]> git.llucax.com Git - software/mutt-debian.git/blob - po/de.po
doc update: clarify what attach_charset does (Closes: 502628)
[software/mutt-debian.git] / po / de.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: 1.5.18\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-01-05 16:36-0800\n"
6 "PO-Revision-Date: 2008-05-18 10:28+0200\n"
7 "Last-Translator: Roland Rosenfeld <roland@spinnaker.de>\n"
8 "Language-Team: German <mutt-po@mutt.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #: account.c:161
14 #, c-format
15 msgid "Username at %s: "
16 msgstr "Username bei %s: "
17
18 #: account.c:220
19 #, c-format
20 msgid "Password for %s@%s: "
21 msgstr "Passwort für %s@%s: "
22
23 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1479 postpone.c:41 query.c:48
24 #: recvattach.c:53
25 msgid "Exit"
26 msgstr "Verlassen"
27
28 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1486 postpone.c:42
29 msgid "Del"
30 msgstr "Lösch."
31
32 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
33 msgid "Undel"
34 msgstr "Behalten"
35
36 #: addrbook.c:40
37 msgid "Select"
38 msgstr "Auswählen"
39
40 #. __STRCAT_CHECKED__
41 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3832 curs_main.c:412
42 #: mutt_ssl.c:899 mutt_ssl_gnutls.c:805 pager.c:1578 pgpkey.c:522
43 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437
44 msgid "Help"
45 msgstr "Hilfe"
46
47 #: addrbook.c:145
48 msgid "You have no aliases!"
49 msgstr "Keine Einträge im Adressbuch!"
50
51 #: addrbook.c:155
52 msgid "Aliases"
53 msgstr "Adressbuch"
54
55 #. add a new alias
56 #: alias.c:260
57 msgid "Alias as: "
58 msgstr "Kurzname für Adressbuch: "
59
60 #: alias.c:266
61 msgid "You already have an alias defined with that name!"
62 msgstr ""
63 "Sie haben bereits einen Adressbucheintrag mit diesem Kurznamen definiert."
64
65 #: alias.c:272
66 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
67 msgstr "Warnung: Dieser Alias-Name könnte Probleme bereiten. Korrigieren?"
68
69 #: alias.c:297
70 msgid "Address: "
71 msgstr "Adresse: "
72
73 #: alias.c:307 send.c:206
74 #, c-format
75 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
76 msgstr "Fehler: '%s' ist eine fehlerhafte IDN."
77
78 #: alias.c:319
79 msgid "Personal name: "
80 msgstr "Name: "
81
82 #: alias.c:328
83 #, c-format
84 msgid "[%s = %s] Accept?"
85 msgstr "[%s = %s] Eintragen?"
86
87 #: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:454 recvattach.c:467
88 #: recvattach.c:480 recvattach.c:510
89 msgid "Save to file: "
90 msgstr "Speichern in Datei: "
91
92 #: alias.c:361
93 msgid "Error reading alias file"
94 msgstr "Fehler beim Lesen der alias Datei"
95
96 #: alias.c:382
97 msgid "Alias added."
98 msgstr "Adresse eingetragen."
99
100 #: alias.c:390
101 msgid "Error seeking in alias file"
102 msgstr "Fehler beim Suchen in alias Datei"
103
104 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:969
105 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
106 msgstr "Namensschema kann nicht erfüllt werden, fortfahren?"
107
108 #. For now, editing requires a file, no piping
109 #: attach.c:126
110 #, c-format
111 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
112 msgstr "\"compose\"-Eintrag in der Mailcap-Datei erfordert %%s."
113
114 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177
115 #: curs_lib.c:543
116 #, c-format
117 msgid "Error running \"%s\"!"
118 msgstr "Fehler beim Ausführen von \"%s\"!"
119
120 #: attach.c:144
121 msgid "Failure to open file to parse headers."
122 msgstr "Kann Datei nicht öffnen, um Nachrichtenkopf zu untersuchen."
