1 # translation of eu.po to Euskara
2 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004, 2005, 2008.
3 # Spanish translation of mutt
4 # Copyright (C) 1999-2001 Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>
7 "Project-Id-Version: eu\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-09-15 10:09-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-05-20 22:39+0200\n"
11 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
12 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 msgid "Username at %s: "
21 msgstr "%s -n erabiltzaile izena: "
25 msgid "Password for %s@%s: "
26 msgstr "%s@%s-ren pasahitza: "
28 #: addrbook.c:37 browser.c:46 pager.c:1530 postpone.c:41 query.c:48
33 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1537 postpone.c:42
37 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
46 #: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3827 curs_main.c:412
47 #: mutt_ssl.c:988 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1629 pgpkey.c:522
48 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:425
53 msgid "You have no aliases!"
54 msgstr "Ez duzu aliasik!"
63 msgstr "Aliasa sortu: "
66 msgid "You already have an alias defined with that name!"
67 msgstr "Izen honekin baduzu ezarritako ezizena bat!"
70 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
71 msgstr "Kontuz: ezizena izen honek ez du funtzionatuko. Konpondu?"
77 #: alias.c:307 send.c:206
79 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
80 msgstr "Errorea: '%s' IDN okerra da."
83 msgid "Personal name: "
84 msgstr "Pertsona izena: "
88 msgid "[%s = %s] Accept?"
89 msgstr "[%s = %s] Onartu?"
91 #: alias.c:347 recvattach.c:440 recvattach.c:466 recvattach.c:479
92 #: recvattach.c:492 recvattach.c:522
93 msgid "Save to file: "
94 msgstr "Gorde fitxategian: "
97 msgid "Error reading alias file"
98 msgstr "Errorea ezizen fitxategia irakurtzean"
102 msgstr "Ezizena gehiturik."
105 msgid "Error seeking in alias file"
106 msgstr "Errorea ezizen fitxategian bilatzean"
108 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
109 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
110 msgstr "Ezin da txantiloi izena aurkitu, jarraitu?"
112 #. For now, editing requires a file, no piping
115 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
116 msgstr "Mailcap konposaketa sarrerak hau behar du %%s"
118 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1179 curs_lib.c:180
121 msgid "Error running \"%s\"!"
122 msgstr "Errorea \"%s\" abiarazten!"
125 msgid "Failure to open file to parse headers."
126 msgstr "Huts buruak analizatzeko fitxategia irekitzerakoan."
129 msgid "Failure to open file to strip headers."
130 msgstr "Huts buruak kentzeko fitxategia irekitzerakoan."
133 msgid "Failure to rename file."
134 msgstr "Huts fitxategia berrizendatzerakoan."
138 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
139 msgstr "%s-rentza ez dago mailcap sorrera sarrerarik, fitxategi hutsa sortzen."
141 #. For now, editing requires a file, no piping
144 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
145 msgstr "Mailcap edizio sarrerak %%s behar du"
149 msgid "No mailcap edit entry for %s"
150 msgstr "Ez dago mailcap edizio sarrerarik %s-rentzat"
153 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
154 msgstr "Ez da pareko mailcap sarrerarik aurkitu. Testu bezala bistarazten."
157 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
158 msgstr "MIME mota ezarri gabe. Ezin da gehigarria erakutsi."
161 msgid "Cannot create filter"
162 msgstr "Ezin da iragazkia sortu"
166 msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
171 msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
176 msgid "---Attachment: %s: %s"
177 msgstr "-- Gehigarriak"
181 msgid "---Attachment: %s"
182 msgstr "-- Gehigarriak"
184 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
185 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
186 msgid "Can't create filter"
187 msgstr "Ezin da iragazkia sortu"
191 msgstr "Idaztean huts!"
194 msgid "I don't know how to print that!"
195 msgstr "Ez dakit non inprimatu hau!"
199 msgstr "Karpetara joan: "
205 #: browser.c:400 browser.c:1055
207 msgid "%s is not a directory."
208 msgstr "%s ez da karpeta bat."
212 msgid "Mailboxes [%d]"
213 msgstr "Postakutxak [%d]"
217 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
218 msgstr "Harpidedun [%s], Fitxategi maskara: %s"
222 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
223 msgstr "Karpeta [%s], Fitxategi maskara: %s"
226 msgid "Can't attach a directory!"
227 msgstr "Ezin da karpeta bat gehitu!"
229 #: browser.c:701 browser.c:1123 browser.c:1221
230 msgid "No files match the file mask"
231 msgstr "Ez da fitxategi maskara araberako fitxategirik aurkitu"
234 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
235 msgstr "\"Create\" IMAP posta kutxek bakarrik onartzen dute"
238 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
239 msgstr "Berrizendaketa IMAP postakutxentzat bakarrik onartzen da"
242 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
243 msgstr "\"Delete\" IMAP posta kutxek bakarrik onartzen dute"
246 msgid "Cannot delete root folder"
247 msgstr "Ezin da erro karpeta ezabatu"
251 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
252 msgstr "Benetan \"%s\" postakutxa ezabatu?"
255 msgid "Mailbox deleted."
256 msgstr "Postakutxa ezabatua."
259 msgid "Mailbox not deleted."
260 msgstr "Postakutxa ez da ezabatu."
264 msgstr "Karpetara joan: "
266 #: browser.c:1043 browser.c:1116
267 msgid "Error scanning directory."
268 msgstr "Errorea karpeta arakatzerakoan."
272 msgstr "Fitxategi maskara: "
275 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
276 msgstr "Atzekoz aurrera (d)ataz, (a)lphaz, tamaina(z) edo ez orde(n)atu? "
279 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
280 msgstr "(d)ataz, (a)lpha, tamaina(z) edo ez orde(n)atu? "
287 msgid "New file name: "
288 msgstr "Fitxategi izen berria: "
291 msgid "Can't view a directory"
292 msgstr "Ezin da karpeta ikusi"
295 msgid "Error trying to view file"
296 msgstr "Errorea fitxategia ikusten saiatzerakoan"
300 msgstr "Posta berria "
304 msgid "%s: color not supported by term"
305 msgstr "%s: kolorea ez du terminalak onartzen"
309 msgid "%s: no such color"
310 msgstr "%s: ez da kolorea aurkitu"
312 #: color.c:378 color.c:584 color.c:595
314 msgid "%s: no such object"
315 msgstr "%s: ez da objektua aurkitu"
319 msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
320 msgstr "%s: komandoa sarrera objektutan bakarrik erabili daiteke"
324 msgid "%s: too few arguments"
325 msgstr "%s: argumentu gutxiegi"
328 msgid "Missing arguments."
329 msgstr "Ez dira argumentuak aurkitzen."
331 #: color.c:611 color.c:622
332 msgid "color: too few arguments"
333 msgstr "kolorea:argumentu gutxiegi"
336 msgid "mono: too few arguments"
337 msgstr "mono: argumentu gutxiegi"
341 msgid "%s: no such attribute"
342 msgstr "%s: ez da atributua aurkitu"
344 #: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:902
345 msgid "too few arguments"
346 msgstr "argumentu gutxiegi"
348 #: color.c:714 hook.c:83
349 msgid "too many arguments"
350 msgstr "argumentu gehiegi"
353 msgid "default colors not supported"
354 msgstr "lehenetsitako kolorea ez da onartzen"
356 #. find out whether or not the verify signature
358 msgid "Verify PGP signature?"
359 msgstr "PGP sinadura egiaztatu?"
361 #: commands.c:115 mbox.c:787
362 msgid "Could not create temporary file!"
363 msgstr "Ezin da behin-behineko fitxategia sortu!"
366 msgid "Cannot create display filter"
367 msgstr "Ezin da bistaratze iragazkia sortu"
370 msgid "Could not copy message"
371 msgstr "Ezin da mezurik kopiatu"
374 msgid "S/MIME signature successfully verified."
375 msgstr "S/MIME sinadura arrakastatsuki egiaztaturik."
378 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
379 msgstr "S/MIME ziurtagiriaren jabea ez da mezua bidali duena."
381 #: commands.c:194 commands.c:205
382 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
383 msgstr "Abisua -.Mezu honen zati bat ezin izan da sinatu."
386 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
387 msgstr "S/MIME sinadura EZIN da egiaztatu."
390 msgid "PGP signature successfully verified."
391 msgstr "PGP sinadura arrakastatsuki egiaztaturik."
394 msgid "PGP signature could NOT be verified."
395 msgstr "PGP sinadura EZIN da egiaztatu."
403 msgid "Warning: message has no From: header"
404 msgstr "Abisua -.Mezu honen zati bat ezin izan da sinatu."
406 #: commands.c:274 recvcmd.c:171
407 msgid "Bounce message to: "
408 msgstr "Mezuak hona errebotatu: "
410 #: commands.c:276 recvcmd.c:173
411 msgid "Bounce tagged messages to: "
412 msgstr "Markatutako mezuak hona errebotatu: "
414 #: commands.c:291 recvcmd.c:182
415 msgid "Error parsing address!"
416 msgstr "Errorea helbidea analizatzean!"
418 #: commands.c:299 recvcmd.c:190
420 msgid "Bad IDN: '%s'"
421 msgstr "IDN Okerra: '%s'"
423 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
425 msgid "Bounce message to %s"
426 msgstr "Mezua %s-ra errebotatu"
428 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
430 msgid "Bounce messages to %s"
431 msgstr "Mezuak %s-ra errebotatu"
433 #: commands.c:326 recvcmd.c:220
434 msgid "Message not bounced."
435 msgstr "Mezua ez da errebotatu."
437 #: commands.c:326 recvcmd.c:220
438 msgid "Messages not bounced."
439 msgstr "Mezuak ez dira errebotatu."
441 #: commands.c:336 recvcmd.c:239
442 msgid "Message bounced."
443 msgstr "Mezua errebotaturik."
445 #: commands.c:336 recvcmd.c:239
446 msgid "Messages bounced."
447 msgstr "Mezuak errebotaturik."
449 #: commands.c:413 commands.c:447 commands.c:464
450 msgid "Can't create filter process"
451 msgstr "Ezin da iragazki prozesua sortu"
454 msgid "Pipe to command: "
455 msgstr "Komandora hodia egin: "
458 msgid "No printing command has been defined."
459 msgstr "Ez da inprimatze komandorik ezarri."
462 msgid "Print message?"
463 msgstr "Mezua inprimatu?"
466 msgid "Print tagged messages?"
467 msgstr "Markatutako mezuak inprimatu?"
470 msgid "Message printed"
471 msgstr "Mezua inprimaturik"
474 msgid "Messages printed"
475 msgstr "Mezuak inprimaturik"
478 msgid "Message could not be printed"
479 msgstr "Ezin da mezua inprimatu"
482 msgid "Messages could not be printed"
483 msgstr "Ezin dira mezuak inprimatu"
487 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
490 "Alderantziz-Ordenatu (d)ata/(j)at/ja(s)/(g)aia/(n)ori/(h)aria/(e)z-ordenatu/"
491 "(t)amaina/(p)untuak/(z)abor-posta?: "
495 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
498 "Ordenatu (d)ata/(j)at/ja(s)/(g)aia/(n)ori/(h)aria/(e)z-ordenatu/(t)amaina/(p)"
499 "untuak/(z)abor-posta? "
506 msgid "Shell command: "
507 msgstr "Shell komandoa: "
511 msgid "Decode-save%s to mailbox"
512 msgstr "Deskodifikatu-gorde%s postakutxan"
516 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
517 msgstr "Deskodifikatu-kopiatu%s postakutxan"
521 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
522 msgstr "Desenkriptatu-gorde%s postakutxan"
526 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
527 msgstr "Desenkriptatu-kopiatu%s postakutxan"
531 msgid "Save%s to mailbox"
532 msgstr "%s posta-kutxan gorde"
536 msgid "Copy%s to mailbox"
537 msgstr "%s posta-kutxan kopiatu"
545 msgid "Copying to %s..."
546 msgstr "Hona kopiatzen %s..."
550 msgid "Convert to %s upon sending?"
551 msgstr "Bidali aurretik %s-ra bihurtu?"
555 msgid "Content-Type changed to %s."
556 msgstr "Eduki mota %s-ra aldatzen."
560 msgid "Character set changed to %s; %s."
561 msgstr "Karaktere ezarpena %s-ra aldaturik: %s."
564 msgid "not converting"
565 msgstr "ez da bihurtzen"
572 msgid "There are no attachments."
573 msgstr "Ez dago gehigarririk."
579 #: compose.c:90 remailer.c:488
583 #: compose.c:94 compose.c:664
585 msgstr "Fitxategia gehitu"
593 msgid "Not supported"
594 msgstr "Markatzea ez da onartzen."
597 msgid "Sign, Encrypt"
598 msgstr "Sinatu, Enkriptatu"
614 msgid " (inline PGP)"
626 #: compose.c:152 compose.c:156
628 msgstr " horrela sinatu: "
630 #: compose.c:152 compose.c:156
632 msgstr "<lehenetsia>"
635 msgid "Encrypt with: "
636 msgstr "Honekin enkriptatu: "
640 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
641 msgstr "%s [#%d] ez da gehiago existitzen!"
645 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
646 msgstr "%s [#%d] aldaturik. Kodeketea eguneratu?"
649 msgid "-- Attachments"
650 msgstr "-- Gehigarriak"
654 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
655 msgstr "Kontuz: '%s' IDN okerra da."
658 msgid "You may not delete the only attachment."
659 msgstr "Ezin duzu gehigarri bakarra ezabatu."
661 #: compose.c:597 send.c:1586
663 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
664 msgstr "IDN okerra \"%s\"-n: '%s'"
667 msgid "Attaching selected files..."
668 msgstr "Aukeratutako fitxategia gehitzen..."
672 msgid "Unable to attach %s!"
673 msgstr "Ezin da %s gehitu!"
676 msgid "Open mailbox to attach message from"
677 msgstr "Bertatik mezu bat gehitzeko postakutxa ireki"
680 msgid "No messages in that folder."
681 msgstr "Ez dago mezurik karpeta honetan."
684 msgid "Tag the messages you want to attach!"
685 msgstr "Gehitu nahi dituzun mezuak markatu!"
688 msgid "Unable to attach!"
689 msgstr "Ezin da gehitu!"
692 msgid "Recoding only affects text attachments."
693 msgstr "Gordetzeak mezu gehigarriei bakarrik eragiten die."
696 msgid "The current attachment won't be converted."
697 msgstr "Gehigarri hau ezin da bihurtu."
700 msgid "The current attachment will be converted."
701 msgstr "Gehigarri hau bihurtua izango da."
704 msgid "Invalid encoding."
705 msgstr "Kodifikazio baliogabea."
708 msgid "Save a copy of this message?"
709 msgstr "Mezu honen kopia gorde?"
713 msgstr "Honetara berrizendatu: "
715 #: compose.c:1010 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872
717 msgid "Can't stat %s: %s"
718 msgstr "Ezin egiaztatu %s egoera: %s"
722 msgstr "Fitxategi berria: "
725 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
726 msgstr "Eduki-mota base/sub modukoa da"
730 msgid "Unknown Content-Type %s"
731 msgstr "%s eduki mota ezezaguna"
735 msgid "Can't create file %s"
736 msgstr "Ezin da %s fitxategia sortu"
739 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
740 msgstr "Hemen duguna gehigarria sortzerakoan huts bat da"
743 msgid "Postpone this message?"
744 msgstr "Mezu hau atzeratu?"
747 msgid "Write message to mailbox"
748 msgstr "Mezuak postakutxan gorde"
752 msgid "Writing message to %s ..."
753 msgstr "Mezuak %s-n gordetzen ..."
756 msgid "Message written."
757 msgstr "Mezua idazten."
