3 "Project-Id-Version: 1.5.20\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-09-15 10:09-0700\n"
6 "PO-Revision-Date: 2008-05-18 10:28+0200\n"
7 "Last-Translator: Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
8 "Language-Team: German <mutt-po@mutt.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 msgid "Username at %s: "
16 msgstr "Username bei %s: "
20 msgid "Password for %s@%s: "
21 msgstr "Passwort für %s@%s: "
23 #: addrbook.c:37 browser.c:46 pager.c:1530 postpone.c:41 query.c:48
28 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1537 postpone.c:42
32 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
41 #: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3827 curs_main.c:412
42 #: mutt_ssl.c:988 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1629 pgpkey.c:522
43 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:425
48 msgid "You have no aliases!"
49 msgstr "Keine Einträge im Adressbuch!"
58 msgstr "Kurzname für Adressbuch: "
61 msgid "You already have an alias defined with that name!"
63 "Sie haben bereits einen Adressbucheintrag mit diesem Kurznamen definiert."
66 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
67 msgstr "Warnung: Dieser Alias-Name könnte Probleme bereiten. Korrigieren?"
73 #: alias.c:307 send.c:206
75 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
76 msgstr "Fehler: '%s' ist eine fehlerhafte IDN."
79 msgid "Personal name: "
84 msgid "[%s = %s] Accept?"
85 msgstr "[%s = %s] Eintragen?"
87 #: alias.c:347 recvattach.c:440 recvattach.c:466 recvattach.c:479
88 #: recvattach.c:492 recvattach.c:522
89 msgid "Save to file: "
90 msgstr "Speichern in Datei: "
93 msgid "Error reading alias file"
94 msgstr "Fehler beim Lesen der alias Datei"
98 msgstr "Adresse eingetragen."
101 msgid "Error seeking in alias file"
102 msgstr "Fehler beim Suchen in alias Datei"
104 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
105 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
106 msgstr "Namensschema kann nicht erfüllt werden, fortfahren?"
108 #. For now, editing requires a file, no piping
111 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
112 msgstr "\"compose\"-Eintrag in der Mailcap-Datei erfordert %%s."
114 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1179 curs_lib.c:180
117 msgid "Error running \"%s\"!"
118 msgstr "Fehler beim Ausführen von \"%s\"!"
121 msgid "Failure to open file to parse headers."
122 msgstr "Kann Datei nicht öffnen, um Nachrichtenkopf zu untersuchen."
125 msgid "Failure to open file to strip headers."
126 msgstr "Kann Datei nicht öffnen, um Nachrichtenkopf zu entfernen."
129 msgid "Failure to rename file."
130 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei."
134 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
136 "Kein \"compose\"-Eintrag für %s in der Mailcap-Datei, erzeuge leere Datei."
138 #. For now, editing requires a file, no piping
141 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
142 msgstr "\"edit\"-Eintrag in Mailcap erfordert %%s."
146 msgid "No mailcap edit entry for %s"
147 msgstr "Kein \"edit\"-Eintrag für %s in Mailcap."
150 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
151 msgstr "Es gibt keinen passenden Mailcap-Eintrag. Anzeige als Text."
154 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
155 msgstr "Undefinierter MIME-Typ. Kann Anhang nicht anzeigen."
158 msgid "Cannot create filter"
159 msgstr "Kann Filter nicht erzeugen."
163 msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
164 msgstr "---Kommando: %-20.20s Beschreibung: %s"
168 msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
169 msgstr "---Kommando: %-30.30s Anhang: %s"
173 msgid "---Attachment: %s: %s"
174 msgstr "---Anhang: %s: %s"
178 msgid "---Attachment: %s"
179 msgstr "---Anhang: %s"
181 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
182 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
183 msgid "Can't create filter"
184 msgstr "Kann Filter nicht erzeugen"
188 msgstr "Schreibfehler!"
191 msgid "I don't know how to print that!"
192 msgstr "Ich weiß nicht, wie man dies druckt!"
202 #: browser.c:400 browser.c:1055
204 msgid "%s is not a directory."
205 msgstr "%s ist kein Verzeichnis."
209 msgid "Mailboxes [%d]"
210 msgstr "Mailbox-Dateien [%d]"
214 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
215 msgstr "Abonniert [%s], Dateimaske: %s"
219 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
220 msgstr "Verzeichnis [%s], Dateimaske: %s"
223 msgid "Can't attach a directory!"
224 msgstr "Verzeichnisse können nicht angehängt werden!"
226 #: browser.c:701 browser.c:1123 browser.c:1221
227 msgid "No files match the file mask"
228 msgstr "Es gibt keine zur Maske passenden Dateien"
231 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
232 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen erzeugt werden"
235 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
236 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen umbenannt werden"
239 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
240 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen gelöscht werden"
243 msgid "Cannot delete root folder"
244 msgstr "Kann Wurzel-Mailbox nicht löschen"
248 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
249 msgstr "Mailbox \"%s\" wirklich löschen?"
252 msgid "Mailbox deleted."
253 msgstr "Mailbox gelöscht."
256 msgid "Mailbox not deleted."
257 msgstr "Mailbox nicht gelöscht."
261 msgstr "Verzeichnis wechseln nach: "
263 #: browser.c:1043 browser.c:1116
264 msgid "Error scanning directory."
265 msgstr "Fehler beim Einlesen des Verzeichnisses."
269 msgstr "Dateimaske: "
272 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
274 "Sortiere umgekehrt nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)röße, oder (n)icht? "
277 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
278 msgstr "Sortiere nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)röße oder (n)icht?"
285 msgid "New file name: "
286 msgstr "Neuer Dateiname: "
289 msgid "Can't view a directory"
290 msgstr "Verzeichnisse können nicht angezeigt werden."
293 msgid "Error trying to view file"
294 msgstr "Fehler bei der Anzeige einer Datei"
298 msgstr "Neue Nachrichten in "
302 msgid "%s: color not supported by term"
303 msgstr "%s: color wird nicht vom Terminal unterstützt."
307 msgid "%s: no such color"
308 msgstr "%s: Farbe unbekannt."
310 #: color.c:378 color.c:584 color.c:595
312 msgid "%s: no such object"
313 msgstr "%s: Objekt unbekannt."
317 msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
318 msgstr "%s: Kommando ist nur für Index-/Body-/Header-Objekt gültig."
322 msgid "%s: too few arguments"
323 msgstr "%s: Zu wenige Parameter."
326 msgid "Missing arguments."
327 msgstr "Fehlende Parameter."
329 #: color.c:611 color.c:622
330 msgid "color: too few arguments"
331 msgstr "color: Zu wenige Parameter."
334 msgid "mono: too few arguments"
335 msgstr "mono: Zu wenige Parameter."
339 msgid "%s: no such attribute"
340 msgstr "%s: Attribut unbekannt."
342 #: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:902
343 msgid "too few arguments"
344 msgstr "Zu wenige Parameter."
346 #: color.c:714 hook.c:83
347 msgid "too many arguments"
348 msgstr "Zu viele Parameter."
351 msgid "default colors not supported"
352 msgstr "Standard-Farben werden nicht unterstützt."
354 #. find out whether or not the verify signature
356 msgid "Verify PGP signature?"
357 msgstr "PGP-Signatur überprüfen?"
359 #: commands.c:115 mbox.c:787
360 msgid "Could not create temporary file!"
361 msgstr "Konnte keine Temporärdatei erzeugen!"
364 msgid "Cannot create display filter"
365 msgstr "Kann Filter zum Anzeigen nicht erzeugen."
368 msgid "Could not copy message"
369 msgstr "Konnte Nachricht nicht kopieren."
372 msgid "S/MIME signature successfully verified."
373 msgstr "S/MIME Unterschrift erfolgreich überprüft."
376 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
377 msgstr "S/MIME Zertifikat-Inhaber stimmt nicht mit Absender überein."
379 #: commands.c:194 commands.c:205
380 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
381 msgstr "Warnung: Ein Teil dieser Nachricht wurde nicht signiert."
384 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
385 msgstr "S/MIME Unterschrift konnte NICHT überprüft werden."
388 msgid "PGP signature successfully verified."
389 msgstr "PGP Unterschrift erfolgreich überprüft."
392 msgid "PGP signature could NOT be verified."
393 msgstr "PGP Unterschrift konnte NICHT überprüft werden."
400 msgid "Warning: message has no From: header"
401 msgstr "Warnung: Nachricht hat keine From: Kopfzeile"
403 #: commands.c:274 recvcmd.c:171
404 msgid "Bounce message to: "
405 msgstr "Nachricht weiterleiten an: "
407 #: commands.c:276 recvcmd.c:173
408 msgid "Bounce tagged messages to: "
409 msgstr "Markierte Nachrichten weiterleiten an: "
411 #: commands.c:291 recvcmd.c:182
412 msgid "Error parsing address!"
413 msgstr "Unverständliche Adresse!"
415 #: commands.c:299 recvcmd.c:190
417 msgid "Bad IDN: '%s'"
418 msgstr "Ungültige IDN: '%s'"
420 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
422 msgid "Bounce message to %s"
423 msgstr "Nachricht an %s weiterleiten"
425 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
427 msgid "Bounce messages to %s"
428 msgstr "Nachrichten an %s weiterleiten"
430 #: commands.c:326 recvcmd.c:220
431 msgid "Message not bounced."
432 msgstr "Nachricht nicht weitergeleitet."
434 #: commands.c:326 recvcmd.c:220
435 msgid "Messages not bounced."
436 msgstr "Nachrichten nicht weitergeleitet."
438 #: commands.c:336 recvcmd.c:239
439 msgid "Message bounced."
440 msgstr "Nachricht weitergeleitet."
442 #: commands.c:336 recvcmd.c:239
443 msgid "Messages bounced."
444 msgstr "Nachrichten weitergeleitet."
446 #: commands.c:413 commands.c:447 commands.c:464
447 msgid "Can't create filter process"
448 msgstr "Kann Filterprozess nicht erzeugen"
451 msgid "Pipe to command: "
452 msgstr "In Kommando einspeisen: "
455 msgid "No printing command has been defined."
456 msgstr "Kein Druck-Kommando definiert."
459 msgid "Print message?"
460 msgstr "Nachricht drucken?"
463 msgid "Print tagged messages?"
464 msgstr "Ausgewählte Nachrichten drucken?"
467 msgid "Message printed"
468 msgstr "Nachricht gedruckt"
471 msgid "Messages printed"
472 msgstr "Nachrichten gedruckt"
475 msgid "Message could not be printed"
476 msgstr "Nachricht konnte nicht gedruckt werden"
479 msgid "Messages could not be printed"
480 msgstr "Nachrichten konnten nicht gedruckt werden"
484 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
487 "Umgekehrt (D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsrt/(G)röße/Be(w)/S(p)"
492 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
495 "Sortieren (D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsrt/(G)röße/Be(w)ert/S"
503 msgid "Shell command: "
504 msgstr "Shell-Kommando: "
508 msgid "Decode-save%s to mailbox"
509 msgstr "Speichere%s dekodiert in Mailbox"
513 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
514 msgstr "Kopiere%s dekodiert in Mailbox"
518 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
519 msgstr "Speichere%s entschlüsselt in Mailbox"
523 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
524 msgstr "Kopiere%s entschlüsselt in Mailbox"
528 msgid "Save%s to mailbox"
529 msgstr "Speichere%s in Mailbox"
533 msgid "Copy%s to mailbox"
534 msgstr "Kopiere%s in Mailbox"
538 msgstr " ausgewählte"
542 msgid "Copying to %s..."
543 msgstr "Kopiere nach %s..."
547 msgid "Convert to %s upon sending?"
548 msgstr "Konvertiere beim Senden nach %s?"
552 msgid "Content-Type changed to %s."
553 msgstr "Content-Type in %s abgeändert."
557 msgid "Character set changed to %s; %s."
558 msgstr "Zeichensatz in %s abgeändert; %s."
561 msgid "not converting"
562 msgstr "nicht konvertiert"
569 msgid "There are no attachments."
570 msgstr "Es sind keine Anhänge vorhanden."
576 #: compose.c:90 remailer.c:488
580 #: compose.c:94 compose.c:664
582 msgstr "Datei anhängen"
590 msgid "Not supported"
591 msgstr "Markieren wird nicht unterstützt."
594 msgid "Sign, Encrypt"
595 msgstr "Signieren, Verschlüsseln"
599 msgstr "Verschlüsseln"
611 msgid " (inline PGP)"
623 #: compose.c:152 compose.c:156
625 msgstr " signiere als: "
627 #: compose.c:152 compose.c:156
629 msgstr "<Voreinstellung>"
632 msgid "Encrypt with: "
633 msgstr "Verschlüsseln mit: "
637 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
638 msgstr "%s [#%d] existiert nicht mehr!"
642 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
643 msgstr "%s [#%d] wurde verändert. Kodierung neu bestimmen?"
646 msgid "-- Attachments"
651 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
652 msgstr "Warnung: '%s' ist eine ungültige IDN."
655 msgid "You may not delete the only attachment."
656 msgstr "Der einzige Nachrichtenteil kann nicht gelöscht werden."
658 #: compose.c:597 send.c:1586
660 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
661 msgstr "Ungültige IDN in \"%s\": '%s'"
664 msgid "Attaching selected files..."
665 msgstr "Hänge ausgewählte Dateien an..."
669 msgid "Unable to attach %s!"
670 msgstr "Kann %s nicht anhängen!"
673 msgid "Open mailbox to attach message from"
674 msgstr "Mailbox, aus der angehängt werden soll"
677 msgid "No messages in that folder."
678 msgstr "Keine Nachrichten in diesem Ordner."
681 msgid "Tag the messages you want to attach!"
682 msgstr "Bitte markieren Sie die Nachrichten, die Sie anhängen wollen!"
685 msgid "Unable to attach!"
686 msgstr "Kann nicht anhängen!"
689 msgid "Recoding only affects text attachments."
690 msgstr "Ändern der Kodierung betrifft nur Textanhänge."
693 msgid "The current attachment won't be converted."
694 msgstr "Der aktuelle Anhang wird nicht konvertiert werden."
697 msgid "The current attachment will be converted."
698 msgstr "Der aktuelle Anhang wird konvertiert werden."
701 msgid "Invalid encoding."
702 msgstr "Ungültige Kodierung."
705 msgid "Save a copy of this message?"
706 msgstr "Soll eine Kopie dieser Nachricht gespeichert werden?"
710 msgstr "Umbenennen in: "
712 #: compose.c:1010 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872
714 msgid "Can't stat %s: %s"
715 msgstr "Kann Verzeichniseintrag für Datei %s nicht lesen: %s"
719 msgstr "Neue Datei: "
722 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
723 msgstr "Content-Type ist von der Form Basis/Untertyp."
727 msgid "Unknown Content-Type %s"
728 msgstr "Unbekannter Content-Type %s."
732 msgid "Can't create file %s"
733 msgstr "Kann Datei %s nicht anlegen."
736 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
737 msgstr "Anhang kann nicht erzeugt werden."
740 msgid "Postpone this message?"
741 msgstr "Nachricht zurückstellen?"
744 msgid "Write message to mailbox"
745 msgstr "Schreibe Nachricht in Mailbox"
749 msgid "Writing message to %s ..."
750 msgstr "Schreibe Nachricht nach %s ..."
753 msgid "Message written."
754 msgstr "Nachricht geschrieben."
757 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
758 msgstr "S/MIME bereits ausgewählt. Löschen und weiter?"
761 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
762 msgstr "PGP bereits ausgewählt. Löschen und weiter?"
