1 # Spanish translation of mutt
2 # Copyright (C) 1999-2001 Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>
5 "Project-Id-Version: mutt 1.4\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-09-15 10:09-0700\n"
8 "PO-Revision-Date: 2001-06-08 19:44+02:00\n"
9 "Last-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 msgid "Username at %s: "
18 msgstr "Nombre de usuario en %s: "
22 msgid "Password for %s@%s: "
23 msgstr "Contraseña para %s@%s: "
25 #: addrbook.c:37 browser.c:46 pager.c:1530 postpone.c:41 query.c:48
30 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1537 postpone.c:42
34 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
43 #: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3827 curs_main.c:412
44 #: mutt_ssl.c:988 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1629 pgpkey.c:522
45 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:425
50 msgid "You have no aliases!"
51 msgstr "¡No tiene nombres en la libreta!"
60 msgstr "Nombre corto: "
63 msgid "You already have an alias defined with that name!"
64 msgstr "¡Este nombre ya está definido en la libreta!"
67 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
74 #: alias.c:307 send.c:206
76 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
80 msgid "Personal name: "
85 msgid "[%s = %s] Accept?"
86 msgstr "[%s = %s] ¿Aceptar?"
88 #: alias.c:347 recvattach.c:440 recvattach.c:466 recvattach.c:479
89 #: recvattach.c:492 recvattach.c:522
90 msgid "Save to file: "
91 msgstr "Guardar en archivo: "
95 msgid "Error reading alias file"
96 msgstr "Error al tratar de mostrar el archivo"
100 msgstr "Dirección añadida."
104 msgid "Error seeking in alias file"
105 msgstr "Error al tratar de mostrar el archivo"
107 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
108 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
109 msgstr "No se pudo encontrar el nombre, ¿continuar?"
111 #. For now, editing requires a file, no piping
114 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
115 msgstr "La entrada \"compose\" en el archivo Mailcap requiere %%s"
117 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1179 curs_lib.c:180
120 msgid "Error running \"%s\"!"
121 msgstr "¡Error al ejecutar \"%s\"!"
124 msgid "Failure to open file to parse headers."
125 msgstr "Error al abrir el archivo para leer las cabeceras."
128 msgid "Failure to open file to strip headers."
129 msgstr "Error al abrir el archivo para quitar las cabeceras."
133 msgid "Failure to rename file."
134 msgstr "Error al abrir el archivo para leer las cabeceras."
138 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
140 "Falta la entrada \"compose\" de mailcap para %s, creando archivo vacío."
142 #. For now, editing requires a file, no piping
145 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
146 msgstr "La entrada \"edit\" en el archivo Mailcap requiere %%s"
150 msgid "No mailcap edit entry for %s"
151 msgstr "Falta la entrada \"edit\" para %s en el archivo Mailcap"
154 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
156 "No hay una entrada correspondiente en el archivo mailcap. Viendo como texto."
159 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
160 msgstr "Tipo MIME no definido. No se puede mostrar el archivo adjunto."
163 msgid "Cannot create filter"
164 msgstr "No se pudo crear el filtro"
168 msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
173 msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
178 msgid "---Attachment: %s: %s"
179 msgstr "-- Archivos adjuntos"
183 msgid "---Attachment: %s"
184 msgstr "-- Archivos adjuntos"
186 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
187 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
188 msgid "Can't create filter"
189 msgstr "No se pudo crear filtro"
193 msgstr "¡Error de escritura!"
196 msgid "I don't know how to print that!"
197 msgstr "¡No sé cómo se imprime eso!"
207 #: browser.c:400 browser.c:1055
209 msgid "%s is not a directory."
210 msgstr "%s no es un directorio."
214 msgid "Mailboxes [%d]"
215 msgstr "Buzones [%d]"
219 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
220 msgstr "Suscrito [%s], patrón de archivos: %s"
224 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
225 msgstr "Directorio [%s], patrón de archivos: %s"
228 msgid "Can't attach a directory!"
229 msgstr "¡No se puede adjuntar un directorio!"
231 #: browser.c:701 browser.c:1123 browser.c:1221
232 msgid "No files match the file mask"
233 msgstr "Ningún archivo coincide con el patrón"
236 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
237 msgstr "Crear sólo está soportado para buzones IMAP"
241 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
242 msgstr "Crear sólo está soportado para buzones IMAP"
245 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
246 msgstr "Suprimir sólo está soportado para buzones IMAP"
250 msgid "Cannot delete root folder"
251 msgstr "No se pudo crear el filtro"
255 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
256 msgstr "¿Realmente quiere suprimir el buzón \"%s\"?"
259 msgid "Mailbox deleted."
260 msgstr "El buzón fue suprimido."
263 msgid "Mailbox not deleted."
264 msgstr "El buzón no fue suprimido."
268 msgstr "Cambiar directorio a:"
270 #: browser.c:1043 browser.c:1116
271 msgid "Error scanning directory."
272 msgstr "Error leyendo directorio."
276 msgstr "Patrón de archivos: "
279 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
281 "¿Órden inverso por (f)echa, (t)amaño, (a)lfabéticamente o (s)in órden? "
284 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
285 msgstr "¿Ordenar por (f)echa, (t)amaño, (a)lfabéticamente o (s)in órden? "
292 msgid "New file name: "
293 msgstr "Nombre del nuevo archivo: "
296 msgid "Can't view a directory"
297 msgstr "No se puede mostrar el directorio"
300 msgid "Error trying to view file"
301 msgstr "Error al tratar de mostrar el archivo"
306 msgstr "Correo nuevo en %s."
310 msgid "%s: color not supported by term"
311 msgstr "%s: color no soportado por la terminal"
315 msgid "%s: no such color"
316 msgstr "%s: color desconocido"
318 #: color.c:378 color.c:584 color.c:595
320 msgid "%s: no such object"
321 msgstr "%s: objeto desconocido"
325 msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
326 msgstr "%s: comando sólo válido para objetos en el índice"
330 msgid "%s: too few arguments"
331 msgstr "%s: parámetros insuficientes"
334 msgid "Missing arguments."
335 msgstr "Faltan parámetros."
337 #: color.c:611 color.c:622
338 msgid "color: too few arguments"
339 msgstr "color: faltan parámetros"
342 msgid "mono: too few arguments"
343 msgstr "mono: faltan parámetros"
347 msgid "%s: no such attribute"
348 msgstr "%s: atributo desconocido"
350 #: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:902
351 msgid "too few arguments"
352 msgstr "Faltan parámetros"
354 #: color.c:714 hook.c:83
355 msgid "too many arguments"
356 msgstr "Demasiados parámetros"
359 msgid "default colors not supported"
360 msgstr "No hay soporte para colores estándar"
362 #. find out whether or not the verify signature
364 msgid "Verify PGP signature?"
365 msgstr "¿Verificar firma PGP?"
367 #: commands.c:115 mbox.c:787
368 msgid "Could not create temporary file!"
369 msgstr "¡No se pudo crear el archivo temporal!"
372 msgid "Cannot create display filter"
373 msgstr "No se pudo crear el filtro de muestra"
376 msgid "Could not copy message"
377 msgstr "No se pudo copiar el mensaje"
381 msgid "S/MIME signature successfully verified."
382 msgstr "Firma S/MIME verificada con éxito."
385 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
388 #: commands.c:194 commands.c:205
389 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
394 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
395 msgstr "Firma S/MIME NO pudo ser verificada."
398 msgid "PGP signature successfully verified."
399 msgstr "Firma PGP verificada con éxito."
402 msgid "PGP signature could NOT be verified."
403 msgstr "Firma PGP NO pudo ser verificada."
411 msgid "Warning: message has no From: header"
412 msgstr "saltar al mensaje anterior en el hilo"
414 #: commands.c:274 recvcmd.c:171
415 msgid "Bounce message to: "
416 msgstr "Rebotar mensaje a: "
418 #: commands.c:276 recvcmd.c:173
419 msgid "Bounce tagged messages to: "
420 msgstr "Rebotar mensajes marcados a: "
422 #: commands.c:291 recvcmd.c:182
423 msgid "Error parsing address!"
424 msgstr "¡Dirección errónea!"
426 #: commands.c:299 recvcmd.c:190
428 msgid "Bad IDN: '%s'"
431 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
433 msgid "Bounce message to %s"
434 msgstr "Rebotar mensaje a %s"
436 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
438 msgid "Bounce messages to %s"
439 msgstr "Rebotar mensajes a %s"
441 #: commands.c:326 recvcmd.c:220
443 msgid "Message not bounced."
444 msgstr "Mensaje rebotado."
446 #: commands.c:326 recvcmd.c:220
448 msgid "Messages not bounced."
449 msgstr "Mensajes rebotados."
451 #: commands.c:336 recvcmd.c:239
452 msgid "Message bounced."
453 msgstr "Mensaje rebotado."
455 #: commands.c:336 recvcmd.c:239
456 msgid "Messages bounced."
457 msgstr "Mensajes rebotados."
459 #: commands.c:413 commands.c:447 commands.c:464
460 msgid "Can't create filter process"
461 msgstr "No se pudo crear el proceso del filtro"
464 msgid "Pipe to command: "
465 msgstr "Redirigir el mensaje al comando:"
468 msgid "No printing command has been defined."
469 msgstr "No ha sido definida la órden de impresión."
472 msgid "Print message?"
473 msgstr "¿Impimir mensaje?"
476 msgid "Print tagged messages?"
477 msgstr "¿Imprimir mensajes marcados?"
480 msgid "Message printed"
481 msgstr "Mensaje impreso"
484 msgid "Messages printed"
485 msgstr "Mensajes impresos"
488 msgid "Message could not be printed"
489 msgstr "El mensaje no pudo ser imprimido"
492 msgid "Messages could not be printed"
493 msgstr "Los mensajes no pudieron ser imprimidos"
498 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
501 "Órden-rev fech(a)/d(e)/(r)ece/a(s)nto/(p)ara/(h)ilo/(n)ada/ta(m)añ/punta(j): "
506 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
509 "Órden fech(a)/d(e)/(r)ecep/a(s)unto/(p)ara/(h)ilo/(n)ada/ta(m)año/punta(j)e: "
517 msgid "Shell command: "
518 msgstr "Comando de shell: "
522 msgid "Decode-save%s to mailbox"
523 msgstr "%s%s en buzón"
527 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
528 msgstr "%s%s en buzón"
532 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
533 msgstr "%s%s en buzón"
537 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
538 msgstr "%s%s en buzón"
542 msgid "Save%s to mailbox"
543 msgstr "%s%s en buzón"
547 msgid "Copy%s to mailbox"
548 msgstr "%s%s en buzón"
556 msgid "Copying to %s..."
557 msgstr "Copiando a %s..."
561 msgid "Convert to %s upon sending?"
562 msgstr "¿Convertir a %s al mandar?"
566 msgid "Content-Type changed to %s."
567 msgstr "Content-Type cambiado a %s."
571 msgid "Character set changed to %s; %s."
572 msgstr "El mapa de caracteres fue cambiado a %s; %s."
575 msgid "not converting"
576 msgstr "dejando sin convertir"
580 msgstr "convirtiendo"
583 msgid "There are no attachments."
584 msgstr "No hay archivos adjuntos."
590 #: compose.c:90 remailer.c:488
594 #: compose.c:94 compose.c:664
596 msgstr "Adjuntar archivo"
604 msgid "Not supported"
605 msgstr "Marcar no está soportado."
608 msgid "Sign, Encrypt"
609 msgstr "Firmar, cifrar"
625 msgid " (inline PGP)"
626 msgstr "(continuar)\n"
636 #: compose.c:152 compose.c:156
638 msgstr " firmar como: "
640 #: compose.c:152 compose.c:156
642 msgstr "<por defecto>"
646 msgid "Encrypt with: "
651 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
652 msgstr "¡%s [#%d] ya no existe!"
656 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
657 msgstr "%s [#%d] modificado. ¿Rehacer codificación?"
660 msgid "-- Attachments"
661 msgstr "-- Archivos adjuntos"
665 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
669 msgid "You may not delete the only attachment."
670 msgstr "No puede borrar la única pieza."
672 #: compose.c:597 send.c:1586
674 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
678 msgid "Attaching selected files..."
679 msgstr "Adjuntando archivos seleccionados..."
683 msgid "Unable to attach %s!"
684 msgstr "¡Imposible adjuntar %s!"
687 msgid "Open mailbox to attach message from"
688 msgstr "Abrir buzón para adjuntar mensaje de"
691 msgid "No messages in that folder."
692 msgstr "No hay mensajes en esa carpeta."
695 msgid "Tag the messages you want to attach!"
696 msgstr "Marque el mensaje que quiere adjuntar."
699 msgid "Unable to attach!"
700 msgstr "¡Imposible adjuntar!"
703 msgid "Recoding only affects text attachments."
704 msgstr "Recodificado sólo afecta archivos adjuntos de tipo texto."
707 msgid "The current attachment won't be converted."
708 msgstr "El archivo adjunto actual no será convertido."
711 msgid "The current attachment will be converted."
712 msgstr "El archivo adjunto actual será convertido."
715 msgid "Invalid encoding."
716 msgstr "La codificación no es válida."
719 msgid "Save a copy of this message?"
720 msgstr "¿Guardar una copia de este mensaje?"
724 msgstr "Renombrar a: "
726 #: compose.c:1010 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872
728 msgid "Can't stat %s: %s"
729 msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s"
733 msgstr "Archivo nuevo: "
736 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
737 msgstr "Content-Type es de la forma base/subtipo"
741 msgid "Unknown Content-Type %s"
742 msgstr "Content-Type %s desconocido"
746 msgid "Can't create file %s"
747 msgstr "No se pudo creal el archivo %s"
750 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
751 msgstr "Lo que tenemos aquí es un fallo al producir el archivo a adjuntar"
754 msgid "Postpone this message?"
755 msgstr "¿Posponer el mensaje?"
758 msgid "Write message to mailbox"
759 msgstr "Guardar mensaje en el buzón"
763 msgid "Writing message to %s ..."
764 msgstr "Escribiendo mensaje en %s ..."
767 msgid "Message written."
768 msgstr "Mensaje escrito."
771 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
775 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
780 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
781 msgstr "error en patrón en: %s"
785 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
790 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
791 msgstr "error en patrón en: %s"
793 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
795 msgid "error allocating data object: %s\n"
796 msgstr "error en patrón en: %s"
800 msgid "error rewinding data object: %s\n"
801 msgstr "error en patrón en: %s"
803 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
805 msgid "error reading data object: %s\n"
806 msgstr "error en patrón en: %s"
810 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
811 msgstr "error en patrón en: %s"
815 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
820 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
825 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
830 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
831 msgstr "error en patrón en: %s"
835 msgid "error encrypting data: %s\n"
836 msgstr "error en patrón en: %s"
840 msgid "error signing data: %s\n"
841 msgstr "error en patrón en: %s"
843 #: crypt-gpgme.c:1065
844 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
847 #: crypt-gpgme.c:1074
848 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
851 #: crypt-gpgme.c:1080
853 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
854 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
856 #: crypt-gpgme.c:1096
857 msgid "Warning: The signature expired at: "
860 #: crypt-gpgme.c:1102
861 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
864 #: crypt-gpgme.c:1107
866 msgid "The CRL is not available\n"
867 msgstr "SSL no está disponible."
