]> git.llucax.com Git - software/mutt-debian.git/blob - po/zh_TW.po
upstream/608706-fix-spelling-errors.patch: to fix some spelling errors (Closes: 608706)
[software/mutt-debian.git] / po / zh_TW.po
1 # Translation for mutt in Traditional Chinese, Big5 encoding.
2 #
3 # Copyright  Cd Chen <cdchen@mail.cynix.com.tw>, Weichung Chau <weichung@mail.cynix.com.tw>, Anthony Wong <ypwong@debian.org>
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Mutt 1.3.22.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-09-15 10:09-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-09-06 18:25+0800\n"
11 "Last-Translator: Anthony Wong <ypwong@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Chinese <zh@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: account.c:163
18 #, c-format
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "在 %s 的使用者名稱:"
21
22 #: account.c:224
23 #, c-format
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "%s@%s 的密碼:"
26
27 #: addrbook.c:37 browser.c:46 pager.c:1530 postpone.c:41 query.c:48
28 #: recvattach.c:53
29 msgid "Exit"
30 msgstr "離開"
31
32 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1537 postpone.c:42
33 msgid "Del"
34 msgstr "刪除"
35
36 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
37 msgid "Undel"
38 msgstr "反刪除"
39
40 #: addrbook.c:40
41 msgid "Select"
42 msgstr "選擇"
43
44 #. __STRCAT_CHECKED__
45 #: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3827 curs_main.c:412
46 #: mutt_ssl.c:988 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1629 pgpkey.c:522
47 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:425
48 msgid "Help"
49 msgstr "求助"
50
51 #: addrbook.c:145
52 msgid "You have no aliases!"
53 msgstr "您沒有別名資料!"
54
55 #: addrbook.c:155
56 msgid "Aliases"
57 msgstr "別名"
58
59 #. add a new alias
60 #: alias.c:260
61 msgid "Alias as: "
62 msgstr "取別名為:"
63
64 #: alias.c:266
65 msgid "You already have an alias defined with that name!"
66 msgstr "您已經為這個名字定義了別名啦!"
67
68 #: alias.c:272
69 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
70 msgstr "警告:這個別名可能無效。要修正它?"
71
72 #: alias.c:297
73 msgid "Address: "
74 msgstr "地址:"
75
76 #: alias.c:307 send.c:206
77 #, c-format
78 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
79 msgstr "錯誤:「%s」是無效的 IDN。"
80
81 #: alias.c:319
82 msgid "Personal name: "
83 msgstr "個人姓名:"
84
85 #: alias.c:328
86 #, c-format
87 msgid "[%s = %s] Accept?"
88 msgstr "[%s = %s] 接受?"
89
90 #: alias.c:347 recvattach.c:440 recvattach.c:466 recvattach.c:479
91 #: recvattach.c:492 recvattach.c:522
92 msgid "Save to file: "
93 msgstr "存到檔案:"
94
95 #: alias.c:361
96 #, fuzzy
97 msgid "Error reading alias file"
98 msgstr "讀取信件時發生錯誤!"
99
100 #: alias.c:383
101 msgid "Alias added."
102 msgstr "別名已經增加。"
103
104 #: alias.c:391
105 #, fuzzy
106 msgid "Error seeking in alias file"
107 msgstr "無法試著顯示檔案"
108
109 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
110 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
111 msgstr "無法配合二個同樣名稱,繼續?"
112
113 #. For now, editing requires a file, no piping
114 #: attach.c:126
115 #, c-format
116 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
117 msgstr "Mailcap 編輯項目需要 %%s"
118
119 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1179 curs_lib.c:180
120 #: curs_lib.c:548
121 #, c-format
122 msgid "Error running \"%s\"!"
123 msgstr "執行 \"%s\" 時發生錯誤!"
124
125 #: attach.c:144
126 msgid "Failure to open file to parse headers."
127 msgstr "開啟檔案來分析檔頭失敗。"
128
129 #: attach.c:175
130 msgid "Failure to open file to strip headers."
131 msgstr "開啟檔案時去除檔案標頭失敗。"
132
133 #: attach.c:184
134 #, fuzzy
135 msgid "Failure to rename file."
136 msgstr "開啟檔案來分析檔頭失敗。"
137
138 #: attach.c:197
139 #, c-format
140 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
141 msgstr "沒有 %s 的 mailcap 組成登錄,正在建立空的檔案。"
142
143 #. For now, editing requires a file, no piping
144 #: attach.c:258
145 #, c-format
146 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
147 msgstr "編輯 Mailcap 項目時需要 %%s"
148
149 #: attach.c:280
150 #, c-format
151 msgid "No mailcap edit entry for %s"
152 msgstr "沒有 %s 的 mailcap 編輯登錄"
153
154 #: attach.c:443
155 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
156 msgstr "沒有發現配合 mailcap 的登錄。將以文字檔方式瀏覽。"
157
158 #: attach.c:456
159 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
160 msgstr "MIME 形式未被定義. 無法顯示附件內容。"
161
162 #: attach.c:546
163 msgid "Cannot create filter"
164 msgstr "無法建立過濾器"
165
166 #: attach.c:554
167 #, c-format
168 msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
169 msgstr ""
170
171 #: attach.c:558
172 #, c-format
173 msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
174 msgstr ""
175
176 #: attach.c:604
177 #, fuzzy, c-format
178 msgid "---Attachment: %s: %s"
179 msgstr "-- 附件"
180
181 #: attach.c:607
182 #, fuzzy, c-format
183 msgid "---Attachment: %s"
184 msgstr "-- 附件"
185
186 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
187 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
188 msgid "Can't create filter"
189 msgstr "無法建立過濾器"
190
191 #: attach.c:845
192 msgid "Write fault!"
193 msgstr "寫入失敗!"
194
195 #: attach.c:1087
196 msgid "I don't know how to print that!"
197 msgstr "我不知道要如何列印它!"
198
199 #: browser.c:47
200 msgid "Chdir"
201 msgstr "改變目錄"
202
203 #: browser.c:48
204 msgid "Mask"
205 msgstr "遮罩"
206
207 #: browser.c:400 browser.c:1055
208 #, c-format
209 msgid "%s is not a directory."
210 msgstr "%s 不是一個目錄。"
211
212 #: browser.c:539
213 #, c-format
214 msgid "Mailboxes [%d]"
215 msgstr "信箱 [%d]"
216
217 #: browser.c:546
218 #, c-format
219 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
220 msgstr "已訂閱 [%s], 檔案遮罩: %s"
221
222 #: browser.c:550
223 #, c-format
224 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
225 msgstr "目錄 [%s], 檔案遮罩: %s"
226
227 #: browser.c:562
228 msgid "Can't attach a directory!"
229 msgstr "無法附帶目錄!"
230
231 #: browser.c:701 browser.c:1123 browser.c:1221
232 msgid "No files match the file mask"
233 msgstr "沒有檔案與檔案遮罩相符"
234
235 #: browser.c:905
236 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
237 msgstr "只有 IMAP 郵箱才支援製造功能"
238
239 #: browser.c:929
240 #, fuzzy
241 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
242 msgstr "只有 IMAP 郵箱才支援製造功能"
243
244 #: browser.c:952
245 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
246 msgstr "只有 IMAP 郵箱才支援刪除功能"
247
248 #: browser.c:962
249 #, fuzzy
250 msgid "Cannot delete root folder"
251 msgstr "無法建立過濾器"
252
253 #: browser.c:965
254 #, c-format
255 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
256 msgstr "真的要刪除 \"%s\" 郵箱?"
257
258 #: browser.c:979
259 msgid "Mailbox deleted."
260 msgstr "郵箱已刪除。"
261
262 #: browser.c:985
263 msgid "Mailbox not deleted."
264 msgstr "郵箱未被刪除。"
265
266 #: browser.c:1004
267 msgid "Chdir to: "
268 msgstr "改變目錄到:"
269
270 #: browser.c:1043 browser.c:1116
271 msgid "Error scanning directory."
272 msgstr "無法掃描目錄。"
273
274 #: browser.c:1067
275 msgid "File Mask: "
276 msgstr "檔案遮罩:"
277
278 #: browser.c:1139
279 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
280 msgstr "反向排序 (1)日期, (2)字元, (3)大小 或 (4)不排序 ? "
281
282 #: browser.c:1140
283 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
284 msgstr "依照 (1)日期 (2)字元 (3)大小 來排序,或(4)不排序 ? "
285
286 #: browser.c:1141
287 msgid "dazn"
288 msgstr "1234"
289
290 #: browser.c:1208
291 msgid "New file name: "
292 msgstr "新檔名:"
293
294 #: browser.c:1239
295 msgid "Can't view a directory"
296 msgstr "無法顯示目錄"
297
298 #: browser.c:1256
299 msgid "Error trying to view file"
300 msgstr "無法試著顯示檔案"
301
302 #: buffy.c:486
303 #, fuzzy
304 msgid "New mail in "
305 msgstr "在 %s 有新信件。"
306
307 #: color.c:326
308 #, c-format
309 msgid "%s: color not supported by term"
310 msgstr "%s:終端機無法顯示色彩"
311
312 #: color.c:332
313 #, c-format
314 msgid "%s: no such color"
315 msgstr "%s:沒有這種顏色"
316
317 #: color.c:378 color.c:584 color.c:595
318 #, c-format
319 msgid "%s: no such object"
320 msgstr "%s:沒有這個物件"
321
322 #: color.c:391
323 #, fuzzy, c-format
324 msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
325 msgstr "%s:命令只提供索引物件"
326
327 #: color.c:399
328 #, c-format
329 msgid "%s: too few arguments"
330 msgstr "%s:太少參數"
331
332 #: color.c:572
333 msgid "Missing arguments."
334 msgstr "缺少參數。"
335
336 #: color.c:611 color.c:622
337 msgid "color: too few arguments"
338 msgstr "色彩:太少引數"
339
340 #: color.c:645
341 msgid "mono: too few arguments"
342 msgstr "單色:太少引數"
343
344 #: color.c:665
345 #, c-format
346 msgid "%s: no such attribute"
347 msgstr "%s:沒有這個屬性"
348
349 #: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:902
350 msgid "too few arguments"
351 msgstr "太少參數"
352
353 #: color.c:714 hook.c:83
354 msgid "too many arguments"
355 msgstr "太多參數"
356
357 #: color.c:730
358 msgid "default colors not supported"
359 msgstr "不支援預設的色彩"
360
361 #. find out whether or not the verify signature
362 #: commands.c:90
363 msgid "Verify PGP signature?"
364 msgstr "檢查 PGP 簽名?"
365
366 #: commands.c:115 mbox.c:787
367 msgid "Could not create temporary file!"
368 msgstr "無法建立暫存檔!"
369
370 #: commands.c:128
371 msgid "Cannot create display filter"
372 msgstr "無法建立顯示過濾器"
373
374 #: commands.c:152
375 msgid "Could not copy message"
376 msgstr "無法複制信件"
377
378 #: commands.c:189
379 #, fuzzy
380 msgid "S/MIME signature successfully verified."
381 msgstr "S/MIME 簽名驗證成功。"
382
383 #: commands.c:191
384 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
385 msgstr ""
386
387 #: commands.c:194 commands.c:205
388 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
389 msgstr ""
390
391 #: commands.c:196
392 #, fuzzy
393 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
394 msgstr "S/MIME 簽名無法驗證。"
395
396 #: commands.c:203
397 msgid "PGP signature successfully verified."
398 msgstr "PGP 簽名驗證成功。"
399
400 #: commands.c:207
401 msgid "PGP signature could NOT be verified."
402 msgstr "PGP 簽名無法驗證。"
403
404 #: commands.c:231
405 msgid "Command: "
406 msgstr "指令:"
407
408 #: commands.c:256
409 #, fuzzy
410 msgid "Warning: message has no From: header"
411 msgstr "跳到這個序列的主信件"
412
413 #: commands.c:274 recvcmd.c:171
414 msgid "Bounce message to: "
415 msgstr "直接傳送郵件到:"
416
417 #: commands.c:276 recvcmd.c:173
418 msgid "Bounce tagged messages to: "
419 msgstr "無法傳送已標記的郵件至:"
420
421 #: commands.c:291 recvcmd.c:182
422 msgid "Error parsing address!"
423 msgstr "無法分析位址!"
424
425 #: commands.c:299 recvcmd.c:190
426 #, c-format
427 msgid "Bad IDN: '%s'"
428 msgstr "無效的 IDN:「%s」"
429
430 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
431 #, c-format
432 msgid "Bounce message to %s"
433 msgstr "把郵件直接傳送至 %s"
434
435 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
436 #, c-format
437 msgid "Bounce messages to %s"
438 msgstr "把郵件直接傳送至 %s"
439
440 #: commands.c:326 recvcmd.c:220
441 #, fuzzy
442 msgid "Message not bounced."
443 msgstr "郵件已被傳送。"
444
445 #: commands.c:326 recvcmd.c:220
446 #, fuzzy
447 msgid "Messages not bounced."
448 msgstr "郵件已傳送。"
449
450 #: commands.c:336 recvcmd.c:239
451 msgid "Message bounced."
452 msgstr "郵件已被傳送。"
453
454 #: commands.c:336 recvcmd.c:239
455 msgid "Messages bounced."
456 msgstr "郵件已傳送。"
457
458 #: commands.c:413 commands.c:447 commands.c:464
459 msgid "Can't create filter process"
460 msgstr "無法啟動過濾程序"
461
462 #: commands.c:493
463 msgid "Pipe to command: "
464 msgstr "用管道輸出至命令:"
465
466 #: commands.c:510
467 msgid "No printing command has been defined."
468 msgstr "沒有定義列印指令。"
469
470 #: commands.c:515
471 msgid "Print message?"
472 msgstr "列印信件?"
473
474 #: commands.c:515
475 msgid "Print tagged messages?"
476 msgstr "列印已標記的信件?"
477
478 #: commands.c:524
479 msgid "Message printed"
480 msgstr "信件已印出"
481
482 #: commands.c:524
483 msgid "Messages printed"
484 msgstr "信件已印出"
485
486 #: commands.c:526
487 msgid "Message could not be printed"
488 msgstr "信件未能列印出來"
489
490 #: commands.c:527
491 msgid "Messages could not be printed"
492 msgstr "信件未能列印出來"
493
494 #: commands.c:536
495 #, fuzzy
496 msgid ""
497 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
498 "(p)am?: "
499 msgstr ""
500 "反方向 1)日期 2)發信人 3)收信時間 4)標題 5)收信人 6)序列 7)不排 8)大小 9)分"
501 "數:"
502
503 #: commands.c:537
504 #, fuzzy
505 msgid ""
506 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
507 "am?: "
508 msgstr ""
509 "排序 1)日期 2)發信人 3)收信時間 4)標題 5)收信人 6)序列 7)不排序 8)大小 9)分"
510 "數:"
511
512 #: commands.c:538
513 #, fuzzy
514 msgid "dfrsotuzcp"
515 msgstr "123456789"
516
517 #: commands.c:595
518 msgid "Shell command: "
519 msgstr "Shell 指令:"
520
521 #: commands.c:738
522 #, fuzzy, c-format
523 msgid "Decode-save%s to mailbox"
524 msgstr "%s%s 到信箱"
525
526 #: commands.c:739
527 #, fuzzy, c-format
528 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
529 msgstr "%s%s 到信箱"
530
531 #: commands.c:740
532 #, fuzzy, c-format
533 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
534 msgstr "%s%s 到信箱"
535
536 #: commands.c:741
537 #, fuzzy, c-format
538 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
539 msgstr "%s%s 到信箱"
540
541 #: commands.c:742
542 #, fuzzy, c-format
543 msgid "Save%s to mailbox"
544 msgstr "%s%s 到信箱"
545
546 #: commands.c:742
547 #, fuzzy, c-format
548 msgid "Copy%s to mailbox"
549 msgstr "%s%s 到信箱"
550
551 #: commands.c:743
552 msgid " tagged"
553 msgstr " 已標記"
554
555 #: commands.c:816
556 #, c-format
557 msgid "Copying to %s..."
558 msgstr "拷貝到 %s…"
559
560 #: commands.c:932
561 #, c-format
562 msgid "Convert to %s upon sending?"
563 msgstr "送出的時候轉換字符集為 %s ?"
564
565 #: commands.c:942
566 #, c-format
567 msgid "Content-Type changed to %s."
568 msgstr "Content-Type 被改為 %s。"
569
570 #: commands.c:947
571 #, c-format
572 msgid "Character set changed to %s; %s."
573 msgstr "字符集已換為 %s; %s。"
574
575 #: commands.c:949
576 msgid "not converting"
577 msgstr "沒有轉換"
578
579 #: commands.c:949
580 msgid "converting"
581 msgstr "轉換中"
582
583 #: compose.c:47
584 msgid "There are no attachments."
585 msgstr "沒有附件。"
586
587 #: compose.c:89
588 msgid "Send"
589 msgstr "寄出"
590
591 #: compose.c:90 remailer.c:488
592 msgid "Abort"
593 msgstr "中斷"
594
595 #: compose.c:94 compose.c:664
596 msgid "Attach file"
597 msgstr "附加檔案"
598
599 #: compose.c:95
600 msgid "Descrip"
601 msgstr "敘述"
602
603 #: compose.c:119
604 #, fuzzy
605 msgid "Not supported"
606 msgstr "不支援標記功能。"
607
608 #: compose.c:124
609 msgid "Sign, Encrypt"
610 msgstr "簽名,加密"
611
612 #: compose.c:126
613 msgid "Encrypt"
614 msgstr "加密"
615
616 #: compose.c:128
617 msgid "Sign"
618 msgstr "簽名"
619
620 #: compose.c:130
621 msgid "None"
622 msgstr ""
623
624 #: compose.c:137
625 #, fuzzy
626 msgid " (inline PGP)"
627 msgstr "(繼續)\n"
628
629 #: compose.c:139
630 msgid " (PGP/MIME)"
631 msgstr ""
632
633 #: compose.c:143
634 msgid " (S/MIME)"
635 msgstr ""
636
637 #: compose.c:152 compose.c:156
638 msgid " sign as: "
639 msgstr " 簽名的身份是: "
640
641 #: compose.c:152 compose.c:156
642 msgid "<default>"
643 msgstr "<預設值>"
644
645 #: compose.c:164
646 #, fuzzy
647 msgid "Encrypt with: "
648 msgstr "加密"
649
650 #: compose.c:218
651 #, c-format
652 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
653 msgstr "%s [#%d] 已不存在!"
654
655 #: compose.c:226
656 #, c-format
657 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
658 msgstr "%s [#%d] 已修改。更新編碼?"
659
660 #: compose.c:269
661 msgid "-- Attachments"
662 msgstr "-- 附件"
663
664 #: compose.c:299
665 #, c-format
666 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
667 msgstr "警告:「%s」為無效的 IDN。"
668
669 #: compose.c:322
670 msgid "You may not delete the only attachment."
671 msgstr "您不可以刪除唯一的附件。"
672
673 #: compose.c:597 send.c:1586
674 #, c-format
675 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
676 msgstr "「%s」中有無效的 IDN:「%s」"
677
678 #: compose.c:680
679 msgid "Attaching selected files..."
680 msgstr "正在附加選取了的檔案…"
681
682 #: compose.c:692
683 #, c-format
684 msgid "Unable to attach %s!"
685 msgstr "無法附加 %s!"
686
687 #: compose.c:711
688 msgid "Open mailbox to attach message from"
689 msgstr "開啟信箱並從它選擇附加的信件"
690
691 #: compose.c:749
692 msgid "No messages in that folder."
693 msgstr "檔案夾中沒有信件。"
694
695 #: compose.c:758
696 msgid "Tag the messages you want to attach!"
697 msgstr "請標記您要附加的信件!"
698
699 #: compose.c:790
700 msgid "Unable to attach!"
701 msgstr "無法附加!"
702
703 #: compose.c:841
704 msgid "Recoding only affects text attachments."
705 msgstr "重新編碼只影響文字附件。"
706
707 #: compose.c:846
708 msgid "The current attachment won't be converted."
709 msgstr "這個附件不會被轉換。"
710
711 #: compose.c:848
712 msgid "The current attachment will be converted."
713 msgstr "這個附件會被轉換。"
714
715 #: compose.c:923
716 msgid "Invalid encoding."
717 msgstr "無效的編碼。"
718
719 #: compose.c:949
720 msgid "Save a copy of this message?"
721 msgstr "儲存這封信件的拷貝嗎?"
722
723 #: compose.c:1005
724 msgid "Rename to: "
725 msgstr "更改名稱為:"
726
727 #: compose.c:1010 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872
728 #, fuzzy, c-format
729 msgid "Can't stat %s: %s"
730 msgstr "無法讀取:%s"
731
732 #: compose.c:1037
733 msgid "New file: "
734 msgstr "建立新檔:"
735
736 #: compose.c:1050
737 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
738 msgstr "Content-Type 的格式是 base/sub"
739
740 #: compose.c:1056
741 #, c-format
742 msgid "Unknown Content-Type %s"
743 msgstr "不明的 Content-Type %s"
744
745 #: compose.c:1069
746 #, c-format
747 msgid "Can't create file %s"
748 msgstr "無法建立檔案 %s"
749
750 #: compose.c:1077
751 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
752 msgstr "我們無法加上附件"
753
754 #: compose.c:1138
755 msgid "Postpone this message?"
756 msgstr "延遲寄出這封信件?"
757
758 #: compose.c:1197
759 msgid "Write message to mailbox"
760 msgstr "將信件寫入到信箱"
761
762 #: compose.c:1200
763 #, c-format
764 msgid "Writing message to %s ..."
765 msgstr "寫入信件到 %s …"
766
767 #: compose.c:1209
768 msgid "Message written."
