1 # Danish messages for the mail user agent Mutt.
2 # This file is distributed under the same license as the Mutt package.
3 # Byrial Jensen <byrial@image.dk>, Morten Bo Johansen <mojo@mbjnet>, 2000
6 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.8i\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-09-15 10:09-0700\n"
9 "PO-Revision-Date: 2005-03-13 17:22+0100\n"
10 "Last-Translator: Morten Bo Johansen <mojo@mbjnet.dk>\n"
11 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "Username at %s: "
19 msgstr "Brugernavn på %s: "
23 msgid "Password for %s@%s: "
24 msgstr "Adgangskode for %s@%s: "
26 #: addrbook.c:37 browser.c:46 pager.c:1530 postpone.c:41 query.c:48
31 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1537 postpone.c:42
35 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
44 #: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3827 curs_main.c:412
45 #: mutt_ssl.c:988 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1629 pgpkey.c:522
46 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:425
51 msgid "You have no aliases!"
52 msgstr "Adressebogen er tom!"
61 msgstr "Vælg et alias: "
64 msgid "You already have an alias defined with that name!"
65 msgstr "Der er allerede et alias med det navn!"
68 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
69 msgstr "Advarsel: Dette navn for alias vil måske ikke virke. Ret det?"
75 #: alias.c:307 send.c:206
77 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
78 msgstr "Fejl: '%s' er et forkert IDN."
81 msgid "Personal name: "
86 msgid "[%s = %s] Accept?"
87 msgstr "[%s = %s] O.k.?"
89 #: alias.c:347 recvattach.c:440 recvattach.c:466 recvattach.c:479
90 #: recvattach.c:492 recvattach.c:522
91 msgid "Save to file: "
96 msgid "Error reading alias file"
97 msgstr "Fejl ved visning af fil."
101 msgstr "Adresse tilføjet."
105 msgid "Error seeking in alias file"
106 msgstr "Fejl ved visning af fil."
108 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
109 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
110 msgstr "Kan ikke matche navneskabelon, fortsæt?"
112 #. For now, editing requires a file, no piping
115 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
116 msgstr "Brug af \"compose\" i mailcap-fil kræver %%s."
118 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1179 curs_lib.c:180
121 msgid "Error running \"%s\"!"
122 msgstr "Fejl ved kørsel af \"%s\"!"
125 msgid "Failure to open file to parse headers."
126 msgstr "Kan ikke åbne fil for at analysere brevhovedet."
129 msgid "Failure to open file to strip headers."
130 msgstr "Kan ikke åbne fil for at fjerne brevhovedet."
133 msgid "Failure to rename file."
134 msgstr "Omdøbning af fil slog fejl."
138 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
139 msgstr "Ingen \"compose\"-regel for %s i mailcap-fil, opretter en tom fil."
141 #. For now, editing requires a file, no piping
144 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
145 msgstr "Brug af \"edit\" i mailcap-fil kræver %%s."
149 msgid "No mailcap edit entry for %s"
150 msgstr "Ingen \"edit\"-regel for %s i mailcap-fil."
153 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
154 msgstr "Ingen passende mailcap-regler fundet. Viser som tekst."
157 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
158 msgstr "MIME-typen er ikke defineret. Kan ikke vise bilag."
161 msgid "Cannot create filter"
162 msgstr "Kan ikke oprette filter."
166 msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
171 msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
176 msgid "---Attachment: %s: %s"
177 msgstr "-- MIME-dele"
181 msgid "---Attachment: %s"
182 msgstr "-- MIME-dele"
184 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
185 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
186 msgid "Can't create filter"
187 msgstr "Kan ikke oprette filter"
194 msgid "I don't know how to print that!"
195 msgstr "Jeg ved ikke hvordan man udskriver dette!"
199 msgstr "Skift filkatalog"
205 #: browser.c:400 browser.c:1055
207 msgid "%s is not a directory."
208 msgstr "%s er ikke et filkatalog."
212 msgid "Mailboxes [%d]"
213 msgstr "Indbakker [%d]"
217 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
218 msgstr "Abonnementer [%s], filmaske: %s"
222 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
223 msgstr "Filkatalog [%s], filmaske: %s"
226 msgid "Can't attach a directory!"
227 msgstr "Kan ikke vedlægge et filkatalog!"
229 #: browser.c:701 browser.c:1123 browser.c:1221
230 msgid "No files match the file mask"
231 msgstr "Ingen filer passer til filmasken."
234 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
235 msgstr "Oprettelse er kun understøttet for IMAP-brevbakker"
238 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
239 msgstr "Omdøbning er kun understøttet for IMAP-brevbakker"
242 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
243 msgstr "Sletning er kun understøttet for IMAP-brevbakker"
247 msgid "Cannot delete root folder"
248 msgstr "Kan ikke oprette filter."
252 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
253 msgstr "Virkelig slette brevbakke \"%s\"?"
256 msgid "Mailbox deleted."
257 msgstr "Brevbakke slettet."
260 msgid "Mailbox not deleted."
261 msgstr "Brevbakke ikke slettet."
265 msgstr "Skift til filkatalog: "
267 #: browser.c:1043 browser.c:1116
268 msgid "Error scanning directory."
269 msgstr "Fejl ved indlæsning af filkatalog."
276 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
277 msgstr "Omvendt sortering efter (d)ato, (a)lfabetisk, (s)tr. eller (i)ngen? "
280 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
281 msgstr "Sortering efter (d)ato, (a)lfabetisk, (s)tr. eller (i)ngen? "
288 msgid "New file name: "
289 msgstr "Nyt filnavn: "
292 msgid "Can't view a directory"
293 msgstr "Filkataloger kan ikke vises."
296 msgid "Error trying to view file"
297 msgstr "Fejl ved visning af fil."
305 msgid "%s: color not supported by term"
306 msgstr "%s: farve er ikke understøttet af terminal."
310 msgid "%s: no such color"
311 msgstr "%s: ukendt farve."
313 #: color.c:378 color.c:584 color.c:595
315 msgid "%s: no such object"
316 msgstr "%s: ukendt objekt."
320 msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
321 msgstr "%s: kommandoen kan kun bruges på et indeks-objekt."
325 msgid "%s: too few arguments"
326 msgstr "%s: for få parametre."
329 msgid "Missing arguments."
330 msgstr "Manglende parameter."
332 #: color.c:611 color.c:622
333 msgid "color: too few arguments"
334 msgstr "color: for få parametre."
337 msgid "mono: too few arguments"
338 msgstr "mono: for få parametre."
342 msgid "%s: no such attribute"
343 msgstr "%s: ukendt attribut"
345 #: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:902
346 msgid "too few arguments"
347 msgstr "for få parametre."
349 #: color.c:714 hook.c:83
350 msgid "too many arguments"
351 msgstr "for mange parametre."
354 msgid "default colors not supported"
355 msgstr "standard-farver er ikke understøttet."
357 #. find out whether or not the verify signature
359 msgid "Verify PGP signature?"
360 msgstr "Kontrollér PGP-underskrift?"
362 #: commands.c:115 mbox.c:787
363 msgid "Could not create temporary file!"
364 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil!"
367 msgid "Cannot create display filter"
368 msgstr "Kan ikke oprette fremvisningsfilter."
371 msgid "Could not copy message"
372 msgstr "Kunne ikke kopiere brevet."
375 msgid "S/MIME signature successfully verified."
376 msgstr "S/MIME-underskrift er i orden."
379 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
380 msgstr "Der er ikke sammenfald mellem ejer af S/MIME-certifikat og afsender"
382 #: commands.c:194 commands.c:205
383 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
384 msgstr "Advarsel: En del af dette brev er ikke underskrevet."
387 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
388 msgstr "S/MIME-underskrift er IKKE i orden."
391 msgid "PGP signature successfully verified."
392 msgstr "PGP-underskrift er i orden."
395 msgid "PGP signature could NOT be verified."
396 msgstr "PGP-underskrift er IKKE i orden."
404 msgid "Warning: message has no From: header"
405 msgstr "Advarsel: En del af dette brev er ikke underskrevet."
407 #: commands.c:274 recvcmd.c:171
408 msgid "Bounce message to: "
409 msgstr "Gensend brev til: "
411 #: commands.c:276 recvcmd.c:173
412 msgid "Bounce tagged messages to: "
413 msgstr "Gensend udvalgte breve til: "
415 #: commands.c:291 recvcmd.c:182
416 msgid "Error parsing address!"
417 msgstr "Ugyldig adresse!"
419 #: commands.c:299 recvcmd.c:190
421 msgid "Bad IDN: '%s'"
422 msgstr "Forkert IDN: '%s'"
424 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
426 msgid "Bounce message to %s"
427 msgstr "Gensend brev til %s"
429 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
431 msgid "Bounce messages to %s"
432 msgstr "Gensend breve til %s"
434 #: commands.c:326 recvcmd.c:220
435 msgid "Message not bounced."
436 msgstr "Brevet er ikke gensendt."
438 #: commands.c:326 recvcmd.c:220
439 msgid "Messages not bounced."
440 msgstr "Brevene er ikke gensendt."
442 #: commands.c:336 recvcmd.c:239
443 msgid "Message bounced."
444 msgstr "Brevet er gensendt."
446 #: commands.c:336 recvcmd.c:239
447 msgid "Messages bounced."
448 msgstr "Brevene er gensendt."
450 #: commands.c:413 commands.c:447 commands.c:464
451 msgid "Can't create filter process"
452 msgstr "Kan ikke oprette filterproces"
455 msgid "Pipe to command: "
456 msgstr "Overfør til kommando: "
459 msgid "No printing command has been defined."
460 msgstr "Ingen udskrivningskommando er defineret"
463 msgid "Print message?"
464 msgstr "Udskriv brev?"
467 msgid "Print tagged messages?"
468 msgstr "Udskriv udvalgte breve?"
471 msgid "Message printed"
472 msgstr "Brevet er udskrevet"
475 msgid "Messages printed"
476 msgstr "Brevene er udskrevet"
479 msgid "Message could not be printed"
480 msgstr "Brevet kunne ikke udskrives"
483 msgid "Messages could not be printed"
484 msgstr "Brevene kunne ikke udskrives"
488 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
491 "Omv-sort. (d)ato/(f)ra/(a)nk./(e)mne/t(i)l/(t)råd/(u)sort/(s)tr./s(c)ore/s(p)"
496 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
499 "Sortér (d)ato/(f)ra/(a)nk./(e)mne/t(i)l/(t)råd/(u)sort/(s)tr./s(c)ore/s(p)"
507 msgid "Shell command: "
508 msgstr "Skalkommando: "
512 msgid "Decode-save%s to mailbox"
513 msgstr "Afkod-gem%s i brevbakke"
517 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
518 msgstr "Afkod-kopiér%s til brevbakke"
522 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
523 msgstr "Dekryptér-gem%s i brevbakke"
527 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
528 msgstr "Dekryptér-kopiér%s til brevbakke"
532 msgid "Save%s to mailbox"
533 msgstr "Gem%s i brevbakke"
537 msgid "Copy%s to mailbox"
538 msgstr "Kopiér%s til brevbakke"
546 msgid "Copying to %s..."
547 msgstr "Kopierer til %s ..."
551 msgid "Convert to %s upon sending?"
552 msgstr "Omdan til %s ved afsendelse?"
556 msgid "Content-Type changed to %s."
557 msgstr "\"Content-Type\" ændret til %s."
561 msgid "Character set changed to %s; %s."
562 msgstr "Tegnsæt ændret til %s; %s."
565 msgid "not converting"
566 msgstr "omdanner ikke"
573 msgid "There are no attachments."
574 msgstr "Der er ingen bilag."
580 #: compose.c:90 remailer.c:488
584 #: compose.c:94 compose.c:664
594 msgid "Not supported"
595 msgstr "Udvælgelse er ikke understøttet."
598 msgid "Sign, Encrypt"
599 msgstr "Underskriv og kryptér"
615 msgid " (inline PGP)"
616 msgstr " (integreret)"
627 #: compose.c:152 compose.c:156
629 msgstr " underskriv som: "
631 #: compose.c:152 compose.c:156
636 msgid "Encrypt with: "
637 msgstr "Kryptér med: "
641 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
642 msgstr "%s [#%d] findes ikke mere!"
646 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
647 msgstr "%s [#%d] blev ændret. Opdatér indkodning?"
650 msgid "-- Attachments"
651 msgstr "-- MIME-dele"
655 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
656 msgstr "Advarsel: '%s' er et forkert IDN."
659 msgid "You may not delete the only attachment."
660 msgstr "Brevets eneste del kan ikke slettes."
662 #: compose.c:597 send.c:1586
664 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
665 msgstr "Forkert IDN i \"%s\": '%s'"
668 msgid "Attaching selected files..."
669 msgstr "Vedlægger valgte filer ..."
673 msgid "Unable to attach %s!"
674 msgstr "Kan ikke vedlægge %s!"
677 msgid "Open mailbox to attach message from"
678 msgstr "Åbn brevbakken med brevet som skal vedlægges"
681 msgid "No messages in that folder."
682 msgstr "Ingen breve i den brevbakke."
685 msgid "Tag the messages you want to attach!"
686 msgstr "Udvælg de breve som du vil vedlægge!"
689 msgid "Unable to attach!"
690 msgstr "Kan ikke vedlægge!"
693 msgid "Recoding only affects text attachments."
694 msgstr "Omkodning berører kun tekstdele"
697 msgid "The current attachment won't be converted."
698 msgstr "Den aktuelle del vil ikke blive konverteret"
701 msgid "The current attachment will be converted."
702 msgstr "Den aktuelle del vil blive konverteret"
705 msgid "Invalid encoding."
706 msgstr "Ugyldig indkodning."
709 msgid "Save a copy of this message?"
710 msgstr "Gem en kopi af dette brev?"
716 #: compose.c:1010 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872
718 msgid "Can't stat %s: %s"
719 msgstr "Kan ikke finde filen %s: %s"
726 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
727 msgstr "\"Content-Type\" er på formen grundtype/undertype."
731 msgid "Unknown Content-Type %s"
732 msgstr "Ukendt \"Content-Type\" %s."
736 msgid "Can't create file %s"
737 msgstr "Kan ikke oprette filen %s."
740 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
741 msgstr "Det er ikke muligt at lave et bilag."
744 msgid "Postpone this message?"
745 msgstr "Udsæt afsendelse af dette brev?"
748 msgid "Write message to mailbox"
749 msgstr "Skriv brevet til brevbakke"
753 msgid "Writing message to %s ..."
754 msgstr "Skriver brevet til %s ..."
757 msgid "Message written."
758 msgstr "Brevet skrevet."
761 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
762 msgstr "S/MIME allerede valgt. Ryd og fortsæt ? "
765 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
766 msgstr "PGP allerede valgt. Ryd og fortsæt ? "
770 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
771 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
775 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
780 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
781 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
783 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
785 msgid "error allocating data object: %s\n"
786 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
790 msgid "error rewinding data object: %s\n"
791 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
793 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
795 msgid "error reading data object: %s\n"
796 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
800 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
801 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
805 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
810 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
815 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
820 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
821 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
825 msgid "error encrypting data: %s\n"
826 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
830 msgid "error signing data: %s\n"
831 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
833 #: crypt-gpgme.c:1065
835 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
836 msgstr "Advarsel: En del af dette brev er ikke underskrevet."
838 #: crypt-gpgme.c:1074
839 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
842 #: crypt-gpgme.c:1080
844 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
845 msgstr "Server-certifikat er udløbet"
847 #: crypt-gpgme.c:1096
848 msgid "Warning: The signature expired at: "
851 #: crypt-gpgme.c:1102
852 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
855 #: crypt-gpgme.c:1107
857 msgid "The CRL is not available\n"
858 msgstr "SSL er ikke tilgængelig."
