailbox!"
3899 msgstr "Error en escriure a la bústia."
3903 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3904 msgstr "%s [llegits %d de %d missatges]"
3906 #: pop.c:911 pop_lib.c:378
3907 msgid "Server closed connection!"
3908 msgstr "El servidor ha tancat la connexió."
3911 msgid "Authenticating (SASL)..."
3912 msgstr "S’està autenticant (SASL)…"
3915 msgid "POP timestamp is invalid!"
3916 msgstr "La marca horària de POP no és vàlida."
3919 msgid "Authenticating (APOP)..."
3920 msgstr "S’està autenticant (APOP)…"
3923 msgid "APOP authentication failed."
3924 msgstr "L’autenticació APOP ha fallat."
3928 msgid "Command USER is not supported by server."
3929 msgstr "El servidor no permet l’ordre «USER»."
3933 msgid "Invalid POP URL: %s\n"
3934 msgstr "L’URL de POP no és vàlid: %s\n"
3937 msgid "Unable to leave messages on server."
3938 msgstr "No s’han pogut deixar els missatges al servidor."
3942 msgid "Error connecting to server: %s"
3943 msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s"
3946 msgid "Closing connection to POP server..."
3947 msgstr "S’està tancant la connexió amb el servidor POP…"
3950 msgid "Verifying message indexes..."
3951 msgstr "S’estan verificant els índexs dels missatges…"
3955 # ivb S’ha perdut la connexió. Voleu reconnectar amb el servidor POP?
3957 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3958 msgstr "S’ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?"
3961 msgid "Postponed Messages"
3962 msgstr "Missatges posposats"
3964 #: postpone.c:245 postpone.c:254
3965 msgid "No postponed messages."
3966 msgstr "No hi ha cap missatge posposat."
3968 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3969 msgid "Illegal crypto header"
3970 msgstr "La capçalera criptogràfica no és permesa."
3973 msgid "Illegal S/MIME header"
3974 msgstr "La capçalera S/MIME no és permesa."
3977 msgid "Decrypting message..."
3978 msgstr "S’està desxifrant el missatge…"
3981 msgid "Decryption failed."
3982 msgstr "El desxifratge ha fallat."
3986 msgstr "Nova consulta"
3997 msgid "Waiting for response..."
3998 msgstr "S’està esperant una resposta…"
4000 #: query.c:246 query.c:274
4001 msgid "Query command not defined."
4002 msgstr "No s’ha definit cap ordre de consulta."
4010 #: query.c:313 query.c:338
4014 #: query.c:321 query.c:347
4017 msgstr "Consulta de «%s»"
4029 msgstr "S’està desant…"
4031 #: recvattach.c:487 recvattach.c:578
4032 msgid "Attachment saved."
4033 msgstr "S’ha desat l’adjunció."
4037 # ivb AVÍS. Esteu a punt de sobreescriure «%s»; voleu continuar?
4040 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
4041 msgstr "AVÍS. Aneu a sobreescriure «%s»; voleu continuar?"
4044 msgid "Attachment filtered."
4045 msgstr "S’ha filtrat l’adjunció."
4048 msgid "Filter through: "
4049 msgstr "Filtra amb: "
4053 msgstr "Redirigeix a: "
4057 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4058 msgstr "Es desconeix com imprimir adjuncions de tipus «%s»."
4061 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4062 msgstr "Voleu imprimir les adjuncions seleccionades?"
4065 msgid "Print attachment?"
4066 msgstr "Voleu imprimir l’adjunció?"
4068 #: recvattach.c:1008
4069 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4070 msgstr "No s’ha pogut desxifrar el missatge xifrat."
4072 #: recvattach.c:1020
4076 #: recvattach.c:1056
4077 msgid "There are no subparts to show!"
4078 msgstr "No hi ha cap subpart a mostrar."
4080 #: recvattach.c:1117
4081 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4082 msgstr "No es poden esborrar les adjuncions d’un servidor POP."
4084 #: recvattach.c:1125
4085 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4086 msgstr "No es poden esborrar les adjuncions d’un missatge xifrat."
4088 #: recvattach.c:1144 recvattach.c:1161
4089 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4090 msgstr "Només es poden esborrar les adjuncions dels missatges «multipart»."
4093 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4094 msgstr "Només es poden redirigir parts de tipus «message/rfc822»."
4096 #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
4097 msgid "Warning: message contains no From: header"
4098 msgstr "Avís: El missatge no té capçalera «From:»."
4101 msgid "Error bouncing message!"
4102 msgstr "Error en redirigir el missatge."
4105 msgid "Error bouncing messages!"
4106 msgstr "Error en redirigir els missatges."
4110 msgid "Can't open temporary file %s."
4111 msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer temporal «%s»."
4114 msgid "Forward as attachments?"
4115 msgstr "Voleu reenviar com a adjuncions?"
4119 # ivb No s’han pogut descodificar totes les adjuncions marcades. Voleu reenviar les altres emprant MIME?
4121 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
4122 msgstr "Reenviar amb MIME les adjuncions marcades no descodificables?"
4125 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4126 msgstr "Voleu reenviar amb encapsulament MIME?"
4128 #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
4130 msgid "Can't create %s."
4131 msgstr "No s’ha pogut crear «%s»."
4134 msgid "Can't find any tagged messages."
4135 msgstr "No s’ha trobat cap missatge marcat."
4137 #: recvcmd.c:773 send.c:738
4138 msgid "No mailing lists found!"
4139 msgstr "No s’ha trobat cap llista de correu."
4143 # ivb No s’han pogut descodificar totes les adjuncions marcades. Voleu encapsular la resta emprant MIME?
4145 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
4146 msgstr "Encapsular amb MIME les adjuncions marcades no descodificables?"
4165 # ivb En aquest cas «mixmaster» és un programa.
4167 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4168 msgstr "No s’ha pogut obtenir «type2.list» de «mixmaster»."
