1 # translation of id.po to Indonesian
3 # http://www.linux.or.id
5 # Ronny Haryanto <ronny-mutt-po-file@haryan.to>, 1999-2007.
8 "Project-Id-Version: 1.5.17\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-09-15 10:09-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-11-07 10:39+1100\n"
12 "Last-Translator: Ronny Haryanto <ronny@haryan.to>\n"
13 "Language-Team: Indonesian <web@linux.or.id>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 7bit\n"
20 msgid "Username at %s: "
21 msgstr "Nama user di %s: "
25 msgid "Password for %s@%s: "
26 msgstr "Password utk %s@%s: "
28 #: addrbook.c:37 browser.c:46 pager.c:1530 postpone.c:41 query.c:48
33 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1537 postpone.c:42
37 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
39 msgstr "Nggak jadi hapus"
46 #: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3827 curs_main.c:412
47 #: mutt_ssl.c:988 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1629 pgpkey.c:522
48 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:425
53 msgid "You have no aliases!"
54 msgstr "Anda tidak punya kumpulan alias!"
58 msgstr "Kumpulan alias"
63 msgstr "Alias sebagai: "
66 msgid "You already have an alias defined with that name!"
67 msgstr "Anda telah punya alias dengan nama tersebut!"
70 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
71 msgstr "Perhatian: Nama alias ini mungkin tidak akan bekerja. Betulkan?"
77 #: alias.c:307 send.c:206
79 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
80 msgstr "Error: IDN '%s' tidak benar."
83 msgid "Personal name: "
84 msgstr "Nama lengkap: "
88 msgid "[%s = %s] Accept?"
89 msgstr "[%s = %s] Sudah betul?"
91 #: alias.c:347 recvattach.c:440 recvattach.c:466 recvattach.c:479
92 #: recvattach.c:492 recvattach.c:522
93 msgid "Save to file: "
94 msgstr "Simpan ke file: "
98 msgid "Error reading alias file"
99 msgstr "Gagal menampilkan file"
103 msgstr "Alias telah ditambahkan."
107 msgid "Error seeking in alias file"
108 msgstr "Gagal menampilkan file"
110 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
111 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
112 msgstr "Tidak cocok dengan nametemplate, lanjutkan?"
114 #. For now, editing requires a file, no piping
117 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
118 msgstr "'compose' di file mailcap membutuhkan %%s"
120 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1179 curs_lib.c:180
123 msgid "Error running \"%s\"!"
124 msgstr "Gagal menjalankan \"%s\"!"
127 msgid "Failure to open file to parse headers."
128 msgstr "Gagal membuka file untuk menge-parse headers."
131 msgid "Failure to open file to strip headers."
132 msgstr "Gagal membuka file untuk menghapus headers."
135 msgid "Failure to rename file."
136 msgstr "Gagal mengganti nama file."
140 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
142 "'compose' di file mailcap tidak ditemukan untuk %s, membuat file kosong."
144 #. For now, editing requires a file, no piping
147 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
148 msgstr "'Edit' di file mailcap membutuhkan %%s"
152 msgid "No mailcap edit entry for %s"
153 msgstr "'Edit' di file mailcap tidak ditemukan untuk %s"
156 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
157 msgstr "Tidak ada jenis yang cocok di file mailcap. Ditampilkan sebagai teks."
160 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
161 msgstr "Jenis MIME tidak didefinisikan. Tidak bisa melihat lampiran."
164 msgid "Cannot create filter"
165 msgstr "Tidak bisa membuat filter"
169 msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
174 msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
179 msgid "---Attachment: %s: %s"
184 msgid "---Attachment: %s"
187 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
188 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
189 msgid "Can't create filter"
190 msgstr "Tidak bisa membuat filter"
194 msgstr "Gagal menulis!"
197 msgid "I don't know how to print that!"
198 msgstr "Saya tidak tahu bagaimana mencetak itu!"
208 #: browser.c:400 browser.c:1055
210 msgid "%s is not a directory."
211 msgstr "%s bukan direktori."
215 msgid "Mailboxes [%d]"
216 msgstr "Kotak surat [%d]"
220 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
221 msgstr "Berlangganan [%s], File mask: %s"
225 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
226 msgstr "Direktori [%s], File mask: %s"
229 msgid "Can't attach a directory!"
230 msgstr "Tidak bisa melampirkan sebuah direktori"
232 #: browser.c:701 browser.c:1123 browser.c:1221
233 msgid "No files match the file mask"
234 msgstr "Tidak ada file yang sesuai dengan mask"
237 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
238 msgstr "Pembuatan hanya didukung untuk kotak surat jenis IMAP."
241 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
242 msgstr "Penggantian nama hanya didukung untuk kotak surat jenis IMAP."
245 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
246 msgstr "Penghapusan hanya didukung untuk kotak surat jenis IMAP."
249 msgid "Cannot delete root folder"
250 msgstr "Tidak bisa menghapus kotak surat utama"
254 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
255 msgstr "Yakin hapus kotak surat \"%s\"?"
258 msgid "Mailbox deleted."
259 msgstr "Kotak surat telah dihapus."
262 msgid "Mailbox not deleted."
263 msgstr "Kotak surat tidak dihapus."
267 msgstr "Pindah dir ke: "
269 #: browser.c:1043 browser.c:1116
270 msgid "Error scanning directory."
271 msgstr "Gagal membaca direktori."
278 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
280 "Urut terbalik berdasarkan (t)anggal, (a)bjad, (u)kuran atau (n)ggak diurut? "
283 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
284 msgstr "Urut berdasarkan (t)anggal, (a)bjad, (u)kuran atau (n)ggak diurut? "
291 msgid "New file name: "
292 msgstr "Nama file baru: "
295 msgid "Can't view a directory"
296 msgstr "Tidak bisa menampilkan sebuah direktori"
299 msgid "Error trying to view file"
300 msgstr "Gagal menampilkan file"
304 msgstr "Surat baru di "
308 msgid "%s: color not supported by term"
309 msgstr "%s: warna tidak didukung oleh term"
313 msgid "%s: no such color"
314 msgstr "%s: tidak ada warna begitu"
316 #: color.c:378 color.c:584 color.c:595
318 msgid "%s: no such object"
319 msgstr "%s: tidak ada objek begitu"
323 msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
324 msgstr "%s: perintah hanya untuk objek indeks"
328 msgid "%s: too few arguments"
329 msgstr "%s: parameternya kurang"
332 msgid "Missing arguments."
333 msgstr "Parameter tidak ditemukan"
335 #: color.c:611 color.c:622
336 msgid "color: too few arguments"
337 msgstr "color: parameternya kurang"
340 msgid "mono: too few arguments"
341 msgstr "mono: parameternya kurang"
345 msgid "%s: no such attribute"
346 msgstr "%s: tidak ada atribut begitu"
348 #: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:902
349 msgid "too few arguments"
350 msgstr "parameternya kurang"
352 #: color.c:714 hook.c:83
353 msgid "too many arguments"
354 msgstr "parameternya terlalu banyak"
357 msgid "default colors not supported"
358 msgstr "warna default tidak didukung"
360 #. find out whether or not the verify signature
362 msgid "Verify PGP signature?"
363 msgstr "Periksa tandatangan PGP?"
365 #: commands.c:115 mbox.c:787
366 msgid "Could not create temporary file!"
367 msgstr "Tidak bisa membuat file sementara!"
370 msgid "Cannot create display filter"
371 msgstr "Tidak bisa membuat tampilan filter"
374 msgid "Could not copy message"
375 msgstr "Tidak bisa menyalin surat"
378 msgid "S/MIME signature successfully verified."
379 msgstr "Tanda tangan S/MIME berhasil diverifikasi."
382 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
383 msgstr "Pemilik sertifikat S/MIME tidak sesuai dg pengirim."
385 #: commands.c:194 commands.c:205
386 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
387 msgstr "Perhatian: Sebagian dari pesan ini belum ditandatangani."
390 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
391 msgstr "Tanda tangan S/MIME TIDAK berhasil diverifikasi."
394 msgid "PGP signature successfully verified."
395 msgstr "Tanda tangan PGP berhasil diverifikasi."
398 msgid "PGP signature could NOT be verified."
399 msgstr "Tanda tangan PGP TIDAK berhasil diverifikasi."
407 msgid "Warning: message has no From: header"
408 msgstr "Perhatian: Sebagian dari pesan ini belum ditandatangani."
410 #: commands.c:274 recvcmd.c:171
411 msgid "Bounce message to: "
412 msgstr "Bounce surat ke: "
414 #: commands.c:276 recvcmd.c:173
415 msgid "Bounce tagged messages to: "
416 msgstr "Bounce surat yang telah ditandai ke: "
418 #: commands.c:291 recvcmd.c:182
419 msgid "Error parsing address!"
420 msgstr "Gagal menguraikan alamat!"
422 #: commands.c:299 recvcmd.c:190
424 msgid "Bad IDN: '%s'"
425 msgstr "IDN salah: '%s'"
427 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
429 msgid "Bounce message to %s"
430 msgstr "Bounce surat ke %s"
432 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
434 msgid "Bounce messages to %s"
435 msgstr "Bounce surat-surat ke %s"
437 #: commands.c:326 recvcmd.c:220
438 msgid "Message not bounced."
439 msgstr "Surat tidak dibounce."
441 #: commands.c:326 recvcmd.c:220
442 msgid "Messages not bounced."
443 msgstr "Surat-surat tidak dibounce."
445 #: commands.c:336 recvcmd.c:239
446 msgid "Message bounced."
447 msgstr "Surat telah dibounce."
449 #: commands.c:336 recvcmd.c:239
450 msgid "Messages bounced."
451 msgstr "Surat-surat telah dibounce."
453 #: commands.c:413 commands.c:447 commands.c:464
454 msgid "Can't create filter process"
455 msgstr "Tidak bisa membuat proses filter"
458 msgid "Pipe to command: "
459 msgstr "Pipe ke perintah: "
462 msgid "No printing command has been defined."
463 msgstr "Perintah untuk mencetak belum didefinisikan."
466 msgid "Print message?"
467 msgstr "Cetak surat?"
470 msgid "Print tagged messages?"
471 msgstr "Cetak surat-surat yang ditandai?"
474 msgid "Message printed"
475 msgstr "Surat telah dicetak"
478 msgid "Messages printed"
479 msgstr "Surat-surat telah dicetak"
482 msgid "Message could not be printed"
483 msgstr "Surat tidak dapat dicetak"
486 msgid "Messages could not be printed"
487 msgstr "Surat-surat tidak dapat dicetak"
491 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
494 "Urut terbalik tan(g)gal/d(a)ri/t(e)rima/(s)ubj/(k)e/(t)hread/(n)ggak urut/(u)"
495 "kuran/n(i)lai/s(p)am?: "
499 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
502 "Urut tan(g)gal/d(a)ri/t(e)rima/(s)ubj/(k)e/(t)hread/(n)ggak urut/(u)kuran/n"
510 msgid "Shell command: "
511 msgstr "Perintah shell: "
515 msgid "Decode-save%s to mailbox"
516 msgstr "Urai-simpan%s ke kotak surat"
520 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
521 msgstr "Urai-salin%s ke kotak surat"
525 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
526 msgstr "Dekripsi-simpan%s ke kotak surat"
530 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
531 msgstr "Dekripsi-salin%s ke kotak surat"
535 msgid "Save%s to mailbox"
536 msgstr "Simpan%s ke kotak surat"
540 msgid "Copy%s to mailbox"
541 msgstr "Salin%s ke kotak surat"
545 msgstr " telah ditandai"
549 msgid "Copying to %s..."
550 msgstr "Sedang menyalin ke %s..."
554 msgid "Convert to %s upon sending?"
555 msgstr "Ubah ke %s saat mengirim?"
559 msgid "Content-Type changed to %s."
560 msgstr "Content-Type diubah ke %s."
564 msgid "Character set changed to %s; %s."
565 msgstr "Character set diubah ke %s; %s."
568 msgid "not converting"
569 msgstr "tidak melakukan konversi"
573 msgstr "melakukan konversi"
576 msgid "There are no attachments."
577 msgstr "Tidak ada lampiran."
583 #: compose.c:90 remailer.c:488
587 #: compose.c:94 compose.c:664
589 msgstr "Lampirkan file"
597 msgid "Not supported"
598 msgstr "Penandaan tidak didukung."
601 msgid "Sign, Encrypt"
602 msgstr "Tandatangan, Enkrip"
618 msgid " (inline PGP)"
630 #: compose.c:152 compose.c:156
632 msgstr " tandatangan sebagai: "
634 #: compose.c:152 compose.c:156
639 msgid "Encrypt with: "
640 msgstr "Enkrip dengan: "
644 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
645 msgstr "%s [#%d] sudah tidak ada!"
649 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
650 msgstr "%s [#%d] telah diubah. Update encoding?"
653 msgid "-- Attachments"
658 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
659 msgstr "Perhatian: IDN '%s' tidak benar."
662 msgid "You may not delete the only attachment."
663 msgstr "Tidak bisa menghapus satu-satunya lampiran."
665 #: compose.c:597 send.c:1586
667 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
668 msgstr "IDN di \"%s\" tidak benar: '%s'"
671 msgid "Attaching selected files..."
672 msgstr "Melampirkan file-file yang dipilih..."
676 msgid "Unable to attach %s!"
677 msgstr "Tidak bisa melampirkan %s!"
680 msgid "Open mailbox to attach message from"
681 msgstr "Buka kotak surat untuk mengambil lampiran"
684 msgid "No messages in that folder."
685 msgstr "Tidak ada surat di kotak tersebut."
688 msgid "Tag the messages you want to attach!"
689 msgstr "Tandai surat-surat yang mau dilampirkan!"
692 msgid "Unable to attach!"
693 msgstr "Tidak bisa dilampirkan!"
696 msgid "Recoding only affects text attachments."
697 msgstr "Peng-coding-an ulang hanya berpengaruh terhadap lampiran teks."
700 msgid "The current attachment won't be converted."
701 msgstr "Lampiran yg dipilih tidak akan dikonersi."
704 msgid "The current attachment will be converted."
705 msgstr "Lampiran yg dipilih akan dikonversi."
708 msgid "Invalid encoding."
709 msgstr "Encoding tidak betul."
712 msgid "Save a copy of this message?"
713 msgstr "Simpan salinan dari surat ini?"
717 msgstr "Ganti nama ke: "
719 #: compose.c:1010 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872
721 msgid "Can't stat %s: %s"
722 msgstr "Tidak bisa stat %s: %s"
729 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
730 msgstr "Content-Type harus dalam format jenis-dasar/sub-jenis"
734 msgid "Unknown Content-Type %s"
735 msgstr "Content-Type %s tak dikenali"
739 msgid "Can't create file %s"
740 msgstr "Tidak bisa membuat file %s"
743 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
744 msgstr "Gagal membuat lampiran, nih..."
747 msgid "Postpone this message?"
748 msgstr "Tunda surat ini?"
751 msgid "Write message to mailbox"
752 msgstr "Simpan surat ke kotak surat"
756 msgid "Writing message to %s ..."
757 msgstr "Menyimpan surat ke %s ..."
760 msgid "Message written."
761 msgstr "Surat telah disimpan."