123
124 #: attach.c:175
125 msgid "Failure to open file to strip headers."
126 msgstr "Kann Datei nicht öffnen, um Nachrichtenkopf zu entfernen."
127
128 #: attach.c:184
129 msgid "Failure to rename file."
130 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei."
131
132 #: attach.c:197
133 #, c-format
134 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
135 msgstr ""
136 "Kein \"compose\"-Eintrag für %s in der Mailcap-Datei, erzeuge leere Datei."
137
138 #. For now, editing requires a file, no piping
139 #: attach.c:258
140 #, c-format
141 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
142 msgstr "\"edit\"-Eintrag in Mailcap erfordert %%s."
143
144 #: attach.c:280
145 #, c-format
146 msgid "No mailcap edit entry for %s"
147 msgstr "Kein \"edit\"-Eintrag für %s in Mailcap."
148
149 #: attach.c:443
150 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
151 msgstr "Es gibt keinen passenden Mailcap-Eintrag. Anzeige als Text."
152
153 #: attach.c:456
154 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
155 msgstr "Undefinierter MIME-Typ. Kann Anhang nicht anzeigen."
156
157 #: attach.c:546
158 msgid "Cannot create filter"
159 msgstr "Kann Filter nicht erzeugen."
160
161 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1002 attach.c:1060 handler.c:1304
162 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
163 msgid "Can't create filter"
164 msgstr "Kann Filter nicht erzeugen"
165
166 #: attach.c:841
167 msgid "Write fault!"
168 msgstr "Schreibfehler!"
169
170 #: attach.c:1083
171 msgid "I don't know how to print that!"
172 msgstr "Ich weiß nicht, wie man dies druckt!"
173
174 #: browser.c:46
175 msgid "Chdir"
176 msgstr "Verzeichnis"
177
178 #: browser.c:47
179 msgid "Mask"
180 msgstr "Maske"
181
182 #: browser.c:383 browser.c:1023
183 #, c-format
184 msgid "%s is not a directory."
185 msgstr "%s ist kein Verzeichnis."
186
187 #: browser.c:507
188 #, c-format
189 msgid "Mailboxes [%d]"
190 msgstr "Mailbox-Dateien [%d]"
191
192 #: browser.c:514
193 #, c-format
194 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
195 msgstr "Abonniert [%s], Dateimaske: %s"
196
197 #: browser.c:518
198 #, c-format
199 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
200 msgstr "Verzeichnis [%s], Dateimaske: %s"
201
202 #: browser.c:530
203 msgid "Can't attach a directory!"
204 msgstr "Verzeichnisse können nicht angehängt werden!"
205
206 #: browser.c:669 browser.c:1092 browser.c:1190
207 msgid "No files match the file mask"
208 msgstr "Es gibt keine zur Maske passenden Dateien"
209
210 #: browser.c:873
211 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
212 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen erzeugt werden"
213
214 #: browser.c:897
215 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
216 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen umbenannt werden"
217
218 #: browser.c:920
219 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
220 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen gelöscht werden"
221
222 #: browser.c:930
223 msgid "Cannot delete root folder"
224 msgstr "Kann Wurzel-Mailbox nicht löschen"
225
226 #: browser.c:933
227 #, c-format
228 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
229 msgstr "Mailbox \"%s\" wirklich löschen?"
230
231 #: browser.c:947
232 msgid "Mailbox deleted."
233 msgstr "Mailbox gelöscht."
234
235 #: browser.c:953
236 msgid "Mailbox not deleted."
237 msgstr "Mailbox nicht gelöscht."
238
239 #: browser.c:972
240 msgid "Chdir to: "
241 msgstr "Verzeichnis wechseln nach: "
242
243 #: browser.c:1011 browser.c:1085
244 msgid "Error scanning directory."
245 msgstr "Fehler beim Einlesen des Verzeichnisses."