4171 msgid "Select a remailer chain."
4172 msgstr "Seleccioneu una cadena de redistribuïdors."
4176 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4177 msgstr "Error: No es pot emprar «%s» com a redistribuïdor final d’una cadena."
4181 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4182 msgstr "Les cadenes de Mixmaster estan limitades a %d elements."
4185 msgid "The remailer chain is already empty."
4186 msgstr "La cadena de redistribuïdors ja és buida."
4189 msgid "You already have the first chain element selected."
4190 msgstr "Vos trobeu al primer element de la cadena."
4193 msgid "You already have the last chain element selected."
4194 msgstr "Vos trobeu al darrer element de la cadena."
4197 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4198 msgstr "No es poden emprar les capçaleres «Cc» i «Bcc» amb Mixmaster."
4202 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4204 "Per favor, establiu un valor adequat per a «hostname» quan useu Mixmaster."
4208 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4209 msgstr "Error en enviar el missatge, el procés fill ha eixit amb codi %d.\n"
4212 msgid "Error sending message."
4213 msgstr "Error en enviar el missatge."
4217 # ivb L’entrada del tipus «%s» a «%s», línia %d, no té un format vàlid.
4220 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4221 msgstr "Entrada de tipus «%s» a «%s», línia %d: format no vàlid."
4224 msgid "No mailcap path specified"
4225 msgstr "No s’ha indicat cap camí per a «mailcap»."
4229 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4230 msgstr "No s’ha trobat cap entrada pel tipus «%s» a «mailcap»"
4233 msgid "score: too few arguments"
4234 msgstr "score: Manquen arguments."
4237 msgid "score: too many arguments"
4238 msgstr "score: Sobren arguments."
4240 # És un error com els anteriors. ivb
4242 msgid "Error: score: invalid number"
4243 msgstr "score: El número no és vàlid."
4246 msgid "No subject, abort?"
4247 msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar el missatge?"
4250 msgid "No subject, aborting."
4251 msgstr "S’avorta el missatge sense assumpte."
4254 # ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
4255 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4256 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4257 #. * to send a message to only the sender of the message. This
4258 #. * provides a way to do that.
4262 msgid "Reply to %s%s?"
4263 msgstr "Voleu escriure una resposta a %s%s?"
4266 # ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
4269 msgid "Follow-up to %s%s?"
4270 msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
4272 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4273 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4276 msgid "No tagged messages are visible!"
4277 msgstr "Cap dels missatges marcats és visible."
4280 msgid "Include message in reply?"
4281 msgstr "Voleu incloure el missatge a la resposta?"
4284 msgid "Including quoted message..."
4285 msgstr "S’està incloent el missatge citat…"
4288 msgid "Could not include all requested messages!"
4289 msgstr "No s’han pogut incloure tots els missatges soŀlicitats."
4292 msgid "Forward as attachment?"
4293 msgstr "Voleu reenviar com a adjunció?"
4296 msgid "Preparing forwarded message..."
4297 msgstr "S’està preparant el missatge a reenviar…"
4299 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4300 #. * are any postponed messages first.
4303 msgid "Recall postponed message?"
4304 msgstr "Voleu recuperar un missatge posposat?"
4307 msgid "Edit forwarded message?"
4308 msgstr "Voleu editar el missatge a reenviar?"
4311 msgid "Abort unmodified message?"
4312 msgstr "Voleu avortar el missatge no modificat?"
4315 msgid "Aborted unmodified message."
4316 msgstr "S’avorta el missatge no modificat."
4319 msgid "Message postponed."
4320 msgstr "S’ha posposat el missatge."
4323 msgid "No recipients are specified!"
4324 msgstr "No s’ha indicat cap destinatari."
4327 msgid "No recipients were specified."
4328 msgstr "No s’ha indicat cap destinatari."
4331 msgid "No subject, abort sending?"
4332 msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar l’enviament?"
4335 msgid "No subject specified."
4336 msgstr "No s’ha indicat l’assumpte."
4338 #: send.c:1661 smtp.c:185
4339 msgid "Sending message..."
4340 msgstr "S’està enviant el missatge…"
4342 # El nom «Fcc» és bastant entenedor per a l’usuari si l’ha especificat. ivb
4343 #. check to see if the user wants copies of all attachments
4345 msgid "Save attachments in Fcc?"
4346 msgstr "Voleu desar les adjuncions a l’Fcc?"
4349 msgid "Could not send the message."
4350 msgstr "No s’ha pogut enviar el missatge."
4354 msgstr "S’ha enviat el missatge."
4357 msgid "Sending in background."
4358 msgstr "S’està enviant en segon pla."
4361 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4362 msgstr "No s’ha trobat el paràmetre «boundary» (informeu d’aquest error)."
4366 msgid "%s no longer exists!"
4367 msgstr "«%s» ja no existeix."
4371 msgid "%s isn't a regular file."
4372 msgstr "«%s» no és un fitxer ordinari."
4376 msgid "Could not open %s"
4377 msgstr "No s’ha pogut obrir «%s»."
4381 # ivb Error en enviar el missatge, el procés fill ha exit amb codi %d (%s).
4384 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4385 msgstr "Error en enviament, el fill isqué amb codi %d (%s)."
4388 msgid "Output of the delivery process"
4389 msgstr "Eixida del procés de repartiment"
4393 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4394 msgstr "En preparar «Resent-From»: L’IDN no és vàlid: %s"
4398 msgid "%s... Exiting.\n"
4399 msgstr "%s… Eixint.\n"
4401 #: signal.c:46 signal.c:49
4403 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4404 msgstr "S’ha rebut «%s»… Eixint.\n"
4408 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4409 msgstr "S’ha rebut el senyal %d… Eixint.\n"
4412 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4413 msgstr "Entreu la frase clau d’S/MIME:"
4415 # Es refereixen a un certificat -> masculí, singular. ivb
4416 # La longitud crec que no és fonamental, si totes són iguals. ivb
4427 msgstr "No verificat"
4443 msgstr "Desconegut "
4446 msgid "Enter keyID: "
4447 msgstr "Entreu l’ID de clau: "
4451 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4452 msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»."