869 #: crypt-gpgme.c:1113
870 msgid "Available CRL is too old\n"
873 #: crypt-gpgme.c:1118
874 msgid "A policy requirement was not met\n"
877 #: crypt-gpgme.c:1127
878 msgid "A system error occurred"
881 #: crypt-gpgme.c:1161
882 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
885 #: crypt-gpgme.c:1168
886 msgid "PKA verified signer's address is: "
889 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3294
891 msgid "Fingerprint: "
894 #: crypt-gpgme.c:1245
896 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
900 #: crypt-gpgme.c:1252
901 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
904 #: crypt-gpgme.c:1256
906 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
910 #: crypt-gpgme.c:1286
914 #: crypt-gpgme.c:1297
919 #: crypt-gpgme.c:1362
920 msgid "Error getting key information: "
923 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
924 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
925 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
927 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
928 msgid "Good signature from:"
931 #: crypt-gpgme.c:1376
932 msgid "*BAD* signature from:"
935 #: crypt-gpgme.c:1392
936 msgid "Problem signature from:"
939 #: crypt-gpgme.c:1393
943 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
944 #. such an attack by separating the meta information from the
946 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
947 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
950 #: crypt-gpgme.c:1448
952 msgid "Error: verification failed: %s\n"
953 msgstr "Error en línea de comando: %s\n"
955 #: crypt-gpgme.c:1497
957 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
960 #: crypt-gpgme.c:1519
961 msgid "*** End Notation ***\n"
964 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
967 "[-- End signature information --]\n"
971 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
973 #: crypt-gpgme.c:1622
976 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
978 msgstr "[-- ¡Error: no se pudo cear archivo temporal! --]\n"
980 #: crypt-gpgme.c:2079
982 msgid "Error extracting key data!\n"
983 msgstr "error en patrón en: %s"
985 #: crypt-gpgme.c:2262
987 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
990 #: crypt-gpgme.c:2310
991 msgid "Error: copy data failed\n"
994 #: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
996 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
999 "[-- PRINCIPIO DEL MENSAJE PGP --]\n"
1002 #: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
1003 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1004 msgstr "[-- PRINCIPIO DEL BLOQUE DE CLAVES PÚBLICAS PGP --]\n"
1006 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
1008 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1011 "[-- PRINCIPIO DEL MENSAJE FIRMADO CON PGP --]\n"
1014 #: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
1016 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1019 "[-- FIN DEL MENSAJE PGP --]\n"
1022 #: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
1023 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1024 msgstr "[-- FIN DEL BLOQUE DE CLAVES PÚBLICAS PGP --]\n"
1026 #: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
1028 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1031 "[-- FIN DEL MENSAJE FIRMADO CON PGP --]\n"
1034 #: crypt-gpgme.c:2388 pgp.c:515
1036 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1039 "[-- ¡Error: no se encontró el principio del mensaje PGP! --]\n"
1042 #: crypt-gpgme.c:2419 pgp.c:947
1044 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1047 "[-- ¡Error: mensaje PGP/MIME mal formado! --]\n"
1050 #: crypt-gpgme.c:2431 crypt-gpgme.c:2497 pgp.c:960
1051 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1052 msgstr "[-- ¡Error: no se pudo cear archivo temporal! --]\n"
1054 #: crypt-gpgme.c:2443
1057 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1060 "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n"
1063 #: crypt-gpgme.c:2444 pgp.c:969
1065 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1068 "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n"
1071 #: crypt-gpgme.c:2466
1073 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1076 "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n"
1078 #: crypt-gpgme.c:2467 pgp.c:989
1080 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1083 "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n"
1085 #: crypt-gpgme.c:2509
1088 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1091 "[-- Los siguientes datos están firmados --]\n"
1094 #: crypt-gpgme.c:2510
1097 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1100 "[-- Lo siguiente está cifrado con S/MIME --]\n"
1103 #: crypt-gpgme.c:2540
1105 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1108 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
1110 #: crypt-gpgme.c:2541
1112 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1115 "[-- Fin de datos cifrados con S/MIME --]\n"
1117 #: crypt-gpgme.c:3134
1118 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1121 #: crypt-gpgme.c:3136
1122 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1125 #: crypt-gpgme.c:3141
1126 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1129 #: crypt-gpgme.c:3220
1130 msgid " aka ......: "
1133 #: crypt-gpgme.c:3220
1134 msgid "Name ......: "
1137 #: crypt-gpgme.c:3223 crypt-gpgme.c:3362
1140 msgstr "Mes inválido: %s"
1142 #: crypt-gpgme.c:3243 crypt-gpgme.c:3386
1144 msgid "Valid From : %s\n"
1145 msgstr "Mes inválido: %s"
1147 #: crypt-gpgme.c:3256 crypt-gpgme.c:3399
1149 msgid "Valid To ..: %s\n"
1150 msgstr "Mes inválido: %s"
1152 #: crypt-gpgme.c:3269 crypt-gpgme.c:3412
1154 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1157 #: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1159 msgid "Key Usage .: "
1162 #: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1167 #: crypt-gpgme.c:3277 crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3420
1168 #: crypt-gpgme.c:3425 crypt-gpgme.c:3430
1172 #: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1176 #: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1178 msgid "certification"
1179 msgstr "El certificado fue guardado"
1181 #: crypt-gpgme.c:3326
1183 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1186 #: crypt-gpgme.c:3334
1188 msgid "Issued By .: "
1191 #. display only the short keyID
1192 #: crypt-gpgme.c:3353
1194 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1195 msgstr "Key ID: 0x%s"
1197 #: crypt-gpgme.c:3357
1201 #: crypt-gpgme.c:3367
1206 #: crypt-gpgme.c:3372
1210 #: crypt-gpgme.c:3456 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1211 msgid "Can't create temporary file"
1212 msgstr "No se pudo crear archivo temporal"
1214 #: crypt-gpgme.c:3459
1216 msgid "Collecting data..."
1217 msgstr "Conectando a %s..."
1219 #: crypt-gpgme.c:3485
1221 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1222 msgstr "Error al conectar al servidor: %s"
1224 #: crypt-gpgme.c:3495
1225 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1228 #: crypt-gpgme.c:3506 pgpkey.c:580
1230 msgid "Key ID: 0x%s"
1231 msgstr "Key ID: 0x%s"
1233 #: crypt-gpgme.c:3589
1235 msgid "gpgme_new failed: %s"
1236 msgstr "CLOSE falló"
1238 #: crypt-gpgme.c:3628 crypt-gpgme.c:3691
1240 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1243 #: crypt-gpgme.c:3678 crypt-gpgme.c:3719
1245 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1248 #: crypt-gpgme.c:3790
1250 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1251 msgstr "Todas las llaves que coinciden están marcadas expiradas/revocadas."
1253 #: crypt-gpgme.c:3819 mutt_ssl.c:986 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1258 #. __STRCAT_CHECKED__
1259 #: crypt-gpgme.c:3821 pgpkey.c:517 smime.c:422
1261 msgstr "Seleccionar "
1263 #. __STRCAT_CHECKED__
1264 #: crypt-gpgme.c:3824 pgpkey.c:520
1266 msgstr "Verificar clave "
1268 #: crypt-gpgme.c:3840
1270 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1271 msgstr "Claves S/MIME que coinciden con \"%s\"."
1273 #: crypt-gpgme.c:3842
1275 msgid "PGP keys matching"
1276 msgstr "Claves PGP que coinciden con \"%s\"."
1278 #: crypt-gpgme.c:3844
1280 msgid "S/MIME keys matching"
1281 msgstr "Claves S/MIME que coinciden con \"%s\"."
1283 #: crypt-gpgme.c:3846
1285 msgid "keys matching"
1286 msgstr "Claves PGP que coinciden con \"%s\"."
1288 #: crypt-gpgme.c:3849
1293 #: crypt-gpgme.c:3851
1298 #: crypt-gpgme.c:3878 pgpkey.c:600
1299 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1300 msgstr "Esta clave no se puede usar: expirada/desactivada/revocada."
1302 #: crypt-gpgme.c:3892 pgpkey.c:612
1304 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1305 msgstr "Esta clave está expirada/desactivada/revocada"
1307 #: crypt-gpgme.c:3912 pgpkey.c:616
1308 msgid "ID has undefined validity."
1311 #: crypt-gpgme.c:3915 pgpkey.c:619
1313 msgid "ID is not valid."
1314 msgstr "Esta ID no es de confianza."
1316 #: crypt-gpgme.c:3918 pgpkey.c:622
1318 msgid "ID is only marginally valid."
1319 msgstr "Esta ID es marginalmente de confianza."
1321 #: crypt-gpgme.c:3926 pgpkey.c:626
1323 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1324 msgstr "%s ¿Realmente quiere utilizar la llave?"
1326 #: crypt-gpgme.c:3983 crypt-gpgme.c:4096 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1328 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1329 msgstr "Buscando claves que coincidan con \"%s\"..."
1331 #: crypt-gpgme.c:4259 pgp.c:1196
1333 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1334 msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?"
1336 #: crypt-gpgme.c:4295 pgp.c:1230 smime.c:650 smime.c:775
1338 msgid "Enter keyID for %s: "
1339 msgstr "Entre keyID para %s: "
1341 #: crypt-gpgme.c:4360
1344 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1347 #: crypt-gpgme.c:4388
1349 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1350 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? "
1352 #: crypt-gpgme.c:4389
1357 #: crypt-gpgme.c:4392
1359 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1360 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? "
1362 #: crypt-gpgme.c:4393
1368 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1370 #: crypt-gpgme.c:4409 pgp.c:1629 smime.c:2026 smime.c:2038
1372 msgstr "Firmar como: "
1374 #: crypt-gpgme.c:4535
1375 msgid "Failed to verify sender"
1378 #: crypt-gpgme.c:4538
1380 msgid "Failed to figure out sender"
1381 msgstr "Error al abrir el archivo para leer las cabeceras."
1385 msgid " (current time: %c)"
1390 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1391 msgstr "[-- Salida de PGP a continuación (tiempo actual: %c) --]\n"
1395 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1396 msgstr "Contraseña PGP olvidada."
1398 #. they really want to send it inline... go for it
1399 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1400 msgid "Invoking PGP..."
1401 msgstr "Invocando PGP..."
1403 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1405 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
1409 #: crypt.c:157 send.c:1537
1410 msgid "Mail not sent."
1411 msgstr "Mensaje no enviado."
1414 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1417 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1418 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1421 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1422 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1427 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1430 "[-- Error: ¡Estructura multipart/signed inconsistente! --]\n"
1436 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1439 "[-- Error: ¡Protocolo multipart/signed %s desconocido! --]\n"
1445 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1448 "[-- Advertencia: No se pudieron verificar %s/%s firmas. --]\n"
1451 #. Now display the signed body
1455 "[-- The following data is signed --]\n"
1458 "[-- Los siguientes datos están firmados --]\n"
1463 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1466 "[-- Advertencia: No se pudieron encontrar firmas. --]\n"
1473 "[-- End of signed data --]\n"
1476 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
1479 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1484 msgid "Invoking S/MIME..."
1485 msgstr "Invocando S/MIME..."
1495 #. restore blocking operation
1498 msgstr "¿Salir de Mutt?"
1500 #: curs_lib.c:500 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:358
1501 msgid "unknown error"
1502 msgstr "error desconocido"
1505 msgid "Press any key to continue..."
1506 msgstr "Presione una tecla para continuar..."
1509 msgid " ('?' for list): "
1510 msgstr " ('?' para lista): "
1512 #: curs_main.c:52 curs_main.c:613 curs_main.c:643
1513 msgid "No mailbox is open."
1514 msgstr "Ningún buzón está abierto."
1517 msgid "There are no messages."
1518 msgstr "No hay mensajes."
1520 #: curs_main.c:54 mx.c:1095 pager.c:51 recvattach.c:43
1521 msgid "Mailbox is read-only."
1522 msgstr "El buzón es de sólo lectura."
1524 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:924
1525 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1526 msgstr "Función no permitida en el modo de adjuntar mensaje."
1529 msgid "No visible messages."
1530 msgstr "No hay mensajes visibles."
1532 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1534 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1538 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1539 msgstr "¡No se puede cambiar a escritura un buzón de sólo lectura!"
1542 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1543 msgstr "Los cambios al buzón seran escritos al salir del mismo."
1546 msgid "Changes to folder will not be written."
1547 msgstr "Los cambios al buzón no serán escritos."
1553 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1557 #: curs_main.c:409 query.c:49
1561 #: curs_main.c:410 pager.c:1538
1570 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1571 msgstr "Buzón fue modificado. Los indicadores pueden estar mal."
1574 msgid "New mail in this mailbox."
1575 msgstr "Correo nuevo en este buzón."
1578 msgid "Mailbox was externally modified."
1579 msgstr "Buzón fue modificado externamente."
1582 msgid "No tagged messages."
1583 msgstr "No hay mensajes marcados."
1585 #: curs_main.c:655 menu.c:914
1587 msgid "Nothing to do."
1588 msgstr "Conectando a %s..."
1591 msgid "Jump to message: "
1592 msgstr "Saltar a mensaje: "
1595 msgid "Argument must be a message number."
1596 msgstr "Argumento tiene que ser un número de mensaje."
1599 msgid "That message is not visible."
1600 msgstr "Ese mensaje no es visible."
1603 msgid "Invalid message number."
1604 msgstr "Número de mensaje erróneo."
1606 #: curs_main.c:795 curs_main.c:1872 pager.c:2373
1608 msgid "delete message(s)"
1609 msgstr "No hay mensajes sin suprimir."
1612 msgid "Delete messages matching: "
1613 msgstr "Suprimir mensajes que coincidan con: "
1616 msgid "No limit pattern is in effect."
1617 msgstr "No hay patrón limitante activo."
1619 #. i18n: ask for a limit to apply
1626 msgid "Limit to messages matching: "
1627 msgstr "Limitar a mensajes que coincidan con: "
1630 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1635 msgstr "¿Salir de Mutt?"
1638 msgid "Tag messages matching: "
1639 msgstr "Marcar mensajes que coincidan con: "
1641 #: curs_main.c:968 curs_main.c:2166 pager.c:2683
1643 msgid "undelete message(s)"
1644 msgstr "No hay mensajes sin suprimir."
1647 msgid "Undelete messages matching: "
1648 msgstr "No suprimir mensajes que coincidan con: "
1651 msgid "Untag messages matching: "
1652 msgstr "Desmarcar mensajes que coincidan con: "
1656 msgid "Logged out of IMAP servers."
1657 msgstr "Cerrando conexión al servidor IMAP..."
1660 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1661 msgstr "Abrir buzón en modo de sólo lectura"
1664 msgid "Open mailbox"
1665 msgstr "Abrir buzón"
1669 msgid "No mailboxes have new mail"
1670 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
1672 #: curs_main.c:1123 mx.c:472 mx.c:621
1674 msgid "%s is not a mailbox."
1675 msgstr "%s no es un buzón."
1678 msgid "Exit Mutt without saving?"
1679 msgstr "¿Salir de Mutt sin guardar?"
1681 #: curs_main.c:1240 curs_main.c:1275 curs_main.c:1719 curs_main.c:1751
1682 #: flags.c:282 thread.c:1029 thread.c:1084 thread.c:1139
1683 msgid "Threading is not enabled."
