]> git.llucax.com Git - software/mutt-debian.git/blob - po/pl.po
removing an article form the Description of mutt-patched to make lintian happy
[software/mutt-debian.git] / po / pl.po
1 # Polish messages for Mutt 1.x
2 # Polskie teksty dla Mutta 1.x
3 # 1998-2006 Pawe³ Dziekoñski
4 # 1998-2002 Sergiusz Paw³owicz
5 # Pre-translation has bean done using PePeSza,
6 # get it from http://home.elka.pw.edu.pl/~pkolodz2/pepesza.html
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: mutt-1.5.17\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-09-15 10:09-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-11-02 11:11+0200\n"
14 "Last-Translator: Pawe³ Dziekoñski <dzieko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: POLISH <pl@li.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19
20 #: account.c:163
21 #, c-format
22 msgid "Username at %s: "
23 msgstr "Nazwa konta na %s: "
24
25 #: account.c:224
26 #, c-format
27 msgid "Password for %s@%s: "
28 msgstr "Has³o dla %s@%s: "
29
30 #: addrbook.c:37 browser.c:46 pager.c:1530 postpone.c:41 query.c:48
31 #: recvattach.c:53
32 msgid "Exit"
33 msgstr "Wyj¶cie"
34
35 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1537 postpone.c:42
36 msgid "Del"
37 msgstr "Usuñ"
38
39 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
40 msgid "Undel"
41 msgstr "Odtwórz"
42
43 #: addrbook.c:40
44 msgid "Select"
45 msgstr "Wybierz"
46
47 #. __STRCAT_CHECKED__
48 #: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3827 curs_main.c:412
49 #: mutt_ssl.c:988 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1629 pgpkey.c:522
50 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:425
51 msgid "Help"
52 msgstr "Pomoc"
53
54 #: addrbook.c:145
55 msgid "You have no aliases!"
56 msgstr "Brak aliasów!"
57
58 #: addrbook.c:155
59 msgid "Aliases"
60 msgstr "Aliasy"
61
62 #. add a new alias
63 #: alias.c:260
64 msgid "Alias as: "
65 msgstr "Nazwa aliasu: "
66
67 #: alias.c:266
68 msgid "You already have an alias defined with that name!"
69 msgstr "Istnieje ju¿ tak nazwany alias!"
70
71 #: alias.c:272
72 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
73 msgstr "Ostrze¿enie: alias o takiej nazwie mo¿e nie zadzia³aæ. Poprawiæ?"
74
75 #: alias.c:297
76 msgid "Address: "
77 msgstr "Adres: "
78
79 #: alias.c:307 send.c:206
80 #, c-format
81 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
82 msgstr "B³±d: '%s' to b³êdny IDN."
83
84 #: alias.c:319
85 msgid "Personal name: "
86 msgstr "Nazwisko: "
87
88 #: alias.c:328
89 #, c-format
90 msgid "[%s = %s] Accept?"
91 msgstr "[%s = %s] Potwierdzasz?"
92
93 #: alias.c:347 recvattach.c:440 recvattach.c:466 recvattach.c:479
94 #: recvattach.c:492 recvattach.c:522
95 msgid "Save to file: "
96 msgstr "Zapisz do pliku: "
97
98 #: alias.c:361
99 #, fuzzy
100 msgid "Error reading alias file"
101 msgstr "B³±d podczas próby przegl±dania pliku"
102
103 #: alias.c:383
104 msgid "Alias added."
105 msgstr "Alias dodany."
106
107 #: alias.c:391
108 #, fuzzy
109 msgid "Error seeking in alias file"
110 msgstr "B³±d podczas próby przegl±dania pliku"
111
112 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
113 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
114 msgstr "Nie pasuj±cy szablon nazwy, kontynuowaæ?"
115
116 #. For now, editing requires a file, no piping
117 #: attach.c:126
118 #, c-format
119 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
120 msgstr "Pole \"compose\" w pliku 'mailcap' wymaga %%s"
121
122 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1179 curs_lib.c:180
123 #: curs_lib.c:548
124 #, c-format
125 msgid "Error running \"%s\"!"
126 msgstr "B³±d uruchomienia \"%s\"!"
127
128 #: attach.c:144
129 msgid "Failure to open file to parse headers."
130 msgstr "B³±d otwarcia pliku podczas interpretacji nag³ówków."
131
132 #: attach.c:175
133 msgid "Failure to open file to strip headers."
134 msgstr "B³±d podczas próby otwarcia pliku w celu eliminacji nag³ówków."
135
136 #: attach.c:184
137 msgid "Failure to rename file."
138 msgstr "Zmiana nazwy pliku nie powiod³a siê."
139
140 #: attach.c:197
141 #, c-format
142 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
143 msgstr "Brak pola \"compose\" dla %s w pliku 'mailcap', utworzono pusty plik."
144
145 #. For now, editing requires a file, no piping
146 #: attach.c:258
147 #, c-format
148 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
149 msgstr "Pole \"Edit\" w pliku 'mailcap' wymaga %%s"
150
151 #: attach.c:280
152 #, c-format
153 msgid "No mailcap edit entry for %s"
154 msgstr "Brak pola \"Edit\" dla %s w pliku 'mailcap'"
155
156 #: attach.c:443
157 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
158 msgstr "Brak odpowiedniego wpisu w 'mailcap'. Wy¶wietlony jako tekst."
159
160 #: attach.c:456
161 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
162 msgstr "Typ MIME nie zosta³ zdefiniowany. Nie mo¿na wy¶wietliæ za³±cznika."
163
164 #: attach.c:546
165 msgid "Cannot create filter"
166 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ filtru"
167
168 #: attach.c:554
169 #, c-format
170 msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
171 msgstr ""
172
173 #: attach.c:558
174 #, c-format
175 msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
176 msgstr ""
177
178 #: attach.c:604
179 #, fuzzy, c-format
180 msgid "---Attachment: %s: %s"
181 msgstr "-- Za³±czniki"
182
183 #: attach.c:607
184 #, fuzzy, c-format
185 msgid "---Attachment: %s"
186 msgstr "-- Za³±czniki"
187
188 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
189 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
190 msgid "Can't create filter"
191 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ filtra"
192
193 #: attach.c:845
194 msgid "Write fault!"
195 msgstr "B³±d zapisu!"
196
197 #: attach.c:1087
198 msgid "I don't know how to print that!"
199 msgstr "Nie wiem jak to wydrukowaæ!"
200
201 #: browser.c:47
202 msgid "Chdir"
203 msgstr "Zmieñ katalog"
204
205 #: browser.c:48
206 msgid "Mask"
207 msgstr "Wzorzec"
208
209 #: browser.c:400 browser.c:1055
210 #, c-format
211 msgid "%s is not a directory."
212 msgstr "%s nie jest katalogiem."
213
214 #: browser.c:539
215 #, c-format
216 msgid "Mailboxes [%d]"
217 msgstr "Skrzynki [%d]"
218
219 #: browser.c:546
220 #, c-format
221 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
222 msgstr "Zasubskrybowane [%s], wzorzec nazw plików: %s"
223
224 #: browser.c:550
225 #, c-format
226 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
227 msgstr "Katalog [%s], wzorzec nazw plików: %s"
228
229 #: browser.c:562
230 msgid "Can't attach a directory!"
231 msgstr "Za³±cznikiem nie mo¿e zostaæ katalog!"
232
233 #: browser.c:701 browser.c:1123 browser.c:1221
234 msgid "No files match the file mask"
235 msgstr "¯aden plik nie pasuje do wzorca"
236
237 #: browser.c:905
238 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
239 msgstr "Tworzenie skrzynek jest obs³ugiwane tylko dla skrzynek IMAP"
240
241 #: browser.c:929
242 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
243 msgstr "Zmiania nazwy jest obs³ugiwana tylko dla skrzynek IMAP"
244
245 #: browser.c:952
246 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
247 msgstr "Usuwanie skrzynek jest obs³ugiwane tylko dla skrzynek IMAP"
248
249 #: browser.c:962
250 msgid "Cannot delete root folder"
251 msgstr "Nie mo¿na usun±æ g³ównej skrzynki"
252
253 #: browser.c:965
254 #, c-format
255 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
256 msgstr "Naprawdê usun±æ skrzynkê \"%s\"?"
257
258 #: browser.c:979
259 msgid "Mailbox deleted."
260 msgstr "Skrzynka zosta³a usuniêta."
261
262 #: browser.c:985
263 msgid "Mailbox not deleted."
264 msgstr "Skrzynka nie zosta³a usuniêta."
265
266 #: browser.c:1004
267 msgid "Chdir to: "
268 msgstr "Zmieñ katalog na: "
269
270 #: browser.c:1043 browser.c:1116
271 msgid "Error scanning directory."
272 msgstr "B³±d przegl±dania katalogu."
273
274 #: browser.c:1067
275 msgid "File Mask: "
276 msgstr "Wzorzec nazw plików: "
277
278 #: browser.c:1139
279 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
280 msgstr "Sortowanie odwrotne wg (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielko¶ci, ¿ad(n)e?"
281
282 #: browser.c:1140
283 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
284 msgstr "Sortowanie wg (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielko¶ci, ¿ad(n)e?"
285
286 #: browser.c:1141
287 msgid "dazn"
288 msgstr "dawn"
289
290 #: browser.c:1208
291 msgid "New file name: "
292 msgstr "Nazwa nowego pliku: "
293
294 #: browser.c:1239
295 msgid "Can't view a directory"
296 msgstr "Nie mo¿na przegl±daæ tego katalogu"
297
298 #: browser.c:1256
299 msgid "Error trying to view file"
300 msgstr "B³±d podczas próby przegl±dania pliku"
301
302 #: buffy.c:486
303 msgid "New mail in "
304 msgstr "Nowa poczta w "
305
306 #: color.c:326
307 #, c-format
308 msgid "%s: color not supported by term"
309 msgstr "%s: kolor nie jest obs³ugiwany przez Twój terminal"
310
311 #: color.c:332
312 #, c-format
313 msgid "%s: no such color"
314 msgstr "%s: nie ma takiego koloru"
315
316 #: color.c:378 color.c:584 color.c:595
317 #, c-format
318 msgid "%s: no such object"
319 msgstr "%s: nie ma takiego obiektu"
320
321 #: color.c:391
322 #, fuzzy, c-format
323 msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
324 msgstr "%s: polecenia mog± dotyczyæ tylko obiektów indeksu"
325
326 #: color.c:399
327 #, c-format
328 msgid "%s: too few arguments"
329 msgstr "%s: za ma³o argumentów"
330
331 #: color.c:572
332 msgid "Missing arguments."
333 msgstr "Brakuje argumentów."
334
335 #: color.c:611 color.c:622
336 msgid "color: too few arguments"
337 msgstr "color: za ma³o argumentów"
338
339 #: color.c:645
340 msgid "mono: too few arguments"
341 msgstr "mono: za ma³o argumentów"
342
343 #: color.c:665
344 #, c-format
345 msgid "%s: no such attribute"
346 msgstr "%s: nie ma takiego atrybutu"
347
348 #: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:902
349 msgid "too few arguments"
350 msgstr "za ma³o argumentów"
351
352 #: color.c:714 hook.c:83
353 msgid "too many arguments"
354 msgstr "za du¿o argumentów"
355
356 #: color.c:730
357 msgid "default colors not supported"
358 msgstr "domy¶lnie ustalone kolory nie s± obs³ugiwane"
359
360 #. find out whether or not the verify signature
361 #: commands.c:90
362 msgid "Verify PGP signature?"
363 msgstr "Weryfikowaæ podpis PGP?"
364
365 #: commands.c:115 mbox.c:787
366 msgid "Could not create temporary file!"
367 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego!"
368
369 #: commands.c:128
370 msgid "Cannot create display filter"
371 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ filtru wy¶wietlania"
372
373 #: commands.c:152
374 msgid "Could not copy message"
375 msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ listu"
376
377 #: commands.c:189
378 msgid "S/MIME signature successfully verified."
379 msgstr "Podpis S/MIME zosta³ pomy¶lnie zweryfikowany."
380
381 #: commands.c:191
382 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
383 msgstr "W³a¶ciciel certyfikatu nie odpowiada nadawcy."
384
385 #: commands.c:194 commands.c:205
386 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
387 msgstr "Ostrze¿enie: fragment tej wiadomo¶ci nie zosta³ podpisany."
388
389 #: commands.c:196
390 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
391 msgstr "Podpis S/MIME NIE mo¿e zostaæ zweryfikowany."
392
393 #: commands.c:203
394 msgid "PGP signature successfully verified."
395 msgstr "Podpis PGP zosta³ pomy¶lnie zweryfikowany."
396
397 #: commands.c:207
398 msgid "PGP signature could NOT be verified."
399 msgstr "Podpis PGP NIE mo¿e zostaæ zweryfikowany."
400
401 #: commands.c:231
402 msgid "Command: "
403 msgstr "Wprowad¼ polecenie: "
404
405 #: commands.c:256
406 #, fuzzy
407 msgid "Warning: message has no From: header"
408 msgstr "Ostrze¿enie: fragment tej wiadomo¶ci nie zosta³ podpisany."
409
410 #: commands.c:274 recvcmd.c:171
411 msgid "Bounce message to: "
412 msgstr "Wy¶lij kopiê listu do: "
413
414 #: commands.c:276 recvcmd.c:173
415 msgid "Bounce tagged messages to: "
416 msgstr "Wy¶lij kopie zaznaczonych listów do: "
417
418 #: commands.c:291 recvcmd.c:182
419 msgid "Error parsing address!"
420 msgstr "B³±d interpretacji adresu!"
421
422 #: commands.c:299 recvcmd.c:190
423 #, c-format
424 msgid "Bad IDN: '%s'"
425 msgstr "B³êdny IDN: '%s'"
426
427 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
428 #, c-format
429 msgid "Bounce message to %s"
430 msgstr "Wy¶lij kopiê listu do %s"
431
432 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
433 #, c-format
434 msgid "Bounce messages to %s"
435 msgstr "Wy¶lij kopie listów do %s"
436
437 #: commands.c:326 recvcmd.c:220
438 msgid "Message not bounced."
439 msgstr "Kopia nie zosta³a wys³ana."
440
441 #: commands.c:326 recvcmd.c:220
442 msgid "Messages not bounced."
443 msgstr "Kopie nie zosta³y wys³ane."
444
445 #: commands.c:336 recvcmd.c:239
446 msgid "Message bounced."
447 msgstr "Kopia zosta³a wys³ana."
448
449 #: commands.c:336 recvcmd.c:239
450 msgid "Messages bounced."
451 msgstr "Kopie zosta³y wys³ane."
452
453 #: commands.c:413 commands.c:447 commands.c:464
454 msgid "Can't create filter process"
455 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ procesu filtru"
456
457 #: commands.c:493
458 msgid "Pipe to command: "
459 msgstr "Wy¶lij przez potok do polecenia: "
460
461 #: commands.c:510
462 msgid "No printing command has been defined."
463 msgstr "Polecenie drukowania nie zosta³o skonfigurowane."
464
465 #: commands.c:515
466 msgid "Print message?"
467 msgstr "Wydrukowaæ list?"
468
469 #: commands.c:515
470 msgid "Print tagged messages?"
471 msgstr "Wydrukowaæ zaznaczone listy?"
472
473 #: commands.c:524
474 msgid "Message printed"
475 msgstr "List zosta³ wydrukowany"
476
477 #: commands.c:524
478 msgid "Messages printed"
479 msgstr "Listy zosta³y wydrukowane"
480
481 #: commands.c:526
482 msgid "Message could not be printed"
483 msgstr "List nie zosta³ wydrukowany "
484
485 #: commands.c:527
486 msgid "Messages could not be printed"
487 msgstr "Listy nie zosta³y wydrukowane"
488
489 #: commands.c:536
490 msgid ""
491 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
492 "(p)am?: "
493 msgstr ""
494 "Odwr-Sort (d)ata/(a)ut/o(t)rzym/t(e)m/d(o)/(w)±t/(b)ez/ro(z)m/wa(g)a/(s)"
495 "pam?: "
496
497 #: commands.c:537
498 msgid ""
499 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
500 "am?: "
501 msgstr ""
502 "Sortuj (d)ata/(a)ut/o(t)rzym/t(e)mat/d(o)/(w)±t/(b)ez/ro(z)m/wa(g)a/(s)pam?: "
503
504 #: commands.c:538
505 msgid "dfrsotuzcp"
506 msgstr "dateowbzgs"
507
508 #: commands.c:595
509 msgid "Shell command: "
510 msgstr "Polecenie pow³oki: "
511
512 #: commands.c:738
513 #, c-format
514 msgid "Decode-save%s to mailbox"
515 msgstr "Dekoduj-zapisz%s do skrzynki"
516
517 #: commands.c:739
518 #, c-format
519 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
520 msgstr "Dekoduj-kopiuj%s do skrzynki"
521
522 #: commands.c:740
523 #, c-format
524 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
525 msgstr "Rozszyfruj-zapisz%s do skrzynki"
526
527 #: commands.c:741
528 #, c-format
529 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
530 msgstr "Rozszyfruj-kopiuj%s do skrzynki"
531
532 #: commands.c:742
533 #, c-format
534 msgid "Save%s to mailbox"
535 msgstr "Zapisz%s do skrzynki"
536
537 #: commands.c:742
538 #, c-format
539 msgid "Copy%s to mailbox"
540 msgstr "Kopiuj%s do skrzynki"
541
542 #: commands.c:743
543 msgid " tagged"
544 msgstr " zaznaczone"
545
546 #: commands.c:816
547 #, c-format
548 msgid "Copying to %s..."
549 msgstr "Kopiowanie do %s..."
550
551 #: commands.c:932
552 #, c-format
553 msgid "Convert to %s upon sending?"
554 msgstr "Przekonwertowaæ do %s przy wysy³aniu?"
555
556 #: commands.c:942
557 #, c-format
558 msgid "Content-Type changed to %s."
559 msgstr "Typ \"Content-Type\" zmieniono na %s."
560
561 #: commands.c:947
562 #, c-format
563 msgid "Character set changed to %s; %s."
564 msgstr "Zestaw znaków zosta³ zmieniony na %s; %s."
565
566 #: commands.c:949
567 msgid "not converting"
568 msgstr "bez konwersji"
569
570 #: commands.c:949
571 msgid "converting"
572 msgstr "konwertowanie"
573
574 #: compose.c:47
575 msgid "There are no attachments."
576 msgstr "Brak za³±czników."
577
578 #: compose.c:89
579 msgid "Send"
580 msgstr "Wy¶lij"
581
582 #: compose.c:90 remailer.c:488
583 msgid "Abort"
584 msgstr "Anuluj"
585
586 #: compose.c:94 compose.c:664
587 msgid "Attach file"
588 msgstr "Do³±cz plik"
589
590 #: compose.c:95
591 msgid "Descrip"
592 msgstr "Opis"
593
594 #: compose.c:119
595 #, fuzzy
596 msgid "Not supported"
597 msgstr "Zaznaczanie nie jest obs³ugiwane."
598
599 #: compose.c:124
600 msgid "Sign, Encrypt"
601 msgstr "Podpisz i zaszyfruj"
602
603 #: compose.c:126
604 msgid "Encrypt"
605 msgstr "Zaszyfruj"
606
607 #: compose.c:128
608 msgid "Sign"
609 msgstr "Podpisz"
610
611 #: compose.c:130
612 msgid "None"
613 msgstr ""
614
615 #: compose.c:137
616 #, fuzzy
617 msgid " (inline PGP)"
618 msgstr " (inline)"
619
620 #: compose.c:139
621 msgid " (PGP/MIME)"
622 msgstr " (PGP/MIME)"
623
624 #: compose.c:143
625 #, fuzzy
626 msgid " (S/MIME)"
627 msgstr " (PGP/MIME)"
628
629 #: compose.c:152 compose.c:156
630 msgid " sign as: "
631 msgstr " podpisz jako: "
632
633 #: compose.c:152 compose.c:156
634 msgid "<default>"
635 msgstr "<domy¶lnie>"
636
637 #: compose.c:164
638 msgid "Encrypt with: "
639 msgstr "Zaszyfruj u¿ywaj±c: "
640
641 #: compose.c:218
642 #, c-format
643 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
644 msgstr "%s [#%d] ju¿ nie istnieje!"
645
646 #: compose.c:226
647 #, c-format
648 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
649 msgstr "%s [#%d] zmieniony. Zaktualizowaæ kodowanie?"
650
651 #: compose.c:269
652 msgid "-- Attachments"
653 msgstr "-- Za³±czniki"
654
655 #: compose.c:299
656 #, c-format
657 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
658 msgstr "Ostrze¿enie: '%s' to b³êdny IDN."
659
660 #: compose.c:322
661 msgid "You may not delete the only attachment."
662 msgstr "Nie mo¿esz usun±æ jedynego za³±cznika."
663
664 #: compose.c:597 send.c:1586
665 #, c-format
666 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
667 msgstr "B³êdny IDN w \"%s\": '%s'"
668
669 #: compose.c:680
670 msgid "Attaching selected files..."
671 msgstr "Do³±czanie wybranych listów..."
672
673 #: compose.c:692
674 #, c-format
675 msgid "Unable to attach %s!"
676 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ %s!"
677
678 #: compose.c:711
679 msgid "Open mailbox to attach message from"
680 msgstr "Otwórz skrzynkê w celu do³±czenia listu"
681
682 #: compose.c:749
683 msgid "No messages in that folder."
684 msgstr "Brak listów w tej skrzynce."
685
686 #: compose.c:758
687 msgid "Tag the messages you want to attach!"
688 msgstr "Zaznacz listy do do³±czenia!"
689
690 #: compose.c:790
691 msgid "Unable to attach!"
692 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ!"
693
694 #: compose.c:841
695 msgid "Recoding only affects text attachments."
696 msgstr "Tylko tekstowe za³±czniki mo¿na przekodowaæ."
697
698 #: compose.c:846
699 msgid "The current attachment won't be converted."
700 msgstr "Bie¿±cy za³acznik nie zostanie przekonwertowany."
701
702 #: compose.c:848
703 msgid "The current attachment will be converted."
704 msgstr "Bie¿±cy za³acznik zostanie przekonwertowany."
705
706 #: compose.c:923
707 msgid "Invalid encoding."
708 msgstr "B³êdne kodowanie."
709
710 #: compose.c:949
711 msgid "Save a copy of this message?"
712 msgstr "Zapisaæ kopiê tego listu?"