860 #: crypt-gpgme.c:1113
861 msgid "Available CRL is too old\n"
864 #: crypt-gpgme.c:1118
865 msgid "A policy requirement was not met\n"
868 #: crypt-gpgme.c:1127
869 msgid "A system error occurred"
872 #: crypt-gpgme.c:1161
873 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
876 #: crypt-gpgme.c:1168
877 msgid "PKA verified signer's address is: "
880 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3294
882 msgid "Fingerprint: "
883 msgstr "Fingeraftryk: %s"
885 #: crypt-gpgme.c:1245
887 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
891 #: crypt-gpgme.c:1252
892 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
895 #: crypt-gpgme.c:1256
897 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
901 #: crypt-gpgme.c:1286
905 #: crypt-gpgme.c:1297
910 #: crypt-gpgme.c:1362
911 msgid "Error getting key information: "
914 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
915 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
916 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
918 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
919 msgid "Good signature from:"
922 #: crypt-gpgme.c:1376
923 msgid "*BAD* signature from:"
926 #: crypt-gpgme.c:1392
927 msgid "Problem signature from:"
930 #: crypt-gpgme.c:1393
934 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
935 #. such an attack by separating the meta information from the
937 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
938 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
941 #: crypt-gpgme.c:1448
943 msgid "Error: verification failed: %s\n"
944 msgstr "Fejl i kommandolinje: %s\n"
946 #: crypt-gpgme.c:1497
948 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
951 #: crypt-gpgme.c:1519
952 msgid "*** End Notation ***\n"
955 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
958 "[-- End signature information --]\n"
962 "[-- Slut på underskrevne data --]\n"
964 #: crypt-gpgme.c:1622
967 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
969 msgstr "[-- Fejl: Kunne ikke oprette en midlertidig fil! --]\n"
971 #: crypt-gpgme.c:2079
973 msgid "Error extracting key data!\n"
974 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
976 #: crypt-gpgme.c:2262
978 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
981 #: crypt-gpgme.c:2310
982 msgid "Error: copy data failed\n"
985 #: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
987 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
990 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
993 #: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
994 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
995 msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
997 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
999 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1002 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1005 #: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
1006 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1007 msgstr "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1009 #: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
1010 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1011 msgstr "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1013 #: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
1014 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1015 msgstr "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1017 #: crypt-gpgme.c:2388 pgp.c:515
1019 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1022 "[-- Fejl: kunne ikke finde begyndelse på PGP-meddelelsen! --]\n"
1025 #: crypt-gpgme.c:2419 pgp.c:947
1027 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1030 "[-- Fejl: forkert udformet PGP/MIME-meddelelse! --]\n"
1033 #: crypt-gpgme.c:2431 crypt-gpgme.c:2497 pgp.c:960
1034 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1035 msgstr "[-- Fejl: Kunne ikke oprette en midlertidig fil! --]\n"
1037 #: crypt-gpgme.c:2443
1040 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1043 "[-- Følgende data er PGP/MIME-krypteret --]\n"
1046 #: crypt-gpgme.c:2444 pgp.c:969
1048 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1051 "[-- Følgende data er PGP/MIME-krypteret --]\n"
1054 #: crypt-gpgme.c:2466
1056 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1057 msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypteret data --]\n"
1059 #: crypt-gpgme.c:2467 pgp.c:989
1060 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1061 msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypteret data --]\n"
1063 #: crypt-gpgme.c:2509
1066 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1068 msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-underskrevet --]\n"
1070 #: crypt-gpgme.c:2510
1073 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1075 msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-krypteret --]\n"
1077 #: crypt-gpgme.c:2540
1079 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1082 "[-- Slut på S/MIME-underskrevne data --]\n"
1084 #: crypt-gpgme.c:2541
1086 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1089 "[-- Slut på S/MIME-krypteret data --]\n"
1091 #: crypt-gpgme.c:3134
1092 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1095 #: crypt-gpgme.c:3136
1096 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1099 #: crypt-gpgme.c:3141
1100 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1103 #: crypt-gpgme.c:3220
1104 msgid " aka ......: "
1107 #: crypt-gpgme.c:3220
1108 msgid "Name ......: "
1111 #: crypt-gpgme.c:3223 crypt-gpgme.c:3362
1116 #: crypt-gpgme.c:3243 crypt-gpgme.c:3386
1118 msgid "Valid From : %s\n"
1119 msgstr "Ugyldig måned: %s"
1121 #: crypt-gpgme.c:3256 crypt-gpgme.c:3399
1123 msgid "Valid To ..: %s\n"
1124 msgstr "Ugyldig måned: %s"
1126 #: crypt-gpgme.c:3269 crypt-gpgme.c:3412
1128 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1131 #: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1133 msgid "Key Usage .: "
1136 #: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1141 #: crypt-gpgme.c:3277 crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3420
1142 #: crypt-gpgme.c:3425 crypt-gpgme.c:3430
1146 #: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1150 #: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1152 msgid "certification"
1153 msgstr "Certifikat gemt"
1155 #: crypt-gpgme.c:3326
1157 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1160 #: crypt-gpgme.c:3334
1162 msgid "Issued By .: "
1165 #. display only the short keyID
1166 #: crypt-gpgme.c:3353
1168 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1169 msgstr "Nøgle-id: 0x%s"
1171 #: crypt-gpgme.c:3357
1174 msgstr "Tilbagekaldt "
1176 #: crypt-gpgme.c:3367
1181 #: crypt-gpgme.c:3372
1185 #: crypt-gpgme.c:3456 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1186 msgid "Can't create temporary file"
1187 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil"
1189 #: crypt-gpgme.c:3459
1191 msgid "Collecting data..."
1192 msgstr "Forbinder til %s ..."
1194 #: crypt-gpgme.c:3485
1196 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1197 msgstr "Fejl under forbindelse til server: %s"
1199 #: crypt-gpgme.c:3495
1200 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1203 #: crypt-gpgme.c:3506 pgpkey.c:580
1205 msgid "Key ID: 0x%s"
1206 msgstr "Nøgle-id: 0x%s"
1208 #: crypt-gpgme.c:3589
1210 msgid "gpgme_new failed: %s"
1211 msgstr "Omdøbning slog fejl: %s"
1213 #: crypt-gpgme.c:3628 crypt-gpgme.c:3691
1215 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1218 #: crypt-gpgme.c:3678 crypt-gpgme.c:3719
1220 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1223 #: crypt-gpgme.c:3790
1225 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1226 msgstr "Alle matchende nøgler er sat ud af kraft, udløbet eller tilbagekaldt."
1228 #: crypt-gpgme.c:3819 mutt_ssl.c:986 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1233 #. __STRCAT_CHECKED__
1234 #: crypt-gpgme.c:3821 pgpkey.c:517 smime.c:422
1238 #. __STRCAT_CHECKED__
1239 #: crypt-gpgme.c:3824 pgpkey.c:520
1241 msgstr "Undersøg nøgle "
1243 #: crypt-gpgme.c:3840
1245 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1246 msgstr "PGP-nøgler som matcher \"%s\"."
1248 #: crypt-gpgme.c:3842
1250 msgid "PGP keys matching"
1251 msgstr "PGP-nøgler som matcher \"%s\"."
1253 #: crypt-gpgme.c:3844
1255 msgid "S/MIME keys matching"
1256 msgstr "S/MIME-certifikater som matcher \"%s\"."
1258 #: crypt-gpgme.c:3846
1260 msgid "keys matching"
1261 msgstr "PGP-nøgler som matcher \"%s\"."
1263 #: crypt-gpgme.c:3849
1268 #: crypt-gpgme.c:3851
1273 #: crypt-gpgme.c:3878 pgpkey.c:600
1274 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1275 msgstr "Denne nøgle kan ikke bruges: udløbet/sat ud af kraft/tilbagekaldt."
1277 #: crypt-gpgme.c:3892 pgpkey.c:612
1278 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1279 msgstr "Id er udløbet/ugyldig/ophævet."
1281 #: crypt-gpgme.c:3912 pgpkey.c:616
1282 msgid "ID has undefined validity."
1283 msgstr "Ægthed af id er ubestemt."
1285 #: crypt-gpgme.c:3915 pgpkey.c:619
1286 msgid "ID is not valid."
1287 msgstr "Id er ikke bevist ægte."
1289 #: crypt-gpgme.c:3918 pgpkey.c:622
1290 msgid "ID is only marginally valid."
1291 msgstr "Id er kun bevist marginalt ægte."
1293 #: crypt-gpgme.c:3926 pgpkey.c:626
1295 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1296 msgstr "%s Vil du virkelig anvende nøglen?"
1298 #: crypt-gpgme.c:3983 crypt-gpgme.c:4096 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1300 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1301 msgstr "Leder efter nøgler, der matcher \"%s\"..."
1303 #: crypt-gpgme.c:4259 pgp.c:1196
1305 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1306 msgstr "Anvend nøgle-id = \"%s\" for %s?"
1308 #: crypt-gpgme.c:4295 pgp.c:1230 smime.c:650 smime.c:775
1310 msgid "Enter keyID for %s: "
1311 msgstr "Anfør nøgle-id for %s: "
1313 #: crypt-gpgme.c:4360
1316 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1319 #: crypt-gpgme.c:4388
1321 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1323 "S/MIME (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en "
1325 #: crypt-gpgme.c:4389
1330 #: crypt-gpgme.c:4392
1332 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1333 msgstr "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en "
1335 #: crypt-gpgme.c:4393
1341 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1343 #: crypt-gpgme.c:4409 pgp.c:1629 smime.c:2026 smime.c:2038
1345 msgstr "Underskriv som: "
1347 #: crypt-gpgme.c:4535
1348 msgid "Failed to verify sender"
1351 #: crypt-gpgme.c:4538
1353 msgid "Failed to figure out sender"
1354 msgstr "Kan ikke åbne fil for at analysere brevhovedet."
1358 msgid " (current time: %c)"
1359 msgstr " (aktuelt tidspunkt: %c)"
1363 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1364 msgstr "[-- %s uddata følger%s --]\n"
1367 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1368 msgstr "Har glemt løsen(er)."
1370 #. they really want to send it inline... go for it
1371 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1372 msgid "Invoking PGP..."
1373 msgstr "Starter PGP ..."
1375 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1377 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
1378 msgstr "Brevet kan ikke sendes integreret. Brug PGP/MIME i stedet?"
1381 #: crypt.c:157 send.c:1537
1382 msgid "Mail not sent."
1383 msgstr "Brev ikke sendt."
1386 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1387 msgstr "S/MIME-breve uden antydning om indhold er ikke understøttet."
1389 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1390 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1391 msgstr "Forsøger at udtrække PGP-nøgler ...\n"
1393 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1394 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1395 msgstr "Forsøger at udtrække S/MIME-certifikater ...\n"
1399 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1402 "[-- Fejl: Inkonsistent \"multipart/signed\" struktur! --]\n"
1408 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1411 "[-- Fejl: Ukendt \"multipart/signed\" protokol %s! --]\n"
1417 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1419 msgstr "[-- Advarsel: %s/%s underskrifter kan ikke kontrolleres. --]\n"
1421 #. Now display the signed body
1424 "[-- The following data is signed --]\n"
1427 "[-- Følgende data er underskrevet --]\n"
1432 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1434 msgstr "[-- Advarsel: Kan ikke finde nogen underskrifter. --]\n"
1439 "[-- End of signed data --]\n"
1442 "[-- Slut på underskrevne data --]\n"
1445 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1450 msgid "Invoking S/MIME..."
1451 msgstr "Starter S/MIME ..."
1461 #. restore blocking operation
1464 msgstr "Afslut Mutt øjeblikkeligt?"
1466 #: curs_lib.c:500 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:358
1467 msgid "unknown error"
1468 msgstr "ukendt fejl"
1471 msgid "Press any key to continue..."
1472 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte ..."
1475 msgid " ('?' for list): "
1476 msgstr " ('?' for en liste): "
1478 #: curs_main.c:52 curs_main.c:613 curs_main.c:643
1479 msgid "No mailbox is open."
1480 msgstr "Ingen brevbakke er åben."
1483 msgid "There are no messages."
1484 msgstr "Der er ingen breve."
1486 #: curs_main.c:54 mx.c:1095 pager.c:51 recvattach.c:43
1487 msgid "Mailbox is read-only."
1488 msgstr "Brevbakken er skrivebeskyttet."
1490 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:924
1491 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1492 msgstr "Funktionen er ikke tilladt ved vedlægning af bilag."
1495 msgid "No visible messages."
1496 msgstr "Ingen synlige breve."
1498 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1500 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1504 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1505 msgstr "Kan ikke skrive til en skrivebeskyttet brevbakke!"
1508 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1509 msgstr "Ændringer i brevbakken vil blive skrevet til disk, når den forlades."
1512 msgid "Changes to folder will not be written."
1513 msgstr "Ændringer i brevbakken vil ikke blive skrevet til disk."
1519 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1523 #: curs_main.c:409 query.c:49
1527 #: curs_main.c:410 pager.c:1538
1536 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1537 msgstr "Brevbakke ændret udefra. Status-indikatorer kan være forkerte."
1540 msgid "New mail in this mailbox."
1541 msgstr "Ny(e) brev(e) i denne brevbakke."
1544 msgid "Mailbox was externally modified."
1545 msgstr "Brevbakke ændret udefra."
1548 msgid "No tagged messages."
1549 msgstr "Ingen breve er udvalgt."
1551 #: curs_main.c:655 menu.c:914
1552 msgid "Nothing to do."
1553 msgstr "Intet at gøre."
1556 msgid "Jump to message: "
1557 msgstr "Hop til brev: "
1560 msgid "Argument must be a message number."
1561 msgstr "Parameter skal være nummeret på et brev."
1564 msgid "That message is not visible."
1565 msgstr "Brevet er ikke synligt."
1568 msgid "Invalid message number."
1569 msgstr "Ugyldigt brevnummer."
1571 #: curs_main.c:795 curs_main.c:1872 pager.c:2373
1573 msgid "delete message(s)"
1574 msgstr "Alle breve har slette-markering."
1577 msgid "Delete messages matching: "
1578 msgstr "Slet breve efter mønster: "
1581 msgid "No limit pattern is in effect."
1582 msgstr "Intet afgrænsningsmønster er i brug."
1584 #. i18n: ask for a limit to apply
1588 msgstr "Afgrænsning: %s"
1591 msgid "Limit to messages matching: "
1592 msgstr "Afgræns til breve efter mønster: "
1595 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1600 msgstr "Afslut Mutt?"
1603 msgid "Tag messages matching: "
1604 msgstr "Udvælg breve efter mønster: "
1606 #: curs_main.c:968 curs_main.c:2166 pager.c:2683
1608 msgid "undelete message(s)"
1609 msgstr "Alle breve har slette-markering."
1612 msgid "Undelete messages matching: "
1613 msgstr "Behold breve efter mønster: "
1616 msgid "Untag messages matching: "
1617 msgstr "Fjern valg efter mønster: "
1620 msgid "Logged out of IMAP servers."
1624 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1625 msgstr "Åbn brevbakke i skrivebeskyttet tilstand"
1628 msgid "Open mailbox"
1629 msgstr "Åbn brevbakke"
1633 msgid "No mailboxes have new mail"
1634 msgstr "Ingen brevbakke med nye breve."
1636 #: curs_main.c:1123 mx.c:472 mx.c:621
1638 msgid "%s is not a mailbox."
1639 msgstr "%s er ikke en brevbakke."
1642 msgid "Exit Mutt without saving?"