760 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
761 msgstr "S/MIME dagoeneko aukeraturik. Garbitu era jarraitu ? "
764 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
765 msgstr "PGP dagoeneko aukeraturik. Garbitu eta jarraitu ? "
769 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
770 msgstr "errorea gpgme ingurunea sortzean: %s\n"
774 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
775 msgstr "errorea CMS protokoloa gaitzerakoan: %s\n"
779 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
780 msgstr "errorea gpgme datu objektua sortzerakoan: %s\n"
782 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
784 msgid "error allocating data object: %s\n"
785 msgstr "errorea datu objektua esleitzerakoan: %s\n"
789 msgid "error rewinding data object: %s\n"
790 msgstr "errorea datu objektua atzera eraman: %s\n"
792 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
794 msgid "error reading data object: %s\n"
795 msgstr "errorea datu objektua irakurtzerakoan: %s\n"
799 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
800 msgstr "errorea `%s' hartzailea gehitzerakoan: %s\n"
804 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
805 msgstr "ez da `%s' gako sekretua aurkitu: %s\n"
809 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
810 msgstr "`%s' gako sekretu espezifikazio anbiguoa\n"
814 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
815 msgstr "errorea`%s' gako sekretua ezartzerakoan: %s\n"
819 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
820 msgstr "errorea PKA sinadura notazioa ezartzean: %s\n"
824 msgid "error encrypting data: %s\n"
825 msgstr "errorea datuak enkriptatzerakoan: %s\n"
829 msgid "error signing data: %s\n"
830 msgstr "errorea datuak sinatzerakoan: %s\n"
832 #: crypt-gpgme.c:1065
833 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
834 msgstr "Abisua: Gakoetako bat errebokatua izan da\n"
836 #: crypt-gpgme.c:1074
837 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
838 msgstr "Abisua: sinadura sortzeko erabilitako gakoa iraungitze data: "
840 #: crypt-gpgme.c:1080
841 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
842 msgstr "Abisua: Ziurtagiri bat behintzat iraungi egin da\n"
844 #: crypt-gpgme.c:1096
845 msgid "Warning: The signature expired at: "
846 msgstr "Abisua: Sinadura iraungitze data: "
848 #: crypt-gpgme.c:1102
849 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
850 msgstr "Ezin da egiaztatu gakoa edo ziurtagiria falta delako\n"
852 #: crypt-gpgme.c:1107
853 msgid "The CRL is not available\n"
854 msgstr "CRL ez da erabilgarri\n"
856 #: crypt-gpgme.c:1113
857 msgid "Available CRL is too old\n"
858 msgstr "CRL erabilgarria zaharregia da\n"
860 #: crypt-gpgme.c:1118
861 msgid "A policy requirement was not met\n"
862 msgstr "Politika behar bat ez da aurkitu\n"
864 #: crypt-gpgme.c:1127
865 msgid "A system error occurred"
866 msgstr "Sistema errore bat gertatu da"
868 #: crypt-gpgme.c:1161
869 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
870 msgstr "KONTUAZ: PKA sarrera ez da sinatzaile helbidearen berdina: "
872 #: crypt-gpgme.c:1168
873 msgid "PKA verified signer's address is: "
874 msgstr "PKA egiaztaturiko sinatzaile helbidea: "
876 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3294
877 msgid "Fingerprint: "
878 msgstr "Hatz-marka: "
880 #: crypt-gpgme.c:1245
882 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
885 "KONTUZ: EZ dugu ezagutzarik gakoa behean agertzen den pertsonarena dela "
888 #: crypt-gpgme.c:1252
889 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
890 msgstr "ABISUA: Gakoa ez da aurrerantzean behean agertzen den pertsonarena\n"
892 #: crypt-gpgme.c:1256
894 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
897 "ABISUA: Ez da egia gakoa aurrerantzean behean agertzen den pertsonarena "
900 #: crypt-gpgme.c:1286
904 #: crypt-gpgme.c:1297
909 #: crypt-gpgme.c:1362
910 msgid "Error getting key information: "
911 msgstr "Errorea gako argibideak eskuratzen: "
913 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
914 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
915 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
917 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
919 msgid "Good signature from:"
920 msgstr "Hemendik ondo sinaturik: "
922 #: crypt-gpgme.c:1376
924 msgid "*BAD* signature from:"
925 msgstr "Hemendik ondo sinaturik: "
927 #: crypt-gpgme.c:1392
929 msgid "Problem signature from:"
930 msgstr "Hemendik ondo sinaturik: "
932 #: crypt-gpgme.c:1393
937 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
938 #. such an attack by separating the meta information from the
940 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
941 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
942 msgstr "[-- Sinadura argibide hasiera --]\n"
944 #: crypt-gpgme.c:1448
946 msgid "Error: verification failed: %s\n"
947 msgstr "Errorea: huts egiaztatzerakoan: %s\n"
949 #: crypt-gpgme.c:1497
951 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
952 msgstr "*** Hasiera idazkera (sinadura: %s) ***\n"
954 #: crypt-gpgme.c:1519
955 msgid "*** End Notation ***\n"
956 msgstr "*** Amaiera idazkera ***\n"
958 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
960 "[-- End signature information --]\n"
963 "[-- Sinadura argibide amaiera --] \n"
966 #: crypt-gpgme.c:1622
969 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
972 "[-- Errorea: desenkriptatzerakoan huts: %s --]\n"
975 #: crypt-gpgme.c:2079
977 msgid "Error extracting key data!\n"
978 msgstr "Errorea gako argibideak eskuratzen: "
980 #: crypt-gpgme.c:2262
982 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
983 msgstr "Errorea: desenkriptazio/egiaztapenak huts egin du: %s\n"
985 #: crypt-gpgme.c:2310
986 msgid "Error: copy data failed\n"
987 msgstr "Errorea: huts datuak kopiatzerakoan\n"
989 #: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
991 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
994 "[-- PGP MEZU HASIERA --]\n"
997 #: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
998 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
999 msgstr "[-- PGP PUBLIKO GAKO BLOKE HASIERA --]\n"
1001 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
1003 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1006 "[-- PGP SINATUTAKO MEZUAREN HASIERA --]\n"
1009 #: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
1010 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1011 msgstr "[-- PGP MEZU BUKAERA--]\n"
1013 #: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
1014 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1015 msgstr "[-- PGP PUBLIKO GAKO BLOKE AMAIERA --]\n"
1017 #: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
1018 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1019 msgstr "[-- PGP SINATUTAKO MEZU BUKAERA --]\n"
1021 #: crypt-gpgme.c:2388 pgp.c:515
1023 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1026 "[-- Errorea: ezin da PGP mezuaren hasiera aurkitu! --]\n"
1029 #: crypt-gpgme.c:2419 pgp.c:947
1031 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1034 "[-- Errorea: gaizki eratutako PGP/MIME mezua! --]\n"
1037 #: crypt-gpgme.c:2431 crypt-gpgme.c:2497 pgp.c:960
1038 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1039 msgstr "[-- Errorea: ezin da behin-behineko fitxategi sortu! --]\n"
1041 #: crypt-gpgme.c:2443
1043 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1046 "[-- Hurrengo datuak PGP/MIME bidez sinatu eta enkriptaturik daude --]\n"
1049 #: crypt-gpgme.c:2444 pgp.c:969
1051 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1054 "[-- Hurrengo datuak PGP/MIME bidez enkriptaturik daude --]\n"
1057 #: crypt-gpgme.c:2466
1058 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1059 msgstr "[-- PGP/MIME bidez sinatu eta enkriptaturiko datuen amaiera --]\n"
1061 #: crypt-gpgme.c:2467 pgp.c:989
1062 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1063 msgstr "[-- PGP/MIME bidez enkriptaturiko datuen amaiera --]\n"
1065 #: crypt-gpgme.c:2509
1067 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1070 "[-- hurrengo datuak S/MIME bidez sinaturik daude --]\n"
1073 #: crypt-gpgme.c:2510
1075 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1078 "[-- hurrengo datuak S/MIME bidez enkriptaturik daude --]\n"
1081 #: crypt-gpgme.c:2540
1082 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1083 msgstr "[-- S/MIME bidez sinaturiko datuen amaiera --]\n"
1085 #: crypt-gpgme.c:2541
1086 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1087 msgstr "[-- S/MIME bidez enkriptaturiko datuen amaiera --]\n"
1089 #: crypt-gpgme.c:3134
1090 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1091 msgstr "[Ezin da erabiltzaile ID hau bistarazi (kodeketa ezezaguna)]"
1093 #: crypt-gpgme.c:3136
1094 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1095 msgstr "[Ezin da erabiltzaile ID hau bistarazi (kodeketa baliogabea)]"
1097 #: crypt-gpgme.c:3141
1098 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1099 msgstr "[Ezin da erabiltzaile ID hau bistarazi (DN baliogabea)]"
1101 #: crypt-gpgme.c:3220
1102 msgid " aka ......: "
1103 msgstr " hemen ......: "
1105 #: crypt-gpgme.c:3220
1106 msgid "Name ......: "
1107 msgstr "Izena ......: "
1109 #: crypt-gpgme.c:3223 crypt-gpgme.c:3362
1111 msgstr "[Baliogabea]"
1113 #: crypt-gpgme.c:3243 crypt-gpgme.c:3386
1115 msgid "Valid From : %s\n"
1116 msgstr "Baliozko Nork: %s\n"
1118 #: crypt-gpgme.c:3256 crypt-gpgme.c:3399
1120 msgid "Valid To ..: %s\n"
1121 msgstr "Baliozko Nori ..: %s\n"
1123 #: crypt-gpgme.c:3269 crypt-gpgme.c:3412
1125 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1126 msgstr "Gako mota ..: %s, %lu bit %s\n"
1128 #: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1130 msgid "Key Usage .: "
1131 msgstr "Tekla Erabilera .: "
1133 #: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1135 msgstr "enkriptazioa"
1137 #: crypt-gpgme.c:3277 crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3420
1138 #: crypt-gpgme.c:3425 crypt-gpgme.c:3430
1142 #: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1146 #: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1147 msgid "certification"
1150 #: crypt-gpgme.c:3326
1152 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1153 msgstr "Serial-Zb .: 0x%s\n"
1155 #: crypt-gpgme.c:3334
1157 msgid "Issued By .: "
1160 #. display only the short keyID
1161 #: crypt-gpgme.c:3353
1163 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1164 msgstr "Azpigakoa ....: 0x%s"
1166 #: crypt-gpgme.c:3357
1168 msgstr "[Indargabetua]"
1170 #: crypt-gpgme.c:3367
1174 #: crypt-gpgme.c:3372
1176 msgstr "[Desgaitua]"
1178 #: crypt-gpgme.c:3456 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1179 msgid "Can't create temporary file"
1180 msgstr "Ezin da behin-behineko fitxategia sortu"
1182 #: crypt-gpgme.c:3459
1183 msgid "Collecting data..."
1184 msgstr "Datuak batzen..."
1186 #: crypt-gpgme.c:3485
1188 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1189 msgstr "Errorea jaulkitzaile gakoa bilatzean: %s\n"
1191 #: crypt-gpgme.c:3495
1192 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1193 msgstr "Errorea: ziurtagiri kate luzeegia - hemen gelditzen\n"
1195 #: crypt-gpgme.c:3506 pgpkey.c:580
1197 msgid "Key ID: 0x%s"
1198 msgstr "Gako IDa: 0x%s"
1200 #: crypt-gpgme.c:3589
1202 msgid "gpgme_new failed: %s"
1203 msgstr "gpgme_new hutsa: %s"
1205 #: crypt-gpgme.c:3628 crypt-gpgme.c:3691
1207 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1208 msgstr "gpgme_op_keylist_start hutsa: %s"
1210 #: crypt-gpgme.c:3678 crypt-gpgme.c:3719
1212 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1213 msgstr "gpgme_op_keylist_next hutsa: %s"
1215 #: crypt-gpgme.c:3790
1216 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1217 msgstr "Pareko gako guztiak iraungita/errebokatua bezala markaturik daude."
1219 #: crypt-gpgme.c:3819 mutt_ssl.c:986 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1224 #. __STRCAT_CHECKED__
1225 #: crypt-gpgme.c:3821 pgpkey.c:517 smime.c:422
1229 #. __STRCAT_CHECKED__
1230 #: crypt-gpgme.c:3824 pgpkey.c:520
1232 msgstr "Gakoa egiaztatu "
1234 #: crypt-gpgme.c:3840
1235 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1236 msgstr "PGP eta S/MIME gako parekatzea"
1238 #: crypt-gpgme.c:3842
1239 msgid "PGP keys matching"
1240 msgstr "PGP gako parekatzea"
1242 #: crypt-gpgme.c:3844
1243 msgid "S/MIME keys matching"
1244 msgstr "S/MIME gako parekatzea"
1246 #: crypt-gpgme.c:3846
1247 msgid "keys matching"
1248 msgstr "gako parekatzea"
1250 #: crypt-gpgme.c:3849
1255 #: crypt-gpgme.c:3851
1260 #: crypt-gpgme.c:3878 pgpkey.c:600
1261 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1262 msgstr "Gako hau ezin da erabili: iraungita/desgaitua/errebokatuta."
1264 #: crypt-gpgme.c:3892 pgpkey.c:612
1265 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1266 msgstr "ID-a denboraz kanpo/ezgaitua/ukatua dago."
1268 #: crypt-gpgme.c:3912 pgpkey.c:616
1269 msgid "ID has undefined validity."
1270 msgstr "ID-ak mugagabeko balioa du."
1272 #: crypt-gpgme.c:3915 pgpkey.c:619
1273 msgid "ID is not valid."
1274 msgstr "ID-a ez da baliozkoa."
1276 #: crypt-gpgme.c:3918 pgpkey.c:622
1277 msgid "ID is only marginally valid."
1278 msgstr "ID bakarrik marginalki erabilgarria da."
1280 #: crypt-gpgme.c:3926 pgpkey.c:626
1282 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1283 msgstr "%sZihur zaude gakoa erabili nahi duzula?"
1285 #: crypt-gpgme.c:3983 crypt-gpgme.c:4096 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1287 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1288 msgstr "\"%s\" duten gakoen bila..."
1290 #: crypt-gpgme.c:4259 pgp.c:1196
1292 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1293 msgstr "ID-gakoa=\"%s\" %s-rako erabili?"
1295 #: crypt-gpgme.c:4295 pgp.c:1230 smime.c:650 smime.c:775
1297 msgid "Enter keyID for %s: "
1298 msgstr "%s-rako ID-gakoa sartu: "
1300 #: crypt-gpgme.c:4360
1303 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1306 "GPGME interfazea erabiltzen, gpg-agent ez dagoenez abiaraziririk"
1308 #: crypt-gpgme.c:4388
1309 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1310 msgstr "S/MIME (e)nkript, (s)ina, sin (a) honela, (b)iak, (p)gp or (g)arbitu?"
1312 #: crypt-gpgme.c:4389
1316 #: crypt-gpgme.c:4392
1317 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1318 msgstr "PGP (e)nkrippt, (s)ina, sin(a)tu hola, (b)iak, s/(m)ime edo (g)abitu?"
1320 #: crypt-gpgme.c:4393
1325 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1327 #: crypt-gpgme.c:4409 pgp.c:1629 smime.c:2026 smime.c:2038
1329 msgstr "Honela sinatu: "
1331 #: crypt-gpgme.c:4535
1332 msgid "Failed to verify sender"
1333 msgstr "Huts bidaltzailea egiaztatzerakoan"
1335 #: crypt-gpgme.c:4538
1336 msgid "Failed to figure out sender"
1337 msgstr "Ezin izan da biltzailea atzeman"
1341 msgid " (current time: %c)"
1342 msgstr " (uneko ordua:%c)"
1346 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1347 msgstr "[-- %s irteera jarraian%s --]\n"
1350 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1351 msgstr "Pasahitza(k) ahazturik."
1353 #. they really want to send it inline... go for it
1354 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1355 msgid "Invoking PGP..."
1356 msgstr "PGP deitzen..."
1358 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1360 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
1361 msgstr "Mezua ezin da erantsia bidali. PGP/MIME erabiltzea itzuli?"
1364 #: crypt.c:157 send.c:1537
1365 msgid "Mail not sent."
1366 msgstr "Eposta ez da bidali."
1369 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1370 msgstr "S/MIME mezuak ez dira onartzen edukian gomendiorik ez badute."
1372 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1373 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1374 msgstr "PGP-gakoak ateratzen saiatzen...\n"
1376 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1377 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1378 msgstr "S/MIME ziurtagiria ateratzen saiatzen...\n"
1382 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1385 "[-- Errorea: konsistentzi gabeko zatianitz/sinaturiko estruktura! --]\n"
1391 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1394 "[-- Errorea: zatianitz/sinatutako protokolo ezezaguna %s! --]\n"
1400 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1403 "[-- Kontuz: Ezin dira %s/%s sinadurak egiaztatu. --]\n"
1406 #. Now display the signed body
1409 "[-- The following data is signed --]\n"
1412 "[-- Hurrengo datuak sinaturik daude --]\n"
1417 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1420 "[-- Kontuz: Ez da sinadurarik aurkitu. --]\n"
1426 "[-- End of signed data --]\n"
1429 "[-- Sinatutako datuen amaiera --]\n"
1432 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1433 msgstr "\"crypt_use_gpgme\" ezarria bina ez dago GPGME onarpenik."
1436 msgid "Invoking S/MIME..."