4454 #: smime.c:526 smime.c:596 smime.c:614
4456 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4457 msgstr "L’ID «%s» no ha estat verificat. Voleu emprar‐lo per a %s?"
4459 #: smime.c:530 smime.c:600
4461 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4462 msgstr "Voleu emprar l’ID (no verificat) «%s» per a %s?"
4464 #: smime.c:533 smime.c:603
4466 msgid "Use ID %s for %s ?"
4467 msgstr "Voleu emprar l’ID «%s» per a %s?"
4471 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4472 msgstr "Avís: Encara no heu decidit confiar en l’ID «%s». (Premeu una tecla.)"
4476 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4477 msgstr "No s’ha trobat cap certificat (vàlid) per a %s."
4479 #: smime.c:836 smime.c:864 smime.c:929 smime.c:973 smime.c:1038 smime.c:1113
4480 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4481 msgstr "Error: No s’ha pogut crear el subprocés OpenSSL."
4486 msgstr "No hi ha fitxer de certificat."
4491 msgstr "No hi ha bústia."
4493 #. fatal error while trying to encrypt message
4495 msgid "No output from OpenSSL.."
4496 msgstr "OpenSSL no ha produït cap eixida…"
4498 # Encara no s’ha signat. ivb
4500 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4501 msgstr "No es pot signar: no s’ha indicat cap clau. Useu «signa com a»."
4504 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4505 msgstr "Avís: No s’ha trobat el certificat intermig."
4508 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4509 msgstr "No s’ha pogut obrir el subprocés OpenSSL."
4512 msgid "No output from OpenSSL..."
4513 msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida…"
4515 #: smime.c:1634 smime.c:1759
4517 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4520 "[-- Final de l’eixida d’OpenSSL. --]\n"
4523 #: smime.c:1718 smime.c:1729
4524 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4525 msgstr "[-- Error: No s’ha pogut crear el subprocés OpenSSL. --]\n"
4528 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4529 msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
4532 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4533 msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
4538 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4541 "[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
4546 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4549 "[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
4553 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4555 "S/MIME: (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar? "
4558 # ivb (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar
4559 # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb
4564 # Més coherent que l’original. ivb
4565 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4567 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4568 msgstr "Trieu la família d’algorismes: (D)ES, (R)C2, (A)ES, o en (c)lar? "
4570 # (D)ES, (R)C2, (A)ES, o en (c)lar ivb
4576 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4577 msgstr "(D)ES, DES (t)riple "
4579 # (D)ES, DES (t)riple ivb
4585 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4586 msgstr "RC2‐(4)0, RC2‐(6)4, RC2‐12(8) "
4588 # RC2-(4)0, RC2-(6)4, RC2-12(8) ivb
4594 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4595 msgstr "AES12(8), AES1(9)2, AES2(5)6 "
4597 # AES12(8), AES1(9)2, AES2(5)6 ivb
4604 msgid "SMTP session failed: %s"
4605 msgstr "La sessió SMTP fallat: %s"
4609 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4610 msgstr "La sessió SMTP fallat: no s’ha pogut obrir «%s»"
4613 msgid "No from address given"
4614 msgstr "No s’ha indicat el remitent (From)."
4617 msgid "SMTP session failed: read error"
4618 msgstr "La sessió SMTP ha fallat: error de lectura"
4621 msgid "SMTP session failed: write error"
4622 msgstr "La sessió SMTP ha fallat: error d’escriptura"
4625 msgid "Invalid server response"
4626 msgstr "La resposta del servidor no és vàlida."
4630 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4631 msgstr "L’URL d’SMTP no és vàlid: %s"
4634 msgid "SMTP server does not support authentication"
4635 msgstr "El servidor SMTP no admet autenticació."
4638 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4639 msgstr "L’autenticació SMTP necessita SASL."
4643 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4644 msgstr "L’autenticació %s ha fallat, es provarà amb el mètode següent."
4647 msgid "SASL authentication failed"
4648 msgstr "L’autenticació SASL ha fallat."
4651 msgid "Sorting mailbox..."
4652 msgstr "S’està ordenant la bústia…"
4655 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4656 msgstr "No s’ha pogut trobar la funció d’ordenació (informeu d’aquest error)."
4659 msgid "(no mailbox)"
4660 msgstr "(cap bústia)"
4663 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4664 msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada."
4667 msgid "Parent message is not available."
4668 msgstr "El missatge pare no es troba disponible."
4671 # ivb Totes aquestes cadenes són missatges d’ajuda. No sembla haver
4672 # ivb restriccions de longitud.
4673 #: ../keymap_alldefs.h:5
4674 msgid "null operation"
4675 msgstr "L’operació nuŀla."
4677 #: ../keymap_alldefs.h:6
4678 msgid "end of conditional execution (noop)"
4679 msgstr "Termina l’execució condicional (operació nuŀla)."
4681 #: ../keymap_alldefs.h:7
4682 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4683 msgstr "Força la visualització d’una adjunció emprant «mailcap»."
4685 #: ../keymap_alldefs.h:8
4686 msgid "view attachment as text"
4687 msgstr "Mostra una adjunció com a text."
4689 #: ../keymap_alldefs.h:9
4690 msgid "Toggle display of subparts"
4691 msgstr "Activa o desactiva la visualització de les subparts."
4693 #: ../keymap_alldefs.h:10
4694 msgid "move to the bottom of the page"
4695 msgstr "Va al final de la pàgina."
4697 #: ../keymap_alldefs.h:11
4698 msgid "remail a message to another user"
4699 msgstr "Redirigeix un missatge a un altre destinatari."
