1 # Turkish translation of mutt.
2 # (C) 2001 the Free Software Foundation.
3 # Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2001.
4 # Recai Oktaş <roktas@debian.org>, 2006.
8 "Project-Id-Version: mutt 1.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-09-15 10:09-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-01-11 04:13+0200\n"
12 "Last-Translator: Recai Oktaş <roktas@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 msgid "Username at %s: "
21 msgstr "%s makinesindeki kullanıcı adı: "
25 msgid "Password for %s@%s: "
26 msgstr "%s@%s için parola: "
28 #: addrbook.c:37 browser.c:46 pager.c:1530 postpone.c:41 query.c:48
33 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1537 postpone.c:42
37 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
46 #: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3827 curs_main.c:412
47 #: mutt_ssl.c:988 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1629 pgpkey.c:522
48 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:425
53 msgid "You have no aliases!"
54 msgstr "Hiç bir lâkabınız yok!"
63 msgstr "Farklı lâkap oluştur: "
66 msgid "You already have an alias defined with that name!"
67 msgstr "Bu isimde bir lâkap zaten tanımlanmış!"
70 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
71 msgstr "Uyarı: Bu lâkap kullanılamayabilir. Düzeltinsin mi?"
77 #: alias.c:307 send.c:206
79 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
80 msgstr "Hata: '%s' hatalı bir IDN."
83 msgid "Personal name: "
84 msgstr "Kişisel isim: "
88 msgid "[%s = %s] Accept?"
89 msgstr "[%s = %s] Kabul?"
91 #: alias.c:347 recvattach.c:440 recvattach.c:466 recvattach.c:479
92 #: recvattach.c:492 recvattach.c:522
93 msgid "Save to file: "
94 msgstr "Dosyaya kaydet: "
98 msgid "Error reading alias file"
99 msgstr "Dosya görüntülenirken hata oluştu"
103 msgstr "Lâkap eklendi."
107 msgid "Error seeking in alias file"
108 msgstr "Dosya görüntülenirken hata oluştu"
110 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
111 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
112 msgstr "İsim şablonuna uymuyor, devam edilsin mi?"
114 #. For now, editing requires a file, no piping
117 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
118 msgstr "Mailcap düzenleme birimi %%s gerektiriyor"
120 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1179 curs_lib.c:180
123 msgid "Error running \"%s\"!"
124 msgstr "\"%s\" çalıştırılırken bir hata oluştu!"
127 msgid "Failure to open file to parse headers."
128 msgstr "Başlıkları taramaya yönelik dosya açma girişimi başarısız oldu."
131 msgid "Failure to open file to strip headers."
132 msgstr "Başlıkları ayırmaya yönelik dosya açma girişimi başarısız oldu."
135 msgid "Failure to rename file."
136 msgstr "Dosya ismi değiştirilemedi."
140 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
141 msgstr "%s için mailcap yazma birimi yok, boş dosya yaratılıyor."
143 #. For now, editing requires a file, no piping
146 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
147 msgstr "Mailcap düzenleme birimi %%s gerektiriyor"
151 msgid "No mailcap edit entry for %s"
152 msgstr "%s için mailcap düzenleme birimi yok"
155 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
156 msgstr "Uygun mailcap kaydı bulunamadı. Metin olarak gösteriliyor."
159 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
160 msgstr "MIME tipi belirlenmemiş. Ek gösterilemiyor."
163 msgid "Cannot create filter"
164 msgstr "Süzgeç oluşturulamadı"
168 msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
173 msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
178 msgid "---Attachment: %s: %s"
183 msgid "---Attachment: %s"
186 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
187 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
188 msgid "Can't create filter"
189 msgstr "Süzgeç oluşturulamadı"
193 msgstr "Yazma hatası!"
196 msgid "I don't know how to print that!"
197 msgstr "Bu ekin nasıl yazdırılacağı bilinmiyor!"
207 #: browser.c:400 browser.c:1055
209 msgid "%s is not a directory."
210 msgstr "%s bir dizin değil."
214 msgid "Mailboxes [%d]"
215 msgstr "[%d] posta kutusu "
219 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
220 msgstr "Abone [%s], Dosya maskesi: %s"
224 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
225 msgstr "Dizin [%s], Dosya maskesi: %s"
228 msgid "Can't attach a directory!"
229 msgstr "Bir dizin eklenemez!"
231 #: browser.c:701 browser.c:1123 browser.c:1221
232 msgid "No files match the file mask"
233 msgstr "Dosya maskesine uyan dosya yok"
236 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
237 msgstr "Yaratma sadece IMAP eposta kutuları için destekleniyor"
240 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
241 msgstr "Yeniden isimlendirme sadece IMAP eposta kutuları için destekleniyor"
244 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
245 msgstr "Silme sadece IMAP eposta kutuları için destekleniyor"
249 msgid "Cannot delete root folder"
250 msgstr "Süzgeç oluşturulamadı"
254 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
255 msgstr "\"%s\" eposta kutusu gerçekten silinsin mi?"
258 msgid "Mailbox deleted."
259 msgstr "Eposta kutusu silindi."
262 msgid "Mailbox not deleted."
263 msgstr "Eposta kutusu silinmedi."
267 msgstr "Dizine geç: "
269 #: browser.c:1043 browser.c:1116
270 msgid "Error scanning directory."
271 msgstr "Dizin taranırken hata oluştu."
275 msgstr "Dosya Maskesi: "
278 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
279 msgstr "Tersine sıralama seçeneği: (t)arih, (a)lfabetik, (b)oyut, (h)iç?"
282 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
283 msgstr "Sıralama seçeneği: (t)arih, (a)lfabetik, (b)oyut, (h)iç?"
290 msgid "New file name: "
291 msgstr "Yeni dosya ismi: "
294 msgid "Can't view a directory"
295 msgstr "Bir dizin görüntülenemez"
298 msgid "Error trying to view file"
299 msgstr "Dosya görüntülenirken hata oluştu"
303 msgstr "Yeni posta: "
307 msgid "%s: color not supported by term"
308 msgstr "%s: renk uçbirim tarafından desteklenmiyor"
312 msgid "%s: no such color"
313 msgstr "%s: böyle bir renk yok"
315 #: color.c:378 color.c:584 color.c:595
317 msgid "%s: no such object"
318 msgstr "%s: böyle bir şey yok"
322 msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
323 msgstr "%s: komut sadece indeks nesneleri için geçerlidir"
327 msgid "%s: too few arguments"
328 msgstr "%s: eksik argüman"
331 msgid "Missing arguments."
332 msgstr "Eksik argüman."
334 #: color.c:611 color.c:622
335 msgid "color: too few arguments"
336 msgstr "renkli: eksik argüman"
339 msgid "mono: too few arguments"
340 msgstr "siyah-beyaz: eksik argüman"
344 msgid "%s: no such attribute"
345 msgstr "%s: böyle bir nitelik yok"
347 #: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:902
348 msgid "too few arguments"
349 msgstr "eksik argüman"
351 #: color.c:714 hook.c:83
352 msgid "too many arguments"
353 msgstr "fazla argüman"
356 msgid "default colors not supported"
357 msgstr "varsayılan renkler desteklenmiyor"
359 #. find out whether or not the verify signature
361 msgid "Verify PGP signature?"
362 msgstr "PGP imzası doğrulansın mı?"
364 #: commands.c:115 mbox.c:787
365 msgid "Could not create temporary file!"
366 msgstr "Geçici dosya yaratılamadı!"
369 msgid "Cannot create display filter"
370 msgstr "Gösterim süzgeci oluşturulamadı"
373 msgid "Could not copy message"
374 msgstr "İleti kopyalanamadı"
377 msgid "S/MIME signature successfully verified."
378 msgstr "S/MIME imzası başarıyla doğrulandı."
381 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
382 msgstr "S/MIME sertifikasının sahibiyle gönderen uyuşmuyor."
384 #: commands.c:194 commands.c:205
385 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
386 msgstr "Uyarı: Bu iletinin bir bölümü imzalanmamış."
389 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
390 msgstr "S/MIME imzası doğrulanamadı."
393 msgid "PGP signature successfully verified."
394 msgstr "PGP imzası başarıyla doğrulandı."
397 msgid "PGP signature could NOT be verified."
398 msgstr "PGP imzası doğrulanamadı."
406 msgid "Warning: message has no From: header"
407 msgstr "Uyarı: Bu iletinin bir bölümü imzalanmamış."
409 #: commands.c:274 recvcmd.c:171
410 msgid "Bounce message to: "
411 msgstr "İletinin geri gönderme adresi: "
413 #: commands.c:276 recvcmd.c:173
414 msgid "Bounce tagged messages to: "
415 msgstr "İşaretli iletileri geri gönder:"
417 #: commands.c:291 recvcmd.c:182
418 msgid "Error parsing address!"
419 msgstr "Adres ayrıştırılırken hata!"
421 #: commands.c:299 recvcmd.c:190
423 msgid "Bad IDN: '%s'"
424 msgstr "Hatalı IDN: '%s'"
426 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
428 msgid "Bounce message to %s"
429 msgstr "İletiyi %s adresine geri gönder"
431 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
433 msgid "Bounce messages to %s"
434 msgstr "İletilerin geri gönderme adresi: %s"
436 #: commands.c:326 recvcmd.c:220
437 msgid "Message not bounced."
438 msgstr "İleti geri gönderilmedi."
440 #: commands.c:326 recvcmd.c:220
441 msgid "Messages not bounced."
442 msgstr "İletiler geri gönderilmedi."
444 #: commands.c:336 recvcmd.c:239
445 msgid "Message bounced."
446 msgstr "İleti geri gönderildi."
448 #: commands.c:336 recvcmd.c:239
449 msgid "Messages bounced."
450 msgstr "İletiler geri gönderildi."
452 #: commands.c:413 commands.c:447 commands.c:464
453 msgid "Can't create filter process"
454 msgstr "Süzgeç süreci yaratılamadı"
457 msgid "Pipe to command: "
458 msgstr "Borulanacak komut: "
461 msgid "No printing command has been defined."
462 msgstr "Yazdırma komutu tanımlanmadı."
465 msgid "Print message?"
466 msgstr "İleti yazdırılsın mı?"
469 msgid "Print tagged messages?"
470 msgstr "İşaretlenen iletiler yazdırılsın mı?"
473 msgid "Message printed"
474 msgstr "İleti yazdırıldı"
477 msgid "Messages printed"
478 msgstr "İletiler yazdırıldı"
481 msgid "Message could not be printed"
482 msgstr "İleti yazdırılamadı"
485 msgid "Messages could not be printed"
486 msgstr "İletiler yazdırılamadı"
490 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
493 "Ters-sıra: (t)arih/(k)imden/(a)lıcı/k(o)nu/kim(e)/(i)lmek/sırası(z)/(b)oyut/"
498 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
501 "Sıra: (t)arih/(k)imden/(a)lıcı/k(o)nu/kim(e)/(i)lmek/sırası(z)/(b)oyut/(p)"
509 msgid "Shell command: "
510 msgstr "Kabuk komutu: "
514 msgid "Decode-save%s to mailbox"
515 msgstr "Eposta kutusuna çözerek kaydedilecek%s"
519 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
520 msgstr "Eposta kutusuna çözerek kopyalanacak%s"
524 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
525 msgstr "Eposta kutusuna şifre çözerek kaydedilecek%s"
529 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
530 msgstr "Eposta kutusuna şifre çözerek kopyalanacak%s"
534 msgid "Save%s to mailbox"
535 msgstr "Eposta kutusuna kaydedilecek%s"
539 msgid "Copy%s to mailbox"
540 msgstr "Eposta kutusuna kopyalanacak%s"
544 msgstr " işaretliler"
548 msgid "Copying to %s..."
549 msgstr "%s konumuna kopyalanıyor..."
553 msgid "Convert to %s upon sending?"
554 msgstr "Gönderilirken %s karakter kümesine dönüştürülsün mü?"
558 msgid "Content-Type changed to %s."
559 msgstr "İçerik-Tipi %s olarak değiştirildi."
563 msgid "Character set changed to %s; %s."
564 msgstr "Karakter kümesi %s olarak değiştirildi; %s."
567 msgid "not converting"
568 msgstr "dönüştürme yapılmıyor"
572 msgstr "dönüştürme yapılıyor"
575 msgid "There are no attachments."
576 msgstr "Posta eki yok."
582 #: compose.c:90 remailer.c:488
586 #: compose.c:94 compose.c:664
596 msgid "Not supported"
597 msgstr "İşaretleme desteklenmiyor."
600 msgid "Sign, Encrypt"
601 msgstr "İmzala, Şifrele"
617 msgid " (inline PGP)"
629 #: compose.c:152 compose.c:156
631 msgstr " farklı imzala: "
633 #: compose.c:152 compose.c:156
635 msgstr "<varsayılan>"
638 msgid "Encrypt with: "
639 msgstr "Şifreleme anahtarı: "
643 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
644 msgstr "%s [#%d] artık mevcut değil!"
648 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
649 msgstr "%s [#%d] değiştirildi. Kodlama yenilensin mi?"
652 msgid "-- Attachments"
657 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
658 msgstr "Uyarı: '%s' hatalı bir IDN."
661 msgid "You may not delete the only attachment."
662 msgstr "Tek kalmış bir eki silemezsiniz."
664 #: compose.c:597 send.c:1586
666 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
667 msgstr "\"%s\" hatalı IDN'e sahip: '%s'"
670 msgid "Attaching selected files..."
671 msgstr "Seçili dosyalar ekleniyor..."
675 msgid "Unable to attach %s!"
676 msgstr "%s eklenemedi!"
679 msgid "Open mailbox to attach message from"
680 msgstr "Eklenecek iletileri içeren eposta kutusunu seçin"
683 msgid "No messages in that folder."
684 msgstr "Bu klasörde ileti yok."
687 msgid "Tag the messages you want to attach!"
688 msgstr "Eklemek istediğiniz iletileri işaretleyin!"
691 msgid "Unable to attach!"
695 msgid "Recoding only affects text attachments."
696 msgstr "Tekrar kodlama sadece metin ekleri üzerinde etkilidir."
699 msgid "The current attachment won't be converted."
700 msgstr "Mevcut ek dönüştürülmeyecek."
703 msgid "The current attachment will be converted."
704 msgstr "Mevcut ek dönüştürülecek."
707 msgid "Invalid encoding."
708 msgstr "Geçersiz kodlama."
711 msgid "Save a copy of this message?"
712 msgstr "Bu iletinin bir kopyası kaydedilsin mi?"
716 msgstr "Yeniden adlandır: "
718 #: compose.c:1010 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872
720 msgid "Can't stat %s: %s"
721 msgstr "%s incelenemiyor: %s"
725 msgstr "Yeni dosya: "
728 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
729 msgstr "İçerik-Tipi temel/alt-tür biçiminde girilmeli"
733 msgid "Unknown Content-Type %s"
734 msgstr "Bilinmeyen İçerik-Tipi %s"
738 msgid "Can't create file %s"
739 msgstr "Dosya %s yaratılamadı"
742 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
743 msgstr "Ek hazırlanırken bir hata oluştu"
746 msgid "Postpone this message?"
747 msgstr "İletinin gönderilmesi ertelensin mi?"
750 msgid "Write message to mailbox"
751 msgstr "İletiyi eposta kutusuna kaydet"
755 msgid "Writing message to %s ..."
756 msgstr "İleti %s eposta kutusuna kaydediliyor..."
759 msgid "Message written."
760 msgstr "İleti kaydedildi."
763 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
764 msgstr "S/MIME zaten seçili durumda. Önceki iptâl edilerek devam edilsin mi?"
767 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
768 msgstr "PGP zaten seçili durumda. Önceki iptâl edilerek devam edilsin mi?"