1437 msgstr "S/MIME deitzen..."
1447 #. restore blocking operation
1452 #: curs_lib.c:500 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:358
1453 msgid "unknown error"
1454 msgstr "errore ezezaguna"
1457 msgid "Press any key to continue..."
1458 msgstr "Edozein tekla jo jarraitzeko..."
1461 msgid " ('?' for list): "
1462 msgstr " (? zerrendarako): "
1464 #: curs_main.c:52 curs_main.c:613 curs_main.c:643
1465 msgid "No mailbox is open."
1466 msgstr "Ez da postakutxarik irekirik."
1469 msgid "There are no messages."
1470 msgstr "Ez daude mezurik."
1472 #: curs_main.c:54 mx.c:1095 pager.c:51 recvattach.c:43
1473 msgid "Mailbox is read-only."
1474 msgstr "Irakurketa soileko posta-kutxa."
1476 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:924
1477 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1478 msgstr "Mezu-gehitze moduan baimenik gabeko funtzioa."
1481 msgid "No visible messages."
1482 msgstr "Ez dago ikus daitekeen mezurik."
1484 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1486 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1487 msgstr "Ezin da %s: ACL-ak ez du ekintza onartzen"
1490 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1491 msgstr "Ezin da idazgarritasuna aldatu idaztezina den postakutxa batetan!"
1494 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1495 msgstr "Posta-kutxaren aldaketa bertatik irtetean gordeak izango dira."
1498 msgid "Changes to folder will not be written."
1499 msgstr "Karpetako aldaketak ezin dira gorde."
1505 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1509 #: curs_main.c:409 query.c:49
1513 #: curs_main.c:410 pager.c:1538
1522 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1523 msgstr "Posta-kutxa kanpoaldetik aldaturik. Banderak gaizki egon litezke."
1526 msgid "New mail in this mailbox."
1527 msgstr "Eposta berria posta-kutxa honetan."
1530 msgid "Mailbox was externally modified."
1531 msgstr "Postakutxa kanpokoaldetik aldatua."
1534 msgid "No tagged messages."
1535 msgstr "Ez dago mezu markaturik."
1537 #: curs_main.c:655 menu.c:914
1538 msgid "Nothing to do."
1539 msgstr "Ez dago ezer egiterik."
1542 msgid "Jump to message: "
1543 msgstr "Mezura salto egin: "
1546 msgid "Argument must be a message number."
1547 msgstr "Argumentua mezu zenbaki bat izan behar da."
1550 msgid "That message is not visible."
1551 msgstr "Mezu hau ez da ikusgarria."
1554 msgid "Invalid message number."
1555 msgstr "Mezu zenbaki okerra."
1557 #: curs_main.c:795 curs_main.c:1872 pager.c:2373
1558 msgid "delete message(s)"
1559 msgstr "ezabatu mezua(k)"
1562 msgid "Delete messages matching: "
1563 msgstr "Horrelako mezuak ezabatu: "
1566 msgid "No limit pattern is in effect."
1567 msgstr "Ez da muga patroirik funtzionamenduan."
1569 #. i18n: ask for a limit to apply
1576 msgid "Limit to messages matching: "
1577 msgstr "Hau duten mezuetara mugatu: "
1580 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1581 msgstr "Mezu guztiak ikusteko, \"dena\" bezala mugatu."
1588 msgid "Tag messages matching: "
1589 msgstr "Horrelako mezuak markatu: "
1591 #: curs_main.c:968 curs_main.c:2166 pager.c:2683
1592 msgid "undelete message(s)"
1593 msgstr "desezabatu mezua(k)"
1596 msgid "Undelete messages matching: "
1597 msgstr "Hau betetzen duten mezua desezabatu: "
1600 msgid "Untag messages matching: "
1601 msgstr "Horrelako mezuen marka ezabatzen: "
1604 msgid "Logged out of IMAP servers."
1608 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1609 msgstr "Postakutxa irakurtzeko bakarrik ireki"
1612 msgid "Open mailbox"
1613 msgstr "Postakutxa ireki"
1616 msgid "No mailboxes have new mail"
1617 msgstr "Ez dago posta berririk duen postakutxarik"
1619 #: curs_main.c:1123 mx.c:472 mx.c:621
1621 msgid "%s is not a mailbox."
1622 msgstr "%s ez da postakutxa bat."
1625 msgid "Exit Mutt without saving?"
1626 msgstr "Mutt gorde gabe itxi?"
1628 #: curs_main.c:1240 curs_main.c:1275 curs_main.c:1719 curs_main.c:1751
1629 #: flags.c:282 thread.c:1029 thread.c:1084 thread.c:1139
1630 msgid "Threading is not enabled."
1631 msgstr "Hari bihurketa ez dago gaiturik."
1634 msgid "Thread broken"
1635 msgstr "Haria apurturik"
1638 msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread"
1642 msgid "link threads"
1643 msgstr "hariak lotu"
1646 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1647 msgstr "Ez da Mezu-ID burua jaso harira lotzeko"
1650 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1651 msgstr "Lehenengo, markatu mezu bat hemen lotzeko"
1654 msgid "Threads linked"
1655 msgstr "Hariak loturik"
1658 msgid "No thread linked"
1659 msgstr "Hariak ez dira lotu"
1661 #: curs_main.c:1330 curs_main.c:1355
1662 msgid "You are on the last message."
1663 msgstr "Azkenengo mezuan zaude."
1665 #: curs_main.c:1337 curs_main.c:1381
1666 msgid "No undeleted messages."
1667 msgstr "Ez dago desezabatutako mezurik."
1669 #: curs_main.c:1374 curs_main.c:1398
1670 msgid "You are on the first message."
1671 msgstr "Lehenengo mezuan zaude."
1673 #: curs_main.c:1473 menu.c:759 pager.c:2042 pattern.c:1477
1674 msgid "Search wrapped to top."
1675 msgstr "Bilaketa berriz hasieratik hasi da."
1677 #: curs_main.c:1482 pager.c:2064 pattern.c:1488
1678 msgid "Search wrapped to bottom."
1679 msgstr "Bilaketa berriz amaieratik hasi da."
1682 msgid "No new messages"
1683 msgstr "Ez dago mezu berririk"
1686 msgid "No unread messages"
1687 msgstr "Ez dago irakurgabeko mezurik"
1690 msgid " in this limited view"
1691 msgstr " ikuspen mugatu honetan"
1694 msgid "flag message"
1695 msgstr "markatu mezua"
1697 #: curs_main.c:1577 pager.c:2649
1699 msgstr "txandakatu berria"
1702 msgid "No more threads."
1703 msgstr "Ez dago hari gehiagorik."
1706 msgid "You are on the first thread."
1707 msgstr "Lehenengo harian zaude."
1710 msgid "Thread contains unread messages."
1711 msgstr "Irakurgabeko mezuak dituen haria."
1713 #: curs_main.c:1831 pager.c:2342
1714 msgid "delete message"
1715 msgstr "ezabatu mezua"
1718 msgid "edit message"
1719 msgstr "editatu mezua"
1722 msgid "mark message(s) as read"
1723 msgstr "markatu mezua(k) irakurri gisa"
1725 #: curs_main.c:2139 pager.c:2668
1726 msgid "undelete message"
1727 msgstr "desezabatu mezua"
1730 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1731 #. * declared "static" (sigh)
1735 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1736 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1737 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1738 "~f messages\tinclude messages\n"
1739 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1740 "~h\t\tedit the message header\n"
1741 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1742 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1743 "~p\t\tprint the message\n"
1745 "~~\t\ttxertatu ~ soil bat duen lerro bat\n"
1746 "~b erabiltzaileak\tgehitu erabiltzaileak Bcc: eremuan\n"
1747 "~c erabiltzaileak\tgehitu erabiltzaileak Cc: eremuan\n"
1748 "~f mezuak\tmezuak txertatu\n"
1749 "~F mezuak\t~f-ren berdina, baina buruak ere txertatuaz\n"
1750 "~h\t\teditatu mezu goiburuak\n"
1751 "~m mezuak\ttxertatu eta zitatu mezuak\n"
1752 "~M mezuak\t~m-ren berdina, baina buruak ere txertatuaz\n"
1753 "~p\t\tinprimatu mezua\n"
1757 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1758 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1759 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1760 "~u\t\trecall the previous line\n"
1761 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1762 "~w file\t\twrite message to file\n"
1763 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1764 "~?\t\tthis message\n"
1765 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1767 "~q\t\tidatzi fitxategia eta editorea itxi\n"
1768 "~r fitx\t\tirakurri fitxategi bat editorean\n"
1769 "~t users\tgehitu erabiltzaileak Nori: eremuan\n"
1770 "~u\t\tberriz deitu aurreko lerroa\n"
1771 "~v\t\teditatu mezua $visual editorearekin\n"
1772 "~w fitx\t\tidatzi mezu fitxategi batetan\n"
1773 "~x\t\tbaztertu aldaketak eta itxi editorea\n"
1775 ".\t\tbakarrik lerro batetan sarrera amaitzen du\n"
1779 msgid "%d: invalid message number.\n"
1780 msgstr "%d: mezu zenbaki okerra.\n"
1783 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1784 msgstr "(Mezua . bakarreko lerro batekin amaitu)\n"
1787 msgid "No mailbox.\n"
1788 msgstr "Ez dago postakutxarik.\n"
1791 msgid "Message contains:\n"
1792 msgstr "Mezuaren edukia:\n"
1794 #: edit.c:396 edit.c:453
1795 msgid "(continue)\n"
1796 msgstr "(jarraitu)\n"
1799 msgid "missing filename.\n"
1800 msgstr "fitxategi izena ez da aurkitu.\n"
1803 msgid "No lines in message.\n"
1804 msgstr "Ez dago lerrorik mezuan.\n"
1808 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1809 msgstr "%s-n IDN okerra: '%s'\n"
1813 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1814 msgstr "%s: editore komando ezezaguna (~? laguntzarako)\n"
1818 msgid "could not create temporary folder: %s"
1819 msgstr "ezin behin-behineko karpeta sortu: %s"
1823 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1824 msgstr "ezin da posta behin-behineko karpetan idatzi: %s"
1828 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1829 msgstr "ezin da behin-behineko ePosta karpeta trinkotu: %s"
1832 msgid "Message file is empty!"
1833 msgstr "Mezu fitxategia hutsik dago!"
1836 msgid "Message not modified!"
1837 msgstr "Mezua aldatu gabe!"
1841 msgid "Can't open message file: %s"
1842 msgstr "Ezin da mezu fitxategia ireki: %s"
1844 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1846 msgid "Can't append to folder: %s"
1847 msgstr "Ezin karpetan gehitu: %s"
1851 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1852 msgstr "Errorea. Behin behineko fitxategi gordetzen: %s"
1856 msgstr "Bandera ezarri"
1860 msgstr "Bandera ezabatu"
1863 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1864 msgstr "[-- Errorea: Ezin da Multipart/Alternative zatirik bistarazi! --]\n"
1868 msgid "[-- Attachment #%d"
1869 msgstr "[-- Gehigarria #%d"
1873 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1874 msgstr "[-- Mota: %s/%s, Kodifikazioa: %s, Size: %s --]\n"
1878 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1879 msgstr "Abisua -.Mezu honen zati bat ezin izan da sinatu."
1883 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1884 msgstr "[-- Autoerkutsi %s erabiliaz --]\n"
1888 msgid "Invoking autoview command: %s"
1889 msgstr "Autoikusketarako komandoa deitzen: %s"
1893 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1894 msgstr "[-- Ezin da %s abiarazi. --]\n"
1896 #: handler.c:1308 handler.c:1329
1898 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1899 msgstr "[-- Aurreikusi %s-eko stderr --]\n"
1902 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1904 "[-- Erroreak: mezu/kanpoko edukiak ez du access-type parametrorik --]\n"
1908 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1909 msgstr "[-- %s/%s gehigarri hau "
1913 msgid "(size %s bytes) "
1914 msgstr "(tamaina %s byte) "
1917 msgid "has been deleted --]\n"
1918 msgstr "ezabatua izan da --]\n"
1922 msgid "[-- on %s --]\n"
1923 msgstr "[-- %s-an --]\n"
1927 msgid "[-- name: %s --]\n"
1928 msgstr "[-- izena: %s --]\n"
1930 #: handler.c:1421 handler.c:1437
1932 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1933 msgstr "[-- %s/%s gehigarria ez dago gehiturik, --]\n"
1937 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1938 "[-- expired. --]\n"
1940 "[-- ezarritako kanpoko jatorria denboraz --]\n"
1941 "[-- kanpo dago. --]\n"
1945 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1946 msgstr "[-- eta ezarritako access type %s ez da onartzen --]\n"
1949 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1950 msgstr "Errorea: zati anitzeko sinadurak ez du protokolorik."
1953 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1954 msgstr "Errorea: zati anitzeko sinadurak ez du protokoloparametrorik."
1957 msgid "Unable to open temporary file!"
1958 msgstr "Ezin da behin-behineko fitxategia ireki!"
1962 msgid "[-- This is an attachment "
1963 msgstr "[-- %s/%s gehigarri hau "
1967 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1968 msgstr "[-- %s/%s ez da onartzen "
1972 msgid "(use '%s' to view this part)"
1973 msgstr "('%s' erabili zati hau ikusteko)"
1976 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1977 msgstr "(lotu 'view-attachments' tekla bati!)"
1981 msgid "%s: unable to attach file"
1982 msgstr "%s: ezin gehigarria gehitu"
1985 msgid "ERROR: please report this bug"
1986 msgstr "ERROREA: Mesedez zorri honetaz berri eman"
1990 msgstr "<EZEZAGUNA>"
1995 "Generic bindings:\n"
1999 "Lotura orokorrak:\n"
2005 "Unbound functions:\n"
2009 "Loturagabeko funtzioak:\n"
2015 msgstr "%s-rako laguntza"
2017 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2019 msgid "Bad history file format (line %d)"
2020 msgstr "Okerreko historia fitxategi formatua (%d lerroa)"
2024 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2025 msgstr "unhook: Ezin da gantxoaren barnekaldetik desengatxatu."
2029 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2030 msgstr "unhook: gantxo mota ezezaguna: %s"
2034 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2035 msgstr "unhook: Ezin da %s bat ezabatu %s baten barnetik."
2037 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:515
2038 msgid "No authenticators available"
2039 msgstr "Ez da autentifikatzailerik aukeran"
2041 #: imap/auth_anon.c:43
2042 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2043 msgstr "Autentifikatzen (anonimoki)..."
2045 #: imap/auth_anon.c:73
2046 msgid "Anonymous authentication failed."
2047 msgstr "Anonimoki autentifikatzeak huts egin du."
2049 #: imap/auth_cram.c:48
2050 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2051 msgstr "(CRAM-MD5) autentifikatzen..."
2053 #: imap/auth_cram.c:128
2054 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2055 msgstr "CRAM-MD5 autentifikazioak huts egin du."
2058 #: imap/auth_gss.c:144
2059 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2060 msgstr "(GSSAPI) autentifikazioa..."
2062 #: imap/auth_gss.c:309
2063 msgid "GSSAPI authentication failed."
2064 msgstr "GSSAPI autentifikazioak huts egin du."
2066 #: imap/auth_login.c:38
2067 msgid "LOGIN disabled on this server."
2068 msgstr "Zerbitzari honetan saio astea ezgaiturik."
2070 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2071 msgid "Logging in..."
2072 msgstr "Saio asten..."
2074 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2075 msgid "Login failed."
2076 msgstr "Huts saioa hasterakoan."
2078 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:551
2080 msgid "Authenticating (%s)..."
2081 msgstr "Autentifikazioa (%s)..."
2083 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2084 msgid "SASL authentication failed."
2085 msgstr "SASL egiaztapenak huts egin du."
2087 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
2089 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2090 msgstr "%s baliogabeko IMAP datu bidea da"
2093 msgid "Getting folder list..."
2094 msgstr "Karpeta zerrenda eskuratzen..."
2096 #: imap/browse.c:191
2097 msgid "No such folder"
2098 msgstr "Ez da karpeta aurkitu"
2100 #: imap/browse.c:280
2101 msgid "Create mailbox: "
2102 msgstr "Postakutxa sortu: "
2104 #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
2105 msgid "Mailbox must have a name."
2106 msgstr "Postakotxak izen bat eduki behar du."
2108 #: imap/browse.c:293
2109 msgid "Mailbox created."
2110 msgstr "Postakutxa sortua."