1684 msgstr "La muestra por hilos no está activada."
1687 msgid "Thread broken"
1691 msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread"
1695 msgid "link threads"
1699 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1704 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1705 msgstr "guardar este mensaje para enviarlo después"
1708 msgid "Threads linked"
1712 msgid "No thread linked"
1715 #: curs_main.c:1330 curs_main.c:1355
1716 msgid "You are on the last message."
1717 msgstr "Está en el último mensaje."
1719 #: curs_main.c:1337 curs_main.c:1381
1720 msgid "No undeleted messages."
1721 msgstr "No hay mensajes sin suprimir."
1723 #: curs_main.c:1374 curs_main.c:1398
1724 msgid "You are on the first message."
1725 msgstr "Está en el primer mensaje."
1727 #: curs_main.c:1473 menu.c:759 pager.c:2042 pattern.c:1477
1728 msgid "Search wrapped to top."
1729 msgstr "La búsqueda volvió a empezar desde arriba."
1731 #: curs_main.c:1482 pager.c:2064 pattern.c:1488
1732 msgid "Search wrapped to bottom."
1733 msgstr "La búsqueda volvió a empezar desde abajo."
1736 msgid "No new messages"
1737 msgstr "No hay mensajes nuevos"
1740 msgid "No unread messages"
1741 msgstr "No hay mensajes sin leer"
1744 msgid " in this limited view"
1745 msgstr " en esta vista limitada"
1749 msgid "flag message"
1750 msgstr "mostrar el mensaje"
1752 #: curs_main.c:1577 pager.c:2649
1757 msgid "No more threads."
1758 msgstr "No hay mas hilos."
1761 msgid "You are on the first thread."
1762 msgstr "Ya está en el primer hilo."
1765 msgid "Thread contains unread messages."
1766 msgstr "El hilo contiene mensajes sin leer."
1768 #: curs_main.c:1831 pager.c:2342
1770 msgid "delete message"
1771 msgstr "No hay mensajes sin suprimir."
1775 msgid "edit message"
1776 msgstr "editar el mensaje"
1780 msgid "mark message(s) as read"
1781 msgstr "saltar al mensaje anterior en el hilo"
1783 #: curs_main.c:2139 pager.c:2668
1785 msgid "undelete message"
1786 msgstr "No hay mensajes sin suprimir."
1789 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1790 #. * declared "static" (sigh)
1795 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1796 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1797 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1798 "~f messages\tinclude messages\n"
1799 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1800 "~h\t\tedit the message header\n"
1801 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1802 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1803 "~p\t\tprint the message\n"
1805 "~~\t\tRenglón empieza con una tilde.\n"
1806 "~b usuarios\tañadir usuarios al campoBcc:\n"
1807 "~c usuarios\tañadir usuarios al camp Cc:\n"
1808 "~f mensajes\tincluir mensajes.\n"
1809 "~F mensajes\tlo mismo que ~f, pero con el encabezado.\n"
1810 "~h\t\teditar el encabezado del mensaje.\n"
1811 "~m mensajes\tincluir y citar mensajes.\n"
1812 "~M mensajes\tlo mismo que ~m, pero con el encabezado.\n"
1813 "~p\t\timprimir el mensaje.\n"
1814 "~q\t\tguardar archivo y salir del editor.\n"
1815 "~r archivo\t\tleer un archivo con el editor.\n"
1816 "~t usuarios\tañadir usuarios al campo To:\n"
1817 "~u\t\teditar el renglón anterior.\n"
1818 "~v\t\teditar mensaje con el editor definido en $visual .\n"
1819 "~w archivo\tescribir mensaje a un archivo.\n"
1820 "~x\t\tcancelar cambios y salir del editor.\n"
1821 "~?\t\teste mensaje.\n"
1822 ".\t\tsólo en un renglón finaliza la entrada.\n"
1827 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1828 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1829 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1830 "~u\t\trecall the previous line\n"
1831 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1832 "~w file\t\twrite message to file\n"
1833 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1834 "~?\t\tthis message\n"
1835 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1837 "~~\t\tRenglón empieza con una tilde.\n"
1838 "~b usuarios\tañadir usuarios al campoBcc:\n"
1839 "~c usuarios\tañadir usuarios al camp Cc:\n"
1840 "~f mensajes\tincluir mensajes.\n"
1841 "~F mensajes\tlo mismo que ~f, pero con el encabezado.\n"
1842 "~h\t\teditar el encabezado del mensaje.\n"
1843 "~m mensajes\tincluir y citar mensajes.\n"
1844 "~M mensajes\tlo mismo que ~m, pero con el encabezado.\n"
1845 "~p\t\timprimir el mensaje.\n"
1846 "~q\t\tguardar archivo y salir del editor.\n"
1847 "~r archivo\t\tleer un archivo con el editor.\n"
1848 "~t usuarios\tañadir usuarios al campo To:\n"
1849 "~u\t\teditar el renglón anterior.\n"
1850 "~v\t\teditar mensaje con el editor definido en $visual .\n"
1851 "~w archivo\tescribir mensaje a un archivo.\n"
1852 "~x\t\tcancelar cambios y salir del editor.\n"
1853 "~?\t\teste mensaje.\n"
1854 ".\t\tsólo en un renglón finaliza la entrada.\n"
1858 msgid "%d: invalid message number.\n"
1859 msgstr "%d: número de mensaje erróneo.\n"
1862 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1863 msgstr "(Termine el mensaje con un . sólo en un renglón)\n"
1866 msgid "No mailbox.\n"
1867 msgstr "No hay buzón.\n"
1870 msgid "Message contains:\n"
1871 msgstr "Mensaje contiene:\n"
1873 #: edit.c:396 edit.c:453
1874 msgid "(continue)\n"
1875 msgstr "(continuar)\n"
1878 msgid "missing filename.\n"
1879 msgstr "falta el nombre del archivo.\n"
1882 msgid "No lines in message.\n"
1883 msgstr "No hay renglones en el mensaje.\n"
1887 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1892 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1893 msgstr "%s: comando de editor deconocido (~? para ayuda)\n"
1897 msgid "could not create temporary folder: %s"
1898 msgstr "no se pudo crear la carpeta temporal: %s"
1902 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1903 msgstr "no se pudo escribir la carpeta temporal: %s"
1907 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1908 msgstr "no se pudo escribir la carpeta temporal: %s"
1911 msgid "Message file is empty!"
1912 msgstr "¡El archivo del mensaje está vacío!"
1915 msgid "Message not modified!"
1916 msgstr "¡El mensaje no fue modificado!"
1920 msgid "Can't open message file: %s"
1921 msgstr "No se pudo abrir el archivo del mensaje: %s"
1923 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1925 msgid "Can't append to folder: %s"
1926 msgstr "No se pudo agregar a la carpeta: %s"
1930 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1931 msgstr "Error. Preservando el archivo temporal: %s"
1935 msgstr "Poner indicador"
1939 msgstr "Quitar indicador"
1942 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1944 "[-- ¡Error: no se pudo mostrar ninguna parte de multipart/alternative! --]\n"
1948 msgid "[-- Attachment #%d"
1949 msgstr "[-- Archivo adjunto #%d"
1953 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1954 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, codificación: %s, tamaño: %s --]\n"
1957 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1962 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1963 msgstr "[-- Automuestra usando %s --]\n"
1967 msgid "Invoking autoview command: %s"
1968 msgstr "Invocando comando de automuestra: %s"
1972 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1973 msgstr "[-- No se puede ejecutar %s. --]\n"
1975 #: handler.c:1308 handler.c:1329
1977 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1978 msgstr "[-- Error al ejecutar %s --]\n"
1981 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1983 "[-- Error: Contenido message/external no tiene parámetro acces-type --]\n"
1987 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1988 msgstr "[-- Este archivo adjunto %s/%s "
1992 msgid "(size %s bytes) "
1993 msgstr "(tamaño %s bytes) "
1996 msgid "has been deleted --]\n"
1997 msgstr "ha sido suprimido --]\n"
2001 msgid "[-- on %s --]\n"
2002 msgstr "[-- el %s --]\n"
2006 msgid "[-- name: %s --]\n"
2007 msgstr "[-- nombre: %s --]\n"
2009 #: handler.c:1421 handler.c:1437
2011 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2012 msgstr "[-- Este archivo adjunto %s/%s "
2017 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2018 "[-- expired. --]\n"
2020 "[-- Este archivo adjunto %s/%s no está incluido --]\n"
2021 "[-- y la fuente externa indicada ha expirado. --]\n"
2025 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2027 "[-- Este archivo adjunto %s/%s no está incluido --]\n"
2028 "[-- y el tipo de acceso indicado %s no está soportado --]\n"
2031 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2032 msgstr "Error: multipart/signed no tiene protocolo."
2035 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2036 msgstr "Error: ¡multipart/encrypted no tiene parámetro de protocolo!"
2039 msgid "Unable to open temporary file!"
2040 msgstr "¡Imposible abrir archivo temporal!"
2044 msgid "[-- This is an attachment "
2045 msgstr "[-- Este archivo adjunto %s/%s "
2049 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2050 msgstr "[-- %s/%s no está soportado "
2054 msgid "(use '%s' to view this part)"
2055 msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
2058 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2059 msgstr "(necesita 'view-attachments' enlazado a una tecla)"
2063 msgid "%s: unable to attach file"
2064 msgstr "%s: imposible adjuntar archivo"
2067 msgid "ERROR: please report this bug"
2068 msgstr "ERROR: por favor reporte este fallo"
2072 msgstr "<DESCONOCIDO>"
2077 "Generic bindings:\n"
2081 "Enlaces genéricos:\n"
2087 "Unbound functions:\n"
2091 "Funciones sin enlazar:\n"
2097 msgstr "Ayuda para %s"
2099 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2101 msgid "Bad history file format (line %d)"
2106 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2107 msgstr "unhook: No se puede desenganchar * desde dentro de un gancho."
2111 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2112 msgstr "unhook: tipo de gancho desconocido: %s"
2116 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2117 msgstr "unhook: No se puede suprimir un %s desde dentro de un %s."
2119 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:515
2120 msgid "No authenticators available"
2121 msgstr "Falta un método de verificación de autentidad"
2123 #: imap/auth_anon.c:43
2124 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2125 msgstr "Verificando autentidad (anónimo)..."
2127 #: imap/auth_anon.c:73
2128 msgid "Anonymous authentication failed."
2129 msgstr "Autentidad anónima falló."
2131 #: imap/auth_cram.c:48
2132 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2133 msgstr "Verificando autentidad (CRAM-MD5)..."
2135 #: imap/auth_cram.c:128
2136 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2137 msgstr "Verificación de autentidad CRAM-MD5 falló."
2140 #: imap/auth_gss.c:144
2141 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2142 msgstr "Verificando autentidad (GSSAPI)..."
2144 #: imap/auth_gss.c:309
2145 msgid "GSSAPI authentication failed."
2146 msgstr "Verificación de autentidad GSSAPI falló."
2148 #: imap/auth_login.c:38
2149 msgid "LOGIN disabled on this server."
2150 msgstr "LOGIN desactivado en este servidor."
2152 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2153 msgid "Logging in..."
2154 msgstr "Entrando..."
2156 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2157 msgid "Login failed."
2158 msgstr "El login falló."
2160 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:551
2162 msgid "Authenticating (%s)..."
2163 msgstr "Verificando autentidad (APOP)..."
2165 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2166 msgid "SASL authentication failed."
2167 msgstr "Verificación de autentidad SASL falló."
2169 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
2171 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2175 msgid "Getting folder list..."
2176 msgstr "Consiguiendo lista de carpetas..."
2178 #: imap/browse.c:191
2180 msgid "No such folder"
2181 msgstr "%s: color desconocido"
2183 #: imap/browse.c:280
2184 msgid "Create mailbox: "
2185 msgstr "Crear buzón: "
2187 #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
2188 msgid "Mailbox must have a name."
2189 msgstr "El buzón tiene que tener un nombre."
2191 #: imap/browse.c:293
2192 msgid "Mailbox created."
2193 msgstr "Buzón creado."
2195 #: imap/browse.c:324
2197 msgid "Rename mailbox %s to: "
2198 msgstr "Crear buzón: "
2200 #: imap/browse.c:339
2202 msgid "Rename failed: %s"
2203 msgstr "CLOSE falló"
2205 #: imap/browse.c:344
2207 msgid "Mailbox renamed."
2208 msgstr "Buzón creado."
2210 #: imap/command.c:445
2211 msgid "Mailbox closed"
2212 msgstr "Buzón cerrado"
2216 msgid "CREATE failed: %s"
2217 msgstr "CLOSE falló"
2221 msgid "Closing connection to %s..."
2222 msgstr "Cerrando conexión a %s..."
2225 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2226 msgstr "Este servidor IMAP es ancestral. Mutt no puede trabajar con el."
2228 #: imap/imap.c:433 pop_lib.c:295 smtp.c:424
2229 msgid "Secure connection with TLS?"
2230 msgstr "¿Asegurar conexión con TLS?"
2232 #: imap/imap.c:442 pop_lib.c:315 smtp.c:436
2233 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2234 msgstr "No se pudo negociar una conexión TLS"
2236 #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:336
2237 msgid "Encrypted connection unavailable"
2242 msgid "Selecting %s..."
2243 msgstr "Seleccionando %s..."
2247 msgid "Error opening mailbox"
2248 msgstr "¡Error al escribir el buzón!"
2250 #: imap/imap.c:813 imap/message.c:851 muttlib.c:1545
2257 msgid "Expunge failed"
2258 msgstr "CLOSE falló"
2262 msgid "Marking %d messages deleted..."
2263 msgstr "Marcando %d mensajes como suprimidos..."
2267 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2268 msgstr "Guardando indicadores de estado de mensajes... [%d/%d]"
2271 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2276 msgid "Error saving flags"
2277 msgstr "¡Dirección errónea!"
2280 msgid "Expunging messages from server..."
2281 msgstr "Eliminando mensajes del servidor..."
2284 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2289 msgid "Header search without header name: %s"
2294 msgid "Bad mailbox name"
2295 msgstr "Crear buzón: "
2299 msgid "Subscribing to %s..."
2300 msgstr "Suscribiendo a %s..."
2304 msgid "Unsubscribing from %s..."
2305 msgstr "Desuscribiendo de %s..."
2309 msgid "Subscribed to %s"
2310 msgstr "Suscribiendo a %s..."
2314 msgid "Unsubscribed from %s"
2315 msgstr "Desuscribiendo de %s..."
2317 #. Unable to fetch headers for lower versions
2318 #: imap/message.c:99
2319 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2321 "No se pueden recoger cabeceras de mensajes de esta versión de servidor IMAP."
2323 #: imap/message.c:109
2325 msgid "Could not create temporary file %s"
2326 msgstr "¡No se pudo crear el archivo temporal!"
2328 #: imap/message.c:141
2330 msgid "Evaluating cache..."
2331 msgstr "Consiguiendo cabeceras de mensajes... [%d/%d]"
2333 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2335 msgid "Fetching message headers..."
2336 msgstr "Consiguiendo cabeceras de mensajes... [%d/%d]"
2338 #: imap/message.c:441 imap/message.c:498 pop.c:563
2339 msgid "Fetching message..."