772 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
773 msgstr "gpgme bağlamı oluşturulurken hata: %s\n"
777 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
778 msgstr "CMS protokolü etkinleştirilirken hata: %s\n"
782 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
783 msgstr "gpgme veri nesnesi oluşturulurken hata: %s\n"
785 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
787 msgid "error allocating data object: %s\n"
788 msgstr "veri nesnesi için bellek ayrılırken hata: %s\n"
792 msgid "error rewinding data object: %s\n"
793 msgstr "veri nesnesi konumlanırken hata: %s\n"
795 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
797 msgid "error reading data object: %s\n"
798 msgstr "veri nesnesi okunurken hata: %s\n"
802 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
803 msgstr "`%s' alıcısı eklenirken hata: %s\n"
807 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
808 msgstr "`%s' gizli anahtarı bulunamadı: %s\n"
812 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
813 msgstr "`%s' gizli anahtarının özellikleri belirsiz\n"
817 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
818 msgstr "`%s' gizli anahtarı ayarlanırken hata: %s\n"
822 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
823 msgstr "Anahtar bilgisi alınırken hata: "
827 msgid "error encrypting data: %s\n"
828 msgstr "veri şifrelenirken hata: %s\n"
832 msgid "error signing data: %s\n"
833 msgstr "veri imzalanırken hata: %s\n"
835 #: crypt-gpgme.c:1065
836 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
837 msgstr "Uyarı: Anahtarlardan biri hükümsüzleştirilmiş\n"
839 #: crypt-gpgme.c:1074
840 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
842 "Uyarı: İmzalamada kullanılan anahtarın süresi dolmuş, son kullanma tarihi: "
844 #: crypt-gpgme.c:1080
845 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
846 msgstr "Uyarı: Anahtarlardan en az birinin süresi dolmuş\n"
848 #: crypt-gpgme.c:1096
849 msgid "Warning: The signature expired at: "
850 msgstr "Uyarı: İmza geçerliliğinin sona erdiği tarih: "
852 #: crypt-gpgme.c:1102
853 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
854 msgstr "Eksik bir anahtar veya sertifikadan dolayı doğrulama yapılamıyor\n"
856 #: crypt-gpgme.c:1107
857 msgid "The CRL is not available\n"
858 msgstr "CRL mevcut değil\n"
860 #: crypt-gpgme.c:1113
861 msgid "Available CRL is too old\n"
862 msgstr "Mevcut CRL çok eski\n"
864 #: crypt-gpgme.c:1118
865 msgid "A policy requirement was not met\n"
866 msgstr "Kullanım şartlarına aykırı bir durumla karşılaşıldı\n"
868 #: crypt-gpgme.c:1127
869 msgid "A system error occurred"
870 msgstr "Bir sistem hatası oluştu"
872 #: crypt-gpgme.c:1161
874 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
875 msgstr "UYARI: Sunucu makine adı ile sertifika uyuşmuyor"
877 #: crypt-gpgme.c:1168
878 msgid "PKA verified signer's address is: "
881 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3294
882 msgid "Fingerprint: "
883 msgstr "Parmak izi: %s"
885 #: crypt-gpgme.c:1245
887 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
890 "UYARI: Anahtarın yukarıda gösterilen isimdeki kişiye ait olduğuna dair HİÇ "
893 #: crypt-gpgme.c:1252
894 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
895 msgstr "UYARI: Anahtar yukarıda gösterilen isimdeki kişiye ait DEĞİL\n"
897 #: crypt-gpgme.c:1256
899 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
902 "UYARI: Anahtarın yukarıda gösterilen isimdeki kişiye ait olduğu kesin DEĞİL\n"
904 #: crypt-gpgme.c:1286
908 #: crypt-gpgme.c:1297
911 msgstr "%s yaratılsın mı?"
913 #: crypt-gpgme.c:1362
914 msgid "Error getting key information: "
915 msgstr "Anahtar bilgisi alınırken hata: "
917 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
918 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
919 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
921 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
923 msgid "Good signature from:"
926 #: crypt-gpgme.c:1376
928 msgid "*BAD* signature from:"
931 #: crypt-gpgme.c:1392
933 msgid "Problem signature from:"
936 #: crypt-gpgme.c:1393
939 msgstr " nam-ı diğer: "
941 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
942 #. such an attack by separating the meta information from the
944 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
945 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
946 msgstr "[-- İmza bilgisi başlangıcı --]\n"
948 #: crypt-gpgme.c:1448
950 msgid "Error: verification failed: %s\n"
951 msgstr "Hata: doğrulama başarısız: %s\n"
953 #: crypt-gpgme.c:1497
955 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
956 msgstr "*** Gösterim başlangıcı (%s tarafından imzalanmış) ***\n"
958 #: crypt-gpgme.c:1519
959 msgid "*** End Notation ***\n"
960 msgstr "*** Gösterim sonu ***\n"
962 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
964 "[-- End signature information --]\n"
967 "[-- İmza bilgisi sonu --]\n"
970 #: crypt-gpgme.c:1622
973 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
975 msgstr "[-- Hata: şifre çözülemedi: %s --]\n"
977 #: crypt-gpgme.c:2079
979 msgid "Error extracting key data!\n"
980 msgstr "Anahtar bilgisi alınırken hata: "
982 #: crypt-gpgme.c:2262
984 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
985 msgstr "Hata: şifre çözümü/doğrulaması başarısız: %s\n"
987 #: crypt-gpgme.c:2310
988 msgid "Error: copy data failed\n"
989 msgstr "Hata: veri kopyalaması başarısız\n"
991 #: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
993 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
996 "[-- PGP İLETİSİ BAŞLANGICI --]\n"
999 #: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
1000 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1001 msgstr "[-- PGP GENEL ANAHTAR BÖLÜMÜ BAŞLANGICI --]\n"
1003 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
1005 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1008 "[-- İMZALANMIŞ PGP İLETİSİ BAŞLANGICI --]\n"
1011 #: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
1012 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1013 msgstr "[-- PGP İLETİSİ SONU --]\n"
1015 #: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
1016 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1017 msgstr "[-- PGP GENEL ANAHTAR BÖLÜMÜ SONU --]\n"
1019 #: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
1020 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1021 msgstr "[-- İMZALANMIŞ PGP İLETİSİ SONU --]\n"
1023 #: crypt-gpgme.c:2388 pgp.c:515
1025 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1028 "[-- Hata: PGP iletisinin başlangıcı bulunamadı! --]\n"
1031 #: crypt-gpgme.c:2419 pgp.c:947
1033 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1036 "[-- Hata: hatalı PGP/MIME iletisi! --]\n"
1039 #: crypt-gpgme.c:2431 crypt-gpgme.c:2497 pgp.c:960
1040 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1041 msgstr "[-- Hata: geçici dosya yaratılamadı! --]\n"
1043 #: crypt-gpgme.c:2443
1045 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1048 "[-- Aşağıdaki bilgi PGP/MIME ile imzalanmış ve şifrelenmiştir --]\n"
1051 #: crypt-gpgme.c:2444 pgp.c:969
1053 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1056 "[-- Aşağıdaki bilgi PGP/MIME ile şifrelenmiştir --]\n"
1059 #: crypt-gpgme.c:2466
1060 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1061 msgstr "[-- PGP/MIME ile imzalanmış ve şifrelenmiş bilginin sonu --]\n"
1063 #: crypt-gpgme.c:2467 pgp.c:989
1064 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1065 msgstr "[-- PGP/MIME ile şifrelenmiş bilginin sonu --]\n"
1067 #: crypt-gpgme.c:2509
1069 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1072 "[-- Aşağıdaki bilgi S/MIME ile imzalanmıştır --]\n"
1075 #: crypt-gpgme.c:2510
1077 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1080 "[-- Aşağıdaki bilgi S/MIME ile şifrelenmiştir --]\n"
1083 #: crypt-gpgme.c:2540
1084 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1085 msgstr "[-- S/MIME ile imzalanmış bilginin sonu --]\n"
1087 #: crypt-gpgme.c:2541
1088 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1089 msgstr "[-- S/MIME ile şifrelenmiş bilginin sonu --]\n"
1091 #: crypt-gpgme.c:3134
1092 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1093 msgstr "[Bu kullanıcının kimliği görüntülenemiyor (bilinmeyen kodlama)]"
1095 #: crypt-gpgme.c:3136
1096 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1097 msgstr "[Bu kullanıcının kimliği görüntülenemiyor (geçersiz kodlama)]"
1099 #: crypt-gpgme.c:3141
1100 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1101 msgstr "[Bu kullanıcının kimliği görüntülenemiyor (geçersiz DN)]"
1103 #: crypt-gpgme.c:3220
1104 msgid " aka ......: "
1105 msgstr "nam-ı diğer .........: "
1107 #: crypt-gpgme.c:3220
1108 msgid "Name ......: "
1109 msgstr "Adı .................: "
1111 #: crypt-gpgme.c:3223 crypt-gpgme.c:3362
1115 #: crypt-gpgme.c:3243 crypt-gpgme.c:3386
1117 msgid "Valid From : %s\n"
1118 msgstr "Geçerlilik Başlangıcı: %s\n"
1120 #: crypt-gpgme.c:3256 crypt-gpgme.c:3399
1122 msgid "Valid To ..: %s\n"
1123 msgstr "Geçerlilik Sonu .....: %s\n"
1125 #: crypt-gpgme.c:3269 crypt-gpgme.c:3412
1127 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1128 msgstr "Anahtar Tipi ........: %s, %lu bit %s\n"
1130 #: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1132 msgid "Key Usage .: "
1133 msgstr "Anahtar Kullanımı ...: "
1135 #: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1139 #: crypt-gpgme.c:3277 crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3420
1140 #: crypt-gpgme.c:3425 crypt-gpgme.c:3430
1144 #: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1148 #: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1149 msgid "certification"
1150 msgstr "sertifikasyon"
1152 #: crypt-gpgme.c:3326
1154 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1155 msgstr "Seri-No .............: 0x%s\n"
1157 #: crypt-gpgme.c:3334
1159 msgid "Issued By .: "
1160 msgstr "Yayımcı .............: "
1162 #. display only the short keyID
1163 #: crypt-gpgme.c:3353
1165 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1166 msgstr "Alt anahtar .........: 0x%s"
1168 #: crypt-gpgme.c:3357
1172 #: crypt-gpgme.c:3367
1174 msgstr "[Süresi Dolmuş]"
1176 #: crypt-gpgme.c:3372
1178 msgstr "[Etkin Değil]"
1180 #: crypt-gpgme.c:3456 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1181 msgid "Can't create temporary file"
1182 msgstr "Geçici dosya oluşturulamıyor"
1184 #: crypt-gpgme.c:3459
1185 msgid "Collecting data..."
1186 msgstr "Veri toplanıyor..."
1188 #: crypt-gpgme.c:3485
1190 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1191 msgstr "Yayımcının anahtarı bulunamadı: %s\n"
1193 #: crypt-gpgme.c:3495
1194 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1195 msgstr "Hata: sertifika zinciri çok uzun - burada duruldu\n"
1197 #: crypt-gpgme.c:3506 pgpkey.c:580
1199 msgid "Key ID: 0x%s"
1200 msgstr "Anahtar kimliği: 0x%s"
1202 #: crypt-gpgme.c:3589
1204 msgid "gpgme_new failed: %s"
1205 msgstr "gpgme_new başarısız: %s"
1207 #: crypt-gpgme.c:3628 crypt-gpgme.c:3691
1209 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1210 msgstr "gpgme_op_keylist_start başarısız: %s"
1212 #: crypt-gpgme.c:3678 crypt-gpgme.c:3719
1214 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1215 msgstr "gpgme_op_keylist_next başarısız: %s"
1217 #: crypt-gpgme.c:3790
1218 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1219 msgstr "Bulunan bütün anahtarların süresi bitmiş veya hükümsüzleştirilmiş."
1221 #: crypt-gpgme.c:3819 mutt_ssl.c:986 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1226 #. __STRCAT_CHECKED__
1227 #: crypt-gpgme.c:3821 pgpkey.c:517 smime.c:422
1231 #. __STRCAT_CHECKED__
1232 #: crypt-gpgme.c:3824 pgpkey.c:520
1234 msgstr "Anahtarı denetle "
1236 #: crypt-gpgme.c:3840
1237 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1238 msgstr "PGP ve S/MIME anahtarları uyuşuyor"
1240 #: crypt-gpgme.c:3842
1241 msgid "PGP keys matching"
1242 msgstr "PGP anahtarları uyuşuyor"
1244 #: crypt-gpgme.c:3844
1245 msgid "S/MIME keys matching"
1246 msgstr "S/MIME anahtarları uyuşuyor"
1248 #: crypt-gpgme.c:3846
1249 msgid "keys matching"
1250 msgstr "anahtarlar uyuşuyor"
1252 #: crypt-gpgme.c:3849
1257 #: crypt-gpgme.c:3851
1262 #: crypt-gpgme.c:3878 pgpkey.c:600
1263 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1264 msgstr "Bu anahtar kullanılamaz: süresi dolmuş/etkin değil/hükümsüz."
1266 #: crypt-gpgme.c:3892 pgpkey.c:612
1267 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1268 msgstr "Kimlik (ID), süresi dolmuş/etkin değil/hükümsüz durumda."
1270 #: crypt-gpgme.c:3912 pgpkey.c:616
1271 msgid "ID has undefined validity."
1272 msgstr "Kimliğin (ID) geçerliliği belirsiz."
1274 #: crypt-gpgme.c:3915 pgpkey.c:619
1275 msgid "ID is not valid."
1276 msgstr "Kimlik (ID) geçerli değil."
1278 #: crypt-gpgme.c:3918 pgpkey.c:622
1279 msgid "ID is only marginally valid."
1280 msgstr "Kimlik (ID) çok az güvenilir."
1282 #: crypt-gpgme.c:3926 pgpkey.c:626
1284 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1285 msgstr "%s Gerçekten bu anahtarı kullanmak istiyor musunuz?"
1287 #: crypt-gpgme.c:3983 crypt-gpgme.c:4096 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1289 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1290 msgstr "\"%s\" tabirine uyan anahtarlar aranıyor..."
1292 #: crypt-gpgme.c:4259 pgp.c:1196
1294 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1295 msgstr "%2$s için anahtar NO = \"%1$s\" kullanılsın mı?"
1297 #: crypt-gpgme.c:4295 pgp.c:1230 smime.c:650 smime.c:775
1299 msgid "Enter keyID for %s: "
1300 msgstr "%s için anahtar NO'yu girin: "
1302 #: crypt-gpgme.c:4360
1305 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1308 "Şu an \"gpg-agent\" çalışmamakla beraber GPGME arkayüzü kullanılacak"
1310 #: crypt-gpgme.c:4388
1311 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1313 "S/MIME şif(r)ele, i(m)zala, (f)arklı imzala, i(k)isi de, p(g)p, i(p)tal?"
1315 #: crypt-gpgme.c:4389
1319 #: crypt-gpgme.c:4392
1320 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1322 "PGP şif(r)ele, i(m)zala, (f)arklı imzala, i(k)isi de, (s)/mime, i(p)tal?"
1324 #: crypt-gpgme.c:4393
1329 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1331 #: crypt-gpgme.c:4409 pgp.c:1629 smime.c:2026 smime.c:2038
1333 msgstr "Farklı imzala: "
1335 #: crypt-gpgme.c:4535
1336 msgid "Failed to verify sender"
1337 msgstr "Gönderici doğrulanamadı"
1339 #: crypt-gpgme.c:4538
1340 msgid "Failed to figure out sender"
1341 msgstr "Göndericinin kim olduğu belirlenemedi"
1345 msgid " (current time: %c)"
1346 msgstr " (şu anki tarih: %c)"
1350 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1351 msgstr "[-- %s çıktısı%s --]\n"
1354 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1355 msgstr "PGP parolası/parolaları unutuldu."
1357 #. they really want to send it inline... go for it
1358 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1359 msgid "Invoking PGP..."
1360 msgstr "PGP çağırılıyor..."
1362 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1364 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
1366 "İleti satıriçi olarak gönderilemiyor. PGP/MIME kullanımına geri dönülsün mü?"
1369 #: crypt.c:157 send.c:1537
1370 msgid "Mail not sent."
1371 msgstr "Eposta gönderilmedi."
1374 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1376 "İçeriği hakkında hiçbir bilginin bulunmadığı S/MIME iletilerinin "
1377 "gönderilmesi desteklenmiyor."
1379 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1380 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1381 msgstr "PGP anahtarları belirlenmeye çalışılıyor...\n"
1383 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1384 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1385 msgstr "S/MIME sertifikaları belirlenmeye çalışılıyor...\n"
1389 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1392 "[-- Hata: Tutarsız \"multipart/signed\" yapısı! --]\n"
1398 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1401 "[-- Hata: Bilinmeyen \"multipart/signed\" protokolü %s! --]\n"
1407 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1410 "[-- Uyarı: %s/%s imzaları doğrulanamıyor. --]\n"
1413 #. Now display the signed body
1416 "[-- The following data is signed --]\n"
1419 "[-- Aşağıdaki bilgi imzalanmıştır --]\n"
1424 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1427 "[-- Uyarı: Herhangi bir imza bulunamıyor. --]\n"
1433 "[-- End of signed data --]\n"
1436 "[-- İmzalanmış bilginin sonu --]\n"
1440 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1441 msgstr "\"crypt_use_gpgme\" ayarlanmış, fakat GPGME desteğiyle inşa edilmemiş."
1444 msgid "Invoking S/MIME..."
1445 msgstr "S/MIME çağırılıyor..."
