1 # translation of mutt to Czech
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dan Ohnesorg <dan@ohnesorg.cz>, 2004.
4 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010.
10 "Project-Id-Version: mutt a7f05f29d9bc\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-09-15 10:09-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-08-04 22:52+0200\n"
14 "Last-Translator: Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>\n"
15 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 msgid "Username at %s: "
23 msgstr "Uživatelské jméno na %s: "
27 msgid "Password for %s@%s: "
28 msgstr "Heslo pro %s@%s: "
30 #: addrbook.c:37 browser.c:46 pager.c:1530 postpone.c:41 query.c:48
35 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1537 postpone.c:42
39 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
48 #: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3827 curs_main.c:412
49 #: mutt_ssl.c:988 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1629 pgpkey.c:522
50 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:425
55 msgid "You have no aliases!"
56 msgstr "Nejsou definovány žádné přezdívky!"
65 msgstr "Přezdívat jako: "
68 msgid "You already have an alias defined with that name!"
69 msgstr "Pro toto jméno je již přezdívka definována!"
72 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
73 msgstr "Pozor: :Takto pojmenovaný alias nemusí fungovat, mám to napravit?"
79 #: alias.c:307 send.c:206
81 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
82 msgstr "Chyba: „%s“ není platné IDN."
85 msgid "Personal name: "
86 msgstr "Vlastní jméno: "
90 msgid "[%s = %s] Accept?"
91 msgstr "[%s = %s] Přijmout?"
93 #: alias.c:347 recvattach.c:440 recvattach.c:466 recvattach.c:479
94 #: recvattach.c:492 recvattach.c:522
95 msgid "Save to file: "
96 msgstr "Uložit jako: "
99 msgid "Error reading alias file"
100 msgstr "Chyba při čtení souboru s přezdívkami"
104 msgstr "Přezdívka zavedena."
107 msgid "Error seeking in alias file"
108 msgstr "Chyba při pohybu v souboru s přezdívkami"
110 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
111 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
112 msgstr "Shodu pro jmenný vzor nelze nalézt, pokračovat?"
114 #. For now, editing requires a file, no piping
117 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
118 msgstr "Položka mailcapu „compose“ vyžaduje %%s"
120 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1179 curs_lib.c:180
123 msgid "Error running \"%s\"!"
124 msgstr "Chyba při běhu programu \"%s\"!"
127 msgid "Failure to open file to parse headers."
128 msgstr "Soubor nutný pro zpracování hlaviček se nepodařilo otevřít."
131 msgid "Failure to open file to strip headers."
132 msgstr "Soubor nutný pro odstranění hlaviček se nepodařilo otevřít."
135 msgid "Failure to rename file."
136 msgstr "Soubor se nepodařilo přejmenovat."
140 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
141 msgstr "Pro %s neexistuje položka mailcapu „compose“, vytvářím prázdný soubor."
143 #. For now, editing requires a file, no piping
146 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
147 msgstr "Položka mailcapu „edit“ vyžaduje %%s."
151 msgid "No mailcap edit entry for %s"
152 msgstr "Pro %s neexistuje položka mailcapu „edit“."
155 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
156 msgstr "Odpovídající položka v mailcapu nebyla nalezena. Zobrazuji jako text."
159 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
160 msgstr "MIME typ není definován, nelze zobrazit přílohu."
163 msgid "Cannot create filter"
164 msgstr "Nelze vytvořit filtr"
168 msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
169 msgstr "---Příkaz: %-20.20s Popis: %s"
173 msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
174 msgstr "---Příkaz: %-30.30s Příloha: %s"
178 msgid "---Attachment: %s: %s"
179 msgstr "---Příloha: %s: %s"
183 msgid "---Attachment: %s"
184 msgstr "--–Příloha: %s"
186 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
187 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
188 msgid "Can't create filter"
189 msgstr "Filtr nelze vytvořit"
193 msgstr "Chyba při zápisu!"
196 msgid "I don't know how to print that!"
197 msgstr "Nevím, jak mám toto vytisknout!"
201 msgstr "Změnit adresář"
207 #: browser.c:400 browser.c:1055
209 msgid "%s is not a directory."
210 msgstr "%s není adresářem."
214 msgid "Mailboxes [%d]"
215 msgstr "Schránky [%d]"
219 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
220 msgstr "Přihlášená schránka [%s], Souborová maska: %s"
224 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
225 msgstr "Adresář [%s], Souborová maska: %s"
228 msgid "Can't attach a directory!"
229 msgstr "Adresář nelze připojit!"
231 #: browser.c:701 browser.c:1123 browser.c:1221
232 msgid "No files match the file mask"
233 msgstr "Souborové masce nevyhovuje žádný soubor."
236 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
237 msgstr "Vytváření funguje pouze u IMAP schránek."
240 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
241 msgstr "Přejmenování funguje pouze u IMAP schránek."
244 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
245 msgstr "Mazání funguje pouze u IMAP schránek."
248 msgid "Cannot delete root folder"
249 msgstr "Kořenovou složku nelze smazat"
253 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
254 msgstr "Skutečně chcete smazat schránku \"%s\"?"
257 msgid "Mailbox deleted."
258 msgstr "Schránka byla smazána."
261 msgid "Mailbox not deleted."
262 msgstr "Schránka nebyla smazána."
266 msgstr "Nastavit pracovní adresář na: "
268 #: browser.c:1043 browser.c:1116
269 msgid "Error scanning directory."
270 msgstr "Chyba při načítání adresáře."
274 msgstr "Souborová maska: "
277 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
278 msgstr "Obrácené řazení dle (d)ata, (p)ísmena, (v)elikosti či (n)eřadit?"
281 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
282 msgstr "Řadit dle (d)ata, (p)ísmena, (v)elikosti či (n)eřadit?"
289 msgid "New file name: "
290 msgstr "Nové jméno souboru: "
293 msgid "Can't view a directory"
294 msgstr "Adresář nelze zobrazit"
297 msgid "Error trying to view file"
298 msgstr "Chyba při zobrazování souboru"
302 msgstr "Nová pošta ve složce "
306 msgid "%s: color not supported by term"
307 msgstr "Barvu %s terminál nepodporuje."
311 msgid "%s: no such color"
312 msgstr "Barva %s není definována."
314 #: color.c:378 color.c:584 color.c:595
316 msgid "%s: no such object"
317 msgstr "Objekt %s není definován"
321 msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
322 msgstr "%s: příkaz je platný pouze pro objekt typu seznam, tělo, hlavička"
326 msgid "%s: too few arguments"
327 msgstr "příliš málo argumentů pro %s"
330 msgid "Missing arguments."
331 msgstr "Chybí argumenty."
333 #: color.c:611 color.c:622
334 msgid "color: too few arguments"
335 msgstr "color: příliš málo argumentů"
338 msgid "mono: too few arguments"
339 msgstr "mono: příliš málo argumentů"
343 msgid "%s: no such attribute"
344 msgstr "Atribut %s není definován."
346 #: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:902
347 msgid "too few arguments"
348 msgstr "příliš málo argumentů"
350 #: color.c:714 hook.c:83
351 msgid "too many arguments"
352 msgstr "příliš mnoho argumentů"
355 msgid "default colors not supported"
356 msgstr "implicitní barvy nejsou podporovány"
358 #. find out whether or not the verify signature
360 msgid "Verify PGP signature?"
361 msgstr "Ověřit PGP podpis?"
363 #: commands.c:115 mbox.c:787
364 msgid "Could not create temporary file!"
365 msgstr "Dočasný soubor nelze vytvořit!"
368 msgid "Cannot create display filter"
369 msgstr "Nelze vytvořit zobrazovací filtr"
372 msgid "Could not copy message"
373 msgstr "Nelze kopírovat zprávu."
376 msgid "S/MIME signature successfully verified."
377 msgstr "S/MIME podpis byl úspěšně ověřen."
380 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
381 msgstr "Vlastník S/MIME certifikátu není totožný s odesílatelem zprávy."
383 #: commands.c:194 commands.c:205
384 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
385 msgstr "Pozor: Část této zprávy nebyla podepsána."
388 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
389 msgstr "S/MIME podpis NELZE ověřit."
392 msgid "PGP signature successfully verified."
393 msgstr "PGP podpis byl úspěšně ověřen."
396 msgid "PGP signature could NOT be verified."
397 msgstr "PGP podpis NELZE ověřit."
404 msgid "Warning: message has no From: header"
405 msgstr "Pozor: zpráva nemá hlavičku From:"
407 #: commands.c:274 recvcmd.c:171
408 msgid "Bounce message to: "
409 msgstr "Zaslat kopii zprávy na: "
411 #: commands.c:276 recvcmd.c:173
412 msgid "Bounce tagged messages to: "
413 msgstr "Zaslat kopii označených zpráv na: "
415 #: commands.c:291 recvcmd.c:182
416 msgid "Error parsing address!"
417 msgstr "Chyba při zpracování adresy!"
419 #: commands.c:299 recvcmd.c:190
421 msgid "Bad IDN: '%s'"
422 msgstr "Chybné IDN: „%s“"
424 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
426 msgid "Bounce message to %s"
427 msgstr "Zaslat kopii zprávy na %s"
429 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
431 msgid "Bounce messages to %s"
432 msgstr "Zaslat kopii zpráv na %s"
434 #: commands.c:326 recvcmd.c:220
435 msgid "Message not bounced."
436 msgstr "Kopie zprávy nebyla odeslána."
438 #: commands.c:326 recvcmd.c:220
439 msgid "Messages not bounced."
440 msgstr "Kopie zpráv nebyly odeslány."
442 #: commands.c:336 recvcmd.c:239
443 msgid "Message bounced."
444 msgstr "Kopie zprávy byla odeslána."
446 #: commands.c:336 recvcmd.c:239
447 msgid "Messages bounced."
448 msgstr "Kopie zpráv byly odeslány."
450 #: commands.c:413 commands.c:447 commands.c:464
451 msgid "Can't create filter process"
452 msgstr "Filtrovací proces nelze vytvořit"
455 msgid "Pipe to command: "
456 msgstr "Poslat rourou do příkazu: "
459 msgid "No printing command has been defined."
460 msgstr "Není definován žádný příkaz pro tisk."
463 msgid "Print message?"
464 msgstr "Vytisknout zprávu?"
467 msgid "Print tagged messages?"
468 msgstr "Vytisknout označené zprávy?"
471 msgid "Message printed"
472 msgstr "Zpráva byla vytisknuta"
475 msgid "Messages printed"
476 msgstr "Zprávy byly vytisknuty"
479 msgid "Message could not be printed"
480 msgstr "Zprávu nelze vytisknout"
483 msgid "Messages could not be printed"
484 msgstr "Zprávy nelze vytisknout"
488 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
491 "Řadit opačně (d)at/(o)d/pří(j)/(v)ěc/(p)ro/v(l)ákno/(n)eseř/veli(k)/(s)kóre/"
496 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
499 "Řadit (d)at/(o)d/pří(j)/(v)ěc/(p)ro/v(l)ákno/(n)eseř/veli(k)/(s)kóre/sp(a)"
507 msgid "Shell command: "
508 msgstr "Příkaz pro shell: "
512 msgid "Decode-save%s to mailbox"
513 msgstr "Dekódovat - uložit %s do schránky"
517 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
518 msgstr "Dekódovat - zkopírovat %s do schránky"
522 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
523 msgstr "Dešifrovat - uložit %s do schránky"
527 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
528 msgstr "Dešifrovat - zkopírovat %s do schránky"
530 # XXX: Missing space before %s is not a typo
533 msgid "Save%s to mailbox"
534 msgstr "Uložit%s do schránky"
538 msgid "Copy%s to mailbox"
539 msgstr "Zkopírovat %s do schránky"
547 msgid "Copying to %s..."
548 msgstr "Kopíruji do %s…"
552 msgid "Convert to %s upon sending?"
553 msgstr "Převést při odesílání na %s?"
557 msgid "Content-Type changed to %s."
558 msgstr "Položka „Content-Type“ změněna na %s."
562 msgid "Character set changed to %s; %s."
563 msgstr "Znaková sada změněna na %s; %s."
566 msgid "not converting"
574 msgid "There are no attachments."
575 msgstr "Nejsou žádné přílohy."
581 #: compose.c:90 remailer.c:488
585 #: compose.c:94 compose.c:664
587 msgstr "Přiložit soubor"
594 msgid "Not supported"
595 msgstr "Není podporováno"
598 msgid "Sign, Encrypt"
599 msgstr "Podepsat, zašifrovat"
609 # Security: None - Zabezpečení: Žádné
615 msgid " (inline PGP)"
616 msgstr " (inline PGP)"
626 #: compose.c:152 compose.c:156
628 msgstr " podepsat jako: "
630 #: compose.c:152 compose.c:156
632 msgstr "<implicitní>"
635 msgid "Encrypt with: "
636 msgstr "Zašifrovat pomocí: "
640 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
641 msgstr "%s [#%d] již neexistuje!"
645 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
646 msgstr "Změna v %s [#%d]. Změnit kódování?"
649 msgid "-- Attachments"
654 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
655 msgstr "Pozor: „%s“ není platné IDN."
658 msgid "You may not delete the only attachment."
659 msgstr "Nemůžete smazat jedinou přílohu."
661 #: compose.c:597 send.c:1586
663 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
664 msgstr "Neplatné IDN v \"%s\": „%s“"
667 msgid "Attaching selected files..."
668 msgstr "Připojuji zvolené soubory…"
672 msgid "Unable to attach %s!"
673 msgstr "%s nelze připojit!"
676 msgid "Open mailbox to attach message from"
677 msgstr "Otevřít schránku, z níž se připojí zpráva"
680 msgid "No messages in that folder."
681 msgstr "V této složce nejsou žádné zprávy."
684 msgid "Tag the messages you want to attach!"
685 msgstr "Označte zprávy, které chcete připojit!"
688 msgid "Unable to attach!"
689 msgstr "Nelze připojit!"
692 msgid "Recoding only affects text attachments."
693 msgstr "Překódování se týká pouze textových příloh."
696 msgid "The current attachment won't be converted."
697 msgstr "Aktuální příloha nebude převedena."
700 msgid "The current attachment will be converted."
701 msgstr "Aktuální příloha bude převedena."
704 msgid "Invalid encoding."
705 msgstr "Nesprávné kódování."
708 msgid "Save a copy of this message?"
709 msgstr "Uložit kopii této zprávy?"
713 msgstr "Přejmenovat na: "
715 #: compose.c:1010 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872
717 msgid "Can't stat %s: %s"
718 msgstr "Chyba při volání funkce stat pro %s: %s"
722 msgstr "Nový soubor: "
725 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
726 msgstr "Položka „Content-Type“ je tvaru třída/podtřída"
730 msgid "Unknown Content-Type %s"
731 msgstr "Hodnota %s položky „Content-Type“ je neznámá."
735 msgid "Can't create file %s"
736 msgstr "Soubor %s nelze vytvořit."
739 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
740 msgstr "Vytvoření přílohy se nezdařilo."
743 msgid "Postpone this message?"
744 msgstr "Odložit tuto zprávu?"
747 msgid "Write message to mailbox"
748 msgstr "Uložit zprávu do schránky"
752 msgid "Writing message to %s ..."
753 msgstr "Ukládám zprávu do %s…"
756 msgid "Message written."
757 msgstr "Zpráva uložena."
760 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
761 msgstr "Je aktivní S/MIME, zrušit jej a pokračovat?"
764 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
765 msgstr "Je aktivní PGP, zrušit jej a pokračovat?"
