]> git.llucax.com Git - software/mutt-debian.git/blob - po/fr.po
upstream/608706-fix-spelling-errors.patch: to fix some spelling errors (Closes: 608706)
[software/mutt-debian.git] / po / fr.po
1 # French messages for Mutt.
2 # Copyright (C) 1998-2010 Marc Baudoin <babafou@babafou.eu.org>, Vincent Lefevre <vincent@vinc17.net>
3 # Marc Baudoin <babafou@babafou.eu.org>, Vincent Lefevre <vincent@vinc17.net>, 1998-2010
4 #
5 # Note [VL]. In case you need it, you may find the latest temporary version
6 #            at this URL:   http://www.vinc17.net/mutt/fr.po
7 #
8 # Traductions possibles de "timestamp":
9 # _ horodatage
10 #   * http://drupalfr.org/forum/traduction/16-coherence_de_traduction
11 #   * page man en français de touch(1)
12 #   * page man en français de fetchmail
13 # _ timbre à date
14 #   * http://abcdrfc.free.fr/rfc-vf/rfc1939.html
15 # Je n'ai pas traduit "aka" car la traduction "alias" peut ici prêter à
16 # confusion, de même que "pseudo". Et maintenant "aka" est aussi utilisé
17 # en français (cf Wikipédia).
18 #
19 # , fuzzy
20 msgid ""
21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.20-20100804\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2010-09-15 10:09-0700\n"
25 "PO-Revision-Date: 2010-08-04 14:01+0200\n"
26 "Last-Translator: Vincent Lefevre <vincent@vinc17.net>\n"
27 "Language-Team: Vincent Lefevre <vincent@vinc17.net>\n"
28 "MIME-Version: 1.0\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Language: fr\n"
32
33 #: account.c:163
34 #, c-format
35 msgid "Username at %s: "
36 msgstr "Nom d'utilisateur sur %s : "
37
38 # , c-format
39 #: account.c:224
40 #, c-format
41 msgid "Password for %s@%s: "
42 msgstr "Mot de passe pour %s@%s : "
43
44 #: addrbook.c:37 browser.c:46 pager.c:1530 postpone.c:41 query.c:48
45 #: recvattach.c:53
46 msgid "Exit"
47 msgstr "Quitter"
48
49 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1537 postpone.c:42
50 msgid "Del"
51 msgstr "Effacer"
52
53 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
54 msgid "Undel"
55 msgstr "Récup"
56
57 #: addrbook.c:40
58 msgid "Select"
59 msgstr "Sélectionner"
60
61 #. __STRCAT_CHECKED__
62 #: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3827 curs_main.c:412
63 #: mutt_ssl.c:988 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1629 pgpkey.c:522
64 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:425
65 msgid "Help"
66 msgstr "Aide"
67
68 #: addrbook.c:145
69 msgid "You have no aliases!"
70 msgstr "Vous n'avez pas défini d'alias !"
71
72 #: addrbook.c:155
73 msgid "Aliases"
74 msgstr "Alias"
75
76 #. add a new alias
77 #: alias.c:260
78 msgid "Alias as: "
79 msgstr "Créer l'alias : "
80
81 #: alias.c:266
82 msgid "You already have an alias defined with that name!"
83 msgstr "Vous avez déjà défini un alias ayant ce nom !"
84
85 #: alias.c:272
86 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
87 msgstr "Attention : ce nom d'alias peut ne pas fonctionner. Corriger ?"
88
89 #: alias.c:297
90 msgid "Address: "
91 msgstr "Adresse : "
92
93 #: alias.c:307 send.c:206
94 #, c-format
95 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
96 msgstr "Erreur : '%s' est un mauvais IDN."
97
98 #: alias.c:319
99 msgid "Personal name: "
100 msgstr "Nom de la personne : "
101
102 # , c-format
103 #: alias.c:328
104 #, c-format
105 msgid "[%s = %s] Accept?"
106 msgstr "[%s = %s] Accepter ?"
107
108 #: alias.c:347 recvattach.c:440 recvattach.c:466 recvattach.c:479
109 #: recvattach.c:492 recvattach.c:522
110 msgid "Save to file: "
111 msgstr "Sauver dans le fichier : "
112
113 #: alias.c:361
114 msgid "Error reading alias file"
115 msgstr "Erreur en lisant le fichier d'alias"
116
117 #: alias.c:383
118 msgid "Alias added."
119 msgstr "Alias ajouté."
120
121 #: alias.c:391
122 msgid "Error seeking in alias file"
123 msgstr "Erreur en se repositionnant (seek) dans le fichier d'alias"
124
125 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
126 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
127 msgstr "Ne correspond pas au nametemplate, continuer ?"
128
129 #. For now, editing requires a file, no piping
130 #: attach.c:126
131 #, c-format
132 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
133 msgstr "L'entrée compose du fichier mailcap nécessite %%s"
134
135 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1179 curs_lib.c:180
136 #: curs_lib.c:548
137 #, c-format
138 msgid "Error running \"%s\"!"
139 msgstr "Erreur en exécutant \"%s\" !"
140
141 #: attach.c:144
142 msgid "Failure to open file to parse headers."
143 msgstr "Échec d'ouverture du fichier pour analyser les en-têtes."
144
145 #: attach.c:175
146 msgid "Failure to open file to strip headers."
147 msgstr "Échec d'ouverture du fichier pour enlever les en-têtes."
148
149 #: attach.c:184
150 msgid "Failure to rename file."
151 msgstr "Échec de renommage du fichier."
152
153 # , c-format
154 #: attach.c:197
155 #, c-format
156 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
157 msgstr "Pas d'entrée compose pour %s dans mailcap, création d'un fichier vide."
158
159 #. For now, editing requires a file, no piping
160 #: attach.c:258
161 #, c-format
162 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
163 msgstr "L'entrée Edit du fichier mailcap nécessite %%s"
164
165 # , c-format
166 #: attach.c:280
167 #, c-format
168 msgid "No mailcap edit entry for %s"
169 msgstr "Pas d'entrée edit pour %s dans mailcap"
170
171 #: attach.c:443
172 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
173 msgstr "Pas d'entrée mailcap correspondante. Visualisation en texte."
174
175 #: attach.c:456
176 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
177 msgstr "Type MIME non défini. Impossible de visualiser l'attachement."
178
179 #: attach.c:546
180 msgid "Cannot create filter"
181 msgstr "Impossible de créer le filtre"
182
183 #: attach.c:554
184 #, c-format
185 msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
186 msgstr "---Commande: %-20.20s Description: %s"
187
188 #: attach.c:558
189 #, c-format
190 msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
191 msgstr "---Commande: %-30.30s Attachement: %s"
192
193 #: attach.c:604
194 #, c-format
195 msgid "---Attachment: %s: %s"
196 msgstr "---Attachement: %s: %s"
197
198 #: attach.c:607
199 #, c-format
200 msgid "---Attachment: %s"
201 msgstr "---Attachement: %s"
202
203 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
204 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
205 msgid "Can't create filter"
206 msgstr "Impossible de créer le filtre"
207
208 #: attach.c:845
209 msgid "Write fault!"
210 msgstr "Erreur d'écriture !"
211
212 #: attach.c:1087
213 msgid "I don't know how to print that!"
214 msgstr "Je ne sais pas comment imprimer ceci !"
215
216 #: browser.c:47
217 msgid "Chdir"
218 msgstr "Changement de répertoire"
219
220 #: browser.c:48
221 msgid "Mask"
222 msgstr "Masque"
223
224 # , c-format
225 #: browser.c:400 browser.c:1055
226 #, c-format
227 msgid "%s is not a directory."
228 msgstr "%s n'est pas un répertoire."
229
230 # , c-format
231 #: browser.c:539
232 #, c-format
233 msgid "Mailboxes [%d]"
234 msgstr "Boîtes aux lettres [%d]"
235
236 # , c-format
237 #: browser.c:546
238 #, c-format
239 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
240 msgstr "Abonné [%s], masque de fichier : %s"
241
242 # , c-format
243 #: browser.c:550
244 #, c-format
245 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
246 msgstr "Répertoire [%s], masque de fichier : %s"
247
248 #: browser.c:562
249 msgid "Can't attach a directory!"
250 msgstr "Impossible d'attacher un répertoire !"
251
252 #: browser.c:701 browser.c:1123 browser.c:1221
253 msgid "No files match the file mask"
254 msgstr "Aucun fichier ne correspond au masque"
255
256 #: browser.c:905
257 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
258 msgstr "La création n'est supportée que pour les boîtes aux lettres IMAP"
259
260 #: browser.c:929
261 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
262 msgstr "Le renommage n'est supporté que pour les boîtes aux lettres IMAP"
263
264 #: browser.c:952
265 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
266 msgstr "La suppression n'est supportée que pour les boîtes aux lettres IMAP"
267
268 #: browser.c:962
269 msgid "Cannot delete root folder"
270 msgstr "Impossible de supprimer le dossier racine"
271
272 #: browser.c:965
273 #, c-format
274 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
275 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la boîte aux lettres \"%s\" ?"
276
277 #: browser.c:979
278 msgid "Mailbox deleted."
279 msgstr "Boîte aux lettres supprimée."
280
281 #: browser.c:985
282 msgid "Mailbox not deleted."
283 msgstr "Boîte aux lettres non supprimée."
284
285 #: browser.c:1004
286 msgid "Chdir to: "
287 msgstr "Changement de répertoire vers : "
288
289 #: browser.c:1043 browser.c:1116
290 msgid "Error scanning directory."
291 msgstr "Erreur de lecture du répertoire."
292
293 #: browser.c:1067
294 msgid "File Mask: "
295 msgstr "Masque de fichier : "
296
297 #: browser.c:1139
298 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
299 msgstr "Tri inverse par (d)ate, (a)lphabétique, (t)aille ou (n)e pas trier ? "
300
301 #: browser.c:1140
302 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
303 msgstr "Tri par (d)ate, (a)lphabétique, (t)aille ou (n)e pas trier ? "
304
305 #: browser.c:1141
306 msgid "dazn"
307 msgstr "datn"
308
309 #: browser.c:1208
310 msgid "New file name: "
311 msgstr "Nouveau nom de fichier : "
312
313 #: browser.c:1239
314 msgid "Can't view a directory"
315 msgstr "Impossible de visualiser un répertoire"
316
317 #: browser.c:1256
318 msgid "Error trying to view file"
319 msgstr "Erreur en essayant de visualiser le fichier"
320
321 # , c-format
322 #: buffy.c:486
323 msgid "New mail in "
324 msgstr "Nouveau(x) message(s) dans "
325
326 # , c-format
327 #: color.c:326
328 #, c-format
329 msgid "%s: color not supported by term"
330 msgstr "%s : couleur non disponible sur ce terminal"
331
332 # , c-format
333 #: color.c:332
334 #, c-format
335 msgid "%s: no such color"
336 msgstr "%s : cette couleur n'existe pas"
337
338 # , c-format
339 #: color.c:378 color.c:584 color.c:595
340 #, c-format
341 msgid "%s: no such object"
342 msgstr "%s : cet objet n'existe pas"
343
344 # , c-format
345 #: color.c:391
346 #, c-format
347 msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
348 msgstr "%s : commande valide uniquement pour les objets index, body et header"
349
350 # , c-format
351 #: color.c:399
352 #, c-format
353 msgid "%s: too few arguments"
354 msgstr "%s : pas assez d'arguments"
355
356 #: color.c:572
357 msgid "Missing arguments."
358 msgstr "Arguments manquants."
359
360 #: color.c:611 color.c:622
361 msgid "color: too few arguments"
362 msgstr "color : pas assez d'arguments"
363
364 #: color.c:645
365 msgid "mono: too few arguments"
366 msgstr "mono : pas assez d'arguments"
367
368 # , c-format
369 #: color.c:665
370 #, c-format
371 msgid "%s: no such attribute"
372 msgstr "%s : cet attribut n'existe pas"
373
374 #: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:902
375 msgid "too few arguments"
376 msgstr "pas assez d'arguments"
377
378 #: color.c:714 hook.c:83
379 msgid "too many arguments"
380 msgstr "trop d'arguments"
381
382 #: color.c:730
383 msgid "default colors not supported"
384 msgstr "La couleur default n'est pas disponible"
385
386 #. find out whether or not the verify signature
387 #: commands.c:90
388 msgid "Verify PGP signature?"
389 msgstr "Vérifier la signature PGP ?"
390
391 #: commands.c:115 mbox.c:787
392 msgid "Could not create temporary file!"
393 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire !"
394
395 #: commands.c:128
396 msgid "Cannot create display filter"
397 msgstr "Impossible de créer le filtre d'affichage"
398
399 #: commands.c:152
400 msgid "Could not copy message"
401 msgstr "Impossible de copier le message"
402
403 #: commands.c:189
404 msgid "S/MIME signature successfully verified."
405 msgstr "Signature S/MIME vérifiée avec succès."
406
407 #: commands.c:191
408 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
409 msgstr "Le propriétaire du certificat S/MIME ne correspond pas à l'expéditeur."
410
411 #: commands.c:194 commands.c:205
412 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
413 msgstr "Attention ! Une partie de ce message n'a pas été signée."
414
415 #: commands.c:196
416 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
417 msgstr "La signature S/MIME n'a PAS pu être vérifiée."
418
419 #: commands.c:203
420 msgid "PGP signature successfully verified."
421 msgstr "Signature PGP vérifiée avec succès."
422
423 #: commands.c:207
424 msgid "PGP signature could NOT be verified."
425 msgstr "La signature PGP n'a PAS pu être vérifiée."
426
427 #: commands.c:231
428 msgid "Command: "
429 msgstr "Commande : "
430
431 #: commands.c:256
432 msgid "Warning: message has no From: header"
433 msgstr "Attention : le message n'a pas d'en-tête From:"
434
435 #: commands.c:274 recvcmd.c:171
436 msgid "Bounce message to: "
437 msgstr "Renvoyer le message à : "
438
439 #: commands.c:276 recvcmd.c:173
440 msgid "Bounce tagged messages to: "
441 msgstr "Renvoyer les messages marqués à : "
442
443 #: commands.c:291 recvcmd.c:182
444 msgid "Error parsing address!"
445 msgstr "Erreur de décodage de l'adresse !"
446
447 #: commands.c:299 recvcmd.c:190
448 #, c-format
449 msgid "Bad IDN: '%s'"
450 msgstr "Mauvais IDN : '%s'"
451
452 # , c-format
453 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
454 #, c-format
455 msgid "Bounce message to %s"
456 msgstr "Renvoyer le message à %s"
457
458 # , c-format
459 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
460 #, c-format
461 msgid "Bounce messages to %s"
462 msgstr "Renvoyer les messages à %s"
463
464 #: commands.c:326 recvcmd.c:220
465 msgid "Message not bounced."
466 msgstr "Message non renvoyé."
467
468 #: commands.c:326 recvcmd.c:220
469 msgid "Messages not bounced."
470 msgstr "Messages non renvoyés."
471
472 #: commands.c:336 recvcmd.c:239
473 msgid "Message bounced."
474 msgstr "Message renvoyé."
475
476 #: commands.c:336 recvcmd.c:239
477 msgid "Messages bounced."
478 msgstr "Messages renvoyés."
479
480 #: commands.c:413 commands.c:447 commands.c:464
481 msgid "Can't create filter process"
482 msgstr "Impossible de créer le processus filtrant"
483
484 #: commands.c:493
485 msgid "Pipe to command: "
486 msgstr "Passer à la commande : "
487
488 #: commands.c:510
489 msgid "No printing command has been defined."
490 msgstr "Aucune commande d'impression n'a été définie."
491
492 #: commands.c:515
493 msgid "Print message?"
494 msgstr "Imprimer le message ?"
495
496 #: commands.c:515
497 msgid "Print tagged messages?"
498 msgstr "Imprimer les messages marqués ?"
499
500 #: commands.c:524
501 msgid "Message printed"
502 msgstr "Message imprimé"
503
504 #: commands.c:524
505 msgid "Messages printed"
506 msgstr "Messages imprimés"
507
508 #: commands.c:526
509 msgid "Message could not be printed"
510 msgstr "Le message n'a pas pu être imprimé"
511
512 #: commands.c:527
513 msgid "Messages could not be printed"
514 msgstr "Les messages n'ont pas pu être imprimés"
515
516 #: commands.c:536
517 msgid ""
518 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
519 "(p)am?: "
520 msgstr ""
521 "Tri inv (d)at/(a)ut/(r)eçu/(o)bj/de(s)t/d(i)sc/(n)on/(t)aille/s(c)or/s(p)"
522 "am ? : "
523
524 #: commands.c:537
525 msgid ""
526 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
527 "am?: "
528 msgstr ""
529 "Tri (d)ate/(a)ut/(r)eçu/(o)bj/de(s)t/d(i)sc/(n)on/(t)aille/s(c)ore/s(p)"
530 "am ? : "
531
532 #: commands.c:538
533 msgid "dfrsotuzcp"
534 msgstr "darosintcp"
535
536 #: commands.c:595
537 msgid "Shell command: "
538 msgstr "Commande shell : "
539
540 # , c-format
541 #: commands.c:738
542 #, c-format
543 msgid "Decode-save%s to mailbox"
544 msgstr "Décoder-sauver%s vers une BAL"
545
546 # , c-format
547 #: commands.c:739
548 #, c-format
549 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
550 msgstr "Décoder-copier%s vers une BAL"
551
552 # , c-format
553 #: commands.c:740
554 #, c-format
555 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
556 msgstr "Déchiffrer-sauver%s vers une BAL"
557
558 # , c-format
559 #: commands.c:741
560 #, c-format
561 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
562 msgstr "Déchiffrer-copier%s vers une BAL"
563
564 # , c-format
565 #: commands.c:742
566 #, c-format
567 msgid "Save%s to mailbox"
568 msgstr "Sauver%s vers une BAL"
569
570 # , c-format
571 #: commands.c:742
572 #, c-format
573 msgid "Copy%s to mailbox"
574 msgstr "Copier%s vers une BAL"
575
576 #: commands.c:743
577 msgid " tagged"
578 msgstr " les messages marqués"
579
580 # , c-format
581 #: commands.c:816
582 #, c-format
583 msgid "Copying to %s..."
584 msgstr "Copie vers %s..."
585
586 #: commands.c:932
587 #, c-format
588 msgid "Convert to %s upon sending?"
589 msgstr "Convertir en %s à l'envoi ?"
590
591 # , c-format
592 #: commands.c:942
593 #, c-format
594 msgid "Content-Type changed to %s."
595 msgstr "Content-Type changé à %s."
596
597 #: commands.c:947
598 #, c-format
599 msgid "Character set changed to %s; %s."
600 msgstr "Jeu de caractères changé à %s ; %s."
601
602 #: commands.c:949
603 msgid "not converting"
604 msgstr "pas de conversion"
605
606 #: commands.c:949
607 msgid "converting"
608 msgstr "conversion"
609
610 #: compose.c:47
611 msgid "There are no attachments."
612 msgstr "Il n'y a pas d'attachements."
613
614 #: compose.c:89
615 msgid "Send"
616 msgstr "Envoyer"
617
618 #: compose.c:90 remailer.c:488
619 msgid "Abort"
620 msgstr "Abandonner"
621
622 #: compose.c:94 compose.c:664
623 msgid "Attach file"
624 msgstr "Attacher fichier"
625
626 #: compose.c:95
627 msgid "Descrip"
628 msgstr "Description"
629
630 #: compose.c:119
631 msgid "Not supported"
632 msgstr "Non supportée"
633
634 #: compose.c:124
635 msgid "Sign, Encrypt"
636 msgstr "Signer, Chiffrer"
637
638 #: compose.c:126
639 msgid "Encrypt"
640 msgstr "Chiffrer"
641
642 #: compose.c:128
643 msgid "Sign"
644 msgstr "Signer"
645
646 #: compose.c:130
647 msgid "None"
648 msgstr "Aucune"
649
650 #: compose.c:137
651 msgid " (inline PGP)"
652 msgstr " (PGP en ligne)"
653
654 #: compose.c:139
655 msgid " (PGP/MIME)"
656 msgstr " (PGP/MIME)"
657
658 #: compose.c:143
659 msgid " (S/MIME)"
660 msgstr " (S/MIME)"
661
662 #: compose.c:152 compose.c:156
663 msgid " sign as: "
664 msgstr " signer en tant que : "
665
666 #: compose.c:152 compose.c:156
667 msgid "<default>"
668 msgstr "<défaut>"
669
670 #: compose.c:164
671 msgid "Encrypt with: "
672 msgstr "Chiffrer avec : "
673
674 # , c-format
675 #: compose.c:218
676 #, c-format
677 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
678 msgstr "%s [#%d] n'existe plus !"
679
680 # , c-format
681 #: compose.c:226
682 #, c-format
683 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
684 msgstr "%s [#%d] modifié. Mise à jour du codage ?"
685
686 #: compose.c:269
687 msgid "-- Attachments"
688 msgstr "-- Attachements"
689
690 #: compose.c:299
691 #, c-format
692 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
693 msgstr "Attention : '%s' est un mauvais IDN."
694
695 #: compose.c:322
696 msgid "You may not delete the only attachment."
697 msgstr "Vous ne pouvez pas effacer l'unique attachement."
698
699 #: compose.c:597 send.c:1586
700 #, c-format
701 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
702 msgstr "Mauvais IDN dans « %s » : '%s'"
703
704 #: compose.c:680
705 msgid "Attaching selected files..."
706 msgstr "J'attache les fichiers sélectionnés..."
707
708 #: compose.c:692
709 #, c-format
710 msgid "Unable to attach %s!"
711 msgstr "Impossible d'attacher %s !"
712
713 #: compose.c:711
714 msgid "Open mailbox to attach message from"
715 msgstr "Ouvrir une boîte aux lettres d'où attacher un message"
716
717 #: compose.c:749
718 msgid "No messages in that folder."
719 msgstr "Aucun message dans ce dossier."
720
721 #: compose.c:758
722 msgid "Tag the messages you want to attach!"
723 msgstr "Marquez les messages que vous voulez attacher !"