766 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
767 msgstr "Fehler beim Erzeugen des gpgme Kontexts: %s\n"
771 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
772 msgstr "Fehler beim Aktivieren des CMS Protokolls : %s\n"
776 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
777 msgstr "Fehler beim Erzeugen des gpgme Datenobjekts: %s\n"
779 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
781 msgid "error allocating data object: %s\n"
782 msgstr "Fehler beim Anlegen des Datenobjekts: %s\n"
786 msgid "error rewinding data object: %s\n"
787 msgstr "Fehler beim Zurücklegen des Datenobjekts: %s\n"
789 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
791 msgid "error reading data object: %s\n"
792 msgstr "Fehler beim Lesen des Datenobjekts: %s\n"
796 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
797 msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Empfängers `%s': %s\n"
801 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
802 msgstr "Geheimer Schlüssel `%s' nicht gefunden: %s\n"
806 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
807 msgstr "mehrdeutige Angabe des geheimen Schlüssels `%s'\n"
811 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
812 msgstr "Fehler beim Setzen des geheimen Schlüssels `%s': %s\n"
816 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
817 msgstr "Fehler beim Setzen der Darstellung der PKA Unterschrift: %s\n"
821 msgid "error encrypting data: %s\n"
822 msgstr "Fehler beim Verschlüsseln der Daten: %s\n"
826 msgid "error signing data: %s\n"
827 msgstr "Fehler beim Signiren der Daten: %s\n"
829 #: crypt-gpgme.c:1065
830 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
831 msgstr "Warnung: Einer der Schlüssel wurde zurückgezogen\n"
833 #: crypt-gpgme.c:1074
834 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
835 msgstr "Warnung: Der Signatur-Schlüssel ist verfallen am: "
837 #: crypt-gpgme.c:1080
838 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
839 msgstr "Warnung: Mindestens ein Zertifikat ist abgelaufen\n"
841 #: crypt-gpgme.c:1096
842 msgid "Warning: The signature expired at: "
843 msgstr "Warnung: Die Signatur ist verfallen am: "
845 #: crypt-gpgme.c:1102
846 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
847 msgstr "Kann wegen fehlenden Schlüssel oder Zertifikats nicht geprüft werden\n"
849 #: crypt-gpgme.c:1107
850 msgid "The CRL is not available\n"
851 msgstr "Die CRL ist nicht verfügbar.\n"
853 #: crypt-gpgme.c:1113
854 msgid "Available CRL is too old\n"
855 msgstr "Verfügbare CRL ist zu alt\n"
857 #: crypt-gpgme.c:1118
858 msgid "A policy requirement was not met\n"
859 msgstr "Eine Policy-Anforderung wurde nicht erfüllt\n"
861 #: crypt-gpgme.c:1127
862 msgid "A system error occurred"
863 msgstr "Ein Systemfehler ist aufgetreten"
865 #: crypt-gpgme.c:1161
866 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
867 msgstr "WARNUNG: PKA Eintrag entspricht nicht Adresse des Unterzeichners: "
869 #: crypt-gpgme.c:1168
870 msgid "PKA verified signer's address is: "
871 msgstr "Die PKA geprüfte Adresse des Unterzeichners lautet: "
873 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3294
874 msgid "Fingerprint: "
875 msgstr "Fingerabdruck: "
877 #: crypt-gpgme.c:1245
879 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
882 "WARNUNG: Wir haben KEINEN Hinweis, ob der Schlüssel zur oben genannten "
885 #: crypt-gpgme.c:1252
886 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
887 msgstr "WARNUNG: Der Schlüssel gehört NICHT zur oben genannten Person\n"
889 #: crypt-gpgme.c:1256
891 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
894 "WARNUNG: Es ist NICHT sicher, dass der Schlüssel zur oben genannten Person "
897 #: crypt-gpgme.c:1286
901 #: crypt-gpgme.c:1297
905 #: crypt-gpgme.c:1362
906 msgid "Error getting key information: "
907 msgstr "Fehler beim Auslesen der Schlüsselinformation: "
909 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
910 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
911 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
913 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
914 msgid "Good signature from:"
915 msgstr "Gültige Unterschrift von:"
917 #: crypt-gpgme.c:1376
918 msgid "*BAD* signature from:"
919 msgstr "*Ungültige* Unterschrift von:"
921 #: crypt-gpgme.c:1392
922 msgid "Problem signature from:"
923 msgstr "Problematische Unterschrift von:"
925 #: crypt-gpgme.c:1393
929 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
930 #. such an attack by separating the meta information from the
932 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
933 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
934 msgstr "[-- Anfang der Unterschrift --]\n"
936 #: crypt-gpgme.c:1448
938 msgid "Error: verification failed: %s\n"
939 msgstr "Fehler: Überprüfung fehlgeschlagen: %s\n"
941 #: crypt-gpgme.c:1497
943 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
944 msgstr "*** Anfang Darstellung (Unterschrift von: %s) ***\n"
946 #: crypt-gpgme.c:1519
947 msgid "*** End Notation ***\n"
948 msgstr "*** Ende Darstellung ***\n"
950 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
952 "[-- End signature information --]\n"
955 "[-- Ende der Signatur --]\n"
958 #: crypt-gpgme.c:1622
961 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
964 "[-- Fehler: Entschlüsselung fehlgeschlagen: %s --]\n"
967 #: crypt-gpgme.c:2079
969 msgid "Error extracting key data!\n"
970 msgstr "Fehler beim Auslesen der Schlüsselinformation!\n"
972 #: crypt-gpgme.c:2262
974 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
975 msgstr "Fehler: Entschlüsselung/Prüfung fehlgeschlagen: %s\n"
977 #: crypt-gpgme.c:2310
978 msgid "Error: copy data failed\n"
979 msgstr "Fehler: Kopieren der Daten fehlgeschlagen\n"
981 #: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
983 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
986 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
989 #: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
990 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
991 msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
993 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
995 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
998 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1001 #: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
1002 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1003 msgstr "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1005 #: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
1006 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1007 msgstr "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1009 #: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
1010 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1011 msgstr "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1013 #: crypt-gpgme.c:2388 pgp.c:515
1015 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1018 "[-- Fehler: Konnte Anfang der PGP-Nachricht nicht finden! --]\n"
1021 #: crypt-gpgme.c:2419 pgp.c:947
1023 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1026 "[-- Fehler: Fehlerhafte PGP/MIME-Nachricht! --]\n"
1029 #: crypt-gpgme.c:2431 crypt-gpgme.c:2497 pgp.c:960
1030 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1031 msgstr "[-- Fehler: Konnte Temporärdatei nicht anlegen! --]\n"
1033 #: crypt-gpgme.c:2443
1035 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1038 "[-- Die folgenden Daten sind PGP/MIME-signiert und -verschlüsselt --]\n"
1041 #: crypt-gpgme.c:2444 pgp.c:969
1043 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1046 "[-- Die folgenden Daten sind PGP/MIME-verschlüsselt --]\n"
1049 #: crypt-gpgme.c:2466
1050 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1051 msgstr "[-- Ende der PGP/MIME-signierten und -verschlüsselten Daten --]\n"
1053 #: crypt-gpgme.c:2467 pgp.c:989
1054 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1055 msgstr "[-- Ende der PGP/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
1057 #: crypt-gpgme.c:2509
1059 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1062 "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME signiert --]\n"
1065 #: crypt-gpgme.c:2510
1067 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1070 "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME-verschlüsselt --]\n"
1073 #: crypt-gpgme.c:2540
1074 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1075 msgstr "[-- Ende der S/MIME signierten Daten --]\n"
1077 #: crypt-gpgme.c:2541
1078 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1079 msgstr "[-- Ende der S/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
1081 #: crypt-gpgme.c:3134
1082 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1083 msgstr "[Kann Benutzer-ID nicht darstellen (unbekannte Kodierung)]"
1085 #: crypt-gpgme.c:3136
1086 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1087 msgstr "[Kann Benutzer-ID nicht darstellen (unzulässige Kodierung)]"
1089 #: crypt-gpgme.c:3141
1090 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1091 msgstr "[Kann Benutzer-ID nicht darstellen (unzulässiger DN)]"
1093 #: crypt-gpgme.c:3220
1094 msgid " aka ......: "
1095 msgstr " aka ......: "
1097 #: crypt-gpgme.c:3220
1098 msgid "Name ......: "
1099 msgstr "Name ......: "
1101 #: crypt-gpgme.c:3223 crypt-gpgme.c:3362
1105 #: crypt-gpgme.c:3243 crypt-gpgme.c:3386
1107 msgid "Valid From : %s\n"
1108 msgstr "Gültig ab: %s\n"
1110 #: crypt-gpgme.c:3256 crypt-gpgme.c:3399
1112 msgid "Valid To ..: %s\n"
1113 msgstr "Gültig bis: %s\n"
1115 #: crypt-gpgme.c:3269 crypt-gpgme.c:3412
1117 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1118 msgstr "Schlüssel Typ ..: %s, %lu Bit %s\n"
1120 #: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1122 msgid "Key Usage .: "
1123 msgstr "Schlüssel Gebrauch .: "
1125 #: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1127 msgstr "Verschlüsselung"
1129 #: crypt-gpgme.c:3277 crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3420
1130 #: crypt-gpgme.c:3425 crypt-gpgme.c:3430
1134 #: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1138 #: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1139 msgid "certification"
1142 #: crypt-gpgme.c:3326
1144 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1145 msgstr "Seriennr. .: 0x%s\n"
1147 #: crypt-gpgme.c:3334
1149 msgid "Issued By .: "
1150 msgstr "Herausgegeben von .: "
1152 #. display only the short keyID
1153 #: crypt-gpgme.c:3353
1155 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1156 msgstr "Unter-Schlüssel: 0x%s"
1158 #: crypt-gpgme.c:3357
1160 msgstr "[Zurückgez.]"
1162 #: crypt-gpgme.c:3367
1164 msgstr "[Abgelaufen]"
1166 #: crypt-gpgme.c:3372
1168 msgstr "[Deaktiviert]"
1170 #: crypt-gpgme.c:3456 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1171 msgid "Can't create temporary file"
1172 msgstr "Kann temporäre Datei nicht erzeugen"
1174 #: crypt-gpgme.c:3459
1175 msgid "Collecting data..."
1176 msgstr "Sammle Informtionen..."
1178 #: crypt-gpgme.c:3485
1180 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1181 msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Schlüssel des Herausgebers: %s\n"
1183 #: crypt-gpgme.c:3495
1184 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1185 msgstr "Fehler: Zertifikatskette zu lang - Stoppe hier\n"
1187 #: crypt-gpgme.c:3506 pgpkey.c:580
1189 msgid "Key ID: 0x%s"
1190 msgstr "Schlüssel ID: 0x%s"
1192 #: crypt-gpgme.c:3589
1194 msgid "gpgme_new failed: %s"
1195 msgstr "gpgme_new fehlgeschlagen: %s"
1197 #: crypt-gpgme.c:3628 crypt-gpgme.c:3691
1199 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1200 msgstr "gpgme_op_keylist_start fehlgeschlagen: %s"
1202 #: crypt-gpgme.c:3678 crypt-gpgme.c:3719
1204 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1205 msgstr "gpgme_op_keylist_next fehlgeschlagen: %s"
1207 #: crypt-gpgme.c:3790
1208 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1209 msgstr "Alles passenden Schlüssel sind abgelaufen/zurückgezogen."
1211 #: crypt-gpgme.c:3819 mutt_ssl.c:986 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1216 #. __STRCAT_CHECKED__
1217 #: crypt-gpgme.c:3821 pgpkey.c:517 smime.c:422
1221 #. __STRCAT_CHECKED__
1222 #: crypt-gpgme.c:3824 pgpkey.c:520
1224 msgstr "Schlüssel prüfen "
1226 #: crypt-gpgme.c:3840
1227 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1228 msgstr "Passende PGP und S/MIME Schlüssel"
1230 #: crypt-gpgme.c:3842
1231 msgid "PGP keys matching"
1232 msgstr "Passende PGP Schlüssel"
1234 #: crypt-gpgme.c:3844
1235 msgid "S/MIME keys matching"
1236 msgstr "Passende S/MIME Schlüssel"
1238 #: crypt-gpgme.c:3846
1239 msgid "keys matching"
1240 msgstr "Passende Schlüssel"
1242 #: crypt-gpgme.c:3849
1247 #: crypt-gpgme.c:3851
1252 #: crypt-gpgme.c:3878 pgpkey.c:600
1253 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1255 "Dieser Schlüssel ist nicht verwendbar: veraltet/deaktiviert/zurückgezogen."
1257 #: crypt-gpgme.c:3892 pgpkey.c:612
1258 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1259 msgstr "Diese ID ist veraltet/deaktiviert/zurückgezogen."
1261 #: crypt-gpgme.c:3912 pgpkey.c:616
1262 msgid "ID has undefined validity."
1263 msgstr "Die Gültigkeit dieser ID ist undefiniert."
1265 #: crypt-gpgme.c:3915 pgpkey.c:619
1266 msgid "ID is not valid."
1267 msgstr "Diese ID ist ungültig."
1269 #: crypt-gpgme.c:3918 pgpkey.c:622
1270 msgid "ID is only marginally valid."
1271 msgstr "Diese Gültigkeit dieser ID ist begrenzt."
1273 #: crypt-gpgme.c:3926 pgpkey.c:626
1275 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1276 msgstr "%s Wollen Sie den Schlüssel wirklich benutzen?"
1278 #: crypt-gpgme.c:3983 crypt-gpgme.c:4096 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1280 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1281 msgstr "Suche nach Schlüsseln, die auf \"%s\" passen..."
1283 #: crypt-gpgme.c:4259 pgp.c:1196
1285 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1286 msgstr "Benutze KeyID = \"%s\" für %s?"
1288 #: crypt-gpgme.c:4295 pgp.c:1230 smime.c:650 smime.c:775
1290 msgid "Enter keyID for %s: "
1291 msgstr "KeyID für %s: "
1293 #: crypt-gpgme.c:4360
1296 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1299 "Benutze GPGME Backend, obwohl gpg-agent nicht läuft"
1301 #: crypt-gpgme.c:4388
1302 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1304 "S/MIME (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, (p)gp, (u)nverschl.?"
1306 #: crypt-gpgme.c:4389
1310 #: crypt-gpgme.c:4392
1311 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1313 "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, s/(m)ime, (u)nverschl.?"
1315 #: crypt-gpgme.c:4393
1320 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1322 #: crypt-gpgme.c:4409 pgp.c:1629 smime.c:2026 smime.c:2038
1324 msgstr "Signiere als: "
1326 #: crypt-gpgme.c:4535
1327 msgid "Failed to verify sender"
1328 msgstr "Prüfung des Absenders fehlgeschlagen"
1330 #: crypt-gpgme.c:4538
1331 msgid "Failed to figure out sender"
1332 msgstr "Kann Absender nicht ermitteln"
1336 msgid " (current time: %c)"
1337 msgstr " (aktuelle Zeit: %c)"
1341 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1342 msgstr "[-- %s Ausgabe folgt%s --]\n"
1345 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1346 msgstr "Mantra(s) vergessen."
1348 #. they really want to send it inline... go for it
1349 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1350 msgid "Invoking PGP..."
1351 msgstr "Rufe PGP auf..."
1353 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1355 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
1356 msgstr "Nachricht kann nicht inline verschickt werden. PGP/MIME verwenden?"
1359 #: crypt.c:157 send.c:1537
1360 msgid "Mail not sent."
1361 msgstr "Nachricht nicht verschickt."
1364 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1366 "S/MIME Nachrichten ohne Hinweis auf den Inhalt werden nicht unterstützt."
1368 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1369 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1370 msgstr "Versuche PGP Keys zu extrahieren...\n"
1372 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1373 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1374 msgstr "Versuche S/MIME Zertifikate zu extrahieren...\n"
1378 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1381 "[-- Fehler: Inkonsistente multipart/signed Struktur! --]\n"
1387 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1390 "[-- Fehler: Unbekanntes multipart/signed Protokoll %s! --]\n"
1396 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1399 "[-- Warnung: %s/%s Unterschriften können nicht geprüft werden. --]\n"
1402 #. Now display the signed body
1405 "[-- The following data is signed --]\n"
1408 "[-- Die folgenden Daten sind signiert --]\n"
1413 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1416 "[-- Warnung: Kann keine Unterschriften finden. --]\n"
1422 "[-- End of signed data --]\n"
1425 "[-- Ende der signierten Daten --]\n"
1428 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1430 "\"crypt_use_gpgme\" gesetzt, obwohl nicht mit GPGME Support kompiliert."
1433 msgid "Invoking S/MIME..."
1434 msgstr "Rufe S/MIME auf..."
1444 #. restore blocking operation
1447 msgstr "Mutt verlassen?"
1449 #: curs_lib.c:500 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:358
1450 msgid "unknown error"
1451 msgstr "unbekannter Fehler"
1454 msgid "Press any key to continue..."
1455 msgstr "Bitte drücken Sie eine Taste..."
1458 msgid " ('?' for list): "
1459 msgstr " (für eine Liste '?' eingeben): "
1461 #: curs_main.c:52 curs_main.c:613 curs_main.c:643
1462 msgid "No mailbox is open."
1463 msgstr "Keine Mailbox ist geöffnet."
1466 msgid "There are no messages."
1467 msgstr "Es sind keine Nachrichten vorhanden."
1469 #: curs_main.c:54 mx.c:1095 pager.c:51 recvattach.c:43
1470 msgid "Mailbox is read-only."
1471 msgstr "Mailbox kann nur gelesen, nicht geschrieben werden."