764 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
765 msgstr "S/MIME sudah dipilih. Bersihkan & lanjut ? "
768 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
769 msgstr "PGP sudah dipilih. Bersihkan & lanjut ? "
773 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
774 msgstr "error saat membuat konteks gpgme: %s\n"
778 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
779 msgstr "error saat mengaktifkan protokol CMS: %s\n"
783 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
784 msgstr "error saat membuat objek data gpgme: %s\n"
786 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
788 msgid "error allocating data object: %s\n"
789 msgstr "error saat mengalokasikan objek data: %s\n"
793 msgid "error rewinding data object: %s\n"
794 msgstr "error saat me-rewind objek data: %s\n"
796 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
798 msgid "error reading data object: %s\n"
799 msgstr "error saat membaca objek data: %s\n"
803 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
804 msgstr "error saat menambah penerima `%s': %s\n"
808 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
809 msgstr "kunci rahasia `%s' tidak ditemukan: %s\n"
813 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
814 msgstr "lebih dari satu kunci rahasia yang cocok dengan `%s'\n"
818 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
819 msgstr "error saat memasang `%s' sebagai kunci rahasia: %s\n"
823 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
824 msgstr "kesalahan mengatur notasi tanda tangan PKA: %s\n"
828 msgid "error encrypting data: %s\n"
829 msgstr "error saat mengenkripsi data: %s\n"
833 msgid "error signing data: %s\n"
834 msgstr "error saat menandatangani data: %s\n"
836 #: crypt-gpgme.c:1065
837 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
838 msgstr "Perhatian: Salah satu kunci telah dicabut.\n"
840 #: crypt-gpgme.c:1074
841 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
843 "Perhatian: Kunci yg digunakan utk membuat tandatangan telah kadaluwarsa "
846 #: crypt-gpgme.c:1080
847 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
848 msgstr "Perhatian: Minimal satu sertifikat sudah kadaluwarsa\n"
850 #: crypt-gpgme.c:1096
851 msgid "Warning: The signature expired at: "
852 msgstr "Perhatian: Tandatangan sudah kadaluwarsa pada: "
854 #: crypt-gpgme.c:1102
855 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
857 "Tidak bisa memverifikasi karena kunci atau sertifikat tidak ditemukan\n"
859 #: crypt-gpgme.c:1107
860 msgid "The CRL is not available\n"
861 msgstr "CRL tidak tersedia.\n"
863 #: crypt-gpgme.c:1113
864 msgid "Available CRL is too old\n"
865 msgstr "CRL yang tersedia sudah terlalu tua/lama\n"
867 #: crypt-gpgme.c:1118
868 msgid "A policy requirement was not met\n"
869 msgstr "Salah satu persyaratan kebijaksanaan tidak terpenuhi\n"
871 #: crypt-gpgme.c:1127
872 msgid "A system error occurred"
873 msgstr "Telah terjadi suatu kesalahan di sistem"
875 #: crypt-gpgme.c:1161
876 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
877 msgstr "PERHATIAN: Masukan PKA tidak cocok dengan alamat penandatangan: "
879 #: crypt-gpgme.c:1168
880 msgid "PKA verified signer's address is: "
881 msgstr "Alamat penandatangan PKA yang sudah diverifikasi adalah: "
883 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3294
884 msgid "Fingerprint: "
887 #: crypt-gpgme.c:1245
889 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
892 "PERHATIAN: TIDAK ada indikasi bahwa kunci tersebut dimiliki oleh orang yang "
893 "namanya tertera di atas\n"
895 #: crypt-gpgme.c:1252
896 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
898 "PERHATIAN: Kunci tersebut TIDAK dimiliki oleh oleh orang yang namanya "
901 #: crypt-gpgme.c:1256
903 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
906 "PERHATIAN: TIDAK bisa dipastikan bahwa kunci tersebut dimiliki oleh orang "
907 "yang namanya tertera di atas\n"
909 #: crypt-gpgme.c:1286
913 #: crypt-gpgme.c:1297
918 #: crypt-gpgme.c:1362
919 msgid "Error getting key information: "
920 msgstr "Error saat mengambil informasi tentang kunci: "
922 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
923 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
924 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
926 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
928 msgid "Good signature from:"
929 msgstr "Tandatangan valid dari: "
931 #: crypt-gpgme.c:1376
933 msgid "*BAD* signature from:"
934 msgstr "Tandatangan valid dari: "
936 #: crypt-gpgme.c:1392
938 msgid "Problem signature from:"
939 msgstr "Tandatangan valid dari: "
941 #: crypt-gpgme.c:1393
946 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
947 #. such an attack by separating the meta information from the
949 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
950 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
951 msgstr "[-- Awal informasi tandatangan --]\n"
953 #: crypt-gpgme.c:1448
955 msgid "Error: verification failed: %s\n"
956 msgstr "Error: verifikasi gagal: %s\n"
958 #: crypt-gpgme.c:1497
960 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
961 msgstr "*** Awal Notasi (tandatangan oleh: %s) ***\n"
963 #: crypt-gpgme.c:1519
964 msgid "*** End Notation ***\n"
965 msgstr "*** Akhir Notasi ***\n"
967 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
969 "[-- End signature information --]\n"
972 "[-- Akhir informasi tandatangan --]\n"
975 #: crypt-gpgme.c:1622
978 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
981 "[-- Error: dekripsi gagal: %s --]\n"
984 #: crypt-gpgme.c:2079
986 msgid "Error extracting key data!\n"
987 msgstr "Error saat mengambil informasi tentang kunci: "
989 #: crypt-gpgme.c:2262
991 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
992 msgstr "Error: dekripsi/verifikasi gagal: %s\n"
994 #: crypt-gpgme.c:2310
995 msgid "Error: copy data failed\n"
996 msgstr "Error: penyalinan data gagal\n"
998 #: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
1000 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1003 "[-- AWAL SURAT PGP --]\n"
1006 #: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
1007 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1008 msgstr "[-- AWAL PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1010 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
1012 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1015 "[-- AWAL SURAT DG TANDATANGAN PGP --]\n"
1018 #: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
1019 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1020 msgstr "[-- AKHIR PESAN PGP --]\n"
1022 #: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
1023 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1024 msgstr "[-- AKHIR PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1026 #: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
1027 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1028 msgstr "[-- AKHIR PESAN DG TANDATANGAN PGP --]\n"
1030 #: crypt-gpgme.c:2388 pgp.c:515
1032 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1035 "[-- Error: tidak tahu dimana surat PGP dimulai! --]\n"
1038 #: crypt-gpgme.c:2419 pgp.c:947
1040 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1043 "[-- Error: surat PGP/MIME tidak dalam format yg betul! --]\n"
1046 #: crypt-gpgme.c:2431 crypt-gpgme.c:2497 pgp.c:960
1047 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1048 msgstr "[-- Error: tidak bisa membuat file sementara! --]\n"
1050 #: crypt-gpgme.c:2443
1052 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1055 "[-- Data berikut ditandatangani dan dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
1058 #: crypt-gpgme.c:2444 pgp.c:969
1060 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1063 "[-- Data berikut dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
1066 #: crypt-gpgme.c:2466
1067 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1068 msgstr "[-- Akhir data yang ditandatangani dan dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
1070 #: crypt-gpgme.c:2467 pgp.c:989
1071 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1072 msgstr "[-- Akhir data yang dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
1074 #: crypt-gpgme.c:2509
1076 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1079 "[-- Data berikut ditandatangani dg S/MIME --]\n"
1082 #: crypt-gpgme.c:2510
1084 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1087 "[-- Data berikut dienkripsi dg S/MIME --]\n"
1090 #: crypt-gpgme.c:2540
1091 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1092 msgstr "[-- Akhir data yg ditandatangani dg S/MIME --]\n"
1094 #: crypt-gpgme.c:2541
1095 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1096 msgstr "[-- Akhir data yang dienkripsi dg S/MIME --]\n"
1098 #: crypt-gpgme.c:3134
1099 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1100 msgstr "[Tidak bisa menampilkan user ID ini (encoding tidak diketahui)]"
1102 #: crypt-gpgme.c:3136
1103 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1104 msgstr "[Tidak bisa menampilkan user ID ini (encoding tidak valid)]"
1106 #: crypt-gpgme.c:3141
1107 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1108 msgstr "[Tidak bisa menampilkan user ID ini (DN tidak valid)]"
1110 #: crypt-gpgme.c:3220
1111 msgid " aka ......: "
1112 msgstr " alias.....: "
1114 #: crypt-gpgme.c:3220
1115 msgid "Name ......: "
1116 msgstr "Nama ......: "
1118 #: crypt-gpgme.c:3223 crypt-gpgme.c:3362
1120 msgstr "[Tidak valid]"
1122 #: crypt-gpgme.c:3243 crypt-gpgme.c:3386
1124 msgid "Valid From : %s\n"
1125 msgstr "Berlaku Dari..: %s\n"
1127 #: crypt-gpgme.c:3256 crypt-gpgme.c:3399
1129 msgid "Valid To ..: %s\n"
1130 msgstr "Berlaku Sampai: %s\n"
1132 #: crypt-gpgme.c:3269 crypt-gpgme.c:3412
1134 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1135 msgstr "Jenis Kunci: %s, %lu bit %s\n"
1137 #: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1139 msgid "Key Usage .: "
1140 msgstr "Penggunaan Kunci: "
1142 #: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1146 #: crypt-gpgme.c:3277 crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3420
1147 #: crypt-gpgme.c:3425 crypt-gpgme.c:3430
1151 #: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1153 msgstr "menandatangani"
1155 #: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1156 msgid "certification"
1157 msgstr "sertifikasi"
1159 #: crypt-gpgme.c:3326
1161 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1162 msgstr "Nomer Seri .: 0x%s\n"
1164 #: crypt-gpgme.c:3334
1166 msgid "Issued By .: "
1167 msgstr "Dikeluarkan oleh: "
1169 #. display only the short keyID
1170 #: crypt-gpgme.c:3353
1172 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1173 msgstr "Sub kunci..: 0x%s"
1175 #: crypt-gpgme.c:3357
1179 #: crypt-gpgme.c:3367
1181 msgstr "[Kadaluwarsa]"
1183 #: crypt-gpgme.c:3372
1185 msgstr "[Tidak aktif]"
1187 #: crypt-gpgme.c:3456 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1188 msgid "Can't create temporary file"
1189 msgstr "Tidak bisa membuat file sementara"
1191 #: crypt-gpgme.c:3459
1192 msgid "Collecting data..."
1193 msgstr "Mengumpulkan data ..."
1195 #: crypt-gpgme.c:3485
1197 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1198 msgstr "Error saat mencari kunci yg mengeluarkan: %s\n"
1200 #: crypt-gpgme.c:3495
1201 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1202 msgstr "Error: rantai sertifikasi terlalu panjang - berhenti di sini\n"
1204 #: crypt-gpgme.c:3506 pgpkey.c:580
1206 msgid "Key ID: 0x%s"
1207 msgstr "Identifikasi kunci: 0x%s"
1209 #: crypt-gpgme.c:3589
1211 msgid "gpgme_new failed: %s"
1212 msgstr "gpgme_new gagal: %s"
1214 #: crypt-gpgme.c:3628 crypt-gpgme.c:3691
1216 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1217 msgstr "gpgme_op_keylist_start gagal: %s"
1219 #: crypt-gpgme.c:3678 crypt-gpgme.c:3719
1221 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1222 msgstr "gpgme_op_keylist_next gagal: %s"
1224 #: crypt-gpgme.c:3790
1225 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1226 msgstr "Semua kunci yang cocok ditandai kadaluwarsa/dicabut."
1228 #: crypt-gpgme.c:3819 mutt_ssl.c:986 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1233 #. __STRCAT_CHECKED__
1234 #: crypt-gpgme.c:3821 pgpkey.c:517 smime.c:422
1238 #. __STRCAT_CHECKED__
1239 #: crypt-gpgme.c:3824 pgpkey.c:520
1243 #: crypt-gpgme.c:3840
1244 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1245 msgstr "Kunci-kunci PGP dan S/MIME cocok"
1247 #: crypt-gpgme.c:3842
1248 msgid "PGP keys matching"
1249 msgstr "Kunci-kunci PGP cocok"
1251 #: crypt-gpgme.c:3844
1252 msgid "S/MIME keys matching"
1253 msgstr "Kunci-kunci S/MIME cocok"
1255 #: crypt-gpgme.c:3846
1256 msgid "keys matching"
1257 msgstr "kunci-kunci cocok"
1259 #: crypt-gpgme.c:3849
1264 #: crypt-gpgme.c:3851
1269 #: crypt-gpgme.c:3878 pgpkey.c:600
1270 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1271 msgstr "Kunci ini tidak dapat digunakan: kadaluwarsa/disabled/dicabut."
1273 #: crypt-gpgme.c:3892 pgpkey.c:612
1274 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1275 msgstr "ID telah kadaluwarsa/disabled/dicabut."
1277 #: crypt-gpgme.c:3912 pgpkey.c:616
1278 msgid "ID has undefined validity."
1279 msgstr "Validitas ID tidak terdifinisikan."
1281 #: crypt-gpgme.c:3915 pgpkey.c:619
1282 msgid "ID is not valid."
1283 msgstr "ID tidak valid."
1285 #: crypt-gpgme.c:3918 pgpkey.c:622
1286 msgid "ID is only marginally valid."
1287 msgstr "ID hanya valid secara marginal."
1289 #: crypt-gpgme.c:3926 pgpkey.c:626
1291 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1292 msgstr "%s Anda yakin mau menggunakan kunci tsb?"
1294 #: crypt-gpgme.c:3983 crypt-gpgme.c:4096 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1296 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1297 msgstr "Mencari kunci yg cocok dengan \"%s\"..."
1299 #: crypt-gpgme.c:4259 pgp.c:1196
1301 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1302 msgstr "Gunakan keyID = '%s' untuk %s?"
1304 #: crypt-gpgme.c:4295 pgp.c:1230 smime.c:650 smime.c:775
1306 msgid "Enter keyID for %s: "
1307 msgstr "Masukkan keyID untuk %s: "
1309 #: crypt-gpgme.c:4360
1312 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1315 "Menggunakan backend GPGME, walaupun tdk ada gpg-agent yg berjalan"
1317 #: crypt-gpgme.c:4388
1318 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1320 "S/MIME (e)nkrip, (t)andatangan, tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, (p)gp atau (b)"
1323 #: crypt-gpgme.c:4389
1327 #: crypt-gpgme.c:4392
1328 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1330 "PGP (e)nkrip, (t)andatangan, tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, s/(m)ime atau (b)"
1333 #: crypt-gpgme.c:4393
1338 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1340 #: crypt-gpgme.c:4409 pgp.c:1629 smime.c:2026 smime.c:2038
1342 msgstr "Tandatangani sebagai: "
1344 #: crypt-gpgme.c:4535
1345 msgid "Failed to verify sender"
1346 msgstr "Gagal memverifikasi pengirim"
1348 #: crypt-gpgme.c:4538
1349 msgid "Failed to figure out sender"
1350 msgstr "Gagal menentukan pengirim"
1354 msgid " (current time: %c)"
1355 msgstr " (waktu skrg: %c)"
1359 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1360 msgstr "[-- Keluaran dari %s%s --]\n"
1363 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1364 msgstr "Passphrase sudah dilupakan."
1366 #. they really want to send it inline... go for it
1367 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1368 msgid "Invoking PGP..."
1369 msgstr "Memanggil PGP..."
1371 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1373 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
1374 msgstr "Pesan tdk bisa dikirim inline. Gunakan PGP/MIME?"
1377 #: crypt.c:157 send.c:1537
1378 msgid "Mail not sent."
1379 msgstr "Surat tidak dikirim."
1382 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1383 msgstr "Surat2 S/MIME tanpa hints pada isi tidak didukung."
1385 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1386 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1387 msgstr "Mencoba mengekstrak kunci2 PGP...\n"
1389 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1390 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1391 msgstr "Mencoba mengekstrak sertifikat2 S/MIME...\n"
1395 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1398 "[-- Error: Struktur multipart/signed tidak konsisten! --]\n"
1404 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1407 "[-- Error: Protokol multipart/signed %s tidak dikenal! --]\n"
1413 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1416 "[-- Warning: Tidak dapat mem-verifikasi tandatangan %s/%s. --]\n"
1419 #. Now display the signed body
1422 "[-- The following data is signed --]\n"
1425 "[-- Data berikut ini ditandatangani --]\n"
1430 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1433 "[-- Warning: Tidak dapat menemukan tandatangan. --]\n"
1439 "[-- End of signed data --]\n"
1442 "[-- Akhir data yang ditandatangani --]\n"
1445 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1446 msgstr "\"crypt_use_gpgme\" diset tapi tidak ada dukungan GPGME."
1449 msgid "Invoking S/MIME..."
1450 msgstr "Memanggil S/MIME..."
1460 #. restore blocking operation
1463 msgstr "Keluar dari Mutt?"