713
714 #: compose.c:1005
715 msgid "Rename to: "
716 msgstr "Zmieñ nazwê na: "
717
718 #: compose.c:1010 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872
719 #, c-format
720 msgid "Can't stat %s: %s"
721 msgstr "Nie mo¿na ustaliæ stanu (stat) %s: %s"
722
723 #: compose.c:1037
724 msgid "New file: "
725 msgstr "Nowy plik: "
726
727 #: compose.c:1050
728 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
729 msgstr "Typ \"Content-Type\" musi byæ w postaci podstawowy/po¶ledni"
730
731 #: compose.c:1056
732 #, c-format
733 msgid "Unknown Content-Type %s"
734 msgstr "Nieznany typ \"Content-Type\" %s"
735
736 #: compose.c:1069
737 #, c-format
738 msgid "Can't create file %s"
739 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s"
740
741 #: compose.c:1077
742 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
743 msgstr "Mamy tu b³±d tworzenia za³±cznika"
744
745 #: compose.c:1138
746 msgid "Postpone this message?"
747 msgstr "Zachowaæ ten list do pó¼niejszej obróbki i ewentualnej wysy³ki?"
748
749 #: compose.c:1197
750 msgid "Write message to mailbox"
751 msgstr "Zapisz list do skrzynki"
752
753 #: compose.c:1200
754 #, c-format
755 msgid "Writing message to %s ..."
756 msgstr "Zapisywanie listu do %s ..."
757
758 #: compose.c:1209
759 msgid "Message written."
760 msgstr "List zosta³ zapisany."
761
762 #: compose.c:1221
763 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
764 msgstr "Wybrano ju¿ S/MIME. Anulowaæ wybór S/MIME i kontynuowaæ? "
765
766 #: compose.c:1247
767 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
768 msgstr "Wybrano ju¿ PGP. Anulowaæ wybór PGP i kontynuowaæ? "
769
770 #: crypt-gpgme.c:358
771 #, c-format
772 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
773 msgstr "B³±d tworzenia kontekstu gpgme: %s\n"
774
775 #: crypt-gpgme.c:368
776 #, c-format
777 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
778 msgstr "B³±d uruchamiania protoko³u CMS: %s\n"
779
780 #: crypt-gpgme.c:388
781 #, c-format
782 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
783 msgstr "B³±d tworzenia obiektu danych gpgme: %s\n"
784
785 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
786 #, c-format
787 msgid "error allocating data object: %s\n"
788 msgstr "B³±d alokacji obiektu danych: %s\n"
789
790 #: crypt-gpgme.c:490
791 #, c-format
792 msgid "error rewinding data object: %s\n"
793 msgstr "B³±d przeszukania obiektu danych: %s\n"
794
795 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
796 #, c-format
797 msgid "error reading data object: %s\n"
798 msgstr "B³±d czytania obiektu danych: %s\n"
799
800 #: crypt-gpgme.c:620
801 #, c-format
802 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
803 msgstr "B³±d dodawania odbiorcy `%s': %s\n"
804
805 #: crypt-gpgme.c:658
806 #, c-format
807 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
808 msgstr "Klucz tajny `%s' nie zosta³ odnaleziony: %s\n"
809
810 #: crypt-gpgme.c:668
811 #, c-format
812 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
813 msgstr "Niejednoznaczne okre¶lenie klucza tajnego `%s'\n"
814
815 #: crypt-gpgme.c:680
816 #, c-format
817 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
818 msgstr "B³±d obs³ugi klucza tajnego `%s': %s\n"
819
820 #: crypt-gpgme.c:697
821 #, c-format
822 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
823 msgstr "PKA: b³±d konfigurowania notacji podpisu: %s\n"
824
825 #: crypt-gpgme.c:753
826 #, c-format
827 msgid "error encrypting data: %s\n"
828 msgstr "B³±d szyfrowania danych: %s\n"
829
830 #: crypt-gpgme.c:870
831 #, c-format
832 msgid "error signing data: %s\n"
833 msgstr "B³±d podpisania danych: %s\n"
834
835 #: crypt-gpgme.c:1065
836 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
837 msgstr "Ostrze¿enie: jeden z kluczy zosta³ wycofany.\n"
838
839 #: crypt-gpgme.c:1074
840 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
841 msgstr "Ostrze¿enie: klucz u¿yty do podpisania wygas³ dnia: "
842
843 #: crypt-gpgme.c:1080
844 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
845 msgstr "Ostrze¿enie: co najmniej jeden z certyfikatów wygas³.\n"
846
847 #: crypt-gpgme.c:1096
848 msgid "Warning: The signature expired at: "
849 msgstr "Ostrze¿enie: podpis wygas³ dnia: "
850
851 #: crypt-gpgme.c:1102
852 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
853 msgstr "Nie mo¿na zweryfikowaæ: brak klucza lub certyfikatu.\n"
854
855 #: crypt-gpgme.c:1107
856 msgid "The CRL is not available\n"
857 msgstr "CRL nie jest dostêpny.\n"
858
859 #: crypt-gpgme.c:1113
860 msgid "Available CRL is too old\n"
861 msgstr "Ten CRL jest zbyt stary.\n"
862
863 #: crypt-gpgme.c:1118
864 msgid "A policy requirement was not met\n"
865 msgstr "Nie spe³niono wymagañ polityki.\n"
866
867 #: crypt-gpgme.c:1127
868 msgid "A system error occurred"
869 msgstr "Wyst±pi³ b³±d systemowy."
870
871 #: crypt-gpgme.c:1161
872 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
873 msgstr "Ostrze¿enie: dane PKA nie odpowiadaj± adresowi nadawcy: "
874
875 #: crypt-gpgme.c:1168
876 msgid "PKA verified signer's address is: "
877 msgstr "Adres nadawcy zweryfikowany przez PKA to: "
878
879 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3294
880 msgid "Fingerprint: "
881 msgstr "Odcisk: "
882
883 #: crypt-gpgme.c:1245
884 msgid ""
885 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
886 "as shown above\n"
887 msgstr ""
888 "Ostrze¿enie: nie ma ¯ADNYCH dowodów, ¿e ten klucz nale¿y do osoby podanej "
889 "powy¿ej.\n"
890
891 #: crypt-gpgme.c:1252
892 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
893 msgstr "Ostrze¿enie: ten klucz NIE NALE¯Y do osoby podanej powy¿ej.\n"
894
895 #: crypt-gpgme.c:1256
896 msgid ""
897 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
898 "above\n"
899 msgstr ""
900 "Ostrze¿enie: NIE ma pewno¶ci, ¿e ten klucz nale¿y do osoby podanej powy¿ej.\n"
901
902 #: crypt-gpgme.c:1286
903 msgid "aka: "
904 msgstr ""
905
906 #: crypt-gpgme.c:1297
907 #, fuzzy
908 msgid "created: "
909 msgstr "Utworzyæ %s?"
910
911 #: crypt-gpgme.c:1362
912 msgid "Error getting key information: "
913 msgstr "B³±d sprawdzania klucza: "
914
915 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
916 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
917 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
918 #. ultimate).
919 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
920 #, fuzzy
921 msgid "Good signature from:"
922 msgstr "Poprawny podpis z³o¿ony przez: "
923
924 #: crypt-gpgme.c:1376
925 #, fuzzy
926 msgid "*BAD* signature from:"
927 msgstr "Poprawny podpis z³o¿ony przez: "
928
929 #: crypt-gpgme.c:1392
930 #, fuzzy
931 msgid "Problem signature from:"
932 msgstr "Poprawny podpis z³o¿ony przez: "
933
934 #: crypt-gpgme.c:1393
935 #, fuzzy
936 msgid "               expires: "
937 msgstr "                aka: "
938
939 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
940 #. such an attack by separating the meta information from the
941 #. data.
942 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
943 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
944 msgstr "[-- Informacja o podpisie --]\n"
945
946 #: crypt-gpgme.c:1448
947 #, c-format
948 msgid "Error: verification failed: %s\n"
949 msgstr "B³±d: weryfikacja nie powiod³a siê: %s\n"
950
951 #: crypt-gpgme.c:1497
952 #, c-format
953 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
954 msgstr "[-- Pocz±tek danych (podpisane przez: %s) --]\n"
955
956 #: crypt-gpgme.c:1519
957 msgid "*** End Notation ***\n"
958 msgstr "[-- Koniec danych --]\n"
959
960 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
961 msgid ""
962 "[-- End signature information --]\n"
963 "\n"
964 msgstr ""
965 "[-- Koniec informacji o podpisie --]\n"
966 "\n"
967
968 #: crypt-gpgme.c:1622
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
972 "\n"
973 msgstr ""
974 "[-- B³±d: odszyfrowanie nie powiod³ow siê: %s --]\n"
975 "\n"
976
977 #: crypt-gpgme.c:2079
978 #, fuzzy, c-format
979 msgid "Error extracting key data!\n"
980 msgstr "B³±d sprawdzania klucza: "
981
982 #: crypt-gpgme.c:2262
983 #, c-format
984 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
985 msgstr "B³±d: odszyfrowanie lub weryfikacja nie powiod³y siê: %s\n"
986
987 #: crypt-gpgme.c:2310
988 msgid "Error: copy data failed\n"
989 msgstr "B³±d: kopiowanie danych nie powiod³o siê\n"
990
991 #: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
992 msgid ""
993 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
994 "\n"
995 msgstr ""
996 "[-- POCZ¡TEK LISTU PGP --]\n"
997 "\n"
998
999 #: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
1000 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1001 msgstr "[-- POCZ¡TEK KLUCZA PUBLICZNEGO PGP --]\n"
1002
1003 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
1004 msgid ""
1005 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1006 "\n"
1007 msgstr ""
1008 "[-- POCZ¡TEK LISTU PODPISANEGO PGP --]\n"
1009 "\n"
1010
1011 #: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
1012 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1013 msgstr "[-- KONIEC LISTU PGP --]\n"
1014
1015 #: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
1016 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1017 msgstr "[-- KONIEC PUBLICZNEGO KLUCZA PGP --]\n"
1018
1019 #: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
1020 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1021 msgstr "[-- KONIEC LISTU PODPISANEGO PGP --]\n"
1022
1023 #: crypt-gpgme.c:2388 pgp.c:515
1024 msgid ""
1025 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1026 "\n"
1027 msgstr ""
1028 "[-- B³±d: nie mo¿na odnale¼æ pocz±tku listu PGP! --]\n"
1029 "\n"
1030
1031 #: crypt-gpgme.c:2419 pgp.c:947
1032 msgid ""
1033 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1034 "\n"
1035 msgstr ""
1036 "[-- B³±d: uszkodzony list PGP/MIME! --]\n"
1037 "\n"
1038
1039 #: crypt-gpgme.c:2431 crypt-gpgme.c:2497 pgp.c:960
1040 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1041 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego! --]\n"
1042
1043 #: crypt-gpgme.c:2443
1044 msgid ""
1045 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1046 "\n"
1047 msgstr ""
1048 "[-- Nastêpuj±ce dane s± podpisane i zaszyfrowane PGP/MIME --]\n"
1049 "\n"
1050
1051 #: crypt-gpgme.c:2444 pgp.c:969
1052 msgid ""
1053 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1054 "\n"
1055 msgstr ""
1056 "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane PGP/MIME --]\n"
1057 "\n"
1058
1059 #: crypt-gpgme.c:2466
1060 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1061 msgstr "[-- Koniec danych podpisanych i zaszyfrowanych PGP/MIME --]\n"
1062
1063 #: crypt-gpgme.c:2467 pgp.c:989
1064 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1065 msgstr "[-- Koniec danych zaszyfrowanych PGP/MIME --]\n"
1066
1067 #: crypt-gpgme.c:2509
1068 msgid ""
1069 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1070 "\n"
1071 msgstr ""
1072 "[-- Poni¿sze dane s± podpisane S/MIME --]\n"
1073 "\n"
1074
1075 #: crypt-gpgme.c:2510
1076 msgid ""
1077 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1078 "\n"
1079 msgstr ""
1080 "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane S/MIME --]\n"
1081 "\n"
1082
1083 #: crypt-gpgme.c:2540
1084 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1085 msgstr "[-- Koniec danych podpisanych S/MIME. --]\n"
1086
1087 #: crypt-gpgme.c:2541
1088 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1089 msgstr "[-- Koniec danych zaszyfrowanych S/MIME. --]\n"
1090
1091 #: crypt-gpgme.c:3134
1092 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1093 msgstr "Nie mo¿na wy¶wietliæ identyfikatora - nieznane kodowanie."
1094
1095 #: crypt-gpgme.c:3136
1096 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1097 msgstr "Nie mo¿na wy¶wietliæ identyfikatora - b³êdne kodowanie."
1098
1099 #: crypt-gpgme.c:3141
1100 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1101 msgstr "Nie mo¿na wy¶wietliæ identyfikatora - b³êdny DN."
1102
1103 #: crypt-gpgme.c:3220
1104 msgid " aka ......: "
1105 msgstr " aka ......: "
1106
1107 #: crypt-gpgme.c:3220
1108 msgid "Name ......: "
1109 msgstr "Nazwa/nazwisko ......: "
1110
1111 #: crypt-gpgme.c:3223 crypt-gpgme.c:3362
1112 msgid "[Invalid]"
1113 msgstr "[B³êdny]"
1114
1115 #: crypt-gpgme.c:3243 crypt-gpgme.c:3386
1116 #, c-format
1117 msgid "Valid From : %s\n"
1118 msgstr "Wa¿ny od: %s\n"
1119
1120 #: crypt-gpgme.c:3256 crypt-gpgme.c:3399
1121 #, c-format
1122 msgid "Valid To ..: %s\n"
1123 msgstr "Wa¿ny do: %s\n"
1124
1125 #: crypt-gpgme.c:3269 crypt-gpgme.c:3412
1126 #, c-format
1127 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1128 msgstr "Klucz: %s, %lu bitów %s\n"
1129
1130 #: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1131 #, c-format
1132 msgid "Key Usage .: "
1133 msgstr "U¿ycie: "
1134
1135 #: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1136 msgid "encryption"
1137 msgstr "szyfrowanie"
1138
1139 #: crypt-gpgme.c:3277 crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3420
1140 #: crypt-gpgme.c:3425 crypt-gpgme.c:3430
1141 msgid ", "
1142 msgstr ", "
1143
1144 #: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1145 msgid "signing"
1146 msgstr "podpisywanie"
1147
1148 #: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1149 msgid "certification"
1150 msgstr "certyfikowanie"
1151
1152 #: crypt-gpgme.c:3326
1153 #, c-format
1154 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1155 msgstr "Numer: 0x%s\n"
1156
1157 #: crypt-gpgme.c:3334
1158 #, c-format
1159 msgid "Issued By .: "
1160 msgstr "Wydany przez: "
1161
1162 #. display only the short keyID
1163 #: crypt-gpgme.c:3353
1164 #, c-format
1165 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1166 msgstr "Podklucz: 0x%s"
1167
1168 #: crypt-gpgme.c:3357
1169 msgid "[Revoked]"
1170 msgstr "[Wyprowadzony]"
1171
1172 #: crypt-gpgme.c:3367
1173 msgid "[Expired]"
1174 msgstr "[Wygas³y]"
1175
1176 #: crypt-gpgme.c:3372
1177 msgid "[Disabled]"
1178 msgstr "[Zablokowany]"
1179
1180 #: crypt-gpgme.c:3456 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1181 msgid "Can't create temporary file"
1182 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego"
1183
1184 #: crypt-gpgme.c:3459
1185 msgid "Collecting data..."
1186 msgstr "Gromadzenie danych..."
1187
1188 #: crypt-gpgme.c:3485
1189 #, c-format
1190 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1191 msgstr "Nie znaleziono klucza wydawcy: %s\n"
1192
1193 #: crypt-gpgme.c:3495
1194 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1195 msgstr ""
1196 "B³±d: ³±ñcuch certyfikatów zbyt d³ugi - przetwarzanie zatrzymano tutaj\n"
1197
1198 #: crypt-gpgme.c:3506 pgpkey.c:580
1199 #, c-format
1200 msgid "Key ID: 0x%s"
1201 msgstr "Identyfikator klucza: 0x%s"
1202
1203 #: crypt-gpgme.c:3589
1204 #, c-format
1205 msgid "gpgme_new failed: %s"
1206 msgstr "wykonanie gpgme_new nie powiod³o siê: %s"
1207
1208 #: crypt-gpgme.c:3628 crypt-gpgme.c:3691
1209 #, c-format
1210 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1211 msgstr "wykonanie gpgme_op_keylist_start nie powiod³o siê: %s"
1212
1213 #: crypt-gpgme.c:3678 crypt-gpgme.c:3719
1214 #, c-format
1215 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1216 msgstr "wykonanie gpgme_op_keylist_next nie powiod³o siê: %s"
1217
1218 #: crypt-gpgme.c:3790
1219 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1220 msgstr "Wszystkie pasuj±ce klucze s± zaznaczone jako wygas³e lub wycofane."
1221
1222 #: crypt-gpgme.c:3819 mutt_ssl.c:986 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1223 #: smime.c:420
1224 msgid "Exit  "
1225 msgstr "Wyj¶cie  "
1226
1227 #. __STRCAT_CHECKED__
1228 #: crypt-gpgme.c:3821 pgpkey.c:517 smime.c:422
1229 msgid "Select  "
1230 msgstr "Wybór  "
1231
1232 #. __STRCAT_CHECKED__
1233 #: crypt-gpgme.c:3824 pgpkey.c:520
1234 msgid "Check key  "
1235 msgstr "Sprawd¼ klucz  "
1236
1237 #: crypt-gpgme.c:3840
1238 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1239 msgstr "Pasuj±ce klucze PGP i S/MIME"
1240
1241 #: crypt-gpgme.c:3842
1242 msgid "PGP keys matching"
1243 msgstr "Pasuj±ce klucze PGP"
1244
1245 #: crypt-gpgme.c:3844
1246 msgid "S/MIME keys matching"
1247 msgstr "Pasuj±ce klucze S/MIME"
1248
1249 #: crypt-gpgme.c:3846
1250 msgid "keys matching"
1251 msgstr "pasuj±ce klucze"
1252
1253 #: crypt-gpgme.c:3849
1254 #, c-format
1255 msgid "%s <%s>."
1256 msgstr "%s <%s>."
1257
1258 #: crypt-gpgme.c:3851
1259 #, c-format
1260 msgid "%s \"%s\"."
1261 msgstr "%s \"%s\"."
1262
1263 #: crypt-gpgme.c:3878 pgpkey.c:600
1264 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1265 msgstr "Nie mo¿na u¿yæ tego klucza: wygas³, zosta³ wy³±czony lub wyprowadzony."
1266
1267 #: crypt-gpgme.c:3892 pgpkey.c:612
1268 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1269 msgstr "Identyfikator wygas³, zosta³ wy³±czony lub wyprowadzony."
1270
1271 #: crypt-gpgme.c:3912 pgpkey.c:616
1272 msgid "ID has undefined validity."
1273 msgstr "Poziom wa¿no¶ci tego identyfikatora nie zosta³ okre¶lony."
1274
1275 #: crypt-gpgme.c:3915 pgpkey.c:619
1276 msgid "ID is not valid."
1277 msgstr "Nieprawid³owy identyfikator."
1278
1279 #: crypt-gpgme.c:3918 pgpkey.c:622
1280 msgid "ID is only marginally valid."
1281 msgstr "Ten identyfikator jest tylko czê¶ciowo wa¿ny."
1282
1283 #: crypt-gpgme.c:3926 pgpkey.c:626
1284 #, c-format
1285 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1286 msgstr "%s Czy naprawdê chcesz u¿yæ tego klucza?"
1287
1288 #: crypt-gpgme.c:3983 crypt-gpgme.c:4096 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1289 #, c-format
1290 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1291 msgstr "Wyszukiwanie odpowiednich kluczy dla \"%s\"..."
1292
1293 #: crypt-gpgme.c:4259 pgp.c:1196
1294 #, c-format
1295 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1296 msgstr "U¿yæ klucza numer \"%s\" dla %s?"
1297
1298 #: crypt-gpgme.c:4295 pgp.c:1230 smime.c:650 smime.c:775
1299 #, c-format
1300 msgid "Enter keyID for %s: "
1301 msgstr "Wprowad¼ numer klucza dla %s: "
1302
1303 #: crypt-gpgme.c:4360
1304 msgid ""
1305 "\n"
1306 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1307 msgstr ""
1308 "\n"
1309 "U¿yto GPGME, jakkolwiek gpg-agent nie zosta³ uruchomiony."
1310
1311 #: crypt-gpgme.c:4388
1312 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1313 msgstr ""
1314 "S/MIME: (z)aszyfruj, (p)odpisz, podpisz (j)ako, (o)ba, p(g)p, (a)nuluj?"
1315
1316 #: crypt-gpgme.c:4389
1317 msgid "esabpfc"
1318 msgstr "zpjoga"
1319
1320 #: crypt-gpgme.c:4392
1321 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1322 msgstr ""
1323 "PGP: (z)aszyfruj, (p)odpisz, podpisz (j)ako, (o)ba, (s)/mime, (a)nuluj?"
1324
1325 #: crypt-gpgme.c:4393
1326 msgid "esabmfc"
1327 msgstr "zpjosa"
1328
1329 #. sign (a)s
1330 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1331 #. sign (a)s
1332 #: crypt-gpgme.c:4409 pgp.c:1629 smime.c:2026 smime.c:2038
1333 msgid "Sign as: "
1334 msgstr "Podpisz jako: "
1335
1336 #: crypt-gpgme.c:4535
1337 msgid "Failed to verify sender"
1338 msgstr "B³±d weryfikacji nadawcy"
1339
1340 #: crypt-gpgme.c:4538
1341 msgid "Failed to figure out sender"
1342 msgstr "B³±d okre¶lenia nadawcy"
1343
1344 #: crypt.c:68
1345 #, c-format
1346 msgid " (current time: %c)"
1347 msgstr " (bie¿±ca data i czas: %c)"
1348
1349 #: crypt.c:74
1350 #, c-format
1351 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1352 msgstr "[-- Wynik dzia³ania %s %s --]\n"
1353
1354 #: crypt.c:89
1355 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1356 msgstr "Has³o(a) zosta³o(y) zapomniane."
1357
1358 #. they really want to send it inline... go for it
1359 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1360 msgid "Invoking PGP..."
1361 msgstr "Wywo³ywanie PGP..."
1362
1363 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1364 #: crypt.c:155
1365 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
1366 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ listu w trybie inline. Zastosowaæ PGP/MIME?"
1367
1368 #. abort
1369 #: crypt.c:157 send.c:1537
1370 msgid "Mail not sent."
1371 msgstr "List nie zosta³ wys³any."
1372
1373 #: crypt.c:408
1374 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1375 msgstr "Listy S/MIME bez wskazówek co do zawarto¶ci nie s± obs³ugiwane."