1473 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:924
1474 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1475 msgstr "Funktion steht beim Anhängen von Nachrichten nicht zur Verfügung."
1478 msgid "No visible messages."
1479 msgstr "Keine sichtbaren Nachrichten."
1481 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1483 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1484 msgstr "Operation \"%s\" gemäß ACL nicht zulässig"
1487 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1488 msgstr "Kann Mailbox im Nur-Lese-Modus nicht schreibbar machen!"
1491 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1492 msgstr "Änderungen an dieser Mailbox werden beim Verlassen geschrieben."
1495 msgid "Changes to folder will not be written."
1496 msgstr "Änderungen an dieser Mailbox werden nicht geschrieben."
1502 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1506 #: curs_main.c:409 query.c:49
1510 #: curs_main.c:410 pager.c:1538
1519 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1520 msgstr "Mailbox wurde verändert. Markierungen können veraltet sein."
1523 msgid "New mail in this mailbox."
1524 msgstr "Neue Nachrichten in dieser Mailbox."
1527 msgid "Mailbox was externally modified."
1528 msgstr "Mailbox wurde von außen verändert."
1531 msgid "No tagged messages."
1532 msgstr "Keine markierten Nachrichten."
1534 #: curs_main.c:655 menu.c:914
1535 msgid "Nothing to do."
1536 msgstr "Nichts zu erledigen."
1539 msgid "Jump to message: "
1540 msgstr "Springe zu Nachricht: "
1543 msgid "Argument must be a message number."
1544 msgstr "Argument muss eine Nachrichtennummer sein."
1547 msgid "That message is not visible."
1548 msgstr "Diese Nachricht ist nicht sichtbar."
1551 msgid "Invalid message number."
1552 msgstr "Ungültige Nachrichtennummer."
1554 #: curs_main.c:795 curs_main.c:1872 pager.c:2373
1555 msgid "delete message(s)"
1556 msgstr "Nachricht(en) löschen"
1559 msgid "Delete messages matching: "
1560 msgstr "Lösche Nachrichten nach Muster: "
1563 msgid "No limit pattern is in effect."
1564 msgstr "Zur Zeit ist kein Muster aktiv."
1566 #. i18n: ask for a limit to apply
1570 msgstr "Begrenze: %s"
1573 msgid "Limit to messages matching: "
1574 msgstr "Begrenze auf Nachrichten nach Muster: "
1577 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1578 msgstr "Um alle Nachrichten zu sehen, begrenze auf \"all\"."
1582 msgstr "Mutt beenden?"
1585 msgid "Tag messages matching: "
1586 msgstr "Markiere Nachrichten nach Muster: "
1588 #: curs_main.c:968 curs_main.c:2166 pager.c:2683
1589 msgid "undelete message(s)"
1590 msgstr "Löschmarkierung von Nachricht(en) entfernen"
1593 msgid "Undelete messages matching: "
1594 msgstr "Entferne Löschmarkierung nach Muster: "
1597 msgid "Untag messages matching: "
1598 msgstr "Entferne Markierung nach Muster: "
1601 msgid "Logged out of IMAP servers."
1605 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1606 msgstr "Öffne Mailbox im nur-Lesen-Modus"
1609 msgid "Open mailbox"
1610 msgstr "Öffne Mailbox"
1613 msgid "No mailboxes have new mail"
1614 msgstr "Keine Mailbox mit neuen Nachrichten"
1616 #: curs_main.c:1123 mx.c:472 mx.c:621
1618 msgid "%s is not a mailbox."
1619 msgstr "%s ist keine Mailbox."
1622 msgid "Exit Mutt without saving?"
1623 msgstr "Mutt verlassen, ohne Änderungen zu speichern?"
1625 #: curs_main.c:1240 curs_main.c:1275 curs_main.c:1719 curs_main.c:1751
1626 #: flags.c:282 thread.c:1029 thread.c:1084 thread.c:1139
1627 msgid "Threading is not enabled."
1628 msgstr "Darstellung von Diskussionsfäden ist nicht eingeschaltet."
1631 msgid "Thread broken"
1632 msgstr "Diskussionsfaden unterbrochen"
1635 msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread"
1636 msgstr "Nachricht ist nicht Teil eines Diskussionsfadens"
1639 msgid "link threads"
1640 msgstr "Diskussionsfäden verlinken"
1643 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1644 msgstr "Keine Message-ID verfügbar, um Diskussionsfaden aufzubauen"
1647 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1648 msgstr "Bitte erst eine Nachricht zur Verlinkung markieren"
1651 msgid "Threads linked"
1652 msgstr "Diskussionfäden verbunden"
1655 msgid "No thread linked"
1656 msgstr "Kein Diskussionsfaden verbunden"
1658 #: curs_main.c:1330 curs_main.c:1355
1659 msgid "You are on the last message."
1660 msgstr "Sie sind bereits auf der letzten Nachricht."
1662 #: curs_main.c:1337 curs_main.c:1381
1663 msgid "No undeleted messages."
1664 msgstr "Keine ungelöschten Nachrichten."
1666 #: curs_main.c:1374 curs_main.c:1398
1667 msgid "You are on the first message."
1668 msgstr "Sie sind bereits auf der ersten Nachricht."
1670 #: curs_main.c:1473 menu.c:759 pager.c:2042 pattern.c:1477
1671 msgid "Search wrapped to top."
1672 msgstr "Suche von vorne begonnen."
1674 #: curs_main.c:1482 pager.c:2064 pattern.c:1488
1675 msgid "Search wrapped to bottom."
1676 msgstr "Suche von hinten begonnen."
1679 msgid "No new messages"
1680 msgstr "Keine neuen Nachrichten"
1683 msgid "No unread messages"
1684 msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten"
1687 msgid " in this limited view"
1688 msgstr " in dieser begrenzten Ansicht"
1691 msgid "flag message"
1692 msgstr "Indikator setzen"
1694 #: curs_main.c:1577 pager.c:2649
1696 msgstr "Umschalten zwischen neu/nicht neu"
1699 msgid "No more threads."
1700 msgstr "Keine weiteren Diskussionsfäden."
1703 msgid "You are on the first thread."
1704 msgstr "Sie haben bereits den ersten Diskussionsfaden ausgewählt."
1707 msgid "Thread contains unread messages."
1708 msgstr "Diskussionsfaden enthält ungelesene Nachrichten."
1710 #: curs_main.c:1831 pager.c:2342
1711 msgid "delete message"
1712 msgstr "Nachricht löschen"
1715 msgid "edit message"
1716 msgstr "Editiere Nachricht"
1719 msgid "mark message(s) as read"
1720 msgstr "Nachricht(en) als gelesen markieren"
1722 #: curs_main.c:2139 pager.c:2668
1723 msgid "undelete message"
1724 msgstr "Löschmarkierung entfernen"
1727 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1728 #. * declared "static" (sigh)
1732 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1733 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1734 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1735 "~f messages\tinclude messages\n"
1736 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1737 "~h\t\tedit the message header\n"
1738 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1739 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1740 "~p\t\tprint the message\n"
1742 "~~\t\tFüge Zeile hinzu, die mit einer Tilde beginnt\n"
1743 "~b Adressen\tFüge Adressen zum Bcc-Feld hinzu\n"
1744 "~c Adressen\tFüge Adressen zum Cc-Feld hinzu\n"
1745 "~f Nachrichten\tNachrichten einfügen\n"
1746 "~F Nachrichten\tWie ~f, mit Nachrichtenkopf\n"
1747 "~h\t\tEditiere Nachrichtenkopf\n"
1748 "~m Nachrichten\tNachrichten zitieren\n"
1749 "~M Nachrichten\tWie ~t, mit Nachrichtenkopf\n"
1750 "~p\t\tNachricht ausdrucken\n"
1754 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1755 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1756 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1757 "~u\t\trecall the previous line\n"
1758 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1759 "~w file\t\twrite message to file\n"
1760 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1761 "~?\t\tthis message\n"
1762 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1764 "~q\t\tDatei speichern und Editor verlassen\n"
1765 "~r Datei\tDatei in Editor einlesen\n"
1766 "~t Adressen\tFüge Adressen zum To-Feld hinzu\n"
1767 "~u\t\tEditiere die letzte Zeile erneut\n"
1768 "~v\t\tEditiere Nachricht mit Editor $visual\n"
1769 "~w Datei\tSchreibe Nachricht in Datei\n"
1770 "~x\t\tVerwerfe Änderungen und verlasse Editor\n"
1771 "~?\t\tDiese Nachricht\n"
1772 ".\t\tin einer Zeile alleine beendet die Eingabe\n"
1776 msgid "%d: invalid message number.\n"
1777 msgstr "%d: Ungültige Nachrichtennummer.\n"
1780 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1782 "(Beenden Sie die Nachricht mit einen Punkt ('.') allein in einer Zeile)\n"
1785 msgid "No mailbox.\n"
1786 msgstr "Keine Mailbox.\n"
1789 msgid "Message contains:\n"
1790 msgstr "Nachricht enthält:\n"
1792 #: edit.c:396 edit.c:453
1793 msgid "(continue)\n"
1797 msgid "missing filename.\n"
1798 msgstr "Dateiname fehlt.\n"
1801 msgid "No lines in message.\n"
1802 msgstr "Keine Zeilen in der Nachricht.\n"
1806 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1807 msgstr "Ungültige IDN in %s: '%s'\n"
1811 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1812 msgstr "%s: Unbekanntes Editor-Kommando (~? für Hilfestellung)\n"
1816 msgid "could not create temporary folder: %s"
1817 msgstr "Konnte temporäre Mailbox nicht erzeugen: %s"
1821 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1822 msgstr "Konnte nicht in temporäre Mailbox schreiben: %s"
1826 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1827 msgstr "Konnte temporäre Mailbox nicht sutzen: %s"
1830 msgid "Message file is empty!"
1831 msgstr "Nachricht ist leer!"
1834 msgid "Message not modified!"
1835 msgstr "Nachricht nicht verändert!"
1839 msgid "Can't open message file: %s"
1840 msgstr "Kann Nachrichten-Datei nicht öffnen: %s"
1842 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1844 msgid "Can't append to folder: %s"
1845 msgstr "Kann an Mailbox nicht anhängen: %s"
1849 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1850 msgstr "Fehler. Speichere temporäre Datei als %s ab."
1854 msgstr "Setze Indikator"
1858 msgstr "Entferne Indikator"
1861 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1863 "[-- Fehler: Konnte keinen der multipart/alternative-Teile anzeigen! --]\n"
1867 msgid "[-- Attachment #%d"
1868 msgstr "[-- Anhang #%d"
1872 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1873 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodierung: %s, Größe: %s --]\n"
1876 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1877 msgstr "Warnung: Mind. ein Teil dieser Nachricht konnte nicht angezeigt werden"
1881 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1882 msgstr "[-- Automatische Anzeige mittels %s --]\n"
1886 msgid "Invoking autoview command: %s"
1887 msgstr "Automatische Anzeige mittels: %s"
1891 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1892 msgstr "[-- Kann %s nicht ausführen. --]\n"
1894 #: handler.c:1308 handler.c:1329
1896 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1897 msgstr "[-- Fehlerausgabe von %s --]\n"
1900 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1902 "[-- Fehler: message/external-body hat keinen access-type Parameter --]\n"
1906 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1907 msgstr "[-- Dieser %s/%s-Anhang "
1911 msgid "(size %s bytes) "
1912 msgstr "(Größe %s Byte) "
1915 msgid "has been deleted --]\n"
1916 msgstr "wurde gelöscht --]\n"
1920 msgid "[-- on %s --]\n"
1921 msgstr "[-- am %s --]\n"
1925 msgid "[-- name: %s --]\n"
1926 msgstr "[-- Name: %s --]\n"
1928 #: handler.c:1421 handler.c:1437
1930 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1931 msgstr "[-- Dieser %s/%s-Anhang ist nicht in der Nachricht enthalten, --]\n"
1935 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1936 "[-- expired. --]\n"
1938 "[-- und die zugehörige externe Quelle --]\n"
1939 "[-- existiert nicht mehr. --]\n"
1943 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1944 msgstr "[-- und die angegebene Zugangsmethode %s wird nicht unterstützt --]\n"
1947 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1948 msgstr "Fehler: multipart/signed ohne \"protocol\"-Parameter."
1951 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1952 msgstr "Fehler: multipart/encrypted ohne \"protocol\"-Parameter!"
1955 msgid "Unable to open temporary file!"
1956 msgstr "Konnte temporäre Datei nicht öffnen!"
1959 msgid "[-- This is an attachment "
1960 msgstr "[-- Dies ist ein Anhang "
1964 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1965 msgstr "[-- %s/%s wird nicht unterstützt "
1969 msgid "(use '%s' to view this part)"
1970 msgstr "(benutzen Sie '%s', um diesen Teil anzuzeigen)"
1973 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1974 msgstr "(Tastaturbindung für 'view-attachments' benötigt!)"
1978 msgid "%s: unable to attach file"
1979 msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen."
1982 msgid "ERROR: please report this bug"
1983 msgstr "ERROR: Bitte melden sie diesen Fehler"
1987 msgstr "<unbekannt>"
1992 "Generic bindings:\n"
1996 "Allgemeine Tastenbelegungen:\n"
2002 "Unbound functions:\n"
2006 "Funktionen ohne Bindung an Taste:\n"
2012 msgstr "Hilfe für %s"
2014 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2016 msgid "Bad history file format (line %d)"
2017 msgstr "Falsches Format der Datei früherer Eingaben (Zeile %d)"
2021 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2022 msgstr "unhook: Innerhalb eines hook kann kein unhook * aufgerufen werden."
2026 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2027 msgstr "unhook: Unbekannter hook-Typ: %s"
2031 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2032 msgstr "unhook: Kann kein %s innerhalb von %s löschen."
2034 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:515
2035 msgid "No authenticators available"
2036 msgstr "Keine Authentifizierung verfügbar"
2038 #: imap/auth_anon.c:43
2039 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2040 msgstr "Authentifiziere (anonymous)..."
2042 #: imap/auth_anon.c:73
2043 msgid "Anonymous authentication failed."
2044 msgstr "Anonyme Authentifizierung fehlgeschlagen."
2046 #: imap/auth_cram.c:48
2047 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2048 msgstr "Authentifiziere (CRAM-MD5)..."
2050 #: imap/auth_cram.c:128
2051 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2052 msgstr "CRAM-MD5 Authentifizierung fehlgeschlagen."
2055 #: imap/auth_gss.c:144
2056 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2057 msgstr "Authentifiziere (GSSAPI)..."
2059 #: imap/auth_gss.c:309
2060 msgid "GSSAPI authentication failed."
2061 msgstr "GSSAPI Authentifizierung fehlgeschlagen."
2063 #: imap/auth_login.c:38
2064 msgid "LOGIN disabled on this server."
2065 msgstr "LOGIN ist auf diesem Server abgeschaltet."
2067 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2068 msgid "Logging in..."
2069 msgstr "Anmeldung..."
2071 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2072 msgid "Login failed."
2073 msgstr "Anmeldung gescheitert..."
2075 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:551
2077 msgid "Authenticating (%s)..."
2078 msgstr "Authentifiziere (%s)..."
2080 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2081 msgid "SASL authentication failed."
2082 msgstr "SASL Authentifizierung fehlgeschlagen."
2084 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
2086 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2087 msgstr "%s ist ein ungültiger IMAP Pfad"
2090 msgid "Getting folder list..."
2091 msgstr "Hole Liste der Ordner..."
2093 #: imap/browse.c:191
2094 msgid "No such folder"
2095 msgstr "Ordner existiert nicht"
2097 #: imap/browse.c:280
2098 msgid "Create mailbox: "
2099 msgstr "Erzeuge Mailbox: "
2101 #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
2102 msgid "Mailbox must have a name."
2103 msgstr "Mailbox muss einen Namen haben."
2105 #: imap/browse.c:293
2106 msgid "Mailbox created."
2107 msgstr "Mailbox erzeugt."
2109 #: imap/browse.c:324
2111 msgid "Rename mailbox %s to: "
2112 msgstr "Benenne Mailbox %s um in: "
2114 #: imap/browse.c:339
2116 msgid "Rename failed: %s"
2117 msgstr "Umbenennung fehlgeschlagen: %s"
2119 #: imap/browse.c:344
2120 msgid "Mailbox renamed."
2121 msgstr "Mailbox umbenannt."
2123 #: imap/command.c:445
2124 msgid "Mailbox closed"
2125 msgstr "Mailbox geschlossen"
2129 msgid "CREATE failed: %s"
2130 msgstr "CREATE fehlgeschlagen: %s"
2134 msgid "Closing connection to %s..."
