1 # Translation for mutt in simplified Chinese, UTF-8 encoding.
3 # Copyright (C) mutt translators.
4 # Cd Chen <cdchen@mail.cynix.com.tw>
5 # Weichung Chau <weichung@mail.cynix.com.tw>
6 # Anthony Wong <ypwong@debian.org>
7 # Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>, 2009
11 "Project-Id-Version: Mutt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-09-15 10:09-0700\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-06-28 14:30+0800\n"
15 "Last-Translator: Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: i18n-zh <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 msgid "Username at %s: "
28 msgid "Password for %s@%s: "
31 #: addrbook.c:37 browser.c:46 pager.c:1530 postpone.c:41 query.c:48
36 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1537 postpone.c:42
40 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
49 #: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3827 curs_main.c:412
50 #: mutt_ssl.c:988 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1629 pgpkey.c:522
51 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:425
56 msgid "You have no aliases!"
69 msgid "You already have an alias defined with that name!"
70 msgstr "您已经为这个名字定义了别名啦!"
73 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
74 msgstr "警告:此别名可能无法工作。要修正它吗?"
80 #: alias.c:307 send.c:206
82 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
83 msgstr "错误:'%s'是错误的 IDN。"
86 msgid "Personal name: "
91 msgid "[%s = %s] Accept?"
92 msgstr "[%s = %s] 接受?"
94 #: alias.c:347 recvattach.c:440 recvattach.c:466 recvattach.c:479
95 #: recvattach.c:492 recvattach.c:522
96 msgid "Save to file: "
100 msgid "Error reading alias file"
108 msgid "Error seeking in alias file"
111 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
112 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
113 msgstr "无法匹配名称模板,继续?"
115 #. For now, editing requires a file, no piping
118 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
119 msgstr "Mailcap 编写项目需要 %%s"
121 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1179 curs_lib.c:180
124 msgid "Error running \"%s\"!"
125 msgstr "执行 \"%s\" 时出错!"
128 msgid "Failure to open file to parse headers."
129 msgstr "打开文件来分析标头失败。"
132 msgid "Failure to open file to strip headers."
133 msgstr "打开文件时去除标头失败。"
136 msgid "Failure to rename file."
141 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
142 msgstr "没有 %s 的 mailcap 撰写条目,正在创建空文件。"
144 #. For now, editing requires a file, no piping
147 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
148 msgstr "Mailcap 编辑条目需要 %%s"
152 msgid "No mailcap edit entry for %s"
153 msgstr "没有 %s 的 mailcap 编辑条目"
156 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
157 msgstr "没有发现匹配的 mailcap 条目。以文本方式显示。"
160 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
161 msgstr "MIME 类型未定义。无法显示附件。"
164 msgid "Cannot create filter"
169 msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
170 msgstr "---命令:%-20.20s 描述:%s"
174 msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
175 msgstr "---命令:%-30.30s 描述:%s"
179 msgid "---Attachment: %s: %s"
180 msgstr "---附件: %s: %s"
184 msgid "---Attachment: %s"
187 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
188 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
189 msgid "Can't create filter"
197 msgid "I don't know how to print that!"
208 #: browser.c:400 browser.c:1055
210 msgid "%s is not a directory."
215 msgid "Mailboxes [%d]"
220 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
221 msgstr "已订阅 [%s], 文件掩码: %s"
225 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
226 msgstr "目录 [%s], 文件掩码: %s"
229 msgid "Can't attach a directory!"
232 #: browser.c:701 browser.c:1123 browser.c:1221
233 msgid "No files match the file mask"
237 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
238 msgstr "只有 IMAP 信箱才支持创建"
241 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
242 msgstr "只有 IMAP 信箱才支持改名"
245 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
246 msgstr "只有 IMAP 信箱才支持删除"
249 msgid "Cannot delete root folder"
254 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
255 msgstr "真的要删除 \"%s\" 信箱吗?"
258 msgid "Mailbox deleted."
262 msgid "Mailbox not deleted."
269 #: browser.c:1043 browser.c:1116
270 msgid "Error scanning directory."
278 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
279 msgstr "按日期(d),字母表(a),大小(z)反向排序或不排序(n)? "
282 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
283 msgstr "按日期(d),字母表(a),大小(z)排序或不排序(n)? "
290 msgid "New file name: "
294 msgid "Can't view a directory"
298 msgid "Error trying to view file"
307 msgid "%s: color not supported by term"
308 msgstr "%s:终端不支持显示颜色"
312 msgid "%s: no such color"
315 #: color.c:378 color.c:584 color.c:595
317 msgid "%s: no such object"
322 msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
323 msgstr "%s:命令只对索引,正文,标头对象有效"
327 msgid "%s: too few arguments"
331 msgid "Missing arguments."
334 #: color.c:611 color.c:622
335 msgid "color: too few arguments"
339 msgid "mono: too few arguments"
344 msgid "%s: no such attribute"
347 #: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:902
348 msgid "too few arguments"
351 #: color.c:714 hook.c:83
352 msgid "too many arguments"
356 msgid "default colors not supported"
359 #. find out whether or not the verify signature
361 msgid "Verify PGP signature?"
364 #: commands.c:115 mbox.c:787
365 msgid "Could not create temporary file!"
369 msgid "Cannot create display filter"
373 msgid "Could not copy message"
377 msgid "S/MIME signature successfully verified."
378 msgstr "S/MIME 签名验证成功。"
381 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
382 msgstr "S/MIME 证书所有者与发送者不匹配。"
384 #: commands.c:194 commands.c:205
385 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
386 msgstr "警告:此信件的部分内容未签署。"
389 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
390 msgstr "S/MIME 签名“无法”验证。"
393 msgid "PGP signature successfully verified."
397 msgid "PGP signature could NOT be verified."
398 msgstr "PGP 签名“无法”验证。"
405 msgid "Warning: message has no From: header"
406 msgstr "警告:信件没有 From: 标头"
408 #: commands.c:274 recvcmd.c:171
409 msgid "Bounce message to: "
412 #: commands.c:276 recvcmd.c:173
413 msgid "Bounce tagged messages to: "
416 #: commands.c:291 recvcmd.c:182
417 msgid "Error parsing address!"
420 #: commands.c:299 recvcmd.c:190
422 msgid "Bad IDN: '%s'"
423 msgstr "错误的 IDN: '%s'"
425 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
427 msgid "Bounce message to %s"
430 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
432 msgid "Bounce messages to %s"
435 #: commands.c:326 recvcmd.c:220
436 msgid "Message not bounced."
439 #: commands.c:326 recvcmd.c:220
440 msgid "Messages not bounced."
443 #: commands.c:336 recvcmd.c:239
444 msgid "Message bounced."
447 #: commands.c:336 recvcmd.c:239
448 msgid "Messages bounced."
451 #: commands.c:413 commands.c:447 commands.c:464
452 msgid "Can't create filter process"
456 msgid "Pipe to command: "
460 msgid "No printing command has been defined."
464 msgid "Print message?"
468 msgid "Print tagged messages?"
472 msgid "Message printed"
476 msgid "Messages printed"
480 msgid "Message could not be printed"
484 msgid "Messages could not be printed"
489 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
492 "按日期d/发信人f/收信时间r/标题s/收信人o/线索t/不排u/大小z/分数c/垃圾邮件p反向"
497 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
500 "按日期d/发信人f/收信时间r/标题s/收信人o/线索t/不排u/大小z/分数c/垃圾邮件p排"
508 msgid "Shell command: "
513 msgid "Decode-save%s to mailbox"
518 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
523 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
528 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
533 msgid "Save%s to mailbox"
538 msgid "Copy%s to mailbox"
547 msgid "Copying to %s..."
552 msgid "Convert to %s upon sending?"
557 msgid "Content-Type changed to %s."
558 msgstr "内容类型(Content-Type)改变为 %s。"
562 msgid "Character set changed to %s; %s."
563 msgstr "字符集改变为 %s;%s。"
566 msgid "not converting"
574 msgid "There are no attachments."
581 #: compose.c:90 remailer.c:488
585 #: compose.c:94 compose.c:664
595 msgid "Not supported"
599 msgid "Sign, Encrypt"
616 msgid " (inline PGP)"
628 #: compose.c:152 compose.c:156
632 #: compose.c:152 compose.c:156
637 msgid "Encrypt with: "
642 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
643 msgstr "%s [#%d] 已不存在!"
647 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
648 msgstr "%s [#%d] 已修改。更新编码?"
651 msgid "-- Attachments"
656 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
657 msgstr "警告:'%s'是错误的 IDN。"
660 msgid "You may not delete the only attachment."
661 msgstr "您不可以删除唯一的附件。"
663 #: compose.c:597 send.c:1586
665 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
666 msgstr "在\"%s\"中有错误的 IDN: '%s'"
669 msgid "Attaching selected files..."
670 msgstr "正在附加已选择的文件..."
674 msgid "Unable to attach %s!"
678 msgid "Open mailbox to attach message from"
682 msgid "No messages in that folder."
686 msgid "Tag the messages you want to attach!"
690 msgid "Unable to attach!"
694 msgid "Recoding only affects text attachments."
695 msgstr "重新编码只对文本附件有效。"
698 msgid "The current attachment won't be converted."
702 msgid "The current attachment will be converted."
706 msgid "Invalid encoding."
710 msgid "Save a copy of this message?"
717 #: compose.c:1010 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872
719 msgid "Can't stat %s: %s"
720 msgstr "无法 stat %s:%s"
727 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
728 msgstr "内容类型(Content-Type)的格式是 base/sub"
732 msgid "Unknown Content-Type %s"
733 msgstr "不明的内容类型(Content-Type)%s"
737 msgid "Can't create file %s"
741 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
742 msgstr "目前情况是我们无法加上附件"
745 msgid "Postpone this message?"
749 msgid "Write message to mailbox"
754 msgid "Writing message to %s ..."
755 msgstr "写入信件到 %s ..."
758 msgid "Message written."
762 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
763 msgstr "已经选择了 S/MIME 。清除并继续?"
766 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
767 msgstr "已经选择了 PGP。清除并继续?"