1465 #: curs_lib.c:500 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:358
1466 msgid "unknown error"
1467 msgstr "eh..eh.. napa nih?"
1470 msgid "Press any key to continue..."
1471 msgstr "Tekan sembarang tombol untuk lanjut..."
1474 msgid " ('?' for list): "
1475 msgstr " ('?' utk lihat daftar): "
1477 #: curs_main.c:52 curs_main.c:613 curs_main.c:643
1478 msgid "No mailbox is open."
1479 msgstr "Tidak ada kotak surat yang terbuka."
1482 msgid "There are no messages."
1483 msgstr "Tidak ada surat."
1485 #: curs_main.c:54 mx.c:1095 pager.c:51 recvattach.c:43
1486 msgid "Mailbox is read-only."
1487 msgstr "Kotak surat hanya bisa dibaca."
1489 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:924
1490 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1491 msgstr "Fungsi ini tidak diperbolehkan pada mode pelampiran-surat"
1494 msgid "No visible messages."
1495 msgstr "Tidak ada surat yg bisa dilihat."
1497 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1499 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1500 msgstr "Tidak dapat %s: tidak diijinkan oleh ACL"
1503 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1504 msgstr "Kotak surat read-only, tidak bisa toggle write!"
1507 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1508 msgstr "Perubahan ke folder akan dilakukan saat keluar dari folder."
1511 msgid "Changes to folder will not be written."
1512 msgstr "Perubahan ke folder tidak akan dilakukan."
1518 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1522 #: curs_main.c:409 query.c:49
1526 #: curs_main.c:410 pager.c:1538
1535 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1537 "Kotak surat diobok-obok oleh program lain. Tanda-tanda surat mungkin tidak "
1541 msgid "New mail in this mailbox."
1542 msgstr "Surat baru di kotak ini."
1545 msgid "Mailbox was externally modified."
1546 msgstr "Kotak surat diobok-obok oleh program lain."
1549 msgid "No tagged messages."
1550 msgstr "Tidak ada surat yang ditandai."
1552 #: curs_main.c:655 menu.c:914
1553 msgid "Nothing to do."
1554 msgstr "Gak ngapa-ngapain."
1557 msgid "Jump to message: "
1558 msgstr "Ke surat no: "
1561 msgid "Argument must be a message number."
1562 msgstr "Parameter harus berupa nomer surat."
1565 msgid "That message is not visible."
1566 msgstr "Surat itu tidak bisa dilihat."
1569 msgid "Invalid message number."
1570 msgstr "Tidak ada nomer begitu."
1572 #: curs_main.c:795 curs_main.c:1872 pager.c:2373
1573 msgid "delete message(s)"
1574 msgstr "hapus surat(-surat)"
1577 msgid "Delete messages matching: "
1578 msgstr "Hapus surat-surat yang: "
1581 msgid "No limit pattern is in effect."
1582 msgstr "Pola batas (limit pattern) tidak ditentukan."
1584 #. i18n: ask for a limit to apply
1591 msgid "Limit to messages matching: "
1592 msgstr "Hanya surat-surat yang: "
1595 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1596 msgstr "Utk melihat semua pesan, batasi dengan \"semua\"."
1600 msgstr "Keluar dari Mutt?"
1603 msgid "Tag messages matching: "
1604 msgstr "Tandai surat-surat yang: "
1606 #: curs_main.c:968 curs_main.c:2166 pager.c:2683
1607 msgid "undelete message(s)"
1608 msgstr "tidak jadi hapus surat(-surat)"
1611 msgid "Undelete messages matching: "
1612 msgstr "Tidak jadi hapus surat-surat yang: "
1615 msgid "Untag messages matching: "
1616 msgstr "Tidak jadi tandai surat-surat yang: "
1619 msgid "Logged out of IMAP servers."
1623 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1624 msgstr "Buka kotak surat dengan mode read-only"
1627 msgid "Open mailbox"
1628 msgstr "Buka kotak surat"
1631 msgid "No mailboxes have new mail"
1632 msgstr "Tidak ada kotak surat dengan surat baru."
1634 #: curs_main.c:1123 mx.c:472 mx.c:621
1636 msgid "%s is not a mailbox."
1637 msgstr "%s bukan kotak surat."
1640 msgid "Exit Mutt without saving?"
1641 msgstr "Keluar dari Mutt tanpa menyimpan?"
1643 #: curs_main.c:1240 curs_main.c:1275 curs_main.c:1719 curs_main.c:1751
1644 #: flags.c:282 thread.c:1029 thread.c:1084 thread.c:1139
1645 msgid "Threading is not enabled."
1646 msgstr "Tidak disetting untuk melakukan threading."
1649 msgid "Thread broken"
1650 msgstr "Thread dipecah"
1653 msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread"
1657 msgid "link threads"
1658 msgstr "hubungkan thread"
1661 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1662 msgstr "Tidak ada header Message-ID: tersedia utk menghubungkan thread"
1665 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1666 msgstr "Pertama, tandai sebuah surat utk dihubungkan ke sini"
1669 msgid "Threads linked"
1670 msgstr "Thread dihubungkan"
1673 msgid "No thread linked"
1674 msgstr "Tidak ada thread yg dihubungkan"
1676 #: curs_main.c:1330 curs_main.c:1355
1677 msgid "You are on the last message."
1678 msgstr "Anda sudah di surat yang terakhir."
1680 #: curs_main.c:1337 curs_main.c:1381
1681 msgid "No undeleted messages."
1682 msgstr "Tidak ada surat yang tidak jadi dihapus."
1684 #: curs_main.c:1374 curs_main.c:1398
1685 msgid "You are on the first message."
1686 msgstr "Anda sudah di surat yang pertama."
1688 #: curs_main.c:1473 menu.c:759 pager.c:2042 pattern.c:1477
1689 msgid "Search wrapped to top."
1690 msgstr "Pencarian kembali ke atas."
1692 #: curs_main.c:1482 pager.c:2064 pattern.c:1488
1693 msgid "Search wrapped to bottom."
1694 msgstr "Pencarian kembali ke bawah."
1697 msgid "No new messages"
1698 msgstr "Tidak ada surat baru"
1701 msgid "No unread messages"
1702 msgstr "Tidak ada surat yang belum dibaca"
1705 msgid " in this limited view"
1706 msgstr " di tampilan terbatas ini"
1709 msgid "flag message"
1710 msgstr "tandai surat"
1712 #: curs_main.c:1577 pager.c:2649
1714 msgstr "tandai/tidak baru"
1717 msgid "No more threads."
1718 msgstr "Tidak ada thread lagi."
1721 msgid "You are on the first thread."
1722 msgstr "Anda di thread yang pertama."
1725 msgid "Thread contains unread messages."
1726 msgstr "Thread berisi surat yang belum dibaca."
1728 #: curs_main.c:1831 pager.c:2342
1729 msgid "delete message"
1730 msgstr "hapus surat"
1733 msgid "edit message"
1737 msgid "mark message(s) as read"
1738 msgstr "loncat ke surat induk di thread ini"
1740 #: curs_main.c:2139 pager.c:2668
1741 msgid "undelete message"
1742 msgstr "tidak jadi hapus surat"
1745 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1746 #. * declared "static" (sigh)
1750 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1751 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1752 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1753 "~f messages\tinclude messages\n"
1754 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1755 "~h\t\tedit the message header\n"
1756 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1757 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1758 "~p\t\tprint the message\n"
1760 "~~\t\tmasukkan baris yang dimulai dengan ~\n"
1761 "~b users\ttambahkan users ke kolom Bcc:\n"
1762 "~c users\ttambahkan users ke kolom Cc:\n"
1763 "~f surat2\tsertakan surat2\n"
1764 "~F surat2\tsama seperti ~f, tapi juga menyertakan headers\n"
1765 "~h\t\tedit header surat\n"
1766 "~m surat2\tmenyertakan dan mengutip surat2\n"
1767 "~M surat2\tsama seperti ~m, tapi menyertakan headers\n"
1768 "~p\t\tcetak surat\n"
1772 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1773 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1774 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1775 "~u\t\trecall the previous line\n"
1776 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1777 "~w file\t\twrite message to file\n"
1778 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1779 "~?\t\tthis message\n"
1780 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1782 "~q\t\ttulis file dan keluar dari editor\n"
1783 "~r file\t\tbaca file ke editor\n"
1784 "~t users\ttambahkan users ke kolom To:\n"
1785 "~u\t\tpanggil baris sebelumnya\n"
1786 "~v\t\tedit surat dengan editor $visual\n"
1787 "~w file\t\tsimpan surat ke file\n"
1788 "~x\t\tbatalkan perubahan dan keluar dari editor\n"
1790 ".\t\tdi satu baris sendiri menyudahi input\n"
1794 msgid "%d: invalid message number.\n"
1795 msgstr "%d: bukan nomer surat yang betul.\n"
1798 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1799 msgstr "(Akhiri surat dengan . di satu baris sendiri)\n"
1802 msgid "No mailbox.\n"
1803 msgstr "Tidak ada kotak surat.\n"
1806 msgid "Message contains:\n"
1807 msgstr "Surat berisi:\n"
1809 #: edit.c:396 edit.c:453
1810 msgid "(continue)\n"
1814 msgid "missing filename.\n"
1815 msgstr "nama file tidak ditemukan.\n"
1818 msgid "No lines in message.\n"
1819 msgstr "Tidak ada sebaris pun di dalam surat.\n"
1823 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1824 msgstr "IDN di %s tidak benar: '%s'\n"
1828 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1829 msgstr "%s: perintah editor tidak dikenali (~? utk bantuan)\n"
1833 msgid "could not create temporary folder: %s"
1834 msgstr "Tidak bisa membuat kotak surat sementara: %s"
1838 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1839 msgstr "Tidak bisa membuat kotak surat sementara: %s"
1843 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1844 msgstr "tidak bisa memotong kotak surat sementara: %s"
1847 msgid "Message file is empty!"
1848 msgstr "Surat kosong!"
1851 msgid "Message not modified!"
1852 msgstr "Surat tidak diubah!"
1856 msgid "Can't open message file: %s"
1857 msgstr "Tidak bisa membuka file surat: %s"
1859 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1861 msgid "Can't append to folder: %s"
1862 msgstr "Tidak bisa menambah ke kotak surat: %s"
1866 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1867 msgstr "Error. Menyimpan file sementara: %s"
1875 msgstr "Batal ditandai"
1878 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1880 "[-- Error: Tidak ada bagian Multipart/Alternative yg bisa ditampilkan! --]\n"
1884 msgid "[-- Attachment #%d"
1885 msgstr "[-- Lampiran #%d"
1889 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1890 msgstr "[-- Jenis: %s/%s, Encoding: %s, Ukuran: %s --]\n"
1894 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1895 msgstr "Perhatian: Sebagian dari pesan ini belum ditandatangani."
1899 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1900 msgstr "[-- Tampil-otomatis dengan %s --]\n"
1904 msgid "Invoking autoview command: %s"
1905 msgstr "Menjalankan perintah tampil-otomatis: %s"
1909 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1910 msgstr "[-- Tidak bisa menjalankan %s. --]\n"
1912 #: handler.c:1308 handler.c:1329
1914 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1915 msgstr "[-- Stderr dari tampil-otomatis %s --]\n"
1918 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1920 "[-- Error: message/external-body tidak punya parameter access-type --]\n"
1924 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1925 msgstr "[-- Lampiran %s/%s ini "
1929 msgid "(size %s bytes) "
1930 msgstr "(ukuran %s bytes) "
1933 msgid "has been deleted --]\n"
1934 msgstr "telah dihapus --]\n"
1938 msgid "[-- on %s --]\n"
1939 msgstr "[-- pada %s --]\n"
1943 msgid "[-- name: %s --]\n"
1944 msgstr "[-- nama: %s --]\n"
1946 #: handler.c:1421 handler.c:1437
1948 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1949 msgstr "[-- Lampiran %s/%s ini tidak disertakan, --]\n"
1953 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1954 "[-- expired. --]\n"
1956 "[-- dan sumber eksternal yg disebutkan telah --]\n"
1957 "[-- kadaluwarsa. --]\n"
1961 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1962 msgstr "[-- dan tipe akses %s tsb tidak didukung --]\n"
1965 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1966 msgstr "Error: multipart/signed tidak punya protokol."
1969 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1970 msgstr "Error: multipart/encrypted tidak punya parameter protokol!"
1973 msgid "Unable to open temporary file!"
1974 msgstr "Tidak bisa membuka file sementara!"
1978 msgid "[-- This is an attachment "
1979 msgstr "[-- Lampiran %s/%s ini "
1983 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1984 msgstr "[-- %s/%s tidak didukung "
1988 msgid "(use '%s' to view this part)"
1989 msgstr "(gunakan '%s' untuk melihat bagian ini)"
1992 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1993 msgstr "(tombol untuk 'view-attachments' belum ditentukan!)"
1997 msgid "%s: unable to attach file"
1998 msgstr "%s: tidak bisa melampirkan file"
2001 msgid "ERROR: please report this bug"
2002 msgstr "ERROR: harap laporkan bug ini"
2011 "Generic bindings:\n"
2015 "Penentuan tombol generik:\n"
2021 "Unbound functions:\n"
2025 "Fungsi-fungsi yang belum ditentukan tombolnya:\n"
2031 msgstr "Bantuan utk %s"
2033 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2035 msgid "Bad history file format (line %d)"
2036 msgstr "Format berkas sejarah salah (baris %d)"
2040 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2041 msgstr "unhook: Tidak dapat melakukan unhook * dari hook."
2045 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2046 msgstr "unhook: jenis tidak dikenali: %s"
2050 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2051 msgstr "unhook: Tidak dapat menghapus %s dari %s."
2053 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:515
2054 msgid "No authenticators available"
2055 msgstr "Tidak ada pengauthentikasi yg bisa digunakan"
2057 #: imap/auth_anon.c:43
2058 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2059 msgstr "Mengauthentikasi (anonim)..."
2061 #: imap/auth_anon.c:73
2062 msgid "Anonymous authentication failed."
2063 msgstr "Authentikasi anonim gagal."
2065 #: imap/auth_cram.c:48
2066 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2067 msgstr "Mengauthentikasi (CRAM-MD5)..."
2069 #: imap/auth_cram.c:128
2070 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2071 msgstr "Authentikasi CRAM-MD5 gagal."
2074 #: imap/auth_gss.c:144
2075 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2076 msgstr "Mengauthentikasi (GSSAPI)..."
2078 #: imap/auth_gss.c:309
2079 msgid "GSSAPI authentication failed."
2080 msgstr "Authentikasi GSSAPI gagal."
2082 #: imap/auth_login.c:38
2083 msgid "LOGIN disabled on this server."
2084 msgstr "LOGIN tidak diaktifkan di server ini."
2086 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2087 msgid "Logging in..."
2088 msgstr "Sedang login..."
2090 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2091 msgid "Login failed."
2092 msgstr "Login gagal."
2094 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:551
2096 msgid "Authenticating (%s)..."
2097 msgstr "Mengauthentikasi (%s)..."
2099 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2100 msgid "SASL authentication failed."
2101 msgstr "Authentikasi SASL gagal."
2103 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
2105 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2106 msgstr "%s bukan path IMAP yang valid"
2109 msgid "Getting folder list..."
2110 msgstr "Mengambil daftar kotak surat..."
2112 #: imap/browse.c:191
2113 msgid "No such folder"
2114 msgstr "Tidak ada folder itu"
2116 #: imap/browse.c:280
2117 msgid "Create mailbox: "
2118 msgstr "Membuat kotak surat: "
2120 #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
2121 msgid "Mailbox must have a name."
2122 msgstr "Kotak surat harus punya nama."
2124 #: imap/browse.c:293
2125 msgid "Mailbox created."
2126 msgstr "Kotak surat telah dibuat."
2128 #: imap/browse.c:324
2130 msgid "Rename mailbox %s to: "
2131 msgstr "Ganti nama kotak surat %s ke: "
2133 #: imap/browse.c:339
2135 msgid "Rename failed: %s"
2136 msgstr "Penggantian nama gagal: %s"
2138 #: imap/browse.c:344
2139 msgid "Mailbox renamed."