2340 msgstr "Consiguiendo mensaje..."
2342 #: imap/message.c:487 pop.c:558
2343 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2344 msgstr "El índice de mensajes es incorrecto. Intente reabrir el buzón."
2346 #: imap/message.c:641
2348 msgid "Uploading message..."
2349 msgstr "Subiendo mensaje ..."
2351 #: imap/message.c:815
2353 msgid "Copying %d messages to %s..."
2354 msgstr "Copiando %d mensajes a %s..."
2356 #: imap/message.c:819
2358 msgid "Copying message %d to %s..."
2359 msgstr "Copiando mensaje %d a %s..."
2363 msgstr "¿Continuar?"
2365 #: init.c:60 init.c:1758 pager.c:50
2367 msgid "Not available in this menu."
2368 msgstr "No disponible en este menú."
2372 msgid "Bad regexp: %s"
2377 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2382 msgid "spam: no matching pattern"
2383 msgstr "marcar mensajes que coincidan con un patrón"
2387 msgid "nospam: no matching pattern"
2388 msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con un patrón"
2392 msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
2397 msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n"
2402 msgid "attachments: no disposition"
2403 msgstr "editar la descripción del archivo adjunto"
2407 msgid "attachments: invalid disposition"
2408 msgstr "editar la descripción del archivo adjunto"
2412 msgid "unattachments: no disposition"
2413 msgstr "editar la descripción del archivo adjunto"
2416 msgid "unattachments: invalid disposition"
2420 msgid "alias: no address"
2421 msgstr "alias: sin dirección"
2425 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2429 msgid "invalid header field"
2430 msgstr "encabezado erróneo"
2434 msgid "%s: unknown sorting method"
2435 msgstr "%s: órden desconocido"
2439 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2440 msgstr "mutt_restore_default(%s): error en expresión regular: %s\n"
2442 #: init.c:1735 init.c:1848
2444 msgid "%s: unknown variable"
2445 msgstr "%s: variable desconocida"
2449 msgid "prefix is illegal with reset"
2450 msgstr "prefijo es ilegal con reset"
2454 msgid "value is illegal with reset"
2455 msgstr "valor es ilegal con reset"
2457 #: init.c:1786 init.c:1798
2459 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2465 msgstr "%s está activada"
2470 msgstr "%s no está activada"
2474 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2475 msgstr "Día inválido del mes: %s"
2479 msgid "%s: invalid mailbox type"
2480 msgstr "%s: tipo de buzón inválido"
2484 msgid "%s: invalid value (%s)"
2485 msgstr "%s: valor inválido"
2488 msgid "format error"
2492 msgid "number overflow"
2497 msgid "%s: invalid value"
2498 msgstr "%s: valor inválido"
2502 msgid "%s: Unknown type."
2503 msgstr "%s: tipo desconocido"
2507 msgid "%s: unknown type"
2508 msgstr "%s: tipo desconocido"
2512 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2513 msgstr "Error en %s, renglón %d: %s"
2515 #. the muttrc source keyword
2518 msgid "source: errors in %s"
2519 msgstr "source: errores en %s"
2523 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2524 msgstr "source: lectura fue cancelada por demasiados errores en %s"
2528 msgid "source: error at %s"
2529 msgstr "source: errores en %s"
2532 msgid "source: too many arguments"
2533 msgstr "source: demasiados parámetros"
2537 msgid "%s: unknown command"
2538 msgstr "%s: comando desconocido"
2542 msgid "Error in command line: %s\n"
2543 msgstr "Error en línea de comando: %s\n"
2546 msgid "unable to determine home directory"
2547 msgstr "imposible determinar el directorio del usuario"
2550 msgid "unable to determine username"
2551 msgstr "imposible determinar nombre del usuario"
2554 msgid "-group: no group name"
2559 msgid "out of arguments"
2560 msgstr "Faltan parámetros"
2563 msgid "Macro loop detected."
2564 msgstr "Bucle de macros detectado."
2566 #: keymap.c:827 keymap.c:835
2567 msgid "Key is not bound."
2568 msgstr "La tecla no tiene enlace a una función."
2572 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2573 msgstr "Tecla sin enlace. Presione '%s' para obtener ayuda."
2576 msgid "push: too many arguments"
2577 msgstr "push: demasiados parámetros"
2581 msgid "%s: no such menu"
2582 msgstr "%s: menú desconocido"
2585 msgid "null key sequence"
2586 msgstr "sequencia de teclas vacía"
2589 msgid "bind: too many arguments"
2590 msgstr "bind: demasiados parámetros"
2594 msgid "%s: no such function in map"
2595 msgstr "%s: función deconocida"
2598 msgid "macro: empty key sequence"
2599 msgstr "macro: sequencia de teclas vacía"
2602 msgid "macro: too many arguments"
2603 msgstr "macro: demasiados parámetros"
2607 msgid "exec: no arguments"
2608 msgstr "exec: faltan parámetros"
2612 msgid "%s: no such function"
2613 msgstr "%s: función deconocida"
2617 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2618 msgstr "Entre keyID para %s: "
2622 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2626 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2629 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2630 msgid "Out of memory!"
2631 msgstr "¡Sin memoria!"
2636 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2637 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2639 "Para contactar a los desarrolladores mande un mensaje a <mutt-dev@mutt."
2641 "Para reportar un fallo use la utilería flea(1) por favor.\n"
2646 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2647 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2648 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2649 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2651 "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins y otros.\n"
2652 "Mutt viene con ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA; para obtener detalles\n"
2653 "teclee `mutt -vv'. Mutt es software libre, puede redistribuirlo\n"
2654 "bajo ciertas condiciones; teclee `mutt -vv' para más detalles.\n"
2658 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2659 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2660 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2661 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2662 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2663 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2664 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2665 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2667 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2668 "and suggestions.\n"
2673 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2674 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2675 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2676 " (at your option) any later version.\n"
2678 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2679 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2680 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2681 " GNU General Public License for more details.\n"
2686 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2687 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2688 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2694 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2695 " mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2696 "<file> [...] --] <addr> [...]\n"
2697 " mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...] --] "
2698 "<addr> [...] < message\n"
2699 " mutt [<options>] -p\n"
2700 " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2701 " mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2702 " mutt [<options>] -D\n"
2709 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2710 " -a <file> [...] --\tattach file(s) to the message\n"
2711 "\t\tthe list of files must be terminated with the \"--\" sequence\n"
2712 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2713 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2714 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2718 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2724 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2725 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2726 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2727 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2728 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2729 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2730 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2731 " -p\t\trecall a postponed message"
2733 "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arch> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arch> ]\n"
2734 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arch> ] [ -F <arch> ] [ -H <arch> ] [ -"
2735 "i <arch> ] [ -s <asunto> ] [ -b <dir> ] [ -c <dir> ] <dir> [ ... ]\n"
2736 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <archivo> ] -p\n"
2740 " -a <archivo>\tañadir un archivo al mensaje\n"
2741 " -b <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia ciega (BCC)\n"
2742 " -c <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia (CC)\n"
2743 " -e <comando>\tespecifica un comando a ser ejecutado al empezar\n"
2744 " -f <archivo>\tespecifica un buzón a leer\n"
2745 " -F <archivo>\tespecifica un archivo muttrc alterno\n"
2746 " -H <archivo>\tespecifica un archivo para obtener una cabecera\n"
2747 " -i <archivo>\tespecifica un archivo a incluir en la respuesta\n"
2748 " -m <tipo>\tespecifica un tipo de buzón\n"
2749 " -n\t\tproduce que Mutt no lea el archivo Muttrc del sistema\n"
2750 " -p\t\tcontinuar un mensaje pospuesto\n"
2751 " -R\t\tabrir un buzón en modo de solo-lectura\n"
2752 " -s <asunto>\tespecifica el asunto (necesita comillas si contiene "
2754 " -v\t\tmuestra versión y opciones definidas al compilar\n"
2755 " -x\t\tsimula el modo de envío mailx\n"
2756 " -y\t\tselecciona un buzón especificado en su lista `mailboxes'\n"
2757 " -z\t\tsalir inmediatamente si no hay mensajes en el buzón\n"
2758 " -Z\t\tabrir la primera carpeta con mensajes nuevos, salir si no hay\n"
2759 " -h\t\teste mensaje de ayuda"
2764 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2765 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2766 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2767 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2768 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2769 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2770 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2771 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2772 " -h\t\tthis help message"
2774 "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arch> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arch> ]\n"
2775 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arch> ] [ -F <arch> ] [ -H <arch> ] [ -"
2776 "i <arch> ] [ -s <asunto> ] [ -b <dir> ] [ -c <dir> ] <dir> [ ... ]\n"
2777 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <archivo> ] -p\n"
2781 " -a <archivo>\tañadir un archivo al mensaje\n"
2782 " -b <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia ciega (BCC)\n"
2783 " -c <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia (CC)\n"
2784 " -e <comando>\tespecifica un comando a ser ejecutado al empezar\n"
2785 " -f <archivo>\tespecifica un buzón a leer\n"
2786 " -F <archivo>\tespecifica un archivo muttrc alterno\n"
2787 " -H <archivo>\tespecifica un archivo para obtener una cabecera\n"
2788 " -i <archivo>\tespecifica un archivo a incluir en la respuesta\n"
2789 " -m <tipo>\tespecifica un tipo de buzón\n"
2790 " -n\t\tproduce que Mutt no lea el archivo Muttrc del sistema\n"
2791 " -p\t\tcontinuar un mensaje pospuesto\n"
2792 " -R\t\tabrir un buzón en modo de solo-lectura\n"
2793 " -s <asunto>\tespecifica el asunto (necesita comillas si contiene "
2795 " -v\t\tmuestra versión y opciones definidas al compilar\n"
2796 " -x\t\tsimula el modo de envío mailx\n"
2797 " -y\t\tselecciona un buzón especificado en su lista `mailboxes'\n"
2798 " -z\t\tsalir inmediatamente si no hay mensajes en el buzón\n"
2799 " -Z\t\tabrir la primera carpeta con mensajes nuevos, salir si no hay\n"
2800 " -h\t\teste mensaje de ayuda"
2808 "Opciones especificadas al compilar:"
2811 msgid "Error initializing terminal."
2812 msgstr "Error al inicializar la terminal."
2816 msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2821 msgid "Debugging at level %d.\n"
2822 msgstr "Modo debug a nivel %d.\n"
2825 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2826 msgstr "DEBUG no fue definido al compilar. Ignorado.\n"
2830 msgid "%s does not exist. Create it?"
2831 msgstr "%s no existe. ¿Crearlo?"
2835 msgid "Can't create %s: %s."
2836 msgstr "No se pudo crear %s: %s."
2839 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2843 msgid "No recipients specified.\n"
2844 msgstr "No hay destinatario.\n"
2848 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2849 msgstr "%s: imposible adjuntar archivo.\n"
2852 msgid "No mailbox with new mail."
2853 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
2856 msgid "No incoming mailboxes defined."
2857 msgstr "Ningún buzón de entrada fue definido."
2860 msgid "Mailbox is empty."
2861 msgstr "El buzón está vacío."
2863 #: mbox.c:119 mbox.c:269 mh.c:1152 mx.c:642
2865 msgid "Reading %s..."
2866 msgstr "Leyendo %s..."
2868 #: mbox.c:157 mbox.c:214
2869 msgid "Mailbox is corrupt!"
2870 msgstr "¡El buzón está corrupto!"
2873 msgid "Mailbox was corrupted!"
2874 msgstr "¡El buzón fue corrupto!"
2876 #: mbox.c:752 mbox.c:1008
2877 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2878 msgstr "¡Error fatal! ¡No se pudo reabrir el buzón!"
2881 msgid "Unable to lock mailbox!"
2882 msgstr "¡Imposible bloquear buzón!"
2884 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2885 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2886 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2889 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2891 "sync: buzón modificado, ¡pero sin mensajes modificados! (reporte este fallo)"
2893 #: mbox.c:828 mh.c:1658 mx.c:739
2895 msgid "Writing %s..."
2896 msgstr "Escribiendo %s..."
2900 msgid "Committing changes..."
2901 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
2905 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2906 msgstr "¡La escritura falló! Buzón parcial fue guardado en %s"
2909 msgid "Could not reopen mailbox!"
2910 msgstr "¡Imposible reabrir buzón!"
2913 msgid "Reopening mailbox..."
2914 msgstr "Reabriendo buzón..."
2921 msgid "Invalid index number."
2922 msgstr "Número de índice inválido."
2924 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2925 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1051
2927 msgstr "No hay entradas."
2930 msgid "You cannot scroll down farther."
2931 msgstr "Ya no puede bajar más."
2934 msgid "You cannot scroll up farther."
2935 msgstr "Ya no puede subir más."
2938 msgid "You are on the first page."
2939 msgstr "Está en la primera página."
2942 msgid "You are on the last page."
2943 msgstr "Está en la última página."
2946 msgid "You are on the last entry."
2947 msgstr "Está en la última entrada."
2950 msgid "You are on the first entry."
2951 msgstr "Está en la primera entrada."
2953 #: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
2954 msgid "Search for: "
2955 msgstr "Buscar por: "
2957 #: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
2958 msgid "Reverse search for: "
2959 msgstr "Buscar en sentido opuesto: "
2961 #: menu.c:777 pager.c:2039 pager.c:2061 pager.c:2181 pattern.c:1531
2963 msgstr "No fue encontrado."
2966 msgid "No tagged entries."
2967 msgstr "No hay entradas marcadas."
2970 msgid "Search is not implemented for this menu."
2971 msgstr "No puede buscar en este menú."
2974 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2975 msgstr "Saltar no está implementado para diálogos."
2978 msgid "Tagging is not supported."
2979 msgstr "Marcar no está soportado."
2983 msgid "Scanning %s..."
2984 msgstr "Seleccionando %s..."
2986 #: mh.c:1332 mh.c:1410
2988 msgid "Could not flush message to disk"
2989 msgstr "No se pudo enviar el mensaje."
2992 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2996 msgid "Unknown SASL profile"
3001 msgid "Error allocating SASL connection"
3002 msgstr "error en patrón en: %s"
3005 msgid "Error setting SASL security properties"
3009 msgid "Error setting SASL external security strength"
3013 msgid "Error setting SASL external user name"
3016 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
3018 msgid "Connection to %s closed"
3019 msgstr "Conexión a %s cerrada"
3021 #: mutt_socket.c:300
3022 msgid "SSL is unavailable."
3023 msgstr "SSL no está disponible."
3025 #: mutt_socket.c:332
3026 msgid "Preconnect command failed."
3027 msgstr "La órden anterior a la conexión falló."
3029 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
3031 msgid "Error talking to %s (%s)"
3032 msgstr "Error al hablar con %s (%s)"
3034 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
3036 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3039 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
3041 msgid "Looking up %s..."
3042 msgstr "Buscando %s..."
3044 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
3046 msgid "Could not find the host \"%s\""
3047 msgstr "No se encontró la dirección del servidor %s"
3049 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
3051 msgid "Connecting to %s..."
3052 msgstr "Conectando a %s..."
3054 #: mutt_socket.c:576
3056 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3057 msgstr "No se pudo conectar a %s (%s)."