769 msgstr "信件已寫入。"
770
771 #: compose.c:1221
772 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
773 msgstr ""
774
775 #: compose.c:1247
776 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
777 msgstr ""
778
779 #: crypt-gpgme.c:358
780 #, fuzzy, c-format
781 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
782 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
783
784 #: crypt-gpgme.c:368
785 #, c-format
786 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
787 msgstr ""
788
789 #: crypt-gpgme.c:388
790 #, fuzzy, c-format
791 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
792 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
793
794 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
795 #, fuzzy, c-format
796 msgid "error allocating data object: %s\n"
797 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
798
799 #: crypt-gpgme.c:490
800 #, fuzzy, c-format
801 msgid "error rewinding data object: %s\n"
802 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
803
804 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
805 #, fuzzy, c-format
806 msgid "error reading data object: %s\n"
807 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
808
809 #: crypt-gpgme.c:620
810 #, fuzzy, c-format
811 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
812 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
813
814 #: crypt-gpgme.c:658
815 #, c-format
816 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
817 msgstr ""
818
819 #: crypt-gpgme.c:668
820 #, c-format
821 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
822 msgstr ""
823
824 #: crypt-gpgme.c:680
825 #, c-format
826 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
827 msgstr ""
828
829 #: crypt-gpgme.c:697
830 #, fuzzy, c-format
831 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
832 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
833
834 #: crypt-gpgme.c:753
835 #, fuzzy, c-format
836 msgid "error encrypting data: %s\n"
837 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
838
839 #: crypt-gpgme.c:870
840 #, fuzzy, c-format
841 msgid "error signing data: %s\n"
842 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
843
844 #: crypt-gpgme.c:1065
845 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
846 msgstr ""
847
848 #: crypt-gpgme.c:1074
849 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
850 msgstr ""
851
852 #: crypt-gpgme.c:1080
853 #, fuzzy
854 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
855 msgstr "伺服器的驗証已過期"
856
857 #: crypt-gpgme.c:1096
858 msgid "Warning: The signature expired at: "
859 msgstr ""
860
861 #: crypt-gpgme.c:1102
862 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
863 msgstr ""
864
865 #: crypt-gpgme.c:1107
866 #, fuzzy
867 msgid "The CRL is not available\n"
868 msgstr "沒有 SSL 功能"
869
870 #: crypt-gpgme.c:1113
871 msgid "Available CRL is too old\n"
872 msgstr ""
873
874 #: crypt-gpgme.c:1118
875 msgid "A policy requirement was not met\n"
876 msgstr ""
877
878 #: crypt-gpgme.c:1127
879 msgid "A system error occurred"
880 msgstr ""
881
882 #: crypt-gpgme.c:1161
883 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
884 msgstr ""
885
886 #: crypt-gpgme.c:1168
887 msgid "PKA verified signer's address is: "
888 msgstr ""
889
890 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3294
891 #, fuzzy
892 msgid "Fingerprint: "
893 msgstr "指模:%s"
894
895 #: crypt-gpgme.c:1245
896 msgid ""
897 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
898 "as shown above\n"
899 msgstr ""
900
901 #: crypt-gpgme.c:1252
902 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
903 msgstr ""
904
905 #: crypt-gpgme.c:1256
906 msgid ""
907 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
908 "above\n"
909 msgstr ""
910
911 #: crypt-gpgme.c:1286
912 msgid "aka: "
913 msgstr ""
914
915 #: crypt-gpgme.c:1297
916 #, fuzzy
917 msgid "created: "
918 msgstr "建立 %s?"
919
920 #: crypt-gpgme.c:1362
921 msgid "Error getting key information: "
922 msgstr ""
923
924 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
925 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
926 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
927 #. ultimate).
928 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
929 msgid "Good signature from:"
930 msgstr ""
931
932 #: crypt-gpgme.c:1376
933 msgid "*BAD* signature from:"
934 msgstr ""
935
936 #: crypt-gpgme.c:1392
937 msgid "Problem signature from:"
938 msgstr ""
939
940 #: crypt-gpgme.c:1393
941 msgid "               expires: "
942 msgstr ""
943
944 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
945 #. such an attack by separating the meta information from the
946 #. data.
947 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
948 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
949 msgstr ""
950
951 #: crypt-gpgme.c:1448
952 #, fuzzy, c-format
953 msgid "Error: verification failed: %s\n"
954 msgstr "指令行有錯:%s\n"
955
956 #: crypt-gpgme.c:1497
957 #, c-format
958 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
959 msgstr ""
960
961 #: crypt-gpgme.c:1519
962 msgid "*** End Notation ***\n"
963 msgstr ""
964
965 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
966 #, fuzzy
967 msgid ""
968 "[-- End signature information --]\n"
969 "\n"
970 msgstr ""
971 "\n"
972 "[-- 簽署的資料結束 --]\n"
973
974 #: crypt-gpgme.c:1622
975 #, fuzzy, c-format
976 msgid ""
977 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
978 "\n"
979 msgstr "[-- 錯誤:突發的檔尾! --]\n"
980
981 #: crypt-gpgme.c:2079
982 #, fuzzy, c-format
983 msgid "Error extracting key data!\n"
984 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
985
986 #: crypt-gpgme.c:2262
987 #, c-format
988 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
989 msgstr ""
990
991 #: crypt-gpgme.c:2310
992 msgid "Error: copy data failed\n"
993 msgstr ""
994
995 #: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
996 msgid ""
997 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
998 "\n"
999 msgstr ""
1000 "[-- PGP 信件開始 --]\n"
1001 "\n"
1002
1003 #: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
1004 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1005 msgstr "[-- PGP 公共鑰匙區段開始 --]\n"
1006
1007 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
1008 msgid ""
1009 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1010 "\n"
1011 msgstr ""
1012 "[-- PGP 簽名的信件開始 --]\n"
1013 "\n"
1014
1015 #: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
1016 #, fuzzy
1017 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1018 msgstr ""
1019 "\n"
1020 "[-- PGP 信件結束 --]\n"
1021
1022 #: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
1023 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1024 msgstr "[-- PGP 公共鑰匙區段結束 --]\n"
1025
1026 #: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
1027 #, fuzzy
1028 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1029 msgstr ""
1030 "\n"
1031 "[-- PGP 簽名的信件結束 --]\n"
1032
1033 #: crypt-gpgme.c:2388 pgp.c:515
1034 msgid ""
1035 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1036 "\n"
1037 msgstr ""
1038 "[-- 錯誤:找不到 PGP 信件的開頭! --]\n"
1039 "\n"
1040
1041 #: crypt-gpgme.c:2419 pgp.c:947
1042 msgid ""
1043 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1044 "\n"
1045 msgstr ""
1046 "[-- 錯誤:不正確的 PGP/MIME 信件! --]\n"
1047 "\n"
1048
1049 #: crypt-gpgme.c:2431 crypt-gpgme.c:2497 pgp.c:960
1050 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1051 msgstr "[-- 錯誤:無法建立暫存檔! --]\n"
1052
1053 #: crypt-gpgme.c:2443
1054 #, fuzzy
1055 msgid ""
1056 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1057 "\n"
1058 msgstr ""
1059 "[-- 下面是 PGP/MIME 加密資料 --]\n"
1060 "\n"
1061
1062 #: crypt-gpgme.c:2444 pgp.c:969
1063 msgid ""
1064 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1065 "\n"
1066 msgstr ""
1067 "[-- 下面是 PGP/MIME 加密資料 --]\n"
1068 "\n"
1069
1070 #: crypt-gpgme.c:2466
1071 #, fuzzy
1072 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1073 msgstr ""
1074 "\n"
1075 "[-- PGP/MIME 加密資料結束 --]\n"
1076
1077 #: crypt-gpgme.c:2467 pgp.c:989
1078 #, fuzzy
1079 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1080 msgstr ""
1081 "\n"
1082 "[-- PGP/MIME 加密資料結束 --]\n"
1083
1084 #: crypt-gpgme.c:2509
1085 #, fuzzy
1086 msgid ""
1087 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1088 "\n"
1089 msgstr ""
1090 "[-- 以下的資料已被簽署 --]\n"
1091 "\n"
1092
1093 #: crypt-gpgme.c:2510
1094 #, fuzzy
1095 msgid ""
1096 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1097 "\n"
1098 msgstr ""
1099 "[-- 下面是 S/MIME 加密資料 --]\n"
1100 "\n"
1101
1102 #: crypt-gpgme.c:2540
1103 #, fuzzy
1104 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1105 msgstr ""
1106 "\n"
1107 "[-- 簽署的資料結束 --]\n"
1108
1109 #: crypt-gpgme.c:2541
1110 #, fuzzy
1111 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1112 msgstr ""
1113 "\n"
1114 "[-- S/MIME 加密資料結束 --]\n"
1115
1116 #: crypt-gpgme.c:3134
1117 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1118 msgstr ""
1119
1120 #: crypt-gpgme.c:3136
1121 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1122 msgstr ""
1123
1124 #: crypt-gpgme.c:3141
1125 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1126 msgstr ""
1127
1128 #: crypt-gpgme.c:3220
1129 msgid " aka ......: "
1130 msgstr ""
1131
1132 #: crypt-gpgme.c:3220
1133 msgid "Name ......: "
1134 msgstr ""
1135
1136 #: crypt-gpgme.c:3223 crypt-gpgme.c:3362
1137 #, fuzzy
1138 msgid "[Invalid]"
1139 msgstr "無效的月份:%s"
1140
1141 #: crypt-gpgme.c:3243 crypt-gpgme.c:3386
1142 #, fuzzy, c-format
1143 msgid "Valid From : %s\n"
1144 msgstr "無效的月份:%s"
1145
1146 #: crypt-gpgme.c:3256 crypt-gpgme.c:3399
1147 #, fuzzy, c-format
1148 msgid "Valid To ..: %s\n"
1149 msgstr "無效的月份:%s"
1150
1151 #: crypt-gpgme.c:3269 crypt-gpgme.c:3412
1152 #, c-format
1153 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1154 msgstr ""
1155
1156 #: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1157 #, c-format
1158 msgid "Key Usage .: "
1159 msgstr ""
1160
1161 #: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1162 #, fuzzy
1163 msgid "encryption"
1164 msgstr "加密"
1165
1166 #: crypt-gpgme.c:3277 crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3420
1167 #: crypt-gpgme.c:3425 crypt-gpgme.c:3430
1168 msgid ", "
1169 msgstr ""
1170
1171 #: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1172 msgid "signing"
1173 msgstr ""
1174
1175 #: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1176 #, fuzzy
1177 msgid "certification"
1178 msgstr "驗証已儲存"
1179
1180 #: crypt-gpgme.c:3326
1181 #, c-format
1182 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1183 msgstr ""
1184
1185 #: crypt-gpgme.c:3334
1186 #, c-format
1187 msgid "Issued By .: "
1188 msgstr ""
1189
1190 #. display only the short keyID
1191 #: crypt-gpgme.c:3353
1192 #, fuzzy, c-format
1193 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1194 msgstr "鑰匙 ID:0x%s"
1195
1196 #: crypt-gpgme.c:3357
1197 msgid "[Revoked]"
1198 msgstr ""
1199
1200 #: crypt-gpgme.c:3367
1201 #, fuzzy
1202 msgid "[Expired]"
1203 msgstr "離開  "
1204
1205 #: crypt-gpgme.c:3372
1206 msgid "[Disabled]"
1207 msgstr ""
1208
1209 #: crypt-gpgme.c:3456 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1210 msgid "Can't create temporary file"
1211 msgstr "無法建立暫存檔"
1212
1213 #: crypt-gpgme.c:3459
1214 #, fuzzy
1215 msgid "Collecting data..."
1216 msgstr "正連接到 %s…"
1217
1218 #: crypt-gpgme.c:3485
1219 #, fuzzy, c-format
1220 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1221 msgstr "連線到 %s 時失敗"
1222
1223 #: crypt-gpgme.c:3495
1224 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1225 msgstr ""
1226
1227 #: crypt-gpgme.c:3506 pgpkey.c:580
1228 #, c-format
1229 msgid "Key ID: 0x%s"
1230 msgstr "鑰匙 ID:0x%s"
1231
1232 #: crypt-gpgme.c:3589
1233 #, fuzzy, c-format
1234 msgid "gpgme_new failed: %s"
1235 msgstr "登入失敗: %s"
1236
1237 #: crypt-gpgme.c:3628 crypt-gpgme.c:3691
1238 #, c-format
1239 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1240 msgstr ""
1241
1242 #: crypt-gpgme.c:3678 crypt-gpgme.c:3719
1243 #, c-format
1244 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1245 msgstr ""
1246
1247 #: crypt-gpgme.c:3790
1248 #, fuzzy
1249 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1250 msgstr "所有符合的鑰匙經已過期或取消。"
1251
1252 #: crypt-gpgme.c:3819 mutt_ssl.c:986 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1253 #: smime.c:420
1254 msgid "Exit  "
1255 msgstr "離開  "
1256
1257 #. __STRCAT_CHECKED__
1258 #: crypt-gpgme.c:3821 pgpkey.c:517 smime.c:422
1259 msgid "Select  "
1260 msgstr "選擇    "
1261
1262 #. __STRCAT_CHECKED__
1263 #: crypt-gpgme.c:3824 pgpkey.c:520
1264 msgid "Check key  "
1265 msgstr "檢查鑰匙   "
1266
1267 #: crypt-gpgme.c:3840
1268 #, fuzzy
1269 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1270 msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。"
1271
1272 #: crypt-gpgme.c:3842
1273 #, fuzzy
1274 msgid "PGP keys matching"
1275 msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。"
1276
1277 #: crypt-gpgme.c:3844
1278 #, fuzzy
1279 msgid "S/MIME keys matching"
1280 msgstr "S/MIME 鑰匙符合 <%s>。"
1281
1282 #: crypt-gpgme.c:3846
1283 #, fuzzy
1284 msgid "keys matching"
1285 msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。"
1286
1287 #: crypt-gpgme.c:3849
1288 #, fuzzy, c-format
1289 msgid "%s <%s>."
1290 msgstr "%s 【%s】\n"
1291
1292 #: crypt-gpgme.c:3851
1293 #, fuzzy, c-format
1294 msgid "%s \"%s\"."
1295 msgstr "%s 【%s】\n"
1296
1297 #: crypt-gpgme.c:3878 pgpkey.c:600
1298 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1299 msgstr "這個鑰匙不能使用:過期/停用/已取消。"
1300
1301 #: crypt-gpgme.c:3892 pgpkey.c:612
1302 #, fuzzy
1303 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1304 msgstr "這個 ID 已過期/停用/取消。"
1305
1306 #: crypt-gpgme.c:3912 pgpkey.c:616
1307 msgid "ID has undefined validity."
1308 msgstr ""
1309
1310 #: crypt-gpgme.c:3915 pgpkey.c:619
1311 #, fuzzy
1312 msgid "ID is not valid."
1313 msgstr "這個 ID 不可接受。"
1314
1315 #: crypt-gpgme.c:3918 pgpkey.c:622
1316 #, fuzzy
1317 msgid "ID is only marginally valid."
1318 msgstr "此 ID 只是勉強可接受。"
1319
1320 #: crypt-gpgme.c:3926 pgpkey.c:626
1321 #, c-format
1322 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1323 msgstr "%s 您真的要使用這個鑰匙?"
1324
1325 #: crypt-gpgme.c:3983 crypt-gpgme.c:4096 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1326 #, c-format
1327 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1328 msgstr "正找尋匹配 \"%s\" 的鑰匙…"
1329
1330 #: crypt-gpgme.c:4259 pgp.c:1196
1331 #, c-format
1332 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1333 msgstr "要為 %2$s 使用鑰匙 ID = \"%1$s\"?"
1334
1335 #: crypt-gpgme.c:4295 pgp.c:1230 smime.c:650 smime.c:775
1336 #, c-format
1337 msgid "Enter keyID for %s: "
1338 msgstr "請輸入 %s 的鑰匙 ID:"
1339
1340 #: crypt-gpgme.c:4360
1341 msgid ""
1342 "\n"
1343 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1344 msgstr ""
1345
1346 #: crypt-gpgme.c:4388
1347 #, fuzzy
1348 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1349 msgstr "(1)加密, (2)簽名, (3)用別的身份簽, (4)兩者皆要, 或 (5)放棄?"
1350
1351 #: crypt-gpgme.c:4389
1352 #, fuzzy
1353 msgid "esabpfc"
1354 msgstr "12345"
1355
1356 #: crypt-gpgme.c:4392
1357 #, fuzzy
1358 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1359 msgstr "(1)加密, (2)簽名, (3)用別的身份簽, (4)兩者皆要, 或 (5)放棄?"
1360
1361 #: crypt-gpgme.c:4393
1362 #, fuzzy
1363 msgid "esabmfc"
1364 msgstr "12345"
1365
1366 #. sign (a)s
1367 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1368 #. sign (a)s
1369 #: crypt-gpgme.c:4409 pgp.c:1629 smime.c:2026 smime.c:2038
1370 msgid "Sign as: "
1371 msgstr "簽名的身份是:"
1372
1373 #: crypt-gpgme.c:4535
1374 msgid "Failed to verify sender"
1375 msgstr ""
1376
1377 #: crypt-gpgme.c:4538
1378 #, fuzzy
1379 msgid "Failed to figure out sender"
1380 msgstr "開啟檔案來分析檔頭失敗。"
1381
1382 #: crypt.c:68
1383 #, c-format
1384 msgid " (current time: %c)"
1385 msgstr ""
1386
1387 #: crypt.c:74
1388 #, fuzzy, c-format
1389 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1390 msgstr "[-- 以下為 PGP 輸出的資料(現在時間:%c) --]\n"
1391
1392 #: crypt.c:89
1393 #, fuzzy
1394 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1395 msgstr "已忘記 PGP 通行密碼。"
1396
1397 #. they really want to send it inline... go for it
1398 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1399 msgid "Invoking PGP..."
1400 msgstr "啟動 PGP…"
1401
1402 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1403 #: crypt.c:155
1404 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
1405 msgstr ""
1406
1407 #. abort
1408 #: crypt.c:157 send.c:1537
1409 msgid "Mail not sent."
1410 msgstr "信件沒有寄出。"
1411
1412 #: crypt.c:408
1413 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1414 msgstr ""
1415
1416 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1417 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1418 msgstr ""
1419
1420 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1421 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1422 msgstr ""
1423
1424 #: crypt.c:813
1425 msgid ""
1426 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1427 "\n"
1428 msgstr ""
1429 "[-- 錯誤:不一致的 multipart/signed 結構! --]\n"
1430 "\n"
1431
1432 #: crypt.c:834
1433 #, c-format
1434 msgid ""
1435 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1436 "\n"
1437 msgstr ""
1438 "[-- 錯誤:不明的 multipart/signed 協定 %s! --]\n"
1439 "\n"
1440
1441 #: crypt.c:873
1442 #, c-format
1443 msgid ""
1444 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1445 "\n"
1446 msgstr ""
1447 "[-- 警告:我們不能證實 %s/%s 簽名。 --]\n"
1448 "\n"
1449
1450 #. Now display the signed body
1451 #: crypt.c:885
1452 #, fuzzy
1453 msgid ""
1454 "[-- The following data is signed --]\n"
1455 "\n"
1456 msgstr ""
1457 "[-- 以下的資料已被簽署 --]\n"
1458 "\n"
1459
1460 #: crypt.c:891
1461 msgid ""
1462 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1463 "\n"
1464 msgstr ""
1465 "[-- 警告:找不到任何的簽名。 --]\n"
1466 "\n"
1467
1468 #: crypt.c:897
1469 #, fuzzy
1470 msgid ""
1471 "\n"
1472 "[-- End of signed data --]\n"
1473 msgstr ""
1474 "\n"
1475 "[-- 簽署的資料結束 --]\n"
1476
1477 #: cryptglue.c:89
1478 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1479 msgstr ""
1480
1481 #: cryptglue.c:112
1482 #, fuzzy
1483 msgid "Invoking S/MIME..."
1484 msgstr "啟動 S/MIME…"
1485
1486 # Don't translate this!!
1487 #: curs_lib.c:194
1488 msgid "yes"
1489 msgstr ""
1490
1491 # Don't translate this!!
1492 #: curs_lib.c:195
1493 msgid "no"
1494 msgstr ""
1495
1496 #. restore blocking operation
1497 #: curs_lib.c:297
1498 msgid "Exit Mutt?"
1499 msgstr "離開 Mutt?"
1500
1501 #: curs_lib.c:500 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:358
1502 msgid "unknown error"
1503 msgstr "不明的錯誤"
1504
1505 #: curs_lib.c:520
1506 msgid "Press any key to continue..."
1507 msgstr "按下任何鍵繼續…"
1508
1509 #: curs_lib.c:564
1510 msgid " ('?' for list): "
1511 msgstr " (用 '?' 顯示列表):"
1512
1513 #: curs_main.c:52 curs_main.c:613 curs_main.c:643
1514 msgid "No mailbox is open."
1515 msgstr "沒有已開啟的信箱。"
1516
1517 #: curs_main.c:53
1518 msgid "There are no messages."
1519 msgstr "沒有信件。"
1520
1521 #: curs_main.c:54 mx.c:1095 pager.c:51 recvattach.c:43
1522 msgid "Mailbox is read-only."
1523 msgstr "信箱是唯讀的。"
1524
1525 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:924
1526 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1527 msgstr "功能在 attach-message 模式下不被支援。"
1528
1529 #: curs_main.c:56
1530 msgid "No visible messages."
1531 msgstr "沒有要被顯示的信件。"
1532
1533 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1534 #, c-format
1535 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1536 msgstr ""
1537
1538 #: curs_main.c:251
1539 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1540 msgstr "無法寫入到一個唯讀的信箱!"
1541
1542 #: curs_main.c:258
1543 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1544 msgstr "在離開之後將會把改變寫入資料夾。"
1545
1546 #: curs_main.c:263
1547 msgid "Changes to folder will not be written."
1548 msgstr "將不會把改變寫入資料夾。"
1549
1550 #: curs_main.c:405
1551 msgid "Quit"
1552 msgstr "離開"
1553
1554 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1555 msgid "Save"
1556 msgstr "儲存"
1557
1558 #: curs_main.c:409 query.c:49
1559 msgid "Mail"
1560 msgstr "信件"
1561
1562 #: curs_main.c:410 pager.c:1538
1563 msgid "Reply"
1564 msgstr "回覆"
1565
1566 #: curs_main.c:411
1567 msgid "Group"
1568 msgstr "群組"
1569
1570 #: curs_main.c:495
1571 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1572 msgstr "信箱已經由其他途徑改變過。旗標可能有錯誤。"
1573
1574 #: curs_main.c:498
1575 msgid "New mail in this mailbox."
1576 msgstr "這個信箱中有新信件。"
1577
1578 #: curs_main.c:502
1579 msgid "Mailbox was externally modified."
1580 msgstr "信箱已經由其他途徑更改過。"
1581
1582 #: curs_main.c:619
1583 msgid "No tagged messages."
1584 msgstr "沒有標記了的信件。"
1585
1586 #: curs_main.c:655 menu.c:914
1587 #, fuzzy
1588 msgid "Nothing to do."
1589 msgstr "正連接到 %s…"
1590
1591 #: curs_main.c:741
1592 msgid "Jump to message: "
1593 msgstr "跳到信件:"
1594
1595 #: curs_main.c:747
1596 msgid "Argument must be a message number."
1597 msgstr "需要一個信件編號的參數。"
1598
1599 #: curs_main.c:779
1600 msgid "That message is not visible."
1601 msgstr "這封信件無法顯示。"
1602
1603 #: curs_main.c:782
1604 msgid "Invalid message number."
1605 msgstr "無效的信件編號。"
1606
1607 #: curs_main.c:795 curs_main.c:1872 pager.c:2373
1608 #, fuzzy
1609 msgid "delete message(s)"
1610 msgstr "沒有要反刪除的信件。"
1611
1612 #: curs_main.c:798
1613 msgid "Delete messages matching: "
1614 msgstr "刪除符合這樣式的信件:"
1615
1616 #: curs_main.c:820
1617 msgid "No limit pattern is in effect."
