1 # Hungarian translation for Mutt.
2 # Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # László Kiss <kissl@eptan.efe.hu>, 2000-2001;
4 # Szabolcs Horváth <horvaths@fi.inf.elte.hu>, 2001-2003.
8 "Project-Id-Version: 1.5.4i\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-09-15 10:09-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-08-01 13:56+0000\n"
12 "Last-Translator: Szabolcs Horváth <horvaths@fi.inf.elte.hu>\n"
13 "Language-Team: LME Magyaritasok Lista <magyar@lists.linux.hu>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 msgid "Username at %s: "
21 msgstr "%s azonosító: "
25 msgid "Password for %s@%s: "
26 msgstr "%s@%s jelszava: "
28 #: addrbook.c:37 browser.c:46 pager.c:1530 postpone.c:41 query.c:48
33 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1537 postpone.c:42
37 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
46 #: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3827 curs_main.c:412
47 #: mutt_ssl.c:988 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1629 pgpkey.c:522
48 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:425
53 msgid "You have no aliases!"
54 msgstr "Nincs bejegyzés a címjegyzékben!"
66 msgid "You already have an alias defined with that name!"
67 msgstr "Már van bejegyzés ilyen álnévvel!"
70 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
71 msgstr "Figyelmeztetés: Ez az álnév lehet, hogy nem mûködik. Javítsam?"
77 #: alias.c:307 send.c:206
79 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
80 msgstr "Hiba: '%s' hibás IDN."
83 msgid "Personal name: "
88 msgid "[%s = %s] Accept?"
89 msgstr "[%s = %s] Rendben?"
91 #: alias.c:347 recvattach.c:440 recvattach.c:466 recvattach.c:479
92 #: recvattach.c:492 recvattach.c:522
93 msgid "Save to file: "
94 msgstr "Mentés fájlba: "
98 msgid "Error reading alias file"
99 msgstr "Hiba a fájl megjelenítéskor"
103 msgstr "Cím bejegyezve."
107 msgid "Error seeking in alias file"
108 msgstr "Hiba a fájl megjelenítéskor"
110 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
111 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
112 msgstr "Nem felel meg a névmintának, tovább?"
114 #. For now, editing requires a file, no piping
117 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
118 msgstr "A mailcap-ba \"compose\" bejegyzés szükséges %%s"
120 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1179 curs_lib.c:180
123 msgid "Error running \"%s\"!"
124 msgstr "Hiba a(z) \"%s\" futtatásakor!"
127 msgid "Failure to open file to parse headers."
128 msgstr "Fájl megnyitási hiba a fejléc vizsgálatakor."
131 msgid "Failure to open file to strip headers."
132 msgstr "Fájl megnyitási hiba a fejléc eltávolításkor."
136 msgid "Failure to rename file."
137 msgstr "Fájl megnyitási hiba a fejléc vizsgálatakor."
141 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
143 "Nincs mailcap \"compose\" bejegyzés a(z) %s esetre, üres fájl létrehozása."
145 #. For now, editing requires a file, no piping
148 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
149 msgstr "A mailcap-ba \"edit\" bejegyzés szükséges %%s"
153 msgid "No mailcap edit entry for %s"
154 msgstr "Nincs \"edit\" bejegyzés a mailcap-ban a(z) %s esetre"
157 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
158 msgstr "Nincs megfelelõ mailcap bejegyzés. Megjelenítés szövegként."
161 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
162 msgstr "A MIME típus nincs definiálva. A melléklet nem jeleníthetõ meg."
165 msgid "Cannot create filter"
166 msgstr "Nem lehet szûrõt létrehozni."
170 msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
175 msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
180 msgid "---Attachment: %s: %s"
181 msgstr "-- Mellékletek"
185 msgid "---Attachment: %s"
186 msgstr "-- Mellékletek"
188 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
189 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
190 msgid "Can't create filter"
191 msgstr "Szûrõt nem lehet létrehozni"
198 msgid "I don't know how to print that!"
199 msgstr "Nem ismert, hogy ezt hogyan kell kinyomtatni!"
203 msgstr "Könyvtárváltás"
209 #: browser.c:400 browser.c:1055
211 msgid "%s is not a directory."
212 msgstr "A(z) %s nem könyvtár."
216 msgid "Mailboxes [%d]"
217 msgstr "Postafiókok [%d]"
221 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
222 msgstr "Felírt [%s], Fájlmaszk: %s"
226 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
227 msgstr "Könyvtár [%s], Fájlmaszk: %s"
230 msgid "Can't attach a directory!"
231 msgstr "Könyvtár nem csatolható!"
233 #: browser.c:701 browser.c:1123 browser.c:1221
234 msgid "No files match the file mask"
235 msgstr "Nincs a fájlmaszknak megfelelõ fájl"
238 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
239 msgstr "Csak IMAP postafiókok létrehozása támogatott"
243 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
244 msgstr "Csak IMAP postafiókok létrehozása támogatott"
247 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
248 msgstr "Csak IMAP postafiókok törlése támogatott"
252 msgid "Cannot delete root folder"
253 msgstr "Nem lehet szûrõt létrehozni."
257 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
258 msgstr "Valóban törli a \"%s\" postafiókot?"
261 msgid "Mailbox deleted."
262 msgstr "Postafiók törölve."
265 msgid "Mailbox not deleted."
266 msgstr "A postafiók nem lett törölve."
272 #: browser.c:1043 browser.c:1116
273 msgid "Error scanning directory."
274 msgstr "Hiba a könyvtár beolvasásakor."
281 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
282 msgstr "Fordított rendezés (d)átum, (n)év, (m)éret szerint vagy (r)endezetlen?"
285 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
286 msgstr "Rendezés (d)átum, (n)év, (m)éret szerint vagy (r)endezetlen?"
293 msgid "New file name: "
294 msgstr "Az új fájl neve: "
297 msgid "Can't view a directory"
298 msgstr "A könyvtár nem jeleníthetõ meg"
301 msgid "Error trying to view file"
302 msgstr "Hiba a fájl megjelenítéskor"
310 msgid "%s: color not supported by term"
311 msgstr "%s: a terminál által nem támogatott szín"
315 msgid "%s: no such color"
316 msgstr "%%s: nincs ilyen szín"
318 #: color.c:378 color.c:584 color.c:595
320 msgid "%s: no such object"
321 msgstr "%s: nincs ilyen objektum"
325 msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
326 msgstr "%s: a parancs csak index objektumra érvényes"
330 msgid "%s: too few arguments"
331 msgstr "%s: túl kevés paraméter"
334 msgid "Missing arguments."
335 msgstr "Hiányzó paraméter."
337 #: color.c:611 color.c:622
338 msgid "color: too few arguments"
339 msgstr "color: túl kevés paraméter"
342 msgid "mono: too few arguments"
343 msgstr "mono: túl kevés paraméter"
347 msgid "%s: no such attribute"
348 msgstr "%s: nincs ilyen attribútum"
350 #: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:902
351 msgid "too few arguments"
352 msgstr "túl kevés paraméter"
354 #: color.c:714 hook.c:83
355 msgid "too many arguments"
356 msgstr "túl sok paraméter"
359 msgid "default colors not supported"
360 msgstr "az alapértelmezett színek nem támogatottak"
362 #. find out whether or not the verify signature
364 msgid "Verify PGP signature?"
365 msgstr "Ellenõrizzük a PGP aláírást?"
367 #: commands.c:115 mbox.c:787
368 msgid "Could not create temporary file!"
369 msgstr "Nem lehet átmeneti fájlt létrehozni!"
372 msgid "Cannot create display filter"
373 msgstr "Nem lehet megjelenítõ szûrõt létrehozni."
376 msgid "Could not copy message"
377 msgstr "A levelet nem tudtam másolni"
380 msgid "S/MIME signature successfully verified."
381 msgstr "S/MIME aláírás sikeresen ellenõrizve."
384 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
385 msgstr "Az S/MIME tanúsítvány tulajdonosa nem egyezik a küldõvel. "
387 #: commands.c:194 commands.c:205
388 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
392 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
393 msgstr "Az S/MIME aláírást NEM tudtam ellenõrizni."
396 msgid "PGP signature successfully verified."
397 msgstr "A PGP aláírás sikeresen ellenõrizve."
400 msgid "PGP signature could NOT be verified."
401 msgstr "A PGP aláírást NEM tudtam ellenõrizni."
409 msgid "Warning: message has no From: header"
410 msgstr "ugrás a levél elõzményére ebben a témában"
412 #: commands.c:274 recvcmd.c:171
413 msgid "Bounce message to: "
414 msgstr "Levél visszaküldése. Címzett: "
416 #: commands.c:276 recvcmd.c:173
417 msgid "Bounce tagged messages to: "
418 msgstr "Kijelölt levelek visszaküldése. Címzett: "
420 #: commands.c:291 recvcmd.c:182
421 msgid "Error parsing address!"
424 #: commands.c:299 recvcmd.c:190
426 msgid "Bad IDN: '%s'"
427 msgstr "Hibás IDN: '%s'"
429 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
431 msgid "Bounce message to %s"
432 msgstr "Levél visszaküldése %s részére"
434 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
436 msgid "Bounce messages to %s"
437 msgstr "Levél visszaküldése %s részére"
439 #: commands.c:326 recvcmd.c:220
440 msgid "Message not bounced."
441 msgstr "A levél nem lett visszaküldve."
443 #: commands.c:326 recvcmd.c:220
444 msgid "Messages not bounced."
445 msgstr "A levél nem lett visszaküldve."
447 #: commands.c:336 recvcmd.c:239
448 msgid "Message bounced."
449 msgstr "Levél visszaküldve."
451 #: commands.c:336 recvcmd.c:239
452 msgid "Messages bounced."
453 msgstr "Levél visszaküldve."
455 #: commands.c:413 commands.c:447 commands.c:464
456 msgid "Can't create filter process"
457 msgstr "Szûrõfolyamatot nem lehet létrehozni"
460 msgid "Pipe to command: "
461 msgstr "Parancs, aminek továbbít: "
464 msgid "No printing command has been defined."
465 msgstr "Nincs nyomtatási parancs megadva."
468 msgid "Print message?"
469 msgstr "Kinyomtatod a levelet?"
472 msgid "Print tagged messages?"
473 msgstr "Kinyomtatod a kijelölt leveleket?"
476 msgid "Message printed"
477 msgstr "Levél kinyomtatva"
480 msgid "Messages printed"
481 msgstr "Levél kinyomtatva"
484 msgid "Message could not be printed"
485 msgstr "A levelet nem tudtam kinyomtatni"
488 msgid "Messages could not be printed"
489 msgstr "A leveleket nem tudtam kinyomtatni"
494 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
497 "Fordítva rendez Dátum/Feladó/érK/tárGy/Címzett/Téma/Rendetlen/Méret/"
503 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
506 "Rendez Dátum/Feladó/érKezés/tárGy/Címzett/Téma/Rendezetlen/Méret/Pontszám: "
514 msgid "Shell command: "
515 msgstr "Shell parancs: "
519 msgid "Decode-save%s to mailbox"
520 msgstr "Dekódolás-mentés%s postafiókba"
524 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
525 msgstr "Dekódolás-másolás%s postafiókba"
529 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
530 msgstr "Visszafejtés-mentés%s postafiókba"
534 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
535 msgstr "Visszafejtés-másolás%s postafiókba"
539 msgid "Save%s to mailbox"
540 msgstr "Mentés%s postafiókba"
544 msgid "Copy%s to mailbox"
545 msgstr "Másolás%s postafiókba"
553 msgid "Copying to %s..."
554 msgstr "Másolás a(z) %s-ba..."
558 msgid "Convert to %s upon sending?"
559 msgstr "Átalakítsam %s formátumra küldéskor?"
563 msgid "Content-Type changed to %s."
564 msgstr "Tartalom-típus megváltoztatva %s-ra."
568 msgid "Character set changed to %s; %s."
569 msgstr "Karakterkészlet beállítva: %s; %s."
572 msgid "not converting"
573 msgstr "nem alakítom át"
580 msgid "There are no attachments."
581 msgstr "Nincs melléklet."
587 #: compose.c:90 remailer.c:488
591 #: compose.c:94 compose.c:664
593 msgstr "Fájl csatolás"
601 msgid "Not supported"
602 msgstr "Kijelölés nem támogatott."
605 msgid "Sign, Encrypt"
606 msgstr "Aláír, Titkosít"
622 msgid " (inline PGP)"
633 #: compose.c:152 compose.c:156
635 msgstr " aláír mint: "
637 #: compose.c:152 compose.c:156
642 msgid "Encrypt with: "
643 msgstr "Titkosítás: "
647 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
648 msgstr "%s [#%d] tovább nem létezik!"
652 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
653 msgstr "%s [#%d] módosítva. Frissítsük a kódolást?"
656 msgid "-- Attachments"
657 msgstr "-- Mellékletek"
661 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
662 msgstr "Figyelmeztetés: '%s' hibás IDN."
665 msgid "You may not delete the only attachment."
666 msgstr "Az egyetlen melléklet nem törölhetõ."
668 #: compose.c:597 send.c:1586
670 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
671 msgstr "Hibás IDN \"%s\": '%s'"
674 msgid "Attaching selected files..."
675 msgstr "A kiválasztott fájlok csatolása..."
679 msgid "Unable to attach %s!"
680 msgstr "%s nem csatolható!"
683 msgid "Open mailbox to attach message from"
684 msgstr "Postafiók megnyitása levél csatolásához"
687 msgid "No messages in that folder."
688 msgstr "Nincs levél ebben a postafiókban."
691 msgid "Tag the messages you want to attach!"
692 msgstr "Jelöld ki a csatolandó levelet!"
695 msgid "Unable to attach!"
696 msgstr "Nem lehet csatolni!"
699 msgid "Recoding only affects text attachments."
700 msgstr "Az újrakódolás csak a szöveg mellékleteket érinti."
703 msgid "The current attachment won't be converted."
704 msgstr "Ez a melléklet nem lesz konvertálva."
707 msgid "The current attachment will be converted."
708 msgstr "Ez a melléklet konvertálva lesz."
711 msgid "Invalid encoding."
712 msgstr "Érvénytelen kódolás."
715 msgid "Save a copy of this message?"
716 msgstr "Mented egy másolatát a levélnek?"
722 #: compose.c:1010 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872
724 msgid "Can't stat %s: %s"
725 msgstr "%s nem olvasható: %s"
732 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
733 msgstr "A tartalom-típus alap-/altípus formájú."
737 msgid "Unknown Content-Type %s"
738 msgstr "%s ismeretlen tartalom-típus"
742 msgid "Can't create file %s"
743 msgstr "Nem lehet a(z) %s fájlt létrehozni"
746 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
747 msgstr "Hiba a melléklet csatolásakor"
750 msgid "Postpone this message?"
751 msgstr "Eltegyük a levelet késõbbre?"
754 msgid "Write message to mailbox"
755 msgstr "Levél mentése postafiókba"
759 msgid "Writing message to %s ..."
760 msgstr "Levél mentése %s-ba ..."
763 msgid "Message written."
764 msgstr "Levél elmentve."
767 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
768 msgstr "S/MIME már ki van jelölve. Törlés & folytatás ?"
771 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
772 msgstr "PGP már ki van jelölve. Törlés & folytatás ?"
776 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
777 msgstr "hiba a mintában: %s"
781 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
786 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
787 msgstr "hiba a mintában: %s"
789 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
791 msgid "error allocating data object: %s\n"
792 msgstr "hiba a mintában: %s"
796 msgid "error rewinding data object: %s\n"
797 msgstr "hiba a mintában: %s"
799 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
801 msgid "error reading data object: %s\n"
802 msgstr "hiba a mintában: %s"
806 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
807 msgstr "hiba a mintában: %s"
811 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
816 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
821 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
826 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
827 msgstr "hiba a mintában: %s"
831 msgid "error encrypting data: %s\n"
832 msgstr "hiba a mintában: %s"
836 msgid "error signing data: %s\n"
837 msgstr "hiba a mintában: %s"
839 #: crypt-gpgme.c:1065
840 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
843 #: crypt-gpgme.c:1074
844 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
847 #: crypt-gpgme.c:1080
849 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
850 msgstr "A szerver tanúsítványa lejárt"
852 #: crypt-gpgme.c:1096
853 msgid "Warning: The signature expired at: "
856 #: crypt-gpgme.c:1102
857 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
860 #: crypt-gpgme.c:1107
862 msgid "The CRL is not available\n"
863 msgstr "SSL nem elérhetõ."