246
247 #: browser.c:1035
248 msgid "File Mask: "
249 msgstr "Dateimaske: "
250
251 #: browser.c:1108
252 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
253 msgstr ""
254 "Sortiere umgekehrt nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)röße, oder (n)icht? "
255
256 #: browser.c:1109
257 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
258 msgstr "Sortiere nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)röße oder (n)icht?"
259
260 #: browser.c:1110
261 msgid "dazn"
262 msgstr "dagn"
263
264 #: browser.c:1177
265 msgid "New file name: "
266 msgstr "Neuer Dateiname: "
267
268 #: browser.c:1208
269 msgid "Can't view a directory"
270 msgstr "Verzeichnisse können nicht angezeigt werden."
271
272 #: browser.c:1225
273 msgid "Error trying to view file"
274 msgstr "Fehler bei der Anzeige einer Datei"
275
276 #: buffy.c:424
277 msgid "New mail in "
278 msgstr "Neue Nachrichten in "
279
280 #: color.c:326
281 #, c-format
282 msgid "%s: color not supported by term"
283 msgstr "%s: color wird nicht vom Terminal unterstützt."
284
285 #: color.c:332
286 #, c-format
287 msgid "%s: no such color"
288 msgstr "%s: Farbe unbekannt."
289
290 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
291 #, c-format
292 msgid "%s: no such object"
293 msgstr "%s: Objekt unbekannt."
294
295 #: color.c:385
296 #, c-format
297 msgid "%s: command valid only for index object"
298 msgstr "%s: Kommando ist nur für Index-Objekt gültig."
299
300 #: color.c:393
301 #, c-format
302 msgid "%s: too few arguments"
303 msgstr "%s: Zu wenige Parameter."
304
305 #: color.c:567
306 msgid "Missing arguments."
307 msgstr "Fehlende Parameter."
308
309 #: color.c:606 color.c:617
310 msgid "color: too few arguments"
311 msgstr "color: Zu wenige Parameter."
312
313 #: color.c:640
314 msgid "mono: too few arguments"
315 msgstr "mono: Zu wenige Parameter."
316
317 #: color.c:660
318 #, c-format
319 msgid "%s: no such attribute"
320 msgstr "%s: Attribut unbekannt."
321
322 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
323 msgid "too few arguments"
324 msgstr "Zu wenige Parameter."
325
326 #: color.c:709 hook.c:83
327 msgid "too many arguments"
328 msgstr "Zu viele Parameter."
329
330 #: color.c:725
331 msgid "default colors not supported"
332 msgstr "Standard-Farben werden nicht unterstützt."
333
334 #. find out whether or not the verify signature
335 #: commands.c:90
336 msgid "Verify PGP signature?"
337 msgstr "PGP-Signatur überprüfen?"
338
339 #: commands.c:115 mbox.c:754
340 msgid "Could not create temporary file!"
341 msgstr "Konnte keine Temporärdatei erzeugen!"
342
343 #: commands.c:128
344 msgid "Cannot create display filter"
345 msgstr "Kann Filter zum Anzeigen nicht erzeugen."
346
347 #: commands.c:152
348 msgid "Could not copy message"
349 msgstr "Konnte Nachricht nicht kopieren."
350
351 #: commands.c:189
352 msgid "S/MIME signature successfully verified."
353 msgstr "S/MIME Unterschrift erfolgreich überprüft."
354
355 #: commands.c:191
356 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
357 msgstr "S/MIME Zertifikat-Inhaber stimmt nicht mit Absender überein."
358
359 #: commands.c:194 commands.c:205
360 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
361 msgstr "Warnung: Ein Teil dieser Nachricht wurde nicht signiert."
362
363 #: commands.c:196
364 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
365 msgstr "S/MIME Unterschrift konnte NICHT überprüft werden."
366
367 #: commands.c:203
368 msgid "PGP signature successfully verified."
369 msgstr "PGP Unterschrift erfolgreich überprüft."
370
371 #: commands.c:207
372 msgid "PGP signature could NOT be verified."
373 msgstr "PGP Unterschrift konnte NICHT überprüft werden."