1455 #. restore blocking operation
1458 msgstr "Mutt'tan çıkılsın mı?"
1460 #: curs_lib.c:500 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:358
1461 msgid "unknown error"
1462 msgstr "bilinmeyen hata"
1465 msgid "Press any key to continue..."
1466 msgstr "Devam etmek için bir tuşa basın..."
1469 msgid " ('?' for list): "
1470 msgstr " (liste için '?'e basın): "
1472 #: curs_main.c:52 curs_main.c:613 curs_main.c:643
1473 msgid "No mailbox is open."
1474 msgstr "Hiç bir eposta kutusu açık değil."
1477 msgid "There are no messages."
1480 #: curs_main.c:54 mx.c:1095 pager.c:51 recvattach.c:43
1481 msgid "Mailbox is read-only."
1482 msgstr "Eposta kutusu salt okunur."
1484 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:924
1485 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1486 msgstr "Bu işleve ileti ekle kipinde izin verilmiyor."
1489 msgid "No visible messages."
1490 msgstr "Görüntülenebilir bir ileti yok."
1492 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1494 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1498 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1499 msgstr "Salt-okunur bir eposta kutusu yazılabilir yapılamaz!"
1502 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1503 msgstr "Klasördeki değişiklikler çıkışta kaydedilecek."
1506 msgid "Changes to folder will not be written."
1507 msgstr "Klasördeki değişiklikler kaydedilmeyecek."
1513 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1517 #: curs_main.c:409 query.c:49
1521 #: curs_main.c:410 pager.c:1538
1527 msgstr "Gruba Cevapla"
1530 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1531 msgstr "Eposta kutusu değiştirildi. Bazı eposta bayrakları hatalı olabilir."
1534 msgid "New mail in this mailbox."
1535 msgstr "Bu kutuda yeni eposta var!"
1538 msgid "Mailbox was externally modified."
1539 msgstr "Eposta kutusu değiştirildi."
1542 msgid "No tagged messages."
1543 msgstr "İşaretlenmiş ileti yok."
1545 #: curs_main.c:655 menu.c:914
1546 msgid "Nothing to do."
1547 msgstr "Yapılacak bir işlem yok."
1550 msgid "Jump to message: "
1551 msgstr "İletiye geç: "
1554 msgid "Argument must be a message number."
1555 msgstr "Argüman bir ileti numarası olmak zorunda."
1558 msgid "That message is not visible."
1559 msgstr "Bu ileti görünmez."
1562 msgid "Invalid message number."
1563 msgstr "Geçersiz ileti numarası."
1565 #: curs_main.c:795 curs_main.c:1872 pager.c:2373
1567 msgid "delete message(s)"
1568 msgstr "Kurtarılan ileti yok."
1571 msgid "Delete messages matching: "
1572 msgstr "Tabire uyan iletileri sil: "
1575 msgid "No limit pattern is in effect."
1576 msgstr "Herhangi bir sınırlandırma tabiri etkin değil."
1578 #. i18n: ask for a limit to apply
1585 msgid "Limit to messages matching: "
1586 msgstr "Sadece tabire uyan iletiler: "
1589 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1590 msgstr "İletilerin hepsini görmek için \"all\" tabirini kullanın."
1594 msgstr "Mutt'tan çıkılsın mı?"
1597 msgid "Tag messages matching: "
1598 msgstr "Tabire uyan iletileri işaretle: "
1600 #: curs_main.c:968 curs_main.c:2166 pager.c:2683
1602 msgid "undelete message(s)"
1603 msgstr "Kurtarılan ileti yok."
1606 msgid "Undelete messages matching: "
1607 msgstr "Tabire uyan iletileri kurtar: "
1610 msgid "Untag messages matching: "
1611 msgstr "Tabire uyan iletilerdeki işareti sil: "
1614 msgid "Logged out of IMAP servers."
1618 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1619 msgstr "Eposta kutusunu salt okunur aç"
1622 msgid "Open mailbox"
1623 msgstr "Eposta kutusunu aç"
1627 msgid "No mailboxes have new mail"
1628 msgstr "Yeni eposta içeren bir eposta kutusu yok."
1630 #: curs_main.c:1123 mx.c:472 mx.c:621
1632 msgid "%s is not a mailbox."
1633 msgstr "%s bir eposta kutusu değil!"
1636 msgid "Exit Mutt without saving?"
1637 msgstr "Mutt'tan kaydedilmeden çıkılsın mı?"
1639 #: curs_main.c:1240 curs_main.c:1275 curs_main.c:1719 curs_main.c:1751
1640 #: flags.c:282 thread.c:1029 thread.c:1084 thread.c:1139
1641 msgid "Threading is not enabled."
1642 msgstr "İlmek kullanımı etkin değil."
1645 msgid "Thread broken"
1646 msgstr "Kopuk ilmek"
1649 msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread"
1653 msgid "link threads"
1657 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1658 msgstr "İlmeğe bağlamakta kullanılabilecek bir \"Message-ID:\" başlığı yok"
1661 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1662 msgstr "Öncelikle lütfen buraya bağlanacak bir ileti işaretleyin"
1665 msgid "Threads linked"
1666 msgstr "Bağlanan ilmekler"
1669 msgid "No thread linked"
1670 msgstr "Herhangi bir ilmeğe bağlanmadı"
1672 #: curs_main.c:1330 curs_main.c:1355
1673 msgid "You are on the last message."
1674 msgstr "Son iletidesiniz."
1676 #: curs_main.c:1337 curs_main.c:1381
1677 msgid "No undeleted messages."
1678 msgstr "Kurtarılan ileti yok."
1680 #: curs_main.c:1374 curs_main.c:1398
1681 msgid "You are on the first message."
1682 msgstr "İlk iletidesiniz."
1684 #: curs_main.c:1473 menu.c:759 pager.c:2042 pattern.c:1477
1685 msgid "Search wrapped to top."
1686 msgstr "Arama başa döndü."
1688 #: curs_main.c:1482 pager.c:2064 pattern.c:1488
1689 msgid "Search wrapped to bottom."
1690 msgstr "Arama sona ulaştı."
1693 msgid "No new messages"
1694 msgstr "Yeni ileti yok"
1697 msgid "No unread messages"
1698 msgstr "Okunmamış ileti yok"
1701 msgid " in this limited view"
1702 msgstr " bu sınırlandırılmış bakışta"
1706 msgid "flag message"
1707 msgstr "iletiyi göster"
1709 #: curs_main.c:1577 pager.c:2649
1714 msgid "No more threads."
1715 msgstr "Daha başka ilmek yok."
1718 msgid "You are on the first thread."
1719 msgstr "İlk ilmektesiniz."
1722 msgid "Thread contains unread messages."
1723 msgstr "İlmek okunmamış iletiler içeriyor."
1725 #: curs_main.c:1831 pager.c:2342
1727 msgid "delete message"
1728 msgstr "Kurtarılan ileti yok."
1732 msgid "edit message"
1733 msgstr "iletiyi düzenle"
1737 msgid "mark message(s) as read"
1738 msgstr "ilmeği başlatan ana iletiye geç"
1740 #: curs_main.c:2139 pager.c:2668
1742 msgid "undelete message"
1743 msgstr "Kurtarılan ileti yok."
1746 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1747 #. * declared "static" (sigh)
1751 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1752 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1753 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1754 "~f messages\tinclude messages\n"
1755 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1756 "~h\t\tedit the message header\n"
1757 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1758 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1759 "~p\t\tprint the message\n"
1761 "~~\t\ttek bir ~ içeren bir satırı başa ekle\n"
1762 "~b isimler\tisimleri görünmez kopya listesine (BCC) ekle\n"
1763 "~c isimler\tisimleri görünür kopya listesine (CC) ekle\n"
1764 "~f iletiler\tiletileri içer\n"
1765 "~F iletiler\t~f'ye benzer, ama başlıkları da içerir\n"
1766 "~h\t\tileti başlığını değiştir\n"
1767 "~m iletiler\tiletileri içer ve cevap ver\n"
1768 "~M iletiler\t~m'ye benzer, ama başlıkları da içerir\n"
1769 "~p\t\tiletiyi yazdır\n"
1773 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1774 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1775 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1776 "~u\t\trecall the previous line\n"
1777 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1778 "~w file\t\twrite message to file\n"
1779 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1780 "~?\t\tthis message\n"
1781 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1783 "~q\t\tdosyayı kaydedip metin düzenleyiciden çık\n"
1784 "~r dosya\t\tdosyayı metin düzenleyiciyle aç\n"
1785 "~t isimler\tisimleri gönderilenler (To:) listesine ekle\n"
1786 "~u\t\tönceki satırı tekrar çağır\n"
1787 "~v\t\tiletiyi $visual metin düzenleyiciyle düzenle\n"
1788 "~w dosya\t\tiletiyi dosyaya kaydet\n"
1789 "~x\t\tdeğişiklikleri iptal et ve metin düzenleyiciden çık\n"
1791 ".\t\ttek '.' içeren bir satır girdiyi sonlandırır\n"
1795 msgid "%d: invalid message number.\n"
1796 msgstr "%d: geçersiz ileti numarası.\n"
1799 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1800 msgstr "(İletiyi tek '.' içeren bir satırla sonlandır)\n"
1803 msgid "No mailbox.\n"
1804 msgstr "Eposta kutusu yok.\n"
1807 msgid "Message contains:\n"
1808 msgstr "İleti içeriği:\n"
1810 #: edit.c:396 edit.c:453
1811 msgid "(continue)\n"
1812 msgstr "(devam et)\n"
1815 msgid "missing filename.\n"
1816 msgstr "dosya ismi eksik.\n"
1819 msgid "No lines in message.\n"
1820 msgstr "İletide herhangi bir satır yok.\n"
1824 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1825 msgstr "%s hatalı IDN içeriyor: '%s'\n"
1829 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1830 msgstr "%s: bilinmeyen metin düzenleyici komutu (~? yardım görüntüler)\n"
1834 msgid "could not create temporary folder: %s"
1835 msgstr "geçici dizin yaratılamadı: %s"
1839 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1840 msgstr "geçici eposta dizini yaratılamadı: %s"
1844 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1845 msgstr "geçici eposta dizini düzenlenemedi: %s"
1848 msgid "Message file is empty!"
1849 msgstr "İleti dosyası boş!"
1852 msgid "Message not modified!"
1853 msgstr "İleti değiştirilmedi!"
1857 msgid "Can't open message file: %s"
1858 msgstr "İleti dosyası %s açılamıyor"
1860 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1862 msgid "Can't append to folder: %s"
1863 msgstr "%s dizinine eklenemiyor"
1867 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1868 msgstr "Hata. Geçici dosya %s korunmaya alındı"
1872 msgstr "Bayrağı ayarla"
1876 msgstr "Bayrağı sil"
1879 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1881 "[-- Hata: \"Multipart/Alternative\"e ait hiç bir bölüm görüntülenemiyor! "
1886 msgid "[-- Attachment #%d"
1891 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1892 msgstr "[-- Tip: %s/%s, Kodlama: %s, Boyut: %s --]\n"
1896 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1897 msgstr "Uyarı: Bu iletinin bir bölümü imzalanmamış."
1901 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1902 msgstr "[-- %s ile görüntüleniyor --]\n"
1906 msgid "Invoking autoview command: %s"
1907 msgstr "Otomatik görüntüleme komutu çalıştırılıyor: %s"
1911 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1912 msgstr "[-- %s çalıştırılamıyor --]\n"
1914 #: handler.c:1308 handler.c:1329
1916 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1917 msgstr "[-- %s otomatik görüntüleme komutunun ürettiği hata --]\n"
1920 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1922 "[-- Hata: \"message/external-body\" herhangi bir erişim tipi içermiyor --]\n"
1926 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1927 msgstr "[-- Bu %s/%s eki"
1931 msgid "(size %s bytes) "
1932 msgstr "(boyut %s bayt) "
1935 msgid "has been deleted --]\n"
1936 msgstr "silindi --]\n"
1940 msgid "[-- on %s --]\n"
1941 msgstr "[-- %s üzerinde --]\n"
1945 msgid "[-- name: %s --]\n"
1946 msgstr "[-- isim: %s --]\n"
1948 #: handler.c:1421 handler.c:1437
1950 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1951 msgstr "[-- Bu %s/%s eki eklenmiyor --]\n"
1955 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1956 "[-- expired. --]\n"
1958 "[-- ve belirtilen dış kaynak artık geçerli de --]\n"
1963 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1964 msgstr "[-- ve belirtilen %s erişim tipi de desteklenmiyor --]\n"
1967 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1968 msgstr "Hata: \"multipart/signed\"e ait bir protokol yok."
1971 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1972 msgstr "Hata: \"multipart/encrypted\" bir protokol değişkeni içermiyor!"
1975 msgid "Unable to open temporary file!"
1976 msgstr "Geçici dosya açılamadı!"
1980 msgid "[-- This is an attachment "
1981 msgstr "[-- Bu %s/%s eki"
1985 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1986 msgstr "[-- %s/%s desteklenmiyor "
1990 msgid "(use '%s' to view this part)"
1991 msgstr "('%s' ile bu bölümü görüntüleyebilirsiniz)"
1994 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1995 msgstr "('view-attachments' komutunun bir tuşa atanması gerekiyor!)"
1999 msgid "%s: unable to attach file"
2000 msgstr "%s: dosya eklenemiyor"
2003 msgid "ERROR: please report this bug"
2004 msgstr "HATA: bu hatayı lütfen bildirin"
2008 msgstr "<BİLİNMİYOR>"
2013 "Generic bindings:\n"
2017 "Genel tuş atamaları:\n"
2023 "Unbound functions:\n"
2027 "Herhangi bir tuş atanmamış işlevler:\n"
2033 msgstr "%s için yardım"
2035 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2037 msgid "Bad history file format (line %d)"
2042 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2043 msgstr "unhook: Bir kanca (hook) içindeyken unhook * komutu kullanılamaz."
2047 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2048 msgstr "unhook: bilinmeyen kanca (hook) tipi: %s"
2052 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2053 msgstr "unhook: %s bir %s içindeyken silinemez."
2055 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:515
2056 msgid "No authenticators available"
2057 msgstr "Doğrulamacılar erişilir durumda değil"
2059 #: imap/auth_anon.c:43
2060 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2061 msgstr "Doğrulanıyor (anonim)..."
2063 #: imap/auth_anon.c:73
2064 msgid "Anonymous authentication failed."
2065 msgstr "Anonim doğrulama başarısız oldu."
2067 #: imap/auth_cram.c:48
2068 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2069 msgstr "Doğrulanıyor (CRAM-MD5)..."
2071 #: imap/auth_cram.c:128
2072 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2073 msgstr "CRAM-MD5 doğrulaması başarısız oldu."
2076 #: imap/auth_gss.c:144
2077 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2078 msgstr "Doğrulanıyor (GSSAPI)..."
2080 #: imap/auth_gss.c:309
2081 msgid "GSSAPI authentication failed."
2082 msgstr "GSSAPI doğrulaması başarısız oldu."
2084 #: imap/auth_login.c:38
2085 msgid "LOGIN disabled on this server."
2086 msgstr "Bu sunucuda LOGIN kapalı."
2088 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2089 msgid "Logging in..."
2090 msgstr "Giriş yapılıyor..."
2092 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2093 msgid "Login failed."
2094 msgstr "Giriş başarısız oldu."
2096 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:551
2098 msgid "Authenticating (%s)..."
2099 msgstr "Doğrulanıyor (%s)..."
2101 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2102 msgid "SASL authentication failed."
2103 msgstr "SASL doğrulaması başarısız oldu."
2105 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
2107 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2108 msgstr "%s geçerli bir IMAP dosyayolu değil"
2111 msgid "Getting folder list..."
2112 msgstr "Dizin listesi alınıyor..."
2114 #: imap/browse.c:191
2115 msgid "No such folder"
2116 msgstr "Böyle bir dizin yok"
2118 #: imap/browse.c:280
2119 msgid "Create mailbox: "
2120 msgstr "Eposta kutusu yarat: "
2122 #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
2123 msgid "Mailbox must have a name."
2124 msgstr "Eposta kutusunun bir ismi olmak zorunda."
2126 #: imap/browse.c:293
2127 msgid "Mailbox created."
2128 msgstr "Eposta kutusu yaratıldı."
2130 #: imap/browse.c:324
2132 msgid "Rename mailbox %s to: "
2133 msgstr "%s eposta kutusunun ismini değiştir: "
2135 #: imap/browse.c:339
2137 msgid "Rename failed: %s"
2138 msgstr "Yeniden isimlendirme başarısız: %s"
2140 #: imap/browse.c:344
2141 msgid "Mailbox renamed."