1376
1377 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1378 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1379 msgstr "Próba skopiowania kluczy PGP...\n"
1380
1381 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1382 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1383 msgstr "Próba skopiowania kluczy S/MIME...\n"
1384
1385 #: crypt.c:813
1386 msgid ""
1387 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1388 "\n"
1389 msgstr ""
1390 "[-- B³±d: Niespójna struktura multipart/signed ! --]\n"
1391 "\n"
1392
1393 #: crypt.c:834
1394 #, c-format
1395 msgid ""
1396 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1397 "\n"
1398 msgstr ""
1399 "[-- B³±d: Nieznany protokó³ multipart/signed %s! --]\n"
1400 "\n"
1401
1402 #: crypt.c:873
1403 #, c-format
1404 msgid ""
1405 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1406 "\n"
1407 msgstr ""
1408 "[-- Ostrze¿enie: nie mo¿na zweryfikowaæ podpisów %s/%s --]\n"
1409 "\n"
1410
1411 #. Now display the signed body
1412 #: crypt.c:885
1413 msgid ""
1414 "[-- The following data is signed --]\n"
1415 "\n"
1416 msgstr ""
1417 "[-- Poni¿sze dane s± podpisane --]\n"
1418 "\n"
1419
1420 #: crypt.c:891
1421 msgid ""
1422 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1423 "\n"
1424 msgstr ""
1425 "[-- Ostrze¿enie: Nie znaleziono ¿adnych podpisów. --]\n"
1426 "\n"
1427
1428 #: crypt.c:897
1429 msgid ""
1430 "\n"
1431 "[-- End of signed data --]\n"
1432 msgstr ""
1433 "\n"
1434 "[-- Koniec podpisanych danych --]\n"
1435
1436 #: cryptglue.c:89
1437 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1438 msgstr ""
1439 "Ustawiono \"crypt_use_gpgme\" ale zbudowano Mutta bez wsparcia dla GPGME."
1440
1441 #: cryptglue.c:112
1442 msgid "Invoking S/MIME..."
1443 msgstr "Wywo³ywanie S/MIME..."
1444
1445 #: curs_lib.c:194
1446 msgid "yes"
1447 msgstr "tak"
1448
1449 #: curs_lib.c:195
1450 msgid "no"
1451 msgstr "nie"
1452
1453 #. restore blocking operation
1454 #: curs_lib.c:297
1455 msgid "Exit Mutt?"
1456 msgstr "Wyj¶æ z Mutta?"
1457
1458 #: curs_lib.c:500 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:358
1459 msgid "unknown error"
1460 msgstr "nieznany b³±d"
1461
1462 #: curs_lib.c:520
1463 msgid "Press any key to continue..."
1464 msgstr "Naci¶nij dowolny klawisz by kontynuowaæ..."
1465
1466 #: curs_lib.c:564
1467 msgid " ('?' for list): "
1468 msgstr " (przyci¶niêcie '?' wy¶wietla listê): "
1469
1470 #: curs_main.c:52 curs_main.c:613 curs_main.c:643
1471 msgid "No mailbox is open."
1472 msgstr "Nie otwarto ¿adnej skrzynki."
1473
1474 #: curs_main.c:53
1475 msgid "There are no messages."
1476 msgstr "Brak listów."
1477
1478 #: curs_main.c:54 mx.c:1095 pager.c:51 recvattach.c:43
1479 msgid "Mailbox is read-only."
1480 msgstr "Skrzynka jest tylko do odczytu."
1481
1482 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:924
1483 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1484 msgstr "Funkcja niedostêpna w trybie za³±czania"
1485
1486 #: curs_main.c:56
1487 msgid "No visible messages."
1488 msgstr "Brak widocznych listów."
1489
1490 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1491 #, c-format
1492 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1493 msgstr "Operacja %s nie mo¿e byæ wykonana: nie dozwolono (ACL)"
1494
1495 #: curs_main.c:251
1496 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1497 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ do skrzynki oznaczonej jako 'tylko do odczytu'!"
1498
1499 #: curs_main.c:258
1500 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1501 msgstr "Zmiany zostan± naniesione niezw³ocznie po wyj¶ciu ze skrzynki."
1502
1503 #: curs_main.c:263
1504 msgid "Changes to folder will not be written."
1505 msgstr "Zmiany w skrzynce nie zostan± naniesione."
1506
1507 #: curs_main.c:405
1508 msgid "Quit"
1509 msgstr "Wyjd¼"
1510
1511 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1512 msgid "Save"
1513 msgstr "Zapisz"
1514
1515 #: curs_main.c:409 query.c:49
1516 msgid "Mail"
1517 msgstr "Wy¶lij"
1518
1519 #: curs_main.c:410 pager.c:1538
1520 msgid "Reply"
1521 msgstr "Odpowiedz"
1522
1523 #: curs_main.c:411
1524 msgid "Group"
1525 msgstr "Grupie"
1526
1527 #: curs_main.c:495
1528 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1529 msgstr "Skrzynka zosta³a zmodyfikowana z zewn±trz. Flagi mog± byæ nieaktualne."
1530
1531 #: curs_main.c:498
1532 msgid "New mail in this mailbox."
1533 msgstr "Uwaga - w bie¿±cej skrzynce pojawi³a siê nowa poczta!"
1534
1535 #: curs_main.c:502
1536 msgid "Mailbox was externally modified."
1537 msgstr "Skrzynka zosta³a zmodyfikowana z zewn±trz."
1538
1539 #: curs_main.c:619
1540 msgid "No tagged messages."
1541 msgstr "Brak zaznaczonych listów."
1542
1543 #: curs_main.c:655 menu.c:914
1544 msgid "Nothing to do."
1545 msgstr "Brak akcji do wykonania."
1546
1547 #: curs_main.c:741
1548 msgid "Jump to message: "
1549 msgstr "Skocz do listu: "
1550
1551 #: curs_main.c:747
1552 msgid "Argument must be a message number."
1553 msgstr "Jako argument wymagany jest numer listu."
1554
1555 #: curs_main.c:779
1556 msgid "That message is not visible."
1557 msgstr "Ten list nie jest widoczny."
1558
1559 #: curs_main.c:782
1560 msgid "Invalid message number."
1561 msgstr "B³êdny numer listu."
1562
1563 #: curs_main.c:795 curs_main.c:1872 pager.c:2373
1564 msgid "delete message(s)"
1565 msgstr "usuñ li(s)ty"
1566
1567 #: curs_main.c:798
1568 msgid "Delete messages matching: "
1569 msgstr "Usuñ listy pasuj±ce do wzorca: "
1570
1571 #: curs_main.c:820
1572 msgid "No limit pattern is in effect."
1573 msgstr "Wzorzec ograniczaj±cy nie zosta³ okre¶lony."
1574
1575 #. i18n: ask for a limit to apply
1576 #: curs_main.c:825
1577 #, c-format
1578 msgid "Limit: %s"
1579 msgstr "Ograniczenie: %s"
1580
1581 #: curs_main.c:835
1582 msgid "Limit to messages matching: "
1583 msgstr "Ogranicz do pasuj±cych listów: "
1584
1585 #: curs_main.c:857
1586 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1587 msgstr "Aby ponownie przegl±daæ wszystkie listy, ustaw ograniczenie na \".*\""
1588
1589 #: curs_main.c:869
1590 msgid "Quit Mutt?"
1591 msgstr "Wyj¶æ z Mutta?"
1592
1593 #: curs_main.c:959
1594 msgid "Tag messages matching: "
1595 msgstr "Zaznacz pasuj±ce listy: "
1596
1597 #: curs_main.c:968 curs_main.c:2166 pager.c:2683
1598 msgid "undelete message(s)"
1599 msgstr "odtwórz li(s)ty"
1600
1601 #: curs_main.c:970
1602 msgid "Undelete messages matching: "
1603 msgstr "Odtwórz pasuj±ce listy: "
1604
1605 #: curs_main.c:978
1606 msgid "Untag messages matching: "
1607 msgstr "Odznacz pasuj±ce listy: "
1608
1609 #: curs_main.c:1004
1610 msgid "Logged out of IMAP servers."
1611 msgstr ""
1612
1613 #: curs_main.c:1083
1614 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1615 msgstr "Otwórz skrzynkê tylko do odczytu"
1616
1617 #: curs_main.c:1085
1618 msgid "Open mailbox"
1619 msgstr "Otwórz skrzynkê"
1620
1621 #: curs_main.c:1095
1622 msgid "No mailboxes have new mail"
1623 msgstr "¯adna skrzynka nie zawiera nowych listów"
1624
1625 #: curs_main.c:1123 mx.c:472 mx.c:621
1626 #, c-format
1627 msgid "%s is not a mailbox."
1628 msgstr "%s nie jest skrzynk±."
1629
1630 #: curs_main.c:1222
1631 msgid "Exit Mutt without saving?"
1632 msgstr "Wyj¶æ z Mutta bez zapisywania zmian?"
1633
1634 #: curs_main.c:1240 curs_main.c:1275 curs_main.c:1719 curs_main.c:1751
1635 #: flags.c:282 thread.c:1029 thread.c:1084 thread.c:1139
1636 msgid "Threading is not enabled."
1637 msgstr "W±tkowanie nie zosta³o w³±czone."
1638
1639 #: curs_main.c:1252
1640 msgid "Thread broken"
1641 msgstr "W±tek zosta³ przerwany"
1642
1643 #: curs_main.c:1263
1644 msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread"
1645 msgstr ""
1646
1647 #: curs_main.c:1272
1648 msgid "link threads"
1649 msgstr "po³±cz w±tki"
1650
1651 #: curs_main.c:1277
1652 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1653 msgstr "Brak nag³ówka Message-ID: wymaganego do po³±czenia w±tków"
1654
1655 #: curs_main.c:1279
1656 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1657 msgstr "Najpierw zaznacz list do po³±czenia"
1658
1659 #: curs_main.c:1291
1660 msgid "Threads linked"
1661 msgstr "W±tki po³±czono"
1662
1663 #: curs_main.c:1294
1664 msgid "No thread linked"
1665 msgstr "W±tki nie zosta³y po³±czone"
1666
1667 #: curs_main.c:1330 curs_main.c:1355
1668 msgid "You are on the last message."
1669 msgstr "To jest ostatni list."
1670
1671 #: curs_main.c:1337 curs_main.c:1381
1672 msgid "No undeleted messages."
1673 msgstr "Brak odtworzonych listów."
1674
1675 #: curs_main.c:1374 curs_main.c:1398
1676 msgid "You are on the first message."
1677 msgstr "To jest pierwszy list."
1678
1679 #: curs_main.c:1473 menu.c:759 pager.c:2042 pattern.c:1477
1680 msgid "Search wrapped to top."
1681 msgstr "Kontynuacja poszukiwania od pocz±tku."
1682
1683 #: curs_main.c:1482 pager.c:2064 pattern.c:1488
1684 msgid "Search wrapped to bottom."
1685 msgstr "Kontynuacja poszukiwania od koñca."
1686
1687 #: curs_main.c:1523
1688 msgid "No new messages"
1689 msgstr "Brak nowych listów"
1690
1691 #: curs_main.c:1523
1692 msgid "No unread messages"
1693 msgstr "Przeczytano ju¿ wszystkie listy"
1694
1695 #: curs_main.c:1524
1696 msgid " in this limited view"
1697 msgstr " w trybie ograniczonego przegl±dania"
1698
1699 #: curs_main.c:1540
1700 msgid "flag message"
1701 msgstr "Zaznasz list"
1702
1703 #: curs_main.c:1577 pager.c:2649
1704 msgid "toggle new"
1705 msgstr "zaznacz jako nowy"
1706
1707 #: curs_main.c:1654
1708 msgid "No more threads."
1709 msgstr "Nie ma wiêcej w±tków."
1710
1711 #: curs_main.c:1656
1712 msgid "You are on the first thread."
1713 msgstr "To pierwszy w±tek."
1714
1715 #: curs_main.c:1737
1716 msgid "Thread contains unread messages."
1717 msgstr "W±tek zawiera nieprzeczytane listy."
1718
1719 #: curs_main.c:1831 pager.c:2342
1720 msgid "delete message"
1721 msgstr "skasuj list"
1722
1723 #: curs_main.c:1913
1724 msgid "edit message"
1725 msgstr "edytuj list"
1726
1727 #: curs_main.c:2044
1728 msgid "mark message(s) as read"
1729 msgstr "zaznacz li(s)t jako przeczytany"
1730
1731 #: curs_main.c:2139 pager.c:2668
1732 msgid "undelete message"
1733 msgstr "odtwórz listy"
1734
1735 #.
1736 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1737 #. * declared "static" (sigh)
1738 #.
1739 #: edit.c:41
1740 msgid ""
1741 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1742 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1743 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1744 "~f messages\tinclude messages\n"
1745 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1746 "~h\t\tedit the message header\n"
1747 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1748 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1749 "~p\t\tprint the message\n"
1750 msgstr ""
1751 "~~\t\twstaw liniê zaczynaj±c± siê pojedyñczym ~\n"
1752 "~b u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola BCC:\n"
1753 "~c u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola Cc:\n"
1754 "~f listy\tdo³±cz listy\n"
1755 "~F listy\tto samo co ~f ale do³±cz te¿ nag³ówki\n"
1756 "~h\t\tedytuj nag³ówki\n"
1757 "~m listy\tdodaj i zacytuj listy\n"
1758 "~M listy\tto samo co ~m ale do³±cz te¿ nag³ówki\n"
1759 "~p\t\tdrukuj list\n"
1760
1761 #: edit.c:52
1762 msgid ""
1763 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1764 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1765 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1766 "~u\t\trecall the previous line\n"
1767 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1768 "~w file\t\twrite message to file\n"
1769 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1770 "~?\t\tthis message\n"
1771 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1772 msgstr ""
1773 "~q\t\tzapisz plik i wyjd¼ z edytora\n"
1774 "~r plik\t\twczytaj plik do edytora\n"
1775 "~t u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola To:\n"
1776 "~u\t\todtwórz poprzedni± liniê\n"
1777 "~v\t\tedytuj list edytorem zdefiniowanym w $visual\n"
1778 "~w plik\t\tzapisz list do pliku\n"
1779 "~x\t\tporzuæ zmiany i wyjd¼ z edytora\n"
1780 "~?\t\tten list\n"
1781 ".\t\tstoj±c sama w linii koñczy wpisywanie\n"
1782
1783 #: edit.c:187
1784 #, c-format
1785 msgid "%d: invalid message number.\n"
1786 msgstr "%d: b³êdny numer listu.\n"
1787
1788 #: edit.c:329
1789 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1790 msgstr "(Zakoñcz list . (kropk±) w osobnej linii)\n"
1791
1792 #: edit.c:388
1793 msgid "No mailbox.\n"
1794 msgstr "Brak skrzynki.\n"
1795
1796 #: edit.c:392
1797 msgid "Message contains:\n"
1798 msgstr "List zawiera:\n"
1799
1800 #: edit.c:396 edit.c:453
1801 msgid "(continue)\n"
1802 msgstr "(kontynuuj)\n"
1803
1804 #: edit.c:409
1805 msgid "missing filename.\n"
1806 msgstr "brak nazwy pliku.\n"
1807
1808 #: edit.c:429
1809 msgid "No lines in message.\n"
1810 msgstr "Pusty list.\n"
1811
1812 #: edit.c:446
1813 #, c-format
1814 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1815 msgstr "B³êdny IDN w %s: '%s'\n"
1816
1817 #: edit.c:464
1818 #, c-format
1819 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1820 msgstr "%s: nieznane polecenie edytora (~? wy¶wietla pomoc)\n"
1821
1822 #: editmsg.c:78
1823 #, c-format
1824 msgid "could not create temporary folder: %s"
1825 msgstr "nie mo¿na utworzyæ tymczasowej skrzynki: %s"
1826
1827 #: editmsg.c:90
1828 #, c-format
1829 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1830 msgstr "nie mo¿na zapisaæ tymczasowej skrzynki: %s"
1831
1832 #: editmsg.c:110
1833 #, c-format
1834 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1835 msgstr "nie mo¿na zmniejszyæ tymczasowej skrzynki: %s"
1836
1837 #: editmsg.c:127
1838 msgid "Message file is empty!"
1839 msgstr "Plik listu jest pusty!"
1840
1841 #: editmsg.c:134
1842 msgid "Message not modified!"
1843 msgstr "List nie zosta³ zmieniony!"
1844
1845 #: editmsg.c:142
1846 #, c-format
1847 msgid "Can't open message file: %s"
1848 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku listu: %s"
1849
1850 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1851 #, c-format
1852 msgid "Can't append to folder: %s"
1853 msgstr "Nie mo¿na dopisaæ do skrzynki: %s"
1854
1855 #: editmsg.c:208
1856 #, c-format
1857 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1858 msgstr "B³±d. Zachowano plik tymczasowy: %s"
1859
1860 #: flags.c:325
1861 msgid "Set flag"
1862 msgstr "Ustaw flagê"
1863
1864 #: flags.c:325
1865 msgid "Clear flag"
1866 msgstr "Wyczy¶æ flagê"
1867
1868 #: handler.c:1058
1869 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1870 msgstr ""
1871 "[--B³±d: Nie mo¿na wy¶wietliæ ¿adnego z fragmentów Multipart/Alternative! "
1872 "--]\n"
1873
1874 #: handler.c:1176
1875 #, c-format
1876 msgid "[-- Attachment #%d"
1877 msgstr "[-- Za³±cznik #%d"
1878
1879 #: handler.c:1188
1880 #, c-format
1881 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1882 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodowanie: %s, Wielko¶æ: %s --]\n"
1883
1884 #: handler.c:1204
1885 #, fuzzy
1886 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1887 msgstr "Ostrze¿enie: fragment tej wiadomo¶ci nie zosta³ podpisany."
1888
1889 #: handler.c:1256
1890 #, c-format
1891 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1892 msgstr "[-- Podgl±d za pomoc± %s --]\n"
1893
1894 #: handler.c:1257
1895 #, c-format
1896 msgid "Invoking autoview command: %s"
1897 msgstr "Wywo³ywanie polecenia podgl±du: %s"
1898
1899 #: handler.c:1289
1900 #, c-format
1901 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1902 msgstr "[-- Nie mo¿na uruchomiæ %s. --]\n"
1903
1904 #: handler.c:1308 handler.c:1329
1905 #, c-format
1906 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1907 msgstr "[-- Komunikaty b³êdów %s --]\n"
1908
1909 #: handler.c:1368
1910 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1911 msgstr ""
1912 "[-- B³±d: message/external-body nie ma ustawionego rodzaju dostêpu --]\n"
1913
1914 #: handler.c:1389
1915 #, c-format
1916 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1917 msgstr "[-- Ten za³±cznik typu %s/%s "
1918
1919 #: handler.c:1396
1920 #, c-format
1921 msgid "(size %s bytes) "
1922 msgstr "(o wielko¶ci %s bajtów) "
1923
1924 #: handler.c:1398
1925 msgid "has been deleted --]\n"
1926 msgstr "zosta³ usuniêty --]\n"
1927
1928 #: handler.c:1403
1929 #, c-format
1930 msgid "[-- on %s --]\n"
1931 msgstr "[-- na %s --]\n"
1932
1933 #: handler.c:1408
1934 #, c-format
1935 msgid "[-- name: %s --]\n"
1936 msgstr "[-- nazwa: %s --]\n"
1937
1938 #: handler.c:1421 handler.c:1437
1939 #, c-format
1940 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1941 msgstr "[-- Ten za³±cznik typu %s/%s nie jest zawarty, --]\n"
1942
1943 #: handler.c:1423
1944 msgid ""
1945 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1946 "[-- expired. --]\n"
1947 msgstr ""
1948 "[-- a podane ¼ród³o zewnêtrzne jest --]\n"
1949 "[-- nieaktualne. --]\n"
1950
1951 #: handler.c:1441
1952 #, c-format
1953 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1954 msgstr "[-- a podany typ dostêpu %s nie jest obs³ugiwany --]\n"
1955
1956 #: handler.c:1583
1957 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1958 msgstr "B³±d: multipart/signed nie ma protoko³u."
1959
1960 #: handler.c:1593
1961 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1962 msgstr "B³±d: multipart/encrypted nie ma parametru protoko³u!"
1963
1964 #: handler.c:1650
1965 msgid "Unable to open temporary file!"
1966 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego!"
1967
1968 #: handler.c:1723
1969 #, fuzzy
1970 msgid "[-- This is an attachment "
1971 msgstr "[-- Ten za³±cznik typu %s/%s "
1972
1973 #: handler.c:1725
1974 #, c-format
1975 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1976 msgstr "[-- typ %s/%s nie jest obs³ugiwany "
1977
1978 #: handler.c:1730
1979 #, c-format
1980 msgid "(use '%s' to view this part)"
1981 msgstr "(u¿yj '%s' do ogl±dania tego fragmentu)"
1982
1983 #: handler.c:1732
1984 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1985 msgstr "(przypisz 'view-attachments' do klawisza!)"
1986
1987 #: headers.c:189
1988 #, c-format
1989 msgid "%s: unable to attach file"
1990 msgstr "%s: nie mo¿na do³±czyæ pliku"
1991
1992 #: help.c:306
1993 msgid "ERROR: please report this bug"
1994 msgstr "B£¡D: zg³o¶, proszê, ten b³±d"
1995
1996 #: help.c:348
1997 msgid "<UNKNOWN>"
1998 msgstr "<NIEZNANY>"
1999
2000 #: help.c:360
2001 msgid ""
2002 "\n"
2003 "Generic bindings:\n"
2004 "\n"
2005 msgstr ""
2006 "\n"
2007 "Standardowe przypisania klawiszy:\n"
2008 "\n"
2009
2010 #: help.c:364
2011 msgid ""
2012 "\n"
2013 "Unbound functions:\n"
2014 "\n"
2015 msgstr ""
2016 "\n"
2017 "Nie przypisane klawiszom funkcje:\n"
2018 "\n"
2019
2020 #: help.c:372
2021 #, c-format
2022 msgid "Help for %s"
2023 msgstr "Pomoc dla menu %s"
2024
2025 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2026 #, c-format
2027 msgid "Bad history file format (line %d)"
2028 msgstr "B³edny format pliku historii (wiersz %d)"
2029
2030 #: hook.c:250
2031 #, c-format
2032 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2033 msgstr "unhook: Nie mo¿na wykonaæ \"unhook *\" wewn±trz innego polecenia hook."
2034
2035 #: hook.c:262
2036 #, c-format
2037 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2038 msgstr "unhook: nieznany typ polecenia hook: %s"
2039
2040 #: hook.c:268
2041 #, c-format
2042 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2043 msgstr "unhook: Nie mo¿na skasowaæ %s z wewn±trz %s."
2044
2045 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:515
2046 msgid "No authenticators available"
2047 msgstr "¯adna z metod uwierzytelniania nie jest dostêpna"
2048
2049 #: imap/auth_anon.c:43
2050 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2051 msgstr "Uwierzytelnianie (anonymous)..."