4701 #: ../keymap_alldefs.h:12
4702 msgid "select a new file in this directory"
4703 msgstr "Selecciona un nou fitxer d’aquest directori."
4705 #: ../keymap_alldefs.h:13
4707 msgstr "Mostra un fitxer."
4709 #: ../keymap_alldefs.h:14
4710 msgid "display the currently selected file's name"
4711 msgstr "Mostra el nom del fitxer seleccionat actualment."
4713 #: ../keymap_alldefs.h:15
4714 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4715 msgstr "Es subscriu a la bústia actual (només a IMAP)."
4717 #: ../keymap_alldefs.h:16
4718 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4719 msgstr "Es dessubscriu de la bústia actual (només a IMAP)."
4721 #: ../keymap_alldefs.h:17
4722 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4724 "Canvia entre veure totes les bústies o tan sols les subscrites (només a "
4727 #: ../keymap_alldefs.h:18
4728 msgid "list mailboxes with new mail"
4729 msgstr "Llista les bústies amb correu nou."
4731 #: ../keymap_alldefs.h:19
4732 msgid "change directories"
4733 msgstr "Canvia de directori."
4735 #: ../keymap_alldefs.h:20
4736 msgid "check mailboxes for new mail"
4737 msgstr "Comprova si hi ha correu nou a les bústies."
4739 #: ../keymap_alldefs.h:21
4740 msgid "attach file(s) to this message"
4741 msgstr "Adjunta fitxers a aquest missatge."
4743 #: ../keymap_alldefs.h:22
4744 msgid "attach message(s) to this message"
4745 msgstr "Adjunta missatges a aquest missatge."
4747 #: ../keymap_alldefs.h:23
4748 msgid "edit the BCC list"
4749 msgstr "Edita la llista de còpia cega (Bcc)."
4751 #: ../keymap_alldefs.h:24
4752 msgid "edit the CC list"
4753 msgstr "Edita la llista de còpia (Cc)."
4755 #: ../keymap_alldefs.h:25
4756 msgid "edit attachment description"
4757 msgstr "Edita la descripció d’una adjunció."
4759 #: ../keymap_alldefs.h:26
4760 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4761 msgstr "Edita la codificació de transferència d’una adjunció."
4763 #: ../keymap_alldefs.h:27
4764 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4765 msgstr "Demana un fitxer on desar una còpia d’aquest missatge."
4767 #: ../keymap_alldefs.h:28
4768 msgid "edit the file to be attached"
4769 msgstr "Edita un fitxer a adjuntar."
4771 #: ../keymap_alldefs.h:29
4772 msgid "edit the from field"
4773 msgstr "Edita el camp de remitent (From)."
4775 #: ../keymap_alldefs.h:30
4776 msgid "edit the message with headers"
4777 msgstr "Edita el missatge amb capçaleres."
4779 #: ../keymap_alldefs.h:31
4780 msgid "edit the message"
4781 msgstr "Edita el missatge."
4783 #: ../keymap_alldefs.h:32
4784 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4785 msgstr "Edita l’adjunció emprant l’entrada de «mailcap»."
4787 #: ../keymap_alldefs.h:33
4788 msgid "edit the Reply-To field"
4789 msgstr "Edita el camp de resposta (Reply-To)."
4791 #: ../keymap_alldefs.h:34
4792 msgid "edit the subject of this message"
4793 msgstr "Edita l’assumpte del missatge (Subject)."
4795 #: ../keymap_alldefs.h:35
4796 msgid "edit the TO list"
4797 msgstr "Edita la llista de destinataris (To)."
4799 #: ../keymap_alldefs.h:36
4800 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4801 msgstr "Crea una nova bústia (només a IMAP)."
4803 #: ../keymap_alldefs.h:37
4804 msgid "edit attachment content type"
4805 msgstr "Edita el tipus de contingut d’una adjunció."
4807 #: ../keymap_alldefs.h:38
4808 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4809 msgstr "Crea una còpia temporal d’una adjunció."
4811 #: ../keymap_alldefs.h:39
4812 msgid "run ispell on the message"
4813 msgstr "Executa «ispell» (comprovació ortogràfica) sobre el missatge."
4815 #: ../keymap_alldefs.h:40
4816 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4817 msgstr "Crea una nova adjunció emprant l’entrada de «mailcap»."
4819 #: ../keymap_alldefs.h:41
4820 msgid "toggle recoding of this attachment"
4821 msgstr "Estableix si una adjunció serà recodificada."
4823 #: ../keymap_alldefs.h:42
4824 msgid "save this message to send later"
4825 msgstr "Desa aquest missatge per a enviar‐lo més endavant."
4827 #: ../keymap_alldefs.h:43
4828 msgid "rename/move an attached file"
4829 msgstr "Reanomena (o mou) un fitxer adjunt."
4831 #: ../keymap_alldefs.h:44
4832 msgid "send the message"
4833 msgstr "Envia el missatge."
4835 #: ../keymap_alldefs.h:45
4836 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4837 msgstr "Canvia la disposició entre en línia o adjunt."
4839 #: ../keymap_alldefs.h:46
4840 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4841 msgstr "Estableix si cal esborrar un fitxer una volta enviat."
4843 #: ../keymap_alldefs.h:47
4844 msgid "update an attachment's encoding info"
4845 msgstr "Edita la informació de codificació d’un missatge."
4847 #: ../keymap_alldefs.h:48
4848 msgid "write the message to a folder"
4849 msgstr "Escriu el missatge en una carpeta."
4851 #: ../keymap_alldefs.h:49
4852 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4853 msgstr "Còpia un missatge en un fitxer o bústia."
4855 #: ../keymap_alldefs.h:50
4856 msgid "create an alias from a message sender"
4857 msgstr "Crea un àlies partint del remitent d’un missatge."