865 #: crypt-gpgme.c:1113
866 msgid "Available CRL is too old\n"
869 #: crypt-gpgme.c:1118
870 msgid "A policy requirement was not met\n"
873 #: crypt-gpgme.c:1127
874 msgid "A system error occurred"
877 #: crypt-gpgme.c:1161
878 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
881 #: crypt-gpgme.c:1168
882 msgid "PKA verified signer's address is: "
885 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3294
887 msgid "Fingerprint: "
888 msgstr "Ujjlenyomat: %s"
890 #: crypt-gpgme.c:1245
892 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
896 #: crypt-gpgme.c:1252
897 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
900 #: crypt-gpgme.c:1256
902 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
906 #: crypt-gpgme.c:1286
910 #: crypt-gpgme.c:1297
913 msgstr "%s létrehozása?"
915 #: crypt-gpgme.c:1362
916 msgid "Error getting key information: "
919 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
920 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
921 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
923 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
924 msgid "Good signature from:"
927 #: crypt-gpgme.c:1376
928 msgid "*BAD* signature from:"
931 #: crypt-gpgme.c:1392
932 msgid "Problem signature from:"
935 #: crypt-gpgme.c:1393
939 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
940 #. such an attack by separating the meta information from the
942 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
943 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
946 #: crypt-gpgme.c:1448
948 msgid "Error: verification failed: %s\n"
949 msgstr "Hibás parancssor: %s\n"
951 #: crypt-gpgme.c:1497
953 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
956 #: crypt-gpgme.c:1519
957 msgid "*** End Notation ***\n"
960 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
963 "[-- End signature information --]\n"
967 "[-- Aláírt adat vége --]\n"
969 #: crypt-gpgme.c:1622
972 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
974 msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni az ideiglenes fájlt! --]\n"
976 #: crypt-gpgme.c:2079
978 msgid "Error extracting key data!\n"
979 msgstr "hiba a mintában: %s"
981 #: crypt-gpgme.c:2262
983 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
986 #: crypt-gpgme.c:2310
987 msgid "Error: copy data failed\n"
990 #: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
992 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
995 "[-- PGP LEVÉL KEZDÕDIK --]\n"
998 #: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
999 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1000 msgstr "[-- PGP NYILVÁNOS KULCS KEZDÕDIK --]\n"
1002 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
1004 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1007 "[-- PGP ALÁÍRT LEVÉL KEZDÕDIK --]\n"
1010 #: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
1011 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1012 msgstr "[-- PGP LEVÉL VÉGE --]\n"
1014 #: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
1015 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1016 msgstr "[-- PGP NYILVÁNOS KULCS VÉGE --]\n"
1018 #: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
1019 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1020 msgstr "[-- PGP ALÁÍRT LEVÉL VÉGE --]\n"
1022 #: crypt-gpgme.c:2388 pgp.c:515
1024 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1027 "[-- Hiba: nem található a PGP levél kezdete! --]\n"
1030 #: crypt-gpgme.c:2419 pgp.c:947
1032 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1035 "[-- Hiba: hibás PGP/MIME levél! --]\n"
1038 #: crypt-gpgme.c:2431 crypt-gpgme.c:2497 pgp.c:960
1039 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1040 msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni az ideiglenes fájlt! --]\n"
1042 #: crypt-gpgme.c:2443
1045 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1048 "[-- A következõ adat PGP/MIME-vel titkosított --]\n"
1051 #: crypt-gpgme.c:2444 pgp.c:969
1053 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1056 "[-- A következõ adat PGP/MIME-vel titkosított --]\n"
1059 #: crypt-gpgme.c:2466
1061 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1062 msgstr "[-- PGP/MIME titkosított adat vége --]\n"
1064 #: crypt-gpgme.c:2467 pgp.c:989
1065 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1066 msgstr "[-- PGP/MIME titkosított adat vége --]\n"
1068 #: crypt-gpgme.c:2509
1071 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1073 msgstr "[-- A következõ adatok S/MIME-vel alá vannak írva --]\n"
1075 #: crypt-gpgme.c:2510
1078 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1080 msgstr "[-- A következõ adat S/MIME-vel titkosított --]\n"
1082 #: crypt-gpgme.c:2540
1084 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1087 "[-- S/MIME aláírt adat vége --]\n"
1089 #: crypt-gpgme.c:2541
1091 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1094 "[-- S/MIME titkosított adat vége. --]\n"
1096 #: crypt-gpgme.c:3134
1097 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1100 #: crypt-gpgme.c:3136
1101 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1104 #: crypt-gpgme.c:3141
1105 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1108 #: crypt-gpgme.c:3220
1109 msgid " aka ......: "
1112 #: crypt-gpgme.c:3220
1113 msgid "Name ......: "
1116 #: crypt-gpgme.c:3223 crypt-gpgme.c:3362
1119 msgstr "Érvénytelen "
1121 #: crypt-gpgme.c:3243 crypt-gpgme.c:3386
1123 msgid "Valid From : %s\n"
1124 msgstr "Érvénytelen hónap: %s"
1126 #: crypt-gpgme.c:3256 crypt-gpgme.c:3399
1128 msgid "Valid To ..: %s\n"
1129 msgstr "Érvénytelen hónap: %s"
1131 #: crypt-gpgme.c:3269 crypt-gpgme.c:3412
1133 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1136 #: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1138 msgid "Key Usage .: "
1141 #: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1146 #: crypt-gpgme.c:3277 crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3420
1147 #: crypt-gpgme.c:3425 crypt-gpgme.c:3430
1151 #: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1155 #: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1157 msgid "certification"
1158 msgstr "A tanúsítvány elmentve"
1160 #: crypt-gpgme.c:3326
1162 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1165 #: crypt-gpgme.c:3334
1167 msgid "Issued By .: "
1170 #. display only the short keyID
1171 #: crypt-gpgme.c:3353
1173 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1174 msgstr "Kulcs ID: 0x%s"
1176 #: crypt-gpgme.c:3357
1179 msgstr "Visszavont "
1181 #: crypt-gpgme.c:3367
1186 #: crypt-gpgme.c:3372
1190 #: crypt-gpgme.c:3456 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1191 msgid "Can't create temporary file"
1192 msgstr "Nem lehet ideiglenes fájlt létrehozni"
1194 #: crypt-gpgme.c:3459
1196 msgid "Collecting data..."
1197 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
1199 #: crypt-gpgme.c:3485
1201 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1202 msgstr "Hiba a szerverre való csatlakozás közben: %s"
1204 #: crypt-gpgme.c:3495
1205 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1208 #: crypt-gpgme.c:3506 pgpkey.c:580
1210 msgid "Key ID: 0x%s"
1211 msgstr "Kulcs ID: 0x%s"
1213 #: crypt-gpgme.c:3589
1215 msgid "gpgme_new failed: %s"
1216 msgstr "SSL sikertelen: %s"
1218 #: crypt-gpgme.c:3628 crypt-gpgme.c:3691
1220 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1223 #: crypt-gpgme.c:3678 crypt-gpgme.c:3719
1225 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1228 #: crypt-gpgme.c:3790
1230 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1231 msgstr "Minden illeszkedõ kulcs lejárt/letiltott/visszavont."
1233 #: crypt-gpgme.c:3819 mutt_ssl.c:986 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1238 #. __STRCAT_CHECKED__
1239 #: crypt-gpgme.c:3821 pgpkey.c:517 smime.c:422
1243 #. __STRCAT_CHECKED__
1244 #: crypt-gpgme.c:3824 pgpkey.c:520
1246 msgstr "Kulcs ellenõrzése "
1248 #: crypt-gpgme.c:3840
1250 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1251 msgstr "PGP kulcsok egyeznek \"%s\"."
1253 #: crypt-gpgme.c:3842
1255 msgid "PGP keys matching"
1256 msgstr "PGP kulcsok egyeznek \"%s\"."
1258 #: crypt-gpgme.c:3844
1260 msgid "S/MIME keys matching"
1261 msgstr "S/MIME kulcsok egyeznek \"%s\"."
1263 #: crypt-gpgme.c:3846
1265 msgid "keys matching"
1266 msgstr "PGP kulcsok egyeznek \"%s\"."
1268 #: crypt-gpgme.c:3849
1273 #: crypt-gpgme.c:3851
1278 #: crypt-gpgme.c:3878 pgpkey.c:600
1279 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1280 msgstr "Ez a kulcs nem használható: lejárt/letiltott/visszahívott."
1282 #: crypt-gpgme.c:3892 pgpkey.c:612
1283 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1284 msgstr "ID lejárt/letiltott/visszavont."
1286 #: crypt-gpgme.c:3912 pgpkey.c:616
1287 msgid "ID has undefined validity."
1288 msgstr "ID-nek nincs meghatározva az érvényessége."
1290 #: crypt-gpgme.c:3915 pgpkey.c:619
1291 msgid "ID is not valid."
1292 msgstr "Az ID nem érvényes."
1294 #: crypt-gpgme.c:3918 pgpkey.c:622
1295 msgid "ID is only marginally valid."
1296 msgstr "Az ID csak részlegesen érvényes."
1298 #: crypt-gpgme.c:3926 pgpkey.c:626
1300 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1301 msgstr "%s Valóban szeretnéd használni ezt a kulcsot?"
1303 #: crypt-gpgme.c:3983 crypt-gpgme.c:4096 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1305 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1306 msgstr "Egyezõ \"%s\" kulcsok keresése..."
1308 #: crypt-gpgme.c:4259 pgp.c:1196
1310 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1311 msgstr "Használjam a kulcsID = \"%s\" ehhez: %s?"
1313 #: crypt-gpgme.c:4295 pgp.c:1230 smime.c:650 smime.c:775
1315 msgid "Enter keyID for %s: "
1316 msgstr "Add meg a kulcsID-t %s-hoz: "
1318 #: crypt-gpgme.c:4360
1321 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1324 #: crypt-gpgme.c:4388
1326 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1328 "S/MIME (t)itkosít, (a)láír, aláír (m)int, titkosít é(s) aláír, (b)eágyazott, "
1331 #: crypt-gpgme.c:4389
1336 #: crypt-gpgme.c:4392
1338 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1340 "PGP (t)itkosít, (a)láír, aláír (m)int, titkosít é(s) aláír, (b)eágyazott, mé"
1343 #: crypt-gpgme.c:4393
1349 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1351 #: crypt-gpgme.c:4409 pgp.c:1629 smime.c:2026 smime.c:2038
1353 msgstr "Aláír mint: "
1355 #: crypt-gpgme.c:4535
1356 msgid "Failed to verify sender"
1359 #: crypt-gpgme.c:4538
1361 msgid "Failed to figure out sender"
1362 msgstr "Fájl megnyitási hiba a fejléc vizsgálatakor."
1366 msgid " (current time: %c)"
1367 msgstr " (pontos idõ: %c)"
1371 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1372 msgstr "[-- %s kimenet következik%s --]\n"
1375 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1376 msgstr "Jelszó elfelejtve."
1378 #. they really want to send it inline... go for it
1379 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1380 msgid "Invoking PGP..."
1381 msgstr "PGP betöltés..."
1383 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1385 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
1389 #: crypt.c:157 send.c:1537
1390 msgid "Mail not sent."
1391 msgstr "A levél nem lett elküldve."
1394 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1395 msgstr "Tartalom-útmutatás nélküli S/MIME üzenetek nem támogatottak."
1397 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1398 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1399 msgstr "PGP kulcsok kibontása...\n"
1401 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1402 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1403 msgstr "S/MIME tanúsítványok kibontása...\n"
1407 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1410 "[-- Hiba: Ellentmondó többrészes/aláírt struktúra! --]\n"
1416 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1419 "[-- Hiba: Ismeretlen többrészes/aláírt protokoll %s! --]\n"
1425 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1428 "[-- Figyelmeztetés: Nem tudtam leellenõrizni a %s/%s aláírásokat. --]\n"
1431 #. Now display the signed body
1434 "[-- The following data is signed --]\n"
1437 "[-- A következõ adatok alá vannak írva --]\n"
1442 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1445 "[-- Figyelmeztetés: Nem találtam egy aláírást sem. --]\n"
1451 "[-- End of signed data --]\n"
1454 "[-- Aláírt adat vége --]\n"
1457 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1462 msgid "Invoking S/MIME..."
1463 msgstr "S/MIME betöltés..."
1473 #. restore blocking operation
1476 msgstr "Kilépsz a Mutt-ból?"
1478 #: curs_lib.c:500 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:358
1479 msgid "unknown error"
1480 msgstr "ismeretlen hiba"
1483 msgid "Press any key to continue..."
1484 msgstr "Nyomj le egy billentyût a folytatáshoz..."
1487 msgid " ('?' for list): "
1488 msgstr " ('?' lista): "
1490 #: curs_main.c:52 curs_main.c:613 curs_main.c:643
1491 msgid "No mailbox is open."
1492 msgstr "Nincs megnyitott postafiók."
1495 msgid "There are no messages."
1496 msgstr "Nincs levél."
1498 #: curs_main.c:54 mx.c:1095 pager.c:51 recvattach.c:43
1499 msgid "Mailbox is read-only."
1500 msgstr "A postafiók csak olvasható."
1502 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:924
1503 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1504 msgstr "A funkció levél-csatolás módban le van tiltva."
1507 msgid "No visible messages."
1508 msgstr "Nincs látható levél."
1510 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1512 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1516 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1517 msgstr "A csak olvasható postafiókba nem lehet írni!"
1520 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1522 "A postafiók módosításai a postafiókból történõ kilépéskor lesznek elmentve."
1525 msgid "Changes to folder will not be written."
1526 msgstr "A postafiók módosításai nem lesznek elmentve."
1532 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1536 #: curs_main.c:409 query.c:49
1540 #: curs_main.c:410 pager.c:1538
1549 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1550 msgstr "A postafiókot más program módosította. A jelzõk hibásak lehetnek."
1553 msgid "New mail in this mailbox."
1554 msgstr "Új levél érkezett a postafiókba."
1557 msgid "Mailbox was externally modified."
1558 msgstr "A postafiókot más program módosította."
1561 msgid "No tagged messages."
1562 msgstr "Nincs kijelölt levél."
1564 #: curs_main.c:655 menu.c:914
1566 msgid "Nothing to do."
1567 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
1570 msgid "Jump to message: "
1571 msgstr "Levélre ugrás: "
1574 msgid "Argument must be a message number."
1575 msgstr "A paraméternek levélszámnak kell lennie."
1578 msgid "That message is not visible."
1579 msgstr "Ez a levél nem látható."
1582 msgid "Invalid message number."
1583 msgstr "Érvénytelen levélszám."
1585 #: curs_main.c:795 curs_main.c:1872 pager.c:2373
1587 msgid "delete message(s)"
1588 msgstr "Nincs visszaállított levél."
1591 msgid "Delete messages matching: "
1592 msgstr "A mintára illeszkedõ levelek törlése: "
1595 msgid "No limit pattern is in effect."
1596 msgstr "A szûrõ mintának nincs hatása."
1598 #. i18n: ask for a limit to apply
1602 msgstr "Szûkítés: %s"
1605 msgid "Limit to messages matching: "
1606 msgstr "Minta a levelek szûkítéséhez: "
1609 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1614 msgstr "Kilépsz a Muttból?"
1617 msgid "Tag messages matching: "
1618 msgstr "Minta a levelek kijelöléséhez: "
1620 #: curs_main.c:968 curs_main.c:2166 pager.c:2683
1622 msgid "undelete message(s)"
1623 msgstr "Nincs visszaállított levél."
1626 msgid "Undelete messages matching: "
1627 msgstr "Minta a levelek visszaállításához: "
1630 msgid "Untag messages matching: "
1631 msgstr "Minta a levélkijelölés megszüntetéséhez:"
1635 msgid "Logged out of IMAP servers."
1636 msgstr "IMAP kapcsolat lezárása..."
1639 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1640 msgstr "Postafiók megnyitása csak olvasásra"
1643 msgid "Open mailbox"
1644 msgstr "Postafiók megnyitása"
1648 msgid "No mailboxes have new mail"
1649 msgstr "Nincs új levél egyik postafiókban sem."
1651 #: curs_main.c:1123 mx.c:472 mx.c:621
1653 msgid "%s is not a mailbox."
1654 msgstr "A(z) %s nem egy postafiók."
1657 msgid "Exit Mutt without saving?"
1658 msgstr "Kilépsz a Muttból mentés nélül?"
1660 #: curs_main.c:1240 curs_main.c:1275 curs_main.c:1719 curs_main.c:1751
1661 #: flags.c:282 thread.c:1029 thread.c:1084 thread.c:1139
1662 msgid "Threading is not enabled."