2052
2053 #: imap/auth_anon.c:73
2054 msgid "Anonymous authentication failed."
2055 msgstr "Uwierzytelnianie anonymous nie powiod³o siê."
2056
2057 #: imap/auth_cram.c:48
2058 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2059 msgstr "Uwierzytelnianie (CRAM-MD5)..."
2060
2061 #: imap/auth_cram.c:128
2062 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2063 msgstr "Uwierzytelnianie CRAM-MD5 nie powiod³o siê."
2064
2065 #. now begin login
2066 #: imap/auth_gss.c:144
2067 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2068 msgstr "Uwierzytelnianie (GSSAPI)..."
2069
2070 #: imap/auth_gss.c:309
2071 msgid "GSSAPI authentication failed."
2072 msgstr "Uwierzytelnianie GSSAPI nie powiod³o siê."
2073
2074 #: imap/auth_login.c:38
2075 msgid "LOGIN disabled on this server."
2076 msgstr "LOGIN zosta³ wy³±czony na tym serwerze."
2077
2078 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2079 msgid "Logging in..."
2080 msgstr "Logowanie..."
2081
2082 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2083 msgid "Login failed."
2084 msgstr "Zalogowanie nie powiod³o siê."
2085
2086 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:551
2087 #, c-format
2088 msgid "Authenticating (%s)..."
2089 msgstr "Uwierzytelnianie (%s)..."
2090
2091 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2092 msgid "SASL authentication failed."
2093 msgstr "Uwierzytelnianie SASL nie powiod³o siê."
2094
2095 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
2096 #, c-format
2097 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2098 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± IMAP"
2099
2100 #: imap/browse.c:69
2101 msgid "Getting folder list..."
2102 msgstr "Pobieranie listy skrzynek..."
2103
2104 #: imap/browse.c:191
2105 msgid "No such folder"
2106 msgstr "Brak skrzynki"
2107
2108 #: imap/browse.c:280
2109 msgid "Create mailbox: "
2110 msgstr "Nazwa skrzynki: "
2111
2112 #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
2113 msgid "Mailbox must have a name."
2114 msgstr "Skrzynka musi zostaæ nazwana."
2115
2116 #: imap/browse.c:293
2117 msgid "Mailbox created."
2118 msgstr "Skrzynka zosta³a utworzona."
2119
2120 #: imap/browse.c:324
2121 #, c-format
2122 msgid "Rename mailbox %s to: "
2123 msgstr "Zmieñ nazwê skrzynki %s na: "
2124
2125 #: imap/browse.c:339
2126 #, c-format
2127 msgid "Rename failed: %s"
2128 msgstr "Zmiana nazwy nie powiod³a siê: %s"
2129
2130 #: imap/browse.c:344
2131 msgid "Mailbox renamed."
2132 msgstr "Nazwa zosta³a zmieniona."
2133
2134 #: imap/command.c:445
2135 msgid "Mailbox closed"
2136 msgstr "Skrzynka zosta³a zamkniêta"
2137
2138 #: imap/imap.c:126
2139 #, fuzzy, c-format
2140 msgid "CREATE failed: %s"
2141 msgstr "SSL nie powiod³o siê: %s"
2142
2143 #: imap/imap.c:190
2144 #, c-format
2145 msgid "Closing connection to %s..."
2146 msgstr "Zamykanie po³±czenia do %s..."
2147
2148 #: imap/imap.c:310
2149 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2150 msgstr "Zbyt stara wersja serwera IMAP. Praca z tym serwerem nie jest mo¿liwa."
2151
2152 #: imap/imap.c:433 pop_lib.c:295 smtp.c:424
2153 msgid "Secure connection with TLS?"
2154 msgstr "Po³±czyæ u¿ywaj±c TLS?"
2155
2156 #: imap/imap.c:442 pop_lib.c:315 smtp.c:436
2157 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2158 msgstr "Po³±czenie TSL nie zosta³o wynegocjowane"
2159
2160 #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:336
2161 msgid "Encrypted connection unavailable"
2162 msgstr "Po³±czenie szyfrowane nie jest dostêpne"
2163
2164 #: imap/imap.c:603
2165 #, c-format
2166 msgid "Selecting %s..."
2167 msgstr "Wybieranie %s..."
2168
2169 #: imap/imap.c:758
2170 msgid "Error opening mailbox"
2171 msgstr "B³±d otwarcia skrzynki"
2172
2173 #: imap/imap.c:813 imap/message.c:851 muttlib.c:1545
2174 #, c-format
2175 msgid "Create %s?"
2176 msgstr "Utworzyæ %s?"
2177
2178 #: imap/imap.c:1186
2179 msgid "Expunge failed"
2180 msgstr "Skasowanie nie powiod³o siê"
2181
2182 #: imap/imap.c:1198
2183 #, c-format
2184 msgid "Marking %d messages deleted..."
2185 msgstr "Zaznaczanie %d listów jako skasowanych..."
2186
2187 #: imap/imap.c:1230
2188 #, c-format
2189 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2190 msgstr "Zapisywanie zmienionych listów... [%d/%d]"
2191
2192 #: imap/imap.c:1279
2193 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2194 msgstr "B³±d zapisywania listów. Potwierdzasz wyj¶cie?"
2195
2196 #: imap/imap.c:1287
2197 msgid "Error saving flags"
2198 msgstr "B³±d zapisywania flag"
2199
2200 #: imap/imap.c:1299
2201 msgid "Expunging messages from server..."
2202 msgstr "Kasowanie listów na serwerze... "
2203
2204 #: imap/imap.c:1304
2205 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2206 msgstr "imap_sync_mailbox: skasowanie nie powiod³o siê"
2207
2208 #: imap/imap.c:1754
2209 #, c-format
2210 msgid "Header search without header name: %s"
2211 msgstr "Nie podano nazwy nag³ówka: %s"
2212
2213 #: imap/imap.c:1826
2214 msgid "Bad mailbox name"
2215 msgstr "B³êdna nazwa skrzynki"
2216
2217 #: imap/imap.c:1851
2218 #, c-format
2219 msgid "Subscribing to %s..."
2220 msgstr "Subskrybowanie %s..."
2221
2222 #: imap/imap.c:1853
2223 #, c-format
2224 msgid "Unsubscribing from %s..."
2225 msgstr "Odsubskrybowanie %s..."
2226
2227 #: imap/imap.c:1863
2228 #, c-format
2229 msgid "Subscribed to %s"
2230 msgstr "Zasybskrybowano %s"
2231
2232 #: imap/imap.c:1865
2233 #, c-format
2234 msgid "Unsubscribed from %s"
2235 msgstr "Odsubskrybowano %s"
2236
2237 #. Unable to fetch headers for lower versions
2238 #: imap/message.c:99
2239 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2240 msgstr "Nie mo¿na pobraæ nag³ówków z serwera IMAP w tej wersji."
2241
2242 #: imap/message.c:109
2243 #, c-format
2244 msgid "Could not create temporary file %s"
2245 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego %s"
2246
2247 #: imap/message.c:141
2248 msgid "Evaluating cache..."
2249 msgstr "Sprawdzanie pamiêci podrêcznej..."
2250
2251 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2252 msgid "Fetching message headers..."
2253 msgstr "Pobieranie nag³ówków..."
2254
2255 #: imap/message.c:441 imap/message.c:498 pop.c:563
2256 msgid "Fetching message..."
2257 msgstr "Pobieranie listu..."
2258
2259 #: imap/message.c:487 pop.c:558
2260 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2261 msgstr "B³êdny indeks listów. Spróbuj ponownie otworzyæ skrzynkê."
2262
2263 #: imap/message.c:641
2264 msgid "Uploading message..."
2265 msgstr "£adowanie listu..."
2266
2267 #: imap/message.c:815
2268 #, c-format
2269 msgid "Copying %d messages to %s..."
2270 msgstr "Kopiowanie %d listów do %s..."
2271
2272 #: imap/message.c:819
2273 #, c-format
2274 msgid "Copying message %d to %s..."
2275 msgstr "Kopiowanie listu %d do %s..."
2276
2277 #: imap/util.c:358
2278 msgid "Continue?"
2279 msgstr "Kontynuowaæ?"
2280
2281 #: init.c:60 init.c:1758 pager.c:50
2282 #, c-format
2283 msgid "Not available in this menu."
2284 msgstr "Nie ma takiego polecenia w tym menu."
2285
2286 #: init.c:468
2287 #, c-format
2288 msgid "Bad regexp: %s"
2289 msgstr "B³±d w wyra¿eniu regularnym: %s"
2290
2291 #: init.c:525
2292 #, c-format
2293 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2294 msgstr "Zbyt ma³o podwyra¿eñ dla wzorca spamu"
2295
2296 #: init.c:715
2297 msgid "spam: no matching pattern"
2298 msgstr "Spam: brak pasuj±cego wzorca"
2299
2300 #: init.c:717
2301 msgid "nospam: no matching pattern"
2302 msgstr "NieSpam: brak pasuj±cego wzorca"
2303
2304 #: init.c:861
2305 #, fuzzy, c-format
2306 msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
2307 msgstr "Brak -rx lub -addr."
2308
2309 #: init.c:879
2310 #, fuzzy, c-format
2311 msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n"
2312 msgstr "Ostrze¿enie: b³êdny IDN '%s'.\n"
2313
2314 #: init.c:1094
2315 msgid "attachments: no disposition"
2316 msgstr "za³±czniki: brak specyfikacji inline/attachment"
2317
2318 #: init.c:1132
2319 msgid "attachments: invalid disposition"
2320 msgstr "za³±czniki: b³êdna specyfikacja inline/attachment"
2321
2322 #: init.c:1146
2323 msgid "unattachments: no disposition"
2324 msgstr "brak specyfikacji inline/attachment"
2325
2326 #: init.c:1169
2327 msgid "unattachments: invalid disposition"
2328 msgstr "b³êdna specyfikacja inline/attachment"
2329
2330 #: init.c:1296
2331 msgid "alias: no address"
2332 msgstr "alias: brak adresu"
2333
2334 #: init.c:1344
2335 #, c-format
2336 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2337 msgstr "Ostrze¿enie: b³êdny IDN '%s' w aliasie '%s'.\n"
2338
2339 #: init.c:1432
2340 msgid "invalid header field"
2341 msgstr "nieprawid³owy nag³ówek"
2342
2343 #: init.c:1485
2344 #, c-format
2345 msgid "%s: unknown sorting method"
2346 msgstr "%s: nieznana metoda sortowania"
2347
2348 #: init.c:1592
2349 #, c-format
2350 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2351 msgstr "mutt_restore_default(%s): b³±d w wyra¿eniu regularnym: %s\n"
2352
2353 #: init.c:1735 init.c:1848
2354 #, c-format
2355 msgid "%s: unknown variable"
2356 msgstr "%s: nieznana zmienna"
2357
2358 #: init.c:1744
2359 #, c-format
2360 msgid "prefix is illegal with reset"
2361 msgstr "reset: nieprawid³owy prefiks"
2362
2363 #: init.c:1750
2364 #, c-format
2365 msgid "value is illegal with reset"
2366 msgstr "reset: nieprawid³owa warto¶æ"
2367
2368 #: init.c:1786 init.c:1798
2369 #, c-format
2370 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2371 msgstr "U¿ycie: set variable=yes|no"
2372
2373 #: init.c:1806
2374 #, c-format
2375 msgid "%s is set"
2376 msgstr "%s ustawiony"
2377
2378 #: init.c:1806
2379 #, c-format
2380 msgid "%s is unset"
2381 msgstr "%s nie jest ustawiony"
2382
2383 #: init.c:1909
2384 #, fuzzy, c-format
2385 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2386 msgstr "Niew³a¶ciwy dzieñ miesi±ca: %s"
2387
2388 #: init.c:2046
2389 #, c-format
2390 msgid "%s: invalid mailbox type"
2391 msgstr "%s: nieprawid³owy typ skrzynki"
2392
2393 #: init.c:2077
2394 #, fuzzy, c-format
2395 msgid "%s: invalid value (%s)"
2396 msgstr "%s: nieprawid³owa warto¶æ"
2397
2398 #: init.c:2078
2399 msgid "format error"
2400 msgstr ""
2401
2402 #: init.c:2078
2403 msgid "number overflow"
2404 msgstr ""
2405
2406 #: init.c:2138
2407 #, c-format
2408 msgid "%s: invalid value"
2409 msgstr "%s: nieprawid³owa warto¶æ"
2410
2411 #: init.c:2179
2412 #, c-format
2413 msgid "%s: Unknown type."
2414 msgstr "%s: nieznany typ"
2415
2416 #: init.c:2206
2417 #, c-format
2418 msgid "%s: unknown type"
2419 msgstr "%s: nieprawid³owy typ"
2420
2421 #: init.c:2268
2422 #, c-format
2423 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2424 msgstr "B³±d w %s, linia %d: %s"
2425
2426 #. the muttrc source keyword
2427 #: init.c:2291
2428 #, c-format
2429 msgid "source: errors in %s"
2430 msgstr "source: b³êdy w %s"
2431
2432 #: init.c:2292
2433 #, c-format
2434 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2435 msgstr "source: wczytywanie zaniechane z powodu zbyt wielu b³êdów w %s"
2436
2437 #: init.c:2306
2438 #, c-format
2439 msgid "source: error at %s"
2440 msgstr "source: b³êdy w %s"
2441
2442 #: init.c:2311
2443 msgid "source: too many arguments"
2444 msgstr "source: zbyt wiele argumentów"
2445
2446 #: init.c:2365
2447 #, c-format
2448 msgid "%s: unknown command"
2449 msgstr "%s: nieznane polecenie"
2450
2451 #: init.c:2850
2452 #, c-format
2453 msgid "Error in command line: %s\n"
2454 msgstr "B³±d w poleceniu: %s\n"
2455
2456 #: init.c:2923
2457 msgid "unable to determine home directory"
2458 msgstr "nie mo¿na ustaliæ po³o¿enia katalogu domowego"
2459
2460 #: init.c:2931
2461 msgid "unable to determine username"
2462 msgstr "nie mo¿na ustaliæ nazwy u¿ytkownika"
2463
2464 #: init.c:3167
2465 msgid "-group: no group name"
2466 msgstr "-group: brak nazwy grupy"
2467
2468 #: init.c:3177
2469 msgid "out of arguments"
2470 msgstr "brak argumentów"
2471
2472 #: keymap.c:526
2473 msgid "Macro loop detected."
2474 msgstr "Wykryto pêtlê w makrze."
2475
2476 #: keymap.c:827 keymap.c:835
2477 msgid "Key is not bound."
2478 msgstr "Klawisz nie zosta³ przypisany."
2479
2480 #: keymap.c:839
2481 #, c-format
2482 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2483 msgstr "Klawisz nie zosta³ przypisany. Aby uzyskaæ pomoc przyci¶nij '%s'."
2484
2485 #: keymap.c:850
2486 msgid "push: too many arguments"
2487 msgstr "push: zbyt wiele argumentów"
2488
2489 #: keymap.c:880
2490 #, c-format
2491 msgid "%s: no such menu"
2492 msgstr "%s: nie ma takiego menu"
2493
2494 #: keymap.c:895
2495 msgid "null key sequence"
2496 msgstr "pusta sekwencja klawiszy"
2497
2498 #: keymap.c:982
2499 msgid "bind: too many arguments"
2500 msgstr "bind: zbyt wiele argumentów"
2501
2502 #: keymap.c:1005
2503 #, c-format
2504 msgid "%s: no such function in map"
2505 msgstr "%s: nie ma takiej funkcji"
2506
2507 #: keymap.c:1029
2508 msgid "macro: empty key sequence"
2509 msgstr "macro: pusta sekwencja klawiszy"
2510
2511 #: keymap.c:1040
2512 msgid "macro: too many arguments"
2513 msgstr "macro: zbyt wiele argumentów"
2514
2515 #: keymap.c:1076
2516 msgid "exec: no arguments"
2517 msgstr "exec: brak argumentów"
2518
2519 #: keymap.c:1096
2520 #, c-format
2521 msgid "%s: no such function"
2522 msgstr "%s: brak takiej funkcji"
2523
2524 #: keymap.c:1117
2525 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2526 msgstr "Wprowad¼ klucze (^G aby przerwaæ): "
2527
2528 #: keymap.c:1122
2529 #, c-format
2530 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2531 msgstr "Znak = %s, ósemkowo = %o, dziesiêtnie = %d"
2532
2533 #: lib.c:131
2534 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2535 msgstr "Przepe³nienie zmiennej ca³kowitej - nie mo¿na zaalokowaæ pamiêci!"
2536
2537 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2538 msgid "Out of memory!"
2539 msgstr "Brak pamiêci!"
2540
2541 #: main.c:63
2542 msgid ""
2543 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2544 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2545 msgstr ""
2546 "Aby powiadomiæ autorów, proszê pisaæ na <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2547 "Aby zg³osiæ b³±d, odwied¼ stronê http://bugs.mutt.org/.\n"
2548
2549 #: main.c:67
2550 #, fuzzy
2551 msgid ""
2552 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2553 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2554 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2555 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2556 msgstr ""
2557 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins i inni.\n"
2558 "Program nie jest objêty ¯ADN¡ gwarancj±; szczegó³y poznasz pisz±c 'mutt -"
2559 "vv'.\n"
2560 "Mutt jest darmowym oprogramowaniem, zapraszamy \n"
2561 "do jego redystrybucji pod pewnymi warunkami, szczegó³y poznasz pisz±c 'mutt -"
2562 "vv'.\n"
2563
2564 #: main.c:73
2565 #, fuzzy
2566 msgid ""
2567 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2568 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2569 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2570 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2571 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2572 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2573 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2574 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2575 "\n"
2576 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2577 "and suggestions.\n"
2578 msgstr ""
2579 "Copyright (C) 1996-2006 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2580 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2581 "Copyright (C) 1997-2007 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2582 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2583 "Copyright (C) 1999-2007 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2584 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2585 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2586 "\n"
2587 "Wielu innych twórców, nie wspomnianych tutaj,\n"
2588 "wnios³o wiele nowego kodu, poprawek i sugestii.\n"
2589
2590 #: main.c:86
2591 msgid ""
2592 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2593 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2594 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2595 "    (at your option) any later version.\n"
2596 "\n"
2597 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2598 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2599 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2600 "    GNU General Public License for more details.\n"
2601 msgstr ""
2602 "   Ten program jest darmowy; mo¿esz rozprowadzaæ go i/lub modyfikowaæ\n"
2603 "   zachowuj±c warunki Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General Public\n"
2604 "   Licence), opublikowanej przez Free Software Foundation, w wersji 2\n"
2605 "   lub wy¿szej.\n"
2606 "\n"
2607 "   Program ten jest rozprowadzany w nadziei, ¿e bêdzie przydatny,\n"
2608 "   ale BEZ ¯ADNYCH GWARANCJI, wyra¿onych wprost lub domy¶lnie nawet,\n"
2609 "   w tym gwarancji mo¿liwo¶ci SPRZEDA¯Y i PRZYDATNO¦CI DO KONKRETNYCH "
2610 "CELÓW.\n"
2611 "   Szczegó³y znajdziesz w Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n"
2612
2613 #: main.c:96
2614 msgid ""
2615 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2616 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2617 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
2618 "1301, USA.\n"
2619 msgstr ""
2620 "    W dokumentacji tego programu powinna znajdowaæ siê kopia Powszechnej\n"
2621 "    Licencji Publicznej GNU. Je¶li tak nie jest, napisz do Free Software\n"
2622 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
2623 "1301, USA.\n"
2624
2625 #: main.c:113
2626 #, fuzzy
2627 msgid ""
2628 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2629 "       mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2630 "<file> [...] --] <addr> [...]\n"
2631 "       mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...] --] "
2632 "<addr> [...] < message\n"
2633 "       mutt [<options>] -p\n"
2634 "       mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2635 "       mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2636 "       mutt [<options>] -D\n"
2637 "       mutt -v[v]\n"
2638 msgstr ""
2639 "u¿ycie: mutt [<opcje>]  [-z] [-f <plik> | -yZ]\n"
2640 "       mutt [<opcje>] [-x] [-Hi <plik>] [-s <temat>] [-bc <adres>] [-a "
2641 "<plik> [...]] [--] <adres> [...]\n"
2642 "       mutt [<opcje>] -p\n"
2643 "       mutt [<opcje>] -A <alias> [...]\n"
2644 "       mutt [<opcje>] -Q <zmienna> [...]\n"
2645 "       mutt [<opcje>] -D\n"
2646 "       mutt -v[v]\n"
2647
2648 #: main.c:122
2649 #, fuzzy
2650 msgid ""
2651 "options:\n"
2652 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2653 "  -a <file> [...] --\tattach file(s) to the message\n"
2654 "\t\tthe list of files must be terminated with the \"--\" sequence\n"
2655 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2656 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2657 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2658 msgstr ""
2659 "opcje:\n"
2660 "  -A <alias>\tu¿yj aliasu\n"
2661 "  -a <plik>\tdo³±cz plik do listu\n"
2662 "  -b <adres>\tpodaj adres blind carbon-copy (BCC)\n"
2663 "  -c <adres>\tpodaj adres carbon-copy (CC)\n"
2664 "  -D\t\twydrukuj warto¶ci wszystkich zmiennych"
2665
2666 #: main.c:131
2667 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2668 msgstr "  -d <poziom>\tzapisuj komunikaty debugowania do ~/.muttdebug0"
2669
2670 #: main.c:134
2671 msgid ""
2672 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2673 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2674 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2675 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2676 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2677 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2678 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2679 "  -p\t\trecall a postponed message"
2680 msgstr ""
2681 "  -e <polec>\tpodaj polecenie do wykonania po inicjalizacji\n"
2682 "  -f <plik>\totwórz najpierw t± skrzynkê\n"
2683 "  -F <plik>\tu¿yj alternatywnego pliku muttrc\n"
2684 "  -H <plik>\twczytaj szablon nag³ówków i tre¶ci listu z pliku\n"
2685 "  -i <plik>\twstaw ten plik w odpowiedzi\n"
2686 "  -m <typ>\tpodaj typ skrzynki\n"
2687 "  -n\t\tnie czytaj systemowego Muttrc\n"
2688 "  -p\t\tponownie edytuj zarzucony list"
2689
2690 #: main.c:143
2691 msgid ""
2692 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2693 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2694 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2695 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2696 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2697 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2698 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2699 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2700 "  -h\t\tthis help message"
2701 msgstr ""
2702 "  -Q <zmienna>\tpodaj warto¶æ zmiennej konfiguracyjnej\n"
2703 "  -R\t\totwórz skrzynkê w trybie tylko do odczytu\n"
2704 "  -s <tytu³>\tpodaj tytu³ (musi byæ w apostrofach, je¶li zawiera spacje)\n"
2705 "  -v\t\tpoka¿ wersjê i wkompilowane parametry\n"
2706 "  -x\t\tsymuluj zachowanie mailx\n"
2707 "  -y\t\twybierz skrzynkê podan± w twojej li¶cie `mailboxes'\n"
2708 "  -z\t\twyjd¼ natychmiast je¶li brak nowych listów w skrzynce\n"
2709 "  -Z\t\totwórz pierwsz± skrzynkê z nowym listem i wyjd¼ je¶li brak nowych\n"
2710 "  -h\t\tten tekst"
2711
2712 #: main.c:196
2713 msgid ""
2714 "\n"
2715 "Compile options:"
2716 msgstr ""
2717 "\n"
2718 "Parametry kompilacji:"
2719
2720 #: main.c:500
2721 msgid "Error initializing terminal."