1643 msgstr "Afslut Mutt uden at gemme?"
1645 #: curs_main.c:1240 curs_main.c:1275 curs_main.c:1719 curs_main.c:1751
1646 #: flags.c:282 thread.c:1029 thread.c:1084 thread.c:1139
1647 msgid "Threading is not enabled."
1648 msgstr "Trådning er ikke i brug."
1651 msgid "Thread broken"
1655 msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread"
1659 msgid "link threads"
1663 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1668 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1669 msgstr "gem dette brev til senere forsendelse"
1672 msgid "Threads linked"
1676 msgid "No thread linked"
1679 #: curs_main.c:1330 curs_main.c:1355
1680 msgid "You are on the last message."
1681 msgstr "Du er ved sidste brev."
1683 #: curs_main.c:1337 curs_main.c:1381
1684 msgid "No undeleted messages."
1685 msgstr "Alle breve har slette-markering."
1687 #: curs_main.c:1374 curs_main.c:1398
1688 msgid "You are on the first message."
1689 msgstr "Du er ved første brev."
1691 #: curs_main.c:1473 menu.c:759 pager.c:2042 pattern.c:1477
1692 msgid "Search wrapped to top."
1693 msgstr "Søgning fortsat fra top."
1695 #: curs_main.c:1482 pager.c:2064 pattern.c:1488
1696 msgid "Search wrapped to bottom."
1697 msgstr "Søgning fortsat fra bund."
1700 msgid "No new messages"
1701 msgstr "Ingen nye breve"
1704 msgid "No unread messages"
1705 msgstr "Ingen ulæste breve"
1708 msgid " in this limited view"
1709 msgstr " i dette afgrænsede billede"
1713 msgid "flag message"
1714 msgstr "fremvis et brev"
1716 #: curs_main.c:1577 pager.c:2649
1721 msgid "No more threads."
1722 msgstr "Ikke flere tråde."
1725 msgid "You are on the first thread."
1726 msgstr "Du er ved den første tråd."
1729 msgid "Thread contains unread messages."
1730 msgstr "Tråden indeholder ulæste breve."
1732 #: curs_main.c:1831 pager.c:2342
1734 msgid "delete message"
1735 msgstr "Alle breve har slette-markering."
1739 msgid "edit message"
1740 msgstr "redigér brev"
1744 msgid "mark message(s) as read"
1745 msgstr "hop til forrige brev i tråden"
1747 #: curs_main.c:2139 pager.c:2668
1749 msgid "undelete message"
1750 msgstr "Alle breve har slette-markering."
1753 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1754 #. * declared "static" (sigh)
1759 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1760 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1761 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1762 "~f messages\tinclude messages\n"
1763 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1764 "~h\t\tedit the message header\n"
1765 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1766 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1767 "~p\t\tprint the message\n"
1769 "~~\t\tindsæt en linje som begynder med en enkelt ~.\n"
1770 "~b adresser\tføj adresser til Bcc-feltet.\n"
1771 "~c adresser\tføj adresser til Cc-feltet.\n"
1772 "~f [brevnummer]\tindføj brev.\n"
1773 "~F [brevnummer]\tsamme som ~f, men inkl. brevhoved.\n"
1774 "~h\t\tret i brevhoved.\n"
1775 "~m [brevnummer]\tcitér brev.\n"
1776 "~M [brevnummer]\tsamme som ~m, men inkl. brevhoved.\n"
1777 "~p\t\tudskriv brev.\n"
1778 "~q\t\tgem fil og afslut editor.\n"
1779 "~r fil\tindlæs fil i editor.\n"
1780 "~t adresser\tføj Adresser til To-feltet.\n"
1781 "~u\t\tgenindlæs den forrige linje.\n"
1782 "~v\t\tredigér brev med den visuelle editor ($visual).\n"
1783 "~w fil\tskriv brev til fil.\n"
1784 "~x\t\tforkast rettelser og forlad editor.\n"
1785 "~?\t\tdenne meddelelse.\n"
1786 ".\t\tpå en linje for sig selv afslutter input.\n"
1791 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1792 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1793 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1794 "~u\t\trecall the previous line\n"
1795 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1796 "~w file\t\twrite message to file\n"
1797 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1798 "~?\t\tthis message\n"
1799 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1801 "~~\t\tindsæt en linje som begynder med en enkelt ~.\n"
1802 "~b adresser\tføj adresser til Bcc-feltet.\n"
1803 "~c adresser\tføj adresser til Cc-feltet.\n"
1804 "~f [brevnummer]\tindføj brev.\n"
1805 "~F [brevnummer]\tsamme som ~f, men inkl. brevhoved.\n"
1806 "~h\t\tret i brevhoved.\n"
1807 "~m [brevnummer]\tcitér brev.\n"
1808 "~M [brevnummer]\tsamme som ~m, men inkl. brevhoved.\n"
1809 "~p\t\tudskriv brev.\n"
1810 "~q\t\tgem fil og afslut editor.\n"
1811 "~r fil\tindlæs fil i editor.\n"
1812 "~t adresser\tføj Adresser til To-feltet.\n"
1813 "~u\t\tgenindlæs den forrige linje.\n"
1814 "~v\t\tredigér brev med den visuelle editor ($visual).\n"
1815 "~w fil\tskriv brev til fil.\n"
1816 "~x\t\tforkast rettelser og forlad editor.\n"
1817 "~?\t\tdenne meddelelse.\n"
1818 ".\t\tpå en linje for sig selv afslutter input.\n"
1822 msgid "%d: invalid message number.\n"
1823 msgstr "%d: ugyldigt brevnummer.\n"
1826 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1827 msgstr "(Afslut brevet med et '.' på en linje for sig selv).\n"
1830 msgid "No mailbox.\n"
1831 msgstr "Ingen brevbakke.\n"
1834 msgid "Message contains:\n"
1835 msgstr "Brevet indeholder:\n"
1837 #: edit.c:396 edit.c:453
1838 msgid "(continue)\n"
1839 msgstr "(fortsæt)\n"
1842 msgid "missing filename.\n"
1843 msgstr "manglende filnavn.\n"
1846 msgid "No lines in message.\n"
1847 msgstr "Ingen linjer i brevet.\n"
1851 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1852 msgstr "Forkert IDN i %s: '%s'\n"
1856 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1857 msgstr "%s: ukendt editor-kommando (~? for hjælp)\n"
1861 msgid "could not create temporary folder: %s"
1862 msgstr "kunne ikke oprette midlertidig brevbakke: %s"
1866 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1867 msgstr "Kunne ikke skrive til midlertidig brevbakke: %s"
1871 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1872 msgstr "Kunne ikke afkorte midlertidig brevbakke: %s"
1875 msgid "Message file is empty!"
1876 msgstr "Brevfilen er tom!"
1879 msgid "Message not modified!"
1880 msgstr "Brevet er uændret!"
1884 msgid "Can't open message file: %s"
1885 msgstr "Kan ikke åbne brev: %s."
1887 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1889 msgid "Can't append to folder: %s"
1890 msgstr "Kan ikke føje til brevbakke: %s"
1894 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1895 msgstr "Fejl. Bevarer midlertidig fil: %s"
1899 msgstr "Sæt status-indikator"
1903 msgstr "Fjern statusindikator"
1906 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1908 "[-- Fejl: Kunne ikke vise nogen del af \"Multipart/Alternative\"! --]\n"
1912 msgid "[-- Attachment #%d"
1913 msgstr "[-- Brevdel #%d"
1917 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1918 msgstr "[-- Type: %s/%s, indkodning: %s, størrelse: %s --]\n"
1922 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1923 msgstr "Advarsel: En del af dette brev er ikke underskrevet."
1927 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1928 msgstr "[-- Autovisning ved brug af %s --]\n"
1932 msgid "Invoking autoview command: %s"
1933 msgstr "Starter autovisning kommando: %s"
1937 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1938 msgstr "[-- Kan ikke køre %s --]\n"
1940 #: handler.c:1308 handler.c:1329
1942 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1943 msgstr "[-- Fejl fra autovisning af %s --]\n"
1946 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1948 "[-- Fejl: \"message/external-body\" har ingen \"access-type\"-parameter --]\n"
1952 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1953 msgstr "[-- Denne %s/%s-del "
1957 msgid "(size %s bytes) "
1958 msgstr "(på %s bytes) "
1961 msgid "has been deleted --]\n"
1962 msgstr "er blevet slettet --]\n"
1966 msgid "[-- on %s --]\n"
1967 msgstr "[-- den %s --]\n"
1971 msgid "[-- name: %s --]\n"
1972 msgstr "[-- navn %s --]\n"
1974 #: handler.c:1421 handler.c:1437
1976 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1977 msgstr "[-- Denne %s/%s-del er ikke medtaget, --]\n"
1981 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1982 "[-- expired. --]\n"
1983 msgstr "[-- og den angivne eksterne kilde findes ikke mere. --]\n"
1987 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1988 msgstr "[-- og den angivne \"access-type\" %s er ikke understøttet --]\n"
1991 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1992 msgstr "Fejl: \"multipart/signed\" har ingen \"protocol\"-parameter."
1995 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1996 msgstr "Fejl: \"multipart/encrypted\" har ingen \"protocol\"-parameter!"
1999 msgid "Unable to open temporary file!"
2000 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil!"
2004 msgid "[-- This is an attachment "
2005 msgstr "[-- Denne %s/%s-del "
2009 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2010 msgstr "[-- %s/%s er ikke understøttet "
2014 msgid "(use '%s' to view this part)"
2015 msgstr "(brug '%s' for vise denne brevdel)"
2018 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2019 msgstr "('view-attachments' må tildeles en tast!)"
2023 msgid "%s: unable to attach file"
2024 msgstr "%s: kunne ikke vedlægge fil."
2027 msgid "ERROR: please report this bug"
2028 msgstr "FEJL: vær venlig at rapportere denne fejl"
2037 "Generic bindings:\n"
2041 "Almene tastetildelinger:\n"
2047 "Unbound functions:\n"
2051 "Funktioner uden tastetildelinger:\n"
2057 msgstr "Hjælp for %s"
2059 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2061 msgid "Bad history file format (line %d)"
2066 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2067 msgstr "unhook: Kan ikke foretage unhook * inde fra en hook."
2071 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2072 msgstr "unhook: ukendt hooktype: %s"
2076 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2077 msgstr "unhook: Kan ikke slette en %s inde fra en %s."
2079 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:515
2080 msgid "No authenticators available"
2081 msgstr "Ingen godkendelsesmetode kan bruges."
2083 #: imap/auth_anon.c:43
2084 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2085 msgstr "Godkender (anonym) ..."
2087 #: imap/auth_anon.c:73
2088 msgid "Anonymous authentication failed."
2089 msgstr "Anonym godkendelse slog fejl."
2091 #: imap/auth_cram.c:48
2092 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2093 msgstr "Godkender (CRAM-MD5) ..."
2095 #: imap/auth_cram.c:128
2096 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2097 msgstr "CRAM-MD5-godkendelse slog fejl."
2100 #: imap/auth_gss.c:144
2101 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2102 msgstr "Godkender (GSSAPI) ..."
2104 #: imap/auth_gss.c:309
2105 msgid "GSSAPI authentication failed."
2106 msgstr "GSSAPI-godkendelse slog fejl."
2108 #: imap/auth_login.c:38
2109 msgid "LOGIN disabled on this server."
2110 msgstr "Der er spærret for indlogning på denne server."
2112 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2113 msgid "Logging in..."
2114 msgstr "Logger ind ..."
2116 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2117 msgid "Login failed."
2118 msgstr "Login slog fejl."
2120 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:551
2122 msgid "Authenticating (%s)..."
2123 msgstr "Godkender (%s) ..."
2125 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2126 msgid "SASL authentication failed."
2127 msgstr "SASL-godkendelse slog fejl."
2129 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
2131 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2132 msgstr "%s er en ugyldig IMAP-sti"
2135 msgid "Getting folder list..."
2136 msgstr "Henter liste over brevbakker ..."
2138 #: imap/browse.c:191
2139 msgid "No such folder"
2140 msgstr "Brevbakken findes ikke"
2142 #: imap/browse.c:280
2143 msgid "Create mailbox: "
2144 msgstr "Opret brevbakke: "
2146 #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
2147 msgid "Mailbox must have a name."
2148 msgstr "Brevbakken skal have et navn."
2150 #: imap/browse.c:293
2151 msgid "Mailbox created."
2152 msgstr "Brevbakke oprettet."
2154 #: imap/browse.c:324
2156 msgid "Rename mailbox %s to: "
2157 msgstr "Omdøb brevbakke %s to: "
2159 #: imap/browse.c:339
2161 msgid "Rename failed: %s"
2162 msgstr "Omdøbning slog fejl: %s"
2164 #: imap/browse.c:344
2165 msgid "Mailbox renamed."
2166 msgstr "Brevbakke omdøbt."
2168 #: imap/command.c:445
2169 msgid "Mailbox closed"
2170 msgstr "Brevbakke lukket"
2174 msgid "CREATE failed: %s"
2175 msgstr "SSL slog fejl: %s"
2179 msgid "Closing connection to %s..."
2180 msgstr "Lukker forbindelsen til %s ..."
2183 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2184 msgstr "Forældet IMAP-server. Mutt kan ikke bruge den."
2186 #: imap/imap.c:433 pop_lib.c:295 smtp.c:424
2187 msgid "Secure connection with TLS?"
2188 msgstr "Sikker forbindelse med TLS?"
2190 #: imap/imap.c:442 pop_lib.c:315 smtp.c:436
2191 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2192 msgstr "Kunne ikke opnå TLS-forbindelse"
2194 #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:336
2195 msgid "Encrypted connection unavailable"
2200 msgid "Selecting %s..."
2201 msgstr "Vælger %s ..."
2204 msgid "Error opening mailbox"
2205 msgstr "Fejl ved åbning af brevbakke"
2207 #: imap/imap.c:813 imap/message.c:851 muttlib.c:1545
2213 msgid "Expunge failed"
2214 msgstr "Sletning slog fejl"
2218 msgid "Marking %d messages deleted..."
2219 msgstr "Markerer %d breve slettet ..."
2223 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2224 msgstr "Gemmer brevstatus-indikatorer ... [%d/%d]"
2227 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2232 msgid "Error saving flags"
2233 msgstr "Ugyldig adresse!"
2236 msgid "Expunging messages from server..."
2237 msgstr "Sletter breve på server ..."
2240 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2241 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE slog fejl"
2245 msgid "Header search without header name: %s"
2249 msgid "Bad mailbox name"
2250 msgstr "Ugyldigt navn på brevbakke"
2254 msgid "Subscribing to %s..."
2255 msgstr "Abonnerer på %s ..."
2259 msgid "Unsubscribing from %s..."
2260 msgstr "Afmelder abonnement på %s ..."
2264 msgid "Subscribed to %s"
2265 msgstr "Abonnerer på %s ..."
2269 msgid "Unsubscribed from %s"
2270 msgstr "Afmelder abonnement på %s ..."
2272 #. Unable to fetch headers for lower versions
2273 #: imap/message.c:99
2274 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2275 msgstr "Kan ikke hente brevhoveder fra denne version IMAP-server."
2277 #: imap/message.c:109
2279 msgid "Could not create temporary file %s"
2280 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil %s"
2282 #: imap/message.c:141
2284 msgid "Evaluating cache..."
2285 msgstr "Evaluerer cache ... [%d/%d]"
2287 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2289 msgid "Fetching message headers..."
2290 msgstr "Henter brevhoveder ... [%d/%d]"
2292 #: imap/message.c:441 imap/message.c:498 pop.c:563
2293 msgid "Fetching message..."
2294 msgstr "Henter brev ..."