4859 #: ../keymap_alldefs.h:51
4860 msgid "move entry to bottom of screen"
4861 msgstr "Mou l’indicador al final de la pantalla."
4863 #: ../keymap_alldefs.h:52
4864 msgid "move entry to middle of screen"
4865 msgstr "Mou l’indicador al centre de la pantalla."
4867 #: ../keymap_alldefs.h:53
4868 msgid "move entry to top of screen"
4869 msgstr "Mou l’indicador al començament de la pantalla."
4871 #: ../keymap_alldefs.h:54
4872 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4873 msgstr "Crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge."
4875 #: ../keymap_alldefs.h:55
4876 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4877 msgstr "Crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge i l’esborra."
4879 #: ../keymap_alldefs.h:56
4880 msgid "delete the current entry"
4881 msgstr "Esborra l’entrada actual."
4883 #: ../keymap_alldefs.h:57
4884 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4885 msgstr "Esborra la bústia actual (només a IMAP)."
4887 #: ../keymap_alldefs.h:58
4888 msgid "delete all messages in subthread"
4889 msgstr "Esborra tots els missatges d’un subfil."
4891 #: ../keymap_alldefs.h:59
4892 msgid "delete all messages in thread"
4893 msgstr "Esborra tots els missatges d’un fil."
4895 #: ../keymap_alldefs.h:60
4896 msgid "display full address of sender"
4897 msgstr "Mostra l’adreça completa del remitent."
4899 #: ../keymap_alldefs.h:61
4900 msgid "display message and toggle header weeding"
4901 msgstr "Mostra un missatge i oculta o mostra certs camps de la capçalera."
4903 #: ../keymap_alldefs.h:62
4904 msgid "display a message"
4905 msgstr "Mostra un missatge."
4907 #: ../keymap_alldefs.h:63
4908 msgid "edit the raw message"
4909 msgstr "Edita un missatge en brut."
4911 #: ../keymap_alldefs.h:64
4912 msgid "delete the char in front of the cursor"
4913 msgstr "Esborra el caràcter anterior al cursor."
4915 #: ../keymap_alldefs.h:65
4916 msgid "move the cursor one character to the left"
4917 msgstr "Mou el cursor un caràcter a l’esquerra."
4919 #: ../keymap_alldefs.h:66
4920 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4921 msgstr "Mou el cursor al començament de la paraula."
4923 #: ../keymap_alldefs.h:67
4924 msgid "jump to the beginning of the line"
4925 msgstr "Salta al començament de la línia."
4928 # ivb Es refereix a les definides en «mailboxes».
4929 #: ../keymap_alldefs.h:68
4930 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4931 msgstr "Canvia entre les bústies d’entrada."
4933 #: ../keymap_alldefs.h:69
4934 msgid "complete filename or alias"
4935 msgstr "Completa el nom de fitxer o l’àlies."
4937 #: ../keymap_alldefs.h:70
4938 msgid "complete address with query"
4939 msgstr "Completa una adreça fent una consulta."
4941 #: ../keymap_alldefs.h:71
4942 msgid "delete the char under the cursor"
4943 msgstr "Esborra el caràcter sota el cursor."
4945 #: ../keymap_alldefs.h:72
4946 msgid "jump to the end of the line"
4947 msgstr "Salta al final de la línia."
4949 #: ../keymap_alldefs.h:73
4950 msgid "move the cursor one character to the right"
4951 msgstr "Mou el cursor un caràcter a la dreta."
4953 #: ../keymap_alldefs.h:74
4954 msgid "move the cursor to the end of the word"
4955 msgstr "Mou el cursor al final de la paraula."
4957 #: ../keymap_alldefs.h:75
4958 msgid "scroll down through the history list"
4959 msgstr "Es desplaça cap avall a la llista d’historial."
4961 #: ../keymap_alldefs.h:76
4962 msgid "scroll up through the history list"
4963 msgstr "Es desplaça cap amunt a la llista d’historial."
4965 #: ../keymap_alldefs.h:77
4966 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4967 msgstr "Esborra els caràcters des del cursor fins al final de la línia."
4969 #: ../keymap_alldefs.h:78
4970 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4971 msgstr "Esborra els caràcters des del cursor fins al final de la paraula."
4973 #: ../keymap_alldefs.h:79
4974 msgid "delete all chars on the line"
4975 msgstr "Esborra tots els caràcters de la línia."
4977 # Sí, enfront és a l’esquerra. ivb
4978 #: ../keymap_alldefs.h:80
4979 msgid "delete the word in front of the cursor"
4980 msgstr "Esborra la paraula a l’esquerra del cursor."
4982 #: ../keymap_alldefs.h:81
4983 msgid "quote the next typed key"
4984 msgstr "Escriu tal qual la tecla premuda a continuació."
4986 #: ../keymap_alldefs.h:82
4987 msgid "transpose character under cursor with previous"
4988 msgstr "Transposa el caràcter sota el cursor i l’anterior."
4990 #: ../keymap_alldefs.h:83
4991 msgid "capitalize the word"
4992 msgstr "Posa la primera lletra de la paraula en majúscula."
4994 #: ../keymap_alldefs.h:84
4995 msgid "convert the word to lower case"
4996 msgstr "Converteix la paraula a minúscules."
4998 #: ../keymap_alldefs.h:85
4999 msgid "convert the word to upper case"
5000 msgstr "Converteix la paraula a majúscules."
5002 #: ../keymap_alldefs.h:86
5003 msgid "enter a muttrc command"
5004 msgstr "Executa una ordre de «muttrc»."
5006 #: ../keymap_alldefs.h:87
5007 msgid "enter a file mask"
5008 msgstr "Estableix una màscara de fitxers."
5010 #: ../keymap_alldefs.h:88
5011 msgid "exit this menu"
5012 msgstr "Abandona aquest menú."