2722 msgstr "B³±d inicjalizacji terminala."
2723
2724 #: main.c:636
2725 #, fuzzy, c-format
2726 msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2727 msgstr "B³±d: '%s' to b³êdny IDN."
2728
2729 #: main.c:639
2730 #, c-format
2731 msgid "Debugging at level %d.\n"
2732 msgstr "Diagnostyka b³êdów na poziomie %d.\n"
2733
2734 #: main.c:641
2735 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2736 msgstr "Diagnostyka b³êdów nie zosta³a wkompilowane. Zignorowano.\n"
2737
2738 #: main.c:806
2739 #, c-format
2740 msgid "%s does not exist. Create it?"
2741 msgstr "%s nie istnieje. Utworzyæ?"
2742
2743 #: main.c:810
2744 #, c-format
2745 msgid "Can't create %s: %s."
2746 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s: %s."
2747
2748 #: main.c:852
2749 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2750 msgstr ""
2751
2752 #: main.c:864
2753 msgid "No recipients specified.\n"
2754 msgstr "Nie wskazano adresatów listu.\n"
2755
2756 #: main.c:950
2757 #, c-format
2758 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2759 msgstr "%s: nie mo¿na do³±czyæ pliku.\n"
2760
2761 #: main.c:973
2762 msgid "No mailbox with new mail."
2763 msgstr "Brak skrzynki z now± poczt±."
2764
2765 #: main.c:982
2766 msgid "No incoming mailboxes defined."
2767 msgstr "Nie zdefiniowano po³o¿enia skrzynek z now± poczt±."
2768
2769 #: main.c:1010
2770 msgid "Mailbox is empty."
2771 msgstr "Skrzynka pocztowa jest pusta."
2772
2773 #: mbox.c:119 mbox.c:269 mh.c:1152 mx.c:642
2774 #, c-format
2775 msgid "Reading %s..."
2776 msgstr "Czytanie %s..."
2777
2778 #: mbox.c:157 mbox.c:214
2779 msgid "Mailbox is corrupt!"
2780 msgstr "Skrzynka jest uszkodzona!"
2781
2782 #: mbox.c:670
2783 msgid "Mailbox was corrupted!"
2784 msgstr "Skrzynka pocztowa zosta³a uszkodzona!"
2785
2786 #: mbox.c:752 mbox.c:1008
2787 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2788 msgstr "B³±d! Nie mo¿na ponownie otworzyæ skrzynki!"
2789
2790 #: mbox.c:761
2791 msgid "Unable to lock mailbox!"
2792 msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ skrzynki pocztowej!"
2793
2794 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2795 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2796 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2797 #.
2798 #: mbox.c:804
2799 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2800 msgstr ""
2801 "sync: skrzynka zmodyfikowana, ale ¿aden z listów nie zosta³ zmieniony! "
2802 "(zg³o¶ ten b³±d)"
2803
2804 #: mbox.c:828 mh.c:1658 mx.c:739
2805 #, c-format
2806 msgid "Writing %s..."
2807 msgstr "Zapisywanie %s..."
2808
2809 #: mbox.c:963
2810 msgid "Committing changes..."
2811 msgstr "Wprowadzanie zmian..."
2812
2813 #: mbox.c:994
2814 #, c-format
2815 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2816 msgstr "Zapis niemo¿liwy! Zapisano czê¶æ skrzynki do %s"
2817
2818 #: mbox.c:1056
2819 msgid "Could not reopen mailbox!"
2820 msgstr "Nie mo¿na ponownie otworzyæ skrzynki pocztowej!"
2821
2822 #: mbox.c:1092
2823 msgid "Reopening mailbox..."
2824 msgstr "Ponowne otwieranie skrzynki..."
2825
2826 #: menu.c:423
2827 msgid "Jump to: "
2828 msgstr "Przeskocz do: "
2829
2830 #: menu.c:432
2831 msgid "Invalid index number."
2832 msgstr "Niew³a¶ciwy numer indeksu."
2833
2834 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2835 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1051
2836 msgid "No entries."
2837 msgstr "Brak pozycji."
2838
2839 #: menu.c:454
2840 msgid "You cannot scroll down farther."
2841 msgstr "Nie mo¿na ni¿ej przewin±æ."
2842
2843 #: menu.c:472
2844 msgid "You cannot scroll up farther."
2845 msgstr "Nie mo¿na wy¿ej przewin±æ."
2846
2847 #: menu.c:515
2848 msgid "You are on the first page."
2849 msgstr "To jest pierwsza strona."
2850
2851 #: menu.c:516
2852 msgid "You are on the last page."
2853 msgstr "To jest ostatnia strona."
2854
2855 #: menu.c:651
2856 msgid "You are on the last entry."
2857 msgstr "To jest ostatnia pozycja."
2858
2859 #: menu.c:662
2860 msgid "You are on the first entry."
2861 msgstr "To jest pierwsza pozycja."
2862
2863 #: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
2864 msgid "Search for: "
2865 msgstr "Szukaj frazy: "
2866
2867 #: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
2868 msgid "Reverse search for: "
2869 msgstr "Szukaj frazy w przeciwnym kierunku: "
2870
2871 #: menu.c:777 pager.c:2039 pager.c:2061 pager.c:2181 pattern.c:1531
2872 msgid "Not found."
2873 msgstr "Nic nie znaleziono."
2874
2875 #: menu.c:903
2876 msgid "No tagged entries."
2877 msgstr "Brak zaznaczonych pozycji listy."
2878
2879 #: menu.c:1008
2880 msgid "Search is not implemented for this menu."
2881 msgstr "Poszukiwanie nie jest mo¿liwe w tym menu."
2882
2883 #: menu.c:1013
2884 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2885 msgstr "Przeskakiwanie nie jest mo¿liwe w oknach dialogowych."
2886
2887 #: menu.c:1054
2888 msgid "Tagging is not supported."
2889 msgstr "Zaznaczanie nie jest obs³ugiwane."
2890
2891 #: mh.c:1131
2892 #, c-format
2893 msgid "Scanning %s..."
2894 msgstr "Sprawdzanie %s..."
2895
2896 #: mh.c:1332 mh.c:1410
2897 #, fuzzy
2898 msgid "Could not flush message to disk"
2899 msgstr "Wys³anie listu nie powiod³o siê."
2900
2901 #: mh.c:1377
2902 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2903 msgstr "maildir_commit_message(): nie mo¿na nadaæ plikowi daty"
2904
2905 #: mutt_sasl.c:192
2906 msgid "Unknown SASL profile"
2907 msgstr "SASL: b³êdny profil"
2908
2909 #: mutt_sasl.c:226
2910 msgid "Error allocating SASL connection"
2911 msgstr "SASL: b³±d ustanawiania po³±czenia"
2912
2913 #: mutt_sasl.c:236
2914 msgid "Error setting SASL security properties"
2915 msgstr "SASL: b³±d konfigurowania parametrów zabezpieczeñ"
2916
2917 #: mutt_sasl.c:246
2918 msgid "Error setting SASL external security strength"
2919 msgstr "SASL: b³±d konfigurowania SSF hosta zdalnego"
2920
2921 #: mutt_sasl.c:255
2922 msgid "Error setting SASL external user name"
2923 msgstr "SASL: b³±d konfigurowania nazwy u¿ytkownika hosta zdalnego"
2924
2925 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2926 #, c-format
2927 msgid "Connection to %s closed"
2928 msgstr "Po³±czenie z %s zosta³o zakoñczone"
2929
2930 #: mutt_socket.c:300
2931 msgid "SSL is unavailable."
2932 msgstr "Protokó³ SSL nie jest dostêpny."
2933
2934 #: mutt_socket.c:332
2935 msgid "Preconnect command failed."
2936 msgstr "Polecenie 'preconnect' nie powiod³o siê."
2937
2938 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2939 #, c-format
2940 msgid "Error talking to %s (%s)"
2941 msgstr "B³±d komunikacji z %s (%s)"
2942
2943 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
2944 #, c-format
2945 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2946 msgstr "B³êdny IDN \"%s\"."
2947
2948 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
2949 #, c-format
2950 msgid "Looking up %s..."
2951 msgstr "Wyszukiwanie %s..."
2952
2953 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
2954 #, c-format
2955 msgid "Could not find the host \"%s\""
2956 msgstr "Host \"%s\" nie zosta³ znaleziony"
2957
2958 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
2959 #, c-format
2960 msgid "Connecting to %s..."
2961 msgstr "£±czenie z %s..."
2962
2963 #: mutt_socket.c:576
2964 #, c-format
2965 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2966 msgstr "Po³±czenie z %s (%s) nie zosta³o ustanowione."
2967
2968 #: mutt_ssl.c:187
2969 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2970 msgstr "Zgromadzenie odpowiedniej ilo¶ci entropii nie powiod³o siê"
2971
2972 #: mutt_ssl.c:211
2973 #, c-format
2974 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2975 msgstr "Wype³nianie zbiornika entropii: %s...\n"
2976
2977 #: mutt_ssl.c:219
2978 #, c-format
2979 msgid "%s has insecure permissions!"
2980 msgstr "Prawa dostêpu do %s mog± powodowaæ problemy z bezpieczeñstwem!"
2981
2982 #: mutt_ssl.c:238
2983 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2984 msgstr "Protokó³ SSL nie mo¿e zostaæ u¿yty ze wzglêdu na brak entropii"
2985
2986 #: mutt_ssl.c:352
2987 msgid "I/O error"
2988 msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia"
2989
2990 #: mutt_ssl.c:361
2991 #, c-format
2992 msgid "SSL failed: %s"
2993 msgstr "SSL nie powiod³o siê: %s"
2994
2995 #: mutt_ssl.c:370 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
2996 #: mutt_ssl_gnutls.c:994
2997 msgid "Unable to get certificate from peer"
2998 msgstr "Nie mo¿na pobraæ certyfikatu z docelowego hosta"
2999
3000 #: mutt_ssl.c:378
3001 #, c-format
3002 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3003 msgstr "Po³±czenie SSL przy u¿yciu %s (%s)"
3004
3005 #: mutt_ssl.c:480
3006 msgid "Unknown"
3007 msgstr "Nieznany"
3008
3009 #: mutt_ssl.c:505 mutt_ssl_gnutls.c:473
3010 #, c-format
3011 msgid "[unable to calculate]"
3012 msgstr "[niemo¿liwe do wyznaczenia]"
3013
3014 #: mutt_ssl.c:523 mutt_ssl_gnutls.c:496
3015 msgid "[invalid date]"
3016 msgstr "[b³êdna data]"
3017
3018 #: mutt_ssl.c:651
3019 msgid "Server certificate is not yet valid"
3020 msgstr "Certyfikat serwera nie uzyska³ jeszcze wa¿no¶ci"
3021
3022 #: mutt_ssl.c:658
3023 msgid "Server certificate has expired"
3024 msgstr "Certyfikat serwera utraci³ wa¿no¶æ"
3025
3026 #: mutt_ssl.c:780
3027 #, fuzzy
3028 msgid "cannot get certificate subject"
3029 msgstr "Nie mo¿na pobraæ certyfikatu z docelowego hosta"
3030
3031 #: mutt_ssl.c:790 mutt_ssl.c:799
3032 #, fuzzy
3033 msgid "cannot get certificate common name"
3034 msgstr "Nie mo¿na pobraæ certyfikatu z docelowego hosta"
3035
3036 #: mutt_ssl.c:813
3037 #, fuzzy, c-format
3038 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3039 msgstr "W³a¶ciciel certyfikatu nie odpowiada nadawcy."
3040
3041 #: mutt_ssl.c:854
3042 #, fuzzy, c-format
3043 msgid "Certificate host check failed: %s"
3044 msgstr "Certyfikat zosta³ zapisany"
3045
3046 #: mutt_ssl.c:932 mutt_ssl_gnutls.c:732
3047 msgid "This certificate belongs to:"
3048 msgstr "Ten certyfikat nale¿y do:"
3049
3050 #: mutt_ssl.c:945 mutt_ssl_gnutls.c:771
3051 msgid "This certificate was issued by:"
3052 msgstr "Ten certyfikat zosta³ wydany przez:"
3053
3054 #: mutt_ssl.c:956 mutt_ssl_gnutls.c:810
3055 #, c-format
3056 msgid "This certificate is valid"
3057 msgstr "Ten certyfikat jest wa¿ny"
3058
3059 #: mutt_ssl.c:957 mutt_ssl_gnutls.c:813
3060 #, c-format
3061 msgid "   from %s"
3062 msgstr "   od %s"
3063
3064 #: mutt_ssl.c:959 mutt_ssl_gnutls.c:817
3065 #, c-format
3066 msgid "     to %s"
3067 msgstr "     do %s"
3068
3069 #: mutt_ssl.c:965
3070 #, c-format
3071 msgid "Fingerprint: %s"
3072 msgstr "Odcisk: %s"
3073
3074 #: mutt_ssl.c:968 mutt_ssl_gnutls.c:854
3075 #, c-format
3076 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3077 msgstr ""
3078
3079 #: mutt_ssl.c:976 mutt_ssl_gnutls.c:863
3080 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3081 msgstr "(o)drzuæ, zaakceptuj (r)az, (a)kceptuj zawsze"
3082
3083 #: mutt_ssl.c:977 mutt_ssl_gnutls.c:864
3084 msgid "roa"
3085 msgstr "ora"
3086
3087 #: mutt_ssl.c:981 mutt_ssl_gnutls.c:868
3088 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3089 msgstr "(o)drzuæ, zaakceptuj (r)az"
3090
3091 #: mutt_ssl.c:982 mutt_ssl_gnutls.c:869
3092 msgid "ro"
3093 msgstr "or"
3094
3095 #: mutt_ssl.c:1013 mutt_ssl_gnutls.c:918
3096 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3097 msgstr "Ostrze¿enie: Nie mo¿na zapisaæ certyfikatu"
3098
3099 #: mutt_ssl.c:1018 mutt_ssl_gnutls.c:923
3100 msgid "Certificate saved"
3101 msgstr "Certyfikat zosta³ zapisany"
3102
3103 #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3104 msgid "Error: no TLS socket open"
3105 msgstr "B³±d: brak otwartego gniazdka TLS"
3106
3107 #: mutt_ssl_gnutls.c:292
3108 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3109 msgstr "Wszystkie dostêpne protoko³y po³±czenia TLS/SSL zosta³y zablokowane"
3110
3111 #: mutt_ssl_gnutls.c:356
3112 #, c-format
3113 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3114 msgstr "Po³±czenie SSL/TLS u¿ywaj±c %s (%s/%s/%s)"
3115
3116 #: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3117 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3118 msgstr "B³±d inicjalizacji gnutls"
3119
3120 #: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3121 msgid "Error processing certificate data"
3122 msgstr "B³±d przetwarzana certyfikatu"
3123
3124 #: mutt_ssl_gnutls.c:703
3125 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3126 msgstr ""
3127
3128 #: mutt_ssl_gnutls.c:822
3129 #, c-format
3130 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3131 msgstr "Odcisk SHA1: %s"
3132
3133 #: mutt_ssl_gnutls.c:825
3134 #, c-format
3135 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3136 msgstr "Odcisk MD5: %s"
3137
3138 #: mutt_ssl_gnutls.c:830
3139 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3140 msgstr "Ostrze¿enie: certyfikat serwera jeszcze nie uzyska³ wa¿no¶ci"
3141
3142 #: mutt_ssl_gnutls.c:835
3143 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3144 msgstr "Ostrze¿enie: certyfikat serwera wygas³"
3145
3146 #: mutt_ssl_gnutls.c:840
3147 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3148 msgstr "Ostrze¿enie: certyfikat serwera zosta³ odwo³any"
3149
3150 #: mutt_ssl_gnutls.c:845
3151 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3152 msgstr "Ostrze¿enie: nazwa (hostname) serwera nie odpowiada certyfikatowi"
3153
3154 #: mutt_ssl_gnutls.c:850
3155 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3156 msgstr "Ostrze¿enie: certyfikat nie zosta³ podpisany przez CA"
3157
3158 #: mutt_ssl_gnutls.c:956
3159 #, c-format
3160 msgid "Certificate verification error (%s)"
3161 msgstr "B³±d weryfikacji certyfikatu (%s)"
3162
3163 #: mutt_ssl_gnutls.c:965
3164 msgid "Certificate is not X.509"
3165 msgstr "To nie jest certyfikat X.509"
3166
3167 #: mutt_tunnel.c:72
3168 #, c-format
3169 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3170 msgstr "£±czenie z \"%s\"..."
3171
3172 #: mutt_tunnel.c:139
3173 #, c-format
3174 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3175 msgstr "Zestawianie tunelu: %s zwróci³ b³±d %d (%s)"
3176
3177 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3178 #, c-format
3179 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3180 msgstr "Zestawianie tunelu: b³±d komunikacji z %s: %s"
3181
3182 #: muttlib.c:976
3183 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3184 msgstr "Ten plik jest katalogim, zapisaæ w nim? [(t)ak, (n)ie, (w)szystkie]"
3185
3186 #: muttlib.c:976
3187 msgid "yna"
3188 msgstr "tnw"
3189
3190 #: muttlib.c:992
3191 msgid "File is a directory, save under it?"
3192 msgstr "Ten plik jest katalogim, zapisaæ w nim?"
3193
3194 #: muttlib.c:998
3195 msgid "File under directory: "
3196 msgstr "Plik w katalogu: "
3197
3198 #: muttlib.c:1010
3199 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3200 msgstr "Plik istnieje: (n)adpisaæ, (d)o³±czyæ czy (a)nulowaæ?"
3201
3202 #: muttlib.c:1010
3203 msgid "oac"
3204 msgstr "nda"
3205
3206 #: muttlib.c:1511
3207 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3208 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu w skrzynce POP."
3209
3210 #: muttlib.c:1520
3211 #, c-format
3212 msgid "Append messages to %s?"
3213 msgstr "Dopisaæ listy do %s?"
3214
3215 #: muttlib.c:1532
3216 #, c-format
3217 msgid "%s is not a mailbox!"
3218 msgstr "%s nie jest skrzynk±!"
3219
3220 #: mx.c:116
3221 #, c-format
3222 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3223 msgstr "Licznik blokad przekroczony, usun±æ blokadê %s?"
3224
3225 #: mx.c:128
3226 #, c-format
3227 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3228 msgstr "Nie mo¿na za³o¿yæ blokady na %s.\n"
3229
3230 #: mx.c:184
3231 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3232 msgstr "Czas oczekiwania na blokadê typu 'fcntl' zosta³ przekroczony!"
3233
3234 #: mx.c:190
3235 #, c-format
3236 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3237 msgstr "Oczekiwanie na blokadê typu 'fcntl'... %d"
3238
3239 #: mx.c:217
3240 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3241 msgstr "Czas oczekiwania na blokadê typu 'flock' zosta³ przekroczony!"
3242
3243 #: mx.c:224
3244 #, c-format
3245 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3246 msgstr "Oczekiwanie na blokadê typu 'flock'... %d"
3247
3248 #: mx.c:555
3249 #, c-format
3250 msgid "Couldn't lock %s\n"
3251 msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ %s\n"
3252
3253 #: mx.c:771
3254 #, c-format
3255 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3256 msgstr "Synchronizacja skrzynki %s nie powod³a siê!"
3257
3258 #: mx.c:835
3259 #, c-format
3260 msgid "Move read messages to %s?"
3261 msgstr "Przenie¶æ przeczytane listy do %s?"
3262
3263 #: mx.c:851 mx.c:1111
3264 #, c-format
3265 msgid "Purge %d deleted message?"
3266 msgstr "Usun±æ NIEODWO£ALNIE %d zaznaczony list?"
3267
3268 #: mx.c:851 mx.c:1111
3269 #, c-format
3270 msgid "Purge %d deleted messages?"
3271 msgstr "Usun±æ NIEODWO£ALNIE %d zaznaczone listy?"
3272
3273 #: mx.c:872
3274 #, c-format
3275 msgid "Moving read messages to %s..."
3276 msgstr "Przenoszenie przeczytanych listów do %s..."
3277
3278 #: mx.c:932 mx.c:1102
3279 msgid "Mailbox is unchanged."
3280 msgstr "Skrzynka pozosta³a niezmieniona."
3281
3282 #: mx.c:972
3283 #, c-format
3284 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3285 msgstr "%d zapisano, %d przeniesiono, %d usuniêto."
3286
3287 #: mx.c:975 mx.c:1154
3288 #, c-format
3289 msgid "%d kept, %d deleted."
3290 msgstr "%d zapisano, %d usuniêto."
3291
3292 #: mx.c:1086
3293 #, c-format
3294 msgid " Press '%s' to toggle write"
3295 msgstr " Naci¶nij '%s' aby zezwoliæ na zapisanie"
3296
3297 #: mx.c:1088
3298 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3299 msgstr "U¿yj 'toggle-write' by ponownie w³±czyæ zapisanie!"
3300
3301 #: mx.c:1090
3302 #, c-format
3303 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3304 msgstr "Skrzynka jest oznaczona jako niezapisywalna. %s"
3305
3306 #: mx.c:1148
3307 msgid "Mailbox checkpointed."
3308 msgstr "Zmiany w skrzynce naniesiono."
3309
3310 #: mx.c:1466
3311 msgid "Can't write message"
3312 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu"
3313
3314 #: mx.c:1505
3315 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3316 msgstr "Przepe³nienie zmiennej ca³kowitej - nie mo¿na zaalokowaæ pamiêci."
3317
3318 #: pager.c:1531
3319 msgid "PrevPg"
3320 msgstr "PoprzStr"
3321
3322 #: pager.c:1532
3323 msgid "NextPg"
3324 msgstr "NastStr"
3325
3326 #: pager.c:1536
3327 msgid "View Attachm."
3328 msgstr "Zobacz za³."
3329
3330 #: pager.c:1539
3331 msgid "Next"
3332 msgstr "Nastêpny"
3333
3334 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3335 #: pager.c:1940 pager.c:1971 pager.c:2003 pager.c:2279
3336 msgid "Bottom of message is shown."