769 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
770 msgstr "chyba při vytváření kontextu pro gpgme: %s\n"
774 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
775 msgstr "chybě při zapínání CMS protokolu: %s\n"
779 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
780 msgstr "chybě při vytváření gpgme datového objektu: %s\n"
782 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
784 msgid "error allocating data object: %s\n"
785 msgstr "chybě při alokování datového objektu: %s\n"
789 msgid "error rewinding data object: %s\n"
790 msgstr "chyba při přetáčení datového objektu: %s\n"
792 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
794 msgid "error reading data object: %s\n"
795 msgstr "chyba při čtení datového objektu: %s\n"
799 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
800 msgstr "chyba při přidávání příjemce „%s“: %s\n"
804 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
805 msgstr "tajný klíč „%s“ nenalezen: %s\n"
809 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
810 msgstr "tajný klíč „%s“ neurčen jednoznačně\n"
814 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
815 msgstr "chyba při nastavování tajného klíče „%s“: %s\n"
819 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
820 msgstr "chyba při nastavování PKA podpisové poznámky: %s\n"
824 msgid "error encrypting data: %s\n"
825 msgstr "chyba při dešifrování dat: %s\n"
829 msgid "error signing data: %s\n"
830 msgstr "chyba při podepisování dat: %s\n"
832 #: crypt-gpgme.c:1065
833 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
834 msgstr "Pozor: Jeden z klíčů byl zneplatněn\n"
836 #: crypt-gpgme.c:1074
837 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
838 msgstr "Pozor: Klíči použitému k podepsání vypršela platnost: "
840 #: crypt-gpgme.c:1080
841 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
842 msgstr "Pozor: Platnost alespoň jednoho certifikátu vypršela\n"
844 #: crypt-gpgme.c:1096
845 msgid "Warning: The signature expired at: "
846 msgstr "Pozor: Podpis pozbyl platnosti: "
848 #: crypt-gpgme.c:1102
849 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
850 msgstr "Nelze ověřit, protože chybí klič nebo certifikát\n"
852 #: crypt-gpgme.c:1107
853 msgid "The CRL is not available\n"
854 msgstr "CRL není dostupný\n"
856 #: crypt-gpgme.c:1113
857 msgid "Available CRL is too old\n"
858 msgstr "Dostupný CRL je příliš starý\n"
860 #: crypt-gpgme.c:1118
861 msgid "A policy requirement was not met\n"
862 msgstr "Požadavky bezpečnostní politiky nebyly splněny\n"
864 #: crypt-gpgme.c:1127
865 msgid "A system error occurred"
866 msgstr "Došlo k systémové chybě"
868 #: crypt-gpgme.c:1161
869 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
870 msgstr "POZOR: Položka PKA se neshoduje s adresou podepsaného: "
872 #: crypt-gpgme.c:1168
873 msgid "PKA verified signer's address is: "
874 msgstr "Adresa podepsaného ověřená pomocí PKA je: "
876 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3294
877 msgid "Fingerprint: "
878 msgstr "Otisk klíče: "
880 #: crypt-gpgme.c:1245
882 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
884 msgstr "POZOR: Nemáme ŽÁDNÝ důkaz, že klíč patří výše jmenované osobě\n"
886 #: crypt-gpgme.c:1252
887 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
888 msgstr "POZOR: Klíč NEPATŘÍ výše jmenované osobě\n"
890 #: crypt-gpgme.c:1256
892 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
894 msgstr "POZOR: NENÍ jisté, zda klíč patří výše jmenované osobě\n"
896 #: crypt-gpgme.c:1286
900 #: crypt-gpgme.c:1297
904 #: crypt-gpgme.c:1362
905 msgid "Error getting key information: "
906 msgstr "Chyba při získávání podrobností o klíči: "
908 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
909 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
910 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
912 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
913 msgid "Good signature from:"
914 msgstr "Dobrý podpis od:"
916 #: crypt-gpgme.c:1376
917 msgid "*BAD* signature from:"
918 msgstr "*ŠPATNÝ* podpis od:"
920 #: crypt-gpgme.c:1392
921 msgid "Problem signature from:"
922 msgstr "Problematický podpis od:"
924 #: crypt-gpgme.c:1393
928 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
929 #. such an attack by separating the meta information from the
931 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
932 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
933 msgstr "[-- Začátek podrobností o podpisu --]\n"
935 #: crypt-gpgme.c:1448
937 msgid "Error: verification failed: %s\n"
938 msgstr "Chyba: ověření selhalo: %s\n"
940 #: crypt-gpgme.c:1497
942 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
943 msgstr "*** Začátek zápisu (podepsáno: %s) ***\n"
945 #: crypt-gpgme.c:1519
946 msgid "*** End Notation ***\n"
947 msgstr "*** Konec zápisu ***\n"
949 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
951 "[-- End signature information --]\n"
954 "[-- Konec podrobností o podpisu --]\n"
957 #: crypt-gpgme.c:1622
960 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
963 "[-- Chyba: dešifrování selhalo: %s --]\n"
966 #: crypt-gpgme.c:2079
968 msgid "Error extracting key data!\n"
969 msgstr "Chyba při získávání podrobností o klíči!\n"
971 #: crypt-gpgme.c:2262
973 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
974 msgstr "Chyba: dešifrování/ověřování selhalo: %s\n"
976 #: crypt-gpgme.c:2310
977 msgid "Error: copy data failed\n"
978 msgstr "Chyba: selhalo kopírování dat\n"
980 #: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
982 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
985 "[-- ZAČÁTEK PGP ZPRÁVY --]\n"
988 #: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
989 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
990 msgstr "[--ZAČÁTEK VEŘEJNÉHO KLÍČE PGP --]\n"
992 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
994 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
997 "[-- ZAČÁTEK PODEPSANÉ PGP ZPRÁVY --]\n"
1000 #: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
1001 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1002 msgstr "[-- KONEC PGP ZPRÁVY --]\n"
1004 #: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
1005 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1006 msgstr "[-- KONEC VEŘEJNÉHO KLÍČE PGP --]\n"
1008 #: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
1009 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1010 msgstr "[-- KONEC PODEPSANÉ PGP ZPRÁVY --]\n"
1012 #: crypt-gpgme.c:2388 pgp.c:515
1014 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1017 "[-- Chyba: nelze najít začátek PGP zprávy! --]\n"
1020 #: crypt-gpgme.c:2419 pgp.c:947
1022 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1025 "[-- Chyba: zpráva ve formátu PGP/MIME je porušena! --]\n"
1028 #: crypt-gpgme.c:2431 crypt-gpgme.c:2497 pgp.c:960
1029 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1030 msgstr "[-- Chyba: dočasný soubor nelze vytvořit! --]\n"
1032 #: crypt-gpgme.c:2443
1034 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1037 "[-- Následující data jsou podepsána a zašifrována ve formátu PGP/MIME --]\n"
1040 #: crypt-gpgme.c:2444 pgp.c:969
1042 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1045 "[-- Následující data jsou zašifrována ve formátu PGP/MIME --]\n"
1048 #: crypt-gpgme.c:2466
1049 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1050 msgstr "[-- Konec dat podepsaných a zašifrovaných ve formátu PGP/MIME --]\n"
1052 #: crypt-gpgme.c:2467 pgp.c:989
1053 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1054 msgstr "[-- Konec dat zašifrovaných ve formátu PGP/MIME --]\n"
1056 #: crypt-gpgme.c:2509
1058 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1061 "[-- Následují data podepsaná pomocí S/MIME --]\n"
1064 #: crypt-gpgme.c:2510
1066 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1069 "[-- Následující data jsou zašifrována pomocí S/MIME --]\n"
1072 #: crypt-gpgme.c:2540
1073 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1074 msgstr "[-- Konec dat podepsaných pomocí S/MIME --]\n"
1076 #: crypt-gpgme.c:2541
1077 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1078 msgstr "[-- Konec dat zašifrovaných ve formátu S/MIME --]\n"
1080 #: crypt-gpgme.c:3134
1081 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1082 msgstr "[Nelze zobrazit ID tohoto uživatele (neznámé kódování)]"
1084 #: crypt-gpgme.c:3136
1085 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1086 msgstr "[Nelze zobrazit ID tohoto uživatele (neplatné kódování)]"
1088 #: crypt-gpgme.c:3141
1089 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1090 msgstr "[Nelze zobrazit ID tohoto uživatele (neplatné DN)]"
1092 #: crypt-gpgme.c:3220
1093 msgid " aka ......: "
1094 msgstr " aka ......: "
1096 #: crypt-gpgme.c:3220
1097 msgid "Name ......: "
1098 msgstr "Jméno .....: "
1100 #: crypt-gpgme.c:3223 crypt-gpgme.c:3362
1104 #: crypt-gpgme.c:3243 crypt-gpgme.c:3386
1106 msgid "Valid From : %s\n"
1107 msgstr "Platný od .: %s\n"
1109 #: crypt-gpgme.c:3256 crypt-gpgme.c:3399
1111 msgid "Valid To ..: %s\n"
1112 msgstr "Platný do .: %s\n"
1114 #: crypt-gpgme.c:3269 crypt-gpgme.c:3412
1116 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1117 msgstr "Druh klíče : %s, %lu bit %s\n"
1119 #: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1121 msgid "Key Usage .: "
1122 msgstr "Účel klíče :"
1124 #: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1128 #: crypt-gpgme.c:3277 crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3420
1129 #: crypt-gpgme.c:3425 crypt-gpgme.c:3430
1133 #: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1135 msgstr "podepisování"
1137 #: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1138 msgid "certification"
1141 #: crypt-gpgme.c:3326
1143 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1144 msgstr "Sériové č..: 0x%s\n"
1146 #: crypt-gpgme.c:3334
1148 msgid "Issued By .: "
1149 msgstr "Vydal .....: "
1151 #. display only the short keyID
1152 #: crypt-gpgme.c:3353
1154 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1155 msgstr "Podklíč ...: 0x%s"
1157 #: crypt-gpgme.c:3357
1161 #: crypt-gpgme.c:3367
1163 msgstr "[Platnost vypršela]"
1165 #: crypt-gpgme.c:3372
1169 #: crypt-gpgme.c:3456 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1170 msgid "Can't create temporary file"
1171 msgstr "Dočasný soubor nelze vytvořit."
1173 #: crypt-gpgme.c:3459
1174 msgid "Collecting data..."
1175 msgstr "Sbírám údaje…"
1177 #: crypt-gpgme.c:3485
1179 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1180 msgstr "Chyba při vyhledávání klíče vydavatele: %s\n"
1182 #: crypt-gpgme.c:3495
1183 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1184 msgstr "Chyba: řetězec certifikátů je příliš dlouhý – končím zde\n"
1186 #: crypt-gpgme.c:3506 pgpkey.c:580
1188 msgid "Key ID: 0x%s"
1189 msgstr "ID klíče: 0x%s"
1191 #: crypt-gpgme.c:3589
1193 msgid "gpgme_new failed: %s"
1194 msgstr "gpgme_new selhala: %s"
1196 #: crypt-gpgme.c:3628 crypt-gpgme.c:3691
1198 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1199 msgstr "gpgme_op_keylist_start selhala: %s"
1201 #: crypt-gpgme.c:3678 crypt-gpgme.c:3719
1203 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1204 msgstr "gpgme_op_keylist_next selhala: %s"
1206 #: crypt-gpgme.c:3790
1207 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1208 msgstr "Všem vyhovujícím klíčům vypršela platnost nebo byly zneplatněny."
1210 #: crypt-gpgme.c:3819 mutt_ssl.c:986 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1215 #. __STRCAT_CHECKED__
1216 #: crypt-gpgme.c:3821 pgpkey.c:517 smime.c:422
1220 #. __STRCAT_CHECKED__
1221 #: crypt-gpgme.c:3824 pgpkey.c:520
1223 msgstr "Kontrolovat klíč "
1225 #: crypt-gpgme.c:3840
1226 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1227 msgstr "PGP a S/MIME klíče vyhovující"
1229 #: crypt-gpgme.c:3842
1230 msgid "PGP keys matching"
1231 msgstr "PGP klíče vyhovující"
1233 #: crypt-gpgme.c:3844
1234 msgid "S/MIME keys matching"
1235 msgstr "S/MIME klíče vyhovující"
1237 #: crypt-gpgme.c:3846
1238 msgid "keys matching"
1239 msgstr "klíče vyhovující"
1241 #: crypt-gpgme.c:3849
1246 #: crypt-gpgme.c:3851
1251 #: crypt-gpgme.c:3878 pgpkey.c:600
1252 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1253 msgstr "Klíč nelze použít: vypršela jeho platnost, nebo byl zakázán či stažen."
1255 #: crypt-gpgme.c:3892 pgpkey.c:612
1256 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1257 msgstr "Tomuto ID vypršela platnost, nebo bylo zakázáno či staženo."
1259 #: crypt-gpgme.c:3912 pgpkey.c:616
1260 msgid "ID has undefined validity."
1261 msgstr "ID nemá definovanou důvěryhodnost"
1263 #: crypt-gpgme.c:3915 pgpkey.c:619
1264 msgid "ID is not valid."
1265 msgstr "Toto ID není důvěryhodné."
1267 #: crypt-gpgme.c:3918 pgpkey.c:622
1268 msgid "ID is only marginally valid."
1269 msgstr "Důvěryhodnost tohoto ID je pouze částečná."
1271 #: crypt-gpgme.c:3926 pgpkey.c:626
1273 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1274 msgstr "%s Opravdu chcete tento klíč použít?"
1276 #: crypt-gpgme.c:3983 crypt-gpgme.c:4096 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1278 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1279 msgstr "Hledám klíče vyhovující \"%s\"…"
1281 #: crypt-gpgme.c:4259 pgp.c:1196
1283 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1284 msgstr "Použít ID klíče = \"%s\" pro %s?"
1286 #: crypt-gpgme.c:4295 pgp.c:1230 smime.c:650 smime.c:775
1288 msgid "Enter keyID for %s: "
1289 msgstr "Zadejte ID klíče pro %s: "
1291 #: crypt-gpgme.c:4360
1294 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1297 "Ačkoliv gpg-agent neběží, použiji GPGME backend"
1299 #: crypt-gpgme.c:4388
1300 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1302 "S/MIME – šif(r)ovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, p(g)p či (n)ic?"
1304 # `f` means forget it. The absolute order must be preserved. Therefore `f'
1305 # has to be injected on 6th position.
1306 #: crypt-gpgme.c:4389
1310 #: crypt-gpgme.c:4392
1311 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1313 "PGP – šif(r)ovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, s/(m)ime, či (n)ic?"
1315 # `f` means forget it. The absolute order must be preserved. Therefore `f'
1316 # has to be injected on 6th position.
1317 #: crypt-gpgme.c:4393
1322 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1324 #: crypt-gpgme.c:4409 pgp.c:1629 smime.c:2026 smime.c:2038
1326 msgstr "Podepsat jako: "
1328 #: crypt-gpgme.c:4535
1329 msgid "Failed to verify sender"
1330 msgstr "Odesílatele nelze ověřit"
1332 #: crypt-gpgme.c:4538
1333 msgid "Failed to figure out sender"
1334 msgstr "Nelze určit odesílatele"
1338 msgid " (current time: %c)"
1339 msgstr " (aktuální čas: %c)"
1343 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1344 msgstr "[-- následuje výstup %s %s --]\n"
1347 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1348 msgstr "Šifrovací heslo(a) zapomenuto(a)."
1350 #. they really want to send it inline... go for it
1351 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1352 msgid "Invoking PGP..."
1353 msgstr "Spouštím PGP…"
1355 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1357 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
1358 msgstr "Nelze použít inline šifrování, použít PGP/MIME?"
1361 #: crypt.c:157 send.c:1537
1362 msgid "Mail not sent."
1363 msgstr "Zpráva nebyla odeslána."
1366 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1367 msgstr "S/MIME zprávy bez popisu obsahu nejsou podporovány."
1369 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1370 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1371 msgstr "Zkouším extrahovat PGP klíče…\n"
1373 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1374 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1375 msgstr "Zkouším extrahovat S/MIME certifikáty…\n"
1379 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1382 "[-- Chyba: Chybná struktura zprávy typu multipart/signed! --]\n"
1388 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1391 "[-- Chyba: 'multipart/signed' protokol %s není znám! --]\n"
1397 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1400 "[-- Varování: Podpisy typu %s/%s nelze ověřit. --]\n"
1403 #. Now display the signed body
1406 "[-- The following data is signed --]\n"
1409 "[-- Následují podepsaná data --]\n"
1414 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1417 "[-- Varování: Nemohu nalézt žádný podpis. --]\n"
1423 "[-- End of signed data --]\n"
1426 "[-- Konec podepsaných dat --]\n"
1429 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1430 msgstr "„crypt_use_gpgme“ nastaveno, ale nepřeloženo s podporou GPGME."
1433 msgid "Invoking S/MIME..."
1434 msgstr "Spouštím S/MIME…"
1444 #. restore blocking operation
1447 msgstr "Ukončit Mutt?"
1449 #: curs_lib.c:500 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:358
1450 msgid "unknown error"
1451 msgstr "neznámá chyba"
1454 msgid "Press any key to continue..."
1455 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu…"
1458 msgid " ('?' for list): "
1459 msgstr " ('?' pro seznam): "
1461 #: curs_main.c:52 curs_main.c:613 curs_main.c:643
1462 msgid "No mailbox is open."
1463 msgstr "Žádná schránka není otevřena."
1466 msgid "There are no messages."
1467 msgstr "Nejsou žádné zprávy."
1469 #: curs_main.c:54 mx.c:1095 pager.c:51 recvattach.c:43
1470 msgid "Mailbox is read-only."
1471 msgstr "Ze schránky je možné pouze číst."
1473 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:924
1474 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1475 msgstr "V režimu přikládání zpráv není tato funkce povolena."
1478 msgid "No visible messages."
1479 msgstr "Žádné viditelné zprávy."
1481 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1483 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1484 msgstr "Nelze %s: Požadovaná operace je v rozporu s ACL"
1487 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1488 msgstr "Schránka je určena pouze pro čtení, zápis nelze zapnout!"
1491 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1492 msgstr "Změny obsahu složky budou uloženy po jejím uzavření."
1495 msgid "Changes to folder will not be written."
1496 msgstr "Změny obsahu složky nebudou uloženy."
1502 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1506 #: curs_main.c:409 query.c:49
1510 #: curs_main.c:410 pager.c:1538
1519 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1520 msgstr "Obsah schránky byl změněn zvenčí. Atributy mohou být nesprávné."
1523 msgid "New mail in this mailbox."