2140 msgstr "Kotak surat telah diganti namanya."
2142 #: imap/command.c:445
2143 msgid "Mailbox closed"
2144 msgstr "Kotak surat telah ditutup."
2148 msgid "CREATE failed: %s"
2149 msgstr "SSL gagal: %s"
2153 msgid "Closing connection to %s..."
2154 msgstr "Menutup hubungan ke %s..."
2157 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2158 msgstr "IMAP server ini sudah kuno. Mutt tidak bisa menggunakannya."
2160 #: imap/imap.c:433 pop_lib.c:295 smtp.c:424
2161 msgid "Secure connection with TLS?"
2162 msgstr "Gunakan hubungan aman dg TLS?"
2164 #: imap/imap.c:442 pop_lib.c:315 smtp.c:436
2165 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2166 msgstr "Tidak dapat negosiasi hubungan TLS"
2168 #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:336
2169 msgid "Encrypted connection unavailable"
2170 msgstr "Hubungan terenkripsi tidak tersedia"
2174 msgid "Selecting %s..."
2175 msgstr "Memilih %s..."
2178 msgid "Error opening mailbox"
2179 msgstr "Error saat membuka kotak surat"
2181 #: imap/imap.c:813 imap/message.c:851 muttlib.c:1545
2187 msgid "Expunge failed"
2188 msgstr "Penghapusan gagal"
2192 msgid "Marking %d messages deleted..."
2193 msgstr "Menandai %d surat-surat \"dihapus\"..."
2197 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2198 msgstr "Menyimpan surat2 yg berubah... [%d/%d]"
2201 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2202 msgstr "Gagal menyimpan flags. Tetap mau ditutup aja?"
2205 msgid "Error saving flags"
2206 msgstr "Gagal menyimpan flags"
2209 msgid "Expunging messages from server..."
2210 msgstr "Menghapus surat-surat di server..."
2213 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2214 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE (hapus) gagal"
2218 msgid "Header search without header name: %s"
2219 msgstr "Pencarian header tanpa nama header: %s"
2222 msgid "Bad mailbox name"
2223 msgstr "Nama kotak surat yg buruk"
2227 msgid "Subscribing to %s..."
2228 msgstr "Berlangganan ke %s..."
2232 msgid "Unsubscribing from %s..."
2233 msgstr "Berhenti langganan dari %s..."
2237 msgid "Subscribed to %s"
2238 msgstr "Berlangganan ke %s..."
2242 msgid "Unsubscribed from %s"
2243 msgstr "Berhenti langganan dari %s"
2245 #. Unable to fetch headers for lower versions
2246 #: imap/message.c:99
2247 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2248 msgstr "Tidak dapat mengambil header dari IMAP server versi ini."
2250 #: imap/message.c:109
2252 msgid "Could not create temporary file %s"
2253 msgstr "Tidak bisa membuat file sementara %s"
2255 #: imap/message.c:141
2256 msgid "Evaluating cache..."
2257 msgstr "Memeriksa cache..."
2259 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2260 msgid "Fetching message headers..."
2261 msgstr "Mengambil header surat..."
2263 #: imap/message.c:441 imap/message.c:498 pop.c:563
2264 msgid "Fetching message..."
2265 msgstr "Mengambil surat..."
2267 #: imap/message.c:487 pop.c:558
2268 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2269 msgstr "Index dari surat tidak benar. Cobalah membuka kembali kotak surat tsb."
2271 #: imap/message.c:641
2272 msgid "Uploading message..."
2273 msgstr "Meletakkan surat ..."
2275 #: imap/message.c:815
2277 msgid "Copying %d messages to %s..."
2278 msgstr "Menyalin %d surat ke %s..."
2280 #: imap/message.c:819
2282 msgid "Copying message %d to %s..."
2283 msgstr "Menyalin surat %d ke %s..."
2289 #: init.c:60 init.c:1758 pager.c:50
2291 msgid "Not available in this menu."
2292 msgstr "Tidak ada di menu ini."
2296 msgid "Bad regexp: %s"
2297 msgstr "Regexp tidak benar: %s"
2301 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2302 msgstr "Subekspresi untuk template spam kurang"
2305 msgid "spam: no matching pattern"
2306 msgstr "spam: tidak ada pola yg cocok"
2309 msgid "nospam: no matching pattern"
2310 msgstr "nospam: tidak ada pola yg cocok"
2314 msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
2315 msgstr "Tidak ada -rx atau -addr."
2319 msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n"
2320 msgstr "Perhatian: IDN '%s' tidak benar.\n"
2323 msgid "attachments: no disposition"
2324 msgstr "lampiran: tidak ada disposisi"
2327 msgid "attachments: invalid disposition"
2328 msgstr "lampiran: disposisi tidak benar"
2331 msgid "unattachments: no disposition"
2332 msgstr "bukan lampiran: tidak ada disposisi"
2335 msgid "unattachments: invalid disposition"
2336 msgstr "bukan lampiran: disposisi tidak benar"
2339 msgid "alias: no address"
2340 msgstr "alias: tidak ada alamat email"
2344 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2345 msgstr "Perhatian: IDN '%s' di alias '%s' tidak benar.\n"
2348 msgid "invalid header field"
2349 msgstr "kolom header tidak dikenali"
2353 msgid "%s: unknown sorting method"
2354 msgstr "%s: metoda pengurutan tidak dikenali"
2358 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2359 msgstr "mutt_restore_default(%s): error pada regexp: %s\n"
2361 #: init.c:1735 init.c:1848
2363 msgid "%s: unknown variable"
2364 msgstr "%s: variable tidak diketahui"
2368 msgid "prefix is illegal with reset"
2369 msgstr "prefix tidak diperbolehkan dengan reset"
2373 msgid "value is illegal with reset"
2374 msgstr "nilai tidak diperbolehkan dengan reset"
2376 #: init.c:1786 init.c:1798
2378 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2379 msgstr "Penggunaan: set variable=yes|no"
2393 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2394 msgstr "Tidak tanggal: %s"
2398 msgid "%s: invalid mailbox type"
2399 msgstr "%s: jenis kotak surat tidak dikenali"
2403 msgid "%s: invalid value (%s)"
2404 msgstr "%s: nilai tidak betul"
2407 msgid "format error"
2411 msgid "number overflow"
2416 msgid "%s: invalid value"
2417 msgstr "%s: nilai tidak betul"
2421 msgid "%s: Unknown type."
2422 msgstr "%s: Jenis tidak dikenali."
2426 msgid "%s: unknown type"
2427 msgstr "%s: jenis tidak dikenali"
2431 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2432 msgstr "Error di %s, baris %d: %s"
2434 #. the muttrc source keyword
2437 msgid "source: errors in %s"
2438 msgstr "source: errors di %s"
2442 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2443 msgstr "source: pembacaan dibatalkan sebab terlalu banyak error di %s"
2447 msgid "source: error at %s"
2448 msgstr "source: error pada %s"
2451 msgid "source: too many arguments"
2452 msgstr "source: parameter terlalu banyak"
2456 msgid "%s: unknown command"
2457 msgstr "%s: perintah tidak dikenali"
2461 msgid "Error in command line: %s\n"
2462 msgstr "Error di baris perintah: %s\n"
2465 msgid "unable to determine home directory"
2466 msgstr "tidak bisa menentukan home direktori"
2469 msgid "unable to determine username"
2470 msgstr "tidak bisa menentukan username"
2473 msgid "-group: no group name"
2474 msgstr "-group: tidak ada nama group"
2477 msgid "out of arguments"
2478 msgstr "parameternya kurang"
2481 msgid "Macro loop detected."
2482 msgstr "Loop macro terdeteksi."
2484 #: keymap.c:827 keymap.c:835
2485 msgid "Key is not bound."
2486 msgstr "Tombol itu tidak ditentukan untuk apa."
2490 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2491 msgstr "Tombol itu tidak ditentukan untuk apa. Tekan '%s' utk bantuan."
2494 msgid "push: too many arguments"
2495 msgstr "push: parameter terlalu banyak"
2499 msgid "%s: no such menu"
2500 msgstr "%s: tidak ada menu begitu"
2503 msgid "null key sequence"
2504 msgstr "urutan tombol kosong"
2507 msgid "bind: too many arguments"
2508 msgstr "bind: parameter terlalu banyak"
2512 msgid "%s: no such function in map"
2513 msgstr "%s: tidak ada fungsi begitu di map"
2516 msgid "macro: empty key sequence"
2517 msgstr "macro: urutan tombol kosong"
2520 msgid "macro: too many arguments"
2521 msgstr "macro: parameter terlalu banyak"
2524 msgid "exec: no arguments"
2525 msgstr "exec: tidak ada parameter"
2529 msgid "%s: no such function"
2530 msgstr "%s: tidak ada fungsi begitu"
2533 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2534 msgstr "Masukkan kunci-kunci (^G utk batal): "
2538 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2539 msgstr "Kar = %s, Oktal = %o, Desimal = %d"
2542 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2543 msgstr "Integer overflow -- tidak bisa mengalokasikan memori!"
2545 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2546 msgid "Out of memory!"
2547 msgstr "Buset, memory abis!"
2551 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2552 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2554 "Untuk menghubungi developers, kirim email ke <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2555 "Untuk melaporkan bug, mohon kunjungi http://bugs.mutt.org/.\n"
2560 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2561 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2562 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2563 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2565 "Hak Cipta (C) 1996-2007 Michael R. Elkins dan kawan-kawan.\n"
2566 "Mutt TIDAK menyertakan jaminan dalam bentuk apapun; baca 'mutt -vv'.\n"
2567 "Mutt adalah software bebas, anda diperbolehkan utk menyebarluaskannya\n"
2568 "dengan beberapa persyaratan; baca 'mutt -vv' utk jelasnya.\n"
2573 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2574 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2575 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2576 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2577 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2578 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2579 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2580 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2582 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2583 "and suggestions.\n"
2585 "Hak Cipta (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2586 "Hak Cipta (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2587 "Hak Cipta (C) 1997-2007 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2588 "Hak Cipta (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2589 "Hak Cipta (C) 1999-2007 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2590 "Hak Cipta (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2591 "Hak Cipta (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2593 "Banyak lagi yg tidak disebutkan disini telah menyumbangkan kode, perbaikan,\n"
2598 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2599 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2600 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2601 " (at your option) any later version.\n"
2603 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2604 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2605 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2606 " GNU General Public License for more details.\n"
2611 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2612 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2613 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2619 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2620 " mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2621 "<file> [...] --] <addr> [...]\n"
2622 " mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...] --] "
2623 "<addr> [...] < message\n"
2624 " mutt [<options>] -p\n"
2625 " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2626 " mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2627 " mutt [<options>] -D\n"
2635 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2636 " -a <file> [...] --\tattach file(s) to the message\n"
2637 "\t\tthe list of files must be terminated with the \"--\" sequence\n"
2638 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2639 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2640 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2643 " -A <alias>\tekspansi alias\n"
2644 " -a <file>\tlampirkan file ke surat\n"
2645 " -b <alamat>\talamat blind carbon-copy (BCC)\n"
2646 " -c <alamat>\talamat carbon-copy (CC)\n"
2647 " -D\t\ttampilkan semua nilai variabel ke stdout"
2650 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2651 msgstr " -d <level>\tcatat keluaran debugging ke ~/.muttdebug0"
2655 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2656 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2657 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2658 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2659 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2660 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2661 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2662 " -p\t\trecall a postponed message"
2664 " -e <perintah>\tperintah yang dijalankan setelah inisialisasi\n"
2665 " -f <file>\tkotak surat yang dibaca\n"
2666 " -F <file>\tfile muttrc alternatif\n"
2667 " -H <file>\tfile draft sebagai sumber header dan badan\n"
2668 " -i <file>\tfile yang disertakan dalam badan surat\n"
2669 " -m <jenis>\tjenis kotak surat yang digunakan\n"
2670 " -n\t\tmenyuruh Mutt untuk tidak membaca Muttrc dari sistem\n"
2671 " -p\t\tlanjutkan surat yang ditunda"
2675 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2676 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2677 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2678 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2679 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2680 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2681 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2682 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2683 " -h\t\tthis help message"
2685 " -Q <variabel>\tmelakukan query thd suatu variabel konfigurasi\n"
2686 " -R\t\tbuka kotak surat dengan modus baca-saja\n"
2687 " -s <subj>\tsubjek surat (harus dikutip jika mengandung spasi)\n"
2688 " -v\t\ttunjukkan versi dan definisi saat compile\n"
2689 " -x\t\tsimulasi mailx untuk mengirim surat\n"
2690 " -y\t\tpilih kotak surat yg ada di daftar `mailboxes'\n"
2691 " -z\t\tlangsung keluar jika tidak ada surat di kotak surat\n"
2692 " -Z\t\tbuka folder pertama dg surat baru, langsung keluar jika tidak ada\n"
2693 " -h\t\tpesan bantuan ini"
2701 "Opsi2 saat kompilasi:"
2704 msgid "Error initializing terminal."
2705 msgstr "Gagal menginisialisasi terminal."
2709 msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2710 msgstr "Error: IDN '%s' tidak benar."
2714 msgid "Debugging at level %d.\n"
2715 msgstr "Melakukan debug tingkat %d.\n"
2718 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2719 msgstr "DEBUG tidak digunakan saat compile. Cuek.\n"
2723 msgid "%s does not exist. Create it?"
2724 msgstr "%s tidak ada. Buat?"
2728 msgid "Can't create %s: %s."
2729 msgstr "Tidak bisa membuat %s: %s."
2732 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2736 msgid "No recipients specified.\n"
2737 msgstr "Tidak ada penerima yang disebutkan.\n"
2741 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2742 msgstr "%s: tidak bisa melampirkan file.\n"
2745 msgid "No mailbox with new mail."
2746 msgstr "Tidak ada kotak surat dengan surat baru."
2749 msgid "No incoming mailboxes defined."
2750 msgstr "Tidak ada kotak surat incoming yang didefinisikan."
2753 msgid "Mailbox is empty."
2754 msgstr "Kotak surat kosong."
2756 #: mbox.c:119 mbox.c:269 mh.c:1152 mx.c:642
2758 msgid "Reading %s..."
2759 msgstr "Membaca %s..."
2761 #: mbox.c:157 mbox.c:214
2762 msgid "Mailbox is corrupt!"
2763 msgstr "Kotak surat kacau!"
2766 msgid "Mailbox was corrupted!"
2767 msgstr "Kotak surat diobok-obok sampe kacau!"
2769 #: mbox.c:752 mbox.c:1008
2770 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2771 msgstr "Fatal error! Tidak bisa membuka kembali kotak surat!"
2774 msgid "Unable to lock mailbox!"
2775 msgstr "Tidak bisa mengunci kotak surat!"
2777 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2778 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2779 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2782 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2784 "sync: mbox diubah, tapi tidak ada surat yang berubah! (laporkan bug ini)"
2786 #: mbox.c:828 mh.c:1658 mx.c:739
2788 msgid "Writing %s..."
2789 msgstr "Menulis %s..."
2792 msgid "Committing changes..."
2793 msgstr "Melakukan perubahan..."
2797 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2798 msgstr "Gagal menulis! Sebagian dari kotak surat disimpan ke %s"
2801 msgid "Could not reopen mailbox!"
2802 msgstr "Tidak bisa membuka kembali mailbox!"
2805 msgid "Reopening mailbox..."
2806 msgstr "Membuka kembali kotak surat..."
2813 msgid "Invalid index number."
2814 msgstr "Nomer indeks tidak betul."
2816 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2817 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1051
2819 msgstr "Tidak ada entry."
2822 msgid "You cannot scroll down farther."
2823 msgstr "Sudah tidak bisa geser lagi. Jebol nanti."
2826 msgid "You cannot scroll up farther."
2827 msgstr "Sudah tidak bisa geser lagi. Jebol nanti."
2830 msgid "You are on the first page."
2831 msgstr "Anda di halaman pertama."
2834 msgid "You are on the last page."
2835 msgstr "Anda di halaman terakhir."
2838 msgid "You are on the last entry."
2839 msgstr "Anda di entry terakhir."