374
375 #: commands.c:230
376 msgid "Command: "
377 msgstr "Kommando: "
378
379 #: commands.c:250 recvcmd.c:143
380 msgid "Bounce message to: "
381 msgstr "Nachricht weiterleiten an: "
382
383 #: commands.c:252 recvcmd.c:145
384 msgid "Bounce tagged messages to: "
385 msgstr "Markierte Nachrichten weiterleiten an: "
386
387 #: commands.c:267 recvcmd.c:154
388 msgid "Error parsing address!"
389 msgstr "Unverständliche Adresse!"
390
391 #: commands.c:275 recvcmd.c:162
392 #, c-format
393 msgid "Bad IDN: '%s'"
394 msgstr "Ungültige IDN: '%s'"
395
396 #: commands.c:286 recvcmd.c:176
397 #, c-format
398 msgid "Bounce message to %s"
399 msgstr "Nachricht an %s weiterleiten"
400
401 #: commands.c:286 recvcmd.c:176
402 #, c-format
403 msgid "Bounce messages to %s"
404 msgstr "Nachrichten an %s weiterleiten"
405
406 #: commands.c:302 recvcmd.c:192
407 msgid "Message not bounced."
408 msgstr "Nachricht nicht weitergeleitet."
409
410 #: commands.c:302 recvcmd.c:192
411 msgid "Messages not bounced."
412 msgstr "Nachrichten nicht weitergeleitet."
413
414 #: commands.c:312 recvcmd.c:211
415 msgid "Message bounced."
416 msgstr "Nachricht weitergeleitet."
417
418 #: commands.c:312 recvcmd.c:211
419 msgid "Messages bounced."
420 msgstr "Nachrichten weitergeleitet."
421
422 #: commands.c:389 commands.c:423 commands.c:440
423 msgid "Can't create filter process"
424 msgstr "Kann Filterprozess nicht erzeugen"
425
426 #: commands.c:469
427 msgid "Pipe to command: "
428 msgstr "In Kommando einspeisen: "
429
430 #: commands.c:486
431 msgid "No printing command has been defined."
432 msgstr "Kein Druck-Kommando definiert."
433
434 #: commands.c:491
435 msgid "Print message?"
436 msgstr "Nachricht drucken?"
437
438 #: commands.c:491
439 msgid "Print tagged messages?"
440 msgstr "Ausgewählte Nachrichten drucken?"
441
442 #: commands.c:500
443 msgid "Message printed"
444 msgstr "Nachricht gedruckt"
445
446 #: commands.c:500
447 msgid "Messages printed"
448 msgstr "Nachrichten gedruckt"
449
450 #: commands.c:502
451 msgid "Message could not be printed"
452 msgstr "Nachricht konnte nicht gedruckt werden"
453
454 #: commands.c:503
455 msgid "Messages could not be printed"
456 msgstr "Nachrichten konnten nicht gedruckt werden"
457
458 #: commands.c:512
459 msgid ""
460 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
461 "(p)am?: "
462 msgstr ""
463 "Umgekehrt (D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsrt/(G)röße/Be(w)/S(p)"
464 "am?: "
465
466 #: commands.c:513
467 msgid ""
468 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
469 "am?: "
470 msgstr ""
471 "Sortieren (D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsrt/(G)röße/Be(w)ert/S"
472 "(p)am?: "
473
474 #: commands.c:514
475 msgid "dfrsotuzcp"
476 msgstr "danbefugwp"
477
478 #: commands.c:571
479 msgid "Shell command: "
480 msgstr "Shell-Kommando: "
481
482 #: commands.c:716
483 #, c-format
484 msgid "Decode-save%s to mailbox"
485 msgstr "Speichere%s dekodiert in Mailbox"
486
487 #: commands.c:717
488 #, c-format
489 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
490 msgstr "Kopiere%s dekodiert in Mailbox"
491
492 #: commands.c:718
493 #, c-format
494 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
495 msgstr "Speichere%s entschlüsselt in Mailbox"
496
497 #: commands.c:719
498 #, c-format
499 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
500 msgstr "Kopiere%s entschlüsselt in Mailbox"
501
502 #: commands.c:720
503 #, c-format
504 msgid "Save%s to mailbox"
505 msgstr "Speichere%s in Mailbox"
506
507 #: commands.c:720
508 #, c-format
509 msgid "Copy%s to mailbox"
510 msgstr "Kopiere%s in Mailbox"
511
512 #: commands.c:721
513 msgid " tagged"
514 msgstr " ausgewählte"
515
516 #: commands.c:794
517 #, c-format
518 msgid "Copying to %s..."