1524 msgstr "V této schránce je nová pošta."
1527 msgid "Mailbox was externally modified."
1528 msgstr "Obsah schránky byl změněn zvenčí."
1531 msgid "No tagged messages."
1532 msgstr "Žádné zprávy nejsou označeny."
1534 #: curs_main.c:655 menu.c:914
1535 msgid "Nothing to do."
1536 msgstr "Není co dělat"
1539 msgid "Jump to message: "
1540 msgstr "Přejít na zprávu: "
1543 msgid "Argument must be a message number."
1544 msgstr "Argumentem musí být číslo zprávy."
1547 msgid "That message is not visible."
1548 msgstr "Tato zpráva není viditelná."
1551 msgid "Invalid message number."
1552 msgstr "Číslo zprávy není správné."
1554 #: curs_main.c:795 curs_main.c:1872 pager.c:2373
1555 msgid "delete message(s)"
1556 msgstr "smazat zprávu(-y)"
1559 msgid "Delete messages matching: "
1560 msgstr "Smazat zprávy shodující se s: "
1563 msgid "No limit pattern is in effect."
1564 msgstr "Žádné omezení není zavedeno."
1566 #. i18n: ask for a limit to apply
1570 msgstr "Omezení: %s"
1573 msgid "Limit to messages matching: "
1574 msgstr "Omezit na zprávy shodující se s: "
1577 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1578 msgstr "Pro zobrazení všech zpráv změňte omezení na „all“."
1582 msgstr "Ukončit Mutt?"
1585 msgid "Tag messages matching: "
1586 msgstr "Označit zprávy shodující se s: "
1588 #: curs_main.c:968 curs_main.c:2166 pager.c:2683
1589 msgid "undelete message(s)"
1590 msgstr "obnovit zprávu(-y)"
1593 msgid "Undelete messages matching: "
1594 msgstr "Obnovit zprávy shodující se s: "
1597 msgid "Untag messages matching: "
1598 msgstr "Odznačit zprávy shodující se s: "
1601 msgid "Logged out of IMAP servers."
1602 msgstr "Odhlášeno z IMAP serverů."
1605 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1606 msgstr "Otevřít schránku pouze pro čtení"
1609 msgid "Open mailbox"
1610 msgstr "Otevřít schránku"
1613 msgid "No mailboxes have new mail"
1614 msgstr "V žádné schránce není nová pošta"
1616 #: curs_main.c:1123 mx.c:472 mx.c:621
1618 msgid "%s is not a mailbox."
1619 msgstr "%s není schránkou."
1622 msgid "Exit Mutt without saving?"
1623 msgstr "Ukončit Mutt bez uložení změn?"
1625 #: curs_main.c:1240 curs_main.c:1275 curs_main.c:1719 curs_main.c:1751
1626 #: flags.c:282 thread.c:1029 thread.c:1084 thread.c:1139
1627 msgid "Threading is not enabled."
1628 msgstr "Vlákna nejsou podporována."
1631 msgid "Thread broken"
1632 msgstr "Vlákno rozbito"
1635 msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread"
1636 msgstr "Vlákno nelze rozdělit, zpráva není součástí vlákna"
1639 msgid "link threads"
1640 msgstr "spojit vlákna"
1643 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1644 msgstr "Pro spojení vláken chybí hlavička Message-ID:"
1647 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1648 msgstr "Aby sem mohla být zpráva připojena, nejprve musíte nějakou označit"
1651 msgid "Threads linked"
1652 msgstr "Vlákna spojena"
1655 msgid "No thread linked"
1656 msgstr "Žádné vlákno nespojeno"
1658 #: curs_main.c:1330 curs_main.c:1355
1659 msgid "You are on the last message."
1660 msgstr "Jste na poslední zprávě."
1662 #: curs_main.c:1337 curs_main.c:1381
1663 msgid "No undeleted messages."
1664 msgstr "Nejsou žádné obnovené zprávy."
1666 #: curs_main.c:1374 curs_main.c:1398
1667 msgid "You are on the first message."
1668 msgstr "Jste na první zprávě."
1670 #: curs_main.c:1473 menu.c:759 pager.c:2042 pattern.c:1477
1671 msgid "Search wrapped to top."
1672 msgstr "Hledání pokračuje od začátku."
1674 #: curs_main.c:1482 pager.c:2064 pattern.c:1488
1675 msgid "Search wrapped to bottom."
1676 msgstr "Hledání pokračuje od konce."
1679 msgid "No new messages"
1680 msgstr "Nejsou žádné nové zprávy"
1683 msgid "No unread messages"
1684 msgstr "Nejsou žádné nepřečtené zprávy"
1687 msgid " in this limited view"
1688 msgstr " v tomto omezeném zobrazení"
1691 msgid "flag message"
1692 msgstr "nastavit příznak zprávě"
1694 #: curs_main.c:1577 pager.c:2649
1696 msgstr "přepnout mezi nová/stará"
1699 msgid "No more threads."
1700 msgstr "Nejsou další vlákna."
1703 msgid "You are on the first thread."
1704 msgstr "Jste na prvním vláknu."
1707 msgid "Thread contains unread messages."
1708 msgstr "Vlákno obsahuje nepřečtené zprávy."
1710 #: curs_main.c:1831 pager.c:2342
1711 msgid "delete message"
1712 msgstr "smazat zprávu"
1715 msgid "edit message"
1716 msgstr "editovat zprávu"
1719 msgid "mark message(s) as read"
1720 msgstr "označit zprávu(-y) za přečtenou(-é)"
1722 #: curs_main.c:2139 pager.c:2668
1723 msgid "undelete message"
1724 msgstr "obnovit zprávu"
1727 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1728 #. * declared "static" (sigh)
1732 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1733 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1734 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1735 "~f messages\tinclude messages\n"
1736 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1737 "~h\t\tedit the message header\n"
1738 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1739 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1740 "~p\t\tprint the message\n"
1742 "~~\t\tvloží řádku začínající znakem ~\n"
1743 "~b uživatelé\tpřidá uživatele do položky Bcc:\n"
1744 "~c uživatelé\tpřidá uživatele do položky Cc:\n"
1745 "~f zprávy\tvloží zprávy\n"
1746 "~F zprávy\tstejné jako ~f a navíc vloží i hlavičky zpráv\n"
1747 "~h\t\teditace hlavičky zprávy\n"
1748 "~m zprávy\tvloží zprávy a uzavře je do uvozovek\n"
1749 "~M zprávy\tstejné jako ~m a navíc vloží i hlavičky zpráv\n"
1750 "~p\t\tvytiskne zprávu\n"
1754 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1755 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1756 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1757 "~u\t\trecall the previous line\n"
1758 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1759 "~w file\t\twrite message to file\n"
1760 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1761 "~?\t\tthis message\n"
1762 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1764 "~q\t\tuloží soubor a ukončí editor\n"
1765 "~r soubor\t\tnačte soubor do editoru\n"
1766 "~t uživatelé\tpřidá uživatele do položky To:\n"
1767 "~u\t\teditace předchozí řádky\n"
1768 "~v\t\teditace zprávy $visual editorem\n"
1769 "~w soubor\t\tzapíše zprávu do souboru\n"
1770 "~x\t\tukončí editaci bez uložení jakýchkoli změn\n"
1771 "~?\t\tvypíše tuto nápovědu\n"
1772 ".\t\tpokud je tento znak na řádce samotný, znamená ukončení vstupu\n"
1776 msgid "%d: invalid message number.\n"
1777 msgstr "Číslo zprávy (%d) není správné.\n"
1780 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1781 msgstr "(Zprávu ukončíte zapsáním samotného znaku '.' na novou řádku)\n"
1784 msgid "No mailbox.\n"
1785 msgstr "Žádná schránka.\n"
1788 msgid "Message contains:\n"
1789 msgstr "Zpráva obsahuje:\n"
1791 #: edit.c:396 edit.c:453
1792 msgid "(continue)\n"
1793 msgstr "(pokračovat)\n"
1796 msgid "missing filename.\n"
1797 msgstr "Chybí jméno souboru.\n"
1800 msgid "No lines in message.\n"
1801 msgstr "Zpráva neobsahuje žádné řádky.\n"
1805 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1806 msgstr "Neplatné IDN v %s: „%s“\n"
1810 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1811 msgstr "Příkaz %s je neznámý (~? pro nápovědu)\n"
1815 msgid "could not create temporary folder: %s"
1816 msgstr "Dočasnou složku nelze vytvořit: %s"
1820 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1821 msgstr "Dočasnou poštovní složku nelze vytvořit: %s"
1825 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1826 msgstr "nemohu zkrátit dočasnou poštovní složku: %s"
1829 msgid "Message file is empty!"
1830 msgstr "Soubor se zprávou je prázdný!"
1833 msgid "Message not modified!"
1834 msgstr "Zpráva nebyla změněna!"
1838 msgid "Can't open message file: %s"
1839 msgstr "Soubor se zprávou nelze otevřít: %s"
1841 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1843 msgid "Can't append to folder: %s"
1844 msgstr "Ke složce nelze připojit: %s"
1848 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1849 msgstr "Chyba. Zachovávám dočasný soubor %s."
1853 msgstr "Nastavit příznak"
1857 msgstr "Vypnout příznak"
1860 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1862 "[-- Chyba: Žádnou z částí „Multipart/Alternative“ nelze zobrazit! --]\n"
1866 msgid "[-- Attachment #%d"
1867 msgstr "[-- Příloha #%d"
1871 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1872 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kódování: %s, Velikost: %s --]\n"
1875 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1876 msgstr "Jedna nebo více část této zprávy nemohly být zobrazeny."
1880 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1881 msgstr "[-- Zobrazuji automaticky pomocí %s --]\n"
1885 msgid "Invoking autoview command: %s"
1886 msgstr "Vyvolávám příkaz %s pro automatické zobrazování"
1890 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1891 msgstr "[-- %s nelze spustit --]\n"
1893 #: handler.c:1308 handler.c:1329
1895 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1896 msgstr "[-- Automaticky zobrazuji standardní chybový výstup %s --]\n"
1899 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1901 "[-- Chyba: typ „message/external-body“ nemá parametr „access-type“ --]\n"
1905 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1906 msgstr "[-- Tato příloha typu „%s/%s“ "
1910 msgid "(size %s bytes) "
1911 msgstr "(o velikosti v bajtech: %s) "
1914 msgid "has been deleted --]\n"
1915 msgstr "byla smazána --]\n"
1919 msgid "[-- on %s --]\n"
1920 msgstr "[-- %s --]\n"
1924 msgid "[-- name: %s --]\n"
1925 msgstr "[-- jméno: %s --]\n"
1927 #: handler.c:1421 handler.c:1437
1929 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1930 msgstr "[-- Tato příloha typu '%s/%s' není přítomna, --]\n"
1934 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1935 "[-- expired. --]\n"
1936 msgstr "[-- a udaný externí zdroj již není platný --]\n"
1940 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1942 "[-- a udaná hodnota parametru 'access-type %s' --]\n"
1943 "[-- není podporována --]\n"
1946 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1947 msgstr "Chyba: typ 'multipart/signed' bez informace o protokolu"
1950 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1951 msgstr "Chyba: typ „multipart/encrypted“ bez informace o protokolu!"
1954 msgid "Unable to open temporary file!"
1955 msgstr "Dočasný soubor nelze otevřít!"
1958 msgid "[-- This is an attachment "
1959 msgstr "[-- Toto je příloha "
1963 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1964 msgstr "[-- typ '%s/%s' není podporován "
1968 msgid "(use '%s' to view this part)"
1969 msgstr "(pro zobrazení této části použijte „%s“)"
1972 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1973 msgstr "(je třeba svázat funkci „view-attachments“ s nějakou klávesou!)"
1977 msgid "%s: unable to attach file"
1978 msgstr "soubor %s nelze připojit"
1981 msgid "ERROR: please report this bug"
1982 msgstr "CHYBA: ohlaste, prosím, tuto chybu"
1991 "Generic bindings:\n"
2001 "Unbound functions:\n"
2005 "Nesvázané funkce:\n"
2011 msgstr "Nápověda pro %s"
2013 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2015 msgid "Bad history file format (line %d)"
2016 msgstr "Špatný formát souboru s historií (řádek %d)"
2020 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2021 msgstr "unhook: unhook * nelze provést z jiného háčku."
2025 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2026 msgstr "unhook: neznámý typ háčku: %s"
2030 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2031 msgstr "unhook: %s nelze z %s smazat."
2033 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:515
2034 msgid "No authenticators available"
2035 msgstr "Nejsou k dispozici žádné autentizační metody"
2037 #: imap/auth_anon.c:43
2038 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2039 msgstr "Ověřuji (anonymně)…"
2041 #: imap/auth_anon.c:73
2042 msgid "Anonymous authentication failed."
2043 msgstr "Anonymní ověření se nezdařilo."
2045 #: imap/auth_cram.c:48
2046 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2047 msgstr "Ověřuji (CRAM-MD5)…"
2049 #: imap/auth_cram.c:128
2050 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2051 msgstr "CRAM-MD5 ověření se nezdařilo."
2054 #: imap/auth_gss.c:144
2055 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2056 msgstr "Ověřuji (GSSAPI)…"
2058 #: imap/auth_gss.c:309
2059 msgid "GSSAPI authentication failed."
2060 msgstr "GSSAPI ověření se nezdařilo."
2062 #: imap/auth_login.c:38
2063 msgid "LOGIN disabled on this server."
2064 msgstr "LOGIN autentizace je na tomto serveru zakázána"
2066 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2067 msgid "Logging in..."
2068 msgstr "Probíhá přihlašování…"
2070 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2071 msgid "Login failed."
2072 msgstr "Přihlášení se nezdařilo."
2074 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:551
2076 msgid "Authenticating (%s)..."
2077 msgstr "Přihlašuji (%s)…"
2079 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2080 msgid "SASL authentication failed."
2081 msgstr "SASL ověření se nezdařilo."
2083 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
2085 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2086 msgstr "%s není platná IMAP cesta"
2089 msgid "Getting folder list..."
2090 msgstr "Stahuji seznam schránek…"
2092 #: imap/browse.c:191
2093 msgid "No such folder"
2094 msgstr "Složka nenalezena"
2096 #: imap/browse.c:280
2097 msgid "Create mailbox: "
2098 msgstr "Vytvořit schránku: "
2100 #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
2101 msgid "Mailbox must have a name."
2102 msgstr "Schránka musí mít jméno."
2104 #: imap/browse.c:293
2105 msgid "Mailbox created."
2106 msgstr "Schránka vytvořena."
2108 #: imap/browse.c:324
2110 msgid "Rename mailbox %s to: "
2111 msgstr "Přejmenovat schránku %s na: "
2113 #: imap/browse.c:339
2115 msgid "Rename failed: %s"
2116 msgstr "Přejmenování selhalo: %s"
2118 #: imap/browse.c:344
2119 msgid "Mailbox renamed."
2120 msgstr "Schránka přejmenována."
2122 #: imap/command.c:445
2123 msgid "Mailbox closed"
2124 msgstr "Schránka uzavřena."
2128 msgid "CREATE failed: %s"
2129 msgstr "Příkaz CREATE selhal: %s"
2133 msgid "Closing connection to %s..."
2134 msgstr "Končím spojení s %s…"
2137 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2138 msgstr "Tento IMAP server je zastaralý. Mutt s ním nebude fungovat."
2140 #: imap/imap.c:433 pop_lib.c:295 smtp.c:424
2141 msgid "Secure connection with TLS?"
2142 msgstr "Bezpečné spojení přes TLS?"
2144 #: imap/imap.c:442 pop_lib.c:315 smtp.c:436
2145 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2146 msgstr "Nelze navázat TLS spojení"
2148 #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:336
2149 msgid "Encrypted connection unavailable"
2150 msgstr "Šifrované spojení není k dispozici"
2154 msgid "Selecting %s..."
2158 msgid "Error opening mailbox"
2159 msgstr "Chyba při otevírání schránky"
2161 #: imap/imap.c:813 imap/message.c:851 muttlib.c:1545
2164 msgstr "Vytvořit %s?"
2167 msgid "Expunge failed"
2168 msgstr "Příkaz EXPUNGE se nezdařil."
2172 msgid "Marking %d messages deleted..."
2173 msgstr "Mažu zprávy (počet: %d)…"
2177 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2178 msgstr "Ukládám změněné zprávy… [%d/%d]"
2181 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2182 msgstr "Došlo k chybě při ukládání příznaků. Přesto uzavřít?"
2185 msgid "Error saving flags"
2186 msgstr "Chyba při ukládání příznaků"
2189 msgid "Expunging messages from server..."
2190 msgstr "Odstraňuji zprávy ze serveru…"
2193 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2194 msgstr "při volání imap_sync_mailbox: EXPUNGE selhalo"
2198 msgid "Header search without header name: %s"
2199 msgstr "Hledám v hlavičkách bez udání položky: %s"
2202 msgid "Bad mailbox name"
2203 msgstr "Chybný název schránky"
2207 msgid "Subscribing to %s..."
