1 # Translation for mutt.
2 # Copyright (C) 1998-2001 Marco d'Itri
3 # Marco d'Itri <md@linux.it>, 2000.
9 "Project-Id-Version: mutt-1.3.23\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-06-14 11:53-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-08-22 22:12+0200\n"
13 "Last-Translator: Marco d'Itri <md@linux.it>\n"
14 "Language-Team: none\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
21 msgid "Username at %s: "
22 msgstr "Nome dell'utente su %s: "
26 msgid "Password for %s@%s: "
27 msgstr "Password per %s@%s: "
29 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1502 postpone.c:41 query.c:48
34 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1509 postpone.c:42
38 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
47 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3829 curs_main.c:412
48 #: mutt_ssl.c:895 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1601 pgpkey.c:522
49 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437
54 msgid "You have no aliases!"
55 msgstr "Non hai alias!"
64 msgstr "Crea l'alias: "
67 msgid "You already have an alias defined with that name!"
68 msgstr "Hai già definito un alias con questo nome!"
71 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
72 msgstr "Attenzione: il nome di questo alias può non funzionare. Correggerlo?"
78 #: alias.c:307 send.c:206
80 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
81 msgstr "Errore: '%s' non è un IDN valido."
84 msgid "Personal name: "
85 msgstr "Nome della persona: "
89 msgid "[%s = %s] Accept?"
90 msgstr "[%s = %s] Va bene?"
92 #: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:457 recvattach.c:470
93 #: recvattach.c:483 recvattach.c:513
94 msgid "Save to file: "
95 msgstr "Salva nel file: "
99 msgid "Error reading alias file"
100 msgstr "C'è stato un errore nella visualizzazione del file"
104 msgstr "Alias aggiunto."
108 msgid "Error seeking in alias file"
109 msgstr "C'è stato un errore nella visualizzazione del file"
112 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
113 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
114 msgstr "Il nametemplate non corrisponde, continuo?"
116 #. For now, editing requires a file, no piping
119 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
120 msgstr "La voce compose di mailcap richiede %%s"
122 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177
125 msgid "Error running \"%s\"!"
126 msgstr "Errore eseguendo \"%s\"!"
129 msgid "Failure to open file to parse headers."
130 msgstr "Errore nell'apertura del file per leggere gli header."
133 msgid "Failure to open file to strip headers."
134 msgstr "Errore nell'apertura del file per rimuovere gli header."
138 msgid "Failure to rename file."
139 msgstr "Errore nell'apertura del file per leggere gli header."
143 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
144 msgstr "Manca la voce compose di mailcap per %s, creo un file vuoto."
146 #. For now, editing requires a file, no piping
149 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
150 msgstr "La voce edit di mailcap richiede %%s"
154 msgid "No mailcap edit entry for %s"
155 msgstr "Manca la voce edit di mailcap per %s"
158 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
160 "Non è stata trovata la voce di mailcap corrispondente. Visualizzo come "
164 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
165 msgstr "Tipo MIME non definito. Impossibile visualizzare l'allegato."
168 msgid "Cannot create filter"
169 msgstr "Impossibile creare il filtro"
173 msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
178 msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
183 msgid "---Attachment: %s: %s"
188 msgid "---Attachment: %s"
191 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
192 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
193 msgid "Can't create filter"
194 msgstr "Impossibile creare il filtro"
198 msgstr "Errore di scrittura!"
201 msgid "I don't know how to print that!"
202 msgstr "Non so come stamparlo!"
212 #: browser.c:383 browser.c:1038
214 msgid "%s is not a directory."
215 msgstr "%s non è una directory."
219 msgid "Mailboxes [%d]"
220 msgstr "Mailbox [%d]"
224 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
225 msgstr "Iscritto [%s], Maschera dei file: %s"
229 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
230 msgstr "Directory [%s], Maschera dei file: %s"
233 msgid "Can't attach a directory!"
234 msgstr "Impossibile allegare una directory!"
236 #: browser.c:684 browser.c:1107 browser.c:1205
237 msgid "No files match the file mask"
238 msgstr "Non ci sono file corrispondenti alla maschera"
241 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
242 msgstr "È possibile creare solo mailbox IMAP"
246 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
247 msgstr "È possibile creare solo mailbox IMAP"
250 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
251 msgstr "È possibile cancellare solo mailbox IMAP"
255 msgid "Cannot delete root folder"
256 msgstr "Impossibile creare il filtro"
260 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
261 msgstr "Cancello davvero la mailbox \"%s\"?"
264 msgid "Mailbox deleted."
265 msgstr "Mailbox cancellata."
268 msgid "Mailbox not deleted."
269 msgstr "Mailbox non cancellata."
273 msgstr "Cambia directory:"
275 #: browser.c:1026 browser.c:1100
276 msgid "Error scanning directory."
277 msgstr "Errore nella lettura della directory."
281 msgstr "Maschera dei file: "
284 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
286 "Ordino al contrario per (d)ata, (a)lfabetico, dimensioni(z) o (n)ulla? "
289 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
290 msgstr "Ordino per (d)ata, (a)lfabetico, dimensioni(z) o (n)ulla? "
297 msgid "New file name: "
298 msgstr "Nuovo nome del file: "
301 msgid "Can't view a directory"
302 msgstr "Impossibile vedere una directory"
305 msgid "Error trying to view file"
306 msgstr "C'è stato un errore nella visualizzazione del file"
310 msgstr "Nuova posta in "
314 msgid "%s: color not supported by term"
315 msgstr "%s: il colore non è gestito dal terminale"
319 msgid "%s: no such color"
320 msgstr "%s: colore inesistente"
322 #: color.c:378 color.c:584 color.c:595
324 msgid "%s: no such object"
325 msgstr "%s: oggetto inesistente"
329 msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
330 msgstr "%s: comando valido solo per l'oggetto index"
334 msgid "%s: too few arguments"
335 msgstr "%s: troppo pochi argomenti"
338 msgid "Missing arguments."
339 msgstr "Mancano dei parametri."
341 #: color.c:611 color.c:622
342 msgid "color: too few arguments"
343 msgstr "color: troppo pochi argomenti"
346 msgid "mono: too few arguments"
347 msgstr "mono: troppo pochi argomenti"
351 msgid "%s: no such attribute"
352 msgstr "%s: attributo inesistente"
354 #: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
355 msgid "too few arguments"
356 msgstr "troppo pochi argomenti"
358 #: color.c:714 hook.c:83
359 msgid "too many arguments"
360 msgstr "troppi argomenti"
363 msgid "default colors not supported"
364 msgstr "i colori predefiniti non sono gestiti"
366 #. find out whether or not the verify signature
368 msgid "Verify PGP signature?"
369 msgstr "Verifico la firma PGP?"
371 #: commands.c:115 mbox.c:772
372 msgid "Could not create temporary file!"
373 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo!"
376 msgid "Cannot create display filter"
377 msgstr "Impossibile creare il filtro di visualizzazione"
380 msgid "Could not copy message"
381 msgstr "Impossibile copiare il messaggio"
384 msgid "S/MIME signature successfully verified."
385 msgstr "Firma S/MIME verificata con successo."
388 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
389 msgstr "Il proprietario del certificato S/MIME non corrisponde al mittente."
391 #: commands.c:194 commands.c:205
392 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
393 msgstr "Attenzione: una parte di questo messaggio non è stata firmata."
396 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
397 msgstr "Non è stato possibile verificare la firma S/MIME."
400 msgid "PGP signature successfully verified."
401 msgstr "Firma PGP verificata con successo."
404 msgid "PGP signature could NOT be verified."
405 msgstr "Non è stato possibile verificare la firma PGP."
413 msgid "Warning: message has no From: header"
414 msgstr "Attenzione: una parte di questo messaggio non è stata firmata."
416 #: commands.c:273 recvcmd.c:171
417 msgid "Bounce message to: "
418 msgstr "Rimbalza il messaggio a: "
420 #: commands.c:275 recvcmd.c:173
421 msgid "Bounce tagged messages to: "
422 msgstr "Rimbalza i messaggi segnati a: "
424 #: commands.c:290 recvcmd.c:182
425 msgid "Error parsing address!"
426 msgstr "Errore nella lettura dell'indirizzo!"
428 #: commands.c:298 recvcmd.c:190
430 msgid "Bad IDN: '%s'"
431 msgstr "IDN non valido: '%s'"
433 #: commands.c:309 recvcmd.c:204
435 msgid "Bounce message to %s"
436 msgstr "Rimbalza il messaggio a %s"
438 #: commands.c:309 recvcmd.c:204
440 msgid "Bounce messages to %s"
441 msgstr "Rimbalza i messaggi a %s"
443 #: commands.c:325 recvcmd.c:220
444 msgid "Message not bounced."
445 msgstr "Messaggio non rimbalzato."
447 #: commands.c:325 recvcmd.c:220
448 msgid "Messages not bounced."
449 msgstr "Messaggi non rimbalzati."
451 #: commands.c:335 recvcmd.c:239
452 msgid "Message bounced."
453 msgstr "Messaggio rimbalzato."
455 #: commands.c:335 recvcmd.c:239
456 msgid "Messages bounced."
457 msgstr "Messaggi rimbalzati."
459 #: commands.c:412 commands.c:446 commands.c:463
460 msgid "Can't create filter process"
461 msgstr "Impossibile creare il processo filtro"
464 msgid "Pipe to command: "
465 msgstr "Apri una pipe con il comando: "
468 msgid "No printing command has been defined."
469 msgstr "Non è stato definito un comando di stampa."
472 msgid "Print message?"
473 msgstr "Stampo il messaggio?"
476 msgid "Print tagged messages?"
477 msgstr "Stampo i messaggi segnati?"
480 msgid "Message printed"
481 msgstr "Messaggio stampato"
484 msgid "Messages printed"
485 msgstr "Messaggi stampati"
488 msgid "Message could not be printed"
489 msgstr "Impossibile stampare il messaggio"
492 msgid "Messages could not be printed"
493 msgstr "Impossibile stampare i messaggi"
498 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
501 "OrdContr (d)ata/(f)rom/(r)icev/(s)ogg/t(o)/(t)hread/n(u)lla/si(z)e/s(c)ore?: "
506 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
509 "Ordina per (d)ata/(f)rom/(r)icev/(s)ogg/t(o)/(t)hread/n(u)lla/si(z)e/s(c)"
518 msgid "Shell command: "
519 msgstr "Comando della shell: "
523 msgid "Decode-save%s to mailbox"
524 msgstr "Decodifica e salva nella mailbox%s"
528 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
529 msgstr "Decodifica e copia nella mailbox%s"
533 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
534 msgstr "Decifra e salva nella mailbox%s"
538 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
539 msgstr "Decifra e copia nella mailbox%s"
543 msgid "Save%s to mailbox"
544 msgstr "Salva nella mailbox%s"
548 msgid "Copy%s to mailbox"
549 msgstr "Copia nella mailbox%s"
553 msgstr " i messaggi segnati"
557 msgid "Copying to %s..."
558 msgstr "Copio in %s..."
562 msgid "Convert to %s upon sending?"
563 msgstr "Convertire in %s al momento dell'invio?"
567 msgid "Content-Type changed to %s."
568 msgstr "Il Content-Type è stato cambiato in %s."
572 msgid "Character set changed to %s; %s."
573 msgstr "Il set di caratteri è stato cambiato in %s; %s."
576 msgid "not converting"
577 msgstr "non convertito"
584 msgid "There are no attachments."
585 msgstr "Non ci sono allegati."
591 #: compose.c:90 remailer.c:488
595 #: compose.c:94 compose.c:667
597 msgstr "Allega un file"
604 msgid "Sign, Encrypt"
605 msgstr "Firma, Crittografa"
622 msgstr "(continua)\n"
628 #: compose.c:155 compose.c:159
630 msgstr " firma come: "
632 #: compose.c:155 compose.c:159
634 msgstr "<predefinito>"
637 msgid "Encrypt with: "
642 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
643 msgstr "%s [#%d] non esiste più!"
647 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
648 msgstr "%s [#%d] è stato modificato. Aggiorno la codifica?"
651 msgid "-- Attachments"
656 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
657 msgstr "Attenzione: '%s' è un IDN non valido."
660 msgid "You may not delete the only attachment."
661 msgstr "Non puoi cancellare l'unico allegato."
663 #: compose.c:600 send.c:1591
665 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
666 msgstr "IDN non valido in \"%s\": '%s'"
669 msgid "Attaching selected files..."
670 msgstr "Allego i file selezionati..."
674 msgid "Unable to attach %s!"
675 msgstr "Impossibile allegare %s!"
678 msgid "Open mailbox to attach message from"
679 msgstr "Apri la mailbox da cui allegare il messaggio"
682 msgid "No messages in that folder."
683 msgstr "In questo folder non ci sono messaggi."
686 msgid "Tag the messages you want to attach!"
687 msgstr "Segna i messaggi che vuoi allegare!"
690 msgid "Unable to attach!"
691 msgstr "Impossibile allegare!"
694 msgid "Recoding only affects text attachments."
695 msgstr "La ricodifica ha effetti solo sugli allegati di testo."
698 msgid "The current attachment won't be converted."
699 msgstr "L'allegato corrente non sarà convertito."
702 msgid "The current attachment will be converted."
703 msgstr "L'allegato corrente sarà convertito."
706 msgid "Invalid encoding."
707 msgstr "Codifica non valida."
710 msgid "Save a copy of this message?"
711 msgstr "Salvo una copia di questo messaggio?"
715 msgstr "Rinomina in: "
717 #: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:858
719 msgid "Can't stat %s: %s"
720 msgstr "Impossibile fare stat di %s: %s"
724 msgstr "Nuovo file: "
727 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
728 msgstr "Content-Type non è nella forma base/sub"
732 msgid "Unknown Content-Type %s"
733 msgstr "Content-Type %s sconosciuto"
737 msgid "Can't create file %s"
738 msgstr "Impossibile creare il file %s"
741 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
742 msgstr "Quel che abbiamo qui è l'impossibilità di fare un allegato"
745 msgid "Postpone this message?"
746 msgstr "Rimando a dopo questo messaggio?"
749 msgid "Write message to mailbox"
750 msgstr "Salva il messaggio nella mailbox"
754 msgid "Writing message to %s ..."
755 msgstr "Scrivo il messaggio in %s..."
758 msgid "Message written."
759 msgstr "Messaggio scritto."
762 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
763 msgstr "S/MIME già selezionato. Annullare & continuare? "
766 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
767 msgstr "PGP già selezionato. Annullare & continuare? "
771 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
772 msgstr "errore nel modello in: %s"
776 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
781 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
782 msgstr "errore nel modello in: %s"
784 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
786 msgid "error allocating data object: %s\n"
787 msgstr "errore nel modello in: %s"
791 msgid "error rewinding data object: %s\n"
792 msgstr "errore nel modello in: %s"
794 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
796 msgid "error reading data object: %s\n"
797 msgstr "errore nel modello in: %s"
801 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
802 msgstr "errore nel modello in: %s"
806 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
811 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
816 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
821 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
822 msgstr "errore nel modello in: %s"
826 msgid "error encrypting data: %s\n"
827 msgstr "errore nel modello in: %s"
831 msgid "error signing data: %s\n"
832 msgstr "errore nel modello in: %s"
834 #: crypt-gpgme.c:1065
836 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
837 msgstr "Attenzione: una parte di questo messaggio non è stata firmata."