3337 msgstr "Pokazany jest koniec listu."
3338
3339 #: pager.c:1956 pager.c:1978 pager.c:1985 pager.c:1992
3340 msgid "Top of message is shown."
3341 msgstr "Pokazany jest pocz±tek listu."
3342
3343 #: pager.c:2217
3344 msgid "Help is currently being shown."
3345 msgstr "Pomoc jest w³a¶nie wy¶wietlana."
3346
3347 #: pager.c:2246
3348 msgid "No more quoted text."
3349 msgstr "Nie ma wiêcej cytowanego tekstu."
3350
3351 #: pager.c:2259
3352 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3353 msgstr "Brak tekstu za cytowanym fragmentem."
3354
3355 #: parse.c:577
3356 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3357 msgstr "wieloczê¶ciowy list nie posiada wpisu ograniczaj±cego!"
3358
3359 #: pattern.c:264
3360 #, c-format
3361 msgid "Error in expression: %s"
3362 msgstr "B³±d w wyra¿eniu: %s"
3363
3364 #: pattern.c:269
3365 #, c-format
3366 msgid "Empty expression"
3367 msgstr "Puste wyra¿enie"
3368
3369 #: pattern.c:402
3370 #, c-format
3371 msgid "Invalid day of month: %s"
3372 msgstr "Niew³a¶ciwy dzieñ miesi±ca: %s"
3373
3374 #: pattern.c:416
3375 #, c-format
3376 msgid "Invalid month: %s"
3377 msgstr "Niew³a¶ciwy miesi±c: %s"
3378
3379 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3380 #: pattern.c:568
3381 #, c-format
3382 msgid "Invalid relative date: %s"
3383 msgstr "B³êdna data wzglêdna: %s"
3384
3385 #: pattern.c:582
3386 msgid "error in expression"
3387 msgstr "b³±d w wyra¿eniu"
3388
3389 #: pattern.c:804 pattern.c:956
3390 #, c-format
3391 msgid "error in pattern at: %s"
3392 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
3393
3394 #: pattern.c:830
3395 #, fuzzy, c-format
3396 msgid "missing pattern: %s"
3397 msgstr "brakuj±cy parametr"
3398
3399 #: pattern.c:840
3400 #, c-format
3401 msgid "mismatched brackets: %s"
3402 msgstr "niesparowane nawiasy: %s"
3403
3404 #: pattern.c:896
3405 #, c-format
3406 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3407 msgstr "%c: b³êdny modyfikator wyra¿enia"
3408
3409 #: pattern.c:902
3410 #, c-format
3411 msgid "%c: not supported in this mode"
3412 msgstr "%c: nie obs³ugiwane w tym trybie"
3413
3414 #: pattern.c:915
3415 #, c-format
3416 msgid "missing parameter"
3417 msgstr "brakuj±cy parametr"
3418
3419 #: pattern.c:931
3420 #, c-format
3421 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3422 msgstr "niesparowane nawiasy: %s"
3423
3424 #: pattern.c:963
3425 msgid "empty pattern"
3426 msgstr "pusty wzorzec"
3427
3428 #: pattern.c:1217
3429 #, c-format
3430 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3431 msgstr "b³±d: nieznany op %d (zg³o¶ ten b³±d)."
3432
3433 #: pattern.c:1300 pattern.c:1438
3434 msgid "Compiling search pattern..."
3435 msgstr "Kompilacja wzorca poszukiwañ..."
3436
3437 #: pattern.c:1320
3438 msgid "Executing command on matching messages..."
3439 msgstr "Wykonywanie polecenia na pasuj±cych do wzorca listach..."
3440
3441 #: pattern.c:1387
3442 msgid "No messages matched criteria."
3443 msgstr "¯aden z listów nie spe³nia kryteriów."
3444
3445 #: pattern.c:1467
3446 msgid "Searching..."
3447 msgstr "Wyszukiwanie..."
3448
3449 #: pattern.c:1480
3450 msgid "Search hit bottom without finding match"
3451 msgstr "Poszukiwanie dotar³o do koñca bez znalezienia frazy"
3452
3453 #: pattern.c:1491
3454 msgid "Search hit top without finding match"
3455 msgstr "Poszukiwanie dotar³o do pocz±tku bez znalezienia frazy"
3456
3457 #: pattern.c:1523
3458 msgid "Search interrupted."
3459 msgstr "Przeszukiwanie przerwano."
3460
3461 #: pgp.c:90
3462 msgid "Enter PGP passphrase:"
3463 msgstr "Wprowad¼ has³o PGP:"
3464
3465 #: pgp.c:104
3466 msgid "PGP passphrase forgotten."
3467 msgstr "Has³o PGP zosta³o zapomniane."
3468
3469 #: pgp.c:368
3470 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3471 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ podprocesu PGP! --]\n"
3472
3473 #: pgp.c:402 pgp.c:659 pgp.c:863
3474 msgid ""
3475 "[-- End of PGP output --]\n"
3476 "\n"
3477 msgstr ""
3478 "[-- Koniec komunikatów PGP --]\n"
3479 "\n"
3480
3481 #: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:998
3482 msgid "Could not decrypt PGP message"
3483 msgstr "Odszyfrowanie listu PGP nie powiod³o siê"
3484
3485 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3486 #: pgp.c:477 pgp.c:994
3487 msgid "PGP message successfully decrypted."
3488 msgstr "List PGP zosta³ poprawnie odszyfrowany."
3489
3490 #: pgp.c:767
3491 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3492 msgstr "B³±d wewnêtrzny. Zg³o¶ go pod adres <roessler@does-not-exist.org>."
3493
3494 #: pgp.c:828
3495 msgid ""
3496 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3497 "\n"
3498 msgstr ""
3499 "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ podprocesu PGP! --]\n"
3500 "\n"
3501
3502 #: pgp.c:875
3503 msgid "Decryption failed"
3504 msgstr "Odszyfrowanie nie powiod³o siê"
3505
3506 #: pgp.c:1050
3507 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3508 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ podprocesu PGP!"
3509
3510 #: pgp.c:1487
3511 msgid "Can't invoke PGP"
3512 msgstr "Nie mo¿na wywo³aæ PGP"
3513
3514 #: pgp.c:1592
3515 #, fuzzy, c-format
3516 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? "
3517 msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
3518
3519 #: pgp.c:1593
3520 msgid "PGP/M(i)ME"
3521 msgstr "PGP/M(i)ME"
3522
3523 #: pgp.c:1593
3524 msgid "(i)nline"
3525 msgstr "(i)nline"
3526
3527 #. The keys accepted for this prompt *must* match the order in the second
3528 #. * version in the else clause since the switch statement below depends on
3529 #. * it.  The 'i' key is appended in this version.
3530 #.
3531 #: pgp.c:1599
3532 #, fuzzy
3533 msgid "esabfci"
3534 msgstr "zpjoga"
3535
3536 #. The keys accepted *must* be a prefix of the accepted keys in the "if"
3537 #. * clause above since the switch statement below depends on it.
3538 #.
3539 #: pgp.c:1606
3540 #, fuzzy
3541 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
3542 msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
3543
3544 #: pgp.c:1607
3545 #, fuzzy
3546 msgid "esabfc"
3547 msgstr "zpjoga"
3548
3549 #: pgpinvoke.c:308
3550 msgid "Fetching PGP key..."
3551 msgstr "Sprowadzam klucz PGP..."
3552
3553 #: pgpkey.c:491
3554 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3555 msgstr "Wszystkie pasuj±ce klucze wygas³y, zosta³y wy³±czone lub wyprowadzone."
3556
3557 #: pgpkey.c:532
3558 #, c-format
3559 msgid "PGP keys matching <%s>."
3560 msgstr "Klucze PGP dla <%s>."
3561
3562 #: pgpkey.c:534
3563 #, c-format
3564 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3565 msgstr "Klucze PGP dla \"%s\"."
3566
3567 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3568 msgid "Can't open /dev/null"
3569 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ /dev/null"
3570
3571 #: pgpkey.c:724
3572 msgid "Please enter the key ID: "
3573 msgstr "Podaj identyfikator klucza: "
3574
3575 #: pgpkey.c:777
3576 #, c-format
3577 msgid "PGP Key %s."
3578 msgstr "Klucz PGP %s."
3579
3580 #: pop.c:101 pop_lib.c:210
3581 #, c-format
3582 msgid "Command TOP is not supported by server."
3583 msgstr "Polecenie TOP nie jest obs³ugiwane przez serwer."
3584
3585 #: pop.c:128
3586 msgid "Can't write header to temporary file!"
3587 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka do pliku tymczasowego!"
3588
3589 #: pop.c:267 pop_lib.c:212
3590 #, c-format
3591 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3592 msgstr "Polecenie UIDL nie jest obs³ugiwane przez serwer."
3593
3594 #: pop.c:287
3595 #, fuzzy, c-format
3596 msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3597 msgstr "B³êdny indeks listów. Spróbuj ponownie otworzyæ skrzynkê."
3598
3599 #: pop.c:402 pop.c:785
3600 #, c-format
3601 msgid "%s is an invalid POP path"
3602 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± POP"
3603
3604 #: pop.c:445
3605 msgid "Fetching list of messages..."
3606 msgstr "Pobieranie spisu listów..."
3607
3608 #: pop.c:603
3609 msgid "Can't write message to temporary file!"
3610 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu do pliku tymczasowego!"
3611
3612 #: pop.c:662
3613 msgid "Marking messages deleted..."
3614 msgstr "Zaznaczanie listów jako skasowane..."
3615
3616 #: pop.c:740 pop.c:805
3617 msgid "Checking for new messages..."
3618 msgstr "Poszukiwanie nowej poczty..."
3619
3620 #: pop.c:769
3621 msgid "POP host is not defined."
3622 msgstr "Serwer POP nie zosta³ wskazany."
3623
3624 #: pop.c:833
3625 msgid "No new mail in POP mailbox."
3626 msgstr "Brak nowej poczty w skrzynce POP."
3627
3628 #: pop.c:840
3629 msgid "Delete messages from server?"
3630 msgstr "Usun±æ listy z serwera?"
3631
3632 #: pop.c:842
3633 #, c-format
3634 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3635 msgstr "Czytanie nowych listów (%d bajtów)..."
3636
3637 #: pop.c:884
3638 msgid "Error while writing mailbox!"
3639 msgstr "B³±d podczas zapisywania skrzynki!"
3640
3641 #: pop.c:888
3642 #, c-format
3643 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3644 msgstr "%s [przeczytano %d spo¶ród %d listów]"
3645
3646 #: pop.c:911 pop_lib.c:378
3647 msgid "Server closed connection!"
3648 msgstr "Serwer zamkn±³ po³±czenie!"
3649
3650 #: pop_auth.c:78
3651 msgid "Authenticating (SASL)..."
3652 msgstr "Uwierzytelnianie (SASL)..."
3653
3654 #: pop_auth.c:188
3655 msgid "POP timestamp is invalid!"
3656 msgstr "POP: b³edna sygnatura czasu!"
3657
3658 #: pop_auth.c:193
3659 msgid "Authenticating (APOP)..."
3660 msgstr "Uwierzytelnianie (APOP)..."
3661
3662 #: pop_auth.c:216
3663 msgid "APOP authentication failed."
3664 msgstr "Uwierzytelnianie APOP nie powiod³o siê."
3665
3666 #: pop_auth.c:251
3667 #, c-format
3668 msgid "Command USER is not supported by server."
3669 msgstr "Polecenie USER nie jest obs³ugiwane przez serwer."
3670
3671 #: pop_lib.c:55
3672 #, fuzzy, c-format
3673 msgid "Invalid POP URL: %s\n"
3674 msgstr "B³êdny URL SMTP: %s"
3675
3676 #: pop_lib.c:208
3677 msgid "Unable to leave messages on server."
3678 msgstr "Nie mo¿na zostawiæ listów na serwerze."
3679
3680 #: pop_lib.c:238
3681 #, c-format
3682 msgid "Error connecting to server: %s"
3683 msgstr "B³±d ³±czenia z serwerem: %s"
3684
3685 #: pop_lib.c:392
3686 msgid "Closing connection to POP server..."
3687 msgstr "Zamykanie po³±czenia z serwerem POP..."
3688
3689 #: pop_lib.c:563
3690 msgid "Verifying message indexes..."
3691 msgstr "Sprawdzanie indeksów listów..."
3692
3693 #: pop_lib.c:585
3694 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3695 msgstr "Po³±czenie z serwerem POP zosta³o zerwane. Po³±czyæ ponownie?"
3696
3697 #: postpone.c:165
3698 msgid "Postponed Messages"
3699 msgstr "Od³o¿one listy"
3700
3701 #: postpone.c:245 postpone.c:254
3702 msgid "No postponed messages."
3703 msgstr "Brak od³o¿onych listów."
3704
3705 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3706 msgid "Illegal crypto header"
3707 msgstr "Szyfrowanie: nieprawid³owy nag³ówek"
3708
3709 #: postpone.c:483
3710 msgid "Illegal S/MIME header"
3711 msgstr "S/MIME: nieprawid³owy nag³ówek"
3712
3713 #: postpone.c:563
3714 msgid "Decrypting message..."
3715 msgstr "Odszyfrowywanie listu..."
3716
3717 #: postpone.c:572
3718 msgid "Decryption failed."
3719 msgstr "Odszyfrowanie nie powiod³o siê."
3720
3721 #: query.c:50
3722 msgid "New Query"
3723 msgstr "Nowe pytanie"
3724
3725 #: query.c:51
3726 msgid "Make Alias"
3727 msgstr "Utwórz alias"
3728
3729 #: query.c:52
3730 msgid "Search"
3731 msgstr "Szukaj"
3732
3733 #: query.c:95
3734 msgid "Waiting for response..."
3735 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼..."
3736
3737 #: query.c:246 query.c:274
3738 msgid "Query command not defined."
3739 msgstr "Pytanie nie zosta³o okre¶lone."
3740
3741 #: query.c:301
3742 #, c-format
3743 msgid "Query"
3744 msgstr "Pytanie"
3745
3746 #. Prompt for Query
3747 #: query.c:313 query.c:338
3748 msgid "Query: "
3749 msgstr "Pytanie:"
3750
3751 #: query.c:321 query.c:347
3752 #, c-format
3753 msgid "Query '%s'"
3754 msgstr "Pytanie '%s'"
3755
3756 #: recvattach.c:55
3757 msgid "Pipe"
3758 msgstr "Potok"
3759
3760 #: recvattach.c:56
3761 msgid "Print"
3762 msgstr "Drukuj"
3763
3764 #: recvattach.c:484
3765 msgid "Saving..."
3766 msgstr "Zapisywanie..."
3767
3768 #: recvattach.c:487 recvattach.c:578
3769 msgid "Attachment saved."
3770 msgstr "Za³±cznik zosta³ zapisany."
3771
3772 #: recvattach.c:590
3773 #, c-format
3774 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3775 msgstr "UWAGA! Nadpisujesz plik %s, kontynuowaæ?"
3776
3777 #: recvattach.c:608
3778 msgid "Attachment filtered."
3779 msgstr "Za³±cznik przefiltrowany."
3780
3781 #: recvattach.c:675
3782 msgid "Filter through: "
3783 msgstr "Przefiltruj przez: "
3784
3785 #: recvattach.c:675
3786 msgid "Pipe to: "
3787 msgstr "Wy¶lij przez potok do: "
3788
3789 #: recvattach.c:710
3790 #, c-format
3791 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3792 msgstr "Nie wiem jak wydrukowaæ %s za³±czników!"
3793
3794 #: recvattach.c:775
3795 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3796 msgstr "Wydrukowaæ zaznaczony(e) za³±cznik(i)?"
3797
3798 #: recvattach.c:775
3799 msgid "Print attachment?"
3800 msgstr "Wydrukowaæ za³±cznik?"
3801
3802 #: recvattach.c:1008
3803 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3804 msgstr "Nie mo¿na odszyfrowaæ zaszyfrowanego listu!"
3805
3806 #: recvattach.c:1020
3807 msgid "Attachments"
3808 msgstr "Za³±czniki"
3809
3810 #: recvattach.c:1056
3811 msgid "There are no subparts to show!"
3812 msgstr "Brak pod-listów!"
3813
3814 #: recvattach.c:1117
3815 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3816 msgstr "Nie mo¿na skasowaæ za³±cznika na serwerze POP."
3817
3818 #: recvattach.c:1125
3819 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3820 msgstr "Usuwanie za³±czników z zaszyfrowanych listów jest niemo¿liwe."
3821
3822 #: recvattach.c:1144 recvattach.c:1161
3823 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3824 msgstr "Mo¿liwe jest jedynie usuwanie za³±czników multipart."
3825
3826 #: recvcmd.c:43
3827 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3828 msgstr "Mo¿esz wysy³aæ kopie tylko listów zgodnych z RFC 822."
3829
3830 #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
3831 msgid "Warning: message contains no From: header"
3832 msgstr ""
3833
3834 #: recvcmd.c:241
3835 msgid "Error bouncing message!"
3836 msgstr "B³±d wysy³ania kopii!"
3837
3838 #: recvcmd.c:241
3839 msgid "Error bouncing messages!"
3840 msgstr "B³±d wysy³ania kopii!"
3841
3842 #: recvcmd.c:441
3843 #, c-format
3844 msgid "Can't open temporary file %s."
3845 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego %s."
3846
3847 #: recvcmd.c:472
3848 msgid "Forward as attachments?"
3849 msgstr "Przes³aæ dalej jako za³±czniki?"
3850
3851 #: recvcmd.c:486
3852 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3853 msgstr ""
3854 "Nie mo¿na zdekodowaæ zaznaczonych za³. Przes³aæ pozosta³e dalej (MIME)?"
3855
3856 #: recvcmd.c:611
3857 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3858 msgstr "Przes³aæ dalej w trybie MIME?"
3859
3860 #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
3861 #, c-format
3862 msgid "Can't create %s."
3863 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s."
3864
3865 #: recvcmd.c:752
3866 msgid "Can't find any tagged messages."
3867 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ ¿adnego z zaznaczonych listów."
3868
3869 #: recvcmd.c:773 send.c:738
3870 msgid "No mailing lists found!"
3871 msgstr "Nie znaleziono list pocztowych!"
3872
3873 #: recvcmd.c:848
3874 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3875 msgstr ""
3876 "Nie mo¿na zdekodowaæ wszystkich wybranych za³. Za³±czyæ (MIME) pozosta³e?"
3877
3878 #: remailer.c:485
3879 msgid "Append"
3880 msgstr "Dodaj"
3881
3882 #: remailer.c:486
3883 msgid "Insert"
3884 msgstr "Wprowad¼"
3885
3886 #: remailer.c:487
3887 msgid "Delete"
3888 msgstr "Usuñ"
3889
3890 #: remailer.c:489
3891 msgid "OK"
3892 msgstr "OK"
3893
3894 #: remailer.c:517
3895 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3896 msgstr "Nie mo¿na pobraæ type2.list mixmastera!"
3897
3898 #: remailer.c:542
3899 msgid "Select a remailer chain."
3900 msgstr "Wybierz ³añcuch remailera."
3901
3902 #: remailer.c:602
3903 #, c-format
3904 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3905 msgstr "B³±d: nie mo¿na u¿yæ %s jako finalnego remailera ³añcucha."
3906
3907 #: remailer.c:632
3908 #, c-format
3909 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3910 msgstr "£añcuchy mixmasterów mog± mieæ maks. %d elementów."
3911
3912 #: remailer.c:655
3913 msgid "The remailer chain is already empty."
3914 msgstr "£añcuch remailera jest pusty."
3915
3916 #: remailer.c:665
3917 msgid "You already have the first chain element selected."
3918 msgstr "Ju¿ zdefiniowano pierwszy element ³añcucha."
3919
3920 #: remailer.c:675
3921 msgid "You already have the last chain element selected."
3922 msgstr "Ju¿ zdefiniowano ostatni element ³añcucha."
3923
3924 #: remailer.c:714
3925 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3926 msgstr "Mixmaster nie akceptuje nag³ówków Cc i Bcc."
3927
3928 #: remailer.c:738
3929 msgid ""
3930 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3931 msgstr "Ustaw poprawn± warto¶æ hostname je¶li chcesz u¿ywaæ mixmastera!"
3932
3933 #: remailer.c:772
3934 #, c-format
3935 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3936 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu, proces potomny zwróci³ %d.\n"
3937
3938 #: remailer.c:776
3939 msgid "Error sending message."
3940 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu."
3941
3942 #: rfc1524.c:164
3943 #, c-format
3944 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3945 msgstr "B³êdnie sformatowane pole dla typu %s w \"%s\" linii %d"
3946
3947 #: rfc1524.c:396
3948 msgid "No mailcap path specified"
3949 msgstr "Brak ¶cie¿ki do pliku specjalnego 'mailcap'"
3950
3951 #: rfc1524.c:424
3952 #, c-format
3953 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3954 msgstr "brak wpisu w 'mailcap' dla typu %s"
3955
3956 #: score.c:75
3957 msgid "score: too few arguments"
3958 msgstr "score: za ma³o argumentów"
3959
3960 #: score.c:84
3961 msgid "score: too many arguments"
3962 msgstr "score: zbyt wiele argumentów"
3963
3964 #: score.c:122
3965 msgid "Error: score: invalid number"
3966 msgstr ""
3967
3968 #: send.c:252
3969 msgid "No subject, abort?"
3970 msgstr "Brak tematu, zaniechaæ wys³ania?"
3971
3972 #: send.c:254
3973 msgid "No subject, aborting."
3974 msgstr "Brak tematu, zaniechano wys³ania listy."
3975
3976 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3977 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3978 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3979 #. * provides a way to do that.
3980 #.
3981 #: send.c:501
3982 #, c-format
3983 msgid "Reply to %s%s?"
3984 msgstr "Odpowiedzieæ %s%s?"
3985
3986 #: send.c:535
3987 #, c-format
3988 msgid "Follow-up to %s%s?"
3989 msgstr "Follow-up do %s%s?"
3990
3991 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3992 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3993 #.
3994 #: send.c:713
3995 msgid "No tagged messages are visible!"
3996 msgstr "¯aden z zaznaczonych listów nie jest widoczny!"
3997
3998 #: send.c:764
3999 msgid "Include message in reply?"
4000 msgstr "Zacytowaæ oryginalny list w odpowiedzi?"
4001
4002 #: send.c:769
4003 msgid "Including quoted message..."
4004 msgstr "Wczytywanie cytowanego listu..."
4005
4006 #: send.c:779
4007 msgid "Could not include all requested messages!"
4008 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ wszystkich wskazanych listów!"
4009
4010 #: send.c:793
4011 msgid "Forward as attachment?"