2296 #: imap/message.c:487 pop.c:558
2297 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2298 msgstr "Brevindekset er forkert. Prøv at genåbne brevbakken."
2300 #: imap/message.c:641
2302 msgid "Uploading message..."
2303 msgstr "Uploader brev ..."
2305 #: imap/message.c:815
2307 msgid "Copying %d messages to %s..."
2308 msgstr "Kopierer %d breve til %s ..."
2310 #: imap/message.c:819
2312 msgid "Copying message %d to %s..."
2313 msgstr "Kopierer brev %d til %s ..."
2319 #: init.c:60 init.c:1758 pager.c:50
2321 msgid "Not available in this menu."
2322 msgstr "Funktion er ikke tilgængelig i denne menu."
2326 msgid "Bad regexp: %s"
2327 msgstr "Fejl i regulært udtryk: %s"
2331 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2335 msgid "spam: no matching pattern"
2336 msgstr "spam: intet mønster matcher"
2339 msgid "nospam: no matching pattern"
2340 msgstr "nospam: intet mønster matcher"
2344 msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
2349 msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n"
2350 msgstr "Advarsel: Forkert IDN '%s' i alias '%s'.\n"
2354 msgid "attachments: no disposition"
2355 msgstr "ret brevdelens beskrivelse"
2359 msgid "attachments: invalid disposition"
2360 msgstr "ret brevdelens beskrivelse"
2364 msgid "unattachments: no disposition"
2365 msgstr "ret brevdelens beskrivelse"
2368 msgid "unattachments: invalid disposition"
2372 msgid "alias: no address"
2373 msgstr "alias: Ingen adresse"
2377 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2378 msgstr "Advarsel: Forkert IDN '%s' i alias '%s'.\n"
2381 msgid "invalid header field"
2382 msgstr "ugyldig linje i brevhoved"
2386 msgid "%s: unknown sorting method"
2387 msgstr "%s: ukendt sorteringsmetode"
2391 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2392 msgstr "mutt_restore_default(%s): Fejl i regulært udtryk: %s\n"
2394 #: init.c:1735 init.c:1848
2396 msgid "%s: unknown variable"
2397 msgstr "%s: ukendt variabel."
2401 msgid "prefix is illegal with reset"
2402 msgstr "præfiks er ikke tilladt med reset"
2406 msgid "value is illegal with reset"
2407 msgstr "værdi er ikke tilladt med reset"
2409 #: init.c:1786 init.c:1798
2411 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2422 msgstr "%s er ikke sat."
2426 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2427 msgstr "Ugyldig dag: %s"
2431 msgid "%s: invalid mailbox type"
2432 msgstr "%s: ugyldig type brevbakke"
2436 msgid "%s: invalid value (%s)"
2437 msgstr "%s: Ugyldig værdi"
2440 msgid "format error"
2444 msgid "number overflow"
2449 msgid "%s: invalid value"
2450 msgstr "%s: Ugyldig værdi"
2454 msgid "%s: Unknown type."
2455 msgstr "%s: Ukendt type"
2459 msgid "%s: unknown type"
2460 msgstr "%s: ukendt type"
2464 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2465 msgstr "Fejl i %s, linje %d: %s"
2467 #. the muttrc source keyword
2470 msgid "source: errors in %s"
2471 msgstr "source: Fejl i %s"
2475 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2476 msgstr "source: læsning afbrudt pga. for mange fejl i %s"
2480 msgid "source: error at %s"
2481 msgstr "source: Fejl ved %s"
2484 msgid "source: too many arguments"
2485 msgstr "source: For mange parametre"
2489 msgid "%s: unknown command"
2490 msgstr "%s: Ukendt kommando"
2494 msgid "Error in command line: %s\n"
2495 msgstr "Fejl i kommandolinje: %s\n"
2498 msgid "unable to determine home directory"
2499 msgstr "Kan ikke bestemme hjemmekatalog."
2502 msgid "unable to determine username"
2503 msgstr "kan ikke bestemme brugernavn."
2506 msgid "-group: no group name"
2511 msgid "out of arguments"
2512 msgstr "for få parametre."
2515 msgid "Macro loop detected."
2516 msgstr "Macro-sløjfe opdaget!"
2518 #: keymap.c:827 keymap.c:835
2519 msgid "Key is not bound."
2520 msgstr "Tasten er ikke tillagt en funktion."
2524 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2525 msgstr "Tasten er ikke tillagt en funktion. Tast '%s' for hjælp."
2528 msgid "push: too many arguments"
2529 msgstr "push: For mange parametre"
2533 msgid "%s: no such menu"
2534 msgstr "%s: ukendt menu."
2537 msgid "null key sequence"
2538 msgstr "tom tastesekvens"
2541 msgid "bind: too many arguments"
2542 msgstr "bind: for mange parametre"
2546 msgid "%s: no such function in map"
2547 msgstr "%s: ukendt funktion"
2550 msgid "macro: empty key sequence"
2551 msgstr "macro: tom tastesekvens"
2554 msgid "macro: too many arguments"
2555 msgstr "macro: for mange parametre"
2558 msgid "exec: no arguments"
2559 msgstr "exec: ingen parametre."
2563 msgid "%s: no such function"
2564 msgstr "%s: ukendt funktion"
2567 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2568 msgstr "Anfør nøgler (^G afbryder): "
2572 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2573 msgstr "Tegn = %s, oktalt = %o, decimalt = %d"
2576 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2577 msgstr "Heltals-overløb, kan ikke tildele hukommelse!"
2579 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2580 msgid "Out of memory!"
2581 msgstr "Ikke mere hukommelse!"
2586 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2587 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2589 "For at kontakte Mutts udviklere, skriv venligst til <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2590 "Brug venligst flea(1)-værktøjet, hvis du vil rapportere en bug.\n"
2595 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2596 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2597 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2598 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2600 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins m.fl.\n"
2601 "Der følger ABSOLUT INGEN GARANTI med Mutt; tast `mutt -vv` for detaljer.\n"
2602 "Mutt er et frit program, og du er velkommen til at redistribuere det\n"
2603 "under visse betingelser; tast `mutt -vv` for detaljer.\n"
2607 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2608 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2609 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2610 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2611 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2612 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2613 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2614 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2616 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2617 "and suggestions.\n"
2622 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2623 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2624 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2625 " (at your option) any later version.\n"
2627 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2628 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2629 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2630 " GNU General Public License for more details.\n"
2635 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2636 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2637 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2643 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2644 " mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2645 "<file> [...] --] <addr> [...]\n"
2646 " mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...] --] "
2647 "<addr> [...] < message\n"
2648 " mutt [<options>] -p\n"
2649 " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2650 " mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2651 " mutt [<options>] -D\n"
2658 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2659 " -a <file> [...] --\tattach file(s) to the message\n"
2660 "\t\tthe list of files must be terminated with the \"--\" sequence\n"
2661 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2662 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2663 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2667 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2673 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2674 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2675 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2676 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2677 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2678 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2679 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2680 " -p\t\trecall a postponed message"
2682 "anvendelse: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] [ -m <type> ] [ -f "
2684 " mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -Q <spørg> [ -Q <spørg> ] "
2686 " mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2688 " mutt [ -nx ] [ -e <kmd> ] [ -a <fil> ] [ -F <fil> ] [ -H <fil> ] [ -i "
2689 "<fil> ] [ -s <emne> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
2690 " mutt [ -n ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -p\n"
2694 " -A <alias>\tudfold alias\n"
2695 " -a <fil>\tvedlæg fil ved brevet\n"
2696 " -b <adresse>\tanfør en blind carbon-copy (BCC)-adresse\n"
2697 " -c <adresse>\tanfør en carbon-copy (CC)-adresse\n"
2698 " -e <kommando>\tanfør en Mutt-kommando til udførelse efter opstart\n"
2699 " -f <fil>\tanfør hvilken brevbakke der skal indlæses\n"
2700 " -F <fil>\tanfør en alternativ muttrc-fil\n"
2701 " -H <fil>\tanfør en kladdefil hvorfra brevhovedet skal indlæses\n"
2702 " -i <fil>\tanfør en fil som Mutt skal medtage i svaret\n"
2703 " -m <type>\tanfør standardtype af brevbakke\n"
2704 " -n\t\tgør at Mutt ikke læser systemets Muttrc\n"
2705 " -p\t\tgenindlæs et tilbageholdt brev\n"
2706 " -Q <variable>\tspørg på værdi for en opsætningsvariabel\n"
2707 " -R\t\tåbn en brevbakke i skrivebeskyttet tilstand\n"
2708 " -s <emne>\tanfør et emne (sættes i citationstegn, hvis der er blanktegn)\n"
2709 " -v\t\tvis version og oversættelsesparametre\n"
2710 " -x\t\tefterlign mailx' afsendelsesmåde\n"
2711 " -y\t\tvælg en indbakke\n"
2712 " -z\t\tafslut øjeblikkeligt, hvis brevbakken er tom\n"
2713 " -Z\t\tåbn første brevbakke med nye breve, afslut straks hvis tom\n"
2714 " -h\t\tdenne hjælpeskærm"
2719 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2720 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2721 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2722 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2723 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2724 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2725 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2726 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2727 " -h\t\tthis help message"
2729 "anvendelse: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] [ -m <type> ] [ -f "
2731 " mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -Q <spørg> [ -Q <spørg> ] "
2733 " mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2735 " mutt [ -nx ] [ -e <kmd> ] [ -a <fil> ] [ -F <fil> ] [ -H <fil> ] [ -i "
2736 "<fil> ] [ -s <emne> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
2737 " mutt [ -n ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -p\n"
2741 " -A <alias>\tudfold alias\n"
2742 " -a <fil>\tvedlæg fil ved brevet\n"
2743 " -b <adresse>\tanfør en blind carbon-copy (BCC)-adresse\n"
2744 " -c <adresse>\tanfør en carbon-copy (CC)-adresse\n"
2745 " -e <kommando>\tanfør en Mutt-kommando til udførelse efter opstart\n"
2746 " -f <fil>\tanfør hvilken brevbakke der skal indlæses\n"
2747 " -F <fil>\tanfør en alternativ muttrc-fil\n"
2748 " -H <fil>\tanfør en kladdefil hvorfra brevhovedet skal indlæses\n"
2749 " -i <fil>\tanfør en fil som Mutt skal medtage i svaret\n"
2750 " -m <type>\tanfør standardtype af brevbakke\n"
2751 " -n\t\tgør at Mutt ikke læser systemets Muttrc\n"
2752 " -p\t\tgenindlæs et tilbageholdt brev\n"
2753 " -Q <variable>\tspørg på værdi for en opsætningsvariabel\n"
2754 " -R\t\tåbn en brevbakke i skrivebeskyttet tilstand\n"
2755 " -s <emne>\tanfør et emne (sættes i citationstegn, hvis der er blanktegn)\n"
2756 " -v\t\tvis version og oversættelsesparametre\n"
2757 " -x\t\tefterlign mailx' afsendelsesmåde\n"
2758 " -y\t\tvælg en indbakke\n"
2759 " -z\t\tafslut øjeblikkeligt, hvis brevbakken er tom\n"
2760 " -Z\t\tåbn første brevbakke med nye breve, afslut straks hvis tom\n"
2761 " -h\t\tdenne hjælpeskærm"
2769 "Tilvalg ved oversættelsen:"
2772 msgid "Error initializing terminal."
2773 msgstr "Kan ikke klargøre terminal."
2777 msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2778 msgstr "Fejl: '%s' er et forkert IDN."
2782 msgid "Debugging at level %d.\n"
2783 msgstr "Afluser på niveau %d.\n"
2786 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2787 msgstr "DEBUG blev ikke defineret ved oversættelsen. Ignoreret.\n"
2791 msgid "%s does not exist. Create it?"
2792 msgstr "%s findes ikke. Opret?"
2796 msgid "Can't create %s: %s."
2797 msgstr "Kan ikke oprette %s: %s."
2800 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2804 msgid "No recipients specified.\n"
2805 msgstr "Ingen angivelse af modtagere.\n"
2809 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2810 msgstr "%s: kan ikke vedlægge fil.\n"
2813 msgid "No mailbox with new mail."
2814 msgstr "Ingen brevbakke med nye breve."
2817 msgid "No incoming mailboxes defined."
2818 msgstr "Ingen indbakker er defineret"
2821 msgid "Mailbox is empty."
2822 msgstr "Brevbakken er tom."
2824 #: mbox.c:119 mbox.c:269 mh.c:1152 mx.c:642
2826 msgid "Reading %s..."
2827 msgstr "Læser %s ..."
2829 #: mbox.c:157 mbox.c:214
2830 msgid "Mailbox is corrupt!"
2831 msgstr "Brevbakken er ødelagt!"
2834 msgid "Mailbox was corrupted!"
2835 msgstr "Brevbakken blev ødelagt!"
2837 #: mbox.c:752 mbox.c:1008
2838 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2839 msgstr "Kritisk fejl! Kunne ikke genåbne brevbakke!"
2842 msgid "Unable to lock mailbox!"
2843 msgstr "Kan ikke låse brevbakke!"
2845 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2846 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2847 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2850 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2851 msgstr "sync: mbox ændret, men ingen ændrede breve! (rapportér denne bug)"
2853 #: mbox.c:828 mh.c:1658 mx.c:739
2855 msgid "Writing %s..."
2856 msgstr "Skriver %s ..."
2859 msgid "Committing changes..."
2860 msgstr "Udfører ændringer ..."
2864 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2865 msgstr "Kunne ikke skrive! Gemte en del af brevbakken i %s"
2868 msgid "Could not reopen mailbox!"
2869 msgstr "Kunne ikke genåbne brevbakke!"
2872 msgid "Reopening mailbox..."
2873 msgstr "Genåbner brevbakke ..."
2880 msgid "Invalid index number."
2881 msgstr "Ugyldigt indeksnummer."
2883 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2884 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1051
2886 msgstr "Ingen listninger"
2889 msgid "You cannot scroll down farther."
2890 msgstr "Du kan ikke komme længere ned."
2893 msgid "You cannot scroll up farther."
2894 msgstr "Du kan ikke komme længere op."
2897 msgid "You are on the first page."
2898 msgstr "Du er på den første side."
2901 msgid "You are on the last page."
2902 msgstr "Du er på den sidste side."
2905 msgid "You are on the last entry."
2906 msgstr "Du er på sidste listning."
2909 msgid "You are on the first entry."
2910 msgstr "Du er på første listning."
2912 #: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
2913 msgid "Search for: "
2914 msgstr "Søg efter: "
2916 #: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
2917 msgid "Reverse search for: "
2918 msgstr "Søg baglæns efter: "
2920 #: menu.c:777 pager.c:2039 pager.c:2061 pager.c:2181 pattern.c:1531
2922 msgstr "Ikke fundet."
2925 msgid "No tagged entries."
2926 msgstr "Der er ingen udvalgte listninger."
2929 msgid "Search is not implemented for this menu."
2930 msgstr "Søgning kan ikke bruges i denne menu."
2933 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2934 msgstr "Man kan ikke springe rundt i dialogerne"
2937 msgid "Tagging is not supported."
2938 msgstr "Udvælgelse er ikke understøttet."
2942 msgid "Scanning %s..."
2943 msgstr "Vælger %s ..."
2945 #: mh.c:1332 mh.c:1410
2947 msgid "Could not flush message to disk"
2948 msgstr "Kunne ikke sende brevet."
2951 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2952 msgstr "maildir_commit_message(): kan ikke sætte tidsstempel på fil"
2955 msgid "Unknown SASL profile"
2960 msgid "Error allocating SASL connection"
2961 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
2964 msgid "Error setting SASL security properties"
2968 msgid "Error setting SASL external security strength"
2972 msgid "Error setting SASL external user name"
2975 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2977 msgid "Connection to %s closed"
2978 msgstr "Forbindelse til %s er lukket."