771 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
772 msgstr "创建 gpgme 上下文出错:%s\n"
776 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
777 msgstr "开启 CMS 协议时出错:%s\n"
781 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
782 msgstr "创建 gpgme 数据对象时出错:%s\n"
784 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
786 msgid "error allocating data object: %s\n"
787 msgstr "分配数据对象时出错:%s\n"
791 msgid "error rewinding data object: %s\n"
792 msgstr "复卷数据对象时出错:%s\n"
794 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
796 msgid "error reading data object: %s\n"
797 msgstr "读取数据对象时出错:%s\n"
801 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
802 msgstr "添加接收方`%s'时出错:%s\n"
806 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
807 msgstr "未找到密钥`%s':%s\n"
811 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
812 msgstr "密钥`%s'的说明有歧义\n"
816 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
817 msgstr "设置密钥`%s'时出错:%s\n"
821 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
822 msgstr "设置公钥认证(PKA)签名注释时出错:%s\n"
826 msgid "error encrypting data: %s\n"
827 msgstr "加密数据时出错:%s\n"
831 msgid "error signing data: %s\n"
832 msgstr "签署数据时出错:%s\n"
834 #: crypt-gpgme.c:1065
835 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
836 msgstr "警告:其中一个密钥已经被吊销\n"
838 #: crypt-gpgme.c:1074
839 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
840 msgstr "警告:用来创建签名的密钥已于此日期过期:"
842 #: crypt-gpgme.c:1080
843 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
844 msgstr "警告:至少有一个证书密钥已过期\n"
846 #: crypt-gpgme.c:1096
847 msgid "Warning: The signature expired at: "
848 msgstr "警告:签名已于此日期过期:"
850 #: crypt-gpgme.c:1102
851 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
852 msgstr "由于缺少密钥或证书而无法验证\n"
854 #: crypt-gpgme.c:1107
855 msgid "The CRL is not available\n"
856 msgstr "证书吊销列表(CRL)不可用\n"
858 #: crypt-gpgme.c:1113
859 msgid "Available CRL is too old\n"
860 msgstr "可用的证书吊销列表(CRL)太旧\n"
862 #: crypt-gpgme.c:1118
863 msgid "A policy requirement was not met\n"
866 #: crypt-gpgme.c:1127
867 msgid "A system error occurred"
870 #: crypt-gpgme.c:1161
871 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
872 msgstr "警告:公钥认证(PKA)项与发送者地址不匹配:"
874 #: crypt-gpgme.c:1168
875 msgid "PKA verified signer's address is: "
876 msgstr "公钥认证(PKA)确认的发送者地址为:"
878 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3294
879 msgid "Fingerprint: "
882 #: crypt-gpgme.c:1245
884 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
886 msgstr "警告:我们“无法”证实密钥是否属于上面列出名字的人\n"
888 #: crypt-gpgme.c:1252
889 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
890 msgstr "警告:密钥“不属于”上面列出名字的人\n"
892 #: crypt-gpgme.c:1256
894 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
896 msgstr "警告:“无法”确定密钥属于上面列出名字的人\n"
898 #: crypt-gpgme.c:1286
902 #: crypt-gpgme.c:1297
906 #: crypt-gpgme.c:1362
907 msgid "Error getting key information: "
910 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
911 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
912 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
914 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
915 msgid "Good signature from:"
918 #: crypt-gpgme.c:1376
919 msgid "*BAD* signature from:"
922 #: crypt-gpgme.c:1392
923 msgid "Problem signature from:"
926 #: crypt-gpgme.c:1393
930 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
931 #. such an attack by separating the meta information from the
933 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
934 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
935 msgstr "[-- 签名信息开始 --]\n"
937 #: crypt-gpgme.c:1448
939 msgid "Error: verification failed: %s\n"
940 msgstr "错误:验证失败:%s\n"
942 #: crypt-gpgme.c:1497
944 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
945 msgstr "*** 注释开始 (由 %s 签署) ***\n"
947 #: crypt-gpgme.c:1519
948 msgid "*** End Notation ***\n"
949 msgstr "*** 注释结束 ***\n"
951 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
953 "[-- End signature information --]\n"
959 #: crypt-gpgme.c:1622
962 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
965 "[-- 错误:解密失败:%s --]\n"
968 #: crypt-gpgme.c:2079
970 msgid "Error extracting key data!\n"
973 #: crypt-gpgme.c:2262
975 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
976 msgstr "错误:解密/验证失败:%s\n"
978 #: crypt-gpgme.c:2310
979 msgid "Error: copy data failed\n"
982 #: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
984 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
990 #: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
991 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
992 msgstr "[-- PGP 公共钥匙区段开始 --]\n"
994 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
996 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
999 "[-- PGP 签署的信件开始 --]\n"
1002 #: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
1003 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1004 msgstr "[-- PGP 消息结束 --]\n"
1006 #: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
1007 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1008 msgstr "[-- PGP 公共钥匙区段结束 --]\n"
1010 #: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
1011 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1012 msgstr "[-- PGP 签署的信件结束 --]\n"
1014 #: crypt-gpgme.c:2388 pgp.c:515
1016 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1019 "[-- 错误:找不到 PGP 消息的开头! --]\n"
1022 #: crypt-gpgme.c:2419 pgp.c:947
1024 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1027 "[-- 错误:不正确的 PGP/MIME 消息! --]\n"
1030 #: crypt-gpgme.c:2431 crypt-gpgme.c:2497 pgp.c:960
1031 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1032 msgstr "[-- 错误:无法建立临时文件! --]\n"
1034 #: crypt-gpgme.c:2443
1036 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1039 "[-- 以下数据已由 PGP/MIME 签署并加密 --]\n"
1042 #: crypt-gpgme.c:2444 pgp.c:969
1044 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1047 "[-- 以下数据已由 PGP/MIME 加密 --]\n"
1050 #: crypt-gpgme.c:2466
1051 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1052 msgstr "[-- PGP/MIME 签署并加密的数据结束 --]\n"
1054 #: crypt-gpgme.c:2467 pgp.c:989
1055 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1056 msgstr "[-- PGP/MIME 加密数据结束 --]\n"
1058 #: crypt-gpgme.c:2509
1060 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1063 "[-- 以下数据已由 S/MIME 签署 --]\n"
1066 #: crypt-gpgme.c:2510
1068 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1071 "[-- 以下数据已由 S/MIME 加密 --]\n"
1074 #: crypt-gpgme.c:2540
1075 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1076 msgstr "[-- S/MIME 签署的数据结束 --]\n"
1078 #: crypt-gpgme.c:2541
1079 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1080 msgstr "[-- S/MIME 加密的数据结束 --]\n"
1082 #: crypt-gpgme.c:3134
1083 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1084 msgstr "[无法显示用户 ID (未知编码)]"
1086 #: crypt-gpgme.c:3136
1087 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1088 msgstr "[无法显示用户 ID (无效编码)]"
1090 #: crypt-gpgme.c:3141
1091 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1092 msgstr "[无法显示用户 ID (无效 DN)]"
1094 #: crypt-gpgme.c:3220
1095 msgid " aka ......: "
1098 #: crypt-gpgme.c:3220
1099 msgid "Name ......: "
1102 #: crypt-gpgme.c:3223 crypt-gpgme.c:3362
1106 #: crypt-gpgme.c:3243 crypt-gpgme.c:3386
1108 msgid "Valid From : %s\n"
1111 #: crypt-gpgme.c:3256 crypt-gpgme.c:3399
1113 msgid "Valid To ..: %s\n"
1114 msgstr "有效至 .: %s\n"
1116 #: crypt-gpgme.c:3269 crypt-gpgme.c:3412
1118 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1119 msgstr "密钥类型: %s, %lu 位 %s\n"
1121 #: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1123 msgid "Key Usage .: "
1126 #: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1130 #: crypt-gpgme.c:3277 crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3420
1131 #: crypt-gpgme.c:3425 crypt-gpgme.c:3430
1135 #: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1139 #: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1140 msgid "certification"
1143 #: crypt-gpgme.c:3326
1145 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1146 msgstr "序列号 .: 0x%s\n"
1148 #: crypt-gpgme.c:3334
1150 msgid "Issued By .: "
1153 #. display only the short keyID
1154 #: crypt-gpgme.c:3353
1156 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1157 msgstr "子钥 ...: 0x%s"
1159 #: crypt-gpgme.c:3357
1163 #: crypt-gpgme.c:3367
1167 #: crypt-gpgme.c:3372
1171 #: crypt-gpgme.c:3456 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1172 msgid "Can't create temporary file"
1175 #: crypt-gpgme.c:3459
1176 msgid "Collecting data..."
1179 #: crypt-gpgme.c:3485
1181 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1182 msgstr "查找发放者密钥出错:%s\n"
1184 #: crypt-gpgme.c:3495
1185 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1186 msgstr "错误:证书链过长 - 就此打住\n"
1188 #: crypt-gpgme.c:3506 pgpkey.c:580
1190 msgid "Key ID: 0x%s"
1193 #: crypt-gpgme.c:3589
1195 msgid "gpgme_new failed: %s"
1196 msgstr "gpgme_new 失败:%s"
1198 #: crypt-gpgme.c:3628 crypt-gpgme.c:3691
1200 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1201 msgstr "gpgme_op_keylist_start 失败:%s"
1203 #: crypt-gpgme.c:3678 crypt-gpgme.c:3719
1205 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1206 msgstr "gpgme_op_keylist_next 失败:%s"
1208 #: crypt-gpgme.c:3790
1209 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1210 msgstr "所有符合的密钥都被标记为过期/吊销。"
1212 #: crypt-gpgme.c:3819 mutt_ssl.c:986 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1217 #. __STRCAT_CHECKED__
1218 #: crypt-gpgme.c:3821 pgpkey.c:517 smime.c:422
1222 #. __STRCAT_CHECKED__
1223 #: crypt-gpgme.c:3824 pgpkey.c:520
1227 #: crypt-gpgme.c:3840
1228 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1229 msgstr "PGP 和 S/MIME 密钥匹配"
1231 #: crypt-gpgme.c:3842
1232 msgid "PGP keys matching"
1235 #: crypt-gpgme.c:3844
1236 msgid "S/MIME keys matching"
1237 msgstr "S/MIME 密钥匹配"
1239 #: crypt-gpgme.c:3846
1240 msgid "keys matching"
1243 #: crypt-gpgme.c:3849
1248 #: crypt-gpgme.c:3851
1253 #: crypt-gpgme.c:3878 pgpkey.c:600
1254 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1255 msgstr "这个钥匙不能使用:过期/无效/已取消。"
1257 #: crypt-gpgme.c:3892 pgpkey.c:612
1258 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1259 msgstr "ID 已经过期/无效/已取消。"
1261 #: crypt-gpgme.c:3912 pgpkey.c:616
1262 msgid "ID has undefined validity."
1265 #: crypt-gpgme.c:3915 pgpkey.c:619
1266 msgid "ID is not valid."
1269 #: crypt-gpgme.c:3918 pgpkey.c:622
1270 msgid "ID is only marginally valid."
1273 #: crypt-gpgme.c:3926 pgpkey.c:626
1275 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1276 msgstr "%s 您真的要使用此密钥吗?"
1278 #: crypt-gpgme.c:3983 crypt-gpgme.c:4096 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1280 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1281 msgstr "正寻找匹配 \"%s\" 的密钥..."
1283 #: crypt-gpgme.c:4259 pgp.c:1196
1285 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1286 msgstr "要使用 keyID = \"%s\" 用于 %s 吗?"
1288 #: crypt-gpgme.c:4295 pgp.c:1230 smime.c:650 smime.c:775
1290 msgid "Enter keyID for %s: "
1291 msgstr "请输入 %s 的 keyID:"
1293 #: crypt-gpgme.c:4360
1296 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1299 "使用 GPGME 后端,虽然 gpg-agent 没有在运行"
1301 #: crypt-gpgme.c:4388
1302 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1304 "S/MIME 加密(e),签署(s),选择身份签署(a),两者皆要(b),(p)gp或清除(c)?"
1306 #: crypt-gpgme.c:4389
1310 #: crypt-gpgme.c:4392
1311 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1313 "PGP 加密(e),签署(s),选择身份签署(a),两者皆要(b),s/(m)ime或清除(c)?"
1315 #: crypt-gpgme.c:4393
1320 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1322 #: crypt-gpgme.c:4409 pgp.c:1629 smime.c:2026 smime.c:2038
1326 #: crypt-gpgme.c:4535
1327 msgid "Failed to verify sender"
1330 #: crypt-gpgme.c:4538
1331 msgid "Failed to figure out sender"
1336 msgid " (current time: %c)"
1341 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1342 msgstr "[-- %s 输出如下%s --]\n"
1345 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1348 #. they really want to send it inline... go for it
1349 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1350 msgid "Invoking PGP..."
1351 msgstr "正在调用 PGP..."
1353 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1355 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
1356 msgstr "无法将信件嵌入发送。返回使用 PGP/MIME 吗?"
1359 #: crypt.c:157 send.c:1537
1360 msgid "Mail not sent."
1364 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1365 msgstr "不支持没有内容提示的 S/MIME 消息。"
1367 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1368 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1369 msgstr "正在尝试提取 PGP 密钥...\n"
1371 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1372 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1373 msgstr "正在尝试提取 S/MIME 证书...\n"
1377 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1380 "[-- 错误:不一致的 multipart/signed 结构! --]\n"
1386 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1389 "[-- 错误:未知的 multipart/signed 协议 %s! --]\n"
1395 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1398 "[-- 警告:我们不能证实 %s/%s 签名。 --]\n"
1401 #. Now display the signed body
1404 "[-- The following data is signed --]\n"
1412 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1415 "[-- 警告:找不到任何的签名。 --]\n"
1421 "[-- End of signed data --]\n"
1427 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1428 msgstr "设置了\"crypt_use_gpgme\"但没有编译 GPGME 支持。"
1431 msgid "Invoking S/MIME..."
1432 msgstr "正在调用 S/MIME..."
1434 # Don't translate this!!
1439 # Don't translate this!!
1444 #. restore blocking operation
1449 #: curs_lib.c:500 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:358
1450 msgid "unknown error"
1454 msgid "Press any key to continue..."
1455 msgstr "按下任何一个键继续..."
1458 msgid " ('?' for list): "
1459 msgstr " (按'?'显示列表):"
1461 #: curs_main.c:52 curs_main.c:613 curs_main.c:643
1462 msgid "No mailbox is open."
1466 msgid "There are no messages."
1469 #: curs_main.c:54 mx.c:1095 pager.c:51 recvattach.c:43
1470 msgid "Mailbox is read-only."
1473 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:924
1474 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1475 msgstr "功能在附加信件(attach-message)模式下不被支持。"
1478 msgid "No visible messages."
1481 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1483 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1484 msgstr "无法 %s: 操作不被访问控制列表(ACL)所允许"
1487 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1488 msgstr "无法在只读信箱切换可写!"
1491 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1492 msgstr "在退出文件夹后将会把改变写入文件夹。"
1495 msgid "Changes to folder will not be written."
1496 msgstr "将不会把改变写入文件夹。"
1502 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1506 #: curs_main.c:409 query.c:49
1510 #: curs_main.c:410 pager.c:1538
1519 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1520 msgstr "信箱已有外部修改。标记可能有错误。"
1523 msgid "New mail in this mailbox."
1527 msgid "Mailbox was externally modified."
1531 msgid "No tagged messages."
1534 #: curs_main.c:655 menu.c:914
1535 msgid "Nothing to do."
1539 msgid "Jump to message: "
1543 msgid "Argument must be a message number."
1547 msgid "That message is not visible."
1551 msgid "Invalid message number."
1554 #: curs_main.c:795 curs_main.c:1872 pager.c:2373
1555 msgid "delete message(s)"
1559 msgid "Delete messages matching: "
1560 msgstr "删除符合此样式的信件:"
1563 msgid "No limit pattern is in effect."
1564 msgstr "当前没有限制样式起作用。"
1566 #. i18n: ask for a limit to apply
1573 msgid "Limit to messages matching: "
1574 msgstr "限制符合此样式的信件:"
1577 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1578 msgstr "要查看所有信件,请将限制设为\"all\"。"
1585 msgid "Tag messages matching: "
1586 msgstr "标记符合此样式的信件:"
1588 #: curs_main.c:968 curs_main.c:2166 pager.c:2683
1589 msgid "undelete message(s)"
1593 msgid "Undelete messages matching: "
1594 msgstr "反删除符合此样式的信件:"
1597 msgid "Untag messages matching: "
1598 msgstr "反标记符合此样式的信件:"
1602 msgid "Logged out of IMAP servers."
1603 msgstr "正在关闭与 IMAP 伺服器的连线..."