2842 msgid "You are on the first entry."
2843 msgstr "Anda di entry pertama."
2845 #: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
2846 msgid "Search for: "
2849 #: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
2850 msgid "Reverse search for: "
2851 msgstr "Cari mundur: "
2853 #: menu.c:777 pager.c:2039 pager.c:2061 pager.c:2181 pattern.c:1531
2855 msgstr "Tidak ketemu."
2858 msgid "No tagged entries."
2859 msgstr "Tidak ada entry yang ditandai."
2862 msgid "Search is not implemented for this menu."
2863 msgstr "Pencarian tidak bisa dilakukan untuk menu ini."
2866 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2867 msgstr "Pelompatan tidak diimplementasikan untuk dialogs."
2870 msgid "Tagging is not supported."
2871 msgstr "Penandaan tidak didukung."
2875 msgid "Scanning %s..."
2876 msgstr "Memindai %s..."
2878 #: mh.c:1332 mh.c:1410
2880 msgid "Could not flush message to disk"
2881 msgstr "Tidak bisa mengirim surat."
2884 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2885 msgstr "maildir_commit_message(): tidak dapat mengeset waktu pada file"
2888 msgid "Unknown SASL profile"
2889 msgstr "Profil SASL tidak diketahui"
2892 msgid "Error allocating SASL connection"
2893 msgstr "Gagal mengalokasikan koneksi SASL"
2896 msgid "Error setting SASL security properties"
2897 msgstr "Gagal mengeset detil keamanan SASL"
2900 msgid "Error setting SASL external security strength"
2901 msgstr "Gagal mengeset tingkat keamanan eksternal SASL"
2904 msgid "Error setting SASL external user name"
2905 msgstr "Gagal mengeset nama pengguna eksternal SASL"
2907 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2909 msgid "Connection to %s closed"
2910 msgstr "Hubungan ke %s ditutup."
2912 #: mutt_socket.c:300
2913 msgid "SSL is unavailable."
2914 msgstr "SSL tidak tersedia."
2916 #: mutt_socket.c:332
2917 msgid "Preconnect command failed."
2918 msgstr "Perintah pra-koneksi gagal."
2920 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2922 msgid "Error talking to %s (%s)"
2923 msgstr "Kesalahan waktu menghubungi ke server %s (%s)"
2925 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
2927 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2928 msgstr "IDN \"%s\" tidak benar."
2930 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
2932 msgid "Looking up %s..."
2933 msgstr "Mencari %s..."
2935 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
2937 msgid "Could not find the host \"%s\""
2938 msgstr "Tidak dapat menemukan host \"%s\""
2940 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
2942 msgid "Connecting to %s..."
2943 msgstr "Menghubungi %s..."
2945 #: mutt_socket.c:576
2947 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2948 msgstr "Tidak bisa berhubungan ke %s (%s)"
2951 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2952 msgstr "Gagal menemukan cukup entropy di sistem anda"
2956 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2957 msgstr "Mengisi pool entropy: %s...\n"
2961 msgid "%s has insecure permissions!"
2962 msgstr "%s mempunyai permissions yang tidak aman!"
2965 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2966 msgstr "SSL tidak dapat digunakan karena kekurangan entropy"
2970 msgstr "Kesalahan I/O"
2974 msgid "SSL failed: %s"
2975 msgstr "SSL gagal: %s"
2977 #: mutt_ssl.c:370 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
2978 #: mutt_ssl_gnutls.c:994
2979 msgid "Unable to get certificate from peer"
2980 msgstr "Tidak bisa mengambil sertifikat"
2984 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2985 msgstr "Hubungan SSL menggunakan %s (%s)"
2989 msgstr "Tidak diketahui"
2991 #: mutt_ssl.c:505 mutt_ssl_gnutls.c:473
2993 msgid "[unable to calculate]"
2994 msgstr "[tidak bisa melakukan penghitungan]"
2996 #: mutt_ssl.c:523 mutt_ssl_gnutls.c:496
2997 msgid "[invalid date]"
2998 msgstr "[tanggal tidak betul]"
3001 msgid "Server certificate is not yet valid"
3002 msgstr "Sertifikat server belum sah"
3005 msgid "Server certificate has expired"
3006 msgstr "Sertifikat server sudah kadaluwarsa"
3010 msgid "cannot get certificate subject"
3011 msgstr "Tidak bisa mengambil sertifikat"
3013 #: mutt_ssl.c:790 mutt_ssl.c:799
3015 msgid "cannot get certificate common name"
3016 msgstr "Tidak bisa mengambil sertifikat"
3020 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3021 msgstr "Pemilik sertifikat S/MIME tidak sesuai dg pengirim."
3025 msgid "Certificate host check failed: %s"
3026 msgstr "Sertifikat telah disimpan"
3028 #: mutt_ssl.c:932 mutt_ssl_gnutls.c:732
3029 msgid "This certificate belongs to:"
3030 msgstr "Sertifikat ini dimiliki oleh:"
3032 #: mutt_ssl.c:945 mutt_ssl_gnutls.c:771
3033 msgid "This certificate was issued by:"
3034 msgstr "Sertifikat ini dikeluarkan oleh:"
3036 #: mutt_ssl.c:956 mutt_ssl_gnutls.c:810
3038 msgid "This certificate is valid"
3039 msgstr "Sertifikat ini sah"
3041 #: mutt_ssl.c:957 mutt_ssl_gnutls.c:813
3046 #: mutt_ssl.c:959 mutt_ssl_gnutls.c:817
3053 msgid "Fingerprint: %s"
3054 msgstr "Cap jari: %s"
3056 #: mutt_ssl.c:968 mutt_ssl_gnutls.c:854
3058 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3061 #: mutt_ssl.c:976 mutt_ssl_gnutls.c:863
3062 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3063 msgstr "(t)olak, terima (s)ekali, terima selal(u)"
3065 #: mutt_ssl.c:977 mutt_ssl_gnutls.c:864
3069 #: mutt_ssl.c:981 mutt_ssl_gnutls.c:868
3070 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3071 msgstr "(t)olak, terima (s)ekali"
3073 #: mutt_ssl.c:982 mutt_ssl_gnutls.c:869
3077 #: mutt_ssl.c:1013 mutt_ssl_gnutls.c:918
3078 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3079 msgstr "Warning: Tidak dapat menyimpan sertifikat"
3081 #: mutt_ssl.c:1018 mutt_ssl_gnutls.c:923
3082 msgid "Certificate saved"
3083 msgstr "Sertifikat telah disimpan"
3085 #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3086 msgid "Error: no TLS socket open"
3087 msgstr "Error: tidak ada socket TLS terbuka"
3089 #: mutt_ssl_gnutls.c:292
3090 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3091 msgstr "Semua protokol yg tersedia utk TLS/SSL tidak aktif"
3093 #: mutt_ssl_gnutls.c:356
3095 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3096 msgstr "Hubungan SSL menggunakan %s (%s/%s/%s)"
3098 #: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3099 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3100 msgstr "Gagal menginisialisasi data sertifikat gnutls"
3102 #: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3103 msgid "Error processing certificate data"
3104 msgstr "Gagal memproses data sertifikat"
3106 #: mutt_ssl_gnutls.c:703
3107 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3110 #: mutt_ssl_gnutls.c:822
3112 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3113 msgstr "Cap jari SHA1: %s"
3115 #: mutt_ssl_gnutls.c:825
3117 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3118 msgstr "Cap jari MD5: %s"
3120 #: mutt_ssl_gnutls.c:830
3121 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3122 msgstr "PERHATIAN: Sertifikat server masih belum valid"
3124 #: mutt_ssl_gnutls.c:835
3125 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3126 msgstr "PERHATIAN: Sertifikat server sudah kadaluwarsa"
3128 #: mutt_ssl_gnutls.c:840
3129 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3130 msgstr "PERHATIAN: Sertifikat server sudah dicabut"
3132 #: mutt_ssl_gnutls.c:845
3133 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3134 msgstr "PERHATIAN: Nama host server tidak cocok dengan sertifikat"
3136 #: mutt_ssl_gnutls.c:850
3137 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3138 msgstr "PERHATIAN: Penandatangan sertifikat server bukan CA"
3140 #: mutt_ssl_gnutls.c:956
3142 msgid "Certificate verification error (%s)"
3143 msgstr "Error verifikasi sertifikat (%s)"
3145 #: mutt_ssl_gnutls.c:965
3146 msgid "Certificate is not X.509"
3147 msgstr "Sertifikat bukan X.509"
3151 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3152 msgstr "Menghubungi \"%s\"..."
3154 #: mutt_tunnel.c:139
3156 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3157 msgstr "Tunnel ke %s menghasilkan error %d (%s)"
3159 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3161 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3162 msgstr "Kesalahan tunnel saat berbicara dg %s: %s"
3165 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3167 "File adalah sebuah direktori, simpan di dalamnya? [(y)a, (t)idak, (s)emua]"
3174 msgid "File is a directory, save under it?"
3175 msgstr "File adalah sebuah direktori, simpan di dalamnya?"
3178 msgid "File under directory: "
3179 msgstr "File di dalam direktori: "
3182 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3183 msgstr "File sudah ada, (t)impa, t(a)mbahkan, atau (b)atal?"
3190 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3191 msgstr "Tidak bisa menyimpan surat ke kotak surat POP"
3195 msgid "Append messages to %s?"
3196 msgstr "Tambahkan surat-surat ke %s?"
3200 msgid "%s is not a mailbox!"
3201 msgstr "%s bukan kotak surat!"
3205 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3206 msgstr "Jumlah lock terlalu banyak, hapus lock untuk %s?"
3210 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3211 msgstr "Tidak bisa men-dotlock %s.\n"
3214 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3215 msgstr "Terlalu lama menunggu waktu mencoba fcntl lock!"
3219 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3220 msgstr "Menunggu fcntl lock... %d"
3223 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3224 msgstr "Terlalu lama menunggu waktu mencoba flock!"
3228 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3229 msgstr "Menunggu flock... %d"
3233 msgid "Couldn't lock %s\n"
3234 msgstr "Tidak bisa mengunci %s\n"
3238 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3239 msgstr "Tidak bisa mensinkronisasi kotak surat %s!"
3243 msgid "Move read messages to %s?"
3244 msgstr "Pindahkan surat-surat yang sudah dibaca ke %s?"
3246 #: mx.c:851 mx.c:1111
3248 msgid "Purge %d deleted message?"
3249 msgstr "Benar-benar hapus %d surat yang ditandai akan dihapus?"
3251 #: mx.c:851 mx.c:1111
3253 msgid "Purge %d deleted messages?"
3254 msgstr "Benar-benar hapus %d surat yang ditandai akan dihapus?"
3258 msgid "Moving read messages to %s..."
3259 msgstr "Pindahkan surat-surat yang sudah dibaca ke %s..."
3261 #: mx.c:932 mx.c:1102
3262 msgid "Mailbox is unchanged."
3263 msgstr "Kotak surat tidak berubah."
3267 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3268 msgstr "%d disimpan, %d dipindahkan, %d dihapus."
3270 #: mx.c:975 mx.c:1154
3272 msgid "%d kept, %d deleted."
3273 msgstr "%d disimpan, %d dihapus."
3277 msgid " Press '%s' to toggle write"
3278 msgstr "Tekan '%s' untuk mengeset bisa/tidak menulis"
3281 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3282 msgstr "Gunakan 'toggle-write' supaya bisa menulis lagi!"
3286 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3287 msgstr "Kotak surat ditandai tidak boleh ditulisi. %s"
3290 msgid "Mailbox checkpointed."
3291 msgstr "Kotak surat telah di-checkpoint."
3294 msgid "Can't write message"
3295 msgstr "Tidak dapat menulis surat"
3298 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3299 msgstr "Integer overflow -- tidak bisa mengalokasikan memori."
3310 msgid "View Attachm."
3317 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3318 #: pager.c:1940 pager.c:1971 pager.c:2003 pager.c:2279
3319 msgid "Bottom of message is shown."
3320 msgstr "Sudah paling bawah."
3322 #: pager.c:1956 pager.c:1978 pager.c:1985 pager.c:1992
3323 msgid "Top of message is shown."
3324 msgstr "Sudah paling atas."
3327 msgid "Help is currently being shown."
3328 msgstr "Bantuan sedang ditampilkan."
3331 msgid "No more quoted text."
3332 msgstr "Tidak ada lagi teks kutipan."
3335 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3336 msgstr "Tidak ada lagi teks yang tidak dikutp setelah teks kutipan."
3339 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3340 msgstr "surat multi bagian tidak punya parameter batas!"
3344 msgid "Error in expression: %s"
3345 msgstr "Kesalahan pada ekspresi: %s"
3349 msgid "Empty expression"
3350 msgstr "Ekspresi kosong"
3354 msgid "Invalid day of month: %s"
3355 msgstr "Tidak tanggal: %s"
3359 msgid "Invalid month: %s"
3360 msgstr "Tidak ada bulan: %s"
3362 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3365 msgid "Invalid relative date: %s"
3366 msgstr "Bulan relatif tidak benar: %s"
3369 msgid "error in expression"
3370 msgstr "kesalahan pada ekspresi"
3372 #: pattern.c:804 pattern.c:956
3374 msgid "error in pattern at: %s"
3375 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
3379 msgid "missing pattern: %s"
3380 msgstr "parameter tidak ada"
3384 msgid "mismatched brackets: %s"
3385 msgstr "tanda kurung tidak klop: %s"
3389 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3390 msgstr "%c: pengubah pola tidak valid"
3394 msgid "%c: not supported in this mode"
3395 msgstr "%c: tidak didukung pada mode ini"
3399 msgid "missing parameter"
3400 msgstr "parameter tidak ada"
3404 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3405 msgstr "tanda kurung tidak klop: %s"
3408 msgid "empty pattern"
3409 msgstr "kriteria kosong"
3413 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3414 msgstr "error: %d tidak dikenali (laporkan error ini)."
3416 #: pattern.c:1300 pattern.c:1438
3417 msgid "Compiling search pattern..."
3418 msgstr "Menyusun kriteria pencarian..."
3421 msgid "Executing command on matching messages..."
3422 msgstr "Menjalankan perintah terhadap surat-surat yang cocok..."
3425 msgid "No messages matched criteria."
3426 msgstr "Tidak ada surat yang memenuhi kriteria."
3429 msgid "Searching..."
3433 msgid "Search hit bottom without finding match"
3434 msgstr "Sudah dicari sampe bawah, tapi tidak ketemu"
3437 msgid "Search hit top without finding match"
3438 msgstr "Sudah dicari sampe atas, tapi tidak ketemu"
3441 msgid "Search interrupted."
3442 msgstr "Pencarian dibatalkan."
3445 msgid "Enter PGP passphrase:"
3446 msgstr "Masukkan passphrase PGP: "
3449 msgid "PGP passphrase forgotten."
3450 msgstr "Passphrase PGP sudah dilupakan."
3453 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3454 msgstr "[-- Error: tidak bisa membuat subproses utk PGP! --]\n"
3456 #: pgp.c:402 pgp.c:659 pgp.c:863
3458 "[-- End of PGP output --]\n"
3461 "[-- Akhir keluaran PGP --]\n"
3464 #: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:998
3465 msgid "Could not decrypt PGP message"
3466 msgstr "Tidak bisa mendekripsi surat PGP"
3468 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3469 #: pgp.c:477 pgp.c:994
3470 msgid "PGP message successfully decrypted."
3471 msgstr "Surat PGP berhasil didekrip."
3474 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3475 msgstr "Internal error. Beritahukan kepada <roessler@does-not-exist.org>."
3479 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3482 "[-- Error: tidak bisa membuat subproses PGP! --]\n"
3486 msgid "Decryption failed"
3487 msgstr "Dekripsi gagal"
3490 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3491 msgstr "Tidak bisa membuka subproses PGP!"
3494 msgid "Can't invoke PGP"
3495 msgstr "Tidak dapat menjalankan PGP"
3499 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? "
3501 "S/MIME (e)nkrip, (t)andatangan, tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, %s, (b)ersih? "
3511 #. The keys accepted for this prompt *must* match the order in the second
3512 #. * version in the else clause since the switch statement below depends on
3513 #. * it. The 'i' key is appended in this version.