2980 #: mutt_socket.c:300
2981 msgid "SSL is unavailable."
2982 msgstr "SSL er ikke tilgængelig."
2984 #: mutt_socket.c:332
2985 msgid "Preconnect command failed."
2986 msgstr "\"preconnect\"-kommando slog fejl"
2988 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2990 msgid "Error talking to %s (%s)"
2991 msgstr "Kommunikationsfejl med server %s (%s)"
2993 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
2995 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2996 msgstr "Forkert IDN \"%s\"."
2998 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
3000 msgid "Looking up %s..."
3001 msgstr "Opsøger %s ..."
3003 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
3005 msgid "Could not find the host \"%s\""
3006 msgstr "Kunne ikke finde værten \"%s\""
3008 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
3010 msgid "Connecting to %s..."
3011 msgstr "Forbinder til %s ..."
3013 #: mutt_socket.c:576
3015 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3016 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s (%s)."
3019 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3020 msgstr "Kunne ikke finde nok entropi på dit system"
3024 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3025 msgstr "Fylder entropipuljen: %s ...\n"
3029 msgid "%s has insecure permissions!"
3030 msgstr "%s har usikre tilladelser!"
3033 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3034 msgstr "SSL sat ud af funktion pga. mangel på entropi"
3042 msgid "SSL failed: %s"
3043 msgstr "SSL slog fejl: %s"
3045 #: mutt_ssl.c:370 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
3046 #: mutt_ssl_gnutls.c:994
3047 msgid "Unable to get certificate from peer"
3048 msgstr "Ude af stand til at hente certifikat fra server"
3052 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3053 msgstr "SSL-forbindelse bruger %s (%s)"
3059 #: mutt_ssl.c:505 mutt_ssl_gnutls.c:473
3061 msgid "[unable to calculate]"
3062 msgstr "[kan ikke beregne]"
3064 #: mutt_ssl.c:523 mutt_ssl_gnutls.c:496
3065 msgid "[invalid date]"
3066 msgstr "[ugyldig dato]"
3069 msgid "Server certificate is not yet valid"
3070 msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt"
3073 msgid "Server certificate has expired"
3074 msgstr "Server-certifikat er udløbet"
3078 msgid "cannot get certificate subject"
3079 msgstr "Ude af stand til at hente certifikat fra server"
3081 #: mutt_ssl.c:790 mutt_ssl.c:799
3083 msgid "cannot get certificate common name"
3084 msgstr "Ude af stand til at hente certifikat fra server"
3088 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3089 msgstr "Der er ikke sammenfald mellem ejer af S/MIME-certifikat og afsender"
3093 msgid "Certificate host check failed: %s"
3094 msgstr "Certifikat gemt"
3096 #: mutt_ssl.c:932 mutt_ssl_gnutls.c:732
3097 msgid "This certificate belongs to:"
3098 msgstr "Dette certifikat tilhører:"
3100 #: mutt_ssl.c:945 mutt_ssl_gnutls.c:771
3101 msgid "This certificate was issued by:"
3102 msgstr "Dette certifikat er udstedt af:"
3104 #: mutt_ssl.c:956 mutt_ssl_gnutls.c:810
3106 msgid "This certificate is valid"
3107 msgstr "Dette certifikat er gyldigt"
3109 #: mutt_ssl.c:957 mutt_ssl_gnutls.c:813
3114 #: mutt_ssl.c:959 mutt_ssl_gnutls.c:817
3121 msgid "Fingerprint: %s"
3122 msgstr "Fingeraftryk: %s"
3124 #: mutt_ssl.c:968 mutt_ssl_gnutls.c:854
3126 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3129 #: mutt_ssl.c:976 mutt_ssl_gnutls.c:863
3130 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3131 msgstr "(a)fvis, (g)odkend denne gang, (v)arig godkendelse"
3133 #: mutt_ssl.c:977 mutt_ssl_gnutls.c:864
3137 #: mutt_ssl.c:981 mutt_ssl_gnutls.c:868
3138 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3139 msgstr "(a)fvis, (g)odkend denne gang"
3141 #: mutt_ssl.c:982 mutt_ssl_gnutls.c:869
3145 #: mutt_ssl.c:1013 mutt_ssl_gnutls.c:918
3146 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3147 msgstr "Advarsel: Kunne ikke gemme certifikat"
3149 #: mutt_ssl.c:1018 mutt_ssl_gnutls.c:923
3150 msgid "Certificate saved"
3151 msgstr "Certifikat gemt"
3153 #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3154 msgid "Error: no TLS socket open"
3157 #: mutt_ssl_gnutls.c:292
3158 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3161 #: mutt_ssl_gnutls.c:356
3163 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3164 msgstr "SSL-forbindelse bruger %s (%s)"
3166 #: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3168 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3169 msgstr "Kan ikke klargøre terminal."
3171 #: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3172 msgid "Error processing certificate data"
3175 #: mutt_ssl_gnutls.c:703
3176 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3179 #: mutt_ssl_gnutls.c:822
3181 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3182 msgstr "Fingeraftryk: %s"
3184 #: mutt_ssl_gnutls.c:825
3186 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3187 msgstr "Fingeraftryk: %s"
3189 #: mutt_ssl_gnutls.c:830
3191 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3192 msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt"
3194 #: mutt_ssl_gnutls.c:835
3196 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3197 msgstr "Server-certifikat er udløbet"
3199 #: mutt_ssl_gnutls.c:840
3201 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3202 msgstr "Server-certifikat er udløbet"
3204 #: mutt_ssl_gnutls.c:845
3205 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3208 #: mutt_ssl_gnutls.c:850
3210 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3211 msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt"
3213 #: mutt_ssl_gnutls.c:956
3215 msgid "Certificate verification error (%s)"
3218 #: mutt_ssl_gnutls.c:965
3220 msgid "Certificate is not X.509"
3221 msgstr "Certifikat gemt"
3225 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3226 msgstr "Forbinder til %s ..."
3228 #: mutt_tunnel.c:139
3230 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3233 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3235 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3236 msgstr "Kommunikationsfejl med server %s (%s)"
3239 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3240 msgstr "Filen er et filkatalog, gem i det? [(j)a, (n)ej, (a)lle]"
3247 msgid "File is a directory, save under it?"
3248 msgstr "Filen er et filkatalog, gem i det?"
3251 msgid "File under directory: "
3252 msgstr "Fil i dette filkatalog: "
3255 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3256 msgstr "Filen eksisterer , (o)verskriv, (t)ilføj, (a)nnulér?"
3263 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3264 msgstr "Kan ikke gemme brev i POP-brevbakke."
3268 msgid "Append messages to %s?"
3269 msgstr "Føj breve til %s?"
3273 msgid "%s is not a mailbox!"
3274 msgstr "%s er ingen brevbakke"
3278 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3279 msgstr "Fil blokeret af gammel lås. Fjern låsen på %s?"
3283 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3284 msgstr "Kan ikke låse %s.\n"
3287 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3288 msgstr "Timeout overskredet under forsøg på at bruge fcntl-lås!."
3292 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3293 msgstr "Venter på fcntl-lås ... %d"
3296 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3297 msgstr "Timeout overskredet ved forsøg på brug af flock-lås!"
3301 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3302 msgstr "Venter på flock-lås ... %d"
3306 msgid "Couldn't lock %s\n"
3307 msgstr "Kunne ikke låse %s.\n"
3311 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3312 msgstr "Kan ikke synkronisere brevbakke %s!"
3316 msgid "Move read messages to %s?"
3317 msgstr "Flyt læste breve til %s?"
3319 #: mx.c:851 mx.c:1111
3321 msgid "Purge %d deleted message?"
3322 msgstr "Fjern %d slettet brev?"
3324 #: mx.c:851 mx.c:1111
3326 msgid "Purge %d deleted messages?"
3327 msgstr "Fjern %d slettede breve?"
3331 msgid "Moving read messages to %s..."
3332 msgstr "Flytter læste breve til %s ..."
3334 #: mx.c:932 mx.c:1102
3335 msgid "Mailbox is unchanged."
3336 msgstr "Brevbakken er uændret."
3340 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3341 msgstr "%d beholdt, %d flyttet, %d slettet."
3343 #: mx.c:975 mx.c:1154
3345 msgid "%d kept, %d deleted."
3346 msgstr "%d beholdt, %d slettet."
3350 msgid " Press '%s' to toggle write"
3351 msgstr " Tast '%s' for at skifte til/fra skrivebeskyttet tilstand"
3354 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3355 msgstr "Brug 'toggle-write' for at muliggøre skrivning"
3359 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3360 msgstr "Brevbakken er skrivebeskyttet. %s"
3363 msgid "Mailbox checkpointed."
3364 msgstr "Brevbakke opdateret."
3367 msgid "Can't write message"
3368 msgstr "Kan ikke skrive brev"
3371 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3372 msgstr "Heltals-overløb, kan ikke tildele hukommelse!"
3383 msgid "View Attachm."
3384 msgstr "Vis brevdel"
3390 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3391 #: pager.c:1940 pager.c:1971 pager.c:2003 pager.c:2279
3392 msgid "Bottom of message is shown."
3393 msgstr "Bunden af brevet vises."
3395 #: pager.c:1956 pager.c:1978 pager.c:1985 pager.c:1992
3396 msgid "Top of message is shown."
3397 msgstr "Toppen af brevet vises."
3400 msgid "Help is currently being shown."
3401 msgstr "Hjælpeskærm vises nu."
3404 msgid "No more quoted text."
3405 msgstr "Ikke mere citeret tekst."
3408 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3409 msgstr "Ikke mere uciteret tekst efter citeret tekst."
3412 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3413 msgstr "brev med flere dele har ingen \"boundary\"-parameter!"
3417 msgid "Error in expression: %s"
3418 msgstr "Fejl i udtryk: %s"
3422 msgid "Empty expression"
3423 msgstr "Fejl i udtryk."
3427 msgid "Invalid day of month: %s"
3428 msgstr "Ugyldig dag: %s"
3432 msgid "Invalid month: %s"
3433 msgstr "Ugyldig måned: %s"
3435 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3438 msgid "Invalid relative date: %s"
3439 msgstr "Ugyldig relativ dato: %s"
3442 msgid "error in expression"
3443 msgstr "Fejl i udtryk."
3445 #: pattern.c:804 pattern.c:956
3447 msgid "error in pattern at: %s"
3448 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
3452 msgid "missing pattern: %s"
3453 msgstr "manglende parameter"
3457 msgid "mismatched brackets: %s"
3458 msgstr "parenteser matcher ikke: %s"
3462 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3463 msgstr "%c: Ugyldig Kommando"
3467 msgid "%c: not supported in this mode"
3468 msgstr "%c: er ikke understøttet i denne tilstand."
3472 msgid "missing parameter"
3473 msgstr "manglende parameter"
3477 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3478 msgstr "parenteser matcher ikke: %s"
3481 msgid "empty pattern"
3482 msgstr "tomt mønster"
3486 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3487 msgstr "fejl: ukendt op %d (rapportér denne fejl)."
3489 #: pattern.c:1300 pattern.c:1438
3490 msgid "Compiling search pattern..."
3491 msgstr "Klargør søgemønster ..."
3494 msgid "Executing command on matching messages..."
3495 msgstr "Udfører kommando på matchende breve ..."
3498 msgid "No messages matched criteria."
3499 msgstr "Ingen breve opfylder kriterierne."
3503 msgid "Searching..."
3507 msgid "Search hit bottom without finding match"
3508 msgstr "Søgning er nået til bunden uden resultat."
3511 msgid "Search hit top without finding match"
3512 msgstr "Søgning nåede toppen uden resultat."
3515 msgid "Search interrupted."
3516 msgstr "Søgning afbrudt."
3519 msgid "Enter PGP passphrase:"
3520 msgstr "Anfør PGP-løsen:"
3523 msgid "PGP passphrase forgotten."
3524 msgstr "Har glemt PGP-løsen."
3527 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3528 msgstr "[-- Fejl: kan ikke skabe en PGP-delproces! --]\n"
3530 #: pgp.c:402 pgp.c:659 pgp.c:863
3532 "[-- End of PGP output --]\n"
3535 "[-- Slut på PGP-uddata --]\n"
3538 #: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:998
3540 msgid "Could not decrypt PGP message"
3541 msgstr "Kunne ikke kopiere brevet."
3543 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3544 #: pgp.c:477 pgp.c:994
3546 msgid "PGP message successfully decrypted."
3547 msgstr "PGP-underskrift er i orden."
3550 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3551 msgstr "Intern fejl. Rapportér dette til <roessler@does-not-exist.org>."
3555 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3558 "[-- Fejl: Kunne ikke skabe en PGP-delproces! --]\n"
3563 msgid "Decryption failed"
3564 msgstr "Dekryptering slog fejl."
3567 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3568 msgstr "Kan ikke åbne PGP-delproces!"
3571 msgid "Can't invoke PGP"
3572 msgstr "Kan ikke starte PGP"
3576 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? "
3577 msgstr "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en "
3585 msgstr "in(t)egreret"
3587 #. The keys accepted for this prompt *must* match the order in the second
3588 #. * version in the else clause since the switch statement below depends on
3589 #. * it. The 'i' key is appended in this version.
3596 #. The keys accepted *must* be a prefix of the accepted keys in the "if"
3597 #. * clause above since the switch statement below depends on it.
3601 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
3602 msgstr "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en "
3610 msgid "Fetching PGP key..."
3611 msgstr "Henter PGP-nøgle ..."
3614 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3615 msgstr "Alle matchende nøgler er sat ud af kraft, udløbet eller tilbagekaldt."
3619 msgid "PGP keys matching <%s>."
3620 msgstr "PGP-nøgler som matcher <%s>."
3624 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3625 msgstr "PGP-nøgler som matcher \"%s\"."
3627 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3628 msgid "Can't open /dev/null"
3629 msgstr "Kan ikke åbne /dev/null"
3632 msgid "Please enter the key ID: "
3633 msgstr "Anfør venligst nøgle-id: "
3638 msgstr "PGP-nøgle %s."
3640 #: pop.c:101 pop_lib.c:210
3642 msgid "Command TOP is not supported by server."
3643 msgstr "Kommandoen TOP understøttes ikke af server."
3646 msgid "Can't write header to temporary file!"
3647 msgstr "Kan ikke skrive brevhoved til midlertidig fil!"
3649 #: pop.c:267 pop_lib.c:212
3651 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3652 msgstr "Kommandoen UIDL er ikke understøttet af server."
3656 msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3657 msgstr "Brevindekset er forkert. Prøv at genåbne brevbakken."
3659 #: pop.c:402 pop.c:785
3661 msgid "%s is an invalid POP path"
3662 msgstr "%s er en ugyldig POP-sti"
3665 msgid "Fetching list of messages..."
3666 msgstr "Henter liste over breve ..."
3669 msgid "Can't write message to temporary file!"
3670 msgstr "Kan ikke skrive brev til midlertidig fil!"
3674 msgid "Marking messages deleted..."
3675 msgstr "Markerer %d breve slettet ..."
3677 #: pop.c:740 pop.c:805
3678 msgid "Checking for new messages..."
3679 msgstr "Kigger efter nye breve ..."
3682 msgid "POP host is not defined."
3683 msgstr "Ingen POP-server er defineret."
3686 msgid "No new mail in POP mailbox."
3687 msgstr "Ingen nye breve på POP-serveren."
3690 msgid "Delete messages from server?"
3691 msgstr "Slet breve på server?"