1663 msgstr "A témázás le van tiltva."
1666 msgid "Thread broken"
1670 msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread"
1674 msgid "link threads"
1678 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1683 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1684 msgstr "üzenet elmentése késõbbi küldéshez"
1687 msgid "Threads linked"
1691 msgid "No thread linked"
1694 #: curs_main.c:1330 curs_main.c:1355
1695 msgid "You are on the last message."
1696 msgstr "Ez az utolsó levél."
1698 #: curs_main.c:1337 curs_main.c:1381
1699 msgid "No undeleted messages."
1700 msgstr "Nincs visszaállított levél."
1702 #: curs_main.c:1374 curs_main.c:1398
1703 msgid "You are on the first message."
1704 msgstr "Ez az elsõ levél."
1706 #: curs_main.c:1473 menu.c:759 pager.c:2042 pattern.c:1477
1707 msgid "Search wrapped to top."
1708 msgstr "Keresés az elejétõl."
1710 #: curs_main.c:1482 pager.c:2064 pattern.c:1488
1711 msgid "Search wrapped to bottom."
1712 msgstr "Keresés a végétõl."
1715 msgid "No new messages"
1716 msgstr "Nincs új levél"
1719 msgid "No unread messages"
1720 msgstr "Nincs olvasatlan levél"
1723 msgid " in this limited view"
1724 msgstr " ebben a szûkített megjelenítésben"
1728 msgid "flag message"
1729 msgstr "üzenet megjelenítése"
1731 #: curs_main.c:1577 pager.c:2649
1736 msgid "No more threads."
1737 msgstr "Nincs több téma."
1740 msgid "You are on the first thread."
1741 msgstr "Ez az elsõ téma."
1744 msgid "Thread contains unread messages."
1745 msgstr "A témában olvasatlan levelek vannak."
1747 #: curs_main.c:1831 pager.c:2342
1749 msgid "delete message"
1750 msgstr "Nincs visszaállított levél."
1754 msgid "edit message"
1755 msgstr "üzenet szerkesztése"
1759 msgid "mark message(s) as read"
1760 msgstr "ugrás a levél elõzményére ebben a témában"
1762 #: curs_main.c:2139 pager.c:2668
1764 msgid "undelete message"
1765 msgstr "Nincs visszaállított levél."
1768 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1769 #. * declared "static" (sigh)
1774 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1775 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1776 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1777 "~f messages\tinclude messages\n"
1778 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1779 "~h\t\tedit the message header\n"
1780 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1781 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1782 "~p\t\tprint the message\n"
1784 "~~\t\tbeszúr egy '~'-al kezdödõ sort\n"
1785 "~b címzett\thozzáadás a Bcc: (Titkos másolat:) mezõhöz\n"
1786 "~c címzett\thozzáadás a Cc: (Másolat:) mezõhöz\n"
1787 "~f levelek\tlevelek beszúrása\n"
1788 "~F levelek\tmint az ~f, de az levélfejlécet is beszúrja\n"
1789 "~h\t\tlevél fejlécének szerkesztése\n"
1790 "~m leveleket\tidézett levelek beszúrása\n"
1791 "~M levelek\tmint az ~m, de az levélfejlécet is beszúrja\n"
1792 "~p\t\tlevél kinyomtatása\n"
1793 "~q\t\tfájl mentése és kilépés az editorból\n"
1794 "~r fájl\t\tfájl beolvasása az editorba\n"
1795 "~t címzett\thozzáadás a To: (Címzett:) mezõhöz\n"
1796 "~u\t\taz utolsó sor visszahívása\n"
1797 "~v\t\tlevél szerkesztése a $visual editorral\n"
1798 "~w fájl\t\tlevél mentése fájlba\n"
1799 "~x\t\tváltoztatások megszakítása és kilépés az editorból\n"
1800 "~?\t\tez az üzenet\n"
1801 ".\t\tha egyedül áll a sorban befejezi a bevitelt\n"
1806 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1807 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1808 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1809 "~u\t\trecall the previous line\n"
1810 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1811 "~w file\t\twrite message to file\n"
1812 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1813 "~?\t\tthis message\n"
1814 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1816 "~~\t\tbeszúr egy '~'-al kezdödõ sort\n"
1817 "~b címzett\thozzáadás a Bcc: (Titkos másolat:) mezõhöz\n"
1818 "~c címzett\thozzáadás a Cc: (Másolat:) mezõhöz\n"
1819 "~f levelek\tlevelek beszúrása\n"
1820 "~F levelek\tmint az ~f, de az levélfejlécet is beszúrja\n"
1821 "~h\t\tlevél fejlécének szerkesztése\n"
1822 "~m leveleket\tidézett levelek beszúrása\n"
1823 "~M levelek\tmint az ~m, de az levélfejlécet is beszúrja\n"
1824 "~p\t\tlevél kinyomtatása\n"
1825 "~q\t\tfájl mentése és kilépés az editorból\n"
1826 "~r fájl\t\tfájl beolvasása az editorba\n"
1827 "~t címzett\thozzáadás a To: (Címzett:) mezõhöz\n"
1828 "~u\t\taz utolsó sor visszahívása\n"
1829 "~v\t\tlevél szerkesztése a $visual editorral\n"
1830 "~w fájl\t\tlevél mentése fájlba\n"
1831 "~x\t\tváltoztatások megszakítása és kilépés az editorból\n"
1832 "~?\t\tez az üzenet\n"
1833 ".\t\tha egyedül áll a sorban befejezi a bevitelt\n"
1837 msgid "%d: invalid message number.\n"
1838 msgstr "%d: érvénytelen levélszám.\n"
1841 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1842 msgstr "(Levél befejezése egyetlen '.'-ot tartalmazó sorral)\n"
1845 msgid "No mailbox.\n"
1846 msgstr "Nincs postafiók.\n"
1849 msgid "Message contains:\n"
1850 msgstr "Levél tartalom:\n"
1852 #: edit.c:396 edit.c:453
1853 msgid "(continue)\n"
1857 msgid "missing filename.\n"
1858 msgstr "hiányzó fájlnév.\n"
1861 msgid "No lines in message.\n"
1862 msgstr "Nincsenek sorok a levélben.\n"
1866 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1867 msgstr "Hibás IDN a következõben: %s '%s'\n"
1871 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1872 msgstr "s%: ismeretlen editor parancs (~? súgó)\n"
1876 msgid "could not create temporary folder: %s"
1877 msgstr "%s ideiglenes postafiók nem hozható létre"
1881 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1882 msgstr "nem lehet írni a(z) %s ideiglenes postafiókba"
1886 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1887 msgstr "nem lehet levágni a(z) %s ideiglenes postafiókból"
1890 msgid "Message file is empty!"
1891 msgstr "A levélfájl üres!"
1894 msgid "Message not modified!"
1895 msgstr "A levél nem lett módosítva!"
1899 msgid "Can't open message file: %s"
1900 msgstr "A(z) %s levélfájl üres"
1902 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1904 msgid "Can't append to folder: %s"
1905 msgstr "Nem lehet hozzáfûzni a(z) %s postafiókhoz"
1909 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1910 msgstr "Hiba a(z) %s ideiglenes fájl mentésekor"
1914 msgstr "Jelzõ beállítása"
1918 msgstr "Jelzõ törlése"
1921 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1922 msgstr "[-- Hiba: Egy Többrészes/Alternatív rész sem jeleníthetõ meg! --]\n"
1926 msgid "[-- Attachment #%d"
1927 msgstr "[-- Melléklet #%d"
1931 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1932 msgstr "[-- Típus: %s/%s, Kódolás: %s, Méret: %s --]\n"
1935 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1940 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1941 msgstr "[-- Automatikus megjelenítés a(z) %s segítségével --]\n"
1945 msgid "Invoking autoview command: %s"
1946 msgstr "Megjelenítõ parancs indítása: %s"
1950 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1951 msgstr "[-- Nem futtatható: %s --]\n"
1953 #: handler.c:1308 handler.c:1329
1955 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1956 msgstr "[-- A(z) %s hiba kimenete --]\n"
1959 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1961 "[-- Hiba: az üzenetnek/külsõ-törzsének nincs elérési-típus paramétere --]\n"
1965 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1966 msgstr "[-- Ez a %s/%s melléklet "
1970 msgid "(size %s bytes) "
1971 msgstr "(mérete %s bájt)"
1974 msgid "has been deleted --]\n"
1975 msgstr " törölve lett --]\n"
1979 msgid "[-- on %s --]\n"
1980 msgstr "[-- %s-on --]\n"
1984 msgid "[-- name: %s --]\n"
1985 msgstr "[-- név: %s --]\n"
1987 #: handler.c:1421 handler.c:1437
1989 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1990 msgstr "[-- A %s/%s melléklet nincs beágyazva, --]\n"
1994 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1995 "[-- expired. --]\n"
1997 "[-- és a jelzett külsõ forrás --]\n"
1998 "[-- megszûnt. --]\n"
2002 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2003 msgstr "[-- és a jelzett elérési-típus, %s nincs támogatva --]\n"
2006 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2007 msgstr "Hiba: a többrészes/aláírt részhez nincs protokoll megadva."
2010 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2011 msgstr "Hiba: a többrészes/kódolt rész protokoll paramétere hiányzik!"
2014 msgid "Unable to open temporary file!"
2015 msgstr "Nem lehet megnyitni átmeneti fájlt!"
2019 msgid "[-- This is an attachment "
2020 msgstr "[-- Ez a %s/%s melléklet "
2024 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2025 msgstr "[-- %s/%s nincs támogatva "
2029 msgid "(use '%s' to view this part)"
2030 msgstr "(E rész megjelenítéséhez használja a(z) '%s'-t)"
2033 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2034 msgstr "(a mellélet megtekintéshez billentyû lenyomás szükséges!)"
2038 msgid "%s: unable to attach file"
2039 msgstr "%s: nem lehet csatolni a fájlt"
2042 msgid "ERROR: please report this bug"
2043 msgstr "HIBA: kérlek jelezd ezt a hibát a fejlesztõknek"
2047 msgstr "<ISMERETLEN>"
2052 "Generic bindings:\n"
2056 "Alap billentyûkombinációk:\n"
2062 "Unbound functions:\n"
2066 "Billentyûkombináció nélküli parancsok:\n"
2074 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2076 msgid "Bad history file format (line %d)"
2081 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2082 msgstr "unhook: Nem lehet 'unhook *'-ot végrehajtani hook parancsból."
2086 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2087 msgstr "hozzárendelés törlése: ismeretlen hozzárendelési típus: %s"
2091 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2092 msgstr "unhook: %s-t nem lehet törölni a következõbõl: %s."
2094 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:515
2095 msgid "No authenticators available"
2096 msgstr "Egyetlen azonosító sem érhetõ el"
2098 #: imap/auth_anon.c:43
2099 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2100 msgstr "Azonosítás (anonymous)..."
2102 #: imap/auth_anon.c:73
2103 msgid "Anonymous authentication failed."
2104 msgstr "Anonymous azonosítás nem sikerült."
2106 #: imap/auth_cram.c:48
2107 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2108 msgstr "Azonosítás (CRAM-MD5)..."
2110 #: imap/auth_cram.c:128
2111 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2112 msgstr "CRAM-MD5 azonosítás nem sikerült."
2115 #: imap/auth_gss.c:144
2116 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2117 msgstr "Azonosítás (GSSAPI)..."
2119 #: imap/auth_gss.c:309
2120 msgid "GSSAPI authentication failed."
2121 msgstr "GSSAPI azonosítás nem sikerült."
2123 #: imap/auth_login.c:38
2124 msgid "LOGIN disabled on this server."
2125 msgstr "A LOGIN parancsot letiltották ezen a szerveren."
2127 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2128 msgid "Logging in..."
2129 msgstr "Bejelentkezés..."
2131 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2132 msgid "Login failed."
2133 msgstr "Sikertelen bejelentkezés."
2135 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:551
2137 msgid "Authenticating (%s)..."
2138 msgstr "Azonosítás (APOP)..."
2140 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2141 msgid "SASL authentication failed."
2142 msgstr "SASL azonosítás nem sikerült."
2144 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
2146 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2147 msgstr "%s érvénytelen IMAP útvonal"
2150 msgid "Getting folder list..."
2151 msgstr "Postafiókok listájának letöltése..."
2153 #: imap/browse.c:191
2154 msgid "No such folder"
2155 msgstr "Nincs ilyen postafiók"
2157 #: imap/browse.c:280
2158 msgid "Create mailbox: "
2159 msgstr "Postafiók létrehozása: "
2161 #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
2162 msgid "Mailbox must have a name."
2163 msgstr "A postafióknak nevet kell adni."
2165 #: imap/browse.c:293
2166 msgid "Mailbox created."
2167 msgstr "Postafiók létrehozva."
2169 #: imap/browse.c:324
2171 msgid "Rename mailbox %s to: "
2172 msgstr "Postafiók létrehozása: "
2174 #: imap/browse.c:339
2176 msgid "Rename failed: %s"
2177 msgstr "SSL sikertelen: %s"
2179 #: imap/browse.c:344
2181 msgid "Mailbox renamed."
2182 msgstr "Postafiók létrehozva."
2184 #: imap/command.c:445
2185 msgid "Mailbox closed"
2186 msgstr "Postafiók lezárva"
2190 msgid "CREATE failed: %s"
2191 msgstr "SSL sikertelen: %s"
2195 msgid "Closing connection to %s..."
2196 msgstr "%s kapcsolat lezárása..."
2199 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2200 msgstr "Ez az IMAP kiszolgáló nagyon régi. A Mutt nem tud együttmûködni vele."
2202 #: imap/imap.c:433 pop_lib.c:295 smtp.c:424
2203 msgid "Secure connection with TLS?"
2204 msgstr "Biztonságos TLS kapcsolat?"
2206 #: imap/imap.c:442 pop_lib.c:315 smtp.c:436
2207 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2208 msgstr "Nem lehetett megtárgyalni a TLS kapcsolatot"
2210 #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:336
2211 msgid "Encrypted connection unavailable"
2216 msgid "Selecting %s..."
2217 msgstr "%s választása..."
2220 msgid "Error opening mailbox"
2221 msgstr "Hiba a postafiók megnyitásaor"
2223 #: imap/imap.c:813 imap/message.c:851 muttlib.c:1545
2226 msgstr "%s létrehozása?"
2229 msgid "Expunge failed"
2230 msgstr "Sikertelen törlés"
2234 msgid "Marking %d messages deleted..."
2235 msgstr "%d levél megjelölése töröltnek..."
2239 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2240 msgstr "Állapotjelzõk mentése... [%d/%d]"
2243 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2248 msgid "Error saving flags"
2252 msgid "Expunging messages from server..."
2253 msgstr "Levelek törlése a szerverrõl..."
2256 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2257 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE sikertelen"
2261 msgid "Header search without header name: %s"
2265 msgid "Bad mailbox name"
2266 msgstr "Hibás postafiók név"
2270 msgid "Subscribing to %s..."
2271 msgstr "%s felírása..."
2275 msgid "Unsubscribing from %s..."
2276 msgstr "%s leírása..."
2280 msgid "Subscribed to %s"
2281 msgstr "%s felírása..."
2285 msgid "Unsubscribed from %s"
2286 msgstr "%s leírása..."
2288 #. Unable to fetch headers for lower versions
2289 #: imap/message.c:99
2290 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2291 msgstr "Nem lehet a fejléceket letölteni ezen verziójú IMAP szerverrõl"
2293 #: imap/message.c:109
2295 msgid "Could not create temporary file %s"
2296 msgstr "Nem lehet a %s átmeneti fájlt létrehozni"
2298 #: imap/message.c:141
2300 msgid "Evaluating cache..."
2301 msgstr "Levélfejlécek letöltése... [%d/%d]"
2303 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2305 msgid "Fetching message headers..."
2306 msgstr "Levélfejlécek letöltése... [%d/%d]"
2308 #: imap/message.c:441 imap/message.c:498 pop.c:563
2309 msgid "Fetching message..."
2310 msgstr "Levél letöltése..."
2312 #: imap/message.c:487 pop.c:558
2313 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2315 "A levelek tartalomjegyzéke hibás. Próbáld megnyitni újra a postafiókot."
2317 #: imap/message.c:641
2319 msgid "Uploading message..."
2320 msgstr "Levél feltöltése..."
2322 #: imap/message.c:815
2324 msgid "Copying %d messages to %s..."
2325 msgstr "%d levél másolása a %s postafiókba..."