2142 msgstr "Eposta kutusu yeniden isimlendirildi."
2144 #: imap/command.c:445
2145 msgid "Mailbox closed"
2146 msgstr "Eposta kutusu kapatıldı"
2150 msgid "CREATE failed: %s"
2151 msgstr "SSL başarısız oldu: %s"
2155 msgid "Closing connection to %s..."
2156 msgstr "%s bağlantısı kapatılıyor..."
2159 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2160 msgstr "Bu IMAP sunucusu çok eski. Mutt bu sunucuyla çalışmaz."
2162 #: imap/imap.c:433 pop_lib.c:295 smtp.c:424
2163 msgid "Secure connection with TLS?"
2164 msgstr "TLS ile güvenli bağlanılsın mı?"
2166 #: imap/imap.c:442 pop_lib.c:315 smtp.c:436
2167 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2168 msgstr "TLS bağlantısı kurulamadı"
2170 #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:336
2171 msgid "Encrypted connection unavailable"
2172 msgstr "Şifrelenmiş bağlantı mevcut değil"
2176 msgid "Selecting %s..."
2177 msgstr "%s seçiliyor..."
2180 msgid "Error opening mailbox"
2181 msgstr "Eposta kutusu açılırken hata oluştu!"
2183 #: imap/imap.c:813 imap/message.c:851 muttlib.c:1545
2186 msgstr "%s yaratılsın mı?"
2189 msgid "Expunge failed"
2190 msgstr "Silme işlemi başarısız oldu"
2194 msgid "Marking %d messages deleted..."
2195 msgstr "%d ileti silinmek için işaretlendi..."
2199 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2200 msgstr "İleti durum bayrakları kaydediliyor... [%d/%d]"
2203 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2208 msgid "Error saving flags"
2209 msgstr "Adres ayrıştırılırken hata!"
2212 msgid "Expunging messages from server..."
2213 msgstr "İletileri sunucudan sil..."
2216 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2217 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE başarısız oldu"
2221 msgid "Header search without header name: %s"
2222 msgstr "%s başlık ismi verilmeden başlık araması"
2225 msgid "Bad mailbox name"
2226 msgstr "Eposta kutusu ismi hatalı"
2230 msgid "Subscribing to %s..."
2231 msgstr "%s eposta kutusuna abone olunuyor..."
2235 msgid "Unsubscribing from %s..."
2236 msgstr "%s aboneliği iptal ediliyor..."
2240 msgid "Subscribed to %s"
2241 msgstr "%s eposta kutusuna abone olunuyor..."
2245 msgid "Unsubscribed from %s"
2246 msgstr "%s aboneliği iptal ediliyor..."
2248 #. Unable to fetch headers for lower versions
2249 #: imap/message.c:99
2250 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2251 msgstr "Bu IMAP sunucu sürümünden başlıklar alınamıyor."
2253 #: imap/message.c:109
2255 msgid "Could not create temporary file %s"
2256 msgstr "Geçici dosya %s yaratılamadı!"
2258 #: imap/message.c:141
2260 msgid "Evaluating cache..."
2261 msgstr "Önbellek inceleniyor... [%d/%d]"
2263 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2265 msgid "Fetching message headers..."
2266 msgstr "İleti başlıkları alınıyor... [%d/%d]"
2268 #: imap/message.c:441 imap/message.c:498 pop.c:563
2269 msgid "Fetching message..."
2270 msgstr "İleti alınıyor..."
2272 #: imap/message.c:487 pop.c:558
2273 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2274 msgstr "İleti indeksi hatalı. Eposta kutusu yeniden açılıyor."
2276 #: imap/message.c:641
2277 msgid "Uploading message..."
2278 msgstr "İleti yükleniyor..."
2280 #: imap/message.c:815
2282 msgid "Copying %d messages to %s..."
2283 msgstr "%d ileti %s eposta kutusuna kopyalanıyor..."
2285 #: imap/message.c:819
2287 msgid "Copying message %d to %s..."
2288 msgstr "%d ileti %s eposta kutusuna kopyalanıyor..."
2292 msgstr "Devam edilsin mi?"
2294 #: init.c:60 init.c:1758 pager.c:50
2296 msgid "Not available in this menu."
2297 msgstr "Öge bu menüde mevcut değil."
2301 msgid "Bad regexp: %s"
2302 msgstr "Hatalı düzenli ifade: %s"
2306 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2310 msgid "spam: no matching pattern"
2311 msgstr "spam: uyuşan bir tabir yok"
2314 msgid "nospam: no matching pattern"
2315 msgstr "nospam: uyuşan bir tabir yok"
2319 msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
2324 msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n"
2325 msgstr "Uyarı: '%2$s' adresindeki '%1$s' IDN'si hatalı.\n"
2328 msgid "attachments: no disposition"
2329 msgstr "ekler: dispozisyon yok"
2332 msgid "attachments: invalid disposition"
2333 msgstr "ekler: geçersiz dispozisyon"
2336 msgid "unattachments: no disposition"
2337 msgstr "ek olmayanlar: dispozisyon yok"
2340 msgid "unattachments: invalid disposition"
2341 msgstr "ek olmayanlar: geçersiz dispozisyon"
2344 msgid "alias: no address"
2345 msgstr "alias: adres yok"
2349 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2350 msgstr "Uyarı: '%2$s' adresindeki '%1$s' IDN'si hatalı.\n"
2353 msgid "invalid header field"
2354 msgstr "geçersiz başlık alanı"
2358 msgid "%s: unknown sorting method"
2359 msgstr "%s: bilinmeyen sıralama tipi"
2363 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2364 msgstr "mutt_restore_default(%s): hatalı düzenli ifade: %s\n"
2366 #: init.c:1735 init.c:1848
2368 msgid "%s: unknown variable"
2369 msgstr "%s: bilinmeyen değişken"
2373 msgid "prefix is illegal with reset"
2374 msgstr "\"reset\" komutunda ön ek kullanılamaz"
2378 msgid "value is illegal with reset"
2379 msgstr "\"reset\" komutunda değer kullanılamaz"
2381 #: init.c:1786 init.c:1798
2383 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2389 msgstr "%s ayarlandı"
2394 msgstr "%s ayarlanmadan bırakıldı"
2398 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2399 msgstr "Geçersiz ay günü: %s"
2403 msgid "%s: invalid mailbox type"
2404 msgstr "%s: geçersiz eposta kutusu tipi"
2408 msgid "%s: invalid value (%s)"
2409 msgstr "%s: geçersiz değer"
2412 msgid "format error"
2416 msgid "number overflow"
2421 msgid "%s: invalid value"
2422 msgstr "%s: geçersiz değer"
2426 msgid "%s: Unknown type."
2427 msgstr "%s: Bilinmeyen tip."
2431 msgid "%s: unknown type"
2432 msgstr "%s: bilinmeyen tip"
2436 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2437 msgstr "%s dosyasında hata var, satır %d: %s"
2439 #. the muttrc source keyword
2442 msgid "source: errors in %s"
2443 msgstr "source: %s dosyasında hatalar var"
2447 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2449 "source: %s dosyasındaki çok fazla sayıda hatadan dolayı okuma iptal edildi"
2453 msgid "source: error at %s"
2454 msgstr "source: hata konumu: %s"
2457 msgid "source: too many arguments"
2458 msgstr "source: fazla argüman"
2462 msgid "%s: unknown command"
2463 msgstr "%s: bilinmeyen komut"
2467 msgid "Error in command line: %s\n"
2468 msgstr "Komut satırında hata: %s\n"
2471 msgid "unable to determine home directory"
2472 msgstr "ev dizini belirlenemedi"
2475 msgid "unable to determine username"
2476 msgstr "kullanıcı adı belirlenemedi"
2479 msgid "-group: no group name"
2484 msgid "out of arguments"
2485 msgstr "eksik argüman"
2488 msgid "Macro loop detected."
2489 msgstr "Makro döngüsü tespit edildi."
2491 #: keymap.c:827 keymap.c:835
2492 msgid "Key is not bound."
2493 msgstr "Tuş ayarlanmamış."
2497 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2498 msgstr "Tuş ayarlanmamış. Lütfen '%s' tuşuyla yardım isteyin."
2501 msgid "push: too many arguments"
2502 msgstr "push: fazla argüman"
2506 msgid "%s: no such menu"
2507 msgstr "%s: böyle bir menü yok"
2510 msgid "null key sequence"
2511 msgstr "boş tuş dizisi"
2514 msgid "bind: too many arguments"
2515 msgstr "bind: fazla argüman"
2519 msgid "%s: no such function in map"
2520 msgstr "%s: tuş eşleminde böyle bir işlev yok"
2523 msgid "macro: empty key sequence"
2524 msgstr "macro: boş tuş dizisi"
2527 msgid "macro: too many arguments"
2528 msgstr "macro: fazla argüman"
2531 msgid "exec: no arguments"
2532 msgstr "exec: argüman verilmemiş"
2536 msgid "%s: no such function"
2537 msgstr "%s: böyle bir işlev yok"
2540 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2541 msgstr "Tuşları girin (iptal için ^G): "
2545 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2546 msgstr "Karakter = %s, Sekizlik = %o, Onluk = %d"
2549 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2550 msgstr "Tam sayı taşması -- bellek ayrılamıyor!"
2552 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2553 msgid "Out of memory!"
2554 msgstr "Bellek tükendi!"
2558 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2559 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2561 "Geliştiricilere ulaşmak için lütfen <mutt-dev@mutt.org> listesiyle\n"
2562 "irtibata geçin. Hata bildirimi için lütfen http://bugs.mutt.org/\n"
2563 "sayfasını ziyaret edin.\n"
2568 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2569 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2570 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2571 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2573 "Telif hakkı (C) 1996-2002 Michael R. Elkins ve diğerleri.\n"
2574 "Mutt HİÇBİR GARANTİ vadetmez; daha fazla bilgi için 'mutt -vv'\n"
2575 "komutunu çalıştırın.\n"
2576 "Mutt bir özgür yazılımdır. Bu programı belirli şartlar altında\n"
2577 "yeniden dağıtabilirsiniz. Ayrıntılı bilgi için 'mutt -vv' komutunu\n"
2578 "kullanabilirsiniz.\n"
2583 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2584 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2585 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2586 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2587 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2588 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2589 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2590 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2592 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2593 "and suggestions.\n"
2595 "Telif hakkı (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2596 "Telif hakkı (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2597 "Telif hakkı (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2598 "Telif hakkı (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2599 "Telif hakkı (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2600 "Telif hakkı (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2601 "Telif hakkı (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2603 "Burada listelenmeyen başka bir çok geliştirici; çok miktarda kod,\n"
2604 "düzeltme ve öneriyle yazılıma katkıda bulunmuştur.\n"
2608 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2609 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2610 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2611 " (at your option) any later version.\n"
2613 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2614 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2615 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2616 " GNU General Public License for more details.\n"
2618 "Yazılımın lisans metni özgün İngilizce haliyle aşağıda sunulmuştur:\n"
2620 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2621 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2622 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2623 " (at your option) any later version.\n"
2625 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2626 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2627 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2628 " GNU General Public License for more details.\n"
2632 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2633 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2634 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2637 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2638 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2639 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2644 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2645 " mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2646 "<file> [...] --] <addr> [...]\n"
2647 " mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...] --] "
2648 "<addr> [...] < message\n"
2649 " mutt [<options>] -p\n"
2650 " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2651 " mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2652 " mutt [<options>] -D\n"
2660 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2661 " -a <file> [...] --\tattach file(s) to the message\n"
2662 "\t\tthe list of files must be terminated with the \"--\" sequence\n"
2663 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2664 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2665 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2668 " -A <lâkap>\tlâkaba ait adresi kullan\n"
2669 " -a <dosya>\tiletiye bir dosya ekle\n"
2670 " -b <adres>\tgörünmez kopya adresi (BCC)\n"
2671 " -c <adres>\tkopya adresi (CC)\n"
2672 " -D\t\tdeğişkenlerin hepsini göster"
2675 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2676 msgstr " -d <seviye>\thata ayıklama bilgisini ~/.muttdebug0 dosyasına kaydet"
2680 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2681 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2682 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2683 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2684 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2685 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2686 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2687 " -p\t\trecall a postponed message"
2689 " -e <komut>\tbaşlangıçta çalıştırılacak komut\n"
2690 " -f <dosya>\tokunacak eposta kutusu\n"
2691 " -F <dosya>\tyapılandırma dosyası (muttrc'ye alternatif)\n"
2692 " -H <dosya>\tbaşlık ve gövdenin okunacağı örnek dosya\n"
2693 " -i <dosya>\tileti gövdesine eklenecek dosya\n"
2694 " -m <tip>\töntanımlı eposta kutusu tipi\n"
2695 " -n\t\tsistem geneli Muttrc dosyasıno okuma\n"
2696 " -p\t\tgönderilmesi ertelenmiş iletiyi çağır"
2700 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2701 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2702 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2703 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2704 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2705 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2706 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2707 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2708 " -h\t\tthis help message"
2710 " -Q <değişken>\tyapılandırma değişkenini sorgula\n"
2711 " -R\t\teposta kutusunu salt okunur aç\n"
2712 " -s <konu>\tileti konusu (boşluk içeriyorsa çift tırnak içine alınmalı)\n"
2713 " -v\t\tsürüm ve inşa bilgilerini gösterir\n"
2714 " -x\t\tmailx gönderme kipini taklit et\n"
2715 " -y\t\t'mailboxes' listesinde belirtilen bir eposta kutusunu seç\n"
2716 " -z\t\teposta kutusunda ileti yoksa hemen çık\n"
2717 " -Z\t\tyeni ileti içeren ilk klasörü göster, yeni ileti yoksa hemen çık\n"
2718 " -h\t\tbu yardım metnini göster"
2729 msgid "Error initializing terminal."
2730 msgstr "Uçbirim ilklendirilirken hata oluştu."
2734 msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2735 msgstr "Hata: '%s' hatalı bir IDN."
2739 msgid "Debugging at level %d.\n"
2740 msgstr "Hata ayıklama bilgileri için %d seviyesi kullanılıyor.\n"
2743 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2745 "DEBUG (hata ayıkla) seçeneği inşa sırasında tanımlanmamış. Göz ardı "
2750 msgid "%s does not exist. Create it?"
2751 msgstr "%s yok. Yaratılsın mı?"
2755 msgid "Can't create %s: %s."
2756 msgstr "%s yaratılamadı: %s."
2759 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2763 msgid "No recipients specified.\n"
2764 msgstr "Herhangi bir alıcı belirtilmemiş.\n"
2768 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2769 msgstr "%s: dosya eklenemedi.\n"
2772 msgid "No mailbox with new mail."
2773 msgstr "Yeni eposta içeren bir eposta kutusu yok."
2776 msgid "No incoming mailboxes defined."
2777 msgstr "Gelen iletileri alacak eposta kutuları tanımlanmamış."
2780 msgid "Mailbox is empty."
2781 msgstr "Eposta kutusu boş."
2783 #: mbox.c:119 mbox.c:269 mh.c:1152 mx.c:642
2785 msgid "Reading %s..."
2786 msgstr "%s okunuyor..."
2788 #: mbox.c:157 mbox.c:214
2789 msgid "Mailbox is corrupt!"
2790 msgstr "Eposta kutusu hasarlı!"
2793 msgid "Mailbox was corrupted!"
2794 msgstr "Eposta kutusu hasar görmüş!"
2796 #: mbox.c:752 mbox.c:1008
2797 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2798 msgstr "Ölümcül hata! Eposta kutusu yeniden açılamadı!"
2801 msgid "Unable to lock mailbox!"
2802 msgstr "Eposta kutusu kilitlenemedi!"
2804 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2805 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2806 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2809 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2811 "sync: eposta kutusu değiştirilmiş, fakat herhangi bir değiştirilmiş ileti de "
2812 "içermiyor! (bu hatayı bildirin)"
2814 #: mbox.c:828 mh.c:1658 mx.c:739
2816 msgid "Writing %s..."
2817 msgstr "%s yazılıyor..."
2820 msgid "Committing changes..."
2821 msgstr "Değişiklikler kaydediliyor..."
2825 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2827 "Yazma başarısız oldu! Eposta kutusunun bir bölümü %s dosyasına yazıldı"
2830 msgid "Could not reopen mailbox!"
2831 msgstr "Eposta kutusu yeniden açılamadı!"
2834 msgid "Reopening mailbox..."
2835 msgstr "Eposta kutusu yeniden açılıyor..."
2842 msgid "Invalid index number."
2843 msgstr "Geçersiz indeks numarası."
2845 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2846 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1051
2851 msgid "You cannot scroll down farther."
2852 msgstr "Daha aşağıya inemezsiniz."