1606 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1610 msgid "Open mailbox"
1614 msgid "No mailboxes have new mail"
1617 #: curs_main.c:1123 mx.c:472 mx.c:621
1619 msgid "%s is not a mailbox."
1623 msgid "Exit Mutt without saving?"
1624 msgstr "不保存便退出 Mutt 吗?"
1626 #: curs_main.c:1240 curs_main.c:1275 curs_main.c:1719 curs_main.c:1751
1627 #: flags.c:282 thread.c:1029 thread.c:1084 thread.c:1139
1628 msgid "Threading is not enabled."
1632 msgid "Thread broken"
1636 msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread"
1640 msgid "link threads"
1644 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1645 msgstr "无 Message-ID: 标头可用于链接线索"
1648 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1649 msgstr "首先,请标记一个信件以链接于此"
1652 msgid "Threads linked"
1656 msgid "No thread linked"
1659 #: curs_main.c:1330 curs_main.c:1355
1660 msgid "You are on the last message."
1661 msgstr "您已经在最后一封信了。"
1663 #: curs_main.c:1337 curs_main.c:1381
1664 msgid "No undeleted messages."
1667 #: curs_main.c:1374 curs_main.c:1398
1668 msgid "You are on the first message."
1671 #: curs_main.c:1473 menu.c:759 pager.c:2042 pattern.c:1477
1672 msgid "Search wrapped to top."
1675 #: curs_main.c:1482 pager.c:2064 pattern.c:1488
1676 msgid "Search wrapped to bottom."
1680 msgid "No new messages"
1684 msgid "No unread messages"
1688 msgid " in this limited view"
1692 msgid "flag message"
1695 #: curs_main.c:1577 pager.c:2649
1700 msgid "No more threads."
1704 msgid "You are on the first thread."
1708 msgid "Thread contains unread messages."
1709 msgstr "线索中有尚未读取的信件。"
1711 #: curs_main.c:1831 pager.c:2342
1712 msgid "delete message"
1716 msgid "edit message"
1720 msgid "mark message(s) as read"
1723 #: curs_main.c:2139 pager.c:2668
1724 msgid "undelete message"
1728 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1729 #. * declared "static" (sigh)
1733 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1734 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1735 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1736 "~f messages\tinclude messages\n"
1737 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1738 "~h\t\tedit the message header\n"
1739 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1740 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1741 "~p\t\tprint the message\n"
1743 "~~\t\t插入以一个 ~ 符号开头的一行\n"
1744 "~b 用户\t新增用户到 Bcc: 域\n"
1745 "~c 用户\t新增用户到 Cc: 域\n"
1747 "~F 信件\t类似 ~f,除了同时包含标头\n"
1750 "~M 信件\t类似 ~m, 除了包含标头\n"
1755 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1756 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1757 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1758 "~u\t\trecall the previous line\n"
1759 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1760 "~w file\t\twrite message to file\n"
1761 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1762 "~?\t\tthis message\n"
1763 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1765 "~q\t\t写入文件并退出编辑器\n"
1766 "~r 文件\t\t将文件读入编辑器\n"
1767 "~t 用户\t将用户添加到 To: 域\n"
1769 "~v\t\t使用 $visual 编辑器编辑信件\n"
1770 "~w 文件\t\t将信件写入文件\n"
1771 "~x\t\t中止修改并离开编辑器\n"
1773 ".\t\t如果是一行里的唯一字符,则代表结束输入\n"
1777 msgid "%d: invalid message number.\n"
1778 msgstr "%d:无效的信件编号。\n"
1781 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1782 msgstr "(在一行里输入一个 . 符号来结束信件)\n"
1785 msgid "No mailbox.\n"
1789 msgid "Message contains:\n"
1792 #: edit.c:396 edit.c:453
1793 msgid "(continue)\n"
1797 msgid "missing filename.\n"
1801 msgid "No lines in message.\n"
1802 msgstr "信件中一行也没有。\n"
1806 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1807 msgstr "%s 中有错误的 IDN: '%s'\n"
1811 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1812 msgstr "%s:不明的编辑器命令(~? 求助)\n"
1816 msgid "could not create temporary folder: %s"
1817 msgstr "无法建立临时文件夹:%s"
1821 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1822 msgstr "无法建立临时邮件夹:%s"
1826 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1827 msgstr "无法截断临时邮件夹:%s"
1830 msgid "Message file is empty!"
1834 msgid "Message not modified!"
1839 msgid "Can't open message file: %s"
1840 msgstr "无法打开信件文件:%s"
1842 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1844 msgid "Can't append to folder: %s"
1845 msgstr "无法添加到文件夹末尾:%s"
1849 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1850 msgstr "错误。保留临时文件:%s"
1861 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1862 msgstr "[-- 错误: 无法显示 Multipart/Alternative 的任何部分! --]\n"
1866 msgid "[-- Attachment #%d"
1871 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1872 msgstr "[-- 形态: %s/%s, 编码: %s, 大小: %s --]\n"
1875 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1876 msgstr "本信件的一个或多个部分无法显示"
1880 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1881 msgstr "[-- 使用 %s 自动显示 --]\n"
1885 msgid "Invoking autoview command: %s"
1886 msgstr "执行自动显示指令:%s"
1890 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1891 msgstr "[-- 无法运行 %s --]\n"
1893 #: handler.c:1308 handler.c:1329
1895 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1896 msgstr "[-- 自动显示的 %s 输出到标准错误(stderr)的内容 --]\n"
1899 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1900 msgstr "[-- 错误: message/external-body 没有访问类型参数 --]\n"
1904 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1905 msgstr "[-- 此 %s/%s 附件 "
1909 msgid "(size %s bytes) "
1910 msgstr "(大小 %s 字节) "
1913 msgid "has been deleted --]\n"
1914 msgstr "已经被删除 --]\n"
1918 msgid "[-- on %s --]\n"
1919 msgstr "[-- 在 %s --]\n"
1923 msgid "[-- name: %s --]\n"
1924 msgstr "[-- 名称:%s --]\n"
1926 #: handler.c:1421 handler.c:1437
1928 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1929 msgstr "[-- 此 %s/%s 附件未被包含, --]\n"
1933 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1934 "[-- expired. --]\n"
1936 "[-- 并且其标明的外部源已 --]\n"
1941 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1942 msgstr "[-- 并且其标明的访问类型 %s 不被支持 --]\n"
1945 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1946 msgstr "错误:multipart/signed 没有协议。"
1949 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1950 msgstr "错误:multipart/encrypted 没有协议参数!"
1953 msgid "Unable to open temporary file!"
1957 msgid "[-- This is an attachment "
1958 msgstr "[-- 这是一个附件 "
1962 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1963 msgstr "[-- %s/%s 尚未支持 "
1967 msgid "(use '%s' to view this part)"
1968 msgstr "(使用 '%s' 来显示这部份)"
1971 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1972 msgstr "(需要将 'view-attachments' 绑定到键!)"
1976 msgid "%s: unable to attach file"
1980 msgid "ERROR: please report this bug"
1990 "Generic bindings:\n"
2000 "Unbound functions:\n"
2012 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2014 msgid "Bad history file format (line %d)"
2015 msgstr "错误的历史文件格式 (第 %d 行)"
2019 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2020 msgstr "unhook: 无法在一个钩子里进行 unhook * 操作"
2024 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2025 msgstr "unhook:未知钩子类型:%s"
2029 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2030 msgstr "unhook: 无法从 %2$s 中删除 %1$s"
2032 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:515
2033 msgid "No authenticators available"
2036 #: imap/auth_anon.c:43
2037 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2038 msgstr "认证中 (匿名)..."
2040 #: imap/auth_anon.c:73
2041 msgid "Anonymous authentication failed."
2044 #: imap/auth_cram.c:48
2045 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2046 msgstr "认证中 (CRAM-MD5)..."
2048 #: imap/auth_cram.c:128
2049 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2050 msgstr "CRAM-MD5 认证失败。"
2053 #: imap/auth_gss.c:144
2054 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2055 msgstr "认证中 (GSSAPI)..."
2057 #: imap/auth_gss.c:309
2058 msgid "GSSAPI authentication failed."
2059 msgstr "GSSAPI 认证失败。"
2061 #: imap/auth_login.c:38
2062 msgid "LOGIN disabled on this server."
2063 msgstr "LOGIN 在此服务器已禁用。"
2065 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2066 msgid "Logging in..."
2069 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2070 msgid "Login failed."
2073 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:551
2075 msgid "Authenticating (%s)..."
2076 msgstr "认证中 (%s)..."
2078 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2079 msgid "SASL authentication failed."
2082 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
2084 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2085 msgstr "%s 是无效的 IMAP 路径"
2088 msgid "Getting folder list..."
2089 msgstr "正在获取文件夹列表..."
2091 #: imap/browse.c:191
2092 msgid "No such folder"
2095 #: imap/browse.c:280
2096 msgid "Create mailbox: "
2099 #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
2100 msgid "Mailbox must have a name."
2103 #: imap/browse.c:293
2104 msgid "Mailbox created."
2107 #: imap/browse.c:324
2109 msgid "Rename mailbox %s to: "
2110 msgstr "将信箱 %s 改名为:"
2112 #: imap/browse.c:339
2114 msgid "Rename failed: %s"
2117 #: imap/browse.c:344
2118 msgid "Mailbox renamed."
2121 #: imap/command.c:445
2122 msgid "Mailbox closed"
2127 msgid "CREATE failed: %s"
2128 msgstr "CREATE(创建)失败:%s"
2132 msgid "Closing connection to %s..."
2133 msgstr "正在关闭到 %s 的连接..."
2136 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2137 msgstr "这个 IMAP 服务器已过时,Mutt 无法与之工作。"
2139 #: imap/imap.c:433 pop_lib.c:295 smtp.c:424
2140 msgid "Secure connection with TLS?"
2141 msgstr "使用 TLS 安全连接?"
2143 #: imap/imap.c:442 pop_lib.c:315 smtp.c:436
2144 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2145 msgstr "无法协商 TLS 连接"
2147 #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:336
2148 msgid "Encrypted connection unavailable"
2153 msgid "Selecting %s..."
2157 msgid "Error opening mailbox"
2160 #: imap/imap.c:813 imap/message.c:851 muttlib.c:1545
2166 msgid "Expunge failed"
2171 msgid "Marking %d messages deleted..."
2172 msgstr "已标记的 %d 封信件已删除..."
2176 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2177 msgstr "正在储存已改变的信件... [%d/%d]"
2180 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2181 msgstr "保存标记出错。仍然关闭吗?"
2184 msgid "Error saving flags"
2188 msgid "Expunging messages from server..."
2189 msgstr "正在服务器上执行信件删除..."
2192 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2193 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE(执行删除)失败"
2197 msgid "Header search without header name: %s"
2198 msgstr "无标头名称的标头搜索:%s"
2201 msgid "Bad mailbox name"
2206 msgid "Subscribing to %s..."
2211 msgid "Unsubscribing from %s..."
2212 msgstr "正在取消订阅 %s..."
2216 msgid "Subscribed to %s"
2221 msgid "Unsubscribed from %s"
2222 msgstr "已取消订阅 %s..."
2224 #. Unable to fetch headers for lower versions
2225 #: imap/message.c:99
2226 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2227 msgstr "无法取回此版本的 IMAP 服务器的标头。"
2229 #: imap/message.c:109
2231 msgid "Could not create temporary file %s"
2232 msgstr "无法创建临时文件 %s"
2234 #: imap/message.c:141
2235 msgid "Evaluating cache..."
2238 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2239 msgid "Fetching message headers..."
2240 msgstr "正在取回信件标头..."
2242 #: imap/message.c:441 imap/message.c:498 pop.c:563
2243 msgid "Fetching message..."
2246 #: imap/message.c:487 pop.c:558
2247 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2248 msgstr "信件索引不正确。请尝试重新打开邮件箱。"
2250 #: imap/message.c:641
2251 msgid "Uploading message..."
2254 #: imap/message.c:815
2256 msgid "Copying %d messages to %s..."
2257 msgstr "正在复制 %d 个信件到 %s ..."
2259 #: imap/message.c:819
2261 msgid "Copying message %d to %s..."
2262 msgstr "正在复制信件 %d 到 %s ..."
2268 #: init.c:60 init.c:1758 pager.c:50
2270 msgid "Not available in this menu."
2275 msgid "Bad regexp: %s"
2276 msgstr "错误的正则表达式:%s"
2280 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2281 msgstr "没有足够的子表达式来用于垃圾邮件模板"
2284 msgid "spam: no matching pattern"
2285 msgstr "垃圾邮件:无匹配的模式"
2288 msgid "nospam: no matching pattern"
2289 msgstr "去掉垃圾邮件:无匹配的模板"
2293 msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
2294 msgstr "缺少 -rx 或 -addr。"
2298 msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n"
2299 msgstr "警告:错误的 IDN '%s'.\n"
2302 msgid "attachments: no disposition"
2306 msgid "attachments: invalid disposition"
2310 msgid "unattachments: no disposition"
2314 msgid "unattachments: invalid disposition"
2315 msgstr "去掉附件:无效的处理方式"
2318 msgid "alias: no address"
2323 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2324 msgstr "警告:错误的 IDN '%s'在别名'%s'中。\n"
2327 msgid "invalid header field"
2332 msgid "%s: unknown sorting method"
2337 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2338 msgstr "mutt_restore_defualt(%s):正则表达式有错误:%s\n"
2340 #: init.c:1735 init.c:1848
2342 msgid "%s: unknown variable"
2347 msgid "prefix is illegal with reset"
2352 msgid "value is illegal with reset"
2355 #: init.c:1786 init.c:1798
2357 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2358 msgstr "用法:set variable=yes|no"
2372 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2373 msgstr "选项 %s 的值无效:\"%s\""
2377 msgid "%s: invalid mailbox type"
2382 msgid "%s: invalid value (%s)"
2383 msgstr "%s:无效的值(%s)"
2386 msgid "format error"
2390 msgid "number overflow"
2395 msgid "%s: invalid value"
2400 msgid "%s: Unknown type."