3695 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3696 msgstr "Indlæser nye breve (%d bytes) ..."
3699 msgid "Error while writing mailbox!"
3700 msgstr "Fejl ved skrivning til brevbakke!"
3704 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3705 msgstr "%s [%d af %d breve læst]"
3707 #: pop.c:911 pop_lib.c:378
3708 msgid "Server closed connection!"
3709 msgstr "Serveren afbrød forbindelsen!"
3712 msgid "Authenticating (SASL)..."
3713 msgstr "Godkender (SASL) ..."
3716 msgid "POP timestamp is invalid!"
3720 msgid "Authenticating (APOP)..."
3721 msgstr "Godkender (APOP) ..."
3724 msgid "APOP authentication failed."
3725 msgstr "APOP-godkendelse slog fejl."
3729 msgid "Command USER is not supported by server."
3730 msgstr "Kommandoen USER er ikke understøttet af server."
3734 msgid "Invalid POP URL: %s\n"
3738 msgid "Unable to leave messages on server."
3739 msgstr "Kunne ikke efterlade breve på server."
3743 msgid "Error connecting to server: %s"
3744 msgstr "Fejl under forbindelse til server: %s"
3747 msgid "Closing connection to POP server..."
3748 msgstr "Lukker forbindelsen til POP-server ..."
3751 msgid "Verifying message indexes..."
3752 msgstr "Efterkontrollerer brevfortegnelser ..."
3755 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3756 msgstr "Mistede forbindelsen. Opret ny forbindelse til POP-server?"
3759 msgid "Postponed Messages"
3760 msgstr "Tilbageholdte breve"
3762 #: postpone.c:245 postpone.c:254
3763 msgid "No postponed messages."
3764 msgstr "Ingen tilbageholdte breve."
3766 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3768 msgid "Illegal crypto header"
3769 msgstr "Ugyldig PGP-header"
3772 msgid "Illegal S/MIME header"
3773 msgstr "Ugyldig S/MIME-header"
3776 msgid "Decrypting message..."
3777 msgstr "Dekrypterer brev ..."
3780 msgid "Decryption failed."
3781 msgstr "Dekryptering slog fejl."
3785 msgstr "Ny forespørgsel"
3789 msgstr "Opret alias"
3796 msgid "Waiting for response..."
3797 msgstr "Venter på svar ..."
3799 #: query.c:246 query.c:274
3800 msgid "Query command not defined."
3801 msgstr "Ingen forespørgsels-kommando defineret."
3806 msgstr "Forespørgsel"
3809 #: query.c:313 query.c:338
3811 msgstr "Forespørgsel: "
3813 #: query.c:321 query.c:347
3816 msgstr "Forespørgsel: '%s'"
3820 msgstr "Overfør til program"
3830 #: recvattach.c:487 recvattach.c:578
3831 msgid "Attachment saved."
3832 msgstr "Bilag gemt."
3836 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3837 msgstr "ADVARSEL! Fil %s findes, overskriv?"
3840 msgid "Attachment filtered."
3841 msgstr "Brevdel filtreret."
3844 msgid "Filter through: "
3845 msgstr "Filtrér gennem: "
3849 msgstr "Overfør til kommando (pipe): "
3853 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3854 msgstr "Kan ikke udskrive %s-brevdele."
3857 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3858 msgstr "Udskriv udvalgte brevdele"
3861 msgid "Print attachment?"
3862 msgstr "Udskriv brevdel?"
3864 #: recvattach.c:1008
3865 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3866 msgstr "Kan ikke dekryptere krypteret brev!"
3868 #: recvattach.c:1020
3872 #: recvattach.c:1056
3873 msgid "There are no subparts to show!"
3874 msgstr "Der er ingen underdele at vise!"
3876 #: recvattach.c:1117
3877 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3878 msgstr "Kan ikke slette bilag fra POP-server."
3880 #: recvattach.c:1125
3881 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3882 msgstr "Sletning af brevdele fra krypterede breve er ikke understøttet."
3884 #: recvattach.c:1144 recvattach.c:1161
3885 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3886 msgstr "Sletning af brevdele fra udelte breve er ikke understøttet."
3889 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3890 msgstr "Du kan kun gensende message/rfc822-brevdele."
3892 #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
3893 msgid "Warning: message contains no From: header"
3897 msgid "Error bouncing message!"
3898 msgstr "Fejl ved gensending af brev!"
3901 msgid "Error bouncing messages!"
3902 msgstr "Fejl ved gensending af breve!"
3906 msgid "Can't open temporary file %s."
3907 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil %s"
3910 msgid "Forward as attachments?"
3911 msgstr "Videresend som bilag?"
3914 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3915 msgstr "Kan ikke afkode alle udvalgte brevdele. MIME-videresend de øvrige?"
3918 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3919 msgstr "Videresend MIME-indkapslet?"
3921 #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
3923 msgid "Can't create %s."
3924 msgstr "Kan ikke oprette %s."
3927 msgid "Can't find any tagged messages."
3928 msgstr "Kan ikke finde nogen udvalgte breve."
3930 #: recvcmd.c:773 send.c:738
3931 msgid "No mailing lists found!"
3932 msgstr "Ingen postlister fundet!"
3935 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3936 msgstr "Kan ikke afkode alle udvalgte brevdele. MIME-indkapsl de øvrige?"
3955 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3956 msgstr "Kan ikke hente mixmasters type2.liste!"
3959 msgid "Select a remailer chain."
3960 msgstr "Vælg en genposterkæde"
3964 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3965 msgstr "Fejl: %s kan ikke være sidste led i kæden."
3969 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3970 msgstr "Kæden må højst have %d led."
3973 msgid "The remailer chain is already empty."
3974 msgstr "Genposterkæden er allerede tom."
3977 msgid "You already have the first chain element selected."
3978 msgstr "Du har allerede valgt kædens første led."
3981 msgid "You already have the last chain element selected."
3982 msgstr "Du har allerede valgt kædens sidste led."
3985 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3986 msgstr "Breve sendt med Mixmaster må ikke have Cc- eller Bcc-felter."
3990 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3991 msgstr "Sæt hostname-variablen til en passende værdi ved brug af mixmaster!"
3995 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3996 msgstr "Fejl ved afsendelse af brev, afslutningskode fra barneproces: %d.\n"
3999 msgid "Error sending message."
4000 msgstr "Fejl ved afsendelse af brev."
4004 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4005 msgstr "Ugyldig angivelse for type %s i \"%s\" linje %d"
4008 msgid "No mailcap path specified"
4009 msgstr "Ingen mailcap-sti er defineret."
4013 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4014 msgstr "Ingen mailcap-angivelse for type %s."
4017 msgid "score: too few arguments"
4018 msgstr "score: for få parametre."
4021 msgid "score: too many arguments"
4022 msgstr "score: for mange parametre."
4025 msgid "Error: score: invalid number"
4029 msgid "No subject, abort?"
4030 msgstr "Intet emne, afbryd?"
4033 msgid "No subject, aborting."
4034 msgstr "Intet emne, afbryder."
4036 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4037 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4038 #. * to send a message to only the sender of the message. This
4039 #. * provides a way to do that.
4043 msgid "Reply to %s%s?"
4044 msgstr "Svar til %s%s?"
4048 msgid "Follow-up to %s%s?"
4049 msgstr "Opfølg til %s%s?"
4051 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4052 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4055 msgid "No tagged messages are visible!"
4056 msgstr "Ingen udvalgte breve er synlige!"
4059 msgid "Include message in reply?"
4060 msgstr "Citér brevet i svar?"
4063 msgid "Including quoted message..."
4064 msgstr "Inkluderer citeret brev ..."
4067 msgid "Could not include all requested messages!"
4068 msgstr "Kunne ikke citere alle ønskede breve!"
4071 msgid "Forward as attachment?"
4072 msgstr "Videresend som bilag?"
4075 msgid "Preparing forwarded message..."
4076 msgstr "Forbereder brev til videresendelse ..."
4078 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4079 #. * are any postponed messages first.
4082 msgid "Recall postponed message?"
4083 msgstr "Genindlæs tilbageholdt brev?"
4086 msgid "Edit forwarded message?"
4087 msgstr "Redigér brev før videresendelse?"
4090 msgid "Abort unmodified message?"
4091 msgstr "Annullér uændret brev?"
4094 msgid "Aborted unmodified message."
4095 msgstr "Annullerede uændret brev."
4098 msgid "Message postponed."
4099 msgstr "Brev tilbageholdt."
4102 msgid "No recipients are specified!"
4103 msgstr "Ingen modtagere er anført!"
4106 msgid "No recipients were specified."
4107 msgstr "Ingen modtagere blev anført."
4110 msgid "No subject, abort sending?"
4111 msgstr "Intet emne, undlad at sende?"
4114 msgid "No subject specified."
4115 msgstr "Intet emne er angivet."
4117 #: send.c:1661 smtp.c:185
4118 msgid "Sending message..."
4119 msgstr "Sender brev ..."
4121 #. check to see if the user wants copies of all attachments
4124 msgid "Save attachments in Fcc?"
4125 msgstr "vis denne del som tekst"
4128 msgid "Could not send the message."
4129 msgstr "Kunne ikke sende brevet."
4133 msgstr "Brev sendt."
4136 msgid "Sending in background."
4137 msgstr "Sender i baggrunden."
4140 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4141 msgstr "Fandt ingen \"boundary\"-parameter! [rapportér denne fejl]"
4145 msgid "%s no longer exists!"
4146 msgstr "%s eksisterer ikke mere!"
4150 msgid "%s isn't a regular file."
4151 msgstr "%s er ikke en almindelig fil."
4155 msgid "Could not open %s"
4156 msgstr "Kunne ikke åbne %s."
4160 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4161 msgstr "Fejl %d under afsendelse af brev (%s)."
4164 msgid "Output of the delivery process"
4165 msgstr "Uddata fra leveringsprocessen"
4169 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4170 msgstr "Forkert IDN %s under forberedelse af af \"Resent-From\"-felt."
4174 msgid "%s... Exiting.\n"
4175 msgstr "%s... Afslutter.\n"
4177 #: signal.c:46 signal.c:49
4179 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4180 msgstr "Signal %s ... Afslutter.\n"
4184 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4185 msgstr "Modtog signal %d ... Afslutter.\n"
4188 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4189 msgstr "Anfør S/MIME-løsen:"
4197 msgstr "kontrolleret "
4201 msgstr "Ikke kontrolleret"
4209 msgstr "Tilbagekaldt "
4220 msgid "Enter keyID: "
4221 msgstr "Anfør nøgle-ID: "
4225 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4226 msgstr "S/MIME-certifikater som matcher \"%s\"."
4228 #: smime.c:526 smime.c:596 smime.c:614
4230 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4231 msgstr "ID %s er ikke kontrolleret. Vil du bruge den til %s ?"
4233 #: smime.c:530 smime.c:600
4235 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4236 msgstr "Anvend (ikke troet!) ID %s til %s?"
4238 #: smime.c:533 smime.c:603
4240 msgid "Use ID %s for %s ?"
4241 msgstr "Anvend ID %s til %s?"
4245 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4247 "Advarsel: Du har endnu ikke valgt at stole på ID %s. (enhver taste "
4252 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4253 msgstr "Fandt ikke et (gyldigt) certifikat for %s."
4255 #: smime.c:836 smime.c:864 smime.c:929 smime.c:973 smime.c:1038 smime.c:1113
4256 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4257 msgstr "Fejl: kan ikke skabe en OpenSSL-delproces!"
4261 msgstr "ingen certfil"
4265 msgstr "ingen afsender-adresse"
4267 #. fatal error while trying to encrypt message
4269 msgid "No output from OpenSSL.."
4270 msgstr "Ingen uddata fra OpenSSL .."
4273 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4274 msgstr "Kan ikke underskrive: Ingen nøgle er angivet. Brug \"underskriv som\"."
4277 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4278 msgstr "Advarsel: Mellemliggende certifikat ikke fundet."
4281 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4282 msgstr "Kan ikke åbne OpenSSL-delproces!"
4285 msgid "No output from OpenSSL..."
4286 msgstr "Ingen uddata fra OpenSSL ..."
4288 #: smime.c:1634 smime.c:1759
4290 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4293 "[-- Slut på OpenSSL-uddata --]\n"
4296 #: smime.c:1718 smime.c:1729
4297 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4298 msgstr "[-- Fejl: kan ikke skabe en OpenSSL-delproces! --]\n"
4301 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4302 msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-krypteret --]\n"
4305 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4306 msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-underskrevet --]\n"
4311 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4314 "[-- Slut på S/MIME-krypteret data --]\n"
4319 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4322 "[-- Slut på S/MIME-underskrevne data --]\n"
4326 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4328 "S/MIME (k)ryptér, (u).skriv, kryptér (m)ed, u.skriv (s)om, (b)egge, in(g)en "
4334 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4336 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4344 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4352 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4360 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4369 msgid "SMTP session failed: %s"
4370 msgstr "Omdøbning slog fejl: %s"
4374 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4375 msgstr "Omdøbning slog fejl: %s"
4378 msgid "No from address given"
4382 msgid "SMTP session failed: read error"
4386 msgid "SMTP session failed: write error"
4390 msgid "Invalid server response"
4395 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4399 msgid "SMTP server does not support authentication"
4404 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4405 msgstr "GSSAPI-godkendelse slog fejl."
4409 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4410 msgstr "SASL-godkendelse slog fejl."
4414 msgid "SASL authentication failed"
4415 msgstr "SASL-godkendelse slog fejl."
4418 msgid "Sorting mailbox..."
4419 msgstr "Sorterer brevbakke ..."
4422 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4423 msgstr "Kunne ikke finde sorteringsfunktion! [rapportér denne fejl]"
4426 msgid "(no mailbox)"
4427 msgstr "(ingen brevbakke)"
4430 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4431 msgstr "Forrige brev i tråden er ikke synligt i afgrænset visning"
4434 msgid "Parent message is not available."
4435 msgstr "Forrige brev i tråden er ikke tilgængeligt."
4437 #: ../keymap_alldefs.h:5
4438 msgid "null operation"
4439 msgstr "tom funktion"
4441 #: ../keymap_alldefs.h:6
4442 msgid "end of conditional execution (noop)"
4443 msgstr "slut på betinget udførelse (noop)"
4445 #: ../keymap_alldefs.h:7
4446 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4447 msgstr "fremtving visning af denne del ved brug af mailcap"
4449 #: ../keymap_alldefs.h:8
4450 msgid "view attachment as text"
4451 msgstr "vis denne del som tekst"
4453 #: ../keymap_alldefs.h:9
4454 msgid "Toggle display of subparts"
4455 msgstr "Slå visning af underdele fra eller til"
4457 #: ../keymap_alldefs.h:10
4458 msgid "move to the bottom of the page"
4459 msgstr "gå til bunden af siden"
4461 #: ../keymap_alldefs.h:11
4462 msgid "remail a message to another user"
4463 msgstr "videresend et brev til en anden modtager"
4465 #: ../keymap_alldefs.h:12
4466 msgid "select a new file in this directory"
4467 msgstr "Vælg en ny fil i dette filkatalog"
4469 #: ../keymap_alldefs.h:13
4473 #: ../keymap_alldefs.h:14
4474 msgid "display the currently selected file's name"
4475 msgstr "vis navnet på den aktuelt valgte fil"
4477 #: ../keymap_alldefs.h:15
4478 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4479 msgstr "abonnér på aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
4481 #: ../keymap_alldefs.h:16
4483 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4484 msgstr "afmeld abonnement på aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
4486 #: ../keymap_alldefs.h:17
4487 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4488 msgstr "skift mellem visning af alle/abonnerede postbakker (kun IMAP)"
4490 #: ../keymap_alldefs.h:18
4491 msgid "list mailboxes with new mail"
4492 msgstr "Oplist brevbakker med nye breve."