2208 msgstr "Přihlašuji %s…"
2212 msgid "Unsubscribing from %s..."
2213 msgstr "Odhlašuji %s…"
2217 msgid "Subscribed to %s"
2218 msgstr "%s přihlášeno"
2222 msgid "Unsubscribed from %s"
2223 msgstr "%s odhlášeno"
2225 #. Unable to fetch headers for lower versions
2226 #: imap/message.c:99
2227 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2228 msgstr "Z IMAP serveru této verze hlavičky nelze stahovat."
2230 #: imap/message.c:109
2232 msgid "Could not create temporary file %s"
2233 msgstr "Dočasný soubor %s nelze vytvořit"
2235 #: imap/message.c:141
2236 msgid "Evaluating cache..."
2237 msgstr "Vyhodnocuji cache…"
2239 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2240 msgid "Fetching message headers..."
2241 msgstr "Stahuji hlavičky zpráv…"
2243 #: imap/message.c:441 imap/message.c:498 pop.c:563
2244 msgid "Fetching message..."
2245 msgstr "Stahuji zprávu…"
2247 #: imap/message.c:487 pop.c:558
2248 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2249 msgstr "Index zpráv je chybný. Zkuste schránku znovu otevřít."
2251 #: imap/message.c:641
2252 msgid "Uploading message..."
2253 msgstr "Nahrávám zprávu na server…"
2255 #: imap/message.c:815
2257 msgid "Copying %d messages to %s..."
2258 msgstr "Kopíruji zprávy (%d) do %s…"
2260 #: imap/message.c:819
2262 msgid "Copying message %d to %s..."
2263 msgstr "Kopíruji zprávu %d do %s…"
2267 msgstr "Pokračovat?"
2269 #: init.c:60 init.c:1758 pager.c:50
2271 msgid "Not available in this menu."
2272 msgstr "V tomto menu není tato funkce dostupná."
2276 msgid "Bad regexp: %s"
2277 msgstr "Chybný regulární výraz: %s"
2281 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2282 msgstr "Na šablonu spamu není dost podvýrazů"
2285 msgid "spam: no matching pattern"
2286 msgstr "spam: vzoru nic nevyhovuje"
2289 msgid "nospam: no matching pattern"
2290 msgstr "nospam: vzoru nic nevyhovuje"
2292 # "%sgroup" is literal
2295 msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
2296 msgstr "%sgroup: chybí -rx nebo -addr."
2298 # "%sgroup" is literal
2301 msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n"
2302 msgstr "%sgroup: pozor: chybné IDN „%s“.\n"
2305 msgid "attachments: no disposition"
2306 msgstr "přílohy: chybí dispozice"
2309 msgid "attachments: invalid disposition"
2310 msgstr "přílohy: chybná dispozice"
2313 msgid "unattachments: no disposition"
2314 msgstr "nepřílohy: chybí dispozice"
2317 msgid "unattachments: invalid disposition"
2318 msgstr "nepřílohy: chybná dispozice"
2321 msgid "alias: no address"
2322 msgstr "přezdívka: žádná adresa"
2326 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2327 msgstr "Pozor: Neplatné IDN „%s“ v přezdívce „%s“.\n"
2330 msgid "invalid header field"
2331 msgstr "neplatná hlavička"
2335 msgid "%s: unknown sorting method"
2336 msgstr "metoda %s pro řazení není známa"
2340 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2341 msgstr "mutt_restore_default(%s): chybný regulární výraz %s\n"
2343 #: init.c:1735 init.c:1848
2345 msgid "%s: unknown variable"
2346 msgstr "Proměnná %s není známa."
2350 msgid "prefix is illegal with reset"
2351 msgstr "Prefix není s „reset“ povolen."
2355 msgid "value is illegal with reset"
2356 msgstr "Hodnota není s „reset“ povolena."
2358 #: init.c:1786 init.c:1798
2360 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2361 msgstr "Použití: set proměnná=yes|no (ano|ne)"
2366 msgstr "%s je nastaveno"
2371 msgstr "%s není nastaveno"
2375 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2376 msgstr "Nesprávná hodnota přepínače %s: „%s“"
2380 msgid "%s: invalid mailbox type"
2381 msgstr "%s je nesprávný typ schránky."
2385 msgid "%s: invalid value (%s)"
2386 msgstr "%s: nesprávná hodnota (%s)"
2389 msgid "format error"
2390 msgstr "chyba formátu"
2393 msgid "number overflow"
2394 msgstr "přetečení čísla"
2398 msgid "%s: invalid value"
2399 msgstr "Hodnota %s je nesprávná."
2403 msgid "%s: Unknown type."
2404 msgstr "neznámý typ %s"
2408 msgid "%s: unknown type"
2409 msgstr "neznámý typ %s"
2413 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2414 msgstr "Chyba v %s na řádku %d: %s"
2416 #. the muttrc source keyword
2419 msgid "source: errors in %s"
2420 msgstr "source: chyby v %s"
2424 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2425 msgstr "source: čtení přerušeno kvůli velikému množství chyb v %s"
2429 msgid "source: error at %s"
2430 msgstr "source: chyba na %s"
2433 msgid "source: too many arguments"
2434 msgstr "source: příliš mnoho argumentů"
2438 msgid "%s: unknown command"
2439 msgstr "Příkaz %s není znám."
2443 msgid "Error in command line: %s\n"
2444 msgstr "Chyba %s na příkazovém řádku\n"
2447 msgid "unable to determine home directory"
2448 msgstr "domovský adresář nelze určit"
2451 msgid "unable to determine username"
2452 msgstr "uživatelské jméno nelze určit"
2455 msgid "-group: no group name"
2456 msgstr "-group: chybí jméno skupiny"
2459 msgid "out of arguments"
2460 msgstr "příliš málo argumentů"
2463 msgid "Macro loop detected."
2464 msgstr "Detekována smyčka v makru."
2466 #: keymap.c:827 keymap.c:835
2467 msgid "Key is not bound."
2468 msgstr "Klávesa není svázána s žádnou funkcí."
2472 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2473 msgstr "Klávesa není svázána. Stiskněte „%s“ pro nápovědu."
2476 msgid "push: too many arguments"
2477 msgstr "push: příliš mnoho argumentů"
2481 msgid "%s: no such menu"
2482 msgstr "menu %s neexistuje"
2485 msgid "null key sequence"
2486 msgstr "prázdný sled kláves"
2489 msgid "bind: too many arguments"
2490 msgstr "bind: příliš mnoho argumentů"
2494 msgid "%s: no such function in map"
2495 msgstr "funkce %s není v mapě"
2498 msgid "macro: empty key sequence"
2499 msgstr "macro: sled kláves je prázdný"
2502 msgid "macro: too many arguments"
2503 msgstr "macro: příliš mnoho argumentů"
2506 msgid "exec: no arguments"
2507 msgstr "exec: žádné argumenty"
2511 msgid "%s: no such function"
2512 msgstr "funkce %s není známa"
2515 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2516 msgstr "Vyberte klíč (nebo stiskněte ^G pro zrušení): "
2520 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2521 msgstr "Znak = %s, Osmičkově = %o, Desítkově = %d"
2524 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2525 msgstr "Přetečení celočíselné proměnné – nelze alokovat paměť!"
2527 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2528 msgid "Out of memory!"
2529 msgstr "Paměť vyčerpána!"
2533 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2534 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2536 "Vývojáře programu můžete kontaktovat na adrese <mutt-dev@mutt.org> "
2538 "Chcete-li oznámit chybu v programu, navštivte http://bugs.mutt.org/.\n"
2539 "Připomínky k překladu (česky) zasílejte na adresu\n"
2540 "<translation-team-cs@lists.sourceforge.net>.\n"
2544 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2545 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2546 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2547 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2549 "Copyright © 1996–2009 Michael R. Elkins a další.\n"
2550 "Mutt je rozšiřován BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY; podrobnosti získáte příkazem\n"
2552 "Mutt je volné programové vybavení. Rozšiřování tohoto programu je vítáno,\n"
2553 "musíte ovšem dodržet určitá pravidla; další informace získáte příkazem\n"
2558 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2559 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2560 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2561 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2562 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2563 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2564 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2565 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2567 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2568 "and suggestions.\n"
2570 "Copyright © 1996–2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2571 "Copyright © 1996–2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2572 "Copyright © 1997–2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2573 "Copyright © 1998–2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2574 "Copyright © 1999–2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2575 "Copyright © 1999–2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2576 "Copyright © 2000–2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2577 "Copyright © 2006–2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2579 "Mnoho dalších zde nezmíněných přispělo kódem, opravami a nápady.\n"
2583 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2584 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2585 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2586 " (at your option) any later version.\n"
2588 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2589 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2590 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2591 " GNU General Public License for more details.\n"
2593 " Tento program je volné programové vybavení; můžete jej šířit a/nebo\n"
2594 " měnit, pokud dodržíte podmínky GNU General Public License (GPL) vydané\n"
2595 " Free Software Foundation a to buď ve verzi 2 nebo (dle vaší volby)\n"
2596 " libovolné novější.\n"
2598 " Program je šířen v naději, že bude užitečný, ale BEZ JAKÉKOLIV\n"
2599 " ZÁRUKY a to ani záruky OBCHODOVATELNOSTI nebo VHODNOSTI PRO\n"
2600 " JAKÝKOLIV ÚČEL. Více informací najdete v GNU GPL.\n"
2604 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2605 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2606 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2609 " S tímto programem byste měli obdržet kopii GNU GPL. Pokud se tak\n"
2610 " nestalo, obraťte se na Free Software Foundation, Inc.,\n"
2611 " 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2615 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2616 " mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2617 "<file> [...] --] <addr> [...]\n"
2618 " mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...] --] "
2619 "<addr> [...] < message\n"
2620 " mutt [<options>] -p\n"
2621 " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2622 " mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2623 " mutt [<options>] -D\n"
2626 "Použití: mutt [<přepínače>] [-z] [-f <soubor> | -yZ]\n"
2627 " mutt [<přepínače>] [-x] [-Hi <soubor>] [-s <věc>] [-bc <adr>]\n"
2628 " [-a <soubor> […] --] <adr> […]\n"
2629 " mutt [<přepínače>] [-x] [-s <věc>] [-bc <adr>] [-a <soubor> […] "
2631 " <adr> […] < zpráva\n"
2632 " mutt [<přepínače>] -p\n"
2633 " mutt [<přepínače>] -A <alias> […]\n"
2634 " mutt [<přepínače>] -Q <dotaz> […]\n"
2635 " mutt [<přepínače>] -D\n"
2641 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2642 " -a <file> [...] --\tattach file(s) to the message\n"
2643 "\t\tthe list of files must be terminated with the \"--\" sequence\n"
2644 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2645 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2646 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2649 " -A <alias>\texpanduje zadaný alias\n"
2650 " -a <soubor> […] --\tpřipojí ke zprávě soubor(y)\n"
2651 "\t\tseznam souborů musí být ukončen řetězcem „--“\n"
2652 " -b <adresa>\turčuje adresu pro utajenou kopii (BCC)\n"
2653 " -c <adresa>\turčuje adresu pro kopii (CC)\n"
2654 " -D\t\tna standardní výstup vypíše hodnoty všech proměnných"
2657 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2658 msgstr " -d <úroveň>\tladící informace zapisuje do ~/.muttdebug0"
2662 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2663 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2664 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2665 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2666 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2667 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2668 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2669 " -p\t\trecall a postponed message"
2671 " -e <příkaz>\tpříkaz bude vykonán po inicializaci\n"
2672 " -f <soubor>\tčte z této schránky\n"
2673 " -F <soubor>\talternativní soubor muttrc\n"
2674 " -H <soubor>\tze souboru s konceptem budou načteny hlavičky a tělo\n"
2675 " -i <soubor>\ttento soubor Mutt vloží do těla odpovědi\n"
2676 " -m <typ>\timplicitní typ schránky\n"
2677 " -n\t\tMutt nebude číst systémový soubor Muttrc\n"
2678 " -p\t\tvrátí se k odložené zprávě"
2682 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2683 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2684 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2685 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2686 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2687 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2688 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2689 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2690 " -h\t\tthis help message"
2692 " -Q <proměnná>\tdotáže se na konfigurační proměnnou\n"
2693 " -R\t\totevře schránku pouze pro čtení\n"
2694 " -s <věc>\tspecifikuje věc (pokud obsahuje mezery,\n"
2695 " \ttak musí být v uvozovkách)\n"
2696 " -v\t\tzobrazí označení verze a parametry zadané při překladu\n"
2697 " -x\t\tnapodobí odesílací režim programu mailx\n"
2698 " -y\t\tzvolí schránku uvedenou v seznamu „mailboxes“\n"
2699 " -z\t\tpokud ve schránce není pošta, pak okamžitě skončí\n"
2700 " -Z\t\totevře první složku s novou poštou; pokud není žádná nová pošta,\n"
2701 " \t\ttak okamžitě skončí\n"
2702 " -h\t\tvypíše tuto nápovědu"
2710 "Přeloženo s volbami:"
2713 msgid "Error initializing terminal."
2714 msgstr "Chyba při inicializaci terminálu."
2718 msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2719 msgstr "Chyba: pro -d není „%s“ platná hodnota.\n"
2723 msgid "Debugging at level %d.\n"
2724 msgstr "Úroveň ladění je %d.\n"
2727 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2728 msgstr "při překladu programu nebylo 'DEBUG' definováno. Ignoruji.\n"
2732 msgid "%s does not exist. Create it?"
2733 msgstr "%s neexistuje. Mám ho vytvořit?"
2737 msgid "Can't create %s: %s."
2738 msgstr "%s nelze vytvořit: %s"
2741 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2742 msgstr "Rozebrání odkazu mailto: se nezdařilo\n"
2745 msgid "No recipients specified.\n"
2746 msgstr "Nejsou specifikováni žádní příjemci.\n"
2750 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2751 msgstr "Soubor %s nelze připojit.\n"
2754 msgid "No mailbox with new mail."
2755 msgstr "V žádné schránce není nová pošta."
2758 msgid "No incoming mailboxes defined."
2759 msgstr "Není definována žádná schránka přijímající novou poštu."
2762 msgid "Mailbox is empty."
2763 msgstr "Schránka je prázdná."
2765 #: mbox.c:119 mbox.c:269 mh.c:1152 mx.c:642
2767 msgid "Reading %s..."
2770 #: mbox.c:157 mbox.c:214
2771 msgid "Mailbox is corrupt!"
2772 msgstr "Schránka je poškozena!"
2775 msgid "Mailbox was corrupted!"
2776 msgstr "Schránka byla poškozena!"
2778 #: mbox.c:752 mbox.c:1008
2779 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2780 msgstr "Kritická chyba! Schránku nelze znovu otevřít!"
2783 msgid "Unable to lock mailbox!"
2784 msgstr "Schránku nelze zamknout!"
2786 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2787 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2788 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2791 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2793 "sync: mbox byl změněn, ale nebyly změněny žádné zprávy! (ohlaste tuto chybu)"
2795 #: mbox.c:828 mh.c:1658 mx.c:739
2797 msgid "Writing %s..."
2798 msgstr "Ukládám %s…"
2801 msgid "Committing changes..."
2802 msgstr "Provádím změny…"
2806 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2807 msgstr "Uložení se nezdařilo! Část schránky byla uložena do %s"
2810 msgid "Could not reopen mailbox!"
2811 msgstr "Schránku nelze znovu otevřít!"
2814 msgid "Reopening mailbox..."
2815 msgstr "Otevírám schránku znovu…"
2819 msgstr "Přeskočit na: "
2822 msgid "Invalid index number."
2823 msgstr "Nesprávné indexové číslo."
2825 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2826 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1051
2828 msgstr "Žádné položky."
2831 msgid "You cannot scroll down farther."
2832 msgstr "Dolů již rolovat nemůžete."
2835 msgid "You cannot scroll up farther."
2836 msgstr "Nahoru již rolovat nemůžete."
2839 msgid "You are on the first page."
2840 msgstr "Jste na první stránce."
2843 msgid "You are on the last page."
2844 msgstr "Jste na poslední stránce."
2847 msgid "You are on the last entry."
2848 msgstr "Jste na poslední položce."
2851 msgid "You are on the first entry."
2852 msgstr "Jste na první položce."
2854 #: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
2855 msgid "Search for: "
2858 #: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
2859 msgid "Reverse search for: "
2860 msgstr "Vyhledat obráceným směrem: "
2862 #: menu.c:777 pager.c:2039 pager.c:2061 pager.c:2181 pattern.c:1531
2864 msgstr "Nenalezeno."
2867 msgid "No tagged entries."
2868 msgstr "Žádné položky nejsou označeny."
2871 msgid "Search is not implemented for this menu."
2872 msgstr "V tomto menu není hledání přístupné."
2875 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2876 msgstr "V dialozích není přeskakování implementováno."
2879 msgid "Tagging is not supported."
2880 msgstr "Označování není podporováno."
2884 msgid "Scanning %s..."