2112 #: imap/browse.c:324
2114 msgid "Rename mailbox %s to: "
2115 msgstr "%s posta-kutxa honela berrizendatu: "
2117 #: imap/browse.c:339
2119 msgid "Rename failed: %s"
2120 msgstr "Berrizendaketak huts egin du: %s"
2122 #: imap/browse.c:344
2123 msgid "Mailbox renamed."
2124 msgstr "Postakutxa berrizendaturik."
2126 #: imap/command.c:445
2127 msgid "Mailbox closed"
2128 msgstr "Postakutxa itxia"
2132 msgid "CREATE failed: %s"
2133 msgstr "SSL hutsa: %s"
2137 msgid "Closing connection to %s..."
2138 msgstr "%s-ra konexioak ixten..."
2141 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2142 msgstr "IMAP zerbitzaria aspaldikoa da. Mutt-ek ezin du berarekin lan egin."
2144 #: imap/imap.c:433 pop_lib.c:295 smtp.c:424
2145 msgid "Secure connection with TLS?"
2146 msgstr "TLS-duen konexio ziurra?"
2148 #: imap/imap.c:442 pop_lib.c:315 smtp.c:436
2149 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2150 msgstr "Ezin da TLS konexioa negoziatu"
2152 #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:336
2153 msgid "Encrypted connection unavailable"
2154 msgstr "Enkriptaturiko konexioa ez da erabilgarria"
2158 msgid "Selecting %s..."
2159 msgstr "Aukeratzen %s..."
2162 msgid "Error opening mailbox"
2163 msgstr "Postakutxa irekitzean errorea"
2165 #: imap/imap.c:813 imap/message.c:851 muttlib.c:1545
2171 msgid "Expunge failed"
2172 msgstr "Ezabatzea huts"
2176 msgid "Marking %d messages deleted..."
2177 msgstr "%d mezu ezabatuak markatzen..."
2181 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2182 msgstr "Aldaturiko mezuak gordetzen... [%d/%d]"
2185 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2186 msgstr "Erroreak banderak gordetzean. Itxi hala ere?"
2189 msgid "Error saving flags"
2190 msgstr "Errorea banderak gordetzean"
2193 msgid "Expunging messages from server..."
2194 msgstr "Mezuak zerbitzaritik ezabatzen..."
2197 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2198 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE huts egin du"
2202 msgid "Header search without header name: %s"
2203 msgstr "Goiburu bilaketa goiburu izen gabe: %s"
2206 msgid "Bad mailbox name"
2207 msgstr "Postakutxa izen okerra"
2211 msgid "Subscribing to %s..."
2212 msgstr "%s-ra harpidetzen..."
2216 msgid "Unsubscribing from %s..."
2217 msgstr "%s-ra harpidetzaz ezabatzen..."
2221 msgid "Subscribed to %s"
2222 msgstr "%s-ra harpideturik"
2226 msgid "Unsubscribed from %s"
2227 msgstr "%s-ra harpidetzaz ezabaturik"
2229 #. Unable to fetch headers for lower versions
2230 #: imap/message.c:99
2231 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2232 msgstr "IMAP zerbitzari bertsio honetatik ezin dira mezuak eskuratu."
2234 #: imap/message.c:109
2236 msgid "Could not create temporary file %s"
2237 msgstr "Ezin da %s fitxategi tenporala sortu"
2239 #: imap/message.c:141
2240 msgid "Evaluating cache..."
2241 msgstr "Katxea ebaluatzen..."
2243 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2244 msgid "Fetching message headers..."
2245 msgstr "Mezu burukoak eskuratzen..."
2247 #: imap/message.c:441 imap/message.c:498 pop.c:563
2248 msgid "Fetching message..."
2249 msgstr "Mezua eskuratzen..."
2251 #: imap/message.c:487 pop.c:558
2252 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2253 msgstr "Mezu sarrera baliogabekoa. Saia zaitez postakutxa berrirekitzen."
2255 #: imap/message.c:641
2256 msgid "Uploading message..."
2257 msgstr "Mezua igotzen..."
2259 #: imap/message.c:815
2261 msgid "Copying %d messages to %s..."
2262 msgstr "%d mezuak %s-ra kopiatzen..."
2264 #: imap/message.c:819
2266 msgid "Copying message %d to %s..."
2267 msgstr "%d mezua %s-ra kopiatzen..."
2273 #: init.c:60 init.c:1758 pager.c:50
2275 msgid "Not available in this menu."
2276 msgstr "Menu honetan ezin da egin."
2280 msgid "Bad regexp: %s"
2281 msgstr "Okerreko espresio erregularra: %s"
2285 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2286 msgstr "Ez dago zabor-posta txantiloirako aski azpiespresio"
2289 msgid "spam: no matching pattern"
2290 msgstr "zabor-posta: ez da patroia aurkitu"
2293 msgid "nospam: no matching pattern"
2294 msgstr "ez zabor-posta: ez da patroia aurkitu"
2298 msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
2299 msgstr "-rx edo -helb falta da."
2303 msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n"
2304 msgstr "Kontuz: '%s' IDN okerra.\n"
2307 msgid "attachments: no disposition"
2308 msgstr "eranskinak: disposiziorik ez"
2311 msgid "attachments: invalid disposition"
2312 msgstr "eranskinak: disposizio okerra"
2315 msgid "unattachments: no disposition"
2316 msgstr "deseranskinak: disposiziorik ez"
2319 msgid "unattachments: invalid disposition"
2320 msgstr "deseranskinak: disposizio okerra"
2323 msgid "alias: no address"
2324 msgstr "ezizena: helbide gabea"
2328 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2329 msgstr "Kontuz: '%s' IDN okerra '%s' ezizenean.\n"
2332 msgid "invalid header field"
2333 msgstr "baliogabeko mezu burua"
2337 msgid "%s: unknown sorting method"
2338 msgstr "%s: sailkatze modu ezezaguna"
2342 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2343 msgstr "mutt_restore_default(%s): errorea espresio erregularrean: %s\n"
2345 #: init.c:1735 init.c:1848
2347 msgid "%s: unknown variable"
2348 msgstr "%s: aldagai ezezaguna"
2352 msgid "prefix is illegal with reset"
2353 msgstr "aurrizkia legezkanpokoa da reset-ekin"
2357 msgid "value is illegal with reset"
2358 msgstr "balioa legezkanpokoa da reset-ekin"
2360 #: init.c:1786 init.c:1798
2362 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2363 msgstr "Erabilera: set variable=yes|no"
2368 msgstr "%s ezarririk dago"
2373 msgstr "%s ezarri gabe dago"
2377 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2378 msgstr "Baliogabeko hilabete eguna: %s"
2382 msgid "%s: invalid mailbox type"
2383 msgstr "%s: posta-kutxa mota okerra"
2387 msgid "%s: invalid value (%s)"
2388 msgstr "%s: balio okerra"
2391 msgid "format error"
2395 msgid "number overflow"
2400 msgid "%s: invalid value"
2401 msgstr "%s: balio okerra"
2405 msgid "%s: Unknown type."
2406 msgstr "%s Mota ezezaguna."
2410 msgid "%s: unknown type"
2411 msgstr "%s: mota ezezaguna"
2415 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2416 msgstr "Errorea %s-n, %d lerroan: %s"
2418 #. the muttrc source keyword
2421 msgid "source: errors in %s"
2422 msgstr "jatorria: erroreak %s-n"
2426 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2427 msgstr "jatorria: %s-n akats gehiegiengatik irakurketa ezeztatua"
2431 msgid "source: error at %s"
2432 msgstr "jatorria: %s-n errorea"
2435 msgid "source: too many arguments"
2436 msgstr "jatorria : argumentu gutxiegi"
2440 msgid "%s: unknown command"
2441 msgstr "%s: komando ezezaguna"
2445 msgid "Error in command line: %s\n"
2446 msgstr "Komando lerroan errorea: %s\n"
2449 msgid "unable to determine home directory"
2450 msgstr "ezin da \"home\" karpeta aukeratu"
2453 msgid "unable to determine username"
2454 msgstr "ezinda erabiltzaile izena aurkitu"
2457 msgid "-group: no group name"
2458 msgstr "-group: ez dago talde izenik"
2461 msgid "out of arguments"
2462 msgstr "argumentu gehiegi"
2465 msgid "Macro loop detected."
2466 msgstr "Makro begizta aurkitua."
2468 #: keymap.c:827 keymap.c:835
2469 msgid "Key is not bound."
2470 msgstr "Letra ez dago mugaturik."
2474 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2475 msgstr "Letra ez dago mugaturik. %s jo laguntzarako."
2478 msgid "push: too many arguments"
2479 msgstr "push: argumentu gutxiegi"
2483 msgid "%s: no such menu"
2484 msgstr "%s: ez da menurik"
2487 msgid "null key sequence"
2488 msgstr "baloigabeko sekuentzi gakoa"
2491 msgid "bind: too many arguments"
2492 msgstr "bind:argumentu gehiegi"
2496 msgid "%s: no such function in map"
2497 msgstr "%s: ez da horrelako funtziorik aurkitu mapan"
2500 msgid "macro: empty key sequence"
2501 msgstr "macro: sekuentzi gako hutsa"
2504 msgid "macro: too many arguments"
2505 msgstr "makro: argumentu gutxiegi"
2508 msgid "exec: no arguments"
2509 msgstr "exec: ez da argumenturik"
2513 msgid "%s: no such function"
2514 msgstr "%s: ez da funtziorik"
2517 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2518 msgstr "Sartu gakoak (^G uzteko): "
2522 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2523 msgstr "Kar = %s, Zortziko = %o, hamarreko = %d"
2526 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2527 msgstr "Osoko zenbakia iraultzea - ezin da memoria esleitu!"
2529 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2530 msgid "Out of memory!"
2531 msgstr "Memoriaz kanpo!"
2535 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2536 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2538 "Garatzaileekin harremanetan ipintzeko , idatzi <mutt-dev@mutt.org> "
2540 "Programa-errore baten berri emateko joan http://bugs.mutt.org/ helbidera.\n"
2544 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2545 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2546 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2547 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2553 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2554 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2555 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2556 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2557 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2558 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2559 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2560 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2562 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2563 "and suggestions.\n"
2565 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2566 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2567 "Copyright (C) 1997-2007 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2568 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2569 "Copyright (C) 1999-2008 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2570 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2571 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2573 "Izendatzen ez diren beste zenbaitek kodea, zuzenketak eta gomendioekin\n"
2578 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2579 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2580 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2581 " (at your option) any later version.\n"
2583 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2584 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2585 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2586 " GNU General Public License for more details.\n"
2591 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2592 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2593 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2600 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2601 " mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2602 "<file> [...] --] <addr> [...]\n"
2603 " mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...] --] "
2604 "<addr> [...] < message\n"
2605 " mutt [<options>] -p\n"
2606 " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2607 " mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2608 " mutt [<options>] -D\n"
2611 "erabilera: mutt [<aukerak>] [-z] [-f <fitx> | -yZ]\n"
2612 " mutt [<aukerak>] [-x] [-Hi <fitx>] [-s <gaia>] [-bc <helb>] [-a "
2613 "<fitx> [...]] [--] <helb> [...]\n"
2614 " mutt [<aukerak>] -p\n"
2615 " mutt [<aukerak>] -A <ezizena> [...]\n"
2616 " mutt [<aukerak>] -Q <query> [...]\n"
2617 " mutt [<aukerak>] -D\n"
2624 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2625 " -a <file> [...] --\tattach file(s) to the message\n"
2626 "\t\tthe list of files must be terminated with the \"--\" sequence\n"
2627 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2628 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2629 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2632 " -A <ezizena>\tzabaldu emandako ezizena\n"
2633 " -a <fitx>\terantsi fitxategi bat mezura\n"
2634 " -b <helbidea>\tzehaztu ezkutuko kopiarako (BCC) helbide bat\n"
2635 " -c <helbidea>\tzehaztu kopiarako (CC) helbide bat\n"
2636 " -D\t\tinprimatu aldagai guztien balioa irteera estandarrean"
2639 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2640 msgstr " -d <maila>\tinprimatu arazpen irteera hemen: ~/.muttdebug0"
2644 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2645 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2646 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2647 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2648 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2649 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2650 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2651 " -p\t\trecall a postponed message"
2653 " -e <komandoa>\tzehaztu abiarazi ondoren exekutatuko den komando bat\n"
2654 " -f <fitx>\tzein posta-kutxa irakurri zehaztu\n"
2655 " -F <fitx>\tbeste muttrc fitxategi bat zehaztu\n"
2656 " -H <fitx>\tzehaztu zirriborro fitxategi bat burua eta gorputza bertatik "
2658 " -i <fitx>\tzehaztu mutt-ek gorputzean txertatu behar duen fitxategi bat\n"
2659 " -m <type>\tzehaztu lehenetsiriko postakutxa mota\n"
2660 " -n\t\tMutt-ek sistema Muttrc ez irakurtzea eragiten du\n"
2661 " -p\t\tatzeratutako mezu bat berreskuratzen du"
2665 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2666 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2667 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2668 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2669 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2670 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2671 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2672 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2673 " -h\t\tthis help message"
2675 " -Q <aldagaia>\tgaldezkatu konfigurazio aldagai bat\n"
2676 " -R\t\tireki postakutxa irakurketa-soileko moduan\n"
2677 " -s <gaia>\tzehaztu gai bat (komatxo artean zuriunerik badu)\n"
2678 " -v\t\tikusi bertsio eta konpilazio-une definizioak\n"
2679 " -x\t\tsimulatu mailx bidalketa modua\n"
2680 " -y\t\tzehaztu postakutxa zehatz zure `postakutxa' zerrendan\n"
2681 " -z\t\tirten berehala postakutxan mezurik ez badago\n"
2682 " -Z\t\tireki mezu berri bat duen lehen karpeta, irten batez ez balego\n"
2683 " -h\t\tlaguntza testu hau"
2691 "Konpilazio aukerak:"
2694 msgid "Error initializing terminal."
2695 msgstr "Errorea terminala abiaraztekoan."
2699 msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2700 msgstr "Errorea: '%s' IDN okerra da."
2704 msgid "Debugging at level %d.\n"
2705 msgstr "%d. mailan arazten.\n"
2708 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2709 msgstr "DEBUG ez dago kopiatzerakoan definiturik. Alde batetara uzten.\n"
2713 msgid "%s does not exist. Create it?"
2714 msgstr "%s ez da existitzen. Sortu?"
2718 msgid "Can't create %s: %s."
2719 msgstr "Ezin da %s sortu: %s."
2722 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2723 msgstr "Huts maito: lotura analizatzean\n"
2726 msgid "No recipients specified.\n"
2727 msgstr "Ez da jasotzailerik eman.\n"
2731 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2732 msgstr "%s: ezin da fitxategia txertatu.\n"
2735 msgid "No mailbox with new mail."
2736 msgstr "Ez dago posta berririk duen postakutxarik."
2739 msgid "No incoming mailboxes defined."
2740 msgstr "Ez da sarrera postakutxarik ezarri."
2743 msgid "Mailbox is empty."
2744 msgstr "Postakutxa hutsik dago."
2746 #: mbox.c:119 mbox.c:269 mh.c:1152 mx.c:642
2748 msgid "Reading %s..."
2749 msgstr "%s irakurtzen..."
2751 #: mbox.c:157 mbox.c:214
2752 msgid "Mailbox is corrupt!"
2753 msgstr "Postakutxa hondaturik dago!"
2756 msgid "Mailbox was corrupted!"
2757 msgstr "Postakutxa hondaturik zegoen!"
2759 #: mbox.c:752 mbox.c:1008
2760 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2761 msgstr "Errore konponezina! Ezin da postakutxa berrireki!"
2764 msgid "Unable to lock mailbox!"
2765 msgstr "Ezin da postakutxa blokeatu!"
2767 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2768 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2769 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2772 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2774 "sync: mbox aldatuta baina ez dira mezuak aldatu! (zorri honen berri eman)"
2776 #: mbox.c:828 mh.c:1658 mx.c:739
2778 msgid "Writing %s..."
2779 msgstr "%s idazten..."
2782 msgid "Committing changes..."
2783 msgstr "Aldaketak eguneratzen..."
2787 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2788 msgstr "Idazteak huts egin du! postakutxa zatia %s-n gorderik"
2791 msgid "Could not reopen mailbox!"
2792 msgstr "Ezin da postakutxa berrireki!"
2795 msgid "Reopening mailbox..."
2796 msgstr "Postakutxa berrirekitzen..."
2800 msgstr "Joan hona: "
2803 msgid "Invalid index number."
2804 msgstr "Baliogabeko sarrera zenbakia."
2806 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2807 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1051
2809 msgstr "Ez dago sarrerarik."