1618 msgstr "目前未有指定限制樣式。"
1619
1620 #. i18n: ask for a limit to apply
1621 #: curs_main.c:825
1622 #, c-format
1623 msgid "Limit: %s"
1624 msgstr "限制: %s"
1625
1626 #: curs_main.c:835
1627 msgid "Limit to messages matching: "
1628 msgstr "限制只符合這樣式的信件:"
1629
1630 #: curs_main.c:857
1631 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1632 msgstr ""
1633
1634 #: curs_main.c:869
1635 msgid "Quit Mutt?"
1636 msgstr "離開 Mutt?"
1637
1638 #: curs_main.c:959
1639 msgid "Tag messages matching: "
1640 msgstr "標記信件的條件:"
1641
1642 #: curs_main.c:968 curs_main.c:2166 pager.c:2683
1643 #, fuzzy
1644 msgid "undelete message(s)"
1645 msgstr "沒有要反刪除的信件。"
1646
1647 #: curs_main.c:970
1648 msgid "Undelete messages matching: "
1649 msgstr "反刪除信件的條件:"
1650
1651 #: curs_main.c:978
1652 msgid "Untag messages matching: "
1653 msgstr "反標記信件的條件:"
1654
1655 #: curs_main.c:1004
1656 #, fuzzy
1657 msgid "Logged out of IMAP servers."
1658 msgstr "正在關閉與 IMAP 伺服器的連線…"
1659
1660 #: curs_main.c:1083
1661 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1662 msgstr "用唯讀模式開啟信箱"
1663
1664 #: curs_main.c:1085
1665 msgid "Open mailbox"
1666 msgstr "開啟信箱"
1667
1668 #: curs_main.c:1095
1669 #, fuzzy
1670 msgid "No mailboxes have new mail"
1671 msgstr "沒有信箱有新信件。"
1672
1673 #: curs_main.c:1123 mx.c:472 mx.c:621
1674 #, c-format
1675 msgid "%s is not a mailbox."
1676 msgstr "%s 不是信箱。"
1677
1678 #: curs_main.c:1222
1679 msgid "Exit Mutt without saving?"
1680 msgstr "不儲存便離開 Mutt 嗎?"
1681
1682 #: curs_main.c:1240 curs_main.c:1275 curs_main.c:1719 curs_main.c:1751
1683 #: flags.c:282 thread.c:1029 thread.c:1084 thread.c:1139
1684 msgid "Threading is not enabled."
1685 msgstr "序列功能尚未啟動。"
1686
1687 #: curs_main.c:1252
1688 msgid "Thread broken"
1689 msgstr ""
1690
1691 #: curs_main.c:1263
1692 msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread"
1693 msgstr ""
1694
1695 #: curs_main.c:1272
1696 msgid "link threads"
1697 msgstr ""
1698
1699 #: curs_main.c:1277
1700 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1701 msgstr ""
1702
1703 #: curs_main.c:1279
1704 #, fuzzy
1705 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1706 msgstr "儲存信件以便稍後寄出"
1707
1708 #: curs_main.c:1291
1709 msgid "Threads linked"
1710 msgstr ""
1711
1712 #: curs_main.c:1294
1713 msgid "No thread linked"
1714 msgstr ""
1715
1716 #: curs_main.c:1330 curs_main.c:1355
1717 msgid "You are on the last message."
1718 msgstr "您已經在最後一封信了。"
1719
1720 #: curs_main.c:1337 curs_main.c:1381
1721 msgid "No undeleted messages."
1722 msgstr "沒有要反刪除的信件。"
1723
1724 #: curs_main.c:1374 curs_main.c:1398
1725 msgid "You are on the first message."
1726 msgstr "您已經在第一封信了。"
1727
1728 #: curs_main.c:1473 menu.c:759 pager.c:2042 pattern.c:1477
1729 msgid "Search wrapped to top."
1730 msgstr "搜尋至開頭。"
1731
1732 #: curs_main.c:1482 pager.c:2064 pattern.c:1488
1733 msgid "Search wrapped to bottom."
1734 msgstr "搜尋至結尾。"
1735
1736 #: curs_main.c:1523
1737 msgid "No new messages"
1738 msgstr "沒有新信件"
1739
1740 #: curs_main.c:1523
1741 msgid "No unread messages"
1742 msgstr "沒有尚未讀取的信件"
1743
1744 #: curs_main.c:1524
1745 msgid " in this limited view"
1746 msgstr " 在這限定的瀏覽中"
1747
1748 #: curs_main.c:1540
1749 #, fuzzy
1750 msgid "flag message"
1751 msgstr "顯示信件"
1752
1753 #: curs_main.c:1577 pager.c:2649
1754 msgid "toggle new"
1755 msgstr ""
1756
1757 #: curs_main.c:1654
1758 msgid "No more threads."
1759 msgstr "沒有更多的序列"
1760
1761 #: curs_main.c:1656
1762 msgid "You are on the first thread."
1763 msgstr "您已經在第一個序列上。"
1764
1765 #: curs_main.c:1737
1766 msgid "Thread contains unread messages."
1767 msgstr "序列中有尚未讀取的信件。"
1768
1769 #: curs_main.c:1831 pager.c:2342
1770 #, fuzzy
1771 msgid "delete message"
1772 msgstr "沒有要反刪除的信件。"
1773
1774 #: curs_main.c:1913
1775 #, fuzzy
1776 msgid "edit message"
1777 msgstr "編輯信件內容"
1778
1779 #: curs_main.c:2044
1780 #, fuzzy
1781 msgid "mark message(s) as read"
1782 msgstr "跳到這個序列的主信件"
1783
1784 #: curs_main.c:2139 pager.c:2668
1785 #, fuzzy
1786 msgid "undelete message"
1787 msgstr "沒有要反刪除的信件。"
1788
1789 #.
1790 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1791 #. * declared "static" (sigh)
1792 #.
1793 #: edit.c:41
1794 #, fuzzy
1795 msgid ""
1796 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1797 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1798 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1799 "~f messages\tinclude messages\n"
1800 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1801 "~h\t\tedit the message header\n"
1802 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1803 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1804 "~p\t\tprint the message\n"
1805 msgstr ""
1806 "~~\t\t插入以 ~ 符號開頭的一行\n"
1807 "~b 戶口\t新增戶口到 Bcc: 欄位\n"
1808 "~c 戶口\t新增戶口到 Cc: 欄位\n"
1809 "~f 信件\t包含信件\n"
1810 "~F 訊息\t類似 ~f, 不包括信件標頭\n"
1811 "~h\t\t編輯信件的標頭\n"
1812 "~m 訊息\t包括引言\n"
1813 "~M 訊息\t類似 ~m, 不包括信件標頭\n"
1814 "~p\t\t列印這封信件\n"
1815 "~q\t\t存檔並且離開編輯器\n"
1816 "~r 檔案\t\t將檔案讀入編輯器\n"
1817 "~t 戶口\t新增戶口到 To: 欄位\n"
1818 "~u\t\t喚回之前那一行\n"
1819 "~v\t\t使用 $visual 編輯器編輯訊息\n"
1820 "~w 檔案\t\t將訊息寫入檔案\n"
1821 "~x\t\t停止修改並離開編輯器\n"
1822 "~?\t\t這訊息\n"
1823 ".\t\t如果是一行裏的唯一字符,則代表結束輸入\n"
1824
1825 #: edit.c:52
1826 #, fuzzy
1827 msgid ""
1828 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1829 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1830 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1831 "~u\t\trecall the previous line\n"
1832 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1833 "~w file\t\twrite message to file\n"
1834 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1835 "~?\t\tthis message\n"
1836 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1837 msgstr ""
1838 "~~\t\t插入以 ~ 符號開頭的一行\n"
1839 "~b 戶口\t新增戶口到 Bcc: 欄位\n"
1840 "~c 戶口\t新增戶口到 Cc: 欄位\n"
1841 "~f 信件\t包含信件\n"
1842 "~F 訊息\t類似 ~f, 不包括信件標頭\n"
1843 "~h\t\t編輯信件的標頭\n"
1844 "~m 訊息\t包括引言\n"
1845 "~M 訊息\t類似 ~m, 不包括信件標頭\n"
1846 "~p\t\t列印這封信件\n"
1847 "~q\t\t存檔並且離開編輯器\n"
1848 "~r 檔案\t\t將檔案讀入編輯器\n"
1849 "~t 戶口\t新增戶口到 To: 欄位\n"
1850 "~u\t\t喚回之前那一行\n"
1851 "~v\t\t使用 $visual 編輯器編輯訊息\n"
1852 "~w 檔案\t\t將訊息寫入檔案\n"
1853 "~x\t\t停止修改並離開編輯器\n"
1854 "~?\t\t這訊息\n"
1855 ".\t\t如果是一行裏的唯一字符,則代表結束輸入\n"
1856
1857 #: edit.c:187
1858 #, c-format
1859 msgid "%d: invalid message number.\n"
1860 msgstr "%d:無效的信件號碼。\n"
1861
1862 #: edit.c:329
1863 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1864 msgstr "(在一行裏輸入一個 . 符號來結束信件)\n"
1865
1866 #: edit.c:388
1867 msgid "No mailbox.\n"
1868 msgstr "沒有信箱。\n"
1869
1870 #: edit.c:392
1871 msgid "Message contains:\n"
1872 msgstr "信件包含:\n"
1873
1874 #: edit.c:396 edit.c:453
1875 msgid "(continue)\n"
1876 msgstr "(繼續)\n"
1877
1878 #: edit.c:409
1879 msgid "missing filename.\n"
1880 msgstr "沒有檔名。\n"
1881
1882 #: edit.c:429
1883 msgid "No lines in message.\n"
1884 msgstr "文章中沒有文字。\n"
1885
1886 #: edit.c:446
1887 #, c-format
1888 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1889 msgstr "%s 中含有無效的 IDN:「%s」\n"
1890
1891 #: edit.c:464
1892 #, c-format
1893 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1894 msgstr "%s:不明的編輯器指令(~? 求助)\n"
1895
1896 #: editmsg.c:78
1897 #, c-format
1898 msgid "could not create temporary folder: %s"
1899 msgstr "無法建立暫存檔:%s"
1900
1901 #: editmsg.c:90
1902 #, c-format
1903 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1904 msgstr "無法寫入暫存檔:%s"
1905
1906 #: editmsg.c:110
1907 #, fuzzy, c-format
1908 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1909 msgstr "無法寫入暫存檔:%s"
1910
1911 #: editmsg.c:127
1912 msgid "Message file is empty!"
1913 msgstr "信件檔案是空的!"
1914
1915 #: editmsg.c:134
1916 msgid "Message not modified!"
1917 msgstr "沒有改動信件!"
1918
1919 #: editmsg.c:142
1920 #, c-format
1921 msgid "Can't open message file: %s"
1922 msgstr "無法開啟信件檔案:%s"
1923
1924 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1925 #, c-format
1926 msgid "Can't append to folder: %s"
1927 msgstr "無法把資料加到檔案夾:%s"
1928
1929 #: editmsg.c:208
1930 #, c-format
1931 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1932 msgstr "發生錯誤,保留暫存檔:%s"
1933
1934 #: flags.c:325
1935 msgid "Set flag"
1936 msgstr "設定旗標"
1937
1938 #: flags.c:325
1939 msgid "Clear flag"
1940 msgstr "清除旗標"
1941
1942 #: handler.c:1058
1943 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1944 msgstr "[-- 錯誤: 無法顯示 Multipart/Alternative! --]\n"
1945
1946 #: handler.c:1176
1947 #, c-format
1948 msgid "[-- Attachment #%d"
1949 msgstr "[-- 附件 #%d"
1950
1951 #: handler.c:1188
1952 #, c-format
1953 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1954 msgstr "[-- 種類:%s%s,編碼:%s,大小:%s --]\n"
1955
1956 #: handler.c:1204
1957 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1958 msgstr ""
1959
1960 #: handler.c:1256
1961 #, c-format
1962 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1963 msgstr "[-- 使用 %s 自動顯示 --]\n"
1964
1965 #: handler.c:1257
1966 #, c-format
1967 msgid "Invoking autoview command: %s"
1968 msgstr "執行自動顯示指令:%s"
1969
1970 #: handler.c:1289
1971 #, c-format
1972 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1973 msgstr "[-- 不能執行 %s 。 --]\n"
1974
1975 #: handler.c:1308 handler.c:1329
1976 #, c-format
1977 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1978 msgstr "[-- 自動顯示 %s 的 stderr 內容 --]\n"
1979
1980 #: handler.c:1368
1981 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1982 msgstr ""
1983 "[-- 錯誤:message/external-body 沒有存取類型 (access-type) 的參數 --]\n"
1984
1985 #: handler.c:1389
1986 #, c-format
1987 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1988 msgstr "[-- 這個 %s/%s 附件 "
1989
1990 #: handler.c:1396
1991 #, c-format
1992 msgid "(size %s bytes) "
1993 msgstr "(%s 個位元組) "
1994
1995 #: handler.c:1398
1996 msgid "has been deleted --]\n"
1997 msgstr "已經被刪除了 --]\n"
1998
1999 #: handler.c:1403
2000 #, c-format
2001 msgid "[-- on %s --]\n"
2002 msgstr "[-- 在 %s --]\n"
2003
2004 #: handler.c:1408
2005 #, c-format
2006 msgid "[-- name: %s --]\n"
2007 msgstr "[-- 名稱:%s --]\n"
2008
2009 #: handler.c:1421 handler.c:1437
2010 #, fuzzy, c-format
2011 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2012 msgstr "[-- 這個 %s/%s 附件 "
2013
2014 #: handler.c:1423
2015 #, fuzzy
2016 msgid ""
2017 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2018 "[-- expired. --]\n"
2019 msgstr ""
2020 "[-- 這個 %s/%s 附件無法被附上, --]\n"
2021 "[-- 並且被指示的外部原始檔已 --]\n"
2022 "[-- 過期。 --]\n"
2023
2024 #: handler.c:1441
2025 #, fuzzy, c-format
2026 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2027 msgstr ""
2028 "[-- 這個 %s/%s 附件無法被附上, --]\n"
2029 "[-- 並且被指示的存取類型 (access-type) %s 不被支援 --]\n"
2030
2031 #: handler.c:1583
2032 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2033 msgstr "錯誤:multipart/signed 沒有通訊協定。"
2034
2035 #: handler.c:1593
2036 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2037 msgstr "錯誤:multipart/encrypted 沒有任何通訊協定參數!"
2038
2039 #: handler.c:1650
2040 msgid "Unable to open temporary file!"
2041 msgstr "無法開啟暫存檔!"
2042
2043 #: handler.c:1723
2044 #, fuzzy
2045 msgid "[-- This is an attachment "
2046 msgstr "[-- 這個 %s/%s 附件 "
2047
2048 #: handler.c:1725
2049 #, c-format
2050 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2051 msgstr "[-- %s/%s 尚未支援 "
2052
2053 #: handler.c:1730
2054 #, c-format
2055 msgid "(use '%s' to view this part)"
2056 msgstr "(按 '%s' 來顯示這部份)"
2057
2058 #: handler.c:1732
2059 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2060 msgstr "(需要定義一個鍵給 'view-attachments' 來瀏覽附件!)"
2061
2062 #: headers.c:189
2063 #, c-format
2064 msgid "%s: unable to attach file"
2065 msgstr "%s:無法附帶檔案"
2066
2067 #: help.c:306
2068 msgid "ERROR: please report this bug"
2069 msgstr "錯誤:請回報這個問題"
2070
2071 #: help.c:348
2072 msgid "<UNKNOWN>"
2073 msgstr "<不明的>"
2074
2075 #: help.c:360
2076 msgid ""
2077 "\n"
2078 "Generic bindings:\n"
2079 "\n"
2080 msgstr ""
2081 "\n"
2082 "標準功能定義:\n"
2083 "\n"
2084
2085 #: help.c:364
2086 msgid ""
2087 "\n"
2088 "Unbound functions:\n"
2089 "\n"
2090 msgstr ""
2091 "\n"
2092 "未被定義的功能:\n"
2093 "\n"
2094
2095 #: help.c:372
2096 #, c-format
2097 msgid "Help for %s"
2098 msgstr "%s 的求助"
2099
2100 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2101 #, c-format
2102 msgid "Bad history file format (line %d)"
2103 msgstr ""
2104
2105 #: hook.c:250
2106 #, c-format
2107 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2108 msgstr "unhook: 在 hook 裡面不能做 unhook *"
2109
2110 #: hook.c:262
2111 #, c-format
2112 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2113 msgstr "unhook:不明的 hook type %s"
2114
2115 #: hook.c:268
2116 #, c-format
2117 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2118 msgstr "unhook:不能從 %2$s 刪除 %1$s。"
2119
2120 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:515
2121 msgid "No authenticators available"
2122 msgstr "沒有認證方式"
2123
2124 #: imap/auth_anon.c:43
2125 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2126 msgstr "驗證中 (匿名)…"
2127
2128 #: imap/auth_anon.c:73
2129 msgid "Anonymous authentication failed."
2130 msgstr "匿名驗證失敗。"
2131
2132 #: imap/auth_cram.c:48
2133 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2134 msgstr "驗證中 (CRAM-MD5)…"
2135
2136 #: imap/auth_cram.c:128
2137 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2138 msgstr "CRAM-MD5 驗證失敗。"
2139
2140 #. now begin login
2141 #: imap/auth_gss.c:144
2142 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2143 msgstr "驗證中 (GSSAPI)…"
2144
2145 #: imap/auth_gss.c:309
2146 msgid "GSSAPI authentication failed."
2147 msgstr "GSSAPI 驗證失敗。"
2148
2149 #: imap/auth_login.c:38
2150 msgid "LOGIN disabled on this server."
2151 msgstr "伺服器禁止了登入。"
2152
2153 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2154 msgid "Logging in..."
2155 msgstr "登入中…"
2156
2157 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2158 msgid "Login failed."
2159 msgstr "登入失敗。"
2160
2161 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:551
2162 #, fuzzy, c-format
2163 msgid "Authenticating (%s)..."
2164 msgstr "驗證中 (APOP)…"
2165
2166 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2167 msgid "SASL authentication failed."
2168 msgstr "SASL 驗證失敗。"
2169
2170 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
2171 #, c-format
2172 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2173 msgstr ""
2174
2175 #: imap/browse.c:69
2176 msgid "Getting folder list..."
2177 msgstr "拿取目錄表中…"
2178
2179 #: imap/browse.c:191
2180 #, fuzzy
2181 msgid "No such folder"
2182 msgstr "%s:沒有這種顏色"
2183
2184 #: imap/browse.c:280
2185 msgid "Create mailbox: "
2186 msgstr "製作信箱:"
2187
2188 #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
2189 msgid "Mailbox must have a name."
2190 msgstr "信箱一定要有名字。"
2191
2192 #: imap/browse.c:293
2193 msgid "Mailbox created."
2194 msgstr "已完成建立郵箱。"
2195
2196 #: imap/browse.c:324
2197 #, fuzzy, c-format
2198 msgid "Rename mailbox %s to: "
2199 msgstr "製作信箱:"
2200
2201 #: imap/browse.c:339
2202 #, fuzzy, c-format
2203 msgid "Rename failed: %s"
2204 msgstr "登入失敗: %s"
2205
2206 #: imap/browse.c:344
2207 #, fuzzy
2208 msgid "Mailbox renamed."
2209 msgstr "已完成製造郵箱。"
2210
2211 #: imap/command.c:445
2212 msgid "Mailbox closed"
2213 msgstr "郵箱已經關掉"
2214
2215 #: imap/imap.c:126
2216 #, fuzzy, c-format
2217 msgid "CREATE failed: %s"
2218 msgstr "登入失敗: %s"
2219
2220 #: imap/imap.c:190
2221 #, c-format
2222 msgid "Closing connection to %s..."
2223 msgstr "正在關閉與 %s 的連線…"
2224
2225 #: imap/imap.c:310
2226 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2227 msgstr "這個 IMAP 伺服器已過時,Mutt 無法使用它。"
2228
2229 #: imap/imap.c:433 pop_lib.c:295 smtp.c:424
2230 msgid "Secure connection with TLS?"
2231 msgstr "利用 TSL 來進行安全連接?"
2232
2233 #: imap/imap.c:442 pop_lib.c:315 smtp.c:436
2234 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2235 msgstr "未能"
2236
2237 #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:336
2238 #, fuzzy
2239 msgid "Encrypted connection unavailable"
2240 msgstr "加密的鑰匙"
2241
2242 #: imap/imap.c:603
2243 #, c-format
2244 msgid "Selecting %s..."
2245 msgstr "正在選擇 %s …"
2246
2247 #: imap/imap.c:758
2248 msgid "Error opening mailbox"
2249 msgstr "開啟信箱時發生錯誤"
2250
2251 #: imap/imap.c:813 imap/message.c:851 muttlib.c:1545
2252 #, c-format
2253 msgid "Create %s?"
2254 msgstr "建立 %s?"
2255
2256 #: imap/imap.c:1186
2257 msgid "Expunge failed"
2258 msgstr "刪除 (expunge) 失敗"
2259
2260 #: imap/imap.c:1198
2261 #, c-format
2262 msgid "Marking %d messages deleted..."
2263 msgstr "標簽了的 %d 封信件刪去了…"
2264
2265 #: imap/imap.c:1230
2266 #, fuzzy, c-format
2267 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2268 msgstr "正在儲存信件狀態旗標… [%d/%d]"
2269
2270 #: imap/imap.c:1279
2271 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2272 msgstr ""
2273
2274 #: imap/imap.c:1287
2275 #, fuzzy
2276 msgid "Error saving flags"
2277 msgstr "無法分析位址!"
2278
2279 #: imap/imap.c:1299
2280 msgid "Expunging messages from server..."
2281 msgstr "正在刪除伺服器上的信件…"
2282
2283 #: imap/imap.c:1304
2284 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2285 msgstr ""
2286
2287 #: imap/imap.c:1754
2288 #, c-format
2289 msgid "Header search without header name: %s"
2290 msgstr ""
2291
2292 #: imap/imap.c:1826
2293 #, fuzzy
2294 msgid "Bad mailbox name"
2295 msgstr "製作信箱:"
2296
2297 #: imap/imap.c:1851
2298 #, c-format
2299 msgid "Subscribing to %s..."
2300 msgstr "訂閱 %s…"
2301
2302 #: imap/imap.c:1853
2303 #, fuzzy, c-format
2304 msgid "Unsubscribing from %s..."
2305 msgstr "取消訂閱 %s…"
2306
2307 #: imap/imap.c:1863
2308 #, fuzzy, c-format
2309 msgid "Subscribed to %s"
2310 msgstr "訂閱 %s…"
2311
2312 #: imap/imap.c:1865
2313 #, fuzzy, c-format
2314 msgid "Unsubscribed from %s"
2315 msgstr "取消訂閱 %s…"
2316
2317 #. Unable to fetch headers for lower versions
2318 #: imap/message.c:99
2319 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2320 msgstr "無法取回使用這個 IMAP 伺服器版本的郵件的標頭。"
2321
2322 #: imap/message.c:109
2323 #, c-format
2324 msgid "Could not create temporary file %s"
2325 msgstr "無法建立暫存檔 %s"
2326
2327 #: imap/message.c:141
2328 #, fuzzy
2329 msgid "Evaluating cache..."