3520 #. The keys accepted *must* be a prefix of the accepted keys in the "if"
3521 #. * clause above since the switch statement below depends on it.
3525 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
3527 "S/MIME (e)nkrip, (t)andatangan, tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, %s, (b)ersih? "
3535 msgid "Fetching PGP key..."
3536 msgstr "Mengambil PGP key..."
3539 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3540 msgstr "Semua kunci yang cocok telah kadaluwarsa, dicabut, atau disabled."
3544 msgid "PGP keys matching <%s>."
3545 msgstr "PGP keys yg cocok dg <%s>."
3549 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3550 msgstr "PGP keys yg cocok dg \"%s\"."
3552 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3553 msgid "Can't open /dev/null"
3554 msgstr "Tidak bisa membuka /dev/null"
3557 msgid "Please enter the key ID: "
3558 msgstr "Masukkan key ID: "
3563 msgstr "Kunci PGP %s."
3565 #: pop.c:101 pop_lib.c:210
3567 msgid "Command TOP is not supported by server."
3568 msgstr "Perintah TOP tidak didukung oleh server."
3571 msgid "Can't write header to temporary file!"
3572 msgstr "Tidak bisa menulis header ke file sementara!"
3574 #: pop.c:267 pop_lib.c:212
3576 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3577 msgstr "Perintah UIDL tidak didukung oleh server."
3581 msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3582 msgstr "Index dari surat tidak benar. Cobalah membuka kembali kotak surat tsb."
3584 #: pop.c:402 pop.c:785
3586 msgid "%s is an invalid POP path"
3587 msgstr "%s bukan path POP yang valid"
3590 msgid "Fetching list of messages..."
3591 msgstr "Mengambil daftar surat..."
3594 msgid "Can't write message to temporary file!"
3595 msgstr "Tidak bisa menulis surat ke file sementara!"
3598 msgid "Marking messages deleted..."
3599 msgstr "Menandai surat-surat \"dihapus\"..."
3601 #: pop.c:740 pop.c:805
3602 msgid "Checking for new messages..."
3603 msgstr "Memeriksa surat baru..."
3606 msgid "POP host is not defined."
3607 msgstr "Nama server POP tidak diketahui."
3610 msgid "No new mail in POP mailbox."
3611 msgstr "Tidak ada surat baru di kotak surat POP."
3614 msgid "Delete messages from server?"
3615 msgstr "Hapus surat-surat dari server?"
3619 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3620 msgstr "Membaca surat-surat baru (%d bytes)..."
3623 msgid "Error while writing mailbox!"
3624 msgstr "Error saat menulis ke kotak surat!"
3628 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3629 msgstr "%s [%d dari %d surat dibaca]"
3631 #: pop.c:911 pop_lib.c:378
3632 msgid "Server closed connection!"
3633 msgstr "Server menutup hubungan!"
3636 msgid "Authenticating (SASL)..."
3637 msgstr "Mengauthentikasi (SASL)..."
3640 msgid "POP timestamp is invalid!"
3641 msgstr "Tanda waktu POP tidak valid!"
3644 msgid "Authenticating (APOP)..."
3645 msgstr "Mengauthentikasi (APOP)..."
3648 msgid "APOP authentication failed."
3649 msgstr "Authentikasi APOP gagal."
3653 msgid "Command USER is not supported by server."
3654 msgstr "Perintah USER tidak didukung oleh server."
3658 msgid "Invalid POP URL: %s\n"
3659 msgstr "URL SMTP tidak valid: %s"
3662 msgid "Unable to leave messages on server."
3663 msgstr "Tidak bisa meninggalkan surat-surat di server."
3667 msgid "Error connecting to server: %s"
3668 msgstr "Kesalahan waktu menghubungi ke server: %s"
3671 msgid "Closing connection to POP server..."
3672 msgstr "Menutup hubungan ke server POP..."
3675 msgid "Verifying message indexes..."
3676 msgstr "Memverifikasi indeks surat..."
3679 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3680 msgstr "Hubungan terputus. Hubungi kembali server POP?"
3683 msgid "Postponed Messages"
3684 msgstr "Surat-surat tertunda"
3686 #: postpone.c:245 postpone.c:254
3687 msgid "No postponed messages."
3688 msgstr "Tidak ada surat yg ditunda."
3690 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3691 msgid "Illegal crypto header"
3692 msgstr "Header crypto tidak betul"
3695 msgid "Illegal S/MIME header"
3696 msgstr "S/MIME header tidak betul"
3699 msgid "Decrypting message..."
3700 msgstr "Mendekripsi surat..."
3703 msgid "Decryption failed."
3704 msgstr "Dekripsi gagal."
3719 msgid "Waiting for response..."
3720 msgstr "Menunggu respons..."
3722 #: query.c:246 query.c:274
3723 msgid "Query command not defined."
3724 msgstr "Perintah query tidak diketahui."
3732 #: query.c:313 query.c:338
3736 #: query.c:321 query.c:347
3751 msgstr "Menyimpan..."
3753 #: recvattach.c:487 recvattach.c:578
3754 msgid "Attachment saved."
3755 msgstr "Lampiran telah disimpan."
3759 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3760 msgstr "PERHATIAN! Anda akan menimpa %s, lanjut?"
3763 msgid "Attachment filtered."
3764 msgstr "Lampiran telah difilter."
3767 msgid "Filter through: "
3768 msgstr "Filter melalui: "
3776 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3777 msgstr "Saya tidak tahu bagaimana mencetak lampiran %s!"
3780 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3781 msgstr "Cetak lampiran yang ditandai?"
3784 msgid "Print attachment?"
3785 msgstr "Cetak lampiran?"
3787 #: recvattach.c:1008
3788 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3789 msgstr "Tidak dapat men-decrypt surat ini!"
3791 #: recvattach.c:1020
3795 #: recvattach.c:1056
3796 msgid "There are no subparts to show!"
3797 msgstr "Tidak ada sub-bagian yg bisa ditampilkan!"
3799 #: recvattach.c:1117
3800 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3801 msgstr "Tidak bisa menghapus lampiran dari server POP."
3803 #: recvattach.c:1125
3804 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3805 msgstr "Penghapusan lampiran dari surat yg dienkripsi tidak didukung."
3807 #: recvattach.c:1144 recvattach.c:1161
3808 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3809 msgstr "Hanya penghapusan lampiran dari surat multi bagian yang didukung."
3812 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3813 msgstr "Anda hanya dapat menge-bounce bagian-bagian 'message/rfc822'."
3815 #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
3816 msgid "Warning: message contains no From: header"
3820 msgid "Error bouncing message!"
3821 msgstr "Gagal menge-bounce surat!"
3824 msgid "Error bouncing messages!"
3825 msgstr "Gagal menge-bounce surat-surat!"
3829 msgid "Can't open temporary file %s."
3830 msgstr "Tidak bisa membuka file sementara %s."
3833 msgid "Forward as attachments?"
3834 msgstr "Forward sebagai lampiran?"
3837 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3839 "Tidak dapat menguraikan semua lampiran yang ditandai. MIME-forward yg "
3843 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3844 msgstr "Forward dalam MIME?"
3846 #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
3848 msgid "Can't create %s."
3849 msgstr "Tidak bisa membuat %s."
3852 msgid "Can't find any tagged messages."
3853 msgstr "Tidak dapat menemukan surat yang ditandai."
3855 #: recvcmd.c:773 send.c:738
3856 msgid "No mailing lists found!"
3857 msgstr "Tidak ada mailing list yang ditemukan!"
3860 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3862 "Tidak dapat menguraikan semua lampiran yang ditandai. Ubah yg lainnya ke "
3882 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3883 msgstr "Tidak dapat mengambil type2.list milik mixmaster!"
3886 msgid "Select a remailer chain."
3887 msgstr "Pilih rangkaian remailer."
3891 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3892 msgstr "Error: %s tidak dapat digunakan sebagai akhir rangkaian remailer."
3896 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3897 msgstr "Rangkaian mixmaster dibatasi hingga %d elemen."
3900 msgid "The remailer chain is already empty."
3901 msgstr "Rangkaian remailer sudah kosong."
3904 msgid "You already have the first chain element selected."
3905 msgstr "Anda sudah memilih awal rangkaian."
3908 msgid "You already have the last chain element selected."
3909 msgstr "Anda sudah memilih akhir rangkaian."
3912 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3913 msgstr "Mixmaster tidak menerima header Cc maupun Bcc."
3917 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3918 msgstr "Mohon variabel hostname diisi dengan benar jika menggunakan mixmaster!"
3922 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3923 msgstr "Error mengirimkan surat, proses keluar dengan kode %d.\n"
3926 msgid "Error sending message."
3927 msgstr "Gagal mengirim surat."
3931 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3932 msgstr "Entry utk jenis %s di '%s' baris %d tidak diformat dengan benar"
3935 msgid "No mailcap path specified"
3936 msgstr "Path untuk mailcap tidak diketahui"
3940 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3941 msgstr "entry mailcap untuk jenis %s tidak ditemukan"
3944 msgid "score: too few arguments"
3945 msgstr "score: parameternya kurang"
3948 msgid "score: too many arguments"
3949 msgstr "score: parameternya terlalu banyak"
3952 msgid "Error: score: invalid number"
3956 msgid "No subject, abort?"
3957 msgstr "Tidak ada subjek, batal?"
3960 msgid "No subject, aborting."
3961 msgstr "Tidak ada subjek, batal."
3963 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3964 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3965 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3966 #. * provides a way to do that.
3970 msgid "Reply to %s%s?"
3971 msgstr "Balas ke %s%s?"
3975 msgid "Follow-up to %s%s?"
3976 msgstr "Balas ke %s%s?"
3978 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3979 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3982 msgid "No tagged messages are visible!"
3983 msgstr "Tidak ada surat yang ditandai yang kelihatan!"
3986 msgid "Include message in reply?"
3987 msgstr "Sertakan surat asli di surat balasan?"
3990 msgid "Including quoted message..."
3991 msgstr "Menyertakan surat terkutip..."
3994 msgid "Could not include all requested messages!"
3995 msgstr "Tidak bisa menyertakan semua surat yang diminta!"
3998 msgid "Forward as attachment?"
3999 msgstr "Forward sebagai lampiran?"
4002 msgid "Preparing forwarded message..."
4003 msgstr "Mempersiapkan surat yg diforward..."
4005 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4006 #. * are any postponed messages first.
4009 msgid "Recall postponed message?"
4010 msgstr "Lanjutkan surat yang ditunda sebelumnya?"
4013 msgid "Edit forwarded message?"
4014 msgstr "Edit surat yg diforward?"
4017 msgid "Abort unmodified message?"
4018 msgstr "Batalkan surat yang tidak diubah?"
4021 msgid "Aborted unmodified message."
4022 msgstr "Surat yang tidak diubah dibatalkan."
4025 msgid "Message postponed."
4026 msgstr "Surat ditunda."
4029 msgid "No recipients are specified!"
4030 msgstr "Tidak ada penerima yang disebutkan!"
4033 msgid "No recipients were specified."
4034 msgstr "Tidak ada penerima yang disebutkan."
4037 msgid "No subject, abort sending?"
4038 msgstr "Tidak ada subjek, batalkan pengiriman?"
4041 msgid "No subject specified."
4042 msgstr "Tidak ada subjek."
4044 #: send.c:1661 smtp.c:185
4045 msgid "Sending message..."
4046 msgstr "Mengirim surat..."
4048 #. check to see if the user wants copies of all attachments
4051 msgid "Save attachments in Fcc?"
4052 msgstr "tampilkan lampiran sebagai teks"
4055 msgid "Could not send the message."
4056 msgstr "Tidak bisa mengirim surat."
4060 msgstr "Surat telah dikirim."
4063 msgid "Sending in background."
4064 msgstr "Mengirim di latar belakang."
4067 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4068 msgstr "Tidak ada parameter batas yang bisa ditemukan! [laporkan error ini]"
4072 msgid "%s no longer exists!"
4073 msgstr "%s tidak ada lagi!"
4077 msgid "%s isn't a regular file."
4078 msgstr "%s bukan file biasa."
4082 msgid "Could not open %s"
4083 msgstr "Tidak bisa membuka %s"
4087 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4088 msgstr "Error mengirimkan surat, proses keluar dengan kode %d (%s)."
4091 msgid "Output of the delivery process"
4092 msgstr "Keluaran dari proses pengiriman"
4096 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4097 msgstr "IDN %s pada saat mempersiapkan resent-from tidak benar."
4101 msgid "%s... Exiting.\n"
4102 msgstr "%s... Keluar.\n"
4104 #: signal.c:46 signal.c:49
4106 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4107 msgstr "%s tertangkap... Keluar.\n"
4111 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4112 msgstr "Sinyal %d tertangkap... Keluar.\n"
4115 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4116 msgstr "Masukkan passphrase S/MIME: "
4124 msgstr "Sudah verif."
4132 msgstr "Kadaluwarsa"
4144 msgstr "Tdk diketahui"
4147 msgid "Enter keyID: "
4148 msgstr "Masukkan keyID: "
4152 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4153 msgstr "Sertifikat2 S/MIME yg cocok dg \"%s\"."
4155 #: smime.c:526 smime.c:596 smime.c:614
4157 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4158 msgstr "ID %s belum diverifikasi. Yakin mau digunakan utk %s ?"
4160 #: smime.c:530 smime.c:600
4162 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4163 msgstr "Gunakan ID (belum dipercaya!) %s utk %s ?"
4165 #: smime.c:533 smime.c:603
4167 msgid "Use ID %s for %s ?"
4168 msgstr "Gunakan ID %s utk %s ?"
4172 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4174 "Warning: Anda belum memutuskan utk mempercayai ID %s. (sembarang utk lanjut)"
4178 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4179 msgstr "Tidak ditemukan sertifikat (yg valid) utk %s."
4181 #: smime.c:836 smime.c:864 smime.c:929 smime.c:973 smime.c:1038 smime.c:1113
4182 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4183 msgstr "Error: tidak bisa membuat subproses utk OpenSSL!"
4187 msgstr "tdk ada certfile"
4191 msgstr "tdk ada mbox"
4193 #. fatal error while trying to encrypt message
4195 msgid "No output from OpenSSL.."
4196 msgstr "Tdk ada keluaran dr OpenSSL"
4199 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4200 msgstr "Tdk bisa tandatangan: Kunci tdk diberikan. Gunakan Tandatangan Sbg."
4203 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4204 msgstr "Warning: Sertifikat intermediate tdk ditemukan."
4207 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4208 msgstr "Tidak bisa membuka subproses OpenSSL!"
4211 msgid "No output from OpenSSL..."
4212 msgstr "Tdk ada keluaran dr OpenSSL..."
4214 #: smime.c:1634 smime.c:1759
4216 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4219 "[-- Akhir keluaran OpenSSL --]\n"
4222 #: smime.c:1718 smime.c:1729
4223 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4224 msgstr "[-- Error: tidak bisa membuat subproses utk OpenSSL! --]\n"
4227 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4228 msgstr "[-- Data berikut dienkripsi dg S/MIME --]\n"
4231 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4232 msgstr "[-- Data berikut ditandatangani dg S/MIME --]\n"
4237 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4240 "[-- Akhir data yang dienkripsi dg S/MIME. --]\n"
4245 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4248 "[-- Akhir data yg ditandatangani dg S/MIME. --]\n"
4252 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4254 "S/MIME (e)nkrip, (t)andatangan, enkrip d(g), tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, "
4261 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4263 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4264 msgstr "Pilih algoritma: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, atau (b)atal? "
4271 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4279 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4287 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4296 msgid "SMTP session failed: %s"
4297 msgstr "Sesi SMTP gagal: %s"
4301 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4302 msgstr "Sesi SMTP gagal: tidak dapat membuka %s"
4305 msgid "No from address given"
4309 msgid "SMTP session failed: read error"
4310 msgstr "Sesi SMTP gagal: kesalahan pembacaan"
4313 msgid "SMTP session failed: write error"
4314 msgstr "Sesi SMTP gagal: kesalahan penulisan"
4317 msgid "Invalid server response"
4322 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4323 msgstr "URL SMTP tidak valid: %s"
4326 msgid "SMTP server does not support authentication"
4327 msgstr "Server SMTP tidak mendukung authentikasi"
4330 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4331 msgstr "Authentikasi SMTP membutuhkan SASL"
4335 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4336 msgstr "Authentikasi SASL gagal"
4339 msgid "SASL authentication failed"
4340 msgstr "Authentikasi SASL gagal"
4343 msgid "Sorting mailbox..."