839 #: crypt-gpgme.c:1074
840 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
843 #: crypt-gpgme.c:1080
845 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
846 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
848 #: crypt-gpgme.c:1096
849 msgid "Warning: The signature expired at: "
852 #: crypt-gpgme.c:1102
853 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
856 #: crypt-gpgme.c:1107
858 msgid "The CRL is not available\n"
859 msgstr "SSL non è disponibile."
861 #: crypt-gpgme.c:1113
862 msgid "Available CRL is too old\n"
865 #: crypt-gpgme.c:1118
866 msgid "A policy requirement was not met\n"
869 #: crypt-gpgme.c:1127
870 msgid "A system error occurred"
873 #: crypt-gpgme.c:1161
874 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
877 #: crypt-gpgme.c:1168
878 msgid "PKA verified signer's address is: "
881 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3296
883 msgid "Fingerprint: "
884 msgstr "Fingerprint: %s"
886 #: crypt-gpgme.c:1245
888 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
892 #: crypt-gpgme.c:1252
893 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
896 #: crypt-gpgme.c:1256
898 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
902 #: crypt-gpgme.c:1286
906 #: crypt-gpgme.c:1297
911 #: crypt-gpgme.c:1362
912 msgid "Error getting key information: "
915 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
916 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
917 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
919 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
920 msgid "Good signature from:"
923 #: crypt-gpgme.c:1376
924 msgid "*BAD* signature from:"
927 #: crypt-gpgme.c:1392
928 msgid "Problem signature from:"
931 #: crypt-gpgme.c:1393
935 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
936 #. such an attack by separating the meta information from the
938 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
939 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
942 #: crypt-gpgme.c:1448
944 msgid "Error: verification failed: %s\n"
945 msgstr "Errore nella riga di comando: %s\n"
947 #: crypt-gpgme.c:1497
949 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
952 #: crypt-gpgme.c:1519
953 msgid "*** End Notation ***\n"
956 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
959 "[-- End signature information --]\n"
963 "[-- Fine dei dati firmati --]\n"
965 #: crypt-gpgme.c:1622
968 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
970 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il file temporaneo! --]\n"
972 #: crypt-gpgme.c:2079
974 msgid "Error extracting key data!\n"
975 msgstr "errore nel modello in: %s"
977 #: crypt-gpgme.c:2262
979 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
982 #: crypt-gpgme.c:2310
983 msgid "Error: copy data failed\n"
986 #: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
988 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
990 msgstr "[-- INIZIO DEL MESSAGGIO DI PGP --]\n"
992 #: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
993 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
994 msgstr "[-- INIZIO DEL BLOCCO DELLA CHIAVE PUBBLICA --]\n"
996 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
998 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1000 msgstr "[-- INIZIO DEL MESSAGGIO FIRMATO CON PGP --]\n"
1002 #: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
1003 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1004 msgstr "[-- FINE DEL MESSAGGIO DI PGP --]\n"
1006 #: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
1007 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1008 msgstr "[-- FINE DEL BLOCCO DELLA CHIAVE PUBBLICA --]\n"
1010 #: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
1011 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1012 msgstr "[-- FINE DEL MESSAGGIO FIRMATO CON PGP --]\n"
1014 #: crypt-gpgme.c:2390 pgp.c:517
1016 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1019 "[-- Errore: impossibile trovare l'inizio del messaggio di PGP! --]\n"
1022 #: crypt-gpgme.c:2421 pgp.c:949
1024 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1027 "[-- Errore: impossibile trovare l'inizio del messaggio di PGP! --]\n"
1030 #: crypt-gpgme.c:2433 crypt-gpgme.c:2499 pgp.c:962
1031 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1032 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il file temporaneo! --]\n"
1034 #: crypt-gpgme.c:2445
1037 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1039 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con PGP/MIME --]\n"
1041 #: crypt-gpgme.c:2446 pgp.c:971
1043 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1045 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con PGP/MIME --]\n"
1047 #: crypt-gpgme.c:2468
1049 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1050 msgstr "[-- Fine dei dati cifrati con PGP/MIME --]\n"
1052 #: crypt-gpgme.c:2469 pgp.c:991
1053 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1054 msgstr "[-- Fine dei dati cifrati con PGP/MIME --]\n"
1056 #: crypt-gpgme.c:2511
1059 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1061 msgstr "[-- I seguenti dati sono firmati con S/MIME --]\n"
1063 #: crypt-gpgme.c:2512
1066 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1068 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con S/MIME --]\n"
1070 #: crypt-gpgme.c:2542
1072 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1075 "[-- Fine dei dati firmati com S/MIME. --]\n"
1077 #: crypt-gpgme.c:2543
1079 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1082 "[-- Fine dei dati cifrati con S/MIME --]\n"
1084 #: crypt-gpgme.c:3136
1085 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1088 #: crypt-gpgme.c:3138
1089 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1092 #: crypt-gpgme.c:3143
1093 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1096 #: crypt-gpgme.c:3222
1097 msgid " aka ......: "
1100 #: crypt-gpgme.c:3222
1101 msgid "Name ......: "
1104 #: crypt-gpgme.c:3225 crypt-gpgme.c:3364
1107 msgstr "Non valido "
1109 #: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3388
1111 msgid "Valid From : %s\n"
1112 msgstr "Mese non valido: %s"
1114 #: crypt-gpgme.c:3258 crypt-gpgme.c:3401
1116 msgid "Valid To ..: %s\n"
1117 msgstr "Mese non valido: %s"
1119 #: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1121 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1124 #: crypt-gpgme.c:3273 crypt-gpgme.c:3416
1126 msgid "Key Usage .: "
1129 #: crypt-gpgme.c:3278 crypt-gpgme.c:3421
1132 msgstr "Crittografa"
1134 #: crypt-gpgme.c:3279 crypt-gpgme.c:3284 crypt-gpgme.c:3289 crypt-gpgme.c:3422
1135 #: crypt-gpgme.c:3427 crypt-gpgme.c:3432
1139 #: crypt-gpgme.c:3283 crypt-gpgme.c:3426
1143 #: crypt-gpgme.c:3288 crypt-gpgme.c:3431
1145 msgid "certification"
1146 msgstr "Certificato salvato"
1148 #: crypt-gpgme.c:3328
1150 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1153 #: crypt-gpgme.c:3336
1155 msgid "Issued By .: "
1158 #. display only the short keyID
1159 #: crypt-gpgme.c:3355
1161 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1162 msgstr "Key ID: 0x%s"
1164 #: crypt-gpgme.c:3359
1169 #: crypt-gpgme.c:3369
1174 #: crypt-gpgme.c:3374
1178 #: crypt-gpgme.c:3458 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1179 msgid "Can't create temporary file"
1180 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo"
1182 #: crypt-gpgme.c:3461
1184 msgid "Collecting data..."
1185 msgstr "Mi connetto a %s..."
1187 #: crypt-gpgme.c:3487
1189 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1190 msgstr "Errore nella connessione al server: %s"
1192 #: crypt-gpgme.c:3497
1193 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1196 #: crypt-gpgme.c:3508 pgpkey.c:580
1198 msgid "Key ID: 0x%s"
1199 msgstr "Key ID: 0x%s"
1201 #: crypt-gpgme.c:3591
1203 msgid "gpgme_new failed: %s"
1204 msgstr "SSL fallito: %s"
1206 #: crypt-gpgme.c:3630 crypt-gpgme.c:3693
1208 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1211 #: crypt-gpgme.c:3680 crypt-gpgme.c:3721
1213 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1216 #: crypt-gpgme.c:3792
1218 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1219 msgstr "Tutte le chiavi corrispondenti sono scadute, revocate o disattivate."
1221 #: crypt-gpgme.c:3821 mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1226 #. __STRCAT_CHECKED__
1227 #: crypt-gpgme.c:3823 pgpkey.c:517 smime.c:434
1231 #. __STRCAT_CHECKED__
1232 #: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:520
1234 msgstr "Controlla la chiave "
1236 #: crypt-gpgme.c:3842
1238 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1239 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a \"%s\"."
1241 #: crypt-gpgme.c:3844
1243 msgid "PGP keys matching"
1244 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a \"%s\"."
1246 #: crypt-gpgme.c:3846
1248 msgid "S/MIME keys matching"
1249 msgstr "Certificati S/MIME corrispondenti a \"%s\"."
1251 #: crypt-gpgme.c:3848
1253 msgid "keys matching"
1254 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a \"%s\"."
1256 #: crypt-gpgme.c:3851
1261 #: crypt-gpgme.c:3853
1266 #: crypt-gpgme.c:3880 pgpkey.c:600
1267 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1268 msgstr "Questa chiave non può essere usata: è scaduta/disabilitata/revocata."
1270 #: crypt-gpgme.c:3894 pgpkey.c:612
1271 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1272 msgstr "L'ID è scaduto/disabilitato/revocato."
1274 #: crypt-gpgme.c:3914 pgpkey.c:616
1275 msgid "ID has undefined validity."
1276 msgstr "L'ID ha validità indefinita."
1278 #: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:619
1279 msgid "ID is not valid."
1280 msgstr "L'ID non è valido."
1282 #: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:622
1283 msgid "ID is only marginally valid."
1284 msgstr "L'ID è solo marginalmente valido."
1286 #: crypt-gpgme.c:3928 pgpkey.c:626
1288 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1289 msgstr "%s Vuoi veramente usare questa chiave?"
1291 #: crypt-gpgme.c:3985 crypt-gpgme.c:4098 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1293 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1294 msgstr "Cerco chiavi corrispondenti a \"%s\"..."
1296 #: crypt-gpgme.c:4261 pgp.c:1198
1298 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1299 msgstr "Uso il keyID \"%s\" per %s?"
1301 #: crypt-gpgme.c:4297 pgp.c:1232 smime.c:664 smime.c:789
1303 msgid "Enter keyID for %s: "
1304 msgstr "Inserisci il keyID per %s: "
1306 #: crypt-gpgme.c:4362
1309 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1312 #: crypt-gpgme.c:4390
1314 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1316 "S/MIME: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)"
1319 #: crypt-gpgme.c:4391
1324 #: crypt-gpgme.c:4394
1326 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1328 "PGP: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)nnullare? "
1330 #: crypt-gpgme.c:4395
1336 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1338 #: crypt-gpgme.c:4411 pgp.c:1608 smime.c:2040 smime.c:2052
1340 msgstr "Firma come: "
1342 #: crypt-gpgme.c:4508
1343 msgid "Failed to verify sender"
1346 #: crypt-gpgme.c:4511
1348 msgid "Failed to figure out sender"
1349 msgstr "Errore nell'apertura del file per leggere gli header."
1353 msgid " (current time: %c)"
1354 msgstr " (orario attuale: %c)"
1358 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1359 msgstr "[-- Segue l'output di %s%s --]\n"
1362 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1363 msgstr "Passphrase dimenticata/e."
1365 #. they really want to send it inline... go for it
1366 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1367 msgid "Invoking PGP..."
1368 msgstr "Eseguo PGP..."
1370 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1372 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
1376 #: crypt.c:157 send.c:1542
1377 msgid "Mail not sent."
1378 msgstr "Il messaggio non è stato spedito."
1381 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1382 msgstr "I messaggi S/MIME senza suggerimenti del contenuto non sono gestiti."
1384 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1385 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1386 msgstr "Cerco di estrarre le chiavi PGP...\n"
1388 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1389 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1390 msgstr "Cerco di estrarre i certificati S/MIME...\n"
1394 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1397 "[-- Errore: struttura multipart/signed incoerente! --]\n"
1403 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1405 msgstr "[-- Errore: protocollo multipart/signed %s sconosciuto! --]\n"
1410 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1412 msgstr "[-- Attenzione: impossibile verificare firme %s/%s. --]\n"
1414 #. Now display the signed body
1417 "[-- The following data is signed --]\n"
1420 "[-- I seguenti dati sono firmati --]\n"
1425 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1428 "[-- Attenzione: non è stata trovata alcuna firma. --]\n"
1434 "[-- End of signed data --]\n"
1437 "[-- Fine dei dati firmati --]\n"
1440 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1445 msgid "Invoking S/MIME..."
1446 msgstr "Eseguo S/MIME..."
1456 #. restore blocking operation
1459 msgstr "Esci da mutt?"
1461 #: curs_lib.c:496 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
1462 msgid "unknown error"
1463 msgstr "errore sconosciuto"
1466 msgid "Press any key to continue..."
1467 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
1470 msgid " ('?' for list): "
1471 msgstr " ('?' per la lista): "
1473 #: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
1474 msgid "No mailbox is open."
1475 msgstr "Nessuna mailbox aperta."
1478 msgid "There are no messages."
1479 msgstr "Non ci sono messaggi."
1481 #: curs_main.c:54 mx.c:1090 pager.c:51 recvattach.c:43
1482 msgid "Mailbox is read-only."
1483 msgstr "La mailbox è di sola lettura."
1485 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:915
1486 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1487 msgstr "Funzione non permessa nella modalità attach-message."
1490 msgid "No visible messages."
1491 msgstr "Non ci sono messaggi visibili"
1493 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1495 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1499 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1500 msgstr "Impossibile (dis)abilitare la scrittura a una mailbox di sola lettura!"
1503 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1504 msgstr "I cambiamenti al folder saranno scritti all'uscita dal folder."
1507 msgid "Changes to folder will not be written."
1508 msgstr "I cambiamenti al folder non saranno scritti."
1514 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1518 #: curs_main.c:409 query.c:49
1522 #: curs_main.c:410 pager.c:1510
1531 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1533 "La mailbox è stata modificata dall'esterno. I flag possono essere sbagliati."
1536 msgid "New mail in this mailbox."
1537 msgstr "C'è nuova posta in questa mailbox."
1540 msgid "Mailbox was externally modified."
1541 msgstr "La mailbox è stata modificata dall'esterno."
1544 msgid "No tagged messages."
1545 msgstr "Nessun messaggio segnato."
1547 #: curs_main.c:659 menu.c:915
1548 msgid "Nothing to do."
1549 msgstr "Niente da fare."
1552 msgid "Jump to message: "
1553 msgstr "Salta al messaggio: "
1556 msgid "Argument must be a message number."
1557 msgstr "L'argomento deve essere il numero di un messaggio."
1560 msgid "That message is not visible."
1561 msgstr "Questo messaggio non è visibile."
1564 msgid "Invalid message number."
1565 msgstr "Numero del messaggio non valido."
1567 #: curs_main.c:803 curs_main.c:1852 pager.c:2346
1569 msgid "delete message(s)"
1570 msgstr "Nessun messaggio da de-cancellare."
1573 msgid "Delete messages matching: "
1574 msgstr "Cancella i messaggi corrispondenti a: "
1577 msgid "No limit pattern is in effect."
1578 msgstr "Non è attivo alcun modello limitatore."
1580 #. i18n: ask for a limit to apply
1587 msgid "Limit to messages matching: "
1588 msgstr "Limita ai messaggi corrispondenti a: "
1591 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1596 msgstr "Esci da Mutt?"
1599 msgid "Tag messages matching: "
1600 msgstr "Segna i messaggi corrispondenti a: "
1602 #: curs_main.c:971 curs_main.c:2141 pager.c:2656
1604 msgid "undelete message(s)"
1605 msgstr "Nessun messaggio da de-cancellare."
1608 msgid "Undelete messages matching: "
1609 msgstr "De-cancella i messaggi corrispondenti a: "
1612 msgid "Untag messages matching: "
1613 msgstr "Togli il segno ai messaggi corrispondenti a: "
1616 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1617 msgstr "Apri la mailbox in sola lettura"
1620 msgid "Open mailbox"
1621 msgstr "Apri la mailbox"
1625 msgid "No mailboxes have new mail"
1626 msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta."