2405 msgid "%s: unknown type"
2410 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2411 msgstr "%s 发生错误,第 %d 行:%s"
2413 #. the muttrc source keyword
2416 msgid "source: errors in %s"
2417 msgstr "source:%s 中有错误"
2421 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2422 msgstr "source: 读取因 %s 中错误过多而中止"
2426 msgid "source: error at %s"
2427 msgstr "source:%s 有错误"
2430 msgid "source: too many arguments"
2431 msgstr "source:参数太多"
2435 msgid "%s: unknown command"
2440 msgid "Error in command line: %s\n"
2444 msgid "unable to determine home directory"
2445 msgstr "无法确定 home 目录"
2448 msgid "unable to determine username"
2452 msgid "-group: no group name"
2453 msgstr "-group: 无组名称"
2456 msgid "out of arguments"
2460 msgid "Macro loop detected."
2463 #: keymap.c:827 keymap.c:835
2464 msgid "Key is not bound."
2469 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2470 msgstr "此键还未绑定功能。按 '%s' 以获得帮助信息。"
2473 msgid "push: too many arguments"
2478 msgid "%s: no such menu"
2482 msgid "null key sequence"
2486 msgid "bind: too many arguments"
2491 msgid "%s: no such function in map"
2492 msgstr "%s:在对映表中没有这样的函数"
2495 msgid "macro: empty key sequence"
2496 msgstr "macro:空的键值序列"
2499 msgid "macro: too many arguments"
2503 msgid "exec: no arguments"
2508 msgid "%s: no such function"
2512 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2513 msgstr "请按键(按 ^G 中止):"
2517 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2518 msgstr "字符 = %s, 八进制 = %o, 十进制 = %d"
2521 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2522 msgstr "整数溢出 -- 无法分配到内存!"
2524 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2525 msgid "Out of memory!"
2530 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2531 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2533 "要连络研发人员,请寄信给 <mutt-dev@mutt.org>。\n"
2534 "要报告问题,请访问 http://bugs.mutt.org/。\n"
2538 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2539 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2540 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2541 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2543 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins 与其他人。\n"
2544 "Mutt 不提供任何保证:请键入 `mutt -vv' 以获取详细信息。\n"
2545 "Mutt 是自由软件, 欢迎您在某些条件下\n"
2546 "重新发行它;请键入 `mutt -vv' 以获取详细信息。\n"
2550 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2551 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2552 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2553 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2554 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2555 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2556 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2557 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2559 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2560 "and suggestions.\n"
2562 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2563 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2564 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2565 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2566 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2567 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2568 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2569 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2571 "许多这里没有提到的人也贡献了代码,修正以及建议。\n"
2575 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2576 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2577 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2578 " (at your option) any later version.\n"
2580 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2581 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2582 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2583 " GNU General Public License for more details.\n"
2585 " 本程序为自由软件;您可依据自由软件基金会所发表的 GNU 通用公共许可条款\n"
2586 " 规定,就本程序再为发布与/或修改;无论您依据的是本许可的第二版或(您\n"
2587 " 自行选择的)任一日后发行的版本。\n"
2589 " 本程序是基于使用目的而加以发布,然而不负任何担保责任;亦无对适售性或\n"
2590 " 特定目的适用性所为的默示性担保。详情请参照 GNU 通用公共许可。\n"
2594 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2595 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2596 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2599 " 您应已收到附随于本程序的 GNU 通用公共许可的副本;如果没有,请写信\n"
2600 " 至自由软件基金会,51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2606 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2607 " mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2608 "<file> [...] --] <addr> [...]\n"
2609 " mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...] --] "
2610 "<addr> [...] < message\n"
2611 " mutt [<options>] -p\n"
2612 " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2613 " mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2614 " mutt [<options>] -D\n"
2617 "用法: mutt [<选项>] [-z] [-f <文件> | -yZ]\n"
2618 " mutt [<选项>] [-x] [-Hi <文件>] [-s <标题>] [-bc <地址>] [-a <文件> "
2619 "[...]] [--] <地址> [...]\n"
2620 " mutt [<选项>] [-x] [-s <标题>] [-bc <地址>] [-a <文件> [...]] [--] <地"
2621 "址> [...] < message\n"
2623 " mutt [<选项>] -A <别名> [...]\n"
2624 " mutt [<选项>] -Q <查询> [...]\n"
2632 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2633 " -a <file> [...] --\tattach file(s) to the message\n"
2634 "\t\tthe list of files must be terminated with the \"--\" sequence\n"
2635 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2636 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2637 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2640 " -A <alias>\t扩展给出的别名\n"
2641 " -a <file>\t附加一个文件到本信件作为附件\n"
2642 " -b <address>\t指定一个密件抄送(BCC)地址\n"
2643 " -c <address>\t指定一个抄送(CC)地址\n"
2644 " -D\t\t打印所有变量的值到标准输出"
2647 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2648 msgstr " -d <级别>\t将调试输出记录到 ~/.muttdebug0"
2652 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2653 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2654 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2655 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2656 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2657 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2658 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2659 " -p\t\trecall a postponed message"
2661 " -e <命令>\t指定一个初始化后要被执行的命令\n"
2662 " -f <文件>\t指定要阅读那一个信箱\n"
2663 " -F <文件>\t指定一个替代的 muttrc 文件\n"
2664 " -H <文件>\t指定一个模板文件以读取标题和正文来源\n"
2665 " -i <文件>\t指定一个 Mutt 需要包含在正文中的文件\n"
2666 " -m <类型>\t指定一个预设的信箱类型\n"
2667 " -n\t\t使 Mutt 不去读取系统的 Muttrc\n"
2668 " -p\t\t叫回一个延后寄送的信件"
2672 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2673 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2674 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2675 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2676 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2677 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2678 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2679 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2680 " -h\t\tthis help message"
2682 " -Q <变量>\t查询一个配置变量\n"
2683 " -R\t\t以只读模式打开信箱\n"
2684 " -s <主题>\t指定一个标题 (如果有空白的话必须被包括在引号中)\n"
2685 " -v\t\t显示版本和编译时的定义\n"
2686 " -x\t\t模拟 mailx 寄送模式\n"
2687 " -y\t\t选择一个被指定在您`mailboxes'清单中的信箱\n"
2688 " -z\t\t如果在信箱中没有信件的话,立即退出\n"
2689 " -Z\t\t打开第一个附有新信件的资料夹,如果没有的话立即离开\n"
2701 msgid "Error initializing terminal."
2706 msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2707 msgstr "错误:变量'%s'对于 -d 来说无效。\n"
2711 msgid "Debugging at level %d.\n"
2712 msgstr "正在使用级别 %d 进行调试。\n"
2715 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2716 msgstr "在编译时候没有定义 DEBUG。忽略。\n"
2720 msgid "%s does not exist. Create it?"
2721 msgstr "%s 不存在。创建它吗?"
2725 msgid "Can't create %s: %s."
2726 msgstr "无法创建 %s: %s."
2729 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2730 msgstr "解析 mailto: 链接失败\n"
2733 msgid "No recipients specified.\n"
2738 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2739 msgstr "%s:无法附加文件。\n"
2742 msgid "No mailbox with new mail."
2746 msgid "No incoming mailboxes defined."
2750 msgid "Mailbox is empty."
2753 #: mbox.c:119 mbox.c:269 mh.c:1152 mx.c:642
2755 msgid "Reading %s..."
2758 #: mbox.c:157 mbox.c:214
2759 msgid "Mailbox is corrupt!"
2763 msgid "Mailbox was corrupted!"
2766 #: mbox.c:752 mbox.c:1008
2767 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2768 msgstr "严重错误!无法重新打开信箱!"
2771 msgid "Unable to lock mailbox!"
2774 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2775 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2776 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2779 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2780 msgstr "同步:信箱已被修改,但没有被修改过的信件!(请报告这个错误)"
2782 #: mbox.c:828 mh.c:1658 mx.c:739
2784 msgid "Writing %s..."
2788 msgid "Committing changes..."
2793 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2794 msgstr "写入失败!已把部分的信箱储存至 %s"
2797 msgid "Could not reopen mailbox!"
2801 msgid "Reopening mailbox..."
2802 msgstr "正在重新打开信箱..."
2809 msgid "Invalid index number."
2812 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2813 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1051
2818 msgid "You cannot scroll down farther."
2822 msgid "You cannot scroll up farther."
2826 msgid "You are on the first page."
2830 msgid "You are on the last page."
2834 msgid "You are on the last entry."
2838 msgid "You are on the first entry."
2841 #: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
2842 msgid "Search for: "
2845 #: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
2846 msgid "Reverse search for: "
2849 #: menu.c:777 pager.c:2039 pager.c:2061 pager.c:2181 pattern.c:1531
2854 msgid "No tagged entries."
2858 msgid "Search is not implemented for this menu."
2862 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2863 msgstr "对话模式中未实现跳跃。"
2866 msgid "Tagging is not supported."
2871 msgid "Scanning %s..."
2874 #: mh.c:1332 mh.c:1410
2875 msgid "Could not flush message to disk"
2876 msgstr "无法将信件导出到硬盘。"
2879 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2880 msgstr "maildir_commit_message(): 无法给文件设置时间"
2883 msgid "Unknown SASL profile"
2884 msgstr "未知的 SASL 配置"
2887 msgid "Error allocating SASL connection"
2888 msgstr "分配 SASL 连接时出错"
2891 msgid "Error setting SASL security properties"
2892 msgstr "设置 SASL 安全属性时出错"
2895 msgid "Error setting SASL external security strength"
2896 msgstr "设置 SASL 外部安全强度时出错"
2899 msgid "Error setting SASL external user name"
2900 msgstr "设置 SASL 外部用户名时出错"
2902 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2904 msgid "Connection to %s closed"
2905 msgstr "到 %s 的连接已关闭"
2907 #: mutt_socket.c:300
2908 msgid "SSL is unavailable."
2911 #: mutt_socket.c:332
2912 msgid "Preconnect command failed."
2915 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2917 msgid "Error talking to %s (%s)"
2918 msgstr "与 %s 通话出错(%s)"
2920 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
2922 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2923 msgstr "错误的 IDN \"%s\"。"
2925 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
2927 msgid "Looking up %s..."
2930 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
2932 msgid "Could not find the host \"%s\""
2933 msgstr "无法找到主机\"%s\""
2935 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
2937 msgid "Connecting to %s..."
2938 msgstr "正在连接到 %s..."
2940 #: mutt_socket.c:576
2942 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2943 msgstr "无法连接到 %s (%s)"
2946 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2947 msgstr "在您的系统上查找足够的熵时失败"
2951 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2952 msgstr "正在填充熵池:%s...\n"
2956 msgid "%s has insecure permissions!"
2957 msgstr "%s 有不安全的访问许可!"