2330 msgstr "正在取回信件標頭… [%d/%d]"
2331
2332 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2333 #, fuzzy
2334 msgid "Fetching message headers..."
2335 msgstr "正在取回信件標頭… [%d/%d]"
2336
2337 #: imap/message.c:441 imap/message.c:498 pop.c:563
2338 msgid "Fetching message..."
2339 msgstr "拿取信件中…"
2340
2341 #: imap/message.c:487 pop.c:558
2342 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2343 msgstr "信件的索引不正確。請再重新開啟信箱。"
2344
2345 #: imap/message.c:641
2346 #, fuzzy
2347 msgid "Uploading message..."
2348 msgstr "正在上傳信件…"
2349
2350 #: imap/message.c:815
2351 #, c-format
2352 msgid "Copying %d messages to %s..."
2353 msgstr "正在複制 %d 封信件到 %s …"
2354
2355 #: imap/message.c:819
2356 #, c-format
2357 msgid "Copying message %d to %s..."
2358 msgstr "正在複制 信件 %d 到 %s …"
2359
2360 #: imap/util.c:358
2361 msgid "Continue?"
2362 msgstr "繼續?"
2363
2364 #: init.c:60 init.c:1758 pager.c:50
2365 #, c-format
2366 msgid "Not available in this menu."
2367 msgstr "在這個菜單中沒有這個功能。"
2368
2369 #: init.c:468
2370 #, c-format
2371 msgid "Bad regexp: %s"
2372 msgstr ""
2373
2374 #: init.c:525
2375 #, c-format
2376 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2377 msgstr ""
2378
2379 #: init.c:715
2380 #, fuzzy
2381 msgid "spam: no matching pattern"
2382 msgstr "標記符合某個格式的信件"
2383
2384 #: init.c:717
2385 #, fuzzy
2386 msgid "nospam: no matching pattern"
2387 msgstr "反標記符合某個格式的信件"
2388
2389 #: init.c:861
2390 #, c-format
2391 msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
2392 msgstr ""
2393
2394 #: init.c:879
2395 #, fuzzy, c-format
2396 msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n"
2397 msgstr "警告:別名「%2$s」當中的「%1$s」為無效的 IDN。\n"
2398
2399 #: init.c:1094
2400 #, fuzzy
2401 msgid "attachments: no disposition"
2402 msgstr "編輯附件的說明"
2403
2404 #: init.c:1132
2405 #, fuzzy
2406 msgid "attachments: invalid disposition"
2407 msgstr "編輯附件的說明"
2408
2409 #: init.c:1146
2410 #, fuzzy
2411 msgid "unattachments: no disposition"
2412 msgstr "編輯附件的說明"
2413
2414 #: init.c:1169
2415 msgid "unattachments: invalid disposition"
2416 msgstr ""
2417
2418 #: init.c:1296
2419 msgid "alias: no address"
2420 msgstr "別名:沒有電子郵件位址"
2421
2422 #: init.c:1344
2423 #, c-format
2424 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2425 msgstr "警告:別名「%2$s」當中的「%1$s」為無效的 IDN。\n"
2426
2427 #: init.c:1432
2428 msgid "invalid header field"
2429 msgstr "無效的標頭欄位"
2430
2431 #: init.c:1485
2432 #, c-format
2433 msgid "%s: unknown sorting method"
2434 msgstr "%s:不明的排序方式"
2435
2436 #: init.c:1592
2437 #, c-format
2438 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2439 msgstr "mutt_restore_defualt(%s):錯誤的正規表示式:%s\n"
2440
2441 #: init.c:1735 init.c:1848
2442 #, c-format
2443 msgid "%s: unknown variable"
2444 msgstr "%s:不明的變數"
2445
2446 #: init.c:1744
2447 #, c-format
2448 msgid "prefix is illegal with reset"
2449 msgstr "重新設置後字首仍不合規定"
2450
2451 #: init.c:1750
2452 #, c-format
2453 msgid "value is illegal with reset"
2454 msgstr "重新設置後值仍不合規定"
2455
2456 #: init.c:1786 init.c:1798
2457 #, c-format
2458 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2459 msgstr ""
2460
2461 #: init.c:1806
2462 #, c-format
2463 msgid "%s is set"
2464 msgstr "%s 已被設定"
2465
2466 #: init.c:1806
2467 #, c-format
2468 msgid "%s is unset"
2469 msgstr "%s 沒有被設定"
2470
2471 #: init.c:1909
2472 #, fuzzy, c-format
2473 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2474 msgstr "無效的日子:%s"
2475
2476 #: init.c:2046
2477 #, c-format
2478 msgid "%s: invalid mailbox type"
2479 msgstr "%s:無效的信箱種類"
2480
2481 #: init.c:2077
2482 #, fuzzy, c-format
2483 msgid "%s: invalid value (%s)"
2484 msgstr "%s:無效的值"
2485
2486 #: init.c:2078
2487 msgid "format error"
2488 msgstr ""
2489
2490 #: init.c:2078
2491 msgid "number overflow"
2492 msgstr ""
2493
2494 #: init.c:2138
2495 #, c-format
2496 msgid "%s: invalid value"
2497 msgstr "%s:無效的值"
2498
2499 #: init.c:2179
2500 #, fuzzy, c-format
2501 msgid "%s: Unknown type."
2502 msgstr "%s:不明的種類"
2503
2504 #: init.c:2206
2505 #, c-format
2506 msgid "%s: unknown type"
2507 msgstr "%s:不明的種類"
2508
2509 #: init.c:2268
2510 #, c-format
2511 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2512 msgstr "%s 發生錯誤,行號 %d:%s"
2513
2514 #. the muttrc source keyword
2515 #: init.c:2291
2516 #, c-format
2517 msgid "source: errors in %s"
2518 msgstr "source:錯誤發生在 %s"
2519
2520 #: init.c:2292
2521 #, c-format
2522 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2523 msgstr "source: 因 %s 發生太多錯誤,因此閱讀終止。"
2524
2525 #: init.c:2306
2526 #, c-format
2527 msgid "source: error at %s"
2528 msgstr "source:錯誤發生在 %s"
2529
2530 #: init.c:2311
2531 msgid "source: too many arguments"
2532 msgstr "source:太多引數"
2533
2534 #: init.c:2365
2535 #, c-format
2536 msgid "%s: unknown command"
2537 msgstr "%s:不明的指令"
2538
2539 #: init.c:2850
2540 #, c-format
2541 msgid "Error in command line: %s\n"
2542 msgstr "指令行有錯:%s\n"
2543
2544 #: init.c:2923
2545 msgid "unable to determine home directory"
2546 msgstr "無法決定 home 目錄"
2547
2548 #: init.c:2931
2549 msgid "unable to determine username"
2550 msgstr "無法決定使用者名稱"
2551
2552 #: init.c:3167
2553 msgid "-group: no group name"
2554 msgstr ""
2555
2556 #: init.c:3177
2557 #, fuzzy
2558 msgid "out of arguments"
2559 msgstr "太少參數"
2560
2561 #: keymap.c:526
2562 msgid "Macro loop detected."
2563 msgstr "檢測到巨集中有迴圈。"
2564
2565 #: keymap.c:827 keymap.c:835
2566 msgid "Key is not bound."
2567 msgstr "這個鍵還未被定義功能。"
2568
2569 #: keymap.c:839
2570 #, c-format
2571 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2572 msgstr "這個鍵還未被定義功能。 按 '%s' 以取得說明。"
2573
2574 #: keymap.c:850
2575 msgid "push: too many arguments"
2576 msgstr "push:太多引數"
2577
2578 #: keymap.c:880
2579 #, c-format
2580 msgid "%s: no such menu"
2581 msgstr "%s:沒有這個選單"
2582
2583 #: keymap.c:895
2584 msgid "null key sequence"
2585 msgstr "空的鍵值序列"
2586
2587 #: keymap.c:982
2588 msgid "bind: too many arguments"
2589 msgstr "bind:太多引數"
2590
2591 #: keymap.c:1005
2592 #, c-format
2593 msgid "%s: no such function in map"
2594 msgstr "%s:在對映表中沒有這樣的功能"
2595
2596 #: keymap.c:1029
2597 msgid "macro: empty key sequence"
2598 msgstr "macro:空的鍵值序列"
2599
2600 #: keymap.c:1040
2601 msgid "macro: too many arguments"
2602 msgstr "macro:引數太多"
2603
2604 #: keymap.c:1076
2605 msgid "exec: no arguments"
2606 msgstr "exec:沒有引數"
2607
2608 #: keymap.c:1096
2609 #, c-format
2610 msgid "%s: no such function"
2611 msgstr "%s:沒有這個功能"
2612
2613 #: keymap.c:1117
2614 #, fuzzy
2615 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2616 msgstr "請輸入 %s 的鑰匙 ID:"
2617
2618 #: keymap.c:1122
2619 #, c-format
2620 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2621 msgstr ""
2622
2623 #: lib.c:131
2624 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2625 msgstr ""
2626
2627 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2628 msgid "Out of memory!"
2629 msgstr "記憶體不足!"
2630
2631 #: main.c:63
2632 #, fuzzy
2633 msgid ""
2634 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2635 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2636 msgstr ""
2637 "要與開發人員連絡,請寄信給 <mutt-dev@mutt.org>。\n"
2638 "如發現問題,請利用 flea(1) 程式告之。\n"
2639
2640 #: main.c:67
2641 #, fuzzy
2642 msgid ""
2643 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2644 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2645 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2646 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2647 msgstr ""
2648 "版權所有 (C) 1996-2001 Michael R. Elkins 及其他人仕。\n"
2649 "Mutt 不提供任何保證:需要更詳細的資料,請鍵入 `mutt -vv'。\n"
2650 "Mutt 是一個自由軟體, 歡迎您在某些特定的條件上,重新將它分發。\n"
2651 "若需要更詳細的資料, 請鍵入 `mutt -vv'\n"
2652
2653 #: main.c:73
2654 msgid ""
2655 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2656 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2657 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2658 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2659 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2660 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2661 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2662 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2663 "\n"
2664 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2665 "and suggestions.\n"
2666 msgstr ""
2667
2668 #: main.c:86
2669 msgid ""
2670 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2671 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2672 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2673 "    (at your option) any later version.\n"
2674 "\n"
2675 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2676 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2677 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2678 "    GNU General Public License for more details.\n"
2679 msgstr ""
2680
2681 #: main.c:96
2682 msgid ""
2683 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2684 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2685 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
2686 "1301, USA.\n"
2687 msgstr ""
2688
2689 #: main.c:113
2690 msgid ""
2691 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2692 "       mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2693 "<file> [...] --] <addr> [...]\n"
2694 "       mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...] --] "
2695 "<addr> [...] < message\n"
2696 "       mutt [<options>] -p\n"
2697 "       mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2698 "       mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2699 "       mutt [<options>] -D\n"
2700 "       mutt -v[v]\n"
2701 msgstr ""
2702
2703 #: main.c:122
2704 msgid ""
2705 "options:\n"
2706 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2707 "  -a <file> [...] --\tattach file(s) to the message\n"
2708 "\t\tthe list of files must be terminated with the \"--\" sequence\n"
2709 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2710 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2711 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2712 msgstr ""
2713
2714 #: main.c:131
2715 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2716 msgstr ""
2717
2718 #: main.c:134
2719 #, fuzzy
2720 msgid ""
2721 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2722 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2723 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2724 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2725 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2726 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2727 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2728 "  -p\t\trecall a postponed message"
2729 msgstr ""
2730 "用法: mutt [ -nRzZ ] [ -e <命令> ] [ -F <檔案> ] [ -m <類型> ] [ -f <檔案"
2731 "> ]\n"
2732 "        mutt [ -nx ] [ -e <命令> ] [ -a <檔案> ] [ -F <檔案> ] [ -H <檔案> ] "
2733 "[ -i <檔案> ] [ -s <主題> ] [ -b <地址> ] [ -c <地址> ] <地址> [ ... ]\n"
2734 "        mutt [ -n ] [ -e <命令> ] [ -F <檔案> ] -p\n"
2735 "        mutt -v[v]\n"
2736 "\n"
2737 "參數:\n"
2738 "  -a <檔案>\t\t將檔案附在信件中\n"
2739 "  -b <地址>\t\t指定一個 秘密複製 (BCC) 的地址\n"
2740 "  -c <地址>\t\t指定一個 複製 (CC) 的地址\n"
2741 "  -e <命令>\t\t指定一個初始化後要被執行的命令\n"
2742 "  -f <檔案>\t\t指定要閱讀那一個郵筒\n"
2743 "  -F <檔案>\t\t指定另一個 muttrc 檔案\n"
2744 "  -H <檔案>\t\t指定一個範本檔案以讀取標題來源\n"
2745 "  -i <檔案>\t\t指定一個包括在回覆中的檔案\n"
2746 "  -m <類型>\t\t指定一個預設的郵筒類型\n"
2747 "  -n\t\t使 Mutt 不去讀取系統的 Muttrc 檔\n"
2748 "  -p\t\t叫回一個延後寄送的信件\n"
2749 "  -R\t\t以唯讀模式開啟郵筒\n"
2750 "  -s <主題>\t\t指定一個主題 (如果有空白的話必須被包括在引言中)\n"
2751 "  -v\t\t顯示版本和編譯時所定義的參數\n"
2752 "  -x\t\t模擬 mailx 寄送模式\n"
2753 "  -y\t\t選擇一個被指定在您郵筒清單中的郵筒\n"
2754 "  -z\t\t如果沒有訊息在郵筒中的話,立即離開\n"
2755 "  -Z\t\t開啟第一個附有新郵件的資料夾,如果沒有的話立即離開\n"
2756 "  -h\t\t這個說明訊息"
2757
2758 #: main.c:143
2759 #, fuzzy
2760 msgid ""
2761 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2762 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2763 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2764 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2765 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2766 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2767 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2768 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2769 "  -h\t\tthis help message"
2770 msgstr ""
2771 "用法: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <指令> ] [ -F <檔案> ] [ -m <類型> ] [ -f <檔案"
2772 "> ]\n"
2773 "       mutt [ -nR ] [ -e <指令> ] [ -F <檔案> ] -Q <查詢> [ -Q <查詢> ] "
2774 "[...]\n"
2775 "       mutt [ -nR ] [ -e <指令> ] [ -F <檔案> ] -A <別名> [ -A <別名> ] "
2776 "[...]\n"
2777 "       mutt [ -nx ] [ -e <指令> ] [ -a <檔案> ] [ -F <檔案> ] [ -H <檔案> ] "
2778 "[ -i <檔案> ] [ -s <主題> ] [ -b <地址> ] [ -c <地址> ] <地址> [ ... ]\n"
2779 "       mutt [ -n ] [ -e <指令> ] [ -F <檔案> ] -p\n"
2780 "       mutt -v[v]\n"
2781 "\n"
2782 "參數:\n"
2783 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2784 "  -a <檔案>\t\t將檔案附在信件中\n"
2785 "  -b <地址>\t\t指定一個 秘密複製 (BCC) 的地址\n"
2786 "  -c <地址>\t\t指定一個 複製 (CC) 的地址\n"
2787 "  -e <命令>\t\t指定一個初始化後要被執行的命令\n"
2788 "  -f <檔案>\t\t指定要閱讀那一個郵筒\n"
2789 "  -F <檔案>\t\t指定另一個 muttrc 檔案\n"
2790 "  -H <檔案>\t\t指定一個範本檔案以讀取標題來源\n"
2791 "  -i <檔案>\t\t指定一個包括在回覆中的檔案\n"
2792 "  -m <類型>\t\t指定一個預設的郵筒類型\n"
2793 "  -n\t\t使 Mutt 不去讀取系統的 Muttrc 檔\n"
2794 "  -p\t\t叫回一個延後寄送的信件\n"
2795 "  -Q <變數>\t查詢一個設定變數\n"
2796 "  -R\t\t以唯讀模式開啟郵筒\n"
2797 "  -s <主題>\t\t指定一個主題 (如果有空白的話必須被包括在引言中)\n"
2798 "  -v\t\t顯示版本和編譯時所定義的參數\n"
2799 "  -x\t\t模擬 mailx 寄送模式\n"
2800 "  -y\t\t選擇一個被指定在您郵筒清單中的郵筒\n"
2801 "  -z\t\t如果沒有訊息在郵筒中的話,立即離開\n"
2802 "  -Z\t\t開啟第一個附有新郵件的資料夾,如果沒有的話立即離開\n"
2803 "  -h\t\t這個說明訊息"
2804
2805 #: main.c:196
2806 msgid ""
2807 "\n"
2808 "Compile options:"
2809 msgstr ""
2810 "\n"
2811 "編譯選項:"
2812
2813 #: main.c:500
2814 msgid "Error initializing terminal."
2815 msgstr "無法初始化終端機。"
2816
2817 #: main.c:636
2818 #, fuzzy, c-format
2819 msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2820 msgstr "錯誤:「%s」是無效的 IDN。"
2821
2822 #: main.c:639
2823 #, c-format
2824 msgid "Debugging at level %d.\n"
2825 msgstr "除錯模式在第 %d 層。\n"
2826
2827 #: main.c:641
2828 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2829 msgstr "在編譯時候沒有定義 DEBUG。放棄執行。\n"
2830
2831 #: main.c:806
2832 #, c-format
2833 msgid "%s does not exist. Create it?"
2834 msgstr "%s 不存在。建立嗎?"
2835
2836 #: main.c:810
2837 #, c-format
2838 msgid "Can't create %s: %s."
2839 msgstr "無法建立 %s: %s."
2840
2841 #: main.c:852
2842 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2843 msgstr ""
2844
2845 #: main.c:864
2846 msgid "No recipients specified.\n"
2847 msgstr "沒有指定收件人。\n"
2848
2849 #: main.c:950
2850 #, c-format
2851 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2852 msgstr "%s:無法附帶檔案。\n"
2853
2854 #: main.c:973
2855 msgid "No mailbox with new mail."
2856 msgstr "沒有信箱有新信件。"
2857
2858 #: main.c:982
2859 msgid "No incoming mailboxes defined."
2860 msgstr "沒有定義任何的收信郵箱"
2861
2862 #: main.c:1010
2863 msgid "Mailbox is empty."
2864 msgstr "信箱內空無一物。"
2865
2866 #: mbox.c:119 mbox.c:269 mh.c:1152 mx.c:642
2867 #, c-format
2868 msgid "Reading %s..."
2869 msgstr "讀取 %s 中…"
2870
2871 #: mbox.c:157 mbox.c:214
2872 msgid "Mailbox is corrupt!"
2873 msgstr "信箱已損壞了!"
2874
2875 #: mbox.c:670
2876 msgid "Mailbox was corrupted!"
2877 msgstr "信箱已損壞!"
2878
2879 #: mbox.c:752 mbox.c:1008
2880 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2881 msgstr "嚴重錯誤!無法重新開啟信箱!"
2882
2883 #: mbox.c:761
2884 msgid "Unable to lock mailbox!"
2885 msgstr "無法鎖住信箱!"
2886
2887 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2888 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2889 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2890 #.
2891 #: mbox.c:804
2892 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2893 msgstr "同步:信箱已被修改,但沒有被修改過的信件!(請回報這個錯誤)"
2894
2895 #: mbox.c:828 mh.c:1658 mx.c:739
2896 #, c-format
2897 msgid "Writing %s..."
2898 msgstr "寫入 %s 中…"
2899
2900 #: mbox.c:963
2901 msgid "Committing changes..."
2902 msgstr "正在寫入更改的資料…"
2903
2904 #: mbox.c:994
2905 #, c-format
2906 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2907 msgstr "寫入失敗!已把部分的信箱儲存至 %s"
2908
2909 #: mbox.c:1056
2910 msgid "Could not reopen mailbox!"
2911 msgstr "無法重開信箱!"
2912
2913 #: mbox.c:1092
2914 msgid "Reopening mailbox..."
2915 msgstr "重新開啟信箱中…"
2916
2917 #: menu.c:423
2918 msgid "Jump to: "
2919 msgstr "跳到:"
2920
2921 #: menu.c:432
2922 msgid "Invalid index number."
2923 msgstr "無效的索引編號。"
2924
2925 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2926 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1051
2927 msgid "No entries."
2928 msgstr "沒有資料。"
2929
2930 #: menu.c:454
2931 msgid "You cannot scroll down farther."
2932 msgstr "您無法再向下捲動了。"
2933
2934 #: menu.c:472
2935 msgid "You cannot scroll up farther."
2936 msgstr "您無法再向上捲動了。"
2937
2938 #: menu.c:515
2939 msgid "You are on the first page."
2940 msgstr "您現在在第一頁。"
2941
2942 #: menu.c:516
2943 msgid "You are on the last page."
2944 msgstr "您現在在最後一頁。"
2945
2946 #: menu.c:651
2947 msgid "You are on the last entry."
2948 msgstr "您現在在最後一項。"
2949
2950 #: menu.c:662
2951 msgid "You are on the first entry."
2952 msgstr "您現在在第一項。"
2953
2954 #: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
2955 msgid "Search for: "
2956 msgstr "搜尋:"
2957
2958 #: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
2959 msgid "Reverse search for: "
2960 msgstr "返向搜尋:"
2961
2962 #: menu.c:777 pager.c:2039 pager.c:2061 pager.c:2181 pattern.c:1531
2963 msgid "Not found."
2964 msgstr "沒有找到。"
2965
2966 #: menu.c:903
2967 msgid "No tagged entries."
2968 msgstr "沒有已標記的記錄。"
2969
2970 #: menu.c:1008
2971 msgid "Search is not implemented for this menu."
2972 msgstr "這個選單中沒有搜尋功能。"
2973
2974 #: menu.c:1013
2975 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2976 msgstr "對話模式中不支援跳躍功能。"
2977
2978 #: menu.c:1054
2979 msgid "Tagging is not supported."
2980 msgstr "不支援標記功能。"
2981
2982 #: mh.c:1131
2983 #, fuzzy, c-format
2984 msgid "Scanning %s..."
2985 msgstr "正在選擇 %s …"
2986
2987 #: mh.c:1332 mh.c:1410
2988 #, fuzzy
2989 msgid "Could not flush message to disk"
2990 msgstr "無法寄出信件。"
2991
2992 #: mh.c:1377
2993 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2994 msgstr ""
2995
2996 #: mutt_sasl.c:192
2997 msgid "Unknown SASL profile"
2998 msgstr ""
2999
3000 #: mutt_sasl.c:226
3001 #, fuzzy
3002 msgid "Error allocating SASL connection"
3003 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
3004
3005 #: mutt_sasl.c:236
3006 msgid "Error setting SASL security properties"
3007 msgstr ""
3008
3009 #: mutt_sasl.c:246
3010 msgid "Error setting SASL external security strength"
3011 msgstr ""
3012
3013 #: mutt_sasl.c:255
3014 msgid "Error setting SASL external user name"
3015 msgstr ""
3016
3017 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
3018 #, c-format
3019 msgid "Connection to %s closed"
3020 msgstr "到 %s 的連線中斷了"
3021
3022 #: mutt_socket.c:300
3023 msgid "SSL is unavailable."