4494 #: ../keymap_alldefs.h:19
4495 msgid "change directories"
4496 msgstr "skift filkatalog"
4498 #: ../keymap_alldefs.h:20
4499 msgid "check mailboxes for new mail"
4500 msgstr "undersøg brevbakker for nye breve"
4502 #: ../keymap_alldefs.h:21
4504 msgid "attach file(s) to this message"
4505 msgstr "vedlæg fil(er) til dette brev"
4507 #: ../keymap_alldefs.h:22
4508 msgid "attach message(s) to this message"
4509 msgstr "vedlæg brev(e) til dette brev"
4511 #: ../keymap_alldefs.h:23
4512 msgid "edit the BCC list"
4513 msgstr "ret i Bcc-listen"
4515 #: ../keymap_alldefs.h:24
4516 msgid "edit the CC list"
4517 msgstr "ret i Cc-listen"
4519 #: ../keymap_alldefs.h:25
4520 msgid "edit attachment description"
4521 msgstr "ret brevdelens beskrivelse"
4523 #: ../keymap_alldefs.h:26
4524 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4525 msgstr "ret brevdelens indkodning"
4527 #: ../keymap_alldefs.h:27
4528 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4529 msgstr "kopiér dette brev til fil"
4531 #: ../keymap_alldefs.h:28
4532 msgid "edit the file to be attached"
4533 msgstr "redigér i den fil der skal vedlægges"
4535 #: ../keymap_alldefs.h:29
4536 msgid "edit the from field"
4537 msgstr "ret afsender (from:)"
4539 #: ../keymap_alldefs.h:30
4540 msgid "edit the message with headers"
4541 msgstr "redigér brev (med brevhoved)"
4543 #: ../keymap_alldefs.h:31
4544 msgid "edit the message"
4545 msgstr "redigér brev"
4547 #: ../keymap_alldefs.h:32
4548 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4549 msgstr "redigér brevdel efter mailcap-regel"
4551 #: ../keymap_alldefs.h:33
4552 msgid "edit the Reply-To field"
4553 msgstr "ret Reply-To-feltet"
4555 #: ../keymap_alldefs.h:34
4556 msgid "edit the subject of this message"
4557 msgstr "ret dette brevs emne (Subject:)"
4559 #: ../keymap_alldefs.h:35
4560 msgid "edit the TO list"
4561 msgstr "ret listen over modtagere (To:)"
4563 #: ../keymap_alldefs.h:36
4564 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4565 msgstr "opret en ny brevbakke (kun IMAP)"
4567 #: ../keymap_alldefs.h:37
4568 msgid "edit attachment content type"
4569 msgstr "ret brevdelens \"content-type\""
4571 #: ../keymap_alldefs.h:38
4572 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4573 msgstr "lav en midlertidig kopi af en brevdel"
4575 #: ../keymap_alldefs.h:39
4576 msgid "run ispell on the message"
4577 msgstr "stavekontrollér brevet"
4579 #: ../keymap_alldefs.h:40
4580 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4581 msgstr "lav en ny brevdel efter mailcap-regel"
4583 #: ../keymap_alldefs.h:41
4584 msgid "toggle recoding of this attachment"
4585 msgstr "slå omkodning af denne brevdel til/fra"
4587 #: ../keymap_alldefs.h:42
4588 msgid "save this message to send later"
4589 msgstr "gem dette brev til senere forsendelse"
4591 #: ../keymap_alldefs.h:43
4592 msgid "rename/move an attached file"
4593 msgstr "omdøb/flyt en vedlagt fil"
4595 #: ../keymap_alldefs.h:44
4596 msgid "send the message"
4597 msgstr "send brevet"
4599 #: ../keymap_alldefs.h:45
4600 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4601 msgstr "skift status mellem integreret og bilagt"
4603 #: ../keymap_alldefs.h:46
4604 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4605 msgstr "vælg om filen skal slettes efter afsendelse"
4607 #: ../keymap_alldefs.h:47
4608 msgid "update an attachment's encoding info"
4609 msgstr "opdatér data om brevdelens indkodning"
4611 #: ../keymap_alldefs.h:48
4612 msgid "write the message to a folder"
4613 msgstr "læg brevet i en brevbakke"
4615 #: ../keymap_alldefs.h:49
4616 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4617 msgstr "kopiér brev til en fil/brevbakke"
4619 #: ../keymap_alldefs.h:50
4620 msgid "create an alias from a message sender"
4621 msgstr "opret et alias fra afsenderadresse"
4623 #: ../keymap_alldefs.h:51
4624 msgid "move entry to bottom of screen"
4625 msgstr "flyt til nederste listning"
4627 #: ../keymap_alldefs.h:52
4628 msgid "move entry to middle of screen"
4629 msgstr "flyt til midterste listning"
4631 #: ../keymap_alldefs.h:53
4632 msgid "move entry to top of screen"
4633 msgstr "flyt til øverste listning"
4635 #: ../keymap_alldefs.h:54
4636 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4637 msgstr "lav en afkodet kopi (text/plain)"
4639 #: ../keymap_alldefs.h:55
4640 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4641 msgstr "lav en afkodet kopi (text/plain) og slet"
4643 #: ../keymap_alldefs.h:56
4644 msgid "delete the current entry"
4645 msgstr "slet den aktuelle listning"
4647 #: ../keymap_alldefs.h:57
4648 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4649 msgstr "slet den aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
4651 #: ../keymap_alldefs.h:58
4652 msgid "delete all messages in subthread"
4653 msgstr "slet alle breve i deltråd"
4655 #: ../keymap_alldefs.h:59
4656 msgid "delete all messages in thread"
4657 msgstr "slet alle breve i tråd"
4659 #: ../keymap_alldefs.h:60
4660 msgid "display full address of sender"
4661 msgstr "vis fuld afsenderadresse"
4663 #: ../keymap_alldefs.h:61
4664 msgid "display message and toggle header weeding"
4665 msgstr "fremvis brev med helt eller beskåret brevhoved"
4667 #: ../keymap_alldefs.h:62
4668 msgid "display a message"
4669 msgstr "fremvis et brev"
4671 #: ../keymap_alldefs.h:63
4672 msgid "edit the raw message"
4673 msgstr "redigér det \"rå\" brev"
4675 #: ../keymap_alldefs.h:64
4676 msgid "delete the char in front of the cursor"
4677 msgstr "slet tegnet foran markøren"
4679 #: ../keymap_alldefs.h:65
4680 msgid "move the cursor one character to the left"
4681 msgstr "flyt markøren et tegn til venstre"
4683 #: ../keymap_alldefs.h:66
4684 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4685 msgstr "flyt markøren til begyndelse af ord"
4687 #: ../keymap_alldefs.h:67
4688 msgid "jump to the beginning of the line"
4689 msgstr "gå til begyndelsen af linje"
4691 #: ../keymap_alldefs.h:68
4692 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4693 msgstr "Gennemløb indbakker"
4695 #: ../keymap_alldefs.h:69
4696 msgid "complete filename or alias"
4697 msgstr "færdiggør filnavn eller alias"
4699 #: ../keymap_alldefs.h:70
4700 msgid "complete address with query"
4701 msgstr "færdiggør adresse ved forespørgsel"
4703 #: ../keymap_alldefs.h:71
4704 msgid "delete the char under the cursor"
4705 msgstr "slet tegnet under markøren"
4707 #: ../keymap_alldefs.h:72
4708 msgid "jump to the end of the line"
4709 msgstr "gå til linjeslut"
4711 #: ../keymap_alldefs.h:73
4712 msgid "move the cursor one character to the right"
4713 msgstr "flyt markøren et tegn til højre"
4715 #: ../keymap_alldefs.h:74
4716 msgid "move the cursor to the end of the word"
4717 msgstr "flyt markøren til slutning af ord"
4719 #: ../keymap_alldefs.h:75
4720 msgid "scroll down through the history list"
4721 msgstr "gå ned igennem historik-listen"
4723 #: ../keymap_alldefs.h:76
4724 msgid "scroll up through the history list"
4725 msgstr "gå op igennem historik-listen"
4727 #: ../keymap_alldefs.h:77
4728 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4729 msgstr "slet alle tegn til linjeafslutning"
4731 #: ../keymap_alldefs.h:78
4732 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4733 msgstr "slet resten af ord fra markørens position"
4735 #: ../keymap_alldefs.h:79
4736 msgid "delete all chars on the line"
4739 #: ../keymap_alldefs.h:80
4740 msgid "delete the word in front of the cursor"
4741 msgstr "slet ord foran markør"
4743 #: ../keymap_alldefs.h:81
4744 msgid "quote the next typed key"
4745 msgstr "citér den næste tast"
4747 #: ../keymap_alldefs.h:82
4748 msgid "transpose character under cursor with previous"
4749 msgstr "udskift tegn under markøren med forrige"
4751 #: ../keymap_alldefs.h:83
4752 msgid "capitalize the word"
4753 msgstr "skriv ord med stort begyndelsesbogstav"
4755 #: ../keymap_alldefs.h:84
4756 msgid "convert the word to lower case"
4757 msgstr "skriv ord med små bogstaver"
4759 #: ../keymap_alldefs.h:85
4760 msgid "convert the word to upper case"
4761 msgstr "skriv ord med store bogstaver"
4763 #: ../keymap_alldefs.h:86
4764 msgid "enter a muttrc command"
4765 msgstr "skriv en muttrc-kommando"
4767 #: ../keymap_alldefs.h:87
4768 msgid "enter a file mask"
4769 msgstr "skriv en filmaske"
4771 #: ../keymap_alldefs.h:88
4772 msgid "exit this menu"
4773 msgstr "forlad denne menu"
4775 #: ../keymap_alldefs.h:89
4776 msgid "filter attachment through a shell command"
4777 msgstr "filtrér brevdel gennem en skalkommando"
4779 #: ../keymap_alldefs.h:90
4780 msgid "move to the first entry"
4781 msgstr "gå til den første listning"
4783 #: ../keymap_alldefs.h:91
4784 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4785 msgstr "markér brev som vigtig/fjern markering"
4787 #: ../keymap_alldefs.h:92
4788 msgid "forward a message with comments"
4789 msgstr "videresend et brev med kommentarer"
4791 #: ../keymap_alldefs.h:93
4792 msgid "select the current entry"
4793 msgstr "vælg den aktuelle listning"
4795 #: ../keymap_alldefs.h:94
4796 msgid "reply to all recipients"
4797 msgstr "svar til alle modtagere"
4799 #: ../keymap_alldefs.h:95
4800 msgid "scroll down 1/2 page"
4801 msgstr "gå ½ side ned"
4803 #: ../keymap_alldefs.h:96
4804 msgid "scroll up 1/2 page"
4805 msgstr "gå ½ side op"
4807 #: ../keymap_alldefs.h:97
4809 msgstr "dette skærmbillede"
4811 #: ../keymap_alldefs.h:98
4812 msgid "jump to an index number"
4813 msgstr "gå til et indeksnummer"
4815 #: ../keymap_alldefs.h:99
4816 msgid "move to the last entry"
4817 msgstr "gå til den sidste listning"
4819 #: ../keymap_alldefs.h:100
4820 msgid "reply to specified mailing list"
4821 msgstr "svar til en angivet postliste"
4823 #: ../keymap_alldefs.h:101
4824 msgid "execute a macro"
4825 msgstr "udfør makro"
4827 #: ../keymap_alldefs.h:102
4828 msgid "compose a new mail message"
4829 msgstr "skriv et nyt brev"
4831 #: ../keymap_alldefs.h:103
4832 msgid "break the thread in two"
4835 #: ../keymap_alldefs.h:104
4836 msgid "open a different folder"
4837 msgstr "åbn en anden brevbakke"
4839 #: ../keymap_alldefs.h:105
4840 msgid "open a different folder in read only mode"
4841 msgstr "åbn en anden brevbakke som skrivebeskyttet"
4843 #: ../keymap_alldefs.h:106
4844 msgid "clear a status flag from a message"
4845 msgstr "fjern statusindikator fra brev"
4847 #: ../keymap_alldefs.h:107
4848 msgid "delete messages matching a pattern"
4849 msgstr "slet breve efter mønster"
4851 #: ../keymap_alldefs.h:108
4852 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4853 msgstr "hent post fra IMAP-server nu"
4855 #: ../keymap_alldefs.h:109
4856 msgid "logout from all IMAP servers"
4859 #: ../keymap_alldefs.h:110
4860 msgid "retrieve mail from POP server"
4861 msgstr "hent post fra POP-server"
4863 #: ../keymap_alldefs.h:111
4864 msgid "move to the first message"
4865 msgstr "gå til det første brev"
4867 #: ../keymap_alldefs.h:112
4868 msgid "move to the last message"
4869 msgstr "gå til det sidste brev"
4871 #: ../keymap_alldefs.h:113
4872 msgid "show only messages matching a pattern"
4873 msgstr "vis kun breve, der matcher et mønster"
4875 #: ../keymap_alldefs.h:114
4877 msgid "link tagged message to the current one"
4878 msgstr "Gensend udvalgte breve til: "
4880 #: ../keymap_alldefs.h:115
4882 msgid "open next mailbox with new mail"
4883 msgstr "Ingen brevbakke med nye breve."