2960 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2961 msgstr "SSL 因缺少足够的熵而禁用"
2965 msgstr "输入输出(I/O)出错"
2969 msgid "SSL failed: %s"
2972 #: mutt_ssl.c:370 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
2973 #: mutt_ssl_gnutls.c:994
2974 msgid "Unable to get certificate from peer"
2979 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2980 msgstr "使用 %s 的 SSL 连接(%s)"
2986 #: mutt_ssl.c:505 mutt_ssl_gnutls.c:473
2988 msgid "[unable to calculate]"
2991 #: mutt_ssl.c:523 mutt_ssl_gnutls.c:496
2992 msgid "[invalid date]"
2996 msgid "Server certificate is not yet valid"
3000 msgid "Server certificate has expired"
3004 msgid "cannot get certificate subject"
3007 #: mutt_ssl.c:790 mutt_ssl.c:799
3008 msgid "cannot get certificate common name"
3013 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3014 msgstr "证书所有者与主机名称 %s 不匹配"
3018 msgid "Certificate host check failed: %s"
3019 msgstr "证书主机检查失败:%s"
3021 #: mutt_ssl.c:932 mutt_ssl_gnutls.c:732
3022 msgid "This certificate belongs to:"
3025 #: mutt_ssl.c:945 mutt_ssl_gnutls.c:771
3026 msgid "This certificate was issued by:"
3029 #: mutt_ssl.c:956 mutt_ssl_gnutls.c:810
3031 msgid "This certificate is valid"
3034 #: mutt_ssl.c:957 mutt_ssl_gnutls.c:813
3039 #: mutt_ssl.c:959 mutt_ssl_gnutls.c:817
3046 msgid "Fingerprint: %s"
3049 #: mutt_ssl.c:968 mutt_ssl_gnutls.c:854
3051 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3052 msgstr "SSL 证书检查 (检查链中有 %d 个证书,共 %d 个)"
3054 #: mutt_ssl.c:976 mutt_ssl_gnutls.c:863
3055 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3056 msgstr "拒绝(r),接受一次(o),总是接受(a)"
3058 #: mutt_ssl.c:977 mutt_ssl_gnutls.c:864
3062 #: mutt_ssl.c:981 mutt_ssl_gnutls.c:868
3063 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3064 msgstr "拒绝(r),接受一次(o)"
3066 #: mutt_ssl.c:982 mutt_ssl_gnutls.c:869
3070 #: mutt_ssl.c:1013 mutt_ssl_gnutls.c:918
3071 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3074 #: mutt_ssl.c:1018 mutt_ssl_gnutls.c:923
3075 msgid "Certificate saved"
3078 #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3079 msgid "Error: no TLS socket open"
3080 msgstr "错误:没有打开 TLS 套接字"
3082 #: mutt_ssl_gnutls.c:292
3083 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3084 msgstr "所有用于 TLS/SSL 连接的可用协议已禁用"
3086 #: mutt_ssl_gnutls.c:356
3088 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3089 msgstr "使用 %s 的 SSL/TLS 连接 (%s/%s/%s)"
3091 #: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3092 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3093 msgstr "无法初始化 gnutls 证书数据。"
3095 #: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3096 msgid "Error processing certificate data"
3099 #: mutt_ssl_gnutls.c:703
3100 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3101 msgstr "警告:服务器证书是使用不安全的算法签署的"
3103 #: mutt_ssl_gnutls.c:822
3105 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3108 #: mutt_ssl_gnutls.c:825
3110 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3113 #: mutt_ssl_gnutls.c:830
3114 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3115 msgstr "警告:服务器证书尚未有效"
3117 #: mutt_ssl_gnutls.c:835
3118 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3119 msgstr "警告:服务器证书已过期"
3121 #: mutt_ssl_gnutls.c:840
3122 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3125 #: mutt_ssl_gnutls.c:845
3126 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3127 msgstr "警告:服务器主机名与证书不匹配"
3129 #: mutt_ssl_gnutls.c:850
3130 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3131 msgstr "警告:服务器证书签署者不是证书颁发机构(CA)"
3133 #: mutt_ssl_gnutls.c:956
3135 msgid "Certificate verification error (%s)"
3136 msgstr "证书验证错误 (%s)"
3138 #: mutt_ssl_gnutls.c:965
3139 msgid "Certificate is not X.509"
3144 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3145 msgstr "正在通过\"%s\"连接..."
3147 #: mutt_tunnel.c:139
3149 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3150 msgstr "通过隧道连接 %s 时返回错误 %d (%s)"
3152 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3154 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3155 msgstr "与 %s 通话时隧道错误:%s"
3158 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3159 msgstr "文件是一个目录,在其下保存吗?[是(y), 否(n), 全部(a)]"
3166 msgid "File is a directory, save under it?"
3167 msgstr "文件是一个目录,在其下保存吗?"
3170 msgid "File under directory: "
3174 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3175 msgstr "文件已经存在, 覆盖(o), 附加(a), 或取消(c)?"
3182 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3183 msgstr "无法将新建保存到 POP 信箱。"
3187 msgid "Append messages to %s?"
3188 msgstr "附加信件到 %s 末尾?"
3192 msgid "%s is not a mailbox!"
3197 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3198 msgstr "超过锁计数上限,将 %s 的锁移除吗?"
3202 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3203 msgstr "无法 dotlock %s。\n"
3206 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3207 msgstr "尝试 fcntl 加锁时超时!"
3211 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3212 msgstr "正在等待 fcntl 加锁... %d"
3215 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3216 msgstr "尝试 flock 加锁时超时!"
3220 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3221 msgstr "正在等待尝试 flock... %d"
3225 msgid "Couldn't lock %s\n"
3230 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3231 msgstr "无法与 %s 信箱同步!"
3235 msgid "Move read messages to %s?"
3236 msgstr "移动已读取的信件到 %s?"
3238 #: mx.c:851 mx.c:1111
3240 msgid "Purge %d deleted message?"
3241 msgstr "清除 %d 封已经被删除的信件?"
3243 #: mx.c:851 mx.c:1111
3245 msgid "Purge %d deleted messages?"
3246 msgstr "清除 %d 封已被删除的信件?"
3250 msgid "Moving read messages to %s..."
3251 msgstr "正在搬移已经读取的信件到 %s ..."
3253 #: mx.c:932 mx.c:1102
3254 msgid "Mailbox is unchanged."
3259 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3260 msgstr "保留 %d 封,移动 %d 封,删除 %d 封。"
3262 #: mx.c:975 mx.c:1154
3264 msgid "%d kept, %d deleted."
3265 msgstr "保留 %d 封,删除 %d 封。"
3269 msgid " Press '%s' to toggle write"
3270 msgstr " 请按下 '%s' 来切换写入"
3273 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3274 msgstr "请使用 'toggle-write' 来重新启动写入!"
3278 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3279 msgstr "信箱已标记为不可写。%s"
3282 msgid "Mailbox checkpointed."
3286 msgid "Can't write message"
3290 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3291 msgstr "整数溢出 -- 无法分配到内存。"
3302 msgid "View Attachm."
3309 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3310 #: pager.c:1940 pager.c:1971 pager.c:2003 pager.c:2279
3311 msgid "Bottom of message is shown."
3314 #: pager.c:1956 pager.c:1978 pager.c:1985 pager.c:1992
3315 msgid "Top of message is shown."
3319 msgid "Help is currently being shown."
3323 msgid "No more quoted text."
3327 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3328 msgstr "引用文本后没有其他未引用文本。"
3331 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3332 msgstr "多部份信件没有边界参数!"
3336 msgid "Error in expression: %s"
3341 msgid "Empty expression"
3346 msgid "Invalid day of month: %s"
3351 msgid "Invalid month: %s"
3354 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3357 msgid "Invalid relative date: %s"
3361 msgid "error in expression"
3364 #: pattern.c:804 pattern.c:956
3366 msgid "error in pattern at: %s"
3371 msgid "missing pattern: %s"
3376 msgid "mismatched brackets: %s"
3381 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3386 msgid "%c: not supported in this mode"
3391 msgid "missing parameter"
3396 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3400 msgid "empty pattern"
3405 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3406 msgstr "错误:未知操作(op) %d (请报告这个错误)。"
3408 #: pattern.c:1300 pattern.c:1438
3409 msgid "Compiling search pattern..."
3410 msgstr "正在编译搜寻模式..."
3413 msgid "Executing command on matching messages..."
3414 msgstr "正在对符合的信件执行命令..."
3417 msgid "No messages matched criteria."
3421 msgid "Searching..."
3425 msgid "Search hit bottom without finding match"
3426 msgstr "已搜寻至结尾而未发现匹配"
3429 msgid "Search hit top without finding match"
3430 msgstr "已搜寻至开头而未发现匹配"
3433 msgid "Search interrupted."
3437 msgid "Enter PGP passphrase:"
3438 msgstr "请输入 PGP 通行密码:"
3441 msgid "PGP passphrase forgotten."
3442 msgstr "已忘记 PGP 通行密码。"
3445 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3446 msgstr "[-- 错误:无法建立 PGP 子进程! --]\n"
3448 #: pgp.c:402 pgp.c:659 pgp.c:863
3450 "[-- End of PGP output --]\n"
3453 "[-- PGP 输出结束 --]\n"
3456 #: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:998
3457 msgid "Could not decrypt PGP message"
3458 msgstr "无法解密 PGP 信件"
3460 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3461 #: pgp.c:477 pgp.c:994
3462 msgid "PGP message successfully decrypted."
3463 msgstr "PGP 信件成功解密。"
3466 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3467 msgstr "内部错误。请通知 <rosessler@does-not-exist.org>。"
3471 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3474 "[-- 错误:无法建立 PGP 子进程! --]\n"
3478 msgid "Decryption failed"
3482 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3483 msgstr "无法打开 PGP 子进程!"
3486 msgid "Can't invoke PGP"
3491 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? "
3492 msgstr "PGP 加密(e),签署(s),选择身份签署(a),同时(b),%s,或清除(c)?"
3502 #. The keys accepted for this prompt *must* match the order in the second
3503 #. * version in the else clause since the switch statement below depends on
3504 #. * it. The 'i' key is appended in this version.
3511 #. The keys accepted *must* be a prefix of the accepted keys in the "if"
3512 #. * clause above since the switch statement below depends on it.
3516 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
3517 msgstr "PGP 加密(e),签署(s),选择身份签署(a),同时(b),%s,或清除(c)?"
3525 msgid "Fetching PGP key..."
3526 msgstr "正在取回 PGP 密钥..."
3529 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3530 msgstr "所有匹配的迷药已过期,吊销或禁用。"
3534 msgid "PGP keys matching <%s>."
3535 msgstr "符合<%s>的 PGP 密钥。"
3539 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3540 msgstr "符合 \"%s\" 的 PGP 密钥。"
3542 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3543 msgid "Can't open /dev/null"
3544 msgstr "无法打开 /dev/null"
3547 msgid "Please enter the key ID: "
3555 #: pop.c:101 pop_lib.c:210
3557 msgid "Command TOP is not supported by server."
3558 msgstr "服务器不支持 TOP 命令。"
3561 msgid "Can't write header to temporary file!"
3562 msgstr "无法将标头写入临时文件!"
3564 #: pop.c:267 pop_lib.c:212
3566 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3567 msgstr "服务器不支持 UIDL 命令。"
3571 msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3572 msgstr "%d 个信件已丢失。请尝试重新打开信箱。"
3574 #: pop.c:402 pop.c:785
3576 msgid "%s is an invalid POP path"
3577 msgstr "%s 是无效的 POP 路径"
3580 msgid "Fetching list of messages..."
3581 msgstr "正在取回信件列表..."
3584 msgid "Can't write message to temporary file!"
3585 msgstr "无法将新建写入临时文件!"
3588 msgid "Marking messages deleted..."
3589 msgstr "正在标记邮件为已删除..."
3591 #: pop.c:740 pop.c:805
3592 msgid "Checking for new messages..."
3596 msgid "POP host is not defined."
3597 msgstr "未定义 POP 主机。"
3600 msgid "No new mail in POP mailbox."
3601 msgstr "POP 信箱中没有新信件"
3604 msgid "Delete messages from server?"
3605 msgstr "删除服务器上的信件吗?"
3609 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3610 msgstr "正在读取新信件 (%d 字节)..."
3613 msgid "Error while writing mailbox!"
3618 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3619 msgstr "%s [已读取 %d 封信件,共 %d 封]"
3621 #: pop.c:911 pop_lib.c:378
3622 msgid "Server closed connection!"
3626 msgid "Authenticating (SASL)..."
3627 msgstr "正在验证(SASL)..."
3630 msgid "POP timestamp is invalid!"
3634 msgid "Authenticating (APOP)..."
3635 msgstr "正在验证(APOP)..."
3638 msgid "APOP authentication failed."
3643 msgid "Command USER is not supported by server."
3644 msgstr "服务器不支持 USER 命令。"
3648 msgid "Invalid POP URL: %s\n"
3649 msgstr "无效的 POP 地址(URL):%s\n"
3652 msgid "Unable to leave messages on server."
3653 msgstr "无法将信件留在服务器上。"
3657 msgid "Error connecting to server: %s"
3658 msgstr "连接到服务器时出错:%s"
3661 msgid "Closing connection to POP server..."
3662 msgstr "正在关闭到 POP 服务器的连接..."
3665 msgid "Verifying message indexes..."
3666 msgstr "正在验证信件索引..."
3669 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3670 msgstr "连接丢失。重新连接到 POP 服务器吗?"
3673 msgid "Postponed Messages"
3676 #: postpone.c:245 postpone.c:254
3677 msgid "No postponed messages."
3678 msgstr "没有被延迟寄出的信件。"
3680 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3681 msgid "Illegal crypto header"
3682 msgstr "非法的加密(crypto)标头"
3685 msgid "Illegal S/MIME header"
3686 msgstr "非法的 S/MIME 标头"
3689 msgid "Decrypting message..."
3693 msgid "Decryption failed."
3709 msgid "Waiting for response..."
3712 #: query.c:246 query.c:274
3713 msgid "Query command not defined."
3722 #: query.c:313 query.c:338
3726 #: query.c:321 query.c:347
3743 #: recvattach.c:487 recvattach.c:578
3744 msgid "Attachment saved."
3749 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3750 msgstr "警告! 您正在覆盖 %s, 是否要继续?"
3753 msgid "Attachment filtered."
3757 msgid "Filter through: "
3766 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3767 msgstr "我不知道要怎么打印附件 %s!"
3770 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3774 msgid "Print attachment?"
3777 #: recvattach.c:1008
3778 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3781 #: recvattach.c:1020
3785 #: recvattach.c:1056
3786 msgid "There are no subparts to show!"
3789 #: recvattach.c:1117
3790 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3791 msgstr "无法从 POP 服务器上删除附件"
3793 #: recvattach.c:1125
3794 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3795 msgstr "不支持从加密信件中删除附件。"
3797 #: recvattach.c:1144 recvattach.c:1161
3798 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3802 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3803 msgstr "您只能退回 message/rfc822 的部分。"
3805 #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
3806 msgid "Warning: message contains no From: header"
3807 msgstr "警告:信件未包含 From: 标头"
3810 msgid "Error bouncing message!"
3814 msgid "Error bouncing messages!"
3819 msgid "Can't open temporary file %s."
3820 msgstr "无法打开临时文件 %s。"
3823 msgid "Forward as attachments?"
3827 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3828 msgstr "无法解码所有已标记的附件。通过 MIME 转发其它的吗?"