2327 #: imap/message.c:819
2329 msgid "Copying message %d to %s..."
2330 msgstr "%d levél másolása %s-ba ..."
2336 #: init.c:60 init.c:1758 pager.c:50
2338 msgid "Not available in this menu."
2339 msgstr "Nem elérhetõ ebben a menüben."
2343 msgid "Bad regexp: %s"
2348 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2353 msgid "spam: no matching pattern"
2354 msgstr "levelek kijelölése mintára illesztéssel"
2358 msgid "nospam: no matching pattern"
2359 msgstr "kijelölés megszüntetése mintára illesztéssel"
2363 msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
2368 msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n"
2369 msgstr "Figyelmeztetés: Hibás IDN '%s' a '%s' álnévben.\n"
2373 msgid "attachments: no disposition"
2374 msgstr "melléklet-leírás szerkesztése"
2378 msgid "attachments: invalid disposition"
2379 msgstr "melléklet-leírás szerkesztése"
2383 msgid "unattachments: no disposition"
2384 msgstr "melléklet-leírás szerkesztése"
2387 msgid "unattachments: invalid disposition"
2391 msgid "alias: no address"
2392 msgstr "címjegyzék: nincs cím"
2396 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2397 msgstr "Figyelmeztetés: Hibás IDN '%s' a '%s' álnévben.\n"
2400 msgid "invalid header field"
2401 msgstr "érvénytelen mezõ a fejlécben"
2405 msgid "%s: unknown sorting method"
2406 msgstr "%s: ismeretlen rendezési mód"
2410 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2411 msgstr "mutt_restore_default(%s): hibás reguláris kifejezés: %s\n"
2413 #: init.c:1735 init.c:1848
2415 msgid "%s: unknown variable"
2416 msgstr "%s: ismeretlen változó"
2420 msgid "prefix is illegal with reset"
2421 msgstr "\"reset\"-nél nem adható meg elõtag"
2425 msgid "value is illegal with reset"
2426 msgstr "\"reset\"-nél nem adható meg érték"
2428 #: init.c:1786 init.c:1798
2430 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2436 msgstr "%s beállítva"
2441 msgstr "%s beállítása törölve"
2445 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2446 msgstr "Érvénytelen a hónap napja: %s"
2450 msgid "%s: invalid mailbox type"
2451 msgstr "%s: érvénytelen postafiók típus"
2455 msgid "%s: invalid value (%s)"
2456 msgstr "%s: érvénytelen érték"
2459 msgid "format error"
2463 msgid "number overflow"
2468 msgid "%s: invalid value"
2469 msgstr "%s: érvénytelen érték"
2473 msgid "%s: Unknown type."
2474 msgstr "%s: ismeretlen típus"
2478 msgid "%s: unknown type"
2479 msgstr "%s: ismeretlen típus"
2483 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2484 msgstr "Hiba a %s-ban, sor %d: %s"
2486 #. the muttrc source keyword
2489 msgid "source: errors in %s"
2490 msgstr "source: hiba a %s fájlban"
2494 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2495 msgstr "source: az olvasás megszakadt, a %s fájlban túl sok a hiba"
2499 msgid "source: error at %s"
2500 msgstr "source: hiba a %s-nál"
2503 msgid "source: too many arguments"
2504 msgstr "source: túl sok paraméter"
2508 msgid "%s: unknown command"
2509 msgstr "%s: ismeretlen parancs"
2513 msgid "Error in command line: %s\n"
2514 msgstr "Hibás parancssor: %s\n"
2517 msgid "unable to determine home directory"
2518 msgstr "meghatározhatatlan felhasználói könyvtár"
2521 msgid "unable to determine username"
2522 msgstr "meghatározhatatlan felhasználónév"
2525 msgid "-group: no group name"
2530 msgid "out of arguments"
2531 msgstr "túl kevés paraméter"
2534 msgid "Macro loop detected."
2535 msgstr "Végtelen ciklus a makróban."
2537 #: keymap.c:827 keymap.c:835
2538 msgid "Key is not bound."
2539 msgstr "A billentyûhöz nincs funkció rendelve."
2543 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2544 msgstr "A billentyûhöz nincs funkció rendelve. A súgóhoz nyomd meg a '%s'-t."
2547 msgid "push: too many arguments"
2548 msgstr "push: túl sok paraméter"
2552 msgid "%s: no such menu"
2553 msgstr "%s: nincs ilyen menü"
2556 msgid "null key sequence"
2557 msgstr "üres billentyûzet-szekvencia"
2560 msgid "bind: too many arguments"
2561 msgstr "bind: túl sok paraméter"
2565 msgid "%s: no such function in map"
2566 msgstr "%s: ismeretlen funkció"
2569 msgid "macro: empty key sequence"
2570 msgstr "macro: üres billentyûzet-szekvencia"
2573 msgid "macro: too many arguments"
2574 msgstr "macro: túl sok paraméter"
2577 msgid "exec: no arguments"
2578 msgstr "exec: nincs paraméter"
2582 msgid "%s: no such function"
2583 msgstr "%s: nincs ilyen funkció"
2586 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2587 msgstr "Add meg a kulcsokat (^G megszakítás): "
2591 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2592 msgstr "Karakter = %s, Oktális = %o, Decimális = %d"
2595 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2598 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2599 msgid "Out of memory!"
2600 msgstr "Elfogyott a memória!"
2605 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2606 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2608 "A fejlesztõkkel a <mutt-dev@mutt.org> címen veheted fel a kapcsolatot.\n"
2609 "Hiba jelentéséhez kérlek használd a flea(1) programot.\n"
2614 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2615 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2616 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2617 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2619 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins és sokan mások.\n"
2620 "A Mutt-ra SEMMIFÉLE GARANCIA NINCS; a részletekért írd be: `mutt -vv'.\n"
2621 "A Mutt szabad szoftver, és terjesztheted az alábbi feltételek\n"
2622 "szerint; írd be a `mutt -vv'-t a részletekért.\n"
2626 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2627 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2628 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2629 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2630 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2631 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2632 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2633 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2635 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2636 "and suggestions.\n"
2641 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2642 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2643 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2644 " (at your option) any later version.\n"
2646 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2647 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2648 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2649 " GNU General Public License for more details.\n"
2654 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2655 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2656 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2662 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2663 " mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2664 "<file> [...] --] <addr> [...]\n"
2665 " mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...] --] "
2666 "<addr> [...] < message\n"
2667 " mutt [<options>] -p\n"
2668 " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2669 " mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2670 " mutt [<options>] -D\n"
2677 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2678 " -a <file> [...] --\tattach file(s) to the message\n"
2679 "\t\tthe list of files must be terminated with the \"--\" sequence\n"
2680 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2681 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2682 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2686 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2692 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2693 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2694 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2695 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2696 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2697 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2698 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2699 " -p\t\trecall a postponed message"
2702 " mutt [ -nRyzZ ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] [ -m <típus> ] [ -f "
2704 " mutt [ -nR ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -Q <kérd.> [ -Q <kérd.> ] "
2706 " mutt [ -nR ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -A <álnév> [ -A <álnév> ] "
2708 " mutt [ -nx ] [ -e <par.> ] [ -a <fájl> ] [ -F <fájl> ] [ -H <fájl> ]\n"
2709 "\t[ -i <fájl> ] [ -s <tárgy> ] [ -b <címek> ] [ -c <címek> ] <címek>\n"
2711 " mutt [ -n ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -p\n"
2715 " -A <álnév>\trövid név kifejtése\n"
2716 " -a <fájl>\tfájl csatolása a levélhez\n"
2717 " -b <cím>\trejtett másolatot (BCC) küld a megadott címre\n"
2718 " -c <cím>\tmásolatot (CC) küld a megadott címre\n"
2719 " -e <parancs>\tmegadott parancs végrehajtása inicializálás után\n"
2720 " -f <fájl>\tbetöltendõ levelesláda megadása\n"
2721 " -F <fájl>\talternatív muttrc fájl használata\n"
2722 " -H <fájl>\tvázlat (draft) fájl megadása, amibõl a fejlécet és\n"
2723 "\t\ta törzset kell beolvasni\n"
2724 " -i <fájl>\tválasz esetén a Mutt beleteszi ezt a fájlt a válaszba\n"
2725 " -m <típus>\taz alapértelmezett postafiók típusának megadása\n"
2726 " -n\t\ta Mutt nem fogja beolvasni a rendszerre vonatkozó Muttrc-t\n"
2727 " -p\t\telhalasztott levél visszahívása\n"
2728 " -Q <változó>\tkonfigurációs beállítása lekérdezése\n"
2729 " -R\t\tpostafiók megnyitása csak olvasható módban\n"
2730 " -s <tárgy>\ttárgy megadása (idézõjelek közé kell tenni, ha van benne "
2732 " -v\t\tverziószám és fordítási opciók mutatása\n"
2733 " -x\t\tmailx küldés szimulálása\n"
2734 " -y\t\tpostafiók megadása a `mailboxes' listából\n"
2735 " -z\t\tkilép rögtön, ha nincs új levél a postafiókban\n"
2736 " -Z\t\tmegnyitja az elsõ olyan postafiókot, amiben új levél van (ha nincs, "
2738 " -h\t\tkiírja ezt az üzenetet"
2743 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2744 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2745 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2746 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2747 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2748 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2749 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2750 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2751 " -h\t\tthis help message"
2754 " mutt [ -nRyzZ ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] [ -m <típus> ] [ -f "
2756 " mutt [ -nR ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -Q <kérd.> [ -Q <kérd.> ] "
2758 " mutt [ -nR ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -A <álnév> [ -A <álnév> ] "
2760 " mutt [ -nx ] [ -e <par.> ] [ -a <fájl> ] [ -F <fájl> ] [ -H <fájl> ]\n"
2761 "\t[ -i <fájl> ] [ -s <tárgy> ] [ -b <címek> ] [ -c <címek> ] <címek>\n"
2763 " mutt [ -n ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -p\n"
2767 " -A <álnév>\trövid név kifejtése\n"
2768 " -a <fájl>\tfájl csatolása a levélhez\n"
2769 " -b <cím>\trejtett másolatot (BCC) küld a megadott címre\n"
2770 " -c <cím>\tmásolatot (CC) küld a megadott címre\n"
2771 " -e <parancs>\tmegadott parancs végrehajtása inicializálás után\n"
2772 " -f <fájl>\tbetöltendõ levelesláda megadása\n"
2773 " -F <fájl>\talternatív muttrc fájl használata\n"
2774 " -H <fájl>\tvázlat (draft) fájl megadása, amibõl a fejlécet és\n"
2775 "\t\ta törzset kell beolvasni\n"
2776 " -i <fájl>\tválasz esetén a Mutt beleteszi ezt a fájlt a válaszba\n"
2777 " -m <típus>\taz alapértelmezett postafiók típusának megadása\n"
2778 " -n\t\ta Mutt nem fogja beolvasni a rendszerre vonatkozó Muttrc-t\n"
2779 " -p\t\telhalasztott levél visszahívása\n"
2780 " -Q <változó>\tkonfigurációs beállítása lekérdezése\n"
2781 " -R\t\tpostafiók megnyitása csak olvasható módban\n"
2782 " -s <tárgy>\ttárgy megadása (idézõjelek közé kell tenni, ha van benne "
2784 " -v\t\tverziószám és fordítási opciók mutatása\n"
2785 " -x\t\tmailx küldés szimulálása\n"
2786 " -y\t\tpostafiók megadása a `mailboxes' listából\n"
2787 " -z\t\tkilép rögtön, ha nincs új levél a postafiókban\n"
2788 " -Z\t\tmegnyitja az elsõ olyan postafiókot, amiben új levél van (ha nincs, "
2790 " -h\t\tkiírja ezt az üzenetet"
2801 msgid "Error initializing terminal."
2802 msgstr "Hiba a terminál inicializálásakor."
2806 msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2807 msgstr "Hiba: '%s' hibás IDN."
2811 msgid "Debugging at level %d.\n"
2812 msgstr "Hibakövetés szintje: %d.\n"
2815 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2817 "A HIBAKÖVETÉS nem volt engedélyezve fordításkor. Figyelmen kívül hagyva.\n"
2821 msgid "%s does not exist. Create it?"
2822 msgstr "%s nem létezik. Létrehozzam?"
2826 msgid "Can't create %s: %s."
2827 msgstr "Nem tudom létrehozni %s: %s."
2830 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2834 msgid "No recipients specified.\n"
2835 msgstr "Nincs címzett megadva.\n"
2839 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2840 msgstr "%s: nem tudom csatolni a fájlt.\n"
2843 msgid "No mailbox with new mail."
2844 msgstr "Nincs új levél egyik postafiókban sem."
2847 msgid "No incoming mailboxes defined."
2848 msgstr "Nincs bejövõ postafiók megadva."
2851 msgid "Mailbox is empty."
2852 msgstr "A postafiók üres."
2854 #: mbox.c:119 mbox.c:269 mh.c:1152 mx.c:642
2856 msgid "Reading %s..."
2857 msgstr "%s olvasása..."
2859 #: mbox.c:157 mbox.c:214
2860 msgid "Mailbox is corrupt!"
2861 msgstr "A postafiók megsérült!"
2864 msgid "Mailbox was corrupted!"
2865 msgstr "A postafiók megsérült!"
2867 #: mbox.c:752 mbox.c:1008
2868 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2869 msgstr "Végzetes hiba! A postafiókot nem lehet újra megnyitni!"
2872 msgid "Unable to lock mailbox!"
2873 msgstr "Nem tudom zárolni a postafiókot!"
2875 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2876 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2877 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2880 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2882 "sync: mbox megváltozott, de nincs módosított levél! (jelentsd ezt a hibát)"
2884 #: mbox.c:828 mh.c:1658 mx.c:739
2886 msgid "Writing %s..."
2887 msgstr "%s írása..."
2890 msgid "Committing changes..."
2891 msgstr "Változások mentése..."
2895 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2896 msgstr "Írás nem sikerült! Részleges postafiókot elmentettem a(z) %s fájlba"
2899 msgid "Could not reopen mailbox!"
2900 msgstr "Nem lehetett újra megnyitni a postafiókot!"
2903 msgid "Reopening mailbox..."
2904 msgstr "Postafiók újra megnyitása..."
2911 msgid "Invalid index number."
2912 msgstr "Érvénytelen indexszám."
2914 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2915 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1051
2917 msgstr "Nincsenek bejegyzések."
2920 msgid "You cannot scroll down farther."
2921 msgstr "Nem lehet tovább lefelé scrollozni."
2924 msgid "You cannot scroll up farther."
2925 msgstr "Nem lehet tovább felfelé scrollozni."
2928 msgid "You are on the first page."
2929 msgstr "Ez az elsõ oldal."
2932 msgid "You are on the last page."
2933 msgstr "Ez az utolsó oldal."
2936 msgid "You are on the last entry."
2937 msgstr "Az utolsó bejegyzésen vagy."
2940 msgid "You are on the first entry."
2941 msgstr "Az elsõ bejegyzésen vagy."
2943 #: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
2944 msgid "Search for: "
2947 #: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
2948 msgid "Reverse search for: "
2949 msgstr "Keresés visszafelé: "
2951 #: menu.c:777 pager.c:2039 pager.c:2061 pager.c:2181 pattern.c:1531
2953 msgstr "Nem található."
2956 msgid "No tagged entries."
2957 msgstr "Nincsenek kijelölt bejegyzések."
2960 msgid "Search is not implemented for this menu."
2961 msgstr "A keresés nincs megírva ehhez a menühöz."
2964 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2965 msgstr "Az ugrás funkció nincs megírva ehhez a menühöz."
2968 msgid "Tagging is not supported."
2969 msgstr "Kijelölés nem támogatott."
2973 msgid "Scanning %s..."
2974 msgstr "%s választása..."
2976 #: mh.c:1332 mh.c:1410
2978 msgid "Could not flush message to disk"
2979 msgstr "Nem tudtam a levelet elküldeni."
2982 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2983 msgstr "maildir_commit_message (): a fájlidõ beállítása nem sikerült"
2986 msgid "Unknown SASL profile"
2991 msgid "Error allocating SASL connection"
2992 msgstr "hiba a mintában: %s"
2995 msgid "Error setting SASL security properties"
2999 msgid "Error setting SASL external security strength"
3003 msgid "Error setting SASL external user name"
3006 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
3008 msgid "Connection to %s closed"
3009 msgstr "%s kapcsolat lezárva"
3011 #: mutt_socket.c:300
3012 msgid "SSL is unavailable."