2135 msgstr "Beende Verbindung zu %s..."
2138 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2139 msgstr "Dieser IMAP-Server ist veraltet und wird nicht von Mutt unterstützt."
2141 #: imap/imap.c:433 pop_lib.c:295 smtp.c:424
2142 msgid "Secure connection with TLS?"
2143 msgstr "Sichere Verbindung mittels TLS?"
2145 #: imap/imap.c:442 pop_lib.c:315 smtp.c:436
2146 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2147 msgstr "Konnte keine TLS-Verbindung realisieren"
2149 #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:336
2150 msgid "Encrypted connection unavailable"
2151 msgstr "Verschlüsselte Verbindung nicht verfügbar"
2155 msgid "Selecting %s..."
2156 msgstr "Wähle %s aus..."
2159 msgid "Error opening mailbox"
2160 msgstr "Fehler beim Öffnen der Mailbox"
2162 #: imap/imap.c:813 imap/message.c:851 muttlib.c:1545
2165 msgstr "%s erstellen?"
2168 msgid "Expunge failed"
2169 msgstr "Löschen fehlgeschlagen"
2173 msgid "Marking %d messages deleted..."
2174 msgstr "Markiere %d Nachrichten zum Löschen..."
2178 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2179 msgstr "Speichere veränderte Nachrichten... [%d/%d]"
2182 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2183 msgstr "Fehler beim Speichern der Markierungen. Trotzdem Schließen?"
2186 msgid "Error saving flags"
2187 msgstr "Fehler beim Speichern der Markierungen"
2190 msgid "Expunging messages from server..."
2191 msgstr "Lösche Nachrichten auf dem Server..."
2194 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2195 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE fehlgeschlagen"
2199 msgid "Header search without header name: %s"
2200 msgstr "Suche im Nachrichtenkopf ohne Angabe des Feldes: %s"
2203 msgid "Bad mailbox name"
2204 msgstr "Unzulässiger Mailbox Name"
2208 msgid "Subscribing to %s..."
2209 msgstr "Abonniere %s..."
2213 msgid "Unsubscribing from %s..."
2214 msgstr "Beende Abonnement von %s..."
2218 msgid "Subscribed to %s"
2219 msgstr "Abonniere %s"
2223 msgid "Unsubscribed from %s"
2224 msgstr "Abonnement von %s beendet"
2226 #. Unable to fetch headers for lower versions
2227 #: imap/message.c:99
2228 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2230 "Kann von dieser Version des IMAP-Servers keine Nachrichtenköpfe erhalten."
2232 #: imap/message.c:109
2234 msgid "Could not create temporary file %s"
2235 msgstr "Konnte Temporärdatei %s nicht erzeugen"
2237 #: imap/message.c:141
2238 msgid "Evaluating cache..."
2239 msgstr "Werte Cache aus..."
2241 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2242 msgid "Fetching message headers..."
2243 msgstr "Hole Nachrichten-Köpfe..."
2245 #: imap/message.c:441 imap/message.c:498 pop.c:563
2246 msgid "Fetching message..."
2247 msgstr "Hole Nachricht..."
2249 #: imap/message.c:487 pop.c:558
2250 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2252 "Der Nachrichtenindex ist fehlerhaft. Versuche die Mailbox neu zu öffnen."
2254 #: imap/message.c:641
2255 msgid "Uploading message..."
2256 msgstr "Lade Nachricht auf den Server..."
2258 #: imap/message.c:815
2260 msgid "Copying %d messages to %s..."
2261 msgstr "Kopiere %d Nachrichten nach %s..."
2263 #: imap/message.c:819
2265 msgid "Copying message %d to %s..."
2266 msgstr "Kopiere Nachricht %d nach %s..."
2272 #: init.c:60 init.c:1758 pager.c:50
2274 msgid "Not available in this menu."
2275 msgstr "Funktion ist in diesem Menü nicht verfügbar."
2279 msgid "Bad regexp: %s"
2280 msgstr "Fehlerhafte regexp: %s"
2284 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2285 msgstr "Nicht genügend Unterausdrücke für Spam-Vorlage"
2288 msgid "spam: no matching pattern"
2289 msgstr "Spam: kein passendes Muster"
2292 msgid "nospam: no matching pattern"
2293 msgstr "nospam: kein passendes Muster"
2297 msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
2298 msgstr "%sgroup: -rx oder -addr fehlt."
2302 msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n"
2303 msgstr "%sgroup: Warnung: Ungültige IDN '%s'.\n"
2306 msgid "attachments: no disposition"
2307 msgstr "attachments: keine disposition"
2310 msgid "attachments: invalid disposition"
2311 msgstr "attachments: ungültige disposition"
2314 msgid "unattachments: no disposition"
2315 msgstr "unattachments: keine disposition"
2318 msgid "unattachments: invalid disposition"
2319 msgstr "unattachments: ungültige disposition"
2322 msgid "alias: no address"
2323 msgstr "alias: Keine Adresse"
2327 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2328 msgstr "Warnung: Ungültige IDN '%s' in Alias '%s'.\n"
2331 msgid "invalid header field"
2332 msgstr "my_hdr: Ungültiges Kopf-Feld"
2336 msgid "%s: unknown sorting method"
2337 msgstr "%s: Unbekannte Sortiermethode"
2341 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2342 msgstr "mutt_restore_default(%s): Fehler in regulärem Ausdruck: %s\n"
2344 #: init.c:1735 init.c:1848
2346 msgid "%s: unknown variable"
2347 msgstr "%s: Unbekannte Variable."
2351 msgid "prefix is illegal with reset"
2352 msgstr "Präfix ist bei \"reset\" nicht zulässig."
2356 msgid "value is illegal with reset"
2357 msgstr "Wertzuweisung ist bei \"reset\" nicht zulässig."
2359 #: init.c:1786 init.c:1798
2361 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2362 msgstr "Benutzung: set variable=yes|no"
2367 msgstr "%s ist gesetzt."
2372 msgstr "%s ist nicht gesetzt."
2376 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2377 msgstr "Ungültiger Wert für Variable %s: \"%s\""
2381 msgid "%s: invalid mailbox type"
2382 msgstr "%s: Ungültiger Mailbox-Typ"
2386 msgid "%s: invalid value (%s)"
2387 msgstr "%s: ungültiger Wert (%s)"
2390 msgid "format error"
2391 msgstr "Format-Fehler"
2394 msgid "number overflow"
2395 msgstr "Zahlenüberlauf"
2399 msgid "%s: invalid value"
2400 msgstr "%s: Ungültiger Wert"
2404 msgid "%s: Unknown type."
2405 msgstr "%s: Unbekannter Typ."
2409 msgid "%s: unknown type"
2410 msgstr "%s: Unbekannter Typ"
2414 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2415 msgstr "Fehler in %s, Zeile %d: %s"
2417 #. the muttrc source keyword
2420 msgid "source: errors in %s"
2421 msgstr "source: Fehler in %s"
2425 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2426 msgstr "source: Lesevorgang abgebrochen, zu viele Fehler in %s"
2430 msgid "source: error at %s"
2431 msgstr "source: Fehler bei %s"
2434 msgid "source: too many arguments"
2435 msgstr "source: Zu viele Argumente"
2439 msgid "%s: unknown command"
2440 msgstr "%s: Unbekanntes Kommando"
2444 msgid "Error in command line: %s\n"
2445 msgstr "Fehler in Kommandozeile: %s\n"
2448 msgid "unable to determine home directory"
2449 msgstr "Kann Home-Verzeichnis nicht bestimmen."
2452 msgid "unable to determine username"
2453 msgstr "Kann Nutzernamen nicht bestimmen."
2456 msgid "-group: no group name"
2457 msgstr "-group: Kein Gruppen Name"
2460 msgid "out of arguments"
2461 msgstr "Zu wenige Parameter"
2464 msgid "Macro loop detected."
2465 msgstr "Makro-Schleife!"
2467 #: keymap.c:827 keymap.c:835
2468 msgid "Key is not bound."
2469 msgstr "Taste ist nicht belegt."
2473 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2474 msgstr "Taste ist nicht belegt. Drücken Sie '%s' für Hilfe."
2477 msgid "push: too many arguments"
2478 msgstr "push: Zu viele Argumente"
2482 msgid "%s: no such menu"
2483 msgstr "Menü \"%s\" existiert nicht"
2486 msgid "null key sequence"
2487 msgstr "Leere Tastenfolge"
2490 msgid "bind: too many arguments"
2491 msgstr "bind: Zu viele Argumente"
2495 msgid "%s: no such function in map"
2496 msgstr "%s: Funktion unbekannt"
2499 msgid "macro: empty key sequence"
2500 msgstr "macro: Leere Tastenfolge"
2503 msgid "macro: too many arguments"
2504 msgstr "macro: Zu viele Parameter"
2507 msgid "exec: no arguments"
2508 msgstr "exec: Keine Parameter"
2512 msgid "%s: no such function"
2513 msgstr "%s: Funktion unbekannt"
2516 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2517 msgstr "Tasten drücken (^G zum Abbrechen): "
2521 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2522 msgstr "Char = %s, Oktal = %o, Dezimal = %d"
2525 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2526 msgstr "Integer Überlauf -- Kann keinen Speicher belegen!"
2528 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2529 msgid "Out of memory!"
2530 msgstr "Kein Speicher verfügbar!"
2534 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2535 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2537 "Um die Entwickler zu kontaktieren, schicken Sie bitte\n"
2538 "eine Nachricht (in englisch) an <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2539 "Um einen Bug zu melden, besuchen Sie bitte http://bugs.mutt.org/.\n"
2543 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2544 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2545 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2546 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2548 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins und andere.\n"
2549 "Mutt übernimmt KEINERLEI GEWÄHRLEISTUNG. Starten Sie `mutt -vv', um\n"
2550 "weitere Details darüber zu erfahren. Mutt ist freie Software. \n"
2551 "Sie können es unter bestimmten Bedingungen weitergeben; starten Sie\n"
2552 "`mutt -vv' für weitere Details.\n"
2556 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2557 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2558 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2559 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2560 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2561 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2562 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2563 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2565 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2566 "and suggestions.\n"
2568 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2569 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2570 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2571 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2572 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2573 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2574 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2575 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2577 "Unzählige hier nicht einzeln aufgeführte Helfer haben Code,\n"
2578 "Fehlerkorrekturen und hilfreiche Hinweise beigesteuert.\n"
2582 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2583 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2584 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2585 " (at your option) any later version.\n"
2587 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2588 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2589 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2590 " GNU General Public License for more details.\n"
2592 " Dieses Programm ist freie Software. Sie dürfen es weitergeben\n"
2593 " und/oder es verändern, wie es die Bedingungen der GNU General\n"
2594 " Public License, wie von der Free Software Foundation\n"
2595 " veröffentlicht, verändern; entweder unter Version 2 dieser Lizenz\n"
2596 " oder, wenn Sie es wünschen, jeder späteren Version.\n"
2598 " Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass\n"
2599 " es Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG,\n"
2600 " sogar ohne die Garantie der MARKTREIFE oder EIGNUNG FÜR EINEN\n"
2601 " BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU General Public License, um\n"
2602 " mehr Details zu erfahren.\n"
2606 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2607 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2608 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2611 " Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License zusammen mit\n"
2612 " diesem Programm erhalten haben; falls nicht, schreiben sie an die\n"
2613 " Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
2614 " Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2619 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2620 " mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2621 "<file> [...] --] <addr> [...]\n"
2622 " mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...] --] "
2623 "<addr> [...] < message\n"
2624 " mutt [<options>] -p\n"
2625 " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2626 " mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2627 " mutt [<options>] -D\n"
2630 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2631 " mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2632 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2633 " mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] "
2634 "<addr> [...] < message\n"
2635 " mutt [<options>] -p\n"
2636 " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2637 " mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2638 " mutt [<options>] -D\n"
2645 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2646 " -a <file> [...] --\tattach file(s) to the message\n"
2647 "\t\tthe list of files must be terminated with the \"--\" sequence\n"
2648 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2649 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2650 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2653 " -A <alias>\tExpandiere den angegebenen Alias\n"
2654 " -a <file>\tHängt Datei an die Message an\n"
2655 " -b <address>\tEmpfänger einer unsichtbaren Kopie (Bcc:)\n"
2656 " -c <address>\tEmpfänger einer Kopie (Cc:)\n"
2657 " -D\t\tGib die Werte aller Variablen aus"
2660 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2661 msgstr " -d <level>\tSschreibe Debug-Informationen nach ~/.muttdebug0"
2665 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2666 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2667 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2668 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2669 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2670 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2671 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2672 " -p\t\trecall a postponed message"
2674 " -e <command>\tMutt-Kommando, nach der Initialisierung ausführen\n"
2675 " -f <file>\tMailbox, die eingelesen werden soll\n"
2676 " -F <file>\tAlternatives muttrc File.\n"
2677 " -H <file>\tFile, aus dem Header und Body der Mail gelesen werden sollen\n"
2678 " -i <file>\tFile, das in den Body der Message eingebunden werden soll\n"
2679 " -m <type>\tDefault-Mailbox Typ\n"
2680 " -n\t\tDas Muttrc des Systems ignorieren\n"
2681 " -p\t\tEine zurückgestellte Nachricht zurückholen"
2685 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2686 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2687 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2688 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2689 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2690 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2691 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2692 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2693 " -h\t\tthis help message"
2695 " -Q <variable>\tFrage die Variable aus der Konfiguration ab\n"
2696 " -R\t\tMailbox nur zum Lesen öffnen\n"
2697 " -s <subj>\tSubject der Mail (Leerzeichen in Anführungsstrichen)\n"
2698 " -v\t\tVersion und Einstellungen beim Compilieren anzeigen\n"
2699 " -x\t\tSimuliert mailx beim Verschicken von Mails\n"
2700 " -y\t\tStarte Mutt mit einer Mailbox aus der `mailboxes' Liste\n"
2701 " -z\t\tNur starten, wenn neue Nachrichten in der Mailbox liegen\n"
2702 " -Z\t\tÖffne erste Mailbox mit neuen Nachrichten oder beenden\n"
2703 " -h\t\tDiese Hilfe"
2711 "Einstellungen bei der Compilierung:"
2714 msgid "Error initializing terminal."
2715 msgstr "Kann Terminal nicht initialisieren."
2719 msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2720 msgstr "Fehler: Wert '%s' ist ungültig für -d.\n"
2724 msgid "Debugging at level %d.\n"
2725 msgstr "Debugging auf Ebene %d.\n"
2728 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2729 msgstr "DEBUG war beim Kompilieren nicht definiert. Ignoriert.\n"
2733 msgid "%s does not exist. Create it?"
2734 msgstr "%s existiert nicht. Neu anlegen?"
2738 msgid "Can't create %s: %s."
2739 msgstr "Kann %s nicht anlegen: %s."
2742 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2743 msgstr "Fehler beim Parsen von mailto: Link\n"
2746 msgid "No recipients specified.\n"
2747 msgstr "Keine Empfänger angegeben.\n"
2751 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2752 msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen.\n"
2755 msgid "No mailbox with new mail."
2756 msgstr "Keine Mailbox mit neuen Nachrichten."
2759 msgid "No incoming mailboxes defined."
2760 msgstr "Keine Eingangs-Mailboxen definiert."
2763 msgid "Mailbox is empty."
2764 msgstr "Mailbox ist leer."
2766 #: mbox.c:119 mbox.c:269 mh.c:1152 mx.c:642
2768 msgid "Reading %s..."
2771 #: mbox.c:157 mbox.c:214
2772 msgid "Mailbox is corrupt!"
2773 msgstr "Mailbox fehlerhaft!"
2776 msgid "Mailbox was corrupted!"
2777 msgstr "Mailbox wurde zerstört!"
2779 #: mbox.c:752 mbox.c:1008
2780 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2781 msgstr "Fataler Fehler, konnte Mailbox nicht erneut öffnen!"
2784 msgid "Unable to lock mailbox!"
2785 msgstr "Kann Mailbox nicht für exklusiven Zugriff sperren!"
2787 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2788 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2789 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2792 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2794 "sync: Mailbox verändert, aber Nachrichten unverändert! (bitte Bug melden)"
2796 #: mbox.c:828 mh.c:1658 mx.c:739
2798 msgid "Writing %s..."
2799 msgstr "Schreibe %s..."
2802 msgid "Committing changes..."
2803 msgstr "Speichere Änderungen..."