5014 #: ../keymap_alldefs.h:89
5015 msgid "filter attachment through a shell command"
5016 msgstr "Filtra una adjunció amb una ordre de l’intèrpret."
5018 #: ../keymap_alldefs.h:90
5019 msgid "move to the first entry"
5020 msgstr "Va a la primera entrada."
5022 #: ../keymap_alldefs.h:91
5023 msgid "toggle a message's 'important' flag"
5024 msgstr "Canvia el senyalador «important» d’un missatge."
5026 #: ../keymap_alldefs.h:92
5027 msgid "forward a message with comments"
5028 msgstr "Reenvia un missatge amb comentaris."
5030 #: ../keymap_alldefs.h:93
5031 msgid "select the current entry"
5032 msgstr "Selecciona l’entrada actual."
5034 #: ../keymap_alldefs.h:94
5035 msgid "reply to all recipients"
5036 msgstr "Respon a tots els destinataris."
5038 #: ../keymap_alldefs.h:95
5039 msgid "scroll down 1/2 page"
5040 msgstr "Avança mitja pàgina."
5042 #: ../keymap_alldefs.h:96
5043 msgid "scroll up 1/2 page"
5044 msgstr "Endarrereix mitja pàgina."
5046 #: ../keymap_alldefs.h:97
5048 msgstr "Mostra aquesta pantalla."
5050 #: ../keymap_alldefs.h:98
5051 msgid "jump to an index number"
5052 msgstr "Salta a un número d’índex."
5054 #: ../keymap_alldefs.h:99
5055 msgid "move to the last entry"
5056 msgstr "Va a la darrera entrada."
5058 #: ../keymap_alldefs.h:100
5059 msgid "reply to specified mailing list"
5060 msgstr "Respon a la llista de correu indicada."
5062 #: ../keymap_alldefs.h:101
5063 msgid "execute a macro"
5064 msgstr "Executa una macro."
5066 #: ../keymap_alldefs.h:102
5067 msgid "compose a new mail message"
5068 msgstr "Redacta un nou missatge de correu."
5070 #: ../keymap_alldefs.h:103
5071 msgid "break the thread in two"
5072 msgstr "Parteix el fil en dos."
5074 #: ../keymap_alldefs.h:104
5075 msgid "open a different folder"
5076 msgstr "Obri una carpeta diferent."
5078 #: ../keymap_alldefs.h:105
5079 msgid "open a different folder in read only mode"
5080 msgstr "Obri una carpeta diferent en mode de només lectura."
5082 #: ../keymap_alldefs.h:106
5083 msgid "clear a status flag from a message"
5084 msgstr "Elimina un senyalador d’estat d’un missatge."
5086 #: ../keymap_alldefs.h:107
5087 msgid "delete messages matching a pattern"
5088 msgstr "Esborra els missatges que concorden amb un patró."
5090 #: ../keymap_alldefs.h:108
5091 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
5092 msgstr "Força l’obtenció del correu d’un servidor IMAP."
5094 #: ../keymap_alldefs.h:109
5095 msgid "logout from all IMAP servers"
5098 #: ../keymap_alldefs.h:110
5099 msgid "retrieve mail from POP server"
5100 msgstr "Obté el correu d’un servidor POP."
5102 #: ../keymap_alldefs.h:111
5103 msgid "move to the first message"
5104 msgstr "Va al primer missatge."
5106 #: ../keymap_alldefs.h:112
5107 msgid "move to the last message"
5108 msgstr "Va al darrer missatge."
5110 #: ../keymap_alldefs.h:113
5111 msgid "show only messages matching a pattern"
5112 msgstr "Mostra només els missatges que concorden amb un patró."
5114 #: ../keymap_alldefs.h:114
5115 msgid "link tagged message to the current one"
5116 msgstr "Enllaça el missatge marcat a l’actual."
5118 #: ../keymap_alldefs.h:115
5119 msgid "open next mailbox with new mail"
5120 msgstr "Obri la següent bústia amb correu nou."
5122 #: ../keymap_alldefs.h:116
5123 msgid "jump to the next new message"
5124 msgstr "Salta al següent missatge nou."
5126 #: ../keymap_alldefs.h:117
5127 msgid "jump to the next new or unread message"
5128 msgstr "Salta al següent missatge nou o no llegit."
5130 #: ../keymap_alldefs.h:118
5131 msgid "jump to the next subthread"
5132 msgstr "Salta al subfil següent."
5134 #: ../keymap_alldefs.h:119
5135 msgid "jump to the next thread"
5136 msgstr "Salta al fil següent."
5138 #: ../keymap_alldefs.h:120
5139 msgid "move to the next undeleted message"
5140 msgstr "Va al següent missatge no esborrat."
5142 #: ../keymap_alldefs.h:121
5143 msgid "jump to the next unread message"
5144 msgstr "Salta al següent missatge no llegit."
5146 #: ../keymap_alldefs.h:122
5147 msgid "jump to parent message in thread"
5148 msgstr "Salta al missatge pare del fil."
5150 #: ../keymap_alldefs.h:123
5151 msgid "jump to previous thread"
5152 msgstr "Salta al fil anterior."
5154 #: ../keymap_alldefs.h:124
5155 msgid "jump to previous subthread"
5156 msgstr "Salta al subfil anterior."
5158 #: ../keymap_alldefs.h:125
5159 msgid "move to the previous undeleted message"
5160 msgstr "Va a l’anterior missatge no llegit."
5162 #: ../keymap_alldefs.h:126
5163 msgid "jump to the previous new message"
5164 msgstr "Salta a l’anterior missatge nou."
5166 #: ../keymap_alldefs.h:127
5167 msgid "jump to the previous new or unread message"
5168 msgstr "Salta a l’anterior missatge nou o no llegit."
5170 #: ../keymap_alldefs.h:128
5171 msgid "jump to the previous unread message"
5172 msgstr "Salta a l’anterior missatge no llegit."