3060 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3061 msgstr "No se pudo encontrar suficiente entropía en su sistema"
3065 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3066 msgstr "Llenando repositorio de entropía: %s...\n"
3070 msgid "%s has insecure permissions!"
3071 msgstr "¡%s tiene derechos inseguros!"
3074 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3075 msgstr "SSL fue desactivado por la falta de entropía"
3083 msgid "SSL failed: %s"
3084 msgstr "CLOSE falló"
3086 #: mutt_ssl.c:370 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
3087 #: mutt_ssl_gnutls.c:994
3088 msgid "Unable to get certificate from peer"
3089 msgstr "Imposible recoger el certificado de la contraparte"
3093 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3094 msgstr "Conectando por SSL con %s (%s)"
3098 msgstr "Desconocido"
3100 #: mutt_ssl.c:505 mutt_ssl_gnutls.c:473
3102 msgid "[unable to calculate]"
3103 msgstr "[imposible calcular]"
3105 #: mutt_ssl.c:523 mutt_ssl_gnutls.c:496
3106 msgid "[invalid date]"
3107 msgstr "[fecha inválida]"
3110 msgid "Server certificate is not yet valid"
3111 msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido"
3114 msgid "Server certificate has expired"
3115 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
3119 msgid "cannot get certificate subject"
3120 msgstr "Imposible recoger el certificado de la contraparte"
3122 #: mutt_ssl.c:790 mutt_ssl.c:799
3124 msgid "cannot get certificate common name"
3125 msgstr "Imposible recoger el certificado de la contraparte"
3129 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3134 msgid "Certificate host check failed: %s"
3135 msgstr "El certificado fue guardado"
3137 #: mutt_ssl.c:932 mutt_ssl_gnutls.c:732
3138 msgid "This certificate belongs to:"
3139 msgstr "Este certificado pertenece a:"
3141 #: mutt_ssl.c:945 mutt_ssl_gnutls.c:771
3142 msgid "This certificate was issued by:"
3143 msgstr "Este certificado fue producido por:"
3145 #: mutt_ssl.c:956 mutt_ssl_gnutls.c:810
3147 msgid "This certificate is valid"
3148 msgstr "Este certificado es válido"
3150 #: mutt_ssl.c:957 mutt_ssl_gnutls.c:813
3155 #: mutt_ssl.c:959 mutt_ssl_gnutls.c:817
3162 msgid "Fingerprint: %s"
3165 #: mutt_ssl.c:968 mutt_ssl_gnutls.c:854
3167 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3170 #: mutt_ssl.c:976 mutt_ssl_gnutls.c:863
3171 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3172 msgstr "(r)echazar, aceptar (u)na vez, (a)ceptar siempre"
3174 #: mutt_ssl.c:977 mutt_ssl_gnutls.c:864
3178 #: mutt_ssl.c:981 mutt_ssl_gnutls.c:868
3179 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3180 msgstr "(r)echazar, aceptar (u)na vez"
3182 #: mutt_ssl.c:982 mutt_ssl_gnutls.c:869
3186 #: mutt_ssl.c:1013 mutt_ssl_gnutls.c:918
3187 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3188 msgstr "Advertencia: no se pudo guardar el certificado"
3190 #: mutt_ssl.c:1018 mutt_ssl_gnutls.c:923
3191 msgid "Certificate saved"
3192 msgstr "El certificado fue guardado"
3194 #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3195 msgid "Error: no TLS socket open"
3198 #: mutt_ssl_gnutls.c:292
3199 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3202 #: mutt_ssl_gnutls.c:356
3204 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3205 msgstr "Conectando por SSL con %s (%s)"
3207 #: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3209 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3210 msgstr "Error al inicializar la terminal."
3212 #: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3213 msgid "Error processing certificate data"
3216 #: mutt_ssl_gnutls.c:703
3217 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3220 #: mutt_ssl_gnutls.c:822
3222 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3225 #: mutt_ssl_gnutls.c:825
3227 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3230 #: mutt_ssl_gnutls.c:830
3232 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3233 msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido"
3235 #: mutt_ssl_gnutls.c:835
3237 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3238 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
3240 #: mutt_ssl_gnutls.c:840
3242 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3243 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
3245 #: mutt_ssl_gnutls.c:845
3246 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3249 #: mutt_ssl_gnutls.c:850
3251 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3252 msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido"
3254 #: mutt_ssl_gnutls.c:956
3256 msgid "Certificate verification error (%s)"
3259 #: mutt_ssl_gnutls.c:965
3261 msgid "Certificate is not X.509"
3262 msgstr "El certificado fue guardado"
3266 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3267 msgstr "Conectando a %s..."
3269 #: mutt_tunnel.c:139
3271 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3274 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3276 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3277 msgstr "Error al hablar con %s (%s)"
3281 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3282 msgstr "Archivo es un directorio, ¿guardar en él?"
3289 msgid "File is a directory, save under it?"
3290 msgstr "Archivo es un directorio, ¿guardar en él?"
3293 msgid "File under directory: "
3294 msgstr "Archivo bajo directorio: "
3297 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3298 msgstr "El archivo existe, ¿(s)obreescribir, (a)gregar o (c)ancelar?"
3305 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3306 msgstr "No se puede guardar un mensaje en un buzón POP."
3310 msgid "Append messages to %s?"
3311 msgstr "¿Agregar mensajes a %s?"
3315 msgid "%s is not a mailbox!"
3316 msgstr "¡%s no es un buzón!"
3320 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3321 msgstr "Cuenta de bloqueo excedida, ¿quitar bloqueo de %s?"
3325 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3326 msgstr "No se pudo bloquear %s con dotlock.\n"
3329 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3330 msgstr "¡Bloqueo fcntl tardó demasiado!"
3334 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3335 msgstr "Esperando bloqueo fcntl... %d"
3338 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3339 msgstr "¡Bloqueo flock tardó demasiado!"
3343 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3344 msgstr "Esperando bloqueo flock... %d"
3348 msgid "Couldn't lock %s\n"
3349 msgstr "No se pudo bloquear %s\n"
3353 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3354 msgstr "¡No se pudo sincronizar el buzón %s!"
3358 msgid "Move read messages to %s?"
3359 msgstr "¿Mover mensajes leidos a %s?"
3361 #: mx.c:851 mx.c:1111
3363 msgid "Purge %d deleted message?"
3364 msgstr "¿Expulsar %d mensaje suprimido?"
3366 #: mx.c:851 mx.c:1111
3368 msgid "Purge %d deleted messages?"
3369 msgstr "¿Expulsar %d mensajes suprimidos?"
3373 msgid "Moving read messages to %s..."
3374 msgstr "Moviendo mensajes leídos a %s..."
3376 #: mx.c:932 mx.c:1102
3377 msgid "Mailbox is unchanged."
3378 msgstr "Buzón sin cambios."
3382 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3383 msgstr "quedan %d, %d movidos, %d suprimidos."
3385 #: mx.c:975 mx.c:1154
3387 msgid "%d kept, %d deleted."
3388 msgstr "quedan %d, %d suprimidos."
3392 msgid " Press '%s' to toggle write"
3393 msgstr "Presione '%s' para cambiar escritura"
3396 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3397 msgstr "¡Use 'toggle-write' para activar escritura!"
3401 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3402 msgstr "Buzón está marcado inescribible. %s"
3405 msgid "Mailbox checkpointed."
3406 msgstr "El buzón fue marcado."
3409 msgid "Can't write message"
3410 msgstr "No se pudo escribir el mensaje"
3413 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3425 msgid "View Attachm."
3432 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3433 #: pager.c:1940 pager.c:1971 pager.c:2003 pager.c:2279
3434 msgid "Bottom of message is shown."
3435 msgstr "El final del mensaje está siendo mostrado."
3437 #: pager.c:1956 pager.c:1978 pager.c:1985 pager.c:1992
3438 msgid "Top of message is shown."
3439 msgstr "El principio del mensaje está siendo mostrado."
3442 msgid "Help is currently being shown."
3443 msgstr "La ayuda está siendo mostrada."
3446 msgid "No more quoted text."
3447 msgstr "No hay mas texto citado."
3450 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3451 msgstr "No hay mas texto sin citar bajo el texto citado."
3453 # boundary es un parámetro definido por el estándar MIME
3455 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3456 msgstr "¡mensaje multiparte no tiene parámetro boundary!"
3460 msgid "Error in expression: %s"
3461 msgstr "Error en expresión: %s"
3465 msgid "Empty expression"
3466 msgstr "error en expresión"
3470 msgid "Invalid day of month: %s"
3471 msgstr "Día inválido del mes: %s"
3475 msgid "Invalid month: %s"
3476 msgstr "Mes inválido: %s"
3478 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3481 msgid "Invalid relative date: %s"
3482 msgstr "Fecha relativa incorrecta: %s"
3485 msgid "error in expression"
3486 msgstr "error en expresión"
3488 #: pattern.c:804 pattern.c:956
3490 msgid "error in pattern at: %s"
3491 msgstr "error en patrón en: %s"
3495 msgid "missing pattern: %s"
3496 msgstr "falta un parámetro"
3500 msgid "mismatched brackets: %s"
3501 msgstr "paréntesis sin contraparte: %s"
3505 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3506 msgstr "%c: comando inválido"
3510 msgid "%c: not supported in this mode"
3511 msgstr "%c: no soportado en este modo"
3515 msgid "missing parameter"
3516 msgstr "falta un parámetro"
3520 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3521 msgstr "paréntesis sin contraparte: %s"
3524 msgid "empty pattern"
3525 msgstr "patrón vacío"
3529 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3530 msgstr "error: op %d desconocida (reporte este error)."
3532 #: pattern.c:1300 pattern.c:1438
3533 msgid "Compiling search pattern..."
3534 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
3537 msgid "Executing command on matching messages..."
3538 msgstr "Ejecutando comando en mensajes que coinciden..."
3541 msgid "No messages matched criteria."
3542 msgstr "Ningún mensaje responde al criterio dado."
3546 msgid "Searching..."
3547 msgstr "Guardando..."
3550 msgid "Search hit bottom without finding match"
3551 msgstr "La búsqueda llegó al final sin encontrar nada."
3554 msgid "Search hit top without finding match"
3555 msgstr "La búsqueda llegó al principio sin encontrar nada."
3558 msgid "Search interrupted."
3559 msgstr "Búsqueda interrumpida."
3562 msgid "Enter PGP passphrase:"
3563 msgstr "Entre contraseña PGP:"
3566 msgid "PGP passphrase forgotten."
3567 msgstr "Contraseña PGP olvidada."
3570 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3571 msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
3573 #: pgp.c:402 pgp.c:659 pgp.c:863
3575 "[-- End of PGP output --]\n"
3578 "[-- Fin de salida PGP --]\n"
3581 #: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:998
3583 msgid "Could not decrypt PGP message"
3584 msgstr "No se pudo copiar el mensaje"
3586 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3587 #: pgp.c:477 pgp.c:994
3589 msgid "PGP message successfully decrypted."
3590 msgstr "Firma PGP verificada con éxito."
3594 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3595 msgstr "Error interno. Informe a <roessler@does-not-exist.org>."
3599 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3602 "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
3607 msgid "Decryption failed"
3608 msgstr "El login falló."
3611 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3612 msgstr "¡No se pudo abrir subproceso PGP!"
3615 msgid "Can't invoke PGP"
3616 msgstr "No se pudo invocar PGP"
3620 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? "
3621 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? "
3631 #. The keys accepted for this prompt *must* match the order in the second
3632 #. * version in the else clause since the switch statement below depends on
3633 #. * it. The 'i' key is appended in this version.
3640 #. The keys accepted *must* be a prefix of the accepted keys in the "if"
3641 #. * clause above since the switch statement below depends on it.
3645 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
3646 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? "
3654 msgid "Fetching PGP key..."
3655 msgstr "Recogiendo clave PGP..."
3659 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3660 msgstr "Todas las llaves que coinciden están marcadas expiradas/revocadas."
3664 msgid "PGP keys matching <%s>."
3665 msgstr "Claves PGP que coinciden con <%s>."
3669 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3670 msgstr "Claves PGP que coinciden con \"%s\"."
3672 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3673 msgid "Can't open /dev/null"
3674 msgstr "No se pudo abrir /dev/null"
3677 msgid "Please enter the key ID: "
3678 msgstr "Por favor entre la identificación de la clave: "
3683 msgstr "Clave PGP %s."
3685 #: pop.c:101 pop_lib.c:210
3687 msgid "Command TOP is not supported by server."
3688 msgstr "La órden TOP no es soportada por el servidor."
3691 msgid "Can't write header to temporary file!"
3692 msgstr "¡No se pudo escribir la cabecera al archivo temporal!"
3694 #: pop.c:267 pop_lib.c:212
3696 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3697 msgstr "La órden UIDL no es soportada por el servidor."
3701 msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3702 msgstr "El índice de mensajes es incorrecto. Intente reabrir el buzón."
3704 #: pop.c:402 pop.c:785
3706 msgid "%s is an invalid POP path"
3710 msgid "Fetching list of messages..."
3711 msgstr "Consiguiendo la lista de mensajes..."
3714 msgid "Can't write message to temporary file!"
3715 msgstr "¡No se pudo escribir el mensaje al archivo temporal!"
3719 msgid "Marking messages deleted..."
3720 msgstr "Marcando %d mensajes como suprimidos..."
3722 #: pop.c:740 pop.c:805
3723 msgid "Checking for new messages..."
3724 msgstr "Revisando si hay mensajes nuevos..."
3727 msgid "POP host is not defined."
3728 msgstr "El servidor POP no fue definido."
3731 msgid "No new mail in POP mailbox."
3732 msgstr "No hay correo nuevo en el buzón POP."
3735 msgid "Delete messages from server?"
3736 msgstr "¿Suprimir mensajes del servidor?"
3740 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3741 msgstr "Leyendo mensajes nuevos (%d bytes)..."
3744 msgid "Error while writing mailbox!"
3745 msgstr "¡Error al escribir el buzón!"
3749 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3750 msgstr "%s [%d de %d mensajes leídos]"
3752 #: pop.c:911 pop_lib.c:378
3753 msgid "Server closed connection!"
3754 msgstr "¡El servidor cerró la conneción!"
3757 msgid "Authenticating (SASL)..."
3758 msgstr "Verificando autentidad (SASL)..."
3761 msgid "POP timestamp is invalid!"
3765 msgid "Authenticating (APOP)..."
3766 msgstr "Verificando autentidad (APOP)..."
3769 msgid "APOP authentication failed."
3770 msgstr "Verificación de autentidad APOP falló."
3774 msgid "Command USER is not supported by server."
3775 msgstr "La órden USER no es soportada por el servidor."
3779 msgid "Invalid POP URL: %s\n"
3780 msgstr "Mes inválido: %s"
3783 msgid "Unable to leave messages on server."
3784 msgstr "No es posible dejar los mensajes en el servidor."
3788 msgid "Error connecting to server: %s"
3789 msgstr "Error al conectar al servidor: %s"
3792 msgid "Closing connection to POP server..."
3793 msgstr "Cerrando conexión al servidor POP..."
3796 msgid "Verifying message indexes..."
3797 msgstr "Verificando índice de mensajes..."
3800 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3801 msgstr "Conexión perdida. ¿Reconectar al servidor POP?"