2807 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2808 msgstr "Konnte nicht schreiben! Speichere Teil-Mailbox in %s"
2811 msgid "Could not reopen mailbox!"
2812 msgstr "Konnte Mailbox nicht erneut öffnen!"
2815 msgid "Reopening mailbox..."
2816 msgstr "Öffne Mailbox erneut..."
2820 msgstr "Springe zu: "
2823 msgid "Invalid index number."
2824 msgstr "Ungültige Indexnummer."
2826 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2827 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1051
2829 msgstr "Keine Einträge"
2832 msgid "You cannot scroll down farther."
2833 msgstr "Sie können nicht weiter nach unten gehen."
2836 msgid "You cannot scroll up farther."
2837 msgstr "Sie können nicht weiter nach oben gehen."
2840 msgid "You are on the first page."
2841 msgstr "Sie sind auf der ersten Seite."
2844 msgid "You are on the last page."
2845 msgstr "Sie sind auf der letzten Seite."
2848 msgid "You are on the last entry."
2849 msgstr "Sie sind auf dem letzten Eintrag."
2852 msgid "You are on the first entry."
2853 msgstr "Sie sind auf dem ersten Eintrag"
2855 #: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
2856 msgid "Search for: "
2857 msgstr "Suche nach: "
2859 #: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
2860 msgid "Reverse search for: "
2861 msgstr "Suche rückwärts nach: "
2863 #: menu.c:777 pager.c:2039 pager.c:2061 pager.c:2181 pattern.c:1531
2865 msgstr "Nicht gefunden."
2868 msgid "No tagged entries."
2869 msgstr "Keine markierten Einträge."
2872 msgid "Search is not implemented for this menu."
2873 msgstr "In diesem Menü kann nicht gesucht werden."
2876 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2877 msgstr "Springen in Dialogen ist nicht möglich."
2880 msgid "Tagging is not supported."
2881 msgstr "Markieren wird nicht unterstützt."
2885 msgid "Scanning %s..."
2886 msgstr "Durchsuche %s..."
2888 #: mh.c:1332 mh.c:1410
2889 msgid "Could not flush message to disk"
2890 msgstr "Konnte Nachricht nicht auf Festplatte speichern"
2893 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2894 msgstr "maildir_commit_message(): kann Zeitstempel der Datei nicht setzen"
2897 msgid "Unknown SASL profile"
2898 msgstr "Unbekanntes SASL Profil"
2901 msgid "Error allocating SASL connection"
2902 msgstr "Fehler beim Aufbau der SASL Verbindung"
2905 msgid "Error setting SASL security properties"
2906 msgstr "Fehler beim Setzen der SASL Sicherheitsparameter"
2909 msgid "Error setting SASL external security strength"
2910 msgstr "Fehler beim Setzen der externen SASL Sicherheitstärke"
2913 msgid "Error setting SASL external user name"
2914 msgstr "Fehler beim Setzen des externen SASL Benutzernamens"
2916 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2918 msgid "Connection to %s closed"
2919 msgstr "Verbindung zu %s beendet"
2921 #: mutt_socket.c:300
2922 msgid "SSL is unavailable."
2923 msgstr "SSL ist nicht verfügbar."
2925 #: mutt_socket.c:332
2926 msgid "Preconnect command failed."
2927 msgstr "\"Preconnect\" Kommando fehlgeschlagen."
2929 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2931 msgid "Error talking to %s (%s)"
2932 msgstr "Fehler bei Verbindung mit %s (%s)"
2934 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
2936 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2937 msgstr "Ungültige IDN \"%s\"."
2939 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
2941 msgid "Looking up %s..."
2942 msgstr "Schlage %s nach..."
2944 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
2946 msgid "Could not find the host \"%s\""
2947 msgstr "Kann Host \"%s\" nicht finden"
2949 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
2951 msgid "Connecting to %s..."
2952 msgstr "Verbinde zu %s..."
2954 #: mutt_socket.c:576
2956 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2957 msgstr "Kann keine Verbindung zu %s aufbauen (%s)."
2960 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2961 msgstr "Nicht genügend Entropie auf diesem System gefunden"
2965 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2966 msgstr "Sammle Entropie für Zufallsgenerator: %s...\n"
2970 msgid "%s has insecure permissions!"
2971 msgstr "%s hat unsichere Zugriffsrechte!"
2974 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2975 msgstr "SSL deaktiviert, weil nicht genügend Entropie zur Verfügung steht"
2979 msgstr "Ein-/Ausgabe Fehler"
2983 msgid "SSL failed: %s"
2984 msgstr "SSL fehlgeschlagen: %s"
2986 #: mutt_ssl.c:370 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
2987 #: mutt_ssl_gnutls.c:994
2988 msgid "Unable to get certificate from peer"
2989 msgstr "Kann kein Zertifikat vom Server erhalten"
2993 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2994 msgstr "SSL Verbindung unter Verwendung von %s (%s)"
3000 #: mutt_ssl.c:505 mutt_ssl_gnutls.c:473
3002 msgid "[unable to calculate]"
3003 msgstr "[kann nicht berechnet werden]"
3005 #: mutt_ssl.c:523 mutt_ssl_gnutls.c:496
3006 msgid "[invalid date]"
3007 msgstr "[ungültiges Datum]"
3010 msgid "Server certificate is not yet valid"
3011 msgstr "Zertifikat des Servers ist noch nicht gültig"
3014 msgid "Server certificate has expired"
3015 msgstr "Zertifikat des Servers ist abgelaufen"
3018 msgid "cannot get certificate subject"
3019 msgstr "Kann Subject des Zertifikats nicht ermitteln"
3021 #: mutt_ssl.c:790 mutt_ssl.c:799
3022 msgid "cannot get certificate common name"
3023 msgstr "Kann Common Name des Zertifikats nicht ermitteln"
3027 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3028 msgstr "Zertifikat-Inhaber stimmt nicht mit Rechnername %s überein"
3032 msgid "Certificate host check failed: %s"
3033 msgstr "Prüfung des Rechnernames in Zertifikat gescheitert: %s"
3035 #: mutt_ssl.c:932 mutt_ssl_gnutls.c:732
3036 msgid "This certificate belongs to:"
3037 msgstr "Dieses Zertifikat gehört zu:"
3039 #: mutt_ssl.c:945 mutt_ssl_gnutls.c:771
3040 msgid "This certificate was issued by:"
3041 msgstr "Dieses Zertifikat wurde ausgegeben von:"
3043 #: mutt_ssl.c:956 mutt_ssl_gnutls.c:810
3045 msgid "This certificate is valid"
3046 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig"
3048 #: mutt_ssl.c:957 mutt_ssl_gnutls.c:813
3053 #: mutt_ssl.c:959 mutt_ssl_gnutls.c:817
3060 msgid "Fingerprint: %s"
3061 msgstr "Fingerabdruck: %s"
3063 #: mutt_ssl.c:968 mutt_ssl_gnutls.c:854
3065 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3066 msgstr "SSL Zertifikatprüfung (Zertifikat %d von %d in Kette)"
3068 #: mutt_ssl.c:976 mutt_ssl_gnutls.c:863
3069 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3070 msgstr "(z)urückweisen, (e)inmal akzeptieren, (i)mmer akzeptieren"
3072 #: mutt_ssl.c:977 mutt_ssl_gnutls.c:864
3076 #: mutt_ssl.c:981 mutt_ssl_gnutls.c:868
3077 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3078 msgstr "(z)urückweisen, (e)inmal akzeptieren"
3080 #: mutt_ssl.c:982 mutt_ssl_gnutls.c:869
3084 #: mutt_ssl.c:1013 mutt_ssl_gnutls.c:918
3085 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3086 msgstr "Warnung: Konnte Zertifikat nicht speichern"
3088 #: mutt_ssl.c:1018 mutt_ssl_gnutls.c:923
3089 msgid "Certificate saved"
3090 msgstr "Zertifikat gespeichert"
3092 #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3093 msgid "Error: no TLS socket open"
3094 msgstr "Fehler: kein TLS Socket offen"
3096 #: mutt_ssl_gnutls.c:292
3097 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3098 msgstr "Alle verfügbaren TLS/SSL Protokolle sind deaktiviert"
3100 #: mutt_ssl_gnutls.c:356
3102 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3103 msgstr "SSL/TLS Verbindung unter Verwendung von %s (%s/%s/%s)"
3105 #: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3106 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3107 msgstr "Fehler beim Initialisieren von gnutls Zertifikatdaten"
3109 #: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3110 msgid "Error processing certificate data"
3111 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Zertifikatdaten"
3113 #: mutt_ssl_gnutls.c:703
3114 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3115 msgstr "Warnung: Server-Zertifikat wurde mit unsicherem Algorithmus signiert"
3117 #: mutt_ssl_gnutls.c:822
3119 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3120 msgstr "SHA1 Fingerabdruck: %s"
3122 #: mutt_ssl_gnutls.c:825
3124 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3125 msgstr "MD5 Fingerabdruck: %s"
3127 #: mutt_ssl_gnutls.c:830
3128 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3129 msgstr "WARNUNG: Zertifikat des Servers ist noch nicht gültig"
3131 #: mutt_ssl_gnutls.c:835
3132 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3133 msgstr "WARNUNG: Zertifikat des Servers ist abgelaufen"
3135 #: mutt_ssl_gnutls.c:840
3136 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3137 msgstr "WARNUNG: Zertifikat des Servers wurde zurückgezogen"
3139 #: mutt_ssl_gnutls.c:845
3140 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3141 msgstr "WARNUNG: Hostname des Servers entspricht nicht dem Zertifikat"
3143 #: mutt_ssl_gnutls.c:850
3144 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3145 msgstr "WARNUNG: Aussteller des Zertifikats ist keine CA"
3147 #: mutt_ssl_gnutls.c:956
3149 msgid "Certificate verification error (%s)"
3150 msgstr "Fehler beim Prüfen des Zertifikats (%s)"
3152 #: mutt_ssl_gnutls.c:965
3153 msgid "Certificate is not X.509"
3154 msgstr "Zertifikat ist kein X.509"
3158 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3159 msgstr "Verbinde zu \"%s\"..."
3161 #: mutt_tunnel.c:139
3163 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3164 msgstr "Tunnel zu %s liefert Fehler %d (%s)"
3166 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3168 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3169 msgstr "Tunnel-Fehler bei Verbindung mit %s: %s"
3172 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3173 msgstr "Datei ist ein Verzeichnis, darin abspeichern? [(j)a, (n)ein, (a)lle]"
3180 msgid "File is a directory, save under it?"
3181 msgstr "Datei ist ein Verzeichnis, darin abspeichern?"
3184 msgid "File under directory: "
3185 msgstr "Datei in diesem Verzeichnis: "
3188 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3189 msgstr "Datei existiert, (u)eberschreiben, (a)nhängen, a(b)brechen?"
3196 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3197 msgstr "Kann Nachricht nicht in POP Mailbox schreiben."
3201 msgid "Append messages to %s?"
3202 msgstr "Nachricht an %s anhängen?"
3206 msgid "%s is not a mailbox!"
3207 msgstr "%s ist keine Mailbox!"
3211 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3212 msgstr "Lock-Datei für %s entfernen?"
3216 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3217 msgstr "Kann %s nicht (dot-)locken.\n"
3220 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3221 msgstr "Konnte fcntl-Lock nicht innerhalb akzeptabler Zeit erhalten."
3225 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3226 msgstr "Warte auf fcntl-Lock... %d"
3229 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3230 msgstr "Konnte flock-Lock nicht innerhalb akzeptabler Zeit erhalten."
3234 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3235 msgstr "Warte auf flock-Versuch... %d"
3239 msgid "Couldn't lock %s\n"
3240 msgstr "Kann %s nicht locken.\n"
3244 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3245 msgstr "Kann Mailbox %s nicht synchronisieren!"
3249 msgid "Move read messages to %s?"
3250 msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s?"
3252 #: mx.c:851 mx.c:1111
3254 msgid "Purge %d deleted message?"
3255 msgstr "Entferne %d als gelöscht markierte Nachrichten?"
3257 #: mx.c:851 mx.c:1111
3259 msgid "Purge %d deleted messages?"
3260 msgstr "Entferne %d als gelöscht markierte Nachrichten?"
3264 msgid "Moving read messages to %s..."
3265 msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s..."
3267 #: mx.c:932 mx.c:1102
3268 msgid "Mailbox is unchanged."
3269 msgstr "Mailbox unverändert."
3273 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3274 msgstr "%d behalten, %d verschoben, %d gelöscht."
3276 #: mx.c:975 mx.c:1154
3278 msgid "%d kept, %d deleted."
3279 msgstr "%d behalten, %d gelöscht."
3283 msgid " Press '%s' to toggle write"
3284 msgstr " Drücken Sie '%s', um Schreib-Modus ein-/auszuschalten"
3287 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3288 msgstr "Benutzen Sie 'toggle-write', um Schreib-Modus zu reaktivieren"
3292 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3293 msgstr "Mailbox ist als unschreibbar markiert. %s"
3296 msgid "Mailbox checkpointed."
3297 msgstr "Checkpoint in der Mailbox gesetzt."
3300 msgid "Can't write message"
3301 msgstr "Kann Nachricht nicht schreiben"
3304 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3305 msgstr "Integer Überlauf -- kann keinen Speicher belegen."
3316 msgid "View Attachm."
3317 msgstr "Anhänge betr."
3321 msgstr "Nächste Nachr."
3323 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3324 #: pager.c:1940 pager.c:1971 pager.c:2003 pager.c:2279
3325 msgid "Bottom of message is shown."
3326 msgstr "Das Ende der Nachricht wird angezeigt."
3328 #: pager.c:1956 pager.c:1978 pager.c:1985 pager.c:1992
3329 msgid "Top of message is shown."
3330 msgstr "Der Beginn der Nachricht wird angezeigt."
3333 msgid "Help is currently being shown."
3334 msgstr "Hilfe wird bereits angezeigt."
3337 msgid "No more quoted text."
3338 msgstr "Kein weiterer zitierter Text."
3341 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3342 msgstr "Kein weiterer eigener Text nach zitiertem Text."
3345 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3346 msgstr "Mehrteilige Nachricht hat keinen \"boundary\"-Parameter!"
3350 msgid "Error in expression: %s"
3351 msgstr "Fehler in Ausdruck: %s"
3355 msgid "Empty expression"
3356 msgstr "Leerer Ausdruck"
3360 msgid "Invalid day of month: %s"
3361 msgstr "Ungültiger Tag: %s"
3365 msgid "Invalid month: %s"
3366 msgstr "Ungültiger Monat: %s"
3368 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3371 msgid "Invalid relative date: %s"
3372 msgstr "Ungültiges relatives Datum: %s"
3375 msgid "error in expression"
3376 msgstr "Fehler in Ausdruck."
3378 #: pattern.c:804 pattern.c:956
3380 msgid "error in pattern at: %s"
3381 msgstr "Fehler in Muster bei: %s"
3385 msgid "missing pattern: %s"
3386 msgstr "Fehlender Parameter"
3390 msgid "mismatched brackets: %s"
3391 msgstr "Unpassende Klammern: %s"
3395 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3396 msgstr "%c: Ungültiger Muster-Modifikator"
3400 msgid "%c: not supported in this mode"
3401 msgstr "%c: Wird in diesem Modus nicht unterstützt."
3405 msgid "missing parameter"
3406 msgstr "Fehlender Parameter"
3410 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3411 msgstr "Unpassende Klammern: %s"
3414 msgid "empty pattern"
3415 msgstr "Leeres Muster"
3419 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3420 msgstr "Fehler: Unbekannter Muster-Operator %d (Bitte Bug melden)."
3422 #: pattern.c:1300 pattern.c:1438
3423 msgid "Compiling search pattern..."
3424 msgstr "Compiliere Suchmuster..."
3427 msgid "Executing command on matching messages..."
3428 msgstr "Führe Kommando aus..."
3431 msgid "No messages matched criteria."
3432 msgstr "Keine Nachrichten haben Kriterium erfüllt."
3435 msgid "Searching..."
3439 msgid "Search hit bottom without finding match"
3440 msgstr "Suche hat Ende erreicht, ohne Treffer zu erzielen."
3443 msgid "Search hit top without finding match"
3444 msgstr "Suche hat Anfang erreicht, ohne Treffer zu erzielen."
3447 msgid "Search interrupted."
3448 msgstr "Suche unterbrochen."
3451 msgid "Enter PGP passphrase:"
3452 msgstr "PGP-Mantra eingeben:"
3455 msgid "PGP passphrase forgotten."
3456 msgstr "PGP-Mantra vergessen."