2885 msgstr "Prohledávám %s…"
2887 #: mh.c:1332 mh.c:1410
2888 msgid "Could not flush message to disk"
2889 msgstr "Zprávu nebylo možné bezpečně uložit (flush) na disk"
2892 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2894 "při volání maildir_commit_message(): nemohu nastavit datum a čas u souboru"
2897 msgid "Unknown SASL profile"
2898 msgstr "Neznámý SASL profil"
2901 msgid "Error allocating SASL connection"
2902 msgstr "Chyba při alokování SASL spojení"
2905 msgid "Error setting SASL security properties"
2906 msgstr "Chyba při nastavování bezpečnostních vlastností SASL"
2909 msgid "Error setting SASL external security strength"
2910 msgstr "Chyba při nastavování úrovně zabezpečení vnějšího SASL mechanismu"
2913 msgid "Error setting SASL external user name"
2914 msgstr "Chyba při nastavování jména uživatele vnějšího SASL mechanismu"
2916 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2918 msgid "Connection to %s closed"
2919 msgstr "Spojení s %s uzavřeno"
2921 #: mutt_socket.c:300
2922 msgid "SSL is unavailable."
2923 msgstr "SSL není dostupné"
2925 #: mutt_socket.c:332
2926 msgid "Preconnect command failed."
2927 msgstr "příkaz před spojením selhal"
2929 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2931 msgid "Error talking to %s (%s)"
2932 msgstr "Chyba při komunikaci s %s (%s)"
2934 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
2936 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2937 msgstr "Chybné IDN \"%s\"."
2939 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
2941 msgid "Looking up %s..."
2942 msgstr "Vyhledávám %s…"
2944 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
2946 msgid "Could not find the host \"%s\""
2947 msgstr "Počítač \"%s\" nelze nalézt."
2949 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
2951 msgid "Connecting to %s..."
2952 msgstr "Připojuji se k %s…"
2954 #: mutt_socket.c:576
2956 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2957 msgstr "Spojení s %s nelze navázat (%s)."
2960 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2961 msgstr "Nemohu získat dostatek náhodných dat"
2965 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2966 msgstr "Připravuji zdroj náhodných dat: %s…\n"
2970 msgid "%s has insecure permissions!"
2971 msgstr "%s má příliš volná přístupová práva!"
2974 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2975 msgstr "SSL vypnuto kvůli nedostatku náhodných dat"
2983 msgid "SSL failed: %s"
2984 msgstr "Chyba SSL: %s"
2986 #: mutt_ssl.c:370 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
2987 #: mutt_ssl_gnutls.c:994
2988 msgid "Unable to get certificate from peer"
2989 msgstr "Certifikát od serveru nelze získat"
2993 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2994 msgstr "SSL spojení pomocí %s (%s)"
3000 #: mutt_ssl.c:505 mutt_ssl_gnutls.c:473
3002 msgid "[unable to calculate]"
3003 msgstr "[nelze spočítat]"
3005 #: mutt_ssl.c:523 mutt_ssl_gnutls.c:496
3006 msgid "[invalid date]"
3007 msgstr "[chybné datum]"
3010 msgid "Server certificate is not yet valid"
3011 msgstr "Certifikát serveru není zatím platný"
3014 msgid "Server certificate has expired"
3015 msgstr "Platnost certifikátu serveru vypršela."
3018 msgid "cannot get certificate subject"
3019 msgstr "nelze zjistit, na čí jméno byl certifikát vydán"
3021 #: mutt_ssl.c:790 mutt_ssl.c:799
3022 msgid "cannot get certificate common name"
3023 msgstr "nelze získat obecné jméno (CN) certifikátu"
3027 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3028 msgstr "vlastník certifikátu není totožný s názvem stroje %s"
3032 msgid "Certificate host check failed: %s"
3033 msgstr "Kontrola certifikátu stroje selhala: %s"
3035 #: mutt_ssl.c:932 mutt_ssl_gnutls.c:732
3036 msgid "This certificate belongs to:"
3037 msgstr "Tento certifikát patří:"
3039 #: mutt_ssl.c:945 mutt_ssl_gnutls.c:771
3040 msgid "This certificate was issued by:"
3041 msgstr "Tento certifikát vydal:"
3043 #: mutt_ssl.c:956 mutt_ssl_gnutls.c:810
3045 msgid "This certificate is valid"
3046 msgstr "Tento certifikát platí:"
3048 #: mutt_ssl.c:957 mutt_ssl_gnutls.c:813
3053 #: mutt_ssl.c:959 mutt_ssl_gnutls.c:817
3060 msgid "Fingerprint: %s"
3061 msgstr "Otisk klíče: %s"
3063 #: mutt_ssl.c:968 mutt_ssl_gnutls.c:854
3065 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3066 msgstr "Kontrola SSL certifikátu (certifikát %d z %d v řetězu)"
3068 #: mutt_ssl.c:976 mutt_ssl_gnutls.c:863
3069 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3070 msgstr "(o)dmítnout, akceptovat pouze (t)eď, akceptovat (v)ždy "
3072 #: mutt_ssl.c:977 mutt_ssl_gnutls.c:864
3076 #: mutt_ssl.c:981 mutt_ssl_gnutls.c:868
3077 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3078 msgstr "(o)dmítnout, akceptovat pouze (t)eď "
3080 #: mutt_ssl.c:982 mutt_ssl_gnutls.c:869
3084 #: mutt_ssl.c:1013 mutt_ssl_gnutls.c:918
3085 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3086 msgstr "Varování: Certifikát nelze uložit"
3088 #: mutt_ssl.c:1018 mutt_ssl_gnutls.c:923
3089 msgid "Certificate saved"
3090 msgstr "Certifikát uložen"
3092 #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3093 msgid "Error: no TLS socket open"
3094 msgstr "Chyba: TLS socket není otevřen"
3096 #: mutt_ssl_gnutls.c:292
3097 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3098 msgstr "Všechny dostupné protokoly pro TLS/SSL byly zakázány"
3100 #: mutt_ssl_gnutls.c:356
3102 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3103 msgstr "SSL/TLS spojení pomocí %s (%s/%s/%s)"
3105 #: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3106 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3107 msgstr "Chyba při inicializaci certifikačních údajů GNU TLS"
3109 #: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3110 msgid "Error processing certificate data"
3111 msgstr "Chyba při zpracování certifikačních údajů"
3113 #: mutt_ssl_gnutls.c:703
3114 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3115 msgstr "Pozor: Certifikát serveru byl podepsán pomocí nebezpečného algoritmu"
3117 #: mutt_ssl_gnutls.c:822
3119 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3120 msgstr "Otisk SHA1 klíče: %s"
3122 #: mutt_ssl_gnutls.c:825
3124 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3125 msgstr "Otisk MD5 klíče: %s"
3127 #: mutt_ssl_gnutls.c:830
3128 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3129 msgstr "POZOR: Certifikát serveru není zatím platný"
3131 #: mutt_ssl_gnutls.c:835
3132 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3133 msgstr "POZOR: Platnost certifikátu serveru vypršela."
3135 #: mutt_ssl_gnutls.c:840
3136 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3137 msgstr "POZOR: Certifikátu serveru byl odvolán"
3139 #: mutt_ssl_gnutls.c:845
3140 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3141 msgstr "POZOR: Jméno serveru se neshoduje s jménem v certifikátu"
3143 #: mutt_ssl_gnutls.c:850
3144 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3145 msgstr "POZOR: Certifikát serveru nebyl podepsán certifikační autoritou"
3147 #: mutt_ssl_gnutls.c:956
3149 msgid "Certificate verification error (%s)"
3150 msgstr "Chyba při ověřování certifikátu (%s)"
3152 #: mutt_ssl_gnutls.c:965
3153 msgid "Certificate is not X.509"
3154 msgstr "Certifikát není typu X.509"
3158 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3159 msgstr "Připojuji se s „%s“…"
3161 #: mutt_tunnel.c:139
3163 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3164 msgstr "Tunel do %s vrátil chybu %d (%s)"
3166 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3168 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3169 msgstr "Chyba při komunikaci tunelem s %s (%s)"
3172 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3173 msgstr "Soubor je adresářem. Uložit do něj? [(a)no, (n)e, (v)šechny]"
3180 msgid "File is a directory, save under it?"
3181 msgstr "Soubor je adresářem. Uložit do něj?"
3184 msgid "File under directory: "
3185 msgstr "Zadejte jméno souboru: "
3188 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3189 msgstr "Soubor již existuje: (p)řepsat, př(i)pojit či (z)rušit?"
3196 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3197 msgstr "Do POP schránek nelze ukládat zprávy."
3201 msgid "Append messages to %s?"
3202 msgstr "Připojit zprávy do %s?"
3206 msgid "%s is not a mailbox!"
3207 msgstr "%s není schránkou!"
3211 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3212 msgstr "Zámek stále existuje, odemknout %s?"
3216 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3217 msgstr "%s nelze zamknout.\n"
3220 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3221 msgstr "Vypršel čas pro pokus o zamknutí pomocí funkce fcntl!"
3225 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3226 msgstr "Čekám na zamknutí pomocí funkce fcntl… %d"
3229 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3230 msgstr "Čas pro zamknutí pomocí funkce flock vypršel!"
3234 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3235 msgstr "Čekám na pokus o zamknutí pomocí funkce flock… %d"
3239 msgid "Couldn't lock %s\n"
3240 msgstr "%s nelze zamknout.\n"
3244 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3245 msgstr "Schránku %s nelze synchronizovat!"
3249 msgid "Move read messages to %s?"
3250 msgstr "Přesunout přečtené zprávy do %s?"
3252 #: mx.c:851 mx.c:1111
3254 msgid "Purge %d deleted message?"
3255 msgstr "Zahodit smazané zprávy (%d)?"
3257 #: mx.c:851 mx.c:1111
3259 msgid "Purge %d deleted messages?"
3260 msgstr "Zahodit smazané zprávy (%d)?"
3264 msgid "Moving read messages to %s..."
3265 msgstr "Přesunuji přečtené zprávy do %s…"
3267 #: mx.c:932 mx.c:1102
3268 msgid "Mailbox is unchanged."
3269 msgstr "Obsah schránky nebyl změněn."
3273 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3274 msgstr "ponecháno: %d, přesunuto: %d, smazáno: %d"
3276 #: mx.c:975 mx.c:1154
3278 msgid "%d kept, %d deleted."
3279 msgstr "ponecháno: %d, smazáno: %d"
3283 msgid " Press '%s' to toggle write"
3284 msgstr " Stiskněte „%s“ pro zapnutí zápisu"
3287 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3288 msgstr "Použijte 'toggle-write' pro zapnutí zápisu!"
3292 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3293 msgstr "Schránka má vypnut zápis. %s"
3296 msgid "Mailbox checkpointed."
3297 msgstr "Do schránky byla vložena kontrolní značka."
3300 msgid "Can't write message"
3301 msgstr "Zprávu nelze uložit"
3304 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3305 msgstr "Přetečení celočíselné proměnné – nelze alokovat paměť."
3316 msgid "View Attachm."
3323 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3324 #: pager.c:1940 pager.c:1971 pager.c:2003 pager.c:2279
3325 msgid "Bottom of message is shown."
3326 msgstr "Konec zprávy je zobrazen."
3328 #: pager.c:1956 pager.c:1978 pager.c:1985 pager.c:1992
3329 msgid "Top of message is shown."
3330 msgstr "Začátek zprávy je zobrazen."
3333 msgid "Help is currently being shown."
3334 msgstr "Nápověda je právě zobrazena."
3337 msgid "No more quoted text."
3338 msgstr "Žádný další citovaný text."
3341 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3342 msgstr "Za citovaným textem již nenásleduje žádný běžný text."
3345 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3346 msgstr "Zpráva o více částech nemá určeny hranice!"
3350 msgid "Error in expression: %s"
3351 msgstr "Výraz %s je chybný."
3355 msgid "Empty expression"
3356 msgstr "Prázdný výraz"
3360 msgid "Invalid day of month: %s"
3361 msgstr "Nesprávné datum dne (%s)."
3365 msgid "Invalid month: %s"
3366 msgstr "Měsíc %s není správný."
3368 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3371 msgid "Invalid relative date: %s"
3372 msgstr "Chybné relativní datum: %s"
3375 msgid "error in expression"
3376 msgstr "chyba ve výrazu"
3378 #: pattern.c:804 pattern.c:956
3380 msgid "error in pattern at: %s"
3381 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
3385 msgid "missing pattern: %s"
3386 msgstr "chybí vzor: %s"
3390 msgid "mismatched brackets: %s"
3391 msgstr "neshodují se závorky: %s"
3395 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3396 msgstr "%c: nesprávný modifikátor vzoru"
3400 msgid "%c: not supported in this mode"
3401 msgstr "V tomto režimu není %c podporováno."
3405 msgid "missing parameter"
3406 msgstr "chybí parametr"
3410 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3411 msgstr "neshodují se závorky: %s"
3414 msgid "empty pattern"
3415 msgstr "prázdný vzor"
3419 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3420 msgstr "chyba: neznámý operand %d (ohlaste tuto chybu)."
3422 #: pattern.c:1300 pattern.c:1438
3423 msgid "Compiling search pattern..."
3424 msgstr "Překládám vzor k vyhledání…"
3427 msgid "Executing command on matching messages..."
3428 msgstr "Spouštím příkaz pro shodující se zprávy… "
3431 msgid "No messages matched criteria."
3432 msgstr "Žádná ze zpráv nesplňuje daná kritéria."
3435 msgid "Searching..."
3439 msgid "Search hit bottom without finding match"
3440 msgstr "Při vyhledávání bylo dosaženo konce bez nalezení shody."
3443 msgid "Search hit top without finding match"
3444 msgstr "Při vyhledávání bylo dosaženo začátku bez nalezení shody."
3447 msgid "Search interrupted."
3448 msgstr "Hledání bylo přerušeno."
3451 msgid "Enter PGP passphrase:"
3452 msgstr "Zadejte PGP heslo:"
3455 msgid "PGP passphrase forgotten."
3456 msgstr "PGP heslo zapomenuto"
3459 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3460 msgstr "[-- Chyba: nelze spustit PGP proces! --]\n"
3462 #: pgp.c:402 pgp.c:659 pgp.c:863
3464 "[-- End of PGP output --]\n"
3467 "[-- Konec výstupu PGP --]\n"
3470 #: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:998
3471 msgid "Could not decrypt PGP message"
3472 msgstr "PGP zprávu nelze dešifrovat"
3474 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3475 #: pgp.c:477 pgp.c:994
3476 msgid "PGP message successfully decrypted."
3477 msgstr "PGP zpráva byla úspěšně dešifrována."
3480 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3481 msgstr "Vnitřní chyba. Informujte <roessler@does-not-exist.org>."
3485 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3488 "[-- Chyba: nelze spustit PGP! --]\n"
3492 msgid "Decryption failed"
3493 msgstr "Dešifrování se nezdařilo"
3496 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3497 msgstr "PGP proces nelze spustit!"
3500 msgid "Can't invoke PGP"
3501 msgstr "PGP nelze spustit."
3503 # XXX: %s is "PGP/M(i)ME" or "(i)nline"
3506 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? "
3507 msgstr "PGP šif(r)ovat, (p)odepsat, podp (j)ako, (o)bojí, formát %s, či (n)ic?"
3517 # `f` means forget it. The absolute order must be preserved. Therefore `f'
3518 # has to be injected on 6th position.
3519 #. The keys accepted for this prompt *must* match the order in the second
3520 #. * version in the else clause since the switch statement below depends on
3521 #. * it. The 'i' key is appended in this version.
3527 #. The keys accepted *must* be a prefix of the accepted keys in the "if"
3528 #. * clause above since the switch statement below depends on it.
3531 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
3532 msgstr "PGP šif(r)ovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, či (n)ic?"
3534 # `f` means forget it. The absolute order must be preserved. Therefore `f'
3535 # has to be injected on 6th position.
3541 msgid "Fetching PGP key..."
3542 msgstr "Získávám PGP klíč…"
3545 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3547 "Všem vyhovujícím klíčům vypršela platnost, byly zneplatněny nebo zakázány."
3551 msgid "PGP keys matching <%s>."
3552 msgstr "klíče PGP vyhovující <%s>."
3556 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3557 msgstr "klíče PGP vyhovující \"%s\"."
3559 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3560 msgid "Can't open /dev/null"
3561 msgstr "Nelze otevřít /dev/null"
3564 msgid "Please enter the key ID: "
3565 msgstr "Zadejte ID klíče: "
3570 msgstr "Klíč PGP %s."
3572 #: pop.c:101 pop_lib.c:210
3574 msgid "Command TOP is not supported by server."
3575 msgstr "Server nepodporuje příkaz TOP."
3578 msgid "Can't write header to temporary file!"
3579 msgstr "Nelze zapsat hlavičku do dočasného souboru!"
3581 #: pop.c:267 pop_lib.c:212
3583 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3584 msgstr "Server nepodporuje příkaz UIDL."
3589 msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3590 msgstr "%d zpráv bylo ztraceno. Zkuste schránku znovu otevřít."