2812 msgid "You cannot scroll down farther."
2813 msgstr "Ezin duzu hurrunago jaitsi."
2816 msgid "You cannot scroll up farther."
2817 msgstr "Ezin duzu hurrunago igo."
2820 msgid "You are on the first page."
2821 msgstr "Lehenengo orrialdean zaude."
2824 msgid "You are on the last page."
2825 msgstr "Azkenengo orrialdean zaude."
2828 msgid "You are on the last entry."
2829 msgstr "Azkenengo sarreran zaude."
2832 msgid "You are on the first entry."
2833 msgstr "Lehenengo sarreran zaude."
2835 #: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
2836 msgid "Search for: "
2837 msgstr "Bilatu hau: "
2839 #: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
2840 msgid "Reverse search for: "
2841 msgstr "Bilatu hau atzetik-aurrera: "
2843 #: menu.c:777 pager.c:2039 pager.c:2061 pager.c:2181 pattern.c:1531
2845 msgstr "Ez da aurkitu."
2848 msgid "No tagged entries."
2849 msgstr "Ez dago markaturiko sarrerarik."
2852 msgid "Search is not implemented for this menu."
2853 msgstr "Menu honek ez du bilaketarik inplementaturik."
2856 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2857 msgstr "Elkarrizketetan ez da saltorik inplementatu."
2860 msgid "Tagging is not supported."
2861 msgstr "Markatzea ez da onartzen."
2865 msgid "Scanning %s..."
2866 msgstr "Arakatzen %s..."
2868 #: mh.c:1332 mh.c:1410
2870 msgid "Could not flush message to disk"
2871 msgstr "Ezin da mezua bidali."
2874 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2875 msgstr "maildir_commit_message(): fitxategian ezin da data ezarri"
2878 msgid "Unknown SASL profile"
2879 msgstr "SASL profil ezezaguna"
2882 msgid "Error allocating SASL connection"
2883 msgstr "Errorea SASL konexioa esleitzerakoan"
2886 msgid "Error setting SASL security properties"
2887 msgstr "Errorea SASL segurtasun propietateak ezartzean"
2890 msgid "Error setting SASL external security strength"
2891 msgstr "Errorea SASL kanpo segurtasun maila ezartzean"
2894 msgid "Error setting SASL external user name"
2895 msgstr "Errorea SASL kanpo erabiltzaile izena ezartzean"
2897 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2899 msgid "Connection to %s closed"
2900 msgstr "%s-rekiko konexioa itxia"
2902 #: mutt_socket.c:300
2903 msgid "SSL is unavailable."
2904 msgstr "SSL ez da erabilgarri."
2906 #: mutt_socket.c:332
2907 msgid "Preconnect command failed."
2908 msgstr "Aurrekonexio komandoak huts egin du."
2910 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2912 msgid "Error talking to %s (%s)"
2913 msgstr "Errorea %s (%s) komunikatzerakoan"
2915 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
2917 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2918 msgstr "IDN okerra \"%s\"."
2920 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
2922 msgid "Looking up %s..."
2923 msgstr "%s Bilatzen..."
2925 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
2927 msgid "Could not find the host \"%s\""
2928 msgstr "Ezin da \"%s\" ostalaria aurkitu"
2930 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
2932 msgid "Connecting to %s..."
2933 msgstr "%s-ra konektatzen..."
2935 #: mutt_socket.c:576
2937 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2938 msgstr "Ezin da %s (%s)-ra konektatu."
2941 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2942 msgstr "Huts zure sisteman entropia nahikoak bidaltzerakoan"
2946 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2947 msgstr "Entropia elkarbiltzea betetzen: %s...\n"
2951 msgid "%s has insecure permissions!"
2952 msgstr "%s ziurtasun gabeko biamenak ditu!"
2955 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2956 msgstr "Entropia gabezia dela eta SSL ezgaitu egin da"
2960 msgstr "S/I errorea"
2964 msgid "SSL failed: %s"
2965 msgstr "SSL hutsa: %s"
2967 #: mutt_ssl.c:370 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
2968 #: mutt_ssl_gnutls.c:994
2969 msgid "Unable to get certificate from peer"
2970 msgstr "Auzolagunengatik ezin da ziurtagiria jaso"
2974 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2975 msgstr "%s (%s) erabiltzen SSL konexioa"
2981 #: mutt_ssl.c:505 mutt_ssl_gnutls.c:473
2983 msgid "[unable to calculate]"
2984 msgstr "[ezin da kalkulatu]"
2986 #: mutt_ssl.c:523 mutt_ssl_gnutls.c:496
2987 msgid "[invalid date]"
2988 msgstr "[baliogabeko data]"
2991 msgid "Server certificate is not yet valid"
2992 msgstr "Jadanik zerbitzari ziurtagiria ez da baliozkoa"
2995 msgid "Server certificate has expired"
2996 msgstr "Zerbitzariaren ziurtagiria denboraz kanpo dago"
3000 msgid "cannot get certificate subject"
3001 msgstr "Auzolagunengatik ezin da ziurtagiria jaso"
3003 #: mutt_ssl.c:790 mutt_ssl.c:799
3005 msgid "cannot get certificate common name"
3006 msgstr "Auzolagunengatik ezin da ziurtagiria jaso"
3010 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3011 msgstr "S/MIME ziurtagiriaren jabea ez da mezua bidali duena."
3015 msgid "Certificate host check failed: %s"
3016 msgstr "Ziurtagiria gordea"
3018 #: mutt_ssl.c:932 mutt_ssl_gnutls.c:732
3019 msgid "This certificate belongs to:"
3020 msgstr "Ziurtagiriaren jabea:"
3022 #: mutt_ssl.c:945 mutt_ssl_gnutls.c:771
3023 msgid "This certificate was issued by:"
3024 msgstr "Honek emandako ziurtagiria:"
3026 #: mutt_ssl.c:956 mutt_ssl_gnutls.c:810
3028 msgid "This certificate is valid"
3029 msgstr "Ziurtagiria hau baliozkoa da"
3031 #: mutt_ssl.c:957 mutt_ssl_gnutls.c:813
3036 #: mutt_ssl.c:959 mutt_ssl_gnutls.c:817
3043 msgid "Fingerprint: %s"
3044 msgstr "Hatz-marka: %s"
3046 #: mutt_ssl.c:968 mutt_ssl_gnutls.c:854
3048 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3051 #: mutt_ssl.c:976 mutt_ssl_gnutls.c:863
3052 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3053 msgstr "(u)katu, behin (o)nartu, (b)etirko onartu"
3055 #: mutt_ssl.c:977 mutt_ssl_gnutls.c:864
3059 #: mutt_ssl.c:981 mutt_ssl_gnutls.c:868
3060 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3061 msgstr "(u)katu, behin (o)nartu"
3063 #: mutt_ssl.c:982 mutt_ssl_gnutls.c:869
3067 #: mutt_ssl.c:1013 mutt_ssl_gnutls.c:918
3068 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3069 msgstr "Kontuz: Ezin da ziurtagiria gorde"
3071 #: mutt_ssl.c:1018 mutt_ssl_gnutls.c:923
3072 msgid "Certificate saved"
3073 msgstr "Ziurtagiria gordea"
3075 #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3076 msgid "Error: no TLS socket open"
3077 msgstr "Errorea ez da TLS socket-ik ireki"
3079 #: mutt_ssl_gnutls.c:292
3080 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3081 msgstr "TLS/SSL bidezko protokolo erabilgarri guztiak ezgaiturik"
3083 #: mutt_ssl_gnutls.c:356
3085 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3086 msgstr "SSL/TLS konexioa hau erabiliaz: %s (%s/%s/%s)"
3088 #: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3089 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3090 msgstr "Errorea gnutls ziurtagiri datuak abiaraztean"
3092 #: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3093 msgid "Error processing certificate data"
3094 msgstr "Errorea ziurtagiri datuak prozesatzerakoan"
3096 #: mutt_ssl_gnutls.c:703
3097 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3100 #: mutt_ssl_gnutls.c:822
3102 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3103 msgstr "SHA1 Hatz-marka: %s"
3105 #: mutt_ssl_gnutls.c:825
3107 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3108 msgstr "MD5 Hatz-marka: %s"
3110 #: mutt_ssl_gnutls.c:830
3111 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3112 msgstr "ABISUA Zerbitzari ziurtagiria ez baliozkoa dagoeneko"
3114 #: mutt_ssl_gnutls.c:835
3115 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3116 msgstr "ABISUA Zerbitzaria ziurtagiria iraungi egin da"
3118 #: mutt_ssl_gnutls.c:840
3119 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3120 msgstr "ABISUA Zerbitzariaziurtagiria errebokatu egin da"
3122 #: mutt_ssl_gnutls.c:845
3123 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3124 msgstr "ABISUA Zerbitzari ostalari izena ez da ziurtagiriko berdina"
3126 #: mutt_ssl_gnutls.c:850
3127 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3128 msgstr "KONTUZ:: Zerbitzari ziurtagiri sinatzailea ez da CA"
3130 #: mutt_ssl_gnutls.c:956
3132 msgid "Certificate verification error (%s)"
3133 msgstr "Ziurtagiria egiaztapen errorea (%s)"
3135 #: mutt_ssl_gnutls.c:965
3136 msgid "Certificate is not X.509"
3137 msgstr "Ziurtagiria ez da X.509"
3141 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3142 msgstr "\"%s\"-rekin konektatzen..."
3144 #: mutt_tunnel.c:139
3146 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3147 msgstr "%s-rako tunelak %d errorea itzuli du (%s)"
3149 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3151 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3152 msgstr "Tunel errorea %s-rekiko konexioan: %s"
3155 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3157 "Fitxategia direktorioa bat da, honen barnean gorde?[(b)ai, (e)z, d(a)na]"
3164 msgid "File is a directory, save under it?"
3165 msgstr "Fitxategia direktorio bat da, honen barnean gorde?"
3168 msgid "File under directory: "
3169 msgstr "Direktorio barneko fitxategiak: "
3172 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3173 msgstr "Fitxategia existitzen da (b)erridatzi, (g)ehitu edo (e)zeztatu?"
3180 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3181 msgstr "Ezin da mezua POP postakutxan gorde."
3185 msgid "Append messages to %s?"
3186 msgstr "Mezuak %s-ra gehitu?"
3190 msgid "%s is not a mailbox!"
3191 msgstr "%s ez da postakutxa bat!"
3195 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3196 msgstr "Blokeo kontua gainditua, %s-ren blokeoa ezabatu?"
3200 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3201 msgstr "Ezin izan da dotlock bidez %s blokeatu.\n"
3204 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3205 msgstr "fcntl lock itxaroten denbora amaitu da!"
3209 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3210 msgstr "fcntl lock itxaroten... %d"
3213 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3214 msgstr "flock lock itxaroten denbora amaitu da!"
3218 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3219 msgstr "flock eskuratzea itxaroten... %d"
3223 msgid "Couldn't lock %s\n"
3224 msgstr "Ezin da %s blokeatu\n"
3228 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3229 msgstr "Ezin da %s postakutxa eguneratu!"
3233 msgid "Move read messages to %s?"
3234 msgstr "Irakurritako mezuak %s-ra mugitu?"
3236 #: mx.c:851 mx.c:1111
3238 msgid "Purge %d deleted message?"
3239 msgstr "Ezabatutako %d mezua betirako ezabatu?"
3241 #: mx.c:851 mx.c:1111
3243 msgid "Purge %d deleted messages?"
3244 msgstr "Ezabatutako %d mezuak betirako ezabatu?"
3248 msgid "Moving read messages to %s..."
3249 msgstr "Irakurritako mezuak %s-ra mugitzen..."
3251 #: mx.c:932 mx.c:1102
3252 msgid "Mailbox is unchanged."
3253 msgstr "Postakutxak ez du aldaketarik."
3257 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3258 msgstr "%d utzi, %d mugiturik, %d ezabaturik."
3260 #: mx.c:975 mx.c:1154
3262 msgid "%d kept, %d deleted."
3263 msgstr "%d utzi, %d ezabaturik."
3267 msgid " Press '%s' to toggle write"
3268 msgstr " %s sakatu idatzitarikoa aldatzeko"
3271 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3272 msgstr "'toogle-write' erabili idazketa berriz gaitzeko!"
3276 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3277 msgstr "Postakutxa idaztezin bezala markatuta. %s"
3280 msgid "Mailbox checkpointed."
3281 msgstr "Postakutxa markaturik."
3284 msgid "Can't write message"
3285 msgstr "Ezin da mezua idatzi"
3288 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3289 msgstr "Integral gainezkatzea -- ezin da memoria esleitu."
3293 msgstr "AurrekoOrria"
3297 msgstr "HurrengoOrria"
3300 msgid "View Attachm."
3301 msgstr "Ikusi gehigar."
3307 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3308 #: pager.c:1940 pager.c:1971 pager.c:2003 pager.c:2279
3309 msgid "Bottom of message is shown."
3310 msgstr "Mezuaren bukaera erakutsita dago."
3312 #: pager.c:1956 pager.c:1978 pager.c:1985 pager.c:1992
3313 msgid "Top of message is shown."
3314 msgstr "Mezuaren hasiera erakutsita dago."
3317 msgid "Help is currently being shown."
3318 msgstr "Laguntza erakutsirik dago."
3321 msgid "No more quoted text."
3322 msgstr "Ez dago gakoarteko testu gehiago."
3325 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3326 msgstr "Ez dago gakogabeko testu gehiago gakoarteko testuaren ondoren."
3328 # boundary es un parámetro definido por el estándar MIME
3330 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3331 msgstr "zati anitzeko mezuak ez du errebote parametrorik!"
3335 msgid "Error in expression: %s"
3336 msgstr "Espresioan errorea: %s"
3340 msgid "Empty expression"
3341 msgstr "Espresio hutsa"
3345 msgid "Invalid day of month: %s"
3346 msgstr "Baliogabeko hilabete eguna: %s"
3350 msgid "Invalid month: %s"
3351 msgstr "Baliogabeko hilabetea: %s"
3353 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3356 msgid "Invalid relative date: %s"
3357 msgstr "Data erlatibo baliogabea: %s"
3360 msgid "error in expression"
3361 msgstr "errorea espresioan"
3363 #: pattern.c:804 pattern.c:956
3365 msgid "error in pattern at: %s"
3366 msgstr "patroiean akatsa: %s"
3370 msgid "missing pattern: %s"
3371 msgstr "galdutako parametroa"
3375 msgid "mismatched brackets: %s"
3376 msgstr "parentesiak ez datoz bat: %s"
3380 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3381 msgstr "%c: patroi eraldatzaile baliogabea"
3385 msgid "%c: not supported in this mode"
3386 msgstr "%c: ez da onartzen modu honetan"
3390 msgid "missing parameter"
3391 msgstr "galdutako parametroa"
3395 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3396 msgstr "parentesiak ez datoz bat: %s"
3399 msgid "empty pattern"
3400 msgstr "patroi hutsa"
3404 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3405 msgstr "errorea:%d aukera ezezaguna (errore honen berri eman)."
3407 #: pattern.c:1300 pattern.c:1438
3408 msgid "Compiling search pattern..."
3409 msgstr "Bilaketa patroia konpilatzen..."
3412 msgid "Executing command on matching messages..."
3413 msgstr "Markaturiko mezuetan komandoa abiarazten..."
3416 msgid "No messages matched criteria."
3417 msgstr "Ez eskatutako parametroetako mezurik aurkitu."
3420 msgid "Searching..."
3421 msgstr "Bilatzen..."
3424 msgid "Search hit bottom without finding match"
3425 msgstr "Bilaketa bukaeraraino iritsi da parekorik aurkitu gabe"
3428 msgid "Search hit top without finding match"
3429 msgstr "Bilaketa hasieraraino iritsi da parekorik aurkitu gabe"
3432 msgid "Search interrupted."
3433 msgstr "Bilaketa geldiarazirik."
3436 msgid "Enter PGP passphrase:"
3437 msgstr "Sar PGP pasahitza:"
3440 msgid "PGP passphrase forgotten."
3441 msgstr "PGP pasahitza ahazturik."
3444 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3445 msgstr "[-- Errorea: Ezin da PGP azpiprozesua sortu! --]\n"
3447 #: pgp.c:402 pgp.c:659 pgp.c:863
3449 "[-- End of PGP output --]\n"
3452 "[-- PGP irteeraren amaiera --]\n"
3455 #: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:998
3456 msgid "Could not decrypt PGP message"
3457 msgstr "Ezin da PGP mezua desenkriptatu"
3459 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3460 #: pgp.c:477 pgp.c:994
3461 msgid "PGP message successfully decrypted."