724
725 #: compose.c:790
726 msgid "Unable to attach!"
727 msgstr "Impossible d'attacher !"
728
729 #: compose.c:841
730 msgid "Recoding only affects text attachments."
731 msgstr "Le recodage affecte uniquement les attachements textuels."
732
733 #: compose.c:846
734 msgid "The current attachment won't be converted."
735 msgstr "L'attachement courant ne sera pas converti."
736
737 #: compose.c:848
738 msgid "The current attachment will be converted."
739 msgstr "L'attachement courant sera converti."
740
741 #: compose.c:923
742 msgid "Invalid encoding."
743 msgstr "Codage invalide."
744
745 #: compose.c:949
746 msgid "Save a copy of this message?"
747 msgstr "Sauver une copie de ce message ?"
748
749 #: compose.c:1005
750 msgid "Rename to: "
751 msgstr "Renommer en : "
752
753 # , c-format
754 #: compose.c:1010 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872
755 #, c-format
756 msgid "Can't stat %s: %s"
757 msgstr "Impossible d'obtenir le statut de %s : %s"
758
759 #: compose.c:1037
760 msgid "New file: "
761 msgstr "Nouveau fichier : "
762
763 #: compose.c:1050
764 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
765 msgstr "Content-Type est de la forme base/sous"
766
767 # , c-format
768 #: compose.c:1056
769 #, c-format
770 msgid "Unknown Content-Type %s"
771 msgstr "Content-Type %s inconnu"
772
773 # , c-format
774 #: compose.c:1069
775 #, c-format
776 msgid "Can't create file %s"
777 msgstr "Impossible de créer le fichier %s"
778
779 #: compose.c:1077
780 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
781 msgstr "Nous sommes en présence d'un échec de fabrication d'un attachement"
782
783 #: compose.c:1138
784 msgid "Postpone this message?"
785 msgstr "Ajourner ce message ?"
786
787 #: compose.c:1197
788 msgid "Write message to mailbox"
789 msgstr "Écrire le message dans la boîte aux lettres"
790
791 # , c-format
792 #: compose.c:1200
793 #, c-format
794 msgid "Writing message to %s ..."
795 msgstr "Écriture du message dans %s ..."
796
797 #: compose.c:1209
798 msgid "Message written."
799 msgstr "Message écrit."
800
801 #: compose.c:1221
802 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
803 msgstr "S/MIME déjà sélectionné. Effacer & continuer ? "
804
805 #: compose.c:1247
806 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
807 msgstr "PGP déjà sélectionné. Effacer & continuer ? "
808
809 # , c-format
810 #: crypt-gpgme.c:358
811 #, c-format
812 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
813 msgstr "erreur lors de la création du contexte gpgme : %s\n"
814
815 #: crypt-gpgme.c:368
816 #, c-format
817 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
818 msgstr "erreur lors de l'activation du protocole CMS : %s\n"
819
820 # , c-format
821 #: crypt-gpgme.c:388
822 #, c-format
823 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
824 msgstr "erreur lors de la création de l'objet gpgme : %s\n"
825
826 # , c-format
827 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
828 #, c-format
829 msgid "error allocating data object: %s\n"
830 msgstr "erreur lors de l'allocation de l'objet : %s\n"
831
832 # , c-format
833 #: crypt-gpgme.c:490
834 #, c-format
835 msgid "error rewinding data object: %s\n"
836 msgstr "erreur lors du retour au début de l'objet : %s\n"
837
838 # , c-format
839 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
840 #, c-format
841 msgid "error reading data object: %s\n"
842 msgstr "erreur lors de la lecture de l'objet : %s\n"
843
844 # , c-format
845 #: crypt-gpgme.c:620
846 #, c-format
847 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
848 msgstr "erreur lors de l'ajout du destinataire « %s » : %s\n"
849
850 #: crypt-gpgme.c:658
851 #, c-format
852 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
853 msgstr "clé secrète « %s » non trouvée : %s\n"
854
855 #: crypt-gpgme.c:668
856 #, c-format
857 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
858 msgstr "spécification de la clé secrète « %s » ambiguë\n"
859
860 #: crypt-gpgme.c:680
861 #, c-format
862 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
863 msgstr "erreur lors de la mise en place de la clé secrète « %s » : %s\n"
864
865 #: crypt-gpgme.c:697
866 #, c-format
867 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
868 msgstr "erreur lors de la mise en place de la note de signature PKA : %s\n"
869
870 # , c-format
871 #: crypt-gpgme.c:753
872 #, c-format
873 msgid "error encrypting data: %s\n"
874 msgstr "erreur lors du chiffrage des données : %s\n"
875
876 # , c-format
877 #: crypt-gpgme.c:870
878 #, c-format
879 msgid "error signing data: %s\n"
880 msgstr "erreur lors de la signature des données : %s\n"
881
882 #: crypt-gpgme.c:1065
883 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
884 msgstr "Attention ! Une des clés a été révoquée\n"
885
886 #: crypt-gpgme.c:1074
887 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
888 msgstr "Attention ! La clé utilisée pour créer la signature a expiré à :"
889
890 #: crypt-gpgme.c:1080
891 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
892 msgstr "Attention ! Au moins une clé de certification a expiré\n"
893
894 #: crypt-gpgme.c:1096
895 msgid "Warning: The signature expired at: "
896 msgstr "Attention ! La signature a expiré à :"
897
898 #: crypt-gpgme.c:1102
899 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
900 msgstr "Impossible de vérifier par suite d'une clé ou certificat manquant\n"
901
902 #: crypt-gpgme.c:1107
903 msgid "The CRL is not available\n"
904 msgstr "La CRL n'est pas disponible.\n"
905
906 #: crypt-gpgme.c:1113
907 msgid "Available CRL is too old\n"
908 msgstr "La CRL disponible est trop ancienne\n"
909
910 #: crypt-gpgme.c:1118
911 msgid "A policy requirement was not met\n"
912 msgstr "Désaccord avec une partie de la politique\n"
913
914 #: crypt-gpgme.c:1127
915 msgid "A system error occurred"
916 msgstr "Une erreur système s'est produite"
917
918 #: crypt-gpgme.c:1161
919 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
920 msgstr ""
921 "ATTENTION : l'entrée PKA ne correspond pas à l'adresse du signataire : "
922
923 #: crypt-gpgme.c:1168
924 msgid "PKA verified signer's address is: "
925 msgstr "L'adresse du signataire vérifiée par PKA est : "
926
927 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3294
928 msgid "Fingerprint: "
929 msgstr "Empreinte : "
930
931 #: crypt-gpgme.c:1245
932 msgid ""
933 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
934 "as shown above\n"
935 msgstr ""
936 "ATTENTION ! Nous n'avons AUCUNE indication informant si la clé appartient à "
937 "la personne nommée ci-dessus\n"
938
939 #: crypt-gpgme.c:1252
940 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
941 msgstr "ATTENTION ! La clé N'APPARTIENT PAS à la personne nommée ci-dessus\n"
942
943 #: crypt-gpgme.c:1256
944 msgid ""
945 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
946 "above\n"
947 msgstr ""
948 "ATTENTION ! Il n'est PAS certain que la clé appartienne à la personne nommée "
949 "ci-dessus\n"
950
951 #: crypt-gpgme.c:1286
952 msgid "aka: "
953 msgstr "aka : "
954
955 # , c-format
956 #: crypt-gpgme.c:1297
957 msgid "created: "
958 msgstr "créée : "
959
960 #: crypt-gpgme.c:1362
961 msgid "Error getting key information: "
962 msgstr "Erreur en récupérant les informations sur la clé : "
963
964 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
965 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
966 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
967 #. ultimate).
968 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
969 msgid "Good signature from:"
970 msgstr "Bonne signature de :"
971
972 #: crypt-gpgme.c:1376
973 msgid "*BAD* signature from:"
974 msgstr "*MAUVAISE* signature de :"
975
976 #: crypt-gpgme.c:1392
977 msgid "Problem signature from:"
978 msgstr "Signature problématique de :"
979
980 #: crypt-gpgme.c:1393
981 msgid "               expires: "
982 msgstr "                    expire : "
983
984 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
985 #. such an attack by separating the meta information from the
986 #. data.
987 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
988 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
989 msgstr "[-- Début des informations sur la signature --]\n"
990
991 # , c-format
992 #: crypt-gpgme.c:1448
993 #, c-format
994 msgid "Error: verification failed: %s\n"
995 msgstr "Erreur : la vérification a échoué : %s\n"
996
997 #: crypt-gpgme.c:1497
998 #, c-format
999 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
1000 msgstr "*** Début de la note (signature par : %s) ***\n"
1001
1002 #: crypt-gpgme.c:1519
1003 msgid "*** End Notation ***\n"
1004 msgstr "*** Fin de la note ***\n"
1005
1006 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
1007 msgid ""
1008 "[-- End signature information --]\n"
1009 "\n"
1010 msgstr ""
1011 "[-- Fin des informations sur la signature --]\n"
1012 "\n"
1013
1014 #: crypt-gpgme.c:1622
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1018 "\n"
1019 msgstr ""
1020 "[-- Erreur : le déchiffrage a échoué : %s --]\n"
1021 "\n"
1022
1023 #: crypt-gpgme.c:2079
1024 #, c-format
1025 msgid "Error extracting key data!\n"
1026 msgstr "Erreur d'extraction des données de la clé !\n"
1027
1028 #: crypt-gpgme.c:2262
1029 #, c-format
1030 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1031 msgstr "Erreur : le déchiffrage/vérification a échoué : %s\n"
1032
1033 #: crypt-gpgme.c:2310
1034 msgid "Error: copy data failed\n"
1035 msgstr "Erreur : la copie des données a échoué\n"
1036
1037 #: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
1038 msgid ""
1039 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1040 "\n"
1041 msgstr ""
1042 "[-- DÉBUT DE MESSAGE PGP --]\n"
1043 "\n"
1044
1045 #: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
1046 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1047 msgstr "[-- DÉBUT DE BLOC DE CLÉ PUBLIQUE PGP --]\n"
1048
1049 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
1050 msgid ""
1051 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1052 "\n"
1053 msgstr ""
1054 "[-- DÉBUT DE MESSAGE SIGNÉ PGP --]\n"
1055 "\n"
1056
1057 #: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
1058 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1059 msgstr "[-- FIN DE MESSAGE PGP --]\n"
1060
1061 #: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
1062 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1063 msgstr "[-- FIN DE BLOC DE CLÉ PUBLIQUE PGP --]\n"
1064
1065 #: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
1066 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1067 msgstr "[-- FIN DE MESSAGE SIGNÉ PGP --]\n"
1068
1069 #: crypt-gpgme.c:2388 pgp.c:515
1070 msgid ""
1071 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1072 "\n"
1073 msgstr ""
1074 "[-- Erreur : impossible de trouver le début du message PGP ! --]\n"
1075 "\n"
1076
1077 #: crypt-gpgme.c:2419 pgp.c:947
1078 msgid ""
1079 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1080 "\n"
1081 msgstr ""
1082 "[-- Erreur : message PGP/MIME mal formé ! --]\n"
1083 "\n"
1084
1085 #: crypt-gpgme.c:2431 crypt-gpgme.c:2497 pgp.c:960
1086 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1087 msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le fichier temporaire ! --]\n"
1088
1089 #: crypt-gpgme.c:2443
1090 msgid ""
1091 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1092 "\n"
1093 msgstr ""
1094 "[-- Les données suivantes sont signées et chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
1095 "\n"
1096
1097 #: crypt-gpgme.c:2444 pgp.c:969
1098 msgid ""
1099 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1100 "\n"
1101 msgstr ""
1102 "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
1103 "\n"
1104
1105 #: crypt-gpgme.c:2466
1106 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1107 msgstr "[-- Fin des données signées et chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
1108
1109 #: crypt-gpgme.c:2467 pgp.c:989
1110 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1111 msgstr "[-- Fin des données chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
1112
1113 #: crypt-gpgme.c:2509
1114 msgid ""
1115 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1116 "\n"
1117 msgstr ""
1118 "[-- Les données suivantes sont signées avec S/MIME --]\n"
1119 "\n"
1120
1121 #: crypt-gpgme.c:2510
1122 msgid ""
1123 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1124 "\n"
1125 msgstr ""
1126 "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec S/MIME --]\n"
1127 "\n"
1128
1129 #: crypt-gpgme.c:2540
1130 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1131 msgstr "[-- Fin des données signées avec S/MIME --]\n"
1132
1133 #: crypt-gpgme.c:2541
1134 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1135 msgstr "[-- Fin des données chiffrées avec S/MIME --]\n"
1136
1137 #: crypt-gpgme.c:3134
1138 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1139 msgstr "[Impossible d'afficher cet ID d'utilisateur (encodage inconnu)]"
1140
1141 #: crypt-gpgme.c:3136
1142 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1143 msgstr "[Impossible d'afficher cet ID d'utilisateur (encodage invalide)]"
1144
1145 #: crypt-gpgme.c:3141
1146 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1147 msgstr "[Impossible d'afficher cet ID d'utilisateur (DN invalide)]"
1148
1149 #: crypt-gpgme.c:3220
1150 msgid " aka ......: "
1151 msgstr "alias ......: "
1152
1153 #: crypt-gpgme.c:3220
1154 msgid "Name ......: "
1155 msgstr "Nom ........: "
1156
1157 # , c-format
1158 #: crypt-gpgme.c:3223 crypt-gpgme.c:3362
1159 msgid "[Invalid]"
1160 msgstr "[Invalide]"
1161
1162 # , c-format
1163 #: crypt-gpgme.c:3243 crypt-gpgme.c:3386
1164 #, c-format
1165 msgid "Valid From : %s\n"
1166 msgstr "From valide : %s\n"
1167
1168 # , c-format
1169 #: crypt-gpgme.c:3256 crypt-gpgme.c:3399
1170 #, c-format
1171 msgid "Valid To ..: %s\n"
1172 msgstr "To valide ..: %s\n"
1173
1174 #: crypt-gpgme.c:3269 crypt-gpgme.c:3412
1175 #, c-format
1176 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1177 msgstr "Type de clé : %s, %lu bits %s\n"
1178
1179 #: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1180 #, c-format
1181 msgid "Key Usage .: "
1182 msgstr "Utilisation : "
1183
1184 #: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1185 msgid "encryption"
1186 msgstr "chiffrage"
1187
1188 #: crypt-gpgme.c:3277 crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3420
1189 #: crypt-gpgme.c:3425 crypt-gpgme.c:3430
1190 msgid ", "
1191 msgstr ", "
1192
1193 #: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1194 msgid "signing"
1195 msgstr "signature"
1196
1197 #: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1198 msgid "certification"
1199 msgstr "certification"
1200
1201 #: crypt-gpgme.c:3326
1202 #, c-format
1203 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1204 msgstr "N° de série : 0x%s\n"
1205
1206 #: crypt-gpgme.c:3334
1207 #, c-format
1208 msgid "Issued By .: "
1209 msgstr "Publiée par : "
1210
1211 # , c-format
1212 #. display only the short keyID
1213 #: crypt-gpgme.c:3353
1214 #, c-format
1215 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1216 msgstr "Sous-clé ...: 0x%s"
1217
1218 #: crypt-gpgme.c:3357
1219 msgid "[Revoked]"
1220 msgstr "[Révoquée]"
1221
1222 #: crypt-gpgme.c:3367
1223 msgid "[Expired]"
1224 msgstr "[Expirée]"
1225
1226 #: crypt-gpgme.c:3372
1227 msgid "[Disabled]"
1228 msgstr "[Désactivée]"
1229
1230 #: crypt-gpgme.c:3456 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1231 msgid "Can't create temporary file"
1232 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire"
1233
1234 # , c-format
1235 #: crypt-gpgme.c:3459
1236 msgid "Collecting data..."
1237 msgstr "Récupération des données..."
1238
1239 # , c-format
1240 #: crypt-gpgme.c:3485
1241 #, c-format
1242 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1243 msgstr "Erreur en cherchant la clé de l'émetteur : %s\n"
1244
1245 #: crypt-gpgme.c:3495
1246 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1247 msgstr "Erreur : chaîne de certification trop longue - on arrête ici\n"
1248
1249 # , c-format
1250 #: crypt-gpgme.c:3506 pgpkey.c:580
1251 #, c-format
1252 msgid "Key ID: 0x%s"
1253 msgstr "ID de la clé : 0x%s"
1254
1255 #: crypt-gpgme.c:3589
1256 #, c-format
1257 msgid "gpgme_new failed: %s"
1258 msgstr "gpgme_new a échoué : %s"
1259
1260 #: crypt-gpgme.c:3628 crypt-gpgme.c:3691
1261 #, c-format
1262 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1263 msgstr "gpgme_op_keylist_start a échoué : %s"
1264
1265 #: crypt-gpgme.c:3678 crypt-gpgme.c:3719
1266 #, c-format
1267 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1268 msgstr "gpgme_op_keylist_next a échoué : %s"
1269
1270 #: crypt-gpgme.c:3790
1271 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1272 msgstr "Toutes les clés correspondantes sont marquées expirées/révoquées."
1273
1274 #: crypt-gpgme.c:3819 mutt_ssl.c:986 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1275 #: smime.c:420
1276 msgid "Exit  "
1277 msgstr "Quitter  "
1278
1279 #. __STRCAT_CHECKED__
1280 #: crypt-gpgme.c:3821 pgpkey.c:517 smime.c:422
1281 msgid "Select  "
1282 msgstr "Sélectionner  "
1283
1284 #. __STRCAT_CHECKED__
1285 #: crypt-gpgme.c:3824 pgpkey.c:520
1286 msgid "Check key  "
1287 msgstr "Vérifier clé  "
1288
1289 #: crypt-gpgme.c:3840
1290 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1291 msgstr "clés PGP et S/MIME correspondant à"
1292
1293 #: crypt-gpgme.c:3842
1294 msgid "PGP keys matching"
1295 msgstr "clés PGP correspondant à"
1296
1297 #: crypt-gpgme.c:3844
1298 msgid "S/MIME keys matching"
1299 msgstr "clés S/MIME correspondant à"
1300
1301 #: crypt-gpgme.c:3846
1302 msgid "keys matching"
1303 msgstr "clés correspondant à"
1304
1305 #: crypt-gpgme.c:3849
1306 #, c-format
1307 msgid "%s <%s>."
1308 msgstr "%s <%s>."
1309
1310 #: crypt-gpgme.c:3851
1311 #, c-format
1312 msgid "%s \"%s\"."
1313 msgstr "%s \"%s\"."
1314
1315 #: crypt-gpgme.c:3878 pgpkey.c:600
1316 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1317 msgstr "Cette clé ne peut pas être utilisée : expirée/désactivée/annulée."
1318
1319 #: crypt-gpgme.c:3892 pgpkey.c:612
1320 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1321 msgstr "L'ID est expiré/désactivé/annulé."
1322
1323 #: crypt-gpgme.c:3912 pgpkey.c:616
1324 msgid "ID has undefined validity."
1325 msgstr "L'ID a une validité indéfinie."
1326
1327 #: crypt-gpgme.c:3915 pgpkey.c:619
1328 msgid "ID is not valid."
1329 msgstr "L'ID n'est pas valide."
1330
1331 #: crypt-gpgme.c:3918 pgpkey.c:622
1332 msgid "ID is only marginally valid."
1333 msgstr "L'ID n'est que peu valide."
1334
1335 # , c-format
1336 #: crypt-gpgme.c:3926 pgpkey.c:626
1337 #, c-format
1338 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1339 msgstr "%s Voulez-vous vraiment utiliser la clé ?"
1340
1341 #: crypt-gpgme.c:3983 crypt-gpgme.c:4096 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1342 #, c-format
1343 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1344 msgstr "Recherche des clés correspondant à \"%s\"..."
1345
1346 # , c-format
1347 #: crypt-gpgme.c:4259 pgp.c:1196
1348 #, c-format
1349 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1350 msgstr "Utiliser keyID = \"%s\" pour %s ?"
1351
1352 # , c-format
1353 #: crypt-gpgme.c:4295 pgp.c:1230 smime.c:650 smime.c:775
1354 #, c-format
1355 msgid "Enter keyID for %s: "
1356 msgstr "Entrez keyID pour %s : "
1357
1358 #: crypt-gpgme.c:4360
1359 msgid ""
1360 "\n"
1361 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1362 msgstr ""
1363 "\n"
1364 "Utilisation du service GPGME, mais pas de gpg-agent qui tourne"
1365
1366 #: crypt-gpgme.c:4388
1367 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1368 msgstr ""
1369 "(c)hiffrer S/MIME, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, (p)gp ou en clai(r) ?"
1370
1371 #: crypt-gpgme.c:4389
1372 msgid "esabpfc"
1373 msgstr "csedpor"
1374
1375 #: crypt-gpgme.c:4392
1376 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1377 msgstr ""
1378 "(c)hiffrer PGP, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, s/(m)ime ou en clai(r) ?"
1379
1380 #: crypt-gpgme.c:4393
1381 msgid "esabmfc"
1382 msgstr "csedmor"
1383
1384 #. sign (a)s
1385 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1386 #. sign (a)s
1387 #: crypt-gpgme.c:4409 pgp.c:1629 smime.c:2026 smime.c:2038
1388 msgid "Sign as: "
1389 msgstr "Signer en tant que : "
1390
1391 #: crypt-gpgme.c:4535
1392 msgid "Failed to verify sender"
1393 msgstr "Impossible de vérifier l'expéditeur"
1394
1395 #: crypt-gpgme.c:4538
1396 msgid "Failed to figure out sender"
1397 msgstr "Impossible de trouver l'expéditeur"
1398
1399 #: crypt.c:68
1400 #, c-format
1401 msgid " (current time: %c)"
1402 msgstr " (heure courante : %c)"
1403
1404 #: crypt.c:74
1405 #, c-format
1406 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1407 msgstr "[-- La sortie %s suit%s --]\n"
1408
1409 #: crypt.c:89
1410 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1411 msgstr "Phrase(s) de passe oubliée(s)."
1412
1413 #. they really want to send it inline... go for it
1414 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1415 msgid "Invoking PGP..."