4885 #: ../keymap_alldefs.h:116
4886 msgid "jump to the next new message"
4887 msgstr "hop til det næste nye brev"
4889 #: ../keymap_alldefs.h:117
4890 msgid "jump to the next new or unread message"
4891 msgstr "hop til næste nye eller ulæste brev"
4893 #: ../keymap_alldefs.h:118
4894 msgid "jump to the next subthread"
4895 msgstr "hop til næste deltråd"
4897 #: ../keymap_alldefs.h:119
4898 msgid "jump to the next thread"
4899 msgstr "hop til næste tråd"
4901 #: ../keymap_alldefs.h:120
4902 msgid "move to the next undeleted message"
4903 msgstr "hop til næste ikke-slettede brev"
4905 #: ../keymap_alldefs.h:121
4906 msgid "jump to the next unread message"
4907 msgstr "hop til næste ulæste brev"
4909 #: ../keymap_alldefs.h:122
4910 msgid "jump to parent message in thread"
4911 msgstr "hop til forrige brev i tråden"
4913 #: ../keymap_alldefs.h:123
4914 msgid "jump to previous thread"
4915 msgstr "hop til forrige tråd"
4917 #: ../keymap_alldefs.h:124
4918 msgid "jump to previous subthread"
4919 msgstr "hop til forrige deltråd"
4921 #: ../keymap_alldefs.h:125
4922 msgid "move to the previous undeleted message"
4923 msgstr "hop til forrige ikke-slettede brev"
4925 #: ../keymap_alldefs.h:126
4926 msgid "jump to the previous new message"
4927 msgstr "hop til forrige nye brev"
4929 #: ../keymap_alldefs.h:127
4930 msgid "jump to the previous new or unread message"
4931 msgstr "hop til forrige nye eller ulæste brev"
4933 #: ../keymap_alldefs.h:128
4934 msgid "jump to the previous unread message"
4935 msgstr "hop til forrige ulæste brev"
4937 #: ../keymap_alldefs.h:129
4938 msgid "mark the current thread as read"
4939 msgstr "markér den aktuelle tråd som læst"
4941 #: ../keymap_alldefs.h:130
4942 msgid "mark the current subthread as read"
4943 msgstr "markér den aktuelle deltråd som læst"
4945 #: ../keymap_alldefs.h:131
4946 msgid "set a status flag on a message"
4947 msgstr "sæt en status-indikator på et brev"
4949 #: ../keymap_alldefs.h:132
4950 msgid "save changes to mailbox"
4951 msgstr "gem ændringer i brevbakke"
4953 #: ../keymap_alldefs.h:133
4954 msgid "tag messages matching a pattern"
4955 msgstr "udvælg breve efter et mønster"
4957 #: ../keymap_alldefs.h:134
4958 msgid "undelete messages matching a pattern"
4959 msgstr "fjern slet-markering efter mønster"
4961 #: ../keymap_alldefs.h:135
4962 msgid "untag messages matching a pattern"
4963 msgstr "fjern valg efter mønster"
4965 #: ../keymap_alldefs.h:136
4966 msgid "move to the middle of the page"
4967 msgstr "gå til midten af siden"
4969 #: ../keymap_alldefs.h:137
4970 msgid "move to the next entry"
4971 msgstr "gå til næste listning"
4973 #: ../keymap_alldefs.h:138
4974 msgid "scroll down one line"
4975 msgstr "flyt en linje ned"
4977 #: ../keymap_alldefs.h:139
4978 msgid "move to the next page"
4979 msgstr "gå til næste side"
4981 #: ../keymap_alldefs.h:140
4982 msgid "jump to the bottom of the message"
4983 msgstr "gå til bunden af brevet"
4985 #: ../keymap_alldefs.h:141
4986 msgid "toggle display of quoted text"
4987 msgstr "vælg om citeret tekst skal vises"
4989 #: ../keymap_alldefs.h:142
4990 msgid "skip beyond quoted text"
4991 msgstr "gå forbi citeret tekst"
4993 #: ../keymap_alldefs.h:143
4994 msgid "jump to the top of the message"
4995 msgstr "gå til toppen af brevet"
4997 #: ../keymap_alldefs.h:144
4998 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4999 msgstr "overfør brev/brevdel til en skalkommando"
5001 #: ../keymap_alldefs.h:145
5002 msgid "move to the previous entry"
5003 msgstr "gå til forrige listning"
5005 #: ../keymap_alldefs.h:146
5006 msgid "scroll up one line"
5007 msgstr "flyt en linje op"
5009 #: ../keymap_alldefs.h:147
5010 msgid "move to the previous page"
5011 msgstr "gå til den forrige side"
5013 #: ../keymap_alldefs.h:148
5014 msgid "print the current entry"
5015 msgstr "udskriv den aktuelle listning"
5017 #: ../keymap_alldefs.h:149
5018 msgid "query external program for addresses"
5019 msgstr "send adresse-forespørgsel til hjælpeprogram"
5021 #: ../keymap_alldefs.h:150
5022 msgid "append new query results to current results"
5023 msgstr "føj nye resultater af forespørgsel til de aktuelle resultater"
5025 #: ../keymap_alldefs.h:151
5026 msgid "save changes to mailbox and quit"
5027 msgstr "gem ændringer i brevbakke og afslut"
5029 #: ../keymap_alldefs.h:152
5030 msgid "recall a postponed message"
5031 msgstr "genindlæs et tilbageholdt brev"
5033 #: ../keymap_alldefs.h:153
5034 msgid "clear and redraw the screen"
5035 msgstr "ryd og opfrisk skærmen"
5037 #: ../keymap_alldefs.h:154
5041 #: ../keymap_alldefs.h:155
5042 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5043 msgstr "omdøb den aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
5045 #: ../keymap_alldefs.h:156
5046 msgid "reply to a message"
5047 msgstr "svar på et brev"
5049 #: ../keymap_alldefs.h:157
5050 msgid "use the current message as a template for a new one"
5051 msgstr "brug det aktuelle brev som forlæg for et nyt"
5053 #: ../keymap_alldefs.h:158
5055 msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
5056 msgstr "gem brev/brevdel i en fil"
5058 #: ../keymap_alldefs.h:159
5059 msgid "search for a regular expression"
5060 msgstr "søg efter et regulært udtryk"
5062 #: ../keymap_alldefs.h:160
5063 msgid "search backwards for a regular expression"
5064 msgstr "søg baglæns efter et regulært udtryk"
5066 #: ../keymap_alldefs.h:161
5067 msgid "search for next match"
5068 msgstr "søg efter næste resultat"
5070 #: ../keymap_alldefs.h:162
5071 msgid "search for next match in opposite direction"
5072 msgstr "søg efter næste resultat i modsat retning"
5074 #: ../keymap_alldefs.h:163
5075 msgid "toggle search pattern coloring"
5076 msgstr "vælg om fundne søgningsmønstre skal farves"
5078 #: ../keymap_alldefs.h:164
5079 msgid "invoke a command in a subshell"
5080 msgstr "kør en kommando i en under-skal"
5082 #: ../keymap_alldefs.h:165
5083 msgid "sort messages"
5084 msgstr "sortér breve"
5086 #: ../keymap_alldefs.h:166
5087 msgid "sort messages in reverse order"
5088 msgstr "sortér breve i omvendt rækkefølge"
5090 #: ../keymap_alldefs.h:167
5091 msgid "tag the current entry"
5092 msgstr "udvælg den aktuelle listning"
5094 #: ../keymap_alldefs.h:168
5095 msgid "apply next function to tagged messages"
5096 msgstr "anvend næste funktion på de udvalgte breve"
5098 #: ../keymap_alldefs.h:169
5099 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5100 msgstr "anvend næste funktion KUN på udvalgte breve"
5102 #: ../keymap_alldefs.h:170
5103 msgid "tag the current subthread"
5104 msgstr "markér den aktuelle deltråd"
5106 #: ../keymap_alldefs.h:171
5107 msgid "tag the current thread"
5108 msgstr "markér den aktuelle tråd"
5110 #: ../keymap_alldefs.h:172
5111 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5112 msgstr "sæt/fjern et brevs \"ny\"-indikator"
5114 #: ../keymap_alldefs.h:173
5115 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5116 msgstr "slå genskrivning af brevbakke til/fra"
5118 #: ../keymap_alldefs.h:174
5119 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5120 msgstr "skift mellem visning af brevbakker eller alle filer"
5122 #: ../keymap_alldefs.h:175
5123 msgid "move to the top of the page"
5124 msgstr "gå til toppen af siden"
5126 #: ../keymap_alldefs.h:176
5127 msgid "undelete the current entry"
5128 msgstr "fjern slet-markering fra den aktuelle listning"
5130 #: ../keymap_alldefs.h:177
5131 msgid "undelete all messages in thread"
5132 msgstr "fjern slet-markering fra alle breve i tråd"
5134 #: ../keymap_alldefs.h:178
5135 msgid "undelete all messages in subthread"
5136 msgstr "fjern slet-markering fra alle breve i deltråd"
5138 #: ../keymap_alldefs.h:179
5139 msgid "show the Mutt version number and date"
5140 msgstr "vis Mutts versionsnummer og dato"
5142 #: ../keymap_alldefs.h:180
5143 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5144 msgstr "vis brevdel, om nødvendigt ved brug af mailcap"
5146 #: ../keymap_alldefs.h:181
5147 msgid "show MIME attachments"
5148 msgstr "vis MIME-dele"
5150 #: ../keymap_alldefs.h:182
5151 msgid "display the keycode for a key press"
5152 msgstr "vis tastekoden for et tastetryk"
5154 #: ../keymap_alldefs.h:183
5155 msgid "show currently active limit pattern"
5156 msgstr "vis det aktive afgrænsningsmønster"
5158 #: ../keymap_alldefs.h:184
5159 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5160 msgstr "sammen-/udfold den aktuelle tråd"
5162 #: ../keymap_alldefs.h:185
5163 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5164 msgstr "sammen-/udfold alle tråde"
5166 #: ../keymap_alldefs.h:186
5167 msgid "attach a PGP public key"
5168 msgstr "vedlæg en offentlig PGP-nøgle (public key)"
5170 #: ../keymap_alldefs.h:187
5171 msgid "show PGP options"
5172 msgstr "vis tilvalg for PGP"
5174 #: ../keymap_alldefs.h:188
5175 msgid "mail a PGP public key"
5176 msgstr "send en offentlig PGP-nøgle"
5178 #: ../keymap_alldefs.h:189
5179 msgid "verify a PGP public key"
5180 msgstr "Kontrollér en offentlig PGP-nøgle"
5182 #: ../keymap_alldefs.h:190
5183 msgid "view the key's user id"
5184 msgstr "vis nøglens bruger-id"
5186 #: ../keymap_alldefs.h:191
5188 msgid "check for classic PGP"
5189 msgstr "Tjek for klassisk pgp"
5191 #: ../keymap_alldefs.h:192
5192 msgid "Accept the chain constructed"
5193 msgstr "Brug den opbyggede kæde"
5195 #: ../keymap_alldefs.h:193
5196 msgid "Append a remailer to the chain"
5197 msgstr "Føj en genposter til kæden"
5199 #: ../keymap_alldefs.h:194
5200 msgid "Insert a remailer into the chain"
5201 msgstr "indsæt en genposter i kæden"
5203 #: ../keymap_alldefs.h:195
5204 msgid "Delete a remailer from the chain"
5205 msgstr "Slet en genposter fra kæden"
5207 #: ../keymap_alldefs.h:196
5208 msgid "Select the previous element of the chain"
5209 msgstr "Vælg kædens forrige led"
5211 #: ../keymap_alldefs.h:197
5212 msgid "Select the next element of the chain"
5213 msgstr "Vælg kædens næste led"
5215 #: ../keymap_alldefs.h:198
5216 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5217 msgstr "send brevet gennem en mixmaster-genposterkæde"
5219 #: ../keymap_alldefs.h:199
5220 msgid "make decrypted copy and delete"
5221 msgstr "opret dekrypteret kopi og slet"
5223 #: ../keymap_alldefs.h:200
5224 msgid "make decrypted copy"
5225 msgstr "opret dekrypteret kopi"
5227 #: ../keymap_alldefs.h:201
5228 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5229 msgstr "fjern løsen(er) fra hukommelse"
5231 #: ../keymap_alldefs.h:202
5232 msgid "extract supported public keys"
5233 msgstr "udtræk understøttede offentlige nøgler"
5235 #: ../keymap_alldefs.h:203
5236 msgid "show S/MIME options"
5237 msgstr "vis tilvalg for S/MIME"
5240 #~ msgstr "Klartekst"
5246 #~ msgid "No search pattern."
5247 #~ msgstr "Intet søgemønster."
5249 #~ msgid "Reverse search: "
5250 #~ msgstr "Søg baglæns: "
5256 #~ msgid "Error checking signature"
5257 #~ msgstr "Fejl ved afsendelse af brev."
5259 #~ msgid "SSL Certificate check"
5260 #~ msgstr "Tjek af SSL-certifikat"
5263 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5264 #~ msgstr "Tjek af SSL-certifikat"
5266 #~ msgid "Getting namespaces..."
5267 #~ msgstr "Henter navnerum ..."
5271 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5273 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5275 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5277 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5278 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5279 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5281 #~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5284 #~ "anvendelse: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] [ -m <type> ] [ -f "
5286 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -Q <spørg> [ -Q <spørg> ] "
5288 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5290 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <kmd> ] [ -a <fil> ] [ -F <fil> ] [ -H <fil> ] "
5291 #~ "[ -i <fil> ] [ -s <emne> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
5292 #~ " mutt [ -n ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -p\n"
5296 #~ " -A <alias>\tudfold alias\n"
5297 #~ " -a <fil>\tvedlæg fil ved brevet\n"
5298 #~ " -b <adresse>\tanfør en blind carbon-copy (BCC)-adresse\n"
5299 #~ " -c <adresse>\tanfør en carbon-copy (CC)-adresse\n"
5300 #~ " -e <kommando>\tanfør en Mutt-kommando til udførelse efter opstart\n"
5301 #~ " -f <fil>\tanfør hvilken brevbakke der skal indlæses\n"
5302 #~ " -F <fil>\tanfør en alternativ muttrc-fil\n"
5303 #~ " -H <fil>\tanfør en kladdefil hvorfra brevhovedet skal indlæses\n"
5304 #~ " -i <fil>\tanfør en fil som Mutt skal medtage i svaret\n"
5305 #~ " -m <type>\tanfør standardtype af brevbakke\n"
5306 #~ " -n\t\tgør at Mutt ikke læser systemets Muttrc\n"
5307 #~ " -p\t\tgenindlæs et tilbageholdt brev\n"
5308 #~ " -Q <variable>\tspørg på værdi for en opsætningsvariabel\n"
5309 #~ " -R\t\tåbn en brevbakke i skrivebeskyttet tilstand\n"
5310 #~ " -s <emne>\tanfør et emne (sættes i citationstegn, hvis der er "
5312 #~ " -v\t\tvis version og oversættelsesparametre\n"
5313 #~ " -x\t\tefterlign mailx' afsendelsesmåde\n"
5314 #~ " -y\t\tvælg en indbakke\n"
5315 #~ " -z\t\tafslut øjeblikkeligt, hvis brevbakken er tom\n"
5316 #~ " -Z\t\tåbn første brevbakke med nye breve, afslut straks hvis tom\n"
5317 #~ " -h\t\tdenne hjælpeskærm"
5319 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5320 #~ msgstr "Kan ikke ændre 'vigtig'-markering for breve på POP-server."
5322 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5323 #~ msgstr "Kan ikke redigere brev på POP-server."
5325 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5326 #~ msgstr "Læser %s ... %d (%d%%)"
5328 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5329 #~ msgstr "Skriver breve ... %d (%d%%)"
5331 #~ msgid "Reading %s... %d"
5332 #~ msgstr "Læser %s ... %d"
5334 #~ msgid "Invoking pgp..."
5335 #~ msgstr "Starter pgp ..."
5337 #~ msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
5338 #~ msgstr "Kritisk fejl. Antal breve er ikke som forventet!"
5340 #~ msgid "CLOSE failed"
5341 #~ msgstr "CLOSE slog fejl"
5345 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5346 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5347 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5348 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5349 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5350 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5351 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5353 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5354 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5356 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5357 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5358 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5359 #~ " (at your option) any later version.\n"
5361 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5362 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5363 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5364 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5366 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5367 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5368 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5371 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5372 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5373 #~ "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5374 #~ "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5375 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5376 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5377 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5379 #~ "Masser af andre, der ikke er nævnt her, har bidraget med masser af kode,\n"
5380 #~ "rettelser og forslag.\n"
5382 #~ " Dette program er et frit; du kan videredistribuere og/eller ændre\n"
5383 #~ " det under betingelserne i GNU General Public License som "
5384 #~ "offentliggjort\n"
5385 #~ " af The Free Software Foundation, enten i dennes version 2 eller \n"
5386 #~ " (efter dit valg) en hvilken som helst senere version.\n"
5388 #~ " Dette program distribueres i håbet om at det vil være brugbart,\n"
5389 #~ " men UDEN NOGEN SOM HELST GARANTI, herunder sågar uden nogen \n"
5390 #~ " underforstået garanti om SALGBARHED eller EGNETHED TIL NOGET BESTEMT\n"
5391 #~ " FORMÅL. Se GNU General Public License for yderligere detaljer\n"
5393 #~ " Du skulle have modtaget en kopi af GNU General Public License\n"
5394 #~ " sammen med dette program; hvis ikke, så skriv til The Free Software\n"
5395 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5399 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5401 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, eller (a)fbryd? "
5406 #~ msgid "First entry is shown."
5407 #~ msgstr "Første listning vises."
5409 #~ msgid "Last entry is shown."
5410 #~ msgstr "Sidste listning vises."
5412 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5413 #~ msgstr "Modtog uventet svar fra server: %s"
5415 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5416 #~ msgstr "Kunne ikke føje til IMAP-brevbakker på denne server."