3462 msgstr "PGP mezua arrakastatsuki desenkriptatu da."
3465 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3466 msgstr "Barne arazoa. Berri eman <roessler@does-not-exist.org>."
3470 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3473 "[-- Errorea: ezin da PGP azpiprozesua sortu! --]\n"
3477 msgid "Decryption failed"
3478 msgstr "Desenkriptazio hutsa"
3481 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3482 msgstr "Ezin da PGP azpiprozesua ireki!"
3485 msgid "Can't invoke PGP"
3486 msgstr "Ezin da PGP deitu"
3490 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? "
3491 msgstr "PGP (e)nkript, (s)ina, sign (a)tu hola, (b)iak, %s, edo (g)arbitu? "
3501 #. The keys accepted for this prompt *must* match the order in the second
3502 #. * version in the else clause since the switch statement below depends on
3503 #. * it. The 'i' key is appended in this version.
3510 #. The keys accepted *must* be a prefix of the accepted keys in the "if"
3511 #. * clause above since the switch statement below depends on it.
3515 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
3516 msgstr "PGP (e)nkript, (s)ina, sign (a)tu hola, (b)iak, %s, edo (g)arbitu? "
3524 msgid "Fetching PGP key..."
3525 msgstr "PGP gakoa eskuratzen..."
3528 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3530 "Aurkitutako gako guztiak denboraz kanpo, errebokatutarik edo ezgaiturik "
3535 msgid "PGP keys matching <%s>."
3536 msgstr "aurkitutako PGP gakoak <%s>."
3540 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3541 msgstr "\"%s\" duten PGP gakoak."
3543 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3544 msgid "Can't open /dev/null"
3545 msgstr "Ezin da /dev/null ireki"
3548 msgid "Please enter the key ID: "
3549 msgstr "Mesedez sar ezazu gako-ID-a: "
3554 msgstr "PGP Gakoa %s."
3556 #: pop.c:101 pop_lib.c:210
3558 msgid "Command TOP is not supported by server."
3559 msgstr "TOP komandoa ez du zerbitzariak onartzen."
3562 msgid "Can't write header to temporary file!"
3563 msgstr "Ezin da burua fitxategi tenporalean gorde!"
3565 #: pop.c:267 pop_lib.c:212
3567 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3568 msgstr "UIDL komandoa ez du zerbitzariak onartzen."
3572 msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3573 msgstr "Mezu sarrera baliogabekoa. Saia zaitez postakutxa berrirekitzen."
3575 #: pop.c:402 pop.c:785
3577 msgid "%s is an invalid POP path"
3578 msgstr "%s ez da baliozko datu-bidea"
3581 msgid "Fetching list of messages..."
3582 msgstr "Mezuen zerrenda eskuratzen..."
3585 msgid "Can't write message to temporary file!"
3586 msgstr "Ezin da mezua fitxategi tenporalean gorde!"
3589 msgid "Marking messages deleted..."
3590 msgstr "Mezu ezabatuak markatzen..."
3592 #: pop.c:740 pop.c:805
3593 msgid "Checking for new messages..."
3594 msgstr "Mezu berriak bilatzen..."
3597 msgid "POP host is not defined."
3598 msgstr "POP ostalaria ez dago ezarririk."
3601 msgid "No new mail in POP mailbox."
3602 msgstr "Ez dago posta berririk POP postakutxan."
3605 msgid "Delete messages from server?"
3606 msgstr "Zerbitzaritik mezuak ezabatu?"
3610 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3611 msgstr "Mezu berriak irakurtzen (%d byte)..."
3614 msgid "Error while writing mailbox!"
3615 msgstr "Postakutxa idazterakoan errorea!"
3619 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3620 msgstr "%s [%d-tik %d mezu irakurririk]"
3622 #: pop.c:911 pop_lib.c:378
3623 msgid "Server closed connection!"
3624 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du!"
3627 msgid "Authenticating (SASL)..."
3628 msgstr "Autentifikatzen (SASL)..."
3631 msgid "POP timestamp is invalid!"
3632 msgstr "POP data-marka baliogabea!"
3635 msgid "Authenticating (APOP)..."
3636 msgstr "Autentifikatzen (APOP)..."
3639 msgid "APOP authentication failed."
3640 msgstr "APOP autentifikazioak huts egin du."
3644 msgid "Command USER is not supported by server."
3645 msgstr "USER komandoa ez du zerbitzariak onartzen."
3649 msgid "Invalid POP URL: %s\n"
3650 msgstr "Okerreko SMTP URLa: %s"
3653 msgid "Unable to leave messages on server."
3654 msgstr "Ezin dira mezuak zerbitzarian utzi."
3658 msgid "Error connecting to server: %s"
3659 msgstr "Errorea zerbitzariarekin konektatzerakoan: %s"
3662 msgid "Closing connection to POP server..."
3663 msgstr "POP Zerbitzariarekiko konexioa ixten..."
3666 msgid "Verifying message indexes..."
3667 msgstr "Mezu indizea egiaztatzen..."
3670 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3671 msgstr "Konexioa galdua. POP zerbitzariarekiko konexio berrasi?"
3674 msgid "Postponed Messages"
3675 msgstr "Atzeratutako mezuak"
3677 #: postpone.c:245 postpone.c:254
3678 msgid "No postponed messages."
3679 msgstr "Ez da atzeraturiko mezurik."
3681 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3682 msgid "Illegal crypto header"
3683 msgstr "Kriptografia baliogabeko burukoa"
3686 msgid "Illegal S/MIME header"
3687 msgstr "Baliogabeko S/MIME burukoa"
3690 msgid "Decrypting message..."
3691 msgstr "Mezua desenkriptatzen..."
3694 msgid "Decryption failed."
3695 msgstr "Deskribapenak huts egin du."
3699 msgstr "Bilaketa berria"
3703 msgstr "Aliasa egin"
3710 msgid "Waiting for response..."
3711 msgstr "Erantzunaren zai..."
3713 #: query.c:246 query.c:274
3714 msgid "Query command not defined."
3715 msgstr "Bilaketa komadoa ezarri gabea."
3723 #: query.c:313 query.c:338
3727 #: query.c:321 query.c:347
3730 msgstr "Bilaketa '%s'"
3742 msgstr "Gordetzen..."
3744 #: recvattach.c:487 recvattach.c:578
3745 msgid "Attachment saved."
3746 msgstr "Gehigarria gordea."
3750 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3751 msgstr "KONTUZ! %s gainetik idaztera zoaz, Jarraitu ?"
3754 msgid "Attachment filtered."
3755 msgstr "Gehigarria iragazirik."
3758 msgid "Filter through: "
3759 msgstr "Iragazi honen arabera: "
3763 msgstr "Komandora hodia egin: "
3767 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3768 msgstr "Ez dakit nola inprimatu %s gehigarriak!"
3771 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3772 msgstr "Markaturiko mezua(k) inprimatu?"
3775 msgid "Print attachment?"
3776 msgstr "Gehigarria inprimatu?"
3778 #: recvattach.c:1008
3779 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3780 msgstr "Ezin da enkriptaturiko mezua desenkriptratu!"
3782 #: recvattach.c:1020
3784 msgstr "Gehigarriak"
3786 #: recvattach.c:1056
3787 msgid "There are no subparts to show!"
3788 msgstr "Hemen ez dago erakusteko azpizatirik!"
3790 #: recvattach.c:1117
3791 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3792 msgstr "Ezi da gehigarria POP zerbitzaritik ezabatu."
3794 #: recvattach.c:1125
3795 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3796 msgstr "Enkriptaturiko mezuetatik gehigarriak ezabatzea ez da onartzen."
3798 #: recvattach.c:1144 recvattach.c:1161
3799 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3800 msgstr "Zati anitzetako gehigarrien ezabaketa bakarrik onartzen da."
3803 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3804 msgstr "Bakarrik message/rfc822 motako zatiak errebota ditzakezu."
3806 #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
3807 msgid "Warning: message contains no From: header"
3811 msgid "Error bouncing message!"
3812 msgstr "Errorea mezua errebotatzerakoan!"
3815 msgid "Error bouncing messages!"
3816 msgstr "Errorea mezuak errebotatzerakoan!"
3820 msgid "Can't open temporary file %s."
3821 msgstr "Ezin da %s behin-behineko fitxategia ireki."
3824 msgid "Forward as attachments?"
3825 msgstr "Gehigarri bezala berbidali?"
3828 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3830 "Ezin dira markaturiko mezu guztiak deskodifikatu. Besteak MIME bezala "
3834 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3835 msgstr "MIME enkapsulaturik berbidali?"
3837 #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
3839 msgid "Can't create %s."
3840 msgstr "Ezin da %s sortu."
3843 msgid "Can't find any tagged messages."
3844 msgstr "Ezin da markaturiko mezurik aurkitu."
3846 #: recvcmd.c:773 send.c:738
3847 msgid "No mailing lists found!"
3848 msgstr "Ez da eposta zerrendarik aurkitu!"
3851 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3853 "Ezin dira markaturiko mezu guztiak deskodifikatu. MIME enkapsulatu besteak?"
3872 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3873 msgstr "Mixmaster-en type2.zerrenda ezin da eskuratu!"
3876 msgid "Select a remailer chain."
3877 msgstr "Berbidaltze katea aukeratu."
3881 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3882 msgstr "Errorea: %s ezin da katearen azken berbidaltze bezala erabili."
3886 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3887 msgstr "Mixmaster kateak %d elementuetara mugaturik daude."
3890 msgid "The remailer chain is already empty."
3891 msgstr "Berbidaltzaile katea dagoeneko betea dago."
3894 msgid "You already have the first chain element selected."
3895 msgstr "Zuk dagoeneko kateko lehenengo elementua aukeraturik duzu."
3898 msgid "You already have the last chain element selected."
3899 msgstr "Zuk dagoeneko kateko azkenengo elementua aukeraturik duzu."
3902 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3903 msgstr "Miixmasterrek ez du Cc eta Bcc burukorik onartzen."
3907 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3908 msgstr "Mesedez ezarri mixmaster erabiltzen denerako ostalari izen egokia!"
3912 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3913 msgstr "Errorea mezua bidaltzerakoan, azpiprozesua uzten %d.\n"
3916 msgid "Error sending message."
3917 msgstr "Errorea mezua bidaltzerakoan."
3921 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3922 msgstr "Gaizki eratutako %s motako sarrera \"%s\"-n %d lerroan"
3925 msgid "No mailcap path specified"
3926 msgstr "Ez da mailcap bidea ezarri"
3930 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3931 msgstr "ez da aurkitu %s motako mailcap sarrerarik"
3934 msgid "score: too few arguments"
3935 msgstr "score: argumentu gutxiegi"
3938 msgid "score: too many arguments"
3939 msgstr "score: argumentu gehiegi"
3942 msgid "Error: score: invalid number"
3946 msgid "No subject, abort?"
3947 msgstr "Ez du gairik, ezeztatu?"
3950 msgid "No subject, aborting."
3951 msgstr "Ez du gairik, ezeztatzen."
3953 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3954 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3955 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3956 #. * provides a way to do that.
3960 msgid "Reply to %s%s?"
3961 msgstr "%s%s-ra erantzun?"
3965 msgid "Follow-up to %s%s?"
3966 msgstr "Jarraitu %s%s-ra?"
3968 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3969 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3972 msgid "No tagged messages are visible!"
3973 msgstr "Ez da markatutako mezu ikusgarririk!"
3976 msgid "Include message in reply?"
3977 msgstr "Erantzunean mezua gehitu?"
3980 msgid "Including quoted message..."
3981 msgstr "Markaturiko mezua gehitzen..."
3984 msgid "Could not include all requested messages!"
3985 msgstr "Ezin dira eskaturiko mezu guztiak gehitu!"
3988 msgid "Forward as attachment?"
3989 msgstr "Gehigarri gisa berbidali?"
3992 msgid "Preparing forwarded message..."
3993 msgstr "Berbidalketa mezua prestatzen..."
3995 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3996 #. * are any postponed messages first.
3999 msgid "Recall postponed message?"
4000 msgstr "Atzeraturiko mezuak hartu?"
4003 msgid "Edit forwarded message?"
4004 msgstr "Berbidalitako mezua editatu?"
4007 msgid "Abort unmodified message?"
4008 msgstr "Aldatugabeko mezua ezeztatu?"
4011 msgid "Aborted unmodified message."
4012 msgstr "Aldatugabeko mezua ezeztatuta."
4015 msgid "Message postponed."
4016 msgstr "Mezua atzeraturik."
4019 msgid "No recipients are specified!"
4020 msgstr "Ez da hartzailerik eman!"
4023 msgid "No recipients were specified."
4024 msgstr "Ez zen hartzailerik eman."
4027 msgid "No subject, abort sending?"
4028 msgstr "Ez dago gairik, bidalketa ezeztatzen?"
4031 msgid "No subject specified."
4032 msgstr "Ez da gairik ezarri."
4034 #: send.c:1661 smtp.c:185
4035 msgid "Sending message..."
4036 msgstr "Mezua bidaltzen..."
4038 #. check to see if the user wants copies of all attachments
4041 msgid "Save attachments in Fcc?"
4042 msgstr "gehigarriak testua balira ikusi"
4045 msgid "Could not send the message."
4046 msgstr "Ezin da mezua bidali."
4050 msgstr "Mezua bidalirik."
4053 msgid "Sending in background."
4054 msgstr "Bigarren planoan bidaltzen."
4057 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4058 msgstr "Ez da birbidalketa parametroa aurkitu! [errore honen berri eman]"
4062 msgid "%s no longer exists!"
4063 msgstr "%s ez da gehiago existitzen!"
4067 msgid "%s isn't a regular file."
4068 msgstr "%s ez da fitxategi erregularra."
4072 msgid "Could not open %s"
4073 msgstr "Ezin da %s ireki"
4077 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4078 msgstr "Errorea mezua bidaltzerakoan, azpiprozesua irteten %d (%s)."
4081 msgid "Output of the delivery process"
4082 msgstr "Postaketa prozesuaren irteera"
4086 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4087 msgstr "%s berbidalketa inprimakia prestatzerakoan IDN okerra."
4091 msgid "%s... Exiting.\n"
4092 msgstr "%s... Irteten.\n"
4094 #: signal.c:46 signal.c:49
4096 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4097 msgstr "Mozten %s... Uzten.\n"
4101 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4102 msgstr "Mozte seinalea %d... Irteten.\n"
4105 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4106 msgstr "Sartu S/MIME pasahitza:"
4110 msgstr "Fidagarria "
4114 msgstr "Egiaztaturik "
4118 msgstr "Egiaztatu gabea"
4122 msgstr "Denboraz kanpo "
4126 msgstr "Errebokaturik "
4130 msgstr "Baliogabea "
4137 msgid "Enter keyID: "
4138 msgstr "IDgakoa sartu: "
4142 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4143 msgstr "S/MIME ziurtagiria aurkiturik \"%s\"."
4145 #: smime.c:526 smime.c:596 smime.c:614
4147 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4148 msgstr "%s IDa egiaztatu gabe dago. Berau %s-rako erabiltzea nahi al duzu ?"
4150 #: smime.c:530 smime.c:600
4152 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4153 msgstr "Erabili (segurtasun gabeko!) %s ID-a %s-rentzat ?"
4155 #: smime.c:533 smime.c:603
4157 msgid "Use ID %s for %s ?"
4158 msgstr "ID %s erabili %s-rentzat ?"
4162 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4164 "Kontuz: Oraindik ez duzu erabaki kofidantzako ID %s-a. (edozein tekla "
4169 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4170 msgstr "Ez da (baliozko) ziurtagiririk aurkitu %s-rentzat."
4172 #: smime.c:836 smime.c:864 smime.c:929 smime.c:973 smime.c:1038 smime.c:1113
4173 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4174 msgstr "Errorea: Ezin da OpenSSL azpiprozesua sortu!"
4178 msgstr "ziurtagiri gabea"
4182 msgstr "ez dago postakutxarik"
4184 #. fatal error while trying to encrypt message
4186 msgid "No output from OpenSSL.."
4187 msgstr "Ez dago OpenSSL irteerarik.."
4190 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4191 msgstr "Ezin da sinatu. Ez da gakorik ezarri. Honela sinatu erabili."
4194 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4195 msgstr "Kontuz: biderdiko ziurtagiria ezin da aurkitu."
4198 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4199 msgstr "Ezin da OpenSSL azpiprozesua ireki!"
4202 msgid "No output from OpenSSL..."