4344 msgstr "Mengurutkan surat-surat..."
4347 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4348 msgstr "Tidak bisa menemukan fungsi pengurutan! [laporkan bug ini]"
4351 msgid "(no mailbox)"
4352 msgstr "(tidak ada kotak surat)"
4355 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4356 msgstr "Surat induk tidak bisa dilihat di tampilan terbatas ini."
4359 msgid "Parent message is not available."
4360 msgstr "Surat induk tidak ada."
4362 #: ../keymap_alldefs.h:5
4363 msgid "null operation"
4364 msgstr "null operation"
4366 #: ../keymap_alldefs.h:6
4367 msgid "end of conditional execution (noop)"
4368 msgstr "akhir eksekusi bersyarat (noop)"
4370 #: ../keymap_alldefs.h:7
4371 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4372 msgstr "paksa menampilkan lampiran menggunakan mailcap"
4374 #: ../keymap_alldefs.h:8
4375 msgid "view attachment as text"
4376 msgstr "tampilkan lampiran sebagai teks"
4378 #: ../keymap_alldefs.h:9
4379 msgid "Toggle display of subparts"
4380 msgstr "Tampilkan atau tidak sub-bagian"
4382 #: ../keymap_alldefs.h:10
4383 msgid "move to the bottom of the page"
4384 msgstr "ke akhir halaman"
4386 #: ../keymap_alldefs.h:11
4387 msgid "remail a message to another user"
4388 msgstr "kirim surat ke user lain"
4390 #: ../keymap_alldefs.h:12
4391 msgid "select a new file in this directory"
4392 msgstr "pilih file baru di direktori ini"
4394 #: ../keymap_alldefs.h:13
4396 msgstr "tampilkan file"
4398 #: ../keymap_alldefs.h:14
4399 msgid "display the currently selected file's name"
4400 msgstr "tampilkan nama file yang sedang dipilih"
4402 #: ../keymap_alldefs.h:15
4403 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4404 msgstr "berlangganan ke kotak surat ini (untuk IMAP)"
4406 #: ../keymap_alldefs.h:16
4407 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4408 msgstr "berhenti langganan dari kotak surat ini (untuk IMAP)"
4410 #: ../keymap_alldefs.h:17
4411 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4412 msgstr "tampilkan semua kotak surat atau hanya yang langganan? (untuk IMAP)"
4414 #: ../keymap_alldefs.h:18
4415 msgid "list mailboxes with new mail"
4416 msgstr "tampilkan daftar kotak surat dengan surat baru"
4418 #: ../keymap_alldefs.h:19
4419 msgid "change directories"
4420 msgstr "pindah direktori"
4422 #: ../keymap_alldefs.h:20
4423 msgid "check mailboxes for new mail"
4424 msgstr "periksa kotak surat apakah ada surat baru"
4426 #: ../keymap_alldefs.h:21
4427 msgid "attach file(s) to this message"
4428 msgstr "lampirkan file ke surat ini"
4430 #: ../keymap_alldefs.h:22
4431 msgid "attach message(s) to this message"
4432 msgstr "lampirkan surat lain ke surat ini"
4434 #: ../keymap_alldefs.h:23
4435 msgid "edit the BCC list"
4436 msgstr "edit daftar BCC"
4438 #: ../keymap_alldefs.h:24
4439 msgid "edit the CC list"
4440 msgstr "edit daftar CC"
4442 #: ../keymap_alldefs.h:25
4443 msgid "edit attachment description"
4444 msgstr "edit keterangan lampiran"
4446 #: ../keymap_alldefs.h:26
4447 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4448 msgstr "edit transfer-encoding dari lampiran"
4450 #: ../keymap_alldefs.h:27
4451 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4452 msgstr "masukkan nama file di mana salinan surat ini mau disimpan"
4454 #: ../keymap_alldefs.h:28
4455 msgid "edit the file to be attached"
4456 msgstr "edit file yang akan dilampirkan"
4458 #: ../keymap_alldefs.h:29
4459 msgid "edit the from field"
4460 msgstr "edit kolom From"
4462 #: ../keymap_alldefs.h:30
4463 msgid "edit the message with headers"
4464 msgstr "edit surat berikut dengan headers"
4466 #: ../keymap_alldefs.h:31
4467 msgid "edit the message"
4470 #: ../keymap_alldefs.h:32
4471 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4472 msgstr "edit lampiran berdasarkan mailcap"
4474 #: ../keymap_alldefs.h:33
4475 msgid "edit the Reply-To field"
4476 msgstr "edit kolom Reply-To"
4478 #: ../keymap_alldefs.h:34
4479 msgid "edit the subject of this message"
4480 msgstr "edit subjek dari surat ini"
4482 #: ../keymap_alldefs.h:35
4483 msgid "edit the TO list"
4484 msgstr "edit daftar TO"
4486 #: ../keymap_alldefs.h:36
4487 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4488 msgstr "buat kotak surat baru (untuk IMAP)"
4490 #: ../keymap_alldefs.h:37
4491 msgid "edit attachment content type"
4492 msgstr "edit jenis isi (content-type) lampiran"
4494 #: ../keymap_alldefs.h:38
4495 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4496 msgstr "ambil salinan sementara dari lampiran"
4498 #: ../keymap_alldefs.h:39
4499 msgid "run ispell on the message"
4500 msgstr "jalankan ispell ke surat"
4502 #: ../keymap_alldefs.h:40
4503 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4504 msgstr "buat lampiran berdasarkan mailcap"
4506 #: ../keymap_alldefs.h:41
4507 msgid "toggle recoding of this attachment"
4508 msgstr "peng-coding-an ulang dari lampiran ini"
4510 #: ../keymap_alldefs.h:42
4511 msgid "save this message to send later"
4512 msgstr "simpan surat ini untuk dikirim nanti"
4514 #: ../keymap_alldefs.h:43
4515 msgid "rename/move an attached file"
4516 msgstr "ganti nama/pindahkan file lampiran"
4518 #: ../keymap_alldefs.h:44
4519 msgid "send the message"
4520 msgstr "kirim suratnya"
4522 #: ../keymap_alldefs.h:45
4523 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4524 msgstr "penampilan inline atau sebagai attachment"
4526 #: ../keymap_alldefs.h:46
4527 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4528 msgstr "hapus atau tidak setelah suratnya dikirim"
4530 #: ../keymap_alldefs.h:47
4531 msgid "update an attachment's encoding info"
4532 msgstr "betulkan encoding info dari lampiran"
4534 #: ../keymap_alldefs.h:48
4535 msgid "write the message to a folder"
4536 msgstr "simpan surat ke sebuah folder"
4538 #: ../keymap_alldefs.h:49
4539 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4540 msgstr "simpan surat ke file/kotak surat"
4542 #: ../keymap_alldefs.h:50
4543 msgid "create an alias from a message sender"
4544 msgstr "buat alias dari pengirim surat"
4546 #: ../keymap_alldefs.h:51
4547 msgid "move entry to bottom of screen"
4548 msgstr "pindahkan entry ke akhir layar"
4550 #: ../keymap_alldefs.h:52
4551 msgid "move entry to middle of screen"
4552 msgstr "pindahkan entry ke tengah layar"
4554 #: ../keymap_alldefs.h:53
4555 msgid "move entry to top of screen"
4556 msgstr "pindahkan entry ke awal layar"
4558 #: ../keymap_alldefs.h:54
4559 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4560 msgstr "buat salinan (text/plain) yang sudah di-decode"
4562 #: ../keymap_alldefs.h:55
4563 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4564 msgstr "buat salinan (text/plain) yang sudah di-decode dan hapus"
4566 #: ../keymap_alldefs.h:56
4567 msgid "delete the current entry"
4568 msgstr "hapus entry ini"
4570 #: ../keymap_alldefs.h:57
4571 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4572 msgstr "hapus kotak surat ini (untuk IMAP)"
4574 #: ../keymap_alldefs.h:58
4575 msgid "delete all messages in subthread"
4576 msgstr "hapus semua surat di subthread"
4578 #: ../keymap_alldefs.h:59
4579 msgid "delete all messages in thread"
4580 msgstr "hapus semua surat di thread"
4582 #: ../keymap_alldefs.h:60
4583 msgid "display full address of sender"
4584 msgstr "tampilkan alamat lengkap pengirim"
4586 #: ../keymap_alldefs.h:61
4587 msgid "display message and toggle header weeding"
4588 msgstr "tampilkan surat dan pilih penghapusan header"
4590 #: ../keymap_alldefs.h:62
4591 msgid "display a message"
4592 msgstr "tampilkan surat"
4594 #: ../keymap_alldefs.h:63
4595 msgid "edit the raw message"
4596 msgstr "edit keseluruhan surat"
4598 #: ../keymap_alldefs.h:64
4599 msgid "delete the char in front of the cursor"
4600 msgstr "hapus karakter di depan kursor"
4602 #: ../keymap_alldefs.h:65
4603 msgid "move the cursor one character to the left"
4604 msgstr "pindahkan kursor satu karakter ke kanan"
4606 #: ../keymap_alldefs.h:66
4607 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4608 msgstr "ke awal kata"
4610 #: ../keymap_alldefs.h:67
4611 msgid "jump to the beginning of the line"
4612 msgstr "ke awal baris"
4614 #: ../keymap_alldefs.h:68
4615 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4616 msgstr "cycle antara kotak surat yang menerima surat"
4618 #: ../keymap_alldefs.h:69
4619 msgid "complete filename or alias"
4620 msgstr "lengkapi nama file atau alias"
4622 #: ../keymap_alldefs.h:70
4623 msgid "complete address with query"
4624 msgstr "lengkapi alamat dengan query"
4626 #: ../keymap_alldefs.h:71
4627 msgid "delete the char under the cursor"
4628 msgstr "hapus karakter di bawah kursor"
4630 #: ../keymap_alldefs.h:72
4631 msgid "jump to the end of the line"
4632 msgstr "ke akhir baris"
4634 #: ../keymap_alldefs.h:73
4635 msgid "move the cursor one character to the right"
4636 msgstr "pindahkan kursor satu karakter ke kanan"
4638 #: ../keymap_alldefs.h:74
4639 msgid "move the cursor to the end of the word"
4640 msgstr "pindahkan kursor ke akhir kata"
4642 #: ../keymap_alldefs.h:75
4643 msgid "scroll down through the history list"
4644 msgstr "scroll daftar history ke bawah"
4646 #: ../keymap_alldefs.h:76
4647 msgid "scroll up through the history list"
4648 msgstr "scroll daftar history ke atas"
4650 #: ../keymap_alldefs.h:77
4651 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4652 msgstr "hapus dari kursor sampai akhir baris"
4654 #: ../keymap_alldefs.h:78
4655 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4656 msgstr "hapus dari kursor sampai akhir kata"
4658 #: ../keymap_alldefs.h:79
4659 msgid "delete all chars on the line"
4660 msgstr "hapus baris"
4662 #: ../keymap_alldefs.h:80
4663 msgid "delete the word in front of the cursor"
4664 msgstr "hapus kata di depan kursor"
4666 #: ../keymap_alldefs.h:81
4667 msgid "quote the next typed key"
4668 msgstr "kutip tombol yang akan ditekan berikut"
4670 #: ../keymap_alldefs.h:82
4671 msgid "transpose character under cursor with previous"
4672 msgstr "tukar karakter di bawah kursor dg yg sebelumnya"
4674 #: ../keymap_alldefs.h:83
4675 msgid "capitalize the word"
4676 msgstr "ubah kata ke huruf kapital"
4678 #: ../keymap_alldefs.h:84
4679 msgid "convert the word to lower case"
4680 msgstr "ubah kata ke huruf kecil"
4682 #: ../keymap_alldefs.h:85
4683 msgid "convert the word to upper case"
4684 msgstr "ubah kata ke huruf besar"
4686 #: ../keymap_alldefs.h:86
4687 msgid "enter a muttrc command"
4688 msgstr "menjalankan perintah muttrc"
4690 #: ../keymap_alldefs.h:87
4691 msgid "enter a file mask"
4692 msgstr "menentukan file mask"
4694 #: ../keymap_alldefs.h:88
4695 msgid "exit this menu"
4696 msgstr "keluar dari menu ini"
4698 #: ../keymap_alldefs.h:89
4699 msgid "filter attachment through a shell command"
4700 msgstr "mem-filter lampiran melalui perintah shell"
4702 #: ../keymap_alldefs.h:90
4703 msgid "move to the first entry"
4704 msgstr "ke entry pertama"
4706 #: ../keymap_alldefs.h:91
4707 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4708 msgstr "menandai surat penting atau tidak ('important' flag)"
4710 #: ../keymap_alldefs.h:92
4711 msgid "forward a message with comments"
4712 msgstr "forward surat dengan komentar"
4714 #: ../keymap_alldefs.h:93
4715 msgid "select the current entry"
4716 msgstr "pilih entry ini"
4718 #: ../keymap_alldefs.h:94
4719 msgid "reply to all recipients"
4720 msgstr "balas ke semua penerima"
4722 #: ../keymap_alldefs.h:95
4723 msgid "scroll down 1/2 page"
4724 msgstr "geser ke bawah setengah layar"
4726 #: ../keymap_alldefs.h:96
4727 msgid "scroll up 1/2 page"
4728 msgstr "geser ke atas setengah layar"
4730 #: ../keymap_alldefs.h:97
4734 #: ../keymap_alldefs.h:98
4735 msgid "jump to an index number"
4736 msgstr "ke nomer indeks"
4738 #: ../keymap_alldefs.h:99
4739 msgid "move to the last entry"
4740 msgstr "ke entry terakhir"
4742 #: ../keymap_alldefs.h:100
4743 msgid "reply to specified mailing list"
4744 msgstr "balas ke mailing list yang disebut"
4746 #: ../keymap_alldefs.h:101
4747 msgid "execute a macro"
4748 msgstr "menjalankan macro"
4750 #: ../keymap_alldefs.h:102
4751 msgid "compose a new mail message"
4752 msgstr "menulis surat baru"
4754 #: ../keymap_alldefs.h:103
4755 msgid "break the thread in two"
4756 msgstr "pecahkan thread jadi dua"
4758 #: ../keymap_alldefs.h:104
4759 msgid "open a different folder"
4760 msgstr "membuka folder lain"
4762 #: ../keymap_alldefs.h:105
4763 msgid "open a different folder in read only mode"
4764 msgstr "membuka folder lain dengan mode read-only"
4766 #: ../keymap_alldefs.h:106
4767 msgid "clear a status flag from a message"
4768 msgstr "bersihkan suatu tanda status pada surat"
4770 #: ../keymap_alldefs.h:107
4771 msgid "delete messages matching a pattern"
4772 msgstr "hapus surat yang cocok dengan suatu kriteria"
4774 #: ../keymap_alldefs.h:108
4775 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4776 msgstr "paksa mengambil surat dari server IMAP"
4778 #: ../keymap_alldefs.h:109
4779 msgid "logout from all IMAP servers"
4782 #: ../keymap_alldefs.h:110
4783 msgid "retrieve mail from POP server"
4784 msgstr "mengambil surat dari server POP"
4786 #: ../keymap_alldefs.h:111
4787 msgid "move to the first message"
4788 msgstr "ke surat pertama"
4790 #: ../keymap_alldefs.h:112
4791 msgid "move to the last message"
4792 msgstr "ke surat terakhir"
4794 #: ../keymap_alldefs.h:113
4795 msgid "show only messages matching a pattern"
4796 msgstr "hanya tunjukkan surat yang cocok dengan suatu kriteria"
4798 #: ../keymap_alldefs.h:114
4799 msgid "link tagged message to the current one"
4800 msgstr "hubungkan surat yang telah ditandai ke yang sedang dipilih"
4802 #: ../keymap_alldefs.h:115
4803 msgid "open next mailbox with new mail"
4804 msgstr "buka kotak surat dengan surat baru"
4806 #: ../keymap_alldefs.h:116
4807 msgid "jump to the next new message"
4808 msgstr "ke surat berikutnya yang baru"
4810 #: ../keymap_alldefs.h:117
4811 msgid "jump to the next new or unread message"