3024 msgstr "沒有 SSL 功能"
3025
3026 #: mutt_socket.c:332
3027 msgid "Preconnect command failed."
3028 msgstr "預先連接指令失敗。"
3029
3030 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
3031 #, c-format
3032 msgid "Error talking to %s (%s)"
3033 msgstr "連線到 %s (%s) 時失敗"
3034
3035 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
3036 #, c-format
3037 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3038 msgstr "無效的 IDN「%s」。"
3039
3040 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
3041 #, c-format
3042 msgid "Looking up %s..."
3043 msgstr "正在尋找 %s…"
3044
3045 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
3046 #, c-format
3047 msgid "Could not find the host \"%s\""
3048 msgstr "找不到主機 \"%s\""
3049
3050 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
3051 #, c-format
3052 msgid "Connecting to %s..."
3053 msgstr "正連接到 %s…"
3054
3055 #: mutt_socket.c:576
3056 #, c-format
3057 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3058 msgstr "無法連線到 %s (%s)。"
3059
3060 # Well, I don't know how to translate the word "entropy"
3061 #: mutt_ssl.c:187
3062 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3063 msgstr ""
3064
3065 #: mutt_ssl.c:211
3066 #, c-format
3067 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3068 msgstr ""
3069
3070 #: mutt_ssl.c:219
3071 #, c-format
3072 msgid "%s has insecure permissions!"
3073 msgstr "%s 的權限不安全!"
3074
3075 #: mutt_ssl.c:238
3076 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3077 msgstr ""
3078
3079 #: mutt_ssl.c:352
3080 msgid "I/O error"
3081 msgstr ""
3082
3083 #: mutt_ssl.c:361
3084 #, fuzzy, c-format
3085 msgid "SSL failed: %s"
3086 msgstr "登入失敗: %s"
3087
3088 #: mutt_ssl.c:370 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
3089 #: mutt_ssl_gnutls.c:994
3090 msgid "Unable to get certificate from peer"
3091 msgstr "無法從對方拿取驗証"
3092
3093 #: mutt_ssl.c:378
3094 #, c-format
3095 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3096 msgstr "利用 %s (%s) 來進行 SSL"
3097
3098 #: mutt_ssl.c:480
3099 msgid "Unknown"
3100 msgstr "不明"
3101
3102 #: mutt_ssl.c:505 mutt_ssl_gnutls.c:473
3103 #, c-format
3104 msgid "[unable to calculate]"
3105 msgstr "【無法計算】"
3106
3107 #: mutt_ssl.c:523 mutt_ssl_gnutls.c:496
3108 msgid "[invalid date]"
3109 msgstr "【無效的日期】"
3110
3111 #: mutt_ssl.c:651
3112 msgid "Server certificate is not yet valid"
3113 msgstr "伺服器的驗証還未有效"
3114
3115 #: mutt_ssl.c:658
3116 msgid "Server certificate has expired"
3117 msgstr "伺服器的驗証已過期"
3118
3119 #: mutt_ssl.c:780
3120 #, fuzzy
3121 msgid "cannot get certificate subject"
3122 msgstr "無法從對方拿取驗証"
3123
3124 #: mutt_ssl.c:790 mutt_ssl.c:799
3125 #, fuzzy
3126 msgid "cannot get certificate common name"
3127 msgstr "無法從對方拿取驗証"
3128
3129 #: mutt_ssl.c:813
3130 #, c-format
3131 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3132 msgstr ""
3133
3134 #: mutt_ssl.c:854
3135 #, fuzzy, c-format
3136 msgid "Certificate host check failed: %s"
3137 msgstr "驗証已儲存"
3138
3139 #: mutt_ssl.c:932 mutt_ssl_gnutls.c:732
3140 msgid "This certificate belongs to:"
3141 msgstr "這個驗証屬於:"
3142
3143 #: mutt_ssl.c:945 mutt_ssl_gnutls.c:771
3144 msgid "This certificate was issued by:"
3145 msgstr "這個驗証的派發者:"
3146
3147 #: mutt_ssl.c:956 mutt_ssl_gnutls.c:810
3148 #, c-format
3149 msgid "This certificate is valid"
3150 msgstr "這個驗証有效"
3151
3152 #: mutt_ssl.c:957 mutt_ssl_gnutls.c:813
3153 #, c-format
3154 msgid "   from %s"
3155 msgstr "   由 %s"
3156
3157 #: mutt_ssl.c:959 mutt_ssl_gnutls.c:817
3158 #, c-format
3159 msgid "     to %s"
3160 msgstr "     至 %s"
3161
3162 #: mutt_ssl.c:965
3163 #, c-format
3164 msgid "Fingerprint: %s"
3165 msgstr "指模:%s"
3166
3167 #: mutt_ssl.c:968 mutt_ssl_gnutls.c:854
3168 #, c-format
3169 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3170 msgstr ""
3171
3172 #: mutt_ssl.c:976 mutt_ssl_gnutls.c:863
3173 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3174 msgstr "(1)不接受,(2)只是這次接受,(3)永遠接受"
3175
3176 #: mutt_ssl.c:977 mutt_ssl_gnutls.c:864
3177 msgid "roa"
3178 msgstr "123"
3179
3180 #: mutt_ssl.c:981 mutt_ssl_gnutls.c:868
3181 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3182 msgstr "(1)不接受,(2)只是這次接受"
3183
3184 #: mutt_ssl.c:982 mutt_ssl_gnutls.c:869
3185 msgid "ro"
3186 msgstr "12"
3187
3188 #: mutt_ssl.c:1013 mutt_ssl_gnutls.c:918
3189 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3190 msgstr "警告:未能儲存驗証"
3191
3192 #: mutt_ssl.c:1018 mutt_ssl_gnutls.c:923
3193 msgid "Certificate saved"
3194 msgstr "驗証已儲存"
3195
3196 #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3197 msgid "Error: no TLS socket open"
3198 msgstr ""
3199
3200 #: mutt_ssl_gnutls.c:292
3201 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3202 msgstr ""
3203
3204 #: mutt_ssl_gnutls.c:356
3205 #, fuzzy, c-format
3206 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3207 msgstr "利用 %s (%s) 來進行 SSL"
3208
3209 #: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3210 #, fuzzy
3211 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3212 msgstr "無法初始化終端機。"
3213
3214 #: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3215 msgid "Error processing certificate data"
3216 msgstr ""
3217
3218 #: mutt_ssl_gnutls.c:703
3219 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3220 msgstr ""
3221
3222 #: mutt_ssl_gnutls.c:822
3223 #, fuzzy, c-format
3224 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3225 msgstr "指模:%s"
3226
3227 #: mutt_ssl_gnutls.c:825
3228 #, fuzzy, c-format
3229 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3230 msgstr "指模:%s"
3231
3232 #: mutt_ssl_gnutls.c:830
3233 #, fuzzy
3234 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3235 msgstr "伺服器的驗証還未有效"
3236
3237 #: mutt_ssl_gnutls.c:835
3238 #, fuzzy
3239 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3240 msgstr "伺服器的驗証已過期"
3241
3242 #: mutt_ssl_gnutls.c:840
3243 #, fuzzy
3244 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3245 msgstr "伺服器的驗証已過期"
3246
3247 #: mutt_ssl_gnutls.c:845
3248 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3249 msgstr ""
3250
3251 #: mutt_ssl_gnutls.c:850
3252 #, fuzzy
3253 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3254 msgstr "伺服器的驗証還未有效"
3255
3256 #: mutt_ssl_gnutls.c:956
3257 #, c-format
3258 msgid "Certificate verification error (%s)"
3259 msgstr ""
3260
3261 #: mutt_ssl_gnutls.c:965
3262 #, fuzzy
3263 msgid "Certificate is not X.509"
3264 msgstr "驗証已儲存"
3265
3266 #: mutt_tunnel.c:72
3267 #, fuzzy, c-format
3268 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3269 msgstr "正連接到 %s…"
3270
3271 #: mutt_tunnel.c:139
3272 #, c-format
3273 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3274 msgstr ""
3275
3276 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3277 #, fuzzy, c-format
3278 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3279 msgstr "連線到 %s (%s) 時失敗"
3280
3281 #: muttlib.c:976
3282 #, fuzzy
3283 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3284 msgstr "檔案是一個目錄, 儲存在它下面 ?"
3285
3286 #: muttlib.c:976
3287 msgid "yna"
3288 msgstr ""
3289
3290 #: muttlib.c:992
3291 msgid "File is a directory, save under it?"
3292 msgstr "檔案是一個目錄, 儲存在它下面 ?"
3293
3294 #: muttlib.c:998
3295 msgid "File under directory: "
3296 msgstr "在目錄底下的檔案:"
3297
3298 #: muttlib.c:1010
3299 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3300 msgstr "檔案已經存在, (1)覆蓋, (2)附加, 或是 (3)取消 ?"
3301
3302 #: muttlib.c:1010
3303 msgid "oac"
3304 msgstr "123"
3305
3306 #: muttlib.c:1511
3307 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3308 msgstr "無法將信件存到信箱。"
3309
3310 #: muttlib.c:1520
3311 #, c-format
3312 msgid "Append messages to %s?"
3313 msgstr "附加信件到 %s ?"
3314
3315 #: muttlib.c:1532
3316 #, c-format
3317 msgid "%s is not a mailbox!"
3318 msgstr "%s 不是信箱!"
3319
3320 #: mx.c:116
3321 #, c-format
3322 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3323 msgstr "鎖進數量超過限額,將 %s 的鎖移除?"
3324
3325 #: mx.c:128
3326 #, c-format
3327 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3328 msgstr "無法用 dotlock 鎖住 %s。\n"
3329
3330 #: mx.c:184
3331 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3332 msgstr "嘗試 fcntl 的鎖定時超過時間!"
3333
3334 #: mx.c:190
3335 #, c-format
3336 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3337 msgstr "正在等待 fcntl 的鎖定… %d"
3338
3339 #: mx.c:217
3340 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3341 msgstr "嘗試 flock 時超過時間!"
3342
3343 #: mx.c:224
3344 #, c-format
3345 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3346 msgstr "正在等待 flock 執行成功… %d"
3347
3348 #: mx.c:555
3349 #, c-format
3350 msgid "Couldn't lock %s\n"
3351 msgstr "無法鎖住 %s。\n"
3352
3353 #: mx.c:771
3354 #, c-format
3355 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3356 msgstr "無法與 %s 信箱同步!"
3357
3358 #: mx.c:835
3359 #, c-format
3360 msgid "Move read messages to %s?"
3361 msgstr "搬移已讀取的信件到 %s?"
3362
3363 #: mx.c:851 mx.c:1111
3364 #, c-format
3365 msgid "Purge %d deleted message?"
3366 msgstr "清除 %d 封已經被刪除的信件?"
3367
3368 #: mx.c:851 mx.c:1111
3369 #, c-format
3370 msgid "Purge %d deleted messages?"
3371 msgstr "清除 %d 封已被刪除的信件?"
3372
3373 #: mx.c:872
3374 #, c-format
3375 msgid "Moving read messages to %s..."
3376 msgstr "正在搬移已經讀取的信件到 %s …"
3377
3378 #: mx.c:932 mx.c:1102
3379 msgid "Mailbox is unchanged."
3380 msgstr "信箱沒有變動。"
3381
3382 #: mx.c:972
3383 #, c-format
3384 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3385 msgstr "%d 封信件被保留, %d 封信件被搬移, %d 封信件被刪除。"
3386
3387 #: mx.c:975 mx.c:1154
3388 #, c-format
3389 msgid "%d kept, %d deleted."
3390 msgstr "%d 封信件被保留, %d 封信件被刪除。"
3391
3392 #: mx.c:1086
3393 #, c-format
3394 msgid " Press '%s' to toggle write"
3395 msgstr " 請按下 '%s' 來切換寫入模式"
3396
3397 #: mx.c:1088
3398 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3399 msgstr "請使用 'toggle-write' 來重新啟動寫入功能!"
3400
3401 #: mx.c:1090
3402 #, c-format
3403 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3404 msgstr "信箱被標記成為無法寫入的. %s"
3405
3406 # How to translate?
3407 #: mx.c:1148
3408 msgid "Mailbox checkpointed."
3409 msgstr ""
3410
3411 #: mx.c:1466
3412 msgid "Can't write message"
3413 msgstr "無法寫信件"
3414
3415 #: mx.c:1505
3416 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3417 msgstr ""
3418
3419 #: pager.c:1531
3420 msgid "PrevPg"
3421 msgstr "上一頁"
3422
3423 #: pager.c:1532
3424 msgid "NextPg"
3425 msgstr "下一頁"
3426
3427 #: pager.c:1536
3428 msgid "View Attachm."
3429 msgstr "顯示附件。"
3430
3431 #: pager.c:1539
3432 msgid "Next"
3433 msgstr "下一個"
3434
3435 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3436 #: pager.c:1940 pager.c:1971 pager.c:2003 pager.c:2279
3437 msgid "Bottom of message is shown."
3438 msgstr "現正顯示最下面的信件。"
3439
3440 #: pager.c:1956 pager.c:1978 pager.c:1985 pager.c:1992
3441 msgid "Top of message is shown."
3442 msgstr "現正顯示最上面的信件。"
3443
3444 #: pager.c:2217
3445 msgid "Help is currently being shown."
3446 msgstr "現正顯示說明文件。"
3447
3448 #: pager.c:2246
3449 msgid "No more quoted text."
3450 msgstr "不能有再多的引言。"
3451
3452 #: pager.c:2259
3453 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3454 msgstr "在引言後有過多的非引言文字。"
3455
3456 #: parse.c:577
3457 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3458 msgstr "多部份郵件沒有分隔的參數!"
3459
3460 #: pattern.c:264
3461 #, c-format
3462 msgid "Error in expression: %s"
3463 msgstr "表達式有錯誤:%s"
3464
3465 #: pattern.c:269
3466 #, fuzzy, c-format
3467 msgid "Empty expression"
3468 msgstr "表達式有錯誤"
3469
3470 #: pattern.c:402
3471 #, c-format
3472 msgid "Invalid day of month: %s"
3473 msgstr "無效的日子:%s"
3474
3475 #: pattern.c:416
3476 #, c-format
3477 msgid "Invalid month: %s"
3478 msgstr "無效的月份:%s"
3479
3480 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3481 #: pattern.c:568
3482 #, c-format
3483 msgid "Invalid relative date: %s"
3484 msgstr "無效的相對日期:%s"
3485
3486 #: pattern.c:582
3487 msgid "error in expression"
3488 msgstr "表達式有錯誤"
3489
3490 #: pattern.c:804 pattern.c:956
3491 #, c-format
3492 msgid "error in pattern at: %s"
3493 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
3494
3495 #: pattern.c:830
3496 #, fuzzy, c-format
3497 msgid "missing pattern: %s"
3498 msgstr "錯失參數"
3499
3500 #: pattern.c:840
3501 #, fuzzy, c-format
3502 msgid "mismatched brackets: %s"
3503 msgstr "不對稱的括弧:%s"
3504
3505 #: pattern.c:896
3506 #, fuzzy, c-format
3507 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3508 msgstr "%c:無效的指令"
3509
3510 #: pattern.c:902
3511 #, c-format
3512 msgid "%c: not supported in this mode"
3513 msgstr "%c:在這個模式不支援"
3514
3515 #: pattern.c:915
3516 #, c-format
3517 msgid "missing parameter"
3518 msgstr "錯失參數"
3519
3520 #: pattern.c:931
3521 #, c-format
3522 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3523 msgstr "不對稱的括弧:%s"
3524
3525 #: pattern.c:963
3526 msgid "empty pattern"
3527 msgstr "空的格式"
3528
3529 #: pattern.c:1217
3530 #, c-format
3531 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3532 msgstr "錯誤:不明的 op %d (請回報這個錯誤)。"
3533
3534 #: pattern.c:1300 pattern.c:1438
3535 msgid "Compiling search pattern..."
3536 msgstr "編譯搜尋樣式中…"
3537
3538 #: pattern.c:1320
3539 msgid "Executing command on matching messages..."
3540 msgstr "正在對符合的郵件執行命令…"
3541
3542 #: pattern.c:1387
3543 msgid "No messages matched criteria."
3544 msgstr "沒有郵件符合要求。"
3545
3546 #: pattern.c:1467
3547 #, fuzzy
3548 msgid "Searching..."
3549 msgstr "儲存中…"
3550
3551 #: pattern.c:1480
3552 msgid "Search hit bottom without finding match"
3553 msgstr "已搜尋至結尾,並沒有發現任何符合"
3554
3555 #: pattern.c:1491
3556 msgid "Search hit top without finding match"
3557 msgstr "已搜尋至開頭,並沒有發現任何符合"
3558
3559 #: pattern.c:1523
3560 msgid "Search interrupted."
3561 msgstr "搜尋已被中斷。"
3562
3563 #: pgp.c:90
3564 msgid "Enter PGP passphrase:"
3565 msgstr "請輸入 PGP 通行密碼:"
3566
3567 #: pgp.c:104
3568 msgid "PGP passphrase forgotten."
3569 msgstr "已忘記 PGP 通行密碼。"
3570
3571 #: pgp.c:368
3572 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3573 msgstr "[-- 錯誤:無法建立 PGP 子程序! --]\n"
3574
3575 #: pgp.c:402 pgp.c:659 pgp.c:863
3576 msgid ""
3577 "[-- End of PGP output --]\n"
3578 "\n"
3579 msgstr ""
3580 "[-- PGP 輸出部份結束 --]\n"
3581 "\n"
3582
3583 #: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:998
3584 #, fuzzy
3585 msgid "Could not decrypt PGP message"
3586 msgstr "無法複制信件"
3587
3588 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3589 #: pgp.c:477 pgp.c:994
3590 #, fuzzy
3591 msgid "PGP message successfully decrypted."
3592 msgstr "PGP 簽名驗證成功。"
3593
3594 #: pgp.c:767
3595 #, fuzzy
3596 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3597 msgstr "內部錯誤。聯絡 <roessler@does-not-exist.org>。"
3598
3599 #: pgp.c:828
3600 msgid ""
3601 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3602 "\n"
3603 msgstr ""
3604 "[-- 錯誤:無法建立 PGP 子程序! --]\n"
3605 "\n"
3606
3607 #: pgp.c:875
3608 #, fuzzy
3609 msgid "Decryption failed"
3610 msgstr "登入失敗。"
3611
3612 #: pgp.c:1050
3613 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3614 msgstr "無法開啟 PGP 子程序!"
3615
3616 #: pgp.c:1487
3617 msgid "Can't invoke PGP"
3618 msgstr "不能執行 PGP"
3619
3620 #: pgp.c:1592
3621 #, fuzzy, c-format
3622 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? "
3623 msgstr "(1)加密, (2)簽名, (3)用別的身份簽, (4)兩者皆要, 或 (5)放棄?"
3624
3625 #: pgp.c:1593
3626 msgid "PGP/M(i)ME"
3627 msgstr ""
3628
3629 #: pgp.c:1593
3630 msgid "(i)nline"
3631 msgstr ""
3632
3633 #. The keys accepted for this prompt *must* match the order in the second
3634 #. * version in the else clause since the switch statement below depends on
3635 #. * it.  The 'i' key is appended in this version.
3636 #.
3637 #: pgp.c:1599
3638 #, fuzzy
3639 msgid "esabfci"
3640 msgstr "12345"
3641
3642 #. The keys accepted *must* be a prefix of the accepted keys in the "if"
3643 #. * clause above since the switch statement below depends on it.
3644 #.
3645 #: pgp.c:1606
3646 #, fuzzy
3647 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
3648 msgstr "(1)加密, (2)簽名, (3)用別的身份簽, (4)兩者皆要, 或 (5)放棄?"
3649
3650 #: pgp.c:1607
3651 #, fuzzy
3652 msgid "esabfc"
3653 msgstr "12345"
3654
3655 #: pgpinvoke.c:308
3656 msgid "Fetching PGP key..."
3657 msgstr "正在拿取 PGP 鑰匙 …"
3658
3659 #: pgpkey.c:491
3660 #, fuzzy
3661 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3662 msgstr "所有符合的鑰匙經已過期或取消。"
3663
3664 #: pgpkey.c:532
3665 #, c-format
3666 msgid "PGP keys matching <%s>."
3667 msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。"
3668
3669 #: pgpkey.c:534
3670 #, c-format
3671 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3672 msgstr "PGP 鑰匙符合 \"%s\"。"
3673
3674 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3675 msgid "Can't open /dev/null"
3676 msgstr "無法開啟 /dev/null"
3677
3678 #: pgpkey.c:724
3679 msgid "Please enter the key ID: "
3680 msgstr "請輸入這把鑰匙的 ID:"
3681
3682 #: pgpkey.c:777
3683 #, c-format
3684 msgid "PGP Key %s."
3685 msgstr "PGP 鑰匙 %s。"
3686
3687 #: pop.c:101 pop_lib.c:210
3688 #, c-format
3689 msgid "Command TOP is not supported by server."
3690 msgstr "伺服器不支援 TOP 指令。"
3691
3692 #: pop.c:128
3693 msgid "Can't write header to temporary file!"
3694 msgstr "無法把標頭寫到暫存檔!"
3695
3696 #: pop.c:267 pop_lib.c:212
3697 #, c-format
3698 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3699 msgstr "伺服器不支援 UIDL 指令。"
3700
3701 #: pop.c:287
3702 #, fuzzy, c-format
3703 msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3704 msgstr "信件的索引不正確。請再重新開啟信箱。"
3705
3706 #: pop.c:402 pop.c:785
3707 #, c-format
3708 msgid "%s is an invalid POP path"
3709 msgstr ""
3710
3711 #: pop.c:445
3712 msgid "Fetching list of messages..."
3713 msgstr "正在拿取信件…"
3714
3715 #: pop.c:603
3716 msgid "Can't write message to temporary file!"
3717 msgstr "無法把信件寫到暫存檔!"
3718
3719 #: pop.c:662
3720 #, fuzzy
3721 msgid "Marking messages deleted..."
3722 msgstr "標簽了的 %d 封信件刪去了…"
3723
3724 #: pop.c:740 pop.c:805
3725 msgid "Checking for new messages..."
3726 msgstr "看看有沒有新信件…"
3727
3728 #: pop.c:769
3729 msgid "POP host is not defined."
3730 msgstr "POP 主機沒有被定義。"
3731
3732 #: pop.c:833
3733 msgid "No new mail in POP mailbox."
3734 msgstr "POP 信箱中沒有新的信件"
3735
3736 #: pop.c:840
3737 msgid "Delete messages from server?"