2855 msgid "You cannot scroll up farther."
2856 msgstr "Daha yukarı çıkamazsınız."
2859 msgid "You are on the first page."
2860 msgstr "İlk sayfadasınız."
2863 msgid "You are on the last page."
2864 msgstr "Son sayfadasınız."
2867 msgid "You are on the last entry."
2868 msgstr "Son ögedesiniz."
2871 msgid "You are on the first entry."
2872 msgstr "İlk ögedesiniz."
2874 #: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
2875 msgid "Search for: "
2878 #: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
2879 msgid "Reverse search for: "
2882 #: menu.c:777 pager.c:2039 pager.c:2061 pager.c:2181 pattern.c:1531
2884 msgstr "Bulunamadı."
2887 msgid "No tagged entries."
2888 msgstr "İşaretlenmiş öge yok."
2891 msgid "Search is not implemented for this menu."
2892 msgstr "Bu menüde arama özelliği şimdilik gerçeklenmemiş."
2895 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2896 msgstr "Sorgu alanları arasında geçiş özelliği şimdilik gerçeklenmemiş."
2899 msgid "Tagging is not supported."
2900 msgstr "İşaretleme desteklenmiyor."
2904 msgid "Scanning %s..."
2905 msgstr "%s seçiliyor..."
2907 #: mh.c:1332 mh.c:1410
2909 msgid "Could not flush message to disk"
2910 msgstr "İleti gönderilemedi."
2913 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2914 msgstr "maildir_commit_message(): dosya tarihi ayarlanamıyor"
2917 msgid "Unknown SASL profile"
2922 msgid "Error allocating SASL connection"
2923 msgstr "veri nesnesi için bellek ayrılırken hata: %s\n"
2926 msgid "Error setting SASL security properties"
2930 msgid "Error setting SASL external security strength"
2934 msgid "Error setting SASL external user name"
2937 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2939 msgid "Connection to %s closed"
2940 msgstr "%s soketine yapılan bağlantı kapatıldı"
2942 #: mutt_socket.c:300
2943 msgid "SSL is unavailable."
2944 msgstr "SSL erişilir durumda değil."
2946 #: mutt_socket.c:332
2947 msgid "Preconnect command failed."
2948 msgstr "Önceden bağlanma komutu (preconnect) başarısız oldu."
2950 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2952 msgid "Error talking to %s (%s)"
2953 msgstr "%s soketiyle konuşurken hata oluştu (%s)"
2955 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
2957 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2958 msgstr "Hatalı IDN \"%s\"."
2960 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
2962 msgid "Looking up %s..."
2963 msgstr "%s aranıyor..."
2965 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
2967 msgid "Could not find the host \"%s\""
2968 msgstr "\"%s\" sunucusu bulunamadı."
2970 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
2972 msgid "Connecting to %s..."
2973 msgstr "%s sunucusuna bağlanılıyor..."
2975 #: mutt_socket.c:576
2977 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2978 msgstr "%s sunucusuna bağlanılamadı (%s)."
2981 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2983 "Sistemde, rastgele süreçler için gerekli entropi yeterli seviyede değil"
2987 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2988 msgstr "Entropi havuzu dolduruluyor: %s...\n"
2992 msgid "%s has insecure permissions!"
2993 msgstr "%s güvenilir erişim haklarına sahip değil!"
2996 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2997 msgstr "SSL, entropi seviyesinin yetersizliğinden dolayı etkisizleştirildi"
3005 msgid "SSL failed: %s"
3006 msgstr "SSL başarısız oldu: %s"
3008 #: mutt_ssl.c:370 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
3009 #: mutt_ssl_gnutls.c:994
3010 msgid "Unable to get certificate from peer"
3011 msgstr "Karşı taraftan sertifika alınamadı"
3015 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3016 msgstr "%s (%s) kullanarak SSL bağlantısı kuruluyor"
3022 #: mutt_ssl.c:505 mutt_ssl_gnutls.c:473
3024 msgid "[unable to calculate]"
3025 msgstr "[hesaplanamıyor]"
3027 #: mutt_ssl.c:523 mutt_ssl_gnutls.c:496
3028 msgid "[invalid date]"
3029 msgstr "[geçersiz tarih]"
3032 msgid "Server certificate is not yet valid"
3033 msgstr "Sunucu sertifikası henüz geçerli değil"
3036 msgid "Server certificate has expired"
3037 msgstr "Sunucu sertifikasının süresi dolmuş"
3041 msgid "cannot get certificate subject"
3042 msgstr "Karşı taraftan sertifika alınamadı"
3044 #: mutt_ssl.c:790 mutt_ssl.c:799
3046 msgid "cannot get certificate common name"
3047 msgstr "Karşı taraftan sertifika alınamadı"
3051 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3052 msgstr "S/MIME sertifikasının sahibiyle gönderen uyuşmuyor."
3056 msgid "Certificate host check failed: %s"
3057 msgstr "Sertifika kaydedildi"
3059 #: mutt_ssl.c:932 mutt_ssl_gnutls.c:732
3060 msgid "This certificate belongs to:"
3061 msgstr "Sertifikanın sahibi:"
3063 #: mutt_ssl.c:945 mutt_ssl_gnutls.c:771
3064 msgid "This certificate was issued by:"
3065 msgstr "Sertifikayı düzenleyen:"
3067 #: mutt_ssl.c:956 mutt_ssl_gnutls.c:810
3069 msgid "This certificate is valid"
3070 msgstr "Bu sertifika geçerli"
3072 #: mutt_ssl.c:957 mutt_ssl_gnutls.c:813
3075 msgstr " %s tarihinden"
3077 #: mutt_ssl.c:959 mutt_ssl_gnutls.c:817
3080 msgstr " %s tarihine dek"
3084 msgid "Fingerprint: %s"
3085 msgstr "Parmak izi: %s"
3087 #: mutt_ssl.c:968 mutt_ssl_gnutls.c:854
3089 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3092 #: mutt_ssl.c:976 mutt_ssl_gnutls.c:863
3093 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3094 msgstr "(r)eddet, (s)adece bu defa, (d)aima kabul et"
3096 #: mutt_ssl.c:977 mutt_ssl_gnutls.c:864
3100 #: mutt_ssl.c:981 mutt_ssl_gnutls.c:868
3101 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3102 msgstr "(r)eddet, (s)adece bu defalığına kabul et"
3104 #: mutt_ssl.c:982 mutt_ssl_gnutls.c:869
3108 #: mutt_ssl.c:1013 mutt_ssl_gnutls.c:918
3109 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3110 msgstr "Uyarı: Sertifika kaydedilemedi"
3112 #: mutt_ssl.c:1018 mutt_ssl_gnutls.c:923
3113 msgid "Certificate saved"
3114 msgstr "Sertifika kaydedildi"
3116 #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3117 msgid "Error: no TLS socket open"
3118 msgstr "Hata: açık TLS soketi yok"
3120 #: mutt_ssl_gnutls.c:292
3121 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3122 msgstr "SSL/TLS bağlantısı için mevcut bütün protokoller etkisizleştirildi"
3124 #: mutt_ssl_gnutls.c:356
3126 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3127 msgstr "%s (%s/%s/%s) kullanarak SSL/TLS bağlantısı kuruluyor"
3129 #: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3130 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3131 msgstr "Gnutls sertifika verisi ilklendirilirken hata oluştu"
3133 #: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3134 msgid "Error processing certificate data"
3135 msgstr "Sertifika verisi işlenirken hata oluştu"
3137 #: mutt_ssl_gnutls.c:703
3138 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3141 #: mutt_ssl_gnutls.c:822
3143 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3144 msgstr "SHA1 Parmak izi: %s"
3146 #: mutt_ssl_gnutls.c:825
3148 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3149 msgstr "MD5 Parmak izi: %s"
3151 #: mutt_ssl_gnutls.c:830
3152 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3153 msgstr "UYARI: Sunucu sertifikası henüz geçerli değil"
3155 #: mutt_ssl_gnutls.c:835
3156 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3157 msgstr "UYARI: Sunucu sertifikasının süresi dolmuş"
3159 #: mutt_ssl_gnutls.c:840
3160 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3161 msgstr "UYARI: Sunucu sertifikası hükümsüz kılınmış"
3163 #: mutt_ssl_gnutls.c:845
3164 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3165 msgstr "UYARI: Sunucu makine adı ile sertifika uyuşmuyor"
3167 #: mutt_ssl_gnutls.c:850
3168 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3169 msgstr "UYARI: Sunucu sertifikasını imzalayan bir CA değil"
3171 #: mutt_ssl_gnutls.c:956
3173 msgid "Certificate verification error (%s)"
3174 msgstr "Sertifika doğrulama hatası (%s)"
3176 #: mutt_ssl_gnutls.c:965
3177 msgid "Certificate is not X.509"
3178 msgstr "Sertifika X.509 değil"
3182 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3183 msgstr "\"%s\" tüneliyle bağlanılıyor..."
3185 #: mutt_tunnel.c:139
3187 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3188 msgstr "%s tüneli %d hatası üretti (%s)"
3190 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3192 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3193 msgstr "%s ile konuşurken tünel hatası oluştu: %s"
3196 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3198 "Dosya bir dizin; bu dizinin altına kaydedilsin mi? [(e)vet, (h)ayır, (t)ümü]"
3205 msgid "File is a directory, save under it?"
3206 msgstr "Dosya bir dizin; bu dizin altına kaydedilsin mi?"
3209 msgid "File under directory: "
3210 msgstr "Dosyayı dizin altına kaydet: "
3213 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3214 msgstr "Dosya zaten var, ü(s)tüne yaz, (e)kle, i(p)tal?"
3221 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3222 msgstr "İleti POP eposta kutusuna kaydedilemiyor."
3226 msgid "Append messages to %s?"
3227 msgstr "İletiler %s sonuna eklensin mi?"
3231 msgid "%s is not a mailbox!"
3232 msgstr "%s bir eposta kutusu değil!"
3236 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3237 msgstr "Maksimum kilit sayısı aşıldı, %s için varolan kilit silinsin mi?"
3241 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3242 msgstr "%s kilitlenemedi.\n"
3245 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3246 msgstr "\"fcntl\" kilitlemesi zaman aşımına uğradı!"
3250 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3251 msgstr "\"fcntl\" kilidi için bekleniyor... %d"
3254 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3255 msgstr "\"flock\" kilitlemesi zaman aşımına uğradı!"
3259 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3260 msgstr "\"flock\" kilidi için bekleniyor... %d"
3264 msgid "Couldn't lock %s\n"
3265 msgstr "%s kilitlenemedi\n"
3269 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3270 msgstr "%s eposta kutusunun eşzamanlaması başarısız!"
3274 msgid "Move read messages to %s?"
3275 msgstr "Okunan iletiler %s eposta kutusuna taşınsın mı?"
3277 #: mx.c:851 mx.c:1111
3279 msgid "Purge %d deleted message?"
3280 msgstr "Silmek için işaretlenmiş %d ileti silinsin mi?"
3282 #: mx.c:851 mx.c:1111
3284 msgid "Purge %d deleted messages?"
3285 msgstr "Silmek için işaretlenmiş %d ileti silinsin mi?"
3289 msgid "Moving read messages to %s..."
3290 msgstr "Okunan iletiler %s eposta kutusuna taşınıyor..."
3292 #: mx.c:932 mx.c:1102
3293 msgid "Mailbox is unchanged."
3294 msgstr "Eposta kutusunda değişiklik yok."
3298 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3299 msgstr "%d kaldı, %d taşındı, %d silindi."
3301 #: mx.c:975 mx.c:1154
3303 msgid "%d kept, %d deleted."
3304 msgstr "%d kaldı, %d silindi."
3308 msgid " Press '%s' to toggle write"
3309 msgstr " Yazılabilir yapmak için '%s' tuşuna basınız"
3312 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3313 msgstr "'toggle-write' komutunu kullanarak tekrar yazılabilir yapabilirsiniz!"
3317 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3318 msgstr "Eposta kutusu yazılamaz yapıldı. %s"
3321 msgid "Mailbox checkpointed."
3322 msgstr "Eposta kutusu denetlendi."
3325 msgid "Can't write message"
3326 msgstr "İleti yazılamadı"
3329 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3330 msgstr "Tam sayı taşması -- bellek ayrılamıyor."
3341 msgid "View Attachm."
3342 msgstr "Eki Görüntüle"
3348 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3349 #: pager.c:1940 pager.c:1971 pager.c:2003 pager.c:2279
3350 msgid "Bottom of message is shown."
3351 msgstr "İletinin sonu."
3353 #: pager.c:1956 pager.c:1978 pager.c:1985 pager.c:1992
3354 msgid "Top of message is shown."
3355 msgstr "İletinin başı."
3358 msgid "Help is currently being shown."
3359 msgstr "Şu an yardım gösteriliyor."
3362 msgid "No more quoted text."
3363 msgstr "Alıntı metni sonu."
3366 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3367 msgstr "Alıntı metnini takip eden normal metnin sonu."
3370 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3371 msgstr "çok parçalı (multipart) iletinin sınırlama (boundary) değişkeni yok!"
3375 msgid "Error in expression: %s"
3376 msgstr "Tabirde hata var: %s"
3380 msgid "Empty expression"
3385 msgid "Invalid day of month: %s"
3386 msgstr "Geçersiz ay günü: %s"
3390 msgid "Invalid month: %s"
3391 msgstr "Geçersiz ay: %s"
3393 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3396 msgid "Invalid relative date: %s"
3397 msgstr "Geçersiz göreceli tarih: %s"
3400 msgid "error in expression"
3401 msgstr "tabirde hata var"
3403 #: pattern.c:804 pattern.c:956
3405 msgid "error in pattern at: %s"
3406 msgstr "tabirdeki hata konumu: %s"
3410 msgid "missing pattern: %s"
3411 msgstr "eksik argüman"
3415 msgid "mismatched brackets: %s"
3416 msgstr "eşleşmeyen parantezler: %s"
3420 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3421 msgstr "%c: geçersiz komut"
3425 msgid "%c: not supported in this mode"
3426 msgstr "%c : bu kipte desteklenmiyor"
3430 msgid "missing parameter"
3431 msgstr "eksik argüman"
3435 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3436 msgstr "eşleşmeyen parantezler: %s"
3439 msgid "empty pattern"
3444 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3445 msgstr "hata: bilinmeyen işlem kodu %d (bu hatayı bildirin)."
3447 #: pattern.c:1300 pattern.c:1438
3448 msgid "Compiling search pattern..."
3449 msgstr "Arama tabiri derleniyor..."
3452 msgid "Executing command on matching messages..."
3453 msgstr "Komut, eşleşen bütün iletilerde çalıştırılıyor..."
3456 msgid "No messages matched criteria."
3457 msgstr "Tabire uygun ileti bulunamadı."
3461 msgid "Searching..."
3462 msgstr "Kaydediliyor..."
3465 msgid "Search hit bottom without finding match"
3466 msgstr "Arama hiç bir şey bulunamadan sona erişti"
3469 msgid "Search hit top without finding match"
3470 msgstr "Arama hiçbir şey bulunamadan başa erişti"
3473 msgid "Search interrupted."
3474 msgstr "Arama iptal edildi."
3477 msgid "Enter PGP passphrase:"
3478 msgstr "PGP parolasını girin: "
3481 msgid "PGP passphrase forgotten."
3482 msgstr "PGP parolası unutuldu."
3485 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3486 msgstr "[-- Hata: PGP alt süreci yaratılamadı! --]\n"
3488 #: pgp.c:402 pgp.c:659 pgp.c:863
3490 "[-- End of PGP output --]\n"
3493 "[-- PGP çıktısı sonu --]\n"
3496 #: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:998
3497 msgid "Could not decrypt PGP message"
3498 msgstr "Şifrelenmiş PGP iletisi çözülemedi"
3500 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3501 #: pgp.c:477 pgp.c:994
3502 msgid "PGP message successfully decrypted."
3503 msgstr "Şifrelenmiş PGP iletisi başarıyla çözüldü."
3506 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3507 msgstr "Dahili hata. <roessler@does-not-exist.org> ile irtibata geçin."
3511 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3514 "[-- Hata: PGP alt süreci yaratılamadı! --]\n"
3518 msgid "Decryption failed"
3519 msgstr "Şifre çözme başarısız"
3522 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3523 msgstr "PGP alt süreci açılamıyor!"
3526 msgid "Can't invoke PGP"
3527 msgstr "PGP çalıştırılamıyor"
3531 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? "
3532 msgstr "PGP şif(r)ele, i(m)zala, (f)arklı imzala, i(k)isi de, %s, i(p)tal? "
3542 #. The keys accepted for this prompt *must* match the order in the second
3543 #. * version in the else clause since the switch statement below depends on
3544 #. * it. The 'i' key is appended in this version.
