]> git.llucax.com Git - software/mutt-debian.git/blob - po/es.po
removing an article form the Description of mutt-patched to make lintian happy
[software/mutt-debian.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of mutt
2 # Copyright (C) 1999-2001 Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: mutt 1.4\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-09-15 10:09-0700\n"
8 "PO-Revision-Date: 2001-06-08 19:44+02:00\n"
9 "Last-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
10 "Language-Team: -\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
14
15 #: account.c:163
16 #, c-format
17 msgid "Username at %s: "
18 msgstr "Nombre de usuario en %s: "
19
20 #: account.c:224
21 #, c-format
22 msgid "Password for %s@%s: "
23 msgstr "Contraseña para %s@%s: "
24
25 #: addrbook.c:37 browser.c:46 pager.c:1530 postpone.c:41 query.c:48
26 #: recvattach.c:53
27 msgid "Exit"
28 msgstr "Salir"
29
30 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1537 postpone.c:42
31 msgid "Del"
32 msgstr "Sup."
33
34 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
35 msgid "Undel"
36 msgstr "Recuperar"
37
38 #: addrbook.c:40
39 msgid "Select"
40 msgstr "Seleccionar"
41
42 #. __STRCAT_CHECKED__
43 #: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3827 curs_main.c:412
44 #: mutt_ssl.c:988 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1629 pgpkey.c:522
45 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:425
46 msgid "Help"
47 msgstr "Ayuda"
48
49 #: addrbook.c:145
50 msgid "You have no aliases!"
51 msgstr "¡No tiene nombres en la libreta!"
52
53 #: addrbook.c:155
54 msgid "Aliases"
55 msgstr "Libreta"
56
57 #. add a new alias
58 #: alias.c:260
59 msgid "Alias as: "
60 msgstr "Nombre corto: "
61
62 #: alias.c:266
63 msgid "You already have an alias defined with that name!"
64 msgstr "¡Este nombre ya está definido en la libreta!"
65
66 #: alias.c:272
67 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
68 msgstr ""
69
70 #: alias.c:297
71 msgid "Address: "
72 msgstr "Dirección: "
73
74 #: alias.c:307 send.c:206
75 #, c-format
76 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
77 msgstr ""
78
79 #: alias.c:319
80 msgid "Personal name: "
81 msgstr "Nombre: "
82
83 #: alias.c:328
84 #, c-format
85 msgid "[%s = %s] Accept?"
86 msgstr "[%s = %s] ¿Aceptar?"
87
88 #: alias.c:347 recvattach.c:440 recvattach.c:466 recvattach.c:479
89 #: recvattach.c:492 recvattach.c:522
90 msgid "Save to file: "
91 msgstr "Guardar en archivo: "
92
93 #: alias.c:361
94 #, fuzzy
95 msgid "Error reading alias file"
96 msgstr "Error al tratar de mostrar el archivo"
97
98 #: alias.c:383
99 msgid "Alias added."
100 msgstr "Dirección añadida."
101
102 #: alias.c:391
103 #, fuzzy
104 msgid "Error seeking in alias file"
105 msgstr "Error al tratar de mostrar el archivo"
106
107 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
108 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
109 msgstr "No se pudo encontrar el nombre, ¿continuar?"
110
111 #. For now, editing requires a file, no piping
112 #: attach.c:126
113 #, c-format
114 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
115 msgstr "La entrada \"compose\" en el archivo Mailcap requiere %%s"
116
117 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1179 curs_lib.c:180
118 #: curs_lib.c:548
119 #, c-format
120 msgid "Error running \"%s\"!"
121 msgstr "¡Error al ejecutar \"%s\"!"
122
123 #: attach.c:144
124 msgid "Failure to open file to parse headers."
125 msgstr "Error al abrir el archivo para leer las cabeceras."
126
127 #: attach.c:175
128 msgid "Failure to open file to strip headers."
129 msgstr "Error al abrir el archivo para quitar las cabeceras."
130
131 #: attach.c:184
132 #, fuzzy
133 msgid "Failure to rename file."
134 msgstr "Error al abrir el archivo para leer las cabeceras."
135
136 #: attach.c:197
137 #, c-format
138 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
139 msgstr ""
140 "Falta la entrada \"compose\" de mailcap para %s, creando archivo vacío."
141
142 #. For now, editing requires a file, no piping
143 #: attach.c:258
144 #, c-format
145 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
146 msgstr "La entrada \"edit\" en el archivo Mailcap requiere %%s"
147
148 #: attach.c:280
149 #, c-format
150 msgid "No mailcap edit entry for %s"
151 msgstr "Falta la entrada \"edit\" para %s en el archivo Mailcap"
152
153 #: attach.c:443
154 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
155 msgstr ""
156 "No hay una entrada correspondiente en el archivo mailcap. Viendo como texto."
157
158 #: attach.c:456
159 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
160 msgstr "Tipo MIME no definido.  No se puede mostrar el archivo adjunto."
161
162 #: attach.c:546
163 msgid "Cannot create filter"
164 msgstr "No se pudo crear el filtro"
165
166 #: attach.c:554
167 #, c-format
168 msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
169 msgstr ""
170
171 #: attach.c:558
172 #, c-format
173 msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
174 msgstr ""
175
176 #: attach.c:604
177 #, fuzzy, c-format
178 msgid "---Attachment: %s: %s"
179 msgstr "-- Archivos adjuntos"
180
181 #: attach.c:607
182 #, fuzzy, c-format
183 msgid "---Attachment: %s"
184 msgstr "-- Archivos adjuntos"
185
186 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
187 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
188 msgid "Can't create filter"
189 msgstr "No se pudo crear filtro"
190
191 #: attach.c:845
192 msgid "Write fault!"
193 msgstr "¡Error de escritura!"
194
195 #: attach.c:1087
196 msgid "I don't know how to print that!"
197 msgstr "¡No sé cómo se imprime eso!"
198
199 #: browser.c:47
200 msgid "Chdir"
201 msgstr "Directorio"
202
203 #: browser.c:48
204 msgid "Mask"
205 msgstr "Patrón"
206
207 #: browser.c:400 browser.c:1055
208 #, c-format
209 msgid "%s is not a directory."
210 msgstr "%s no es un directorio."
211
212 #: browser.c:539
213 #, c-format
214 msgid "Mailboxes [%d]"
215 msgstr "Buzones [%d]"
216
217 #: browser.c:546
218 #, c-format
219 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
220 msgstr "Suscrito [%s], patrón de archivos: %s"
221
222 #: browser.c:550
223 #, c-format
224 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
225 msgstr "Directorio [%s], patrón de archivos: %s"
226
227 #: browser.c:562
228 msgid "Can't attach a directory!"
229 msgstr "¡No se puede adjuntar un directorio!"
230
231 #: browser.c:701 browser.c:1123 browser.c:1221
232 msgid "No files match the file mask"
233 msgstr "Ningún archivo coincide con el patrón"
234
235 #: browser.c:905
236 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
237 msgstr "Crear sólo está soportado para buzones IMAP"
238
239 #: browser.c:929
240 #, fuzzy
241 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
242 msgstr "Crear sólo está soportado para buzones IMAP"
243
244 #: browser.c:952
245 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
246 msgstr "Suprimir sólo está soportado para buzones IMAP"
247
248 #: browser.c:962
249 #, fuzzy
250 msgid "Cannot delete root folder"
251 msgstr "No se pudo crear el filtro"
252
253 #: browser.c:965
254 #, c-format
255 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
256 msgstr "¿Realmente quiere suprimir el buzón \"%s\"?"
257
258 #: browser.c:979
259 msgid "Mailbox deleted."
260 msgstr "El buzón fue suprimido."
261
262 #: browser.c:985
263 msgid "Mailbox not deleted."
264 msgstr "El buzón no fue suprimido."
265
266 #: browser.c:1004
267 msgid "Chdir to: "
268 msgstr "Cambiar directorio a:"
269
270 #: browser.c:1043 browser.c:1116
271 msgid "Error scanning directory."
272 msgstr "Error leyendo directorio."
273
274 #: browser.c:1067
275 msgid "File Mask: "
276 msgstr "Patrón de archivos: "
277
278 #: browser.c:1139
279 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
280 msgstr ""
281 "¿Órden inverso por (f)echa, (t)amaño, (a)lfabéticamente o (s)in órden? "
282
283 #: browser.c:1140
284 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
285 msgstr "¿Ordenar por (f)echa, (t)amaño, (a)lfabéticamente o (s)in órden? "
286
287 #: browser.c:1141
288 msgid "dazn"
289 msgstr "fats"
290
291 #: browser.c:1208
292 msgid "New file name: "
293 msgstr "Nombre del nuevo archivo: "
294
295 #: browser.c:1239
296 msgid "Can't view a directory"
297 msgstr "No se puede mostrar el directorio"
298
299 #: browser.c:1256
300 msgid "Error trying to view file"
301 msgstr "Error al tratar de mostrar el archivo"
302
303 #: buffy.c:486
304 #, fuzzy
305 msgid "New mail in "
306 msgstr "Correo nuevo en %s."
307
308 #: color.c:326
309 #, c-format
310 msgid "%s: color not supported by term"
311 msgstr "%s: color no soportado por la terminal"
312
313 #: color.c:332
314 #, c-format
315 msgid "%s: no such color"
316 msgstr "%s: color desconocido"
317
318 #: color.c:378 color.c:584 color.c:595
319 #, c-format
320 msgid "%s: no such object"
321 msgstr "%s: objeto desconocido"
322
323 #: color.c:391
324 #, fuzzy, c-format
325 msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
326 msgstr "%s: comando sólo válido para objetos en el índice"
327
328 #: color.c:399
329 #, c-format
330 msgid "%s: too few arguments"
331 msgstr "%s: parámetros insuficientes"
332
333 #: color.c:572
334 msgid "Missing arguments."
335 msgstr "Faltan parámetros."
336
337 #: color.c:611 color.c:622
338 msgid "color: too few arguments"
339 msgstr "color: faltan parámetros"
340
341 #: color.c:645
342 msgid "mono: too few arguments"
343 msgstr "mono: faltan parámetros"
344
345 #: color.c:665
346 #, c-format
347 msgid "%s: no such attribute"
348 msgstr "%s: atributo desconocido"
349
350 #: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:902
351 msgid "too few arguments"
352 msgstr "Faltan parámetros"
353
354 #: color.c:714 hook.c:83
355 msgid "too many arguments"
356 msgstr "Demasiados parámetros"
357
358 #: color.c:730
359 msgid "default colors not supported"
360 msgstr "No hay soporte para colores estándar"
361
362 #. find out whether or not the verify signature
363 #: commands.c:90
364 msgid "Verify PGP signature?"
365 msgstr "¿Verificar firma PGP?"
366
367 #: commands.c:115 mbox.c:787
368 msgid "Could not create temporary file!"
369 msgstr "¡No se pudo crear el archivo temporal!"
370
371 #: commands.c:128
372 msgid "Cannot create display filter"
373 msgstr "No se pudo crear el filtro de muestra"
374
375 #: commands.c:152
376 msgid "Could not copy message"
377 msgstr "No se pudo copiar el mensaje"
378
379 #: commands.c:189
380 #, fuzzy
381 msgid "S/MIME signature successfully verified."
382 msgstr "Firma S/MIME verificada con éxito."
383
384 #: commands.c:191
385 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
386 msgstr ""
387
388 #: commands.c:194 commands.c:205
389 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
390 msgstr ""
391
392 #: commands.c:196
393 #, fuzzy
394 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
395 msgstr "Firma S/MIME NO pudo ser verificada."
396
397 #: commands.c:203
398 msgid "PGP signature successfully verified."
399 msgstr "Firma PGP verificada con éxito."
400
401 #: commands.c:207
402 msgid "PGP signature could NOT be verified."
403 msgstr "Firma PGP NO pudo ser verificada."
404
405 #: commands.c:231
406 msgid "Command: "
407 msgstr "Comando: "
408
409 #: commands.c:256
410 #, fuzzy
411 msgid "Warning: message has no From: header"
412 msgstr "saltar al mensaje anterior en el hilo"
413
414 #: commands.c:274 recvcmd.c:171
415 msgid "Bounce message to: "
416 msgstr "Rebotar mensaje a: "
417
418 #: commands.c:276 recvcmd.c:173
419 msgid "Bounce tagged messages to: "
420 msgstr "Rebotar mensajes marcados a: "
421
422 #: commands.c:291 recvcmd.c:182
423 msgid "Error parsing address!"
424 msgstr "¡Dirección errónea!"
425
426 #: commands.c:299 recvcmd.c:190
427 #, c-format
428 msgid "Bad IDN: '%s'"
429 msgstr ""
430
431 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
432 #, c-format
433 msgid "Bounce message to %s"
434 msgstr "Rebotar mensaje a %s"
435
436 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
437 #, c-format
438 msgid "Bounce messages to %s"
439 msgstr "Rebotar mensajes a %s"
440
441 #: commands.c:326 recvcmd.c:220
442 #, fuzzy
443 msgid "Message not bounced."
444 msgstr "Mensaje rebotado."
445
446 #: commands.c:326 recvcmd.c:220
447 #, fuzzy
448 msgid "Messages not bounced."
449 msgstr "Mensajes rebotados."
450
451 #: commands.c:336 recvcmd.c:239
452 msgid "Message bounced."
453 msgstr "Mensaje rebotado."
454
455 #: commands.c:336 recvcmd.c:239
456 msgid "Messages bounced."
457 msgstr "Mensajes rebotados."
458
459 #: commands.c:413 commands.c:447 commands.c:464
460 msgid "Can't create filter process"
461 msgstr "No se pudo crear el proceso del filtro"
462
463 #: commands.c:493
464 msgid "Pipe to command: "
465 msgstr "Redirigir el mensaje al comando:"
466
467 #: commands.c:510
468 msgid "No printing command has been defined."
469 msgstr "No ha sido definida la órden de impresión."
470
471 #: commands.c:515
472 msgid "Print message?"
473 msgstr "¿Impimir mensaje?"
474
475 #: commands.c:515
476 msgid "Print tagged messages?"
477 msgstr "¿Imprimir mensajes marcados?"
478
479 #: commands.c:524
480 msgid "Message printed"
481 msgstr "Mensaje impreso"
482
483 #: commands.c:524
484 msgid "Messages printed"
485 msgstr "Mensajes impresos"
486
487 #: commands.c:526
488 msgid "Message could not be printed"
489 msgstr "El mensaje no pudo ser imprimido"
490
491 #: commands.c:527
492 msgid "Messages could not be printed"
493 msgstr "Los mensajes no pudieron ser imprimidos"
494
495 #: commands.c:536
496 #, fuzzy
497 msgid ""
498 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
499 "(p)am?: "
500 msgstr ""
501 "Órden-rev fech(a)/d(e)/(r)ece/a(s)nto/(p)ara/(h)ilo/(n)ada/ta(m)añ/punta(j): "
502
503 #: commands.c:537
504 #, fuzzy
505 msgid ""
506 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
507 "am?: "
508 msgstr ""
509 "Órden fech(a)/d(e)/(r)ecep/a(s)unto/(p)ara/(h)ilo/(n)ada/ta(m)año/punta(j)e: "
510
511 #: commands.c:538
512 #, fuzzy
513 msgid "dfrsotuzcp"
514 msgstr "aersphnmj"
515
516 #: commands.c:595
517 msgid "Shell command: "
518 msgstr "Comando de shell: "
519
520 #: commands.c:738
521 #, fuzzy, c-format
522 msgid "Decode-save%s to mailbox"
523 msgstr "%s%s en buzón"
524
525 #: commands.c:739
526 #, fuzzy, c-format
527 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
528 msgstr "%s%s en buzón"
529
530 #: commands.c:740
531 #, fuzzy, c-format
532 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
533 msgstr "%s%s en buzón"
534
535 #: commands.c:741
536 #, fuzzy, c-format
537 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
538 msgstr "%s%s en buzón"
539
540 #: commands.c:742
541 #, fuzzy, c-format
542 msgid "Save%s to mailbox"
543 msgstr "%s%s en buzón"
544
545 #: commands.c:742
546 #, fuzzy, c-format
547 msgid "Copy%s to mailbox"
548 msgstr "%s%s en buzón"
549
550 #: commands.c:743
551 msgid " tagged"
552 msgstr " marcado"
553
554 #: commands.c:816
555 #, c-format
556 msgid "Copying to %s..."
557 msgstr "Copiando a %s..."
558
559 #: commands.c:932
560 #, c-format
561 msgid "Convert to %s upon sending?"
562 msgstr "¿Convertir a %s al mandar?"
563
564 #: commands.c:942
565 #, c-format
566 msgid "Content-Type changed to %s."
567 msgstr "Content-Type cambiado a %s."
568
569 #: commands.c:947
570 #, c-format
571 msgid "Character set changed to %s; %s."
572 msgstr "El mapa de caracteres fue cambiado a %s; %s."
573
574 #: commands.c:949
575 msgid "not converting"
576 msgstr "dejando sin convertir"
577
578 #: commands.c:949
579 msgid "converting"
580 msgstr "convirtiendo"
581
582 #: compose.c:47
583 msgid "There are no attachments."
584 msgstr "No hay archivos adjuntos."
585
586 #: compose.c:89
587 msgid "Send"
588 msgstr "Mandar"
589
590 #: compose.c:90 remailer.c:488
591 msgid "Abort"
592 msgstr "Abortar"
593
594 #: compose.c:94 compose.c:664
595 msgid "Attach file"
596 msgstr "Adjuntar archivo"
597
598 #: compose.c:95
599 msgid "Descrip"
600 msgstr "Descrip"
601
602 #: compose.c:119
603 #, fuzzy
604 msgid "Not supported"
605 msgstr "Marcar no está soportado."
606
607 #: compose.c:124
608 msgid "Sign, Encrypt"
609 msgstr "Firmar, cifrar"
610
611 #: compose.c:126
612 msgid "Encrypt"
613 msgstr "Cifrar"
614
615 #: compose.c:128
616 msgid "Sign"
617 msgstr "Firmar"
618
619 #: compose.c:130
620 msgid "None"
621 msgstr ""
622
623 #: compose.c:137
624 #, fuzzy
625 msgid " (inline PGP)"
626 msgstr "(continuar)\n"
627
628 #: compose.c:139
629 msgid " (PGP/MIME)"
630 msgstr ""
631
632 #: compose.c:143
633 msgid " (S/MIME)"
634 msgstr ""
635
636 #: compose.c:152 compose.c:156
637 msgid " sign as: "
638 msgstr " firmar como: "
639
640 #: compose.c:152 compose.c:156
641 msgid "<default>"
642 msgstr "<por defecto>"
643
644 #: compose.c:164
645 #, fuzzy
646 msgid "Encrypt with: "
647 msgstr "Cifrar"
648
649 #: compose.c:218
650 #, c-format
651 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
652 msgstr "¡%s [#%d] ya no existe!"
653
654 #: compose.c:226
655 #, c-format
656 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
657 msgstr "%s [#%d] modificado. ¿Rehacer codificación?"
658
659 #: compose.c:269
660 msgid "-- Attachments"
661 msgstr "-- Archivos adjuntos"
662
663 #: compose.c:299
664 #, c-format
665 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
666 msgstr ""
667
668 #: compose.c:322
669 msgid "You may not delete the only attachment."
670 msgstr "No puede borrar la única pieza."
671
672 #: compose.c:597 send.c:1586
673 #, c-format
674 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
675 msgstr ""
676
677 #: compose.c:680
678 msgid "Attaching selected files..."
679 msgstr "Adjuntando archivos seleccionados..."
680
681 #: compose.c:692
682 #, c-format
683 msgid "Unable to attach %s!"
684 msgstr "¡Imposible adjuntar %s!"
685
686 #: compose.c:711
687 msgid "Open mailbox to attach message from"
688 msgstr "Abrir buzón para adjuntar mensaje de"
689
690 #: compose.c:749
691 msgid "No messages in that folder."
692 msgstr "No hay mensajes en esa carpeta."
693
694 #: compose.c:758
695 msgid "Tag the messages you want to attach!"
696 msgstr "Marque el mensaje que quiere adjuntar."
697
698 #: compose.c:790
699 msgid "Unable to attach!"
700 msgstr "¡Imposible adjuntar!"
701
702 #: compose.c:841
703 msgid "Recoding only affects text attachments."
704 msgstr "Recodificado sólo afecta archivos adjuntos de tipo texto."
705
706 #: compose.c:846
707 msgid "The current attachment won't be converted."
708 msgstr "El archivo adjunto actual no será convertido."
709
710 #: compose.c:848
711 msgid "The current attachment will be converted."
712 msgstr "El archivo adjunto actual será convertido."
713
714 #: compose.c:923
715 msgid "Invalid encoding."
716 msgstr "La codificación no es válida."
717
718 #: compose.c:949
719 msgid "Save a copy of this message?"
720 msgstr "¿Guardar una copia de este mensaje?"
721
722 #: compose.c:1005
723 msgid "Rename to: "
724 msgstr "Renombrar a: "
725
726 #: compose.c:1010 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872
727 #, fuzzy, c-format
728 msgid "Can't stat %s: %s"
729 msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s"
730
731 #: compose.c:1037
732 msgid "New file: "
733 msgstr "Archivo nuevo: "
734
735 #: compose.c:1050
736 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
737 msgstr "Content-Type es de la forma base/subtipo"
738
739 #: compose.c:1056
740 #, c-format
741 msgid "Unknown Content-Type %s"
742 msgstr "Content-Type %s desconocido"
743
744 #: compose.c:1069
745 #, c-format
746 msgid "Can't create file %s"
747 msgstr "No se pudo creal el archivo %s"
748
749 #: compose.c:1077
750 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
751 msgstr "Lo que tenemos aquí es un fallo al producir el archivo a adjuntar"
752
753 #: compose.c:1138
754 msgid "Postpone this message?"
755 msgstr "¿Posponer el mensaje?"