5174 #: ../keymap_alldefs.h:129
5175 msgid "mark the current thread as read"
5176 msgstr "Marca el fil actual com a llegit."
5178 #: ../keymap_alldefs.h:130
5179 msgid "mark the current subthread as read"
5180 msgstr "Marca el subfil actual com a llegit."
5182 #: ../keymap_alldefs.h:131
5183 msgid "set a status flag on a message"
5184 msgstr "Estableix un senyalador d’estat d’un missatge."
5186 #: ../keymap_alldefs.h:132
5187 msgid "save changes to mailbox"
5188 msgstr "Desa els canvis realitzats a la bústia."
5190 #: ../keymap_alldefs.h:133
5191 msgid "tag messages matching a pattern"
5192 msgstr "Marca els missatges que concorden amb un patró."
5194 #: ../keymap_alldefs.h:134
5195 msgid "undelete messages matching a pattern"
5196 msgstr "Restaura els missatges que concorden amb un patró."
5198 #: ../keymap_alldefs.h:135
5199 msgid "untag messages matching a pattern"
5200 msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb un patró."
5202 #: ../keymap_alldefs.h:136
5203 msgid "move to the middle of the page"
5204 msgstr "Va al centre de la pàgina."
5206 #: ../keymap_alldefs.h:137
5207 msgid "move to the next entry"
5208 msgstr "Va a l’entrada següent."
5210 #: ../keymap_alldefs.h:138
5211 msgid "scroll down one line"
5212 msgstr "Avança una línia."
5214 #: ../keymap_alldefs.h:139
5215 msgid "move to the next page"
5216 msgstr "Va a la pàgina següent."
5218 #: ../keymap_alldefs.h:140
5219 msgid "jump to the bottom of the message"
5220 msgstr "Salta al final del missatge."
5222 #: ../keymap_alldefs.h:141
5223 msgid "toggle display of quoted text"
5224 msgstr "Oculta o mostra el text citat."
5226 #: ../keymap_alldefs.h:142
5227 msgid "skip beyond quoted text"
5228 msgstr "Avança fins al final del text citat."
5230 #: ../keymap_alldefs.h:143
5231 msgid "jump to the top of the message"
5232 msgstr "Salta a l’inici del missatge."
5234 #: ../keymap_alldefs.h:144
5235 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
5236 msgstr "Redirigeix un missatge o adjunció a una ordre de l’intèrpret."
5238 #: ../keymap_alldefs.h:145
5239 msgid "move to the previous entry"
5240 msgstr "Va a l’entrada anterior."
5242 #: ../keymap_alldefs.h:146
5243 msgid "scroll up one line"
5244 msgstr "Endarrereix una línia."
5246 #: ../keymap_alldefs.h:147
5247 msgid "move to the previous page"
5248 msgstr "Va a la pàgina anterior."
5250 #: ../keymap_alldefs.h:148
5251 msgid "print the current entry"
5252 msgstr "Imprimeix l’entrada actual."
5254 #: ../keymap_alldefs.h:149
5255 msgid "query external program for addresses"
5256 msgstr "Pregunta a un programa extern per una adreça."
5258 #: ../keymap_alldefs.h:150
5259 msgid "append new query results to current results"
5260 msgstr "Afegeix els resultats d’una consulta nova als resultats actuals."
5262 #: ../keymap_alldefs.h:151
5263 msgid "save changes to mailbox and quit"
5264 msgstr "Desa els canvis realitzats a la bústia i ix."
5266 #: ../keymap_alldefs.h:152
5267 msgid "recall a postponed message"
5268 msgstr "Recupera un missatge posposat."
5270 #: ../keymap_alldefs.h:153
5271 msgid "clear and redraw the screen"
5272 msgstr "Neteja i redibuixa la pantalla."
5275 # ivb Es refereix a una funció -> femení.
5276 #: ../keymap_alldefs.h:154
5280 #: ../keymap_alldefs.h:155
5281 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5282 msgstr "Reanomena la bústia actual (només a IMAP)."
5284 #: ../keymap_alldefs.h:156
5285 msgid "reply to a message"
5286 msgstr "Respon a un missatge."
5288 #: ../keymap_alldefs.h:157
5289 msgid "use the current message as a template for a new one"
5290 msgstr "Empra el missatge actual com a plantilla per a un de nou."
5292 #: ../keymap_alldefs.h:158
5293 msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
5294 msgstr "Desa un missatge o adjunció en una bústia o fitxer."
5296 #: ../keymap_alldefs.h:159
5297 msgid "search for a regular expression"
5298 msgstr "Cerca una expressió regular."
5300 #: ../keymap_alldefs.h:160
5301 msgid "search backwards for a regular expression"
5302 msgstr "Cerca cap enrere una expressió regular."
5304 #: ../keymap_alldefs.h:161
5305 msgid "search for next match"
5306 msgstr "Cerca la concordança següent."
5308 #: ../keymap_alldefs.h:162
5309 msgid "search for next match in opposite direction"
5310 msgstr "Cerca la concordança anterior."
5312 #: ../keymap_alldefs.h:163
5313 msgid "toggle search pattern coloring"
5314 msgstr "Estableix si cal resaltar les concordances trobades."
5316 #: ../keymap_alldefs.h:164
5317 msgid "invoke a command in a subshell"
5318 msgstr "Invoca una ordre en un subintèrpret."
5320 #: ../keymap_alldefs.h:165
5321 msgid "sort messages"
5322 msgstr "Ordena els missatges."
5324 #: ../keymap_alldefs.h:166
5325 msgid "sort messages in reverse order"
5326 msgstr "Ordena inversament els missatges."
5328 #: ../keymap_alldefs.h:167
5329 msgid "tag the current entry"
5330 msgstr "Marca l’entrada actual."
5332 #: ../keymap_alldefs.h:168
5333 msgid "apply next function to tagged messages"
5334 msgstr "Aplica la funció següent als missatges marcats."