4012 msgstr "Przes³aæ dalej jako za³±cznik?"
4013
4014 #: send.c:797
4015 msgid "Preparing forwarded message..."
4016 msgstr "Przygotowywanie listu do przes³ania dalej..."
4017
4018 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4019 #. * are any postponed messages first.
4020 #.
4021 #: send.c:1147
4022 msgid "Recall postponed message?"
4023 msgstr "Wywo³aæ od³o¿ony list?"
4024
4025 #: send.c:1379
4026 msgid "Edit forwarded message?"
4027 msgstr "Edytowaæ przesy³any list?"
4028
4029 #: send.c:1419
4030 msgid "Abort unmodified message?"
4031 msgstr "List nie zosta³ zmieniony. Zaniechaæ wys³ania?"
4032
4033 #: send.c:1421
4034 msgid "Aborted unmodified message."
4035 msgstr "List nie zosta³ zmieniony. Zaniechano wys³ania."
4036
4037 #: send.c:1564
4038 msgid "Message postponed."
4039 msgstr "List od³o¿ono."
4040
4041 #: send.c:1574
4042 msgid "No recipients are specified!"
4043 msgstr "Nie wskazano adresatów!"
4044
4045 #: send.c:1579
4046 msgid "No recipients were specified."
4047 msgstr "Nie wskazano adresatów!"
4048
4049 #: send.c:1595
4050 msgid "No subject, abort sending?"
4051 msgstr "Brak tematu, zaniechaæ wys³ania?"
4052
4053 #: send.c:1599
4054 msgid "No subject specified."
4055 msgstr "Brak tematu."
4056
4057 #: send.c:1661 smtp.c:185
4058 msgid "Sending message..."
4059 msgstr "Wysy³anie listu..."
4060
4061 #. check to see if the user wants copies of all attachments
4062 #: send.c:1694
4063 #, fuzzy
4064 msgid "Save attachments in Fcc?"
4065 msgstr "obejrzyj za³±cznik jako tekst"
4066
4067 #: send.c:1803
4068 msgid "Could not send the message."
4069 msgstr "Wys³anie listu nie powiod³o siê."
4070
4071 #: send.c:1808
4072 msgid "Mail sent."
4073 msgstr "Poczta zosta³a wys³ana."
4074
4075 #: send.c:1808
4076 msgid "Sending in background."
4077 msgstr "Wysy³anie w tle."
4078
4079 #: sendlib.c:425
4080 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4081 msgstr "Brak parametru granicznego! (zg³o¶ ten b³±d)"
4082
4083 #: sendlib.c:455
4084 #, c-format
4085 msgid "%s no longer exists!"
4086 msgstr "%s ju¿ nie istnieje!"
4087
4088 #: sendlib.c:878
4089 #, c-format
4090 msgid "%s isn't a regular file."
4091 msgstr "%s nie jest zwyk³ym plikiem."
4092
4093 #: sendlib.c:1050
4094 #, c-format
4095 msgid "Could not open %s"
4096 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
4097
4098 #: sendlib.c:2414
4099 #, c-format
4100 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4101 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu, proces potomny zwróci³ %d (%s)."
4102
4103 #: sendlib.c:2420
4104 msgid "Output of the delivery process"
4105 msgstr "Wynik procesu dostarczania"
4106
4107 #: sendlib.c:2594
4108 #, c-format
4109 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4110 msgstr "B³êdny IDN %s w trakcie przygotowywania resent-from."
4111
4112 #: signal.c:43
4113 #, c-format
4114 msgid "%s...  Exiting.\n"
4115 msgstr "%s... Koniec pracy.\n"
4116
4117 #: signal.c:46 signal.c:49
4118 #, c-format
4119 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4120 msgstr "Otrzymano sygna³ %s... Koniec pracy.\n"
4121
4122 #: signal.c:51
4123 #, c-format
4124 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4125 msgstr "Otrzymano sygna³ %d... Koniec pracy.\n"
4126
4127 #: smime.c:111
4128 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4129 msgstr "Wprowad¼ has³o S/MIME:"
4130
4131 #: smime.c:322
4132 msgid "Trusted   "
4133 msgstr "Zaufany   "
4134
4135 #: smime.c:325
4136 msgid "Verified  "
4137 msgstr "Zweryfikowany  "
4138
4139 #: smime.c:328
4140 msgid "Unverified"
4141 msgstr "Niezweryfikowany"
4142
4143 #: smime.c:331
4144 msgid "Expired   "
4145 msgstr "Wygas³y   "
4146
4147 #: smime.c:334
4148 msgid "Revoked   "
4149 msgstr "Wyprowadzony   "
4150
4151 #: smime.c:337
4152 msgid "Invalid   "
4153 msgstr "B³êdny   "
4154
4155 #: smime.c:340
4156 msgid "Unknown   "
4157 msgstr "Nieznany   "
4158
4159 #: smime.c:368
4160 msgid "Enter keyID: "
4161 msgstr "Podaj numer klucza: "
4162
4163 #: smime.c:378
4164 #, c-format
4165 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4166 msgstr "Certyfikat S/MIME dla \"%s\"."
4167
4168 #: smime.c:526 smime.c:596 smime.c:614
4169 #, c-format
4170 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4171 msgstr "Identyfikator %s nie zosta³ zweryfikowany. Mimo to u¿yæ dla %s ?"
4172
4173 #: smime.c:530 smime.c:600
4174 #, c-format
4175 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4176 msgstr "U¿yæ nie zaufanego identyfikatora %s dla %s ?"
4177
4178 #: smime.c:533 smime.c:603
4179 #, c-format
4180 msgid "Use ID %s for %s ?"
4181 msgstr "U¿yæ identyfikatora %s dla %s ?"
4182
4183 #: smime.c:622
4184 #, c-format
4185 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4186 msgstr ""
4187 "Ostrze¿enie: nie oke¶lono poziomu zaufania dla %s (dow. klawisz by "
4188 "kontynuowaæ)."
4189
4190 #: smime.c:781
4191 #, c-format
4192 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4193 msgstr "Brak (poprawnych) certyfikatów dla %s."
4194
4195 #: smime.c:836 smime.c:864 smime.c:929 smime.c:973 smime.c:1038 smime.c:1113
4196 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4197 msgstr "B³±d: nie mo¿na wywo³aæ podprocesu OpenSSL!"
4198
4199 #: smime.c:1191
4200 msgid "no certfile"
4201 msgstr "brak certyfikatu"
4202
4203 #: smime.c:1194
4204 msgid "no mbox"
4205 msgstr "brak skrzynki"
4206
4207 #. fatal error while trying to encrypt message
4208 #: smime.c:1337
4209 msgid "No output from OpenSSL.."
4210 msgstr "Brak wyników dzia³ania OpenSSL..."
4211
4212 #: smime.c:1375
4213 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4214 msgstr "Nie mo¿na podpisaæ - nie podano klucza. U¿yj Podpisz jako."
4215
4216 #: smime.c:1382
4217 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4218 msgstr "Ostrze¿enie: nie znaleziono certyfikatu po¶redniego CA."
4219
4220 #: smime.c:1429
4221 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4222 msgstr "B³±d: nie mo¿na wywo³aæ podprocesu OpenSSL!"
4223
4224 #: smime.c:1469
4225 msgid "No output from OpenSSL..."
4226 msgstr "Brak wyników dzia³ania OpenSSL..."
4227
4228 #: smime.c:1634 smime.c:1759
4229 msgid ""
4230 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4231 "\n"
4232 msgstr ""
4233 "[-- Koniec komunikatów OpenSSL --]\n"
4234 "\n"
4235
4236 #: smime.c:1718 smime.c:1729
4237 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4238 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ podprocesu OpenSSL! --]\n"
4239
4240 #: smime.c:1763
4241 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4242 msgstr "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane S/MIME --]\n"
4243
4244 #: smime.c:1766
4245 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4246 msgstr "[-- Poni¿sze dane s± podpisane S/MIME --]\n"
4247
4248 #: smime.c:1830
4249 msgid ""
4250 "\n"
4251 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4252 msgstr ""
4253 "\n"
4254 "[-- Koniec danych zaszyfrowanych S/MIME. --]\n"
4255
4256 #: smime.c:1832
4257 msgid ""
4258 "\n"
4259 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4260 msgstr ""
4261 "\n"
4262 "[-- Koniec danych podpisanych S/MIME. --]\n"
4263
4264 #: smime.c:1943
4265 msgid ""
4266 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4267 msgstr ""
4268 "S/MIME: (z)aszyfruj, (p)odpisz, (m)etoda, podp. (j)ako, (o)ba, (a)nuluj?"
4269
4270 #: smime.c:1944
4271 msgid "eswabfc"
4272 msgstr "zpmjoa"
4273
4274 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4275 #: smime.c:1959
4276 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4277 msgstr "Wybierz algorytm: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, (a)nuluj? "
4278
4279 #: smime.c:1962
4280 msgid "drac"
4281 msgstr "123a"
4282
4283 #: smime.c:1965
4284 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4285 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES "
4286
4287 #: smime.c:1966
4288 msgid "dt"
4289 msgstr "12"
4290
4291 #: smime.c:1978
4292 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4293 msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4294
4295 #: smime.c:1979
4296 msgid "468"
4297 msgstr "123"
4298
4299 #: smime.c:1994
4300 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4301 msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4302
4303 #: smime.c:1995
4304 msgid "895"
4305 msgstr "123"
4306
4307 #: smtp.c:134
4308 #, c-format
4309 msgid "SMTP session failed: %s"
4310 msgstr "Sesja SMTP nie powiod³a siê: %s"
4311
4312 #: smtp.c:180
4313 #, c-format
4314 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4315 msgstr "Sesja SMTP nie powiod³a siê: nie mo¿na otworzyæ %s"
4316
4317 #: smtp.c:258
4318 msgid "No from address given"
4319 msgstr ""
4320
4321 #: smtp.c:314
4322 msgid "SMTP session failed: read error"
4323 msgstr "Sesja SMTP nie powiod³a siê: b³±d odczytu"
4324
4325 #: smtp.c:316
4326 msgid "SMTP session failed: write error"
4327 msgstr "Sesja SMTP nie powiod³a siê: b³±d zapisu"
4328
4329 #: smtp.c:318
4330 msgid "Invalid server response"
4331 msgstr ""
4332
4333 #: smtp.c:341
4334 #, c-format
4335 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4336 msgstr "B³êdny URL SMTP: %s"
4337
4338 #: smtp.c:451
4339 msgid "SMTP server does not support authentication"
4340 msgstr "Serwer SMTP nie wspiera uwierzytelniania"
4341
4342 #: smtp.c:459
4343 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4344 msgstr "Uwierzytelnianie SMTP wymaga SASL"
4345
4346 #: smtp.c:493
4347 #, fuzzy, c-format
4348 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4349 msgstr "Uwierzytelnianie SASL nie powiod³o siê"
4350
4351 #: smtp.c:510
4352 msgid "SASL authentication failed"
4353 msgstr "Uwierzytelnianie SASL nie powiod³o siê"
4354
4355 #: sort.c:265
4356 msgid "Sorting mailbox..."
4357 msgstr "Sortowanie poczty w skrzynce..."
4358
4359 #: sort.c:302
4360 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4361 msgstr "Nie znaleziono funkcji sortowania! (zg³o¶ ten b³±d)"
4362
4363 #: status.c:105
4364 msgid "(no mailbox)"
4365 msgstr "(brak skrzynki)"
4366
4367 #: thread.c:1096
4368 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4369 msgstr ""
4370 "Pierwszy list w±tku nie jest widoczny w trybie ograniczonego przegl±dania."
4371
4372 #: thread.c:1102
4373 msgid "Parent message is not available."
4374 msgstr "Pierwszy list tego w±tku nie jest dostêpny."
4375
4376 #: ../keymap_alldefs.h:5
4377 msgid "null operation"
4378 msgstr "pusta operacja"
4379
4380 #: ../keymap_alldefs.h:6
4381 msgid "end of conditional execution (noop)"
4382 msgstr "koniec wykonywania warunkowego (noop)"
4383
4384 #: ../keymap_alldefs.h:7
4385 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4386 msgstr "wymusza obejrzenie za³±czników poprzez plik 'mailcap'"
4387
4388 #: ../keymap_alldefs.h:8
4389 msgid "view attachment as text"
4390 msgstr "obejrzyj za³±cznik jako tekst"
4391
4392 #: ../keymap_alldefs.h:9
4393 msgid "Toggle display of subparts"
4394 msgstr "prze³±cza podgl±d pod-listów listów z³o¿onych"
4395
4396 #: ../keymap_alldefs.h:10
4397 msgid "move to the bottom of the page"
4398 msgstr "przejd¼ na koniec strony"
4399
4400 #: ../keymap_alldefs.h:11
4401 msgid "remail a message to another user"
4402 msgstr "wy¶lij ponownie do innego u¿ytkownika"
4403
4404 #: ../keymap_alldefs.h:12
4405 msgid "select a new file in this directory"
4406 msgstr "wybierz nowy plik w tym katalogu"
4407
4408 #: ../keymap_alldefs.h:13
4409 msgid "view file"
4410 msgstr "ogl±daj plik"
4411
4412 #: ../keymap_alldefs.h:14
4413 msgid "display the currently selected file's name"
4414 msgstr "wy¶wietl nazwy aktualnie wybranych plików"
4415
4416 #: ../keymap_alldefs.h:15
4417 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4418 msgstr "zasubskrybuj bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
4419
4420 #: ../keymap_alldefs.h:16
4421 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4422 msgstr "odsubskrybuj bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
4423
4424 #: ../keymap_alldefs.h:17
4425 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4426 msgstr ""
4427 "zmieñ tryb przegl±dania skrzynek: wszystkie/zasubskrybowane (tylko IMAP)"
4428
4429 #: ../keymap_alldefs.h:18
4430 msgid "list mailboxes with new mail"
4431 msgstr "poka¿ skrzynki z now± poczt±"
4432
4433 #: ../keymap_alldefs.h:19
4434 msgid "change directories"
4435 msgstr "zmieñ katalog"
4436
4437 #: ../keymap_alldefs.h:20
4438 msgid "check mailboxes for new mail"
4439 msgstr "szukaj nowych listów w skrzynkach"
4440
4441 #: ../keymap_alldefs.h:21
4442 msgid "attach file(s) to this message"
4443 msgstr "za³±cz pliki do li(s)tu"
4444
4445 #: ../keymap_alldefs.h:22
4446 msgid "attach message(s) to this message"
4447 msgstr "do³±cz list(y) do tego listu"
4448
4449 #: ../keymap_alldefs.h:23
4450 msgid "edit the BCC list"
4451 msgstr "podaj tre¶æ pola BCC"
4452
4453 #: ../keymap_alldefs.h:24
4454 msgid "edit the CC list"
4455 msgstr "podaj tre¶æ pola CC"
4456
4457 #: ../keymap_alldefs.h:25
4458 msgid "edit attachment description"
4459 msgstr "edytuj opis za³±cznika"
4460
4461 #: ../keymap_alldefs.h:26
4462 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4463 msgstr "podaj sposób zakodowania za³±cznika"
4464
4465 #: ../keymap_alldefs.h:27
4466 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4467 msgstr "podaj nazwê pliku, do którego ma byæ skopiowany list"
4468
4469 #: ../keymap_alldefs.h:28
4470 msgid "edit the file to be attached"
4471 msgstr "podaj nazwê pliku za³±cznika"
4472
4473 #: ../keymap_alldefs.h:29
4474 msgid "edit the from field"
4475 msgstr "podaj tre¶æ pola From:"
4476
4477 #: ../keymap_alldefs.h:30
4478 msgid "edit the message with headers"
4479 msgstr "edytuj tre¶æ listu i nag³ówków"
4480
4481 #: ../keymap_alldefs.h:31
4482 msgid "edit the message"
4483 msgstr "edytuj tre¶æ listu"
4484
4485 #: ../keymap_alldefs.h:32
4486 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4487 msgstr "edytuj za³±cznik u¿ywaj±c pliku 'mailcap'"
4488
4489 #: ../keymap_alldefs.h:33
4490 msgid "edit the Reply-To field"
4491 msgstr "podaj tre¶æ pola Reply-To:"
4492
4493 #: ../keymap_alldefs.h:34
4494 msgid "edit the subject of this message"
4495 msgstr "podaj tytu³ listu"
4496
4497 #: ../keymap_alldefs.h:35
4498 msgid "edit the TO list"
4499 msgstr "podaj tre¶æ listy TO"
4500
4501 #: ../keymap_alldefs.h:36
4502 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4503 msgstr "utwórz now± skrzynkê (tylko IMAP)"
4504
4505 #: ../keymap_alldefs.h:37
4506 msgid "edit attachment content type"
4507 msgstr "podaj rodzaj typu \"Content-Type\" za³±cznika"
4508
4509 #: ../keymap_alldefs.h:38
4510 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4511 msgstr "we¼ tymczasow± kopiê za³±cznika"
4512
4513 #: ../keymap_alldefs.h:39
4514 msgid "run ispell on the message"
4515 msgstr "sprawd¼ poprawno¶æ pisowni listu"
4516
4517 #: ../keymap_alldefs.h:40
4518 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4519 msgstr "utwórz nowy za³±cznik u¿ywaj±c pliku 'mailcap'"
4520
4521 #: ../keymap_alldefs.h:41
4522 msgid "toggle recoding of this attachment"
4523 msgstr "zdecyduj czy za³±cznik ma byæ przekodowywany"
4524
4525 #: ../keymap_alldefs.h:42
4526 msgid "save this message to send later"
4527 msgstr "zapisz list aby wys³aæ go pó¼niej"
4528
4529 #: ../keymap_alldefs.h:43
4530 msgid "rename/move an attached file"
4531 msgstr "zmieñ nazwê lub przenie¶ do³±czony plik"
4532
4533 #: ../keymap_alldefs.h:44
4534 msgid "send the message"
4535 msgstr "wy¶lij list"
4536
4537 #: ../keymap_alldefs.h:45
4538 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4539 msgstr "ustala czy wstawiaæ w tre¶ci czy jako za³±cznik"
4540
4541 #: ../keymap_alldefs.h:46
4542 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4543 msgstr "ustala czy usun±æ plik po wys³aniu"
4544
4545 #: ../keymap_alldefs.h:47
4546 msgid "update an attachment's encoding info"
4547 msgstr "zaktualizuj informacjê o kodowaniu za³±cznika"
4548
4549 #: ../keymap_alldefs.h:48
4550 msgid "write the message to a folder"
4551 msgstr "zapisz list do skrzynki"
4552
4553 #: ../keymap_alldefs.h:49
4554 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4555 msgstr "kopiuj list do pliku/skrzynki"
4556
4557 #: ../keymap_alldefs.h:50
4558 msgid "create an alias from a message sender"
4559 msgstr "utwórz alias dla nadawcy"
4560
4561 #: ../keymap_alldefs.h:51
4562 msgid "move entry to bottom of screen"
4563 msgstr "przesuñ pozycjê kursora na dó³ ekranu"
4564
4565 #: ../keymap_alldefs.h:52
4566 msgid "move entry to middle of screen"
4567 msgstr "przesuñ pozycjê kursora na ¶rodek ekranu"
4568
4569 #: ../keymap_alldefs.h:53
4570 msgid "move entry to top of screen"
4571 msgstr "przesuñ pozycjê kursora na górê ekranu"
4572
4573 #: ../keymap_alldefs.h:54
4574 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4575 msgstr "utwórz rozkodowan± (text/plain) kopiê"
4576
4577 #: ../keymap_alldefs.h:55
4578 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4579 msgstr "utwórz rozkodowan± kopiê (text/plain) i usuñ"
4580
4581 #: ../keymap_alldefs.h:56
4582 msgid "delete the current entry"
4583 msgstr "usuñ bie¿±cy list"
4584
4585 #: ../keymap_alldefs.h:57
4586 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4587 msgstr "usuñ bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
4588
4589 #: ../keymap_alldefs.h:58
4590 msgid "delete all messages in subthread"
4591 msgstr "usuñ wszystkie listy w podw±tku"
4592
4593 #: ../keymap_alldefs.h:59
4594 msgid "delete all messages in thread"
4595 msgstr "usuñ wszystkie listy w w±tku"
4596
4597 #: ../keymap_alldefs.h:60
4598 msgid "display full address of sender"
4599 msgstr "wy¶wietl pe³ny adres nadawcy"
4600
4601 #: ../keymap_alldefs.h:61
4602 msgid "display message and toggle header weeding"
4603 msgstr "wy¶wielt list ze wszystkimi nag³ówkami"
4604
4605 #: ../keymap_alldefs.h:62
4606 msgid "display a message"
4607 msgstr "wy¶wietl list"
4608
4609 #: ../keymap_alldefs.h:63
4610 msgid "edit the raw message"
4611 msgstr "edytuj list z nag³owkami"
4612
4613 #: ../keymap_alldefs.h:64
4614 msgid "delete the char in front of the cursor"
4615 msgstr "usuñ znak przed kursorem"
4616
4617 #: ../keymap_alldefs.h:65
4618 msgid "move the cursor one character to the left"
4619 msgstr "przesuñ kursor jeden znak w lewo"
4620
4621 #: ../keymap_alldefs.h:66
4622 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4623 msgstr "przesuñ kursor do pocz±tku s³owa"
4624
4625 #: ../keymap_alldefs.h:67
4626 msgid "jump to the beginning of the line"
4627 msgstr "przeskocz do pocz±tku linii"
4628
4629 #: ../keymap_alldefs.h:68
4630 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4631 msgstr "kr±¿ pomiêdzy skrzynkami pocztowymi"
4632
4633 #: ../keymap_alldefs.h:69
4634 msgid "complete filename or alias"
4635 msgstr "uzupe³nij nazwê pliku lub alias"
4636
4637 #: ../keymap_alldefs.h:70
4638 msgid "complete address with query"
4639 msgstr "uzupe³nij adres poprzez zapytanie"
4640
4641 #: ../keymap_alldefs.h:71
4642 msgid "delete the char under the cursor"
4643 msgstr "usuñ znak pod kursorem"
4644
4645 #: ../keymap_alldefs.h:72
4646 msgid "jump to the end of the line"
4647 msgstr "przeskocz do koñca linii"
4648
4649 #: ../keymap_alldefs.h:73
4650 msgid "move the cursor one character to the right"
4651 msgstr "przesuñ kursor o znak w prawo"
4652
4653 #: ../keymap_alldefs.h:74
4654 msgid "move the cursor to the end of the word"
4655 msgstr "przesuñ kursor do koñca s³owa"
4656
4657 #: ../keymap_alldefs.h:75
4658 msgid "scroll down through the history list"
4659 msgstr "przewijaj w dó³ listê wydanych poleceñ"
4660
4661 #: ../keymap_alldefs.h:76
4662 msgid "scroll up through the history list"
4663 msgstr "przewijaj do góry listê wydanych poleceñ"
4664
4665 #: ../keymap_alldefs.h:77
4666 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4667 msgstr "usuñ znaki pocz±wszy od kursora a¿ do koñca linii"
4668
4669 #: ../keymap_alldefs.h:78
4670 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4671 msgstr "usuñ znaki pocz±wszy od kursora a¿ do koñca s³owa"
4672
4673 #: ../keymap_alldefs.h:79
4674 msgid "delete all chars on the line"
4675 msgstr "usuñ wszystkie znaki w linii"
4676
4677 #: ../keymap_alldefs.h:80
4678 msgid "delete the word in front of the cursor"
4679 msgstr "usuñ s³owo z przodu kursora"
4680
4681 #: ../keymap_alldefs.h:81
4682 msgid "quote the next typed key"
4683 msgstr "zacytuj nastêpny wpisany znak"
4684
4685 #: ../keymap_alldefs.h:82
4686 msgid "transpose character under cursor with previous"
4687 msgstr "zamieñ znak pod kursorem ze znakiem poprzednim"
4688
4689 #: ../keymap_alldefs.h:83
4690 msgid "capitalize the word"
4691 msgstr "zamieñ piewsz± literê s³owa na wielk±"
4692
4693 #: ../keymap_alldefs.h:84
4694 msgid "convert the word to lower case"
4695 msgstr "zamieñ litery s³owa na ma³e"
4696
4697 #: ../keymap_alldefs.h:85
4698 msgid "convert the word to upper case"
4699 msgstr "zamieñ litery s³owa na wielkie"
4700
4701 #: ../keymap_alldefs.h:86
4702 msgid "enter a muttrc command"
4703 msgstr "wprowad¼ polecenie pliku startowego (muttrc)"
4704
4705 #: ../keymap_alldefs.h:87
4706 msgid "enter a file mask"
4707 msgstr "wprowad¼ wzorzec nazwy pliku"
4708
4709 #: ../keymap_alldefs.h:88
4710 msgid "exit this menu"
4711 msgstr "opu¶æ niniejsze menu"
4712
4713 #: ../keymap_alldefs.h:89
4714 msgid "filter attachment through a shell command"
4715 msgstr "przefiltruj za³±cznik przez polecenie pow³oki"
4716
4717 #: ../keymap_alldefs.h:90
4718 msgid "move to the first entry"
4719 msgstr "przesuñ siê do pierwszej pozycji"
4720
4721 #: ../keymap_alldefs.h:91
4722 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4723 msgstr "w³±cz dla listu flagê 'wa¿ne!'"