4812 msgstr "ke surat berikutnya yang baru atau belum dibaca"
4814 #: ../keymap_alldefs.h:118
4815 msgid "jump to the next subthread"
4816 msgstr "ke subthread berikutnya"
4818 #: ../keymap_alldefs.h:119
4819 msgid "jump to the next thread"
4820 msgstr "ke thread berikutnya"
4822 #: ../keymap_alldefs.h:120
4823 msgid "move to the next undeleted message"
4824 msgstr "ke surat berikutnya yang tidak dihapus"
4826 #: ../keymap_alldefs.h:121
4827 msgid "jump to the next unread message"
4828 msgstr "ke surat berikutnya yang belum dibaca"
4830 #: ../keymap_alldefs.h:122
4831 msgid "jump to parent message in thread"
4832 msgstr "loncat ke surat induk di thread ini"
4834 #: ../keymap_alldefs.h:123
4835 msgid "jump to previous thread"
4836 msgstr "ke thread sebelumnya"
4838 #: ../keymap_alldefs.h:124
4839 msgid "jump to previous subthread"
4840 msgstr "ke subthread sebelumnya"
4842 #: ../keymap_alldefs.h:125
4843 msgid "move to the previous undeleted message"
4844 msgstr "ke surat sebelumnya yang tidak dihapus"
4846 #: ../keymap_alldefs.h:126
4847 msgid "jump to the previous new message"
4848 msgstr "ke surat sebelumnya yang baru"
4850 #: ../keymap_alldefs.h:127
4851 msgid "jump to the previous new or unread message"
4852 msgstr "ke surat sebelumnya yang baru atau belum dibaca"
4854 #: ../keymap_alldefs.h:128
4855 msgid "jump to the previous unread message"
4856 msgstr "ke surat sebelumnya yang belum dibaca"
4858 #: ../keymap_alldefs.h:129
4859 msgid "mark the current thread as read"
4860 msgstr "tandai thread ini 'sudah dibaca'"
4862 #: ../keymap_alldefs.h:130
4863 msgid "mark the current subthread as read"
4864 msgstr "tandai subthread ini 'sudah dibaca'"
4866 #: ../keymap_alldefs.h:131
4867 msgid "set a status flag on a message"
4868 msgstr "tandai status dari surat"
4870 #: ../keymap_alldefs.h:132
4871 msgid "save changes to mailbox"
4872 msgstr "simpan perubahan ke kotak surat"
4874 #: ../keymap_alldefs.h:133
4875 msgid "tag messages matching a pattern"
4876 msgstr "tandai surat-surat yang cocok dengan kriteria"
4878 #: ../keymap_alldefs.h:134
4879 msgid "undelete messages matching a pattern"
4880 msgstr "tidak jadi menghapus surat-surat yang cocok dengan kriteria"
4882 #: ../keymap_alldefs.h:135
4883 msgid "untag messages matching a pattern"
4884 msgstr "tidak jadi menandai surat-surat yang cocok dengan kriteria"
4886 #: ../keymap_alldefs.h:136
4887 msgid "move to the middle of the page"
4888 msgstr "ke tengah halaman"
4890 #: ../keymap_alldefs.h:137
4891 msgid "move to the next entry"
4892 msgstr "ke entry berikutnya"
4894 #: ../keymap_alldefs.h:138
4895 msgid "scroll down one line"
4896 msgstr "geser ke bawah satu baris"
4898 #: ../keymap_alldefs.h:139
4899 msgid "move to the next page"
4900 msgstr "ke halaman berikutnya"
4902 #: ../keymap_alldefs.h:140
4903 msgid "jump to the bottom of the message"
4904 msgstr "ke akhir surat"
4906 #: ../keymap_alldefs.h:141
4907 msgid "toggle display of quoted text"
4908 msgstr "tampilkan atau tidak teks yang dikutip"
4910 #: ../keymap_alldefs.h:142
4911 msgid "skip beyond quoted text"
4912 msgstr "lompati setelah teks yang dikutip"
4914 #: ../keymap_alldefs.h:143
4915 msgid "jump to the top of the message"
4916 msgstr "ke awal surat"
4918 #: ../keymap_alldefs.h:144
4919 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4920 msgstr "pipe surat/lampiran ke perintah shell"
4922 #: ../keymap_alldefs.h:145
4923 msgid "move to the previous entry"
4924 msgstr "ke entry sebelumnya"
4926 #: ../keymap_alldefs.h:146
4927 msgid "scroll up one line"
4928 msgstr "geser ke atas satu baris"
4930 #: ../keymap_alldefs.h:147
4931 msgid "move to the previous page"
4932 msgstr "ke halaman sebelumnya"
4934 #: ../keymap_alldefs.h:148
4935 msgid "print the current entry"
4936 msgstr "cetak entry ini"
4938 #: ../keymap_alldefs.h:149
4939 msgid "query external program for addresses"
4940 msgstr "gunakan program lain untuk mencari alamat"
4942 #: ../keymap_alldefs.h:150
4943 msgid "append new query results to current results"
4944 msgstr "tambahkan hasil pencarian baru ke hasil yang sudah ada"
4946 #: ../keymap_alldefs.h:151
4947 msgid "save changes to mailbox and quit"
4948 msgstr "simpan perubahan ke kotak surat dan keluar"
4950 #: ../keymap_alldefs.h:152
4951 msgid "recall a postponed message"
4952 msgstr "lanjutkan surat yang ditunda"
4954 #: ../keymap_alldefs.h:153
4955 msgid "clear and redraw the screen"
4956 msgstr "bersihkan layar dan redraw"
4958 #: ../keymap_alldefs.h:154
4962 #: ../keymap_alldefs.h:155
4963 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4964 msgstr "ganti nama kotak surat ini (untuk IMAP)"
4966 #: ../keymap_alldefs.h:156
4967 msgid "reply to a message"
4968 msgstr "balas surat"
4970 #: ../keymap_alldefs.h:157
4971 msgid "use the current message as a template for a new one"
4972 msgstr "gunakan surat ini sebagai template"
4974 #: ../keymap_alldefs.h:158
4976 msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
4977 msgstr "simpan surat/lampiran ke suatu file"
4979 #: ../keymap_alldefs.h:159
4980 msgid "search for a regular expression"
4981 msgstr "cari dengan regular expression"
4983 #: ../keymap_alldefs.h:160
4984 msgid "search backwards for a regular expression"
4985 msgstr "cari mundur dengan regular expression"
4987 #: ../keymap_alldefs.h:161
4988 msgid "search for next match"
4989 msgstr "cari yang cocok berikutnya"
4991 #: ../keymap_alldefs.h:162
4992 msgid "search for next match in opposite direction"
4993 msgstr "cari mundur yang cocok berikutnya"
4995 #: ../keymap_alldefs.h:163
4996 msgid "toggle search pattern coloring"
4997 msgstr "diwarnai atau tidak jika ketemu"
4999 #: ../keymap_alldefs.h:164
5000 msgid "invoke a command in a subshell"
5001 msgstr "jalankan perintah di subshell"
5003 #: ../keymap_alldefs.h:165
5004 msgid "sort messages"
5005 msgstr "urutkan surat-surat"
5007 #: ../keymap_alldefs.h:166
5008 msgid "sort messages in reverse order"
5009 msgstr "urutkan terbalik surat-surat"
5011 #: ../keymap_alldefs.h:167
5012 msgid "tag the current entry"
5013 msgstr "tandai entry ini"
5015 #: ../keymap_alldefs.h:168
5016 msgid "apply next function to tagged messages"
5017 msgstr "lakukan fungsi berikutnya ke surat-surat yang ditandai"
5019 #: ../keymap_alldefs.h:169
5020 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5021 msgstr "lakukan fungsi berikutnya HANYA ke surat-surat yang ditandai"
5023 #: ../keymap_alldefs.h:170
5024 msgid "tag the current subthread"
5025 msgstr "tandai subthread ini"
5027 #: ../keymap_alldefs.h:171
5028 msgid "tag the current thread"
5029 msgstr "tandai thread ini"
5031 #: ../keymap_alldefs.h:172
5032 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5033 msgstr "tandai atau tidak sebuah surat 'baru'"
5035 #: ../keymap_alldefs.h:173
5036 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5037 msgstr "apakah kotak surat akan ditulis ulang"
5039 #: ../keymap_alldefs.h:174
5040 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5041 msgstr "apakah menjelajahi kotak-kotak surat saja atau semua file"
5043 #: ../keymap_alldefs.h:175
5044 msgid "move to the top of the page"
5045 msgstr "ke awal halaman"
5047 #: ../keymap_alldefs.h:176
5048 msgid "undelete the current entry"
5049 msgstr "tidak jadi hapus entry ini"
5051 #: ../keymap_alldefs.h:177
5052 msgid "undelete all messages in thread"
5053 msgstr "tidak jadi hapus semua surat di thread"
5055 #: ../keymap_alldefs.h:178
5056 msgid "undelete all messages in subthread"
5057 msgstr "tidak jadi hapus semua surat di subthread"
5059 #: ../keymap_alldefs.h:179
5060 msgid "show the Mutt version number and date"
5061 msgstr "tunjukkan versi dan tanggal dari Mutt"
5063 #: ../keymap_alldefs.h:180
5064 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5065 msgstr "tampilkan lampiran berdasarkan mailcap jika perlu"
5067 #: ../keymap_alldefs.h:181
5068 msgid "show MIME attachments"
5069 msgstr "tampilkan lampiran MIME"
5071 #: ../keymap_alldefs.h:182
5072 msgid "display the keycode for a key press"
5073 msgstr "tampilkan keycode untuk penekanan tombol"
5075 #: ../keymap_alldefs.h:183
5076 msgid "show currently active limit pattern"
5077 msgstr "tampilkan kriteria batas yang sedang aktif"
5079 #: ../keymap_alldefs.h:184
5080 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5081 msgstr "collapse/uncollapse thread ini"
5083 #: ../keymap_alldefs.h:185
5084 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5085 msgstr "collapse/uncollapse semua thread"
5087 #: ../keymap_alldefs.h:186
5088 msgid "attach a PGP public key"
5089 msgstr "lampirkan PGP public key"
5091 #: ../keymap_alldefs.h:187
5092 msgid "show PGP options"
5093 msgstr "tunjukan opsi2 PGP"
5095 #: ../keymap_alldefs.h:188
5096 msgid "mail a PGP public key"
5097 msgstr "kirim PGP public key lewat surat"
5099 #: ../keymap_alldefs.h:189
5100 msgid "verify a PGP public key"
5101 msgstr "periksa PGP public key"
5103 #: ../keymap_alldefs.h:190
5104 msgid "view the key's user id"
5105 msgstr "tampilkan user ID dari key"
5107 #: ../keymap_alldefs.h:191
5108 msgid "check for classic PGP"
5109 msgstr "periksa PGP klasik"
5111 #: ../keymap_alldefs.h:192
5112 msgid "Accept the chain constructed"
5113 msgstr "Terima rangkaian yang dibentuk"
5115 #: ../keymap_alldefs.h:193
5116 msgid "Append a remailer to the chain"
5117 msgstr "Tambahkan remailer ke rangkaian"
5119 #: ../keymap_alldefs.h:194
5120 msgid "Insert a remailer into the chain"
5121 msgstr "Sisipkan remailer ke rangkaian"
5123 #: ../keymap_alldefs.h:195
5124 msgid "Delete a remailer from the chain"
5125 msgstr "Hapus remailer dari rangkaian"
5127 #: ../keymap_alldefs.h:196
5128 msgid "Select the previous element of the chain"
5129 msgstr "Pilih elemen sebelumnya dalam rangkaian"
5131 #: ../keymap_alldefs.h:197
5132 msgid "Select the next element of the chain"
5133 msgstr "Pilih elemen berikutnya dalam rangkaian"
5135 #: ../keymap_alldefs.h:198
5136 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5137 msgstr "kirim surat melalui sebuah rangkaian remailer mixmaster"
5139 #: ../keymap_alldefs.h:199
5140 msgid "make decrypted copy and delete"
5141 msgstr "buat salinan yang sudah di-decrypt dan hapus"
5143 #: ../keymap_alldefs.h:200
5144 msgid "make decrypted copy"
5145 msgstr "buat salinan yang sudah di-decrypt"
5147 #: ../keymap_alldefs.h:201
5148 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5149 msgstr "hapus passphrase dari memory"
5151 #: ../keymap_alldefs.h:202
5152 msgid "extract supported public keys"
5153 msgstr "ekstrak kunci2 publik yg didukung"
5155 #: ../keymap_alldefs.h:203
5156 msgid "show S/MIME options"
5157 msgstr "tunjukan opsi2 S/MIME"
5163 #~ " --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
5164 #~ "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
5166 #~ " --\t\tanggap sisa argumen sebagai alamat bahkan jika dimulai dengan "
5168 #~ "\t\tketika menggunakan -a dengan banyak berkas menggunakan -- adalah "
5174 #~ msgid "No search pattern."
5175 #~ msgstr "Tidak ada kriteria pencarian."
5177 #~ msgid "Reverse search: "
5178 #~ msgstr "Cari mundur: "
5183 #~ msgid " created: "
5184 #~ msgstr " dibuat: "
5186 #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
5187 #~ msgstr "Tandatangan *TIDAK* valid diklaim seakan-akan dari: "
5189 #~ msgid "Error checking signature"
5190 #~ msgstr "Error saat mengecek tandatangan"
5192 #~ msgid "SSL Certificate check"
5193 #~ msgstr "Cek sertifikat SSL"
5195 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5196 #~ msgstr "Cek Sertifikat TLS/SSL"
5198 #~ msgid "SASL failed to get local IP address"
5199 #~ msgstr "SASL gagal mendapatkan alamat IP lokal"
5201 #~ msgid "SASL failed to parse local IP address"
5202 #~ msgstr "SASL gagal membaca alamat IP lokal"
5204 #~ msgid "SASL failed to get remote IP address"
5205 #~ msgstr "SASL gagal mendapatkan alamat IP remote"
5207 #~ msgid "SASL failed to parse remote IP address"
5208 #~ msgstr "SASL gagal membaca alamat IP remote"
5210 #~ msgid "Getting namespaces..."
5211 #~ msgstr "Mencari namespaces..."
5214 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5216 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5218 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5220 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5221 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5222 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5224 #~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5227 #~ "penggunaan: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <perintah> ] [ -F <file> ] [ -m "
5228 #~ "<jenis> ] [ -f <file> ]\n"
5229 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <perintah> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q "
5230 #~ "<query> ] [...]\n"
5231 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <perintah> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A "
5232 #~ "<alias> ] [...]\n"
5233 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <perintah> ] [ -F <file> ] -D\n"
5234 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <perintah> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5235 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <alamat> ] [ -c <alamat> ] "
5236 #~ "<alamat> [ ... ]\n"
5237 #~ " mutt [ -n ] [ -e <perintah> ] [ -F <file> ] -p\n"
5240 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5241 #~ msgstr "Tidak bisa mengubah tanda 'penting' di server POP."
5243 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5244 #~ msgstr "Tidak bisa menyunting surat di server POP"
5246 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5247 #~ msgstr "Membaca %s... %d (%d%%)"
5249 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5250 #~ msgstr "Menulis surat-surat... %d (%d%%)"
5252 #~ msgid "Reading %s... %d"
5253 #~ msgstr "Membaca %s... %d"
5255 #~ msgid "Invoking pgp..."
5256 #~ msgstr "Menjalankan PGP..."
5258 #~ msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
5259 #~ msgstr "Fatal error. Jumlah surat tidak konsisten dengan server!"