4203 msgstr "Ez dago irteerarik OpenSSL-tik..."
4205 #: smime.c:1634 smime.c:1759
4207 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4210 "[-- OpenSSL irteeraren bukaera --]\n"
4213 #: smime.c:1718 smime.c:1729
4214 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4215 msgstr "[-- Errorea: Ezin da OpenSSL azpiprozesua sortu!--]\n"
4218 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4219 msgstr "[-- Honako datu hauek S/MIME enkriptatutik daude --]\n"
4222 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4223 msgstr "[-- Hurrengo datu hauek S/MIME sinaturik daude --]\n"
4228 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4231 "[-- S/MIME enkriptaturiko duen amaiera --]\n"
4236 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4239 "[-- S/MIME sinatutako datuen amaiera. --]\n"
4243 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4245 "S/MIME (e)nkrip, (s)inatu, enript (h)onez, sinatu hol(a), (b)iak) edo (g)"
4252 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4254 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4255 msgstr "Hautatu algoritmo familia: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, edo (g)arbitu? "
4262 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4263 msgstr "1: DES, 2: DES-Hirukoitza "
4270 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4271 msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4278 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4279 msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4287 msgid "SMTP session failed: %s"
4288 msgstr "SMTP saioak huts egin du: %s"
4292 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4293 msgstr "SMTP saioak huts egin du: ezin da %s ireki"
4296 msgid "No from address given"
4300 msgid "SMTP session failed: read error"
4301 msgstr "SMTP saioak huts egin du: irakurketa errorea"
4304 msgid "SMTP session failed: write error"
4305 msgstr "SMTP saioak huts egin du: idazketa errorea"
4308 msgid "Invalid server response"
4313 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4314 msgstr "Okerreko SMTP URLa: %s"
4317 msgid "SMTP server does not support authentication"
4318 msgstr "SMTP zerbitzariak ez du autentifikazioa onartzen"
4321 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4322 msgstr "SMTP autentifikazioak SASL behar du"
4326 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4327 msgstr "SASL egiaztapenak huts egin du"
4330 msgid "SASL authentication failed"
4331 msgstr "SASL egiaztapenak huts egin du"
4334 msgid "Sorting mailbox..."
4335 msgstr "Postakutxa ordenatzen..."
4338 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4339 msgstr "Ezin da ordenatze funtzioa aurkitu! [zorri honen berri eman]"
4342 msgid "(no mailbox)"
4343 msgstr "(ez dago postakutxarik)"
4346 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4347 msgstr "Jatorrizko mezua ez da ikusgarria bistaratze mugatu honetan."
4350 msgid "Parent message is not available."
4351 msgstr "Aurreko mezua ez da eskuragarri."
4353 #: ../keymap_alldefs.h:5
4354 msgid "null operation"
4355 msgstr "operazio baloigabea"
4357 #: ../keymap_alldefs.h:6
4358 msgid "end of conditional execution (noop)"
4359 msgstr "balizko exekuzio amaiera (noop)"
4361 #: ../keymap_alldefs.h:7
4362 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4363 msgstr "gehigarria mailcap erabiliaz erakustea derrigortu"
4365 #: ../keymap_alldefs.h:8
4366 msgid "view attachment as text"
4367 msgstr "gehigarriak testua balira ikusi"
4369 #: ../keymap_alldefs.h:9
4370 msgid "Toggle display of subparts"
4371 msgstr "Azpizatien erakustaldia txandakatu"
4373 #: ../keymap_alldefs.h:10
4374 msgid "move to the bottom of the page"
4375 msgstr "orrialdearen azkenera mugitu"
4377 #: ../keymap_alldefs.h:11
4378 msgid "remail a message to another user"
4379 msgstr "mezua beste erabiltzaile bati birbidali"
4381 #: ../keymap_alldefs.h:12
4382 msgid "select a new file in this directory"
4383 msgstr "aukeratu fitxategi berria karpeta honetan"
4385 #: ../keymap_alldefs.h:13
4387 msgstr "fitxategia ikusi"
4389 #: ../keymap_alldefs.h:14
4390 msgid "display the currently selected file's name"
4391 msgstr "une honetan aukeratutako fitxategi izena erakutsi"
4393 #: ../keymap_alldefs.h:15
4394 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4395 msgstr "une honetako posta-kutxan harpidetza egin (IMAP bakarrik)"
4397 #: ../keymap_alldefs.h:16
4398 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4399 msgstr "une honetako posta-kutxan harpidetza ezabatu (IMAP bakarrik)"
4401 #: ../keymap_alldefs.h:17
4402 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4404 "denak/harpidetutako postakutxen (IMAP bakarrik) erakustaldia txandakatu"
4406 #: ../keymap_alldefs.h:18
4407 msgid "list mailboxes with new mail"
4408 msgstr "posta berria duten posta-kutxen zerrenda"
4410 #: ../keymap_alldefs.h:19
4411 msgid "change directories"
4412 msgstr "karpetak aldatu"
4414 #: ../keymap_alldefs.h:20
4415 msgid "check mailboxes for new mail"
4416 msgstr "posta-kutxak eposta berrien bila arakatu"
4418 #: ../keymap_alldefs.h:21
4419 msgid "attach file(s) to this message"
4420 msgstr "fitxategia(k) erantsi mezu honetara"
4422 #: ../keymap_alldefs.h:22
4423 msgid "attach message(s) to this message"
4424 msgstr "mezua(k) erantsi mezu honetara"
4426 #: ../keymap_alldefs.h:23
4427 msgid "edit the BCC list"
4428 msgstr "BCC zerrenda editatu"
4430 #: ../keymap_alldefs.h:24
4431 msgid "edit the CC list"
4432 msgstr "CC zerrenda editatu"
4434 #: ../keymap_alldefs.h:25
4435 msgid "edit attachment description"
4436 msgstr "gehigarri deskribapena editatu"
4438 #: ../keymap_alldefs.h:26
4439 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4440 msgstr "gehigarriaren transferentzi kodifikazioa editatu"
4442 #: ../keymap_alldefs.h:27
4443 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4444 msgstr "mezu honen kopia egingo den fitxategia sartu"
4446 #: ../keymap_alldefs.h:28
4447 msgid "edit the file to be attached"
4448 msgstr "gehitu behar den fitxategia editatu"
4450 #: ../keymap_alldefs.h:29
4451 msgid "edit the from field"
4452 msgstr "nondik parametroa editatu"
4454 #: ../keymap_alldefs.h:30
4455 msgid "edit the message with headers"
4456 msgstr "mezua buruekin editatu"
4458 #: ../keymap_alldefs.h:31
4459 msgid "edit the message"
4460 msgstr "mezua editatu"
4462 #: ../keymap_alldefs.h:32
4463 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4464 msgstr "mailcap sarrera erabiliaz gehigarria editatu"
4466 #: ../keymap_alldefs.h:33
4467 msgid "edit the Reply-To field"
4468 msgstr "erantzun-honi eremua aldatu"
4470 #: ../keymap_alldefs.h:34
4471 msgid "edit the subject of this message"
4472 msgstr "mezu honen gaia editatu"
4474 #: ../keymap_alldefs.h:35
4475 msgid "edit the TO list"
4476 msgstr "Nori zerrenda editatu"
4478 #: ../keymap_alldefs.h:36
4479 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4480 msgstr "posta-kutxa berria sortu (IMAP bakarrik)"
4482 #: ../keymap_alldefs.h:37
4483 msgid "edit attachment content type"
4484 msgstr "gehigarriaren eduki mota editatu"
4486 #: ../keymap_alldefs.h:38
4487 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4488 msgstr "eskuratu gehigarriaren behin-behineko kopia"
4490 #: ../keymap_alldefs.h:39
4491 msgid "run ispell on the message"
4492 msgstr "ispell abiarazi mezu honetan"
4494 #: ../keymap_alldefs.h:40
4495 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4496 msgstr "mailcap sarrera erabiliaz gehigarri berria sortu"
4498 #: ../keymap_alldefs.h:41
4499 msgid "toggle recoding of this attachment"
4500 msgstr "txandakatu gehigarri honen gordetzea"
4502 #: ../keymap_alldefs.h:42
4503 msgid "save this message to send later"
4504 msgstr "mezu hau beranduago bidaltzeko gorde"
4506 #: ../keymap_alldefs.h:43
4507 msgid "rename/move an attached file"
4508 msgstr "gehituriko fitxategia ezabatu/berrizendatu"
4510 #: ../keymap_alldefs.h:44
4511 msgid "send the message"
4512 msgstr "bidali mezua"
4514 #: ../keymap_alldefs.h:45
4515 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4516 msgstr "mezua/gehigarriaren artean kokalekua aldatu"
4518 #: ../keymap_alldefs.h:46
4519 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4520 msgstr "bidali aurretik gehigarria ezabatua baldin bada aldatu"
4522 #: ../keymap_alldefs.h:47
4523 msgid "update an attachment's encoding info"
4524 msgstr "gehigarriaren kodeaketa argibideak eguneratu"
4526 #: ../keymap_alldefs.h:48
4527 msgid "write the message to a folder"
4528 msgstr "mezua karpeta batetan gorde"
4530 #: ../keymap_alldefs.h:49
4531 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4532 msgstr "fitxategi/postakutxa batetara kopiatu mezua"
4534 #: ../keymap_alldefs.h:50
4535 msgid "create an alias from a message sender"
4536 msgstr "mezuaren bidaltzailearentzat ezizena berria sortu"
4538 #: ../keymap_alldefs.h:51
4539 msgid "move entry to bottom of screen"
4540 msgstr "sarrera pantailaren bukaerara mugitu"
4542 #: ../keymap_alldefs.h:52
4543 msgid "move entry to middle of screen"
4544 msgstr "sarrera pantailaren erdira mugitu"
4546 #: ../keymap_alldefs.h:53
4547 msgid "move entry to top of screen"
4548 msgstr "sarrera pantailaren goikaldera mugitu"
4550 #: ../keymap_alldefs.h:54
4551 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4552 msgstr "enkriptatu gabeko (testu/laua) kopia"
4554 #: ../keymap_alldefs.h:55
4555 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4556 msgstr "enkriptatu gabeko (testu/laua) kopia egin eta ezabatu"
4558 #: ../keymap_alldefs.h:56
4559 msgid "delete the current entry"
4560 msgstr "uneko sarrera ezabatu"
4562 #: ../keymap_alldefs.h:57
4563 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4564 msgstr "uneko posta-kutxa ezabatu (IMAP bakarrik)"
4566 #: ../keymap_alldefs.h:58
4567 msgid "delete all messages in subthread"
4568 msgstr "azpihari honetako mezuak ezabatu"
4570 #: ../keymap_alldefs.h:59
4571 msgid "delete all messages in thread"
4572 msgstr "hari honetako mezu guztiak ezabatu"
4574 #: ../keymap_alldefs.h:60
4575 msgid "display full address of sender"
4576 msgstr "bidaltzailearen helbide osoa erakutsi"
4578 #: ../keymap_alldefs.h:61
4579 msgid "display message and toggle header weeding"
4580 msgstr "mezua erakutsi eta buru guztien erakustaldia aldatu"
4582 #: ../keymap_alldefs.h:62
4583 msgid "display a message"
4584 msgstr "mezua erakutsi"
4586 #: ../keymap_alldefs.h:63
4587 msgid "edit the raw message"
4588 msgstr "mezu laua editatu"
4590 #: ../keymap_alldefs.h:64
4591 msgid "delete the char in front of the cursor"
4592 msgstr "kurtsorearen aurrean dagoen karakterra ezabatu"
4594 #: ../keymap_alldefs.h:65
4595 msgid "move the cursor one character to the left"
4596 msgstr "kurtsorea karaktere bat ezkerraldera mugitu"
4598 #: ../keymap_alldefs.h:66
4599 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4600 msgstr "kurtsorea hitzaren hasierara mugitu"
4602 #: ../keymap_alldefs.h:67
4603 msgid "jump to the beginning of the line"
4604 msgstr "lerroaren hasierara salto egin"
4606 #: ../keymap_alldefs.h:68
4607 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4608 msgstr "sarrera posta-kutxen artean aldatu"
4610 #: ../keymap_alldefs.h:69
4611 msgid "complete filename or alias"
4612 msgstr "fitxategi izen edo ezizena bete"
4614 #: ../keymap_alldefs.h:70
4615 msgid "complete address with query"
4616 msgstr "galderarekin osatu helbidea"
4618 #: ../keymap_alldefs.h:71
4619 msgid "delete the char under the cursor"
4620 msgstr "kurtsorearen azpian dagoen karakterra ezabatu"
4622 #: ../keymap_alldefs.h:72
4623 msgid "jump to the end of the line"
4624 msgstr "lerroaren bukaerara salto egin"
4626 #: ../keymap_alldefs.h:73
4627 msgid "move the cursor one character to the right"
4628 msgstr "kurtsorea karaktere bat eskuinaldera mugitu"
4630 #: ../keymap_alldefs.h:74
4631 msgid "move the cursor to the end of the word"
4632 msgstr "kurtsorea hitzaren bukaerara mugitu"
4634 #: ../keymap_alldefs.h:75
4635 msgid "scroll down through the history list"
4636 msgstr "historia zerrendan atzera mugitu"
4638 #: ../keymap_alldefs.h:76
4639 msgid "scroll up through the history list"
4640 msgstr "historia zerrendan aurrera mugitu"
4642 #: ../keymap_alldefs.h:77
4643 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4644 msgstr "kurtsoretik lerro bukaerara dauden karakterrak ezabatu"
4646 #: ../keymap_alldefs.h:78
4647 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4648 msgstr "kurtsoretik hitzaren bukaerara dauden karakterrak ezabatu"
4650 #: ../keymap_alldefs.h:79
4651 msgid "delete all chars on the line"
4652 msgstr "lerro honetako karaktere guziak ezabatu"
4654 #: ../keymap_alldefs.h:80
4655 msgid "delete the word in front of the cursor"
4656 msgstr "kurtsorearen aurrean dagoen hitza ezabatu"
4658 #: ../keymap_alldefs.h:81
4659 msgid "quote the next typed key"
4660 msgstr "sakatzen den hurrengo tekla markatu"
4662 #: ../keymap_alldefs.h:82
4663 msgid "transpose character under cursor with previous"
4664 msgstr "kurtsorearen azpiko karakterra aurrekoarekin irauli"
4666 #: ../keymap_alldefs.h:83
4667 msgid "capitalize the word"
4668 msgstr "hitza kapitalizatu"
4670 #: ../keymap_alldefs.h:84
4671 msgid "convert the word to lower case"
4672 msgstr "hitza minuskuletara bihurtu"
4674 #: ../keymap_alldefs.h:85
4675 msgid "convert the word to upper case"
4676 msgstr "hitza maiuskuletara bihurtu"
4678 #: ../keymap_alldefs.h:86
4679 msgid "enter a muttrc command"
4680 msgstr "sar muttrc komandoa"
4682 #: ../keymap_alldefs.h:87
4683 msgid "enter a file mask"
4684 msgstr "fitxategi maskara sartu"
4686 #: ../keymap_alldefs.h:88
4687 msgid "exit this menu"
4688 msgstr "menu hau utzi"
4690 #: ../keymap_alldefs.h:89
4691 msgid "filter attachment through a shell command"
4692 msgstr "sheel komando bidezko gehigarri iragazkia"
4694 #: ../keymap_alldefs.h:90
4695 msgid "move to the first entry"
4696 msgstr "lehenengo sarrerara mugitu"
4698 #: ../keymap_alldefs.h:91
4699 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4700 msgstr "mezuen bandera garrantzitsuak txandakatu"
4702 #: ../keymap_alldefs.h:92
4703 msgid "forward a message with comments"
4704 msgstr "birbidali mezua iruzkinekin"
4706 #: ../keymap_alldefs.h:93
4707 msgid "select the current entry"
4708 msgstr "uneko sarrera aukeratu"