1416 msgstr "Appel de PGP..."
1417
1418 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1419 #: crypt.c:155
1420 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
1421 msgstr "Le message ne peut pas être envoyé en ligne. Utiliser PGP/MIME ?"
1422
1423 #. abort
1424 #: crypt.c:157 send.c:1537
1425 msgid "Mail not sent."
1426 msgstr "Message non envoyé."
1427
1428 #: crypt.c:408
1429 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1430 msgstr ""
1431 "Les messages S/MIME sans indication sur le contenu ne sont pas supportés."
1432
1433 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1434 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1435 msgstr "Tentative d'extraction de clés PGP...\n"
1436
1437 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1438 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1439 msgstr "Tentative d'extraction de certificats S/MIME...\n"
1440
1441 #: crypt.c:813
1442 msgid ""
1443 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1444 "\n"
1445 msgstr ""
1446 "[-- Erreur : Structure multipart/signed incohérente ! --]\n"
1447 "\n"
1448
1449 #: crypt.c:834
1450 #, c-format
1451 msgid ""
1452 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1453 "\n"
1454 msgstr ""
1455 "[-- Erreur : Protocole multipart/signed %s inconnu ! --]\n"
1456 "\n"
1457
1458 #: crypt.c:873
1459 #, c-format
1460 msgid ""
1461 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1462 "\n"
1463 msgstr ""
1464 "[-- Attention : les signatures %s/%s ne peuvent pas être vérifiées. --]\n"
1465 "\n"
1466
1467 #. Now display the signed body
1468 #: crypt.c:885
1469 msgid ""
1470 "[-- The following data is signed --]\n"
1471 "\n"
1472 msgstr ""
1473 "[-- Les données suivantes sont signées --]\n"
1474 "\n"
1475
1476 #: crypt.c:891
1477 msgid ""
1478 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1479 "\n"
1480 msgstr ""
1481 "[-- Attention : Impossible de trouver des signatures. --]\n"
1482 "\n"
1483
1484 #: crypt.c:897
1485 msgid ""
1486 "\n"
1487 "[-- End of signed data --]\n"
1488 msgstr ""
1489 "\n"
1490 "[-- Fin des données signées --]\n"
1491
1492 #: cryptglue.c:89
1493 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1494 msgstr "\"crypt_use_gpgme\" positionné mais non construit avec support GPGME."
1495
1496 #: cryptglue.c:112
1497 msgid "Invoking S/MIME..."
1498 msgstr "Appel de S/MIME..."
1499
1500 #: curs_lib.c:194
1501 msgid "yes"
1502 msgstr "oui"
1503
1504 #: curs_lib.c:195
1505 msgid "no"
1506 msgstr "non"
1507
1508 #. restore blocking operation
1509 #: curs_lib.c:297
1510 msgid "Exit Mutt?"
1511 msgstr "Quitter Mutt ?"
1512
1513 #: curs_lib.c:500 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:358
1514 msgid "unknown error"
1515 msgstr "erreur inconnue"
1516
1517 #: curs_lib.c:520
1518 msgid "Press any key to continue..."
1519 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
1520
1521 #: curs_lib.c:564
1522 msgid " ('?' for list): "
1523 msgstr " ('?' pour avoir la liste) : "
1524
1525 #: curs_main.c:52 curs_main.c:613 curs_main.c:643
1526 msgid "No mailbox is open."
1527 msgstr "Aucune boîte aux lettres n'est ouverte."
1528
1529 #: curs_main.c:53
1530 msgid "There are no messages."
1531 msgstr "Il n'y a pas de messages."
1532
1533 #: curs_main.c:54 mx.c:1095 pager.c:51 recvattach.c:43
1534 msgid "Mailbox is read-only."
1535 msgstr "La boîte aux lettres est en lecture seule."
1536
1537 # , c-format
1538 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:924
1539 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1540 msgstr "Fonction non autorisée en mode attach-message."
1541
1542 #: curs_main.c:56
1543 msgid "No visible messages."
1544 msgstr "Pas de messages visibles."
1545
1546 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1547 #, c-format
1548 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1549 msgstr "Impossible %s : opération non permise par les ACL"
1550
1551 #: curs_main.c:251
1552 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1553 msgstr ""
1554 "Impossible de rendre inscriptible une boîte aux lettres en lecture seule !"
1555
1556 #: curs_main.c:258
1557 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1558 msgstr "Les modifications du dossier seront enregistrées à sa sortie."
1559
1560 #: curs_main.c:263
1561 msgid "Changes to folder will not be written."
1562 msgstr "Les modifications du dossier ne seront pas enregistrées."
1563
1564 #: curs_main.c:405
1565 msgid "Quit"
1566 msgstr "Quitter"
1567
1568 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1569 msgid "Save"
1570 msgstr "Sauver"
1571
1572 #: curs_main.c:409 query.c:49
1573 msgid "Mail"
1574 msgstr "Message"
1575
1576 #: curs_main.c:410 pager.c:1538
1577 msgid "Reply"
1578 msgstr "Répondre"
1579
1580 #: curs_main.c:411
1581 msgid "Group"
1582 msgstr "Groupe"
1583
1584 #: curs_main.c:495
1585 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1586 msgstr ""
1587 "Boîte aux lettres modifiée extérieurement. Les indicateurs peuvent être faux."
1588
1589 #: curs_main.c:498
1590 msgid "New mail in this mailbox."
1591 msgstr "Nouveau(x) message(s) dans cette boîte aux lettres."
1592
1593 #: curs_main.c:502
1594 msgid "Mailbox was externally modified."
1595 msgstr "La boîte aux lettres a été modifiée extérieurement."
1596
1597 #: curs_main.c:619
1598 msgid "No tagged messages."
1599 msgstr "Pas de messages marqués."
1600
1601 # , c-format
1602 #: curs_main.c:655 menu.c:914
1603 msgid "Nothing to do."
1604 msgstr "Rien à faire."
1605
1606 #: curs_main.c:741
1607 msgid "Jump to message: "
1608 msgstr "Aller au message : "
1609
1610 #: curs_main.c:747
1611 msgid "Argument must be a message number."
1612 msgstr "L'argument doit être un numéro de message."
1613
1614 #: curs_main.c:779
1615 msgid "That message is not visible."
1616 msgstr "Ce message n'est pas visible."
1617
1618 #: curs_main.c:782
1619 msgid "Invalid message number."
1620 msgstr "Numéro de message invalide."
1621
1622 #: curs_main.c:795 curs_main.c:1872 pager.c:2373
1623 msgid "delete message(s)"
1624 msgstr "d'effacer des messages"
1625
1626 #: curs_main.c:798
1627 msgid "Delete messages matching: "
1628 msgstr "Effacer les messages correspondant à : "
1629
1630 #: curs_main.c:820
1631 msgid "No limit pattern is in effect."
1632 msgstr "Aucun motif de limite n'est en vigueur."
1633
1634 # , c-format
1635 #. i18n: ask for a limit to apply
1636 #: curs_main.c:825
1637 #, c-format
1638 msgid "Limit: %s"
1639 msgstr "Limite : %s"
1640
1641 #: curs_main.c:835
1642 msgid "Limit to messages matching: "
1643 msgstr "Limiter aux messages correspondant à : "
1644
1645 #: curs_main.c:857
1646 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1647 msgstr "Pour voir tous les messages, limiter à \"all\"."
1648
1649 #: curs_main.c:869
1650 msgid "Quit Mutt?"
1651 msgstr "Quitter Mutt ?"
1652
1653 #: curs_main.c:959
1654 msgid "Tag messages matching: "
1655 msgstr "Marquer les messages correspondant à : "
1656
1657 #: curs_main.c:968 curs_main.c:2166 pager.c:2683
1658 msgid "undelete message(s)"
1659 msgstr "de récupérer des messages"
1660
1661 #: curs_main.c:970
1662 msgid "Undelete messages matching: "
1663 msgstr "Récupérer les messages correspondant à : "
1664
1665 #: curs_main.c:978
1666 msgid "Untag messages matching: "
1667 msgstr "Démarquer les messages correspondant à : "
1668
1669 #: curs_main.c:1004
1670 msgid "Logged out of IMAP servers."
1671 msgstr "Déconnecté des serveurs IMAP."
1672
1673 #: curs_main.c:1083
1674 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1675 msgstr "Ouvre la boîte aux lettres en lecture seule"
1676
1677 #: curs_main.c:1085
1678 msgid "Open mailbox"
1679 msgstr "Ouvre la boîte aux lettres"
1680
1681 #: curs_main.c:1095
1682 msgid "No mailboxes have new mail"
1683 msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages"
1684
1685 # , c-format
1686 #: curs_main.c:1123 mx.c:472 mx.c:621
1687 #, c-format
1688 msgid "%s is not a mailbox."
1689 msgstr "%s n'est pas une boîte aux lettres."
1690
1691 #: curs_main.c:1222
1692 msgid "Exit Mutt without saving?"
1693 msgstr "Quitter Mutt sans sauvegarder ?"
1694
1695 #: curs_main.c:1240 curs_main.c:1275 curs_main.c:1719 curs_main.c:1751
1696 #: flags.c:282 thread.c:1029 thread.c:1084 thread.c:1139
1697 msgid "Threading is not enabled."
1698 msgstr "L'affichage des discussions n'est pas activé."
1699
1700 #: curs_main.c:1252
1701 msgid "Thread broken"
1702 msgstr "Discussion cassée"
1703
1704 #: curs_main.c:1263
1705 msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread"
1706 msgstr ""
1707 "La discussion ne peut pas être cassée, le message n'est pas dans une "
1708 "discussion"
1709
1710 #: curs_main.c:1272
1711 msgid "link threads"
1712 msgstr "de lier des discussions"
1713
1714 #: curs_main.c:1277
1715 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1716 msgstr "Pas d'en-tête Message-ID: disponible pour lier la discussion"
1717
1718 #: curs_main.c:1279
1719 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1720 msgstr "D'abord, veuillez marquer un message à lier ici"
1721
1722 #: curs_main.c:1291
1723 msgid "Threads linked"
1724 msgstr "Discussions liées"
1725
1726 #: curs_main.c:1294
1727 msgid "No thread linked"
1728 msgstr "Pas de discussion liée"
1729
1730 #: curs_main.c:1330 curs_main.c:1355
1731 msgid "You are on the last message."
1732 msgstr "Vous êtes sur le dernier message."
1733
1734 #: curs_main.c:1337 curs_main.c:1381
1735 msgid "No undeleted messages."
1736 msgstr "Pas de message non effacé."
1737
1738 #: curs_main.c:1374 curs_main.c:1398
1739 msgid "You are on the first message."
1740 msgstr "Vous êtes sur le premier message."
1741
1742 #: curs_main.c:1473 menu.c:759 pager.c:2042 pattern.c:1477
1743 msgid "Search wrapped to top."
1744 msgstr "La recherche est repartie du début."
1745
1746 #: curs_main.c:1482 pager.c:2064 pattern.c:1488
1747 msgid "Search wrapped to bottom."
1748 msgstr "La recherche est repartie de la fin."
1749
1750 #: curs_main.c:1523
1751 msgid "No new messages"
1752 msgstr "Pas de nouveaux messages"
1753
1754 #: curs_main.c:1523
1755 msgid "No unread messages"
1756 msgstr "Pas de messages non lus"
1757
1758 #: curs_main.c:1524
1759 msgid " in this limited view"
1760 msgstr " dans cette vue limitée"
1761
1762 #: curs_main.c:1540
1763 msgid "flag message"
1764 msgstr "de marquer le message"
1765
1766 #: curs_main.c:1577 pager.c:2649
1767 msgid "toggle new"
1768 msgstr "d'inverser l'indic. 'nouveau'"
1769
1770 #: curs_main.c:1654
1771 msgid "No more threads."
1772 msgstr "Pas d'autres discussions."
1773
1774 #: curs_main.c:1656
1775 msgid "You are on the first thread."
1776 msgstr "Vous êtes sur la première discussion."
1777
1778 #: curs_main.c:1737
1779 msgid "Thread contains unread messages."
1780 msgstr "Cette discussion contient des messages non-lus."
1781
1782 #: curs_main.c:1831 pager.c:2342
1783 msgid "delete message"
1784 msgstr "d'effacer le message"
1785
1786 #: curs_main.c:1913
1787 msgid "edit message"
1788 msgstr "d'éditer le message"
1789
1790 #: curs_main.c:2044
1791 msgid "mark message(s) as read"
1792 msgstr "de marquer des messages comme lus"
1793
1794 #: curs_main.c:2139 pager.c:2668
1795 msgid "undelete message"
1796 msgstr "de récupérer le message"
1797
1798 #.
1799 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1800 #. * declared "static" (sigh)
1801 #.
1802 #: edit.c:41
1803 msgid ""
1804 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1805 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1806 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1807 "~f messages\tinclude messages\n"
1808 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1809 "~h\t\tedit the message header\n"
1810 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1811 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1812 "~p\t\tprint the message\n"
1813 msgstr ""
1814 "~~\t\tinsère une ligne commençant par un unique ~\n"
1815 "~b utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ Bcc:\n"
1816 "~c utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ Cc:\n"
1817 "~f messages\tinclut des messages\n"
1818 "~F messages\tidentique à ~f, mais inclut également les en-têtes\n"
1819 "~h\t\tédite l'en-tête du message\n"
1820 "~m messages\tinclut et cite les messages\n"
1821 "~M messages\tidentique à ~m, mais inclut les en-têtes\n"
1822 "~p\t\timprime le message\n"
1823
1824 #: edit.c:52
1825 msgid ""
1826 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1827 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1828 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1829 "~u\t\trecall the previous line\n"
1830 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1831 "~w file\t\twrite message to file\n"
1832 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1833 "~?\t\tthis message\n"
1834 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1835 msgstr ""
1836 "~q\t\tsauvegarde le fichier et quitte l'éditeur\n"
1837 "~r fichier\tlit un fichier dans l'éditeur\n"
1838 "~t utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ To:\n"
1839 "~u\t\tduplique la ligne précédente\n"
1840 "~v\t\tédite le message avec l'éditeur défini dans $visual\n"
1841 "~w fichier\tsauvegarde le message dans un fichier\n"
1842 "~x\t\tabandonne les modifications et quitte l'éditeur\n"
1843 "~?\t\tce message\n"
1844 ".\t\tseul sur une ligne, termine la saisie\n"
1845
1846 # , c-format
1847 #: edit.c:187
1848 #, c-format
1849 msgid "%d: invalid message number.\n"
1850 msgstr "%d : numéro de message invalide.\n"
1851
1852 #: edit.c:329
1853 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1854 msgstr "(Veuillez terminer le message par un . en début de ligne)\n"
1855
1856 #: edit.c:388
1857 msgid "No mailbox.\n"
1858 msgstr "Pas de boîte aux lettres.\n"
1859
1860 #: edit.c:392
1861 msgid "Message contains:\n"
1862 msgstr "Le message contient :\n"
1863
1864 #: edit.c:396 edit.c:453
1865 msgid "(continue)\n"
1866 msgstr "(continuer)\n"
1867
1868 #: edit.c:409
1869 msgid "missing filename.\n"
1870 msgstr "nom de fichier manquant.\n"
1871
1872 #: edit.c:429
1873 msgid "No lines in message.\n"
1874 msgstr "Pas de lignes dans le message.\n"
1875
1876 #: edit.c:446
1877 #, c-format
1878 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1879 msgstr "Mauvais IDN dans %s : '%s'\n"
1880
1881 # , c-format
1882 #: edit.c:464
1883 #, c-format
1884 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1885 msgstr "%s : commande d'éditeur inconnue (~? pour l'aide)\n"
1886
1887 #: editmsg.c:78
1888 #, c-format
1889 msgid "could not create temporary folder: %s"
1890 msgstr "impossible de créer le dossier temporaire : %s"
1891
1892 #: editmsg.c:90
1893 #, c-format
1894 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1895 msgstr "impossible d'écrire dans le dossier temporaire : %s"
1896
1897 #: editmsg.c:110
1898 #, c-format
1899 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1900 msgstr "impossible de tronquer le dossier temporaire : %s"
1901
1902 #: editmsg.c:127
1903 msgid "Message file is empty!"
1904 msgstr "Le fichier contenant le message est vide !"
1905
1906 #: editmsg.c:134
1907 msgid "Message not modified!"
1908 msgstr "Message non modifié !"
1909
1910 # , c-format
1911 #: editmsg.c:142
1912 #, c-format
1913 msgid "Can't open message file: %s"
1914 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s"
1915
1916 # , c-format
1917 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1918 #, c-format
1919 msgid "Can't append to folder: %s"
1920 msgstr "Impossible d'ajouter au dossier : %s"
1921
1922 #: editmsg.c:208
1923 #, c-format
1924 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1925 msgstr "Erreur. On préserve le fichier temporaire : %s"
1926
1927 # , c-format
1928 #: flags.c:325
1929 msgid "Set flag"
1930 msgstr "Positionner l'indicateur"
1931
1932 # , c-format
1933 #: flags.c:325
1934 msgid "Clear flag"
1935 msgstr "Effacer l'indicateur"
1936
1937 #: handler.c:1058
1938 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1939 msgstr ""
1940 "[-- Erreur : Aucune partie du Multipart/Alternative n'a pu être affichée ! "
1941 "--]\n"
1942
1943 # , c-format
1944 #: handler.c:1176
1945 #, c-format
1946 msgid "[-- Attachment #%d"
1947 msgstr "[-- Attachement #%d"
1948
1949 # , c-format
1950 #: handler.c:1188
1951 #, c-format
1952 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1953 msgstr "[-- Type : %s/%s, Codage : %s, Taille : %s --]\n"
1954
1955 #: handler.c:1204
1956 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1957 msgstr "Une ou plusieurs parties de ce message n'ont pas pu être affichées"
1958
1959 # , c-format
1960 #: handler.c:1256
1961 #, c-format
1962 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1963 msgstr "[-- Visualisation automatique en utilisant %s --]\n"
1964
1965 # , c-format
1966 #: handler.c:1257
1967 #, c-format
1968 msgid "Invoking autoview command: %s"
1969 msgstr "Invocation de la commande de visualisation automatique : %s"
1970
1971 # , c-format
1972 #: handler.c:1289
1973 #, c-format
1974 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1975 msgstr "[-- Impossible d'exécuter %s. --]\n"
1976
1977 # , c-format
1978 #: handler.c:1308 handler.c:1329
1979 #, c-format
1980 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1981 msgstr "[-- Visualisation automatique stderr de %s --]\n"
1982
1983 #: handler.c:1368
1984 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1985 msgstr ""
1986 "[-- Erreur : message/external-body n'a pas de paramètre access-type --]\n"
1987
1988 # , c-format
1989 #: handler.c:1389
1990 #, c-format
1991 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1992 msgstr "[-- Cet attachement %s/%s "
1993
1994 # , c-format
1995 #: handler.c:1396
1996 #, c-format
1997 msgid "(size %s bytes) "
1998 msgstr "(taille %s octets) "
1999
2000 #: handler.c:1398
2001 msgid "has been deleted --]\n"
2002 msgstr "a été effacé --]\n"
2003
2004 # , c-format
2005 #: handler.c:1403
2006 #, c-format
2007 msgid "[-- on %s --]\n"
2008 msgstr "[-- le %s --]\n"
2009
2010 # , c-format
2011 #: handler.c:1408
2012 #, c-format
2013 msgid "[-- name: %s --]\n"
2014 msgstr "[-- nom : %s --]\n"
2015
2016 # , c-format
2017 #: handler.c:1421 handler.c:1437
2018 #, c-format
2019 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2020 msgstr "[-- Cet attachement %s/%s n'est pas inclus, --]\n"
2021
2022 #: handler.c:1423
2023 msgid ""
2024 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2025 "[-- expired. --]\n"
2026 msgstr "[-- et la source externe indiquée a expiré. --]\n"
2027
2028 # , c-format
2029 #: handler.c:1441
2030 #, c-format
2031 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2032 msgstr "[-- et l'access-type %s indiqué n'est pas supporté --]\n"
2033
2034 #: handler.c:1583
2035 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2036 msgstr "Erreur : multipart/signed n'a pas de protocole."
2037
2038 #: handler.c:1593
2039 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2040 msgstr "Erreur : multipart/encrypted n'a pas de paramètre de protocole !"
2041
2042 #: handler.c:1650
2043 msgid "Unable to open temporary file!"
2044 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire !"
2045
2046 # , c-format
2047 #: handler.c:1723
2048 msgid "[-- This is an attachment "
2049 msgstr "[-- Ceci est un attachement "
2050
2051 # , c-format
2052 #: handler.c:1725
2053 #, c-format
2054 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2055 msgstr "[-- %s/%s n'est pas disponible "
2056
2057 # , c-format
2058 #: handler.c:1730
2059 #, c-format
2060 msgid "(use '%s' to view this part)"
2061 msgstr "(utilisez '%s' pour voir cette partie)"
2062
2063 #: handler.c:1732
2064 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2065 msgstr "(la fonction 'view-attachments' doit être affectée à une touche !)"
2066
2067 # , c-format
2068 #: headers.c:189
2069 #, c-format
2070 msgid "%s: unable to attach file"
2071 msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier"
2072
2073 #: help.c:306
2074 msgid "ERROR: please report this bug"
2075 msgstr "ERREUR : veuillez signaler ce problème"
2076
2077 #: help.c:348
2078 msgid "<UNKNOWN>"
2079 msgstr "<INCONNU>"
2080
2081 #: help.c:360
2082 msgid ""
2083 "\n"
2084 "Generic bindings:\n"
2085 "\n"
2086 msgstr ""
2087 "\n"
2088 "Affectations génériques :\n"
2089 "\n"
2090
2091 #: help.c:364
2092 msgid ""
2093 "\n"
2094 "Unbound functions:\n"
2095 "\n"
2096 msgstr ""
2097 "\n"
2098 "Fonctions non affectées :\n"
2099 "\n"
2100
2101 # , c-format
2102 #: help.c:372
2103 #, c-format
2104 msgid "Help for %s"
2105 msgstr "Aide pour %s"
2106
2107 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2108 #, c-format
2109 msgid "Bad history file format (line %d)"
2110 msgstr "Mauvais format de fichier d'historique (ligne %d)"
2111
2112 #: hook.c:250
2113 #, c-format
2114 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2115 msgstr "unhook : impossible de faire un unhook * à l'intérieur d'un hook."