756
757 #: compose.c:1197
758 msgid "Write message to mailbox"
759 msgstr "Guardar mensaje en el buzón"
760
761 #: compose.c:1200
762 #, c-format
763 msgid "Writing message to %s ..."
764 msgstr "Escribiendo mensaje en %s ..."
765
766 #: compose.c:1209
767 msgid "Message written."
768 msgstr "Mensaje escrito."
769
770 #: compose.c:1221
771 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
772 msgstr ""
773
774 #: compose.c:1247
775 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
776 msgstr ""
777
778 #: crypt-gpgme.c:358
779 #, fuzzy, c-format
780 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
781 msgstr "error en patrón en: %s"
782
783 #: crypt-gpgme.c:368
784 #, c-format
785 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
786 msgstr ""
787
788 #: crypt-gpgme.c:388
789 #, fuzzy, c-format
790 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
791 msgstr "error en patrón en: %s"
792
793 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
794 #, fuzzy, c-format
795 msgid "error allocating data object: %s\n"
796 msgstr "error en patrón en: %s"
797
798 #: crypt-gpgme.c:490
799 #, fuzzy, c-format
800 msgid "error rewinding data object: %s\n"
801 msgstr "error en patrón en: %s"
802
803 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
804 #, fuzzy, c-format
805 msgid "error reading data object: %s\n"
806 msgstr "error en patrón en: %s"
807
808 #: crypt-gpgme.c:620
809 #, fuzzy, c-format
810 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
811 msgstr "error en patrón en: %s"
812
813 #: crypt-gpgme.c:658
814 #, c-format
815 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
816 msgstr ""
817
818 #: crypt-gpgme.c:668
819 #, c-format
820 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
821 msgstr ""
822
823 #: crypt-gpgme.c:680
824 #, c-format
825 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
826 msgstr ""
827
828 #: crypt-gpgme.c:697
829 #, fuzzy, c-format
830 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
831 msgstr "error en patrón en: %s"
832
833 #: crypt-gpgme.c:753
834 #, fuzzy, c-format
835 msgid "error encrypting data: %s\n"
836 msgstr "error en patrón en: %s"
837
838 #: crypt-gpgme.c:870
839 #, fuzzy, c-format
840 msgid "error signing data: %s\n"
841 msgstr "error en patrón en: %s"
842
843 #: crypt-gpgme.c:1065
844 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
845 msgstr ""
846
847 #: crypt-gpgme.c:1074
848 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
849 msgstr ""
850
851 #: crypt-gpgme.c:1080
852 #, fuzzy
853 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
854 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
855
856 #: crypt-gpgme.c:1096
857 msgid "Warning: The signature expired at: "
858 msgstr ""
859
860 #: crypt-gpgme.c:1102
861 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
862 msgstr ""
863
864 #: crypt-gpgme.c:1107
865 #, fuzzy
866 msgid "The CRL is not available\n"
867 msgstr "SSL no está disponible."
868
869 #: crypt-gpgme.c:1113
870 msgid "Available CRL is too old\n"
871 msgstr ""
872
873 #: crypt-gpgme.c:1118
874 msgid "A policy requirement was not met\n"
875 msgstr ""
876
877 #: crypt-gpgme.c:1127
878 msgid "A system error occurred"
879 msgstr ""
880
881 #: crypt-gpgme.c:1161
882 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
883 msgstr ""
884
885 #: crypt-gpgme.c:1168
886 msgid "PKA verified signer's address is: "
887 msgstr ""
888
889 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3294
890 #, fuzzy
891 msgid "Fingerprint: "
892 msgstr "Huella: %s"
893
894 #: crypt-gpgme.c:1245
895 msgid ""
896 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
897 "as shown above\n"
898 msgstr ""
899
900 #: crypt-gpgme.c:1252
901 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
902 msgstr ""
903
904 #: crypt-gpgme.c:1256
905 msgid ""
906 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
907 "above\n"
908 msgstr ""
909
910 #: crypt-gpgme.c:1286
911 msgid "aka: "
912 msgstr ""
913
914 #: crypt-gpgme.c:1297
915 #, fuzzy
916 msgid "created: "
917 msgstr "¿Crear %s?"
918
919 #: crypt-gpgme.c:1362
920 msgid "Error getting key information: "
921 msgstr ""
922
923 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
924 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
925 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
926 #. ultimate).
927 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
928 msgid "Good signature from:"
929 msgstr ""
930
931 #: crypt-gpgme.c:1376
932 msgid "*BAD* signature from:"
933 msgstr ""
934
935 #: crypt-gpgme.c:1392
936 msgid "Problem signature from:"
937 msgstr ""
938
939 #: crypt-gpgme.c:1393
940 msgid "               expires: "
941 msgstr ""
942
943 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
944 #. such an attack by separating the meta information from the
945 #. data.
946 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
947 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
948 msgstr ""
949
950 #: crypt-gpgme.c:1448
951 #, fuzzy, c-format
952 msgid "Error: verification failed: %s\n"
953 msgstr "Error en línea de comando: %s\n"
954
955 #: crypt-gpgme.c:1497
956 #, c-format
957 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
958 msgstr ""
959
960 #: crypt-gpgme.c:1519
961 msgid "*** End Notation ***\n"
962 msgstr ""
963
964 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
965 #, fuzzy
966 msgid ""
967 "[-- End signature information --]\n"
968 "\n"
969 msgstr ""
970 "\n"
971 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
972
973 #: crypt-gpgme.c:1622
974 #, fuzzy, c-format
975 msgid ""
976 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
977 "\n"
978 msgstr "[-- ¡Error: no se pudo cear archivo temporal! --]\n"
979
980 #: crypt-gpgme.c:2079
981 #, fuzzy, c-format
982 msgid "Error extracting key data!\n"
983 msgstr "error en patrón en: %s"
984
985 #: crypt-gpgme.c:2262
986 #, c-format
987 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
988 msgstr ""
989
990 #: crypt-gpgme.c:2310
991 msgid "Error: copy data failed\n"
992 msgstr ""
993
994 #: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
995 msgid ""
996 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
997 "\n"
998 msgstr ""
999 "[-- PRINCIPIO DEL MENSAJE PGP --]\n"
1000 "\n"
1001
1002 #: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
1003 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1004 msgstr "[-- PRINCIPIO DEL BLOQUE DE CLAVES PÚBLICAS PGP --]\n"
1005
1006 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
1007 msgid ""
1008 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1009 "\n"
1010 msgstr ""
1011 "[-- PRINCIPIO DEL MENSAJE FIRMADO CON PGP --]\n"
1012 "\n"
1013
1014 #: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
1015 #, fuzzy
1016 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1017 msgstr ""
1018 "\n"
1019 "[-- FIN DEL MENSAJE PGP --]\n"
1020 "\n"
1021
1022 #: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
1023 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1024 msgstr "[-- FIN DEL BLOQUE DE CLAVES PÚBLICAS PGP --]\n"
1025
1026 #: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
1027 #, fuzzy
1028 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1029 msgstr ""
1030 "\n"
1031 "[-- FIN DEL MENSAJE FIRMADO CON PGP --]\n"
1032 "\n"
1033
1034 #: crypt-gpgme.c:2388 pgp.c:515
1035 msgid ""
1036 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1037 "\n"
1038 msgstr ""
1039 "[-- ¡Error: no se encontró el principio del mensaje PGP! --]\n"
1040 "\n"
1041
1042 #: crypt-gpgme.c:2419 pgp.c:947
1043 msgid ""
1044 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1045 "\n"
1046 msgstr ""
1047 "[-- ¡Error: mensaje PGP/MIME mal formado! --]\n"
1048 "\n"
1049
1050 #: crypt-gpgme.c:2431 crypt-gpgme.c:2497 pgp.c:960
1051 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1052 msgstr "[-- ¡Error: no se pudo cear archivo temporal! --]\n"
1053
1054 #: crypt-gpgme.c:2443
1055 #, fuzzy
1056 msgid ""
1057 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1058 "\n"
1059 msgstr ""
1060 "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n"
1061 "\n"
1062
1063 #: crypt-gpgme.c:2444 pgp.c:969
1064 msgid ""
1065 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1066 "\n"
1067 msgstr ""
1068 "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n"
1069 "\n"
1070
1071 #: crypt-gpgme.c:2466
1072 #, fuzzy
1073 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1074 msgstr ""
1075 "\n"
1076 "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n"
1077
1078 #: crypt-gpgme.c:2467 pgp.c:989
1079 #, fuzzy
1080 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1081 msgstr ""
1082 "\n"
1083 "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n"
1084
1085 #: crypt-gpgme.c:2509
1086 #, fuzzy
1087 msgid ""
1088 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1089 "\n"
1090 msgstr ""
1091 "[-- Los siguientes datos están firmados --]\n"
1092 "\n"
1093
1094 #: crypt-gpgme.c:2510
1095 #, fuzzy
1096 msgid ""
1097 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1098 "\n"
1099 msgstr ""
1100 "[-- Lo siguiente está cifrado con S/MIME --]\n"
1101 "\n"
1102
1103 #: crypt-gpgme.c:2540
1104 #, fuzzy
1105 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1106 msgstr ""
1107 "\n"
1108 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
1109
1110 #: crypt-gpgme.c:2541
1111 #, fuzzy
1112 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1113 msgstr ""
1114 "\n"
1115 "[-- Fin de datos cifrados con S/MIME --]\n"
1116
1117 #: crypt-gpgme.c:3134
1118 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: crypt-gpgme.c:3136
1122 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1123 msgstr ""
1124
1125 #: crypt-gpgme.c:3141
1126 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1127 msgstr ""
1128
1129 #: crypt-gpgme.c:3220
1130 msgid " aka ......: "
1131 msgstr ""
1132
1133 #: crypt-gpgme.c:3220
1134 msgid "Name ......: "
1135 msgstr ""
1136
1137 #: crypt-gpgme.c:3223 crypt-gpgme.c:3362
1138 #, fuzzy
1139 msgid "[Invalid]"
1140 msgstr "Mes inválido: %s"
1141
1142 #: crypt-gpgme.c:3243 crypt-gpgme.c:3386
1143 #, fuzzy, c-format
1144 msgid "Valid From : %s\n"
1145 msgstr "Mes inválido: %s"
1146
1147 #: crypt-gpgme.c:3256 crypt-gpgme.c:3399
1148 #, fuzzy, c-format
1149 msgid "Valid To ..: %s\n"
1150 msgstr "Mes inválido: %s"
1151
1152 #: crypt-gpgme.c:3269 crypt-gpgme.c:3412
1153 #, c-format
1154 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1155 msgstr ""
1156
1157 #: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1158 #, c-format
1159 msgid "Key Usage .: "
1160 msgstr ""
1161
1162 #: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1163 #, fuzzy
1164 msgid "encryption"
1165 msgstr "Cifrar"
1166
1167 #: crypt-gpgme.c:3277 crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3420
1168 #: crypt-gpgme.c:3425 crypt-gpgme.c:3430
1169 msgid ", "
1170 msgstr ""
1171
1172 #: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1173 msgid "signing"
1174 msgstr ""
1175
1176 #: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1177 #, fuzzy
1178 msgid "certification"
1179 msgstr "El certificado fue guardado"
1180
1181 #: crypt-gpgme.c:3326
1182 #, c-format
1183 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1184 msgstr ""
1185
1186 #: crypt-gpgme.c:3334
1187 #, c-format
1188 msgid "Issued By .: "
1189 msgstr ""
1190
1191 #. display only the short keyID
1192 #: crypt-gpgme.c:3353
1193 #, fuzzy, c-format
1194 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1195 msgstr "Key ID: 0x%s"
1196
1197 #: crypt-gpgme.c:3357
1198 msgid "[Revoked]"
1199 msgstr ""
1200
1201 #: crypt-gpgme.c:3367
1202 #, fuzzy
1203 msgid "[Expired]"
1204 msgstr "Salir  "
1205
1206 #: crypt-gpgme.c:3372
1207 msgid "[Disabled]"
1208 msgstr ""
1209
1210 #: crypt-gpgme.c:3456 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1211 msgid "Can't create temporary file"
1212 msgstr "No se pudo crear archivo temporal"
1213
1214 #: crypt-gpgme.c:3459
1215 #, fuzzy
1216 msgid "Collecting data..."
1217 msgstr "Conectando a %s..."
1218
1219 #: crypt-gpgme.c:3485
1220 #, fuzzy, c-format
1221 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1222 msgstr "Error al conectar al servidor: %s"
1223
1224 #: crypt-gpgme.c:3495
1225 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1226 msgstr ""
1227
1228 #: crypt-gpgme.c:3506 pgpkey.c:580
1229 #, c-format
1230 msgid "Key ID: 0x%s"
1231 msgstr "Key ID: 0x%s"
1232
1233 #: crypt-gpgme.c:3589
1234 #, fuzzy, c-format
1235 msgid "gpgme_new failed: %s"
1236 msgstr "CLOSE falló"
1237
1238 #: crypt-gpgme.c:3628 crypt-gpgme.c:3691
1239 #, c-format
1240 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1241 msgstr ""
1242
1243 #: crypt-gpgme.c:3678 crypt-gpgme.c:3719
1244 #, c-format
1245 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1246 msgstr ""
1247
1248 #: crypt-gpgme.c:3790
1249 #, fuzzy
1250 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1251 msgstr "Todas las llaves que coinciden están marcadas expiradas/revocadas."
1252
1253 #: crypt-gpgme.c:3819 mutt_ssl.c:986 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1254 #: smime.c:420
1255 msgid "Exit  "
1256 msgstr "Salir  "
1257
1258 #. __STRCAT_CHECKED__
1259 #: crypt-gpgme.c:3821 pgpkey.c:517 smime.c:422
1260 msgid "Select  "
1261 msgstr "Seleccionar  "
1262
1263 #. __STRCAT_CHECKED__
1264 #: crypt-gpgme.c:3824 pgpkey.c:520
1265 msgid "Check key  "
1266 msgstr "Verificar clave  "
1267
1268 #: crypt-gpgme.c:3840
1269 #, fuzzy
1270 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1271 msgstr "Claves S/MIME que coinciden con \"%s\"."
1272
1273 #: crypt-gpgme.c:3842
1274 #, fuzzy
1275 msgid "PGP keys matching"
1276 msgstr "Claves PGP que coinciden con \"%s\"."
1277
1278 #: crypt-gpgme.c:3844
1279 #, fuzzy
1280 msgid "S/MIME keys matching"
1281 msgstr "Claves S/MIME que coinciden con \"%s\"."
1282
1283 #: crypt-gpgme.c:3846
1284 #, fuzzy
1285 msgid "keys matching"
1286 msgstr "Claves PGP que coinciden con \"%s\"."
1287
1288 #: crypt-gpgme.c:3849
1289 #, fuzzy, c-format
1290 msgid "%s <%s>."
1291 msgstr "%s [%s]\n"
1292
1293 #: crypt-gpgme.c:3851
1294 #, fuzzy, c-format
1295 msgid "%s \"%s\"."
1296 msgstr "%s [%s]\n"
1297
1298 #: crypt-gpgme.c:3878 pgpkey.c:600
1299 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1300 msgstr "Esta clave no se puede usar: expirada/desactivada/revocada."
1301
1302 #: crypt-gpgme.c:3892 pgpkey.c:612
1303 #, fuzzy
1304 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1305 msgstr "Esta clave está expirada/desactivada/revocada"
1306
1307 #: crypt-gpgme.c:3912 pgpkey.c:616
1308 msgid "ID has undefined validity."
1309 msgstr ""
1310
1311 #: crypt-gpgme.c:3915 pgpkey.c:619
1312 #, fuzzy
1313 msgid "ID is not valid."
1314 msgstr "Esta ID no es de confianza."
1315
1316 #: crypt-gpgme.c:3918 pgpkey.c:622
1317 #, fuzzy
1318 msgid "ID is only marginally valid."
1319 msgstr "Esta ID es marginalmente de confianza."
1320
1321 #: crypt-gpgme.c:3926 pgpkey.c:626
1322 #, c-format
1323 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1324 msgstr "%s ¿Realmente quiere utilizar la llave?"
1325
1326 #: crypt-gpgme.c:3983 crypt-gpgme.c:4096 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1327 #, c-format
1328 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1329 msgstr "Buscando claves que coincidan con \"%s\"..."
1330
1331 #: crypt-gpgme.c:4259 pgp.c:1196
1332 #, c-format
1333 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1334 msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?"
1335
1336 #: crypt-gpgme.c:4295 pgp.c:1230 smime.c:650 smime.c:775
1337 #, c-format
1338 msgid "Enter keyID for %s: "
1339 msgstr "Entre keyID para %s: "
1340
1341 #: crypt-gpgme.c:4360
1342 msgid ""
1343 "\n"
1344 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1345 msgstr ""
1346
1347 #: crypt-gpgme.c:4388
1348 #, fuzzy
1349 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1350 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? "
1351
1352 #: crypt-gpgme.c:4389
1353 #, fuzzy
1354 msgid "esabpfc"
1355 msgstr "dicon"
1356
1357 #: crypt-gpgme.c:4392
1358 #, fuzzy
1359 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1360 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? "
1361
1362 #: crypt-gpgme.c:4393
1363 #, fuzzy
1364 msgid "esabmfc"
1365 msgstr "dicon"
1366
1367 #. sign (a)s
1368 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1369 #. sign (a)s
1370 #: crypt-gpgme.c:4409 pgp.c:1629 smime.c:2026 smime.c:2038
1371 msgid "Sign as: "
1372 msgstr "Firmar como: "
1373
1374 #: crypt-gpgme.c:4535
1375 msgid "Failed to verify sender"
1376 msgstr ""
1377
1378 #: crypt-gpgme.c:4538
1379 #, fuzzy
1380 msgid "Failed to figure out sender"
1381 msgstr "Error al abrir el archivo para leer las cabeceras."
1382
1383 #: crypt.c:68
1384 #, c-format
1385 msgid " (current time: %c)"
1386 msgstr ""
1387
1388 #: crypt.c:74
1389 #, fuzzy, c-format
1390 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1391 msgstr "[-- Salida de PGP a continuación (tiempo actual: %c) --]\n"
1392
1393 #: crypt.c:89
1394 #, fuzzy
1395 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1396 msgstr "Contraseña PGP olvidada."
1397
1398 #. they really want to send it inline... go for it
1399 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1400 msgid "Invoking PGP..."
1401 msgstr "Invocando PGP..."
1402
1403 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1404 #: crypt.c:155
1405 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
1406 msgstr ""
1407
1408 #. abort
1409 #: crypt.c:157 send.c:1537
1410 msgid "Mail not sent."
1411 msgstr "Mensaje no enviado."
1412
1413 #: crypt.c:408
1414 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1415 msgstr ""
1416
1417 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1418 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1419 msgstr ""
1420
1421 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1422 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1423 msgstr ""
1424
1425 #: crypt.c:813
1426 msgid ""
1427 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1428 "\n"
1429 msgstr ""
1430 "[-- Error: ¡Estructura multipart/signed inconsistente! --]\n"
1431 "\n"
1432
1433 #: crypt.c:834
1434 #, c-format
1435 msgid ""
1436 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1437 "\n"
1438 msgstr ""
1439 "[-- Error: ¡Protocolo multipart/signed %s desconocido! --]\n"
1440 "\n"
1441
1442 #: crypt.c:873
1443 #, c-format
1444 msgid ""
1445 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1446 "\n"
1447 msgstr ""
1448 "[-- Advertencia: No se pudieron verificar %s/%s firmas. --]\n"
1449 "\n"
1450
1451 #. Now display the signed body
1452 #: crypt.c:885
1453 #, fuzzy
1454 msgid ""
1455 "[-- The following data is signed --]\n"
1456 "\n"
1457 msgstr ""
1458 "[-- Los siguientes datos están firmados --]\n"
1459 "\n"
1460
1461 #: crypt.c:891
1462 msgid ""
1463 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1464 "\n"
1465 msgstr ""
1466 "[-- Advertencia: No se pudieron encontrar firmas. --]\n"
1467 "\n"
1468
1469 #: crypt.c:897
1470 #, fuzzy
1471 msgid ""
1472 "\n"
1473 "[-- End of signed data --]\n"
1474 msgstr ""
1475 "\n"
1476 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
1477
1478 #: cryptglue.c:89
1479 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1480 msgstr ""
1481
1482 #: cryptglue.c:112
1483 #, fuzzy
1484 msgid "Invoking S/MIME..."
1485 msgstr "Invocando S/MIME..."
1486
1487 #: curs_lib.c:194
1488 msgid "yes"
1489 msgstr "sí"
1490
1491 #: curs_lib.c:195
1492 msgid "no"
1493 msgstr "no"
1494
1495 #. restore blocking operation
1496 #: curs_lib.c:297
1497 msgid "Exit Mutt?"
1498 msgstr "¿Salir de Mutt?"
1499
1500 #: curs_lib.c:500 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:358
1501 msgid "unknown error"
1502 msgstr "error desconocido"
1503
1504 #: curs_lib.c:520
1505 msgid "Press any key to continue..."
1506 msgstr "Presione una tecla para continuar..."
1507
1508 #: curs_lib.c:564
1509 msgid " ('?' for list): "
1510 msgstr " ('?' para lista): "
1511
1512 #: curs_main.c:52 curs_main.c:613 curs_main.c:643
1513 msgid "No mailbox is open."
1514 msgstr "Ningún buzón está abierto."
1515
1516 #: curs_main.c:53
1517 msgid "There are no messages."
1518 msgstr "No hay mensajes."
1519
1520 #: curs_main.c:54 mx.c:1095 pager.c:51 recvattach.c:43
1521 msgid "Mailbox is read-only."
1522 msgstr "El buzón es de sólo lectura."
1523
1524 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:924
1525 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1526 msgstr "Función no permitida en el modo de adjuntar mensaje."
1527
1528 #: curs_main.c:56
1529 msgid "No visible messages."
1530 msgstr "No hay mensajes visibles."
1531
1532 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1533 #, c-format
1534 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1535 msgstr ""
1536
1537 #: curs_main.c:251
1538 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1539 msgstr "¡No se puede cambiar a escritura un buzón de sólo lectura!"