3013 msgstr "SSL nem elérhetõ."
3015 #: mutt_socket.c:332
3016 msgid "Preconnect command failed."
3017 msgstr "A \"preconnect\" parancs nem sikerült."
3019 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
3021 msgid "Error talking to %s (%s)"
3022 msgstr "Hiba a %s kapcsolat közben (%s)"
3024 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
3026 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3027 msgstr "Hibás IDN \"%s\"."
3029 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
3031 msgid "Looking up %s..."
3032 msgstr "%s feloldása..."
3034 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
3036 msgid "Could not find the host \"%s\""
3037 msgstr "A \"%s\" host nem található."
3039 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
3041 msgid "Connecting to %s..."
3042 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
3044 #: mutt_socket.c:576
3046 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3047 msgstr "%s-hoz nem lehet kapcsolódni %s (%s)."
3050 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3051 msgstr "Nem találtam elég entrópiát ezen a rendszeren"
3055 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3056 msgstr "Entrópiát szerzek a véletlenszámgenerátorhoz: %s...\n"
3060 msgid "%s has insecure permissions!"
3061 msgstr "%s jogai nem biztonságosak!"
3064 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3065 msgstr "Entrópia hiány miatt az SSL letiltva"
3073 msgid "SSL failed: %s"
3074 msgstr "SSL sikertelen: %s"
3076 #: mutt_ssl.c:370 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
3077 #: mutt_ssl_gnutls.c:994
3078 msgid "Unable to get certificate from peer"
3079 msgstr "A szervertõl nem lehet tanusítványt kapni"
3083 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3084 msgstr "SSL kapcsolódás a(z) %s használatával (%s)"
3090 #: mutt_ssl.c:505 mutt_ssl_gnutls.c:473
3092 msgid "[unable to calculate]"
3093 msgstr "[nem kiszámítható]"
3095 #: mutt_ssl.c:523 mutt_ssl_gnutls.c:496
3096 msgid "[invalid date]"
3097 msgstr "[érvénytelen dátum]"
3100 msgid "Server certificate is not yet valid"
3101 msgstr "A szerver tanúsítványa még nem érvényes"
3104 msgid "Server certificate has expired"
3105 msgstr "A szerver tanúsítványa lejárt"
3109 msgid "cannot get certificate subject"
3110 msgstr "A szervertõl nem lehet tanusítványt kapni"
3112 #: mutt_ssl.c:790 mutt_ssl.c:799
3114 msgid "cannot get certificate common name"
3115 msgstr "A szervertõl nem lehet tanusítványt kapni"
3119 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3120 msgstr "Az S/MIME tanúsítvány tulajdonosa nem egyezik a küldõvel. "
3124 msgid "Certificate host check failed: %s"
3125 msgstr "A tanúsítvány elmentve"
3127 #: mutt_ssl.c:932 mutt_ssl_gnutls.c:732
3128 msgid "This certificate belongs to:"
3129 msgstr "Akire a tanusítvány vonatkozik:"
3131 #: mutt_ssl.c:945 mutt_ssl_gnutls.c:771
3132 msgid "This certificate was issued by:"
3133 msgstr "A tanusítványt kiállította:"
3135 #: mutt_ssl.c:956 mutt_ssl_gnutls.c:810
3137 msgid "This certificate is valid"
3138 msgstr "Ez a tanúsítvány érvényes"
3140 #: mutt_ssl.c:957 mutt_ssl_gnutls.c:813
3143 msgstr " kezdete: %s"
3145 #: mutt_ssl.c:959 mutt_ssl_gnutls.c:817
3152 msgid "Fingerprint: %s"
3153 msgstr "Ujjlenyomat: %s"
3155 #: mutt_ssl.c:968 mutt_ssl_gnutls.c:854
3157 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3160 #: mutt_ssl.c:976 mutt_ssl_gnutls.c:863
3161 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3162 msgstr "(v)isszautasít, (e)gyszer elfogad, (m)indig elfogad"
3164 #: mutt_ssl.c:977 mutt_ssl_gnutls.c:864
3168 #: mutt_ssl.c:981 mutt_ssl_gnutls.c:868
3169 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3170 msgstr "(v)isszautasít, (e)gyszer elfogad"
3172 #: mutt_ssl.c:982 mutt_ssl_gnutls.c:869
3176 #: mutt_ssl.c:1013 mutt_ssl_gnutls.c:918
3177 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3178 msgstr "Figyelmeztetés: A tanúsítvány nem menthetõ"
3180 #: mutt_ssl.c:1018 mutt_ssl_gnutls.c:923
3181 msgid "Certificate saved"
3182 msgstr "A tanúsítvány elmentve"
3184 #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3185 msgid "Error: no TLS socket open"
3188 #: mutt_ssl_gnutls.c:292
3189 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3192 #: mutt_ssl_gnutls.c:356
3194 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3195 msgstr "SSL kapcsolódás a(z) %s használatával (%s)"
3197 #: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3199 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3200 msgstr "Hiba a terminál inicializálásakor."
3202 #: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3203 msgid "Error processing certificate data"
3206 #: mutt_ssl_gnutls.c:703
3207 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3210 #: mutt_ssl_gnutls.c:822
3212 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3213 msgstr "Ujjlenyomat: %s"
3215 #: mutt_ssl_gnutls.c:825
3217 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3218 msgstr "Ujjlenyomat: %s"
3220 #: mutt_ssl_gnutls.c:830
3222 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3223 msgstr "A szerver tanúsítványa még nem érvényes"
3225 #: mutt_ssl_gnutls.c:835
3227 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3228 msgstr "A szerver tanúsítványa lejárt"
3230 #: mutt_ssl_gnutls.c:840
3232 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3233 msgstr "A szerver tanúsítványa lejárt"
3235 #: mutt_ssl_gnutls.c:845
3236 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3239 #: mutt_ssl_gnutls.c:850
3241 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3242 msgstr "A szerver tanúsítványa még nem érvényes"
3244 #: mutt_ssl_gnutls.c:956
3246 msgid "Certificate verification error (%s)"
3249 #: mutt_ssl_gnutls.c:965
3251 msgid "Certificate is not X.509"
3252 msgstr "A tanúsítvány elmentve"
3256 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3257 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
3259 #: mutt_tunnel.c:139
3261 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3264 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3266 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3267 msgstr "Hiba a %s kapcsolat közben (%s)"
3271 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3272 msgstr "A fájl egy könyvtár, elmentsem ebbe a könyvtárba?"
3279 msgid "File is a directory, save under it?"
3280 msgstr "A fájl egy könyvtár, elmentsem ebbe a könyvtárba?"
3283 msgid "File under directory: "
3284 msgstr "Könyvtárbeli fájlok: "
3287 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3288 msgstr "A fájl létezik, (f)elülírjam, (h)ozzáfûzzem, vagy (m)égsem?"
3295 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3296 msgstr "Levelet nem lehet menteni POP postafiókba."
3300 msgid "Append messages to %s?"
3301 msgstr "Levelek hozzáfûzése %s postafiókhoz?"
3305 msgid "%s is not a mailbox!"
3306 msgstr "A %s nem postafiók!"
3310 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3311 msgstr "A lock számláló túlhaladt, eltávolítsam a(z) %s lockfájlt?"
3315 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3316 msgstr "Nem lehet dotlock-olni: %s.\n"
3319 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3320 msgstr "Lejárt a maximális várakozási idõ az fcntl lock-ra!"
3324 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3325 msgstr "Várakozás az fcntl lock-ra... %d"
3328 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3329 msgstr "Lejárt a maximális várakozási idõ az flock lock-ra!"
3333 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3334 msgstr "Várakozás az flock-ra... %d"
3338 msgid "Couldn't lock %s\n"
3339 msgstr "Nem lehet lockolni %s\n"
3343 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3344 msgstr "A %s postafiókot nem tudtam szinkronizálni!"
3348 msgid "Move read messages to %s?"
3349 msgstr "Az olvasott leveleket mozgassam a %s postafiókba?"
3351 #: mx.c:851 mx.c:1111
3353 msgid "Purge %d deleted message?"
3354 msgstr "Töröljem a %d töröltnek jelölt levelet?"
3356 #: mx.c:851 mx.c:1111
3358 msgid "Purge %d deleted messages?"
3359 msgstr "Töröljem a %d töröltnek jelölt levelet?"
3363 msgid "Moving read messages to %s..."
3364 msgstr "Olvasott levelek mozgatása a %s postafiókba..."
3366 #: mx.c:932 mx.c:1102
3367 msgid "Mailbox is unchanged."
3368 msgstr "Postafiók változatlan."
3372 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3373 msgstr "%d megtartva, %d átmozgatva, %d törölve."
3375 #: mx.c:975 mx.c:1154
3377 msgid "%d kept, %d deleted."
3378 msgstr "%d megtartva, %d törölve."
3382 msgid " Press '%s' to toggle write"
3383 msgstr " Nyomd meg a '%s' gombot az írás ki/bekapcsolásához"
3386 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3387 msgstr "Használd a 'toggle-write'-ot az írás újra engedélyezéséhez!"
3391 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3392 msgstr "A postafiókot megjelöltem nem írhatónak. %s"
3395 msgid "Mailbox checkpointed."
3396 msgstr "A postafiók ellenõrizve."
3399 msgid "Can't write message"
3400 msgstr "Nem lehet írni a levelet"
3403 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3415 msgid "View Attachm."
3422 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3423 #: pager.c:1940 pager.c:1971 pager.c:2003 pager.c:2279
3424 msgid "Bottom of message is shown."
3425 msgstr "Ez az üzenet vége."
3427 #: pager.c:1956 pager.c:1978 pager.c:1985 pager.c:1992
3428 msgid "Top of message is shown."
3429 msgstr "Ez az üzenet eleje."
3432 msgid "Help is currently being shown."
3433 msgstr "A súgó már meg van jelenítve."
3436 msgid "No more quoted text."
3437 msgstr "Nincs több idézett szöveg."
3440 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3441 msgstr "Nincs nem idézett szöveg az idézett szöveg után."
3444 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3445 msgstr "a többrészes üzenetnek nincs határoló paramétere!"
3449 msgid "Error in expression: %s"
3450 msgstr "Hiba a kifejezésben: %s"
3454 msgid "Empty expression"
3455 msgstr "hiba a kifejezésben"
3459 msgid "Invalid day of month: %s"
3460 msgstr "Érvénytelen a hónap napja: %s"
3464 msgid "Invalid month: %s"
3465 msgstr "Érvénytelen hónap: %s"
3467 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3470 msgid "Invalid relative date: %s"
3471 msgstr "Érvénytelen viszonylagos hónap: %s"
3474 msgid "error in expression"
3475 msgstr "hiba a kifejezésben"
3477 #: pattern.c:804 pattern.c:956
3479 msgid "error in pattern at: %s"
3480 msgstr "hiba a mintában: %s"
3484 msgid "missing pattern: %s"
3485 msgstr "hiányzó paraméter"
3489 msgid "mismatched brackets: %s"
3490 msgstr "nem megegyezõ zárójelek: %s"
3494 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3495 msgstr "%c: érvénytelen parancs"
3499 msgid "%c: not supported in this mode"
3500 msgstr "%c: nincs támogatva ebben a módban"
3504 msgid "missing parameter"
3505 msgstr "hiányzó paraméter"
3509 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3510 msgstr "nem megegyezõ zárójelek: %s"
3513 msgid "empty pattern"
3518 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3519 msgstr "hiba: ismeretlen operandus %d (jelentsd ezt a hibát)."
3521 #: pattern.c:1300 pattern.c:1438
3522 msgid "Compiling search pattern..."
3523 msgstr "Keresési minta fordítása..."
3526 msgid "Executing command on matching messages..."
3527 msgstr "Parancs végrehajtása az egyezõ leveleken..."
3530 msgid "No messages matched criteria."
3531 msgstr "Nincs a kritériumnak megfelelõ levél."
3535 msgid "Searching..."
3539 msgid "Search hit bottom without finding match"
3540 msgstr "A keresõ elérte a végét, és nem talált egyezést"
3543 msgid "Search hit top without finding match"
3544 msgstr "A keresõ elérte az elejét, és nem talált egyezést"
3547 msgid "Search interrupted."
3548 msgstr "Keresés megszakítva."
3551 msgid "Enter PGP passphrase:"
3552 msgstr "Kérlek írd be a PGP jelszavadat: "
3555 msgid "PGP passphrase forgotten."
3556 msgstr "PGP jelszó elfelejtve."
3559 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3560 msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni a PGP alfolyamatot! --]\n"
3562 #: pgp.c:402 pgp.c:659 pgp.c:863
3564 "[-- End of PGP output --]\n"
3567 "[-- PGP kimenet vége --]\n"
3570 #: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:998
3572 msgid "Could not decrypt PGP message"
3573 msgstr "A levelet nem tudtam másolni"
3575 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3576 #: pgp.c:477 pgp.c:994
3578 msgid "PGP message successfully decrypted."
3579 msgstr "A PGP aláírás sikeresen ellenõrizve."
3582 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3583 msgstr "Belsõ hiba. Kérlek értesítsd <roessler@does-not-exist.org>-t."
3587 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3590 "[-- Hiba: nem lehet a PGP alfolyamatot létrehozni! --]\n"
3595 msgid "Decryption failed"
3596 msgstr "Visszafejtés sikertelen."
3599 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3600 msgstr "PGP alfolyamatot nem lehet megnyitni"
3603 msgid "Can't invoke PGP"
3604 msgstr "PGP-t nem tudom meghívni"
3608 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? "
3610 "PGP (t)itkosít, (a)láír, aláír (m)int, titkosít é(s) aláír, (b)eágyazott, mé"
3621 #. The keys accepted for this prompt *must* match the order in the second
3622 #. * version in the else clause since the switch statement below depends on
3623 #. * it. The 'i' key is appended in this version.
3630 #. The keys accepted *must* be a prefix of the accepted keys in the "if"
3631 #. * clause above since the switch statement below depends on it.
3635 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
3637 "PGP (t)itkosít, (a)láír, aláír (m)int, titkosít é(s) aláír, (b)eágyazott, mé"
3646 msgid "Fetching PGP key..."
3647 msgstr "PGP kulcs leszedése..."
3650 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3651 msgstr "Minden illeszkedõ kulcs lejárt/letiltott/visszavont."
3655 msgid "PGP keys matching <%s>."
3656 msgstr "PGP kulcsok egyeznek <%s>."
3660 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3661 msgstr "PGP kulcsok egyeznek \"%s\"."
3663 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3664 msgid "Can't open /dev/null"
3665 msgstr "Nem lehet a /dev/null-t megnyitni"
3668 msgid "Please enter the key ID: "
3669 msgstr "Kérlek írd be a kulcs ID-t: "
3674 msgstr "PGP Kulcs %s."
3676 #: pop.c:101 pop_lib.c:210
3678 msgid "Command TOP is not supported by server."
3679 msgstr "A TOP parancsot nem támogatja a szerver."
3682 msgid "Can't write header to temporary file!"
3683 msgstr "Nem lehet írni az ideiglenes fájlba!"
3685 #: pop.c:267 pop_lib.c:212
3687 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3688 msgstr "Az UIDL parancsot nem támogatja a szerver."
3692 msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3694 "A levelek tartalomjegyzéke hibás. Próbáld megnyitni újra a postafiókot."
3696 #: pop.c:402 pop.c:785
3698 msgid "%s is an invalid POP path"
3699 msgstr "%s érvénytelen POP útvonal"
3702 msgid "Fetching list of messages..."
3703 msgstr "Üzenetek listájának letöltése..."
3706 msgid "Can't write message to temporary file!"
3707 msgstr "Nem lehet a levelet beleírni az ideiglenes fájlba!"
3711 msgid "Marking messages deleted..."
3712 msgstr "%d levél megjelölése töröltnek..."
3714 #: pop.c:740 pop.c:805
3715 msgid "Checking for new messages..."
3716 msgstr "Új levelek letöltése..."
3719 msgid "POP host is not defined."
3720 msgstr "POP szerver nincs megadva."
3723 msgid "No new mail in POP mailbox."
3724 msgstr "Nincs új levél a POP postafiókban."
3727 msgid "Delete messages from server?"
3728 msgstr "Levelek törlése a szerverrõl?"
3732 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3733 msgstr "Új levelek olvasása (%d bytes)..."
3736 msgid "Error while writing mailbox!"
3737 msgstr "Hiba a postafiók írásakor!"
3741 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3742 msgstr "%s [%d/%d levél beolvasva]"
3744 #: pop.c:911 pop_lib.c:378
3745 msgid "Server closed connection!"