3592 #: pop.c:402 pop.c:785
3594 msgid "%s is an invalid POP path"
3595 msgstr "%s není platná POP cesta"
3598 msgid "Fetching list of messages..."
3599 msgstr "Stahuji seznam zpráv…"
3602 msgid "Can't write message to temporary file!"
3603 msgstr "Nelze zapsat zprávu do dočasného souboru!"
3606 msgid "Marking messages deleted..."
3607 msgstr "Označuji zprávy ke smazání…"
3609 #: pop.c:740 pop.c:805
3610 msgid "Checking for new messages..."
3611 msgstr "Hledám nové zprávy…"
3614 msgid "POP host is not defined."
3615 msgstr "POP server není definován."
3618 msgid "No new mail in POP mailbox."
3619 msgstr "Ve schránce na POP serveru nejsou nové zprávy."
3622 msgid "Delete messages from server?"
3623 msgstr "Odstranit zprávy ze serveru?"
3627 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3628 msgstr "Načítám nové zprávy (počet bajtů: %d)…"
3631 msgid "Error while writing mailbox!"
3632 msgstr "Chyba při zápisu do schránky!"
3636 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3637 msgstr "%s [počet přečtených zpráv: %d/%d]"
3639 #: pop.c:911 pop_lib.c:378
3640 msgid "Server closed connection!"
3641 msgstr "Server uzavřel spojení!"
3644 msgid "Authenticating (SASL)..."
3645 msgstr "Ověřuji (SASL)…"
3648 msgid "POP timestamp is invalid!"
3649 msgstr "Časové razítko POP protokolu není platné!"
3652 msgid "Authenticating (APOP)..."
3653 msgstr "Ověřuji (APOP)…"
3656 msgid "APOP authentication failed."
3657 msgstr "APOP ověření se nezdařilo."
3661 msgid "Command USER is not supported by server."
3662 msgstr "Server nepodporuje příkaz USER."
3666 msgid "Invalid POP URL: %s\n"
3667 msgstr "Neplatné POP URL: %s\n"
3670 msgid "Unable to leave messages on server."
3671 msgstr "Nelze ponechat zprávy na serveru."
3675 msgid "Error connecting to server: %s"
3676 msgstr "Chyba při připojováno k serveru: %s"
3679 msgid "Closing connection to POP server..."
3680 msgstr "Končím spojení s POP serverem…"
3683 msgid "Verifying message indexes..."
3684 msgstr "Ukládám indexy zpráv…"
3687 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3688 msgstr "Spojení ztraceno. Navázat znovu spojení s POP serverem."
3691 msgid "Postponed Messages"
3692 msgstr "žádné odložené zprávy"
3694 #: postpone.c:245 postpone.c:254
3695 msgid "No postponed messages."
3696 msgstr "Žádné zprávy nejsou odloženy."
3698 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3699 msgid "Illegal crypto header"
3700 msgstr "Nekorektní šifrovací hlavička"
3703 msgid "Illegal S/MIME header"
3704 msgstr "Nekorektní S/MIME hlavička"
3707 msgid "Decrypting message..."
3708 msgstr "Dešifruji zprávu…"
3711 msgid "Decryption failed."
3712 msgstr "Dešifrování se nezdařilo."
3720 msgstr "Vytvořit přezdívku"
3727 msgid "Waiting for response..."
3728 msgstr "Čekám na odpověď…"
3730 #: query.c:246 query.c:274
3731 msgid "Query command not defined."
3732 msgstr "Příkaz pro dotazy není definován."
3740 #: query.c:313 query.c:338
3742 msgstr "Dotázat se na: "
3744 #: query.c:321 query.c:347
3747 msgstr "Dotaz na „%s“"
3751 msgstr "Poslat rourou"
3761 #: recvattach.c:487 recvattach.c:578
3762 msgid "Attachment saved."
3763 msgstr "Příloha uložena."
3767 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3768 msgstr "VAROVÁNÍ! Takto přepíšete %s. Pokračovat?"
3771 msgid "Attachment filtered."
3772 msgstr "Příloha byla filtrována."
3775 msgid "Filter through: "
3776 msgstr "Filtrovat přes: "
3780 msgstr "Poslat rourou do: "
3784 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3785 msgstr "Nevím, jak vytisknout přílohy typu %s!."
3788 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3789 msgstr "Vytisknout označené přílohy?"
3792 msgid "Print attachment?"
3793 msgstr "Vytisknout přílohu?"
3795 #: recvattach.c:1008
3796 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3797 msgstr "Nemohu dešifrovat zašifrovanou zprávu!"
3799 #: recvattach.c:1020
3803 #: recvattach.c:1056
3804 msgid "There are no subparts to show!"
3805 msgstr "Nejsou žádné podčásti pro zobrazení!"
3807 #: recvattach.c:1117
3808 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3809 msgstr "Z POP serveru nelze mazat přílohy."
3811 #: recvattach.c:1125
3812 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3813 msgstr "Mazání příloh ze zašifrovaných zpráv není podporováno."
3815 #: recvattach.c:1144 recvattach.c:1161
3816 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3817 msgstr "Podporováno je pouze mazání příloh o více částech."
3820 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3821 msgstr "Přeposílat v nezměněné podobě lze pouze části typu „message/rfc822“."
3823 #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
3824 msgid "Warning: message contains no From: header"
3825 msgstr "Pozor: zpráva neobsahuje hlavičku From:"
3828 msgid "Error bouncing message!"
3829 msgstr "Chyba při přeposílání zprávy!"
3832 msgid "Error bouncing messages!"
3833 msgstr "Chyba při přeposílání zpráv!"
3837 msgid "Can't open temporary file %s."
3838 msgstr "Dočasný soubor %s nelze otevřít."
3841 msgid "Forward as attachments?"
3842 msgstr "Přeposlat jako přílohy?"
3845 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3846 msgstr "Všechny označené přílohy nelze dekódovat. Přeposlat je v MIME formátu?"
3849 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3850 msgstr "Přeposlat zprávu zapouzdřenou do MIME formátu?"
3852 #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
3854 msgid "Can't create %s."
3855 msgstr "Soubor %s nelze vytvořit."
3858 msgid "Can't find any tagged messages."
3859 msgstr "Žádná zpráva není označena."
3861 #: recvcmd.c:773 send.c:738
3862 msgid "No mailing lists found!"
3863 msgstr "Žádné poštovní konference nebyly nalezeny!"
3866 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3868 "Všechny označené přílohy nelze dekódovat. Zapouzdřit je do MIME formátu?"
3887 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3888 msgstr "'type2.list' pro mixmaster nelze získat."
3891 msgid "Select a remailer chain."
3892 msgstr "Vyberte řetěz remailerů"
3896 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3897 msgstr "Chyba: %s nelze použít jako poslední článek řetězu remailerů."
3901 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3902 msgstr "Maximální počet článků řetězu remailerů typu mixmaster je %d."
3905 msgid "The remailer chain is already empty."
3906 msgstr "Řetěz remailerů je již prázdný."
3909 msgid "You already have the first chain element selected."
3910 msgstr "První článek řetězu jste již vybral."
3913 msgid "You already have the last chain element selected."
3914 msgstr "Poslední článek řetězu jste již vybral."
3917 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3918 msgstr "Mixmaster nepovoluje Cc a Bcc hlavičky."
3922 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3924 "Pokud používáte mixmaster, je třeba správně nastavit proměnnou „hostname“."
3928 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3929 msgstr "Chyba při zasílání zprávy, potomek ukončen %d.\n"
3932 msgid "Error sending message."
3933 msgstr "Chyba při zasílání zprávy."
3937 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3938 msgstr "Nesprávný formát položky pro typ %s v \"%s\" na řádku %d"
3941 msgid "No mailcap path specified"
3942 msgstr "Cesta k mailcapu není zadána."
3946 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3947 msgstr "pro typ %s nebyla nalezena položka v mailcapu"
3950 msgid "score: too few arguments"
3951 msgstr "skóre: příliš málo argumentů"
3954 msgid "score: too many arguments"
3955 msgstr "skóre: příliš mnoho argumentů"
3958 msgid "Error: score: invalid number"
3959 msgstr "Chyba: skóre: nesprávné číslo"
3962 msgid "No subject, abort?"
3963 msgstr "Věc není specifikována, zrušit?"
3966 msgid "No subject, aborting."
3967 msgstr "Věc není specifikována, zrušeno."
3969 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3970 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3971 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3972 #. * provides a way to do that.
3976 msgid "Reply to %s%s?"
3977 msgstr "Odepsat %s%s?"
3981 msgid "Follow-up to %s%s?"
3982 msgstr "Odepsat %s%s?"
3984 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3985 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3988 msgid "No tagged messages are visible!"
3989 msgstr "Žádná označená zpráva není viditelná!"
3992 msgid "Include message in reply?"
3993 msgstr "Vložit zprávu do odpovědi?"
3996 msgid "Including quoted message..."
3997 msgstr "Vkládám zakomentovanou zprávu…"
4000 msgid "Could not include all requested messages!"
4001 msgstr "Všechny požadované zprávy nelze vložit!"
4004 msgid "Forward as attachment?"
4005 msgstr "Přeposlat jako přílohu?"
4008 msgid "Preparing forwarded message..."
4009 msgstr "Připravuji přeposílanou zprávu…"
4011 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4012 #. * are any postponed messages first.
4015 msgid "Recall postponed message?"
4016 msgstr "Vrátit se k odloženým zprávám?"
4019 msgid "Edit forwarded message?"
4020 msgstr "Upravit přeposílanou zprávu?"
4023 msgid "Abort unmodified message?"
4024 msgstr "Zahodit nezměněnou zprávu?"
4027 msgid "Aborted unmodified message."
4028 msgstr "Nezměněná zpráva byla zahozena."
4031 msgid "Message postponed."
4032 msgstr "Zpráva byla odložena."
4035 msgid "No recipients are specified!"
4036 msgstr "Nejsou zadáni příjemci!"
4039 msgid "No recipients were specified."
4040 msgstr "Nebyli zadání příjemci."
4043 msgid "No subject, abort sending?"
4044 msgstr "Žádná věc, zrušit odeslání?"
4047 msgid "No subject specified."
4048 msgstr "Věc nebyla zadána."
4050 #: send.c:1661 smtp.c:185
4051 msgid "Sending message..."
4052 msgstr "Posílám zprávu…"
4054 #. check to see if the user wants copies of all attachments
4056 msgid "Save attachments in Fcc?"
4057 msgstr "Uložit do Fcc přílohy?"
4060 msgid "Could not send the message."
4061 msgstr "Zprávu nelze odeslat."
4065 msgstr "Zpráva odeslána."
4068 msgid "Sending in background."
4069 msgstr "Zasílám na pozadí."
4072 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4073 msgstr "Nebyl nalezen parametr „boundary“! [ohlaste tuto chybu]"
4077 msgid "%s no longer exists!"
4078 msgstr "%s již neexistuje!"
4082 msgid "%s isn't a regular file."
4083 msgstr "%s není řádným souborem."
4087 msgid "Could not open %s"
4088 msgstr "%s nelze otevřít"
4092 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4093 msgstr "Chyba při zasílání zprávy, potomek ukončen %d (%s)."
4096 msgid "Output of the delivery process"
4097 msgstr "Výstup doručovacího programu"
4101 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4102 msgstr "Chybné IDN %s při generování „resent-from“ (odesláno z)."
4106 msgid "%s... Exiting.\n"
4107 msgstr "%s… Končím.\n"
4109 #: signal.c:46 signal.c:49
4111 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4112 msgstr "Zachycen %s… Končím.\n"
4116 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4117 msgstr "Zachycen signál %d… Končím.\n"
4120 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4121 msgstr "Zadejte S/MIME heslo:"
4125 msgstr "Důvěryhodný "
4137 msgstr "Platnost vypršela "
4145 msgstr "Není platný "
4152 msgid "Enter keyID: "
4153 msgstr "Zadejte ID klíče: "
4157 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4158 msgstr "S/MIME klíče vyhovující \"%s\"."
4160 #: smime.c:526 smime.c:596 smime.c:614
4162 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4163 msgstr "ID %s není verifikováno, chcete jej použít pro %s?"
4165 #: smime.c:530 smime.c:600
4167 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4168 msgstr "Použít nedůvěryhodný klíč s ID %s pro %s?"
4170 #: smime.c:533 smime.c:603
4172 msgid "Use ID %s for %s ?"
4173 msgstr "Použít klíč s ID %s pro %s?"
4177 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4179 "Pozor: Zatím jste se nerozhodli, jestli důvěřujete klíči s ID %s (pokračujte "
4180 "stiskem jakékoliv klávesy)"
4184 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4185 msgstr "Nebyl nalezen žádný (platný) certifikát pro %s."
4187 #: smime.c:836 smime.c:864 smime.c:929 smime.c:973 smime.c:1038 smime.c:1113
4188 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4189 msgstr "Chyba: nelze spustit OpenSSL jako podproces!"
4193 msgstr "chybí soubor s certifikáty"
4197 msgstr "žádná schránka"
4199 #. fatal error while trying to encrypt message
4201 msgid "No output from OpenSSL.."
4202 msgstr "OpenSSL nevygenerovalo žádný výstup…"
4205 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4206 msgstr "Nemohu najít klíč odesílatele, použijte funkci podepsat jako."
4209 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4210 msgstr "Varování: Nebyl nalezen mezilehlý certifikát."
4213 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4214 msgstr "OpenSSL podproces nelze spustit!"
4217 msgid "No output from OpenSSL..."
4218 msgstr "OpenSSL nevygenerovalo žádný výstup…"
4220 #: smime.c:1634 smime.c:1759
4222 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4225 "[-- Konec OpenSSL výstupu --]\n"
4228 #: smime.c:1718 smime.c:1729
4229 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4230 msgstr "[-- Chyba: nelze spustit OpenSSL podproces! --]\n"
4233 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4234 msgstr "[-- Následující data jsou zašifrována pomocí S/MIME --]\n"
4237 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4238 msgstr "[-- Následují data podepsaná pomocí S/MIME --]\n"
4243 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4246 "[-- Konec dat zašifrovaných ve formátu S/MIME --]\n"
4251 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4254 "[-- Konec dat podepsaných pomocí S/MIME --]\n"
4258 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4260 "S/MIME šif(r)ovat, (p)odepsat, šifr. po(m)ocí, podep. (j)ako, (o)bojí či (n)"
4263 # `f` means forget it. The absolute order must be preserved. Therefore `f'
4264 # has to be injected on 6th position.
4269 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4271 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4272 msgstr "Vyberte rodinu algoritmů: 1: DES, 2: RC2, 3: AES nebo (n)ešifrovaný? "
4279 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4280 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES "
4287 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4288 msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4295 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4296 msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4304 msgid "SMTP session failed: %s"
4305 msgstr "SMTP relace selhala: %s"
4309 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4310 msgstr "SMTP relace selhala: nelze otevřít %s"
4313 msgid "No from address given"
4314 msgstr "Adresa odesílatele nezadána"
4317 msgid "SMTP session failed: read error"
4318 msgstr "SMTP relace selhala: chyba při čtení"
4321 msgid "SMTP session failed: write error"
4322 msgstr "SMTP relace selhala: chyba při zápisu"
4325 msgid "Invalid server response"
4326 msgstr "Nesprávná odpověď serveru"
4330 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4331 msgstr "Neplatné SMTP URL: %s"
4334 msgid "SMTP server does not support authentication"
4335 msgstr "SMTP server nepodporuje autentizaci"
4338 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4339 msgstr "SMTP autentizace požaduje SASL"
4343 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4344 msgstr "%s autentizace se nezdařila, zkouším další metodu"
4347 msgid "SASL authentication failed"
4348 msgstr "SASL autentizace se nezdařila"
4351 msgid "Sorting mailbox..."
4352 msgstr "Řadím schránku…"
4355 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4356 msgstr "Řadící funkci nelze nalézt! [ohlaste tuto chybu]"
4359 msgid "(no mailbox)"
4360 msgstr "(žádná schránka)"
4363 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4364 msgstr "Rodičovská zpráva není v omezeném zobrazení viditelná.."
4367 msgid "Parent message is not available."
4368 msgstr "Rodičovská zpráva není dostupná."