519 msgstr "Kopiere nach %s..."
520
521 #: commands.c:929
522 #, c-format
523 msgid "Convert to %s upon sending?"
524 msgstr "Konvertiere beim Senden nach %s?"
525
526 #: commands.c:939
527 #, c-format
528 msgid "Content-Type changed to %s."
529 msgstr "Content-Type in %s abgeändert."
530
531 #: commands.c:944
532 #, c-format
533 msgid "Character set changed to %s; %s."
534 msgstr "Zeichensatz in %s abgeändert; %s."
535
536 #: commands.c:946
537 msgid "not converting"
538 msgstr "nicht konvertiert"
539
540 #: commands.c:946
541 msgid "converting"
542 msgstr "konvertiert"
543
544 #: compose.c:47
545 msgid "There are no attachments."
546 msgstr "Es sind keine Anhänge vorhanden."
547
548 #: compose.c:89
549 msgid "Send"
550 msgstr "Absenden"
551
552 #: compose.c:90 remailer.c:488
553 msgid "Abort"
554 msgstr "Verwerfen"
555
556 #: compose.c:94 compose.c:667
557 msgid "Attach file"
558 msgstr "Datei anhängen"
559
560 #: compose.c:95
561 msgid "Descrip"
562 msgstr "Beschr."
563
564 #: compose.c:132
565 msgid "Sign, Encrypt"
566 msgstr "Signieren, Verschlüsseln"
567
568 #: compose.c:134
569 msgid "Encrypt"
570 msgstr "Verschlüsseln"
571
572 #: compose.c:136
573 msgid "Sign"
574 msgstr "Signieren"
575
576 #: compose.c:138
577 msgid "Clear"
578 msgstr "Klartext"
579
580 #: compose.c:145
581 msgid " (inline)"
582 msgstr " (inline)"
583
584 #: compose.c:147
585 msgid " (PGP/MIME)"
586 msgstr " (PGP/MIME)"
587
588 #: compose.c:155 compose.c:159
589 msgid " sign as: "
590 msgstr " signiere als: "
591
592 #: compose.c:155 compose.c:159
593 msgid "<default>"
594 msgstr "<Voreinstellung>"
595
596 #: compose.c:167
597 msgid "Encrypt with: "
598 msgstr "Verschlüsseln mit: "
599
600 #: compose.c:221
601 #, c-format
602 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
603 msgstr "%s [#%d] existiert nicht mehr!"
604
605 #: compose.c:229
606 #, c-format
607 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
608 msgstr "%s [#%d] wurde verändert. Kodierung neu bestimmen?"
609
610 #: compose.c:272
611 msgid "-- Attachments"
612 msgstr "-- Anhänge"
613
614 #: compose.c:302
615 #, c-format
616 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
617 msgstr "Warnung: '%s' ist eine ungültige IDN."
618
619 #: compose.c:325
620 msgid "You may not delete the only attachment."
621 msgstr "Der einzige Nachrichtenteil kann nicht gelöscht werden."
622
623 #: compose.c:600 send.c:1560
624 #, c-format
625 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
626 msgstr "Ungültige IDN in \"%s\": '%s'"
627
628 #: compose.c:683
629 msgid "Attaching selected files..."
630 msgstr "Hänge ausgewählte Dateien an..."