3804 msgid "Postponed Messages"
3805 msgstr "Mensajes pospuestos"
3807 #: postpone.c:245 postpone.c:254
3808 msgid "No postponed messages."
3809 msgstr "No hay mensajes pospuestos."
3811 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3813 msgid "Illegal crypto header"
3814 msgstr "Cabecera PGP illegal"
3818 msgid "Illegal S/MIME header"
3819 msgstr "Cabecera S/MIME illegal"
3823 msgid "Decrypting message..."
3824 msgstr "Consiguiendo mensaje..."
3828 msgid "Decryption failed."
3829 msgstr "El login falló."
3833 msgstr "Nueva indagación"
3837 msgstr "Producir nombre corto"
3844 msgid "Waiting for response..."
3845 msgstr "Esperando respuesta..."
3847 #: query.c:246 query.c:274
3848 msgid "Query command not defined."
3849 msgstr "El comando de indagación no fue definido."
3857 #: query.c:313 query.c:338
3861 #: query.c:321 query.c:347
3864 msgstr "Indagar '%s'"
3876 msgstr "Guardando..."
3878 #: recvattach.c:487 recvattach.c:578
3879 msgid "Attachment saved."
3880 msgstr "Archivo adjunto guardado."
3884 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3885 msgstr "¡Atención! Está a punto de sobreescribir %s, ¿continuar?"
3888 msgid "Attachment filtered."
3889 msgstr "Archivo adjunto filtrado."
3892 msgid "Filter through: "
3893 msgstr "Filtrar a través de: "
3897 msgstr "Redirigir a: "
3901 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3902 msgstr "¡No sé cómo imprimir archivos adjuntos %s!"
3905 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3906 msgstr "¿Imprimir archivo(s) adjunto(s) marcado(s)?"
3909 msgid "Print attachment?"
3910 msgstr "¿Imprimir archivo adjunto?"
3912 #: recvattach.c:1008
3914 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3915 msgstr "No fue encontrado ningún mensaje marcado."
3917 #: recvattach.c:1020
3919 msgstr "Archivos adjuntos"
3921 #: recvattach.c:1056
3922 msgid "There are no subparts to show!"
3923 msgstr "¡No hay subpartes para mostrar!"
3925 #: recvattach.c:1117
3926 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3927 msgstr "No se puede suprimir un archivo adjunto del servidor POP."
3929 #: recvattach.c:1125
3931 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3932 msgstr "Suprimir archivos adjuntos de mensajes PGP no es soportado."
3934 #: recvattach.c:1144 recvattach.c:1161
3935 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3936 msgstr "Suprimir sólo es soportado con archivos adjuntos tipo multiparte."
3939 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3940 msgstr "Solo puede rebotar partes tipo message/rfc822."
3942 #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
3943 msgid "Warning: message contains no From: header"
3948 msgid "Error bouncing message!"
3949 msgstr "Error al enviar el mensaje."
3953 msgid "Error bouncing messages!"
3954 msgstr "Error al enviar el mensaje."
3958 msgid "Can't open temporary file %s."
3959 msgstr "No se pudo abrir el archivo temporal %s"
3962 msgid "Forward as attachments?"
3963 msgstr "¿Adelatar como archivos adjuntos?"
3966 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3968 "No se pudieron decodificar todos los archivos adjuntos marcados. ¿Adelantar "
3969 "los otros por MIME?"
3972 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3973 msgstr "¿Adelantar con encapsulado MIME?"
3975 #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
3977 msgid "Can't create %s."
3978 msgstr "No se pudo crear %s."
3981 msgid "Can't find any tagged messages."
3982 msgstr "No fue encontrado ningún mensaje marcado."
3984 #: recvcmd.c:773 send.c:738
3985 msgid "No mailing lists found!"
3986 msgstr "¡Ninguna lista de correo encontrada!"
3989 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3991 "No se pudieron decodificar todos los archivos adjuntos marcados. "
3992 "¿Encapsular los otros por MIME?"
4011 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4012 msgstr "¡No se pudo obtener el type2.list del mixmaster!"
4015 msgid "Select a remailer chain."
4016 msgstr "Seleccionar una cadena de remailers."
4020 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4021 msgstr "Error: %s no puede ser usado como remailer final de una cadena."
4025 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4026 msgstr "Las cadenas mixmaster están limitadas a %d elementos."
4029 msgid "The remailer chain is already empty."
4030 msgstr "La cadena de remailers ya está vacía."
4033 msgid "You already have the first chain element selected."
4034 msgstr "Ya tiene el primer elemento de la cadena seleccionado."
4037 msgid "You already have the last chain element selected."
4038 msgstr "Ya tiene el último elemento de la cadena seleccionado."
4041 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4042 msgstr "Mixmaster no acepta cabeceras Cc or Bcc."
4046 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4048 "¡Por favor ajuste la variable hostname a un valor correcto si usa mixmaster!"
4052 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4053 msgstr "Error al enviar mensaje, proceso hijo terminó %d.\n"
4056 msgid "Error sending message."
4057 msgstr "Error al enviar el mensaje."
4061 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4062 msgstr "Entrada mal formateada para el tipo %s en \"%s\" renglón %d"
4065 msgid "No mailcap path specified"
4066 msgstr "Ruta para mailcap no especificada"
4070 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4071 msgstr "Entrada mailcap para tipo %s no encontrada"
4074 msgid "score: too few arguments"
4075 msgstr "score: faltan parámetros"
4078 msgid "score: too many arguments"
4079 msgstr "score: demasiados parámetros"
4082 msgid "Error: score: invalid number"
4086 msgid "No subject, abort?"
4087 msgstr "Sin asunto, ¿cancelar?"
4090 msgid "No subject, aborting."
4091 msgstr "Sin asunto, cancelando."
4093 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4094 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4095 #. * to send a message to only the sender of the message. This
4096 #. * provides a way to do that.
4100 msgid "Reply to %s%s?"
4101 msgstr "¿Responder a %s%s?"
4105 msgid "Follow-up to %s%s?"
4106 msgstr "¿Responder a %s%s?"
4108 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4109 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4112 msgid "No tagged messages are visible!"
4113 msgstr "¡No hay mensajes marcados visibles!"
4116 msgid "Include message in reply?"
4117 msgstr "¿Incluir mensaje en respuesta?"
4120 msgid "Including quoted message..."
4121 msgstr "Incluyendo mensaje citado..."
4124 msgid "Could not include all requested messages!"
4125 msgstr "¡No se pudieron incluir todos los mensajes pedidos!"
4128 msgid "Forward as attachment?"
4129 msgstr "¿Adelatar como archivo adjunto?"
4132 msgid "Preparing forwarded message..."
4133 msgstr "Preparando mensaje reenviado..."
4135 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4136 #. * are any postponed messages first.
4139 msgid "Recall postponed message?"
4140 msgstr "¿Continuar mensaje pospuesto?"
4144 msgid "Edit forwarded message?"
4145 msgstr "Preparando mensaje reenviado..."
4148 msgid "Abort unmodified message?"
4149 msgstr "¿Cancelar mensaje sin cambios?"
4152 msgid "Aborted unmodified message."
4153 msgstr "Mensaje sin cambios cancelado."
4156 msgid "Message postponed."
4157 msgstr "Mensaje pospuesto."
4160 msgid "No recipients are specified!"
4161 msgstr "¡No especificó destinatarios!"
4164 msgid "No recipients were specified."
4165 msgstr "No especificó destinatarios."
4168 msgid "No subject, abort sending?"
4169 msgstr "Falta el asunto, ¿cancelar envío?"
4172 msgid "No subject specified."
4173 msgstr "Asunto no fue especificado."
4175 #: send.c:1661 smtp.c:185
4176 msgid "Sending message..."
4177 msgstr "Enviando mensaje..."
4179 #. check to see if the user wants copies of all attachments
4182 msgid "Save attachments in Fcc?"
4183 msgstr "mostrar archivos adjuntos como texto"
4186 msgid "Could not send the message."
4187 msgstr "No se pudo enviar el mensaje."
4191 msgstr "Mensaje enviado."
4194 msgid "Sending in background."
4195 msgstr "Enviando en un proceso en segundo plano."
4198 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4199 msgstr "El parámetro límite no fue encontrado. [reporte este error]"
4203 msgid "%s no longer exists!"
4204 msgstr "¡%s ya no existe!"
4208 msgid "%s isn't a regular file."
4209 msgstr "%s no es un buzón."
4213 msgid "Could not open %s"
4214 msgstr "No se pudo abrir %s"
4218 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4219 msgstr "Error al enviar mensaje, proceso hijo terminó %d (%s)."
4222 msgid "Output of the delivery process"
4223 msgstr "Salida del proceso de repartición de correo"
4227 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4232 msgid "%s... Exiting.\n"
4233 msgstr "%s... Saliendo.\n"
4235 #: signal.c:46 signal.c:49
4237 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4238 msgstr "\"%s\" recibido... Saliendo.\n"
4242 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4243 msgstr "Señal %d recibida... Saliendo.\n"
4247 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4248 msgstr "Entre contraseña S/MIME:"
4274 msgstr "Mes inválido: %s"
4279 msgstr "Desconocido"
4283 msgid "Enter keyID: "
4284 msgstr "Entre keyID para %s: "
4288 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4289 msgstr "Claves S/MIME que coinciden con \"%s\"."
4291 #: smime.c:526 smime.c:596 smime.c:614
4293 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4296 #: smime.c:530 smime.c:600
4298 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4299 msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?"
4301 #: smime.c:533 smime.c:603
4303 msgid "Use ID %s for %s ?"
4304 msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?"
4308 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4313 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4316 #: smime.c:836 smime.c:864 smime.c:929 smime.c:973 smime.c:1038 smime.c:1113
4318 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4319 msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso OpenSSL! --]\n"
4324 msgstr "No se pudo crear el filtro"
4329 msgstr "(ningún buzón)"
4331 #. fatal error while trying to encrypt message
4333 msgid "No output from OpenSSL.."
4337 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4342 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4343 msgstr "Advertencia: no se pudo guardar el certificado"
4347 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4348 msgstr "¡No se pudo abrir subproceso OpenSSL!"
4351 msgid "No output from OpenSSL..."
4354 #: smime.c:1634 smime.c:1759
4357 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4360 "[-- Fin de salida OpenSSL --]\n"
4363 #: smime.c:1718 smime.c:1729
4365 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4366 msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso OpenSSL! --]\n"
4370 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4372 "[-- Lo siguiente está cifrado con S/MIME --]\n"
4377 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4379 "[-- Los siguientes datos están firmados --]\n"
4386 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4389 "[-- Fin de datos cifrados con S/MIME --]\n"
4395 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4398 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
4403 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4404 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s o ca(n)celar? "
4411 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4413 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4421 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4429 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4437 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4446 msgid "SMTP session failed: %s"
4447 msgstr "CLOSE falló"
4451 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4452 msgstr "CLOSE falló"
4455 msgid "No from address given"
4459 msgid "SMTP session failed: read error"
4463 msgid "SMTP session failed: write error"
4467 msgid "Invalid server response"
4472 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4473 msgstr "Mes inválido: %s"
4476 msgid "SMTP server does not support authentication"
4481 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4482 msgstr "Verificación de autentidad GSSAPI falló."
4486 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4487 msgstr "Verificación de autentidad SASL falló."
4491 msgid "SASL authentication failed"
4492 msgstr "Verificación de autentidad SASL falló."
4495 msgid "Sorting mailbox..."
4496 msgstr "Ordenando buzón..."
4499 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4500 msgstr "¡No se pudo encontrar la función para ordenar! [reporte este fallo]"
4503 msgid "(no mailbox)"
4504 msgstr "(ningún buzón)"
4508 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4509 msgstr "El mensaje anterior no es visible en vista limitada"
4512 msgid "Parent message is not available."
4513 msgstr "El mensaje anterior no está disponible."