3746 msgstr "A szerver lezárta a kapcsolatot!"
3749 msgid "Authenticating (SASL)..."
3750 msgstr "Azonosítás (SASL)..."
3753 msgid "POP timestamp is invalid!"
3757 msgid "Authenticating (APOP)..."
3758 msgstr "Azonosítás (APOP)..."
3761 msgid "APOP authentication failed."
3762 msgstr "APOP azonosítás sikertelen."
3766 msgid "Command USER is not supported by server."
3767 msgstr "A USER parancsot nem ismeri ez a kiszolgáló."
3771 msgid "Invalid POP URL: %s\n"
3772 msgstr "Érvénytelen "
3775 msgid "Unable to leave messages on server."
3776 msgstr "Nem lehet a leveleket a szerveren hagyni."
3780 msgid "Error connecting to server: %s"
3781 msgstr "Hiba a szerverre való csatlakozás közben: %s"
3784 msgid "Closing connection to POP server..."
3785 msgstr "POP kapcsolat lezárása..."
3788 msgid "Verifying message indexes..."
3789 msgstr "Levelek tartalomjegyzékének ellenõrzése..."
3792 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3793 msgstr "A kapcsolatot elveszett. Újracsatlakozik a POP kiszolgálóhoz?"
3796 msgid "Postponed Messages"
3797 msgstr "Elhalasztott levelek"
3799 #: postpone.c:245 postpone.c:254
3800 msgid "No postponed messages."
3801 msgstr "Nincsenek elhalasztott levelek."
3803 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3805 msgid "Illegal crypto header"
3806 msgstr "Érvénytelen PGP fejléc"
3809 msgid "Illegal S/MIME header"
3810 msgstr "Érvénytelen S/MIME fejléc"
3814 msgid "Decrypting message..."
3815 msgstr "Levél letöltése..."
3818 msgid "Decryption failed."
3819 msgstr "Visszafejtés sikertelen."
3823 msgstr "Új lekérdezés"
3834 msgid "Waiting for response..."
3835 msgstr "Várakozás a válaszra..."
3837 #: query.c:246 query.c:274
3838 msgid "Query command not defined."
3839 msgstr "A lekérdezés parancs nincs megadva."
3847 #: query.c:313 query.c:338
3849 msgstr "Lekérdezés: "
3851 #: query.c:321 query.c:347
3854 msgstr "'%s' lekérdezése"
3868 #: recvattach.c:487 recvattach.c:578
3869 msgid "Attachment saved."
3870 msgstr "A melléklet elmentve."
3874 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3875 msgstr "FIGYELMEZTETÉS! %s-t felülírására készülsz, folytatod?"
3878 msgid "Attachment filtered."
3879 msgstr "Melléklet szûrve."
3882 msgid "Filter through: "
3883 msgstr "Szûrõn keresztül: "
3891 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3892 msgstr "Nem tudom hogyan kell nyomtatni a(z) %s csatolást!"
3895 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3896 msgstr "Kinyomtassam a kijelölt melléklet(ek)et?"
3899 msgid "Print attachment?"
3900 msgstr "Kinyomtassam a mellékletet?"
3902 #: recvattach.c:1008
3903 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3904 msgstr "Nem tudtam visszafejteni a titkosított üzenetet!"
3906 #: recvattach.c:1020
3908 msgstr "Mellékletek"
3910 #: recvattach.c:1056
3911 msgid "There are no subparts to show!"
3912 msgstr "Nincsenek mutatható részek!"
3914 #: recvattach.c:1117
3915 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3916 msgstr "POP kiszolgálón nem lehet mellékletet törölni."
3918 #: recvattach.c:1125
3919 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3920 msgstr "Mellékletek törlése kódolt üzenetbõl nem támogatott."
3922 #: recvattach.c:1144 recvattach.c:1161
3923 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3924 msgstr "Többrészes csatolásoknál csak a törlés támogatott."
3927 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3928 msgstr "Csak levél/rfc222 részeket lehet visszaküldeni."
3930 #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
3931 msgid "Warning: message contains no From: header"
3935 msgid "Error bouncing message!"
3936 msgstr "Hiba a levél újraküldésekor."
3939 msgid "Error bouncing messages!"
3940 msgstr "Hiba a levelek újraküldésekor."
3944 msgid "Can't open temporary file %s."
3945 msgstr "Nem tudtam megnyitni a(z) %s ideiglenes fájlt."
3948 msgid "Forward as attachments?"
3949 msgstr "Továbbítás mellékletként?"
3952 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3954 "Nem lehet kibontani minden kijelölt mellékletet. A többit MIME kódolva "
3958 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3959 msgstr "Továbbküldés MIME kódolással?"
3961 #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
3963 msgid "Can't create %s."
3964 msgstr "Nem tudtam létrehozni: %s."
3967 msgid "Can't find any tagged messages."
3968 msgstr "Nem található egyetlen kijelölt levél sem."
3970 #: recvcmd.c:773 send.c:738
3971 msgid "No mailing lists found!"
3972 msgstr "Nincs levelezõlista!"
3975 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3977 "Nem tudom az összes kijelölt mellékletet visszaalakítani. A többit MIME-"
3997 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3998 msgstr "Nem lehet beolvasni a mixmaster type2.list-jét!"
4001 msgid "Select a remailer chain."
4002 msgstr "Válaszd ki az újraküldõ láncot."
4006 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4007 msgstr "Hiba: %s-t nem lehet használni a lánc utolsó újraküldõjeként."
4011 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4012 msgstr "A Mixmaster lánc maximálisan %d elembõl állhat."
4015 msgid "The remailer chain is already empty."
4016 msgstr "Az újraküldõ lánc már üres."
4019 msgid "You already have the first chain element selected."
4020 msgstr "Már ki van választva a lánc elsõ eleme."
4023 msgid "You already have the last chain element selected."
4024 msgstr "Már ki van választva a lánc utolsó eleme."
4027 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4028 msgstr "A Mixmaster nem fogadja el a Cc vagy a Bcc fejléceket."
4032 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4034 "Kérlek állítsd be a hostname változót a megfelelõ értékre, ha mixmastert "
4039 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4040 msgstr "Hiba a levél elküldésekor, a gyermek folyamat kilépett: %d.\n"
4043 msgid "Error sending message."
4044 msgstr "Hiba a levél elküldésekor."
4048 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4050 "Nem megfelelõen formázott bejegyzés a(z) %s típushoz a(z) \"%s\" fájl %d. "
4054 msgid "No mailcap path specified"
4055 msgstr "Nincs mailcap útvonal megadva"
4059 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4060 msgstr "mailcap bejegyzés a(z) %s típushoz nem található"
4063 msgid "score: too few arguments"
4064 msgstr "score: túl kevés paraméter"
4067 msgid "score: too many arguments"
4068 msgstr "score: túl sok paraméter"
4071 msgid "Error: score: invalid number"
4075 msgid "No subject, abort?"
4076 msgstr "Nincs tárgy megadva, megszakítod?"
4079 msgid "No subject, aborting."
4080 msgstr "Nincs tárgy megadva, megszakítom."
4082 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4083 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4084 #. * to send a message to only the sender of the message. This
4085 #. * provides a way to do that.
4089 msgid "Reply to %s%s?"
4090 msgstr "Válasz a %s%s címre?"
4094 msgid "Follow-up to %s%s?"
4095 msgstr "Válasz a %s%s címre?"
4097 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4098 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4101 msgid "No tagged messages are visible!"
4102 msgstr "Nincs látható, kijeölt levél!"
4105 msgid "Include message in reply?"
4106 msgstr "Levél beillesztése a válaszba?"
4109 msgid "Including quoted message..."
4110 msgstr "Idézett levél beillesztése..."
4113 msgid "Could not include all requested messages!"
4114 msgstr "Nem tudtam az összes kért levelet beilleszteni!"
4117 msgid "Forward as attachment?"
4118 msgstr "Továbbítás mellékletként?"
4121 msgid "Preparing forwarded message..."
4122 msgstr "Továbbított levél elõkészítése..."
4124 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4125 #. * are any postponed messages first.
4128 msgid "Recall postponed message?"
4129 msgstr "Elhalasztott levél újrahívása?"
4132 msgid "Edit forwarded message?"
4133 msgstr "Továbbított levél szerkesztése?"
4136 msgid "Abort unmodified message?"
4137 msgstr "Megszakítod a nem módosított levelet?"
4140 msgid "Aborted unmodified message."
4141 msgstr "Nem módosított levelet megszakítottam."
4144 msgid "Message postponed."
4145 msgstr "A levél el lett halasztva."
4148 msgid "No recipients are specified!"
4149 msgstr "Nincs címzett megadva!"
4152 msgid "No recipients were specified."
4153 msgstr "Nem volt címzett megadva."
4156 msgid "No subject, abort sending?"
4157 msgstr "Nincs tárgy, megszakítsam a küldést?"
4160 msgid "No subject specified."
4161 msgstr "Nincs tárgy megadva."
4163 #: send.c:1661 smtp.c:185
4164 msgid "Sending message..."
4165 msgstr "Levél elküldése..."
4167 #. check to see if the user wants copies of all attachments
4170 msgid "Save attachments in Fcc?"
4171 msgstr "melléklet megtekintése szövegként"
4174 msgid "Could not send the message."
4175 msgstr "Nem tudtam a levelet elküldeni."
4179 msgstr "Levél elküldve."
4182 msgid "Sending in background."
4183 msgstr "Küldés a háttérben."
4186 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4187 msgstr "Nem található határoló paraméter! [jelentsd ezt a hibát]"
4191 msgid "%s no longer exists!"
4192 msgstr "%s többé nem létezik!"
4196 msgid "%s isn't a regular file."
4197 msgstr "%s nem egy hagyományos fájl."
4201 msgid "Could not open %s"
4202 msgstr "%s nem nyitható meg"
4206 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4207 msgstr "Hiba a levél elküldése közben, a gyermek folyamat kilépett: %d (%s)."
4210 msgid "Output of the delivery process"
4211 msgstr "A kézbesítõ folyamat kimenete"
4215 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4216 msgstr "Hibás IDN %s a resent-from mezõ elõkészítésekor"
4220 msgid "%s... Exiting.\n"
4221 msgstr "%s... Kilépés.\n"
4223 #: signal.c:46 signal.c:49
4225 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4226 msgstr "%s-t kaptam... Kilépek.\n"
4230 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4231 msgstr "%d jelzést kaptam... Kilépek.\n"
4234 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4235 msgstr "Kérlek írd be az S/MIME jelszavadat: "
4239 msgstr "Megbízható "
4243 msgstr "Ellenõrzött "
4247 msgstr "Ellenõrizetlen"
4255 msgstr "Visszavont "
4259 msgstr "Érvénytelen "
4263 msgstr "Ismeretlen "
4266 msgid "Enter keyID: "
4267 msgstr "Add meg a kulcsID-t: "
4271 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4272 msgstr "S/MIME kulcsok egyeznek \"%s\"."
4274 #: smime.c:526 smime.c:596 smime.c:614
4276 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4277 msgstr "ID %s ellenõrizetlen. Szeretnéd használni a következõhöz: %s ?"
4279 #: smime.c:530 smime.c:600
4281 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4282 msgstr "ID %s (ellenõrizetlen!) használata ehhez: %s?"
4284 #: smime.c:533 smime.c:603
4286 msgid "Use ID %s for %s ?"
4287 msgstr "ID %s használata ehhez: %s?"
4291 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4293 "Figyelem: nem döntötted el, hogy megbízható-e az alábbi ID: %s. (billentyû)"
4297 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4298 msgstr "Nem található (érvényes) tanúsítvány ehhez: %s"
4300 #: smime.c:836 smime.c:864 smime.c:929 smime.c:973 smime.c:1038 smime.c:1113
4301 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4302 msgstr "Hiba: nem lehet létrehozni az OpenSSL alfolyamatot!"
4306 msgstr "nincs tanúsítványfájl"
4310 msgstr "nincs postafiók"
4312 #. fatal error while trying to encrypt message
4314 msgid "No output from OpenSSL.."
4315 msgstr "Nincs kimenet az OpenSSLtõl..."
4318 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4322 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4323 msgstr "Figyelmeztetés: köztes tanúsítvány nem található."
4326 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4327 msgstr "OpenSSL alfolyamatot nem lehet megnyitni!"
4330 msgid "No output from OpenSSL..."
4331 msgstr "Nincs kimenet az OpenSSLtõl..."
4333 #: smime.c:1634 smime.c:1759
4335 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4338 "[-- OpenSSL kimenet vége --]\n"
4341 #: smime.c:1718 smime.c:1729
4342 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4343 msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni az OpenSSL alfolyamatot! --]\n"
4346 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4347 msgstr "[-- A következõ adat S/MIME-vel titkosított --]\n"
4350 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4351 msgstr "[-- A következõ adatok S/MIME-vel alá vannak írva --]\n"
4356 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4359 "[-- S/MIME titkosított adat vége. --]\n"
4364 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4367 "[-- S/MIME aláírt adat vége --]\n"
4372 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4374 "S/MIME (t)itkosít, (a)láír, titkosít (p)rg, aláír (m)int, titkosít é(s) "
4382 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4384 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4392 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4400 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4408 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4417 msgid "SMTP session failed: %s"
4418 msgstr "SSL sikertelen: %s"
4422 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4423 msgstr "SSL sikertelen: %s"
4426 msgid "No from address given"
4430 msgid "SMTP session failed: read error"
4434 msgid "SMTP session failed: write error"
4438 msgid "Invalid server response"
4443 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4444 msgstr "Érvénytelen "
4447 msgid "SMTP server does not support authentication"
4452 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4453 msgstr "GSSAPI azonosítás nem sikerült."
4457 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4458 msgstr "SASL azonosítás nem sikerült."
4462 msgid "SASL authentication failed"
4463 msgstr "SASL azonosítás nem sikerült."
4466 msgid "Sorting mailbox..."
4467 msgstr "Postafiók rendezése..."
4470 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4471 msgstr "Nincs meg a rendezõ függvény! [kérlek jelentsd ezt a hibát]"
4474 msgid "(no mailbox)"
4475 msgstr "(nincs postafiók)"
4478 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4479 msgstr "A nyitóüzenet nem látható a szûkített nézetben."
4482 msgid "Parent message is not available."
4483 msgstr "A nyitóüzenet nem áll rendelkezésre."