1540
1541 #: curs_main.c:258
1542 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1543 msgstr "Los cambios al buzón seran escritos al salir del mismo."
1544
1545 #: curs_main.c:263
1546 msgid "Changes to folder will not be written."
1547 msgstr "Los cambios al buzón no serán escritos."
1548
1549 #: curs_main.c:405
1550 msgid "Quit"
1551 msgstr "Salir"
1552
1553 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1554 msgid "Save"
1555 msgstr "Guardar"
1556
1557 #: curs_main.c:409 query.c:49
1558 msgid "Mail"
1559 msgstr "Nuevo"
1560
1561 #: curs_main.c:410 pager.c:1538
1562 msgid "Reply"
1563 msgstr "Responder"
1564
1565 #: curs_main.c:411
1566 msgid "Group"
1567 msgstr "Grupo"
1568
1569 #: curs_main.c:495
1570 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1571 msgstr "Buzón fue modificado.  Los indicadores pueden estar mal."
1572
1573 #: curs_main.c:498
1574 msgid "New mail in this mailbox."
1575 msgstr "Correo nuevo en este buzón."
1576
1577 #: curs_main.c:502
1578 msgid "Mailbox was externally modified."
1579 msgstr "Buzón fue modificado externamente."
1580
1581 #: curs_main.c:619
1582 msgid "No tagged messages."
1583 msgstr "No hay mensajes marcados."
1584
1585 #: curs_main.c:655 menu.c:914
1586 #, fuzzy
1587 msgid "Nothing to do."
1588 msgstr "Conectando a %s..."
1589
1590 #: curs_main.c:741
1591 msgid "Jump to message: "
1592 msgstr "Saltar a mensaje: "
1593
1594 #: curs_main.c:747
1595 msgid "Argument must be a message number."
1596 msgstr "Argumento tiene que ser un número de mensaje."
1597
1598 #: curs_main.c:779
1599 msgid "That message is not visible."
1600 msgstr "Ese mensaje no es visible."
1601
1602 #: curs_main.c:782
1603 msgid "Invalid message number."
1604 msgstr "Número de mensaje erróneo."
1605
1606 #: curs_main.c:795 curs_main.c:1872 pager.c:2373
1607 #, fuzzy
1608 msgid "delete message(s)"
1609 msgstr "No hay mensajes sin suprimir."
1610
1611 #: curs_main.c:798
1612 msgid "Delete messages matching: "
1613 msgstr "Suprimir mensajes que coincidan con: "
1614
1615 #: curs_main.c:820
1616 msgid "No limit pattern is in effect."
1617 msgstr "No hay patrón limitante activo."
1618
1619 #. i18n: ask for a limit to apply
1620 #: curs_main.c:825
1621 #, c-format
1622 msgid "Limit: %s"
1623 msgstr "Límite: %s"
1624
1625 #: curs_main.c:835
1626 msgid "Limit to messages matching: "
1627 msgstr "Limitar a mensajes que coincidan con: "
1628
1629 #: curs_main.c:857
1630 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1631 msgstr ""
1632
1633 #: curs_main.c:869
1634 msgid "Quit Mutt?"
1635 msgstr "¿Salir de Mutt?"
1636
1637 #: curs_main.c:959
1638 msgid "Tag messages matching: "
1639 msgstr "Marcar mensajes que coincidan con: "
1640
1641 #: curs_main.c:968 curs_main.c:2166 pager.c:2683
1642 #, fuzzy
1643 msgid "undelete message(s)"
1644 msgstr "No hay mensajes sin suprimir."
1645
1646 #: curs_main.c:970
1647 msgid "Undelete messages matching: "
1648 msgstr "No suprimir mensajes que coincidan con: "
1649
1650 #: curs_main.c:978
1651 msgid "Untag messages matching: "
1652 msgstr "Desmarcar mensajes que coincidan con: "
1653
1654 #: curs_main.c:1004
1655 #, fuzzy
1656 msgid "Logged out of IMAP servers."
1657 msgstr "Cerrando conexión al servidor IMAP..."
1658
1659 #: curs_main.c:1083
1660 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1661 msgstr "Abrir buzón en modo de sólo lectura"
1662
1663 #: curs_main.c:1085
1664 msgid "Open mailbox"
1665 msgstr "Abrir buzón"
1666
1667 #: curs_main.c:1095
1668 #, fuzzy
1669 msgid "No mailboxes have new mail"
1670 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
1671
1672 #: curs_main.c:1123 mx.c:472 mx.c:621
1673 #, c-format
1674 msgid "%s is not a mailbox."
1675 msgstr "%s no es un buzón."
1676
1677 #: curs_main.c:1222
1678 msgid "Exit Mutt without saving?"
1679 msgstr "¿Salir de Mutt sin guardar?"
1680
1681 #: curs_main.c:1240 curs_main.c:1275 curs_main.c:1719 curs_main.c:1751
1682 #: flags.c:282 thread.c:1029 thread.c:1084 thread.c:1139
1683 msgid "Threading is not enabled."
1684 msgstr "La muestra por hilos no está activada."
1685
1686 #: curs_main.c:1252
1687 msgid "Thread broken"
1688 msgstr ""
1689
1690 #: curs_main.c:1263
1691 msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread"
1692 msgstr ""
1693
1694 #: curs_main.c:1272
1695 msgid "link threads"
1696 msgstr ""
1697
1698 #: curs_main.c:1277
1699 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1700 msgstr ""
1701
1702 #: curs_main.c:1279
1703 #, fuzzy
1704 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1705 msgstr "guardar este mensaje para enviarlo después"
1706
1707 #: curs_main.c:1291
1708 msgid "Threads linked"
1709 msgstr ""
1710
1711 #: curs_main.c:1294
1712 msgid "No thread linked"
1713 msgstr ""
1714
1715 #: curs_main.c:1330 curs_main.c:1355
1716 msgid "You are on the last message."
1717 msgstr "Está en el último mensaje."
1718
1719 #: curs_main.c:1337 curs_main.c:1381
1720 msgid "No undeleted messages."
1721 msgstr "No hay mensajes sin suprimir."
1722
1723 #: curs_main.c:1374 curs_main.c:1398
1724 msgid "You are on the first message."
1725 msgstr "Está en el primer mensaje."
1726
1727 #: curs_main.c:1473 menu.c:759 pager.c:2042 pattern.c:1477
1728 msgid "Search wrapped to top."
1729 msgstr "La búsqueda volvió a empezar desde arriba."
1730
1731 #: curs_main.c:1482 pager.c:2064 pattern.c:1488
1732 msgid "Search wrapped to bottom."
1733 msgstr "La búsqueda volvió a empezar desde abajo."
1734
1735 #: curs_main.c:1523
1736 msgid "No new messages"
1737 msgstr "No hay mensajes nuevos"
1738
1739 #: curs_main.c:1523
1740 msgid "No unread messages"
1741 msgstr "No hay mensajes sin leer"
1742
1743 #: curs_main.c:1524
1744 msgid " in this limited view"
1745 msgstr " en esta vista limitada"
1746
1747 #: curs_main.c:1540
1748 #, fuzzy
1749 msgid "flag message"
1750 msgstr "mostrar el mensaje"
1751
1752 #: curs_main.c:1577 pager.c:2649
1753 msgid "toggle new"
1754 msgstr ""
1755
1756 #: curs_main.c:1654
1757 msgid "No more threads."
1758 msgstr "No hay mas hilos."
1759
1760 #: curs_main.c:1656
1761 msgid "You are on the first thread."
1762 msgstr "Ya está en el primer hilo."
1763
1764 #: curs_main.c:1737
1765 msgid "Thread contains unread messages."
1766 msgstr "El hilo contiene mensajes sin leer."
1767
1768 #: curs_main.c:1831 pager.c:2342
1769 #, fuzzy
1770 msgid "delete message"
1771 msgstr "No hay mensajes sin suprimir."
1772
1773 #: curs_main.c:1913
1774 #, fuzzy
1775 msgid "edit message"
1776 msgstr "editar el mensaje"
1777
1778 #: curs_main.c:2044
1779 #, fuzzy
1780 msgid "mark message(s) as read"
1781 msgstr "saltar al mensaje anterior en el hilo"
1782
1783 #: curs_main.c:2139 pager.c:2668
1784 #, fuzzy
1785 msgid "undelete message"
1786 msgstr "No hay mensajes sin suprimir."
1787
1788 #.
1789 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1790 #. * declared "static" (sigh)
1791 #.
1792 #: edit.c:41
1793 #, fuzzy
1794 msgid ""
1795 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1796 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1797 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1798 "~f messages\tinclude messages\n"
1799 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1800 "~h\t\tedit the message header\n"
1801 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1802 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1803 "~p\t\tprint the message\n"
1804 msgstr ""
1805 "~~\t\tRenglón empieza con una tilde.\n"
1806 "~b usuarios\tañadir usuarios al campoBcc:\n"
1807 "~c usuarios\tañadir usuarios al camp Cc:\n"
1808 "~f mensajes\tincluir mensajes.\n"
1809 "~F mensajes\tlo mismo que ~f, pero con el encabezado.\n"
1810 "~h\t\teditar el encabezado del mensaje.\n"
1811 "~m mensajes\tincluir y citar mensajes.\n"
1812 "~M mensajes\tlo mismo que ~m, pero con el encabezado.\n"
1813 "~p\t\timprimir el mensaje.\n"
1814 "~q\t\tguardar archivo y salir del editor.\n"
1815 "~r archivo\t\tleer un archivo con el editor.\n"
1816 "~t usuarios\tañadir usuarios al campo To:\n"
1817 "~u\t\teditar el renglón anterior.\n"
1818 "~v\t\teditar mensaje con el editor definido en $visual .\n"
1819 "~w archivo\tescribir mensaje a un archivo.\n"
1820 "~x\t\tcancelar cambios y salir del editor.\n"
1821 "~?\t\teste mensaje.\n"
1822 ".\t\tsólo en un renglón finaliza la entrada.\n"
1823
1824 #: edit.c:52
1825 #, fuzzy
1826 msgid ""
1827 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1828 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1829 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1830 "~u\t\trecall the previous line\n"
1831 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1832 "~w file\t\twrite message to file\n"
1833 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1834 "~?\t\tthis message\n"
1835 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1836 msgstr ""
1837 "~~\t\tRenglón empieza con una tilde.\n"
1838 "~b usuarios\tañadir usuarios al campoBcc:\n"
1839 "~c usuarios\tañadir usuarios al camp Cc:\n"
1840 "~f mensajes\tincluir mensajes.\n"
1841 "~F mensajes\tlo mismo que ~f, pero con el encabezado.\n"
1842 "~h\t\teditar el encabezado del mensaje.\n"
1843 "~m mensajes\tincluir y citar mensajes.\n"
1844 "~M mensajes\tlo mismo que ~m, pero con el encabezado.\n"
1845 "~p\t\timprimir el mensaje.\n"
1846 "~q\t\tguardar archivo y salir del editor.\n"
1847 "~r archivo\t\tleer un archivo con el editor.\n"
1848 "~t usuarios\tañadir usuarios al campo To:\n"
1849 "~u\t\teditar el renglón anterior.\n"
1850 "~v\t\teditar mensaje con el editor definido en $visual .\n"
1851 "~w archivo\tescribir mensaje a un archivo.\n"
1852 "~x\t\tcancelar cambios y salir del editor.\n"
1853 "~?\t\teste mensaje.\n"
1854 ".\t\tsólo en un renglón finaliza la entrada.\n"
1855
1856 #: edit.c:187
1857 #, c-format
1858 msgid "%d: invalid message number.\n"
1859 msgstr "%d: número de mensaje erróneo.\n"
1860
1861 #: edit.c:329
1862 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1863 msgstr "(Termine el mensaje con un . sólo en un renglón)\n"
1864
1865 #: edit.c:388
1866 msgid "No mailbox.\n"
1867 msgstr "No hay buzón.\n"
1868
1869 #: edit.c:392
1870 msgid "Message contains:\n"
1871 msgstr "Mensaje contiene:\n"
1872
1873 #: edit.c:396 edit.c:453
1874 msgid "(continue)\n"
1875 msgstr "(continuar)\n"
1876
1877 #: edit.c:409
1878 msgid "missing filename.\n"
1879 msgstr "falta el nombre del archivo.\n"
1880
1881 #: edit.c:429
1882 msgid "No lines in message.\n"
1883 msgstr "No hay renglones en el mensaje.\n"
1884
1885 #: edit.c:446
1886 #, c-format
1887 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1888 msgstr ""
1889
1890 #: edit.c:464
1891 #, c-format
1892 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1893 msgstr "%s: comando de editor deconocido (~? para ayuda)\n"
1894
1895 #: editmsg.c:78
1896 #, c-format
1897 msgid "could not create temporary folder: %s"
1898 msgstr "no se pudo crear la carpeta temporal: %s"
1899
1900 #: editmsg.c:90
1901 #, c-format
1902 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1903 msgstr "no se pudo escribir la carpeta temporal: %s"
1904
1905 #: editmsg.c:110
1906 #, fuzzy, c-format
1907 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1908 msgstr "no se pudo escribir la carpeta temporal: %s"
1909
1910 #: editmsg.c:127
1911 msgid "Message file is empty!"
1912 msgstr "¡El archivo del mensaje está vacío!"
1913
1914 #: editmsg.c:134
1915 msgid "Message not modified!"
1916 msgstr "¡El mensaje no fue modificado!"
1917
1918 #: editmsg.c:142
1919 #, c-format
1920 msgid "Can't open message file: %s"
1921 msgstr "No se pudo abrir el archivo del mensaje: %s"
1922
1923 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1924 #, c-format
1925 msgid "Can't append to folder: %s"
1926 msgstr "No se pudo agregar a la carpeta: %s"
1927
1928 #: editmsg.c:208
1929 #, c-format
1930 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1931 msgstr "Error. Preservando el archivo temporal: %s"
1932
1933 #: flags.c:325
1934 msgid "Set flag"
1935 msgstr "Poner indicador"
1936
1937 #: flags.c:325
1938 msgid "Clear flag"
1939 msgstr "Quitar indicador"
1940
1941 #: handler.c:1058
1942 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1943 msgstr ""
1944 "[-- ¡Error: no se pudo mostrar ninguna parte de multipart/alternative! --]\n"
1945
1946 #: handler.c:1176
1947 #, c-format
1948 msgid "[-- Attachment #%d"
1949 msgstr "[-- Archivo adjunto #%d"
1950
1951 #: handler.c:1188
1952 #, c-format
1953 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1954 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, codificación: %s, tamaño: %s --]\n"
1955
1956 #: handler.c:1204
1957 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1958 msgstr ""
1959
1960 #: handler.c:1256
1961 #, c-format
1962 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1963 msgstr "[-- Automuestra usando %s --]\n"
1964
1965 #: handler.c:1257
1966 #, c-format
1967 msgid "Invoking autoview command: %s"
1968 msgstr "Invocando comando de automuestra: %s"
1969
1970 #: handler.c:1289
1971 #, c-format
1972 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1973 msgstr "[-- No se puede ejecutar %s. --]\n"
1974
1975 #: handler.c:1308 handler.c:1329
1976 #, c-format
1977 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1978 msgstr "[-- Error al ejecutar %s --]\n"
1979
1980 #: handler.c:1368
1981 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1982 msgstr ""
1983 "[-- Error: Contenido message/external no tiene parámetro acces-type --]\n"
1984
1985 #: handler.c:1389
1986 #, c-format
1987 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1988 msgstr "[-- Este archivo adjunto %s/%s "
1989
1990 #: handler.c:1396
1991 #, c-format
1992 msgid "(size %s bytes) "
1993 msgstr "(tamaño %s bytes) "
1994
1995 #: handler.c:1398
1996 msgid "has been deleted --]\n"
1997 msgstr "ha sido suprimido --]\n"
1998
1999 #: handler.c:1403
2000 #, c-format
2001 msgid "[-- on %s --]\n"
2002 msgstr "[-- el %s --]\n"
2003
2004 #: handler.c:1408
2005 #, c-format
2006 msgid "[-- name: %s --]\n"
2007 msgstr "[-- nombre: %s --]\n"
2008
2009 #: handler.c:1421 handler.c:1437
2010 #, fuzzy, c-format
2011 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2012 msgstr "[-- Este archivo adjunto %s/%s "
2013
2014 #: handler.c:1423
2015 #, fuzzy
2016 msgid ""
2017 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2018 "[-- expired. --]\n"
2019 msgstr ""
2020 "[-- Este archivo adjunto %s/%s no está incluido --]\n"
2021 "[-- y la fuente externa indicada ha expirado. --]\n"
2022
2023 #: handler.c:1441
2024 #, fuzzy, c-format
2025 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2026 msgstr ""
2027 "[-- Este archivo adjunto %s/%s no está incluido --]\n"
2028 "[-- y el tipo de acceso indicado %s no está soportado --]\n"
2029
2030 #: handler.c:1583
2031 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2032 msgstr "Error: multipart/signed no tiene protocolo."
2033
2034 #: handler.c:1593
2035 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2036 msgstr "Error: ¡multipart/encrypted no tiene parámetro de protocolo!"
2037
2038 #: handler.c:1650
2039 msgid "Unable to open temporary file!"
2040 msgstr "¡Imposible abrir archivo temporal!"
2041
2042 #: handler.c:1723
2043 #, fuzzy
2044 msgid "[-- This is an attachment "
2045 msgstr "[-- Este archivo adjunto %s/%s "
2046
2047 #: handler.c:1725
2048 #, c-format
2049 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2050 msgstr "[-- %s/%s no está soportado "
2051
2052 #: handler.c:1730
2053 #, c-format
2054 msgid "(use '%s' to view this part)"
2055 msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
2056
2057 #: handler.c:1732
2058 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2059 msgstr "(necesita 'view-attachments' enlazado a una tecla)"
2060
2061 #: headers.c:189
2062 #, c-format
2063 msgid "%s: unable to attach file"
2064 msgstr "%s: imposible adjuntar archivo"
2065
2066 #: help.c:306
2067 msgid "ERROR: please report this bug"
2068 msgstr "ERROR: por favor reporte este fallo"
2069
2070 #: help.c:348
2071 msgid "<UNKNOWN>"
2072 msgstr "<DESCONOCIDO>"
2073
2074 #: help.c:360
2075 msgid ""
2076 "\n"
2077 "Generic bindings:\n"
2078 "\n"
2079 msgstr ""
2080 "\n"
2081 "Enlaces genéricos:\n"
2082 "\n"
2083
2084 #: help.c:364
2085 msgid ""
2086 "\n"
2087 "Unbound functions:\n"
2088 "\n"
2089 msgstr ""
2090 "\n"
2091 "Funciones sin enlazar:\n"
2092 "\n"
2093
2094 #: help.c:372
2095 #, c-format
2096 msgid "Help for %s"
2097 msgstr "Ayuda para %s"
2098
2099 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2100 #, c-format
2101 msgid "Bad history file format (line %d)"
2102 msgstr ""
2103
2104 #: hook.c:250
2105 #, c-format
2106 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2107 msgstr "unhook: No se puede desenganchar * desde dentro de un gancho."
2108
2109 #: hook.c:262
2110 #, c-format
2111 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2112 msgstr "unhook: tipo de gancho desconocido: %s"
2113
2114 #: hook.c:268
2115 #, c-format
2116 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2117 msgstr "unhook: No se puede suprimir un %s desde dentro de un %s."
2118
2119 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:515
2120 msgid "No authenticators available"
2121 msgstr "Falta un método de verificación de autentidad"
2122
2123 #: imap/auth_anon.c:43
2124 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2125 msgstr "Verificando autentidad (anónimo)..."
2126
2127 #: imap/auth_anon.c:73
2128 msgid "Anonymous authentication failed."
2129 msgstr "Autentidad anónima falló."
2130
2131 #: imap/auth_cram.c:48
2132 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2133 msgstr "Verificando autentidad (CRAM-MD5)..."
2134
2135 #: imap/auth_cram.c:128
2136 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2137 msgstr "Verificación de autentidad CRAM-MD5 falló."
2138
2139 #. now begin login
2140 #: imap/auth_gss.c:144
2141 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2142 msgstr "Verificando autentidad (GSSAPI)..."
2143
2144 #: imap/auth_gss.c:309
2145 msgid "GSSAPI authentication failed."
2146 msgstr "Verificación de autentidad GSSAPI falló."
2147
2148 #: imap/auth_login.c:38
2149 msgid "LOGIN disabled on this server."
2150 msgstr "LOGIN desactivado en este servidor."
2151
2152 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2153 msgid "Logging in..."
2154 msgstr "Entrando..."
2155
2156 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2157 msgid "Login failed."
2158 msgstr "El login falló."
2159
2160 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:551
2161 #, fuzzy, c-format
2162 msgid "Authenticating (%s)..."
2163 msgstr "Verificando autentidad (APOP)..."
2164
2165 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2166 msgid "SASL authentication failed."
2167 msgstr "Verificación de autentidad SASL falló."
2168
2169 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
2170 #, c-format
2171 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2172 msgstr ""
2173
2174 #: imap/browse.c:69
2175 msgid "Getting folder list..."
2176 msgstr "Consiguiendo lista de carpetas..."
2177
2178 #: imap/browse.c:191
2179 #, fuzzy
2180 msgid "No such folder"
2181 msgstr "%s: color desconocido"
2182
2183 #: imap/browse.c:280
2184 msgid "Create mailbox: "
2185 msgstr "Crear buzón: "
2186
2187 #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
2188 msgid "Mailbox must have a name."
2189 msgstr "El buzón tiene que tener un nombre."
2190
2191 #: imap/browse.c:293
2192 msgid "Mailbox created."
2193 msgstr "Buzón creado."
2194
2195 #: imap/browse.c:324
2196 #, fuzzy, c-format
2197 msgid "Rename mailbox %s to: "
2198 msgstr "Crear buzón: "
2199
2200 #: imap/browse.c:339
2201 #, fuzzy, c-format
2202 msgid "Rename failed: %s"
2203 msgstr "CLOSE falló"
2204
2205 #: imap/browse.c:344
2206 #, fuzzy
2207 msgid "Mailbox renamed."