5336 #: ../keymap_alldefs.h:169
5337 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5338 msgstr "Aplica la funció següent NOMÉS als missatges marcats."
5340 #: ../keymap_alldefs.h:170
5341 msgid "tag the current subthread"
5342 msgstr "Marca el subfil actual."
5344 #: ../keymap_alldefs.h:171
5345 msgid "tag the current thread"
5346 msgstr "Marca el fil actual."
5348 #: ../keymap_alldefs.h:172
5349 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5350 msgstr "Canvia el senyalador «nou» d’un missatge."
5352 #: ../keymap_alldefs.h:173
5353 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5354 msgstr "Estableix si s’escriuran els canvis a la bústia."
5357 # ivb Es refereix a les definides en «mailboxes».
5358 #: ../keymap_alldefs.h:174
5359 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5361 "Estableix si es navegarà només per les bústies d’entrada o per tots els "
5364 #: ../keymap_alldefs.h:175
5365 msgid "move to the top of the page"
5366 msgstr "Va a l’inici de la pàgina."
5368 #: ../keymap_alldefs.h:176
5369 msgid "undelete the current entry"
5370 msgstr "Restaura l’entrada actual."
5372 #: ../keymap_alldefs.h:177
5373 msgid "undelete all messages in thread"
5374 msgstr "Restaura tots els missatges d’un fil."
5376 #: ../keymap_alldefs.h:178
5377 msgid "undelete all messages in subthread"
5378 msgstr "Restaura tots els missatges d’un subfil."
5380 #: ../keymap_alldefs.h:179
5381 msgid "show the Mutt version number and date"
5382 msgstr "Mostra el número de versió i la data de Mutt."
5384 #: ../keymap_alldefs.h:180
5385 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5386 msgstr "Mostra una adjunció emprant l’entrada de «mailcap» si és necessari."
5388 #: ../keymap_alldefs.h:181
5389 msgid "show MIME attachments"
5390 msgstr "Mostra les adjuncions MIME."
5392 #: ../keymap_alldefs.h:182
5393 msgid "display the keycode for a key press"
5394 msgstr "Mostra el codi d’una tecla premuda."
5396 #: ../keymap_alldefs.h:183
5397 msgid "show currently active limit pattern"
5398 msgstr "Mostra el patró limitant actiu."
5400 #: ../keymap_alldefs.h:184
5401 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5402 msgstr "Plega o desplega el fil actual."
5404 #: ../keymap_alldefs.h:185
5405 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5406 msgstr "Plega o desplega tots els fils."
5408 #: ../keymap_alldefs.h:186
5409 msgid "attach a PGP public key"
5410 msgstr "Adjunta una clau pública PGP."
5412 #: ../keymap_alldefs.h:187
5413 msgid "show PGP options"
5414 msgstr "Mostra les opcions de PGP."
5416 #: ../keymap_alldefs.h:188
5417 msgid "mail a PGP public key"
5418 msgstr "Envia una clau pública PGP."
5420 #: ../keymap_alldefs.h:189
5421 msgid "verify a PGP public key"
5422 msgstr "Verifica una clau pública PGP."
5424 #: ../keymap_alldefs.h:190
5425 msgid "view the key's user id"
5426 msgstr "Mostra l’identificador d’usuari d’una clau."
5429 # ivb Es refereix al format del missatge.
5430 #: ../keymap_alldefs.h:191
5431 msgid "check for classic PGP"
5432 msgstr "Comprova si s’ha emprat el PGP clàssic."
5434 #: ../keymap_alldefs.h:192
5435 msgid "Accept the chain constructed"
5436 msgstr "Accepta la cadena construïda."
5438 #: ../keymap_alldefs.h:193
5439 msgid "Append a remailer to the chain"
5440 msgstr "Afegeix un redistribuïdor a la cadena."
5442 #: ../keymap_alldefs.h:194
5443 msgid "Insert a remailer into the chain"
5444 msgstr "Insereix un redistribuïdor a la cadena."
5446 #: ../keymap_alldefs.h:195
5447 msgid "Delete a remailer from the chain"
5448 msgstr "Esborra un redistribuïdor de la cadena."
5450 #: ../keymap_alldefs.h:196
5451 msgid "Select the previous element of the chain"
5452 msgstr "Selecciona l’element anterior de la cadena."
5454 #: ../keymap_alldefs.h:197
5455 msgid "Select the next element of the chain"
5456 msgstr "Selecciona l’element següent de la cadena."
5458 #: ../keymap_alldefs.h:198
5459 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5460 msgstr "Envia el missatge per una cadena de redistribuïdors Mixmaster."
5462 #: ../keymap_alldefs.h:199
5463 msgid "make decrypted copy and delete"
5464 msgstr "Fa una còpia desxifrada del missatge i esborra aquest."
5466 #: ../keymap_alldefs.h:200
5467 msgid "make decrypted copy"
5468 msgstr "Fa una còpia desxifrada del missatge."
5470 #: ../keymap_alldefs.h:201
5471 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5472 msgstr "Esborra de la memòria les frases clau."
5474 #: ../keymap_alldefs.h:202
5475 msgid "extract supported public keys"
5476 msgstr "Extreu totes les claus públiques possibles."
5478 #: ../keymap_alldefs.h:203
5479 msgid "show S/MIME options"
5480 msgstr "Mostra les opcions d’S/MIME."
5486 #~ " --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
5487 #~ "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
5489 #~ " -- Tracta la resta d’arguments com a adreces encara "
5491 #~ " comencen per «-». És obligatori usar açò quan "
5493 #~ " «-a» amb múltiples noms de fitxer."
5496 # ivb (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
5497 # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb
5501 #~ msgid "Interactive SMTP authentication not supported"
5502 #~ msgstr "No es permet l’autenticació SMTP interactiva."