4485 #: ../keymap_alldefs.h:5
4486 msgid "null operation"
4487 msgstr "üres mûvelet"
4489 #: ../keymap_alldefs.h:6
4490 msgid "end of conditional execution (noop)"
4493 #: ../keymap_alldefs.h:7
4494 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4495 msgstr "melléklet megtekintése mailcap segítségével"
4497 #: ../keymap_alldefs.h:8
4498 msgid "view attachment as text"
4499 msgstr "melléklet megtekintése szövegként"
4501 #: ../keymap_alldefs.h:9
4502 msgid "Toggle display of subparts"
4503 msgstr "További részek mutatása/elrejtése"
4505 #: ../keymap_alldefs.h:10
4506 msgid "move to the bottom of the page"
4507 msgstr "ugrás az oldal aljára"
4509 #: ../keymap_alldefs.h:11
4510 msgid "remail a message to another user"
4511 msgstr "levél újraküldése egy másik felhasználónak"
4513 #: ../keymap_alldefs.h:12
4514 msgid "select a new file in this directory"
4515 msgstr "válassz egy új fájlt ebben a könyvtárban"
4517 #: ../keymap_alldefs.h:13
4519 msgstr "fájl megtekintése"
4521 #: ../keymap_alldefs.h:14
4522 msgid "display the currently selected file's name"
4523 msgstr "kijelölt fájl nevének mutatása"
4525 #: ../keymap_alldefs.h:15
4526 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4527 msgstr "aktuális postafiók felírása (csak IMAP)"
4529 #: ../keymap_alldefs.h:16
4531 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4532 msgstr "aktuális postafiók leírása (csak IMAP)"
4534 #: ../keymap_alldefs.h:17
4535 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4536 msgstr "váltás az összes/felírt postafiók nézetek között (csak IMAP)"
4538 #: ../keymap_alldefs.h:18
4539 msgid "list mailboxes with new mail"
4540 msgstr "új levelet tartalmazó postafiókok"
4542 #: ../keymap_alldefs.h:19
4543 msgid "change directories"
4544 msgstr "könyvtár váltás"
4546 #: ../keymap_alldefs.h:20
4547 msgid "check mailboxes for new mail"
4548 msgstr "új levél keresése a postafiókokban"
4550 #: ../keymap_alldefs.h:21
4552 msgid "attach file(s) to this message"
4553 msgstr "fájl(ok) csatolása ezen üzenethez"
4555 #: ../keymap_alldefs.h:22
4556 msgid "attach message(s) to this message"
4557 msgstr "üzenet(ek) csatolása ezen üzenethez"
4559 #: ../keymap_alldefs.h:23
4560 msgid "edit the BCC list"
4561 msgstr "Rejtett másolatot kap (BCC) lista szerkesztése"
4563 #: ../keymap_alldefs.h:24
4564 msgid "edit the CC list"
4565 msgstr "Másolatot kap lista (CC) szerkesztése"
4567 #: ../keymap_alldefs.h:25
4568 msgid "edit attachment description"
4569 msgstr "melléklet-leírás szerkesztése"
4571 #: ../keymap_alldefs.h:26
4572 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4573 msgstr "melléklet átviteli-kódolás szerkesztése"
4575 #: ../keymap_alldefs.h:27
4576 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4577 msgstr "adj meg egy fájlnevet, ahova a levél másolatát elmentem"
4579 #: ../keymap_alldefs.h:28
4580 msgid "edit the file to be attached"
4581 msgstr "csatolandó fájl szerkesztése"
4583 #: ../keymap_alldefs.h:29
4584 msgid "edit the from field"
4585 msgstr "feladó mezõ szerkesztése"
4587 #: ../keymap_alldefs.h:30
4588 msgid "edit the message with headers"
4589 msgstr "üzenet szerkesztése fejlécekkel együtt"
4591 #: ../keymap_alldefs.h:31
4592 msgid "edit the message"
4593 msgstr "üzenet szerkesztése"
4595 #: ../keymap_alldefs.h:32
4596 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4597 msgstr "melléklet szerkesztése a mailcap bejegyzés használatával"
4599 #: ../keymap_alldefs.h:33
4600 msgid "edit the Reply-To field"
4601 msgstr "Válaszcím szerkesztése"
4603 #: ../keymap_alldefs.h:34
4604 msgid "edit the subject of this message"
4605 msgstr "levél tárgyának szerkesztése"
4607 #: ../keymap_alldefs.h:35
4608 msgid "edit the TO list"
4609 msgstr "Címzett lista (TO) szerkesztése"
4611 #: ../keymap_alldefs.h:36
4612 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4613 msgstr "új postafiók létrehozása (csak IMAP)"
4615 #: ../keymap_alldefs.h:37
4616 msgid "edit attachment content type"
4617 msgstr "melléklet tartalom-típusának szerkesztése"
4619 #: ../keymap_alldefs.h:38
4620 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4621 msgstr "ideiglenes másolat készítése a mellékletrõl"
4623 #: ../keymap_alldefs.h:39
4624 msgid "run ispell on the message"
4625 msgstr "levél ellenõrzése ispell-el"
4627 #: ../keymap_alldefs.h:40
4628 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4629 msgstr "új melléklet összeállítása a mailcap bejegyzéssel segítségével"
4631 #: ../keymap_alldefs.h:41
4632 msgid "toggle recoding of this attachment"
4633 msgstr "ezen melléklet újrakódolása"
4635 #: ../keymap_alldefs.h:42
4636 msgid "save this message to send later"
4637 msgstr "üzenet elmentése késõbbi küldéshez"
4639 #: ../keymap_alldefs.h:43
4640 msgid "rename/move an attached file"
4641 msgstr "csatolt fájl átnevezése/mozgatása"
4643 #: ../keymap_alldefs.h:44
4644 msgid "send the message"
4645 msgstr "üzenet elküldése"
4647 #: ../keymap_alldefs.h:45
4648 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4649 msgstr "váltás beágyazás/csatolás között"
4651 #: ../keymap_alldefs.h:46
4652 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4653 msgstr "fájl törlése/meghagyása küldés után"
4655 #: ../keymap_alldefs.h:47
4656 msgid "update an attachment's encoding info"
4657 msgstr "melléklet kódolási információinak frissítése"
4659 #: ../keymap_alldefs.h:48
4660 msgid "write the message to a folder"
4661 msgstr "üzenet írása postafiókba"
4663 #: ../keymap_alldefs.h:49
4664 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4665 msgstr "üzenet másolása fájlba/postafiókba"
4667 #: ../keymap_alldefs.h:50
4668 msgid "create an alias from a message sender"
4669 msgstr "álnév létrehozása a feladóhoz"
4671 #: ../keymap_alldefs.h:51
4672 msgid "move entry to bottom of screen"
4673 msgstr "lapozás a képernyõ aljára"
4675 #: ../keymap_alldefs.h:52
4676 msgid "move entry to middle of screen"
4677 msgstr "lapozás a képernyõ közepére"
4679 #: ../keymap_alldefs.h:53
4680 msgid "move entry to top of screen"
4681 msgstr "lapozás a képernyõ tetejére"
4683 #: ../keymap_alldefs.h:54
4684 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4685 msgstr "visszafejtett (sima szöveges) másolat készítése"
4687 #: ../keymap_alldefs.h:55
4688 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4689 msgstr "visszafejtett (sima szöveges) másolat készítése és törlés"
4691 #: ../keymap_alldefs.h:56
4692 msgid "delete the current entry"
4693 msgstr "aktuális bejegyzés törlése"
4695 #: ../keymap_alldefs.h:57
4696 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4697 msgstr "aktuális postafiók törlése (csak IMAP)"
4699 #: ../keymap_alldefs.h:58
4700 msgid "delete all messages in subthread"
4701 msgstr "témarész összes üzenetének törlése"
4703 #: ../keymap_alldefs.h:59
4704 msgid "delete all messages in thread"
4705 msgstr "téma összes üzenetének törlése"
4707 #: ../keymap_alldefs.h:60
4708 msgid "display full address of sender"
4709 msgstr "a feladó teljes címének mutatása"
4711 #: ../keymap_alldefs.h:61
4712 msgid "display message and toggle header weeding"
4713 msgstr "üzenet megjelenítése és a teljes fejléc ki/bekapcsolása"
4715 #: ../keymap_alldefs.h:62
4716 msgid "display a message"
4717 msgstr "üzenet megjelenítése"
4719 #: ../keymap_alldefs.h:63
4720 msgid "edit the raw message"
4721 msgstr "nyers üzenet szerkesztése"
4723 #: ../keymap_alldefs.h:64
4724 msgid "delete the char in front of the cursor"
4725 msgstr "a kurzor elõtti karakter törlése"
4727 #: ../keymap_alldefs.h:65
4728 msgid "move the cursor one character to the left"
4729 msgstr "kurzor mozgatása egy karakterrel balra"
4731 #: ../keymap_alldefs.h:66
4732 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4733 msgstr "kurzor mozgatása a szó elejére"
4735 #: ../keymap_alldefs.h:67
4736 msgid "jump to the beginning of the line"
4737 msgstr "ugrás a sor elejére"
4739 #: ../keymap_alldefs.h:68
4740 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4741 msgstr "bejövõ postafiókok körbejárása"
4743 #: ../keymap_alldefs.h:69
4744 msgid "complete filename or alias"
4745 msgstr "teljes fájlnév vagy álnév"
4747 #: ../keymap_alldefs.h:70
4748 msgid "complete address with query"
4749 msgstr "teljes cím lekérdezéssel"
4751 #: ../keymap_alldefs.h:71
4752 msgid "delete the char under the cursor"
4753 msgstr "kurzoron álló karakter törlése"
4755 #: ../keymap_alldefs.h:72
4756 msgid "jump to the end of the line"
4757 msgstr "ugrás a sor végére"
4759 #: ../keymap_alldefs.h:73
4760 msgid "move the cursor one character to the right"
4761 msgstr "kurzor mozgatása egy karakterrel jobbra"
4763 #: ../keymap_alldefs.h:74
4764 msgid "move the cursor to the end of the word"
4765 msgstr "kurzor mozgatása a szó végére"
4767 #: ../keymap_alldefs.h:75
4768 msgid "scroll down through the history list"
4769 msgstr "lapozás lefelé az elõzményekben"
4771 #: ../keymap_alldefs.h:76
4772 msgid "scroll up through the history list"
4773 msgstr "lapozás felfelé az elõzményekben"
4775 #: ../keymap_alldefs.h:77
4776 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4777 msgstr "karakterek törlése a sor végéig"
4779 #: ../keymap_alldefs.h:78
4780 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4781 msgstr "karakterek törlése a szó végéig"
4783 #: ../keymap_alldefs.h:79
4784 msgid "delete all chars on the line"
4785 msgstr "karakter törlése a sorban"
4787 #: ../keymap_alldefs.h:80
4788 msgid "delete the word in front of the cursor"
4789 msgstr "a kurzor elõtti szó törlése"
4791 #: ../keymap_alldefs.h:81
4792 msgid "quote the next typed key"
4793 msgstr "a következõ kulcs idézése"
4795 #: ../keymap_alldefs.h:82
4796 msgid "transpose character under cursor with previous"
4797 msgstr "az elõzõ és az aktuális karakter cseréje"
4799 #: ../keymap_alldefs.h:83
4800 msgid "capitalize the word"
4801 msgstr "szó nagy kezdõbetûssé alakítása"
4803 #: ../keymap_alldefs.h:84
4804 msgid "convert the word to lower case"
4805 msgstr "szó kisbetûssé alakítása"
4807 #: ../keymap_alldefs.h:85
4808 msgid "convert the word to upper case"
4809 msgstr "szó nagybetûssé alakítása"
4811 #: ../keymap_alldefs.h:86
4812 msgid "enter a muttrc command"
4813 msgstr "adj meg egy muttrc parancsot"
4815 #: ../keymap_alldefs.h:87
4816 msgid "enter a file mask"
4817 msgstr "adj meg egy fájlmaszkot"
4819 #: ../keymap_alldefs.h:88
4820 msgid "exit this menu"
4821 msgstr "kilépés ebbõl a menübõl"
4823 #: ../keymap_alldefs.h:89
4824 msgid "filter attachment through a shell command"
4825 msgstr "melléklet szûrése egy shell parancson keresztül"
4827 #: ../keymap_alldefs.h:90
4828 msgid "move to the first entry"
4829 msgstr "ugrás az elsõ bejegyzésre"
4831 #: ../keymap_alldefs.h:91
4832 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4833 msgstr "üzenet 'fontos' jelzõjének állítása"
4835 #: ../keymap_alldefs.h:92
4836 msgid "forward a message with comments"
4837 msgstr "üzenet továbbítása kommentekkel"
4839 #: ../keymap_alldefs.h:93
4840 msgid "select the current entry"
4841 msgstr "aktuális bejegyzés kijelölése"
4843 #: ../keymap_alldefs.h:94
4844 msgid "reply to all recipients"
4845 msgstr "válasz az összes címzettnek"
4847 #: ../keymap_alldefs.h:95
4848 msgid "scroll down 1/2 page"
4849 msgstr "fél oldal lapozás lefelé"
4851 #: ../keymap_alldefs.h:96
4852 msgid "scroll up 1/2 page"
4853 msgstr "fél oldal lapozás felfelé"
4855 #: ../keymap_alldefs.h:97
4857 msgstr "ez a képernyõ"
4859 #: ../keymap_alldefs.h:98
4860 msgid "jump to an index number"
4861 msgstr "ugrás sorszámra"
4863 #: ../keymap_alldefs.h:99
4864 msgid "move to the last entry"
4865 msgstr "ugrás az utolsó bejegyzésre"
4867 #: ../keymap_alldefs.h:100
4868 msgid "reply to specified mailing list"
4869 msgstr "válasz a megadott levelezõlistára"
4871 #: ../keymap_alldefs.h:101
4872 msgid "execute a macro"
4873 msgstr "makró végrehajtása"
4875 #: ../keymap_alldefs.h:102
4876 msgid "compose a new mail message"
4877 msgstr "új levél szerkesztése"
4879 #: ../keymap_alldefs.h:103
4880 msgid "break the thread in two"
4883 #: ../keymap_alldefs.h:104
4884 msgid "open a different folder"
4885 msgstr "más postafiók megnyitása"
4887 #: ../keymap_alldefs.h:105
4888 msgid "open a different folder in read only mode"
4889 msgstr "más postafiók megnyitása csak olvasásra"
4891 #: ../keymap_alldefs.h:106
4892 msgid "clear a status flag from a message"
4893 msgstr "levél-állapotjelzõ törlése"
4895 #: ../keymap_alldefs.h:107
4896 msgid "delete messages matching a pattern"
4897 msgstr "mintára illeszkedõ levelek törlése"
4899 #: ../keymap_alldefs.h:108
4900 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4901 msgstr "kényszerített levélletöltés az IMAP kiszolgálóról"
4903 #: ../keymap_alldefs.h:109
4904 msgid "logout from all IMAP servers"
4907 #: ../keymap_alldefs.h:110
4908 msgid "retrieve mail from POP server"
4909 msgstr "levelek törlése POP kiszolgálóról"
4911 #: ../keymap_alldefs.h:111
4912 msgid "move to the first message"
4913 msgstr "ugrás az elsõ levélre"
4915 #: ../keymap_alldefs.h:112
4916 msgid "move to the last message"
4917 msgstr "ugrás az utolsó levélre"
4919 #: ../keymap_alldefs.h:113
4920 msgid "show only messages matching a pattern"
4921 msgstr "csak a mintára illeszkedõ levelek mutatása"
4923 #: ../keymap_alldefs.h:114
4925 msgid "link tagged message to the current one"
4926 msgstr "Kijelölt levelek visszaküldése. Címzett: "
4928 #: ../keymap_alldefs.h:115
4930 msgid "open next mailbox with new mail"
4931 msgstr "Nincs új levél egyik postafiókban sem."