3551 #. The keys accepted *must* be a prefix of the accepted keys in the "if"
3552 #. * clause above since the switch statement below depends on it.
3556 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
3557 msgstr "PGP şif(r)ele, i(m)zala, (f)arklı imzala, i(k)isi de, %s, i(p)tal? "
3565 msgid "Fetching PGP key..."
3566 msgstr "PGP anahtarı alınıyor..."
3569 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3571 "Uygun bütün anahtarlar ya süresi dolmuş, ya hükümsüz ya da etkisiz durumda."
3575 msgid "PGP keys matching <%s>."
3576 msgstr "<%s> ile eşleşen PGP anahtarları."
3580 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3581 msgstr "\"%s\" ile eşleşen PGP anahtarları."
3583 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3584 msgid "Can't open /dev/null"
3585 msgstr "/dev/null açılamıyor"
3588 msgid "Please enter the key ID: "
3589 msgstr "Lütfen anahtar numarasını girin: "
3594 msgstr "PGP anahtarı %s."
3596 #: pop.c:101 pop_lib.c:210
3598 msgid "Command TOP is not supported by server."
3599 msgstr "TOP komutu sunucu tarafından desteklenmiyor."
3602 msgid "Can't write header to temporary file!"
3603 msgstr "Başlık, geçici bir dosyaya yazılamıyor!"
3605 #: pop.c:267 pop_lib.c:212
3607 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3608 msgstr "UIDL komutu sunucu tarafından desteklenmiyor."
3612 msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3613 msgstr "İleti indeksi hatalı. Eposta kutusu yeniden açılıyor."
3615 #: pop.c:402 pop.c:785
3617 msgid "%s is an invalid POP path"
3618 msgstr "%s geçerli bir POP dosyayolu değil"
3621 msgid "Fetching list of messages..."
3622 msgstr "İletilerin listesi alınıyor..."
3625 msgid "Can't write message to temporary file!"
3626 msgstr "İleti geçici bir dosyaya yazılamıyor!"
3630 msgid "Marking messages deleted..."
3631 msgstr "%d ileti silinmek için işaretlendi..."
3633 #: pop.c:740 pop.c:805
3634 msgid "Checking for new messages..."
3635 msgstr "Yeni iletiler için bakılıyor..."
3638 msgid "POP host is not defined."
3639 msgstr "POP sunucusu tanımlanmadı."
3642 msgid "No new mail in POP mailbox."
3643 msgstr "POP eposta kutusunda yeni eposta yok."
3646 msgid "Delete messages from server?"
3647 msgstr "İletiler sunucudan silinsin mi?"
3651 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3652 msgstr "Yeni iletiler okunuyor (%d bayt)..."
3655 msgid "Error while writing mailbox!"
3656 msgstr "Eposta kutusuna yazarken hata oluştu!"
3660 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3661 msgstr "%1$s [ %3$d iletiden %2$d ileti okundu]"
3663 #: pop.c:911 pop_lib.c:378
3664 msgid "Server closed connection!"
3665 msgstr "Sunucu bağlantıyı kesti!"
3668 msgid "Authenticating (SASL)..."
3669 msgstr "Doğrulanıyor (SASL)..."
3672 msgid "POP timestamp is invalid!"
3676 msgid "Authenticating (APOP)..."
3677 msgstr "Doğrulanıyor (APOP)..."
3680 msgid "APOP authentication failed."
3681 msgstr "APOP doğrulaması başarısız oldu."
3685 msgid "Command USER is not supported by server."
3686 msgstr "Sunucu USER komutunu desteklemiyor."
3690 msgid "Invalid POP URL: %s\n"
3694 msgid "Unable to leave messages on server."
3695 msgstr "İletiler sunucuda bırakılamıyor."
3699 msgid "Error connecting to server: %s"
3700 msgstr "Sunucuya bağlanırken hata oluştu: %s"
3703 msgid "Closing connection to POP server..."
3704 msgstr "POP sunucuya yapılan bağlantı kesiliyor..."
3707 msgid "Verifying message indexes..."
3708 msgstr "İleti indeksleri doğrulanıyor..."
3711 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3712 msgstr "Bağlantı kaybedildi. POP sunucusuna yeniden bağlanılsın mı?"
3715 msgid "Postponed Messages"
3716 msgstr "Ertelenen İletiler"
3718 #: postpone.c:245 postpone.c:254
3719 msgid "No postponed messages."
3720 msgstr "Ertelen ileti yok."
3722 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3724 msgid "Illegal crypto header"
3725 msgstr "Geçersiz PGP başlığı"
3728 msgid "Illegal S/MIME header"
3729 msgstr "Geçersiz S/MIME başlığı"
3732 msgid "Decrypting message..."
3733 msgstr "İleti çözülüyor..."
3736 msgid "Decryption failed."
3737 msgstr "Şifre çözme işlemi başarısız oldu."
3745 msgstr "Lâkap Yarat"
3752 msgid "Waiting for response..."
3753 msgstr "Cevap bekleniyor..."
3755 #: query.c:246 query.c:274
3756 msgid "Query command not defined."
3757 msgstr "Sorgulama komutu tanımlanmadı."
3765 #: query.c:313 query.c:338
3767 msgstr "Sorgulama: "
3769 #: query.c:321 query.c:347
3772 msgstr "Sorgulama '%s'"
3784 msgstr "Kaydediliyor..."
3786 #: recvattach.c:487 recvattach.c:578
3787 msgid "Attachment saved."
3788 msgstr "Ek kaydedildi."
3792 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3793 msgstr "UYARI! %s dosyasının üzerine yazılacak, devam edilsin mi?"
3796 msgid "Attachment filtered."
3797 msgstr "Ek, süzgeçten geçirildi."
3800 msgid "Filter through: "
3809 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3810 msgstr "%s eklerinin nasıl yazdırılacağı bilinmiyor!"
3813 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3814 msgstr "İşaretli ileti(ler) yazdırılsın mı?"
3817 msgid "Print attachment?"
3818 msgstr "Ek yazdırılsın mı?"
3820 #: recvattach.c:1008
3821 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3822 msgstr "Şifrelenmiş ileti çözülemiyor!"
3824 #: recvattach.c:1020
3828 #: recvattach.c:1056
3829 msgid "There are no subparts to show!"
3830 msgstr "Gösterilecek bir alt bölüm yok!"
3832 #: recvattach.c:1117
3833 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3834 msgstr "Ek, POP sunucusundan silinemiyor."
3836 #: recvattach.c:1125
3837 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3838 msgstr "Şifrelenmiş bir iletiye ait eklerin silinmesi desteklenmiyor."
3840 #: recvattach.c:1144 recvattach.c:1161
3841 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3842 msgstr "Sadece çok parçalı (multipart) eklerin silinmesi destekleniyor."
3845 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3846 msgstr "Sadece ileti ya da rfc822 kısımları geri gönderilebilir."
3848 #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
3849 msgid "Warning: message contains no From: header"
3853 msgid "Error bouncing message!"
3854 msgstr "İleti geri gönderilirken hata oluştu!"
3857 msgid "Error bouncing messages!"
3858 msgstr "İleti geri gönderilirken hata oluştu!"
3862 msgid "Can't open temporary file %s."
3863 msgstr "Geçici dosya %s açılamıyor."
3866 msgid "Forward as attachments?"
3867 msgstr "Ekler halinde iletilsin mi?"
3870 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3872 "İşaretlenmiş eklerin hepsi çözülemiyor. Kalanlar MIME olarak iletilsin mi?"
3875 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3876 msgstr "MIME ile sarmalanmış hâlde iletilsin mi?"
3878 #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
3880 msgid "Can't create %s."
3881 msgstr "%s yaratılamadı."
3884 msgid "Can't find any tagged messages."
3885 msgstr "İşaretli hiç bir ileti yok."
3887 #: recvcmd.c:773 send.c:738
3888 msgid "No mailing lists found!"
3889 msgstr "Herhangi bir eposta listesi bulunamadı!"
3892 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3894 "İşaretlenmiş eklerin hepsi çözülemiyor. Kalanlar MIME ile sarmalanmış olarak "
3914 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3915 msgstr "\"mixmaster\" type2.list alınamıyor!"
3918 msgid "Select a remailer chain."
3919 msgstr "Bir postacı (remailer) zinciri seçin."
3923 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3924 msgstr "Hata: %s, zincirdeki son postacı olarak kullanılamaz."
3928 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3929 msgstr "Mixmaster zincirleri %d sayıda elemanla sınırlandırılmıştır."
3932 msgid "The remailer chain is already empty."
3933 msgstr "Postacı zinciri zaten boş."
3936 msgid "You already have the first chain element selected."
3937 msgstr "Zincirin zaten ilk elemanını seçmiş durumdasınız."
3940 msgid "You already have the last chain element selected."
3941 msgstr "Zincirin zaten son elemanını seçmiş durumdasınız."
3944 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3945 msgstr "Mixmaster Cc ya da Bcc başlıklarını kabul etmez."
3949 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3951 "Lütfen mixmaster kullanırken yerel makina adını uygun şekilde ayarlayın!"
3955 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3956 msgstr "İleti gönderilirken hata oluştu, alt süreç %d ile sonlandı.\n"
3959 msgid "Error sending message."
3960 msgstr "İleti gönderilirken hata oluştu."
3964 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3966 "\"%2$s\" dosyasında %3$d nolu satırdaki %1$s tipi için hatalı "
3967 "biçimlendirilmiş öge"
3970 msgid "No mailcap path specified"
3971 msgstr "mailcap dosyayolu tanımlanmamış"
3975 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3976 msgstr "%s için mailcap kaydı bulunamadı"
3979 msgid "score: too few arguments"
3980 msgstr "puan: eksik argüman"
3983 msgid "score: too many arguments"
3984 msgstr "puan: fazla argüman"
3987 msgid "Error: score: invalid number"
3991 msgid "No subject, abort?"
3992 msgstr "Konu girilmedi, iptal edilsin mi?"
3995 msgid "No subject, aborting."
3996 msgstr "Konu girilmedi, iptal ediliyor."
3998 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3999 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4000 #. * to send a message to only the sender of the message. This
4001 #. * provides a way to do that.
4005 msgid "Reply to %s%s?"
4006 msgstr "Cevap adresi olarak %s%s kullanılsın mı? [Reply-To]"
4010 msgid "Follow-up to %s%s?"
4011 msgstr "Cevap adresi olarak %s%s kullanılsın mı? [Mail-Followup-To]"
4013 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4014 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4017 msgid "No tagged messages are visible!"
4018 msgstr "İşaretlenmiş iletilerin hiçbirisi gözükmüyor!"
4021 msgid "Include message in reply?"
4022 msgstr "İleti, cevaba dahil edilsin mi?"
4025 msgid "Including quoted message..."
4026 msgstr "Alıntı metni dahil ediliyor..."
4029 msgid "Could not include all requested messages!"
4030 msgstr "Bildirilen iletilerin hepsi dahil edilemedi!"
4033 msgid "Forward as attachment?"
4034 msgstr "Ek olarak iletilsin mi?"
4037 msgid "Preparing forwarded message..."
4038 msgstr "İletilecek eposta hazırlanıyor..."
4040 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4041 #. * are any postponed messages first.
4044 msgid "Recall postponed message?"
4045 msgstr "Ertelenen ileti açılsın mı?"
4048 msgid "Edit forwarded message?"
4049 msgstr "İletilen eposta düzenlensin mi?"
4052 msgid "Abort unmodified message?"
4053 msgstr "Değiştirilmemiş ileti iptal edilsin mi?"
4056 msgid "Aborted unmodified message."
4057 msgstr "Değiştirilmemiş ileti iptal edildi."
4060 msgid "Message postponed."
4061 msgstr "İleti ertelendi."
4064 msgid "No recipients are specified!"
4065 msgstr "Alıcı belirtilmedi!"
4068 msgid "No recipients were specified."
4069 msgstr "Alıcılar belirtilmedi!"
4072 msgid "No subject, abort sending?"
4073 msgstr "Konu girilmedi, gönderme iptal edilsin mi?"
4076 msgid "No subject specified."
4077 msgstr "Konu girilmedi."
4079 #: send.c:1661 smtp.c:185
4080 msgid "Sending message..."
4081 msgstr "İleti gönderiliyor..."
4083 #. check to see if the user wants copies of all attachments
4086 msgid "Save attachments in Fcc?"
4087 msgstr "eki metin olarak göster"
4090 msgid "Could not send the message."
4091 msgstr "İleti gönderilemedi."
4095 msgstr "Eposta gönderildi."
4098 msgid "Sending in background."
4099 msgstr "Ardalanda gönderiliyor."
4102 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4103 msgstr "Sınırlandırma değişkeni bulunamadı! [bu hatayı bildirin]"
4107 msgid "%s no longer exists!"
4108 msgstr "%s artık mevcut değil!"
4112 msgid "%s isn't a regular file."
4113 msgstr "%s uygun bir dosya değil!"
4117 msgid "Could not open %s"
4118 msgstr "%s açılamadı"
4122 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4123 msgstr "İleti gönderilirken hata oluştu, alt süreç %d ile sonlandı (%s)."
4126 msgid "Output of the delivery process"
4127 msgstr "Gönderme işleminin ürettiği çıktı"
4131 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4132 msgstr "\"resent-from\" hazırlanırken hatalı IDN %s"
4136 msgid "%s... Exiting.\n"
4137 msgstr "%s... Çıkılıyor.\n"
4139 #: signal.c:46 signal.c:49
4141 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4142 msgstr "%s alındı... Çıkılıyor.\n"
4146 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4147 msgstr "Sinyal %d alındı... Çıkılıyor.\n"
4150 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4151 msgstr "S/MIME parolasını girin: "
4159 msgstr "Doğrulananan "
4163 msgstr "Doğrulanamayan"
4167 msgstr "Süresi Dolmuş "
4171 msgstr "Hükümsüzleştirilmiş "
4179 msgstr "Bilinmiyor "
4182 msgid "Enter keyID: "
4183 msgstr "%s için anahtar NO'yu girin: "
4187 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4188 msgstr "\"%s\" ile uyuşan S/MIME anahtarları."
4190 #: smime.c:526 smime.c:596 smime.c:614
4192 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4194 "%s kimlik numarası doğrulanamadı. %s için bunu kullanmak istiyor musunuz?"
4196 #: smime.c:530 smime.c:600
4198 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4199 msgstr "%2$s için (güvenilmeyen) %1$s kimlik numarası kullanılsın mı?"
4201 #: smime.c:533 smime.c:603
4203 msgid "Use ID %s for %s ?"
4204 msgstr "%2$s için %1$s kimlik numarası kullanılsın mı?"
4208 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4210 "Uyarı: %s kimlik numarasının güvenilir olduğuna henüz karar vermediniz. "
4211 "(devam etmek için herhangi bir tuş)"
4215 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4216 msgstr "%s için (geçerli) sertifika bulunamadı."
4218 #: smime.c:836 smime.c:864 smime.c:929 smime.c:973 smime.c:1038 smime.c:1113
4219 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4220 msgstr "[-- Hata: OpenSSL alt süreci yaratılamadı! --]"
4224 msgstr "sertifika dosyası yok"
4228 msgstr "eposta kutusu yok"
4230 #. fatal error while trying to encrypt message
4232 msgid "No output from OpenSSL.."
4233 msgstr "OpenSSL bir çıktı üretmedi..."
4236 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4237 msgstr "İmzalanmıyor: Anahtar belirtilmedi. \"farklı imzala\"yı seçin."
4240 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4241 msgstr "Uyarı: Ara sertifika bulunamadı."
4244 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4245 msgstr "OpenSSL alt süreci açılamıyor!"
4248 msgid "No output from OpenSSL..."
4249 msgstr "OpenSSL bir çıktı üretmedi..."
4251 #: smime.c:1634 smime.c:1759
4253 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4256 "[-- OpenSSL çıktısı sonu --]\n"
4259 #: smime.c:1718 smime.c:1729
4260 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4261 msgstr "[-- Hata: OpenSSL alt süreci yaratılamadı! --]\n"
4264 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4265 msgstr "[-- Aşağıdaki bilgi S/MIME ile şifrelenmiştir --]\n"
4268 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4269 msgstr "[-- Aşağıdaki bilgi imzalanmıştır --]\n"
4274 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4277 "[-- S/MIME ile şifrelenmiş bilginin sonu --]\n"
4282 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4285 "[-- S/MIME ile imzalanmış bilginin sonu --]\n"
4289 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4291 "S/MIME şif(r)ele, i(m)zala, f(a)rklı şifrele, (f)arklı imzala, i(k)isi de, i"
4298 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4300 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4301 msgstr "Algoritma ailesini seçin: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, şifresi(z)? "
4308 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4309 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES "
4316 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4317 msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4324 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4325 msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4333 msgid "SMTP session failed: %s"
4334 msgstr "Yeniden isimlendirme başarısız: %s"
4338 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4339 msgstr "Yeniden isimlendirme başarısız: %s"
4342 msgid "No from address given"
4346 msgid "SMTP session failed: read error"
4350 msgid "SMTP session failed: write error"
4354 msgid "Invalid server response"
4359 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4363 msgid "SMTP server does not support authentication"
4368 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4369 msgstr "GSSAPI doğrulaması başarısız oldu."