2208 msgstr "Buzón creado."
2209
2210 #: imap/command.c:445
2211 msgid "Mailbox closed"
2212 msgstr "Buzón cerrado"
2213
2214 #: imap/imap.c:126
2215 #, fuzzy, c-format
2216 msgid "CREATE failed: %s"
2217 msgstr "CLOSE falló"
2218
2219 #: imap/imap.c:190
2220 #, c-format
2221 msgid "Closing connection to %s..."
2222 msgstr "Cerrando conexión a %s..."
2223
2224 #: imap/imap.c:310
2225 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2226 msgstr "Este servidor IMAP es ancestral. Mutt no puede trabajar con el."
2227
2228 #: imap/imap.c:433 pop_lib.c:295 smtp.c:424
2229 msgid "Secure connection with TLS?"
2230 msgstr "¿Asegurar conexión con TLS?"
2231
2232 #: imap/imap.c:442 pop_lib.c:315 smtp.c:436
2233 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2234 msgstr "No se pudo negociar una conexión TLS"
2235
2236 #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:336
2237 msgid "Encrypted connection unavailable"
2238 msgstr ""
2239
2240 #: imap/imap.c:603
2241 #, c-format
2242 msgid "Selecting %s..."
2243 msgstr "Seleccionando %s..."
2244
2245 #: imap/imap.c:758
2246 #, fuzzy
2247 msgid "Error opening mailbox"
2248 msgstr "¡Error al escribir el buzón!"
2249
2250 #: imap/imap.c:813 imap/message.c:851 muttlib.c:1545
2251 #, c-format
2252 msgid "Create %s?"
2253 msgstr "¿Crear %s?"
2254
2255 #: imap/imap.c:1186
2256 #, fuzzy
2257 msgid "Expunge failed"
2258 msgstr "CLOSE falló"
2259
2260 #: imap/imap.c:1198
2261 #, c-format
2262 msgid "Marking %d messages deleted..."
2263 msgstr "Marcando %d mensajes como suprimidos..."
2264
2265 #: imap/imap.c:1230
2266 #, fuzzy, c-format
2267 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2268 msgstr "Guardando indicadores de estado de mensajes... [%d/%d]"
2269
2270 #: imap/imap.c:1279
2271 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2272 msgstr ""
2273
2274 #: imap/imap.c:1287
2275 #, fuzzy
2276 msgid "Error saving flags"
2277 msgstr "¡Dirección errónea!"
2278
2279 #: imap/imap.c:1299
2280 msgid "Expunging messages from server..."
2281 msgstr "Eliminando mensajes del servidor..."
2282
2283 #: imap/imap.c:1304
2284 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2285 msgstr ""
2286
2287 #: imap/imap.c:1754
2288 #, c-format
2289 msgid "Header search without header name: %s"
2290 msgstr ""
2291
2292 #: imap/imap.c:1826
2293 #, fuzzy
2294 msgid "Bad mailbox name"
2295 msgstr "Crear buzón: "
2296
2297 #: imap/imap.c:1851
2298 #, c-format
2299 msgid "Subscribing to %s..."
2300 msgstr "Suscribiendo a %s..."
2301
2302 #: imap/imap.c:1853
2303 #, fuzzy, c-format
2304 msgid "Unsubscribing from %s..."
2305 msgstr "Desuscribiendo de %s..."
2306
2307 #: imap/imap.c:1863
2308 #, fuzzy, c-format
2309 msgid "Subscribed to %s"
2310 msgstr "Suscribiendo a %s..."
2311
2312 #: imap/imap.c:1865
2313 #, fuzzy, c-format
2314 msgid "Unsubscribed from %s"
2315 msgstr "Desuscribiendo de %s..."
2316
2317 #. Unable to fetch headers for lower versions
2318 #: imap/message.c:99
2319 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2320 msgstr ""
2321 "No se pueden recoger cabeceras de mensajes de esta versión de servidor IMAP."
2322
2323 #: imap/message.c:109
2324 #, fuzzy, c-format
2325 msgid "Could not create temporary file %s"
2326 msgstr "¡No se pudo crear el archivo temporal!"
2327
2328 #: imap/message.c:141
2329 #, fuzzy
2330 msgid "Evaluating cache..."
2331 msgstr "Consiguiendo cabeceras de mensajes... [%d/%d]"
2332
2333 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2334 #, fuzzy
2335 msgid "Fetching message headers..."
2336 msgstr "Consiguiendo cabeceras de mensajes... [%d/%d]"
2337
2338 #: imap/message.c:441 imap/message.c:498 pop.c:563
2339 msgid "Fetching message..."
2340 msgstr "Consiguiendo mensaje..."
2341
2342 #: imap/message.c:487 pop.c:558
2343 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2344 msgstr "El índice de mensajes es incorrecto. Intente reabrir el buzón."
2345
2346 #: imap/message.c:641
2347 #, fuzzy
2348 msgid "Uploading message..."
2349 msgstr "Subiendo mensaje ..."
2350
2351 #: imap/message.c:815
2352 #, c-format
2353 msgid "Copying %d messages to %s..."
2354 msgstr "Copiando %d mensajes a %s..."
2355
2356 #: imap/message.c:819
2357 #, c-format
2358 msgid "Copying message %d to %s..."
2359 msgstr "Copiando mensaje %d a %s..."
2360
2361 #: imap/util.c:358
2362 msgid "Continue?"
2363 msgstr "¿Continuar?"
2364
2365 #: init.c:60 init.c:1758 pager.c:50
2366 #, c-format
2367 msgid "Not available in this menu."
2368 msgstr "No disponible en este menú."
2369
2370 #: init.c:468
2371 #, c-format
2372 msgid "Bad regexp: %s"
2373 msgstr ""
2374
2375 #: init.c:525
2376 #, c-format
2377 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2378 msgstr ""
2379
2380 #: init.c:715
2381 #, fuzzy
2382 msgid "spam: no matching pattern"
2383 msgstr "marcar mensajes que coincidan con un patrón"
2384
2385 #: init.c:717
2386 #, fuzzy
2387 msgid "nospam: no matching pattern"
2388 msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con un patrón"
2389
2390 #: init.c:861
2391 #, c-format
2392 msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
2393 msgstr ""
2394
2395 #: init.c:879
2396 #, c-format
2397 msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n"
2398 msgstr ""
2399
2400 #: init.c:1094
2401 #, fuzzy
2402 msgid "attachments: no disposition"
2403 msgstr "editar la descripción del archivo adjunto"
2404
2405 #: init.c:1132
2406 #, fuzzy
2407 msgid "attachments: invalid disposition"
2408 msgstr "editar la descripción del archivo adjunto"
2409
2410 #: init.c:1146
2411 #, fuzzy
2412 msgid "unattachments: no disposition"
2413 msgstr "editar la descripción del archivo adjunto"
2414
2415 #: init.c:1169
2416 msgid "unattachments: invalid disposition"
2417 msgstr ""
2418
2419 #: init.c:1296
2420 msgid "alias: no address"
2421 msgstr "alias: sin dirección"
2422
2423 #: init.c:1344
2424 #, c-format
2425 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2426 msgstr ""
2427
2428 #: init.c:1432
2429 msgid "invalid header field"
2430 msgstr "encabezado erróneo"
2431
2432 #: init.c:1485
2433 #, c-format
2434 msgid "%s: unknown sorting method"
2435 msgstr "%s: órden desconocido"
2436
2437 #: init.c:1592
2438 #, c-format
2439 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2440 msgstr "mutt_restore_default(%s): error en expresión regular: %s\n"
2441
2442 #: init.c:1735 init.c:1848
2443 #, c-format
2444 msgid "%s: unknown variable"
2445 msgstr "%s: variable desconocida"
2446
2447 #: init.c:1744
2448 #, c-format
2449 msgid "prefix is illegal with reset"
2450 msgstr "prefijo es ilegal con reset"
2451
2452 #: init.c:1750
2453 #, c-format
2454 msgid "value is illegal with reset"
2455 msgstr "valor es ilegal con reset"
2456
2457 #: init.c:1786 init.c:1798
2458 #, c-format
2459 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2460 msgstr ""
2461
2462 #: init.c:1806
2463 #, c-format
2464 msgid "%s is set"
2465 msgstr "%s está activada"
2466
2467 #: init.c:1806
2468 #, c-format
2469 msgid "%s is unset"
2470 msgstr "%s no está activada"
2471
2472 #: init.c:1909
2473 #, fuzzy, c-format
2474 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2475 msgstr "Día inválido del mes: %s"
2476
2477 #: init.c:2046
2478 #, c-format
2479 msgid "%s: invalid mailbox type"
2480 msgstr "%s: tipo de buzón inválido"
2481
2482 #: init.c:2077
2483 #, fuzzy, c-format
2484 msgid "%s: invalid value (%s)"
2485 msgstr "%s: valor inválido"
2486
2487 #: init.c:2078
2488 msgid "format error"
2489 msgstr ""
2490
2491 #: init.c:2078
2492 msgid "number overflow"
2493 msgstr ""
2494
2495 #: init.c:2138
2496 #, c-format
2497 msgid "%s: invalid value"
2498 msgstr "%s: valor inválido"
2499
2500 #: init.c:2179
2501 #, fuzzy, c-format
2502 msgid "%s: Unknown type."
2503 msgstr "%s: tipo desconocido"
2504
2505 #: init.c:2206
2506 #, c-format
2507 msgid "%s: unknown type"
2508 msgstr "%s: tipo desconocido"
2509
2510 #: init.c:2268
2511 #, c-format
2512 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2513 msgstr "Error en %s, renglón %d: %s"
2514
2515 #. the muttrc source keyword
2516 #: init.c:2291
2517 #, c-format
2518 msgid "source: errors in %s"
2519 msgstr "source: errores en %s"
2520
2521 #: init.c:2292
2522 #, c-format
2523 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2524 msgstr "source: lectura fue cancelada por demasiados errores en %s"
2525
2526 #: init.c:2306
2527 #, c-format
2528 msgid "source: error at %s"
2529 msgstr "source: errores en %s"
2530
2531 #: init.c:2311
2532 msgid "source: too many arguments"
2533 msgstr "source: demasiados parámetros"
2534
2535 #: init.c:2365
2536 #, c-format
2537 msgid "%s: unknown command"
2538 msgstr "%s: comando desconocido"
2539
2540 #: init.c:2850
2541 #, c-format
2542 msgid "Error in command line: %s\n"
2543 msgstr "Error en línea de comando: %s\n"
2544
2545 #: init.c:2923
2546 msgid "unable to determine home directory"
2547 msgstr "imposible determinar el directorio del usuario"
2548
2549 #: init.c:2931
2550 msgid "unable to determine username"
2551 msgstr "imposible determinar nombre del usuario"
2552
2553 #: init.c:3167
2554 msgid "-group: no group name"
2555 msgstr ""
2556
2557 #: init.c:3177
2558 #, fuzzy
2559 msgid "out of arguments"
2560 msgstr "Faltan parámetros"
2561
2562 #: keymap.c:526
2563 msgid "Macro loop detected."
2564 msgstr "Bucle de macros detectado."
2565
2566 #: keymap.c:827 keymap.c:835
2567 msgid "Key is not bound."
2568 msgstr "La tecla no tiene enlace a una función."
2569
2570 #: keymap.c:839
2571 #, c-format
2572 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2573 msgstr "Tecla sin enlace. Presione '%s' para obtener ayuda."
2574
2575 #: keymap.c:850
2576 msgid "push: too many arguments"
2577 msgstr "push: demasiados parámetros"
2578
2579 #: keymap.c:880
2580 #, c-format
2581 msgid "%s: no such menu"
2582 msgstr "%s: menú desconocido"
2583
2584 #: keymap.c:895
2585 msgid "null key sequence"
2586 msgstr "sequencia de teclas vacía"
2587
2588 #: keymap.c:982
2589 msgid "bind: too many arguments"
2590 msgstr "bind: demasiados parámetros"
2591
2592 #: keymap.c:1005
2593 #, c-format
2594 msgid "%s: no such function in map"
2595 msgstr "%s: función deconocida"
2596
2597 #: keymap.c:1029
2598 msgid "macro: empty key sequence"
2599 msgstr "macro: sequencia de teclas vacía"
2600
2601 #: keymap.c:1040
2602 msgid "macro: too many arguments"
2603 msgstr "macro: demasiados parámetros"
2604
2605 #: keymap.c:1076
2606 #, fuzzy
2607 msgid "exec: no arguments"
2608 msgstr "exec: faltan parámetros"
2609
2610 #: keymap.c:1096
2611 #, fuzzy, c-format
2612 msgid "%s: no such function"
2613 msgstr "%s: función deconocida"
2614
2615 #: keymap.c:1117
2616 #, fuzzy
2617 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2618 msgstr "Entre keyID para %s: "
2619
2620 #: keymap.c:1122
2621 #, c-format
2622 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2623 msgstr ""
2624
2625 #: lib.c:131
2626 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2627 msgstr ""
2628
2629 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2630 msgid "Out of memory!"
2631 msgstr "¡Sin memoria!"
2632
2633 #: main.c:63
2634 #, fuzzy
2635 msgid ""
2636 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2637 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2638 msgstr ""
2639 "Para contactar a los desarrolladores mande un mensaje a <mutt-dev@mutt."
2640 "org>.\n"
2641 "Para reportar un fallo use la utilería flea(1) por favor.\n"
2642
2643 #: main.c:67
2644 #, fuzzy
2645 msgid ""
2646 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2647 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2648 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2649 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2650 msgstr ""
2651 "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins y otros.\n"
2652 "Mutt viene con ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA; para obtener detalles\n"
2653 "teclee `mutt -vv'. Mutt es software libre, puede redistribuirlo\n"
2654 "bajo ciertas condiciones; teclee `mutt -vv' para más detalles.\n"
2655
2656 #: main.c:73
2657 msgid ""
2658 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2659 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2660 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2661 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2662 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2663 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2664 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2665 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2666 "\n"
2667 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2668 "and suggestions.\n"
2669 msgstr ""
2670
2671 #: main.c:86
2672 msgid ""
2673 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2674 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2675 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2676 "    (at your option) any later version.\n"
2677 "\n"
2678 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2679 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2680 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2681 "    GNU General Public License for more details.\n"
2682 msgstr ""
2683
2684 #: main.c:96
2685 msgid ""
2686 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2687 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2688 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
2689 "1301, USA.\n"
2690 msgstr ""
2691
2692 #: main.c:113
2693 msgid ""
2694 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2695 "       mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2696 "<file> [...] --] <addr> [...]\n"
2697 "       mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...] --] "
2698 "<addr> [...] < message\n"
2699 "       mutt [<options>] -p\n"
2700 "       mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2701 "       mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2702 "       mutt [<options>] -D\n"
2703 "       mutt -v[v]\n"
2704 msgstr ""
2705
2706 #: main.c:122
2707 msgid ""
2708 "options:\n"
2709 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2710 "  -a <file> [...] --\tattach file(s) to the message\n"
2711 "\t\tthe list of files must be terminated with the \"--\" sequence\n"
2712 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2713 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2714 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2715 msgstr ""
2716
2717 #: main.c:131
2718 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2719 msgstr ""
2720
2721 #: main.c:134
2722 #, fuzzy
2723 msgid ""
2724 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2725 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2726 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2727 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2728 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2729 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2730 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2731 "  -p\t\trecall a postponed message"
2732 msgstr ""
2733 "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arch> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arch> ]\n"
2734 "     mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arch> ] [ -F <arch> ] [ -H <arch> ] [ -"
2735 "i <arch> ] [ -s <asunto> ] [ -b <dir> ] [ -c <dir> ] <dir> [ ... ]\n"
2736 "     mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <archivo> ] -p\n"
2737 "     mutt -v[v]\n"
2738 "\n"
2739 "opciones:\n"
2740 "  -a <archivo>\tañadir un archivo al mensaje\n"
2741 "  -b <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia ciega (BCC)\n"
2742 "  -c <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia (CC)\n"
2743 "  -e <comando>\tespecifica un comando a ser ejecutado al empezar\n"
2744 "  -f <archivo>\tespecifica un buzón a leer\n"
2745 "  -F <archivo>\tespecifica un archivo muttrc alterno\n"
2746 "  -H <archivo>\tespecifica un archivo para obtener una cabecera\n"
2747 "  -i <archivo>\tespecifica un archivo a incluir en la respuesta\n"
2748 "  -m <tipo>\tespecifica un tipo de buzón\n"
2749 "  -n\t\tproduce que Mutt no lea el archivo Muttrc del sistema\n"
2750 "  -p\t\tcontinuar un mensaje pospuesto\n"
2751 "  -R\t\tabrir un buzón en modo de solo-lectura\n"
2752 "  -s <asunto>\tespecifica el asunto (necesita comillas si contiene "
2753 "espacios)\n"
2754 "  -v\t\tmuestra versión y opciones definidas al compilar\n"
2755 "  -x\t\tsimula el modo de envío mailx\n"
2756 "  -y\t\tselecciona un buzón especificado en su lista `mailboxes'\n"
2757 "  -z\t\tsalir inmediatamente si no hay mensajes en el buzón\n"
2758 "  -Z\t\tabrir la primera carpeta con mensajes nuevos, salir si no hay\n"
2759 "  -h\t\teste mensaje de ayuda"
2760
2761 #: main.c:143
2762 #, fuzzy
2763 msgid ""
2764 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2765 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2766 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2767 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2768 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2769 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2770 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2771 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2772 "  -h\t\tthis help message"
2773 msgstr ""
2774 "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arch> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arch> ]\n"
2775 "     mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arch> ] [ -F <arch> ] [ -H <arch> ] [ -"
2776 "i <arch> ] [ -s <asunto> ] [ -b <dir> ] [ -c <dir> ] <dir> [ ... ]\n"
2777 "     mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <archivo> ] -p\n"
2778 "     mutt -v[v]\n"
2779 "\n"
2780 "opciones:\n"
2781 "  -a <archivo>\tañadir un archivo al mensaje\n"
2782 "  -b <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia ciega (BCC)\n"
2783 "  -c <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia (CC)\n"
2784 "  -e <comando>\tespecifica un comando a ser ejecutado al empezar\n"
2785 "  -f <archivo>\tespecifica un buzón a leer\n"
2786 "  -F <archivo>\tespecifica un archivo muttrc alterno\n"
2787 "  -H <archivo>\tespecifica un archivo para obtener una cabecera\n"
2788 "  -i <archivo>\tespecifica un archivo a incluir en la respuesta\n"
2789 "  -m <tipo>\tespecifica un tipo de buzón\n"
2790 "  -n\t\tproduce que Mutt no lea el archivo Muttrc del sistema\n"
2791 "  -p\t\tcontinuar un mensaje pospuesto\n"
2792 "  -R\t\tabrir un buzón en modo de solo-lectura\n"
2793 "  -s <asunto>\tespecifica el asunto (necesita comillas si contiene "
2794 "espacios)\n"
2795 "  -v\t\tmuestra versión y opciones definidas al compilar\n"
2796 "  -x\t\tsimula el modo de envío mailx\n"
2797 "  -y\t\tselecciona un buzón especificado en su lista `mailboxes'\n"
2798 "  -z\t\tsalir inmediatamente si no hay mensajes en el buzón\n"
2799 "  -Z\t\tabrir la primera carpeta con mensajes nuevos, salir si no hay\n"
2800 "  -h\t\teste mensaje de ayuda"
2801
2802 #: main.c:196
2803 msgid ""
2804 "\n"
2805 "Compile options:"
2806 msgstr ""
2807 "\n"
2808 "Opciones especificadas al compilar:"
2809
2810 #: main.c:500
2811 msgid "Error initializing terminal."
2812 msgstr "Error al inicializar la terminal."
2813
2814 #: main.c:636
2815 #, c-format
2816 msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2817 msgstr ""
2818
2819 #: main.c:639
2820 #, c-format
2821 msgid "Debugging at level %d.\n"
2822 msgstr "Modo debug a nivel %d.\n"
2823
2824 #: main.c:641
2825 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2826 msgstr "DEBUG no fue definido al compilar.  Ignorado.\n"
2827
2828 #: main.c:806
2829 #, c-format
2830 msgid "%s does not exist. Create it?"
2831 msgstr "%s no existe. ¿Crearlo?"
2832
2833 #: main.c:810
2834 #, c-format
2835 msgid "Can't create %s: %s."
2836 msgstr "No se pudo crear %s: %s."
2837
2838 #: main.c:852
2839 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2840 msgstr ""
2841
2842 #: main.c:864
2843 msgid "No recipients specified.\n"
2844 msgstr "No hay destinatario.\n"
2845
2846 #: main.c:950
2847 #, c-format
2848 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2849 msgstr "%s: imposible adjuntar archivo.\n"
2850
2851 #: main.c:973
2852 msgid "No mailbox with new mail."
2853 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
2854
2855 #: main.c:982
2856 msgid "No incoming mailboxes defined."
2857 msgstr "Ningún buzón de entrada fue definido."
2858
2859 #: main.c:1010
2860 msgid "Mailbox is empty."
2861 msgstr "El buzón está vacío."
2862
2863 #: mbox.c:119 mbox.c:269 mh.c:1152 mx.c:642
2864 #, c-format
2865 msgid "Reading %s..."
2866 msgstr "Leyendo %s..."
2867
2868 #: mbox.c:157 mbox.c:214
2869 msgid "Mailbox is corrupt!"
2870 msgstr "¡El buzón está corrupto!"
2871
2872 #: mbox.c:670
2873 msgid "Mailbox was corrupted!"
2874 msgstr "¡El buzón fue corrupto!"
2875
2876 #: mbox.c:752 mbox.c:1008
2877 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2878 msgstr "¡Error fatal! ¡No se pudo reabrir el buzón!"
2879
2880 #: mbox.c:761
2881 msgid "Unable to lock mailbox!"