631
632 #: compose.c:695
633 #, c-format
634 msgid "Unable to attach %s!"
635 msgstr "Kann %s nicht anhängen!"
636
637 #: compose.c:714
638 msgid "Open mailbox to attach message from"
639 msgstr "Mailbox, aus der angehängt werden soll"
640
641 #: compose.c:752
642 msgid "No messages in that folder."
643 msgstr "Keine Nachrichten in diesem Ordner."
644
645 #: compose.c:761
646 msgid "Tag the messages you want to attach!"
647 msgstr "Bitte markieren Sie die Nachrichten, die Sie anhängen wollen!"
648
649 #: compose.c:793
650 msgid "Unable to attach!"
651 msgstr "Kann nicht anhängen!"
652
653 #: compose.c:844
654 msgid "Recoding only affects text attachments."
655 msgstr "Ändern der Kodierung betrifft nur Textanhänge."
656
657 #: compose.c:849
658 msgid "The current attachment won't be converted."
659 msgstr "Der aktuelle Anhang wird nicht konvertiert werden."
660
661 #: compose.c:851
662 msgid "The current attachment will be converted."
663 msgstr "Der aktuelle Anhang wird konvertiert werden."
664
665 #: compose.c:926
666 msgid "Invalid encoding."
667 msgstr "Ungültige Kodierung."
668
669 #: compose.c:952
670 msgid "Save a copy of this message?"
671 msgstr "Soll eine Kopie dieser Nachricht gespeichert werden?"
672
673 #: compose.c:1008
674 msgid "Rename to: "
675 msgstr "Umbenennen in: "
676
677 #: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:857
678 #, c-format
679 msgid "Can't stat %s: %s"
680 msgstr "Kann Verzeichniseintrag für Datei %s nicht lesen: %s"
681
682 #: compose.c:1040
683 msgid "New file: "
684 msgstr "Neue Datei: "
685
686 #: compose.c:1053
687 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
688 msgstr "Content-Type ist von der Form Basis/Untertyp."
689
690 #: compose.c:1059
691 #, c-format
692 msgid "Unknown Content-Type %s"
693 msgstr "Unbekannter Content-Type %s."
694
695 #: compose.c:1072
696 #, c-format
697 msgid "Can't create file %s"
698 msgstr "Kann Datei %s nicht anlegen."
699
700 #: compose.c:1080
701 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
702 msgstr "Anhang kann nicht erzeugt werden."
703
704 #: compose.c:1141
705 msgid "Postpone this message?"
706 msgstr "Nachricht zurückstellen?"
707
708 #: compose.c:1200
709 msgid "Write message to mailbox"
710 msgstr "Schreibe Nachricht in Mailbox"
711
712 #: compose.c:1203
713 #, c-format
714 msgid "Writing message to %s ..."
715 msgstr "Schreibe Nachricht nach %s ..."
716
717 #: compose.c:1212
718 msgid "Message written."
719 msgstr "Nachricht geschrieben."
720
721 #: compose.c:1224
722 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
723 msgstr "S/MIME bereits ausgewählt. Löschen und weiter?"
724
725 #: compose.c:1250
726 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
727 msgstr "PGP bereits ausgewählt. Löschen und weiter?"