1628 #: curs_main.c:1109 mx.c:473 mx.c:622
1630 msgid "%s is not a mailbox."
1631 msgstr "%s non è una mailbox."
1634 msgid "Exit Mutt without saving?"
1635 msgstr "Esci da Mutt senza salvare?"
1637 #: curs_main.c:1222 curs_main.c:1255 curs_main.c:1699 curs_main.c:1731
1638 #: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1639 msgid "Threading is not enabled."
1640 msgstr "Il threading non è attivo."
1643 msgid "Thread broken"
1647 msgid "link threads"
1651 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1656 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1657 msgstr "salva questo messaggio per inviarlo in seguito"
1660 msgid "Threads linked"
1664 msgid "No thread linked"
1667 #: curs_main.c:1310 curs_main.c:1335
1668 msgid "You are on the last message."
1669 msgstr "Sei all'ultimo messaggio."
1671 #: curs_main.c:1317 curs_main.c:1361
1672 msgid "No undeleted messages."
1673 msgstr "Nessun messaggio da de-cancellare."
1675 #: curs_main.c:1354 curs_main.c:1378
1676 msgid "You are on the first message."
1677 msgstr "Sei al primo messaggio."
1679 #: curs_main.c:1453 menu.c:760 pager.c:2014 pattern.c:1465
1680 msgid "Search wrapped to top."
1681 msgstr "La ricerca è ritornata all'inizio."
1683 #: curs_main.c:1462 pager.c:2036 pattern.c:1476
1684 msgid "Search wrapped to bottom."
1685 msgstr "La ricerca è ritornata al fondo."
1688 msgid "No new messages"
1689 msgstr "Non ci sono nuovi messaggi"
1692 msgid "No unread messages"
1693 msgstr "Non ci sono messaggi non letti"
1696 msgid " in this limited view"
1697 msgstr " in questa visualizzazione limitata"
1701 msgid "flag message"
1702 msgstr "visualizza un messaggio"
1704 #: curs_main.c:1557 pager.c:2622
1709 msgid "No more threads."
1710 msgstr "Non ci sono altri thread."
1713 msgid "You are on the first thread."
1714 msgstr "Sei al primo thread."
1717 msgid "Thread contains unread messages."
1718 msgstr "Il thread contiene messaggi non letti."
1720 #: curs_main.c:1811 pager.c:2315
1722 msgid "delete message"
1723 msgstr "Nessun messaggio da de-cancellare."
1727 msgid "edit message"
1728 msgstr "modifica il messaggio"
1732 msgid "mark message(s) as read"
1733 msgstr "salta al messaggio padre nel thread"
1735 #: curs_main.c:2114 pager.c:2641
1737 msgid "undelete message"
1738 msgstr "Nessun messaggio da de-cancellare."
1741 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1742 #. * declared "static" (sigh)
1747 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1748 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1749 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1750 "~f messages\tinclude messages\n"
1751 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1752 "~h\t\tedit the message header\n"
1753 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1754 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1755 "~p\t\tprint the message\n"
1757 "~~\t\tinserisci una linea che inizia con un solo ~\n"
1758 "~b utenti\taggiungi utenti al campo Bcc:\n"
1759 "~c utenti\taggiungi utenti al campo Cc:\n"
1760 "~f messaggi\tincludi dei messaggi\n"
1761 "~F messaggi\tcome ~f, ma include anche gli header\n"
1762 "~h\t\tmodifica gli header del messaggio\n"
1763 "~m messaggi\tincludi e cita dei messaggi\n"
1764 "~Mmessaggi\tcome ~m, ma include anche gli header\n"
1765 "~p\t\tstampa il messaggio\n"
1766 "~q\t\tscrivi il file e abbandona l'editor\n"
1767 "~r file\t\tleggi un file nell'editor\n"
1768 "~t utenti\taggiungi utenti al campo To:\n"
1769 "~u\t\trichiama la linea precedente\n"
1770 "~v\t\tmodifica il messaggio con il $VISUAL editor\n"
1771 "~w file\t\tscrivi il messaggio nel file\n"
1772 "~x\t\tabbandona i cambiamenti e lascia l'editor\n"
1773 "~?\t\tquesto messaggio\n"
1774 "~.\t\tda solo su una linea termina l'input\n"
1779 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1780 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1781 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1782 "~u\t\trecall the previous line\n"
1783 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1784 "~w file\t\twrite message to file\n"
1785 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1786 "~?\t\tthis message\n"
1787 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1789 "~~\t\tinserisci una linea che inizia con un solo ~\n"
1790 "~b utenti\taggiungi utenti al campo Bcc:\n"
1791 "~c utenti\taggiungi utenti al campo Cc:\n"
1792 "~f messaggi\tincludi dei messaggi\n"
1793 "~F messaggi\tcome ~f, ma include anche gli header\n"
1794 "~h\t\tmodifica gli header del messaggio\n"
1795 "~m messaggi\tincludi e cita dei messaggi\n"
1796 "~Mmessaggi\tcome ~m, ma include anche gli header\n"
1797 "~p\t\tstampa il messaggio\n"
1798 "~q\t\tscrivi il file e abbandona l'editor\n"
1799 "~r file\t\tleggi un file nell'editor\n"
1800 "~t utenti\taggiungi utenti al campo To:\n"
1801 "~u\t\trichiama la linea precedente\n"
1802 "~v\t\tmodifica il messaggio con il $VISUAL editor\n"
1803 "~w file\t\tscrivi il messaggio nel file\n"
1804 "~x\t\tabbandona i cambiamenti e lascia l'editor\n"
1805 "~?\t\tquesto messaggio\n"
1806 "~.\t\tda solo su una linea termina l'input\n"
1810 msgid "%d: invalid message number.\n"
1811 msgstr "%d: numero del messaggio non valido.\n"
1814 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1815 msgstr "(Termina il messaggio con un . su una linea da solo)\n"
1818 msgid "No mailbox.\n"
1819 msgstr "Nessuna mailbox.\n"
1822 msgid "Message contains:\n"
1823 msgstr "Il messaggio contiene:\n"
1825 #: edit.c:396 edit.c:453
1826 msgid "(continue)\n"
1827 msgstr "(continua)\n"
1830 msgid "missing filename.\n"
1831 msgstr "manca il nome del file.\n"
1834 msgid "No lines in message.\n"
1835 msgstr "Non ci sono linee nel messaggio.\n"
1839 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1840 msgstr "IDN non valido in %s: '%s'\n"
1844 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1845 msgstr "%s: comando dell'editor sconosciuto (~? per l'aiuto)\n"
1849 msgid "could not create temporary folder: %s"
1850 msgstr "impossibile creare il folder temporaneo: %s"
1854 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1855 msgstr "impossibile scrivere il folder temporaneo: %s"
1859 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1860 msgstr "impossibile troncare il folder temporaneo: %s"
1863 msgid "Message file is empty!"
1864 msgstr "Il file del messaggio è vuoto!"
1867 msgid "Message not modified!"
1868 msgstr "Messaggio non modificato!"
1872 msgid "Can't open message file: %s"
1873 msgstr "Impossibile aprire il file del messaggio: %s"
1875 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1877 msgid "Can't append to folder: %s"
1878 msgstr "Impossibile accodare al folder: %s"
1882 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1883 msgstr "Errore. Preservato il file temporaneo: %s"
1887 msgstr "Imposta il flag"
1891 msgstr "Cancella il flag"
1894 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1896 "[-- Errore: impossibile visualizzare ogni parte di multipart/alternative! "
1901 msgid "[-- Attachment #%d"
1902 msgstr "[-- Allegato #%d"
1906 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1907 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codifica: %s, Dimensioni: %s --]\n"
1911 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1912 msgstr "Attenzione: una parte di questo messaggio non è stata firmata."
1916 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1917 msgstr "[-- Visualizzato automaticamente con %s --]\n"
1921 msgid "Invoking autoview command: %s"
1922 msgstr "Richiamo il comando di autovisualizzazione: %s"
1926 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1927 msgstr "[-- Impossibile eseguire %s. --]\n"
1929 #: handler.c:1308 handler.c:1329
1931 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1932 msgstr "[-- stderr dell'autoview di %s --]\n"
1935 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1937 "[-- Errore: message/external-body non ha un parametro access-type --]\n"
1941 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1942 msgstr "[-- Questo allegato %s/%s "
1946 msgid "(size %s bytes) "
1947 msgstr "(dimensioni %s byte) "
1950 msgid "has been deleted --]\n"
1951 msgstr "è stato cancellato -- ]\n"
1955 msgid "[-- on %s --]\n"
1956 msgstr "[-- su %s --]\n"
1960 msgid "[-- name: %s --]\n"
1961 msgstr "[-- nome: %s --]\n"
1963 #: handler.c:1421 handler.c:1437
1965 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1966 msgstr "[-- Questo allegato %s/%s non è incluso, --]\n"
1970 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1971 "[-- expired. --]\n"
1972 msgstr "[-- e l'origine esterna indicata è scaduta. --]\n"
1976 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1977 msgstr "[-- e il l'access-type %s indicato non è gestito --]\n"
1980 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1981 msgstr "Errore: multipart/signed non ha protocollo."
1984 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1985 msgstr "Errore: multipart/encrypted non ha il parametro protocol!"
1988 msgid "Unable to open temporary file!"
1989 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo!"
1993 msgid "[-- This is an attachment "
1994 msgstr "[-- Questo allegato %s/%s "
1998 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1999 msgstr "[-- %s/%s non è gestito "
2003 msgid "(use '%s' to view this part)"
2004 msgstr "(usa '%s' per vederlo)"
2007 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2008 msgstr "('view-attachments' deve essere assegnato a un tasto!)"
2012 msgid "%s: unable to attach file"
2013 msgstr "%s: impossibile allegare il file"
2016 msgid "ERROR: please report this bug"
2017 msgstr "ERRORE: per favore segnala questo bug"
2021 msgstr "<SCONOSCIUTO>"
2026 "Generic bindings:\n"
2030 "Assegnazioni generiche:\n"
2036 "Unbound functions:\n"
2040 "Funzioni non assegnate:\n"
2046 msgstr "Aiuto per %s"
2048 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2050 msgid "Bad history file format (line %d)"
2055 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2056 msgstr "unhook: impossibile usare unhook * dentro un hook."
2060 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2061 msgstr "unhook: tipo di hook sconosciuto: %s"
2065 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2066 msgstr "unhook: impossibile cancellare un %s dentro un %s."
2068 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:521
2069 msgid "No authenticators available"
2070 msgstr "Non ci sono autenticatori disponibili."
2072 #: imap/auth_anon.c:43
2073 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2074 msgstr "Autenticazione in corso (anonimo)..."
2076 #: imap/auth_anon.c:73
2077 msgid "Anonymous authentication failed."
2078 msgstr "L'autenticazione anonima è fallita."
2080 #: imap/auth_cram.c:48
2081 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2082 msgstr "Autenticazione in corso (CRAM-MD5)..."
2084 #: imap/auth_cram.c:128
2085 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2086 msgstr "Autenticazione CRAM-MD5 fallita."
2089 #: imap/auth_gss.c:144
2090 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2091 msgstr "Autenticazione in corso (GSSAPI)..."
2093 #: imap/auth_gss.c:309
2094 msgid "GSSAPI authentication failed."
2095 msgstr "Autenticazione GSSAPI fallita."
2097 #: imap/auth_login.c:38
2098 msgid "LOGIN disabled on this server."
2099 msgstr "LOGIN non è abilitato su questo server."
2101 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2102 msgid "Logging in..."
2103 msgstr "Faccio il login..."
2105 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2106 msgid "Login failed."
2107 msgstr "Login fallito."
2109 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:557
2111 msgid "Authenticating (%s)..."
2112 msgstr "Autenticazione in corso (%s)..."
2114 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2115 msgid "SASL authentication failed."
2116 msgstr "Autenticazione SASL fallita."
2118 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
2120 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2121 msgstr "%s non è un percorso IMAP valido"
2124 msgid "Getting folder list..."
2125 msgstr "Scarico la lista dei folder..."
2127 #: imap/browse.c:191
2128 msgid "No such folder"
2129 msgstr "Folder inesistente"
2131 #: imap/browse.c:280
2132 msgid "Create mailbox: "
2133 msgstr "Crea la mailbox:"
2135 #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
2136 msgid "Mailbox must have a name."
2137 msgstr "La mailbox deve avere un nome."
2139 #: imap/browse.c:293
2140 msgid "Mailbox created."
2141 msgstr "Mailbox creata."
2143 #: imap/browse.c:324
2145 msgid "Rename mailbox %s to: "
2146 msgstr "Crea la mailbox:"
2148 #: imap/browse.c:339
2150 msgid "Rename failed: %s"
2151 msgstr "SSL fallito: %s"
2153 #: imap/browse.c:344
2155 msgid "Mailbox renamed."
2156 msgstr "Mailbox creata."
2158 #: imap/command.c:448
2159 msgid "Mailbox closed"
2160 msgstr "Mailbox chiusa"
2164 msgid "CREATE failed: %s"
2165 msgstr "SSL fallito: %s"
2169 msgid "Closing connection to %s..."
2170 msgstr "Chiudo la connessione a %s..."
2173 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2174 msgstr "Questo server IMAP è troppo vecchio, mutt non può usarlo."
2176 #: imap/imap.c:433 pop_lib.c:292 smtp.c:424
2177 msgid "Secure connection with TLS?"
2178 msgstr "Vuoi usare TLS per rendere sicura la connessione?"
2180 #: imap/imap.c:442 pop_lib.c:312 smtp.c:436
2181 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2182 msgstr "Impossibile negoziare la connessione TLS"
2184 #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:333
2185 msgid "Encrypted connection unavailable"
2190 msgid "Selecting %s..."
2191 msgstr "Seleziono %s..."
2194 msgid "Error opening mailbox"
2195 msgstr "Errore durante l'apertura della mailbox"
2197 #: imap/imap.c:813 imap/message.c:842 muttlib.c:1493
2203 msgid "Expunge failed"
2204 msgstr "Expunge fallito"
2208 msgid "Marking %d messages deleted..."
2209 msgstr "Segno cancellati %d messaggi..."
2213 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2214 msgstr "Salvo i flag di stato dei messaggi... [%d/%d]"
2217 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2222 msgid "Error saving flags"
2223 msgstr "Errore nella lettura dell'indirizzo!"
2226 msgid "Expunging messages from server..."
2227 msgstr "Cancello i messaggi dal server..."
2230 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2231 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE fallito"
2235 msgid "Header search without header name: %s"
2239 msgid "Bad mailbox name"
2240 msgstr "Nome della mailbox non valido"
2244 msgid "Subscribing to %s..."
2245 msgstr "Mi iscrivo a %s..."
2249 msgid "Unsubscribing from %s..."
2250 msgstr "Mi deiscrivo da %s..."
2254 msgid "Subscribed to %s"
2255 msgstr "Mi iscrivo a %s..."
2259 msgid "Unsubscribed from %s"
2260 msgstr "Mi deiscrivo da %s..."
2262 #. Unable to fetch headers for lower versions
2263 #: imap/message.c:98
2264 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2265 msgstr "Impossibile scaricare gli header da questa versione del server IMAP."
2267 #: imap/message.c:108
2269 msgid "Could not create temporary file %s"
2270 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo %s"
2272 #: imap/message.c:140
2274 msgid "Evaluating cache..."
2275 msgstr "Prendo gli header dei messaggi... [%d/%d]"
2277 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2279 msgid "Fetching message headers..."