2116
2117 # , c-format
2118 #: hook.c:262
2119 #, c-format
2120 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2121 msgstr "unhook : type hook inconnu : %s"
2122
2123 #: hook.c:268
2124 #, c-format
2125 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2126 msgstr "unhook : impossible de supprimer un %s à l'intérieur d'un %s."
2127
2128 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:515
2129 msgid "No authenticators available"
2130 msgstr "Pas d'authentificateurs disponibles"
2131
2132 #: imap/auth_anon.c:43
2133 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2134 msgstr "Authentification (anonyme)..."
2135
2136 #: imap/auth_anon.c:73
2137 msgid "Anonymous authentication failed."
2138 msgstr "L'authentification anonyme a échoué."
2139
2140 #: imap/auth_cram.c:48
2141 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2142 msgstr "Authentification (CRAM-MD5)..."
2143
2144 #: imap/auth_cram.c:128
2145 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2146 msgstr "L'authentification CRAM-MD5 a échoué."
2147
2148 #. now begin login
2149 #: imap/auth_gss.c:144
2150 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2151 msgstr "Authentification (GSSAPI)..."
2152
2153 #: imap/auth_gss.c:309
2154 msgid "GSSAPI authentication failed."
2155 msgstr "L'authentification GSSAPI a échoué."
2156
2157 #: imap/auth_login.c:38
2158 msgid "LOGIN disabled on this server."
2159 msgstr "LOGIN désactivée sur ce serveur."
2160
2161 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2162 msgid "Logging in..."
2163 msgstr "Connexion..."
2164
2165 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2166 msgid "Login failed."
2167 msgstr "La connexion a échoué."
2168
2169 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:551
2170 #, c-format
2171 msgid "Authenticating (%s)..."
2172 msgstr "Authentification (%s)..."
2173
2174 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2175 msgid "SASL authentication failed."
2176 msgstr "L'authentification SASL a échoué."
2177
2178 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
2179 #, c-format
2180 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2181 msgstr "%s n'est pas un chemin IMAP valide"
2182
2183 #: imap/browse.c:69
2184 msgid "Getting folder list..."
2185 msgstr "Récupération de la liste des dossiers..."
2186
2187 # , c-format
2188 #: imap/browse.c:191
2189 msgid "No such folder"
2190 msgstr "Ce dossier n'existe pas"
2191
2192 #: imap/browse.c:280
2193 msgid "Create mailbox: "
2194 msgstr "Créer la boîte aux lettres : "
2195
2196 #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
2197 msgid "Mailbox must have a name."
2198 msgstr "La boîte aux lettres doit avoir un nom."
2199
2200 #: imap/browse.c:293
2201 msgid "Mailbox created."
2202 msgstr "Boîte aux lettres créée."
2203
2204 #: imap/browse.c:324
2205 #, c-format
2206 msgid "Rename mailbox %s to: "
2207 msgstr "Renommer la boîte aux lettres %s en : "
2208
2209 #: imap/browse.c:339
2210 #, c-format
2211 msgid "Rename failed: %s"
2212 msgstr "Le renommage a échoué : %s"
2213
2214 #: imap/browse.c:344
2215 msgid "Mailbox renamed."
2216 msgstr "Boîte aux lettres renommée."
2217
2218 #: imap/command.c:445
2219 msgid "Mailbox closed"
2220 msgstr "Boîte aux lettres fermée"
2221
2222 #: imap/imap.c:126
2223 #, c-format
2224 msgid "CREATE failed: %s"
2225 msgstr "CREATE a échoué : %s"
2226
2227 #: imap/imap.c:190
2228 #, c-format
2229 msgid "Closing connection to %s..."
2230 msgstr "Fermeture de la connexion à %s..."
2231
2232 #: imap/imap.c:310
2233 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2234 msgstr "Ce serveur IMAP est trop ancien. Mutt ne marche pas avec."
2235
2236 #: imap/imap.c:433 pop_lib.c:295 smtp.c:424
2237 msgid "Secure connection with TLS?"
2238 msgstr "Connexion sécurisée avec TLS ?"
2239
2240 #: imap/imap.c:442 pop_lib.c:315 smtp.c:436
2241 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2242 msgstr "Impossible de négocier la connexion TLS"
2243
2244 #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:336
2245 msgid "Encrypted connection unavailable"
2246 msgstr "Connexion chiffrée non disponible"
2247
2248 # , c-format
2249 #: imap/imap.c:603
2250 #, c-format
2251 msgid "Selecting %s..."
2252 msgstr "Sélection de %s..."
2253
2254 #: imap/imap.c:758
2255 msgid "Error opening mailbox"
2256 msgstr "Erreur à l'ouverture de la boîte aux lettres"
2257
2258 # , c-format
2259 #: imap/imap.c:813 imap/message.c:851 muttlib.c:1545
2260 #, c-format
2261 msgid "Create %s?"
2262 msgstr "Créer %s ?"
2263
2264 #: imap/imap.c:1186
2265 msgid "Expunge failed"
2266 msgstr "Expunge a échoué"
2267
2268 # , c-format
2269 #: imap/imap.c:1198
2270 #, c-format
2271 msgid "Marking %d messages deleted..."
2272 msgstr "Marquage de %d messages à effacer..."
2273
2274 # , c-format
2275 #: imap/imap.c:1230
2276 #, c-format
2277 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2278 msgstr "La sauvegarde a changé des messages... [%d/%d]"
2279
2280 #: imap/imap.c:1279
2281 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2282 msgstr "Erreur en sauvant les indicateurs. Fermer tout de même ?"
2283
2284 #: imap/imap.c:1287
2285 msgid "Error saving flags"
2286 msgstr "Erreur en sauvant les indicateurs"
2287
2288 #: imap/imap.c:1299
2289 msgid "Expunging messages from server..."
2290 msgstr "Effacement des messages sur le serveur..."
2291
2292 #: imap/imap.c:1304
2293 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2294 msgstr "imap_sync_mailbox : EXPUNGE a échoué"
2295
2296 #: imap/imap.c:1754
2297 #, c-format
2298 msgid "Header search without header name: %s"
2299 msgstr "Recherche d'en-tête sans nom d'en-tête : %s"
2300
2301 #: imap/imap.c:1826
2302 msgid "Bad mailbox name"
2303 msgstr "Mauvaise boîte aux lettres"
2304
2305 # , c-format
2306 #: imap/imap.c:1851
2307 #, c-format
2308 msgid "Subscribing to %s..."
2309 msgstr "Abonnement à %s..."
2310
2311 # , c-format
2312 #: imap/imap.c:1853
2313 #, c-format
2314 msgid "Unsubscribing from %s..."
2315 msgstr "Désabonnement de %s..."
2316
2317 # , c-format
2318 #: imap/imap.c:1863
2319 #, c-format
2320 msgid "Subscribed to %s"
2321 msgstr "Abonné à %s"
2322
2323 # , c-format
2324 #: imap/imap.c:1865
2325 #, c-format
2326 msgid "Unsubscribed from %s"
2327 msgstr "Désabonné de %s"
2328
2329 #. Unable to fetch headers for lower versions
2330 #: imap/message.c:99
2331 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2332 msgstr ""
2333 "Impossible de récupérer les en-têtes à partir de cette version du serveur "
2334 "IMAP."
2335
2336 #: imap/message.c:109
2337 #, c-format
2338 msgid "Could not create temporary file %s"
2339 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire %s"
2340
2341 # , c-format
2342 #: imap/message.c:141
2343 msgid "Evaluating cache..."
2344 msgstr "Évaluation du cache..."
2345
2346 # , c-format
2347 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2348 msgid "Fetching message headers..."
2349 msgstr "Récupération des en-têtes des messages..."
2350
2351 #: imap/message.c:441 imap/message.c:498 pop.c:563
2352 msgid "Fetching message..."
2353 msgstr "Récupération du message..."
2354
2355 #: imap/message.c:487 pop.c:558
2356 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2357 msgstr ""
2358 "L'index du message est incorrect. Essayez de rouvrir la boîte aux lettres."
2359
2360 #: imap/message.c:641
2361 msgid "Uploading message..."
2362 msgstr "Chargement du message..."
2363
2364 # , c-format
2365 #: imap/message.c:815
2366 #, c-format
2367 msgid "Copying %d messages to %s..."
2368 msgstr "Copie de %d messages dans %s..."
2369
2370 # , c-format
2371 #: imap/message.c:819
2372 #, c-format
2373 msgid "Copying message %d to %s..."
2374 msgstr "Copie du message %d dans %s..."
2375
2376 #: imap/util.c:358
2377 msgid "Continue?"
2378 msgstr "Continuer ?"
2379
2380 #: init.c:60 init.c:1758 pager.c:50
2381 #, c-format
2382 msgid "Not available in this menu."
2383 msgstr "Non disponible dans ce menu."
2384
2385 #: init.c:468
2386 #, c-format
2387 msgid "Bad regexp: %s"
2388 msgstr "Mauvaise expression rationnelle : %s"
2389
2390 #: init.c:525
2391 #, c-format
2392 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2393 msgstr "Pas assez de sous-expressions pour la chaîne de format de spam"
2394
2395 #: init.c:715
2396 msgid "spam: no matching pattern"
2397 msgstr "spam : pas de motif correspondant"
2398
2399 #: init.c:717
2400 msgid "nospam: no matching pattern"
2401 msgstr "nospam : pas de motif correspondant"
2402
2403 #: init.c:861
2404 #, c-format
2405 msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
2406 msgstr "%sgroup : il manque un -rx ou -addr."
2407
2408 #: init.c:879
2409 #, c-format
2410 msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n"
2411 msgstr "%sgroup : attention : mauvais IDN '%s'.\n"
2412
2413 #: init.c:1094
2414 msgid "attachments: no disposition"
2415 msgstr "attachments : pas de disposition"
2416
2417 #: init.c:1132
2418 msgid "attachments: invalid disposition"
2419 msgstr "attachments : disposition invalide"
2420
2421 #: init.c:1146
2422 msgid "unattachments: no disposition"
2423 msgstr "unattachments : pas de disposition"
2424
2425 #: init.c:1169
2426 msgid "unattachments: invalid disposition"
2427 msgstr "unattachments : disposition invalide"
2428
2429 #: init.c:1296
2430 msgid "alias: no address"
2431 msgstr "alias : pas d'adresse"
2432
2433 #: init.c:1344
2434 #, c-format
2435 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2436 msgstr "Attention : mauvais IDN '%s' dans l'alias '%s'.\n"
2437
2438 #: init.c:1432
2439 msgid "invalid header field"
2440 msgstr "en-tête invalide"
2441
2442 # , c-format
2443 #: init.c:1485
2444 #, c-format
2445 msgid "%s: unknown sorting method"
2446 msgstr "%s : méthode de tri inconnue"
2447
2448 # , c-format
2449 #: init.c:1592
2450 #, c-format
2451 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2452 msgstr "mutt_restore_default(%s) : erreur dans l'expression rationnelle : %s\n"
2453
2454 # , c-format
2455 #: init.c:1735 init.c:1848
2456 #, c-format
2457 msgid "%s: unknown variable"
2458 msgstr "%s : variable inconnue"
2459
2460 #: init.c:1744
2461 #, c-format
2462 msgid "prefix is illegal with reset"
2463 msgstr "ce préfixe est illégal avec reset"
2464
2465 #: init.c:1750
2466 #, c-format
2467 msgid "value is illegal with reset"
2468 msgstr "cette valeur est illégale avec reset"
2469
2470 #: init.c:1786 init.c:1798
2471 #, c-format
2472 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2473 msgstr "Usage : set variable=yes|no"
2474
2475 # , c-format
2476 #: init.c:1806
2477 #, c-format
2478 msgid "%s is set"
2479 msgstr "%s est positionné"
2480
2481 # , c-format
2482 #: init.c:1806
2483 #, c-format
2484 msgid "%s is unset"
2485 msgstr "%s n'est pas positionné"
2486
2487 # , c-format
2488 #: init.c:1909
2489 #, c-format
2490 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2491 msgstr "Valeur invalide pour l'option %s : \"%s\""
2492
2493 # , c-format
2494 #: init.c:2046
2495 #, c-format
2496 msgid "%s: invalid mailbox type"
2497 msgstr "%s : type de boîte aux lettres invalide"
2498
2499 # , c-format
2500 #: init.c:2077
2501 #, c-format
2502 msgid "%s: invalid value (%s)"
2503 msgstr "%s : valeur invalide (%s)"
2504
2505 #: init.c:2078
2506 msgid "format error"
2507 msgstr "erreur de format"
2508
2509 #: init.c:2078
2510 msgid "number overflow"
2511 msgstr "nombre trop grand"
2512
2513 # , c-format
2514 #: init.c:2138
2515 #, c-format
2516 msgid "%s: invalid value"
2517 msgstr "%s : valeur invalide"
2518
2519 # , c-format
2520 #: init.c:2179
2521 #, c-format
2522 msgid "%s: Unknown type."
2523 msgstr "%s : type inconnu."
2524
2525 # , c-format
2526 #: init.c:2206
2527 #, c-format
2528 msgid "%s: unknown type"
2529 msgstr "%s : type inconnu"
2530
2531 # , c-format
2532 #: init.c:2268
2533 #, c-format
2534 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2535 msgstr "Erreur dans %s, ligne %d : %s"
2536
2537 # , c-format
2538 #. the muttrc source keyword
2539 #: init.c:2291
2540 #, c-format
2541 msgid "source: errors in %s"
2542 msgstr "source : erreurs dans %s"
2543
2544 #: init.c:2292
2545 #, c-format
2546 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2547 msgstr "source : lecture interrompue car trop d'erreurs dans %s"
2548
2549 # , c-format
2550 #: init.c:2306
2551 #, c-format
2552 msgid "source: error at %s"
2553 msgstr "source : erreur dans %s"
2554
2555 #: init.c:2311
2556 msgid "source: too many arguments"
2557 msgstr "source : trop d'arguments"
2558
2559 # , c-format
2560 #: init.c:2365
2561 #, c-format
2562 msgid "%s: unknown command"
2563 msgstr "%s : commande inconnue"
2564
2565 # , c-format
2566 #: init.c:2850
2567 #, c-format
2568 msgid "Error in command line: %s\n"
2569 msgstr "Erreur dans la ligne de commande : %s\n"
2570
2571 #: init.c:2923
2572 msgid "unable to determine home directory"
2573 msgstr "impossible de déterminer le répertoire personnel"
2574
2575 #: init.c:2931
2576 msgid "unable to determine username"
2577 msgstr "impossible de déterminer le nom d'utilisateur"
2578
2579 #: init.c:3167
2580 msgid "-group: no group name"
2581 msgstr "-group: pas de nom de groupe"
2582
2583 #: init.c:3177
2584 msgid "out of arguments"
2585 msgstr "à court d'arguments"
2586
2587 #: keymap.c:526
2588 msgid "Macro loop detected."
2589 msgstr "Boucle de macro détectée."
2590
2591 #: keymap.c:827 keymap.c:835
2592 msgid "Key is not bound."
2593 msgstr "Cette touche n'est pas affectée."
2594
2595 # , c-format
2596 #: keymap.c:839
2597 #, c-format
2598 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2599 msgstr "Cette touche n'est pas affectée. Tapez '%s' pour avoir l'aide."
2600
2601 #: keymap.c:850
2602 msgid "push: too many arguments"
2603 msgstr "push : trop d'arguments"
2604
2605 # , c-format
2606 #: keymap.c:880
2607 #, c-format
2608 msgid "%s: no such menu"
2609 msgstr "%s : ce menu n'existe pas"
2610
2611 #: keymap.c:895
2612 msgid "null key sequence"
2613 msgstr "séquence de touches nulle"
2614
2615 #: keymap.c:982
2616 msgid "bind: too many arguments"
2617 msgstr "bind : trop d'arguments"
2618
2619 # , c-format
2620 #: keymap.c:1005
2621 #, c-format
2622 msgid "%s: no such function in map"
2623 msgstr "%s : cette fonction n'existe pas dans la table"
2624
2625 #: keymap.c:1029
2626 msgid "macro: empty key sequence"
2627 msgstr "macro : séquence de touches vide"
2628
2629 #: keymap.c:1040
2630 msgid "macro: too many arguments"
2631 msgstr "macro : trop d'arguments"
2632
2633 #: keymap.c:1076
2634 msgid "exec: no arguments"
2635 msgstr "exec : pas d'arguments"
2636
2637 # , c-format
2638 #: keymap.c:1096
2639 #, c-format
2640 msgid "%s: no such function"
2641 msgstr "%s : cette fonction n'existe pas"
2642
2643 # , c-format
2644 #: keymap.c:1117
2645 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2646 msgstr "Entrez des touches (^G pour abandonner) : "
2647
2648 #: keymap.c:1122
2649 #, c-format
2650 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2651 msgstr "Caractère = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2652
2653 #: lib.c:131
2654 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2655 msgstr ""
2656 "Dépassement de capacité sur entier -- impossible d'allouer la mémoire !"
2657
2658 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2659 msgid "Out of memory!"
2660 msgstr "Plus de mémoire !"
2661
2662 #: main.c:63
2663 msgid ""
2664 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2665 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2666 msgstr ""
2667 "Pour contacter les développeurs, veuillez écrire à <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2668 "Pour signaler un bug, veuillez aller sur http://bugs.mutt.org/.\n"
2669
2670 #: main.c:67
2671 msgid ""
2672 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2673 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2674 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2675 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2676 msgstr ""
2677 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins et autres.\n"
2678 "Mutt ne fournit ABSOLUMENT AUCUNE GARANTIE ; pour les détails tapez `mutt -"
2679 "vv'.\n"
2680 "Mutt est un logiciel libre, et vous êtes libre de le redistribuer\n"
2681 "sous certaines conditions ; tapez `mutt -vv' pour les détails.\n"
2682
2683 #: main.c:73
2684 msgid ""
2685 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2686 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2687 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2688 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2689 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2690 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2691 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2692 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2693 "\n"
2694 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2695 "and suggestions.\n"
2696 msgstr ""
2697 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2698 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2699 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2700 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2701 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2702 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2703 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2704 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2705 "\n"
2706 "De nombreuses autres personnes non mentionnées ici ont fourni\n"
2707 "du code, des corrections et des suggestions.\n"
2708
2709 #: main.c:86
2710 msgid ""
2711 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2712 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2713 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2714 "    (at your option) any later version.\n"
2715 "\n"
2716 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2717 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2718 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2719 "    GNU General Public License for more details.\n"
2720 msgstr ""
2721 "    Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
2722 "    le modifier sous les termes de la GNU General Public License telle que\n"
2723 "    publiée par la Free Software Foundation ; que ce soit la version 2 de\n"
2724 "    la licence, ou (selon votre choix) une version plus récente.\n"
2725 "\n"
2726 "    Ce programme est distribué avec l'espoir qu'il soit utile,\n"
2727 "    mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie implicite de\n"
2728 "    QUALITÉ MARCHANDE ou d'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Référez-vous\n"
2729 "    à la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
2730
2731 #: main.c:96
2732 msgid ""
2733 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2734 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2735 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
2736 "1301, USA.\n"
2737 msgstr ""
2738 "    Vous devez avoir reçu un exemplaire de la GNU General Public License\n"
2739 "    avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software\n"
2740 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
2741 "1301, USA.\n"
2742
2743 #: main.c:113
2744 msgid ""
2745 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2746 "       mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2747 "<file> [...] --] <addr> [...]\n"
2748 "       mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...] --] "
2749 "<addr> [...] < message\n"
2750 "       mutt [<options>] -p\n"
2751 "       mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2752 "       mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2753 "       mutt [<options>] -D\n"
2754 "       mutt -v[v]\n"
2755 msgstr ""
2756 "usage : mutt [<options>] [-z] [-f <fichier> | -yZ]\n"
2757 "        mutt [<options>] [-x] [-Hi <fichier>] [-s <objet>] [-bc <adresse>] [-"
2758 "a <fichier> [...] --] <adresse> [...]\n"
2759 "        mutt [<options>] [-x] [-s <objet>] [-bc <adresse>] [-a <fichier> "
2760 "[...] --] <adresse> [...] < message\n"
2761 "        mutt [<options>] -p\n"
2762 "        mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2763 "        mutt [<options>] -Q <requête> [...]\n"
2764 "        mutt [<options>] -D\n"
2765 "        mutt -v[v]\n"
2766
2767 #: main.c:122
2768 msgid ""
2769 "options:\n"
2770 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2771 "  -a <file> [...] --\tattach file(s) to the message\n"
2772 "\t\tthe list of files must be terminated with the \"--\" sequence\n"
2773 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2774 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2775 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2776 msgstr ""
2777 "options :\n"
2778 "  -A <alias>\tdéveloppe l'alias mentionné\n"
2779 "  -a <fich> [...] --\tattache un ou plusieurs fichiers à ce message\n"
2780 "\t\tla liste des fichiers doit se terminer par la séquence \"--\"\n"
2781 "  -b <adresse>\tspécifie une adresse à mettre en copie aveugle (BCC)\n"
2782 "  -c <adresse>\tspécifie une adresse à mettre en copie (CC)\n"
2783 "  -D\t\técrit la valeur de toutes les variables sur stdout"
2784
2785 #: main.c:131
2786 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2787 msgstr "  -d <niveau>\técrit les infos de débuggage dans ~/.muttdebug0"
2788
2789 #: main.c:134
2790 msgid ""
2791 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2792 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2793 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2794 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2795 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2796 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2797 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2798 "  -p\t\trecall a postponed message"
2799 msgstr ""
2800 "  -e <commande>\tspécifie une commande à exécuter après l'initialisation\n"
2801 "  -f <fich>\tspécifie quelle boîte aux lettres lire\n"
2802 "  -F <fich>\tspécifie un fichier muttrc alternatif\n"
2803 "  -H <fich>\tspécifie un fichier de brouillon d'où lire en-têtes et corps\n"
2804 "  -i <fich>\tspécifie un fichier que Mutt doit inclure dans le corps\n"
2805 "  -m <type>\tspécifie un type de boîte aux lettres par défaut\n"
2806 "  -n\t\tfait que Mutt ne lit pas le fichier Muttrc système\n"
2807 "  -p\t\trappelle un message ajourné"
2808
2809 #: main.c:143
2810 msgid ""
2811 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2812 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2813 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2814 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2815 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2816 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2817 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2818 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2819 "  -h\t\tthis help message"
2820 msgstr ""
2821 "  -Q <variable>\tdemande la valeur d'une variable de configuration\n"
2822 "  -R\t\touvre la boîte aux lettres en mode lecture seule\n"
2823 "  -s <obj>\tspécifie un objet (entre guillemets s'il contient des espaces)\n"
2824 "  -v\t\taffiche la version et les définitions de compilation\n"
2825 "  -x\t\tsimule le mode d'envoi mailx\n"
2826 "  -y\t\tsélectionne une BAL spécifiée dans votre liste `mailboxes'\n"
2827 "  -z\t\tquitte immédiatement si pas de nouveau message dans la BAL\n"
2828 "  -Z\t\touvre le premier dossier ayant un nouveau message, quitte sinon\n"
2829 "  -h\t\tce message d'aide"
2830
2831 #: main.c:196
2832 msgid ""
2833 "\n"
2834 "Compile options:"
2835 msgstr ""
2836 "\n"
2837 "Options de compilation :"
2838
2839 #: main.c:500
2840 msgid "Error initializing terminal."