728
729 #: crypt-gpgme.c:358
730 #, c-format
731 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
732 msgstr "Fehler beim Erzeugen des gpgme Kontexts: %s\n"
733
734 #: crypt-gpgme.c:368
735 #, c-format
736 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
737 msgstr "Fehler beim Aktivieren des CMS Protokolls : %s\n"
738
739 #: crypt-gpgme.c:388
740 #, c-format
741 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
742 msgstr "Fehler beim Erzeugen des gpgme Datenobjekts: %s\n"
743
744 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
745 #, c-format
746 msgid "error allocating data object: %s\n"
747 msgstr "Fehler beim Anlegen des Datenobjekts: %s\n"
748
749 #: crypt-gpgme.c:490
750 #, c-format
751 msgid "error rewinding data object: %s\n"
752 msgstr "Fehler beim Zurücklegen des Datenobjekts: %s\n"
753
754 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
755 #, c-format
756 msgid "error reading data object: %s\n"
757 msgstr "Fehler beim Lesen des Datenobjekts: %s\n"
758
759 #: crypt-gpgme.c:620
760 #, c-format
761 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
762 msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Empfängers `%s': %s\n"
763
764 #: crypt-gpgme.c:658
765 #, c-format
766 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
767 msgstr "Geheimer Schlüssel `%s' nicht gefunden: %s\n"
768
769 #: crypt-gpgme.c:668
770 #, c-format
771 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
772 msgstr "mehrdeutige Angabe des geheimen Schlüssels `%s'\n"
773
774 #: crypt-gpgme.c:680
775 #, c-format
776 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
777 msgstr "Fehler beim Setzen des geheimen Schlüssels `%s': %s\n"
778
779 #: crypt-gpgme.c:697
780 #, c-format
781 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
782 msgstr "Fehler beim Setzen der Darstellung der PKA Unterschrift: %s\n"
783
784 #: crypt-gpgme.c:753
785 #, c-format
786 msgid "error encrypting data: %s\n"
787 msgstr "Fehler beim Verschlüsseln der Daten: %s\n"
788
789 #: crypt-gpgme.c:870
790 #, c-format
791 msgid "error signing data: %s\n"
792 msgstr "Fehler beim Signiren der Daten: %s\n"
793
794 #: crypt-gpgme.c:1065
795 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
796 msgstr "Warnung: Einer der Schlüssel wurde zurückgezogen\n"
797
798 #: crypt-gpgme.c:1074
799 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
800 msgstr "Warnung: Der Signatur-Schlüssel ist verfallen am: "
801
802 #: crypt-gpgme.c:1080
803 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
804 msgstr "Warnung: Mindestens ein Zertifikat ist abgelaufen\n"
805
806 #: crypt-gpgme.c:1096
807 msgid "Warning: The signature expired at: "
808 msgstr "Warnung: Die Signatur ist verfallen am: "
809
810 #: crypt-gpgme.c:1102
811 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
812 msgstr "Kann wegen fehlenden Schlüssel oder Zertifikats nicht geprüft werden\n"
813
814 #: crypt-gpgme.c:1107
815 msgid "The CRL is not available\n"
816 msgstr "Die CRL ist nicht verfügbar.\n"
817
818 #: crypt-gpgme.c:1113
819 msgid "Available CRL is too old\n"
820 msgstr "Verfügbare CRL ist zu alt\n"
821
822 #: crypt-gpgme.c:1118
823 msgid "A policy requirement was not met\n"
824 msgstr "Eine Policy-Anforderung wurde nicht erfüllt\n"
825
826 #: crypt-gpgme.c:1127
827 msgid "A system error occurred"
828 msgstr "Ein Systemfehler ist aufgetreten"
829
830 #: crypt-gpgme.c:1161
831 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
832 msgstr "WARNUNG: PKA Eintrag entspricht nicht Adresse des Unterzeichners: "
833
834 #: crypt-gpgme.c:1168
835 msgid "PKA verified signer's address is: "
836 msgstr "Die PKA geprüfte Adresse des Unterzeichners lautet: "
837
838 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3299
839 msgid "Fingerprint: "
840 msgstr "Fingerabdruck: "
841
842 #: crypt-gpgme.c:1245
843 msgid ""
844 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
845 "as shown above\n"
846 msgstr ""
847 "WARNUNG: Wir haben KEINEN Hinweis, ob der Schlüssel zur oben genannten "
848 "Person gehört\n"
849
850 #: crypt-gpgme.c:1252
851 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
852 msgstr "WARNUNG: Der Schlüssel gehört NICHT zur oben genannten Person\n"
853
854 #: crypt-gpgme.c:1256
855 msgid ""
856 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
857 "above\n"
858 msgstr ""
859 "WARNUNG: Es ist NICHT sicher, dass der Schlüssel zur oben genannten Person "
860 "gehört\n"
861
862 #: crypt-gpgme.c:1286
863 msgid "aka: "
864 msgstr ""
865
866 #: crypt-gpgme.c:1297
867 #, fuzzy
868 msgid "created: "
869 msgstr "%s erstellen?"