2280 msgstr "Prendo gli header dei messaggi... [%d/%d]"
2282 #: imap/message.c:435 imap/message.c:492 pop.c:563
2283 msgid "Fetching message..."
2284 msgstr "Prendo il messaggio..."
2286 #: imap/message.c:481 pop.c:558
2287 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2288 msgstr "L'indice dei messaggi non è corretto; prova a riaprire la mailbox."
2290 #: imap/message.c:634
2292 msgid "Uploading message..."
2293 msgstr "Mando il messaggio..."
2295 #: imap/message.c:806
2297 msgid "Copying %d messages to %s..."
2298 msgstr "Copio %d messaggi in %s..."
2300 #: imap/message.c:810
2302 msgid "Copying message %d to %s..."
2303 msgstr "Copio il messaggio %d in %s..."
2309 #: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
2311 msgid "Not available in this menu."
2312 msgstr "Non disponibile in questo menù."
2316 msgid "Bad regexp: %s"
2321 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2326 msgid "spam: no matching pattern"
2327 msgstr "segna i messaggi corrispondenti al modello"
2331 msgid "nospam: no matching pattern"
2332 msgstr "togli il segno ai messaggi corrispondenti al modello"
2335 msgid "Missing -rx or -addr."
2340 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2341 msgstr "Attenzione: l'IDN '%s' nell'alias '%s' non è valido.\n"
2345 msgid "attachments: no disposition"
2346 msgstr "modifica la descrizione dell'allegato"
2350 msgid "attachments: invalid disposition"
2351 msgstr "modifica la descrizione dell'allegato"
2355 msgid "unattachments: no disposition"
2356 msgstr "modifica la descrizione dell'allegato"
2359 msgid "unattachments: invalid disposition"
2363 msgid "alias: no address"
2364 msgstr "alias: nessun indirizzo"
2368 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2369 msgstr "Attenzione: l'IDN '%s' nell'alias '%s' non è valido.\n"
2372 msgid "invalid header field"
2373 msgstr "Campo dell'header non valido"
2377 msgid "%s: unknown sorting method"
2378 msgstr "%s: metodo di ordinamento sconosciuto"
2382 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2383 msgstr "mutt_restore_default(%s): errore nella regexp: %s\n"
2385 #: init.c:1754 init.c:1867
2387 msgid "%s: unknown variable"
2388 msgstr "%s: variabile sconosciuta"
2392 msgid "prefix is illegal with reset"
2393 msgstr "prefix non è consentito con reset"
2397 msgid "value is illegal with reset"
2398 msgstr "value non è consentito con reset"
2400 #: init.c:1805 init.c:1817
2402 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2408 msgstr "%s è attivo"
2413 msgstr "%s non è attivo"
2417 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2418 msgstr "Giorno del mese non valido: %s"
2422 msgid "%s: invalid mailbox type"
2423 msgstr "%s: tipo di mailbox non valido"
2427 msgid "%s: invalid value (%s)"
2428 msgstr "%s: valore non valido"
2431 msgid "format error"
2435 msgid "number overflow"
2440 msgid "%s: invalid value"
2441 msgstr "%s: valore non valido"
2445 msgid "%s: Unknown type."
2446 msgstr "%s: tipo sconosciuto."
2450 msgid "%s: unknown type"
2451 msgstr "%s: tipo sconosciuto"
2455 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2456 msgstr "Errore in %s, linea %d: %s"
2458 #. the muttrc source keyword
2461 msgid "source: errors in %s"
2462 msgstr "source: errori in %s"
2466 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2467 msgstr "source: lettura terminata a causa di troppi errori in %s"
2471 msgid "source: error at %s"
2472 msgstr "source: errore in %s"
2475 msgid "source: too many arguments"
2476 msgstr "source: troppi argomenti"
2480 msgid "%s: unknown command"
2481 msgstr "%s: comando sconosciuto"
2485 msgid "Error in command line: %s\n"
2486 msgstr "Errore nella riga di comando: %s\n"
2489 msgid "unable to determine home directory"
2490 msgstr "impossibile determinare la home directory"
2493 msgid "unable to determine username"
2494 msgstr "impossibile determinare l'username"
2497 msgid "-group: no group name"
2502 msgid "out of arguments"
2503 msgstr "troppo pochi argomenti"
2506 msgid "Macro loop detected."
2507 msgstr "Individuato un loop di macro."
2509 #: keymap.c:701 keymap.c:709
2510 msgid "Key is not bound."
2511 msgstr "Il tasto non è assegnato."
2515 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2516 msgstr "Il tasto non è assegnato. Premi '%s' per l'aiuto."
2519 msgid "push: too many arguments"
2520 msgstr "push: troppi argomenti"
2524 msgid "%s: no such menu"
2525 msgstr "%s: menù inesistente"
2528 msgid "null key sequence"
2529 msgstr "sequenza di tasti nulla"
2532 msgid "bind: too many arguments"
2533 msgstr "bind: troppi argomenti"
2537 msgid "%s: no such function in map"
2538 msgstr "%s: la funzione non è nella mappa"
2541 msgid "macro: empty key sequence"
2542 msgstr "macro: sequenza di tasti nulla"
2545 msgid "macro: too many arguments"
2546 msgstr "macro: troppi argomenti"
2549 msgid "exec: no arguments"
2550 msgstr "exec: non ci sono argomenti"
2554 msgid "%s: no such function"
2555 msgstr "%s: la funzione non esiste"
2558 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2559 msgstr "Inserisci i tasti (^G per annullare): "
2563 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2564 msgstr "Car = %s, Ottale = %o, Decimale = %d"
2567 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2568 msgstr "Overflow intero.-- impossibile allocare memoria!"
2570 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2571 msgid "Out of memory!"
2572 msgstr "Memoria esaurita!"
2577 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2578 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2580 "Per contattare gli sviluppatori scrivi a <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2581 "Per segnalare un bug usa il programma flea(1).\n"
2586 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2587 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2588 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2589 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2591 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins e altri.\n"
2592 "Mutt non ha ALCUNA GARANZIA; usare `mutt -vv' per i dettagli.\n"
2593 "Mutt è software libero e sei invitato a ridistribuirlo\n"
2594 "sotto certe condizioni; scrivere `mutt -vv' per i dettagli.\n"
2598 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2599 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2600 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2601 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2602 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2603 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2604 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2605 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2607 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2608 "and suggestions.\n"
2613 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2614 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2615 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2616 " (at your option) any later version.\n"
2618 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2619 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2620 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2621 " GNU General Public License for more details.\n"
2626 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2627 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2628 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2634 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2635 " mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2636 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2637 " mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] "
2638 "<addr> [...] < message\n"
2639 " mutt [<options>] -p\n"
2640 " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2641 " mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2642 " mutt [<options>] -D\n"
2649 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2650 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2651 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2652 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2653 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2657 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2663 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2664 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2665 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2666 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2667 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2668 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2669 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2670 " -p\t\trecall a postponed message"
2672 "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <tipo> ] [ -f <file> ]\n"
2673 "····· ·mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-Q·<query>·[·-Q·<query>·]·"
2675 "·······mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-A·<alias>·[·-A·<alias>·]·"
2677 "·······mutt·[·-nx·]·[·-e·<cmd>·]·[·-a·<file>·]·[·-F·<file>·]·[·-H·<file>·]·"
2678 "[·-i·<file>·]·[·-s·<subj>·]·[·-b·<indir>·]·[·-c·<indir>·]·<indir>·[·...·]\n"
2679 "·······mutt·[·-n·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-p\n"
2680 "·······mutt·-v[v]\n"
2683 " -A <alias>\tespande l'alias indicato\n"
2684 " -a <file>\tallega un file al messaggio\n"
2685 " -b <indir>\tindirizzo in blind carbon copy (BCC)\n"
2686 " -c <indir>\tindirizzo in carbon copy (CC)\n"
2687 " -e <cmd>\tcomando da eseguire dopo l'inizializzazione\n"
2688 " -f <file>\tquale mailbox leggere\n"
2689 " -F <file>\tun file muttrc alternativo\n"
2690 " -H <file>\tun file di esempio da cui leggere gli header\n"
2691 " -i <file>\tun file che mutt dovrebbe includere nella risposta\n"
2692 " -m <tipo>\til tipo di mailbox predefinita\n"
2693 " -n\t\tdisabilita la lettura del Muttrc di sistema\n"
2694 " -p\t\trichiama un messaggio rimandato\n"
2695 " -R\t\tapri la mailbox in sola lettura\n"
2696 " -s <sogg>\tspecifica il Subject (deve essere tra apici se ha spazi)\n"
2697 " -v\t\tmostra la versione e le definizioni della compilazione\n"
2698 " -x\t\tsimula la modalità invio di mailx\n"
2699 " -y\t\tseleziona una mailbox specificata nella lista `mailboxes'\n"
2700 " -z\t\tesce immediatamente se non ci sono messaggi nella mailbox\n"
2701 " -Z\t\tapre il primo folder con un nuovo messaggio, esce se non ce ne sono\n"
2702 " -h\t\tquesto messaggio di aiuto"
2707 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2708 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2709 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2710 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2711 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2712 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2713 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2714 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2715 " -h\t\tthis help message"
2717 "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <tipo> ] [ -f <file> ]\n"
2718 "····· ·mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-Q·<query>·[·-Q·<query>·]·"
2720 "·······mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-A·<alias>·[·-A·<alias>·]·"
2722 "·······mutt·[·-nx·]·[·-e·<cmd>·]·[·-a·<file>·]·[·-F·<file>·]·[·-H·<file>·]·"
2723 "[·-i·<file>·]·[·-s·<subj>·]·[·-b·<indir>·]·[·-c·<indir>·]·<indir>·[·...·]\n"
2724 "·······mutt·[·-n·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-p\n"
2725 "·······mutt·-v[v]\n"
2728 " -A <alias>\tespande l'alias indicato\n"
2729 " -a <file>\tallega un file al messaggio\n"
2730 " -b <indir>\tindirizzo in blind carbon copy (BCC)\n"
2731 " -c <indir>\tindirizzo in carbon copy (CC)\n"
2732 " -e <cmd>\tcomando da eseguire dopo l'inizializzazione\n"
2733 " -f <file>\tquale mailbox leggere\n"
2734 " -F <file>\tun file muttrc alternativo\n"
2735 " -H <file>\tun file di esempio da cui leggere gli header\n"
2736 " -i <file>\tun file che mutt dovrebbe includere nella risposta\n"
2737 " -m <tipo>\til tipo di mailbox predefinita\n"
2738 " -n\t\tdisabilita la lettura del Muttrc di sistema\n"
2739 " -p\t\trichiama un messaggio rimandato\n"
2740 " -R\t\tapri la mailbox in sola lettura\n"
2741 " -s <sogg>\tspecifica il Subject (deve essere tra apici se ha spazi)\n"
2742 " -v\t\tmostra la versione e le definizioni della compilazione\n"
2743 " -x\t\tsimula la modalità invio di mailx\n"
2744 " -y\t\tseleziona una mailbox specificata nella lista `mailboxes'\n"
2745 " -z\t\tesce immediatamente se non ci sono messaggi nella mailbox\n"
2746 " -Z\t\tapre il primo folder con un nuovo messaggio, esce se non ce ne sono\n"
2747 " -h\t\tquesto messaggio di aiuto"
2751 " --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2752 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2761 "Opzioni di compilazione:"
2764 msgid "Error initializing terminal."
2765 msgstr "Errore nell'inizializzazione del terminale."
2769 msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2770 msgstr "Errore: '%s' non è un IDN valido."
2774 msgid "Debugging at level %d.\n"
2775 msgstr "Debugging al livello %d.\n"
2778 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2779 msgstr "DEBUG non è stato definito durante la compilazione. Ignorato.\n"
2783 msgid "%s does not exist. Create it?"
2784 msgstr "%s non esiste. Lo creo?"
2788 msgid "Can't create %s: %s."
2789 msgstr "Impossibile creare %s: %s."
2792 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2796 msgid "No recipients specified.\n"
2797 msgstr "Nessun destinatario specificato.\n"
2801 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2802 msgstr "%s: impossibile allegare il file.\n"
2805 msgid "No mailbox with new mail."
2806 msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta."
2809 msgid "No incoming mailboxes defined."
2810 msgstr "Non è stata definita una mailbox di ingresso."
2813 msgid "Mailbox is empty."
2814 msgstr "La mailbox è vuota."
2816 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1151 mx.c:643
2818 msgid "Reading %s..."
2819 msgstr "Leggo %s..."
2821 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2822 msgid "Mailbox is corrupt!"
2823 msgstr "La mailbox è rovinata!"
2826 msgid "Mailbox was corrupted!"
2827 msgstr "La mailbox è stata rovinata!"
2829 #: mbox.c:737 mbox.c:981
2830 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2831 msgstr "Errore fatale! Impossibile riaprire la mailbox!"
2834 msgid "Unable to lock mailbox!"
2835 msgstr "Impossibile bloccare la mailbox."
2837 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2838 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2839 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2842 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2843 msgstr "sync: mbox modified, but no modified messages! (segnala questo bug)"
2845 #: mbox.c:813 mh.c:1657 mx.c:736
2847 msgid "Writing %s..."
2848 msgstr "Scrivo %s..."
2851 msgid "Committing changes..."
2852 msgstr "Applico i cambiamenti..."
2856 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2857 msgstr "Scrittura fallita! Salvo la mailbox parziale in %s"
2860 msgid "Could not reopen mailbox!"
2861 msgstr "Impossibile riaprire la mailbox!"
2864 msgid "Reopening mailbox..."
2865 msgstr "Riapro la mailbox..."
2872 msgid "Invalid index number."
2873 msgstr "Numero dell'indice non valido."
2875 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2876 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1052
2878 msgstr "Nessuna voce."
2881 msgid "You cannot scroll down farther."
2882 msgstr "Non puoi spostarti più in basso."
2885 msgid "You cannot scroll up farther."
2886 msgstr "Non puoi spostarti più in alto."
2889 msgid "You are on the first page."
2890 msgstr "Sei alla prima pagina."
2893 msgid "You are on the last page."
2894 msgstr "Sei all'ultima pagina."
2897 msgid "You are on the last entry."
2898 msgstr "Sei all'ultima voce."
2901 msgid "You are on the first entry."
2902 msgstr "Sei alla prima voce."
2904 #: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
2905 msgid "Search for: "
2908 #: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
2909 msgid "Reverse search for: "
2910 msgstr "Cerca all'indietro: "
2912 #: menu.c:778 pager.c:2011 pager.c:2033 pager.c:2154 pattern.c:1519
2914 msgstr "Non trovato."
2917 msgid "No tagged entries."
2918 msgstr "Nessuna voce segnata."
2921 msgid "Search is not implemented for this menu."
2922 msgstr "In questo menù la ricerca non è stata implementata."
2925 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2926 msgstr "I salti non sono implementati per i dialog."
2929 msgid "Tagging is not supported."
2930 msgstr "Non è possibile segnare un messaggio."
2934 msgid "Scanning %s..."
2935 msgstr "Seleziono %s..."
2937 #: mh.c:1331 mh.c:1409
2939 msgid "Could not flush message to disk"
2940 msgstr "Impossibile spedire il messaggio."
2943 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2944 msgstr "maildir_commit_message():·impossibile impostare l'orario del file"
2947 msgid "Unknown SASL profile"
2952 msgid "Error allocating SASL connection"
2953 msgstr "errore nel modello in: %s"
2956 msgid "Error setting SASL security properties"
2960 msgid "Error setting SASL external security strength"
2964 msgid "Error setting SASL external user name"
2967 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2969 msgid "Connection to %s closed"
2970 msgstr "Connessione a %s chiusa."