2841 msgstr "Erreur d'initialisation du terminal."
2842
2843 #: main.c:636
2844 #, c-format
2845 msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2846 msgstr "Erreur : la valeur '%s' est invalide pour -d.\n"
2847
2848 # , c-format
2849 #: main.c:639
2850 #, c-format
2851 msgid "Debugging at level %d.\n"
2852 msgstr "Débuggage au niveau %d.\n"
2853
2854 #: main.c:641
2855 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2856 msgstr "DEBUG n'a pas été défini à la compilation. Ignoré.\n"
2857
2858 #: main.c:806
2859 #, c-format
2860 msgid "%s does not exist. Create it?"
2861 msgstr "%s n'existe pas. Le créer ?"
2862
2863 # , c-format
2864 #: main.c:810
2865 #, c-format
2866 msgid "Can't create %s: %s."
2867 msgstr "Impossible de créer %s : %s."
2868
2869 #: main.c:852
2870 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2871 msgstr "Impossible d'analyser le lien mailto:\n"
2872
2873 #: main.c:864
2874 msgid "No recipients specified.\n"
2875 msgstr "Pas de destinataire spécifié.\n"
2876
2877 # , c-format
2878 #: main.c:950
2879 #, c-format
2880 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2881 msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier.\n"
2882
2883 #: main.c:973
2884 msgid "No mailbox with new mail."
2885 msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages."
2886
2887 #: main.c:982
2888 msgid "No incoming mailboxes defined."
2889 msgstr "Pas de boîtes aux lettres recevant du courrier définies."
2890
2891 #: main.c:1010
2892 msgid "Mailbox is empty."
2893 msgstr "La boîte aux lettres est vide."
2894
2895 # , c-format
2896 #: mbox.c:119 mbox.c:269 mh.c:1152 mx.c:642
2897 #, c-format
2898 msgid "Reading %s..."
2899 msgstr "Lecture de %s..."
2900
2901 #: mbox.c:157 mbox.c:214
2902 msgid "Mailbox is corrupt!"
2903 msgstr "La boîte aux lettres est altérée !"
2904
2905 #: mbox.c:670
2906 msgid "Mailbox was corrupted!"
2907 msgstr "La boîte aux lettres a été altérée !"
2908
2909 #: mbox.c:752 mbox.c:1008
2910 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2911 msgstr "Erreur fatale ! La boîte aux lettres n'a pas pu être réouverte !"
2912
2913 #: mbox.c:761
2914 msgid "Unable to lock mailbox!"
2915 msgstr "Impossible de verrouiller la boîte aux lettres !"
2916
2917 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2918 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2919 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2920 #.
2921 #: mbox.c:804
2922 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2923 msgstr "sync : BAL modifiée, mais pas de message modifié ! (signalez ce bug)"
2924
2925 # , c-format
2926 #: mbox.c:828 mh.c:1658 mx.c:739
2927 #, c-format
2928 msgid "Writing %s..."
2929 msgstr "Écriture de %s..."
2930
2931 #: mbox.c:963
2932 msgid "Committing changes..."
2933 msgstr "Écriture des changements..."
2934
2935 # , c-format
2936 #: mbox.c:994
2937 #, c-format
2938 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2939 msgstr "Erreur d'écriture ! Boîte aux lettres partielle sauvée dans %s"
2940
2941 #: mbox.c:1056
2942 msgid "Could not reopen mailbox!"
2943 msgstr "La boîte aux lettres n'a pas pu être réouverte !"
2944
2945 #: mbox.c:1092
2946 msgid "Reopening mailbox..."
2947 msgstr "Réouverture de la boîte aux lettres..."
2948
2949 #: menu.c:423
2950 msgid "Jump to: "
2951 msgstr "Aller à : "
2952
2953 #: menu.c:432
2954 msgid "Invalid index number."
2955 msgstr "Numéro d'index invalide."
2956
2957 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2958 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1051
2959 msgid "No entries."
2960 msgstr "Pas d'entrées."
2961
2962 #: menu.c:454
2963 msgid "You cannot scroll down farther."
2964 msgstr "Défilement vers le bas impossible."
2965
2966 #: menu.c:472
2967 msgid "You cannot scroll up farther."
2968 msgstr "Défilement vers le haut impossible."
2969
2970 #: menu.c:515
2971 msgid "You are on the first page."
2972 msgstr "Vous êtes sur la première page."
2973
2974 #: menu.c:516
2975 msgid "You are on the last page."
2976 msgstr "Vous êtes sur la dernière page."
2977
2978 #: menu.c:651
2979 msgid "You are on the last entry."
2980 msgstr "Vous êtes sur la dernière entrée."
2981
2982 #: menu.c:662
2983 msgid "You are on the first entry."
2984 msgstr "Vous êtes sur la première entrée."
2985
2986 #: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
2987 msgid "Search for: "
2988 msgstr "Rechercher : "
2989
2990 #: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
2991 msgid "Reverse search for: "
2992 msgstr "Rechercher en arrière : "
2993
2994 #: menu.c:777 pager.c:2039 pager.c:2061 pager.c:2181 pattern.c:1531
2995 msgid "Not found."
2996 msgstr "Non trouvé."
2997
2998 #: menu.c:903
2999 msgid "No tagged entries."
3000 msgstr "Pas d'entrées marquées."
3001
3002 #: menu.c:1008
3003 msgid "Search is not implemented for this menu."
3004 msgstr "La recherche n'est pas implémentée pour ce menu."
3005
3006 #: menu.c:1013
3007 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3008 msgstr "Le saut n'est pas implémenté pour les dialogues."
3009
3010 #: menu.c:1054
3011 msgid "Tagging is not supported."
3012 msgstr "Le marquage n'est pas supporté."
3013
3014 # , c-format
3015 #: mh.c:1131
3016 #, c-format
3017 msgid "Scanning %s..."
3018 msgstr "Lecture de %s..."
3019
3020 #: mh.c:1332 mh.c:1410
3021 msgid "Could not flush message to disk"
3022 msgstr "Impossible de recopier le message physiquement sur le disque (flush)"
3023
3024 #: mh.c:1377
3025 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3026 msgstr "maildir_commit_message() : impossible de fixer l'heure du fichier"
3027
3028 #: mutt_sasl.c:192
3029 msgid "Unknown SASL profile"
3030 msgstr "Profil SASL inconnu"
3031
3032 # , c-format
3033 #: mutt_sasl.c:226
3034 msgid "Error allocating SASL connection"
3035 msgstr "Erreur lors de l'allocation de la connexion SASL"
3036
3037 #: mutt_sasl.c:236
3038 msgid "Error setting SASL security properties"
3039 msgstr "Erreur lors de la mise en place des propriétés de sécurité SASL"
3040
3041 #: mutt_sasl.c:246
3042 msgid "Error setting SASL external security strength"
3043 msgstr "Erreur lors de la mise en place de la force de sécurité externe"
3044
3045 #: mutt_sasl.c:255
3046 msgid "Error setting SASL external user name"
3047 msgstr "Erreur lors de la mise en place du nom d'utilisateur externe"
3048
3049 # , c-format
3050 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
3051 #, c-format
3052 msgid "Connection to %s closed"
3053 msgstr "Connexion à %s fermée"
3054
3055 #: mutt_socket.c:300
3056 msgid "SSL is unavailable."
3057 msgstr "SSL n'est pas disponible."
3058
3059 #: mutt_socket.c:332
3060 msgid "Preconnect command failed."
3061 msgstr "La commande Preconnect a échoué."
3062
3063 # , c-format
3064 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
3065 #, c-format
3066 msgid "Error talking to %s (%s)"
3067 msgstr "Erreur en parlant à %s (%s)"
3068
3069 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
3070 #, c-format
3071 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3072 msgstr "Mauvais IDN « %s »."
3073
3074 # , c-format
3075 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
3076 #, c-format
3077 msgid "Looking up %s..."
3078 msgstr "Recherche de %s..."
3079
3080 # , c-format
3081 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
3082 #, c-format
3083 msgid "Could not find the host \"%s\""
3084 msgstr "Impossible de trouver la machine \"%s\""
3085
3086 # , c-format
3087 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
3088 #, c-format
3089 msgid "Connecting to %s..."
3090 msgstr "Connexion à %s..."
3091
3092 # , c-format
3093 #: mutt_socket.c:576
3094 #, c-format
3095 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3096 msgstr "Impossible de se connecter à %s (%s)."
3097
3098 #: mutt_ssl.c:187
3099 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3100 msgstr "Impossible de trouver assez d'entropie sur votre système"
3101
3102 #: mutt_ssl.c:211
3103 #, c-format
3104 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3105 msgstr "Remplissage du tas d'entropie : %s...\n"
3106
3107 #: mutt_ssl.c:219
3108 #, c-format
3109 msgid "%s has insecure permissions!"
3110 msgstr "%s a des droits d'accès peu sûrs !"
3111
3112 #: mutt_ssl.c:238
3113 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3114 msgstr "SSL désactivé par manque d'entropie"
3115
3116 #: mutt_ssl.c:352
3117 msgid "I/O error"
3118 msgstr "erreur d'E/S"
3119
3120 #: mutt_ssl.c:361
3121 #, c-format
3122 msgid "SSL failed: %s"
3123 msgstr "SSL a échoué : %s"
3124
3125 #: mutt_ssl.c:370 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
3126 #: mutt_ssl_gnutls.c:994
3127 msgid "Unable to get certificate from peer"
3128 msgstr "Impossible d'obtenir le certificat de la machine distante"
3129
3130 # , c-format
3131 #: mutt_ssl.c:378
3132 #, c-format
3133 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3134 msgstr "Connexion SSL utilisant %s (%s)"
3135
3136 #: mutt_ssl.c:480
3137 msgid "Unknown"
3138 msgstr "Inconnu"
3139
3140 # , c-format
3141 #: mutt_ssl.c:505 mutt_ssl_gnutls.c:473
3142 #, c-format
3143 msgid "[unable to calculate]"
3144 msgstr "[impossible de calculer]"
3145
3146 # , c-format
3147 #: mutt_ssl.c:523 mutt_ssl_gnutls.c:496
3148 msgid "[invalid date]"
3149 msgstr "[date invalide]"
3150
3151 #: mutt_ssl.c:651
3152 msgid "Server certificate is not yet valid"
3153 msgstr "Le certificat du serveur n'est pas encore valide"
3154
3155 #: mutt_ssl.c:658
3156 msgid "Server certificate has expired"
3157 msgstr "Le certificat du serveur a expiré"
3158
3159 #: mutt_ssl.c:780
3160 msgid "cannot get certificate subject"
3161 msgstr "impossible d'obtenir le détenteur du certificat (subject)"
3162
3163 #: mutt_ssl.c:790 mutt_ssl.c:799
3164 msgid "cannot get certificate common name"
3165 msgstr "impossible d'obtenir le nom du détenteur du certificat (CN)"
3166
3167 #: mutt_ssl.c:813
3168 #, c-format
3169 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3170 msgstr "le propriétaire du certificat ne correspond pas au nom %s"
3171
3172 #: mutt_ssl.c:854
3173 #, c-format
3174 msgid "Certificate host check failed: %s"
3175 msgstr "Échec de vérification de machine : %s"
3176
3177 #: mutt_ssl.c:932 mutt_ssl_gnutls.c:732
3178 msgid "This certificate belongs to:"
3179 msgstr "Ce certificat appartient à :"
3180
3181 #: mutt_ssl.c:945 mutt_ssl_gnutls.c:771
3182 msgid "This certificate was issued by:"
3183 msgstr "Ce certificat a été émis par :"
3184
3185 #: mutt_ssl.c:956 mutt_ssl_gnutls.c:810
3186 #, c-format
3187 msgid "This certificate is valid"
3188 msgstr "Ce certificat est valide"
3189
3190 #: mutt_ssl.c:957 mutt_ssl_gnutls.c:813
3191 #, c-format
3192 msgid "   from %s"
3193 msgstr "     de %s"
3194
3195 #: mutt_ssl.c:959 mutt_ssl_gnutls.c:817
3196 #, c-format
3197 msgid "     to %s"
3198 msgstr "      à %s"
3199
3200 #: mutt_ssl.c:965
3201 #, c-format
3202 msgid "Fingerprint: %s"
3203 msgstr "Empreinte : %s"
3204
3205 #: mutt_ssl.c:968 mutt_ssl_gnutls.c:854
3206 #, c-format
3207 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3208 msgstr "Vérification du certificat SSL (certificat %d sur %d dans la chaîne)"
3209
3210 #: mutt_ssl.c:976 mutt_ssl_gnutls.c:863
3211 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3212 msgstr "(r)ejeter, accepter (u)ne fois, (a)ccepter toujours"
3213
3214 #: mutt_ssl.c:977 mutt_ssl_gnutls.c:864
3215 msgid "roa"
3216 msgstr "rua"
3217
3218 #: mutt_ssl.c:981 mutt_ssl_gnutls.c:868
3219 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3220 msgstr "(r)ejeter, accepter (u)ne fois"
3221
3222 #: mutt_ssl.c:982 mutt_ssl_gnutls.c:869
3223 msgid "ro"
3224 msgstr "ru"
3225
3226 #: mutt_ssl.c:1013 mutt_ssl_gnutls.c:918
3227 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3228 msgstr "Attention : le certificat n'a pas pu être sauvé"
3229
3230 #: mutt_ssl.c:1018 mutt_ssl_gnutls.c:923
3231 msgid "Certificate saved"
3232 msgstr "Certificat sauvé"
3233
3234 #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3235 msgid "Error: no TLS socket open"
3236 msgstr "Erreur : pas de socket TLS ouverte"
3237
3238 #: mutt_ssl_gnutls.c:292
3239 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3240 msgstr ""
3241 "Tous les protocoles disponibles pour une connexion TLS/SSL sont désactivés"
3242
3243 # , c-format
3244 #: mutt_ssl_gnutls.c:356
3245 #, c-format
3246 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3247 msgstr "Connexion SSL/TLS utilisant %s (%s/%s/%s)"
3248
3249 #: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3250 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3251 msgstr "Erreur d'initialisation des données du certificat gnutls"
3252
3253 #: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3254 msgid "Error processing certificate data"
3255 msgstr "Erreur de traitement des données du certificat"
3256
3257 #: mutt_ssl_gnutls.c:703
3258 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3259 msgstr ""
3260 "Attention : le certificat du serveur a été signé avec un algorithme peu sûr"
3261
3262 #: mutt_ssl_gnutls.c:822
3263 #, c-format
3264 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3265 msgstr "Empreinte SHA1 : %s"
3266
3267 #: mutt_ssl_gnutls.c:825
3268 #, c-format
3269 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3270 msgstr "Empreinte MD5 : %s"
3271
3272 #: mutt_ssl_gnutls.c:830
3273 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3274 msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur n'est pas encore valide"
3275
3276 #: mutt_ssl_gnutls.c:835
3277 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3278 msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur a expiré"
3279
3280 #: mutt_ssl_gnutls.c:840
3281 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3282 msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur a été révoqué"
3283
3284 #: mutt_ssl_gnutls.c:845
3285 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3286 msgstr "ATTENTION ! Le nom du serveur ne correspond pas au certificat"
3287
3288 #: mutt_ssl_gnutls.c:850
3289 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3290 msgstr "ATTENTION ! Le signataire du certificat du serveur n'est pas un CA"
3291
3292 #: mutt_ssl_gnutls.c:956
3293 #, c-format
3294 msgid "Certificate verification error (%s)"
3295 msgstr "Erreur de vérification du certificat (%s)"
3296
3297 #: mutt_ssl_gnutls.c:965
3298 msgid "Certificate is not X.509"
3299 msgstr "Le certificat n'est pas de type X.509"
3300
3301 # , c-format
3302 #: mutt_tunnel.c:72
3303 #, c-format
3304 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3305 msgstr "Connexion avec \"%s\"..."
3306
3307 #: mutt_tunnel.c:139
3308 #, c-format
3309 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3310 msgstr "Le tunnel vers %s a renvoyé l'erreur %d (%s)"
3311
3312 # , c-format
3313 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3314 #, c-format
3315 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3316 msgstr "Erreur de tunnel en parlant à %s : %s"
3317
3318 #: muttlib.c:976
3319 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3320 msgstr ""
3321 "Le fichier est un répertoire, sauver dans celui-ci ? [(o)ui, (n)on, (t)ous]"
3322
3323 #: muttlib.c:976
3324 msgid "yna"
3325 msgstr "ont"
3326
3327 #: muttlib.c:992
3328 msgid "File is a directory, save under it?"
3329 msgstr "Le fichier est un répertoire, sauver dans celui-ci ?"
3330
3331 #: muttlib.c:998
3332 msgid "File under directory: "
3333 msgstr "Fichier dans le répertoire : "
3334
3335 #: muttlib.c:1010
3336 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3337 msgstr "Le fichier existe, écras(e)r, (c)oncaténer ou (a)nnuler ?"
3338
3339 #: muttlib.c:1010
3340 msgid "oac"
3341 msgstr "eca"
3342
3343 #: muttlib.c:1511
3344 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3345 msgstr "Impossible de sauver le message dans la boîte aux lettres POP."
3346
3347 # , c-format
3348 #: muttlib.c:1520
3349 #, c-format
3350 msgid "Append messages to %s?"
3351 msgstr "Ajouter les messages à %s ?"
3352
3353 # , c-format
3354 #: muttlib.c:1532
3355 #, c-format
3356 msgid "%s is not a mailbox!"
3357 msgstr "%s n'est pas une boîte aux lettres !"
3358
3359 # , c-format
3360 #: mx.c:116
3361 #, c-format
3362 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3363 msgstr "Nombre d'essais de verrouillage dépassé, enlever le verrou pour %s ?"
3364
3365 # , c-format
3366 #: mx.c:128
3367 #, c-format
3368 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3369 msgstr "Impossible de verrouiller %s avec dotlock.\n"
3370
3371 #: mx.c:184
3372 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3373 msgstr "Délai dépassé lors de la tentative de verrouillage fcntl !"
3374
3375 # , c-format
3376 #: mx.c:190
3377 #, c-format
3378 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3379 msgstr "Attente du verrouillage fcntl... %d"
3380
3381 #: mx.c:217
3382 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3383 msgstr "Délai dépassé lors de la tentative de verrouillage flock !"
3384
3385 # , c-format
3386 #: mx.c:224
3387 #, c-format
3388 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3389 msgstr "Attente de la tentative de flock... %d"
3390
3391 # , c-format
3392 #: mx.c:555
3393 #, c-format
3394 msgid "Couldn't lock %s\n"
3395 msgstr "Impossible de verrouiller %s\n"
3396
3397 #: mx.c:771
3398 #, c-format
3399 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3400 msgstr "Impossible de synchroniser la boîte aux lettres %s !"
3401
3402 # , c-format
3403 #: mx.c:835
3404 #, c-format
3405 msgid "Move read messages to %s?"
3406 msgstr "Déplacer les messages lus dans %s ?"
3407
3408 # , c-format
3409 #: mx.c:851 mx.c:1111
3410 #, c-format
3411 msgid "Purge %d deleted message?"
3412 msgstr "Effacer %d message(s) marqué(s) à effacer ?"
3413
3414 # , c-format
3415 #: mx.c:851 mx.c:1111
3416 #, c-format
3417 msgid "Purge %d deleted messages?"
3418 msgstr "Effacer %d message(s) marqué(s) à effacer ?"
3419
3420 # , c-format
3421 #: mx.c:872
3422 #, c-format
3423 msgid "Moving read messages to %s..."
3424 msgstr "Déplacement des messages lus dans %s..."
3425
3426 #: mx.c:932 mx.c:1102
3427 msgid "Mailbox is unchanged."
3428 msgstr "La boîte aux lettres est inchangée."
3429
3430 # , c-format
3431 #: mx.c:972
3432 #, c-format
3433 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3434 msgstr "%d gardé(s), %d déplacé(s), %d effacé(s)."
3435
3436 # , c-format
3437 #: mx.c:975 mx.c:1154
3438 #, c-format
3439 msgid "%d kept, %d deleted."
3440 msgstr "%d gardé(s), %d effacé(s)."
3441
3442 # , c-format
3443 #: mx.c:1086
3444 #, c-format
3445 msgid " Press '%s' to toggle write"
3446 msgstr " Appuyez sur '%s' pour inverser l'écriture autorisée"
3447
3448 #: mx.c:1088
3449 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3450 msgstr "Utilisez 'toggle-write' pour réautoriser l'écriture !"