4370 #: ../keymap_alldefs.h:5
4371 msgid "null operation"
4372 msgstr "nulová operace"
4374 #: ../keymap_alldefs.h:6
4375 msgid "end of conditional execution (noop)"
4376 msgstr "konec podmíněného spuštění (noop)"
4378 #: ../keymap_alldefs.h:7
4379 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4380 msgstr "pro zobrazení příloh vynuceně použít mailcap"
4382 #: ../keymap_alldefs.h:8
4383 msgid "view attachment as text"
4384 msgstr "zobrazit přílohu jako text"
4386 #: ../keymap_alldefs.h:9
4387 msgid "Toggle display of subparts"
4388 msgstr "přepnout zobrazování podčástí"
4390 #: ../keymap_alldefs.h:10
4391 msgid "move to the bottom of the page"
4392 msgstr "přeskočit na začátek stránky"
4394 #: ../keymap_alldefs.h:11
4395 msgid "remail a message to another user"
4396 msgstr "zaslat kopii zprávy jinému uživateli"
4398 #: ../keymap_alldefs.h:12
4399 msgid "select a new file in this directory"
4400 msgstr "zvolit jiný soubor v tomto adresáři"
4402 #: ../keymap_alldefs.h:13
4404 msgstr "zobrazit soubor"
4406 #: ../keymap_alldefs.h:14
4407 msgid "display the currently selected file's name"
4408 msgstr "zobrazit jméno zvoleného souboru"
4410 #: ../keymap_alldefs.h:15
4411 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4412 msgstr "přihlásit aktuální schránku (pouze IMAP)"
4414 #: ../keymap_alldefs.h:16
4415 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4416 msgstr "odhlásit aktuální schránku (pouze IMAP)"
4418 #: ../keymap_alldefs.h:17
4419 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4420 msgstr "přepnout zda zobrazovat všechny/přihlášené schránky (IMAP)"
4422 #: ../keymap_alldefs.h:18
4423 msgid "list mailboxes with new mail"
4424 msgstr "zobraz schránky, které obsahují novou poštu"
4426 #: ../keymap_alldefs.h:19
4427 msgid "change directories"
4428 msgstr "změnit adresáře"
4430 #: ../keymap_alldefs.h:20
4431 msgid "check mailboxes for new mail"
4432 msgstr "zjistit zda schránky obsahují novou poštu"
4434 #: ../keymap_alldefs.h:21
4435 msgid "attach file(s) to this message"
4436 msgstr "připojit soubor(-y) k této zprávě"
4438 #: ../keymap_alldefs.h:22
4439 msgid "attach message(s) to this message"
4440 msgstr "připojit zprávy k této zprávě"
4442 #: ../keymap_alldefs.h:23
4443 msgid "edit the BCC list"
4444 msgstr "editovat BCC seznam"
4446 #: ../keymap_alldefs.h:24
4447 msgid "edit the CC list"
4448 msgstr "editovat CC seznam"
4450 #: ../keymap_alldefs.h:25
4451 msgid "edit attachment description"
4452 msgstr "editovat popis přílohy"
4454 #: ../keymap_alldefs.h:26
4455 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4456 msgstr "editovat položku „transfer-encoding“ přílohy"
4458 #: ../keymap_alldefs.h:27
4459 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4460 msgstr "změnit soubor pro uložení kopie této zprávy"
4462 #: ../keymap_alldefs.h:28
4463 msgid "edit the file to be attached"
4464 msgstr "editovat soubor, který bude připojen"
4466 #: ../keymap_alldefs.h:29
4467 msgid "edit the from field"
4468 msgstr "editovat položku „from“"
4470 #: ../keymap_alldefs.h:30
4471 msgid "edit the message with headers"
4472 msgstr "editovat zprávu i s hlavičkami"
4474 #: ../keymap_alldefs.h:31
4475 msgid "edit the message"
4476 msgstr "editovat zprávu"
4478 #: ../keymap_alldefs.h:32
4479 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4480 msgstr "editovat přílohu za použití položky mailcap"
4482 #: ../keymap_alldefs.h:33
4483 msgid "edit the Reply-To field"
4484 msgstr "editovat položku 'Reply-To'"
4486 #: ../keymap_alldefs.h:34
4487 msgid "edit the subject of this message"
4488 msgstr "editovat věc této zprávy"
4490 #: ../keymap_alldefs.h:35
4491 msgid "edit the TO list"
4492 msgstr "editovat seznam 'TO'"
4494 #: ../keymap_alldefs.h:36
4495 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4496 msgstr "vytvořit novou schránku (pouze IMAP)"
4498 #: ../keymap_alldefs.h:37
4499 msgid "edit attachment content type"
4500 msgstr "editovat typ přílohy"
4502 #: ../keymap_alldefs.h:38
4503 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4504 msgstr "pracovat s dočasnou kopií přílohy"
4506 #: ../keymap_alldefs.h:39
4507 msgid "run ispell on the message"
4508 msgstr "zkontrolovat pravopis zprávy programem ispell"
4510 #: ../keymap_alldefs.h:40
4511 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4512 msgstr "sestavit novou přílohu dle položky mailcapu"
4514 #: ../keymap_alldefs.h:41
4515 msgid "toggle recoding of this attachment"
4516 msgstr "přepnout automatické ukládání této přílohy"
4518 #: ../keymap_alldefs.h:42
4519 msgid "save this message to send later"
4520 msgstr "odložit zprávu pro pozdější použití"
4522 #: ../keymap_alldefs.h:43
4523 msgid "rename/move an attached file"
4524 msgstr "přejmenovat/přesunout přiložený soubor"
4526 #: ../keymap_alldefs.h:44
4527 msgid "send the message"
4528 msgstr "odeslat zprávu"
4530 #: ../keymap_alldefs.h:45
4531 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4532 msgstr "přepnout metodu přiložení mezi vložením a přílohou"
4534 #: ../keymap_alldefs.h:46
4535 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4536 msgstr "přepnout, zda má být soubor po odeslání smazán"
4538 #: ../keymap_alldefs.h:47
4539 msgid "update an attachment's encoding info"
4540 msgstr "upravit informaci o kódování přílohy"
4542 #: ../keymap_alldefs.h:48
4543 msgid "write the message to a folder"
4544 msgstr "uložit zprávu do složky"
4546 #: ../keymap_alldefs.h:49
4547 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4548 msgstr "uložit kopii zprávy do souboru/schránky"
4550 #: ../keymap_alldefs.h:50
4551 msgid "create an alias from a message sender"
4552 msgstr "vytvořit přezdívku z odesílatele dopisu"
4554 #: ../keymap_alldefs.h:51
4555 msgid "move entry to bottom of screen"
4556 msgstr "přesunout položku na konec obrazovky"
4558 #: ../keymap_alldefs.h:52
4559 msgid "move entry to middle of screen"
4560 msgstr "přesunout položku do středu obrazovky"
4562 #: ../keymap_alldefs.h:53
4563 msgid "move entry to top of screen"
4564 msgstr "přesunout položku na začátek obrazovky"
4566 #: ../keymap_alldefs.h:54
4567 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4568 msgstr "vytvořit kopii ve formátu 'text/plain'"
4570 #: ../keymap_alldefs.h:55
4571 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4572 msgstr "vytvořit kopii ve formátu 'text/plain' a smazat"
4574 #: ../keymap_alldefs.h:56
4575 msgid "delete the current entry"
4576 msgstr "smazat aktuální položku"
4578 #: ../keymap_alldefs.h:57
4579 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4580 msgstr "smazat aktuální schránku (pouze IMAP)"
4582 #: ../keymap_alldefs.h:58
4583 msgid "delete all messages in subthread"
4584 msgstr "smazat všechny zprávy v podvláknu"
4586 #: ../keymap_alldefs.h:59
4587 msgid "delete all messages in thread"
4588 msgstr "smazat všechny zprávy ve vláknu"
4590 #: ../keymap_alldefs.h:60
4591 msgid "display full address of sender"
4592 msgstr "zobrazit úplnou adresu odesílatele"
4594 #: ../keymap_alldefs.h:61
4595 msgid "display message and toggle header weeding"
4596 msgstr "zobrazit zprávu a přepnout odstraňování hlaviček"
4598 #: ../keymap_alldefs.h:62
4599 msgid "display a message"
4600 msgstr "zobrazit zprávu"
4602 #: ../keymap_alldefs.h:63
4603 msgid "edit the raw message"
4604 msgstr "editovat přímo tělo zprávy"
4606 #: ../keymap_alldefs.h:64
4607 msgid "delete the char in front of the cursor"
4608 msgstr "smazat znak před kurzorem"
4610 #: ../keymap_alldefs.h:65
4611 msgid "move the cursor one character to the left"
4612 msgstr "posunout kurzor o jeden znak vlevo"
4614 #: ../keymap_alldefs.h:66
4615 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4616 msgstr "posunout kurzor na začátek slova"
4618 #: ../keymap_alldefs.h:67
4619 msgid "jump to the beginning of the line"
4620 msgstr "přeskočit na začátek řádku"
4622 #: ../keymap_alldefs.h:68
4623 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4624 msgstr "procházet schránkami, přijímajícími novou poštu"
4626 #: ../keymap_alldefs.h:69
4627 msgid "complete filename or alias"
4628 msgstr "doplnit jméno souboru nebo přezdívku"
4630 #: ../keymap_alldefs.h:70
4631 msgid "complete address with query"
4632 msgstr "doplnit adresu výsledkem dotazu"
4634 #: ../keymap_alldefs.h:71
4635 msgid "delete the char under the cursor"
4636 msgstr "smazat znak pod kurzorem"
4638 #: ../keymap_alldefs.h:72
4639 msgid "jump to the end of the line"
4640 msgstr "přeskočit na konec řádku"
4642 #: ../keymap_alldefs.h:73
4643 msgid "move the cursor one character to the right"
4644 msgstr "posunout kurzor o jeden znak vpravo"
4646 #: ../keymap_alldefs.h:74
4647 msgid "move the cursor to the end of the word"
4648 msgstr "posunout kurzor na konec slova"
4650 #: ../keymap_alldefs.h:75
4651 msgid "scroll down through the history list"
4652 msgstr "rolovat dolů seznamem provedených příkazů"
4654 #: ../keymap_alldefs.h:76
4655 msgid "scroll up through the history list"
4656 msgstr "rolovat nahoru seznamem provedených příkazů"
4658 #: ../keymap_alldefs.h:77
4659 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4660 msgstr "smazat znaky od kurzoru do konce řádku"
4662 #: ../keymap_alldefs.h:78
4663 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4664 msgstr "smazat znaky od kurzoru do konce slova"
4666 #: ../keymap_alldefs.h:79
4667 msgid "delete all chars on the line"
4668 msgstr "smazat všechny znaky na řádku"
4670 #: ../keymap_alldefs.h:80
4671 msgid "delete the word in front of the cursor"
4672 msgstr "smazat slovo před kurzorem"
4674 #: ../keymap_alldefs.h:81
4675 msgid "quote the next typed key"
4676 msgstr "příští napsaný znak uzavřít do uvozovek"
4678 #: ../keymap_alldefs.h:82
4679 msgid "transpose character under cursor with previous"
4680 msgstr "přehodit znak pod kurzorem s předchozím"
4682 #: ../keymap_alldefs.h:83
4683 msgid "capitalize the word"
4684 msgstr "převést všechna písmena slova na velká"
4686 #: ../keymap_alldefs.h:84
4687 msgid "convert the word to lower case"
4688 msgstr "převést všechna písmena slova na malá"
4690 #: ../keymap_alldefs.h:85
4691 msgid "convert the word to upper case"
4692 msgstr "převést všechna písmena slova na velká"
4694 #: ../keymap_alldefs.h:86
4695 msgid "enter a muttrc command"
4696 msgstr "zadat muttrc příkaz"
4698 #: ../keymap_alldefs.h:87
4699 msgid "enter a file mask"
4700 msgstr "změnit souborovou masku"
4702 #: ../keymap_alldefs.h:88
4703 msgid "exit this menu"
4704 msgstr "odejít z tohoto menu"
4706 #: ../keymap_alldefs.h:89
4707 msgid "filter attachment through a shell command"
4708 msgstr "filtrovat přílohu příkazem shellu"
4710 #: ../keymap_alldefs.h:90
4711 msgid "move to the first entry"
4712 msgstr "přeskočit na první položku"
4714 #: ../keymap_alldefs.h:91
4715 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4716 msgstr "přepnout zprávě příznak důležitosti"
4718 #: ../keymap_alldefs.h:92
4719 msgid "forward a message with comments"
4720 msgstr "přeposlat zprávu jinému uživateli s komentářem"
4722 #: ../keymap_alldefs.h:93
4723 msgid "select the current entry"
4724 msgstr "zvolit aktuální položku"
4726 #: ../keymap_alldefs.h:94
4727 msgid "reply to all recipients"
4728 msgstr "odepsat všem příjemcům"
4730 #: ../keymap_alldefs.h:95
4731 msgid "scroll down 1/2 page"
4732 msgstr "rolovat dolů o 1/2 stránky"
4734 #: ../keymap_alldefs.h:96
4735 msgid "scroll up 1/2 page"
4736 msgstr "rolovat nahoru o 1/2 stránky"
4738 #: ../keymap_alldefs.h:97
4740 msgstr "tato obrazovka"
4742 #: ../keymap_alldefs.h:98
4743 msgid "jump to an index number"
4744 msgstr "přeskočit na indexové číslo"
4746 #: ../keymap_alldefs.h:99
4747 msgid "move to the last entry"
4748 msgstr "přeskočit na poslední položku"
4750 #: ../keymap_alldefs.h:100
4751 msgid "reply to specified mailing list"
4752 msgstr "odepsat do specifikovaných poštovních konferencí"
4754 #: ../keymap_alldefs.h:101
4755 msgid "execute a macro"
4756 msgstr "spustit makro"
4758 #: ../keymap_alldefs.h:102
4759 msgid "compose a new mail message"
4760 msgstr "sestavit novou zprávu"
4762 #: ../keymap_alldefs.h:103
4763 msgid "break the thread in two"
4764 msgstr "rozdělit vlákno na dvě"
4766 #: ../keymap_alldefs.h:104
4767 msgid "open a different folder"
4768 msgstr "otevřít jinou složku"
4770 #: ../keymap_alldefs.h:105
4771 msgid "open a different folder in read only mode"
4772 msgstr "otevřít jinou složku pouze pro čtení"
4774 #: ../keymap_alldefs.h:106
4775 msgid "clear a status flag from a message"
4776 msgstr "odstranit zprávě příznak stavu"
4778 #: ../keymap_alldefs.h:107
4779 msgid "delete messages matching a pattern"
4780 msgstr "smazat zprávy shodující se se vzorem"
4782 #: ../keymap_alldefs.h:108
4783 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4784 msgstr "vynutit stažení pošty z IMAP serveru"
4786 #: ../keymap_alldefs.h:109
4788 msgid "logout from all IMAP servers"
4789 msgstr "Odhlášeno z IMAP serverů."