3738 msgstr "刪除伺服器上的信件嗎?"
3739
3740 #: pop.c:842
3741 #, c-format
3742 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3743 msgstr "讀取新信件中 (%d 個位元組)…"
3744
3745 #: pop.c:884
3746 msgid "Error while writing mailbox!"
3747 msgstr "寫入信箱時發生錯誤!"
3748
3749 #: pop.c:888
3750 #, c-format
3751 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3752 msgstr "%s [已閱讀 %2d 封信件中的 %1d 封]"
3753
3754 #: pop.c:911 pop_lib.c:378
3755 msgid "Server closed connection!"
3756 msgstr "與伺服器的聯結中斷了!"
3757
3758 #: pop_auth.c:78
3759 msgid "Authenticating (SASL)..."
3760 msgstr "驗證中 (SASL)…"
3761
3762 #: pop_auth.c:188
3763 msgid "POP timestamp is invalid!"
3764 msgstr ""
3765
3766 #: pop_auth.c:193
3767 msgid "Authenticating (APOP)..."
3768 msgstr "驗證中 (APOP)…"
3769
3770 #: pop_auth.c:216
3771 msgid "APOP authentication failed."
3772 msgstr "APOP 驗證失敗。"
3773
3774 #: pop_auth.c:251
3775 #, c-format
3776 msgid "Command USER is not supported by server."
3777 msgstr "伺服器不支援 USER 指令。"
3778
3779 #: pop_lib.c:55
3780 #, fuzzy, c-format
3781 msgid "Invalid POP URL: %s\n"
3782 msgstr "無效的月份:%s"
3783
3784 #: pop_lib.c:208
3785 msgid "Unable to leave messages on server."
3786 msgstr "無法把信件留在伺服器上。"
3787
3788 #: pop_lib.c:238
3789 #, c-format
3790 msgid "Error connecting to server: %s"
3791 msgstr "連線到 %s 時失敗"
3792
3793 #: pop_lib.c:392
3794 msgid "Closing connection to POP server..."
3795 msgstr "正在關閉與 POP 伺服器的連線…"
3796
3797 #: pop_lib.c:563
3798 msgid "Verifying message indexes..."
3799 msgstr "正在檢查信件的指引 …"
3800
3801 #: pop_lib.c:585
3802 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3803 msgstr "連線中斷。再與 POP 伺服器連線嗎?"
3804
3805 #: postpone.c:165
3806 msgid "Postponed Messages"
3807 msgstr "信件已經被延遲寄出"
3808
3809 #: postpone.c:245 postpone.c:254
3810 msgid "No postponed messages."
3811 msgstr "沒有被延遲寄出的信件。"
3812
3813 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3814 #, fuzzy
3815 msgid "Illegal crypto header"
3816 msgstr "不合規定的 PGP 標頭"
3817
3818 #: postpone.c:483
3819 #, fuzzy
3820 msgid "Illegal S/MIME header"
3821 msgstr "不合規定的 S/MIME 標頭"
3822
3823 #: postpone.c:563
3824 #, fuzzy
3825 msgid "Decrypting message..."
3826 msgstr "拿取信件中…"
3827
3828 #: postpone.c:572
3829 #, fuzzy
3830 msgid "Decryption failed."
3831 msgstr "登入失敗。"
3832
3833 #: query.c:50
3834 msgid "New Query"
3835 msgstr "新的查詢"
3836
3837 #: query.c:51
3838 msgid "Make Alias"
3839 msgstr "製作別名"
3840
3841 #: query.c:52
3842 msgid "Search"
3843 msgstr "搜尋"
3844
3845 #: query.c:95
3846 msgid "Waiting for response..."
3847 msgstr "等待回應中…"
3848
3849 #: query.c:246 query.c:274
3850 msgid "Query command not defined."
3851 msgstr "查詢指令尚未定義。"
3852
3853 #: query.c:301
3854 #, c-format
3855 msgid "Query"
3856 msgstr "查詢"
3857
3858 #. Prompt for Query
3859 #: query.c:313 query.c:338
3860 msgid "Query: "
3861 msgstr "查詢:"
3862
3863 #: query.c:321 query.c:347
3864 #, c-format
3865 msgid "Query '%s'"
3866 msgstr "查詢 '%s'"
3867
3868 #: recvattach.c:55
3869 msgid "Pipe"
3870 msgstr "管線"
3871
3872 #: recvattach.c:56
3873 msgid "Print"
3874 msgstr "顯示"
3875
3876 #: recvattach.c:484
3877 msgid "Saving..."
3878 msgstr "儲存中…"
3879
3880 #: recvattach.c:487 recvattach.c:578
3881 msgid "Attachment saved."
3882 msgstr "附件已被儲存。"
3883
3884 #: recvattach.c:590
3885 #, c-format
3886 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3887 msgstr "警告! 您正在覆蓋 %s, 是否要繼續?"
3888
3889 #: recvattach.c:608
3890 msgid "Attachment filtered."
3891 msgstr "附件被過濾掉。"
3892
3893 #: recvattach.c:675
3894 msgid "Filter through: "
3895 msgstr "經過過濾:"
3896
3897 #: recvattach.c:675
3898 msgid "Pipe to: "
3899 msgstr "導引至:"
3900
3901 #: recvattach.c:710
3902 #, c-format
3903 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3904 msgstr "我不知道要怎麼列印 %s 附件!"
3905
3906 #: recvattach.c:775
3907 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3908 msgstr "是否要列印標記起來的附件?"
3909
3910 #: recvattach.c:775
3911 msgid "Print attachment?"
3912 msgstr "是否要列印附件?"
3913
3914 #: recvattach.c:1008
3915 #, fuzzy
3916 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3917 msgstr "找不到已標記的訊息"
3918
3919 #: recvattach.c:1020
3920 msgid "Attachments"
3921 msgstr "附件"
3922
3923 #: recvattach.c:1056
3924 msgid "There are no subparts to show!"
3925 msgstr "沒有部件!"
3926
3927 #: recvattach.c:1117
3928 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3929 msgstr "無法從 POP 伺服器刪除附件。"
3930
3931 #: recvattach.c:1125
3932 #, fuzzy
3933 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3934 msgstr "未支援刪除 PGP 信件所附帶的附件。"
3935
3936 #: recvattach.c:1144 recvattach.c:1161
3937 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3938 msgstr "只支援刪除多重附件"
3939
3940 #: recvcmd.c:43
3941 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3942 msgstr "您只能直接傳送 message/rfc822 的部分。"
3943
3944 #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
3945 msgid "Warning: message contains no From: header"
3946 msgstr ""
3947
3948 #: recvcmd.c:241
3949 #, fuzzy
3950 msgid "Error bouncing message!"
3951 msgstr "寄信途中發生錯誤。"
3952
3953 #: recvcmd.c:241
3954 #, fuzzy
3955 msgid "Error bouncing messages!"
3956 msgstr "寄信途中發生錯誤。"
3957
3958 #: recvcmd.c:441
3959 #, c-format
3960 msgid "Can't open temporary file %s."
3961 msgstr "無法開啟暫存檔 %s"
3962
3963 #: recvcmd.c:472
3964 msgid "Forward as attachments?"
3965 msgstr "利用附件形式來轉寄?"
3966
3967 #: recvcmd.c:486
3968 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3969 msgstr "未能把所有已標簽的附件解碼。要用 MIME 轉寄其它的嗎?"
3970
3971 #: recvcmd.c:611
3972 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3973 msgstr "用 MIME 的方式來轉寄?"
3974
3975 #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
3976 #, c-format
3977 msgid "Can't create %s."
3978 msgstr "無法建立 %s."
3979
3980 #: recvcmd.c:752
3981 msgid "Can't find any tagged messages."
3982 msgstr "找不到已標記的訊息"
3983
3984 #: recvcmd.c:773 send.c:738
3985 msgid "No mailing lists found!"
3986 msgstr "沒有找到郵寄論壇!"
3987
3988 #: recvcmd.c:848
3989 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3990 msgstr "未能把所有已標簽的附件解碼。要用 MIME 包封其它的嗎?"
3991
3992 #: remailer.c:485
3993 msgid "Append"
3994 msgstr "加上"
3995
3996 #: remailer.c:486
3997 msgid "Insert"
3998 msgstr "加入"
3999
4000 #: remailer.c:487
4001 msgid "Delete"
4002 msgstr "刪除"
4003
4004 #: remailer.c:489
4005 msgid "OK"
4006 msgstr "OK"
4007
4008 #: remailer.c:517
4009 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4010 msgstr "拿不到 mixmaster 的 type2.list!"
4011
4012 #: remailer.c:542
4013 msgid "Select a remailer chain."
4014 msgstr "選擇一個郵件轉接器的鏈結"
4015
4016 #: remailer.c:602
4017 #, c-format
4018 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4019 msgstr "錯誤:%s 不能用作鏈結的最後一個郵件轉接器"
4020
4021 #: remailer.c:632
4022 #, c-format
4023 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4024 msgstr "Mixmaster 鏈結最多為 %d 個元件"
4025
4026 #: remailer.c:655
4027 msgid "The remailer chain is already empty."
4028 msgstr "郵件轉接器的鏈結已沒有東西了。"
4029
4030 #: remailer.c:665
4031 msgid "You already have the first chain element selected."
4032 msgstr "你已經選擇了鏈結的第一個元件。"
4033
4034 #: remailer.c:675
4035 msgid "You already have the last chain element selected."
4036 msgstr "你已經選擇了鏈結的最後一個元件。"
4037
4038 #: remailer.c:714
4039 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4040 msgstr "Mixmaster 不接受 Cc 和 Bcc 的標頭。"
4041
4042 #: remailer.c:738
4043 msgid ""
4044 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4045 msgstr "使用 mixmaster 時請先設定好 hostname 變數!"
4046
4047 #: remailer.c:772
4048 #, c-format
4049 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4050 msgstr "寄送訊息時出現錯誤,子程序結束 %d。\n"
4051
4052 #: remailer.c:776
4053 msgid "Error sending message."
4054 msgstr "寄信途中發生錯誤。"
4055
4056 #: rfc1524.c:164
4057 #, c-format
4058 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4059 msgstr "在 \"%2$s\" 的第 %3$d 行發現類別 %1$s 為錯誤的格式紀錄"
4060
4061 #: rfc1524.c:396
4062 msgid "No mailcap path specified"
4063 msgstr "沒有指定 mailcap 路徑"
4064
4065 #: rfc1524.c:424
4066 #, c-format
4067 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4068 msgstr "沒有發現類型 %s 的 mailcap 紀錄"
4069
4070 #: score.c:75
4071 msgid "score: too few arguments"
4072 msgstr "分數:太少的引數"
4073
4074 #: score.c:84
4075 msgid "score: too many arguments"
4076 msgstr "分數:太多的引數"
4077
4078 #: score.c:122
4079 msgid "Error: score: invalid number"
4080 msgstr ""
4081
4082 #: send.c:252
4083 msgid "No subject, abort?"
4084 msgstr "沒有標題,要不要中斷?"
4085
4086 #: send.c:254
4087 msgid "No subject, aborting."
4088 msgstr "沒有標題,正在中斷中。"
4089
4090 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4091 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4092 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
4093 #. * provides a way to do that.
4094 #.
4095 #: send.c:501
4096 #, c-format
4097 msgid "Reply to %s%s?"
4098 msgstr "要回覆給 %s%s?"
4099
4100 #: send.c:535
4101 #, c-format
4102 msgid "Follow-up to %s%s?"
4103 msgstr "以後的回覆都寄至 %s%s?"
4104
4105 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4106 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4107 #.
4108 #: send.c:713
4109 msgid "No tagged messages are visible!"
4110 msgstr "沒有被標記了的信件在顯示!"
4111
4112 #: send.c:764
4113 msgid "Include message in reply?"
4114 msgstr "回信時是否要包含原本的信件內容?"
4115
4116 #: send.c:769
4117 msgid "Including quoted message..."
4118 msgstr "正引入引言部分…"
4119
4120 #: send.c:779
4121 msgid "Could not include all requested messages!"
4122 msgstr "無法包含所有要求的信件!"
4123
4124 #: send.c:793
4125 msgid "Forward as attachment?"
4126 msgstr "利用附件形式來轉寄?"
4127
4128 #: send.c:797
4129 msgid "Preparing forwarded message..."
4130 msgstr "準備轉寄信件…"
4131
4132 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4133 #. * are any postponed messages first.
4134 #.
4135 #: send.c:1147
4136 msgid "Recall postponed message?"
4137 msgstr "要叫出被延遲的信件?"
4138
4139 #: send.c:1379
4140 #, fuzzy
4141 msgid "Edit forwarded message?"
4142 msgstr "準備轉寄信件…"
4143
4144 #: send.c:1419
4145 msgid "Abort unmodified message?"
4146 msgstr "是否要中斷未修改過的信件?"
4147
4148 #: send.c:1421
4149 msgid "Aborted unmodified message."
4150 msgstr "中斷沒有修改過的信件"
4151
4152 #: send.c:1564
4153 msgid "Message postponed."
4154 msgstr "信件被延遲寄出。"
4155
4156 #: send.c:1574
4157 msgid "No recipients are specified!"
4158 msgstr "沒有指定接受者!"
4159
4160 #: send.c:1579
4161 msgid "No recipients were specified."
4162 msgstr "沒有指定接受者。"
4163
4164 #: send.c:1595
4165 msgid "No subject, abort sending?"
4166 msgstr "沒有信件標題,要中斷寄信的工作?"
4167
4168 #: send.c:1599
4169 msgid "No subject specified."
4170 msgstr "沒有指定標題。"
4171
4172 #: send.c:1661 smtp.c:185
4173 msgid "Sending message..."
4174 msgstr "正在寄出信件…"
4175
4176 #. check to see if the user wants copies of all attachments
4177 #: send.c:1694
4178 #, fuzzy
4179 msgid "Save attachments in Fcc?"
4180 msgstr "用文字方式顯示附件內容"
4181
4182 #: send.c:1803
4183 msgid "Could not send the message."
4184 msgstr "無法寄出信件。"
4185
4186 #: send.c:1808
4187 msgid "Mail sent."
4188 msgstr "信件已經寄出。"
4189
4190 #: send.c:1808
4191 msgid "Sending in background."
4192 msgstr "正在背景作業中傳送。"
4193
4194 #: sendlib.c:425
4195 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4196 msgstr "沒有發現分界變數![回報錯誤]"
4197
4198 #: sendlib.c:455
4199 #, c-format
4200 msgid "%s no longer exists!"
4201 msgstr "%s 已經不存在!"
4202
4203 #: sendlib.c:878
4204 #, fuzzy, c-format
4205 msgid "%s isn't a regular file."
4206 msgstr "%s 不是信箱。"
4207
4208 #: sendlib.c:1050
4209 #, c-format
4210 msgid "Could not open %s"
4211 msgstr "無法開啟 %s"
4212
4213 #: sendlib.c:2414
4214 #, c-format
4215 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4216 msgstr "寄送訊息出現錯誤,子程序已結束 %d (%s)。"
4217
4218 #: sendlib.c:2420
4219 msgid "Output of the delivery process"
4220 msgstr "Delivery process 的輸出"
4221
4222 #: sendlib.c:2594
4223 #, c-format
4224 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4225 msgstr ""
4226
4227 #: signal.c:43
4228 #, c-format
4229 msgid "%s...  Exiting.\n"
4230 msgstr "%s… 正在離開。\n"
4231
4232 #: signal.c:46 signal.c:49
4233 #, c-format
4234 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4235 msgstr "捕抓到 %s… 正在離開。\n"
4236
4237 #: signal.c:51
4238 #, c-format
4239 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4240 msgstr "捕抓到 signal %d… 正在離開.\n"
4241
4242 #: smime.c:111
4243 #, fuzzy
4244 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4245 msgstr "請輸入 S/MIME 通行密碼:"
4246
4247 #: smime.c:322
4248 msgid "Trusted   "
4249 msgstr ""
4250
4251 #: smime.c:325
4252 msgid "Verified  "
4253 msgstr ""
4254
4255 #: smime.c:328
4256 msgid "Unverified"
4257 msgstr ""
4258
4259 #: smime.c:331
4260 #, fuzzy
4261 msgid "Expired   "
4262 msgstr "離開  "
4263
4264 #: smime.c:334
4265 msgid "Revoked   "
4266 msgstr ""
4267
4268 #: smime.c:337
4269 #, fuzzy
4270 msgid "Invalid   "
4271 msgstr "無效的月份:%s"
4272
4273 #: smime.c:340
4274 #, fuzzy
4275 msgid "Unknown   "
4276 msgstr "不清楚"
4277
4278 #: smime.c:368
4279 #, fuzzy
4280 msgid "Enter keyID: "
4281 msgstr "請輸入 %s 的鑰匙 ID:"
4282
4283 #: smime.c:378
4284 #, fuzzy, c-format
4285 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4286 msgstr "S/MIME 鑰匙符合 \"%s\"。"
4287
4288 #: smime.c:526 smime.c:596 smime.c:614
4289 #, c-format
4290 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4291 msgstr ""
4292
4293 #: smime.c:530 smime.c:600
4294 #, fuzzy, c-format
4295 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4296 msgstr "要為 %2$s 使用鑰匙 ID = \"%1$s\"?"
4297
4298 #: smime.c:533 smime.c:603
4299 #, fuzzy, c-format
4300 msgid "Use ID %s for %s ?"
4301 msgstr "要為 %2$s 使用鑰匙 ID = \"%1$s\"?"
4302
4303 #: smime.c:622
4304 #, c-format
4305 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4306 msgstr ""
4307
4308 #: smime.c:781
4309 #, c-format
4310 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4311 msgstr ""
4312
4313 #: smime.c:836 smime.c:864 smime.c:929 smime.c:973 smime.c:1038 smime.c:1113
4314 #, fuzzy
4315 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4316 msgstr "[-- 錯誤:無法建立 OpenSSL 子程序! --]\n"
4317
4318 #: smime.c:1191
4319 #, fuzzy
4320 msgid "no certfile"
4321 msgstr "無法建立過濾器"
4322
4323 #: smime.c:1194
4324 #, fuzzy
4325 msgid "no mbox"
4326 msgstr "(沒有信箱)"
4327
4328 #. fatal error while trying to encrypt message
4329 #: smime.c:1337
4330 msgid "No output from OpenSSL.."
4331 msgstr ""
4332
4333 #: smime.c:1375
4334 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4335 msgstr ""
4336
4337 #: smime.c:1382
4338 #, fuzzy
4339 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4340 msgstr "警告:未能儲存驗証"
4341
4342 #: smime.c:1429
4343 #, fuzzy
4344 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4345 msgstr "無法開啟 OpenSSL 子程序!"
4346
4347 #: smime.c:1469
4348 msgid "No output from OpenSSL..."
4349 msgstr ""
4350
4351 #: smime.c:1634 smime.c:1759
4352 #, fuzzy
4353 msgid ""
4354 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4355 "\n"
4356 msgstr ""
4357 "[-- OpenSSL 輸出部份結束 --]\n"
4358 "\n"
4359
4360 #: smime.c:1718 smime.c:1729
4361 #, fuzzy
4362 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4363 msgstr "[-- 錯誤:無法建立 OpenSSL 子程序! --]\n"
4364
4365 #: smime.c:1763
4366 #, fuzzy
4367 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4368 msgstr ""
4369 "[-- 下面是 S/MIME 加密資料 --]\n"
4370 "\n"
4371
4372 #: smime.c:1766
4373 #, fuzzy
4374 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4375 msgstr ""
4376 "[-- 以下的資料已被簽署 --]\n"
4377 "\n"
4378
4379 #: smime.c:1830
4380 #, fuzzy
4381 msgid ""
4382 "\n"
4383 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4384 msgstr ""
4385 "\n"
4386 "[-- S/MIME 加密資料結束 --]\n"
4387
4388 #: smime.c:1832
4389 #, fuzzy
4390 msgid ""
4391 "\n"
4392 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4393 msgstr ""
4394 "\n"
4395 "[-- 簽署的資料結束 --]\n"
4396
4397 #: smime.c:1943
4398 #, fuzzy
4399 msgid ""
4400 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4401 msgstr "(1)加密, (2)簽名, (3)用別的身份簽, (4)兩者皆要, 或 (5)放棄?"
4402
4403 #: smime.c:1944
4404 #, fuzzy
4405 msgid "eswabfc"
4406 msgstr "12345"
4407
4408 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4409 #: smime.c:1959
4410 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4411 msgstr ""
4412
4413 #: smime.c:1962
4414 msgid "drac"
4415 msgstr ""
4416
4417 #: smime.c:1965
4418 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4419 msgstr ""
4420
4421 #: smime.c:1966
4422 msgid "dt"
4423 msgstr ""
4424
4425 #: smime.c:1978
4426 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4427 msgstr ""
4428
4429 #: smime.c:1979
4430 msgid "468"
4431 msgstr ""
4432
4433 #: smime.c:1994
4434 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4435 msgstr ""
4436
4437 #: smime.c:1995
4438 msgid "895"
4439 msgstr ""
4440
4441 #: smtp.c:134
4442 #, fuzzy, c-format
4443 msgid "SMTP session failed: %s"
4444 msgstr "登入失敗: %s"
4445
4446 #: smtp.c:180
4447 #, fuzzy, c-format
4448 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4449 msgstr "登入失敗: %s"
4450
4451 #: smtp.c:258
4452 msgid "No from address given"
4453 msgstr ""
4454
4455 #: smtp.c:314
4456 msgid "SMTP session failed: read error"
4457 msgstr ""
4458
4459 #: smtp.c:316
4460 msgid "SMTP session failed: write error"
4461 msgstr ""
4462
4463 #: smtp.c:318
4464 msgid "Invalid server response"
4465 msgstr ""
4466
4467 #: smtp.c:341
4468 #, fuzzy, c-format
4469 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4470 msgstr "無效的月份:%s"
4471
4472 #: smtp.c:451
4473 msgid "SMTP server does not support authentication"
4474 msgstr ""
4475
4476 #: smtp.c:459
4477 #, fuzzy
4478 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4479 msgstr "GSSAPI 驗證失敗。"
4480
4481 #: smtp.c:493
4482 #, fuzzy, c-format
4483 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4484 msgstr "SASL 驗證失敗。"
4485
4486 #: smtp.c:510
4487 #, fuzzy
4488 msgid "SASL authentication failed"
4489 msgstr "SASL 驗證失敗。"
4490
4491 #: sort.c:265
4492 msgid "Sorting mailbox..."
4493 msgstr "信箱排序中…"
4494
4495 #: sort.c:302
4496 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4497 msgstr "找不到排序的功能![請回報這個問題]"
4498
4499 #: status.c:105
4500 msgid "(no mailbox)"
4501 msgstr "(沒有信箱)"
4502
4503 #: thread.c:1096
4504 #, fuzzy
4505 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4506 msgstr "在限制閱覽模式下無法顯示主信件。"
4507
4508 #: thread.c:1102
4509 msgid "Parent message is not available."