3451
3452 # , c-format
3453 #: mx.c:1090
3454 #, c-format
3455 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3456 msgstr "La boîte aux lettres est protégée contre l'écriture. %s"
3457
3458 #: mx.c:1148
3459 msgid "Mailbox checkpointed."
3460 msgstr "Boîte aux lettres vérifiée."
3461
3462 #: mx.c:1466
3463 msgid "Can't write message"
3464 msgstr "Impossible d'écrire le message"
3465
3466 #: mx.c:1505
3467 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3468 msgstr "Dépassement de capacité sur entier -- impossible d'allouer la mémoire."
3469
3470 #: pager.c:1531
3471 msgid "PrevPg"
3472 msgstr "PgPréc"
3473
3474 #: pager.c:1532
3475 msgid "NextPg"
3476 msgstr "PgSuiv"
3477
3478 #: pager.c:1536
3479 msgid "View Attachm."
3480 msgstr "Voir attach."
3481
3482 #: pager.c:1539
3483 msgid "Next"
3484 msgstr "Suivant"
3485
3486 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3487 #: pager.c:1940 pager.c:1971 pager.c:2003 pager.c:2279
3488 msgid "Bottom of message is shown."
3489 msgstr "La fin du message est affichée."
3490
3491 #: pager.c:1956 pager.c:1978 pager.c:1985 pager.c:1992
3492 msgid "Top of message is shown."
3493 msgstr "Le début du message est affiché."
3494
3495 #: pager.c:2217
3496 msgid "Help is currently being shown."
3497 msgstr "L'aide est actuellement affichée."
3498
3499 #: pager.c:2246
3500 msgid "No more quoted text."
3501 msgstr "Il n'y a plus de texte cité."
3502
3503 #: pager.c:2259
3504 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3505 msgstr "Il n'y a plus de texte non cité après le texte cité."
3506
3507 #: parse.c:577
3508 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3509 msgstr "le message multipart n'a pas de paramètre boundary !"
3510
3511 # , c-format
3512 #: pattern.c:264
3513 #, c-format
3514 msgid "Error in expression: %s"
3515 msgstr "Erreur dans l'expression : %s"
3516
3517 #: pattern.c:269
3518 #, c-format
3519 msgid "Empty expression"
3520 msgstr "Expression vide"
3521
3522 # , c-format
3523 #: pattern.c:402
3524 #, c-format
3525 msgid "Invalid day of month: %s"
3526 msgstr "Quantième invalide : %s"
3527
3528 # , c-format
3529 #: pattern.c:416
3530 #, c-format
3531 msgid "Invalid month: %s"
3532 msgstr "Mois invalide : %s"
3533
3534 # , c-format
3535 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3536 #: pattern.c:568
3537 #, c-format
3538 msgid "Invalid relative date: %s"
3539 msgstr "Date relative invalide : %s"
3540
3541 #: pattern.c:582
3542 msgid "error in expression"
3543 msgstr "erreur dans l'expression"
3544
3545 # , c-format
3546 #: pattern.c:804 pattern.c:956
3547 #, c-format
3548 msgid "error in pattern at: %s"
3549 msgstr "erreur dans le motif à : %s"
3550
3551 #: pattern.c:830
3552 #, c-format
3553 msgid "missing pattern: %s"
3554 msgstr "motif manquant : %s"
3555
3556 # , c-format
3557 #: pattern.c:840
3558 #, c-format
3559 msgid "mismatched brackets: %s"
3560 msgstr "parenthésage incorrect : %s"
3561
3562 # , c-format
3563 #: pattern.c:896
3564 #, c-format
3565 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3566 msgstr "%c : modificateur de motif invalide"
3567
3568 # , c-format
3569 #: pattern.c:902
3570 #, c-format
3571 msgid "%c: not supported in this mode"
3572 msgstr "%c : non supporté dans ce mode"
3573
3574 #: pattern.c:915
3575 #, c-format
3576 msgid "missing parameter"
3577 msgstr "paramètre manquant"
3578
3579 # , c-format
3580 #: pattern.c:931
3581 #, c-format
3582 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3583 msgstr "parenthésage incorrect : %s"
3584
3585 #: pattern.c:963
3586 msgid "empty pattern"
3587 msgstr "motif vide"
3588
3589 # , c-format
3590 #: pattern.c:1217
3591 #, c-format
3592 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3593 msgstr "erreur : opération inconnue %d (signalez cette erreur)."
3594
3595 #: pattern.c:1300 pattern.c:1438
3596 msgid "Compiling search pattern..."
3597 msgstr "Compilation du motif de recherche..."
3598
3599 #: pattern.c:1320
3600 msgid "Executing command on matching messages..."
3601 msgstr "Exécution de la commande sur les messages correspondants..."
3602
3603 #: pattern.c:1387
3604 msgid "No messages matched criteria."
3605 msgstr "Aucun message ne correspond au critère."
3606
3607 #: pattern.c:1467
3608 msgid "Searching..."
3609 msgstr "Recherche..."
3610
3611 #: pattern.c:1480
3612 msgid "Search hit bottom without finding match"
3613 msgstr "Fin atteinte sans rien avoir trouvé"
3614
3615 #: pattern.c:1491
3616 msgid "Search hit top without finding match"
3617 msgstr "Début atteint sans rien avoir trouvé"
3618
3619 #: pattern.c:1523
3620 msgid "Search interrupted."
3621 msgstr "Recherche interrompue."
3622
3623 #: pgp.c:90
3624 msgid "Enter PGP passphrase:"
3625 msgstr "Entrez la phrase de passe PGP :"
3626
3627 #: pgp.c:104
3628 msgid "PGP passphrase forgotten."
3629 msgstr "Phrase de passe PGP oubliée."
3630
3631 #: pgp.c:368
3632 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3633 msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le sous-processus PGP ! --]\n"
3634
3635 #: pgp.c:402 pgp.c:659 pgp.c:863
3636 msgid ""
3637 "[-- End of PGP output --]\n"
3638 "\n"
3639 msgstr ""
3640 "[-- Fin de sortie PGP --]\n"
3641 "\n"
3642
3643 #: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:998
3644 msgid "Could not decrypt PGP message"
3645 msgstr "Impossible de déchiffrer le message PGP"
3646
3647 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3648 #: pgp.c:477 pgp.c:994
3649 msgid "PGP message successfully decrypted."
3650 msgstr "Message PGP déchiffré avec succès."
3651
3652 #: pgp.c:767
3653 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3654 msgstr "Erreur interne. Veuillez avertir <roessler@does-not-exist.org>."
3655
3656 #: pgp.c:828
3657 msgid ""
3658 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3659 "\n"
3660 msgstr ""
3661 "[-- Erreur : impossible de créer un sous-processus PGP ! --]\n"
3662 "\n"
3663
3664 #: pgp.c:875
3665 msgid "Decryption failed"
3666 msgstr "Le déchiffrage a échoué"
3667
3668 #: pgp.c:1050
3669 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3670 msgstr "Impossible d'ouvrir le sous-processus PGP !"
3671
3672 #: pgp.c:1487
3673 msgid "Can't invoke PGP"
3674 msgstr "Impossible d'invoquer PGP"
3675
3676 #: pgp.c:1592
3677 #, c-format
3678 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? "
3679 msgstr "(c)hiffrer PGP, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, %s, en clai(r) ? "
3680
3681 #: pgp.c:1593
3682 msgid "PGP/M(i)ME"
3683 msgstr "PGP/M(i)ME"
3684
3685 #: pgp.c:1593
3686 msgid "(i)nline"
3687 msgstr "en l(i)gne"
3688
3689 #. The keys accepted for this prompt *must* match the order in the second
3690 #. * version in the else clause since the switch statement below depends on
3691 #. * it.  The 'i' key is appended in this version.
3692 #.
3693 #: pgp.c:1599
3694 msgid "esabfci"
3695 msgstr "csedori"
3696
3697 #. The keys accepted *must* be a prefix of the accepted keys in the "if"
3698 #. * clause above since the switch statement below depends on it.
3699 #.
3700 #: pgp.c:1606
3701 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
3702 msgstr "(c)hiffrer PGP, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, ou en clai(r) ? "
3703
3704 #: pgp.c:1607
3705 msgid "esabfc"
3706 msgstr "csedor"
3707
3708 #: pgpinvoke.c:308
3709 msgid "Fetching PGP key..."
3710 msgstr "Récupération de la clé PGP..."
3711
3712 #: pgpkey.c:491
3713 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3714 msgstr ""
3715 "Toutes les clés correspondantes sont expirées, annulées, ou désactivées."
3716
3717 #: pgpkey.c:532
3718 #, c-format
3719 msgid "PGP keys matching <%s>."
3720 msgstr "Clés PGP correspondant à <%s>."
3721
3722 #: pgpkey.c:534
3723 #, c-format
3724 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3725 msgstr "Clés PGP correspondant à \"%s\"."
3726
3727 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3728 msgid "Can't open /dev/null"
3729 msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/null"
3730
3731 #: pgpkey.c:724
3732 msgid "Please enter the key ID: "
3733 msgstr "Veuillez entrer l'ID de la clé : "
3734
3735 # , c-format
3736 #: pgpkey.c:777
3737 #, c-format
3738 msgid "PGP Key %s."
3739 msgstr "Clé PGP %s."
3740
3741 #: pop.c:101 pop_lib.c:210
3742 #, c-format
3743 msgid "Command TOP is not supported by server."
3744 msgstr "La commande TOP n'est pas supportée par le serveur."
3745
3746 #: pop.c:128
3747 msgid "Can't write header to temporary file!"
3748 msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête dans le fichier temporaire !"
3749
3750 #: pop.c:267 pop_lib.c:212
3751 #, c-format
3752 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3753 msgstr "La commande UIDL n'est pas supportée par le serveur."
3754
3755 #: pop.c:287
3756 #, c-format
3757 msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3758 msgstr "%d messages ont été perdus. Essayez de rouvrir la boîte aux lettres."
3759
3760 #: pop.c:402 pop.c:785
3761 #, c-format
3762 msgid "%s is an invalid POP path"
3763 msgstr "%s est un chemin POP invalide"
3764
3765 #: pop.c:445
3766 msgid "Fetching list of messages..."
3767 msgstr "Récupération de la liste des messages..."
3768
3769 #: pop.c:603
3770 msgid "Can't write message to temporary file!"
3771 msgstr "Impossible d'écrire le message dans le fichier temporaire !"
3772
3773 # , c-format
3774 #: pop.c:662
3775 msgid "Marking messages deleted..."
3776 msgstr "Marquage des messages à effacer..."
3777
3778 #: pop.c:740 pop.c:805
3779 msgid "Checking for new messages..."
3780 msgstr "Recherche de nouveaux messages..."
3781
3782 #: pop.c:769
3783 msgid "POP host is not defined."
3784 msgstr "Le serveur POP n'est pas défini."
3785
3786 #: pop.c:833
3787 msgid "No new mail in POP mailbox."
3788 msgstr "Aucun nouveau message dans la boîte aux lettres POP."
3789
3790 #: pop.c:840
3791 msgid "Delete messages from server?"
3792 msgstr "Effacer les messages sur le serveur ?"
3793
3794 # , c-format
3795 #: pop.c:842
3796 #, c-format
3797 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3798 msgstr "Lecture de nouveaux messages (%d octets)..."
3799
3800 #: pop.c:884
3801 msgid "Error while writing mailbox!"
3802 msgstr "Erreur à l'écriture de la boîte aux lettres !"
3803
3804 # , c-format
3805 #: pop.c:888
3806 #, c-format
3807 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3808 msgstr "%s [%d messages lus sur %d]"
3809
3810 #: pop.c:911 pop_lib.c:378
3811 msgid "Server closed connection!"
3812 msgstr "Le serveur a fermé la connexion !"
3813
3814 #: pop_auth.c:78
3815 msgid "Authenticating (SASL)..."
3816 msgstr "Authentification (SASL)..."
3817
3818 #: pop_auth.c:188
3819 msgid "POP timestamp is invalid!"
3820 msgstr "L'horodatage POP est invalide !"
3821
3822 #: pop_auth.c:193
3823 msgid "Authenticating (APOP)..."
3824 msgstr "Authentification (APOP)..."
3825
3826 #: pop_auth.c:216
3827 msgid "APOP authentication failed."
3828 msgstr "L'authentification APOP a échoué."
3829
3830 #: pop_auth.c:251
3831 #, c-format
3832 msgid "Command USER is not supported by server."
3833 msgstr "La commande USER n'est pas supportée par le serveur."
3834
3835 # , c-format
3836 #: pop_lib.c:55
3837 #, c-format
3838 msgid "Invalid POP URL: %s\n"
3839 msgstr "URL POP invalide : %s\n"
3840
3841 #: pop_lib.c:208
3842 msgid "Unable to leave messages on server."
3843 msgstr "Impossible de laisser les messages sur le serveur."
3844
3845 # , c-format
3846 #: pop_lib.c:238
3847 #, c-format
3848 msgid "Error connecting to server: %s"
3849 msgstr "Erreur de connexion au serveur : %s"
3850
3851 #: pop_lib.c:392
3852 msgid "Closing connection to POP server..."
3853 msgstr "Fermeture de la connexion au serveur POP..."
3854
3855 # , c-format
3856 #: pop_lib.c:563
3857 msgid "Verifying message indexes..."
3858 msgstr "Vérification des index des messages..."
3859
3860 #: pop_lib.c:585
3861 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3862 msgstr "Connexion perdue. Se reconnecter au serveur POP ?"
3863
3864 #: postpone.c:165
3865 msgid "Postponed Messages"
3866 msgstr "Messages ajournés"
3867
3868 #: postpone.c:245 postpone.c:254
3869 msgid "No postponed messages."
3870 msgstr "Pas de message ajourné."
3871
3872 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3873 msgid "Illegal crypto header"
3874 msgstr "En-tête crypto illégal"
3875
3876 #: postpone.c:483
3877 msgid "Illegal S/MIME header"
3878 msgstr "En-tête S/MIME illégal"
3879
3880 #: postpone.c:563
3881 msgid "Decrypting message..."
3882 msgstr "Déchiffrage du message..."
3883
3884 #: postpone.c:572
3885 msgid "Decryption failed."
3886 msgstr "Le déchiffrage a échoué."
3887
3888 #: query.c:50
3889 msgid "New Query"
3890 msgstr "Nouvelle requête"
3891
3892 #: query.c:51
3893 msgid "Make Alias"
3894 msgstr "Créer un alias"
3895
3896 #: query.c:52
3897 msgid "Search"
3898 msgstr "Rechercher"
3899
3900 #: query.c:95
3901 msgid "Waiting for response..."
3902 msgstr "Attente de la réponse..."
3903
3904 #: query.c:246 query.c:274
3905 msgid "Query command not defined."
3906 msgstr "Commande de requête non définie."
3907
3908 #: query.c:301
3909 #, c-format
3910 msgid "Query"
3911 msgstr "Requête"
3912
3913 #. Prompt for Query
3914 #: query.c:313 query.c:338
3915 msgid "Query: "
3916 msgstr "Requête : "
3917
3918 # , c-format
3919 #: query.c:321 query.c:347
3920 #, c-format
3921 msgid "Query '%s'"
3922 msgstr "Requête '%s'"
3923
3924 #: recvattach.c:55
3925 msgid "Pipe"
3926 msgstr "Pipe"
3927
3928 #: recvattach.c:56
3929 msgid "Print"
3930 msgstr "Imprimer"
3931
3932 #: recvattach.c:484
3933 msgid "Saving..."
3934 msgstr "On sauve..."
3935
3936 #: recvattach.c:487 recvattach.c:578
3937 msgid "Attachment saved."
3938 msgstr "Attachement sauvé."
3939
3940 # , c-format
3941 #: recvattach.c:590
3942 #, c-format
3943 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3944 msgstr "ATTENTION ! Vous allez écraser %s, continuer ?"
3945
3946 #: recvattach.c:608
3947 msgid "Attachment filtered."
3948 msgstr "Attachement filtré."
3949
3950 #: recvattach.c:675
3951 msgid "Filter through: "
3952 msgstr "Filtrer avec : "
3953
3954 #: recvattach.c:675
3955 msgid "Pipe to: "
3956 msgstr "Passer à la commande : "
3957
3958 # , c-format
3959 #: recvattach.c:710
3960 #, c-format
3961 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3962 msgstr "Je ne sais pas comment imprimer %s attachements !"
3963
3964 #: recvattach.c:775
3965 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3966 msgstr "Imprimer l(es) attachement(s) marqué(s) ?"
3967
3968 #: recvattach.c:775
3969 msgid "Print attachment?"
3970 msgstr "Imprimer l'attachement ?"
3971
3972 #: recvattach.c:1008
3973 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3974 msgstr "Impossible de déchiffrer le message chiffré !"
3975
3976 #: recvattach.c:1020
3977 msgid "Attachments"
3978 msgstr "Attachements"
3979
3980 #: recvattach.c:1056
3981 msgid "There are no subparts to show!"
3982 msgstr "Il n'y a pas de sous-parties à montrer !"
3983
3984 #: recvattach.c:1117
3985 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3986 msgstr "Impossible d'effacer l'attachement depuis le serveur POP."
3987
3988 #: recvattach.c:1125
3989 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3990 msgstr "L'effacement d'attachements des messages chiffrés n'est pas supporté."
3991
3992 #: recvattach.c:1144 recvattach.c:1161
3993 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3994 msgstr "Seul l'effacement d'attachements multipart est supporté."
3995
3996 #: recvcmd.c:43
3997 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3998 msgstr "Vous ne pouvez renvoyer que des parties message/rfc822."
3999
4000 #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
4001 msgid "Warning: message contains no From: header"
4002 msgstr "Attention : le message ne contient pas d'en-tête From:"
4003
4004 #: recvcmd.c:241
4005 msgid "Error bouncing message!"
4006 msgstr "Erreur en renvoyant le message !"
4007
4008 #: recvcmd.c:241
4009 msgid "Error bouncing messages!"
4010 msgstr "Erreur en renvoyant les messages !"
4011
4012 #: recvcmd.c:441
4013 #, c-format
4014 msgid "Can't open temporary file %s."
4015 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s."
4016
4017 #: recvcmd.c:472
4018 msgid "Forward as attachments?"
4019 msgstr "Faire suivre sous forme d'attachements ?"
4020
4021 #: recvcmd.c:486
4022 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
4023 msgstr ""
4024 "Impossible de décoder tous les attachements marqués. Faire suivre les "
4025 "autres ?"
4026
4027 #: recvcmd.c:611
4028 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4029 msgstr "Faire suivre en MIME encapsulé ?"
4030
4031 # , c-format
4032 #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
4033 #, c-format
4034 msgid "Can't create %s."
4035 msgstr "Impossible de créer %s."
4036
4037 #: recvcmd.c:752
4038 msgid "Can't find any tagged messages."
4039 msgstr "Aucun message marqué n'a pu être trouvé."
4040
4041 #: recvcmd.c:773 send.c:738
4042 msgid "No mailing lists found!"
4043 msgstr "Pas de liste de diffusion trouvée !"
4044
4045 #: recvcmd.c:848
4046 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
4047 msgstr ""
4048 "Impossible de décoder ts les attachements marqués. MIME-encapsuler les "
4049 "autres ?"
4050
4051 #: remailer.c:485
4052 msgid "Append"
4053 msgstr "Ajouter"
4054
4055 #: remailer.c:486
4056 msgid "Insert"
4057 msgstr "Insérer"
4058
4059 #: remailer.c:487
4060 msgid "Delete"
4061 msgstr "Retirer"
4062
4063 #: remailer.c:489
4064 msgid "OK"
4065 msgstr "OK"
4066
4067 #: remailer.c:517
4068 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4069 msgstr "Impossible d'obtenir le type2.list du mixmaster !"
4070
4071 #: remailer.c:542
4072 msgid "Select a remailer chain."
4073 msgstr "Sélectionner une chaîne de redistributeurs de courrier."
4074
4075 #: remailer.c:602
4076 #, c-format
4077 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4078 msgstr "Erreur : %s ne peut pas être utilisé comme redistributeur final."
4079
4080 #: remailer.c:632
4081 #, c-format
4082 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4083 msgstr "Les chaînes mixmaster sont limitées à %d éléments."
4084
4085 #: remailer.c:655
4086 msgid "The remailer chain is already empty."
4087 msgstr "La chaîne de redistributeurs de courrier est déjà vide."
4088
4089 #: remailer.c:665
4090 msgid "You already have the first chain element selected."
4091 msgstr "Le premier élément de la chaîne est déjà sélectionné."
4092
4093 #: remailer.c:675
4094 msgid "You already have the last chain element selected."
4095 msgstr "Le dernier élément de la chaîne est déjà sélectionné."
4096
4097 #: remailer.c:714
4098 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4099 msgstr "Le mixmaster n'accepte pas les en-têtes Cc et Bcc."
4100
4101 #: remailer.c:738
4102 msgid ""
4103 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4104 msgstr ""
4105 "Donnez une valeur correcte à hostname quand vous utilisez le mixmaster !"
4106
4107 # , c-format
4108 #: remailer.c:772
4109 #, c-format
4110 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4111 msgstr "Erreur en envoyant le message, fils terminé avec le code %d.\n"
4112
4113 #: remailer.c:776
4114 msgid "Error sending message."
4115 msgstr "Erreur en envoyant le message."
4116
4117 # , c-format
4118 #: rfc1524.c:164
4119 #, c-format
4120 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4121 msgstr "Entrée incorrectement formatée pour le type %s dans \"%s\" ligne %d"
4122
4123 #: rfc1524.c:396
4124 msgid "No mailcap path specified"
4125 msgstr "Pas de chemin mailcap spécifié"
4126
4127 # , c-format
4128 #: rfc1524.c:424
4129 #, c-format
4130 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4131 msgstr "Entrée mailcap pour le type %s non trouvée"
4132
4133 #: score.c:75
4134 msgid "score: too few arguments"
4135 msgstr "score : pas assez d'arguments"
4136
4137 #: score.c:84
4138 msgid "score: too many arguments"
4139 msgstr "score : trop d'arguments"
4140
4141 #: score.c:122
4142 msgid "Error: score: invalid number"
4143 msgstr "Erreur : score : nombre invalide"
4144
4145 #: send.c:252
4146 msgid "No subject, abort?"