2972 #: mutt_socket.c:300
2973 msgid "SSL is unavailable."
2974 msgstr "SSL non è disponibile."
2976 #: mutt_socket.c:332
2977 msgid "Preconnect command failed."
2978 msgstr "Comando di preconnessione fallito."
2980 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2982 msgid "Error talking to %s (%s)"
2983 msgstr "Errore parlando a %s (%s)"
2985 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
2987 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2988 msgstr "L'IDN \"%s\" non è valido."
2990 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
2992 msgid "Looking up %s..."
2993 msgstr "Cerco %s..."
2995 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
2997 msgid "Could not find the host \"%s\""
2998 msgstr "Impossibile trovare l'host \"%s\"."
3000 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
3002 msgid "Connecting to %s..."
3003 msgstr "Mi connetto a %s..."
3005 #: mutt_socket.c:576
3007 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3008 msgstr "Impossibile connettersi a %s (%s)."
3011 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3012 msgstr "Impossibile trovare abbastanza entropia nel sistema"
3016 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3017 msgstr "Riempimento del pool di entropia: %s...\n"
3021 msgid "%s has insecure permissions!"
3022 msgstr "%s ha permessi insicuri!"
3025 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3026 msgstr "SSL disabilitato a causa della mancanza di entropia"
3030 msgstr "errore di I/O"
3034 msgid "SSL failed: %s"
3035 msgstr "SSL fallito: %s"
3037 #: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
3038 #: mutt_ssl_gnutls.c:994
3039 msgid "Unable to get certificate from peer"
3040 msgstr "Impossibile ottenere il certificato dal peer"
3044 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3045 msgstr "Connessione SSL con %s (%s)"
3049 msgstr "Sconosciuto"
3051 #: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:473
3053 msgid "[unable to calculate]"
3054 msgstr "[impossibile da calcolare]"
3056 #: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:496
3057 msgid "[invalid date]"
3058 msgstr "[data non valida]"
3061 msgid "Server certificate is not yet valid"
3062 msgstr "Il certificato del server non è ancora valido"
3065 msgid "Server certificate has expired"
3066 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
3070 msgid "cannot get certificate subject"
3071 msgstr "Impossibile ottenere il certificato dal peer"
3075 msgid "cannot get certificate common name"
3076 msgstr "Impossibile ottenere il certificato dal peer"
3080 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3081 msgstr "Il proprietario del certificato S/MIME non corrisponde al mittente."
3085 msgid "Certificate host check failed: %s"
3086 msgstr "Certificato salvato"
3088 #: mutt_ssl.c:839 mutt_ssl_gnutls.c:732
3089 msgid "This certificate belongs to:"
3090 msgstr "Questo certificato appartiene a:"
3092 #: mutt_ssl.c:852 mutt_ssl_gnutls.c:771
3093 msgid "This certificate was issued by:"
3094 msgstr "Questo certificato è stato emesso da:"
3096 #: mutt_ssl.c:863 mutt_ssl_gnutls.c:810
3098 msgid "This certificate is valid"
3099 msgstr "Questo certificato è valido"
3101 #: mutt_ssl.c:864 mutt_ssl_gnutls.c:813
3106 #: mutt_ssl.c:866 mutt_ssl_gnutls.c:817
3113 msgid "Fingerprint: %s"
3114 msgstr "Fingerprint: %s"
3116 #: mutt_ssl.c:875 mutt_ssl_gnutls.c:854
3118 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3121 #: mutt_ssl.c:883 mutt_ssl_gnutls.c:863
3122 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3123 msgstr "(r)ifiuta, accetta questa v(o)lta, (a)ccetta sempre"
3125 #: mutt_ssl.c:884 mutt_ssl_gnutls.c:864
3129 #: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:868
3130 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3131 msgstr "(r)ifiuta, accetta questa v(o)lta"
3133 #: mutt_ssl.c:889 mutt_ssl_gnutls.c:869
3137 #: mutt_ssl.c:920 mutt_ssl_gnutls.c:918
3138 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3139 msgstr "Attenzione: impossibile salvare il certificato"
3141 #: mutt_ssl.c:925 mutt_ssl_gnutls.c:923
3142 msgid "Certificate saved"
3143 msgstr "Certificato salvato"
3145 #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3146 msgid "Error: no TLS socket open"
3149 #: mutt_ssl_gnutls.c:292
3150 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3153 #: mutt_ssl_gnutls.c:356
3155 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3156 msgstr "Connessione SSL con %s (%s)"
3158 #: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3160 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3161 msgstr "Errore nell'inizializzazione del terminale."
3163 #: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3164 msgid "Error processing certificate data"
3167 #: mutt_ssl_gnutls.c:703
3168 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3171 #: mutt_ssl_gnutls.c:822
3173 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3174 msgstr "Fingerprint: %s"
3176 #: mutt_ssl_gnutls.c:825
3178 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3179 msgstr "Fingerprint: %s"
3181 #: mutt_ssl_gnutls.c:830
3183 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3184 msgstr "Il certificato del server non è ancora valido"
3186 #: mutt_ssl_gnutls.c:835
3188 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3189 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
3191 #: mutt_ssl_gnutls.c:840
3193 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3194 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
3196 #: mutt_ssl_gnutls.c:845
3197 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3200 #: mutt_ssl_gnutls.c:850
3202 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3203 msgstr "Il certificato del server non è ancora valido"
3205 #: mutt_ssl_gnutls.c:956
3207 msgid "Certificate verification error (%s)"
3210 #: mutt_ssl_gnutls.c:965
3212 msgid "Certificate is not X.509"
3213 msgstr "Certificato salvato"
3217 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3218 msgstr "Mi connetto a %s..."
3220 #: mutt_tunnel.c:139
3222 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3225 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3227 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3228 msgstr "Errore parlando a %s (%s)"
3231 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3232 msgstr "Il file è una directory, salvo lì dentro? [(s)ì, (n)o, (t)utti]"
3239 msgid "File is a directory, save under it?"
3240 msgstr "Il file è una directory, salvo lì dentro?"
3243 msgid "File under directory: "
3244 msgstr "File nella directory: "
3247 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3248 msgstr "Il file esiste, lo s(o)vrascrivo, (a)ccodo, o (c)ancello l'operazione?"
3255 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3256 msgstr "Impossibile salvare il messaggio nella mailbox POP."
3260 msgid "Append messages to %s?"
3261 msgstr "Accodo i messaggi a %s?"
3265 msgid "%s is not a mailbox!"
3266 msgstr "%s non è una mailbox!"
3270 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3271 msgstr "Tentati troppi lock, rimuovo il lock di %s?"
3275 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3276 msgstr "Impossibile fare un dotlock su %s.\n"
3279 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3280 msgstr "Timeout scaduto durante il tentativo di lock fcntl!"
3284 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3285 msgstr "Aspetto il lock fcntl... %d"
3288 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3289 msgstr "Timeout scaduto durante il tentativo di lock flock!"
3293 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3294 msgstr "Attesa del lock flock... %d"
3298 msgid "Couldn't lock %s\n"
3299 msgstr "Impossibile fare il lock di %s\n"
3303 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3304 msgstr "Impossibile sincronizzare la mailbox %s!"
3308 msgid "Move read messages to %s?"
3309 msgstr "Sposto i messaggi letti in %s?"
3311 #: mx.c:848 mx.c:1106
3313 msgid "Purge %d deleted message?"
3314 msgstr "Cancello %d messaggio cancellato?"
3316 #: mx.c:848 mx.c:1106
3318 msgid "Purge %d deleted messages?"
3319 msgstr "Cancello %d messaggi cancellati?"
3323 msgid "Moving read messages to %s..."
3324 msgstr "Sposto i messaggi letti in %s..."
3326 #: mx.c:929 mx.c:1097
3327 msgid "Mailbox is unchanged."
3328 msgstr "La mailbox non è stata modificata."
3332 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3333 msgstr "%d tenuti, %d spostati, %d cancellati."
3335 #: mx.c:970 mx.c:1151
3337 msgid "%d kept, %d deleted."
3338 msgstr "%d tenuti, %d cancellati."
3342 msgid " Press '%s' to toggle write"
3343 msgstr "Premi '%s' per (dis)abilitare la scrittura"
3346 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3347 msgstr "Usa 'toggle-write' per riabilitare la scrittura!"
3351 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3352 msgstr "La mailbox è indicata non scrivibile. %s"
3355 msgid "Mailbox checkpointed."
3356 msgstr "Effettuato il checkpoint della mailbox."
3359 msgid "Can't write message"
3360 msgstr "Impossibile scrivere il messaggio"
3363 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3364 msgstr "Overflow intero -- impossibile allocare memoria."
3375 msgid "View Attachm."
3376 msgstr "Vedi Allegato"
3382 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3383 #: pager.c:1912 pager.c:1943 pager.c:1975 pager.c:2252
3384 msgid "Bottom of message is shown."
3385 msgstr "Il messaggio finisce qui."
3387 #: pager.c:1928 pager.c:1950 pager.c:1957 pager.c:1964
3388 msgid "Top of message is shown."
3389 msgstr "L'inizio del messaggio è questo."
3392 msgid "Help is currently being shown."
3393 msgstr "L'help è questo."
3396 msgid "No more quoted text."
3397 msgstr "Non c'è altro testo citato."
3400 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3401 msgstr "Non c'è altro testo non citato dopo quello citato."
3404 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3405 msgstr "il messaggio multipart non ha il parametro boundary!"
3409 msgid "Error in expression: %s"
3410 msgstr "Errore nell'espressione: %s"
3414 msgid "Empty expression"
3415 msgstr "errore nell'espressione"
3419 msgid "Invalid day of month: %s"
3420 msgstr "Giorno del mese non valido: %s"
3424 msgid "Invalid month: %s"
3425 msgstr "Mese non valido: %s"
3427 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3430 msgid "Invalid relative date: %s"
3431 msgstr "Data relativa non valida: %s"
3434 msgid "error in expression"
3435 msgstr "errore nell'espressione"
3437 #: pattern.c:801 pattern.c:947
3439 msgid "error in pattern at: %s"
3440 msgstr "errore nel modello in: %s"
3444 msgid "mismatched brackets: %s"
3445 msgstr "parentesi fuori posto: %s"
3449 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3450 msgstr "%c: comando non valido"
3454 msgid "%c: not supported in this mode"
3455 msgstr "%c: non gestito in questa modalità"
3459 msgid "missing parameter"
3460 msgstr "parametro mancante"
3464 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3465 msgstr "parentesi fuori posto: %s"
3468 msgid "empty pattern"
3469 msgstr "modello vuoto"
3473 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3474 msgstr "errore: unknown op %d (segnala questo errore)."
3476 #: pattern.c:1291 pattern.c:1427
3477 msgid "Compiling search pattern..."
3478 msgstr "Compilo il modello da cercare..."
3481 msgid "Executing command on matching messages..."
3482 msgstr "Eseguo il comando sui messaggi corrispondenti..."
3485 msgid "No messages matched criteria."
3486 msgstr "Nessun messaggio corrisponde al criterio."
3490 msgid "Searching..."
3494 msgid "Search hit bottom without finding match"
3495 msgstr "La ricerca è arrivata in fondo senza trovare una corrispondenza"
3498 msgid "Search hit top without finding match"
3499 msgstr "La ricerca è arrivata all'inizio senza trovare una corrispondenza"
3502 msgid "Search interrupted."
3503 msgstr "Ricerca interrotta."
3506 msgid "Enter PGP passphrase:"
3507 msgstr "Inserisci la passphrase di PGP:"
3510 msgid "PGP passphrase forgotten."
3511 msgstr "Passphrase di PGP dimenticata."
3514 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3515 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il sottoprocesso PGP --]\n"
3517 #: pgp.c:402 pgp.c:661 pgp.c:865
3519 "[-- End of PGP output --]\n"
3522 "[-- Fine dell'output di PGP --]\n"
3525 #: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:1000
3527 msgid "Could not decrypt PGP message"
3528 msgstr "Impossibile copiare il messaggio"
3530 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3531 #: pgp.c:477 pgp.c:996
3533 msgid "PGP message successfully decrypted."
3534 msgstr "Firma PGP verificata con successo."
3537 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3538 msgstr "Errore interno. Informa <roessler@does-not-exist.org>."
3542 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3545 "[-- Errore: non è stato possibile creare un sottoprocesso PGP! --]\n"
3550 msgid "Decryption failed"
3551 msgstr "Decifratura fallita."
3554 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3555 msgstr "Impossibile aprire il sottoprocesso PGP!"
3558 msgid "Can't invoke PGP"
3559 msgstr "Impossibile eseguire PGP"
3563 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3565 "PGP: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)nnullare? "
3581 msgid "Fetching PGP key..."
3582 msgstr "Prendo la chiave PGP..."
3585 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3586 msgstr "Tutte le chiavi corrispondenti sono scadute, revocate o disattivate."
3590 msgid "PGP keys matching <%s>."
3591 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a <%s>."
3595 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3596 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a \"%s\"."
3598 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3599 msgid "Can't open /dev/null"
3600 msgstr "Impossibile aprire /dev/null"
3603 msgid "Please enter the key ID: "
3604 msgstr "Inserisci il key ID: "
3609 msgstr "Chiave PGP %s."
3611 #: pop.c:101 pop_lib.c:207
3613 msgid "Command TOP is not supported by server."
3614 msgstr "Il comando TOP non è gestito dal server."
3617 msgid "Can't write header to temporary file!"
3618 msgstr "Impossibile scrivere l'header nel file temporaneo!"
3620 #: pop.c:267 pop_lib.c:209
3622 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3623 msgstr "Il comando UIDL non è gestito dal server."
3627 msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3628 msgstr "L'indice dei messaggi non è corretto; prova a riaprire la mailbox."
3630 #: pop.c:402 pop.c:785
3632 msgid "%s is an invalid POP path"
3633 msgstr "%s non è un percorso POP valido"
3636 msgid "Fetching list of messages..."
3637 msgstr "Prendo la lista dei messaggi..."
3640 msgid "Can't write message to temporary file!"
3641 msgstr "Impossibile scrivere il messaggio nel file temporaneo!"
3645 msgid "Marking messages deleted..."
3646 msgstr "Segno cancellati %d messaggi..."
3648 #: pop.c:740 pop.c:805
3649 msgid "Checking for new messages..."
3650 msgstr "Controllo se ci sono nuovi messaggi..."
3653 msgid "POP host is not defined."
3654 msgstr "L'host POP non è stato definito."
3657 msgid "No new mail in POP mailbox."
3658 msgstr "Non c'è nuova posta nella mailbox POP."
3661 msgid "Delete messages from server?"
3662 msgstr "Cancello i messaggi dal server?"
3666 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3667 msgstr "Leggo i nuovi messaggi (%d byte)..."
3670 msgid "Error while writing mailbox!"
3671 msgstr "Errore durante la scrittura della mailbox!"
3675 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3676 msgstr "%s [%d messaggi letti su %d]"
3678 #: pop.c:911 pop_lib.c:375
3679 msgid "Server closed connection!"
3680 msgstr "Il server ha chiuso la connessione!"
3683 msgid "Authenticating (SASL)..."
3684 msgstr "Autenticazione in corso (SASL)..."
3687 msgid "POP timestamp is invalid!"
3691 msgid "Authenticating (APOP)..."