3831 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3832 msgstr "用 MIME 封装并转发?"
3834 #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
3836 msgid "Can't create %s."
3840 msgid "Can't find any tagged messages."
3841 msgstr "无法找到任何已标记信件。"
3843 #: recvcmd.c:773 send.c:738
3844 msgid "No mailing lists found!"
3848 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3849 msgstr "无法解码所有已标记的附件。通过 MIME 封装其它的吗?"
3868 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3869 msgstr "无法获得 mixmaster 的 type2.list!"
3872 msgid "Select a remailer chain."
3877 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3878 msgstr "错误:%s 不能用作链的最终转发者。"
3882 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3883 msgstr "Mixmaster 链有 %d 个元素的限制。"
3886 msgid "The remailer chain is already empty."
3890 msgid "You already have the first chain element selected."
3891 msgstr "您已经选择了第一个链元素。"
3894 msgid "You already have the last chain element selected."
3895 msgstr "您已经选择了最后的链元素"
3898 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3899 msgstr "Mixmaster 不接受转发(Cc)或密件转发(Bcc)标头"
3903 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3904 msgstr "使用 mixmaster 时请给 hostname(主机名)变量设置合适的值!"
3908 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3909 msgstr "发送信件出错,子进程已退出 %d。\n"
3912 msgid "Error sending message."
3917 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3918 msgstr "在 \"%2$s\" 的第 %3$d 行发现类型 %1$s 为错误的格式纪录"
3921 msgid "No mailcap path specified"
3922 msgstr "没有指定 mailcap 路径"
3926 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3927 msgstr "没有发现类型 %s 的 mailcap 纪录"
3930 msgid "score: too few arguments"
3934 msgid "score: too many arguments"
3938 msgid "Error: score: invalid number"
3942 msgid "No subject, abort?"
3946 msgid "No subject, aborting."
3949 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3950 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3951 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3952 #. * provides a way to do that.
3956 msgid "Reply to %s%s?"
3961 msgid "Follow-up to %s%s?"
3962 msgstr "发送后续信件到 %s%s?"
3964 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3965 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3968 msgid "No tagged messages are visible!"
3972 msgid "Include message in reply?"
3976 msgid "Including quoted message..."
3977 msgstr "正在包含引用信件..."
3980 msgid "Could not include all requested messages!"
3981 msgstr "无法包含所有请求的信件!"
3984 msgid "Forward as attachment?"
3988 msgid "Preparing forwarded message..."
3989 msgstr "正在准备转发信件..."
3991 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3992 #. * are any postponed messages first.
3995 msgid "Recall postponed message?"
3996 msgstr "叫出延迟寄出的信件吗?"
3999 msgid "Edit forwarded message?"
4003 msgid "Abort unmodified message?"
4007 msgid "Aborted unmodified message."
4008 msgstr "已中止未修改过的信件。"
4011 msgid "Message postponed."
4015 msgid "No recipients are specified!"
4019 msgid "No recipients were specified."
4023 msgid "No subject, abort sending?"
4024 msgstr "没有信件标题,要中止发送吗?"
4027 msgid "No subject specified."
4030 #: send.c:1661 smtp.c:185
4031 msgid "Sending message..."
4034 #. check to see if the user wants copies of all attachments
4036 msgid "Save attachments in Fcc?"
4037 msgstr "将附件保存到 Fcc 吗?"
4040 msgid "Could not send the message."
4048 msgid "Sending in background."
4052 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4053 msgstr "没有发现分界变量![请报告这个错误]"
4057 msgid "%s no longer exists!"
4062 msgid "%s isn't a regular file."
4067 msgid "Could not open %s"
4072 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4073 msgstr "发送信件出错,子进程已退出 %d (%s)。"
4076 msgid "Output of the delivery process"
4077 msgstr "Delivery process 的输出"
4081 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4082 msgstr "当准备 resent-from 时发生错误的 IDN %s。"
4086 msgid "%s... Exiting.\n"
4087 msgstr "%s... 正在退出。\n"
4089 #: signal.c:46 signal.c:49
4091 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4092 msgstr "捕捉到 %s... 正在退出。\n"
4096 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4097 msgstr "捕捉到信号 %d... 正在退出。\n"
4100 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4101 msgstr "请输入 S/MIME 通行密码:"
4132 msgid "Enter keyID: "
4137 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4138 msgstr "S/MIME 证书匹配 \"%s\"。"
4140 #: smime.c:526 smime.c:596 smime.c:614
4142 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4143 msgstr "ID %s 未验证。您想要将其用于 %s 吗?"
4145 #: smime.c:530 smime.c:600
4147 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4148 msgstr "要将(不被信任的!) ID %s 用于 %s 吗?"
4150 #: smime.c:533 smime.c:603
4152 msgid "Use ID %s for %s ?"
4153 msgstr "要将 ID %s 用于 %s 吗?"
4157 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4158 msgstr "警告:您还没有决定信任 ID %s。(按任意键继续)"
4162 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4163 msgstr "未找到可用于 %s 的(有效)证书。"
4165 #: smime.c:836 smime.c:864 smime.c:929 smime.c:973 smime.c:1038 smime.c:1113
4166 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4167 msgstr "错误:无法创建 OpenSSL 子进程!"
4177 #. fatal error while trying to encrypt message
4179 msgid "No output from OpenSSL.."
4180 msgstr "OpenSSL 没有输出.."
4183 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4184 msgstr "无法签署:没有指定密钥。请使用指定身份签署(Sign As)。"
4187 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4191 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4192 msgstr "无法打开 OpenSSL 子进程!"
4195 msgid "No output from OpenSSL..."
4196 msgstr "OpenSSL 没有输出..."
4198 #: smime.c:1634 smime.c:1759
4200 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4203 "[-- OpenSSL 输出结束 --]\n"
4206 #: smime.c:1718 smime.c:1729
4207 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4208 msgstr "[-- 错误:无法创建 OpenSSL 子进程! --]\n"
4211 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4212 msgstr "[-- 以下数据已由 S/MIME 加密 --]\n"
4215 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4216 msgstr "[-- 以下数据已由 S/MIME 签署 --]\n"
4221 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4224 "[-- S/MIME 加密数据结束 --]\n"
4229 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4232 "[-- S/MIME 签署的数据结束 --]\n"
4236 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4238 "S/MIME 加密(e),签署(s),选择身份加密(w),选择身份签署(s),同时(b)或清除(c)?"
4244 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4246 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4247 msgstr "选择算法类别:1: DES, 2: RC2, 3: AES, 或(c)清除?"
4254 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4255 msgstr "1: DES, 2: 三重DES"
4262 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4263 msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4270 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4271 msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4279 msgid "SMTP session failed: %s"
4280 msgstr "SMTP 会话失败:%s"
4284 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4285 msgstr "SMTP 会话失败:无法打开 %s"
4288 msgid "No from address given"
4292 msgid "SMTP session failed: read error"
4293 msgstr "SMTP 会话失败:读错误"
4296 msgid "SMTP session failed: write error"
4297 msgstr "SMTP 会话失败:写错误"
4300 msgid "Invalid server response"
4305 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4306 msgstr "无效的 SMTP 链接(URL):%s"
4309 msgid "SMTP server does not support authentication"
4310 msgstr "SMTP 服务器不支持认证"
4313 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4314 msgstr "SMTP 认证需要 SASL"
4318 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4319 msgstr "%s 认证失败,正在尝试下一个方法"
4322 msgid "SASL authentication failed"
4326 msgid "Sorting mailbox..."
4330 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4331 msgstr "找不到排序函数![请报告这个问题]"
4334 msgid "(no mailbox)"
4338 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4339 msgstr "父信件在此限制视图中不可见。"
4342 msgid "Parent message is not available."
4345 #: ../keymap_alldefs.h:5
4346 msgid "null operation"
4349 #: ../keymap_alldefs.h:6
4350 msgid "end of conditional execution (noop)"
4351 msgstr "条件运行结束 (无操作)"
4353 #: ../keymap_alldefs.h:7
4354 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4355 msgstr "强迫使用 mailcap 查看附件"
4357 #: ../keymap_alldefs.h:8
4358 msgid "view attachment as text"
4361 #: ../keymap_alldefs.h:9
4362 msgid "Toggle display of subparts"
4365 #: ../keymap_alldefs.h:10
4366 msgid "move to the bottom of the page"
4369 #: ../keymap_alldefs.h:11
4370 msgid "remail a message to another user"
4373 #: ../keymap_alldefs.h:12
4374 msgid "select a new file in this directory"
4375 msgstr "请选择本目录中一个新的文件"
4377 #: ../keymap_alldefs.h:13
4381 #: ../keymap_alldefs.h:14
4382 msgid "display the currently selected file's name"
4383 msgstr "显示当前所选择的文件名"
4385 #: ../keymap_alldefs.h:15
4386 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4387 msgstr "订阅当前信箱 (只适用于 IMAP)"
4389 #: ../keymap_alldefs.h:16
4390 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4391 msgstr "取消订阅当前信箱 (只适用于 IMAP)"
4393 #: ../keymap_alldefs.h:17
4394 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4395 msgstr "切换查看 全部/已订阅 的信箱 (只适用于 IMAP)"
4397 #: ../keymap_alldefs.h:18
4398 msgid "list mailboxes with new mail"
4401 #: ../keymap_alldefs.h:19
4402 msgid "change directories"
4405 #: ../keymap_alldefs.h:20
4406 msgid "check mailboxes for new mail"
4409 #: ../keymap_alldefs.h:21
4410 msgid "attach file(s) to this message"
4411 msgstr "将文件附加到此信件作为附件"
4413 #: ../keymap_alldefs.h:22
4414 msgid "attach message(s) to this message"
4415 msgstr "将信件附加到此信件作为附件"
4417 #: ../keymap_alldefs.h:23
4418 msgid "edit the BCC list"
4419 msgstr "编辑密件抄送(BCC)列表"
4421 #: ../keymap_alldefs.h:24
4422 msgid "edit the CC list"
4425 #: ../keymap_alldefs.h:25
4426 msgid "edit attachment description"
4429 #: ../keymap_alldefs.h:26
4430 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4433 #: ../keymap_alldefs.h:27
4434 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4435 msgstr "请输入用来储存这封信件副本的文件名称"
4437 #: ../keymap_alldefs.h:28
4438 msgid "edit the file to be attached"
4441 #: ../keymap_alldefs.h:29
4442 msgid "edit the from field"
4445 #: ../keymap_alldefs.h:30
4446 msgid "edit the message with headers"
4449 #: ../keymap_alldefs.h:31
4450 msgid "edit the message"
4453 #: ../keymap_alldefs.h:32
4454 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4455 msgstr "使用 mailcap 条目编辑附件"
4457 #: ../keymap_alldefs.h:33
4458 msgid "edit the Reply-To field"
4459 msgstr "编辑 Reply-To 栏位"
4461 #: ../keymap_alldefs.h:34
4462 msgid "edit the subject of this message"
4465 #: ../keymap_alldefs.h:35
4466 msgid "edit the TO list"
4469 #: ../keymap_alldefs.h:36
4470 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4471 msgstr "创建新信箱 (只适用于 IMAP)"
4473 #: ../keymap_alldefs.h:37
4474 msgid "edit attachment content type"
4477 #: ../keymap_alldefs.h:38
4478 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4481 #: ../keymap_alldefs.h:39
4482 msgid "run ispell on the message"
4483 msgstr "对这封信件运行 ispell"
4485 #: ../keymap_alldefs.h:40
4486 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4487 msgstr "使用 mailcap 条目来编写新附件"
4489 #: ../keymap_alldefs.h:41
4490 msgid "toggle recoding of this attachment"
4491 msgstr "切换是否为此附件重新编码"
4493 #: ../keymap_alldefs.h:42
4494 msgid "save this message to send later"
4497 #: ../keymap_alldefs.h:43
4498 msgid "rename/move an attached file"
4501 #: ../keymap_alldefs.h:44
4502 msgid "send the message"
4505 #: ../keymap_alldefs.h:45
4506 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4509 #: ../keymap_alldefs.h:46
4510 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4511 msgstr "切换发送后是否删除文件"
4513 #: ../keymap_alldefs.h:47
4514 msgid "update an attachment's encoding info"
4517 #: ../keymap_alldefs.h:48
4518 msgid "write the message to a folder"
4521 #: ../keymap_alldefs.h:49
4522 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4523 msgstr "复制一封信件到文件/信箱"
4525 #: ../keymap_alldefs.h:50
4526 msgid "create an alias from a message sender"
4527 msgstr "从信件的发件人创建别名"
4529 #: ../keymap_alldefs.h:51
4530 msgid "move entry to bottom of screen"
4533 #: ../keymap_alldefs.h:52
4534 msgid "move entry to middle of screen"
4537 #: ../keymap_alldefs.h:53
4538 msgid "move entry to top of screen"
4541 #: ../keymap_alldefs.h:54
4542 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4543 msgstr "制作已解码的(text/plain)副本"
4545 #: ../keymap_alldefs.h:55
4546 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4547 msgstr "制作已解码的副本(text/plain)并且删除之"
4549 #: ../keymap_alldefs.h:56
4550 msgid "delete the current entry"
4553 #: ../keymap_alldefs.h:57
4554 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4555 msgstr "删除当前信箱 (只适用于 IMAP)"
4557 #: ../keymap_alldefs.h:58
4558 msgid "delete all messages in subthread"
4559 msgstr "删除所有子线索中的信件"
4561 #: ../keymap_alldefs.h:59
4562 msgid "delete all messages in thread"