4147 msgstr "Pas d'objet (Subject), abandonner ?"
4148
4149 #: send.c:254
4150 msgid "No subject, aborting."
4151 msgstr "Pas d'objet (Subject), abandon."
4152
4153 # , c-format
4154 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4155 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4156 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
4157 #. * provides a way to do that.
4158 #.
4159 #: send.c:501
4160 #, c-format
4161 msgid "Reply to %s%s?"
4162 msgstr "Répondre à %s%s ?"
4163
4164 # , c-format
4165 #: send.c:535
4166 #, c-format
4167 msgid "Follow-up to %s%s?"
4168 msgstr "Suivi de la discussion à %s%s ?"
4169
4170 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4171 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4172 #.
4173 #: send.c:713
4174 msgid "No tagged messages are visible!"
4175 msgstr "Pas de messages marqués visibles !"
4176
4177 #: send.c:764
4178 msgid "Include message in reply?"
4179 msgstr "Inclure le message dans la réponse ?"
4180
4181 #: send.c:769
4182 msgid "Including quoted message..."
4183 msgstr "Inclusion du message cité..."
4184
4185 #: send.c:779
4186 msgid "Could not include all requested messages!"
4187 msgstr "Tous les messages demandés n'ont pas pu être inclus !"
4188
4189 #: send.c:793
4190 msgid "Forward as attachment?"
4191 msgstr "Faire suivre sous forme d'attachement ?"
4192
4193 #: send.c:797
4194 msgid "Preparing forwarded message..."
4195 msgstr "Préparation du message à faire suivre..."
4196
4197 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4198 #. * are any postponed messages first.
4199 #.
4200 #: send.c:1147
4201 msgid "Recall postponed message?"
4202 msgstr "Rappeler un message ajourné ?"
4203
4204 #: send.c:1379
4205 msgid "Edit forwarded message?"
4206 msgstr "Éditer le message à faire suivre ?"
4207
4208 #: send.c:1419
4209 msgid "Abort unmodified message?"
4210 msgstr "Message non modifié. Abandonner ?"
4211
4212 #: send.c:1421
4213 msgid "Aborted unmodified message."
4214 msgstr "Message non modifié. Abandon."
4215
4216 #: send.c:1564
4217 msgid "Message postponed."
4218 msgstr "Message ajourné."
4219
4220 #: send.c:1574
4221 msgid "No recipients are specified!"
4222 msgstr "Aucun destinataire spécifié !"
4223
4224 #: send.c:1579
4225 msgid "No recipients were specified."
4226 msgstr "Aucun destinataire spécifié."
4227
4228 #: send.c:1595
4229 msgid "No subject, abort sending?"
4230 msgstr "Pas d'objet (Subject), abandonner l'envoi ?"
4231
4232 #: send.c:1599
4233 msgid "No subject specified."
4234 msgstr "Pas d'objet (Subject) spécifié."
4235
4236 #: send.c:1661 smtp.c:185
4237 msgid "Sending message..."
4238 msgstr "Envoi du message..."
4239
4240 #. check to see if the user wants copies of all attachments
4241 #: send.c:1694
4242 msgid "Save attachments in Fcc?"
4243 msgstr "Sauver les attachements dans Fcc ?"
4244
4245 #: send.c:1803
4246 msgid "Could not send the message."
4247 msgstr "Impossible d'envoyer le message."
4248
4249 #: send.c:1808
4250 msgid "Mail sent."
4251 msgstr "Message envoyé."
4252
4253 #: send.c:1808
4254 msgid "Sending in background."
4255 msgstr "Envoi en tâche de fond."
4256
4257 #: sendlib.c:425
4258 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4259 msgstr "Pas de paramètre boundary trouvé !  [signalez cette erreur]"
4260
4261 # , c-format
4262 #: sendlib.c:455
4263 #, c-format
4264 msgid "%s no longer exists!"
4265 msgstr "%s n'existe plus !"
4266
4267 # , c-format
4268 #: sendlib.c:878
4269 #, c-format
4270 msgid "%s isn't a regular file."
4271 msgstr "%s n'est pas un fichier ordinaire."
4272
4273 # , c-format
4274 #: sendlib.c:1050
4275 #, c-format
4276 msgid "Could not open %s"
4277 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
4278
4279 # , c-format
4280 #: sendlib.c:2414
4281 #, c-format
4282 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4283 msgstr "Erreur en envoyant le message, fils terminé avec le code %d (%s)."
4284
4285 #: sendlib.c:2420
4286 msgid "Output of the delivery process"
4287 msgstr "Sortie du processus de livraison"
4288
4289 #: sendlib.c:2594
4290 #, c-format
4291 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4292 msgstr "Mauvais IDN %s lors de la préparation du resent-from."
4293
4294 # , c-format
4295 #: signal.c:43
4296 #, c-format
4297 msgid "%s...  Exiting.\n"
4298 msgstr "%s... On quitte.\n"
4299
4300 # , c-format
4301 #: signal.c:46 signal.c:49
4302 #, c-format
4303 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4304 msgstr "Erreur %s... On quitte.\n"
4305
4306 # , c-format
4307 #: signal.c:51
4308 #, c-format
4309 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4310 msgstr "Signal %d... On quitte.\n"
4311
4312 #: smime.c:111
4313 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4314 msgstr "Entrez la phrase de passe S/MIME :"
4315
4316 #: smime.c:322
4317 msgid "Trusted   "
4318 msgstr "De confiance"
4319
4320 #: smime.c:325
4321 msgid "Verified  "
4322 msgstr "Vérifiée    "
4323
4324 #: smime.c:328
4325 msgid "Unverified"
4326 msgstr "Non vérifiée"
4327
4328 #: smime.c:331
4329 msgid "Expired   "
4330 msgstr "Expirée     "
4331
4332 #: smime.c:334
4333 msgid "Revoked   "
4334 msgstr "Révoquée    "
4335
4336 # , c-format
4337 #: smime.c:337
4338 msgid "Invalid   "
4339 msgstr "Invalide    "
4340
4341 #: smime.c:340
4342 msgid "Unknown   "
4343 msgstr "Inconnue    "
4344
4345 # , c-format
4346 #: smime.c:368
4347 msgid "Enter keyID: "
4348 msgstr "Entrez keyID : "
4349
4350 #: smime.c:378
4351 #, c-format
4352 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4353 msgstr "Certificats S/MIME correspondant à \"%s\"."
4354
4355 #: smime.c:526 smime.c:596 smime.c:614
4356 #, c-format
4357 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4358 msgstr "L'ID %s n'est pas vérifié. Voulez-vous l'utiliser pour %s ?"
4359
4360 # , c-format
4361 #: smime.c:530 smime.c:600
4362 #, c-format
4363 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4364 msgstr "Utiliser l'ID %s (pas de confiance !) pour %s ?"
4365
4366 # , c-format
4367 #: smime.c:533 smime.c:603
4368 #, c-format
4369 msgid "Use ID %s for %s ?"
4370 msgstr "Utiliser l'ID %s pour %s ?"
4371
4372 #: smime.c:622
4373 #, c-format
4374 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4375 msgstr ""
4376 "Att.: vous n'avez pas encore décidé de faire confiance à l'ID %s. (touche)"
4377
4378 #: smime.c:781
4379 #, c-format
4380 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4381 msgstr "Pas de certificat (valide) trouvé pour %s."
4382
4383 #: smime.c:836 smime.c:864 smime.c:929 smime.c:973 smime.c:1038 smime.c:1113
4384 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4385 msgstr "Erreur : impossible de créer le sous-processus OpenSSL !"
4386
4387 #: smime.c:1191
4388 msgid "no certfile"
4389 msgstr "pas de certfile"
4390
4391 #: smime.c:1194
4392 msgid "no mbox"
4393 msgstr "pas de BAL"
4394
4395 #. fatal error while trying to encrypt message
4396 #: smime.c:1337
4397 msgid "No output from OpenSSL.."
4398 msgstr "Pas de sortie pour OpenSSL.."
4399
4400 #: smime.c:1375
4401 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4402 msgstr ""
4403 "Impossible de signer : pas de clé spécifiée. Utilisez « Signer en tant que »."
4404
4405 #: smime.c:1382
4406 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4407 msgstr "Attention : le certificat intermédiaire n'a pas été trouvé."
4408
4409 #: smime.c:1429
4410 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4411 msgstr "Impossible d'ouvrir le sous-processus OpenSSL !"
4412
4413 #: smime.c:1469
4414 msgid "No output from OpenSSL..."
4415 msgstr "Pas de sortie pour OpenSSL..."
4416
4417 #: smime.c:1634 smime.c:1759
4418 msgid ""
4419 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4420 "\n"
4421 msgstr ""
4422 "[-- Fin de sortie OpenSSL --]\n"
4423 "\n"
4424
4425 #: smime.c:1718 smime.c:1729
4426 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4427 msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le sous-processus OpenSSL ! --]\n"
4428
4429 #: smime.c:1763
4430 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4431 msgstr "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec S/MIME --]\n"
4432
4433 #: smime.c:1766
4434 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4435 msgstr "[-- Les données suivantes sont signées avec S/MIME --]\n"
4436
4437 #: smime.c:1830
4438 msgid ""
4439 "\n"
4440 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4441 msgstr ""
4442 "\n"
4443 "[-- Fin des données chiffrées avec S/MIME. --]\n"
4444
4445 #: smime.c:1832
4446 msgid ""
4447 "\n"
4448 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4449 msgstr ""
4450 "\n"
4451 "[-- Fin des données signées avec S/MIME. --]\n"
4452
4453 #: smime.c:1943
4454 msgid ""
4455 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4456 msgstr ""
4457 "(c)hiffr S/MIME, (s)ign, ch. (a)vec, s. (e)n tant que, les (d)eux, clai(r) ? "
4458
4459 #: smime.c:1944
4460 msgid "eswabfc"
4461 msgstr "csaedor"
4462
4463 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4464 #: smime.c:1959
4465 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4466 msgstr ""
4467 "Choisissez une famille d'algo : 1: DES, 2: RC2, 3: AES, ou en (c)lair ? "
4468
4469 #: smime.c:1962
4470 msgid "drac"
4471 msgstr "drac"
4472
4473 #: smime.c:1965
4474 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4475 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES "
4476
4477 #: smime.c:1966
4478 msgid "dt"
4479 msgstr "dt"
4480
4481 #: smime.c:1978
4482 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4483 msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4484
4485 #: smime.c:1979
4486 msgid "468"
4487 msgstr "468"
4488
4489 #: smime.c:1994
4490 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4491 msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4492
4493 #: smime.c:1995
4494 msgid "895"
4495 msgstr "895"
4496
4497 #: smtp.c:134
4498 #, c-format
4499 msgid "SMTP session failed: %s"
4500 msgstr "La session SMTP a échoué : %s"
4501
4502 #: smtp.c:180
4503 #, c-format
4504 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4505 msgstr "La session SMTP a échoué : impossible d'ouvrir %s"
4506
4507 #: smtp.c:258
4508 msgid "No from address given"
4509 msgstr "Pas d'adresse from donnée"
4510
4511 #: smtp.c:314
4512 msgid "SMTP session failed: read error"
4513 msgstr "La session SMTP a échoué : erreur de lecture"
4514
4515 #: smtp.c:316
4516 msgid "SMTP session failed: write error"
4517 msgstr "La session SMTP a échoué : erreur d'écriture"
4518
4519 #: smtp.c:318
4520 msgid "Invalid server response"
4521 msgstr "Réponse du serveur invalide"
4522
4523 # , c-format
4524 #: smtp.c:341
4525 #, c-format
4526 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4527 msgstr "URL SMTP invalide : %s"
4528
4529 #: smtp.c:451
4530 msgid "SMTP server does not support authentication"
4531 msgstr "Le serveur SMTP ne supporte pas l'authentification"
4532
4533 #: smtp.c:459
4534 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4535 msgstr "L'authentification SMTP nécessite SASL"
4536
4537 #: smtp.c:493
4538 #, c-format
4539 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4540 msgstr "L'authentification %s a échoué, essayons la méthode suivante"
4541
4542 #: smtp.c:510
4543 msgid "SASL authentication failed"
4544 msgstr "L'authentification SASL a échoué"
4545
4546 #: sort.c:265
4547 msgid "Sorting mailbox..."
4548 msgstr "Tri de la boîte aux lettres..."
4549
4550 #: sort.c:302
4551 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4552 msgstr "Fonction de tri non trouvée ! [signalez ce bug]"
4553
4554 #: status.c:105
4555 msgid "(no mailbox)"
4556 msgstr "(pas de boîte aux lettres)"
4557
4558 #: thread.c:1096
4559 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4560 msgstr "Le message père n'est pas visible dans cette vue limitée."
4561
4562 #: thread.c:1102
4563 msgid "Parent message is not available."
4564 msgstr "Le message père n'est pas disponible."
4565
4566 #: ../keymap_alldefs.h:5
4567 msgid "null operation"
4568 msgstr "opération nulle"
4569
4570 #: ../keymap_alldefs.h:6
4571 msgid "end of conditional execution (noop)"
4572 msgstr "fin d'exécution conditionnelle (noop)"
4573
4574 #: ../keymap_alldefs.h:7
4575 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4576 msgstr ""
4577 "forcer la visualisation d'un attachment en utilisant le fichier mailcap"
4578
4579 #: ../keymap_alldefs.h:8
4580 msgid "view attachment as text"
4581 msgstr "visualiser un attachment en tant que texte"
4582
4583 #: ../keymap_alldefs.h:9
4584 msgid "Toggle display of subparts"
4585 msgstr "Inverser l'affichage des sous-parties"
4586
4587 #: ../keymap_alldefs.h:10
4588 msgid "move to the bottom of the page"
4589 msgstr "se déplacer en bas de la page"
4590
4591 #: ../keymap_alldefs.h:11
4592 msgid "remail a message to another user"
4593 msgstr "renvoyer un message à un autre utilisateur"
4594
4595 #: ../keymap_alldefs.h:12
4596 msgid "select a new file in this directory"
4597 msgstr "sélectionner un nouveau fichier dans ce répertoire"
4598
4599 #: ../keymap_alldefs.h:13
4600 msgid "view file"
4601 msgstr "visualiser le fichier"
4602
4603 #: ../keymap_alldefs.h:14
4604 msgid "display the currently selected file's name"
4605 msgstr "afficher le nom du fichier sélectionné actuellement"
4606
4607 #: ../keymap_alldefs.h:15
4608 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4609 msgstr "s'abonner à la BAL courante (IMAP seulement)"
4610
4611 #: ../keymap_alldefs.h:16
4612 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4613 msgstr "se désabonner de la BAL courante (IMAP seulement)"
4614
4615 #: ../keymap_alldefs.h:17
4616 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4617 msgstr ""
4618 "changer entre voir toutes les BAL/voir les BAL abonnées (IMAP seulement)"
4619
4620 #: ../keymap_alldefs.h:18
4621 msgid "list mailboxes with new mail"
4622 msgstr "lister les BAL ayant de nouveaux messages"
4623
4624 #: ../keymap_alldefs.h:19
4625 msgid "change directories"
4626 msgstr "changer de répertoires"
4627
4628 #: ../keymap_alldefs.h:20
4629 msgid "check mailboxes for new mail"
4630 msgstr "vérifier la présence de nouveaux messages dans les BAL"
4631
4632 #: ../keymap_alldefs.h:21
4633 msgid "attach file(s) to this message"
4634 msgstr "attacher des fichiers à ce message"
4635
4636 #: ../keymap_alldefs.h:22
4637 msgid "attach message(s) to this message"
4638 msgstr "attacher des messages à ce message"
4639
4640 #: ../keymap_alldefs.h:23
4641 msgid "edit the BCC list"
4642 msgstr "éditer la liste BCC"
4643
4644 #: ../keymap_alldefs.h:24
4645 msgid "edit the CC list"
4646 msgstr "éditer la liste CC"
4647
4648 #: ../keymap_alldefs.h:25
4649 msgid "edit attachment description"
4650 msgstr "éditer la description de l'attachement"
4651
4652 #: ../keymap_alldefs.h:26
4653 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4654 msgstr "éditer le transfer-encoding de l'attachement"
4655
4656 #: ../keymap_alldefs.h:27
4657 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4658 msgstr "entrer le nom d'un fichier dans lequel sauver une copie de ce message"
4659
4660 #: ../keymap_alldefs.h:28
4661 msgid "edit the file to be attached"
4662 msgstr "éditer le fichier à attacher"
4663
4664 #: ../keymap_alldefs.h:29
4665 msgid "edit the from field"
4666 msgstr "éditer le champ from"
4667
4668 #: ../keymap_alldefs.h:30
4669 msgid "edit the message with headers"
4670 msgstr "éditer le message avec ses en-têtes"
4671
4672 #: ../keymap_alldefs.h:31
4673 msgid "edit the message"
4674 msgstr "éditer le message"
4675
4676 #: ../keymap_alldefs.h:32
4677 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4678 msgstr "éditer l'attachement en utilisant l'entrée mailcap"
4679
4680 #: ../keymap_alldefs.h:33
4681 msgid "edit the Reply-To field"
4682 msgstr "éditer le champ Reply-To"
4683
4684 #: ../keymap_alldefs.h:34
4685 msgid "edit the subject of this message"
4686 msgstr "éditer l'objet (Subject) de ce message"
4687
4688 #: ../keymap_alldefs.h:35
4689 msgid "edit the TO list"
4690 msgstr "éditer la liste TO"
4691
4692 #: ../keymap_alldefs.h:36
4693 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4694 msgstr "créer une nouvelle BAL (IMAP seulement)"
4695
4696 #: ../keymap_alldefs.h:37
4697 msgid "edit attachment content type"
4698 msgstr "éditer le content-type de l'attachement"
4699
4700 #: ../keymap_alldefs.h:38
4701 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4702 msgstr "obtenir une copie temporaire d'un attachement"
4703
4704 #: ../keymap_alldefs.h:39
4705 msgid "run ispell on the message"
4706 msgstr "lancer ispell sur le message"
4707
4708 #: ../keymap_alldefs.h:40
4709 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4710 msgstr "composer un nouvel attachement en utilisant l'entrée mailcap"
4711
4712 #: ../keymap_alldefs.h:41
4713 msgid "toggle recoding of this attachment"
4714 msgstr "inverser le recodage de cet attachement"
4715
4716 #: ../keymap_alldefs.h:42
4717 msgid "save this message to send later"
4718 msgstr "sauvegarder ce message pour l'envoyer plus tard"
4719
4720 #: ../keymap_alldefs.h:43
4721 msgid "rename/move an attached file"
4722 msgstr "renommer/déplacer un fichier attaché"
4723
4724 #: ../keymap_alldefs.h:44
4725 msgid "send the message"
4726 msgstr "envoyer le message"
4727
4728 #: ../keymap_alldefs.h:45
4729 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4730 msgstr "changer la disposition (en ligne/attachement)"
4731
4732 #: ../keymap_alldefs.h:46
4733 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4734 msgstr "changer l'option de suppression de fichier après envoi"
4735
4736 #: ../keymap_alldefs.h:47
4737 msgid "update an attachment's encoding info"
4738 msgstr "mettre à jour les informations de codage d'un attachement"
4739
4740 #: ../keymap_alldefs.h:48
4741 msgid "write the message to a folder"
4742 msgstr "écrire le message dans un dossier"
4743
4744 #: ../keymap_alldefs.h:49
4745 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4746 msgstr "copier un message dans un fichier ou une BAL"
4747
4748 #: ../keymap_alldefs.h:50
4749 msgid "create an alias from a message sender"
4750 msgstr "créer un alias à partir de l'expéditeur d'un message"
4751
4752 #: ../keymap_alldefs.h:51
4753 msgid "move entry to bottom of screen"
4754 msgstr "déplacer l'entrée au bas de l'écran"
4755
4756 #: ../keymap_alldefs.h:52
4757 msgid "move entry to middle of screen"
4758 msgstr "déplacer l'entrée au milieu de l'écran"
4759
4760 #: ../keymap_alldefs.h:53
4761 msgid "move entry to top of screen"
4762 msgstr "déplacer l'entrée en haut de l'écran"
4763
4764 #: ../keymap_alldefs.h:54
4765 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4766 msgstr "faire une copie décodée (text/plain)"
4767
4768 #: ../keymap_alldefs.h:55
4769 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4770 msgstr "faire une copie décodée (text/plain) et effacer"
4771
4772 #: ../keymap_alldefs.h:56
4773 msgid "delete the current entry"
4774 msgstr "effacer l'entrée courante"
4775
4776 #: ../keymap_alldefs.h:57
4777 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4778 msgstr "supprimer la BAL courante (IMAP seulement)"
4779
4780 #: ../keymap_alldefs.h:58
4781 msgid "delete all messages in subthread"
4782 msgstr "effacer tous les messages dans la sous-discussion"
4783
4784 #: ../keymap_alldefs.h:59
4785 msgid "delete all messages in thread"
4786 msgstr "effacer tous les messages dans la discussion"
4787
4788 #: ../keymap_alldefs.h:60
4789 msgid "display full address of sender"
4790 msgstr "afficher l'adresse complète de l'expéditeur"
4791
4792 #: ../keymap_alldefs.h:61
4793 msgid "display message and toggle header weeding"
4794 msgstr "afficher le message et inverser la restriction des en-têtes"
4795
4796 #: ../keymap_alldefs.h:62