2882 msgstr "¡Imposible bloquear buzón!"
2883
2884 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2885 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2886 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2887 #.
2888 #: mbox.c:804
2889 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2890 msgstr ""
2891 "sync: buzón modificado, ¡pero sin mensajes modificados! (reporte este fallo)"
2892
2893 #: mbox.c:828 mh.c:1658 mx.c:739
2894 #, c-format
2895 msgid "Writing %s..."
2896 msgstr "Escribiendo %s..."
2897
2898 #: mbox.c:963
2899 #, fuzzy
2900 msgid "Committing changes..."
2901 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
2902
2903 #: mbox.c:994
2904 #, c-format
2905 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2906 msgstr "¡La escritura falló! Buzón parcial fue guardado en %s"
2907
2908 #: mbox.c:1056
2909 msgid "Could not reopen mailbox!"
2910 msgstr "¡Imposible reabrir buzón!"
2911
2912 #: mbox.c:1092
2913 msgid "Reopening mailbox..."
2914 msgstr "Reabriendo buzón..."
2915
2916 #: menu.c:423
2917 msgid "Jump to: "
2918 msgstr "Saltar a: "
2919
2920 #: menu.c:432
2921 msgid "Invalid index number."
2922 msgstr "Número de índice inválido."
2923
2924 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2925 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1051
2926 msgid "No entries."
2927 msgstr "No hay entradas."
2928
2929 #: menu.c:454
2930 msgid "You cannot scroll down farther."
2931 msgstr "Ya no puede bajar más."
2932
2933 #: menu.c:472
2934 msgid "You cannot scroll up farther."
2935 msgstr "Ya no puede subir más."
2936
2937 #: menu.c:515
2938 msgid "You are on the first page."
2939 msgstr "Está en la primera página."
2940
2941 #: menu.c:516
2942 msgid "You are on the last page."
2943 msgstr "Está en la última página."
2944
2945 #: menu.c:651
2946 msgid "You are on the last entry."
2947 msgstr "Está en la última entrada."
2948
2949 #: menu.c:662
2950 msgid "You are on the first entry."
2951 msgstr "Está en la primera entrada."
2952
2953 #: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
2954 msgid "Search for: "
2955 msgstr "Buscar por: "
2956
2957 #: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
2958 msgid "Reverse search for: "
2959 msgstr "Buscar en sentido opuesto: "
2960
2961 #: menu.c:777 pager.c:2039 pager.c:2061 pager.c:2181 pattern.c:1531
2962 msgid "Not found."
2963 msgstr "No fue encontrado."
2964
2965 #: menu.c:903
2966 msgid "No tagged entries."
2967 msgstr "No hay entradas marcadas."
2968
2969 #: menu.c:1008
2970 msgid "Search is not implemented for this menu."
2971 msgstr "No puede buscar en este menú."
2972
2973 #: menu.c:1013
2974 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2975 msgstr "Saltar no está implementado para diálogos."
2976
2977 #: menu.c:1054
2978 msgid "Tagging is not supported."
2979 msgstr "Marcar no está soportado."
2980
2981 #: mh.c:1131
2982 #, fuzzy, c-format
2983 msgid "Scanning %s..."
2984 msgstr "Seleccionando %s..."
2985
2986 #: mh.c:1332 mh.c:1410
2987 #, fuzzy
2988 msgid "Could not flush message to disk"
2989 msgstr "No se pudo enviar el mensaje."
2990
2991 #: mh.c:1377
2992 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2993 msgstr ""
2994
2995 #: mutt_sasl.c:192
2996 msgid "Unknown SASL profile"
2997 msgstr ""
2998
2999 #: mutt_sasl.c:226
3000 #, fuzzy
3001 msgid "Error allocating SASL connection"
3002 msgstr "error en patrón en: %s"
3003
3004 #: mutt_sasl.c:236
3005 msgid "Error setting SASL security properties"
3006 msgstr ""
3007
3008 #: mutt_sasl.c:246
3009 msgid "Error setting SASL external security strength"
3010 msgstr ""
3011
3012 #: mutt_sasl.c:255
3013 msgid "Error setting SASL external user name"
3014 msgstr ""
3015
3016 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
3017 #, c-format
3018 msgid "Connection to %s closed"
3019 msgstr "Conexión a %s cerrada"
3020
3021 #: mutt_socket.c:300
3022 msgid "SSL is unavailable."
3023 msgstr "SSL no está disponible."
3024
3025 #: mutt_socket.c:332
3026 msgid "Preconnect command failed."
3027 msgstr "La órden anterior a la conexión falló."
3028
3029 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
3030 #, c-format
3031 msgid "Error talking to %s (%s)"
3032 msgstr "Error al hablar con %s (%s)"
3033
3034 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
3035 #, c-format
3036 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3037 msgstr ""
3038
3039 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
3040 #, c-format
3041 msgid "Looking up %s..."
3042 msgstr "Buscando %s..."
3043
3044 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
3045 #, c-format
3046 msgid "Could not find the host \"%s\""
3047 msgstr "No se encontró la dirección del servidor %s"
3048
3049 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
3050 #, c-format
3051 msgid "Connecting to %s..."
3052 msgstr "Conectando a %s..."
3053
3054 #: mutt_socket.c:576
3055 #, c-format
3056 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3057 msgstr "No se pudo conectar a %s (%s)."
3058
3059 #: mutt_ssl.c:187
3060 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3061 msgstr "No se pudo encontrar suficiente entropía en su sistema"
3062
3063 #: mutt_ssl.c:211
3064 #, c-format
3065 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3066 msgstr "Llenando repositorio de entropía: %s...\n"
3067
3068 #: mutt_ssl.c:219
3069 #, c-format
3070 msgid "%s has insecure permissions!"
3071 msgstr "¡%s tiene derechos inseguros!"
3072
3073 #: mutt_ssl.c:238
3074 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3075 msgstr "SSL fue desactivado por la falta de entropía"
3076
3077 #: mutt_ssl.c:352
3078 msgid "I/O error"
3079 msgstr ""
3080
3081 #: mutt_ssl.c:361
3082 #, fuzzy, c-format
3083 msgid "SSL failed: %s"
3084 msgstr "CLOSE falló"
3085
3086 #: mutt_ssl.c:370 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
3087 #: mutt_ssl_gnutls.c:994
3088 msgid "Unable to get certificate from peer"
3089 msgstr "Imposible recoger el certificado de la contraparte"
3090
3091 #: mutt_ssl.c:378
3092 #, c-format
3093 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3094 msgstr "Conectando por SSL con %s (%s)"
3095
3096 #: mutt_ssl.c:480
3097 msgid "Unknown"
3098 msgstr "Desconocido"
3099
3100 #: mutt_ssl.c:505 mutt_ssl_gnutls.c:473
3101 #, c-format
3102 msgid "[unable to calculate]"
3103 msgstr "[imposible calcular]"
3104
3105 #: mutt_ssl.c:523 mutt_ssl_gnutls.c:496
3106 msgid "[invalid date]"
3107 msgstr "[fecha inválida]"
3108
3109 #: mutt_ssl.c:651
3110 msgid "Server certificate is not yet valid"
3111 msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido"
3112
3113 #: mutt_ssl.c:658
3114 msgid "Server certificate has expired"
3115 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
3116
3117 #: mutt_ssl.c:780
3118 #, fuzzy
3119 msgid "cannot get certificate subject"
3120 msgstr "Imposible recoger el certificado de la contraparte"
3121
3122 #: mutt_ssl.c:790 mutt_ssl.c:799
3123 #, fuzzy
3124 msgid "cannot get certificate common name"
3125 msgstr "Imposible recoger el certificado de la contraparte"
3126
3127 #: mutt_ssl.c:813
3128 #, c-format
3129 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3130 msgstr ""
3131
3132 #: mutt_ssl.c:854
3133 #, fuzzy, c-format
3134 msgid "Certificate host check failed: %s"
3135 msgstr "El certificado fue guardado"
3136
3137 #: mutt_ssl.c:932 mutt_ssl_gnutls.c:732
3138 msgid "This certificate belongs to:"
3139 msgstr "Este certificado pertenece a:"
3140
3141 #: mutt_ssl.c:945 mutt_ssl_gnutls.c:771
3142 msgid "This certificate was issued by:"
3143 msgstr "Este certificado fue producido por:"
3144
3145 #: mutt_ssl.c:956 mutt_ssl_gnutls.c:810
3146 #, c-format
3147 msgid "This certificate is valid"
3148 msgstr "Este certificado es válido"
3149
3150 #: mutt_ssl.c:957 mutt_ssl_gnutls.c:813
3151 #, c-format
3152 msgid "   from %s"
3153 msgstr "   de %s"
3154
3155 #: mutt_ssl.c:959 mutt_ssl_gnutls.c:817
3156 #, c-format
3157 msgid "     to %s"
3158 msgstr "     a %s"
3159
3160 #: mutt_ssl.c:965
3161 #, c-format
3162 msgid "Fingerprint: %s"
3163 msgstr "Huella: %s"
3164
3165 #: mutt_ssl.c:968 mutt_ssl_gnutls.c:854
3166 #, c-format
3167 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3168 msgstr ""
3169
3170 #: mutt_ssl.c:976 mutt_ssl_gnutls.c:863
3171 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3172 msgstr "(r)echazar, aceptar (u)na vez, (a)ceptar siempre"
3173
3174 #: mutt_ssl.c:977 mutt_ssl_gnutls.c:864
3175 msgid "roa"
3176 msgstr "rua"
3177
3178 #: mutt_ssl.c:981 mutt_ssl_gnutls.c:868
3179 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3180 msgstr "(r)echazar, aceptar (u)na vez"
3181
3182 #: mutt_ssl.c:982 mutt_ssl_gnutls.c:869
3183 msgid "ro"
3184 msgstr "ru"
3185
3186 #: mutt_ssl.c:1013 mutt_ssl_gnutls.c:918
3187 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3188 msgstr "Advertencia: no se pudo guardar el certificado"
3189
3190 #: mutt_ssl.c:1018 mutt_ssl_gnutls.c:923
3191 msgid "Certificate saved"
3192 msgstr "El certificado fue guardado"
3193
3194 #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3195 msgid "Error: no TLS socket open"
3196 msgstr ""
3197
3198 #: mutt_ssl_gnutls.c:292
3199 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3200 msgstr ""
3201
3202 #: mutt_ssl_gnutls.c:356
3203 #, fuzzy, c-format
3204 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3205 msgstr "Conectando por SSL con %s (%s)"
3206
3207 #: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3208 #, fuzzy
3209 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3210 msgstr "Error al inicializar la terminal."
3211
3212 #: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3213 msgid "Error processing certificate data"
3214 msgstr ""
3215
3216 #: mutt_ssl_gnutls.c:703
3217 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3218 msgstr ""
3219
3220 #: mutt_ssl_gnutls.c:822
3221 #, fuzzy, c-format
3222 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3223 msgstr "Huella: %s"
3224
3225 #: mutt_ssl_gnutls.c:825
3226 #, fuzzy, c-format
3227 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3228 msgstr "Huella: %s"
3229
3230 #: mutt_ssl_gnutls.c:830
3231 #, fuzzy
3232 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3233 msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido"
3234
3235 #: mutt_ssl_gnutls.c:835
3236 #, fuzzy
3237 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3238 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
3239
3240 #: mutt_ssl_gnutls.c:840
3241 #, fuzzy
3242 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3243 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
3244
3245 #: mutt_ssl_gnutls.c:845
3246 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3247 msgstr ""
3248
3249 #: mutt_ssl_gnutls.c:850
3250 #, fuzzy
3251 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3252 msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido"
3253
3254 #: mutt_ssl_gnutls.c:956
3255 #, c-format
3256 msgid "Certificate verification error (%s)"
3257 msgstr ""
3258
3259 #: mutt_ssl_gnutls.c:965
3260 #, fuzzy
3261 msgid "Certificate is not X.509"
3262 msgstr "El certificado fue guardado"
3263
3264 #: mutt_tunnel.c:72
3265 #, fuzzy, c-format
3266 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3267 msgstr "Conectando a %s..."
3268
3269 #: mutt_tunnel.c:139
3270 #, c-format
3271 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3272 msgstr ""
3273
3274 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3275 #, fuzzy, c-format
3276 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3277 msgstr "Error al hablar con %s (%s)"
3278
3279 #: muttlib.c:976
3280 #, fuzzy
3281 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3282 msgstr "Archivo es un directorio, ¿guardar en él?"
3283
3284 #: muttlib.c:976
3285 msgid "yna"
3286 msgstr ""
3287
3288 #: muttlib.c:992
3289 msgid "File is a directory, save under it?"
3290 msgstr "Archivo es un directorio, ¿guardar en él?"
3291
3292 #: muttlib.c:998
3293 msgid "File under directory: "
3294 msgstr "Archivo bajo directorio: "
3295
3296 #: muttlib.c:1010
3297 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3298 msgstr "El archivo existe, ¿(s)obreescribir, (a)gregar o (c)ancelar?"
3299
3300 #: muttlib.c:1010
3301 msgid "oac"
3302 msgstr "sac"
3303
3304 #: muttlib.c:1511
3305 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3306 msgstr "No se puede guardar un mensaje en un buzón POP."
3307
3308 #: muttlib.c:1520
3309 #, c-format
3310 msgid "Append messages to %s?"
3311 msgstr "¿Agregar mensajes a %s?"
3312
3313 #: muttlib.c:1532
3314 #, c-format
3315 msgid "%s is not a mailbox!"
3316 msgstr "¡%s no es un buzón!"
3317
3318 #: mx.c:116
3319 #, c-format
3320 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3321 msgstr "Cuenta de bloqueo excedida, ¿quitar bloqueo de %s?"
3322
3323 #: mx.c:128
3324 #, c-format
3325 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3326 msgstr "No se pudo bloquear %s con dotlock.\n"
3327
3328 #: mx.c:184
3329 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3330 msgstr "¡Bloqueo fcntl tardó demasiado!"
3331
3332 #: mx.c:190
3333 #, c-format
3334 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3335 msgstr "Esperando bloqueo fcntl... %d"
3336
3337 #: mx.c:217
3338 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3339 msgstr "¡Bloqueo flock tardó demasiado!"
3340
3341 #: mx.c:224
3342 #, c-format
3343 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3344 msgstr "Esperando bloqueo flock... %d"
3345
3346 #: mx.c:555
3347 #, c-format
3348 msgid "Couldn't lock %s\n"
3349 msgstr "No se pudo bloquear %s\n"
3350
3351 #: mx.c:771
3352 #, c-format
3353 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3354 msgstr "¡No se pudo sincronizar el buzón %s!"
3355
3356 #: mx.c:835
3357 #, c-format
3358 msgid "Move read messages to %s?"
3359 msgstr "¿Mover mensajes leidos a %s?"
3360
3361 #: mx.c:851 mx.c:1111
3362 #, c-format
3363 msgid "Purge %d deleted message?"
3364 msgstr "¿Expulsar %d mensaje suprimido?"
3365
3366 #: mx.c:851 mx.c:1111
3367 #, c-format
3368 msgid "Purge %d deleted messages?"
3369 msgstr "¿Expulsar %d mensajes suprimidos?"
3370
3371 #: mx.c:872
3372 #, c-format
3373 msgid "Moving read messages to %s..."
3374 msgstr "Moviendo mensajes leídos a %s..."
3375
3376 #: mx.c:932 mx.c:1102
3377 msgid "Mailbox is unchanged."
3378 msgstr "Buzón sin cambios."
3379
3380 #: mx.c:972
3381 #, c-format
3382 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3383 msgstr "quedan %d, %d movidos, %d suprimidos."
3384
3385 #: mx.c:975 mx.c:1154
3386 #, c-format
3387 msgid "%d kept, %d deleted."
3388 msgstr "quedan %d, %d suprimidos."
3389
3390 #: mx.c:1086
3391 #, c-format
3392 msgid " Press '%s' to toggle write"
3393 msgstr "Presione '%s' para cambiar escritura"
3394
3395 #: mx.c:1088
3396 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3397 msgstr "¡Use 'toggle-write' para activar escritura!"
3398
3399 #: mx.c:1090
3400 #, c-format
3401 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3402 msgstr "Buzón está marcado inescribible. %s"
3403
3404 #: mx.c:1148
3405 msgid "Mailbox checkpointed."
3406 msgstr "El buzón fue marcado."
3407
3408 #: mx.c:1466
3409 msgid "Can't write message"
3410 msgstr "No se pudo escribir el mensaje"
3411
3412 #: mx.c:1505
3413 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3414 msgstr ""
3415
3416 #: pager.c:1531
3417 msgid "PrevPg"
3418 msgstr "PágAnt"
3419
3420 #: pager.c:1532
3421 msgid "NextPg"
3422 msgstr "PróxPág"
3423
3424 #: pager.c:1536
3425 msgid "View Attachm."
3426 msgstr "Adjuntos"
3427
3428 #: pager.c:1539
3429 msgid "Next"
3430 msgstr "Sig."
3431
3432 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3433 #: pager.c:1940 pager.c:1971 pager.c:2003 pager.c:2279
3434 msgid "Bottom of message is shown."
3435 msgstr "El final del mensaje está siendo mostrado."
3436
3437 #: pager.c:1956 pager.c:1978 pager.c:1985 pager.c:1992
3438 msgid "Top of message is shown."
3439 msgstr "El principio del mensaje está siendo mostrado."
3440
3441 #: pager.c:2217
3442 msgid "Help is currently being shown."
3443 msgstr "La ayuda está siendo mostrada."
3444
3445 #: pager.c:2246
3446 msgid "No more quoted text."
3447 msgstr "No hay mas texto citado."
3448
3449 #: pager.c:2259
3450 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3451 msgstr "No hay mas texto sin citar bajo el texto citado."
3452
3453 # boundary es un parámetro definido por el estándar MIME
3454 #: parse.c:577
3455 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3456 msgstr "¡mensaje multiparte no tiene parámetro boundary!"
3457
3458 #: pattern.c:264
3459 #, c-format
3460 msgid "Error in expression: %s"
3461 msgstr "Error en expresión: %s"
3462
3463 #: pattern.c:269
3464 #, fuzzy, c-format
3465 msgid "Empty expression"
3466 msgstr "error en expresión"
3467
3468 #: pattern.c:402
3469 #, c-format
3470 msgid "Invalid day of month: %s"
3471 msgstr "Día inválido del mes: %s"
3472
3473 #: pattern.c:416
3474 #, c-format
3475 msgid "Invalid month: %s"
3476 msgstr "Mes inválido: %s"
3477
3478 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3479 #: pattern.c:568
3480 #, c-format
3481 msgid "Invalid relative date: %s"
3482 msgstr "Fecha relativa incorrecta: %s"
3483
3484 #: pattern.c:582
3485 msgid "error in expression"
3486 msgstr "error en expresión"
3487
3488 #: pattern.c:804 pattern.c:956
3489 #, c-format
3490 msgid "error in pattern at: %s"
3491 msgstr "error en patrón en: %s"
3492
3493 #: pattern.c:830
3494 #, fuzzy, c-format
3495 msgid "missing pattern: %s"
3496 msgstr "falta un parámetro"
3497
3498 #: pattern.c:840
3499 #, fuzzy, c-format
3500 msgid "mismatched brackets: %s"
3501 msgstr "paréntesis sin contraparte: %s"
3502
3503 #: pattern.c:896
3504 #, fuzzy, c-format
3505 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3506 msgstr "%c: comando inválido"
3507
3508 #: pattern.c:902
3509 #, c-format
3510 msgid "%c: not supported in this mode"
3511 msgstr "%c: no soportado en este modo"
3512
3513 #: pattern.c:915
3514 #, c-format
3515 msgid "missing parameter"
3516 msgstr "falta un parámetro"
3517
3518 #: pattern.c:931
3519 #, c-format
3520 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3521 msgstr "paréntesis sin contraparte: %s"
3522
3523 #: pattern.c:963
3524 msgid "empty pattern"
3525 msgstr "patrón vacío"
3526
3527 #: pattern.c:1217
3528 #, c-format
3529 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3530 msgstr "error: op %d desconocida (reporte este error)."
3531
3532 #: pattern.c:1300 pattern.c:1438
3533 msgid "Compiling search pattern..."
3534 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
3535
3536 #: pattern.c:1320
3537 msgid "Executing command on matching messages..."
3538 msgstr "Ejecutando comando en mensajes que coinciden..."
3539
3540 #: pattern.c:1387
3541 msgid "No messages matched criteria."
3542 msgstr "Ningún mensaje responde al criterio dado."
3543
3544 #: pattern.c:1467
3545 #, fuzzy
3546 msgid "Searching..."
3547 msgstr "Guardando..."
3548
3549 #: pattern.c:1480
3550 msgid "Search hit bottom without finding match"
3551 msgstr "La búsqueda llegó al final sin encontrar nada."
3552
3553 #: pattern.c:1491
3554 msgid "Search hit top without finding match"
3555 msgstr "La búsqueda llegó al principio sin encontrar nada."
3556
3557 #: pattern.c:1523
3558 msgid "Search interrupted."
3559 msgstr "Búsqueda interrumpida."
3560
3561 #: pgp.c:90
3562 msgid "Enter PGP passphrase:"
3563 msgstr "Entre contraseña PGP:"
3564
3565 #: pgp.c:104
3566 msgid "PGP passphrase forgotten."
3567 msgstr "Contraseña PGP olvidada."
3568
3569 #: pgp.c:368
3570 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3571 msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
3572
3573 #: pgp.c:402 pgp.c:659 pgp.c:863
3574 msgid ""
3575 "[-- End of PGP output --]\n"
3576 "\n"
3577 msgstr ""
3578 "[-- Fin de salida PGP --]\n"
3579 "\n"
3580
3581 #: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:998
3582 #, fuzzy
3583 msgid "Could not decrypt PGP message"
3584 msgstr "No se pudo copiar el mensaje"
3585
3586 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3587 #: pgp.c:477 pgp.c:994
3588 #, fuzzy
3589 msgid "PGP message successfully decrypted."