4515 #: ../keymap_alldefs.h:5
4516 msgid "null operation"
4517 msgstr "operación nula"
4519 #: ../keymap_alldefs.h:6
4520 msgid "end of conditional execution (noop)"
4523 #: ../keymap_alldefs.h:7
4524 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4525 msgstr "forzar la muestra de archivos adjuntos usando mailcap"
4527 #: ../keymap_alldefs.h:8
4528 msgid "view attachment as text"
4529 msgstr "mostrar archivos adjuntos como texto"
4531 #: ../keymap_alldefs.h:9
4532 msgid "Toggle display of subparts"
4533 msgstr "Cambiar muestra de subpartes"
4535 #: ../keymap_alldefs.h:10
4536 msgid "move to the bottom of the page"
4537 msgstr "ir al final de la página"
4539 #: ../keymap_alldefs.h:11
4540 msgid "remail a message to another user"
4541 msgstr "reenviar el mensaje a otro usuario"
4543 #: ../keymap_alldefs.h:12
4544 msgid "select a new file in this directory"
4545 msgstr "seleccione un archivo nuevo en este directorio"
4547 #: ../keymap_alldefs.h:13
4549 msgstr "ver archivo"
4551 #: ../keymap_alldefs.h:14
4552 msgid "display the currently selected file's name"
4553 msgstr "mostrar el nombre del archivo seleccionado"
4555 #: ../keymap_alldefs.h:15
4556 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4557 msgstr "suscribir al buzón actual (sólo IMAP)"
4559 #: ../keymap_alldefs.h:16
4561 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4562 msgstr "desuscribir al buzón actual (sólo IMAP)"
4564 #: ../keymap_alldefs.h:17
4565 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4566 msgstr "cambiar entre ver todos los buzones o sólo los suscritos (sólo IMAP)"
4568 #: ../keymap_alldefs.h:18
4570 msgid "list mailboxes with new mail"
4571 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
4573 #: ../keymap_alldefs.h:19
4574 msgid "change directories"
4575 msgstr "cambiar directorio"
4577 #: ../keymap_alldefs.h:20
4578 msgid "check mailboxes for new mail"
4579 msgstr "revisar buzones por correo nuevo"
4581 #: ../keymap_alldefs.h:21
4583 msgid "attach file(s) to this message"
4584 msgstr "adjuntar archivo(s) a este mensaje"
4586 #: ../keymap_alldefs.h:22
4587 msgid "attach message(s) to this message"
4588 msgstr "adjuntar mensaje(s) a este mensaje"
4590 #: ../keymap_alldefs.h:23
4591 msgid "edit the BCC list"
4592 msgstr "editar el campo BCC"
4594 #: ../keymap_alldefs.h:24
4595 msgid "edit the CC list"
4596 msgstr "editar el campo CC"
4598 #: ../keymap_alldefs.h:25
4599 msgid "edit attachment description"
4600 msgstr "editar la descripción del archivo adjunto"
4602 #: ../keymap_alldefs.h:26
4603 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4604 msgstr "editar la codificación del archivo adjunto"
4606 #: ../keymap_alldefs.h:27
4607 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4608 msgstr "guardar copia de este mensaje en archivo"
4610 #: ../keymap_alldefs.h:28
4611 msgid "edit the file to be attached"
4612 msgstr "editar el archivo a ser adjunto"
4614 #: ../keymap_alldefs.h:29
4615 msgid "edit the from field"
4616 msgstr "editar el campo de from"
4618 #: ../keymap_alldefs.h:30
4619 msgid "edit the message with headers"
4620 msgstr "editar el mensaje con cabecera"
4622 #: ../keymap_alldefs.h:31
4623 msgid "edit the message"
4624 msgstr "editar el mensaje"
4626 #: ../keymap_alldefs.h:32
4627 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4628 msgstr "editar el archivo adjunto usando la entrada mailcap"
4630 #: ../keymap_alldefs.h:33
4631 msgid "edit the Reply-To field"
4632 msgstr "editar el campo Reply-To"
4634 #: ../keymap_alldefs.h:34
4635 msgid "edit the subject of this message"
4636 msgstr "editar el asunto de este mensaje (subject)"
4638 #: ../keymap_alldefs.h:35
4639 msgid "edit the TO list"
4640 msgstr "editar el campo TO"
4642 #: ../keymap_alldefs.h:36
4643 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4644 msgstr "crear un buzón nuevo (sólo IMAP)"
4646 #: ../keymap_alldefs.h:37
4647 msgid "edit attachment content type"
4648 msgstr "editar el tipo de archivo adjunto"
4650 #: ../keymap_alldefs.h:38
4651 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4652 msgstr "producir copia temporal del archivo adjunto"
4654 #: ../keymap_alldefs.h:39
4655 msgid "run ispell on the message"
4656 msgstr "Corrección ortográfica via ispell"
4658 #: ../keymap_alldefs.h:40
4659 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4660 msgstr "producir archivo a adjuntar usando entrada mailcap"
4662 #: ../keymap_alldefs.h:41
4663 msgid "toggle recoding of this attachment"
4664 msgstr "marcar/desmarcar este archivo adjunto para ser recodificado"
4666 #: ../keymap_alldefs.h:42
4667 msgid "save this message to send later"
4668 msgstr "guardar este mensaje para enviarlo después"
4670 #: ../keymap_alldefs.h:43
4671 msgid "rename/move an attached file"
4672 msgstr "renombrar/mover un archivo adjunto"
4674 #: ../keymap_alldefs.h:44
4675 msgid "send the message"
4676 msgstr "enviar el mensaje"
4678 #: ../keymap_alldefs.h:45
4679 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4680 msgstr "cambiar disposición entre incluido/archivo adjunto"
4682 #: ../keymap_alldefs.h:46
4683 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4684 msgstr "cambiar si el archivo adjunto es suprimido después de enviarlo"
4686 #: ../keymap_alldefs.h:47
4687 msgid "update an attachment's encoding info"
4688 msgstr "refrescar la información de codificado del archivo adjunto"
4690 #: ../keymap_alldefs.h:48
4691 msgid "write the message to a folder"
4692 msgstr "guardar el mensaje en un buzón"
4694 #: ../keymap_alldefs.h:49
4695 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4696 msgstr "copiar un mensaje a un archivo/buzón"
4698 #: ../keymap_alldefs.h:50
4699 msgid "create an alias from a message sender"
4700 msgstr "crear una entrada en la libreta con los datos del mensaje actual"
4702 #: ../keymap_alldefs.h:51
4703 msgid "move entry to bottom of screen"
4704 msgstr "mover entrada hasta abajo en la pantalla"
4706 #: ../keymap_alldefs.h:52
4707 msgid "move entry to middle of screen"
4708 msgstr "mover entrada al centro de la pantalla"
4710 #: ../keymap_alldefs.h:53
4711 msgid "move entry to top of screen"
4712 msgstr "mover entrada hasta arriba en la pantalla"
4714 #: ../keymap_alldefs.h:54
4715 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4716 msgstr "crear copia decodificada (text/plain)"
4718 #: ../keymap_alldefs.h:55
4719 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4720 msgstr "crear copia decodificada (text/plain) y suprimir"
4722 #: ../keymap_alldefs.h:56
4723 msgid "delete the current entry"
4726 #: ../keymap_alldefs.h:57
4727 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4728 msgstr "suprimir el buzón actual (sólo IMAP)"
4730 #: ../keymap_alldefs.h:58
4731 msgid "delete all messages in subthread"
4732 msgstr "suprimir todos los mensajes en este subhilo"
4734 #: ../keymap_alldefs.h:59
4735 msgid "delete all messages in thread"
4736 msgstr "suprimir todos los mensajes en este hilo"
4738 #: ../keymap_alldefs.h:60
4739 msgid "display full address of sender"
4740 msgstr "mostrar dirección completa del autor"
4742 #: ../keymap_alldefs.h:61
4743 msgid "display message and toggle header weeding"
4744 msgstr "mostrar mensaje y cambiar la muestra de todos los encabezados"
4746 #: ../keymap_alldefs.h:62
4747 msgid "display a message"
4748 msgstr "mostrar el mensaje"
4750 #: ../keymap_alldefs.h:63
4751 msgid "edit the raw message"
4752 msgstr "editar el mensaje completo"
4754 #: ../keymap_alldefs.h:64
4755 msgid "delete the char in front of the cursor"
4756 msgstr "suprimir el caracter anterior al cursor"
4758 #: ../keymap_alldefs.h:65
4759 msgid "move the cursor one character to the left"
4760 msgstr "mover el cursor un caracter a la izquierda"
4762 #: ../keymap_alldefs.h:66
4763 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4764 msgstr "mover el cursor al principio de la palabra"
4766 #: ../keymap_alldefs.h:67
4767 msgid "jump to the beginning of the line"
4768 msgstr "saltar al principio del renglón"
4770 #: ../keymap_alldefs.h:68
4771 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4772 msgstr "cambiar entre buzones de entrada"
4774 #: ../keymap_alldefs.h:69
4775 msgid "complete filename or alias"
4776 msgstr "completar nombres de archivos o nombres en libreta"
4778 #: ../keymap_alldefs.h:70
4779 msgid "complete address with query"
4780 msgstr "completar dirección con pregunta"
4782 #: ../keymap_alldefs.h:71
4783 msgid "delete the char under the cursor"
4784 msgstr "suprimir el caracter bajo el cursor"
4786 #: ../keymap_alldefs.h:72
4787 msgid "jump to the end of the line"
4788 msgstr "saltar al final del renglón"
4790 #: ../keymap_alldefs.h:73
4791 msgid "move the cursor one character to the right"
4792 msgstr "mover el cursor un caracter a la derecha"
4794 #: ../keymap_alldefs.h:74
4795 msgid "move the cursor to the end of the word"
4796 msgstr "mover el cursor al final de la palabra"
4798 #: ../keymap_alldefs.h:75
4800 msgid "scroll down through the history list"
4801 msgstr "mover hacia atrás en el historial de comandos"
4803 #: ../keymap_alldefs.h:76
4804 msgid "scroll up through the history list"
4805 msgstr "mover hacia atrás en el historial de comandos"
4807 #: ../keymap_alldefs.h:77
4808 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4809 msgstr "suprimir caracteres desde el cursor hasta el final del renglón"
4811 #: ../keymap_alldefs.h:78
4812 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4813 msgstr "suprimir caracteres desde el cursor hasta el final de la palabra"
4815 #: ../keymap_alldefs.h:79
4816 msgid "delete all chars on the line"
4817 msgstr "suprimir todos lod caracteres en el renglón"
4819 #: ../keymap_alldefs.h:80
4820 msgid "delete the word in front of the cursor"
4821 msgstr "suprimir la palabra anterior al cursor"
4823 #: ../keymap_alldefs.h:81
4824 msgid "quote the next typed key"
4825 msgstr "marcar como cita la próxima tecla"
4827 #: ../keymap_alldefs.h:82
4828 msgid "transpose character under cursor with previous"
4829 msgstr "transponer el caracter bajo el cursor con el anterior"
4831 #: ../keymap_alldefs.h:83
4832 msgid "capitalize the word"
4833 msgstr "capitalizar la palabra"
4835 #: ../keymap_alldefs.h:84
4836 msgid "convert the word to lower case"
4837 msgstr "convertir la palabra a minúsculas"
4839 #: ../keymap_alldefs.h:85
4840 msgid "convert the word to upper case"
4841 msgstr "convertir la palabra a mayúsculas"
4843 #: ../keymap_alldefs.h:86
4844 msgid "enter a muttrc command"
4845 msgstr "entrar comando de muttrc"
4847 #: ../keymap_alldefs.h:87
4848 msgid "enter a file mask"
4849 msgstr "entrar un patrón de archivos"
4851 #: ../keymap_alldefs.h:88
4852 msgid "exit this menu"
4853 msgstr "salir de este menú"
4855 #: ../keymap_alldefs.h:89
4856 msgid "filter attachment through a shell command"
4857 msgstr "filtrar archivos adjuntos con un comando de shell"
4859 #: ../keymap_alldefs.h:90
4860 msgid "move to the first entry"
4861 msgstr "mover la primera entrada"
4863 #: ../keymap_alldefs.h:91
4864 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4865 msgstr "marcar/desmarcar el mensaje como 'importante'"
4867 #: ../keymap_alldefs.h:92
4868 msgid "forward a message with comments"
4869 msgstr "Reenviar el mensaje con comentrarios"
4871 #: ../keymap_alldefs.h:93
4872 msgid "select the current entry"
4873 msgstr "seleccionar la entrada actual"
4875 #: ../keymap_alldefs.h:94
4876 msgid "reply to all recipients"
4877 msgstr "responder a todos los destinatarios"
4879 #: ../keymap_alldefs.h:95
4880 msgid "scroll down 1/2 page"
4881 msgstr "media página hacia abajo"
4883 #: ../keymap_alldefs.h:96
4884 msgid "scroll up 1/2 page"
4885 msgstr "media página hacia arriba"
4887 #: ../keymap_alldefs.h:97
4889 msgstr "esta pantalla"
4891 #: ../keymap_alldefs.h:98
4892 msgid "jump to an index number"
4893 msgstr "saltar a un número del índice"
4895 #: ../keymap_alldefs.h:99
4896 msgid "move to the last entry"
4897 msgstr "ir a la última entrada"
4899 #: ../keymap_alldefs.h:100
4900 msgid "reply to specified mailing list"
4901 msgstr "responder a la lista de correo"
4903 #: ../keymap_alldefs.h:101
4904 msgid "execute a macro"
4905 msgstr "ejecutar un macro"
4907 #: ../keymap_alldefs.h:102
4908 msgid "compose a new mail message"
4909 msgstr "escribir un mensaje nuevo"
4911 #: ../keymap_alldefs.h:103
4912 msgid "break the thread in two"
4915 #: ../keymap_alldefs.h:104
4916 msgid "open a different folder"
4917 msgstr "abrir otro buzón"
4919 #: ../keymap_alldefs.h:105
4920 msgid "open a different folder in read only mode"
4921 msgstr "abrir otro buzón en modo de sólo lectura"
4923 #: ../keymap_alldefs.h:106
4924 msgid "clear a status flag from a message"
4925 msgstr "quitarle un indicador a un mensaje"
4927 #: ../keymap_alldefs.h:107
4928 msgid "delete messages matching a pattern"
4929 msgstr "suprimir mensajes que coincidan con un patrón"
4931 #: ../keymap_alldefs.h:108
4932 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4933 msgstr "forzar el obtener correo de un servidor IMAP"
4935 #: ../keymap_alldefs.h:109
4936 msgid "logout from all IMAP servers"
4939 #: ../keymap_alldefs.h:110
4940 msgid "retrieve mail from POP server"
4941 msgstr "obtener correo de un servidor POP"
4943 #: ../keymap_alldefs.h:111
4944 msgid "move to the first message"
4945 msgstr "ir al primer mensaje"
4947 #: ../keymap_alldefs.h:112
4948 msgid "move to the last message"
4949 msgstr "ir al último mensaje"
4951 #: ../keymap_alldefs.h:113
4952 msgid "show only messages matching a pattern"
4953 msgstr "mostrar sólo mensajes que coincidan con un patrón"
4955 #: ../keymap_alldefs.h:114
4957 msgid "link tagged message to the current one"
4958 msgstr "Rebotar mensajes marcados a: "
4960 #: ../keymap_alldefs.h:115
4962 msgid "open next mailbox with new mail"
4963 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
4965 #: ../keymap_alldefs.h:116
4966 msgid "jump to the next new message"
4967 msgstr "saltar al próximo mensaje nuevo"
4969 #: ../keymap_alldefs.h:117
4971 msgid "jump to the next new or unread message"
4972 msgstr "saltar al próximo mensaje sin leer"
4974 #: ../keymap_alldefs.h:118
4975 msgid "jump to the next subthread"
4976 msgstr "saltar al próximo subhilo"
4978 #: ../keymap_alldefs.h:119
4979 msgid "jump to the next thread"
4980 msgstr "saltar al próximo hilo"
4982 #: ../keymap_alldefs.h:120
4983 msgid "move to the next undeleted message"
4984 msgstr "ir al próximo mensaje no borrado"
4986 #: ../keymap_alldefs.h:121
4987 msgid "jump to the next unread message"
4988 msgstr "saltar al próximo mensaje sin leer"
4990 #: ../keymap_alldefs.h:122
4991 msgid "jump to parent message in thread"
4992 msgstr "saltar al mensaje anterior en el hilo"
4994 #: ../keymap_alldefs.h:123
4995 msgid "jump to previous thread"
4996 msgstr "saltar al hilo anterior"
4998 #: ../keymap_alldefs.h:124
4999 msgid "jump to previous subthread"
5000 msgstr "saltar al subhilo anterior"
5002 #: ../keymap_alldefs.h:125
5003 msgid "move to the previous undeleted message"
5004 msgstr "ir al mensaje no borrado anterior"
5006 #: ../keymap_alldefs.h:126
5007 msgid "jump to the previous new message"
5008 msgstr "saltar al mensaje nuevo anterior"
5010 #: ../keymap_alldefs.h:127
5012 msgid "jump to the previous new or unread message"
5013 msgstr "saltar al mensaje sin leer anterior"
5015 #: ../keymap_alldefs.h:128
5016 msgid "jump to the previous unread message"
5017 msgstr "saltar al mensaje sin leer anterior"
5019 #: ../keymap_alldefs.h:129
5020 msgid "mark the current thread as read"
5021 msgstr "marcar el hilo actual como leído"
5023 #: ../keymap_alldefs.h:130
5024 msgid "mark the current subthread as read"
5025 msgstr "marcar el subhilo actual como leído"
5027 #: ../keymap_alldefs.h:131
5028 msgid "set a status flag on a message"
5029 msgstr "ponerle un indicador a un mensaje"
5031 #: ../keymap_alldefs.h:132
5032 msgid "save changes to mailbox"
5033 msgstr "guardar cabios al buzón"
5035 #: ../keymap_alldefs.h:133
5036 msgid "tag messages matching a pattern"
5037 msgstr "marcar mensajes que coincidan con un patrón"
5039 #: ../keymap_alldefs.h:134
5040 msgid "undelete messages matching a pattern"
5041 msgstr "restaurar mensajes que coincidan con un patrón"
5043 #: ../keymap_alldefs.h:135