4373 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4374 msgstr "SASL doğrulaması başarısız oldu."
4378 msgid "SASL authentication failed"
4379 msgstr "SASL doğrulaması başarısız oldu."
4382 msgid "Sorting mailbox..."
4383 msgstr "Eposta kutusu sıralanıyor..."
4386 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4387 msgstr "Sıralama işlevi bulunamadı! [bu hatayı bildirin]"
4390 msgid "(no mailbox)"
4391 msgstr "(eposta kutusu yok)"
4394 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4395 msgstr "Sınırlandırılmış görünümde ana ileti görünemez."
4398 msgid "Parent message is not available."
4399 msgstr "Ana ileti mevcut değil."
4401 #: ../keymap_alldefs.h:5
4402 msgid "null operation"
4403 msgstr "belirtilmemiş işlem"
4405 #: ../keymap_alldefs.h:6
4406 msgid "end of conditional execution (noop)"
4407 msgstr "koşullu çalıştırma sonu (noop)"
4409 #: ../keymap_alldefs.h:7
4410 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4411 msgstr "mailcap kullanarak ekin görüntülenmesini sağla"
4413 #: ../keymap_alldefs.h:8
4414 msgid "view attachment as text"
4415 msgstr "eki metin olarak göster"
4417 #: ../keymap_alldefs.h:9
4418 msgid "Toggle display of subparts"
4419 msgstr "Alt bölümlerin görüntülenmesini aç/kapat"
4421 #: ../keymap_alldefs.h:10
4422 msgid "move to the bottom of the page"
4423 msgstr "sayfanın sonuna geç"
4425 #: ../keymap_alldefs.h:11
4426 msgid "remail a message to another user"
4427 msgstr "iletiyi başka bir kullanıcıya yeniden gönder"
4429 #: ../keymap_alldefs.h:12
4430 msgid "select a new file in this directory"
4431 msgstr "bu dizinde yeni bir dosya seç"
4433 #: ../keymap_alldefs.h:13
4435 msgstr "dosyayı görüntüle"
4437 #: ../keymap_alldefs.h:14
4438 msgid "display the currently selected file's name"
4439 msgstr "seçili dosyanın ismini göster"
4441 #: ../keymap_alldefs.h:15
4442 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4443 msgstr "geçerli eposta kutusuna abone ol (sadece IMAP)"
4445 #: ../keymap_alldefs.h:16
4447 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4448 msgstr "geçerli eposta kutusuna olan aboneliği iptal et (sadece IMAP)"
4450 #: ../keymap_alldefs.h:17
4451 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4453 "görüntüleme kipleri arasında geçiş yap: hepsi/abone olunanlar (sadece IMAP)"
4455 #: ../keymap_alldefs.h:18
4456 msgid "list mailboxes with new mail"
4457 msgstr "yeni eposta içeren eposta kutularını listele"
4459 #: ../keymap_alldefs.h:19
4460 msgid "change directories"
4461 msgstr "dizin değiştir"
4463 #: ../keymap_alldefs.h:20
4464 msgid "check mailboxes for new mail"
4465 msgstr "eposta kutularını yeni eposta için denetle"
4467 #: ../keymap_alldefs.h:21
4469 msgid "attach file(s) to this message"
4470 msgstr "bu iletiye dosya ekle"
4472 #: ../keymap_alldefs.h:22
4473 msgid "attach message(s) to this message"
4474 msgstr "bu iletiye ileti ekle"
4476 #: ../keymap_alldefs.h:23
4477 msgid "edit the BCC list"
4478 msgstr "BCC listesini düzenle"
4480 #: ../keymap_alldefs.h:24
4481 msgid "edit the CC list"
4482 msgstr "CC listesini düzenle"
4484 #: ../keymap_alldefs.h:25
4485 msgid "edit attachment description"
4486 msgstr "ek açıklamasını düzenle"
4488 #: ../keymap_alldefs.h:26
4489 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4490 msgstr "ek iletim kodlamasını (transfer-encoding) düzenle"
4492 #: ../keymap_alldefs.h:27
4493 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4494 msgstr "bu iletinin bir kopyasının kaydedileceği dosyayı gir"
4496 #: ../keymap_alldefs.h:28
4497 msgid "edit the file to be attached"
4498 msgstr "eklenecek dosyayı düzenle"
4500 #: ../keymap_alldefs.h:29
4501 msgid "edit the from field"
4502 msgstr "gönderen alanını düzenle"
4504 #: ../keymap_alldefs.h:30
4505 msgid "edit the message with headers"
4506 msgstr "iletiyi başlıklarıyla düzenle"
4508 #: ../keymap_alldefs.h:31
4509 msgid "edit the message"
4510 msgstr "iletiyi düzenle"
4512 #: ../keymap_alldefs.h:32
4513 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4514 msgstr "mailcap kaydını kullanarak eki düzenle"
4516 #: ../keymap_alldefs.h:33
4517 msgid "edit the Reply-To field"
4518 msgstr "\"Reply-To\" (Cevaplanan) alanını düzenle"
4520 #: ../keymap_alldefs.h:34
4521 msgid "edit the subject of this message"
4522 msgstr "bu iletinin konusunu düzenle"
4524 #: ../keymap_alldefs.h:35
4525 msgid "edit the TO list"
4526 msgstr "gönderilen (TO) listesini düzenle"
4528 #: ../keymap_alldefs.h:36
4529 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4530 msgstr "yeni bir eposta kutusu yarat (sadece IMAP)"
4532 #: ../keymap_alldefs.h:37
4533 msgid "edit attachment content type"
4534 msgstr "ekin içerik tipini düzenle"
4536 #: ../keymap_alldefs.h:38
4537 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4538 msgstr "eke ait geçici bir kopya elde et"
4540 #: ../keymap_alldefs.h:39
4541 msgid "run ispell on the message"
4542 msgstr "iletiye ispell komutunu uygula"
4544 #: ../keymap_alldefs.h:40
4545 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4546 msgstr "mailcap kaydını kullanarak yeni bir ek düzenle"
4548 #: ../keymap_alldefs.h:41
4549 msgid "toggle recoding of this attachment"
4550 msgstr "Bu ekin yeniden kodlanması özelliğini aç/kapat"
4552 #: ../keymap_alldefs.h:42
4553 msgid "save this message to send later"
4554 msgstr "bu iletiyi daha sonra göndermek üzere kaydet"
4556 #: ../keymap_alldefs.h:43
4557 msgid "rename/move an attached file"
4558 msgstr "ekli bir dosyayı yeniden adlandır/taşı"
4560 #: ../keymap_alldefs.h:44
4561 msgid "send the message"
4562 msgstr "iletiyi gönder"
4564 #: ../keymap_alldefs.h:45
4565 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4566 msgstr "satıriçi/ek olarak dispozisyon kipleri arasında geçiş yap"
4568 #: ../keymap_alldefs.h:46
4569 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4570 msgstr "dosyanın gönderildikten sonra silinmesi özelliğini aç/kapat"
4572 #: ../keymap_alldefs.h:47
4573 msgid "update an attachment's encoding info"
4574 msgstr "eke ait kodlama bilgisini güncelle"
4576 #: ../keymap_alldefs.h:48
4577 msgid "write the message to a folder"
4578 msgstr "iletiyi bir klasöre yaz"
4580 #: ../keymap_alldefs.h:49
4581 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4582 msgstr "iletiyi bir dosyaya/eposta kutusuna kopyala"
4584 #: ../keymap_alldefs.h:50
4585 msgid "create an alias from a message sender"
4586 msgstr "gönderenden türetilen bir lâkap yarat"
4588 #: ../keymap_alldefs.h:51
4589 msgid "move entry to bottom of screen"
4590 msgstr "birimi ekran sonuna taşı"
4592 #: ../keymap_alldefs.h:52
4593 msgid "move entry to middle of screen"
4594 msgstr "birimi ekran ortasına taşı"
4596 #: ../keymap_alldefs.h:53
4597 msgid "move entry to top of screen"
4598 msgstr "birimi ekran başına taşı"
4600 #: ../keymap_alldefs.h:54
4601 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4602 msgstr "çözülmüş (düz metin) kopya yarat"
4604 #: ../keymap_alldefs.h:55
4605 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4606 msgstr "çözülmüş (düz metin) kopya yarat ve diğerini sil"
4608 #: ../keymap_alldefs.h:56
4609 msgid "delete the current entry"
4610 msgstr "geçerli ögeyi sil"
4612 #: ../keymap_alldefs.h:57
4613 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4614 msgstr "geçerli eposta kutusunu sil (sadece IMAP)"
4616 #: ../keymap_alldefs.h:58
4617 msgid "delete all messages in subthread"
4618 msgstr "alt ilmekteki bütün iletileri sil"
4620 #: ../keymap_alldefs.h:59
4621 msgid "delete all messages in thread"
4622 msgstr "ilmekteki bütün iletileri sil"
4624 #: ../keymap_alldefs.h:60
4625 msgid "display full address of sender"
4626 msgstr "gönderenin tam adresini göster"
4628 #: ../keymap_alldefs.h:61
4629 msgid "display message and toggle header weeding"
4630 msgstr "iletiyi görüntüle ve başlıkların görüntülenmesini aç/kapat"
4632 #: ../keymap_alldefs.h:62
4633 msgid "display a message"
4634 msgstr "iletiyi göster"
4636 #: ../keymap_alldefs.h:63
4637 msgid "edit the raw message"
4638 msgstr "kaynak iletiyi düzenle"
4640 #: ../keymap_alldefs.h:64
4641 msgid "delete the char in front of the cursor"
4642 msgstr "imlecin önündeki harfi sil"
4644 #: ../keymap_alldefs.h:65
4645 msgid "move the cursor one character to the left"
4646 msgstr "imleci bir harf sola taşı"
4648 #: ../keymap_alldefs.h:66
4649 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4650 msgstr "imleci kelime başına taşı"
4652 #: ../keymap_alldefs.h:67
4653 msgid "jump to the beginning of the line"
4654 msgstr "satır başına geç"
4656 #: ../keymap_alldefs.h:68
4657 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4658 msgstr "eposta kutuları arasında gezin"
4660 #: ../keymap_alldefs.h:69
4661 msgid "complete filename or alias"
4662 msgstr "dosya adını ya da lâkabı tamamla"
4664 #: ../keymap_alldefs.h:70
4665 msgid "complete address with query"
4666 msgstr "adresi bir sorgulama yaparak tamamla"
4668 #: ../keymap_alldefs.h:71
4669 msgid "delete the char under the cursor"
4670 msgstr "imlecin altındaki harfi sil"
4672 #: ../keymap_alldefs.h:72
4673 msgid "jump to the end of the line"
4674 msgstr "satır sonuna geç"
4676 #: ../keymap_alldefs.h:73
4677 msgid "move the cursor one character to the right"
4678 msgstr "imleci bir harf sağa taşı"
4680 #: ../keymap_alldefs.h:74
4681 msgid "move the cursor to the end of the word"
4682 msgstr "imleci kelime sonuna taşı"
4684 #: ../keymap_alldefs.h:75
4685 msgid "scroll down through the history list"
4686 msgstr "tarihçe listesinde aşağıya in"
4688 #: ../keymap_alldefs.h:76
4689 msgid "scroll up through the history list"
4690 msgstr "tarihçe listesinde yukarıya çık"
4692 #: ../keymap_alldefs.h:77
4693 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4694 msgstr "imleçten satır sonuna kadar olan harfleri sil"
4696 #: ../keymap_alldefs.h:78
4697 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4698 msgstr "imleçten kelime sonuna kadar olan harfleri sil"
4700 #: ../keymap_alldefs.h:79
4701 msgid "delete all chars on the line"
4702 msgstr "satırdaki bütün harfleri sil"
4704 #: ../keymap_alldefs.h:80
4705 msgid "delete the word in front of the cursor"
4706 msgstr "imlecin önündeki kelimeyi sil"
4708 #: ../keymap_alldefs.h:81
4709 msgid "quote the next typed key"
4710 msgstr "girilen karakteri tırnak içine al"
4712 #: ../keymap_alldefs.h:82
4713 msgid "transpose character under cursor with previous"
4714 msgstr "imlecin üzerinde bulunduğu karakteri öncekiyle değiştir"
4716 #: ../keymap_alldefs.h:83
4717 msgid "capitalize the word"
4718 msgstr "kelimenin ilk harfini büyük yaz"
4720 #: ../keymap_alldefs.h:84
4721 msgid "convert the word to lower case"
4722 msgstr "kelimeyi küçük harfe çevir"
4724 #: ../keymap_alldefs.h:85
4725 msgid "convert the word to upper case"
4726 msgstr "kelimeyi büyük harfe çevir"
4728 #: ../keymap_alldefs.h:86
4729 msgid "enter a muttrc command"
4730 msgstr "bir muttrc komutu gir"
4732 #: ../keymap_alldefs.h:87
4733 msgid "enter a file mask"
4734 msgstr "bir dosya maskesi gir"
4736 #: ../keymap_alldefs.h:88
4737 msgid "exit this menu"
4738 msgstr "bu menüden çık"
4740 #: ../keymap_alldefs.h:89
4741 msgid "filter attachment through a shell command"
4742 msgstr "eki bir kabuk komut komutundan geçir"
4744 #: ../keymap_alldefs.h:90
4745 msgid "move to the first entry"
4746 msgstr "ilk ögeye geç"
4748 #: ../keymap_alldefs.h:91
4749 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4750 msgstr "iletinin 'önemli' (important) bayrağını aç/kapat"
4752 #: ../keymap_alldefs.h:92
4753 msgid "forward a message with comments"
4754 msgstr "iletiyi düzenleyerek ilet"
4756 #: ../keymap_alldefs.h:93
4757 msgid "select the current entry"
4758 msgstr "geçerli ögeye geç"
4760 #: ../keymap_alldefs.h:94
4761 msgid "reply to all recipients"
4762 msgstr "bütün alıcılara cevap ver"
4764 #: ../keymap_alldefs.h:95
4765 msgid "scroll down 1/2 page"
4766 msgstr "yarım sayfa aşağıya in"
4768 #: ../keymap_alldefs.h:96
4769 msgid "scroll up 1/2 page"
4770 msgstr "yarım sayfa yukarıya çık"
4772 #: ../keymap_alldefs.h:97
4776 #: ../keymap_alldefs.h:98
4777 msgid "jump to an index number"
4778 msgstr "indeks sayısına geç"
4780 #: ../keymap_alldefs.h:99
4781 msgid "move to the last entry"
4782 msgstr "son ögeye geç"
4784 #: ../keymap_alldefs.h:100
4785 msgid "reply to specified mailing list"
4786 msgstr "belirtilen eposta listesine cevap ver"
4788 #: ../keymap_alldefs.h:101
4789 msgid "execute a macro"
4790 msgstr "bir makro çalıştır"
4792 #: ../keymap_alldefs.h:102
4793 msgid "compose a new mail message"
4794 msgstr "yeni bir eposta iletisi yarat"
4796 #: ../keymap_alldefs.h:103
4797 msgid "break the thread in two"
4798 msgstr "ilmeği ikiye böl"
4800 #: ../keymap_alldefs.h:104
4801 msgid "open a different folder"
4802 msgstr "başka bir dizin aç"
4804 #: ../keymap_alldefs.h:105
4805 msgid "open a different folder in read only mode"
4806 msgstr "başka bir dizini salt okunur aç"
4808 #: ../keymap_alldefs.h:106
4809 msgid "clear a status flag from a message"
4810 msgstr "iletinin durum bayrağını temizle"
4812 #: ../keymap_alldefs.h:107
4813 msgid "delete messages matching a pattern"
4814 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
4816 #: ../keymap_alldefs.h:108
4817 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4818 msgstr "IMAP sunucularından eposta alımını zorla"
4820 #: ../keymap_alldefs.h:109
4821 msgid "logout from all IMAP servers"
4824 #: ../keymap_alldefs.h:110
4825 msgid "retrieve mail from POP server"
4826 msgstr "POP sunucusundan epostaları al"
4828 #: ../keymap_alldefs.h:111
4829 msgid "move to the first message"
4830 msgstr "ilk iletiye geç"
4832 #: ../keymap_alldefs.h:112
4833 msgid "move to the last message"
4834 msgstr "son iletiye geç"
4836 #: ../keymap_alldefs.h:113
4837 msgid "show only messages matching a pattern"
4838 msgstr "sadece tabire uyan iletileri göster"
4840 #: ../keymap_alldefs.h:114
4841 msgid "link tagged message to the current one"
4842 msgstr "işaretlenmiş iletileri geçerli iletiye bağla"
4844 #: ../keymap_alldefs.h:115
4846 msgid "open next mailbox with new mail"
4847 msgstr "Yeni eposta içeren bir eposta kutusu yok."