4710 #: ../keymap_alldefs.h:94
4711 msgid "reply to all recipients"
4712 msgstr "denei erantzun"
4714 #: ../keymap_alldefs.h:95
4715 msgid "scroll down 1/2 page"
4716 msgstr "orrialde erdia jaitsi"
4718 #: ../keymap_alldefs.h:96
4719 msgid "scroll up 1/2 page"
4720 msgstr "orrialde erdia igo"
4722 #: ../keymap_alldefs.h:97
4726 #: ../keymap_alldefs.h:98
4727 msgid "jump to an index number"
4728 msgstr "joan sarrera zenbakira"
4730 #: ../keymap_alldefs.h:99
4731 msgid "move to the last entry"
4732 msgstr "azkenengo sarrerara salto egin"
4734 #: ../keymap_alldefs.h:100
4735 msgid "reply to specified mailing list"
4736 msgstr "emandako eposta zerrendara erantzun"
4738 #: ../keymap_alldefs.h:101
4739 msgid "execute a macro"
4740 msgstr "macro bat abiarazi"
4742 #: ../keymap_alldefs.h:102
4743 msgid "compose a new mail message"
4744 msgstr "eposta mezu berri bat idatzi"
4746 #: ../keymap_alldefs.h:103
4747 msgid "break the thread in two"
4748 msgstr "haria bitan zatitu"
4750 #: ../keymap_alldefs.h:104
4751 msgid "open a different folder"
4752 msgstr "beste karpeta bat ireki"
4754 #: ../keymap_alldefs.h:105
4755 msgid "open a different folder in read only mode"
4756 msgstr "irakurketa soilerako beste karpeta bat ireki"
4758 #: ../keymap_alldefs.h:106
4759 msgid "clear a status flag from a message"
4760 msgstr "mezuaren egoera bandera ezabatu"
4762 #: ../keymap_alldefs.h:107
4763 msgid "delete messages matching a pattern"
4764 msgstr "emandako patroiaren araberako mezuak ezabatu"
4766 #: ../keymap_alldefs.h:108
4767 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4768 msgstr "IMAP zerbitzari batetatik ePosta jasotzea behartu"
4770 #: ../keymap_alldefs.h:109
4771 msgid "logout from all IMAP servers"
4774 #: ../keymap_alldefs.h:110
4775 msgid "retrieve mail from POP server"
4776 msgstr "POP zerbitzaritik ePosta jaso"
4778 #: ../keymap_alldefs.h:111
4779 msgid "move to the first message"
4780 msgstr "lehenengo mezura joan"
4782 #: ../keymap_alldefs.h:112
4783 msgid "move to the last message"
4784 msgstr "azkenengo mezura joan"
4786 #: ../keymap_alldefs.h:113
4787 msgid "show only messages matching a pattern"
4788 msgstr "emandako patroia betetzen duten mezuak bakarrik erakutsi"
4790 #: ../keymap_alldefs.h:114
4791 msgid "link tagged message to the current one"
4792 msgstr "lotu markaturiko mezua honetara"
4794 #: ../keymap_alldefs.h:115
4795 msgid "open next mailbox with new mail"
4796 msgstr "ireki posta berria duen hurrengo postakutxa"
4798 #: ../keymap_alldefs.h:116
4799 msgid "jump to the next new message"
4800 msgstr "hurrengo mezu berrira joan"
4802 #: ../keymap_alldefs.h:117
4803 msgid "jump to the next new or unread message"
4804 msgstr "hurrengo mezu berri edo irakurgabera joan"
4806 #: ../keymap_alldefs.h:118
4807 msgid "jump to the next subthread"
4808 msgstr "hurrengo azpiharira joan"
4810 #: ../keymap_alldefs.h:119
4811 msgid "jump to the next thread"
4812 msgstr "hurrengo harira joan"
4814 #: ../keymap_alldefs.h:120
4815 msgid "move to the next undeleted message"
4816 msgstr "hurrengo ezabatu gabeko mezura joan"
4818 #: ../keymap_alldefs.h:121
4819 msgid "jump to the next unread message"
4820 msgstr "hurrengo irakurgabeko mezura joan"
4822 #: ../keymap_alldefs.h:122
4823 msgid "jump to parent message in thread"
4824 msgstr "hariko goiko mezura joan"
4826 #: ../keymap_alldefs.h:123
4827 msgid "jump to previous thread"
4828 msgstr "aurreko harira joan"
4830 #: ../keymap_alldefs.h:124
4831 msgid "jump to previous subthread"
4832 msgstr "aurreko harirazpira joan"
4834 #: ../keymap_alldefs.h:125
4835 msgid "move to the previous undeleted message"
4836 msgstr "ezabatugabeko hurrengo mezura joan"
4838 #: ../keymap_alldefs.h:126
4839 msgid "jump to the previous new message"
4840 msgstr "aurreko mezu berrira joan"
4842 #: ../keymap_alldefs.h:127
4843 msgid "jump to the previous new or unread message"
4844 msgstr "aurreko mezu berri edo irakurgabera joan"
4846 #: ../keymap_alldefs.h:128
4847 msgid "jump to the previous unread message"
4848 msgstr "aurreko mezu irakurgabera joan"
4850 #: ../keymap_alldefs.h:129
4851 msgid "mark the current thread as read"
4852 msgstr "uneko haria irakurria bezala markatu"
4854 #: ../keymap_alldefs.h:130
4855 msgid "mark the current subthread as read"
4856 msgstr "uneko azpiharia irakurria bezala markatu"
4858 #: ../keymap_alldefs.h:131
4859 msgid "set a status flag on a message"
4860 msgstr "egoera bandera ezarri mezuari"
4862 #: ../keymap_alldefs.h:132
4863 msgid "save changes to mailbox"
4864 msgstr "postakutxaren aldaketak gorde"
4866 #: ../keymap_alldefs.h:133
4867 msgid "tag messages matching a pattern"
4868 msgstr "emandako patroiaren araberako mezuak markatu"
4870 #: ../keymap_alldefs.h:134
4871 msgid "undelete messages matching a pattern"
4872 msgstr "emandako patroiaren araberako mezuak berreskuratu"
4874 #: ../keymap_alldefs.h:135
4875 msgid "untag messages matching a pattern"
4876 msgstr "emandako patroiaren araberako mezuak desmarkatu"
4878 #: ../keymap_alldefs.h:136
4879 msgid "move to the middle of the page"
4880 msgstr "orriaren erdira joan"
4882 #: ../keymap_alldefs.h:137
4883 msgid "move to the next entry"
4884 msgstr "hurrengo sarrerara joan"
4886 #: ../keymap_alldefs.h:138
4887 msgid "scroll down one line"
4888 msgstr "lerro bat jaitsi"
4890 #: ../keymap_alldefs.h:139
4891 msgid "move to the next page"
4892 msgstr "hurrengo orrialdera joan"
4894 #: ../keymap_alldefs.h:140
4895 msgid "jump to the bottom of the message"
4896 msgstr "mezuaren bukaerara joan"
4898 #: ../keymap_alldefs.h:141
4899 msgid "toggle display of quoted text"
4900 msgstr "gako arteko testuaren erakustaldia aldatu"
4902 #: ../keymap_alldefs.h:142
4903 msgid "skip beyond quoted text"
4904 msgstr "gako arteko testuaren atzera salto egin"
4906 #: ../keymap_alldefs.h:143
4907 msgid "jump to the top of the message"
4908 msgstr "mezuaren hasierara joan"
4910 #: ../keymap_alldefs.h:144
4911 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4912 msgstr "mezua/gehigarria shell komando batetara bideratu"
4914 #: ../keymap_alldefs.h:145
4915 msgid "move to the previous entry"
4916 msgstr "aurreko sarrerara joan"
4918 #: ../keymap_alldefs.h:146
4919 msgid "scroll up one line"
4920 msgstr "lerro bat igo"
4922 #: ../keymap_alldefs.h:147
4923 msgid "move to the previous page"
4924 msgstr "aurreko orrialdera joan"
4926 #: ../keymap_alldefs.h:148
4927 msgid "print the current entry"
4928 msgstr "uneko sarrera inprimatu"
4930 #: ../keymap_alldefs.h:149
4931 msgid "query external program for addresses"
4932 msgstr "galdetu kanpoko aplikazioari helbidea lortzeko"
4934 #: ../keymap_alldefs.h:150
4935 msgid "append new query results to current results"
4936 msgstr "emaitza hauei bilaketa berriaren emaitzak gehitu"
4938 #: ../keymap_alldefs.h:151
4939 msgid "save changes to mailbox and quit"
4940 msgstr "aldaketak postakutxan gorde eta utzi"
4942 #: ../keymap_alldefs.h:152
4943 msgid "recall a postponed message"
4944 msgstr "atzeratiutako mezua berriz hartu"
4946 #: ../keymap_alldefs.h:153
4947 msgid "clear and redraw the screen"
4948 msgstr "pantaila garbitu eta berriz marraztu"
4950 #: ../keymap_alldefs.h:154
4954 #: ../keymap_alldefs.h:155
4955 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4956 msgstr "uneko postakutxa berrizendatu (IMAP soilik)"
4958 #: ../keymap_alldefs.h:156
4959 msgid "reply to a message"
4960 msgstr "mezuari erantzuna"
4962 #: ../keymap_alldefs.h:157
4963 msgid "use the current message as a template for a new one"
4964 msgstr "unekoa mezu berri bat egiteko txantiloi gisa erabili"
4966 #: ../keymap_alldefs.h:158
4968 msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
4969 msgstr "mezua/gehigarria fitxategi batetan gorde"
4971 #: ../keymap_alldefs.h:159
4972 msgid "search for a regular expression"
4973 msgstr "espresio erregular bat bilatu"
4975 #: ../keymap_alldefs.h:160
4976 msgid "search backwards for a regular expression"
4977 msgstr "espresio erregular baten bidez atzeraka bilatu"
4979 #: ../keymap_alldefs.h:161
4980 msgid "search for next match"
4981 msgstr "hurrengo parekatzera joan"
4983 #: ../keymap_alldefs.h:162
4984 msgid "search for next match in opposite direction"
4985 msgstr "beste zentzuan hurrengoa parekatzea bilatu"
4987 #: ../keymap_alldefs.h:163
4988 msgid "toggle search pattern coloring"
4989 msgstr "bilaketa patroiaren kolorea txandakatu"
4991 #: ../keymap_alldefs.h:164
4992 msgid "invoke a command in a subshell"
4993 msgstr "komando bat subshell batetan deitu"
4995 #: ../keymap_alldefs.h:165
4996 msgid "sort messages"
4997 msgstr "mezuak ordenatu"
4999 #: ../keymap_alldefs.h:166
5000 msgid "sort messages in reverse order"
5001 msgstr "mezuak atzekoz aurrera ordenatu"
5003 #: ../keymap_alldefs.h:167
5004 msgid "tag the current entry"
5005 msgstr "uneko sarrera markatu"
5007 #: ../keymap_alldefs.h:168
5008 msgid "apply next function to tagged messages"
5009 msgstr "markatutako mezuei funtzio hau aplikatu"
5011 #: ../keymap_alldefs.h:169
5012 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5013 msgstr "hurrengo funtzioa BAKARRIK markaturiko mezuetan erabili"
5015 #: ../keymap_alldefs.h:170
5016 msgid "tag the current subthread"
5017 msgstr "uneko azpiharia markatu"
5019 #: ../keymap_alldefs.h:171
5020 msgid "tag the current thread"
5021 msgstr "uneko haria markatu"
5023 #: ../keymap_alldefs.h:172
5024 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5025 msgstr "mezuaren 'berria' bandera aldatu"
5027 #: ../keymap_alldefs.h:173
5028 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5029 msgstr "posta-kutxaren datuak berritzen direnean aldatu"
5031 #: ../keymap_alldefs.h:174
5032 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5033 msgstr "postakutxak eta artxibo guztien ikustaldia aldatu"
5035 #: ../keymap_alldefs.h:175
5036 msgid "move to the top of the page"
5037 msgstr "orriaren goikaldera joan"
5039 #: ../keymap_alldefs.h:176
5040 msgid "undelete the current entry"
5041 msgstr "uneko sarrera berreskuratu"
5043 #: ../keymap_alldefs.h:177
5044 msgid "undelete all messages in thread"
5045 msgstr "hariko mezu guztiak berreskuratu"
5047 #: ../keymap_alldefs.h:178
5048 msgid "undelete all messages in subthread"
5049 msgstr "azpihariko mezu guztiak berreskuratu"
5051 #: ../keymap_alldefs.h:179
5052 msgid "show the Mutt version number and date"
5053 msgstr "Mutt bertsio zenbakia eta data erakutsi"
5055 #: ../keymap_alldefs.h:180
5056 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5057 msgstr "gehigarria erakutsi beharrezkoa balitz mailcap sarrera erabiliaz"
5059 #: ../keymap_alldefs.h:181
5060 msgid "show MIME attachments"
5061 msgstr "MIME gehigarriak ikusi"
5063 #: ../keymap_alldefs.h:182
5064 msgid "display the keycode for a key press"
5065 msgstr "zanpatutako teklaren tekla-kodea erakutsi"
5067 #: ../keymap_alldefs.h:183
5068 msgid "show currently active limit pattern"
5069 msgstr "unean gaitutako patroiaren muga erakutsi"
5071 #: ../keymap_alldefs.h:184
5072 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5073 msgstr "uneko haria zabaldu/trinkotu"
5075 #: ../keymap_alldefs.h:185
5076 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5077 msgstr "hari guztiak zabaldu/trinkotu"
5079 #: ../keymap_alldefs.h:186
5080 msgid "attach a PGP public key"
5081 msgstr "PGP gako publikoa gehitu"
5083 #: ../keymap_alldefs.h:187
5084 msgid "show PGP options"
5085 msgstr "PGP aukerak ikusi"
5087 #: ../keymap_alldefs.h:188
5088 msgid "mail a PGP public key"
5089 msgstr "PGP gako publikoa epostaz bidali"
5091 #: ../keymap_alldefs.h:189
5092 msgid "verify a PGP public key"
5093 msgstr "PGP gako publikoa egiaztatu"
5095 #: ../keymap_alldefs.h:190
5096 msgid "view the key's user id"
5097 msgstr "gakoaren erabiltzaile id-a erakutsi"
5099 #: ../keymap_alldefs.h:191
5100 msgid "check for classic PGP"
5101 msgstr "PGP klasiko bila arakatu"
5103 #: ../keymap_alldefs.h:192
5104 msgid "Accept the chain constructed"
5105 msgstr "Eratutako katea onartu"
5107 #: ../keymap_alldefs.h:193
5108 msgid "Append a remailer to the chain"
5109 msgstr "Kateari berbidaltze bat gehitu"
5111 #: ../keymap_alldefs.h:194
5112 msgid "Insert a remailer into the chain"
5113 msgstr "Kateari berbidaltze bat gehitu"
5115 #: ../keymap_alldefs.h:195
5116 msgid "Delete a remailer from the chain"
5117 msgstr "Kateari berbidaltze bat ezabatu"
5119 #: ../keymap_alldefs.h:196
5120 msgid "Select the previous element of the chain"
5121 msgstr "Katearen aurreko elementua aukeratu"
5123 #: ../keymap_alldefs.h:197
5124 msgid "Select the next element of the chain"
5125 msgstr "Katearen hurrengo elementua aukeratu"
5127 #: ../keymap_alldefs.h:198
5128 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5129 msgstr "mixmaster berbidalketa katearen bidez bidali mezua"
5131 #: ../keymap_alldefs.h:199
5132 msgid "make decrypted copy and delete"
5133 msgstr "enkriptatu gabeko kopia egin eta ezabatu"
5135 #: ../keymap_alldefs.h:200
5136 msgid "make decrypted copy"
5137 msgstr "enkriptatu gabeko kopia egin"
5139 #: ../keymap_alldefs.h:201
5140 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5141 msgstr "pasahitza(k) memoriatik ezabatu"
5143 #: ../keymap_alldefs.h:202
5144 msgid "extract supported public keys"
5145 msgstr "onartutako gako publikoak atera"
5147 #: ../keymap_alldefs.h:203
5148 msgid "show S/MIME options"
5149 msgstr "S/MIME aukerak ikusi"
5155 #~ " --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
5156 #~ "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
5158 #~ " --\t\terabili geratzen diren argumentuak helbidea bezala nahiz '-' "
5160 #~ "\t\t-a fitxategi-izen anitzez erabiltzean -- erabiltzea beharrezkoa da"
5165 #~ msgid "No search pattern."
5166 #~ msgstr "Ez da bilaketa patroia aurkitu."
5168 #~ msgid "Reverse search: "
5169 #~ msgstr "Bilatu atzetik aurrera: "
5172 #~ msgstr "Bilatu: "
5174 #~ msgid " created: "
5175 #~ msgstr " sortua: "
5177 #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
5178 #~ msgstr "*OKERREKO* sinadurak hemengoa dela dio: "
5180 #~ msgid "Error checking signature"
5181 #~ msgstr "Errorea sinadura egiaztatzerakoan"
5183 #~ msgid "SSL Certificate check"
5184 #~ msgstr "SSL Ziurtagiri arakatzea"
5186 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5187 #~ msgstr "TLS/SSL Ziurtagiria egiaztapena"