5044 msgid "untag messages matching a pattern"
5045 msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con un patrón"
5047 #: ../keymap_alldefs.h:136
5048 msgid "move to the middle of the page"
5049 msgstr "ir al centro de la página"
5051 #: ../keymap_alldefs.h:137
5052 msgid "move to the next entry"
5053 msgstr "ir a la próxima entrada"
5055 #: ../keymap_alldefs.h:138
5056 msgid "scroll down one line"
5057 msgstr "bajar un renglón"
5059 #: ../keymap_alldefs.h:139
5060 msgid "move to the next page"
5061 msgstr "ir a la próxima página"
5063 #: ../keymap_alldefs.h:140
5064 msgid "jump to the bottom of the message"
5065 msgstr "saltar al final del mensaje"
5067 #: ../keymap_alldefs.h:141
5068 msgid "toggle display of quoted text"
5069 msgstr "cambiar muestra del texto citado"
5071 #: ../keymap_alldefs.h:142
5072 msgid "skip beyond quoted text"
5073 msgstr "saltar atrás del texto citado"
5075 #: ../keymap_alldefs.h:143
5076 msgid "jump to the top of the message"
5077 msgstr "saltar al principio del mensaje"
5079 #: ../keymap_alldefs.h:144
5080 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
5081 msgstr "filtrar mensaje/archivo adjunto via un comando de shell"
5083 #: ../keymap_alldefs.h:145
5084 msgid "move to the previous entry"
5085 msgstr "ir a la entrada anterior"
5087 #: ../keymap_alldefs.h:146
5088 msgid "scroll up one line"
5089 msgstr "subir un renglón"
5091 #: ../keymap_alldefs.h:147
5092 msgid "move to the previous page"
5093 msgstr "ir a la página anterior"
5095 #: ../keymap_alldefs.h:148
5096 msgid "print the current entry"
5097 msgstr "imprimir la entrada actual"
5099 #: ../keymap_alldefs.h:149
5100 msgid "query external program for addresses"
5101 msgstr "Obtener direcciones de un programa externo"
5103 #: ../keymap_alldefs.h:150
5104 msgid "append new query results to current results"
5105 msgstr "agregar nuevos resultados de la búsqueda a anteriores"
5107 #: ../keymap_alldefs.h:151
5108 msgid "save changes to mailbox and quit"
5109 msgstr "guardar cambios al buzón y salir"
5111 #: ../keymap_alldefs.h:152
5112 msgid "recall a postponed message"
5113 msgstr "reeditar mensaje pospuesto"
5115 #: ../keymap_alldefs.h:153
5116 msgid "clear and redraw the screen"
5117 msgstr "refrescar la pantalla"
5119 #: ../keymap_alldefs.h:154
5123 #: ../keymap_alldefs.h:155
5125 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5126 msgstr "suprimir el buzón actual (sólo IMAP)"
5128 #: ../keymap_alldefs.h:156
5129 msgid "reply to a message"
5130 msgstr "responder a un mensaje"
5132 #: ../keymap_alldefs.h:157
5133 msgid "use the current message as a template for a new one"
5134 msgstr "usar el mensaje actual como base para uno nuevo"
5136 #: ../keymap_alldefs.h:158
5138 msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
5139 msgstr "guardar mensaje/archivo adjunto en un archivo"
5141 #: ../keymap_alldefs.h:159
5142 msgid "search for a regular expression"
5143 msgstr "buscar con una expresión regular"
5145 #: ../keymap_alldefs.h:160
5146 msgid "search backwards for a regular expression"
5147 msgstr "buscar con una expresión regular hacia atrás"
5149 #: ../keymap_alldefs.h:161
5150 msgid "search for next match"
5151 msgstr "buscar próxima coincidencia"
5153 #: ../keymap_alldefs.h:162
5154 msgid "search for next match in opposite direction"
5155 msgstr "buscar próxima coincidencia en dirección opuesta"
5157 #: ../keymap_alldefs.h:163
5158 msgid "toggle search pattern coloring"
5159 msgstr "cambiar coloración de patrón de búsqueda"
5161 #: ../keymap_alldefs.h:164
5162 msgid "invoke a command in a subshell"
5163 msgstr "invocar comando en un subshell"
5165 #: ../keymap_alldefs.h:165
5166 msgid "sort messages"
5167 msgstr "ordenar mensajes"
5169 #: ../keymap_alldefs.h:166
5170 msgid "sort messages in reverse order"
5171 msgstr "ordenar mensajes en órden inverso"
5173 #: ../keymap_alldefs.h:167
5174 msgid "tag the current entry"
5175 msgstr "marcar la entrada actual"
5177 #: ../keymap_alldefs.h:168
5178 msgid "apply next function to tagged messages"
5179 msgstr "aplicar la próxima función a los mensajes marcados"
5181 #: ../keymap_alldefs.h:169
5183 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5184 msgstr "aplicar la próxima función a los mensajes marcados"
5186 #: ../keymap_alldefs.h:170
5187 msgid "tag the current subthread"
5188 msgstr "marcar el subhilo actual"
5190 #: ../keymap_alldefs.h:171
5191 msgid "tag the current thread"
5192 msgstr "marcar el hilo actual"
5194 #: ../keymap_alldefs.h:172
5195 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5196 msgstr "cambiar el indicador de 'nuevo' de un mensaje"
5198 #: ../keymap_alldefs.h:173
5199 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5200 msgstr "cambiar si los cambios del buzón serán guardados"
5202 #: ../keymap_alldefs.h:174
5203 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5204 msgstr "cambiar entre ver buzones o todos los archivos al navegar"
5206 #: ../keymap_alldefs.h:175
5207 msgid "move to the top of the page"
5208 msgstr "ir al principio de la página"
5210 #: ../keymap_alldefs.h:176
5211 msgid "undelete the current entry"
5212 msgstr "restaurar la entrada actual"
5214 #: ../keymap_alldefs.h:177
5215 msgid "undelete all messages in thread"
5216 msgstr "restaurar todos los mensajes del hilo"
5218 #: ../keymap_alldefs.h:178
5219 msgid "undelete all messages in subthread"
5220 msgstr "restaurar todos los mensajes del subhilo"
5222 #: ../keymap_alldefs.h:179
5223 msgid "show the Mutt version number and date"
5224 msgstr "mostrar el número de versión y fecha de Mutt"
5226 #: ../keymap_alldefs.h:180
5227 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5228 msgstr "mostrar archivo adjunto usando entrada mailcap si es necesario"
5230 #: ../keymap_alldefs.h:181
5231 msgid "show MIME attachments"
5232 msgstr "mostrar archivos adjuntos tipo MIME"
5234 #: ../keymap_alldefs.h:182
5235 msgid "display the keycode for a key press"
5238 #: ../keymap_alldefs.h:183
5239 msgid "show currently active limit pattern"
5240 msgstr "mostrar patrón de limitación activo"
5242 #: ../keymap_alldefs.h:184
5243 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5244 msgstr "colapsar/expander hilo actual"
5246 #: ../keymap_alldefs.h:185
5247 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5248 msgstr "colapsar/expander todos los hilos"
5250 #: ../keymap_alldefs.h:186
5251 msgid "attach a PGP public key"
5252 msgstr "adjuntar clave PGP pública"
5254 #: ../keymap_alldefs.h:187
5255 msgid "show PGP options"
5256 msgstr "mostrar opciones PGP"
5258 #: ../keymap_alldefs.h:188
5259 msgid "mail a PGP public key"
5260 msgstr "enviar clave PGP pública"
5262 #: ../keymap_alldefs.h:189
5263 msgid "verify a PGP public key"
5264 msgstr "verificar clave PGP pública"
5266 #: ../keymap_alldefs.h:190
5267 msgid "view the key's user id"
5268 msgstr "mostrar la identificación del usuario de la clave"
5270 #: ../keymap_alldefs.h:191
5272 msgid "check for classic PGP"
5273 msgstr "verificar presencia de un pgp clásico"
5275 #: ../keymap_alldefs.h:192
5276 msgid "Accept the chain constructed"
5277 msgstr "Aceptar la cadena construida"
5279 #: ../keymap_alldefs.h:193
5280 msgid "Append a remailer to the chain"
5281 msgstr "Agregar un remailer a la cadena"
5283 #: ../keymap_alldefs.h:194
5284 msgid "Insert a remailer into the chain"
5285 msgstr "Poner un remailer en la cadena"
5287 #: ../keymap_alldefs.h:195
5288 msgid "Delete a remailer from the chain"
5289 msgstr "Suprimir un remailer de la cadena"
5291 #: ../keymap_alldefs.h:196
5292 msgid "Select the previous element of the chain"
5293 msgstr "Seleccionar el elemento anterior en la cadena"
5295 #: ../keymap_alldefs.h:197
5296 msgid "Select the next element of the chain"
5297 msgstr "Seleccionar el siguiente elemento en la cadena"
5299 #: ../keymap_alldefs.h:198
5300 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5301 msgstr "enviar el mensaje a través de una cadena de remailers mixmaster"
5303 #: ../keymap_alldefs.h:199
5304 msgid "make decrypted copy and delete"
5305 msgstr "crear copia descifrada y suprimir "
5307 #: ../keymap_alldefs.h:200
5308 msgid "make decrypted copy"
5309 msgstr "crear copia descifrada"
5311 #: ../keymap_alldefs.h:201
5313 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5314 msgstr "borrar contraseña PGP de la memoria"
5316 #: ../keymap_alldefs.h:202
5318 msgid "extract supported public keys"
5319 msgstr "extraer claves PGP públicas"
5321 #: ../keymap_alldefs.h:203
5323 msgid "show S/MIME options"
5324 msgstr "mostrar opciones S/MIME"
5327 #~ msgstr "En claro"
5333 #~ msgid "No search pattern."
5334 #~ msgstr "Nada que buscar."
5336 #~ msgid "Reverse search: "
5337 #~ msgstr "Buscar hacia atrás: "
5340 #~ msgstr "Buscar: "
5343 #~ msgid "Error checking signature"
5344 #~ msgstr "Error al enviar el mensaje."
5346 #~ msgid "SSL Certificate check"
5347 #~ msgstr "Prueba del certificado SSL"
5350 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5351 #~ msgstr "Prueba del certificado SSL"
5353 #~ msgid "Getting namespaces..."
5354 #~ msgstr "Consiguiendo espacio de nombres..."
5358 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5360 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5362 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5364 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5365 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5366 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5368 #~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5371 #~ "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arch> ] [ -m <tipo> ] [ -f "
5373 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arch> ] [ -F <arch> ] [ -H <arch> ] "
5374 #~ "[ -i <arch> ] [ -s <asunto> ] [ -b <dir> ] [ -c <dir> ] <dir> [ ... ]\n"
5375 #~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <archivo> ] -p\n"
5379 #~ " -a <archivo>\tañadir un archivo al mensaje\n"
5380 #~ " -b <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia ciega (BCC)\n"
5381 #~ " -c <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia (CC)\n"
5382 #~ " -e <comando>\tespecifica un comando a ser ejecutado al empezar\n"
5383 #~ " -f <archivo>\tespecifica un buzón a leer\n"
5384 #~ " -F <archivo>\tespecifica un archivo muttrc alterno\n"
5385 #~ " -H <archivo>\tespecifica un archivo para obtener una cabecera\n"
5386 #~ " -i <archivo>\tespecifica un archivo a incluir en la respuesta\n"
5387 #~ " -m <tipo>\tespecifica un tipo de buzón\n"
5388 #~ " -n\t\tproduce que Mutt no lea el archivo Muttrc del sistema\n"
5389 #~ " -p\t\tcontinuar un mensaje pospuesto\n"
5390 #~ " -R\t\tabrir un buzón en modo de solo-lectura\n"
5391 #~ " -s <asunto>\tespecifica el asunto (necesita comillas si contiene "
5393 #~ " -v\t\tmuestra versión y opciones definidas al compilar\n"
5394 #~ " -x\t\tsimula el modo de envío mailx\n"
5395 #~ " -y\t\tselecciona un buzón especificado en su lista `mailboxes'\n"
5396 #~ " -z\t\tsalir inmediatamente si no hay mensajes en el buzón\n"
5397 #~ " -Z\t\tabrir la primera carpeta con mensajes nuevos, salir si no hay\n"
5398 #~ " -h\t\teste mensaje de ayuda"
5401 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5402 #~ msgstr "No se pueden editar mensajes en el servidor POP."
5404 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5405 #~ msgstr "No se pueden editar mensajes en el servidor POP."
5407 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5408 #~ msgstr "Leyendo %s... %d (%d%%)"
5410 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5411 #~ msgstr "Guardando mensajes... %d (%d%%)"
5413 #~ msgid "Reading %s... %d"
5414 #~ msgstr "Leyendo %s... %d"
5416 #~ msgid "Invoking pgp..."
5417 #~ msgstr "Invocando pgp..."
5419 #~ msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
5420 #~ msgstr "¡Error fatal! La cuenta de mensajes no está sincronizada."
5422 #~ msgid "CLOSE failed"
5423 #~ msgstr "CLOSE falló"
5427 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5428 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5429 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5430 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5431 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5432 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5433 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5435 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5436 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5438 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5439 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5440 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5441 #~ " (at your option) any later version.\n"
5443 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5444 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5445 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5446 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5448 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5449 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5450 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5453 #~ "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5454 #~ "Copyright (C) 1996-2001 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5455 #~ "Copyright (C) 1997-2001 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5456 #~ "Copyright (C) 1998-2001 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5457 #~ "Copyright (C) 1999-2001 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5458 #~ "Copyright (C) 1999-2001 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5459 #~ "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5461 #~ "Muchos otros no mencionados aqui contribuyeron mucho código,\n"
5462 #~ "mejoras y sugerencias.\n"
5464 #~ "La traducción al español fue hecha por Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski."
5467 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5468 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5469 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5470 #~ " (at your option) any later version.\n"
5472 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5473 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5474 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5475 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5477 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5478 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5479 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5482 #~ msgid "First entry is shown."
5483 #~ msgstr "La primera entrada está siendo mostrada."
5485 #~ msgid "Last entry is shown."
5486 #~ msgstr "La última entrada está siendo mostrada."
5488 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5489 #~ msgstr "No es posible agregar a buzones IMAP en este servidor."
5492 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5493 #~ msgstr "¿Crear un mensaje de tipo application/pgp?"
5496 #~ msgid "%s: stat: %s"
5497 #~ msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s"
5500 #~ msgid "%s: not a regular file"
5501 #~ msgstr "%s no es un buzón."
5504 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5505 #~ msgstr "Invocando OpenSSL..."
5507 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5508 #~ msgstr "¿Rebotar mensaje a %s...?"
5510 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5511 #~ msgstr "¿Rebotar mensajes a %s...?"
5518 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5519 #~ msgstr "El certificado fue guardado"
5522 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5523 #~ msgstr "El nivel de confianza de esta ID no está definido."
5525 #~ msgid "Decode-save"
5526 #~ msgstr "Guardar decodificado"
5528 #~ msgid "Decode-copy"
5529 #~ msgstr "Copiar decodificado"
5531 #~ msgid "Decrypt-save"
5532 #~ msgstr "Guardar descifrado"
5534 #~ msgid "Decrypt-copy"
5535 #~ msgstr "Copiar descifrado"
5542 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5546 #~ "[-- Fin de salida PGP --]\n"
5550 #~ msgid "Can't stat %s."
5551 #~ msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s"
5553 #~ msgid "%s: no such command"
5554 #~ msgstr "%s: comando desconocido"
5556 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5557 #~ msgstr "Método de verificación de autentidad desconocido."