4510 msgstr "主信件不存在。"
4511
4512 #: ../keymap_alldefs.h:5
4513 msgid "null operation"
4514 msgstr "空的運算"
4515
4516 #: ../keymap_alldefs.h:6
4517 msgid "end of conditional execution (noop)"
4518 msgstr ""
4519
4520 #: ../keymap_alldefs.h:7
4521 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4522 msgstr "強迫使用 mailcap 瀏覽附件"
4523
4524 #: ../keymap_alldefs.h:8
4525 msgid "view attachment as text"
4526 msgstr "用文字方式顯示附件內容"
4527
4528 #: ../keymap_alldefs.h:9
4529 msgid "Toggle display of subparts"
4530 msgstr "切換部件顯示"
4531
4532 #: ../keymap_alldefs.h:10
4533 msgid "move to the bottom of the page"
4534 msgstr "移到本頁的最後面"
4535
4536 #: ../keymap_alldefs.h:11
4537 msgid "remail a message to another user"
4538 msgstr "重新寄信給另外一個使用者"
4539
4540 #: ../keymap_alldefs.h:12
4541 msgid "select a new file in this directory"
4542 msgstr "請選擇本目錄中一個新的檔案"
4543
4544 #: ../keymap_alldefs.h:13
4545 msgid "view file"
4546 msgstr "顯示檔案"
4547
4548 #: ../keymap_alldefs.h:14
4549 msgid "display the currently selected file's name"
4550 msgstr "顯示所選擇的檔案"
4551
4552 #: ../keymap_alldefs.h:15
4553 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4554 msgstr "訂閱現在這個郵箱 (只適用於 IMAP)"
4555
4556 #: ../keymap_alldefs.h:16
4557 #, fuzzy
4558 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4559 msgstr "取消訂閱現在這個郵箱 (只適用於 IMAP)"
4560
4561 #: ../keymap_alldefs.h:17
4562 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4563 msgstr "切換顯示 全部/已訂閱 的郵箱 (只適用於 IMAP)"
4564
4565 #: ../keymap_alldefs.h:18
4566 #, fuzzy
4567 msgid "list mailboxes with new mail"
4568 msgstr "沒有信箱有新信件。"
4569
4570 #: ../keymap_alldefs.h:19
4571 msgid "change directories"
4572 msgstr "改變目錄"
4573
4574 #: ../keymap_alldefs.h:20
4575 msgid "check mailboxes for new mail"
4576 msgstr "檢查信箱是否有新信件"
4577
4578 #: ../keymap_alldefs.h:21
4579 #, fuzzy
4580 msgid "attach file(s) to this message"
4581 msgstr "在這封信件中夾帶檔案"
4582
4583 #: ../keymap_alldefs.h:22
4584 msgid "attach message(s) to this message"
4585 msgstr "在這封信件中夾帶信件"
4586
4587 #: ../keymap_alldefs.h:23
4588 msgid "edit the BCC list"
4589 msgstr "編輯 BCC 列表"
4590
4591 #: ../keymap_alldefs.h:24
4592 msgid "edit the CC list"
4593 msgstr "編輯 CC 列表"
4594
4595 #: ../keymap_alldefs.h:25
4596 msgid "edit attachment description"
4597 msgstr "編輯附件的說明"
4598
4599 #: ../keymap_alldefs.h:26
4600 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4601 msgstr "編輯附件的傳輸編碼"
4602
4603 #: ../keymap_alldefs.h:27
4604 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4605 msgstr "輸入用來儲存這封信件拷貝的檔案名稱"
4606
4607 #: ../keymap_alldefs.h:28
4608 msgid "edit the file to be attached"
4609 msgstr "編輯附件的檔案名稱"
4610
4611 #: ../keymap_alldefs.h:29
4612 msgid "edit the from field"
4613 msgstr "編輯發信人欄位"
4614
4615 #: ../keymap_alldefs.h:30
4616 msgid "edit the message with headers"
4617 msgstr "編輯信件與標頭"
4618
4619 #: ../keymap_alldefs.h:31
4620 msgid "edit the message"
4621 msgstr "編輯信件內容"
4622
4623 #: ../keymap_alldefs.h:32
4624 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4625 msgstr "使用 mailcap 編輯附件"
4626
4627 #: ../keymap_alldefs.h:33
4628 msgid "edit the Reply-To field"
4629 msgstr "編輯 Reply-To 欄位"
4630
4631 #: ../keymap_alldefs.h:34
4632 msgid "edit the subject of this message"
4633 msgstr "編輯信件的標題"
4634
4635 #: ../keymap_alldefs.h:35
4636 msgid "edit the TO list"
4637 msgstr "編輯 TO 列表"
4638
4639 #: ../keymap_alldefs.h:36
4640 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4641 msgstr "建立新郵箱 (只適用於 IMAP)"
4642
4643 #: ../keymap_alldefs.h:37
4644 msgid "edit attachment content type"
4645 msgstr "編輯附件的 content type"
4646
4647 #: ../keymap_alldefs.h:38
4648 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4649 msgstr "取得附件的暫存拷貝"
4650
4651 #: ../keymap_alldefs.h:39
4652 msgid "run ispell on the message"
4653 msgstr "於信件執行 ispell"
4654
4655 #: ../keymap_alldefs.h:40
4656 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4657 msgstr "使用 mailcap 來組合新的附件"
4658
4659 #: ../keymap_alldefs.h:41
4660 msgid "toggle recoding of this attachment"
4661 msgstr "切換是否再為附件重新編碼"
4662
4663 #: ../keymap_alldefs.h:42
4664 msgid "save this message to send later"
4665 msgstr "儲存信件以便稍後寄出"
4666
4667 #: ../keymap_alldefs.h:43
4668 msgid "rename/move an attached file"
4669 msgstr "更改檔名∕移動 已被附帶的檔案"
4670
4671 #: ../keymap_alldefs.h:44
4672 msgid "send the message"
4673 msgstr "寄出信件"
4674
4675 #: ../keymap_alldefs.h:45
4676 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4677 msgstr "切換 合拼∕附件式 觀看模式"
4678
4679 #: ../keymap_alldefs.h:46
4680 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4681 msgstr "切換寄出後是否刪除檔案"
4682
4683 #: ../keymap_alldefs.h:47
4684 msgid "update an attachment's encoding info"
4685 msgstr "更新附件的編碼資訊"
4686
4687 #: ../keymap_alldefs.h:48
4688 msgid "write the message to a folder"
4689 msgstr "存入一封信件到某個檔案夾"
4690
4691 #: ../keymap_alldefs.h:49
4692 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4693 msgstr "拷貝一封信件到某個檔案或信箱"
4694
4695 #: ../keymap_alldefs.h:50
4696 msgid "create an alias from a message sender"
4697 msgstr "建立某封信件寄信人的別名"
4698
4699 #: ../keymap_alldefs.h:51
4700 msgid "move entry to bottom of screen"
4701 msgstr "移至螢幕結尾"
4702
4703 #: ../keymap_alldefs.h:52
4704 msgid "move entry to middle of screen"
4705 msgstr "移至螢幕中央"
4706
4707 #: ../keymap_alldefs.h:53
4708 msgid "move entry to top of screen"
4709 msgstr "移至螢幕開頭"
4710
4711 #: ../keymap_alldefs.h:54
4712 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4713 msgstr "製作解碼的 (text/plain) 拷貝"
4714
4715 #: ../keymap_alldefs.h:55
4716 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4717 msgstr "製作解碼的拷貝 (text/plain) 並且刪除之"
4718
4719 #: ../keymap_alldefs.h:56
4720 msgid "delete the current entry"
4721 msgstr "刪除所在的資料"
4722
4723 #: ../keymap_alldefs.h:57
4724 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4725 msgstr "刪除所在的郵箱 (只適用於 IMAP)"
4726
4727 #: ../keymap_alldefs.h:58
4728 msgid "delete all messages in subthread"
4729 msgstr "刪除所有在子序列中的信件"
4730
4731 #: ../keymap_alldefs.h:59
4732 msgid "delete all messages in thread"
4733 msgstr "刪除所有在序列中的信件"
4734
4735 #: ../keymap_alldefs.h:60
4736 msgid "display full address of sender"
4737 msgstr "顯示寄信人的完整位址"
4738
4739 #: ../keymap_alldefs.h:61
4740 msgid "display message and toggle header weeding"
4741 msgstr "顯示信件並切換是否顯示所有標頭資料"
4742
4743 #: ../keymap_alldefs.h:62
4744 msgid "display a message"
4745 msgstr "顯示信件"
4746
4747 #: ../keymap_alldefs.h:63
4748 msgid "edit the raw message"
4749 msgstr "編輯信件的真正內容"
4750
4751 #: ../keymap_alldefs.h:64
4752 msgid "delete the char in front of the cursor"
4753 msgstr "刪除游標所在位置之前的字元"
4754
4755 #: ../keymap_alldefs.h:65
4756 msgid "move the cursor one character to the left"
4757 msgstr "向左移動一個字元"
4758
4759 #: ../keymap_alldefs.h:66
4760 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4761 msgstr "移動至字的開頭"
4762
4763 #: ../keymap_alldefs.h:67
4764 msgid "jump to the beginning of the line"
4765 msgstr "跳到行首"
4766
4767 #: ../keymap_alldefs.h:68
4768 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4769 msgstr "圈選進入的郵筒"
4770
4771 #: ../keymap_alldefs.h:69
4772 msgid "complete filename or alias"
4773 msgstr "完整的檔名或別名"
4774
4775 #: ../keymap_alldefs.h:70
4776 msgid "complete address with query"
4777 msgstr "附上完整的位址查詢"
4778
4779 #: ../keymap_alldefs.h:71
4780 msgid "delete the char under the cursor"
4781 msgstr "刪除游標所在的字母"
4782
4783 #: ../keymap_alldefs.h:72
4784 msgid "jump to the end of the line"
4785 msgstr "跳到行尾"
4786
4787 #: ../keymap_alldefs.h:73
4788 msgid "move the cursor one character to the right"
4789 msgstr "向游標向右移動一個字元"
4790
4791 #: ../keymap_alldefs.h:74
4792 msgid "move the cursor to the end of the word"
4793 msgstr "移動至字的最後"
4794
4795 #: ../keymap_alldefs.h:75
4796 #, fuzzy
4797 msgid "scroll down through the history list"
4798 msgstr "向上捲動使用紀錄清單"
4799
4800 #: ../keymap_alldefs.h:76
4801 msgid "scroll up through the history list"
4802 msgstr "向上捲動使用紀錄清單"
4803
4804 #: ../keymap_alldefs.h:77
4805 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4806 msgstr "由游標所在位置刪除至行尾所有的字元"
4807
4808 #: ../keymap_alldefs.h:78
4809 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4810 msgstr "由游標所在位置刪除至字尾所有的字元"
4811
4812 #: ../keymap_alldefs.h:79
4813 msgid "delete all chars on the line"
4814 msgstr "刪除某行上所有的字母"
4815
4816 #: ../keymap_alldefs.h:80
4817 msgid "delete the word in front of the cursor"
4818 msgstr "刪除游標之前的字"
4819
4820 #: ../keymap_alldefs.h:81
4821 msgid "quote the next typed key"
4822 msgstr "用下一個輸入的鍵值作引言"
4823
4824 #: ../keymap_alldefs.h:82
4825 msgid "transpose character under cursor with previous"
4826 msgstr "把遊標上的字母與前一個字交換"
4827
4828 #: ../keymap_alldefs.h:83
4829 msgid "capitalize the word"
4830 msgstr "把字的第一個字母轉成大寫"
4831
4832 #: ../keymap_alldefs.h:84
4833 msgid "convert the word to lower case"
4834 msgstr "把字串轉成小寫"
4835
4836 #: ../keymap_alldefs.h:85
4837 msgid "convert the word to upper case"
4838 msgstr "把字串轉成大寫"
4839
4840 #: ../keymap_alldefs.h:86
4841 msgid "enter a muttrc command"
4842 msgstr "輸入 muttrc 指令"
4843
4844 #: ../keymap_alldefs.h:87
4845 msgid "enter a file mask"
4846 msgstr "輸入檔案遮罩"
4847
4848 #: ../keymap_alldefs.h:88
4849 msgid "exit this menu"
4850 msgstr "離開這個選單"
4851
4852 #: ../keymap_alldefs.h:89
4853 msgid "filter attachment through a shell command"
4854 msgstr "透過 shell 指令來過濾附件"
4855
4856 #: ../keymap_alldefs.h:90
4857 msgid "move to the first entry"
4858 msgstr "移到第一項資料"
4859
4860 #: ../keymap_alldefs.h:91
4861 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4862 msgstr "切換信件的「重要」旗標"
4863
4864 #: ../keymap_alldefs.h:92
4865 msgid "forward a message with comments"
4866 msgstr "轉寄訊息並加上額外文字"
4867
4868 #: ../keymap_alldefs.h:93
4869 msgid "select the current entry"
4870 msgstr "選擇所在的資料記錄"
4871
4872 #: ../keymap_alldefs.h:94
4873 msgid "reply to all recipients"
4874 msgstr "回覆給所有收件人"
4875
4876 #: ../keymap_alldefs.h:95
4877 msgid "scroll down 1/2 page"
4878 msgstr "向下捲動半頁"
4879
4880 #: ../keymap_alldefs.h:96
4881 msgid "scroll up 1/2 page"
4882 msgstr "向上捲動半頁"
4883
4884 #: ../keymap_alldefs.h:97
4885 msgid "this screen"
4886 msgstr "這個畫面"
4887
4888 #: ../keymap_alldefs.h:98
4889 msgid "jump to an index number"
4890 msgstr "跳到某一個索引號碼"
4891
4892 #: ../keymap_alldefs.h:99
4893 msgid "move to the last entry"
4894 msgstr "移動到最後一項資料"
4895
4896 #: ../keymap_alldefs.h:100
4897 msgid "reply to specified mailing list"
4898 msgstr "回覆給某一個指定的郵件列表"
4899
4900 #: ../keymap_alldefs.h:101
4901 msgid "execute a macro"
4902 msgstr "執行一個巨集"
4903
4904 #: ../keymap_alldefs.h:102
4905 msgid "compose a new mail message"
4906 msgstr "撰寫一封新的信件"
4907
4908 #: ../keymap_alldefs.h:103
4909 msgid "break the thread in two"
4910 msgstr ""
4911
4912 #: ../keymap_alldefs.h:104
4913 msgid "open a different folder"
4914 msgstr "開啟另一個檔案夾"
4915
4916 #: ../keymap_alldefs.h:105
4917 msgid "open a different folder in read only mode"
4918 msgstr "用唯讀模式開啟另一個檔案夾"
4919
4920 #: ../keymap_alldefs.h:106
4921 msgid "clear a status flag from a message"
4922 msgstr "清除某封信件上的狀態旗標"
4923
4924 #: ../keymap_alldefs.h:107
4925 msgid "delete messages matching a pattern"
4926 msgstr "刪除符合某個格式的信件"
4927
4928 #: ../keymap_alldefs.h:108
4929 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4930 msgstr "強行取回 IMAP 伺服器上的信件"
4931
4932 #: ../keymap_alldefs.h:109
4933 msgid "logout from all IMAP servers"
4934 msgstr ""
4935
4936 #: ../keymap_alldefs.h:110
4937 msgid "retrieve mail from POP server"
4938 msgstr "取回 POP 伺服器上的信件"
4939
4940 #: ../keymap_alldefs.h:111
4941 msgid "move to the first message"
4942 msgstr "移動到第一封信件"
4943
4944 #: ../keymap_alldefs.h:112
4945 msgid "move to the last message"
4946 msgstr "移動到最後一封信件"
4947
4948 #: ../keymap_alldefs.h:113
4949 msgid "show only messages matching a pattern"
4950 msgstr "只顯示符合某個格式的信件"
4951
4952 #: ../keymap_alldefs.h:114
4953 #, fuzzy
4954 msgid "link tagged message to the current one"
4955 msgstr "無法傳送已標記的郵件至:"
4956
4957 #: ../keymap_alldefs.h:115
4958 #, fuzzy
4959 msgid "open next mailbox with new mail"
4960 msgstr "沒有信箱有新信件。"
4961
4962 #: ../keymap_alldefs.h:116
4963 msgid "jump to the next new message"
4964 msgstr "跳到下一封新的信件"
4965
4966 #: ../keymap_alldefs.h:117
4967 #, fuzzy
4968 msgid "jump to the next new or unread message"
4969 msgstr "跳到下一個未讀取的信件"
4970
4971 #: ../keymap_alldefs.h:118
4972 msgid "jump to the next subthread"
4973 msgstr "跳到下一個子序列"
4974
4975 #: ../keymap_alldefs.h:119
4976 msgid "jump to the next thread"
4977 msgstr "跳到下一個序列"
4978
4979 #: ../keymap_alldefs.h:120
4980 msgid "move to the next undeleted message"
4981 msgstr "移動到下一個未刪除的信件"
4982
4983 #: ../keymap_alldefs.h:121
4984 msgid "jump to the next unread message"
4985 msgstr "跳到下一個未讀取的信件"
4986
4987 #: ../keymap_alldefs.h:122
4988 msgid "jump to parent message in thread"
4989 msgstr "跳到這個序列的主信件"
4990
4991 #: ../keymap_alldefs.h:123
4992 msgid "jump to previous thread"
4993 msgstr "跳到上一個序列"
4994
4995 #: ../keymap_alldefs.h:124
4996 msgid "jump to previous subthread"
4997 msgstr "跳到上一個子序列"
4998
4999 #: ../keymap_alldefs.h:125
5000 msgid "move to the previous undeleted message"
5001 msgstr "移動到上一個未刪除的信件"
5002
5003 #: ../keymap_alldefs.h:126
5004 msgid "jump to the previous new message"
5005 msgstr "跳到上一個新的信件"
5006
5007 #: ../keymap_alldefs.h:127
5008 #, fuzzy
5009 msgid "jump to the previous new or unread message"
5010 msgstr "跳到上一個未讀取的信件"
5011
5012 #: ../keymap_alldefs.h:128
5013 msgid "jump to the previous unread message"
5014 msgstr "跳到上一個未讀取的信件"
5015
5016 #: ../keymap_alldefs.h:129
5017 msgid "mark the current thread as read"
5018 msgstr "標記現在的序列為已讀取"
5019
5020 #: ../keymap_alldefs.h:130
5021 msgid "mark the current subthread as read"
5022 msgstr "標記現在的子序列為已讀取"
5023
5024 #: ../keymap_alldefs.h:131
5025 msgid "set a status flag on a message"
5026 msgstr "設定某一封信件的狀態旗標"
5027
5028 #: ../keymap_alldefs.h:132
5029 msgid "save changes to mailbox"
5030 msgstr "儲存變動到信箱"
5031
5032 #: ../keymap_alldefs.h:133
5033 msgid "tag messages matching a pattern"
5034 msgstr "標記符合某個格式的信件"
5035
5036 #: ../keymap_alldefs.h:134
5037 msgid "undelete messages matching a pattern"
5038 msgstr "反刪除符合某個格式的信件"
5039
5040 #: ../keymap_alldefs.h:135
5041 msgid "untag messages matching a pattern"
5042 msgstr "反標記符合某個格式的信件"
5043
5044 #: ../keymap_alldefs.h:136
5045 msgid "move to the middle of the page"
5046 msgstr "移動到本頁的中間"
5047
5048 #: ../keymap_alldefs.h:137
5049 msgid "move to the next entry"
5050 msgstr "移動到下一項資料"
5051
5052 #: ../keymap_alldefs.h:138
5053 msgid "scroll down one line"
5054 msgstr "向下捲動一行"
5055
5056 #: ../keymap_alldefs.h:139
5057 msgid "move to the next page"
5058 msgstr "移到下一頁"
5059
5060 #: ../keymap_alldefs.h:140
5061 msgid "jump to the bottom of the message"
5062 msgstr "跳到信件的最後面"
5063
5064 #: ../keymap_alldefs.h:141
5065 msgid "toggle display of quoted text"
5066 msgstr "切換引言顯示"
5067
5068 #: ../keymap_alldefs.h:142
5069 msgid "skip beyond quoted text"
5070 msgstr "跳過引言"
5071
5072 #: ../keymap_alldefs.h:143
5073 msgid "jump to the top of the message"
5074 msgstr "跳到信件的最上面"
5075
5076 #: ../keymap_alldefs.h:144
5077 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
5078 msgstr "輸出導向 訊息/附件 至命令解譯器"
5079
5080 #: ../keymap_alldefs.h:145
5081 msgid "move to the previous entry"
5082 msgstr "移到上一項資料"
5083
5084 #: ../keymap_alldefs.h:146
5085 msgid "scroll up one line"
5086 msgstr "向上捲動一行"
5087
5088 #: ../keymap_alldefs.h:147
5089 msgid "move to the previous page"
5090 msgstr "移到上一頁"
5091
5092 #: ../keymap_alldefs.h:148
5093 msgid "print the current entry"
5094 msgstr "列印現在的資料"
5095
5096 #: ../keymap_alldefs.h:149
5097 msgid "query external program for addresses"
5098 msgstr "利用外部應用程式查詢地址"
5099
5100 #: ../keymap_alldefs.h:150
5101 msgid "append new query results to current results"
5102 msgstr "附加新的查詢結果至現今的查詢結果"
5103
5104 #: ../keymap_alldefs.h:151
5105 msgid "save changes to mailbox and quit"
5106 msgstr "儲存變動過的資料到信箱並且離開"
5107
5108 #: ../keymap_alldefs.h:152
5109 msgid "recall a postponed message"
5110 msgstr "重新叫出一封被延遲寄出的信件"
5111
5112 #: ../keymap_alldefs.h:153
5113 msgid "clear and redraw the screen"
5114 msgstr "清除並重新繪製畫面"
5115
5116 #: ../keymap_alldefs.h:154
5117 msgid "{internal}"
5118 msgstr "{內部的}"
5119
5120 #: ../keymap_alldefs.h:155
5121 #, fuzzy
5122 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5123 msgstr "刪除所在的郵箱 (只適用於 IMAP)"
5124
5125 #: ../keymap_alldefs.h:156
5126 msgid "reply to a message"
5127 msgstr "回覆一封信件"
5128
5129 #: ../keymap_alldefs.h:157
5130 msgid "use the current message as a template for a new one"
5131 msgstr "用這封信件作為新信件的範本"
5132
5133 #: ../keymap_alldefs.h:158
5134 #, fuzzy
5135 msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
5136 msgstr "儲存信件/附件到某個檔案"
5137
5138 #: ../keymap_alldefs.h:159
5139 msgid "search for a regular expression"
5140 msgstr "用正規表示式尋找"
5141
5142 #: ../keymap_alldefs.h:160
5143 msgid "search backwards for a regular expression"
5144 msgstr "向後搜尋一個正規表示式"
5145
5146 #: ../keymap_alldefs.h:161
5147 msgid "search for next match"
5148 msgstr "尋找下一個符合的資料"
5149
5150 #: ../keymap_alldefs.h:162
5151 msgid "search for next match in opposite direction"
5152 msgstr "返方向搜尋下一個符合的資料"
5153
5154 #: ../keymap_alldefs.h:163
5155 msgid "toggle search pattern coloring"
5156 msgstr "切換搜尋格式的顏色"
5157
5158 #: ../keymap_alldefs.h:164
5159 msgid "invoke a command in a subshell"
5160 msgstr "在子 shell 執行指令"
5161
5162 #: ../keymap_alldefs.h:165
5163 msgid "sort messages"
5164 msgstr "信件排序"
5165
5166 #: ../keymap_alldefs.h:166
5167 msgid "sort messages in reverse order"
5168 msgstr "以相反的次序來做訊息排序"
5169
5170 #: ../keymap_alldefs.h:167
5171 msgid "tag the current entry"
5172 msgstr "標記現在的記錄"
5173
5174 #: ../keymap_alldefs.h:168
5175 msgid "apply next function to tagged messages"
5176 msgstr "應用下一個功能到已標記的訊息"
5177
5178 #: ../keymap_alldefs.h:169
5179 #, fuzzy
5180 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5181 msgstr "應用下一個功能到已標記的訊息"
5182
5183 #: ../keymap_alldefs.h:170
5184 msgid "tag the current subthread"
5185 msgstr "標記目前的子序列"
5186
5187 #: ../keymap_alldefs.h:171
5188 msgid "tag the current thread"
5189 msgstr "標記目前的序列"
5190
5191 #: ../keymap_alldefs.h:172
5192 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5193 msgstr "切換信件的 'new' 旗標"
5194
5195 #: ../keymap_alldefs.h:173
5196 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5197 msgstr "切換是否重新寫入郵箱中"
5198
5199 #: ../keymap_alldefs.h:174
5200 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5201 msgstr "切換瀏覽郵箱抑或所有的檔案"
5202
5203 #: ../keymap_alldefs.h:175
5204 msgid "move to the top of the page"
5205 msgstr "移到頁首"
5206
5207 #: ../keymap_alldefs.h:176
5208 msgid "undelete the current entry"
5209 msgstr "取消刪除所在的記錄"
5210
5211 #: ../keymap_alldefs.h:177
5212 msgid "undelete all messages in thread"
5213 msgstr "取消刪除序列中的所有信件"
5214
5215 # XXX weird translation
5216 #: ../keymap_alldefs.h:178
5217 msgid "undelete all messages in subthread"
5218 msgstr "取消刪除子序列中的所有信件"
5219
5220 #: ../keymap_alldefs.h:179
5221 msgid "show the Mutt version number and date"
5222 msgstr "顯示 Mutt 的版本號碼與日期"
5223
5224 #: ../keymap_alldefs.h:180
5225 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5226 msgstr "如果需要的話使用 mailcap 瀏覽附件"
5227
5228 #: ../keymap_alldefs.h:181
5229 msgid "show MIME attachments"
5230 msgstr "顯示 MIME 附件"
5231
5232 #: ../keymap_alldefs.h:182
5233 msgid "display the keycode for a key press"
5234 msgstr ""
5235
5236 #: ../keymap_alldefs.h:183
5237 msgid "show currently active limit pattern"
5238 msgstr "顯示目前有作用的限制樣式"
5239
5240 #: ../keymap_alldefs.h:184
5241 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5242 msgstr "打開/關閉 目前的序列"
5243
5244 #: ../keymap_alldefs.h:185
5245 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5246 msgstr "打開/關閉 所有的序列"
5247
5248 # XXX strange translation
5249 #: ../keymap_alldefs.h:186
5250 msgid "attach a PGP public key"
5251 msgstr "附帶一把 PGP 公共鑰匙"
5252
5253 #: ../keymap_alldefs.h:187
5254 msgid "show PGP options"
5255 msgstr "顯示 PGP 選項"
5256
5257 #: ../keymap_alldefs.h:188
5258 msgid "mail a PGP public key"
5259 msgstr "寄出 PGP 公共鑰匙"
5260
5261 #: ../keymap_alldefs.h:189
5262 msgid "verify a PGP public key"
5263 msgstr "檢驗 PGP 公共鑰匙"
5264
5265 #: ../keymap_alldefs.h:190
5266 msgid "view the key's user id"
5267 msgstr "檢閱這把鑰匙的使用者 id"
5268
5269 #: ../keymap_alldefs.h:191
5270 #, fuzzy
5271 msgid "check for classic PGP"
5272 msgstr "檢查古老的pgp格式"
5273
5274 #: ../keymap_alldefs.h:192
5275 msgid "Accept the chain constructed"
5276 msgstr "同意已建好的鏈結"
5277
5278 #: ../keymap_alldefs.h:193
5279 msgid "Append a remailer to the chain"
5280 msgstr "在鏈結的後面加上郵件轉接器"
5281
5282 #: ../keymap_alldefs.h:194
5283 msgid "Insert a remailer into the chain"
5284 msgstr "在鏈結中加入郵件轉接器"
5285
5286 #: ../keymap_alldefs.h:195
5287 msgid "Delete a remailer from the chain"
5288 msgstr "從鏈結中刪除郵件轉接器"
5289
5290 #: ../keymap_alldefs.h:196
5291 msgid "Select the previous element of the chain"
5292 msgstr "選擇鏈結裏對上一個部份"
5293
5294 #: ../keymap_alldefs.h:197
5295 msgid "Select the next element of the chain"
5296 msgstr "選擇鏈結裏跟著的一個部份"
5297
5298 #: ../keymap_alldefs.h:198
5299 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5300 msgstr "利用 mixmaster 郵件轉接器把郵件寄出"
5301
5302 #: ../keymap_alldefs.h:199
5303 msgid "make decrypted copy and delete"
5304 msgstr "製作解密的拷貝並且刪除之"
5305
5306 #: ../keymap_alldefs.h:200
5307 msgid "make decrypted copy"
5308 msgstr "製作一份解密的拷貝"
5309
5310 #: ../keymap_alldefs.h:201
5311 #, fuzzy
5312 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5313 msgstr "清除記憶體中的 PGP 通行密碼"
5314
5315 #: ../keymap_alldefs.h:202
5316 #, fuzzy
5317 msgid "extract supported public keys"
5318 msgstr "擷取 PGP 公共鑰匙"
5319
5320 #: ../keymap_alldefs.h:203
5321 #, fuzzy
5322 msgid "show S/MIME options"
5323 msgstr "顯示 S/MIME 選項"
5324
5325 #~ msgid "Clear"
5326 #~ msgstr "清除"
5327
5328 #, fuzzy
5329 #~ msgid "esabifc"
5330 #~ msgstr "1234i5"
5331
5332 #~ msgid "No search pattern."