3590 msgstr "Firma PGP verificada con éxito."
3591
3592 #: pgp.c:767
3593 #, fuzzy
3594 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3595 msgstr "Error interno. Informe a <roessler@does-not-exist.org>."
3596
3597 #: pgp.c:828
3598 msgid ""
3599 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3600 "\n"
3601 msgstr ""
3602 "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
3603 "\n"
3604
3605 #: pgp.c:875
3606 #, fuzzy
3607 msgid "Decryption failed"
3608 msgstr "El login falló."
3609
3610 #: pgp.c:1050
3611 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3612 msgstr "¡No se pudo abrir subproceso PGP!"
3613
3614 #: pgp.c:1487
3615 msgid "Can't invoke PGP"
3616 msgstr "No se pudo invocar PGP"
3617
3618 #: pgp.c:1592
3619 #, fuzzy, c-format
3620 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? "
3621 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? "
3622
3623 #: pgp.c:1593
3624 msgid "PGP/M(i)ME"
3625 msgstr ""
3626
3627 #: pgp.c:1593
3628 msgid "(i)nline"
3629 msgstr ""
3630
3631 #. The keys accepted for this prompt *must* match the order in the second
3632 #. * version in the else clause since the switch statement below depends on
3633 #. * it.  The 'i' key is appended in this version.
3634 #.
3635 #: pgp.c:1599
3636 #, fuzzy
3637 msgid "esabfci"
3638 msgstr "dicon"
3639
3640 #. The keys accepted *must* be a prefix of the accepted keys in the "if"
3641 #. * clause above since the switch statement below depends on it.
3642 #.
3643 #: pgp.c:1606
3644 #, fuzzy
3645 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
3646 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? "
3647
3648 #: pgp.c:1607
3649 #, fuzzy
3650 msgid "esabfc"
3651 msgstr "dicon"
3652
3653 #: pgpinvoke.c:308
3654 msgid "Fetching PGP key..."
3655 msgstr "Recogiendo clave PGP..."
3656
3657 #: pgpkey.c:491
3658 #, fuzzy
3659 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3660 msgstr "Todas las llaves que coinciden están marcadas expiradas/revocadas."
3661
3662 #: pgpkey.c:532
3663 #, c-format
3664 msgid "PGP keys matching <%s>."
3665 msgstr "Claves PGP que coinciden con <%s>."
3666
3667 #: pgpkey.c:534
3668 #, c-format
3669 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3670 msgstr "Claves PGP que coinciden con \"%s\"."
3671
3672 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3673 msgid "Can't open /dev/null"
3674 msgstr "No se pudo abrir /dev/null"
3675
3676 #: pgpkey.c:724
3677 msgid "Please enter the key ID: "
3678 msgstr "Por favor entre la identificación de la clave: "
3679
3680 #: pgpkey.c:777
3681 #, c-format
3682 msgid "PGP Key %s."
3683 msgstr "Clave PGP %s."
3684
3685 #: pop.c:101 pop_lib.c:210
3686 #, c-format
3687 msgid "Command TOP is not supported by server."
3688 msgstr "La órden TOP no es soportada por el servidor."
3689
3690 #: pop.c:128
3691 msgid "Can't write header to temporary file!"
3692 msgstr "¡No se pudo escribir la cabecera al archivo temporal!"
3693
3694 #: pop.c:267 pop_lib.c:212
3695 #, c-format
3696 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3697 msgstr "La órden UIDL no es soportada por el servidor."
3698
3699 #: pop.c:287
3700 #, fuzzy, c-format
3701 msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3702 msgstr "El índice de mensajes es incorrecto. Intente reabrir el buzón."
3703
3704 #: pop.c:402 pop.c:785
3705 #, c-format
3706 msgid "%s is an invalid POP path"
3707 msgstr ""
3708
3709 #: pop.c:445
3710 msgid "Fetching list of messages..."
3711 msgstr "Consiguiendo la lista de mensajes..."
3712
3713 #: pop.c:603
3714 msgid "Can't write message to temporary file!"
3715 msgstr "¡No se pudo escribir el mensaje al archivo temporal!"
3716
3717 #: pop.c:662
3718 #, fuzzy
3719 msgid "Marking messages deleted..."
3720 msgstr "Marcando %d mensajes como suprimidos..."
3721
3722 #: pop.c:740 pop.c:805
3723 msgid "Checking for new messages..."
3724 msgstr "Revisando si hay mensajes nuevos..."
3725
3726 #: pop.c:769
3727 msgid "POP host is not defined."
3728 msgstr "El servidor POP no fue definido."
3729
3730 #: pop.c:833
3731 msgid "No new mail in POP mailbox."
3732 msgstr "No hay correo nuevo en el buzón POP."
3733
3734 #: pop.c:840
3735 msgid "Delete messages from server?"
3736 msgstr "¿Suprimir mensajes del servidor?"
3737
3738 #: pop.c:842
3739 #, c-format
3740 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3741 msgstr "Leyendo mensajes nuevos (%d bytes)..."
3742
3743 #: pop.c:884
3744 msgid "Error while writing mailbox!"
3745 msgstr "¡Error al escribir el buzón!"
3746
3747 #: pop.c:888
3748 #, c-format
3749 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3750 msgstr "%s [%d de %d mensajes leídos]"
3751
3752 #: pop.c:911 pop_lib.c:378
3753 msgid "Server closed connection!"
3754 msgstr "¡El servidor cerró la conneción!"
3755
3756 #: pop_auth.c:78
3757 msgid "Authenticating (SASL)..."
3758 msgstr "Verificando autentidad (SASL)..."
3759
3760 #: pop_auth.c:188
3761 msgid "POP timestamp is invalid!"
3762 msgstr ""
3763
3764 #: pop_auth.c:193
3765 msgid "Authenticating (APOP)..."
3766 msgstr "Verificando autentidad (APOP)..."
3767
3768 #: pop_auth.c:216
3769 msgid "APOP authentication failed."
3770 msgstr "Verificación de autentidad APOP falló."
3771
3772 #: pop_auth.c:251
3773 #, c-format
3774 msgid "Command USER is not supported by server."
3775 msgstr "La órden USER no es soportada por el servidor."
3776
3777 #: pop_lib.c:55
3778 #, fuzzy, c-format
3779 msgid "Invalid POP URL: %s\n"
3780 msgstr "Mes inválido: %s"
3781
3782 #: pop_lib.c:208
3783 msgid "Unable to leave messages on server."
3784 msgstr "No es posible dejar los mensajes en el servidor."
3785
3786 #: pop_lib.c:238
3787 #, c-format
3788 msgid "Error connecting to server: %s"
3789 msgstr "Error al conectar al servidor: %s"
3790
3791 #: pop_lib.c:392
3792 msgid "Closing connection to POP server..."
3793 msgstr "Cerrando conexión al servidor POP..."
3794
3795 #: pop_lib.c:563
3796 msgid "Verifying message indexes..."
3797 msgstr "Verificando índice de mensajes..."
3798
3799 #: pop_lib.c:585
3800 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3801 msgstr "Conexión perdida. ¿Reconectar al servidor POP?"
3802
3803 #: postpone.c:165
3804 msgid "Postponed Messages"
3805 msgstr "Mensajes pospuestos"
3806
3807 #: postpone.c:245 postpone.c:254
3808 msgid "No postponed messages."
3809 msgstr "No hay mensajes pospuestos."
3810
3811 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3812 #, fuzzy
3813 msgid "Illegal crypto header"
3814 msgstr "Cabecera PGP illegal"
3815
3816 #: postpone.c:483
3817 #, fuzzy
3818 msgid "Illegal S/MIME header"
3819 msgstr "Cabecera S/MIME illegal"
3820
3821 #: postpone.c:563
3822 #, fuzzy
3823 msgid "Decrypting message..."
3824 msgstr "Consiguiendo mensaje..."
3825
3826 #: postpone.c:572
3827 #, fuzzy
3828 msgid "Decryption failed."
3829 msgstr "El login falló."
3830
3831 #: query.c:50
3832 msgid "New Query"
3833 msgstr "Nueva indagación"
3834
3835 #: query.c:51
3836 msgid "Make Alias"
3837 msgstr "Producir nombre corto"
3838
3839 #: query.c:52
3840 msgid "Search"
3841 msgstr "Buscar"
3842
3843 #: query.c:95
3844 msgid "Waiting for response..."
3845 msgstr "Esperando respuesta..."
3846
3847 #: query.c:246 query.c:274
3848 msgid "Query command not defined."
3849 msgstr "El comando de indagación no fue definido."
3850
3851 #: query.c:301
3852 #, c-format
3853 msgid "Query"
3854 msgstr "Indagación"
3855
3856 #. Prompt for Query
3857 #: query.c:313 query.c:338
3858 msgid "Query: "
3859 msgstr "Indagar: "
3860
3861 #: query.c:321 query.c:347
3862 #, c-format
3863 msgid "Query '%s'"
3864 msgstr "Indagar '%s'"
3865
3866 #: recvattach.c:55
3867 msgid "Pipe"
3868 msgstr "Redirigir"
3869
3870 #: recvattach.c:56
3871 msgid "Print"
3872 msgstr "Imprimir"
3873
3874 #: recvattach.c:484
3875 msgid "Saving..."
3876 msgstr "Guardando..."
3877
3878 #: recvattach.c:487 recvattach.c:578
3879 msgid "Attachment saved."
3880 msgstr "Archivo adjunto guardado."
3881
3882 #: recvattach.c:590
3883 #, c-format
3884 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3885 msgstr "¡Atención!  Está a punto de sobreescribir %s, ¿continuar?"
3886
3887 #: recvattach.c:608
3888 msgid "Attachment filtered."
3889 msgstr "Archivo adjunto filtrado."
3890
3891 #: recvattach.c:675
3892 msgid "Filter through: "
3893 msgstr "Filtrar a través de: "
3894
3895 #: recvattach.c:675
3896 msgid "Pipe to: "
3897 msgstr "Redirigir a: "
3898
3899 #: recvattach.c:710
3900 #, c-format
3901 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3902 msgstr "¡No sé cómo imprimir archivos adjuntos %s!"
3903
3904 #: recvattach.c:775
3905 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3906 msgstr "¿Imprimir archivo(s) adjunto(s) marcado(s)?"
3907
3908 #: recvattach.c:775
3909 msgid "Print attachment?"
3910 msgstr "¿Imprimir archivo adjunto?"
3911
3912 #: recvattach.c:1008
3913 #, fuzzy
3914 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3915 msgstr "No fue encontrado ningún mensaje marcado."
3916
3917 #: recvattach.c:1020
3918 msgid "Attachments"
3919 msgstr "Archivos adjuntos"
3920
3921 #: recvattach.c:1056
3922 msgid "There are no subparts to show!"
3923 msgstr "¡No hay subpartes para mostrar!"
3924
3925 #: recvattach.c:1117
3926 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3927 msgstr "No se puede suprimir un archivo adjunto del servidor POP."
3928
3929 #: recvattach.c:1125
3930 #, fuzzy
3931 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3932 msgstr "Suprimir archivos adjuntos de mensajes PGP no es soportado."
3933
3934 #: recvattach.c:1144 recvattach.c:1161
3935 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3936 msgstr "Suprimir sólo es soportado con archivos adjuntos tipo multiparte."
3937
3938 #: recvcmd.c:43
3939 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3940 msgstr "Solo puede rebotar partes tipo message/rfc822."
3941
3942 #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
3943 msgid "Warning: message contains no From: header"
3944 msgstr ""
3945
3946 #: recvcmd.c:241
3947 #, fuzzy
3948 msgid "Error bouncing message!"
3949 msgstr "Error al enviar el mensaje."
3950
3951 #: recvcmd.c:241
3952 #, fuzzy
3953 msgid "Error bouncing messages!"
3954 msgstr "Error al enviar el mensaje."
3955
3956 #: recvcmd.c:441
3957 #, c-format
3958 msgid "Can't open temporary file %s."
3959 msgstr "No se pudo abrir el archivo temporal %s"
3960
3961 #: recvcmd.c:472
3962 msgid "Forward as attachments?"
3963 msgstr "¿Adelatar como archivos adjuntos?"
3964
3965 #: recvcmd.c:486
3966 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3967 msgstr ""
3968 "No se pudieron decodificar todos los archivos adjuntos marcados.  ¿Adelantar "
3969 "los otros por MIME?"
3970
3971 #: recvcmd.c:611
3972 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3973 msgstr "¿Adelantar con encapsulado MIME?"
3974
3975 #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
3976 #, c-format
3977 msgid "Can't create %s."
3978 msgstr "No se pudo crear %s."
3979
3980 #: recvcmd.c:752
3981 msgid "Can't find any tagged messages."
3982 msgstr "No fue encontrado ningún mensaje marcado."
3983
3984 #: recvcmd.c:773 send.c:738
3985 msgid "No mailing lists found!"
3986 msgstr "¡Ninguna lista de correo encontrada!"
3987
3988 #: recvcmd.c:848
3989 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3990 msgstr ""
3991 "No se pudieron decodificar todos los archivos adjuntos marcados.  "
3992 "¿Encapsular los otros por MIME?"
3993
3994 #: remailer.c:485
3995 msgid "Append"
3996 msgstr "Adjuntar"
3997
3998 #: remailer.c:486
3999 msgid "Insert"
4000 msgstr "Insertar"
4001
4002 #: remailer.c:487
4003 msgid "Delete"
4004 msgstr "Suprimir"
4005
4006 #: remailer.c:489
4007 msgid "OK"
4008 msgstr "Aceptar"
4009
4010 #: remailer.c:517
4011 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4012 msgstr "¡No se pudo obtener el type2.list del mixmaster!"
4013
4014 #: remailer.c:542
4015 msgid "Select a remailer chain."
4016 msgstr "Seleccionar una cadena de remailers."
4017
4018 #: remailer.c:602
4019 #, c-format
4020 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4021 msgstr "Error: %s no puede ser usado como remailer final de una cadena."
4022
4023 #: remailer.c:632
4024 #, c-format
4025 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4026 msgstr "Las cadenas mixmaster están limitadas a %d elementos."
4027
4028 #: remailer.c:655
4029 msgid "The remailer chain is already empty."
4030 msgstr "La cadena de remailers ya está vacía."
4031
4032 #: remailer.c:665
4033 msgid "You already have the first chain element selected."
4034 msgstr "Ya tiene el primer elemento de la cadena seleccionado."
4035
4036 #: remailer.c:675
4037 msgid "You already have the last chain element selected."
4038 msgstr "Ya tiene el último elemento de la cadena seleccionado."
4039
4040 #: remailer.c:714
4041 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4042 msgstr "Mixmaster no acepta cabeceras Cc or Bcc."
4043
4044 #: remailer.c:738
4045 msgid ""
4046 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4047 msgstr ""
4048 "¡Por favor ajuste la variable hostname a un valor correcto si usa mixmaster!"
4049
4050 #: remailer.c:772
4051 #, c-format
4052 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4053 msgstr "Error al enviar mensaje, proceso hijo terminó %d.\n"
4054
4055 #: remailer.c:776
4056 msgid "Error sending message."
4057 msgstr "Error al enviar el mensaje."
4058
4059 #: rfc1524.c:164
4060 #, c-format
4061 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4062 msgstr "Entrada mal formateada para el tipo %s en \"%s\" renglón %d"
4063
4064 #: rfc1524.c:396
4065 msgid "No mailcap path specified"
4066 msgstr "Ruta para mailcap no especificada"
4067
4068 #: rfc1524.c:424
4069 #, c-format
4070 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4071 msgstr "Entrada mailcap para tipo %s no encontrada"
4072
4073 #: score.c:75
4074 msgid "score: too few arguments"
4075 msgstr "score: faltan parámetros"
4076
4077 #: score.c:84
4078 msgid "score: too many arguments"
4079 msgstr "score: demasiados parámetros"
4080
4081 #: score.c:122
4082 msgid "Error: score: invalid number"
4083 msgstr ""
4084
4085 #: send.c:252
4086 msgid "No subject, abort?"
4087 msgstr "Sin asunto, ¿cancelar?"
4088
4089 #: send.c:254
4090 msgid "No subject, aborting."
4091 msgstr "Sin asunto, cancelando."
4092
4093 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4094 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4095 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
4096 #. * provides a way to do that.
4097 #.
4098 #: send.c:501
4099 #, c-format
4100 msgid "Reply to %s%s?"
4101 msgstr "¿Responder a %s%s?"
4102
4103 #: send.c:535
4104 #, c-format
4105 msgid "Follow-up to %s%s?"
4106 msgstr "¿Responder a %s%s?"
4107
4108 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4109 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4110 #.
4111 #: send.c:713
4112 msgid "No tagged messages are visible!"
4113 msgstr "¡No hay mensajes marcados visibles!"
4114
4115 #: send.c:764
4116 msgid "Include message in reply?"
4117 msgstr "¿Incluir mensaje en respuesta?"
4118
4119 #: send.c:769
4120 msgid "Including quoted message..."
4121 msgstr "Incluyendo mensaje citado..."
4122
4123 #: send.c:779
4124 msgid "Could not include all requested messages!"
4125 msgstr "¡No se pudieron incluir todos los mensajes pedidos!"
4126
4127 #: send.c:793
4128 msgid "Forward as attachment?"
4129 msgstr "¿Adelatar como archivo adjunto?"
4130
4131 #: send.c:797
4132 msgid "Preparing forwarded message..."
4133 msgstr "Preparando mensaje reenviado..."
4134
4135 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4136 #. * are any postponed messages first.
4137 #.
4138 #: send.c:1147
4139 msgid "Recall postponed message?"
4140 msgstr "¿Continuar mensaje pospuesto?"
4141
4142 #: send.c:1379
4143 #, fuzzy
4144 msgid "Edit forwarded message?"
4145 msgstr "Preparando mensaje reenviado..."
4146
4147 #: send.c:1419
4148 msgid "Abort unmodified message?"
4149 msgstr "¿Cancelar mensaje sin cambios?"
4150
4151 #: send.c:1421
4152 msgid "Aborted unmodified message."
4153 msgstr "Mensaje sin cambios cancelado."
4154
4155 #: send.c:1564
4156 msgid "Message postponed."
4157 msgstr "Mensaje pospuesto."
4158
4159 #: send.c:1574
4160 msgid "No recipients are specified!"
4161 msgstr "¡No especificó destinatarios!"
4162
4163 #: send.c:1579
4164 msgid "No recipients were specified."
4165 msgstr "No especificó destinatarios."
4166
4167 #: send.c:1595
4168 msgid "No subject, abort sending?"
4169 msgstr "Falta el asunto, ¿cancelar envío?"
4170
4171 #: send.c:1599
4172 msgid "No subject specified."
4173 msgstr "Asunto no fue especificado."
4174
4175 #: send.c:1661 smtp.c:185
4176 msgid "Sending message..."
4177 msgstr "Enviando mensaje..."
4178
4179 #. check to see if the user wants copies of all attachments
4180 #: send.c:1694
4181 #, fuzzy
4182 msgid "Save attachments in Fcc?"
4183 msgstr "mostrar archivos adjuntos como texto"
4184
4185 #: send.c:1803
4186 msgid "Could not send the message."
4187 msgstr "No se pudo enviar el mensaje."
4188
4189 #: send.c:1808
4190 msgid "Mail sent."
4191 msgstr "Mensaje enviado."
4192
4193 #: send.c:1808
4194 msgid "Sending in background."
4195 msgstr "Enviando en un proceso en segundo plano."
4196
4197 #: sendlib.c:425
4198 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4199 msgstr "El parámetro límite no fue encontrado. [reporte este error]"
4200
4201 #: sendlib.c:455
4202 #, c-format
4203 msgid "%s no longer exists!"
4204 msgstr "¡%s ya no existe!"
4205
4206 #: sendlib.c:878
4207 #, fuzzy, c-format
4208 msgid "%s isn't a regular file."
4209 msgstr "%s no es un buzón."
4210
4211 #: sendlib.c:1050
4212 #, c-format
4213 msgid "Could not open %s"
4214 msgstr "No se pudo abrir %s"
4215
4216 #: sendlib.c:2414
4217 #, c-format
4218 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4219 msgstr "Error al enviar mensaje, proceso hijo terminó %d (%s)."
4220
4221 #: sendlib.c:2420
4222 msgid "Output of the delivery process"
4223 msgstr "Salida del proceso de repartición de correo"
4224
4225 #: sendlib.c:2594
4226 #, c-format
4227 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4228 msgstr ""
4229
4230 #: signal.c:43
4231 #, c-format
4232 msgid "%s...  Exiting.\n"
4233 msgstr "%s...  Saliendo.\n"
4234
4235 #: signal.c:46 signal.c:49
4236 #, c-format
4237 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4238 msgstr "\"%s\" recibido...  Saliendo.\n"
4239
4240 #: signal.c:51
4241 #, c-format
4242 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4243 msgstr "Señal %d recibida...  Saliendo.\n"
4244
4245 #: smime.c:111
4246 #, fuzzy
4247 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4248 msgstr "Entre contraseña S/MIME:"
4249
4250 #: smime.c:322
4251 msgid "Trusted   "
4252 msgstr ""
4253
4254 #: smime.c:325
4255 msgid "Verified  "
4256 msgstr ""
4257
4258 #: smime.c:328
4259 msgid "Unverified"
4260 msgstr ""
4261
4262 #: smime.c:331
4263 #, fuzzy
4264 msgid "Expired   "
4265 msgstr "Salir  "
4266
4267 #: smime.c:334
4268 msgid "Revoked   "
4269 msgstr ""
4270
4271 #: smime.c:337
4272 #, fuzzy
4273 msgid "Invalid   "
4274 msgstr "Mes inválido: %s"
4275
4276 #: smime.c:340
4277 #, fuzzy
4278 msgid "Unknown   "
4279 msgstr "Desconocido"
4280
4281 #: smime.c:368
4282 #, fuzzy
4283 msgid "Enter keyID: "
4284 msgstr "Entre keyID para %s: "
4285
4286 #: smime.c:378
4287 #, fuzzy, c-format
4288 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4289 msgstr "Claves S/MIME que coinciden con \"%s\"."