3459 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3460 msgstr "[-- Fehler: Kann keinen PGP-Prozess erzeugen! --]\n"
3462 #: pgp.c:402 pgp.c:659 pgp.c:863
3464 "[-- End of PGP output --]\n"
3467 "[-- Ende der PGP-Ausgabe --]\n"
3470 #: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:998
3471 msgid "Could not decrypt PGP message"
3472 msgstr "Konnte PGP Nachricht nicht entschlüsseln"
3474 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3475 #: pgp.c:477 pgp.c:994
3476 msgid "PGP message successfully decrypted."
3477 msgstr "PGP Nachricht erfolgreich entschlüsselt."
3480 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3481 msgstr "Interner Fehler. Bitte <roessler@does-not-exist.org> informieren."
3485 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3488 "[-- Fehler: Konnte PGP-Subprozess nicht erzeugen! --]\n"
3492 msgid "Decryption failed"
3493 msgstr "Entschlüsselung gescheitert"
3496 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3497 msgstr "Kann PGP-Subprozess nicht erzeugen!"
3500 msgid "Can't invoke PGP"
3501 msgstr "Kann PGP nicht aufrufen"
3505 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? "
3506 msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, %s, (k)ein PGP? "
3516 #. The keys accepted for this prompt *must* match the order in the second
3517 #. * version in the else clause since the switch statement below depends on
3518 #. * it. The 'i' key is appended in this version.
3525 #. The keys accepted *must* be a prefix of the accepted keys in the "if"
3526 #. * clause above since the switch statement below depends on it.
3530 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
3531 msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, %s, (k)ein PGP? "
3539 msgid "Fetching PGP key..."
3540 msgstr "Hole PGP Schlüssel..."
3543 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3545 "Alle passenden Schlüssel sind veraltet, zurückgezogen oder deaktiviert."
3549 msgid "PGP keys matching <%s>."
3550 msgstr "PGP-Schlüssel, die zu <%s> passen."
3554 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3555 msgstr "PGP-Schlüssel, die zu \"%s\" passen."
3557 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3558 msgid "Can't open /dev/null"
3559 msgstr "Kann /dev/null nicht öffnen"
3562 msgid "Please enter the key ID: "
3563 msgstr "Bitte Schlüsselidentifikation eingeben: "
3568 msgstr "PGP Schlüssel %s."
3570 #: pop.c:101 pop_lib.c:210
3572 msgid "Command TOP is not supported by server."
3573 msgstr "Das Kommando TOP wird vom Server nicht unterstützt."
3576 msgid "Can't write header to temporary file!"
3577 msgstr "Kann Header nicht in temporäre Datei schreiben!"
3579 #: pop.c:267 pop_lib.c:212
3581 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3582 msgstr "Kommando UIDL wird vom Server nicht unterstützt."
3586 msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3588 "%d Nachrichten verloren gegangen. Versuche Sie die Mailbox neu zu öffnen."
3590 #: pop.c:402 pop.c:785
3592 msgid "%s is an invalid POP path"
3593 msgstr "%s ist ein ungültiger POP Pfad"
3596 msgid "Fetching list of messages..."
3597 msgstr "Hole Liste der Nachrichten..."
3600 msgid "Can't write message to temporary file!"
3601 msgstr "Kann Nachricht nicht in temporäre Datei schreiben!"
3604 msgid "Marking messages deleted..."
3605 msgstr "Markiere Nachrichten zum Löschen..."
3607 #: pop.c:740 pop.c:805
3608 msgid "Checking for new messages..."
3609 msgstr "Prüfe auf neue Nachrichten..."
3612 msgid "POP host is not defined."
3613 msgstr "Es wurde kein POP-Server definiert."
3616 msgid "No new mail in POP mailbox."
3617 msgstr "Keine neuen Nachrichten auf dem POP-Server."
3620 msgid "Delete messages from server?"
3621 msgstr "Lösche Nachrichten auf dem Server?"
3625 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3626 msgstr "Lese neue Nachrichten (%d Bytes)..."
3629 msgid "Error while writing mailbox!"
3630 msgstr "Fehler beim Versuch, die Mailbox zu schreiben!"
3634 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3635 msgstr "%s [%d von %d Nachrichten gelesen]"
3637 #: pop.c:911 pop_lib.c:378
3638 msgid "Server closed connection!"
3639 msgstr "Server hat Verbindung beendet!"
3642 msgid "Authenticating (SASL)..."
3643 msgstr "Authentifiziere (SASL)..."
3646 msgid "POP timestamp is invalid!"
3647 msgstr "POP Zeitstempel ist ungültig!"
3650 msgid "Authenticating (APOP)..."
3651 msgstr "Authentifiziere (APOP)..."
3654 msgid "APOP authentication failed."
3655 msgstr "APOP Authentifizierung fehlgeschlagen."
3659 msgid "Command USER is not supported by server."
3660 msgstr "Kommando USER wird vom Server nicht unterstützt."
3664 msgid "Invalid POP URL: %s\n"
3665 msgstr "Ungültige POP URL: %s\n"
3668 msgid "Unable to leave messages on server."
3669 msgstr "Kann Nachrichten nicht auf dem Server belassen."
3673 msgid "Error connecting to server: %s"
3674 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem Server: %s"
3677 msgid "Closing connection to POP server..."
3678 msgstr "Beende Verbindung zum POP-Server..."
3681 msgid "Verifying message indexes..."
3682 msgstr "Überprüfe Nachrichten-Indexe..."
3685 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3686 msgstr "Verbindung unterbrochen. Verbindung zum POP-Server wiederherstellen?"
3689 msgid "Postponed Messages"
3690 msgstr "Zurückgestelle Nachrichten"
3692 #: postpone.c:245 postpone.c:254
3693 msgid "No postponed messages."
3694 msgstr "Keine zurückgestellten Nachrichten."
3696 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3697 msgid "Illegal crypto header"
3698 msgstr "Unzulässiger Crypto Header"
3701 msgid "Illegal S/MIME header"
3702 msgstr "Unzulässiger S/MIME Header"
3705 msgid "Decrypting message..."
3706 msgstr "Entschlüssle Nachricht..."
3709 msgid "Decryption failed."
3710 msgstr "Entschlüsselung gescheitert."
3714 msgstr "Neue Abfrage"
3718 msgstr "Kurznamen erzeugen"
3725 msgid "Waiting for response..."
3726 msgstr "Warte auf Antwort..."
3728 #: query.c:246 query.c:274
3729 msgid "Query command not defined."
3730 msgstr "Kein Abfragekommando definiert."
3738 #: query.c:313 query.c:338
3742 #: query.c:321 query.c:347
3745 msgstr "Abfrage: '%s'"
3757 msgstr "Speichere..."
3759 #: recvattach.c:487 recvattach.c:578
3760 msgid "Attachment saved."
3761 msgstr "Anhang gespeichert."
3765 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3766 msgstr "WARNUNG! Datei %s existiert, überschreiben?"
3769 msgid "Attachment filtered."
3770 msgstr "Anhang gefiltert."
3773 msgid "Filter through: "
3774 msgstr "Filtere durch: "
3778 msgstr "Übergebe an (pipe): "
3782 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3783 msgstr "Kann %s Anhänge nicht drucken!"
3786 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3787 msgstr "Drucke markierte Anhänge?"
3790 msgid "Print attachment?"
3791 msgstr "Drucke Anhang?"
3793 #: recvattach.c:1008
3794 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3795 msgstr "Kann verschlüsselte Nachricht nicht entschlüsseln!"
3797 #: recvattach.c:1020
3801 #: recvattach.c:1056
3802 msgid "There are no subparts to show!"
3803 msgstr "Es sind keine Teile zur Anzeige vorhanden!"
3805 #: recvattach.c:1117
3806 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3807 msgstr "Kann Dateianhang nicht vom POP-Server löschen."
3809 #: recvattach.c:1125
3810 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3811 msgstr "Kann Anhänge aus verschlüsselten Nachrichten nicht löschen."
3813 #: recvattach.c:1144 recvattach.c:1161
3814 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3815 msgstr "Kann nur aus mehrteiligen Anhängen löschen."
3818 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3819 msgstr "Sie können nur message/rfc822-Anhänge erneut versenden."
3821 #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
3822 msgid "Warning: message contains no From: header"
3823 msgstr "Warnung: Nachricht enthält keine From: Kopfzeile"
3826 msgid "Error bouncing message!"
3827 msgstr "Fehler beim Weiterleiten der Nachricht!"
3830 msgid "Error bouncing messages!"
3831 msgstr "Fehler beim Weiterleiten der Nachrichten!"
3835 msgid "Can't open temporary file %s."
3836 msgstr "Kann temporäre Datei %s nicht öffnen."
3839 msgid "Forward as attachments?"
3840 msgstr "Als Anhänge weiterleiten?"
3843 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3845 "Nicht alle markierten Anhänge dekodierbar. MIME für den Rest verwenden? "
3848 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3849 msgstr "Zum Weiterleiten in MIME-Anhang einpacken?"
3851 #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
3853 msgid "Can't create %s."
3854 msgstr "Kann %s nicht anlegen."
3857 msgid "Can't find any tagged messages."
3858 msgstr "Es sind keine Nachrichten markiert."
3860 #: recvcmd.c:773 send.c:738
3861 msgid "No mailing lists found!"
3862 msgstr "Keine Mailing-Listen gefunden!"
3865 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3867 "Nicht alle markierten Anhänge dekodierbar. MIME für den Rest verwenden?"
3886 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3887 msgstr "Kann die \"type2.list\" für Mixmaster nicht holen!"
3890 msgid "Select a remailer chain."
3891 msgstr "Wähle eine Remailer Kette aus."
3895 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3897 "Fehler: %s kann nicht als letzter Remailer einer Kette verwendet werden."
3901 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3902 msgstr "Eine Mixmaster-Kette kann maximal %d Elemente enthalten."
3905 msgid "The remailer chain is already empty."
3906 msgstr "Die Remailer-Kette ist bereits leer."
3909 msgid "You already have the first chain element selected."
3910 msgstr "Sie haben bereits das erste Element der Kette ausgewählt."
3913 msgid "You already have the last chain element selected."
3914 msgstr "Sie haben bereits das letzte Element der Kette ausgewählt."
3917 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3918 msgstr "Mixmaster unterstützt weder Cc: noch Bcc:"
3922 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3924 "Setzen sie die Variable \"hostname\" richtig, wenn Sie Mixmaster verwenden!"
3928 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3929 msgstr "Fehler %d beim Versand der Nachricht.\n"
3932 msgid "Error sending message."
3933 msgstr "Fehler beim Versand der Nachricht."
3937 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3938 msgstr "Ungültiger Eintrag für Typ %s in \"%s\", Zeile %d."
3941 msgid "No mailcap path specified"
3942 msgstr "Kein Mailcap-Pfad definiert."
3946 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3947 msgstr "Kann keinen Mailcap-Eintrag für %s finden."
3950 msgid "score: too few arguments"
3951 msgstr "score: Zu wenige Parameter."
3954 msgid "score: too many arguments"
3955 msgstr "score: Zu viele Parameter."
3958 msgid "Error: score: invalid number"
3959 msgstr "Fehler: score: Ungültige Zahl"
3962 msgid "No subject, abort?"
3963 msgstr "Kein Betreff, abbrechen?"
3966 msgid "No subject, aborting."
3967 msgstr "Kein Betreff, breche ab."
3969 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3970 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3971 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3972 #. * provides a way to do that.
3976 msgid "Reply to %s%s?"
3977 msgstr "Antworte an %s%s?"
3981 msgid "Follow-up to %s%s?"
3982 msgstr "Antworte an %s%s?"
3984 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3985 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3988 msgid "No tagged messages are visible!"
3989 msgstr "Keine markierten Nachrichten sichtbar!"
3992 msgid "Include message in reply?"
3993 msgstr "Nachricht in Antwort zitieren?"
3996 msgid "Including quoted message..."
3997 msgstr "Binde zitierte Nachricht ein..."
4000 msgid "Could not include all requested messages!"
4001 msgstr "Konnte nicht alle gewünschten Nachrichten zitieren!"
4004 msgid "Forward as attachment?"
4005 msgstr "Als Anhang weiterleiten?"
4008 msgid "Preparing forwarded message..."
4009 msgstr "Bereite Nachricht zum Weiterleiten vor..."
4011 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4012 #. * are any postponed messages first.
4015 msgid "Recall postponed message?"
4016 msgstr "Zurückgestellte Nachricht weiterbearbeiten?"
4019 msgid "Edit forwarded message?"
4020 msgstr "Weitergeleitete Nachricht editieren?"
4023 msgid "Abort unmodified message?"
4024 msgstr "Unveränderte Nachricht verwerfen?"
4027 msgid "Aborted unmodified message."
4028 msgstr "Unveränderte Nachricht verworfen."
4031 msgid "Message postponed."
4032 msgstr "Nachricht zurückgestellt."
4035 msgid "No recipients are specified!"
4036 msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!"
4039 msgid "No recipients were specified."
4040 msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!"
4043 msgid "No subject, abort sending?"
4044 msgstr "Kein Betreff, Versand abbrechen?"
4047 msgid "No subject specified."
4048 msgstr "Kein Betreff."
4050 #: send.c:1661 smtp.c:185
4051 msgid "Sending message..."
4052 msgstr "Verschicke Nachricht..."
4054 #. check to see if the user wants copies of all attachments
4056 msgid "Save attachments in Fcc?"
4057 msgstr "Anhänge in Fcc-Mailbox speichern?"
4060 msgid "Could not send the message."
4061 msgstr "Konnte Nachricht nicht verschicken."
4065 msgstr "Nachricht verschickt."
4068 msgid "Sending in background."
4069 msgstr "Verschicke im Hintergrund."
4072 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4073 msgstr "Kein boundary-Parameter gefunden! (bitte Bug melden)"
4077 msgid "%s no longer exists!"
4078 msgstr "%s existiert nicht mehr!"
4082 msgid "%s isn't a regular file."
4083 msgstr "%s ist keine normale Datei."
4087 msgid "Could not open %s"
4088 msgstr "Konnte %s nicht öffnen."
4092 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4093 msgstr "Fehler %d beim Versand der Nachricht (%s)."
4096 msgid "Output of the delivery process"
4097 msgstr "Ausgabe des Auslieferungs-Prozesses"
4101 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4102 msgstr "Ungültige IDN %s bei der Vorbereitung von Resent-From."
4106 msgid "%s... Exiting.\n"
4107 msgstr "%s... Abbruch.\n"
4109 #: signal.c:46 signal.c:49
4111 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4112 msgstr "Signal %s... Abbruch.\n"
4116 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4117 msgstr "Signal %d... Abbruch.\n"
4120 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4121 msgstr "S/MIME-Mantra eingeben:"
4152 msgid "Enter keyID: "
4153 msgstr "KeyID eingeben: "
4157 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4158 msgstr "S/MIME Zertifikate, die zu \"%s\" passen."
4160 #: smime.c:526 smime.c:596 smime.c:614
4162 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4163 msgstr "ID %s ist ungeprüft. Möchten Sie sie für %s verwenden?"
4165 #: smime.c:530 smime.c:600
4167 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4168 msgstr "Benutze (nicht vertrauenswürdige!) ID %s für %s?"
4170 #: smime.c:533 smime.c:603
4172 msgid "Use ID %s for %s ?"
4173 msgstr "Benutze ID = %s für %s?"
4177 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4178 msgstr "Warnung: Sie vertrauen ID %s noch nicht. (Taste drücken für weiter)"
4182 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4183 msgstr "Kein (gültiges) Zertifikat für %s gefunden."
4185 #: smime.c:836 smime.c:864 smime.c:929 smime.c:973 smime.c:1038 smime.c:1113
4186 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4187 msgstr "Fehler: Kann keinen OpenSSL Prozess erzeugen!"
4191 msgstr "keine Zertifikat-Datei"
4195 msgstr "keine Mailbox"
4197 #. fatal error while trying to encrypt message
4199 msgid "No output from OpenSSL.."
4200 msgstr "Keine Ausgabe von OpenSSL.."
4203 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4205 "Kann nicht signieren: Kein Schlüssel angegeben. Verwenden Sie \"sign. als\"."
4208 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4209 msgstr "Warnung: Zwischenzertifikat nicht gefunden."
4212 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4213 msgstr "Kann OpenSSL-Unterprozess nicht erzeugen!"
4216 msgid "No output from OpenSSL..."
4217 msgstr "Keine Ausgabe von OpenSSL..."