4933 #: ../keymap_alldefs.h:116
4934 msgid "jump to the next new message"
4935 msgstr "ugrás a következõ új levélre"
4937 #: ../keymap_alldefs.h:117
4938 msgid "jump to the next new or unread message"
4939 msgstr "ugrás a következõ új vagy olvasatlan levélre"
4941 #: ../keymap_alldefs.h:118
4942 msgid "jump to the next subthread"
4943 msgstr "ugrás a következõ témarészre"
4945 #: ../keymap_alldefs.h:119
4946 msgid "jump to the next thread"
4947 msgstr "ugrás a következõ témára"
4949 #: ../keymap_alldefs.h:120
4950 msgid "move to the next undeleted message"
4951 msgstr "ugrás a következõ visszaállított levélre"
4953 #: ../keymap_alldefs.h:121
4954 msgid "jump to the next unread message"
4955 msgstr "ugrás a következõ olvasatlan levélre"
4957 #: ../keymap_alldefs.h:122
4958 msgid "jump to parent message in thread"
4959 msgstr "ugrás a levél elõzményére ebben a témában"
4961 #: ../keymap_alldefs.h:123
4962 msgid "jump to previous thread"
4963 msgstr "ugrás az elõzõ témára"
4965 #: ../keymap_alldefs.h:124
4966 msgid "jump to previous subthread"
4967 msgstr "ugrás az elõzõ témarészre"
4969 #: ../keymap_alldefs.h:125
4970 msgid "move to the previous undeleted message"
4971 msgstr "ugrás az elõzõ visszaállított levélre"
4973 #: ../keymap_alldefs.h:126
4974 msgid "jump to the previous new message"
4975 msgstr "ugrás az elõzõ új levélre"
4977 #: ../keymap_alldefs.h:127
4978 msgid "jump to the previous new or unread message"
4979 msgstr "ugrás az elõzõ új vagy olvasatlan levélre"
4981 #: ../keymap_alldefs.h:128
4982 msgid "jump to the previous unread message"
4983 msgstr "ugrás az elõzõ olvasatlan levélre"
4985 #: ../keymap_alldefs.h:129
4986 msgid "mark the current thread as read"
4987 msgstr "téma jelölése olvasottnak"
4989 #: ../keymap_alldefs.h:130
4990 msgid "mark the current subthread as read"
4991 msgstr "témarész jelölése olvasottnak"
4993 #: ../keymap_alldefs.h:131
4994 msgid "set a status flag on a message"
4995 msgstr "levél-állapotjelzõ beállítása"
4997 #: ../keymap_alldefs.h:132
4998 msgid "save changes to mailbox"
4999 msgstr "mentés postafiókba"
5001 #: ../keymap_alldefs.h:133
5002 msgid "tag messages matching a pattern"
5003 msgstr "levelek kijelölése mintára illesztéssel"
5005 #: ../keymap_alldefs.h:134
5006 msgid "undelete messages matching a pattern"
5007 msgstr "levelek visszaállítása mintára illesztéssel"
5009 #: ../keymap_alldefs.h:135
5010 msgid "untag messages matching a pattern"
5011 msgstr "kijelölés megszüntetése mintára illesztéssel"
5013 #: ../keymap_alldefs.h:136
5014 msgid "move to the middle of the page"
5015 msgstr "mozgatás az oldal közepére"
5017 #: ../keymap_alldefs.h:137
5018 msgid "move to the next entry"
5019 msgstr "mozgatás a következõ bejegyzésre"
5021 #: ../keymap_alldefs.h:138
5022 msgid "scroll down one line"
5023 msgstr "mozgás egy sorral lejjebb"
5025 #: ../keymap_alldefs.h:139
5026 msgid "move to the next page"
5027 msgstr "ugrás a következõ oldalra"
5029 #: ../keymap_alldefs.h:140
5030 msgid "jump to the bottom of the message"
5031 msgstr "ugrás az üzenet aljára"
5033 #: ../keymap_alldefs.h:141
5034 msgid "toggle display of quoted text"
5035 msgstr "idézett szöveg mutatása/elrejtése"
5037 #: ../keymap_alldefs.h:142
5038 msgid "skip beyond quoted text"
5039 msgstr "idézett szöveg átlépése"
5041 #: ../keymap_alldefs.h:143
5042 msgid "jump to the top of the message"
5043 msgstr "ugrás az üzenet tetejére"
5045 #: ../keymap_alldefs.h:144
5046 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
5047 msgstr "üzenet/melléklet átadása csövön shell parancsnak"
5049 #: ../keymap_alldefs.h:145
5050 msgid "move to the previous entry"
5051 msgstr "ugrás az elõzõ bejegyzésre"
5053 #: ../keymap_alldefs.h:146
5054 msgid "scroll up one line"
5055 msgstr "mozgás egy sorral feljebb"
5057 #: ../keymap_alldefs.h:147
5058 msgid "move to the previous page"
5059 msgstr "ugrás az elõzõ oldalra"
5061 #: ../keymap_alldefs.h:148
5062 msgid "print the current entry"
5063 msgstr "bejegyzés nyomtatása"
5065 #: ../keymap_alldefs.h:149
5066 msgid "query external program for addresses"
5067 msgstr "címek lekérdezése külsõ program segítségével"
5069 #: ../keymap_alldefs.h:150
5070 msgid "append new query results to current results"
5071 msgstr "új lekérdezés eredményének hozzáfûzése az eddigiekhez"
5073 #: ../keymap_alldefs.h:151
5074 msgid "save changes to mailbox and quit"
5075 msgstr "változások mentése és kilépés"
5077 #: ../keymap_alldefs.h:152
5078 msgid "recall a postponed message"
5079 msgstr "elhalasztott levél újrahívása"
5081 #: ../keymap_alldefs.h:153
5082 msgid "clear and redraw the screen"
5083 msgstr "képernyõ törlése és újrarajzolása"
5085 #: ../keymap_alldefs.h:154
5089 #: ../keymap_alldefs.h:155
5091 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5092 msgstr "aktuális postafiók törlése (csak IMAP)"
5094 #: ../keymap_alldefs.h:156
5095 msgid "reply to a message"
5096 msgstr "válasz a levélre"
5098 #: ../keymap_alldefs.h:157
5099 msgid "use the current message as a template for a new one"
5100 msgstr "levél sablonként használata egy új levélhez"
5102 #: ../keymap_alldefs.h:158
5104 msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
5105 msgstr "levél/melléklet mentése fájlba"
5107 #: ../keymap_alldefs.h:159
5108 msgid "search for a regular expression"
5109 msgstr "reguláris kifejezés keresése"
5111 #: ../keymap_alldefs.h:160
5112 msgid "search backwards for a regular expression"
5113 msgstr "reguláris kifejezés keresése visszafelé"
5115 #: ../keymap_alldefs.h:161
5116 msgid "search for next match"
5117 msgstr "keresés tovább"
5119 #: ../keymap_alldefs.h:162
5120 msgid "search for next match in opposite direction"
5121 msgstr "keresés visszafelé"
5123 #: ../keymap_alldefs.h:163
5124 msgid "toggle search pattern coloring"
5125 msgstr "keresett minta színezése ki/be"
5127 #: ../keymap_alldefs.h:164
5128 msgid "invoke a command in a subshell"
5129 msgstr "parancs végrehajtása rész-shellben"
5131 #: ../keymap_alldefs.h:165
5132 msgid "sort messages"
5133 msgstr "üzenetek rendezése"
5135 #: ../keymap_alldefs.h:166
5136 msgid "sort messages in reverse order"
5137 msgstr "üzenetek rendezése fordított sorrendben"
5139 #: ../keymap_alldefs.h:167
5140 msgid "tag the current entry"
5141 msgstr "bejegyzés megjelölése"
5143 #: ../keymap_alldefs.h:168
5144 msgid "apply next function to tagged messages"
5145 msgstr "csoportos mûvelet végrehajtás a kijelölt üzenetekre"
5147 #: ../keymap_alldefs.h:169
5149 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5150 msgstr "csoportos mûvelet végrehajtás a kijelölt üzenetekre"
5152 #: ../keymap_alldefs.h:170
5153 msgid "tag the current subthread"
5154 msgstr "témarész megjelölése"
5156 #: ../keymap_alldefs.h:171
5157 msgid "tag the current thread"
5158 msgstr "téma megjelölése"
5160 #: ../keymap_alldefs.h:172
5161 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5162 msgstr "levél 'új' jelzõjének állítása"
5164 #: ../keymap_alldefs.h:173
5165 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5166 msgstr "a postafiók újraírásának ki/bekapcsolása"
5168 #: ../keymap_alldefs.h:174
5169 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5170 msgstr "váltás a csak postafiókok/összes fájl böngészése között"
5172 #: ../keymap_alldefs.h:175
5173 msgid "move to the top of the page"
5174 msgstr "ugrás az oldal tetejére"
5176 #: ../keymap_alldefs.h:176
5177 msgid "undelete the current entry"
5178 msgstr "aktuális bejegyzés visszaállítása"
5180 #: ../keymap_alldefs.h:177
5181 msgid "undelete all messages in thread"
5182 msgstr "a téma összes levelének visszaállítása"
5184 #: ../keymap_alldefs.h:178
5185 msgid "undelete all messages in subthread"
5186 msgstr "a témarész összes levelének visszaállítása"
5188 #: ../keymap_alldefs.h:179
5189 msgid "show the Mutt version number and date"
5190 msgstr "a Mutt verziójának és dátumának megjelenítése"
5192 #: ../keymap_alldefs.h:180
5193 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5194 msgstr "melléklet mutatása mailcap bejegyzés használatával, ha szükséges"
5196 #: ../keymap_alldefs.h:181
5197 msgid "show MIME attachments"
5198 msgstr "MIME mellékletek mutatása"
5200 #: ../keymap_alldefs.h:182
5201 msgid "display the keycode for a key press"
5202 msgstr "billentyûleütés kódjának mutatása"
5204 #: ../keymap_alldefs.h:183
5205 msgid "show currently active limit pattern"
5206 msgstr "aktuális szûrõminta mutatása"
5208 #: ../keymap_alldefs.h:184
5209 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5210 msgstr "téma kinyitása/bezárása"
5212 #: ../keymap_alldefs.h:185
5213 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5214 msgstr "összes téma kinyitása/bezárása"
5216 #: ../keymap_alldefs.h:186
5217 msgid "attach a PGP public key"
5218 msgstr "PGP nyilvános kulcs csatolása"
5220 #: ../keymap_alldefs.h:187
5221 msgid "show PGP options"
5222 msgstr "PGP paraméterek mutatása"
5224 #: ../keymap_alldefs.h:188
5225 msgid "mail a PGP public key"
5226 msgstr "PGP nyilvános kulcs elküldése"
5228 #: ../keymap_alldefs.h:189
5229 msgid "verify a PGP public key"
5230 msgstr "PGP nyilvános kulcs ellenõrzése"
5232 #: ../keymap_alldefs.h:190
5233 msgid "view the key's user id"
5234 msgstr "a kulcstulajdonos azonosítójának megtekintése"
5236 #: ../keymap_alldefs.h:191
5238 msgid "check for classic PGP"
5239 msgstr "klasszikus php keresése"
5241 #: ../keymap_alldefs.h:192
5242 msgid "Accept the chain constructed"
5243 msgstr "Összeállított lánc elfogadása"
5245 #: ../keymap_alldefs.h:193
5246 msgid "Append a remailer to the chain"
5247 msgstr "Újraküldõ hozzáfûzése a lánchoz"
5249 #: ../keymap_alldefs.h:194
5250 msgid "Insert a remailer into the chain"
5251 msgstr "Újraküldõ beszúrása a láncba"
5253 #: ../keymap_alldefs.h:195
5254 msgid "Delete a remailer from the chain"
5255 msgstr "Újraküldõ törlése a láncból"
5257 #: ../keymap_alldefs.h:196
5258 msgid "Select the previous element of the chain"
5259 msgstr "A lánc elõzõ elemének kijelölése"
5261 #: ../keymap_alldefs.h:197
5262 msgid "Select the next element of the chain"
5263 msgstr "A lánc következõ elemének kijelölése"
5265 #: ../keymap_alldefs.h:198
5266 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5267 msgstr "üzenet küldése egy mixmaster újraküldõ láncon keresztül"
5269 #: ../keymap_alldefs.h:199
5270 msgid "make decrypted copy and delete"
5271 msgstr "visszafejtett másolat készítése és törlés"
5273 #: ../keymap_alldefs.h:200
5274 msgid "make decrypted copy"
5275 msgstr "visszafejtett másolat készítése"
5277 #: ../keymap_alldefs.h:201
5278 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5279 msgstr "jelszó törlése a memóriából"
5281 #: ../keymap_alldefs.h:202
5282 msgid "extract supported public keys"
5283 msgstr "támogatott nyilvános kulcsok kibontása"
5285 #: ../keymap_alldefs.h:203
5286 msgid "show S/MIME options"
5287 msgstr "S/MIME opciók mutatása"
5296 #~ msgid "No search pattern."
5297 #~ msgstr "Nincs keresési minta."
5299 #~ msgid "Reverse search: "
5300 #~ msgstr "Keresés visszafelé: "
5303 #~ msgstr "Keresés: "
5306 #~ msgid "Error checking signature"
5307 #~ msgstr "Hiba a levél elküldésekor."
5309 #~ msgid "SSL Certificate check"
5310 #~ msgstr "SSL Tanúsítvány ellenõrzés"
5313 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5314 #~ msgstr "SSL Tanúsítvány ellenõrzés"
5316 #~ msgid "Getting namespaces..."
5317 #~ msgstr "Névterek letöltése..."
5321 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5323 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5325 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5327 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5328 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5329 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5331 #~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5335 #~ " mutt [ -nRyzZ ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] [ -m <típus> ] [ -f "
5337 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -Q <kérd.> [ -Q <kérd.> ] "
5339 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -A <álnév> [ -A <álnév> ] "
5341 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <par.> ] [ -a <fájl> ] [ -F <fájl> ] [ -H "
5343 #~ "\t[ -i <fájl> ] [ -s <tárgy> ] [ -b <címek> ] [ -c <címek> ] <címek>\n"
5345 #~ " mutt [ -n ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -p\n"
5349 #~ " -A <álnév>\trövid név kifejtése\n"
5350 #~ " -a <fájl>\tfájl csatolása a levélhez\n"
5351 #~ " -b <cím>\trejtett másolatot (BCC) küld a megadott címre\n"
5352 #~ " -c <cím>\tmásolatot (CC) küld a megadott címre\n"
5353 #~ " -e <parancs>\tmegadott parancs végrehajtása inicializálás után\n"
5354 #~ " -f <fájl>\tbetöltendõ levelesláda megadása\n"
5355 #~ " -F <fájl>\talternatív muttrc fájl használata\n"
5356 #~ " -H <fájl>\tvázlat (draft) fájl megadása, amibõl a fejlécet és\n"
5357 #~ "\t\ta törzset kell beolvasni\n"
5358 #~ " -i <fájl>\tválasz esetén a Mutt beleteszi ezt a fájlt a válaszba\n"
5359 #~ " -m <típus>\taz alapértelmezett postafiók típusának megadása\n"
5360 #~ " -n\t\ta Mutt nem fogja beolvasni a rendszerre vonatkozó Muttrc-t\n"
5361 #~ " -p\t\telhalasztott levél visszahívása\n"
5362 #~ " -Q <változó>\tkonfigurációs beállítása lekérdezése\n"
5363 #~ " -R\t\tpostafiók megnyitása csak olvasható módban\n"
5364 #~ " -s <tárgy>\ttárgy megadása (idézõjelek közé kell tenni, ha van benne "
5366 #~ " -v\t\tverziószám és fordítási opciók mutatása\n"
5367 #~ " -x\t\tmailx küldés szimulálása\n"
5368 #~ " -y\t\tpostafiók megadása a `mailboxes' listából\n"
5369 #~ " -z\t\tkilép rögtön, ha nincs új levél a postafiókban\n"
5370 #~ " -Z\t\tmegnyitja az elsõ olyan postafiókot, amiben új levél van (ha "
5371 #~ "nincs, kilép)\n"
5372 #~ " -h\t\tkiírja ezt az üzenetet"
5374 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5375 #~ msgstr "A POP kiszolgálón nem lehet a 'fontos' jelzõt állítani."
5377 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5378 #~ msgstr "A POP kiszolgálón nem lehet szerkeszteni a levelet."
5380 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5381 #~ msgstr "%s olvasása... %d (%d%%)"
5383 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5384 #~ msgstr "Levelek írása... %d (%d%%)"
5386 #~ msgid "Reading %s... %d"
5387 #~ msgstr "%s olvasása... %d"
5389 #~ msgid "Invoking pgp..."
5390 #~ msgstr "pgp hívása..."
5392 #~ msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
5393 #~ msgstr "Végzetes hiba. Az üzenetszámláló nincs szinkronban."
5395 #~ msgid "CLOSE failed"
5396 #~ msgstr "Sikertelen CLOSE"
5400 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5401 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5402 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5403 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5404 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5405 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5406 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5408 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5409 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5411 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5412 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5413 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5414 #~ " (at your option) any later version.\n"
5416 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5417 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5418 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5419 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5421 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5422 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5423 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5426 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5427 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5428 #~ "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5429 #~ "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5430 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5431 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5432 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5434 #~ "Sokan mások (akik itt nincsenek felsorolva) programrészekkel,\n"
5435 #~ "javításokkal, ötlettekkel járultak hozzá a Mutt-hoz.\n"
5437 #~ " Ez a program szabad szoftver; terjesztheted és/vagy módosíthatod\n"
5438 #~ " a Szabad Szoftver Alapítvány által kiadott GNU General Public "
5440 #~ " (a license második, vagy annál késõbbi verziójának) feltételei "
5443 #~ " Ezt a programot abban a szellemben terjesztjük, hogy hasznos,\n"
5444 #~ " de NINCS SEMMIFÉLE GARANCIA; nincs burkolt garancia a "
5445 #~ "FORGALOMKÉPESSÉG\n"
5446 #~ " vagy a HELYESSÉG SZAVATOSSÁGÁRA EGY SAJÁTSÁGOS HASZNÁLATKOR.\n"
5447 #~ " Olvasd el a GNU General Public License-t a további információkért.\n"
5449 #~ " Ezzel a programmal meg kellett kapnod a GNU General Public License\n"
5450 #~ " másolatát; ha nem, írj a Szabad Szoftver Alapítványnak: Free "
5452 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5456 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5458 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, vagy (m)égse? "
5463 #~ msgid "First entry is shown."
5464 #~ msgstr "Az elsõ bejegyzés látható."
5466 #~ msgid "Last entry is shown."
5467 #~ msgstr "Az utolsó bejegyzés látható."
5469 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5470 #~ msgstr "Ezen a szerveren az IMAP postafiókokhoz nem lehet hozzáfûzni"
5472 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5473 #~ msgstr "Hagyományos (beágyazott) PGP üzenet készítése?"
5476 #~ msgid "%s: stat: %s"
5477 #~ msgstr "%s nem olvasható: %s"
5480 #~ msgid "%s: not a regular file"
5481 #~ msgstr "%s nem egy hagyományos fájl."
5483 #~ msgid "unspecified protocol error"
5484 #~ msgstr "ismeretlen protokoll hiba"