4290
4291 #: smime.c:526 smime.c:596 smime.c:614
4292 #, c-format
4293 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4294 msgstr ""
4295
4296 #: smime.c:530 smime.c:600
4297 #, fuzzy, c-format
4298 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4299 msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?"
4300
4301 #: smime.c:533 smime.c:603
4302 #, fuzzy, c-format
4303 msgid "Use ID %s for %s ?"
4304 msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?"
4305
4306 #: smime.c:622
4307 #, c-format
4308 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4309 msgstr ""
4310
4311 #: smime.c:781
4312 #, c-format
4313 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4314 msgstr ""
4315
4316 #: smime.c:836 smime.c:864 smime.c:929 smime.c:973 smime.c:1038 smime.c:1113
4317 #, fuzzy
4318 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4319 msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso OpenSSL! --]\n"
4320
4321 #: smime.c:1191
4322 #, fuzzy
4323 msgid "no certfile"
4324 msgstr "No se pudo crear el filtro"
4325
4326 #: smime.c:1194
4327 #, fuzzy
4328 msgid "no mbox"
4329 msgstr "(ningún buzón)"
4330
4331 #. fatal error while trying to encrypt message
4332 #: smime.c:1337
4333 msgid "No output from OpenSSL.."
4334 msgstr ""
4335
4336 #: smime.c:1375
4337 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4338 msgstr ""
4339
4340 #: smime.c:1382
4341 #, fuzzy
4342 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4343 msgstr "Advertencia: no se pudo guardar el certificado"
4344
4345 #: smime.c:1429
4346 #, fuzzy
4347 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4348 msgstr "¡No se pudo abrir subproceso OpenSSL!"
4349
4350 #: smime.c:1469
4351 msgid "No output from OpenSSL..."
4352 msgstr ""
4353
4354 #: smime.c:1634 smime.c:1759
4355 #, fuzzy
4356 msgid ""
4357 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4358 "\n"
4359 msgstr ""
4360 "[-- Fin de salida OpenSSL --]\n"
4361 "\n"
4362
4363 #: smime.c:1718 smime.c:1729
4364 #, fuzzy
4365 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4366 msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso OpenSSL! --]\n"
4367
4368 #: smime.c:1763
4369 #, fuzzy
4370 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4371 msgstr ""
4372 "[-- Lo siguiente está cifrado con S/MIME --]\n"
4373 "\n"
4374
4375 #: smime.c:1766
4376 #, fuzzy
4377 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4378 msgstr ""
4379 "[-- Los siguientes datos están firmados --]\n"
4380 "\n"
4381
4382 #: smime.c:1830
4383 #, fuzzy
4384 msgid ""
4385 "\n"
4386 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4387 msgstr ""
4388 "\n"
4389 "[-- Fin de datos cifrados con S/MIME --]\n"
4390
4391 #: smime.c:1832
4392 #, fuzzy
4393 msgid ""
4394 "\n"
4395 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4396 msgstr ""
4397 "\n"
4398 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
4399
4400 #: smime.c:1943
4401 #, fuzzy
4402 msgid ""
4403 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4404 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s o ca(n)celar? "
4405
4406 #: smime.c:1944
4407 #, fuzzy
4408 msgid "eswabfc"
4409 msgstr "dicon"
4410
4411 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4412 #: smime.c:1959
4413 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4414 msgstr ""
4415
4416 #: smime.c:1962
4417 msgid "drac"
4418 msgstr ""
4419
4420 #: smime.c:1965
4421 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4422 msgstr ""
4423
4424 #: smime.c:1966
4425 msgid "dt"
4426 msgstr ""
4427
4428 #: smime.c:1978
4429 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4430 msgstr ""
4431
4432 #: smime.c:1979
4433 msgid "468"
4434 msgstr ""
4435
4436 #: smime.c:1994
4437 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4438 msgstr ""
4439
4440 #: smime.c:1995
4441 msgid "895"
4442 msgstr ""
4443
4444 #: smtp.c:134
4445 #, fuzzy, c-format
4446 msgid "SMTP session failed: %s"
4447 msgstr "CLOSE falló"
4448
4449 #: smtp.c:180
4450 #, fuzzy, c-format
4451 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4452 msgstr "CLOSE falló"
4453
4454 #: smtp.c:258
4455 msgid "No from address given"
4456 msgstr ""
4457
4458 #: smtp.c:314
4459 msgid "SMTP session failed: read error"
4460 msgstr ""
4461
4462 #: smtp.c:316
4463 msgid "SMTP session failed: write error"
4464 msgstr ""
4465
4466 #: smtp.c:318
4467 msgid "Invalid server response"
4468 msgstr ""
4469
4470 #: smtp.c:341
4471 #, fuzzy, c-format
4472 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4473 msgstr "Mes inválido: %s"
4474
4475 #: smtp.c:451
4476 msgid "SMTP server does not support authentication"
4477 msgstr ""
4478
4479 #: smtp.c:459
4480 #, fuzzy
4481 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4482 msgstr "Verificación de autentidad GSSAPI falló."
4483
4484 #: smtp.c:493
4485 #, fuzzy, c-format
4486 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4487 msgstr "Verificación de autentidad SASL falló."
4488
4489 #: smtp.c:510
4490 #, fuzzy
4491 msgid "SASL authentication failed"
4492 msgstr "Verificación de autentidad SASL falló."
4493
4494 #: sort.c:265
4495 msgid "Sorting mailbox..."
4496 msgstr "Ordenando buzón..."
4497
4498 #: sort.c:302
4499 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4500 msgstr "¡No se pudo encontrar la función para ordenar! [reporte este fallo]"
4501
4502 #: status.c:105
4503 msgid "(no mailbox)"
4504 msgstr "(ningún buzón)"
4505
4506 #: thread.c:1096
4507 #, fuzzy
4508 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4509 msgstr "El mensaje anterior no es visible en vista limitada"
4510
4511 #: thread.c:1102
4512 msgid "Parent message is not available."
4513 msgstr "El mensaje anterior no está disponible."
4514
4515 #: ../keymap_alldefs.h:5
4516 msgid "null operation"
4517 msgstr "operación nula"
4518
4519 #: ../keymap_alldefs.h:6
4520 msgid "end of conditional execution (noop)"
4521 msgstr ""
4522
4523 #: ../keymap_alldefs.h:7
4524 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4525 msgstr "forzar la muestra de archivos adjuntos usando mailcap"
4526
4527 #: ../keymap_alldefs.h:8
4528 msgid "view attachment as text"
4529 msgstr "mostrar archivos adjuntos como texto"
4530
4531 #: ../keymap_alldefs.h:9
4532 msgid "Toggle display of subparts"
4533 msgstr "Cambiar muestra de subpartes"
4534
4535 #: ../keymap_alldefs.h:10
4536 msgid "move to the bottom of the page"
4537 msgstr "ir al final de la página"
4538
4539 #: ../keymap_alldefs.h:11
4540 msgid "remail a message to another user"
4541 msgstr "reenviar el mensaje a otro usuario"
4542
4543 #: ../keymap_alldefs.h:12
4544 msgid "select a new file in this directory"
4545 msgstr "seleccione un archivo nuevo en este directorio"
4546
4547 #: ../keymap_alldefs.h:13
4548 msgid "view file"
4549 msgstr "ver archivo"
4550
4551 #: ../keymap_alldefs.h:14
4552 msgid "display the currently selected file's name"
4553 msgstr "mostrar el nombre del archivo seleccionado"
4554
4555 #: ../keymap_alldefs.h:15
4556 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4557 msgstr "suscribir al buzón actual (sólo IMAP)"
4558
4559 #: ../keymap_alldefs.h:16
4560 #, fuzzy
4561 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4562 msgstr "desuscribir al buzón actual (sólo IMAP)"
4563
4564 #: ../keymap_alldefs.h:17
4565 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4566 msgstr "cambiar entre ver todos los buzones o sólo los suscritos (sólo IMAP)"
4567
4568 #: ../keymap_alldefs.h:18
4569 #, fuzzy
4570 msgid "list mailboxes with new mail"
4571 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
4572
4573 #: ../keymap_alldefs.h:19
4574 msgid "change directories"
4575 msgstr "cambiar directorio"
4576
4577 #: ../keymap_alldefs.h:20
4578 msgid "check mailboxes for new mail"
4579 msgstr "revisar buzones por correo nuevo"
4580
4581 #: ../keymap_alldefs.h:21
4582 #, fuzzy
4583 msgid "attach file(s) to this message"
4584 msgstr "adjuntar archivo(s) a este mensaje"
4585
4586 #: ../keymap_alldefs.h:22
4587 msgid "attach message(s) to this message"
4588 msgstr "adjuntar mensaje(s) a este mensaje"
4589
4590 #: ../keymap_alldefs.h:23
4591 msgid "edit the BCC list"
4592 msgstr "editar el campo BCC"
4593
4594 #: ../keymap_alldefs.h:24
4595 msgid "edit the CC list"
4596 msgstr "editar el campo CC"
4597
4598 #: ../keymap_alldefs.h:25
4599 msgid "edit attachment description"
4600 msgstr "editar la descripción del archivo adjunto"
4601
4602 #: ../keymap_alldefs.h:26
4603 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4604 msgstr "editar la codificación del archivo adjunto"
4605
4606 #: ../keymap_alldefs.h:27
4607 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4608 msgstr "guardar copia de este mensaje en archivo"
4609
4610 #: ../keymap_alldefs.h:28
4611 msgid "edit the file to be attached"
4612 msgstr "editar el archivo a ser adjunto"
4613
4614 #: ../keymap_alldefs.h:29
4615 msgid "edit the from field"
4616 msgstr "editar el campo de from"
4617
4618 #: ../keymap_alldefs.h:30
4619 msgid "edit the message with headers"
4620 msgstr "editar el mensaje con cabecera"
4621
4622 #: ../keymap_alldefs.h:31
4623 msgid "edit the message"
4624 msgstr "editar el mensaje"
4625
4626 #: ../keymap_alldefs.h:32
4627 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4628 msgstr "editar el archivo adjunto usando la entrada mailcap"
4629
4630 #: ../keymap_alldefs.h:33
4631 msgid "edit the Reply-To field"
4632 msgstr "editar el campo Reply-To"
4633
4634 #: ../keymap_alldefs.h:34
4635 msgid "edit the subject of this message"
4636 msgstr "editar el asunto de este mensaje (subject)"
4637
4638 #: ../keymap_alldefs.h:35
4639 msgid "edit the TO list"
4640 msgstr "editar el campo TO"
4641
4642 #: ../keymap_alldefs.h:36
4643 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4644 msgstr "crear un buzón nuevo (sólo IMAP)"
4645
4646 #: ../keymap_alldefs.h:37
4647 msgid "edit attachment content type"
4648 msgstr "editar el tipo de archivo adjunto"
4649
4650 #: ../keymap_alldefs.h:38
4651 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4652 msgstr "producir copia temporal del archivo adjunto"
4653
4654 #: ../keymap_alldefs.h:39
4655 msgid "run ispell on the message"
4656 msgstr "Corrección ortográfica via ispell"
4657
4658 #: ../keymap_alldefs.h:40
4659 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4660 msgstr "producir archivo a adjuntar usando entrada mailcap"
4661
4662 #: ../keymap_alldefs.h:41
4663 msgid "toggle recoding of this attachment"
4664 msgstr "marcar/desmarcar este archivo adjunto para ser recodificado"
4665
4666 #: ../keymap_alldefs.h:42
4667 msgid "save this message to send later"
4668 msgstr "guardar este mensaje para enviarlo después"
4669
4670 #: ../keymap_alldefs.h:43
4671 msgid "rename/move an attached file"
4672 msgstr "renombrar/mover un archivo adjunto"
4673
4674 #: ../keymap_alldefs.h:44
4675 msgid "send the message"
4676 msgstr "enviar el mensaje"
4677
4678 #: ../keymap_alldefs.h:45
4679 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4680 msgstr "cambiar disposición entre incluido/archivo adjunto"
4681
4682 #: ../keymap_alldefs.h:46
4683 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4684 msgstr "cambiar si el archivo adjunto es suprimido después de enviarlo"
4685
4686 #: ../keymap_alldefs.h:47
4687 msgid "update an attachment's encoding info"
4688 msgstr "refrescar la información de codificado del archivo adjunto"
4689
4690 #: ../keymap_alldefs.h:48
4691 msgid "write the message to a folder"
4692 msgstr "guardar el mensaje en un buzón"
4693
4694 #: ../keymap_alldefs.h:49
4695 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4696 msgstr "copiar un mensaje a un archivo/buzón"
4697
4698 #: ../keymap_alldefs.h:50
4699 msgid "create an alias from a message sender"
4700 msgstr "crear una entrada en la libreta con los datos del mensaje actual"
4701
4702 #: ../keymap_alldefs.h:51
4703 msgid "move entry to bottom of screen"
4704 msgstr "mover entrada hasta abajo en la pantalla"
4705
4706 #: ../keymap_alldefs.h:52
4707 msgid "move entry to middle of screen"
4708 msgstr "mover entrada al centro de la pantalla"
4709
4710 #: ../keymap_alldefs.h:53
4711 msgid "move entry to top of screen"
4712 msgstr "mover entrada hasta arriba en la pantalla"
4713
4714 #: ../keymap_alldefs.h:54
4715 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4716 msgstr "crear copia decodificada (text/plain)"
4717
4718 #: ../keymap_alldefs.h:55
4719 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4720 msgstr "crear copia decodificada (text/plain) y suprimir"
4721
4722 #: ../keymap_alldefs.h:56
4723 msgid "delete the current entry"
4724 msgstr "suprimir"
4725
4726 #: ../keymap_alldefs.h:57
4727 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4728 msgstr "suprimir el buzón actual (sólo IMAP)"
4729
4730 #: ../keymap_alldefs.h:58
4731 msgid "delete all messages in subthread"
4732 msgstr "suprimir todos los mensajes en este subhilo"
4733
4734 #: ../keymap_alldefs.h:59
4735 msgid "delete all messages in thread"
4736 msgstr "suprimir todos los mensajes en este hilo"
4737
4738 #: ../keymap_alldefs.h:60
4739 msgid "display full address of sender"
4740 msgstr "mostrar dirección completa del autor"
4741
4742 #: ../keymap_alldefs.h:61
4743 msgid "display message and toggle header weeding"
4744 msgstr "mostrar mensaje y cambiar la muestra de todos los encabezados"
4745
4746 #: ../keymap_alldefs.h:62
4747 msgid "display a message"
4748 msgstr "mostrar el mensaje"
4749
4750 #: ../keymap_alldefs.h:63
4751 msgid "edit the raw message"
4752 msgstr "editar el mensaje completo"
4753
4754 #: ../keymap_alldefs.h:64
4755 msgid "delete the char in front of the cursor"
4756 msgstr "suprimir el caracter anterior al cursor"
4757
4758 #: ../keymap_alldefs.h:65
4759 msgid "move the cursor one character to the left"
4760 msgstr "mover el cursor un caracter a la izquierda"
4761
4762 #: ../keymap_alldefs.h:66
4763 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4764 msgstr "mover el cursor al principio de la palabra"
4765
4766 #: ../keymap_alldefs.h:67
4767 msgid "jump to the beginning of the line"
4768 msgstr "saltar al principio del renglón"
4769
4770 #: ../keymap_alldefs.h:68
4771 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4772 msgstr "cambiar entre buzones de entrada"
4773
4774 #: ../keymap_alldefs.h:69
4775 msgid "complete filename or alias"
4776 msgstr "completar nombres de archivos o nombres en libreta"
4777
4778 #: ../keymap_alldefs.h:70
4779 msgid "complete address with query"
4780 msgstr "completar dirección con pregunta"
4781
4782 #: ../keymap_alldefs.h:71
4783 msgid "delete the char under the cursor"
4784 msgstr "suprimir el caracter bajo el cursor"
4785
4786 #: ../keymap_alldefs.h:72
4787 msgid "jump to the end of the line"
4788 msgstr "saltar al final del renglón"
4789
4790 #: ../keymap_alldefs.h:73
4791 msgid "move the cursor one character to the right"
4792 msgstr "mover el cursor un caracter a la derecha"
4793
4794 #: ../keymap_alldefs.h:74
4795 msgid "move the cursor to the end of the word"
4796 msgstr "mover el cursor al final de la palabra"
4797
4798 #: ../keymap_alldefs.h:75
4799 #, fuzzy
4800 msgid "scroll down through the history list"
4801 msgstr "mover hacia atrás en el historial de comandos"
4802
4803 #: ../keymap_alldefs.h:76
4804 msgid "scroll up through the history list"
4805 msgstr "mover hacia atrás en el historial de comandos"
4806
4807 #: ../keymap_alldefs.h:77
4808 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4809 msgstr "suprimir caracteres desde el cursor hasta el final del renglón"
4810
4811 #: ../keymap_alldefs.h:78
4812 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4813 msgstr "suprimir caracteres desde el cursor hasta el final de la palabra"
4814
4815 #: ../keymap_alldefs.h:79
4816 msgid "delete all chars on the line"
4817 msgstr "suprimir todos lod caracteres en el renglón"
4818
4819 #: ../keymap_alldefs.h:80
4820 msgid "delete the word in front of the cursor"
4821 msgstr "suprimir la palabra anterior al cursor"
4822
4823 #: ../keymap_alldefs.h:81
4824 msgid "quote the next typed key"
4825 msgstr "marcar como cita la próxima tecla"
4826
4827 #: ../keymap_alldefs.h:82
4828 msgid "transpose character under cursor with previous"
4829 msgstr "transponer el caracter bajo el cursor con el anterior"
4830
4831 #: ../keymap_alldefs.h:83
4832 msgid "capitalize the word"
4833 msgstr "capitalizar la palabra"
4834
4835 #: ../keymap_alldefs.h:84
4836 msgid "convert the word to lower case"
4837 msgstr "convertir la palabra a minúsculas"
4838
4839 #: ../keymap_alldefs.h:85
4840 msgid "convert the word to upper case"
4841 msgstr "convertir la palabra a mayúsculas"
4842
4843 #: ../keymap_alldefs.h:86
4844 msgid "enter a muttrc command"
4845 msgstr "entrar comando de muttrc"
4846
4847 #: ../keymap_alldefs.h:87
4848 msgid "enter a file mask"
4849 msgstr "entrar un patrón de archivos"
4850
4851 #: ../keymap_alldefs.h:88
4852 msgid "exit this menu"
4853 msgstr "salir de este menú"
4854
4855 #: ../keymap_alldefs.h:89
4856 msgid "filter attachment through a shell command"
4857 msgstr "filtrar archivos adjuntos con un comando de shell"
4858
4859 #: ../keymap_alldefs.h:90
4860 msgid "move to the first entry"
4861 msgstr "mover la primera entrada"
4862
4863 #: ../keymap_alldefs.h:91
4864 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4865 msgstr "marcar/desmarcar el mensaje como 'importante'"
4866
4867 #: ../keymap_alldefs.h:92
4868 msgid "forward a message with comments"
4869 msgstr "Reenviar el mensaje con comentrarios"
4870
4871 #: ../keymap_alldefs.h:93
4872 msgid "select the current entry"
4873 msgstr "seleccionar la entrada actual"
4874
4875 #: ../keymap_alldefs.h:94
4876 msgid "reply to all recipients"
4877 msgstr "responder a todos los destinatarios"
4878
4879 #: ../keymap_alldefs.h:95
4880 msgid "scroll down 1/2 page"
4881 msgstr "media página hacia abajo"
4882
4883 #: ../keymap_alldefs.h:96
4884 msgid "scroll up 1/2 page"
4885 msgstr "media página hacia arriba"
4886
4887 #: ../keymap_alldefs.h:97
4888 msgid "this screen"
4889 msgstr "esta pantalla"
4890
4891 #: ../keymap_alldefs.h:98
4892 msgid "jump to an index number"
4893 msgstr "saltar a un número del índice"
4894
4895 #: ../keymap_alldefs.h:99
4896 msgid "move to the last entry"
4897 msgstr "ir a la última entrada"
4898
4899 #: ../keymap_alldefs.h:100
4900 msgid "reply to specified mailing list"
4901 msgstr "responder a la lista de correo"
4902
4903 #: ../keymap_alldefs.h:101
4904 msgid "execute a macro"
4905 msgstr "ejecutar un macro"
4906
4907 #: ../keymap_alldefs.h:102
4908 msgid "compose a new mail message"
4909 msgstr "escribir un mensaje nuevo"
4910
4911 #: ../keymap_alldefs.h:103
4912 msgid "break the thread in two"
4913 msgstr ""
4914
4915 #: ../keymap_alldefs.h:104
4916 msgid "open a different folder"
4917 msgstr "abrir otro buzón"
4918
4919 #: ../keymap_alldefs.h:105
4920 msgid "open a different folder in read only mode"
4921 msgstr "abrir otro buzón en modo de sólo lectura"
4922
4923 #: ../keymap_alldefs.h:106
4924 msgid "clear a status flag from a message"
4925 msgstr "quitarle un indicador a un mensaje"
4926
4927 #: ../keymap_alldefs.h:107
4928 msgid "delete messages matching a pattern"
4929 msgstr "suprimir mensajes que coincidan con un patrón"
4930
4931 #: ../keymap_alldefs.h:108
4932 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4933 msgstr "forzar el obtener correo de un servidor IMAP"
4934
4935 #: ../keymap_alldefs.h:109
4936 msgid "logout from all IMAP servers"
4937 msgstr ""
4938
4939 #: ../keymap_alldefs.h:110
4940 msgid "retrieve mail from POP server"
4941 msgstr "obtener correo de un servidor POP"
4942
4943 #: ../keymap_alldefs.h:111
4944 msgid "move to the first message"
4945 msgstr "ir al primer mensaje"
4946
4947 #: ../keymap_alldefs.h:112
4948 msgid "move to the last message"
4949 msgstr "ir al último mensaje"
4950
4951 #: ../keymap_alldefs.h:113
4952 msgid "show only messages matching a pattern"
4953 msgstr "mostrar sólo mensajes que coincidan con un patrón"
4954
4955 #: ../keymap_alldefs.h:114
4956 #, fuzzy
4957 msgid "link tagged message to the current one"
4958 msgstr "Rebotar mensajes marcados a: "
4959
4960 #: ../keymap_alldefs.h:115
4961 #, fuzzy
4962 msgid "open next mailbox with new mail"
4963 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
4964
4965 #: ../keymap_alldefs.h:116
4966 msgid "jump to the next new message"