4797 msgid "display a message"
4798 msgstr "afficher un message"
4799
4800 #: ../keymap_alldefs.h:63
4801 msgid "edit the raw message"
4802 msgstr "éditer le message brut"
4803
4804 #: ../keymap_alldefs.h:64
4805 msgid "delete the char in front of the cursor"
4806 msgstr "effacer le caractère situé devant le curseur"
4807
4808 #: ../keymap_alldefs.h:65
4809 msgid "move the cursor one character to the left"
4810 msgstr "déplacer le curseur d'un caractère vers la gauche"
4811
4812 #: ../keymap_alldefs.h:66
4813 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4814 msgstr "déplacer le curseur au début du mot"
4815
4816 #: ../keymap_alldefs.h:67
4817 msgid "jump to the beginning of the line"
4818 msgstr "aller au début de la ligne"
4819
4820 #: ../keymap_alldefs.h:68
4821 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4822 msgstr "parcourir les boîtes aux lettres recevant du courrier"
4823
4824 #: ../keymap_alldefs.h:69
4825 msgid "complete filename or alias"
4826 msgstr "compléter un nom de fichier ou un alias"
4827
4828 #: ../keymap_alldefs.h:70
4829 msgid "complete address with query"
4830 msgstr "compléter une adresse grâce à une requête"
4831
4832 #: ../keymap_alldefs.h:71
4833 msgid "delete the char under the cursor"
4834 msgstr "effacer le caractère situé sous le curseur"
4835
4836 #: ../keymap_alldefs.h:72
4837 msgid "jump to the end of the line"
4838 msgstr "aller à la fin de la ligne"
4839
4840 #: ../keymap_alldefs.h:73
4841 msgid "move the cursor one character to the right"
4842 msgstr "déplacer le curseur d'un caractère vers la droite"
4843
4844 #: ../keymap_alldefs.h:74
4845 msgid "move the cursor to the end of the word"
4846 msgstr "déplacer le curseur à la fin du mot"
4847
4848 #: ../keymap_alldefs.h:75
4849 msgid "scroll down through the history list"
4850 msgstr "redescendre dans l'historique"
4851
4852 #: ../keymap_alldefs.h:76
4853 msgid "scroll up through the history list"
4854 msgstr "remonter dans l'historique"
4855
4856 #: ../keymap_alldefs.h:77
4857 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4858 msgstr "effacer la fin de la ligne à partir du curseur"
4859
4860 #: ../keymap_alldefs.h:78
4861 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4862 msgstr "effacer la fin du mot à partir du curseur"
4863
4864 #: ../keymap_alldefs.h:79
4865 msgid "delete all chars on the line"
4866 msgstr "effacer tous les caractères de la ligne"
4867
4868 #: ../keymap_alldefs.h:80
4869 msgid "delete the word in front of the cursor"
4870 msgstr "effacer le mot situé devant le curseur"
4871
4872 #: ../keymap_alldefs.h:81
4873 msgid "quote the next typed key"
4874 msgstr "entrer le caractère correspondant à la prochaine touche"
4875
4876 #: ../keymap_alldefs.h:82
4877 msgid "transpose character under cursor with previous"
4878 msgstr "échanger le caractère situé sous le curseur avec le précédent"
4879
4880 #: ../keymap_alldefs.h:83
4881 msgid "capitalize the word"
4882 msgstr "capitaliser le mot"
4883
4884 #: ../keymap_alldefs.h:84
4885 msgid "convert the word to lower case"
4886 msgstr "convertir le mot en minuscules"
4887
4888 #: ../keymap_alldefs.h:85
4889 msgid "convert the word to upper case"
4890 msgstr "convertir le mot en majuscules"
4891
4892 #: ../keymap_alldefs.h:86
4893 msgid "enter a muttrc command"
4894 msgstr "entrer une commande muttrc"
4895
4896 #: ../keymap_alldefs.h:87
4897 msgid "enter a file mask"
4898 msgstr "entrer un masque de fichier"
4899
4900 #: ../keymap_alldefs.h:88
4901 msgid "exit this menu"
4902 msgstr "sortir de ce menu"
4903
4904 #: ../keymap_alldefs.h:89
4905 msgid "filter attachment through a shell command"
4906 msgstr "filtrer un attachement au moyen d'une commande shell"
4907
4908 #: ../keymap_alldefs.h:90
4909 msgid "move to the first entry"
4910 msgstr "se déplacer sur la première entrée"
4911
4912 #: ../keymap_alldefs.h:91
4913 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4914 msgstr "modifier l'indicateur 'important' d'un message"
4915
4916 #: ../keymap_alldefs.h:92
4917 msgid "forward a message with comments"
4918 msgstr "faire suivre un message avec des commentaires"
4919
4920 #: ../keymap_alldefs.h:93
4921 msgid "select the current entry"
4922 msgstr "sélectionner l'entrée courante"
4923
4924 #: ../keymap_alldefs.h:94
4925 msgid "reply to all recipients"
4926 msgstr "répondre à tous les destinataires"
4927
4928 #: ../keymap_alldefs.h:95
4929 msgid "scroll down 1/2 page"
4930 msgstr "descendre d'1/2 page"
4931
4932 #: ../keymap_alldefs.h:96
4933 msgid "scroll up 1/2 page"
4934 msgstr "remonter d'1/2 page"
4935
4936 #: ../keymap_alldefs.h:97
4937 msgid "this screen"
4938 msgstr "cet écran"
4939
4940 #: ../keymap_alldefs.h:98
4941 msgid "jump to an index number"
4942 msgstr "aller à un numéro d'index"
4943
4944 #: ../keymap_alldefs.h:99
4945 msgid "move to the last entry"
4946 msgstr "aller à la dernière entrée"
4947
4948 #: ../keymap_alldefs.h:100
4949 msgid "reply to specified mailing list"
4950 msgstr "répondre à la liste spécifiée"
4951
4952 #: ../keymap_alldefs.h:101
4953 msgid "execute a macro"
4954 msgstr "exécuter une macro"
4955
4956 #: ../keymap_alldefs.h:102
4957 msgid "compose a new mail message"
4958 msgstr "composer un nouveau message"
4959
4960 #: ../keymap_alldefs.h:103
4961 msgid "break the thread in two"
4962 msgstr "casser la discussion en deux"
4963
4964 #: ../keymap_alldefs.h:104
4965 msgid "open a different folder"
4966 msgstr "ouvrir un dossier différent"
4967
4968 #: ../keymap_alldefs.h:105
4969 msgid "open a different folder in read only mode"
4970 msgstr "ouvrir un dossier différent en lecture seule"
4971
4972 #: ../keymap_alldefs.h:106
4973 msgid "clear a status flag from a message"
4974 msgstr "effacer un indicateur de statut d'un message"
4975
4976 #: ../keymap_alldefs.h:107
4977 msgid "delete messages matching a pattern"
4978 msgstr "effacer les messages correspondant à un motif"
4979
4980 #: ../keymap_alldefs.h:108
4981 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4982 msgstr "forcer la récupération du courrier depuis un serveur IMAP"
4983
4984 #: ../keymap_alldefs.h:109
4985 msgid "logout from all IMAP servers"
4986 msgstr "se déconnecter de tous les serveurs IMAP"
4987
4988 #: ../keymap_alldefs.h:110
4989 msgid "retrieve mail from POP server"
4990 msgstr "récupérer le courrier depuis un serveur POP"
4991
4992 #: ../keymap_alldefs.h:111
4993 msgid "move to the first message"
4994 msgstr "aller au premier message"
4995
4996 #: ../keymap_alldefs.h:112
4997 msgid "move to the last message"
4998 msgstr "aller au dernier message"
4999
5000 #: ../keymap_alldefs.h:113
5001 msgid "show only messages matching a pattern"
5002 msgstr "afficher seulement les messages correspondant à un motif"
5003
5004 #: ../keymap_alldefs.h:114
5005 msgid "link tagged message to the current one"
5006 msgstr "lier le message marqué au message courant"
5007
5008 #: ../keymap_alldefs.h:115
5009 msgid "open next mailbox with new mail"
5010 msgstr "ouvrir la boîte aux lettres avec de nouveaux messages suivante"
5011
5012 #: ../keymap_alldefs.h:116
5013 msgid "jump to the next new message"
5014 msgstr "aller au nouveau message suivant"
5015
5016 #: ../keymap_alldefs.h:117
5017 msgid "jump to the next new or unread message"
5018 msgstr "aller au message nouveau ou non lu suivant"
5019
5020 #: ../keymap_alldefs.h:118
5021 msgid "jump to the next subthread"
5022 msgstr "aller à la sous-discussion suivante"
5023
5024 #: ../keymap_alldefs.h:119
5025 msgid "jump to the next thread"
5026 msgstr "aller à la discussion suivante"
5027
5028 #: ../keymap_alldefs.h:120
5029 msgid "move to the next undeleted message"
5030 msgstr "aller au message non effacé suivant"
5031
5032 #: ../keymap_alldefs.h:121
5033 msgid "jump to the next unread message"
5034 msgstr "aller au message non lu suivant"
5035
5036 #: ../keymap_alldefs.h:122
5037 msgid "jump to parent message in thread"
5038 msgstr "aller au message père dans la discussion"
5039
5040 #: ../keymap_alldefs.h:123
5041 msgid "jump to previous thread"
5042 msgstr "aller à la discussion précédente"
5043
5044 #: ../keymap_alldefs.h:124
5045 msgid "jump to previous subthread"
5046 msgstr "aller à la sous-discussion précédente"
5047
5048 #: ../keymap_alldefs.h:125
5049 msgid "move to the previous undeleted message"
5050 msgstr "aller au message non effacé précédent"
5051
5052 #: ../keymap_alldefs.h:126
5053 msgid "jump to the previous new message"
5054 msgstr "aller au nouveau message précédent"
5055
5056 #: ../keymap_alldefs.h:127
5057 msgid "jump to the previous new or unread message"
5058 msgstr "aller au message nouveau ou non lu précédent"
5059
5060 #: ../keymap_alldefs.h:128
5061 msgid "jump to the previous unread message"
5062 msgstr "aller au message non lu précédent"
5063
5064 #: ../keymap_alldefs.h:129
5065 msgid "mark the current thread as read"
5066 msgstr "marquer la discussion courante comme lue"
5067
5068 #: ../keymap_alldefs.h:130
5069 msgid "mark the current subthread as read"
5070 msgstr "marquer la sous-discussion courante comme lue"
5071
5072 #: ../keymap_alldefs.h:131
5073 msgid "set a status flag on a message"
5074 msgstr "mettre un indicateur d'état sur un message"
5075
5076 #: ../keymap_alldefs.h:132
5077 msgid "save changes to mailbox"
5078 msgstr "sauver les modifications de la boîte aux lettres"
5079
5080 #: ../keymap_alldefs.h:133
5081 msgid "tag messages matching a pattern"
5082 msgstr "marquer les messages correspondant à un motif"
5083
5084 #: ../keymap_alldefs.h:134
5085 msgid "undelete messages matching a pattern"
5086 msgstr "récupérer les messages correspondant à un motif"
5087
5088 #: ../keymap_alldefs.h:135
5089 msgid "untag messages matching a pattern"
5090 msgstr "démarquer les messages correspondant à un motif"
5091
5092 #: ../keymap_alldefs.h:136
5093 msgid "move to the middle of the page"
5094 msgstr "aller au milieu de la page"
5095
5096 #: ../keymap_alldefs.h:137
5097 msgid "move to the next entry"
5098 msgstr "aller à l'entrée suivante"
5099
5100 #: ../keymap_alldefs.h:138
5101 msgid "scroll down one line"
5102 msgstr "descendre d'une ligne"
5103
5104 #: ../keymap_alldefs.h:139
5105 msgid "move to the next page"
5106 msgstr "aller à la page suivante"
5107
5108 #: ../keymap_alldefs.h:140
5109 msgid "jump to the bottom of the message"
5110 msgstr "aller à la fin du message"
5111
5112 #: ../keymap_alldefs.h:141
5113 msgid "toggle display of quoted text"
5114 msgstr "inverser l'affichage du texte cité"
5115
5116 #: ../keymap_alldefs.h:142
5117 msgid "skip beyond quoted text"
5118 msgstr "sauter le texte cité"
5119
5120 #: ../keymap_alldefs.h:143
5121 msgid "jump to the top of the message"
5122 msgstr "aller au début du message"
5123
5124 #: ../keymap_alldefs.h:144
5125 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
5126 msgstr "passer le message/l'attachement à une commande shell"
5127
5128 #: ../keymap_alldefs.h:145
5129 msgid "move to the previous entry"
5130 msgstr "aller à l'entrée précédente"
5131
5132 #: ../keymap_alldefs.h:146
5133 msgid "scroll up one line"
5134 msgstr "remonter d'une ligne"
5135
5136 #: ../keymap_alldefs.h:147
5137 msgid "move to the previous page"
5138 msgstr "aller à la page précédente"
5139
5140 #: ../keymap_alldefs.h:148
5141 msgid "print the current entry"
5142 msgstr "imprimer l'entrée courante"
5143
5144 #: ../keymap_alldefs.h:149
5145 msgid "query external program for addresses"
5146 msgstr "demander des adresses à un programme externe"
5147
5148 #: ../keymap_alldefs.h:150
5149 msgid "append new query results to current results"
5150 msgstr "ajouter les nouveaux résultats de la requête aux résultats courants"
5151
5152 #: ../keymap_alldefs.h:151
5153 msgid "save changes to mailbox and quit"
5154 msgstr "sauver les modifications de la boîte aux lettres et quitter"
5155
5156 #: ../keymap_alldefs.h:152
5157 msgid "recall a postponed message"
5158 msgstr "rappeler un message ajourné"
5159
5160 #: ../keymap_alldefs.h:153
5161 msgid "clear and redraw the screen"
5162 msgstr "effacer l'écran et réafficher"
5163
5164 #: ../keymap_alldefs.h:154
5165 msgid "{internal}"
5166 msgstr "{interne}"
5167
5168 #: ../keymap_alldefs.h:155
5169 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5170 msgstr "renommer la BAL courante (IMAP seulement)"
5171
5172 #: ../keymap_alldefs.h:156
5173 msgid "reply to a message"
5174 msgstr "répondre à un message"
5175
5176 #: ../keymap_alldefs.h:157
5177 msgid "use the current message as a template for a new one"
5178 msgstr "utiliser le message courant comme modèle pour un nouveau message"
5179
5180 #: ../keymap_alldefs.h:158
5181 msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
5182 msgstr ""
5183 "sauver le message/l'attachement dans une boîte aux lettres ou un fichier"
5184
5185 #: ../keymap_alldefs.h:159
5186 msgid "search for a regular expression"
5187 msgstr "rechercher une expression rationnelle"
5188
5189 #: ../keymap_alldefs.h:160
5190 msgid "search backwards for a regular expression"
5191 msgstr "rechercher en arrière une expression rationnelle"
5192
5193 #: ../keymap_alldefs.h:161
5194 msgid "search for next match"
5195 msgstr "rechercher la prochaine occurrence"
5196
5197 #: ../keymap_alldefs.h:162
5198 msgid "search for next match in opposite direction"
5199 msgstr "rechercher la prochaine occurrence dans la direction opposée"
5200
5201 #: ../keymap_alldefs.h:163
5202 msgid "toggle search pattern coloring"
5203 msgstr "inverser la coloration du motif de recherche"
5204
5205 #: ../keymap_alldefs.h:164
5206 msgid "invoke a command in a subshell"
5207 msgstr "exécuter une commande dans un sous-shell"
5208
5209 #: ../keymap_alldefs.h:165
5210 msgid "sort messages"
5211 msgstr "trier les messages"
5212
5213 #: ../keymap_alldefs.h:166
5214 msgid "sort messages in reverse order"
5215 msgstr "trier les messages dans l'ordre inverse"
5216
5217 #: ../keymap_alldefs.h:167
5218 msgid "tag the current entry"
5219 msgstr "marquer l'entrée courante"
5220
5221 #: ../keymap_alldefs.h:168
5222 msgid "apply next function to tagged messages"
5223 msgstr "appliquer la prochaine fonction aux messages marqués"
5224
5225 #: ../keymap_alldefs.h:169
5226 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5227 msgstr "appliquer la prochaine fonction SEULEMENT aux messages marqués"
5228
5229 #: ../keymap_alldefs.h:170
5230 msgid "tag the current subthread"
5231 msgstr "marquer la sous-discussion courante"
5232
5233 #: ../keymap_alldefs.h:171
5234 msgid "tag the current thread"
5235 msgstr "marquer la discussion courante"
5236
5237 #: ../keymap_alldefs.h:172
5238 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5239 msgstr "inverser l'indicateur 'nouveau' d'un message"
5240
5241 #: ../keymap_alldefs.h:173
5242 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5243 msgstr "changer l'option de mise à jour de la boîte aux lettres"
5244
5245 #: ../keymap_alldefs.h:174
5246 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5247 msgstr "changer entre l'affichage des BAL et celui de tous les fichiers"
5248
5249 #: ../keymap_alldefs.h:175
5250 msgid "move to the top of the page"
5251 msgstr "aller en haut de la page"
5252
5253 #: ../keymap_alldefs.h:176
5254 msgid "undelete the current entry"
5255 msgstr "récupérer l'entrée courante"
5256
5257 #: ../keymap_alldefs.h:177
5258 msgid "undelete all messages in thread"
5259 msgstr "récupérer tous les messages de la discussion"
5260
5261 #: ../keymap_alldefs.h:178
5262 msgid "undelete all messages in subthread"
5263 msgstr "récupérer tous les messages de la sous-discussion"
5264
5265 #: ../keymap_alldefs.h:179
5266 msgid "show the Mutt version number and date"
5267 msgstr "afficher la version de Mutt (numéro et date)"
5268
5269 #: ../keymap_alldefs.h:180
5270 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5271 msgstr "visualiser l'attachement en utilisant l'entrée mailcap si nécessaire"
5272
5273 #: ../keymap_alldefs.h:181
5274 msgid "show MIME attachments"
5275 msgstr "afficher les attachements MIME"
5276
5277 #: ../keymap_alldefs.h:182
5278 msgid "display the keycode for a key press"
5279 msgstr "afficher le code d'une touche enfoncée"
5280
5281 #: ../keymap_alldefs.h:183
5282 msgid "show currently active limit pattern"
5283 msgstr "afficher le motif de limitation actuel"
5284
5285 #: ../keymap_alldefs.h:184
5286 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5287 msgstr "comprimer/décomprimer la discussion courante"
5288
5289 #: ../keymap_alldefs.h:185
5290 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5291 msgstr "comprimer/décomprimer toutes les discussions"
5292
5293 #: ../keymap_alldefs.h:186
5294 msgid "attach a PGP public key"
5295 msgstr "attacher une clé publique PGP"
5296
5297 #: ../keymap_alldefs.h:187
5298 msgid "show PGP options"
5299 msgstr "afficher les options PGP"
5300
5301 #: ../keymap_alldefs.h:188
5302 msgid "mail a PGP public key"
5303 msgstr "envoyer une clé publique PGP"
5304
5305 #: ../keymap_alldefs.h:189
5306 msgid "verify a PGP public key"
5307 msgstr "vérifier une clé publique PGP"
5308
5309 #: ../keymap_alldefs.h:190
5310 msgid "view the key's user id"
5311 msgstr "afficher le numéro d'utilisateur de la clé"
5312
5313 #: ../keymap_alldefs.h:191
5314 msgid "check for classic PGP"
5315 msgstr "reconnaissance PGP classique"
5316
5317 #: ../keymap_alldefs.h:192
5318 msgid "Accept the chain constructed"
5319 msgstr "Accepter la chaîne construite"
5320
5321 #: ../keymap_alldefs.h:193
5322 msgid "Append a remailer to the chain"
5323 msgstr "Ajouter un redistributeur de courrier à la fin de la chaîne"
5324
5325 #: ../keymap_alldefs.h:194
5326 msgid "Insert a remailer into the chain"
5327 msgstr "Insérer un redistributeur de courrier dans la chaîne"
5328
5329 #: ../keymap_alldefs.h:195
5330 msgid "Delete a remailer from the chain"
5331 msgstr "Retirer un redistributeur de courrier de la chaîne"
5332
5333 #: ../keymap_alldefs.h:196
5334 msgid "Select the previous element of the chain"
5335 msgstr "Sélectionner l'élément précédent de la chaîne"
5336
5337 #: ../keymap_alldefs.h:197
5338 msgid "Select the next element of the chain"
5339 msgstr "Sélectionner l'élément suivant de la chaîne"
5340
5341 #: ../keymap_alldefs.h:198
5342 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5343 msgstr ""
5344 "envoyer le message dans une chaîne de redistributeurs de courrier mixmaster"
5345
5346 #: ../keymap_alldefs.h:199
5347 msgid "make decrypted copy and delete"
5348 msgstr "faire une copie déchiffrée et effacer"
5349
5350 #: ../keymap_alldefs.h:200
5351 msgid "make decrypted copy"
5352 msgstr "faire une copie déchiffrée"
5353
5354 #: ../keymap_alldefs.h:201
5355 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5356 msgstr "effacer les phrases de passe de la mémoire"
5357
5358 #: ../keymap_alldefs.h:202
5359 msgid "extract supported public keys"
5360 msgstr "extraire les clés publiques supportées"
5361
5362 #: ../keymap_alldefs.h:203
5363 msgid "show S/MIME options"
5364 msgstr "afficher les options S/MIME"
5365
5366 #~ msgid ""
5367 #~ "  --\t\tseparate filename(s) and recipients,\n"
5368 #~ "\t\twhen using -a, -- is mandatory"
5369 #~ msgstr ""
5370 #~ "  --\t\tsépare le(s) nom(s) de fichier et les destinataires,\n"
5371 #~ "\t\tlorsque -a est utilisé, -- est obligatoire"
5372
5373 #~ msgid "Clear"
5374 #~ msgstr "Clair"
5375
5376 #~ msgid "esabifc"
5377 #~ msgstr "csedior"
5378
5379 #~ msgid ""
5380 #~ "  --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
5381 #~ "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
5382 #~ msgstr ""
5383 #~ "  --\t\ttraite les arguments restants comme des adresses (même -arg...)\n"
5384 #~ "\t\tquand -a est utilisé avec plusieurs arg, -- est obligatoire"
5385
5386 #~ msgid "Interactive SMTP authentication not supported"
5387 #~ msgstr "Authentification SMTP interactive non supportée"