4565 #: ../keymap_alldefs.h:60
4566 msgid "display full address of sender"
4569 #: ../keymap_alldefs.h:61
4570 msgid "display message and toggle header weeding"
4571 msgstr "显示信件并切换标头资料内容显示"
4573 #: ../keymap_alldefs.h:62
4574 msgid "display a message"
4577 #: ../keymap_alldefs.h:63
4578 msgid "edit the raw message"
4581 #: ../keymap_alldefs.h:64
4582 msgid "delete the char in front of the cursor"
4583 msgstr "删除光标位置之前的字母"
4585 #: ../keymap_alldefs.h:65
4586 msgid "move the cursor one character to the left"
4587 msgstr "将光标向左移动一个字符"
4589 #: ../keymap_alldefs.h:66
4590 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4593 #: ../keymap_alldefs.h:67
4594 msgid "jump to the beginning of the line"
4597 #: ../keymap_alldefs.h:68
4598 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4601 #: ../keymap_alldefs.h:69
4602 msgid "complete filename or alias"
4605 #: ../keymap_alldefs.h:70
4606 msgid "complete address with query"
4609 #: ../keymap_alldefs.h:71
4610 msgid "delete the char under the cursor"
4613 #: ../keymap_alldefs.h:72
4614 msgid "jump to the end of the line"
4617 #: ../keymap_alldefs.h:73
4618 msgid "move the cursor one character to the right"
4619 msgstr "将光标向右移动一个字符"
4621 #: ../keymap_alldefs.h:74
4622 msgid "move the cursor to the end of the word"
4625 #: ../keymap_alldefs.h:75
4626 msgid "scroll down through the history list"
4629 #: ../keymap_alldefs.h:76
4630 msgid "scroll up through the history list"
4633 #: ../keymap_alldefs.h:77
4634 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4635 msgstr "删除光标所在位置到行尾的字符"
4637 #: ../keymap_alldefs.h:78
4638 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4639 msgstr "删除光标所在位置到单词结尾的字符"
4641 #: ../keymap_alldefs.h:79
4642 msgid "delete all chars on the line"
4645 #: ../keymap_alldefs.h:80
4646 msgid "delete the word in front of the cursor"
4649 #: ../keymap_alldefs.h:81
4650 msgid "quote the next typed key"
4651 msgstr "对下一个输入的键加引号"
4653 #: ../keymap_alldefs.h:82
4654 msgid "transpose character under cursor with previous"
4655 msgstr "颠倒光标位置的字符和其前一个字符"
4657 #: ../keymap_alldefs.h:83
4658 msgid "capitalize the word"
4659 msgstr "将单词首字母转换为大写"
4661 #: ../keymap_alldefs.h:84
4662 msgid "convert the word to lower case"
4665 #: ../keymap_alldefs.h:85
4666 msgid "convert the word to upper case"
4669 #: ../keymap_alldefs.h:86
4670 msgid "enter a muttrc command"
4671 msgstr "输入一条 muttrc 指令"
4673 #: ../keymap_alldefs.h:87
4674 msgid "enter a file mask"
4677 #: ../keymap_alldefs.h:88
4678 msgid "exit this menu"
4681 #: ../keymap_alldefs.h:89
4682 msgid "filter attachment through a shell command"
4683 msgstr "透过 shell 指令来过滤附件"
4685 #: ../keymap_alldefs.h:90
4686 msgid "move to the first entry"
4689 #: ../keymap_alldefs.h:91
4690 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4691 msgstr "切换信件的'重要'标记"
4693 #: ../keymap_alldefs.h:92
4694 msgid "forward a message with comments"
4697 #: ../keymap_alldefs.h:93
4698 msgid "select the current entry"
4701 #: ../keymap_alldefs.h:94
4702 msgid "reply to all recipients"
4705 #: ../keymap_alldefs.h:95
4706 msgid "scroll down 1/2 page"
4709 #: ../keymap_alldefs.h:96
4710 msgid "scroll up 1/2 page"
4713 #: ../keymap_alldefs.h:97
4717 #: ../keymap_alldefs.h:98
4718 msgid "jump to an index number"
4721 #: ../keymap_alldefs.h:99
4722 msgid "move to the last entry"
4725 #: ../keymap_alldefs.h:100
4726 msgid "reply to specified mailing list"
4729 #: ../keymap_alldefs.h:101
4730 msgid "execute a macro"
4733 #: ../keymap_alldefs.h:102
4734 msgid "compose a new mail message"
4737 #: ../keymap_alldefs.h:103
4738 msgid "break the thread in two"
4741 #: ../keymap_alldefs.h:104
4742 msgid "open a different folder"
4745 #: ../keymap_alldefs.h:105
4746 msgid "open a different folder in read only mode"
4747 msgstr "用只读模式打开另一个文件夹"
4749 #: ../keymap_alldefs.h:106
4750 msgid "clear a status flag from a message"
4751 msgstr "清除某封信件上的状态标记"
4753 #: ../keymap_alldefs.h:107
4754 msgid "delete messages matching a pattern"
4755 msgstr "删除符合某个模式的信件"
4757 #: ../keymap_alldefs.h:108
4758 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4759 msgstr "强制从 IMAP 服务器取回邮件"
4761 #: ../keymap_alldefs.h:109
4762 msgid "logout from all IMAP servers"
4765 #: ../keymap_alldefs.h:110
4766 msgid "retrieve mail from POP server"
4767 msgstr "从 POP 服务器取回信件"
4769 #: ../keymap_alldefs.h:111
4770 msgid "move to the first message"
4773 #: ../keymap_alldefs.h:112
4774 msgid "move to the last message"
4777 #: ../keymap_alldefs.h:113
4778 msgid "show only messages matching a pattern"
4779 msgstr "只显示匹配某个模式的信件"
4781 #: ../keymap_alldefs.h:114
4782 msgid "link tagged message to the current one"
4783 msgstr "连接已标记的信件到当前信件"
4785 #: ../keymap_alldefs.h:115
4786 msgid "open next mailbox with new mail"
4787 msgstr "打开下一个有新邮件的信箱"
4789 #: ../keymap_alldefs.h:116
4790 msgid "jump to the next new message"
4793 #: ../keymap_alldefs.h:117
4794 msgid "jump to the next new or unread message"
4795 msgstr "跳到下一个新的或未读取的信件"
4797 #: ../keymap_alldefs.h:118
4798 msgid "jump to the next subthread"
4801 #: ../keymap_alldefs.h:119
4802 msgid "jump to the next thread"
4805 #: ../keymap_alldefs.h:120
4806 msgid "move to the next undeleted message"
4807 msgstr "移动到下一个未删除信件"
4809 #: ../keymap_alldefs.h:121
4810 msgid "jump to the next unread message"
4813 #: ../keymap_alldefs.h:122
4814 msgid "jump to parent message in thread"
4817 #: ../keymap_alldefs.h:123
4818 msgid "jump to previous thread"
4821 #: ../keymap_alldefs.h:124
4822 msgid "jump to previous subthread"
4825 #: ../keymap_alldefs.h:125
4826 msgid "move to the previous undeleted message"
4827 msgstr "移动到上一个未删除信件"
4829 #: ../keymap_alldefs.h:126
4830 msgid "jump to the previous new message"
4833 #: ../keymap_alldefs.h:127
4834 msgid "jump to the previous new or unread message"
4835 msgstr "跳到上一个新的或未读取的信件"
4837 #: ../keymap_alldefs.h:128
4838 msgid "jump to the previous unread message"
4839 msgstr "跳到上一个未读取的信件"
4841 #: ../keymap_alldefs.h:129
4842 msgid "mark the current thread as read"
4845 #: ../keymap_alldefs.h:130
4846 msgid "mark the current subthread as read"
4847 msgstr "标记当前子线索为已读取"
4849 #: ../keymap_alldefs.h:131
4850 msgid "set a status flag on a message"
4851 msgstr "设定某一封信件的状态标记"
4853 #: ../keymap_alldefs.h:132
4854 msgid "save changes to mailbox"
4857 #: ../keymap_alldefs.h:133
4858 msgid "tag messages matching a pattern"
4859 msgstr "标记符合某个模式的信件"
4861 #: ../keymap_alldefs.h:134
4862 msgid "undelete messages matching a pattern"
4863 msgstr "反删除符合某个模式的信件"
4865 #: ../keymap_alldefs.h:135
4866 msgid "untag messages matching a pattern"
4867 msgstr "反标记符合某个模式的信件"
4869 #: ../keymap_alldefs.h:136
4870 msgid "move to the middle of the page"
4873 #: ../keymap_alldefs.h:137
4874 msgid "move to the next entry"
4877 #: ../keymap_alldefs.h:138
4878 msgid "scroll down one line"
4881 #: ../keymap_alldefs.h:139
4882 msgid "move to the next page"
4885 #: ../keymap_alldefs.h:140
4886 msgid "jump to the bottom of the message"
4889 #: ../keymap_alldefs.h:141
4890 msgid "toggle display of quoted text"
4893 #: ../keymap_alldefs.h:142
4894 msgid "skip beyond quoted text"
4897 #: ../keymap_alldefs.h:143
4898 msgid "jump to the top of the message"
4901 #: ../keymap_alldefs.h:144
4902 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4903 msgstr "将 讯息/附件 通过管道传递给 shell 命令"
4905 #: ../keymap_alldefs.h:145
4906 msgid "move to the previous entry"
4909 #: ../keymap_alldefs.h:146
4910 msgid "scroll up one line"
4913 #: ../keymap_alldefs.h:147
4914 msgid "move to the previous page"
4917 #: ../keymap_alldefs.h:148
4918 msgid "print the current entry"
4921 #: ../keymap_alldefs.h:149
4922 msgid "query external program for addresses"
4925 #: ../keymap_alldefs.h:150
4926 msgid "append new query results to current results"
4927 msgstr "附加新查询结果到当前结果"
4929 #: ../keymap_alldefs.h:151
4930 msgid "save changes to mailbox and quit"
4931 msgstr "保存修改到信箱并且离开"
4933 #: ../keymap_alldefs.h:152
4934 msgid "recall a postponed message"
4935 msgstr "重新叫出一封被延迟寄出的信件"
4937 #: ../keymap_alldefs.h:153
4938 msgid "clear and redraw the screen"
4941 #: ../keymap_alldefs.h:154
4945 #: ../keymap_alldefs.h:155
4946 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4947 msgstr "将当前信箱改名 (只适用于 IMAP)"
4949 #: ../keymap_alldefs.h:156
4950 msgid "reply to a message"
4953 #: ../keymap_alldefs.h:157
4954 msgid "use the current message as a template for a new one"
4955 msgstr "用当前信件作为新信件的模板"
4957 #: ../keymap_alldefs.h:158
4958 msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
4959 msgstr "保存 信件/附件 到 信箱/文件"
4961 #: ../keymap_alldefs.h:159
4962 msgid "search for a regular expression"
4965 #: ../keymap_alldefs.h:160
4966 msgid "search backwards for a regular expression"
4969 #: ../keymap_alldefs.h:161
4970 msgid "search for next match"
4973 #: ../keymap_alldefs.h:162
4974 msgid "search for next match in opposite direction"
4977 #: ../keymap_alldefs.h:163
4978 msgid "toggle search pattern coloring"
4981 #: ../keymap_alldefs.h:164
4982 msgid "invoke a command in a subshell"
4983 msgstr "在 subshell 中调用命令"
4985 #: ../keymap_alldefs.h:165
4986 msgid "sort messages"
4989 #: ../keymap_alldefs.h:166
4990 msgid "sort messages in reverse order"
4993 #: ../keymap_alldefs.h:167
4994 msgid "tag the current entry"
4997 #: ../keymap_alldefs.h:168
4998 msgid "apply next function to tagged messages"
4999 msgstr "对已标记信息应用下一功能"
5001 #: ../keymap_alldefs.h:169
5002 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5003 msgstr "“仅”对已标记信息应用下一功能"
5005 #: ../keymap_alldefs.h:170
5006 msgid "tag the current subthread"
5009 #: ../keymap_alldefs.h:171
5010 msgid "tag the current thread"
5013 #: ../keymap_alldefs.h:172
5014 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5015 msgstr "切换信件的'新邮件'标记"
5017 #: ../keymap_alldefs.h:173
5018 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5021 #: ../keymap_alldefs.h:174
5022 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5023 msgstr "切换是否浏览信箱或所有文件"
5025 #: ../keymap_alldefs.h:175
5026 msgid "move to the top of the page"
5029 #: ../keymap_alldefs.h:176
5030 msgid "undelete the current entry"
5033 #: ../keymap_alldefs.h:177
5034 msgid "undelete all messages in thread"
5035 msgstr "反删除线索中的所有信件"
5037 #: ../keymap_alldefs.h:178
5038 msgid "undelete all messages in subthread"
5039 msgstr "反删除子线索中的所有信件"
5041 #: ../keymap_alldefs.h:179
5042 msgid "show the Mutt version number and date"
5043 msgstr "显示 Mutt 的版本号与日期"
5045 #: ../keymap_alldefs.h:180
5046 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5047 msgstr "如果需要的话使用 mailcap 条目浏览附件"
5049 #: ../keymap_alldefs.h:181
5050 msgid "show MIME attachments"
5053 #: ../keymap_alldefs.h:182
5054 msgid "display the keycode for a key press"
5057 #: ../keymap_alldefs.h:183
5058 msgid "show currently active limit pattern"
5059 msgstr "显示当前激活的限制模式"
5061 #: ../keymap_alldefs.h:184
5062 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5065 #: ../keymap_alldefs.h:185
5066 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5069 #: ../keymap_alldefs.h:186
5070 msgid "attach a PGP public key"
5073 #: ../keymap_alldefs.h:187
5074 msgid "show PGP options"
5077 #: ../keymap_alldefs.h:188
5078 msgid "mail a PGP public key"
5081 #: ../keymap_alldefs.h:189
5082 msgid "verify a PGP public key"
5085 #: ../keymap_alldefs.h:190
5086 msgid "view the key's user id"
5089 #: ../keymap_alldefs.h:191
5090 msgid "check for classic PGP"
5093 #: ../keymap_alldefs.h:192
5094 msgid "Accept the chain constructed"
5097 #: ../keymap_alldefs.h:193
5098 msgid "Append a remailer to the chain"
5101 #: ../keymap_alldefs.h:194
5102 msgid "Insert a remailer into the chain"
5105 #: ../keymap_alldefs.h:195
5106 msgid "Delete a remailer from the chain"
5109 #: ../keymap_alldefs.h:196
5110 msgid "Select the previous element of the chain"
5113 #: ../keymap_alldefs.h:197
5114 msgid "Select the next element of the chain"
5117 #: ../keymap_alldefs.h:198
5118 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5119 msgstr "通过 mixmaster 转发者链发送信件"
5121 #: ../keymap_alldefs.h:199
5122 msgid "make decrypted copy and delete"
5123 msgstr "制作解密的副本并且删除之"
5125 #: ../keymap_alldefs.h:200
5126 msgid "make decrypted copy"
5129 #: ../keymap_alldefs.h:201
5130 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5133 #: ../keymap_alldefs.h:202
5134 msgid "extract supported public keys"
5137 #: ../keymap_alldefs.h:203
5138 msgid "show S/MIME options"
5139 msgstr "显示 S/MIME 选项"
5145 #~ " --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
5146 #~ "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
5148 #~ " --\t\t将余下的参数当做地址,即使是以破折号开头\n"
5149 #~ "\t\t当与多个文件名同时使用 -a 时使用 -- 是必须的"
5154 #~ msgid "Interactive SMTP authentication not supported"
5155 #~ msgstr "不支持交互式 SMTP 认证"
5157 #~ msgid "No search pattern."