4849 #: ../keymap_alldefs.h:116
4850 msgid "jump to the next new message"
4851 msgstr "bir sonraki yeni iletiye geç"
4853 #: ../keymap_alldefs.h:117
4854 msgid "jump to the next new or unread message"
4855 msgstr "bir sonraki yeni veya okunmamış iletiye geç"
4857 #: ../keymap_alldefs.h:118
4858 msgid "jump to the next subthread"
4859 msgstr "bir sonraki alt ilmeğe geç"
4861 #: ../keymap_alldefs.h:119
4862 msgid "jump to the next thread"
4863 msgstr "bir sonraki ilmeğe geç"
4865 #: ../keymap_alldefs.h:120
4866 msgid "move to the next undeleted message"
4867 msgstr "bir sonraki silinmemiş iletiye geç"
4869 #: ../keymap_alldefs.h:121
4870 msgid "jump to the next unread message"
4871 msgstr "bir sonraki okunmamış iletiye geç"
4873 #: ../keymap_alldefs.h:122
4874 msgid "jump to parent message in thread"
4875 msgstr "ilmeği başlatan ana iletiye geç"
4877 #: ../keymap_alldefs.h:123
4878 msgid "jump to previous thread"
4879 msgstr "bir önceki ilmeğe geç"
4881 #: ../keymap_alldefs.h:124
4882 msgid "jump to previous subthread"
4883 msgstr "bir önceki alt ilmeğe geç"
4885 #: ../keymap_alldefs.h:125
4886 msgid "move to the previous undeleted message"
4887 msgstr "bir önceki silinmemiş iletiye geç"
4889 #: ../keymap_alldefs.h:126
4890 msgid "jump to the previous new message"
4891 msgstr "bir önceki yeni iletiye geç"
4893 #: ../keymap_alldefs.h:127
4894 msgid "jump to the previous new or unread message"
4895 msgstr "bir önceki yeni veya okunmamış iletiye geç"
4897 #: ../keymap_alldefs.h:128
4898 msgid "jump to the previous unread message"
4899 msgstr "bir önceki okunmamış iletiye geç"
4901 #: ../keymap_alldefs.h:129
4902 msgid "mark the current thread as read"
4903 msgstr "geçerli ilmeği okunmuş olarak işaretle"
4905 #: ../keymap_alldefs.h:130
4906 msgid "mark the current subthread as read"
4907 msgstr "geçerli alt ilmeği okunmuş olarak işaretle"
4909 #: ../keymap_alldefs.h:131
4910 msgid "set a status flag on a message"
4911 msgstr "iletinin durum bayrağını ayarla"
4913 #: ../keymap_alldefs.h:132
4914 msgid "save changes to mailbox"
4915 msgstr "eposta kutusuna yapılan değişiklikleri kaydet"
4917 #: ../keymap_alldefs.h:133
4918 msgid "tag messages matching a pattern"
4919 msgstr "tabire uyan iletileri işaretle"
4921 #: ../keymap_alldefs.h:134
4922 msgid "undelete messages matching a pattern"
4923 msgstr "tabire uyan silinmiş iletileri kurtar"
4925 #: ../keymap_alldefs.h:135
4926 msgid "untag messages matching a pattern"
4927 msgstr "tabire uyan iletilerdeki işaretlemeyi kaldır"
4929 #: ../keymap_alldefs.h:136
4930 msgid "move to the middle of the page"
4931 msgstr "sayfanın ortasına geç"
4933 #: ../keymap_alldefs.h:137
4934 msgid "move to the next entry"
4935 msgstr "bir sonraki ögeye geç"
4937 #: ../keymap_alldefs.h:138
4938 msgid "scroll down one line"
4939 msgstr "bir satır aşağıya in"
4941 #: ../keymap_alldefs.h:139
4942 msgid "move to the next page"
4943 msgstr "bir sonraki sayfaya geç"
4945 #: ../keymap_alldefs.h:140
4946 msgid "jump to the bottom of the message"
4947 msgstr "iletinin sonuna geç"
4949 #: ../keymap_alldefs.h:141
4950 msgid "toggle display of quoted text"
4951 msgstr "alıntı metnin görüntülenmesi özelliğini aç/kapat"
4953 #: ../keymap_alldefs.h:142
4954 msgid "skip beyond quoted text"
4955 msgstr "alıntı metni atla"
4957 #: ../keymap_alldefs.h:143
4958 msgid "jump to the top of the message"
4959 msgstr "iletinin başına geç"
4961 #: ../keymap_alldefs.h:144
4962 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4963 msgstr "iletiyi/eki bir kabuk komutundan geçir"
4965 #: ../keymap_alldefs.h:145
4966 msgid "move to the previous entry"
4967 msgstr "bir önceki ögeye geç"
4969 #: ../keymap_alldefs.h:146
4970 msgid "scroll up one line"
4971 msgstr "bir satır yukarıya çık"
4973 #: ../keymap_alldefs.h:147
4974 msgid "move to the previous page"
4975 msgstr "bir önceki sayfaya geç"
4977 #: ../keymap_alldefs.h:148
4978 msgid "print the current entry"
4979 msgstr "geçerli ögeyi yazdır"
4981 #: ../keymap_alldefs.h:149
4982 msgid "query external program for addresses"
4983 msgstr "adresler için başka bir uygulamayı sorgula"
4985 #: ../keymap_alldefs.h:150
4986 msgid "append new query results to current results"
4987 msgstr "yeni sorgulama sonuçlarını geçerli sonuçlara ekle"
4989 #: ../keymap_alldefs.h:151
4990 msgid "save changes to mailbox and quit"
4991 msgstr "eposta kutusuna yapılan değişiklikleri kaydet ve çık"
4993 #: ../keymap_alldefs.h:152
4994 msgid "recall a postponed message"
4995 msgstr "gönderilmesi ertelenmiş iletiyi yeniden düzenle"
4997 #: ../keymap_alldefs.h:153
4998 msgid "clear and redraw the screen"
4999 msgstr "ekranı temizle ve güncelle"
5001 #: ../keymap_alldefs.h:154
5005 #: ../keymap_alldefs.h:155
5006 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5007 msgstr "geçerli eposta kutusunu yeniden isimlendir (sadece IMAP)"
5009 #: ../keymap_alldefs.h:156
5010 msgid "reply to a message"
5011 msgstr "iletiye cevap ver"
5013 #: ../keymap_alldefs.h:157
5014 msgid "use the current message as a template for a new one"
5015 msgstr "geçerli iletiyi yeni bir ileti için örnek olarak kullan"
5017 #: ../keymap_alldefs.h:158
5019 msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
5020 msgstr "iletiyi/eki bir dosyaya kaydet"
5022 #: ../keymap_alldefs.h:159
5023 msgid "search for a regular expression"
5024 msgstr "düzenli ifade ara"
5026 #: ../keymap_alldefs.h:160
5027 msgid "search backwards for a regular expression"
5028 msgstr "ters yönde düzenli ifade ara"
5030 #: ../keymap_alldefs.h:161
5031 msgid "search for next match"
5032 msgstr "bir sonraki eşleşmeyi bul"
5034 #: ../keymap_alldefs.h:162
5035 msgid "search for next match in opposite direction"
5036 msgstr "bir sonraki eşleşmeyi ters yönde bul"
5038 #: ../keymap_alldefs.h:163
5039 msgid "toggle search pattern coloring"
5040 msgstr "arama tabirinin renklendirilmesi özellğini aç/kapat"
5042 #: ../keymap_alldefs.h:164
5043 msgid "invoke a command in a subshell"
5044 msgstr "alt kabukta bir komut çalıştır"
5046 #: ../keymap_alldefs.h:165
5047 msgid "sort messages"
5048 msgstr "iletileri sırala"
5050 #: ../keymap_alldefs.h:166
5051 msgid "sort messages in reverse order"
5052 msgstr "iletileri ters sırala"
5054 #: ../keymap_alldefs.h:167
5055 msgid "tag the current entry"
5056 msgstr "geçerli ögeyi işaretle"
5058 #: ../keymap_alldefs.h:168
5059 msgid "apply next function to tagged messages"
5060 msgstr "işaretlenmiş iletilere verilecek işlevi uygula"
5062 #: ../keymap_alldefs.h:169
5063 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5064 msgstr "verilecek işlevi SADECE işaretlenmiş iletilere uygula"
5066 #: ../keymap_alldefs.h:170
5067 msgid "tag the current subthread"
5068 msgstr "geçerli alt ilmeği işaretle"
5070 #: ../keymap_alldefs.h:171
5071 msgid "tag the current thread"
5072 msgstr "geçerli ilmeği işaretle"
5074 #: ../keymap_alldefs.h:172
5075 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5076 msgstr "iletinin 'yeni' (new) bayrağını aç/kapat"
5078 #: ../keymap_alldefs.h:173
5079 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5080 msgstr "eposta kutusunun yeniden yazılması özelliğini aç/kapat"
5082 #: ../keymap_alldefs.h:174
5083 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5085 "sadece eposta kutuları veya bütün dosyaların görüntülenmesi arasında geçiş "
5088 #: ../keymap_alldefs.h:175
5089 msgid "move to the top of the page"
5090 msgstr "sayfanın başına geç"
5092 #: ../keymap_alldefs.h:176
5093 msgid "undelete the current entry"
5094 msgstr "geçerli ögeyi kurtar"
5096 #: ../keymap_alldefs.h:177
5097 msgid "undelete all messages in thread"
5098 msgstr "ilmekteki bütün iletileri kurtar"
5100 #: ../keymap_alldefs.h:178
5101 msgid "undelete all messages in subthread"
5102 msgstr "alt ilmekteki bütün iletileri kurtar"
5104 #: ../keymap_alldefs.h:179
5105 msgid "show the Mutt version number and date"
5106 msgstr "Mutt sürümünü ve tarihini göster"
5108 #: ../keymap_alldefs.h:180
5109 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5110 msgstr "eki, gerekiyorsa, mailcap kaydını kullanarak görüntüle"
5112 #: ../keymap_alldefs.h:181
5113 msgid "show MIME attachments"
5114 msgstr "MIME eklerini göster"
5116 #: ../keymap_alldefs.h:182
5117 msgid "display the keycode for a key press"
5118 msgstr "girilen tuşun tuş kodunu göster"
5120 #: ../keymap_alldefs.h:183
5121 msgid "show currently active limit pattern"
5122 msgstr "etkin durumdaki sınırlama tabirini göster"
5124 #: ../keymap_alldefs.h:184
5125 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5126 msgstr "geçerli ilmeği göster/gizle"
5128 #: ../keymap_alldefs.h:185
5129 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5130 msgstr "bütün ilmekleri göster/gizle"
5132 #: ../keymap_alldefs.h:186
5133 msgid "attach a PGP public key"
5134 msgstr "bir PGP genel anahtarı ekle"
5136 #: ../keymap_alldefs.h:187
5137 msgid "show PGP options"
5138 msgstr "PGP seçeneklerini göster"
5140 #: ../keymap_alldefs.h:188
5141 msgid "mail a PGP public key"
5142 msgstr "bir PGP genel anahtarı gönder"
5144 #: ../keymap_alldefs.h:189
5145 msgid "verify a PGP public key"
5146 msgstr "bir PGP genel anahtarı doğrula"
5148 #: ../keymap_alldefs.h:190
5149 msgid "view the key's user id"
5150 msgstr "anahtarın kullanıcı kimliğini göster"
5152 #: ../keymap_alldefs.h:191
5154 msgid "check for classic PGP"
5155 msgstr "klasik pgp için denetle"
5157 #: ../keymap_alldefs.h:192
5158 msgid "Accept the chain constructed"
5159 msgstr "Oluşturulan zinciri kabul et"
5161 #: ../keymap_alldefs.h:193
5162 msgid "Append a remailer to the chain"
5163 msgstr "Zincirin sonuna yeni bir postacı ekle"
5165 #: ../keymap_alldefs.h:194
5166 msgid "Insert a remailer into the chain"
5167 msgstr "Zincire yeni bir postacı ekle"
5169 #: ../keymap_alldefs.h:195
5170 msgid "Delete a remailer from the chain"
5171 msgstr "Zincirdeki bir postacıyı sil"
5173 #: ../keymap_alldefs.h:196
5174 msgid "Select the previous element of the chain"
5175 msgstr "Zincirde bir önceki ögeyi seç"
5177 #: ../keymap_alldefs.h:197
5178 msgid "Select the next element of the chain"
5179 msgstr "Zincirde bir sonraki ögeyi seç"
5181 #: ../keymap_alldefs.h:198
5182 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5183 msgstr "iletiyi bir \"mixmaster\" postacı zinciri üzerinden gönder"
5185 #: ../keymap_alldefs.h:199
5186 msgid "make decrypted copy and delete"
5187 msgstr "çözülmüş kopyasını yarat ve sil"
5189 #: ../keymap_alldefs.h:200
5190 msgid "make decrypted copy"
5191 msgstr "çözülmüş kopya yarat"
5193 #: ../keymap_alldefs.h:201
5194 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5195 msgstr "bellekteki parolaları sil"
5197 #: ../keymap_alldefs.h:202
5198 msgid "extract supported public keys"
5199 msgstr "desteklenen genel anahtarları çıkar"
5201 #: ../keymap_alldefs.h:203
5202 msgid "show S/MIME options"
5203 msgstr "S/MIME seçeneklerini göster"
5211 #~ msgid "No search pattern."
5212 #~ msgstr "Arama tabiri yok."
5214 #~ msgid "Reverse search: "
5215 #~ msgstr "Ters yönde ara: "
5220 #~ msgid " created: "
5221 #~ msgstr " yaratılma tarihi: "
5223 #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
5224 #~ msgstr "*KÖTÜ* imza: "
5226 #~ msgid "Error checking signature"
5227 #~ msgstr "İmza denetlenirken hata oluştu."
5229 #~ msgid "SSL Certificate check"
5230 #~ msgstr "SSL sertifika doğrulaması"
5232 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5233 #~ msgstr "SSL/TLS sertifika denetimi"
5235 #~ msgid "Getting namespaces..."
5236 #~ msgstr "İsim uzayları (namespace) alınıyor..."
5239 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5241 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5243 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5245 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5246 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5247 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5249 #~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5252 #~ "kullanım: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <komut> ] [ -F <dosya> ] [ -m <tip> ] [ -f "
5254 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <komut> ] [ -F <dosya> ] -Q <sorgu> [ -Q "
5255 #~ "<sorgu> ] [...]\n"
5256 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <komut> ] [ -F <dosya> ] -A <lâkap> [ -A "
5257 #~ "<lâkap> ] [...]\n"
5258 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <komut> ] [ -F <dosya> ] -D\n"
5259 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <komut> ] [ -a <dosya> ] [ -F <dosya> ] [ -H "
5260 #~ "<dosya> ] [ -i <dosya> ] [ -s <konu> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] "
5261 #~ "<adres> [ ... ]\n"
5262 #~ " mutt [ -n ] [ -e <komut> ] [ -F <dosya> ] -p\n"
5265 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5266 #~ msgstr "POP sunucusunda 'önemli' (important) bayrağı değiştirilemez."
5268 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5269 #~ msgstr "POP sunucusundaki iletiler düzenlenemez."
5271 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5272 #~ msgstr "%s okunuyor... %d (%%%d)"
5274 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5275 #~ msgstr "İletiler yazılıyor... %d (%%%d)"
5277 #~ msgid "Reading %s... %d"
5278 #~ msgstr "%s okunuyor... %d"
5280 #~ msgid "Invoking pgp..."
5281 #~ msgstr "Pgp çalıştırılıyor..."
5283 #~ msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
5284 #~ msgstr "Ölümcül hata. İleti sayıları karıştı!"
5286 #~ msgid "Checking mailbox subscriptions"
5287 #~ msgstr "Eposta abonelikleri denetleniyor"
5289 #~ msgid "CLOSE failed"
5290 #~ msgstr "CLOSE başarısız oldu"