3692 msgstr "Autenticazione in corso (APOP)..."
3695 msgid "APOP authentication failed."
3696 msgstr "Autenticazione APOP fallita."
3700 msgid "Command USER is not supported by server."
3701 msgstr "Il comando USER non è gestito dal server."
3705 msgid "Invalid POP URL: %s\n"
3706 msgstr "Non valido "
3709 msgid "Unable to leave messages on server."
3710 msgstr "Impossibile lasciare i messaggi sul server."
3714 msgid "Error connecting to server: %s"
3715 msgstr "Errore nella connessione al server: %s"
3718 msgid "Closing connection to POP server..."
3719 msgstr "Chiudo la connessione al server POP..."
3722 msgid "Verifying message indexes..."
3723 msgstr "Verifica degli indici dei messaggi..."
3726 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3727 msgstr "Connessione persa. Mi riconnetto al server POP?"
3730 msgid "Postponed Messages"
3731 msgstr "Messaggi Rimandati"
3733 #: postpone.c:244 postpone.c:253
3734 msgid "No postponed messages."
3735 msgstr "Non ci sono messaggi rimandati."
3737 #: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
3739 msgid "Illegal crypto header"
3740 msgstr "Header PGP non consentito"
3743 msgid "Illegal S/MIME header"
3744 msgstr "Header S/MIME non consentito"
3748 msgid "Decrypting message..."
3749 msgstr "Prendo il messaggio..."
3752 msgid "Decryption failed."
3753 msgstr "Decifratura fallita."
3757 msgstr "Nuova Ricerca"
3761 msgstr "Crea un alias"
3768 msgid "Waiting for response..."
3769 msgstr "Aspetto la risposta..."
3771 #: query.c:246 query.c:274
3772 msgid "Query command not defined."
3773 msgstr "Il comando della ricerca non è definito."
3781 #: query.c:313 query.c:338
3785 #: query.c:321 query.c:347
3788 msgstr "Ricerca '%s'"
3802 #: recvattach.c:478 recvattach.c:569
3803 msgid "Attachment saved."
3804 msgstr "Allegato salvato."
3808 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3809 msgstr "ATTENZIONE! Stai per sovrascrivere %s, continuo?"
3812 msgid "Attachment filtered."
3813 msgstr "Allegato filtrato."
3816 msgid "Filter through: "
3817 msgstr "Filtra attraverso: "
3821 msgstr "Manda con una pipe a: "
3825 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3826 msgstr "Non so come stampare allegati %s!"
3829 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3830 msgstr "Stampo gli allegati segnati?"
3833 msgid "Print attachment?"
3834 msgstr "Stampo l'allegato?"
3837 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3838 msgstr "Impossibile decifrare il messaggio cifrato!"
3840 #: recvattach.c:1011
3844 #: recvattach.c:1047
3845 msgid "There are no subparts to show!"
3846 msgstr "Non ci sono sottoparti da visualizzare!"
3848 #: recvattach.c:1108
3849 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3850 msgstr "Impossibile cancellare l'allegato dal server POP"
3852 #: recvattach.c:1116
3853 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3854 msgstr "La cancellazione di allegati da messaggi cifrati non è gestita."
3856 #: recvattach.c:1135 recvattach.c:1152
3857 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3858 msgstr "È gestita solo la cancellazione degli allegati multiparte."
3861 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3862 msgstr "Puoi rimbalzare solo parti message/rfc822."
3864 #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
3865 msgid "Warning: message contains no From: header"
3869 msgid "Error bouncing message!"
3870 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio!"
3873 msgid "Error bouncing messages!"
3874 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio!"
3878 msgid "Can't open temporary file %s."
3879 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo %s."
3882 msgid "Forward as attachments?"
3883 msgstr "Inoltro come allegati?"
3886 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3888 "Impossibile decodificare tutti gli allegati segnati. Uso MIME per gli altri?"
3891 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3892 msgstr "Inoltro incapsulato in MIME?"
3894 #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
3896 msgid "Can't create %s."
3897 msgstr "Impossibile creare %s."
3900 msgid "Can't find any tagged messages."
3901 msgstr "Non ci sono messaggi segnati."
3903 #: recvcmd.c:773 send.c:738
3904 msgid "No mailing lists found!"
3905 msgstr "Non è stata trovata alcuna mailing list!"
3908 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3910 "Impossibile decodificare tutti gli allegati segnati. Uso MIME per gli altri?"
3929 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3930 msgstr "Non trovo type2.list di mixmaster!"
3933 msgid "Select a remailer chain."
3934 msgstr "Seleziona una catena di remailer."
3938 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3939 msgstr "Errore: %s non può essere usato come remailer finale di una catena."
3943 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3944 msgstr "Le catene mixmaster sono limitate a %d elementi."
3947 msgid "The remailer chain is already empty."
3948 msgstr "La catena di remailer è già vuota."
3951 msgid "You already have the first chain element selected."
3952 msgstr "Hai già selezionato il primo elemento della catena."
3955 msgid "You already have the last chain element selected."
3956 msgstr "Hai già selezionato l'ultimo elemento della catena."
3959 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3960 msgstr "Mixmaster non accetta header Cc o Bcc."
3964 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3965 msgstr "Imposta la variabile hostname al valore corretto quando usi mixmaster!"
3969 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3970 msgstr "Errore nella spedizione del messaggio, il figlio è uscito con %d.\n"
3973 msgid "Error sending message."
3974 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
3978 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3979 msgstr "Voce impropriamente formattata per il tipo %s in \"%s\", linea %d"
3982 msgid "No mailcap path specified"
3983 msgstr "Il percorso di mailcap non è stato specificato"
3987 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3988 msgstr "La voce di mailcap per il tipo %s non è stata trovata"
3991 msgid "score: too few arguments"
3992 msgstr "score: troppo pochi argomenti"
3995 msgid "score: too many arguments"
3996 msgstr "score: troppi argomenti"
3999 msgid "Error: score: invalid number"
4003 msgid "No subject, abort?"
4004 msgstr "Nessun soggetto, lo abbandono?"
4007 msgid "No subject, aborting."
4008 msgstr "Nessun soggetto, abbandonato."
4010 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4011 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4012 #. * to send a message to only the sender of the message. This
4013 #. * provides a way to do that.
4017 msgid "Reply to %s%s?"
4018 msgstr "Rispondo a %s%s?"
4020 # FIXME - come tradurre questo messaggio?
4023 msgid "Follow-up to %s%s?"
4024 msgstr "Rispondo a %s%s?"
4026 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4027 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4030 msgid "No tagged messages are visible!"
4031 msgstr "Non è visibile alcun messaggio segnato!"
4034 msgid "Include message in reply?"
4035 msgstr "Includo il messaggio nella risposta?"
4038 msgid "Including quoted message..."
4039 msgstr "Includo il messaggio citato..."
4042 msgid "Could not include all requested messages!"
4043 msgstr "Non ho potuto includere tutti i messaggi richiesti!"
4046 msgid "Forward as attachment?"
4047 msgstr "Inoltro come allegato?"
4050 msgid "Preparing forwarded message..."
4051 msgstr "Preparo il messaggio inoltrato..."
4053 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4054 #. * are any postponed messages first.
4057 msgid "Recall postponed message?"
4058 msgstr "Richiamo il messaggio rimandato?"
4061 msgid "Edit forwarded message?"
4062 msgstr "Modificare il messaggio da inoltrare?"
4065 msgid "Abort unmodified message?"
4066 msgstr "Abbandono il messaggio non modificato?"
4069 msgid "Aborted unmodified message."
4070 msgstr "Ho abbandonato il messaggio non modificato."
4073 msgid "Message postponed."
4074 msgstr "Il messaggio è stato rimandato."
4077 msgid "No recipients are specified!"
4078 msgstr "Non sono stati specificati destinatari!"
4081 msgid "No recipients were specified."
4082 msgstr "Non sono stati specificati destinatari."
4085 msgid "No subject, abort sending?"
4086 msgstr "Nessun soggetto, abbandono l'invio?"
4089 msgid "No subject specified."
4090 msgstr "Non è stato specificato un soggetto."
4092 #: send.c:1666 smtp.c:185
4093 msgid "Sending message..."
4094 msgstr "Spedisco il messaggio..."
4096 #. check to see if the user wants copies of all attachments
4099 msgid "Save attachments in Fcc?"
4100 msgstr "visualizza l'allegato come se fosse testo"
4103 msgid "Could not send the message."
4104 msgstr "Impossibile spedire il messaggio."
4108 msgstr "Messaggio spedito."
4111 msgid "Sending in background."
4112 msgstr "Invio in background."
4115 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4116 msgstr "No boundary parameter found! [segnala questo errore]"
4120 msgid "%s no longer exists!"
4121 msgstr "%s non esiste più!"
4125 msgid "%s isn't a regular file."
4126 msgstr "%s non è un file regolare."
4130 msgid "Could not open %s"
4131 msgstr "Impossibile aprire %s"
4135 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4136 msgstr "Errore nella spedizione del messaggio, il figlio è uscito con %d (%s)."
4139 msgid "Output of the delivery process"
4140 msgstr "Output del processo di consegna"
4144 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4145 msgstr "Trovato l'IDN %s non valido preparando l'header resent-from"
4149 msgid "%s... Exiting.\n"
4150 msgstr "%s... Esco.\n"
4152 #: signal.c:46 signal.c:49
4154 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4155 msgstr "Preso %s... Esco.\n"
4159 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4160 msgstr "Preso il segnale %d... Esco.\n"
4163 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4164 msgstr "Inserisci la passphrase per S/MIME:"
4172 msgstr "Verificato "
4176 msgstr "Non verificato"
4188 msgstr "Non valido "
4192 msgstr "Sconosciuto "
4195 msgid "Enter keyID: "
4196 msgstr "Inserisci il keyID: "
4200 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4201 msgstr "Certificati S/MIME corrispondenti a \"%s\"."
4203 #: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628
4205 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4206 msgstr "L'ID %s non è verificato. Vuoi usarlo per %s?"
4208 #: smime.c:544 smime.c:614
4210 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4211 msgstr "Uso l'ID %s (non fidato!) per %s?"
4213 #: smime.c:547 smime.c:617
4215 msgid "Use ID %s for %s ?"
4216 msgstr "Uso l'ID %s per %s?"
4220 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4222 "Attenzione: non hai ancora deciso di fidarti dell'ID %s. (premere un tasto "
4227 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4228 msgstr "Non è stato trovato un certificato (valido) per %s."
4230 #: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127
4231 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4232 msgstr "Errore: impossibile creare il sottoprocesso di OpenSSL!"
4236 msgstr "manca il file del certificato"
4240 msgstr "manca la mailbox"
4242 #. fatal error while trying to encrypt message
4244 msgid "No output from OpenSSL.."
4245 msgstr "Nessun output da OpenSSL."
4248 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4252 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4253 msgstr "Attenzione: certificato intermedio non trovato."
4256 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4257 msgstr "Impossibile aprire il sottoprocesso di OpenSSL!"
4260 msgid "No output from OpenSSL..."
4261 msgstr "Nessun output da OpenSSL..."
4263 #: smime.c:1648 smime.c:1773
4265 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4268 "[-- Fine dell'output di OpenSSL --]\n"
4271 #: smime.c:1732 smime.c:1743
4272 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4273 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il sottoprocesso di OpenSSL! --]\n"
4276 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4277 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con S/MIME --]\n"
4280 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4281 msgstr "[-- I seguenti dati sono firmati con S/MIME --]\n"
4286 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4289 "[-- Fine dei dati cifrati con S/MIME --]\n"
4294 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4297 "[-- Fine dei dati firmati com S/MIME. --]\n"
4302 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4304 "S/MIME: cifra(e), firma(s), firma c(o)n, firma (c)ome, entram(b)i, (a)"
4312 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4314 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4322 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4330 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4338 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4347 msgid "SMTP session failed: %s"
4348 msgstr "SSL fallito: %s"
4352 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4353 msgstr "SSL fallito: %s"
4356 msgid "No from address given"
4360 msgid "SMTP session failed: read error"
4364 msgid "SMTP session failed: write error"
4368 msgid "Invalid server response"
4373 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4374 msgstr "Non valido "
4377 msgid "SMTP server does not support authentication"
4381 msgid "Interactive SMTP authentication not supported"
4386 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4387 msgstr "Autenticazione GSSAPI fallita."
4391 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4392 msgstr "Autenticazione SASL fallita."
4396 msgid "SASL authentication failed"
4397 msgstr "Autenticazione SASL fallita."
4401 msgid "Sorting mailbox..."
4402 msgstr "Ordino la mailbox..."
4405 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4406 msgstr "Could not find sorting function! [segnala questo bug]"
4409 msgid "(no mailbox)"
4410 msgstr "(nessuna mailbox)"
4413 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4414 msgstr "Il messaggio padre non è visibil in questa visualizzazione limitata."
4417 msgid "Parent message is not available."
4418 msgstr "Il messaggio padre non è disponibile."