4791 #: ../keymap_alldefs.h:110
4792 msgid "retrieve mail from POP server"
4793 msgstr "stáhnout poštu z POP serveru"
4795 #: ../keymap_alldefs.h:111
4796 msgid "move to the first message"
4797 msgstr "přeskočit na první zprávu"
4799 #: ../keymap_alldefs.h:112
4800 msgid "move to the last message"
4801 msgstr "přeskočit na poslední zprávu"
4803 #: ../keymap_alldefs.h:113
4804 msgid "show only messages matching a pattern"
4805 msgstr "zobrazovat pouze zprávy shodující se se vzorem"
4807 #: ../keymap_alldefs.h:114
4808 msgid "link tagged message to the current one"
4809 msgstr "k aktuální zprávě připojit označené zprávy"
4811 #: ../keymap_alldefs.h:115
4812 msgid "open next mailbox with new mail"
4813 msgstr "otevřít další schránku s novou poštou"
4815 #: ../keymap_alldefs.h:116
4816 msgid "jump to the next new message"
4817 msgstr "přeskočit na následující novou zprávu"
4819 #: ../keymap_alldefs.h:117
4820 msgid "jump to the next new or unread message"
4821 msgstr "přeskočit na následující novou nebo nepřečtenou zprávu"
4823 #: ../keymap_alldefs.h:118
4824 msgid "jump to the next subthread"
4825 msgstr "přeskočit na následující podvlákno"
4827 #: ../keymap_alldefs.h:119
4828 msgid "jump to the next thread"
4829 msgstr "přeskočit na následující vlákno"
4831 #: ../keymap_alldefs.h:120
4832 msgid "move to the next undeleted message"
4833 msgstr "přeskočit na následující obnovenou zprávu"
4835 #: ../keymap_alldefs.h:121
4836 msgid "jump to the next unread message"
4837 msgstr "přeskočit na následující nepřečtenou zprávu"
4839 #: ../keymap_alldefs.h:122
4840 msgid "jump to parent message in thread"
4841 msgstr "přeskočit na předchozí zprávu ve vláknu"
4843 #: ../keymap_alldefs.h:123
4844 msgid "jump to previous thread"
4845 msgstr "přeskočit na předchozí vlákno"
4847 #: ../keymap_alldefs.h:124
4848 msgid "jump to previous subthread"
4849 msgstr "přeskočit na předchozí podvlákno"
4851 #: ../keymap_alldefs.h:125
4852 msgid "move to the previous undeleted message"
4853 msgstr "přeskočit na předchozí obnovenou zprávu"
4855 #: ../keymap_alldefs.h:126
4856 msgid "jump to the previous new message"
4857 msgstr "přeskočit na předchozí novou zprávu"
4859 #: ../keymap_alldefs.h:127
4860 msgid "jump to the previous new or unread message"
4861 msgstr "přeskočit na předchozí novou nebo nepřečtenou zprávu"
4863 #: ../keymap_alldefs.h:128
4864 msgid "jump to the previous unread message"
4865 msgstr "přeskočit na předchozí nepřečtenou zprávu"
4867 #: ../keymap_alldefs.h:129
4868 msgid "mark the current thread as read"
4869 msgstr "označit toto vlákno jako přečtené"
4871 #: ../keymap_alldefs.h:130
4872 msgid "mark the current subthread as read"
4873 msgstr "označit toto podvlákno jako přečtené"
4875 #: ../keymap_alldefs.h:131
4876 msgid "set a status flag on a message"
4877 msgstr "nastavit zprávě příznak stavu"
4879 #: ../keymap_alldefs.h:132
4880 msgid "save changes to mailbox"
4881 msgstr "uložit změny do schránky"
4883 #: ../keymap_alldefs.h:133
4884 msgid "tag messages matching a pattern"
4885 msgstr "označit zprávy shodující se se vzorem"
4887 #: ../keymap_alldefs.h:134
4888 msgid "undelete messages matching a pattern"
4889 msgstr "obnovit zprávy shodující se se vzorem"
4891 #: ../keymap_alldefs.h:135
4892 msgid "untag messages matching a pattern"
4893 msgstr "odznačit zprávy shodující se se vzorem"
4895 #: ../keymap_alldefs.h:136
4896 msgid "move to the middle of the page"
4897 msgstr "přeskočit do středu stránky"
4899 #: ../keymap_alldefs.h:137
4900 msgid "move to the next entry"
4901 msgstr "přeskočit na další položku"
4903 #: ../keymap_alldefs.h:138
4904 msgid "scroll down one line"
4905 msgstr "rolovat o řádek dolů"
4907 #: ../keymap_alldefs.h:139
4908 msgid "move to the next page"
4909 msgstr "přeskočit na další stránku"
4911 #: ../keymap_alldefs.h:140
4912 msgid "jump to the bottom of the message"
4913 msgstr "přeskočit na konec zprávy"
4915 #: ../keymap_alldefs.h:141
4916 msgid "toggle display of quoted text"
4917 msgstr "přepnout zobrazování citovaného textu"
4919 #: ../keymap_alldefs.h:142
4920 msgid "skip beyond quoted text"
4921 msgstr "přeskočit za citovaný text"
4923 #: ../keymap_alldefs.h:143
4924 msgid "jump to the top of the message"
4925 msgstr "přeskočit na začátek zprávy"
4927 #: ../keymap_alldefs.h:144
4928 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4929 msgstr "poslat zprávu/přílohu rourou do příkazu shellu"
4931 #: ../keymap_alldefs.h:145
4932 msgid "move to the previous entry"
4933 msgstr "přeskočit na předchozí položku"
4935 #: ../keymap_alldefs.h:146
4936 msgid "scroll up one line"
4937 msgstr "rolovat o řádek nahoru"
4939 #: ../keymap_alldefs.h:147
4940 msgid "move to the previous page"
4941 msgstr "přeskočit na předchozí stránku"
4943 #: ../keymap_alldefs.h:148
4944 msgid "print the current entry"
4945 msgstr "vytisknout aktuální položku"
4947 #: ../keymap_alldefs.h:149
4948 msgid "query external program for addresses"
4949 msgstr "dotázat se externího programu na adresy"
4951 #: ../keymap_alldefs.h:150
4952 msgid "append new query results to current results"
4953 msgstr "přidat výsledky nového dotazu k již existujícím"
4955 #: ../keymap_alldefs.h:151
4956 msgid "save changes to mailbox and quit"
4957 msgstr "uložit změny do schránky a skončit"
4959 #: ../keymap_alldefs.h:152
4960 msgid "recall a postponed message"
4961 msgstr "vrátit se k odložené zprávě"
4963 #: ../keymap_alldefs.h:153
4964 msgid "clear and redraw the screen"
4965 msgstr "smazat a překreslit obrazovku"
4967 #: ../keymap_alldefs.h:154
4971 #: ../keymap_alldefs.h:155
4972 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4973 msgstr "přejmenovat aktuální schránku (pouze IMAP)"
4975 #: ../keymap_alldefs.h:156
4976 msgid "reply to a message"
4977 msgstr "odepsat na zprávu"
4979 #: ../keymap_alldefs.h:157
4980 msgid "use the current message as a template for a new one"
4981 msgstr "použít aktuální zprávu jako šablonu pro novou"
4983 #: ../keymap_alldefs.h:158
4984 msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
4985 msgstr "uložit zprávu/přílohu do schránky/souboru"
4987 #: ../keymap_alldefs.h:159
4988 msgid "search for a regular expression"
4989 msgstr "vyhledat regulární výraz"
4991 #: ../keymap_alldefs.h:160
4992 msgid "search backwards for a regular expression"
4993 msgstr "vyhledat regulární výraz opačným směrem"
4995 #: ../keymap_alldefs.h:161
4996 msgid "search for next match"
4997 msgstr "vyhledat následující shodu"
4999 #: ../keymap_alldefs.h:162
5000 msgid "search for next match in opposite direction"
5001 msgstr "vyhledat následující shodu opačným směrem"
5003 #: ../keymap_alldefs.h:163
5004 msgid "toggle search pattern coloring"
5005 msgstr "přepnout obarvování hledaných vzorů"
5007 #: ../keymap_alldefs.h:164
5008 msgid "invoke a command in a subshell"
5009 msgstr "spustit příkaz v podshellu"
5011 #: ../keymap_alldefs.h:165
5012 msgid "sort messages"
5013 msgstr "seřadit zprávy"
5015 #: ../keymap_alldefs.h:166
5016 msgid "sort messages in reverse order"
5017 msgstr "seřadit zprávy v opačném pořadí"
5019 #: ../keymap_alldefs.h:167
5020 msgid "tag the current entry"
5021 msgstr "označit aktuální položku"
5023 #: ../keymap_alldefs.h:168
5024 msgid "apply next function to tagged messages"
5025 msgstr "prefix funkce, která má být použita pouze pro označené zprávy"
5027 #: ../keymap_alldefs.h:169
5028 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5029 msgstr "následující funkci použij POUZE pro označené zprávy"
5031 #: ../keymap_alldefs.h:170
5032 msgid "tag the current subthread"
5033 msgstr "označit toto podvlákno"
5035 #: ../keymap_alldefs.h:171
5036 msgid "tag the current thread"
5037 msgstr "označit toto vlákno"
5039 #: ../keymap_alldefs.h:172
5040 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5041 msgstr "přepnout zprávě příznak 'nová'"
5043 #: ../keymap_alldefs.h:173
5044 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5045 msgstr "přepnout, zda bude schránka přepsána"
5047 #: ../keymap_alldefs.h:174
5048 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5049 msgstr "přepnout, zda procházet schránky nebo všechny soubory"
5051 #: ../keymap_alldefs.h:175
5052 msgid "move to the top of the page"
5053 msgstr "přeskočit na začátek stránky"
5055 #: ../keymap_alldefs.h:176
5056 msgid "undelete the current entry"
5057 msgstr "obnovit aktuální položku"
5059 #: ../keymap_alldefs.h:177
5060 msgid "undelete all messages in thread"
5061 msgstr "obnovit všechny zprávy ve vláknu"
5063 #: ../keymap_alldefs.h:178
5064 msgid "undelete all messages in subthread"
5065 msgstr "obnovit všechny zprávy v podvláknu"
5067 #: ../keymap_alldefs.h:179
5068 msgid "show the Mutt version number and date"
5069 msgstr "Vypíše označení verze a datum"
5071 #: ../keymap_alldefs.h:180
5072 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5073 msgstr "pokud je to nezbytné, zobrazit přílohy pomocí mailcapu"
5075 #: ../keymap_alldefs.h:181
5076 msgid "show MIME attachments"
5077 msgstr "zobrazit MIME přílohy"
5079 #: ../keymap_alldefs.h:182
5080 msgid "display the keycode for a key press"
5081 msgstr "zobraz kód stisknuté klávesy"
5083 #: ../keymap_alldefs.h:183
5084 msgid "show currently active limit pattern"
5085 msgstr "zobrazit aktivní omezující vzor"
5087 #: ../keymap_alldefs.h:184
5088 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5089 msgstr "zavinout/rozvinout toto vlákno"
5091 #: ../keymap_alldefs.h:185
5092 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5093 msgstr "zavinout/rozvinout všechna vlákna"
5095 #: ../keymap_alldefs.h:186
5096 msgid "attach a PGP public key"
5097 msgstr "připojit veřejný PGP klíč"
5099 #: ../keymap_alldefs.h:187
5100 msgid "show PGP options"
5101 msgstr "zobrazit menu PGP"
5103 #: ../keymap_alldefs.h:188
5104 msgid "mail a PGP public key"
5105 msgstr "odeslat veřejný klíč PGP"
5107 #: ../keymap_alldefs.h:189
5108 msgid "verify a PGP public key"
5109 msgstr "ověřit veřejný klíč PGP"
5111 #: ../keymap_alldefs.h:190
5112 msgid "view the key's user id"
5113 msgstr "zobrazit uživatelské ID klíče"
5115 #: ../keymap_alldefs.h:191
5116 msgid "check for classic PGP"
5117 msgstr "hledat klasické PGP"
5119 #: ../keymap_alldefs.h:192
5120 msgid "Accept the chain constructed"
5121 msgstr "Akceptovat řetěz."
5123 #: ../keymap_alldefs.h:193
5124 msgid "Append a remailer to the chain"
5125 msgstr "Připojit k řetězu remailer"
5127 #: ../keymap_alldefs.h:194
5128 msgid "Insert a remailer into the chain"
5129 msgstr "Vložit do řetězu remailer"
5131 #: ../keymap_alldefs.h:195
5132 msgid "Delete a remailer from the chain"
5133 msgstr "Odstranit remailer z řetězu"
5135 #: ../keymap_alldefs.h:196
5136 msgid "Select the previous element of the chain"
5137 msgstr "Vybrat předchozí článek řetězu"
5139 #: ../keymap_alldefs.h:197
5140 msgid "Select the next element of the chain"
5141 msgstr "Vybrat další článek řetězu"
5143 #: ../keymap_alldefs.h:198
5144 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5145 msgstr "odeslat zprávu pomocí řetězu remailerů typu mixmaster"
5147 #: ../keymap_alldefs.h:199
5148 msgid "make decrypted copy and delete"
5149 msgstr "vytvořit dešifrovanou kopii a smazat"
5151 #: ../keymap_alldefs.h:200
5152 msgid "make decrypted copy"
5153 msgstr "vytvořit dešifrovanou kopii"
5155 #: ../keymap_alldefs.h:201
5156 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5157 msgstr "odstranit všechna hesla z paměti"
5159 #: ../keymap_alldefs.h:202
5160 msgid "extract supported public keys"
5161 msgstr "extrahovat všechny podporované veřejné klíče"
5163 #: ../keymap_alldefs.h:203
5164 msgid "show S/MIME options"
5165 msgstr "zobrazit menu S/MIME"
5167 #~ msgid "This is qualified signature\n"
5168 #~ msgstr "Toto je kvalifikovaný podpis\n"
5171 #~ " --\t\tseparate filename(s) and recipients,\n"
5172 #~ "\t\twhen using -a, -- is mandatory"
5174 #~ " --\t\toddělí názvy souborů od příjemců\n"
5175 #~ "\t\tJe-li použit přepínač -a, jsou -- povinné."
5178 #~ msgstr "Nepodepsat/nešifrovat"
5180 # `f` means forget it. The absolute order must be preserved. Therefore `f'
5181 # has to be injected on 6th position.
5186 #~ " --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
5187 #~ "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
5189 #~ " --\t\tzbývající argumenty považuje za adresy, i když začínají pomlčkou\n"
5190 #~ "\t\tJe-li použit přepínač -a s více jmény souborů, jsou -- povinné"
5192 #~ msgid "Interactive SMTP authentication not supported"
5193 #~ msgstr "Interaktivní autentizace SMTP není podporována"
5195 #~ msgid "No search pattern."
5196 #~ msgstr "Není žádný vzor k vyhledání."
5198 #~ msgid "Reverse search: "
5199 #~ msgstr "Hledat opačným směrem: "
5202 #~ msgstr "Hledat: "
5204 #~ msgid "SSL Certificate check"
5205 #~ msgstr "Kontrola SSL certifikátu"
5207 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5208 #~ msgstr "Kontrola TLS/SSL certifikátu"
5210 #~ msgid " created: "
5211 #~ msgstr " vytvořený: "
5213 #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
5214 #~ msgstr "*ŠPATNÝ* podpis je prý od: "
5216 #~ msgid "Error checking signature"
5217 #~ msgstr "Chyba při ověřování podpisu"
5219 #~ msgid "SASL failed to get local IP address"
5220 #~ msgstr "SASL nedokázala zjistit místní IP adresu"
5222 #~ msgid "SASL failed to parse local IP address"
5223 #~ msgstr "SASL nedokázala rozebrat místní IP adresu"
5225 #~ msgid "SASL failed to get remote IP address"
5226 #~ msgstr "SASL nedokázala zjistit vzdálenou IP adresu"
5228 #~ msgid "SASL failed to parse remote IP address"
5229 #~ msgstr "SASL nedokázala rozebrat vzdálenou IP adresu"
5231 #~ msgid "Getting namespaces..."
5232 #~ msgstr "Stahuji jmenný prostor…"
5235 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5237 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5239 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5241 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5242 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5243 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5245 #~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5248 #~ "Použití: mutt [-nRyzZ] [-e <příkaz>] [-F <soubor>] [-m <typ>] [-f "
5250 #~ " mutt [-nR] [-e <příkaz>] [-F <soubor>] -Q <dotaz> [-Q <dotaz>] "
5252 #~ " mutt [-nR] [-e <příkaz>] [-F <soubor>] -A <alias> [-A <alias>] "
5254 #~ " mutt [-nR] [-e <příkaz>] [-F <soubor>] -D\n"
5255 #~ " mutt [-nx] [-e <příkaz>] [-a <soubor>] [-F <soubor>] [-H "
5257 #~ " [-i <soubor>] [-s <věc>] [-b <adr>] [-c <adr>] <adr> "
5259 #~ " mutt [-n] [-e <příkaz>] [-F <soubor>] -p\n"
5262 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5263 #~ msgstr "U zpráv uložených na POP serveru nelze nastavit příznak 'Důležité'."
5265 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5266 #~ msgstr "Na POP serveru nelze zprávy editovat."
5268 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5269 #~ msgstr "Čtu %s… %d (%d%%)"
5271 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5272 #~ msgstr "Zapisuji zprávy… %d (%d%%)"
5274 #~ msgid "Reading %s... %d"
5275 #~ msgstr "Čtu %s… %d"
5277 #~ msgid "Invoking pgp..."
5278 #~ msgstr "Spouštím PGP…"
5280 #~ msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
5281 #~ msgstr "Osudová chyba. Aktuální počet zpráv nesouhlasí s předchozím údajem!"
5283 #~ msgid "CLOSE failed"
5284 #~ msgstr "Příkaz CLOSE se nezdařil."
5287 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5289 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, nebo (n)ic? "
5294 #~ msgid "First entry is shown."
5295 #~ msgstr "První položka je zobrazena."
5297 #~ msgid "Last entry is shown."
5298 #~ msgstr "Poslední položka je zobrazena."
5300 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5301 #~ msgstr "Neočekávaná odpověď od serveru: %s"
5303 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5304 #~ msgstr "Ke schránkám na tomto IMAP serveru nelze připojovat."
5306 #~ msgid "unspecified protocol error"
5307 #~ msgstr "nespecifikovaná chyba v protokolu"
5309 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5310 #~ msgstr "Vytvořit tradiční vloženou (inline) PGP zprávu?"
5312 #~ msgid "%s: stat: %s"
5313 #~ msgstr "Chyba při volání funkce stat pro %s: %s"
5315 #~ msgid "%s: not a regular file"
5316 #~ msgstr "%s není řádným souborem."
5318 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5319 #~ msgstr "Zaslat kopii zprávy na %s…?"
5321 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5322 #~ msgstr "Zaslat kopii zpráv na %s…?"
5324 #~ msgid "Decode-save"
5325 #~ msgstr "Dekódovat-uložit"
5327 #~ msgid "Decode-copy"
5328 #~ msgstr "Dekódovat-kopírovat"
5330 #~ msgid "Decrypt-save"
5331 #~ msgstr "Dešifrovat-uložit"
5333 #~ msgid "Decrypt-copy"
5334 #~ msgstr "Dešifrovat-kopírovat"
5337 #~ msgstr "Kopírovat"
5341 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5345 #~ "[-- Konec výstupu PGP --]\n"
5348 #~ msgid "%s: no such command"
5349 #~ msgstr "příkaz %s neexistuje"
5351 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5352 #~ msgstr "Neznámá autentizační metoda."
5354 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5355 #~ msgstr "Spouštím OpenSSL…"
5360 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5361 #~ msgstr "Certifikát *NEBYL* přidán."
5363 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5364 #~ msgstr "Míra důvěryhodnosti tohoto ID není definována."
5366 #~ msgid "Can't stat %s."
5367 #~ msgstr "Chyba při volání funkce stat pro %s"