4724
4725 #: ../keymap_alldefs.h:92
4726 msgid "forward a message with comments"
4727 msgstr "prze¶lij dalej list opatruj±c go uwagami"
4728
4729 #: ../keymap_alldefs.h:93
4730 msgid "select the current entry"
4731 msgstr "wska¿ obecn± pozycjê"
4732
4733 #: ../keymap_alldefs.h:94
4734 msgid "reply to all recipients"
4735 msgstr "odpowiedz wszystkim adresatom"
4736
4737 #: ../keymap_alldefs.h:95
4738 msgid "scroll down 1/2 page"
4739 msgstr "przewiñ w dó³ o pó³ strony"
4740
4741 #: ../keymap_alldefs.h:96
4742 msgid "scroll up 1/2 page"
4743 msgstr "przewiñ w górê o pó³ strony"
4744
4745 #: ../keymap_alldefs.h:97
4746 msgid "this screen"
4747 msgstr "niniejszy ekran"
4748
4749 #: ../keymap_alldefs.h:98
4750 msgid "jump to an index number"
4751 msgstr "przeskocz do konkretnej pozycji w indeksie"
4752
4753 #: ../keymap_alldefs.h:99
4754 msgid "move to the last entry"
4755 msgstr "przejd¼ do ostatniej pozycji"
4756
4757 #: ../keymap_alldefs.h:100
4758 msgid "reply to specified mailing list"
4759 msgstr "opowiedz na wskazan± listê pocztow±"
4760
4761 #: ../keymap_alldefs.h:101
4762 msgid "execute a macro"
4763 msgstr "wykonaj makropolecenie"
4764
4765 #: ../keymap_alldefs.h:102
4766 msgid "compose a new mail message"
4767 msgstr "zredaguj nowy list"
4768
4769 #: ../keymap_alldefs.h:103
4770 msgid "break the thread in two"
4771 msgstr "rozdziel w±tki na dwa niezale¿ne"
4772
4773 #: ../keymap_alldefs.h:104
4774 msgid "open a different folder"
4775 msgstr "otwórz inn± skrzynkê"
4776
4777 #: ../keymap_alldefs.h:105
4778 msgid "open a different folder in read only mode"
4779 msgstr "otwórz inn± skrzynkê w trybie tylko do odczytu"
4780
4781 #: ../keymap_alldefs.h:106
4782 msgid "clear a status flag from a message"
4783 msgstr "usuñ flagê ze statusem wiadomo¶ci"
4784
4785 #: ../keymap_alldefs.h:107
4786 msgid "delete messages matching a pattern"
4787 msgstr "usuñ listy pasuj±ce do wzorca"
4788
4789 #: ../keymap_alldefs.h:108
4790 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4791 msgstr "wymusz± pobranie poczty z serwera IMAP"
4792
4793 #: ../keymap_alldefs.h:109
4794 msgid "logout from all IMAP servers"
4795 msgstr ""
4796
4797 #: ../keymap_alldefs.h:110
4798 msgid "retrieve mail from POP server"
4799 msgstr "pobierz pocztê z serwera POP"
4800
4801 #: ../keymap_alldefs.h:111
4802 msgid "move to the first message"
4803 msgstr "przejd¼ do pierwszego listu"
4804
4805 #: ../keymap_alldefs.h:112
4806 msgid "move to the last message"
4807 msgstr "przejd¼ do ostatniego listu"
4808
4809 #: ../keymap_alldefs.h:113
4810 msgid "show only messages matching a pattern"
4811 msgstr "poka¿ tylko listy pasuj±ce do wzorca"
4812
4813 #: ../keymap_alldefs.h:114
4814 msgid "link tagged message to the current one"
4815 msgstr "podlinkuj zaznaczony list do bie¿±cego"
4816
4817 #: ../keymap_alldefs.h:115
4818 msgid "open next mailbox with new mail"
4819 msgstr "otwórz nastêpn± skrzynkê zawieraj±c± nowe listy"
4820
4821 #: ../keymap_alldefs.h:116
4822 msgid "jump to the next new message"
4823 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nowego listu"
4824
4825 #: ../keymap_alldefs.h:117
4826 msgid "jump to the next new or unread message"
4827 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nowego lub nie przeczytanego listu"
4828
4829 #: ../keymap_alldefs.h:118
4830 msgid "jump to the next subthread"
4831 msgstr "przejd¼ do nastêpnego podw±tku"
4832
4833 #: ../keymap_alldefs.h:119
4834 msgid "jump to the next thread"
4835 msgstr "przejd¼ do nastêpnego w±tku"
4836
4837 #: ../keymap_alldefs.h:120
4838 msgid "move to the next undeleted message"
4839 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nieusuniêtego listu"
4840
4841 #: ../keymap_alldefs.h:121
4842 msgid "jump to the next unread message"
4843 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nieprzeczytanego listu"
4844
4845 #: ../keymap_alldefs.h:122
4846 msgid "jump to parent message in thread"
4847 msgstr "przejd¼ na pocz±tek w±tku"
4848
4849 #: ../keymap_alldefs.h:123
4850 msgid "jump to previous thread"
4851 msgstr "przejd¼ do poprzedniego w±tku"
4852
4853 #: ../keymap_alldefs.h:124
4854 msgid "jump to previous subthread"
4855 msgstr "przejd¼ do poprzedniego podw±tku"
4856
4857 #: ../keymap_alldefs.h:125
4858 msgid "move to the previous undeleted message"
4859 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nieusuniêtego listu"
4860
4861 #: ../keymap_alldefs.h:126
4862 msgid "jump to the previous new message"
4863 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nowego listu"
4864
4865 #: ../keymap_alldefs.h:127
4866 msgid "jump to the previous new or unread message"
4867 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nowego lub nie przeczytanego listu"
4868
4869 #: ../keymap_alldefs.h:128
4870 msgid "jump to the previous unread message"
4871 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nieprzeczytanego listu"
4872
4873 #: ../keymap_alldefs.h:129
4874 msgid "mark the current thread as read"
4875 msgstr "zaznacz obecny w±tek jako przeczytany"
4876
4877 #: ../keymap_alldefs.h:130
4878 msgid "mark the current subthread as read"
4879 msgstr "zaznacz obecny podw±tek jako przeczytany"
4880
4881 #: ../keymap_alldefs.h:131
4882 msgid "set a status flag on a message"
4883 msgstr "ustaw flagê statusu listu"
4884
4885 #: ../keymap_alldefs.h:132
4886 msgid "save changes to mailbox"
4887 msgstr "zapisz zmiany do skrzynki"
4888
4889 #: ../keymap_alldefs.h:133
4890 msgid "tag messages matching a pattern"
4891 msgstr "zaznacz listy pasuj±ce do wzorca"
4892
4893 #: ../keymap_alldefs.h:134
4894 msgid "undelete messages matching a pattern"
4895 msgstr "odtwórz listy pasuj±ce do wzorca"
4896
4897 #: ../keymap_alldefs.h:135
4898 msgid "untag messages matching a pattern"
4899 msgstr "odznacz listy pasuj±ce do wzorca"
4900
4901 #: ../keymap_alldefs.h:136
4902 msgid "move to the middle of the page"
4903 msgstr "przejd¼ do po³owy strony"
4904
4905 #: ../keymap_alldefs.h:137
4906 msgid "move to the next entry"
4907 msgstr "przejd¼ do nastêpnej pozycji"
4908
4909 #: ../keymap_alldefs.h:138
4910 msgid "scroll down one line"
4911 msgstr "przewiñ w dó³ o liniê"
4912
4913 #: ../keymap_alldefs.h:139
4914 msgid "move to the next page"
4915 msgstr "przejd¼ do nastêpnej strony"
4916
4917 #: ../keymap_alldefs.h:140
4918 msgid "jump to the bottom of the message"
4919 msgstr "przejd¼ na koniec listu"
4920
4921 #: ../keymap_alldefs.h:141
4922 msgid "toggle display of quoted text"
4923 msgstr "ustala sposób pokazywania zaznaczonego tekstu"
4924
4925 #: ../keymap_alldefs.h:142
4926 msgid "skip beyond quoted text"
4927 msgstr "przeskocz poza zaznaczony fragment tekstu"
4928
4929 #: ../keymap_alldefs.h:143
4930 msgid "jump to the top of the message"
4931 msgstr "przejd¼ na pocz±tek listu"
4932
4933 #: ../keymap_alldefs.h:144
4934 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4935 msgstr "przekieruj list/za³±cznik do polecenia pow³oki"
4936
4937 #: ../keymap_alldefs.h:145
4938 msgid "move to the previous entry"
4939 msgstr "przejd¼ do poprzedniej pozycji"
4940
4941 #: ../keymap_alldefs.h:146
4942 msgid "scroll up one line"
4943 msgstr "przewiñ w górê o liniê"
4944
4945 #: ../keymap_alldefs.h:147
4946 msgid "move to the previous page"
4947 msgstr "przejd¼ do poprzedniej strony"
4948
4949 #: ../keymap_alldefs.h:148
4950 msgid "print the current entry"
4951 msgstr "wydrukuj obecn± pozycjê"
4952
4953 #: ../keymap_alldefs.h:149
4954 msgid "query external program for addresses"
4955 msgstr "zapytaj zewnêtrzny program o adres"
4956
4957 #: ../keymap_alldefs.h:150
4958 msgid "append new query results to current results"
4959 msgstr "dodaj rezultaty nowych poszukiwañ do obecnych"
4960
4961 #: ../keymap_alldefs.h:151
4962 msgid "save changes to mailbox and quit"
4963 msgstr "zapisz zmiany do skrzynki i opu¶æ program pocztowy"
4964
4965 #: ../keymap_alldefs.h:152
4966 msgid "recall a postponed message"
4967 msgstr "wywo³aj od³o¿ony list"
4968
4969 #: ../keymap_alldefs.h:153
4970 msgid "clear and redraw the screen"
4971 msgstr "wyczy¶æ i od¶wie¿ ekran"
4972
4973 #: ../keymap_alldefs.h:154
4974 msgid "{internal}"
4975 msgstr "{wewnêtrzne}"
4976
4977 #: ../keymap_alldefs.h:155
4978 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4979 msgstr "zmieñ nazwê bie¿±cej skrzynki (tylko IMAP)"
4980
4981 #: ../keymap_alldefs.h:156
4982 msgid "reply to a message"
4983 msgstr "odpowiedz na list"
4984
4985 #: ../keymap_alldefs.h:157
4986 msgid "use the current message as a template for a new one"
4987 msgstr "u¿yj bie¿±cego listu jako wzorca dla nowych wiadomo¶ci"
4988
4989 #: ../keymap_alldefs.h:158
4990 #, fuzzy
4991 msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
4992 msgstr "zapisz list/za³±cznik do pliku"
4993
4994 #: ../keymap_alldefs.h:159
4995 msgid "search for a regular expression"
4996 msgstr "szukaj wyra¿enia regularnego"
4997
4998 #: ../keymap_alldefs.h:160
4999 msgid "search backwards for a regular expression"
5000 msgstr "szukaj wstecz wyra¿enia regularnego"
5001
5002 #: ../keymap_alldefs.h:161
5003 msgid "search for next match"
5004 msgstr "szukaj nastêpnego pozytywnego rezultatu"
5005
5006 #: ../keymap_alldefs.h:162
5007 msgid "search for next match in opposite direction"
5008 msgstr "szukaj wstecz nastêpnego pozytywnego rezultatu"
5009
5010 #: ../keymap_alldefs.h:163
5011 msgid "toggle search pattern coloring"
5012 msgstr "ustala czy szukana fraza ma byæ zaznaczona kolorem"
5013
5014 #: ../keymap_alldefs.h:164
5015 msgid "invoke a command in a subshell"
5016 msgstr "wywo³aj polecenie w podpow³oce"
5017
5018 #: ../keymap_alldefs.h:165
5019 msgid "sort messages"
5020 msgstr "uszereguj listy"
5021
5022 #: ../keymap_alldefs.h:166
5023 msgid "sort messages in reverse order"
5024 msgstr "uszereguj listy w odwrotnej kolejno¶ci"
5025
5026 #: ../keymap_alldefs.h:167
5027 msgid "tag the current entry"
5028 msgstr "zaznacz bie¿±c± pozycjê"
5029
5030 #: ../keymap_alldefs.h:168
5031 msgid "apply next function to tagged messages"
5032 msgstr "wykonaj nastêpne polecenie na zaznaczonych listach"
5033
5034 #: ../keymap_alldefs.h:169
5035 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5036 msgstr "wykonaj nastêpne polecenie TYLKO na zaznaczonych listach"
5037
5038 #: ../keymap_alldefs.h:170
5039 msgid "tag the current subthread"
5040 msgstr "zaznacz bie¿±cy podw±tek"
5041
5042 #: ../keymap_alldefs.h:171
5043 msgid "tag the current thread"
5044 msgstr "zaznacz bie¿±cy w±tek"
5045
5046 #: ../keymap_alldefs.h:172
5047 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5048 msgstr "ustaw flagê listu na 'nowy'"
5049
5050 #: ../keymap_alldefs.h:173
5051 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5052 msgstr "ustala czy skrzynka bêdzie ponownie zapisana"
5053
5054 #: ../keymap_alldefs.h:174
5055 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5056 msgstr "ustala czy przegl±daæ skrzynki czy wszystkie pliki"
5057
5058 #: ../keymap_alldefs.h:175
5059 msgid "move to the top of the page"
5060 msgstr "przejd¼ na pocz±tek strony"
5061
5062 #: ../keymap_alldefs.h:176
5063 msgid "undelete the current entry"
5064 msgstr "odtwórz bie¿±c± pozycjê listy"
5065
5066 #: ../keymap_alldefs.h:177
5067 msgid "undelete all messages in thread"
5068 msgstr "odtwórz wszystkie listy z tego w±tku"
5069
5070 #: ../keymap_alldefs.h:178
5071 msgid "undelete all messages in subthread"
5072 msgstr "odtwórz wszystkie listy z tego podw±tku"
5073
5074 #: ../keymap_alldefs.h:179
5075 msgid "show the Mutt version number and date"
5076 msgstr "poka¿ wersjê i datê programu pocztowego Mutt"
5077
5078 #: ../keymap_alldefs.h:180
5079 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5080 msgstr "poka¿ za³±cznik u¿ywaj±c, je¶li to niezbêdne, pliku 'mailcap'"
5081
5082 #: ../keymap_alldefs.h:181
5083 msgid "show MIME attachments"
5084 msgstr "poka¿ za³±czniki MIME"
5085
5086 #: ../keymap_alldefs.h:182
5087 msgid "display the keycode for a key press"
5088 msgstr "wy¶wietl kod wprowadzonego znaku"
5089
5090 #: ../keymap_alldefs.h:183
5091 msgid "show currently active limit pattern"
5092 msgstr "poka¿ bie¿±cy wzorzec ograniczaj±cy"
5093
5094 #: ../keymap_alldefs.h:184
5095 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5096 msgstr "zwiñ/rozwiñ bie¿±cy w±tek"
5097
5098 #: ../keymap_alldefs.h:185
5099 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5100 msgstr "zwiñ/rozwiñ wszystkie w±tki"
5101
5102 #: ../keymap_alldefs.h:186
5103 msgid "attach a PGP public key"
5104 msgstr "do³±cz w³asny klucz publiczny PGP"
5105
5106 #: ../keymap_alldefs.h:187
5107 msgid "show PGP options"
5108 msgstr "poka¿ opcje PGP"
5109
5110 #: ../keymap_alldefs.h:188
5111 msgid "mail a PGP public key"
5112 msgstr "wy¶lij w³asny klucz publiczny PGP"
5113
5114 #: ../keymap_alldefs.h:189
5115 msgid "verify a PGP public key"
5116 msgstr "zweryfikuj klucz publiczny PGP"
5117
5118 #: ../keymap_alldefs.h:190
5119 msgid "view the key's user id"
5120 msgstr "obejrzyj identyfikator u¿ytkownika klucza"
5121
5122 #: ../keymap_alldefs.h:191
5123 msgid "check for classic PGP"
5124 msgstr "u¿yj starej wersji PGP"
5125
5126 #: ../keymap_alldefs.h:192
5127 msgid "Accept the chain constructed"
5128 msgstr "Potwierd¼ skonstruowany ³añcuch"
5129
5130 #: ../keymap_alldefs.h:193
5131 msgid "Append a remailer to the chain"
5132 msgstr "Dodaj remailera do ³añcucha"
5133
5134 #: ../keymap_alldefs.h:194
5135 msgid "Insert a remailer into the chain"
5136 msgstr "Wprowadz remailera do ³añcucha"
5137
5138 #: ../keymap_alldefs.h:195
5139 msgid "Delete a remailer from the chain"
5140 msgstr "Usuñ remailera z ³añcucha"
5141
5142 #: ../keymap_alldefs.h:196
5143 msgid "Select the previous element of the chain"
5144 msgstr "Wybierz poprzedni element ³añcucha"
5145
5146 #: ../keymap_alldefs.h:197
5147 msgid "Select the next element of the chain"
5148 msgstr "Wybierz nastepny element ³añcucha"
5149
5150 #: ../keymap_alldefs.h:198
5151 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5152 msgstr "przeslij list przez ³añcuch anonimowych remailerów typu mixmaster"
5153
5154 #: ../keymap_alldefs.h:199
5155 msgid "make decrypted copy and delete"
5156 msgstr "utwórz rozszyfrowana± kopiê i usuñ orygina³"
5157
5158 #: ../keymap_alldefs.h:200
5159 msgid "make decrypted copy"
5160 msgstr "utwórz rozszyfrowan± kopiê"
5161
5162 #: ../keymap_alldefs.h:201
5163 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5164 msgstr "wyma¿ has³o z pamiêci operacyjnej"
5165
5166 #: ../keymap_alldefs.h:202
5167 msgid "extract supported public keys"
5168 msgstr "kopiuj klucze publiczne"
5169
5170 #: ../keymap_alldefs.h:203
5171 msgid "show S/MIME options"
5172 msgstr "poka¿ opcje S/MIME"
5173
5174 #~ msgid "Clear"
5175 #~ msgstr "Bez jakiegokolwiek szyfrowania"
5176
5177 #~ msgid ""
5178 #~ "  --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
5179 #~ "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
5180 #~ msgstr ""
5181 #~ "  --\t\ttraktuj pozosta³e argumenty jako adresy, nawet je¶li zaczynaj± "
5182 #~ "siê od my¶lnika\n"
5183 #~ "\t\tu¿ycie -- jest wymagane, je¶li jednocze¶nie zastosowano -a dla "
5184 #~ "obs³ugi wielu plików"
5185
5186 #~ msgid "esabifc"
5187 #~ msgstr "zsabife"
5188
5189 #~ msgid "No search pattern."
5190 #~ msgstr "Nie ustalono wzorca poszukiwañ."
5191
5192 #~ msgid "Reverse search: "
5193 #~ msgstr "Szukaj w przeciwnym kierunku: "
5194
5195 #~ msgid "Search: "
5196 #~ msgstr "Szukaj: "
5197
5198 #~ msgid "            created: "
5199 #~ msgstr "            utworzony: "
5200
5201 #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
5202 #~ msgstr "B³êdny podpis z³o¿ony jakoby przez: "
5203
5204 #~ msgid "Error checking signature"
5205 #~ msgstr "B³±d sprawdzania podpisu"
5206
5207 #~ msgid "SSL Certificate check"
5208 #~ msgstr "sprawdzanie certyfikatu SSL"
5209
5210 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5211 #~ msgstr "TLS/SSL: sprawdzanie certyfikatu"
5212
5213 #~ msgid "SASL failed to get local IP address"
5214 #~ msgstr "SASL: b³±d pobierania lokalnego adresu IP"
5215
5216 #~ msgid "SASL failed to parse local IP address"
5217 #~ msgstr "SASL: b³±d przetwarzania lokalnego adresu IP"
5218
5219 #~ msgid "SASL failed to get remote IP address"
5220 #~ msgstr "SASL: b³±d pobierania zdalnego adresu IP"
5221
5222 #~ msgid "SASL failed to parse remote IP address"
5223 #~ msgstr "SASL: b³±d zdalnego lokalnego adresu IP"