4420 #: ../keymap_alldefs.h:5
4421 msgid "null operation"
4422 msgstr "operazione nulla"
4424 #: ../keymap_alldefs.h:6
4425 msgid "end of conditional execution (noop)"
4426 msgstr "fine dell'esecuzione condizionata (noop)"
4428 #: ../keymap_alldefs.h:7
4429 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4430 msgstr "forza la visualizzazione dell'allegato usando mailcap"
4432 #: ../keymap_alldefs.h:8
4433 msgid "view attachment as text"
4434 msgstr "visualizza l'allegato come se fosse testo"
4436 #: ../keymap_alldefs.h:9
4437 msgid "Toggle display of subparts"
4438 msgstr "(dis)attiva la visualizzazione delle sottoparti"
4440 #: ../keymap_alldefs.h:10
4441 msgid "move to the bottom of the page"
4442 msgstr "spostati in fondo alla pagina"
4444 #: ../keymap_alldefs.h:11
4445 msgid "remail a message to another user"
4446 msgstr "rispedisci un messaggio a un altro utente"
4448 #: ../keymap_alldefs.h:12
4449 msgid "select a new file in this directory"
4450 msgstr "seleziona un nuovo file in questa directory"
4452 #: ../keymap_alldefs.h:13
4454 msgstr "guarda il file"
4456 #: ../keymap_alldefs.h:14
4457 msgid "display the currently selected file's name"
4458 msgstr "mostra il nome del file attualmente selezionato"
4460 #: ../keymap_alldefs.h:15
4461 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4462 msgstr "iscrizione alla mailbox corrente (solo IMAP)"
4464 #: ../keymap_alldefs.h:16
4466 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4467 msgstr "deiscrizione dalla mailbox corrente (solo IMAP)"
4469 #: ../keymap_alldefs.h:17
4470 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4472 "visualizza tutte le mailbox o solo quelle a cui si è iscritti (solo IMAP)"
4474 #: ../keymap_alldefs.h:18
4475 msgid "list mailboxes with new mail"
4476 msgstr "elenca le mailbox con nuova posta"
4478 #: ../keymap_alldefs.h:19
4479 msgid "change directories"
4480 msgstr "cambia directory"
4482 #: ../keymap_alldefs.h:20
4483 msgid "check mailboxes for new mail"
4484 msgstr "controlla se c'è nuova posta nella mailbox"
4486 #: ../keymap_alldefs.h:21
4488 msgid "attach file(s) to this message"
4489 msgstr "allega un file a questo messaggio"
4491 #: ../keymap_alldefs.h:22
4492 msgid "attach message(s) to this message"
4493 msgstr "allega un messaggio a questo messaggio"
4495 #: ../keymap_alldefs.h:23
4496 msgid "edit the BCC list"
4497 msgstr "modifica la lista dei BCC"
4499 #: ../keymap_alldefs.h:24
4500 msgid "edit the CC list"
4501 msgstr "modifica la lista dei CC"
4503 #: ../keymap_alldefs.h:25
4504 msgid "edit attachment description"
4505 msgstr "modifica la descrizione dell'allegato"
4507 #: ../keymap_alldefs.h:26
4508 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4509 msgstr "modifica il transfer-encoding dell'allegato"
4511 #: ../keymap_alldefs.h:27
4512 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4513 msgstr "inserisci un file in cui salvare una coppia di questo messagio"
4515 #: ../keymap_alldefs.h:28
4516 msgid "edit the file to be attached"
4517 msgstr "modifica il file da allegare"
4519 #: ../keymap_alldefs.h:29
4520 msgid "edit the from field"
4521 msgstr "modifica il campo from"
4523 #: ../keymap_alldefs.h:30
4524 msgid "edit the message with headers"
4525 msgstr "modifica il messaggio insieme agli header"
4527 #: ../keymap_alldefs.h:31
4528 msgid "edit the message"
4529 msgstr "modifica il messaggio"
4531 #: ../keymap_alldefs.h:32
4532 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4533 msgstr "modifica l'allegato usando la voce di mailcap"
4535 #: ../keymap_alldefs.h:33
4536 msgid "edit the Reply-To field"
4537 msgstr "modifica il campo Reply-To"
4539 #: ../keymap_alldefs.h:34
4540 msgid "edit the subject of this message"
4541 msgstr "modifica il Subject di questo messaggio"
4543 #: ../keymap_alldefs.h:35
4544 msgid "edit the TO list"
4545 msgstr "modifica la lista dei TO"
4547 #: ../keymap_alldefs.h:36
4548 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4549 msgstr "crea una nuova mailbox (solo IMAP)"
4551 #: ../keymap_alldefs.h:37
4552 msgid "edit attachment content type"
4553 msgstr "modifica il tipo di allegato"
4555 #: ../keymap_alldefs.h:38
4556 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4557 msgstr "prendi una copia temporanea di un allegato"
4559 #: ../keymap_alldefs.h:39
4560 msgid "run ispell on the message"
4561 msgstr "esegui ispell sul messaggio"
4563 #: ../keymap_alldefs.h:40
4564 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4565 msgstr "componi un nuovo allegato usando la voce di mailcap"
4567 #: ../keymap_alldefs.h:41
4568 msgid "toggle recoding of this attachment"
4569 msgstr "(dis)abilita la ricodifica di questo allegato"
4571 #: ../keymap_alldefs.h:42
4572 msgid "save this message to send later"
4573 msgstr "salva questo messaggio per inviarlo in seguito"
4575 #: ../keymap_alldefs.h:43
4576 msgid "rename/move an attached file"
4577 msgstr "rinomina/sposta un file allegato"
4579 #: ../keymap_alldefs.h:44
4580 msgid "send the message"
4581 msgstr "spedisce il messaggio"
4583 #: ../keymap_alldefs.h:45
4584 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4585 msgstr "cambia la disposizione tra inline e attachment"
4587 #: ../keymap_alldefs.h:46
4588 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4589 msgstr "(dis)attiva se cancellare il file dopo averlo spedito"
4591 #: ../keymap_alldefs.h:47
4592 msgid "update an attachment's encoding info"
4593 msgstr "aggiorna le informazioni sulla codifica di un allegato"
4595 #: ../keymap_alldefs.h:48
4596 msgid "write the message to a folder"
4597 msgstr "scrivi il messaggio in un folder"
4599 #: ../keymap_alldefs.h:49
4600 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4601 msgstr "copia un messaggio in un file/mailbox"
4603 #: ../keymap_alldefs.h:50
4604 msgid "create an alias from a message sender"
4605 msgstr "crea un alias dal mittente del messaggio"
4607 #: ../keymap_alldefs.h:51
4608 msgid "move entry to bottom of screen"
4609 msgstr "muovi la voce in fondo allo schermo"
4611 #: ../keymap_alldefs.h:52
4612 msgid "move entry to middle of screen"
4613 msgstr "muovi al voce in mezzo allo schermo"
4615 #: ../keymap_alldefs.h:53
4616 msgid "move entry to top of screen"
4617 msgstr "muovi la voce all'inizio dello schermo"
4619 #: ../keymap_alldefs.h:54
4620 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4621 msgstr "fai una copia decodificata (text/plain)"
4623 #: ../keymap_alldefs.h:55
4624 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4625 msgstr "fai una copia decodificata (text/plain) e cancellalo"
4627 #: ../keymap_alldefs.h:56
4628 msgid "delete the current entry"
4629 msgstr "cancella la voce corrente"
4631 #: ../keymap_alldefs.h:57
4632 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4633 msgstr "cancella la mailbox corrente (solo IMAP)"
4635 #: ../keymap_alldefs.h:58
4636 msgid "delete all messages in subthread"
4637 msgstr "cancella tutti i messaggi nel subthread"
4639 #: ../keymap_alldefs.h:59
4640 msgid "delete all messages in thread"
4641 msgstr "cancella tutti i messaggi nel thread"
4643 #: ../keymap_alldefs.h:60
4644 msgid "display full address of sender"
4645 msgstr "visualizza l'indirizzo completo del mittente"
4647 #: ../keymap_alldefs.h:61
4648 msgid "display message and toggle header weeding"
4649 msgstr "visualizza il messaggio e (dis)attiva la rimozione degli header"
4651 #: ../keymap_alldefs.h:62
4652 msgid "display a message"
4653 msgstr "visualizza un messaggio"
4655 #: ../keymap_alldefs.h:63
4656 msgid "edit the raw message"
4657 msgstr "modifica il messaggio grezzo"
4659 #: ../keymap_alldefs.h:64
4660 msgid "delete the char in front of the cursor"
4661 msgstr "cancella il carattere davanti al cursore"
4663 #: ../keymap_alldefs.h:65
4664 msgid "move the cursor one character to the left"
4665 msgstr "sposta il cursore di un carattere a sinistra"
4667 #: ../keymap_alldefs.h:66
4668 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4669 msgstr "sposta il cursore all'inizio della parola"
4671 #: ../keymap_alldefs.h:67
4672 msgid "jump to the beginning of the line"
4673 msgstr "salta all'inizio della riga"
4675 #: ../keymap_alldefs.h:68
4676 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4677 msgstr "passa alla mailbox di ingresso successiva"
4679 #: ../keymap_alldefs.h:69
4680 msgid "complete filename or alias"
4681 msgstr "completa il nome del file o l'alias"
4683 #: ../keymap_alldefs.h:70
4684 msgid "complete address with query"
4685 msgstr "completa l'indirizzo con una ricerca"
4687 #: ../keymap_alldefs.h:71
4688 msgid "delete the char under the cursor"
4689 msgstr "cancella il carattere sotto il cursore"
4691 #: ../keymap_alldefs.h:72
4692 msgid "jump to the end of the line"
4693 msgstr "salta alla fine della riga"
4695 #: ../keymap_alldefs.h:73
4696 msgid "move the cursor one character to the right"
4697 msgstr "sposta il cursore di un carattere a destra"
4699 #: ../keymap_alldefs.h:74
4700 msgid "move the cursor to the end of the word"
4701 msgstr "sposta il cursore alla fine della parola"
4703 #: ../keymap_alldefs.h:75
4704 msgid "scroll down through the history list"
4705 msgstr "spostati in basso attraverso l'history"
4707 #: ../keymap_alldefs.h:76
4708 msgid "scroll up through the history list"
4709 msgstr "spostati in alto attraverso l'history"
4711 #: ../keymap_alldefs.h:77
4712 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4713 msgstr "cancella i caratteri dal cursore alla fine della riga"
4715 #: ../keymap_alldefs.h:78
4716 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4717 msgstr "cancella i caratteri dal cursore alla fine della parola"
4719 #: ../keymap_alldefs.h:79
4720 msgid "delete all chars on the line"
4721 msgstr "cancella tutti i caratteri sulla riga"
4723 #: ../keymap_alldefs.h:80
4724 msgid "delete the word in front of the cursor"
4725 msgstr "cancella la parola davanti al cursore"
4727 #: ../keymap_alldefs.h:81
4728 msgid "quote the next typed key"
4729 msgstr "proteggi il successivo tasto digitato"
4731 #: ../keymap_alldefs.h:82
4732 msgid "transpose character under cursor with previous"
4733 msgstr "scambia il carattere sotto il cursore con il precedente"
4735 #: ../keymap_alldefs.h:83
4736 msgid "capitalize the word"
4737 msgstr "rendi maiuscola la prima lettera"
4739 #: ../keymap_alldefs.h:84
4740 msgid "convert the word to lower case"
4741 msgstr "rendi minuscola la parola"
4743 #: ../keymap_alldefs.h:85
4744 msgid "convert the word to upper case"
4745 msgstr "rendi maiuscola la parola"
4747 #: ../keymap_alldefs.h:86
4748 msgid "enter a muttrc command"
4749 msgstr "inserisci un comando di muttrc"
4751 #: ../keymap_alldefs.h:87
4752 msgid "enter a file mask"
4753 msgstr "inserisci la maschera dei file"
4755 #: ../keymap_alldefs.h:88
4756 msgid "exit this menu"
4757 msgstr "esci da questo menù"
4759 #: ../keymap_alldefs.h:89
4760 msgid "filter attachment through a shell command"
4761 msgstr "filtra l'allegato attraverso un comando della shell"
4763 #: ../keymap_alldefs.h:90
4764 msgid "move to the first entry"
4765 msgstr "spostati alla prima voce"
4767 #: ../keymap_alldefs.h:91
4768 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4769 msgstr "(dis)attiva il flag 'importante' del messaggio"
4771 #: ../keymap_alldefs.h:92
4772 msgid "forward a message with comments"
4773 msgstr "inoltra un messaggio con i commenti"
4775 #: ../keymap_alldefs.h:93
4776 msgid "select the current entry"
4777 msgstr "seleziona la voce corrente"
4779 #: ../keymap_alldefs.h:94
4780 msgid "reply to all recipients"
4781 msgstr "rispondi a tutti i destinatari"
4783 #: ../keymap_alldefs.h:95
4784 msgid "scroll down 1/2 page"
4785 msgstr "sposta verso il basso di 1/2 pagina"
4787 #: ../keymap_alldefs.h:96
4788 msgid "scroll up 1/2 page"
4789 msgstr "sposta verso l'alto di 1/2 pagina"
4791 #: ../keymap_alldefs.h:97
4793 msgstr "questo schermo"
4795 #: ../keymap_alldefs.h:98
4796 msgid "jump to an index number"
4797 msgstr "salta a un numero dell'indice"
4799 #: ../keymap_alldefs.h:99
4800 msgid "move to the last entry"
4801 msgstr "spostati all'ultima voce"
4803 #: ../keymap_alldefs.h:100
4804 msgid "reply to specified mailing list"
4805 msgstr "rispondi alla mailing list indicata"
4807 #: ../keymap_alldefs.h:101
4808 msgid "execute a macro"
4809 msgstr "esegui una macro"
4811 #: ../keymap_alldefs.h:102
4812 msgid "compose a new mail message"
4813 msgstr "componi un nuovo messaggio"
4815 #: ../keymap_alldefs.h:103
4816 msgid "break the thread in two"
4819 #: ../keymap_alldefs.h:104
4820 msgid "open a different folder"
4821 msgstr "apri un altro folder"
4823 #: ../keymap_alldefs.h:105
4824 msgid "open a different folder in read only mode"
4825 msgstr "apri un altro folder in sola lettura"
4827 #: ../keymap_alldefs.h:106
4828 msgid "clear a status flag from a message"
4829 msgstr "cancella il flag di stato da un messaggio"
4831 #: ../keymap_alldefs.h:107
4832 msgid "delete messages matching a pattern"
4833 msgstr "cancella i messaggi corrispondenti al modello"
4835 #: ../keymap_alldefs.h:108
4836 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4837 msgstr "recupera la posta dal server IMAP"
4839 #: ../keymap_alldefs.h:109
4840 msgid "retrieve mail from POP server"
4841 msgstr "recupera la posta dal server POP"
4843 #: ../keymap_alldefs.h:110
4844 msgid "move to the first message"
4845 msgstr "spostati al primo messaggio"
4847 #: ../keymap_alldefs.h:111
4848 msgid "move to the last message"
4849 msgstr "spostati all'ultimo messaggio"
4851 #: ../keymap_alldefs.h:112
4852 msgid "show only messages matching a pattern"
4853 msgstr "mostra solo i messaggi corrispondenti al modello"
4855 #: ../keymap_alldefs.h:113
4857 msgid "link tagged message to the current one"
4858 msgstr "Rimbalza i messaggi segnati a: "
4860 #: ../keymap_alldefs.h:114
4862 msgid "open next mailbox with new mail"
4863 msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta."