5333 #~ msgstr "沒有搜尋格式。"
5334
5335 #~ msgid "Reverse search: "
5336 #~ msgstr "反向搜尋:"
5337
5338 #~ msgid "Search: "
5339 #~ msgstr "搜尋:"
5340
5341 #, fuzzy
5342 #~ msgid "Error checking signature"
5343 #~ msgstr "寄信途中發生錯誤。"
5344
5345 #~ msgid "SSL Certificate check"
5346 #~ msgstr "SSL 驗証測試"
5347
5348 #, fuzzy
5349 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5350 #~ msgstr "SSL 驗証測試"
5351
5352 #~ msgid "Getting namespaces..."
5353 #~ msgstr "拿取 namespace 中…"
5354
5355 #, fuzzy
5356 #~ msgid ""
5357 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5358 #~ "<file> ]\n"
5359 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5360 #~ "[...]\n"
5361 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5362 #~ "[...]\n"
5363 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5364 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5365 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5366 #~ "[ ... ]\n"
5367 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5368 #~ "       mutt -v[v]\n"
5369 #~ msgstr ""
5370 #~ "用法: mutt [ -nRzZ ] [ -e <命令> ] [ -F <檔案> ] [ -m <類型> ] [ -f <檔案"
5371 #~ "> ]\n"
5372 #~ "        mutt [ -nx ] [ -e <命令> ] [ -a <檔案> ] [ -F <檔案> ] [ -H <檔案"
5373 #~ "> ] [ -i <檔案> ] [ -s <主題> ] [ -b <地址> ] [ -c <地址> ] <地址> "
5374 #~ "[ ... ]\n"
5375 #~ "        mutt [ -n ] [ -e <命令> ] [ -F <檔案> ] -p\n"
5376 #~ "        mutt -v[v]\n"
5377 #~ "\n"
5378 #~ "參數:\n"
5379 #~ "  -a <檔案>\t\t將檔案附在信件中\n"
5380 #~ "  -b <地址>\t\t指定一個 秘密複製 (BCC) 的地址\n"
5381 #~ "  -c <地址>\t\t指定一個 複製 (CC) 的地址\n"
5382 #~ "  -e <命令>\t\t指定一個初始化後要被執行的命令\n"
5383 #~ "  -f <檔案>\t\t指定要閱讀那一個郵筒\n"
5384 #~ "  -F <檔案>\t\t指定另一個 muttrc 檔案\n"
5385 #~ "  -H <檔案>\t\t指定一個範本檔案以讀取標題來源\n"
5386 #~ "  -i <檔案>\t\t指定一個包括在回覆中的檔案\n"
5387 #~ "  -m <類型>\t\t指定一個預設的郵筒類型\n"
5388 #~ "  -n\t\t使 Mutt 不去讀取系統的 Muttrc 檔\n"
5389 #~ "  -p\t\t叫回一個延後寄送的信件\n"
5390 #~ "  -R\t\t以唯讀模式開啟郵筒\n"
5391 #~ "  -s <主題>\t\t指定一個主題 (如果有空白的話必須被包括在引言中)\n"
5392 #~ "  -v\t\t顯示版本和編譯時所定義的參數\n"
5393 #~ "  -x\t\t模擬 mailx 寄送模式\n"
5394 #~ "  -y\t\t選擇一個被指定在您郵筒清單中的郵筒\n"
5395 #~ "  -z\t\t如果沒有訊息在郵筒中的話,立即離開\n"
5396 #~ "  -Z\t\t開啟第一個附有新郵件的資料夾,如果沒有的話立即離開\n"
5397 #~ "  -h\t\t這個說明訊息"
5398
5399 #, fuzzy
5400 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5401 #~ msgstr "無法編輯 POP 伺服器上的信件。"
5402
5403 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5404 #~ msgstr "無法編輯 POP 伺服器上的信件。"
5405
5406 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5407 #~ msgstr "讀取 %s 中… %d (%d%%)"
5408
5409 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5410 #~ msgstr "寫入信件中… %d (%d%%)"
5411
5412 #~ msgid "Reading %s... %d"
5413 #~ msgstr "讀取 %s… %d"
5414
5415 #~ msgid "Invoking pgp..."
5416 #~ msgstr "啟動 pgp…"
5417
5418 #~ msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
5419 #~ msgstr "嚴重錯誤。信件數量不協調!"
5420
5421 #~ msgid "CLOSE failed"
5422 #~ msgstr "CLOSE 失敗"
5423
5424 #, fuzzy
5425 #~ msgid ""
5426 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5427 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5428 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5429 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5430 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5431 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5432 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5433 #~ "\n"
5434 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5435 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5436 #~ "\n"
5437 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5438 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5439 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5440 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5441 #~ "\n"
5442 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5443 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5444 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5445 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5446 #~ "\n"
5447 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5448 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5449 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
5450 #~ "1301, USA.\n"
5451 #~ msgstr ""
5452 #~ "版權所有 (C) 1996-2000 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5453 #~ "版權所有 (C) 1996-2000 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5454 #~ "版權所有 (C) 1997-2000 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5455 #~ "版權所有 (C) 1998-2000 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5456 #~ "版權所有 (C) 1999-2000 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5457 #~ "版權所有 (C) 1999-2000 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5458 #~ "版權所有 (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5459 #~ "\n"
5460 #~ "還有許多在這裡沒有提及到的人仕,他們曾提供程式碼,修正,和意見。\n"
5461 #~ "\n"
5462 #~ "    這個應用程式是自由軟體;您可以在自由軟體基金會的 GNU 一般公共\n"
5463 #~ "    授權書(版本 2,或i隨你喜好使用以後的版本)下重複散布並/或修\n"
5464 #~ "    正它。\n"
5465 #~ "\n"
5466 #~ "    發布這個應用程式的目的是希望它會對你有用,但絕不包括任何保証;\n"
5467 #~ "    就連銷售性和適於特定目的之暗示擔保亦然。在 GNU 一般公共授權書\n"
5468 #~ "    中將會獲得更多資料。\n"
5469 #~ "\n"
5470 #~ "    您應已連同應用程式收到一份 GNU 一般公共授權書;如果沒有,請寫信\n"
5471 #~ "    至 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
5472 #~ "    Boston, MA  02110-1301, USA.\n"
5473
5474 #~ msgid "First entry is shown."
5475 #~ msgstr "正在顯示第一項。"
5476
5477 #~ msgid "Last entry is shown."
5478 #~ msgstr "正在顯示最後一項。"
5479
5480 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5481 #~ msgstr "無法附加在這個伺服器上的 IMAP 信箱"
5482
5483 #, fuzzy
5484 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5485 #~ msgstr "建立一封 application/pgp 的信件?"
5486
5487 #, fuzzy
5488 #~ msgid "%s: stat: %s"
5489 #~ msgstr "無法讀取:%s"
5490
5491 #, fuzzy
5492 #~ msgid "%s: not a regular file"
5493 #~ msgstr "%s 不是信箱。"
5494
5495 #, fuzzy
5496 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5497 #~ msgstr "啟動 OpenSSL…"
5498
5499 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5500 #~ msgstr "把郵件直接傳送至 %s…?"
5501
5502 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5503 #~ msgstr "把郵件直接傳送至 %s…?"
5504
5505 #, fuzzy
5506 #~ msgid "ewsabf"
5507 #~ msgstr "12345"
5508
5509 #, fuzzy
5510 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5511 #~ msgstr "驗証已儲存"
5512
5513 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5514 #~ msgstr "這個 ID 的可接受程度不明。"
5515
5516 #~ msgid "Decode-save"
5517 #~ msgstr "解碼並儲存"
5518
5519 #~ msgid "Decode-copy"
5520 #~ msgstr "解碼並拷貝"
5521
5522 #~ msgid "Decrypt-save"
5523 #~ msgstr "解密並儲存"
5524
5525 #~ msgid "Decrypt-copy"
5526 #~ msgstr "解密並拷貝"
5527
5528 #~ msgid "Copy"
5529 #~ msgstr "拷貝"
5530
5531 #~ msgid ""
5532 #~ "\n"
5533 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5534 #~ "\n"
5535 #~ msgstr ""
5536 #~ "\n"
5537 #~ "[-- PGP 輸出的資料結束 --]\n"
5538 #~ "\n"
5539
5540 #~ msgid "MIC algorithm: "
5541 #~ msgstr "MIC 演算法:"
5542
5543 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
5544 #~ msgstr "如果您不想把信件簽名,這樣做就沒有什麼意思啦。"
5545
5546 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5547 #~ msgstr "不明的 MIC 演算法。有效的如下: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5548
5549 #~ msgid "%s: no such command"
5550 #~ msgstr "%s:無此指令"
5551
5552 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5553 #~ msgstr "不明的驗證方法。"
5554
5555 #~ msgid ""
5556 #~ "\n"
5557 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5558 #~ "com>\n"
5559 #~ "\n"
5560 #~ "    Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
5561 #~ "    modification, are permitted under certain conditions.\n"
5562 #~ "\n"
5563 #~ "    The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
5564 #~ "    WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
5565 #~ "    merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
5566 #~ "\n"
5567 #~ "    You should have received a copy of the full distribution terms\n"
5568 #~ "    along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
5569 #~ msgstr ""
5570 #~ "\n"
5571 #~ "SHA1 implementation 版權所有 (C) 1995-7 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5572 #~ "com>\n"
5573 #~ "\n"
5574 #~ "     重複散布並使用原始程式碼和編譯過的程式碼,不管有否經過修改,\n"
5575 #~ "     在某些條件下是許可的。\n"
5576 #~ "\n"
5577 #~ "     SHA1 程序不附帶任何擔保,不論係明示還是暗示,包括但不限於銷售性\n"
5578 #~ "     和適於特定目的之暗示擔保。\n"
5579 #~ "\n"
5580 #~ "     您應該收到一份此應用程式的完整的散布條文;如果沒有,請寫信給\n"
5581 #~ "     應用程式的開發人員.\n"
5582
5583 #~ msgid "POP Username: "
5584 #~ msgstr "POP 用戶名稱:"
5585
5586 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
5587 #~ msgstr "讀取新信件中 (%d 歌位元組)…"
5588
5589 #~ msgid "%s [%d message read]"
5590 #~ msgstr "%s [已閱讀 %d 封信件]"
5591
5592 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
5593 #~ msgstr "未支援製造郵箱。"
5594
5595 #~ msgid "We can't currently handle utf-8 at this point."
5596 #~ msgstr "我們還未能處理 utf-8。"
5597
5598 #~ msgid "Can't open %s: %s."
5599 #~ msgstr "無法開啟 %s:%s."
5600
5601 #~ msgid "Error while recoding %s. Leave it unchanged."
5602 #~ msgstr "當轉換編碼 %s 時發生錯誤,因此不會做任何改變。"
5603
5604 #~ msgid "Error while recoding %s. See %s for recovering your data."
5605 #~ msgstr "當轉換編碼 %s 發生錯誤。看 %s 來修復你的資料。"
5606
5607 #~ msgid "Can't change character set for non-text attachments!"
5608 #~ msgstr "非文字的附件是不能改變字符集的!"
5609
5610 #~ msgid "Enter character set: "
5611 #~ msgstr "請輸入字符集:"
5612
5613 #~ msgid "UTF-8 encoding attachments has not yet been implemented."
5614 #~ msgstr "還未支援 UTF-8 編碼的附件。"
5615
5616 #~ msgid "Compose"
5617 #~ msgstr "寫信"
5618
5619 #~ msgid "We currently can't encode to utf-8."
5620 #~ msgstr "我們現在還未能重新編碼至 utf-8。"
5621
5622 #~ msgid "Recoding successful."
5623 #~ msgstr "重新編碼成功。"
5624
5625 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
5626 #~ msgstr "%s@%s 的 CRAM 鑰匙"
5627
5628 #~ msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication."
5629 #~ msgstr "掠過 CRAM-MD5 驗證"
5630
5631 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
5632 #~ msgstr "重新開啟信箱中… %s"
5633
5634 #~ msgid "Closing mailbox..."
5635 #~ msgstr "關閉信箱中…"
5636
5637 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
5638 #~ msgstr "正在送出 APPEND 命令…"
5639
5640 #~ msgid "change an attachment's character set"
5641 #~ msgstr "改變附件的字符集"
5642
5643 #~ msgid "recode this attachment to/from the local charset"
5644 #~ msgstr "重新將附件編碼至本地字符集,或由本地字符集重新編碼"
5645
5646 #~ msgid "%d kept."
5647 #~ msgstr "%d 保留了。"
5648
5649 #~ msgid "POP Password: "
5650 #~ msgstr "POP 密碼:"
5651
5652 #~ msgid "No POP username is defined."
5653 #~ msgstr "沒有被定義的 POP 使用者名稱。"
5654
5655 #~ msgid "Attachment saved"
5656 #~ msgstr "附件已被儲存。"
5657
5658 #~ msgid "move to the last undelete message"
5659 #~ msgstr "移動到最後一封未刪除的信件"
5660
5661 #~ msgid "return to the main-menu"
5662 #~ msgstr "回到主選單"
5663
5664 #~ msgid "ignoring empty header field: %s"
5665 #~ msgstr "不理會空的標頭欄位:%s"
5666
5667 #, fuzzy
5668 #~ msgid "Recoding only affetcs text attachments."
5669 #~ msgstr "只重新編碼受影響的文字附件"
5670
5671 #, fuzzy
5672 #~ msgid "display message with full headers"
5673 #~ msgstr "編輯信件的標頭"
5674
5675 #, fuzzy
5676 #~ msgid "This operation is not currently supported for PGP messages."
5677 #~ msgstr "暫不支援瀏覽 IMAP 目錄"
5678
5679 #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
5680 #~ msgstr "imap_error():%s 的意外回應:%s\n"
5681
5682 #~ msgid "Can't open your secret key ring!"
5683 #~ msgstr "無法開啟您的祕密鑰匙環!"
5684
5685 #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
5686 #~ msgstr "定義了一個不明的 PGP 版本來簽名"
5687
5688 #~ msgid "===== Attachments ====="
5689 #~ msgstr "===== 附件 ====="
5690
5691 #~ msgid "Sending CREATE command ..."
5692 #~ msgstr "正在送出 CREATE 命令…"
5693
5694 #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
5695 #~ msgstr "不明的 PGP 版本 \"%s\"。"
5696
5697 #~ msgid ""
5698 #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
5699 #~ "--]\n"
5700 #~ "\n"
5701 #~ msgstr ""
5702 #~ "[-- 錯誤:這封信件不符合 PGP/MIME 的規格! --]\n"
5703 #~ "\n"
5704
5705 #~ msgid "reserved"
5706 #~ msgstr "保留的"
5707
5708 #~ msgid "Signature Packet"
5709 #~ msgstr "簽名封包"
5710
5711 #~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
5712 #~ msgstr "一般加密鑰匙封包"
5713
5714 #~ msgid "One-Pass Signature Packet"
5715 #~ msgstr "單一通道的簽名封包"
5716
5717 #~ msgid "Secret Key Packet"
5718 #~ msgstr "秘密鑰匙封包"
5719
5720 #~ msgid "Public Key Packet"
5721 #~ msgstr "公共鑰匙封包"
5722
5723 #~ msgid "Secret Subkey Packet"
5724 #~ msgstr "秘密次鑰匙封包"
5725
5726 #~ msgid "Compressed Data Packet"
5727 #~ msgstr "壓縮資料封包"
5728
5729 #~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
5730 #~ msgstr "對稱加密資料封包"
5731
5732 #~ msgid "Marker Packet"
5733 #~ msgstr "記號封包"
5734
5735 #~ msgid "Literal Data Packet"
5736 #~ msgstr "文字資料封包"
5737
5738 #~ msgid "Trust Packet"
5739 #~ msgstr "被信托封包"
5740
5741 #~ msgid "Name Packet"
5742 #~ msgstr "名稱封包"
5743
5744 #~ msgid "Subkey Packet"
5745 #~ msgstr "次鑰匙 (subkey) 封包"
5746
5747 #~ msgid "Reserved"
5748 #~ msgstr "保留的"
5749
5750 #~ msgid "Comment Packet"
5751 #~ msgstr "注解封包"
5752
5753 #~ msgid "Message edited. Really send?"
5754 #~ msgstr "信件已經編輯過。確定要寄出?"
5755
5756 #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n"
5757 #~ msgstr "輸出子程序儲存至 %s.\n"