4219 #: smime.c:1634 smime.c:1759
4221 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4224 "[-- Ende der OpenSSL-Ausgabe --]\n"
4227 #: smime.c:1718 smime.c:1729
4228 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4229 msgstr "[-- Fehler: Kann keinen OpenSSL-Unterprozess erzeugen! --]\n"
4232 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4233 msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME-verschlüsselt --]\n"
4236 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4237 msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME signiert --]\n"
4242 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4245 "[-- Ende der S/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
4250 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4253 "[-- Ende der S/MIME signierten Daten --]\n"
4257 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4259 "S/MIME (v)erschl., (s)ign., verschl. (m)it, sign. (a)ls, (b)eides, (k)eins? "
4265 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4267 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4268 msgstr "Wähle Algorithmus: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, oder (u)nverschlüsselt? "
4275 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4276 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES "
4283 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4284 msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4291 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4292 msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4300 msgid "SMTP session failed: %s"
4301 msgstr "SMTP Verbindung fehlgeschlagen: %s"
4305 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4306 msgstr "SMTP Verbindung fehlgeschlagen: Kann %s nicht öffnen"
4309 msgid "No from address given"
4310 msgstr "Keine Absenderadresse angegeben"
4313 msgid "SMTP session failed: read error"
4314 msgstr "SMTP Verbindung fehlgeschlagen: Lesefehler"
4317 msgid "SMTP session failed: write error"
4318 msgstr "SMTP Verbindung fehlgeschlagen: Schreibfehler"
4321 msgid "Invalid server response"
4322 msgstr "Ungültige Serverantwort"
4326 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4327 msgstr "Ungültige SMTP URL: %s"
4330 msgid "SMTP server does not support authentication"
4331 msgstr "SMTP Server unterstützt keine Authentifizierung"
4334 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4335 msgstr "SMTP Authentifizierung benötigt SASL"
4339 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4340 msgstr "%s Authentifizierung fehlgeschlagen, versuche nächste Methode"
4343 msgid "SASL authentication failed"
4344 msgstr "SASL Authentifizierung fehlgeschlagen"
4347 msgid "Sorting mailbox..."
4348 msgstr "Sortiere Mailbox..."
4351 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4352 msgstr "Sortierfunktion nicht gefunden! (bitte Bug melden)"
4355 msgid "(no mailbox)"
4356 msgstr "(keine Mailbox)"
4359 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4360 msgstr "Bezugsnachricht ist in dieser begrenzten Sicht nicht sichtbar."
4363 msgid "Parent message is not available."
4364 msgstr "Bezugsnachricht ist nicht verfügbar."
4366 #: ../keymap_alldefs.h:5
4367 msgid "null operation"
4368 msgstr "Leere Funktion"
4370 #: ../keymap_alldefs.h:6
4371 msgid "end of conditional execution (noop)"
4372 msgstr "Ende der beedingten Ausführung (noop)"
4374 #: ../keymap_alldefs.h:7
4375 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4376 msgstr "Erzwinge Ansicht des Anhangs mittels mailcap"
4378 #: ../keymap_alldefs.h:8
4379 msgid "view attachment as text"
4380 msgstr "Zeige Anhang als Text an"
4382 #: ../keymap_alldefs.h:9
4383 msgid "Toggle display of subparts"
4384 msgstr "Schalte Anzeige von Teilen ein/aus"
4386 #: ../keymap_alldefs.h:10
4387 msgid "move to the bottom of the page"
4388 msgstr "Gehe zum Ende der Seite"
4390 #: ../keymap_alldefs.h:11
4391 msgid "remail a message to another user"
4392 msgstr "Versende Nachricht erneut an anderen Empfänger"
4394 #: ../keymap_alldefs.h:12
4395 msgid "select a new file in this directory"
4396 msgstr "Wähle eine neue Datei in diesem Verzeichnis aus"
4398 #: ../keymap_alldefs.h:13
4400 msgstr "Zeige Datei an"
4402 #: ../keymap_alldefs.h:14
4403 msgid "display the currently selected file's name"
4404 msgstr "Zeige den Namen der derzeit ausgewählten Datei"
4406 #: ../keymap_alldefs.h:15
4407 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4408 msgstr "Abonniere aktuelle Mailbox (nur für IMAP)"
4410 #: ../keymap_alldefs.h:16
4411 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4412 msgstr "Kündige Abonnement der aktuellen Mailbox (nur für IMAP)"
4414 #: ../keymap_alldefs.h:17
4415 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4416 msgstr "Umschalter: Ansicht aller/der abonnierten Mailboxen (nur für IMAP)"
4418 #: ../keymap_alldefs.h:18
4419 msgid "list mailboxes with new mail"
4420 msgstr "Liste Mailboxen mit neuen Nachrichten"
4422 #: ../keymap_alldefs.h:19
4423 msgid "change directories"
4424 msgstr "Wechsle Verzeichnisse"
4426 #: ../keymap_alldefs.h:20
4427 msgid "check mailboxes for new mail"
4428 msgstr "Überprüfe Mailboxen auf neue Nachrichten"
4430 #: ../keymap_alldefs.h:21
4431 msgid "attach file(s) to this message"
4432 msgstr "Hänge Datei(en) an diese Nachricht an"
4434 #: ../keymap_alldefs.h:22
4435 msgid "attach message(s) to this message"
4436 msgstr "Hänge Nachricht(en) an diese Nachricht an"
4438 #: ../keymap_alldefs.h:23
4439 msgid "edit the BCC list"
4440 msgstr "Editiere die BCC-Liste"
4442 #: ../keymap_alldefs.h:24
4443 msgid "edit the CC list"
4444 msgstr "Editiere die CC-Liste"
4446 #: ../keymap_alldefs.h:25
4447 msgid "edit attachment description"
4448 msgstr "Editiere Beschreibung des Anhangs"
4450 #: ../keymap_alldefs.h:26
4451 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4452 msgstr "Editiere Kodierung des Anhangs"
4454 #: ../keymap_alldefs.h:27
4455 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4456 msgstr "Wähle Datei, in die die Nachricht kopiert werden soll"
4458 #: ../keymap_alldefs.h:28
4459 msgid "edit the file to be attached"
4460 msgstr "Editiere die anzuhängende Datei"
4462 #: ../keymap_alldefs.h:29
4463 msgid "edit the from field"
4464 msgstr "Editiere das From-Feld"
4466 #: ../keymap_alldefs.h:30
4467 msgid "edit the message with headers"
4468 msgstr "Editiere Nachricht (einschließlich Kopf)"
4470 #: ../keymap_alldefs.h:31
4471 msgid "edit the message"
4472 msgstr "Editiere Nachricht"
4474 #: ../keymap_alldefs.h:32
4475 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4476 msgstr "Editiere Anhang mittels mailcap"
4478 #: ../keymap_alldefs.h:33
4479 msgid "edit the Reply-To field"
4480 msgstr "Editiere Reply-To-Feld"
4482 #: ../keymap_alldefs.h:34
4483 msgid "edit the subject of this message"
4484 msgstr "Editiere Betreff dieser Nachricht (Subject)"
4486 #: ../keymap_alldefs.h:35
4487 msgid "edit the TO list"
4488 msgstr "Editiere Empfängerliste (To)"
4490 #: ../keymap_alldefs.h:36
4491 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4492 msgstr "Erzeuge eine neue Mailbox (nur für IMAP)"
4494 #: ../keymap_alldefs.h:37
4495 msgid "edit attachment content type"
4496 msgstr "Editiere Typ des Anhangs"
4498 #: ../keymap_alldefs.h:38
4499 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4500 msgstr "Erzeuge temporäre Kopie dieses Anhangs"
4502 #: ../keymap_alldefs.h:39
4503 msgid "run ispell on the message"
4504 msgstr "Rechtschreibprüfung via ispell"
4506 #: ../keymap_alldefs.h:40
4507 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4508 msgstr "Erzeuge neues Attachment via mailcap"
4510 #: ../keymap_alldefs.h:41
4511 msgid "toggle recoding of this attachment"
4512 msgstr "Schalte Kodierung dieses Anhangs um"
4514 #: ../keymap_alldefs.h:42
4515 msgid "save this message to send later"
4516 msgstr "Stelle Nachricht zum späteren Versand zurück"
4518 #: ../keymap_alldefs.h:43
4519 msgid "rename/move an attached file"
4520 msgstr "Benenne angehängte Datei um"
4522 #: ../keymap_alldefs.h:44
4523 msgid "send the message"
4524 msgstr "Verschicke Nachricht"
4526 #: ../keymap_alldefs.h:45
4527 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4528 msgstr "Schalte Verwendbarkeit um: Inline/Anhang"
4530 #: ../keymap_alldefs.h:46
4531 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4532 msgstr "Wähle, ob Datei nach Versand gelöscht wird"
4534 #: ../keymap_alldefs.h:47
4535 msgid "update an attachment's encoding info"
4536 msgstr "Aktualisiere Kodierungsinformation eines Anhangs"
4538 #: ../keymap_alldefs.h:48
4539 msgid "write the message to a folder"
4540 msgstr "Schreibe Nachricht in Mailbox"
4542 #: ../keymap_alldefs.h:49
4543 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4544 msgstr "Kopiere Nachricht in Datei/Mailbox"
4546 #: ../keymap_alldefs.h:50
4547 msgid "create an alias from a message sender"
4548 msgstr "Erzeuge Adressbucheintrag für Absender"
4550 #: ../keymap_alldefs.h:51
4551 msgid "move entry to bottom of screen"
4552 msgstr "Bewege Eintrag zum unteren Ende des Bildschirms"
4554 #: ../keymap_alldefs.h:52
4555 msgid "move entry to middle of screen"
4556 msgstr "Bewege Eintrag zur Bildschirmmitte"
4558 #: ../keymap_alldefs.h:53
4559 msgid "move entry to top of screen"
4560 msgstr "Bewege Eintrag zum Bildschirmanfang"
4562 #: ../keymap_alldefs.h:54
4563 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4564 msgstr "Erzeuge decodierte Kopie (text/plain)"
4566 #: ../keymap_alldefs.h:55
4567 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4568 msgstr "Erzeuge decodierte Kopie (text/plain) und lösche"
4570 #: ../keymap_alldefs.h:56
4571 msgid "delete the current entry"
4572 msgstr "Lösche aktuellen Eintrag"
4574 #: ../keymap_alldefs.h:57
4575 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4576 msgstr "Lösche die aktuelle Mailbox (nur für IMAP)"
4578 #: ../keymap_alldefs.h:58
4579 msgid "delete all messages in subthread"
4580 msgstr "Lösche alle Nachrichten im Diskussionsfadenteil"
4582 #: ../keymap_alldefs.h:59
4583 msgid "delete all messages in thread"
4584 msgstr "Lösche alle Nachrichten im Diskussionsfaden"
4586 #: ../keymap_alldefs.h:60
4587 msgid "display full address of sender"
4588 msgstr "Zeige komplette Absenderadresse"
4590 #: ../keymap_alldefs.h:61
4591 msgid "display message and toggle header weeding"
4592 msgstr "Zeige Nachricht an und schalte zwischen allen/wichtigen Headern um"
4594 #: ../keymap_alldefs.h:62
4595 msgid "display a message"
4596 msgstr "Zeige Nachricht an"
4598 #: ../keymap_alldefs.h:63
4599 msgid "edit the raw message"
4600 msgstr "Editiere \"rohe\" Nachricht"
4602 #: ../keymap_alldefs.h:64
4603 msgid "delete the char in front of the cursor"
4604 msgstr "Lösche Zeichen vor dem Cursor"
4606 #: ../keymap_alldefs.h:65
4607 msgid "move the cursor one character to the left"
4608 msgstr "Bewege Cursor ein Zeichen nach links"
4610 #: ../keymap_alldefs.h:66
4611 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4612 msgstr "Springe zum Anfang des Wortes"
4614 #: ../keymap_alldefs.h:67
4615 msgid "jump to the beginning of the line"
4616 msgstr "Springe zum Zeilenanfang"
4618 #: ../keymap_alldefs.h:68
4619 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4620 msgstr "Rotiere unter den Eingangs-Mailboxen"
4622 #: ../keymap_alldefs.h:69
4623 msgid "complete filename or alias"
4624 msgstr "Vervollständige Dateinamen oder Kurznamen"
4626 #: ../keymap_alldefs.h:70
4627 msgid "complete address with query"
4628 msgstr "Vervollständige Adresse mittels Abfrage (query)"
4630 #: ../keymap_alldefs.h:71
4631 msgid "delete the char under the cursor"
4632 msgstr "Lösche das Zeichen unter dem Cursor"
4634 #: ../keymap_alldefs.h:72
4635 msgid "jump to the end of the line"
4636 msgstr "Springe zum Zeilenende"
4638 #: ../keymap_alldefs.h:73
4639 msgid "move the cursor one character to the right"
4640 msgstr "Bewege den Cursor ein Zeichen nach rechts"
4642 #: ../keymap_alldefs.h:74
4643 msgid "move the cursor to the end of the word"
4644 msgstr "Springe zum Ende des Wortes"
4646 #: ../keymap_alldefs.h:75
4647 msgid "scroll down through the history list"
4648 msgstr "Gehe in der Liste früherer Eingaben nach unten"
4650 #: ../keymap_alldefs.h:76
4651 msgid "scroll up through the history list"
4652 msgstr "Gehe in der Liste früherer Eingaben nach oben"
4654 #: ../keymap_alldefs.h:77
4655 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4656 msgstr "Lösche bis Ende der Zeile"
4658 #: ../keymap_alldefs.h:78
4659 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4660 msgstr "Lösche vom Cursor bis zum Ende des Wortes"
4662 #: ../keymap_alldefs.h:79
4663 msgid "delete all chars on the line"
4664 msgstr "Lösche Zeile"
4666 #: ../keymap_alldefs.h:80
4667 msgid "delete the word in front of the cursor"
4668 msgstr "Lösche Wort vor Cursor"
4670 #: ../keymap_alldefs.h:81
4671 msgid "quote the next typed key"
4672 msgstr "Übernehme nächste Taste unverändert"
4674 #: ../keymap_alldefs.h:82
4675 msgid "transpose character under cursor with previous"
4676 msgstr "Ersetze Zeichen unter dem Cursor mit vorhergehendem"
4678 #: ../keymap_alldefs.h:83
4679 msgid "capitalize the word"
4680 msgstr "kapitalisiere das Wort (Anfang groß, Rest klein)"
4682 #: ../keymap_alldefs.h:84
4683 msgid "convert the word to lower case"
4684 msgstr "konvertiere Wort in Kleinbuchstaben"
4686 #: ../keymap_alldefs.h:85
4687 msgid "convert the word to upper case"
4688 msgstr "konvertiere Wort in Großbuchstaben"
4690 #: ../keymap_alldefs.h:86
4691 msgid "enter a muttrc command"
4692 msgstr "Gib ein muttrc-Kommando ein"
4694 #: ../keymap_alldefs.h:87
4695 msgid "enter a file mask"
4696 msgstr "Gib Dateimaske ein"
4698 #: ../keymap_alldefs.h:88
4699 msgid "exit this menu"
4700 msgstr "Menü verlassen"
4702 #: ../keymap_alldefs.h:89
4703 msgid "filter attachment through a shell command"
4704 msgstr "Filtere Anhang durch Shell-Kommando"
4706 #: ../keymap_alldefs.h:90
4707 msgid "move to the first entry"
4708 msgstr "Gehe zum ersten Eintrag"
4710 #: ../keymap_alldefs.h:91
4711 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4712 msgstr "Schalte 'Wichtig'-Markierung der Nachricht um"
4714 #: ../keymap_alldefs.h:92
4715 msgid "forward a message with comments"
4716 msgstr "Leite Nachricht mit Kommentar weiter"