4865 #: ../keymap_alldefs.h:115
4866 msgid "jump to the next new message"
4867 msgstr "salta al successivo nuovo messaggio"
4869 #: ../keymap_alldefs.h:116
4870 msgid "jump to the next new or unread message"
4871 msgstr "salta al successivo messaggio nuovo o non letto"
4873 #: ../keymap_alldefs.h:117
4874 msgid "jump to the next subthread"
4875 msgstr "salta al subthread successivo"
4877 #: ../keymap_alldefs.h:118
4878 msgid "jump to the next thread"
4879 msgstr "salta al thread successivo"
4881 #: ../keymap_alldefs.h:119
4882 msgid "move to the next undeleted message"
4883 msgstr "salta al messaggio de-cancellato successivo"
4885 #: ../keymap_alldefs.h:120
4886 msgid "jump to the next unread message"
4887 msgstr "salta al successivo messaggio non letto"
4889 #: ../keymap_alldefs.h:121
4890 msgid "jump to parent message in thread"
4891 msgstr "salta al messaggio padre nel thread"
4893 #: ../keymap_alldefs.h:122
4894 msgid "jump to previous thread"
4895 msgstr "salta al thread precedente"
4897 #: ../keymap_alldefs.h:123
4898 msgid "jump to previous subthread"
4899 msgstr "salta al thread seguente"
4901 #: ../keymap_alldefs.h:124
4902 msgid "move to the previous undeleted message"
4903 msgstr "salta al precedente messaggio de-cancellato"
4905 #: ../keymap_alldefs.h:125
4906 msgid "jump to the previous new message"
4907 msgstr "salta al precedente messaggio nuovo"
4909 #: ../keymap_alldefs.h:126
4910 msgid "jump to the previous new or unread message"
4911 msgstr "salta al precedente messaggio nuovo o non letto"
4913 #: ../keymap_alldefs.h:127
4914 msgid "jump to the previous unread message"
4915 msgstr "salta al precedente messaggio non letto"
4917 #: ../keymap_alldefs.h:128
4918 msgid "mark the current thread as read"
4919 msgstr "segna il thread corrente come già letto"
4921 #: ../keymap_alldefs.h:129
4922 msgid "mark the current subthread as read"
4923 msgstr "segna il subthread corrente come già letto"
4925 #: ../keymap_alldefs.h:130
4926 msgid "set a status flag on a message"
4927 msgstr "imposta un flag di stato su un messaggio"
4929 #: ../keymap_alldefs.h:131
4930 msgid "save changes to mailbox"
4931 msgstr "salva i cambiamenti nella mailbox"
4933 #: ../keymap_alldefs.h:132
4934 msgid "tag messages matching a pattern"
4935 msgstr "segna i messaggi corrispondenti al modello"
4937 #: ../keymap_alldefs.h:133
4938 msgid "undelete messages matching a pattern"
4939 msgstr "de-cancella i messaggi corrispondenti al modello"
4941 #: ../keymap_alldefs.h:134
4942 msgid "untag messages matching a pattern"
4943 msgstr "togli il segno ai messaggi corrispondenti al modello"
4945 #: ../keymap_alldefs.h:135
4946 msgid "move to the middle of the page"
4947 msgstr "spostati in mezzo alla pagina"
4949 #: ../keymap_alldefs.h:136
4950 msgid "move to the next entry"
4951 msgstr "spostati alla voce successiva"
4953 #: ../keymap_alldefs.h:137
4954 msgid "scroll down one line"
4955 msgstr "spostati una riga in basso"
4957 #: ../keymap_alldefs.h:138
4958 msgid "move to the next page"
4959 msgstr "spostati alla pagina successiva"
4961 #: ../keymap_alldefs.h:139
4962 msgid "jump to the bottom of the message"
4963 msgstr "salta in fondo al messaggio"
4965 #: ../keymap_alldefs.h:140
4966 msgid "toggle display of quoted text"
4967 msgstr "(dis)attiva la visualizzazione del testo citato"
4969 #: ../keymap_alldefs.h:141
4970 msgid "skip beyond quoted text"
4971 msgstr "salta oltre il testo citato"
4973 #: ../keymap_alldefs.h:142
4974 msgid "jump to the top of the message"
4975 msgstr "salta all'inizio del messaggio"
4977 #: ../keymap_alldefs.h:143
4978 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4979 msgstr "manda un messaggio/allegato a un comando della shell con una pipe"
4981 #: ../keymap_alldefs.h:144
4982 msgid "move to the previous entry"
4983 msgstr "spostati alla voce precedente"
4985 #: ../keymap_alldefs.h:145
4986 msgid "scroll up one line"
4987 msgstr "spostati in alto di una riga"
4989 #: ../keymap_alldefs.h:146
4990 msgid "move to the previous page"
4991 msgstr "spostati alla pagina precedente"
4993 #: ../keymap_alldefs.h:147
4994 msgid "print the current entry"
4995 msgstr "stampa la voce corrente"
4997 #: ../keymap_alldefs.h:148
4998 msgid "query external program for addresses"
4999 msgstr "chiedi gli indirizzi a un programma esterno"
5001 #: ../keymap_alldefs.h:149
5002 msgid "append new query results to current results"
5003 msgstr "aggiungi i risultati della nuova ricerca ai risultati attuali"
5005 #: ../keymap_alldefs.h:150
5006 msgid "save changes to mailbox and quit"
5007 msgstr "salva i cambiamenti alla mailbox ed esci"
5009 #: ../keymap_alldefs.h:151
5010 msgid "recall a postponed message"
5011 msgstr "richiama un messaggio rimandato"
5013 #: ../keymap_alldefs.h:152
5014 msgid "clear and redraw the screen"
5015 msgstr "cancella e ridisegna lo schermo"
5017 #: ../keymap_alldefs.h:153
5021 #: ../keymap_alldefs.h:154
5023 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5024 msgstr "cancella la mailbox corrente (solo IMAP)"
5026 #: ../keymap_alldefs.h:155
5027 msgid "reply to a message"
5028 msgstr "rispondi a un messaggio"
5030 #: ../keymap_alldefs.h:156
5031 msgid "use the current message as a template for a new one"
5032 msgstr "usa il messaggio corrente come modello per uno nuovo"
5034 #: ../keymap_alldefs.h:157
5036 msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
5037 msgstr "salva in un file un messaggio/allegato"
5039 #: ../keymap_alldefs.h:158
5040 msgid "search for a regular expression"
5041 msgstr "cerca una espressione regolare"
5043 #: ../keymap_alldefs.h:159
5044 msgid "search backwards for a regular expression"
5045 msgstr "cerca all'indietro una espressione regolare"
5047 #: ../keymap_alldefs.h:160
5048 msgid "search for next match"
5049 msgstr "cerca la successiva corrispondenza"
5051 #: ../keymap_alldefs.h:161
5052 msgid "search for next match in opposite direction"
5053 msgstr "cerca la successiva corrispondenza nella direzione opposta"
5055 #: ../keymap_alldefs.h:162
5056 msgid "toggle search pattern coloring"
5057 msgstr "(dis)attiva la colorazione del modello cercato"
5059 #: ../keymap_alldefs.h:163
5060 msgid "invoke a command in a subshell"
5061 msgstr "esegui un comando in una subshell"
5063 #: ../keymap_alldefs.h:164
5064 msgid "sort messages"
5065 msgstr "ordina i messaggi"
5067 #: ../keymap_alldefs.h:165
5068 msgid "sort messages in reverse order"
5069 msgstr "ordina i messaggi in ordine inverso"
5071 #: ../keymap_alldefs.h:166
5072 msgid "tag the current entry"
5073 msgstr "segna la voce corrente"
5075 #: ../keymap_alldefs.h:167
5076 msgid "apply next function to tagged messages"
5077 msgstr "applica la funzione successiva ai messaggi segnati"
5079 #: ../keymap_alldefs.h:168
5080 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5081 msgstr "applica la successiva funzione SOLO ai messaggi segnati"
5083 #: ../keymap_alldefs.h:169
5084 msgid "tag the current subthread"
5085 msgstr "segna il subthread corrente"
5087 #: ../keymap_alldefs.h:170
5088 msgid "tag the current thread"
5089 msgstr "segna il thread corrente"
5091 #: ../keymap_alldefs.h:171
5092 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5093 msgstr "(dis)attiva il flag 'nuovo' di un messaggio"
5095 #: ../keymap_alldefs.h:172
5096 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5097 msgstr "(dis)attiva se la mailbox sarà riscritta"
5099 #: ../keymap_alldefs.h:173
5100 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5101 msgstr "(dis)attiva se visualizzare le mailbox o tutti i file"
5103 #: ../keymap_alldefs.h:174
5104 msgid "move to the top of the page"
5105 msgstr "spostati all'inizio della pagina"
5107 #: ../keymap_alldefs.h:175
5108 msgid "undelete the current entry"
5109 msgstr "de-cancella la voce corrente"
5111 #: ../keymap_alldefs.h:176
5112 msgid "undelete all messages in thread"
5113 msgstr "de-cancella tutti i messaggi nel thread"
5115 #: ../keymap_alldefs.h:177
5116 msgid "undelete all messages in subthread"
5117 msgstr "de-cancella tutti i messaggi nel subthread"
5119 #: ../keymap_alldefs.h:178
5120 msgid "show the Mutt version number and date"
5121 msgstr "mostra il numero di versione e la data di Mutt"
5123 #: ../keymap_alldefs.h:179
5124 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5125 msgstr "visualizza l'allegato usando se necessario la voce di mailcap"
5127 #: ../keymap_alldefs.h:180
5128 msgid "show MIME attachments"
5129 msgstr "mostra gli allegati MIME"
5131 #: ../keymap_alldefs.h:181
5132 msgid "display the keycode for a key press"
5133 msgstr "mostra il keycode per un tasto premuto"
5135 #: ../keymap_alldefs.h:182
5136 msgid "show currently active limit pattern"
5137 msgstr "mostra il modello limitatore attivo"
5139 #: ../keymap_alldefs.h:183
5140 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5141 msgstr "(de)comprimi il thread corrente"
5143 #: ../keymap_alldefs.h:184
5144 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5145 msgstr "(de)comprimi tutti i thread"
5147 #: ../keymap_alldefs.h:185
5148 msgid "attach a PGP public key"
5149 msgstr "allega una chiave pubblica PGP"
5151 #: ../keymap_alldefs.h:186
5152 msgid "show PGP options"
5153 msgstr "mostra le opzioni PGP"
5155 #: ../keymap_alldefs.h:187
5156 msgid "mail a PGP public key"
5157 msgstr "spedisci una chiave pubblica PGP"
5159 #: ../keymap_alldefs.h:188
5160 msgid "verify a PGP public key"
5161 msgstr "verifica una chiave pubblica PGP"
5163 #: ../keymap_alldefs.h:189
5164 msgid "view the key's user id"
5165 msgstr "visualizza la chiave dell'user id"
5167 #: ../keymap_alldefs.h:190
5169 msgid "check for classic PGP"
5170 msgstr "controlla una firma PGP tradizionale"
5172 #: ../keymap_alldefs.h:191
5173 msgid "Accept the chain constructed"
5174 msgstr "Accetta la catena costruita"
5176 #: ../keymap_alldefs.h:192
5177 msgid "Append a remailer to the chain"
5178 msgstr "Accoda un remailer alla catena"
5180 #: ../keymap_alldefs.h:193
5181 msgid "Insert a remailer into the chain"
5182 msgstr "Inserisce un remailer nella catena"
5184 #: ../keymap_alldefs.h:194
5185 msgid "Delete a remailer from the chain"
5186 msgstr "Toglie un remail dalla catena"
5188 #: ../keymap_alldefs.h:195
5189 msgid "Select the previous element of the chain"
5190 msgstr "Seleziona l'elemento precedente della catena"
5192 #: ../keymap_alldefs.h:196
5193 msgid "Select the next element of the chain"
5194 msgstr "Seleziona il successivo elemento della catena"
5196 #: ../keymap_alldefs.h:197
5197 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5198 msgstr "invia il messaggio attraverso una catena di remailer mixmaster"
5200 #: ../keymap_alldefs.h:198
5201 msgid "make decrypted copy and delete"
5202 msgstr "fai una copia decodificata e cancellalo"
5204 #: ../keymap_alldefs.h:199
5205 msgid "make decrypted copy"
5206 msgstr "fai una copia decodificata"
5208 #: ../keymap_alldefs.h:200
5209 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5210 msgstr "cancella la/le passphrase dalla memoria"
5212 #: ../keymap_alldefs.h:201
5213 msgid "extract supported public keys"
5214 msgstr "estra le chiavi pubbliche PGP"
5216 #: ../keymap_alldefs.h:202
5217 msgid "show S/MIME options"
5218 msgstr "mostra le opzioni S/MIME"
5220 #~ msgid "No search pattern."
5221 #~ msgstr "Nessun modello di ricerca."
5223 #~ msgid "Reverse search: "
5224 #~ msgstr "Cerca all'indietro: "
5230 #~ msgid "Error checking signature"
5231 #~ msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
5233 #~ msgid "SSL Certificate check"
5234 #~ msgstr "Controllo del certificato SSL"
5237 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5238 #~ msgstr "Controllo del certificato SSL"
5240 #~ msgid "Getting namespaces..."
5241 #~ msgstr "Scarico i namespace..."
5245 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5247 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5249 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5251 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5252 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5253 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5255 #~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5258 #~ "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <tipo> ] [ -f "
5260 #~ "····· ·mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-Q·<query>·[·-Q·<query>·]·"
5262 #~ "·······mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-A·<alias>·[·-A·<alias>·]·"
5264 #~ "·······mutt·[·-nx·]·[·-e·<cmd>·]·[·-a·<file>·]·[·-F·<file>·]·[·-H·<file>·]"
5265 #~ "·[·-i·<file>·]·[·-s·<subj>·]·[·-b·<indir>·]·[·-c·<indir>·]·<indir>·[·..."
5267 #~ "·······mutt·[·-n·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-p\n"
5268 #~ "·······mutt·-v[v]\n"
5271 #~ " -A <alias>\tespande l'alias indicato\n"
5272 #~ " -a <file>\tallega un file al messaggio\n"
5273 #~ " -b <indir>\tindirizzo in blind carbon copy (BCC)\n"
5274 #~ " -c <indir>\tindirizzo in carbon copy (CC)\n"
5275 #~ " -e <cmd>\tcomando da eseguire dopo l'inizializzazione\n"
5276 #~ " -f <file>\tquale mailbox leggere\n"
5277 #~ " -F <file>\tun file muttrc alternativo\n"
5278 #~ " -H <file>\tun file di esempio da cui leggere gli header\n"
5279 #~ " -i <file>\tun file che mutt dovrebbe includere nella risposta\n"
5280 #~ " -m <tipo>\til tipo di mailbox predefinita\n"
5281 #~ " -n\t\tdisabilita la lettura del Muttrc di sistema\n"
5282 #~ " -p\t\trichiama un messaggio rimandato\n"
5283 #~ " -R\t\tapri la mailbox in sola lettura\n"
5284 #~ " -s <sogg>\tspecifica il Subject (deve essere tra apici se ha spazi)\n"
5285 #~ " -v\t\tmostra la versione e le definizioni della compilazione\n"
5286 #~ " -x\t\tsimula la modalità invio di mailx\n"
5287 #~ " -y\t\tseleziona una mailbox specificata nella lista `mailboxes'\n"
5288 #~ " -z\t\tesce immediatamente se non ci sono messaggi nella mailbox\n"
5289 #~ " -Z\t\tapre il primo folder con un nuovo messaggio, esce se non ce ne "
5291 #~ " -h\t\tquesto messaggio di aiuto"
5293 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5294 #~ msgstr "Impossibile cambiare il flag \"importante\" sul server POP."
5296 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5297 #~ msgstr "Impossibile modificare i messaggi sul server POP."
5299 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5300 #~ msgstr "Leggo %s... %d (%d%%)"
5302 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5303 #~ msgstr "Scrivo i messaggi... %d (%d%%)"
5305 #~ msgid "Reading %s... %d"
5306 #~ msgstr "Leggo %s... %d"
5308 #~ msgid "Invoking pgp..."
5309 #~ msgstr "Eseguo PGP..."
5311 #~ msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
5312 #~ msgstr "Errore fatale. Il numero dei messaggi non è sincronizzato!"
5314 #~ msgid "CLOSE failed"
5315 #~ msgstr "CLOSE fallito"
5319 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5320 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5321 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5322 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5323 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5324 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5325 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5327 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5328 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5330 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5331 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5332 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5333 #~ " (at your option) any later version.\n"
5335 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5336 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5337 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5338 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5340 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5341 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5342 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5345 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5346 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5347 #~ "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5348 #~ "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5349 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5350 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5351 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5353 #~ "Molti altri non menzionati qui hanno contribuito con codice, correzioni\n"
5354 #~ "e suggerimenti.\n"
5356 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5357 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5358 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5359 #~ " (at your option) any later version.\n"
5361 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5362 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5363 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5364 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5366 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5367 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5368 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5372 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5374 #~ "1: DES, 2: Triplo DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (a)nnullare? "
5379 #~ msgid "First entry is shown."
5380 #~ msgstr "La prima voce è questa."
5382 #~ msgid "Last entry is shown."
5383 #~ msgstr "L'ultima voce è questa."
5385 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5386 #~ msgstr "È stata ricevuta dal server una risposta inattesa: %s"
5388 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5389 #~ msgstr "Impossibile accodare alle mailbox IMAP di questo server"
5391 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5392 #~ msgstr "Creare un messaggio PGP tradizionale (inline)?"
5394 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5395 #~ msgstr "Chiudo la connessione al server IMAP..."
5397 #~ msgid "%s: stat: %s"
5398 #~ msgstr "%s: stat: %s"
5400 #~ msgid "%s: not a regular file"
5401 #~ msgstr "%s: non è un file regolare"
5403 #~ msgid "unspecified protocol error"
5404 #~ msgstr "errore del protocollo non precisato"