4967 msgstr "saltar al próximo mensaje nuevo"
4968
4969 #: ../keymap_alldefs.h:117
4970 #, fuzzy
4971 msgid "jump to the next new or unread message"
4972 msgstr "saltar al próximo mensaje sin leer"
4973
4974 #: ../keymap_alldefs.h:118
4975 msgid "jump to the next subthread"
4976 msgstr "saltar al próximo subhilo"
4977
4978 #: ../keymap_alldefs.h:119
4979 msgid "jump to the next thread"
4980 msgstr "saltar al próximo hilo"
4981
4982 #: ../keymap_alldefs.h:120
4983 msgid "move to the next undeleted message"
4984 msgstr "ir al próximo mensaje no borrado"
4985
4986 #: ../keymap_alldefs.h:121
4987 msgid "jump to the next unread message"
4988 msgstr "saltar al próximo mensaje sin leer"
4989
4990 #: ../keymap_alldefs.h:122
4991 msgid "jump to parent message in thread"
4992 msgstr "saltar al mensaje anterior en el hilo"
4993
4994 #: ../keymap_alldefs.h:123
4995 msgid "jump to previous thread"
4996 msgstr "saltar al hilo anterior"
4997
4998 #: ../keymap_alldefs.h:124
4999 msgid "jump to previous subthread"
5000 msgstr "saltar al subhilo anterior"
5001
5002 #: ../keymap_alldefs.h:125
5003 msgid "move to the previous undeleted message"
5004 msgstr "ir al mensaje no borrado anterior"
5005
5006 #: ../keymap_alldefs.h:126
5007 msgid "jump to the previous new message"
5008 msgstr "saltar al mensaje nuevo anterior"
5009
5010 #: ../keymap_alldefs.h:127
5011 #, fuzzy
5012 msgid "jump to the previous new or unread message"
5013 msgstr "saltar al mensaje sin leer anterior"
5014
5015 #: ../keymap_alldefs.h:128
5016 msgid "jump to the previous unread message"
5017 msgstr "saltar al mensaje sin leer anterior"
5018
5019 #: ../keymap_alldefs.h:129
5020 msgid "mark the current thread as read"
5021 msgstr "marcar el hilo actual como leído"
5022
5023 #: ../keymap_alldefs.h:130
5024 msgid "mark the current subthread as read"
5025 msgstr "marcar el subhilo actual como leído"
5026
5027 #: ../keymap_alldefs.h:131
5028 msgid "set a status flag on a message"
5029 msgstr "ponerle un indicador a un mensaje"
5030
5031 #: ../keymap_alldefs.h:132
5032 msgid "save changes to mailbox"
5033 msgstr "guardar cabios al buzón"
5034
5035 #: ../keymap_alldefs.h:133
5036 msgid "tag messages matching a pattern"
5037 msgstr "marcar mensajes que coincidan con un patrón"
5038
5039 #: ../keymap_alldefs.h:134
5040 msgid "undelete messages matching a pattern"
5041 msgstr "restaurar mensajes que coincidan con un patrón"
5042
5043 #: ../keymap_alldefs.h:135
5044 msgid "untag messages matching a pattern"
5045 msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con un patrón"
5046
5047 #: ../keymap_alldefs.h:136
5048 msgid "move to the middle of the page"
5049 msgstr "ir al centro de la página"
5050
5051 #: ../keymap_alldefs.h:137
5052 msgid "move to the next entry"
5053 msgstr "ir a la próxima entrada"
5054
5055 #: ../keymap_alldefs.h:138
5056 msgid "scroll down one line"
5057 msgstr "bajar un renglón"
5058
5059 #: ../keymap_alldefs.h:139
5060 msgid "move to the next page"
5061 msgstr "ir a la próxima página"
5062
5063 #: ../keymap_alldefs.h:140
5064 msgid "jump to the bottom of the message"
5065 msgstr "saltar al final del mensaje"
5066
5067 #: ../keymap_alldefs.h:141
5068 msgid "toggle display of quoted text"
5069 msgstr "cambiar muestra del texto citado"
5070
5071 #: ../keymap_alldefs.h:142
5072 msgid "skip beyond quoted text"
5073 msgstr "saltar atrás del texto citado"
5074
5075 #: ../keymap_alldefs.h:143
5076 msgid "jump to the top of the message"
5077 msgstr "saltar al principio del mensaje"
5078
5079 #: ../keymap_alldefs.h:144
5080 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
5081 msgstr "filtrar mensaje/archivo adjunto via un comando de shell"
5082
5083 #: ../keymap_alldefs.h:145
5084 msgid "move to the previous entry"
5085 msgstr "ir a la entrada anterior"
5086
5087 #: ../keymap_alldefs.h:146
5088 msgid "scroll up one line"
5089 msgstr "subir un renglón"
5090
5091 #: ../keymap_alldefs.h:147
5092 msgid "move to the previous page"
5093 msgstr "ir a la página anterior"
5094
5095 #: ../keymap_alldefs.h:148
5096 msgid "print the current entry"
5097 msgstr "imprimir la entrada actual"
5098
5099 #: ../keymap_alldefs.h:149
5100 msgid "query external program for addresses"
5101 msgstr "Obtener direcciones de un programa externo"
5102
5103 #: ../keymap_alldefs.h:150
5104 msgid "append new query results to current results"
5105 msgstr "agregar nuevos resultados de la búsqueda a anteriores"
5106
5107 #: ../keymap_alldefs.h:151
5108 msgid "save changes to mailbox and quit"
5109 msgstr "guardar cambios al buzón y salir"
5110
5111 #: ../keymap_alldefs.h:152
5112 msgid "recall a postponed message"
5113 msgstr "reeditar mensaje pospuesto"
5114
5115 #: ../keymap_alldefs.h:153
5116 msgid "clear and redraw the screen"
5117 msgstr "refrescar la pantalla"
5118
5119 #: ../keymap_alldefs.h:154
5120 msgid "{internal}"
5121 msgstr "{interno}"
5122
5123 #: ../keymap_alldefs.h:155
5124 #, fuzzy
5125 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5126 msgstr "suprimir el buzón actual (sólo IMAP)"
5127
5128 #: ../keymap_alldefs.h:156
5129 msgid "reply to a message"
5130 msgstr "responder a un mensaje"
5131
5132 #: ../keymap_alldefs.h:157
5133 msgid "use the current message as a template for a new one"
5134 msgstr "usar el mensaje actual como base para uno nuevo"
5135
5136 #: ../keymap_alldefs.h:158
5137 #, fuzzy
5138 msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
5139 msgstr "guardar mensaje/archivo adjunto en un archivo"
5140
5141 #: ../keymap_alldefs.h:159
5142 msgid "search for a regular expression"
5143 msgstr "buscar con una expresión regular"
5144
5145 #: ../keymap_alldefs.h:160
5146 msgid "search backwards for a regular expression"
5147 msgstr "buscar con una expresión regular hacia atrás"
5148
5149 #: ../keymap_alldefs.h:161
5150 msgid "search for next match"
5151 msgstr "buscar próxima coincidencia"
5152
5153 #: ../keymap_alldefs.h:162
5154 msgid "search for next match in opposite direction"
5155 msgstr "buscar próxima coincidencia en dirección opuesta"
5156
5157 #: ../keymap_alldefs.h:163
5158 msgid "toggle search pattern coloring"
5159 msgstr "cambiar coloración de patrón de búsqueda"
5160
5161 #: ../keymap_alldefs.h:164
5162 msgid "invoke a command in a subshell"
5163 msgstr "invocar comando en un subshell"
5164
5165 #: ../keymap_alldefs.h:165
5166 msgid "sort messages"
5167 msgstr "ordenar mensajes"
5168
5169 #: ../keymap_alldefs.h:166
5170 msgid "sort messages in reverse order"
5171 msgstr "ordenar mensajes en órden inverso"
5172
5173 #: ../keymap_alldefs.h:167
5174 msgid "tag the current entry"
5175 msgstr "marcar la entrada actual"
5176
5177 #: ../keymap_alldefs.h:168
5178 msgid "apply next function to tagged messages"
5179 msgstr "aplicar la próxima función a los mensajes marcados"
5180
5181 #: ../keymap_alldefs.h:169
5182 #, fuzzy
5183 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5184 msgstr "aplicar la próxima función a los mensajes marcados"
5185
5186 #: ../keymap_alldefs.h:170
5187 msgid "tag the current subthread"
5188 msgstr "marcar el subhilo actual"
5189
5190 #: ../keymap_alldefs.h:171
5191 msgid "tag the current thread"
5192 msgstr "marcar el hilo actual"
5193
5194 #: ../keymap_alldefs.h:172
5195 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5196 msgstr "cambiar el indicador de 'nuevo' de un mensaje"
5197
5198 #: ../keymap_alldefs.h:173
5199 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5200 msgstr "cambiar si los cambios del buzón serán guardados"
5201
5202 #: ../keymap_alldefs.h:174
5203 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5204 msgstr "cambiar entre ver buzones o todos los archivos al navegar"
5205
5206 #: ../keymap_alldefs.h:175
5207 msgid "move to the top of the page"
5208 msgstr "ir al principio de la página"
5209
5210 #: ../keymap_alldefs.h:176
5211 msgid "undelete the current entry"
5212 msgstr "restaurar la entrada actual"
5213
5214 #: ../keymap_alldefs.h:177
5215 msgid "undelete all messages in thread"
5216 msgstr "restaurar todos los mensajes del hilo"
5217
5218 #: ../keymap_alldefs.h:178
5219 msgid "undelete all messages in subthread"
5220 msgstr "restaurar todos los mensajes del subhilo"
5221
5222 #: ../keymap_alldefs.h:179
5223 msgid "show the Mutt version number and date"
5224 msgstr "mostrar el número de versión y fecha de Mutt"
5225
5226 #: ../keymap_alldefs.h:180
5227 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5228 msgstr "mostrar archivo adjunto usando entrada mailcap si es necesario"
5229
5230 #: ../keymap_alldefs.h:181
5231 msgid "show MIME attachments"
5232 msgstr "mostrar archivos adjuntos tipo MIME"
5233
5234 #: ../keymap_alldefs.h:182
5235 msgid "display the keycode for a key press"
5236 msgstr ""
5237
5238 #: ../keymap_alldefs.h:183
5239 msgid "show currently active limit pattern"
5240 msgstr "mostrar patrón de limitación activo"
5241
5242 #: ../keymap_alldefs.h:184
5243 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5244 msgstr "colapsar/expander hilo actual"
5245
5246 #: ../keymap_alldefs.h:185
5247 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5248 msgstr "colapsar/expander todos los hilos"
5249
5250 #: ../keymap_alldefs.h:186
5251 msgid "attach a PGP public key"
5252 msgstr "adjuntar clave PGP pública"
5253
5254 #: ../keymap_alldefs.h:187
5255 msgid "show PGP options"
5256 msgstr "mostrar opciones PGP"
5257
5258 #: ../keymap_alldefs.h:188
5259 msgid "mail a PGP public key"
5260 msgstr "enviar clave PGP pública"
5261
5262 #: ../keymap_alldefs.h:189
5263 msgid "verify a PGP public key"
5264 msgstr "verificar clave PGP pública"
5265
5266 #: ../keymap_alldefs.h:190
5267 msgid "view the key's user id"
5268 msgstr "mostrar la identificación del usuario de la clave"
5269
5270 #: ../keymap_alldefs.h:191
5271 #, fuzzy
5272 msgid "check for classic PGP"
5273 msgstr "verificar presencia de un pgp clásico"
5274
5275 #: ../keymap_alldefs.h:192
5276 msgid "Accept the chain constructed"
5277 msgstr "Aceptar la cadena construida"
5278
5279 #: ../keymap_alldefs.h:193
5280 msgid "Append a remailer to the chain"
5281 msgstr "Agregar un remailer a la cadena"
5282
5283 #: ../keymap_alldefs.h:194
5284 msgid "Insert a remailer into the chain"
5285 msgstr "Poner un remailer en la cadena"
5286
5287 #: ../keymap_alldefs.h:195
5288 msgid "Delete a remailer from the chain"
5289 msgstr "Suprimir un remailer de la cadena"
5290
5291 #: ../keymap_alldefs.h:196
5292 msgid "Select the previous element of the chain"
5293 msgstr "Seleccionar el elemento anterior en la cadena"
5294
5295 #: ../keymap_alldefs.h:197
5296 msgid "Select the next element of the chain"
5297 msgstr "Seleccionar el siguiente elemento en la cadena"
5298
5299 #: ../keymap_alldefs.h:198
5300 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5301 msgstr "enviar el mensaje a través de una cadena de remailers mixmaster"
5302
5303 #: ../keymap_alldefs.h:199
5304 msgid "make decrypted copy and delete"
5305 msgstr "crear copia descifrada y suprimir "
5306
5307 #: ../keymap_alldefs.h:200
5308 msgid "make decrypted copy"
5309 msgstr "crear copia descifrada"
5310
5311 #: ../keymap_alldefs.h:201
5312 #, fuzzy
5313 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5314 msgstr "borrar contraseña PGP de la memoria"
5315
5316 #: ../keymap_alldefs.h:202
5317 #, fuzzy
5318 msgid "extract supported public keys"
5319 msgstr "extraer claves PGP públicas"
5320
5321 #: ../keymap_alldefs.h:203
5322 #, fuzzy
5323 msgid "show S/MIME options"
5324 msgstr "mostrar opciones S/MIME"
5325
5326 #~ msgid "Clear"
5327 #~ msgstr "En claro"
5328
5329 #, fuzzy
5330 #~ msgid "esabifc"
5331 #~ msgstr "dicoln"
5332
5333 #~ msgid "No search pattern."
5334 #~ msgstr "Nada que buscar."
5335
5336 #~ msgid "Reverse search: "
5337 #~ msgstr "Buscar hacia atrás: "
5338
5339 #~ msgid "Search: "
5340 #~ msgstr "Buscar: "
5341
5342 #, fuzzy
5343 #~ msgid "Error checking signature"
5344 #~ msgstr "Error al enviar el mensaje."
5345
5346 #~ msgid "SSL Certificate check"
5347 #~ msgstr "Prueba del certificado SSL"
5348
5349 #, fuzzy
5350 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5351 #~ msgstr "Prueba del certificado SSL"
5352
5353 #~ msgid "Getting namespaces..."
5354 #~ msgstr "Consiguiendo espacio de nombres..."
5355
5356 #, fuzzy
5357 #~ msgid ""
5358 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5359 #~ "<file> ]\n"
5360 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5361 #~ "[...]\n"
5362 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5363 #~ "[...]\n"
5364 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5365 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5366 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5367 #~ "[ ... ]\n"
5368 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5369 #~ "       mutt -v[v]\n"
5370 #~ msgstr ""
5371 #~ "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arch> ] [ -m <tipo> ] [ -f "
5372 #~ "<arch> ]\n"
5373 #~ "     mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arch> ] [ -F <arch> ] [ -H <arch> ] "
5374 #~ "[ -i <arch> ] [ -s <asunto> ] [ -b <dir> ] [ -c <dir> ] <dir> [ ... ]\n"
5375 #~ "     mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <archivo> ] -p\n"
5376 #~ "     mutt -v[v]\n"
5377 #~ "\n"
5378 #~ "opciones:\n"
5379 #~ "  -a <archivo>\tañadir un archivo al mensaje\n"
5380 #~ "  -b <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia ciega (BCC)\n"
5381 #~ "  -c <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia (CC)\n"
5382 #~ "  -e <comando>\tespecifica un comando a ser ejecutado al empezar\n"
5383 #~ "  -f <archivo>\tespecifica un buzón a leer\n"
5384 #~ "  -F <archivo>\tespecifica un archivo muttrc alterno\n"
5385 #~ "  -H <archivo>\tespecifica un archivo para obtener una cabecera\n"
5386 #~ "  -i <archivo>\tespecifica un archivo a incluir en la respuesta\n"
5387 #~ "  -m <tipo>\tespecifica un tipo de buzón\n"
5388 #~ "  -n\t\tproduce que Mutt no lea el archivo Muttrc del sistema\n"
5389 #~ "  -p\t\tcontinuar un mensaje pospuesto\n"
5390 #~ "  -R\t\tabrir un buzón en modo de solo-lectura\n"
5391 #~ "  -s <asunto>\tespecifica el asunto (necesita comillas si contiene "
5392 #~ "espacios)\n"
5393 #~ "  -v\t\tmuestra versión y opciones definidas al compilar\n"
5394 #~ "  -x\t\tsimula el modo de envío mailx\n"
5395 #~ "  -y\t\tselecciona un buzón especificado en su lista `mailboxes'\n"
5396 #~ "  -z\t\tsalir inmediatamente si no hay mensajes en el buzón\n"
5397 #~ "  -Z\t\tabrir la primera carpeta con mensajes nuevos, salir si no hay\n"
5398 #~ "  -h\t\teste mensaje de ayuda"
5399
5400 #, fuzzy
5401 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5402 #~ msgstr "No se pueden editar mensajes en el servidor POP."
5403
5404 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5405 #~ msgstr "No se pueden editar mensajes en el servidor POP."
5406
5407 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5408 #~ msgstr "Leyendo %s... %d (%d%%)"
5409
5410 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5411 #~ msgstr "Guardando mensajes... %d (%d%%)"
5412
5413 #~ msgid "Reading %s... %d"
5414 #~ msgstr "Leyendo %s... %d"
5415
5416 #~ msgid "Invoking pgp..."
5417 #~ msgstr "Invocando pgp..."
5418
5419 #~ msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
5420 #~ msgstr "¡Error fatal!  La cuenta de mensajes no está sincronizada."
5421
5422 #~ msgid "CLOSE failed"
5423 #~ msgstr "CLOSE falló"
5424
5425 #, fuzzy
5426 #~ msgid ""
5427 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5428 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5429 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5430 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5431 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5432 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5433 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5434 #~ "\n"
5435 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5436 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5437 #~ "\n"
5438 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5439 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5440 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5441 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5442 #~ "\n"
5443 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5444 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5445 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5446 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5447 #~ "\n"
5448 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5449 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5450 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
5451 #~ "1301, USA.\n"
5452 #~ msgstr ""
5453 #~ "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5454 #~ "Copyright (C) 1996-2001 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5455 #~ "Copyright (C) 1997-2001 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5456 #~ "Copyright (C) 1998-2001 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5457 #~ "Copyright (C) 1999-2001 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5458 #~ "Copyright (C) 1999-2001 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5459 #~ "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5460 #~ "\n"
5461 #~ "Muchos otros no mencionados aqui contribuyeron mucho código,\n"
5462 #~ "mejoras y sugerencias.\n"
5463 #~ "\n"
5464 #~ "La traducción al español fue hecha por Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski."
5465 #~ "com>.\n"
5466 #~ "\n"
5467 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5468 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5469 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5470 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5471 #~ "\n"
5472 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5473 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5474 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5475 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5476 #~ "\n"
5477 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5478 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5479 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
5480 #~ "1301, USA.\n"
5481
5482 #~ msgid "First entry is shown."
5483 #~ msgstr "La primera entrada está siendo mostrada."
5484
5485 #~ msgid "Last entry is shown."
5486 #~ msgstr "La última entrada está siendo mostrada."
5487
5488 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5489 #~ msgstr "No es posible agregar a buzones IMAP en este servidor."
5490
5491 #, fuzzy
5492 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5493 #~ msgstr "¿Crear un mensaje de tipo application/pgp?"
5494
5495 #, fuzzy
5496 #~ msgid "%s: stat: %s"
5497 #~ msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s"
5498
5499 #, fuzzy
5500 #~ msgid "%s: not a regular file"
5501 #~ msgstr "%s no es un buzón."
5502
5503 #, fuzzy
5504 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5505 #~ msgstr "Invocando OpenSSL..."
5506
5507 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5508 #~ msgstr "¿Rebotar mensaje a %s...?"
5509
5510 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5511 #~ msgstr "¿Rebotar mensajes a %s...?"
5512
5513 #, fuzzy
5514 #~ msgid "ewsabf"
5515 #~ msgstr "dicon"
5516
5517 #, fuzzy
5518 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5519 #~ msgstr "El certificado fue guardado"
5520
5521 #, fuzzy
5522 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5523 #~ msgstr "El nivel de confianza de esta ID no está definido."
5524
5525 #~ msgid "Decode-save"
5526 #~ msgstr "Guardar decodificado"
5527
5528 #~ msgid "Decode-copy"
5529 #~ msgstr "Copiar decodificado"
5530
5531 #~ msgid "Decrypt-save"
5532 #~ msgstr "Guardar descifrado"
5533
5534 #~ msgid "Decrypt-copy"
5535 #~ msgstr "Copiar descifrado"
5536
5537 #~ msgid "Copy"
5538 #~ msgstr "Copiar"
5539
5540 #~ msgid ""
5541 #~ "\n"
5542 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5543 #~ "\n"
5544 #~ msgstr ""
5545 #~ "\n"
5546 #~ "[-- Fin de salida PGP --]\n"
5547 #~ "\n"
5548
5549 #, fuzzy
5550 #~ msgid "Can't stat %s."
5551 #~ msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s"
5552
5553 #~ msgid "%s: no such command"
5554 #~ msgstr "%s: comando desconocido"
5555
5556 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5557 #~ msgstr "Método de verificación de autentidad desconocido."