4718 #: ../keymap_alldefs.h:93
4719 msgid "select the current entry"
4720 msgstr "Wähle den aktuellen Eintrag aus"
4722 #: ../keymap_alldefs.h:94
4723 msgid "reply to all recipients"
4724 msgstr "Antworte an alle Empfänger"
4726 #: ../keymap_alldefs.h:95
4727 msgid "scroll down 1/2 page"
4728 msgstr "Gehe 1/2 Seite nach unten"
4730 #: ../keymap_alldefs.h:96
4731 msgid "scroll up 1/2 page"
4732 msgstr "Gehe 1/2 Seite nach oben"
4734 #: ../keymap_alldefs.h:97
4736 msgstr "Dieser Bildschirm"
4738 #: ../keymap_alldefs.h:98
4739 msgid "jump to an index number"
4740 msgstr "Springe zu einer Index-Nummer"
4742 #: ../keymap_alldefs.h:99
4743 msgid "move to the last entry"
4744 msgstr "Springe zum letzten Eintrag"
4746 #: ../keymap_alldefs.h:100
4747 msgid "reply to specified mailing list"
4748 msgstr "Antworte an Mailing-Listen"
4750 #: ../keymap_alldefs.h:101
4751 msgid "execute a macro"
4752 msgstr "Führe Makro aus"
4754 #: ../keymap_alldefs.h:102
4755 msgid "compose a new mail message"
4756 msgstr "Erzeuge neue Nachricht"
4758 #: ../keymap_alldefs.h:103
4759 msgid "break the thread in two"
4760 msgstr "Zerlege Diskussionsfaden in zwei"
4762 #: ../keymap_alldefs.h:104
4763 msgid "open a different folder"
4764 msgstr "Öffne eine andere Mailbox"
4766 #: ../keymap_alldefs.h:105
4767 msgid "open a different folder in read only mode"
4768 msgstr "Öffne eine andere Mailbox im Nur-Lesen-Modus"
4770 #: ../keymap_alldefs.h:106
4771 msgid "clear a status flag from a message"
4772 msgstr "Entferne einen Status-Indikator"
4774 #: ../keymap_alldefs.h:107
4775 msgid "delete messages matching a pattern"
4776 msgstr "Lösche Nachrichten nach Muster"
4778 #: ../keymap_alldefs.h:108
4779 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4780 msgstr "Hole Nachrichten vom IMAP-Server"
4782 #: ../keymap_alldefs.h:109
4783 msgid "logout from all IMAP servers"
4786 #: ../keymap_alldefs.h:110
4787 msgid "retrieve mail from POP server"
4788 msgstr "Hole Nachrichten vom POP-Server"
4790 #: ../keymap_alldefs.h:111
4791 msgid "move to the first message"
4792 msgstr "Springe zu erster Nachricht"
4794 #: ../keymap_alldefs.h:112
4795 msgid "move to the last message"
4796 msgstr "Springe zu letzter Nachricht"
4798 #: ../keymap_alldefs.h:113
4799 msgid "show only messages matching a pattern"
4800 msgstr "Wähle anzuzeigende Nachrichten mit Muster aus"
4802 #: ../keymap_alldefs.h:114
4803 msgid "link tagged message to the current one"
4804 msgstr "Markierte Nachrichten mit der aktuellen verbinden"
4806 #: ../keymap_alldefs.h:115
4807 msgid "open next mailbox with new mail"
4808 msgstr "Öffne nächste Mailbox mit neuen Nachrichten"
4810 #: ../keymap_alldefs.h:116
4811 msgid "jump to the next new message"
4812 msgstr "Springe zur nächsten neuen Nachricht"
4814 #: ../keymap_alldefs.h:117
4815 msgid "jump to the next new or unread message"
4816 msgstr "Springe zur nächsten neuen oder ungelesenen Nachricht"
4818 #: ../keymap_alldefs.h:118
4819 msgid "jump to the next subthread"
4820 msgstr "Springe zum nächsten Diskussionsfadenteil"
4822 #: ../keymap_alldefs.h:119
4823 msgid "jump to the next thread"
4824 msgstr "Springe zum nächsten Diskussionsfaden"
4826 #: ../keymap_alldefs.h:120
4827 msgid "move to the next undeleted message"
4828 msgstr "Springe zur nächsten ungelöschten Nachricht"
4830 #: ../keymap_alldefs.h:121
4831 msgid "jump to the next unread message"
4832 msgstr "Springe zur nächsten ungelesenen Nachricht"
4834 #: ../keymap_alldefs.h:122
4835 msgid "jump to parent message in thread"
4836 msgstr "Springe zur Bezugsnachricht im Diskussionsfaden"
4838 #: ../keymap_alldefs.h:123
4839 msgid "jump to previous thread"
4840 msgstr "Springe zum vorigen Diskussionsfaden"
4842 #: ../keymap_alldefs.h:124
4843 msgid "jump to previous subthread"
4844 msgstr "Springe zum vorigen Diskussionsfadenteil"
4846 #: ../keymap_alldefs.h:125
4847 msgid "move to the previous undeleted message"
4848 msgstr "Springe zur vorigen ungelöschten Nachricht"
4850 #: ../keymap_alldefs.h:126
4851 msgid "jump to the previous new message"
4852 msgstr "Springe zur vorigen neuen Nachricht"
4854 #: ../keymap_alldefs.h:127
4855 msgid "jump to the previous new or unread message"
4856 msgstr "Springe zur vorigen neuen oder ungelesenen Nachricht"
4858 #: ../keymap_alldefs.h:128
4859 msgid "jump to the previous unread message"
4860 msgstr "Springe zur vorigen ungelesenen Nachricht"
4862 #: ../keymap_alldefs.h:129
4863 msgid "mark the current thread as read"
4864 msgstr "Markiere den aktuellen Diskussionsfaden als gelesen"
4866 #: ../keymap_alldefs.h:130
4867 msgid "mark the current subthread as read"
4868 msgstr "Markiere den aktuellen Diskussionsfadenteil als gelesen"
4870 #: ../keymap_alldefs.h:131
4871 msgid "set a status flag on a message"
4872 msgstr "Setze Statusindikator einer Nachricht"
4874 #: ../keymap_alldefs.h:132
4875 msgid "save changes to mailbox"
4876 msgstr "Speichere Änderungen in Mailbox"
4878 #: ../keymap_alldefs.h:133
4879 msgid "tag messages matching a pattern"
4880 msgstr "Markiere Nachrichten nach Muster"
4882 #: ../keymap_alldefs.h:134
4883 msgid "undelete messages matching a pattern"
4884 msgstr "entferne Löschmarkierung nach Muster"
4886 #: ../keymap_alldefs.h:135
4887 msgid "untag messages matching a pattern"
4888 msgstr "Entferne Markierung nach Muster"
4890 #: ../keymap_alldefs.h:136
4891 msgid "move to the middle of the page"
4892 msgstr "Gehe zur Seitenmitte"
4894 #: ../keymap_alldefs.h:137
4895 msgid "move to the next entry"
4896 msgstr "Gehe zum nächsten Eintrag"
4898 #: ../keymap_alldefs.h:138
4899 msgid "scroll down one line"
4900 msgstr "Gehe eine Zeile nach unten"
4902 #: ../keymap_alldefs.h:139
4903 msgid "move to the next page"
4904 msgstr "Gehe zur nächsten Seite"
4906 #: ../keymap_alldefs.h:140
4907 msgid "jump to the bottom of the message"
4908 msgstr "Springe zum Ende der Nachricht"
4910 #: ../keymap_alldefs.h:141
4911 msgid "toggle display of quoted text"
4912 msgstr "Schalte Anzeige von zitiertem Text ein/aus"
4914 #: ../keymap_alldefs.h:142
4915 msgid "skip beyond quoted text"
4916 msgstr "Übergehe zitierten Text"
4918 #: ../keymap_alldefs.h:143
4919 msgid "jump to the top of the message"
4920 msgstr "Springe zum Nachrichtenanfang"
4922 #: ../keymap_alldefs.h:144
4923 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4924 msgstr "Bearbeite (pipe) Nachricht/Anhang mit Shell-Kommando"
4926 #: ../keymap_alldefs.h:145
4927 msgid "move to the previous entry"
4928 msgstr "Gehe zum vorigen Eintrag"
4930 #: ../keymap_alldefs.h:146
4931 msgid "scroll up one line"
4932 msgstr "Gehe eine Zeile nach oben"
4934 #: ../keymap_alldefs.h:147
4935 msgid "move to the previous page"
4936 msgstr "Gehe zur vorigen Seite"
4938 #: ../keymap_alldefs.h:148
4939 msgid "print the current entry"
4940 msgstr "Drucke aktuellen Eintrag"
4942 #: ../keymap_alldefs.h:149
4943 msgid "query external program for addresses"
4944 msgstr "Externe Adressenabfrage"
4946 #: ../keymap_alldefs.h:150
4947 msgid "append new query results to current results"
4948 msgstr "Hänge neue Abfrageergebnisse an"
4950 #: ../keymap_alldefs.h:151
4951 msgid "save changes to mailbox and quit"
4952 msgstr "Speichere Änderungen in Mailbox und beende das Programm"
4954 #: ../keymap_alldefs.h:152
4955 msgid "recall a postponed message"
4956 msgstr "Bearbeite eine zurückgestellte Nachricht"
4958 #: ../keymap_alldefs.h:153
4959 msgid "clear and redraw the screen"
4960 msgstr "Erzeuge Bildschirmanzeige neu"
4962 #: ../keymap_alldefs.h:154
4966 #: ../keymap_alldefs.h:155
4967 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4968 msgstr "benenne die aktuelle Mailbox um (nur für IMAP)"
4970 #: ../keymap_alldefs.h:156
4971 msgid "reply to a message"
4972 msgstr "Beantworte Nachricht"
4974 #: ../keymap_alldefs.h:157
4975 msgid "use the current message as a template for a new one"
4976 msgstr "Verwende aktuelle Nachricht als Vorlage für neue Nachricht"
4978 #: ../keymap_alldefs.h:158
4979 msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
4980 msgstr "Speichere Nachricht/Anhang in Mailbox/Datei"
4982 #: ../keymap_alldefs.h:159
4983 msgid "search for a regular expression"
4984 msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck"
4986 #: ../keymap_alldefs.h:160
4987 msgid "search backwards for a regular expression"
4988 msgstr "Suche rückwärts nach regulärem Ausdruck"
4990 #: ../keymap_alldefs.h:161
4991 msgid "search for next match"
4992 msgstr "Suche nächsten Treffer"
4994 #: ../keymap_alldefs.h:162
4995 msgid "search for next match in opposite direction"
4996 msgstr "Suche nächsten Treffer in umgekehrter Richtung"
4998 #: ../keymap_alldefs.h:163
4999 msgid "toggle search pattern coloring"
5000 msgstr "Schalte Suchtreffer-Hervorhebung ein/aus"
5002 #: ../keymap_alldefs.h:164
5003 msgid "invoke a command in a subshell"
5004 msgstr "Rufe Kommando in Shell auf"
5006 #: ../keymap_alldefs.h:165
5007 msgid "sort messages"
5008 msgstr "Sortiere Nachrichten"
5010 #: ../keymap_alldefs.h:166
5011 msgid "sort messages in reverse order"
5012 msgstr "Sortiere Nachrichten in umgekehrter Reihenfolge"
5014 #: ../keymap_alldefs.h:167
5015 msgid "tag the current entry"
5016 msgstr "Markiere aktuellen Eintrag"
5018 #: ../keymap_alldefs.h:168
5019 msgid "apply next function to tagged messages"
5020 msgstr "Wende nächste Funktion auf markierte Nachrichten an"
5022 #: ../keymap_alldefs.h:169
5023 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5024 msgstr "Wende nächste Funktion NUR auf markierte Nachrichten an"
5026 #: ../keymap_alldefs.h:170
5027 msgid "tag the current subthread"
5028 msgstr "Markiere aktuellen Diskussionsfadenteil"
5030 #: ../keymap_alldefs.h:171
5031 msgid "tag the current thread"
5032 msgstr "Markiere aktuellen Diskussionsfaden"
5034 #: ../keymap_alldefs.h:172
5035 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5036 msgstr "Setze/entferne den \"neu\"-Indikator einer Nachricht"
5038 #: ../keymap_alldefs.h:173
5039 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5040 msgstr "Schalte Sichern von Änderungen ein/aus"
5042 #: ../keymap_alldefs.h:174
5043 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5044 msgstr "Schalte zwischen Mailboxen und allen Dateien um"
5046 #: ../keymap_alldefs.h:175
5047 msgid "move to the top of the page"
5048 msgstr "Springe zum Anfang der Seite"
5050 #: ../keymap_alldefs.h:176
5051 msgid "undelete the current entry"
5052 msgstr "Entferne Löschmarkierung vom aktuellen Eintrag"
5054 #: ../keymap_alldefs.h:177
5055 msgid "undelete all messages in thread"
5056 msgstr "Entferne Löschmarkierung von allen Nachrichten im Diskussionsfaden"
5058 #: ../keymap_alldefs.h:178
5059 msgid "undelete all messages in subthread"
5060 msgstr "Entferne Löschmarkierung von allen Nachrichten im Diskussionsfadenteil"
5062 #: ../keymap_alldefs.h:179
5063 msgid "show the Mutt version number and date"
5064 msgstr "Zeige Versionsnummer an"
5066 #: ../keymap_alldefs.h:180
5067 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5068 msgstr "Zeige Anhang, wenn nötig via Mailcap"
5070 #: ../keymap_alldefs.h:181
5071 msgid "show MIME attachments"
5072 msgstr "Zeige MIME-Anhänge"
5074 #: ../keymap_alldefs.h:182
5075 msgid "display the keycode for a key press"
5076 msgstr "Zeige Tastatur-Code einer Taste"
5078 #: ../keymap_alldefs.h:183
5079 msgid "show currently active limit pattern"
5080 msgstr "Zeige derzeit aktives Begrenzungsmuster"
5082 #: ../keymap_alldefs.h:184
5083 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5084 msgstr "Kollabiere/expandiere aktuellen Diskussionsfaden"
5086 #: ../keymap_alldefs.h:185
5087 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5088 msgstr "Kollabiere/expandiere alle Diskussionsfäden"
5090 #: ../keymap_alldefs.h:186
5091 msgid "attach a PGP public key"
5092 msgstr "Hänge öffentlichen PGP-Schlüssel an"
5094 #: ../keymap_alldefs.h:187
5095 msgid "show PGP options"
5096 msgstr "Zeige PGP-Optionen"
5098 #: ../keymap_alldefs.h:188
5099 msgid "mail a PGP public key"
5100 msgstr "Verschicke öffentlichen PGP-Schlüssel"
5102 #: ../keymap_alldefs.h:189
5103 msgid "verify a PGP public key"
5104 msgstr "Prüfe öffentlichen PGP-Schlüssel"
5106 #: ../keymap_alldefs.h:190
5107 msgid "view the key's user id"
5108 msgstr "Zeige Nutzer-ID zu Schlüssel an"
5110 #: ../keymap_alldefs.h:191
5111 msgid "check for classic PGP"
5112 msgstr "Suche nach klassischem PGP"
5114 #: ../keymap_alldefs.h:192
5115 msgid "Accept the chain constructed"
5116 msgstr "Akzeptiere die erstellte Kette"
5118 #: ../keymap_alldefs.h:193
5119 msgid "Append a remailer to the chain"
5120 msgstr "Hänge einen Remailer an die Kette an"
5122 #: ../keymap_alldefs.h:194
5123 msgid "Insert a remailer into the chain"
5124 msgstr "Füge einen Remailer in die Kette ein"
5126 #: ../keymap_alldefs.h:195
5127 msgid "Delete a remailer from the chain"
5128 msgstr "Lösche einen Remailer aus der Kette"
5130 #: ../keymap_alldefs.h:196
5131 msgid "Select the previous element of the chain"
5132 msgstr "Wähle das vorhergehende Element der Kette aus"
5134 #: ../keymap_alldefs.h:197
5135 msgid "Select the next element of the chain"
5136 msgstr "Wähle das nächste Element der Kette aus"
5138 #: ../keymap_alldefs.h:198
5139 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5140 msgstr "Verschicke die Nachricht über eine Mixmaster Remailer Kette"
5142 #: ../keymap_alldefs.h:199
5143 msgid "make decrypted copy and delete"
5144 msgstr "Erzeuge dechiffrierte Kopie und lösche"
5146 #: ../keymap_alldefs.h:200
5147 msgid "make decrypted copy"
5148 msgstr "Erzeuge dechiffrierte Kopie"
5150 #: ../keymap_alldefs.h:201
5151 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5152 msgstr "Entferne Mantra(s) aus Speicher"
5154 #: ../keymap_alldefs.h:202
5155 msgid "extract supported public keys"
5156 msgstr "Extrahiere unterstützte öffentliche Schlüssel"
5158 #: ../keymap_alldefs.h:203
5159 msgid "show S/MIME options"
5160 msgstr "Zeige S/MIME Optionen"
5163 #~ msgstr "Klartext"
5166 #~ " --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
5167 #~ "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
5169 #~ " --\t\tbehandle folgende Parameter als Adressen, auch wenn sie mit\n"
5170 #~ "\t\teinem Bindestrich beginnen. Bei Verwendung von -a mit mehreren\n"
5171 #~ "\t\tDateinamen ist -- zwingend notwendig"