5160 #~ msgid "Reverse search: "
5167 #~ msgid "Error checking signature"
5168 #~ msgstr "寄信途中发生错误。"
5171 #~ msgid "Getting namespaces..."
5172 #~ msgstr "寄出信件中..."
5176 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5178 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5180 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5182 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5183 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5184 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5186 #~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5189 #~ "用法: mutt [ -nRzZ ] [ -e <命令> ] [ -F <文件> ] [ -m <类型> ] [ -f <文件"
5191 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <命令> ] [ -a <文件> ] [ -F <文件> ] [ -H <文件"
5192 #~ "> ] [ -i <文件> ] [ -s <主题> ] [ -b <地址> ] [ -c <地址> ] <地址> "
5194 #~ " mutt [ -n ] [ -e <命令> ] [ -F <文件> ] -p\n"
5198 #~ " -a <文件> 将文件附在信件中\n"
5199 #~ " -b <地址> 指定一个 秘密复制 (BCC) 的地址\n"
5200 #~ " -c <地址> 指定一个 复制 (CC) 的地址\n"
5201 #~ " -e <命令> 指定一个初始化后要被执行的命令\n"
5202 #~ " -f <文件> 指定要阅读那一个信箱\n"
5203 #~ " -F <文件> 指定另一个 muttrc 文件\n"
5204 #~ " -H <文件> 指定一个模板文件以读取标题来源\n"
5205 #~ " -i <文件> 指定一个包括在回覆中的文件\n"
5206 #~ " -m <类型> 指定一个预设的信箱类型\n"
5207 #~ " -n 使 Mutt 不去读取系统的 Muttrc 档\n"
5208 #~ " -p 叫回一个延后寄送的信件\n"
5209 #~ " -R 以只读模式打开信箱\n"
5210 #~ " -s <主题> 指定一个主题 (如果有空白的话必须被包括在引言中)\n"
5211 #~ " -v 显示版本和编译时所定义的参数\n"
5212 #~ " -x 模拟 mailx 寄送模式\n"
5213 #~ " -y 选择一个被指定在您信箱清单中的信箱\n"
5214 #~ " -z 如果没有讯息在信箱中的话,立即离开\n"
5215 #~ " -Z 打开第一个附有新信件的资料夹,如果没有的话立即离开\n"
5219 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5220 #~ msgstr "正在删除伺服器上的信件..."
5223 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5224 #~ msgstr "正在删除伺服器上的信件..."
5226 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5227 #~ msgstr "读取 %s 中... %d (%d%%)"
5229 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5230 #~ msgstr "写入信件中... %d (%d%%)"
5232 #~ msgid "Reading %s... %d"
5233 #~ msgstr "读取 %s... %d"
5235 #~ msgid "Invoking pgp..."
5236 #~ msgstr "启动 pgp..."
5238 #~ msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
5239 #~ msgstr "严重错误。信件数量不协调!"
5242 #~ msgid "CLOSE failed"
5247 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5248 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5249 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5250 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5251 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5252 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5253 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5255 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5256 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5258 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5259 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5260 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5261 #~ " (at your option) any later version.\n"
5263 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5264 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5265 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5266 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5268 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5269 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5270 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5273 #~ "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5274 #~ "Copyright (C) 1996-2000 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5275 #~ "Copyright (C) 1997-2000 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5276 #~ "Copyright (C) 1998-2000 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5277 #~ "Copyright (C) 1999-2000 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5278 #~ "Copyright (C) 1999-2000 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5280 #~ "还有许多在这里没有提及到的人仕,他们曾提供程序码,修正,和意见。\n"
5282 #~ " 这个应用程序是自由软件;您可以在自由软件基金会的 GNU 一般公共\n"
5283 #~ " 授权书(版本 2,或i随你喜好使用以后的版本)下重复散布并/或修\n"
5286 #~ " 发布这个应用程序的目的是希望它会对你有用,但绝不包括任何保证;\n"
5287 #~ " 就连销售性和适于特定目的之暗示担保亦然。在 GNU 一般公共授权书\n"
5290 #~ " 您应已连同应用程序收到一份 GNU 一般公共授权书;如果没有,请写信\n"
5291 #~ " 至 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
5292 #~ "Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
5294 #~ msgid "First entry is shown."
5295 #~ msgstr "正在显示第一项。"
5297 #~ msgid "Last entry is shown."
5298 #~ msgstr "正在显示最后一项。"
5300 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5301 #~ msgstr "无法附加在这个伺服器上的 IMAP 信箱"
5304 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5305 #~ msgstr "建立一封 application/pgp 的信件?"
5308 #~ msgid "%s: stat: %s"
5312 #~ msgid "%s: not a regular file"
5313 #~ msgstr "%s 不是信箱。"
5316 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5317 #~ msgstr "启动 OpenSSL..."
5319 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5320 #~ msgstr "把信件直接传送至 %s...?"
5322 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5323 #~ msgstr "把信件直接传送至 %s...?"
5326 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5327 #~ msgstr "这个 ID 的信任阶层没有定义。"
5329 #~ msgid "Decode-save"
5332 #~ msgid "Decode-copy"
5335 #~ msgid "Decrypt-save"
5338 #~ msgid "Decrypt-copy"
5346 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5350 #~ "[-- PGP 输出的资料结束 --]\n"
5354 #~ msgid "Can't stat %s."
5357 #~ msgid "%s: no such command"
5361 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5362 #~ msgstr "GSSAPI 验证失败。"
5364 #~ msgid "MIC algorithm: "
5365 #~ msgstr "MIC 演算法:"
5367 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
5368 #~ msgstr "如果您不想把信件签名,这样做就没有什么意思啦。"
5370 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5371 #~ msgstr "不明的 MIC 演算法。有效的如下: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5376 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5379 #~ " Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
5380 #~ " modification, are permitted under certain conditions.\n"
5382 #~ " The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
5383 #~ " WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
5384 #~ " merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
5386 #~ " You should have received a copy of the full distribution terms\n"
5387 #~ " along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
5390 #~ "SHA1 implementation Copyrigt (C) 1995-7 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5393 #~ " 重复散布并使用原始程序码和编译过的程序码,不管有否经过修改,\n"
5396 #~ " SHA1 程序不附带任何担保,不论系明示还是暗示,包括但不限于销售性\n"
5397 #~ " 和适于特定目的之暗示担保。\n"
5399 #~ " 您应该收到一份此应用程序的完整的散布条文;如果没有,请写信给\n"
5403 #~ msgid "POP Username: "
5404 #~ msgstr "IMAP 用户名称:"
5407 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
5408 #~ msgstr "读取新信件 (%d 位元组)..."
5411 #~ msgid "%s [%d message read]"
5412 #~ msgstr "%s [已阅读 %d 封信件]"
5414 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
5415 #~ msgstr "未支持制造信箱。"
5417 #~ msgid "We can't currently handle utf-8 at this point."
5418 #~ msgstr "我们还未能处理 utf-8。"
5420 #~ msgid "Can't open %s: %s."
5421 #~ msgstr "无法打开 %s:%s."
5424 #~ msgid "Error while recoding %s. Leave it unchanged."
5425 #~ msgstr "当转换编码 %s 发生错误。看 %s 来修复你的资料。"
5427 #~ msgid "Error while recoding %s. See %s for recovering your data."
5428 #~ msgstr "当转换编码 %s 发生错误。看 %s 来修复你的资料。"
5430 #~ msgid "Can't change character set for non-text attachments!"
5431 #~ msgstr "非文字的附件是不能改变字符集的!"
5433 #~ msgid "Enter character set: "
5436 #~ msgid "UTF-8 encoding attachments has not yet been implemented."
5437 #~ msgstr "还未支持 UTF-8 编码的附件。"
5442 #~ msgid "We currently can't encode to utf-8."
5443 #~ msgstr "我们现在还未能重新编码至 utf-8。"
5445 #~ msgid "Recoding successful."
5448 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
5449 #~ msgstr "%s@%s 的 CRAM 钥匙"
5451 #~ msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication."
5452 #~ msgstr "掠过 CRAM-MD5 验证"
5454 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
5455 #~ msgstr "重新打开信箱中... %s"
5457 #~ msgid "Closing mailbox..."
5458 #~ msgstr "关闭信箱中..."
5460 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
5461 #~ msgstr "正在送出 APPEND 命令..."
5463 #~ msgid "change an attachment's character set"
5464 #~ msgstr "改变附件的字符集"
5466 #~ msgid "recode this attachment to/from the local charset"
5467 #~ msgstr "重新将附件编码至本地字符集,或由本地字符集重新编码"
5472 #~ msgid "POP Password: "
5475 #~ msgid "No POP username is defined."
5476 #~ msgstr "没有被定义的 POP 使用者名称。"
5478 #~ msgid "Attachment saved"
5481 #~ msgid "move to the last undelete message"
5482 #~ msgstr "移动到最后一封未删除的信件"
5484 #~ msgid "return to the main-menu"
5487 #~ msgid "ignoring empty header field: %s"
5488 #~ msgstr "不理会空的标头栏位:%s"
5491 #~ msgid "Recoding only affetcs text attachments."
5492 #~ msgstr "只重新编码受影响的文字附件"
5495 #~ msgid "display message with full headers"
5499 #~ msgid "This operation is not currently supported for PGP messages."
5500 #~ msgstr "暂不支持浏览 IMAP 目录"
5502 #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
5503 #~ msgstr "imap_error():%s 的意外回应:%s\n"
5505 #~ msgid "Can't open your secret key ring!"
5506 #~ msgstr "无法打开您的秘密钥匙环!"
5508 #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
5509 #~ msgstr "定义了一个不明的 PGP 版本来签名"
5511 #~ msgid "===== Attachments ====="
5512 #~ msgstr "===== 附件 ====="
5514 #~ msgid "Sending CREATE command ..."
5515 #~ msgstr "正在送出 CREATE 命令..."
5517 #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
5518 #~ msgstr "不明的 PGP 版本 \"%s\"。"
5521 #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
5525 #~ "[-- 错误:这封信件不符合 PGP/MIME 的规格! --]\n"
5531 #~ msgid "Signature Packet"
5534 #~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
5535 #~ msgstr "一般加密钥匙封包"
5537 #~ msgid "One-Pass Signature Packet"
5538 #~ msgstr "单一通道的签名封包"
5540 #~ msgid "Secret Key Packet"
5543 #~ msgid "Public Key Packet"
5546 #~ msgid "Secret Subkey Packet"
5549 #~ msgid "Compressed Data Packet"
5552 #~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
5553 #~ msgstr "对称加密资料封包"
5555 #~ msgid "Marker Packet"
5558 #~ msgid "Literal Data Packet"
5561 #~ msgid "Trust Packet"
5564 #~ msgid "Name Packet"
5567 #~ msgid "Subkey Packet"
5568 #~ msgstr "次钥匙 (subkey) 封包"
5573 #~ msgid "Comment Packet"
5576 #~ msgid "Message edited. Really send?"
5577 #~ msgstr "信件已经编辑过。确定要寄出?"
5579 #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n"
5580 #~ msgstr "输出子程序储存至 %s.\n"