870
871 #: crypt-gpgme.c:1362
872 msgid "Error getting key information: "
873 msgstr "Fehler beim Auslesen der Schlüsselinformation: "
874
875 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
876 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
877 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
878 #. ultimate).
879 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
880 #, fuzzy
881 msgid "Good signature from:"
882 msgstr "Gültige Unterschrift von: "
883
884 #: crypt-gpgme.c:1376
885 #, fuzzy
886 msgid "*BAD* signature from:"
887 msgstr "Gültige Unterschrift von: "
888
889 #: crypt-gpgme.c:1392
890 #, fuzzy
891 msgid "Problem signature from:"
892 msgstr "Gültige Unterschrift von: "
893
894 #: crypt-gpgme.c:1393
895 #, fuzzy
896 msgid "               expires: "
897 msgstr "                     aka: "
898
899 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
900 #. such an attack by separating the meta information from the
901 #. data.
902 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2290
903 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
904 msgstr "[-- Anfang der Unterschrift --]\n"
905
906 #: crypt-gpgme.c:1448
907 #, c-format
908 msgid "Error: verification failed: %s\n"
909 msgstr "Fehler: Überprüfung fehlgeschlagen: %s\n"
910
911 #: crypt-gpgme.c:1497
912 #, c-format
913 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
914 msgstr "*** Anfang Darstellung (Unterschrift von: %s) ***\n"
915
916 #: crypt-gpgme.c:1519
917 msgid "*** End Notation ***\n"
918 msgstr "*** Ende Darstellung ***\n"
919
920 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2305
921 msgid ""
922 "[-- End signature information --]\n"
923 "\n"
924 msgstr ""
925 "[-- Ende der Signatur --]\n"
926 "\n"
927
928 #: crypt-gpgme.c:1622
929 #, c-format
930 msgid ""
931 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
932 "\n"
933 msgstr ""
934 "[-- Fehler: Entschlüsselung fehlgeschlagen: %s --]\n"
935 "\n"
936
937 #: crypt-gpgme.c:2082
938 #, fuzzy, c-format
939 msgid "Error extracting key data!\n"
940 msgstr "Fehler beim Auslesen der Schlüsselinformation: "
941
942 #: crypt-gpgme.c:2265
943 #, c-format
944 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
945 msgstr "Fehler: Entschlüsselung/Prüfung fehlgeschlagen: %s\n"
946
947 #: crypt-gpgme.c:2313
948 msgid "Error: copy data failed\n"
949 msgstr "Fehler: Kopieren der Daten fehlgeschlagen\n"
950
951 #: crypt-gpgme.c:2333 pgp.c:427
952 msgid ""
953 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
954 "\n"
955 msgstr ""
956 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
957 "\n"
958
959 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:429
960 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
961 msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
962
963 #: crypt-gpgme.c:2338 pgp.c:431
964 msgid ""
965 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
966 "\n"
967 msgstr ""
968 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
969 "\n"
970
971 #: crypt-gpgme.c:2365 pgp.c:457
972 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
973 msgstr "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
974
975 #: crypt-gpgme.c:2367 pgp.c:464
976 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
977 msgstr "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
978
979 #: crypt-gpgme.c:2369 pgp.c:466
980 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
981 msgstr "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
982
983 #: crypt-gpgme.c:2393 pgp.c:499
984 msgid ""
985 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
986 "\n"
987 msgstr ""
988 "[-- Fehler: Konnte Anfang der PGP-Nachricht nicht finden! --]\n"
989 "\n"
990
991 #: crypt-gpgme.c:2424 pgp.c:931
992 msgid ""
993 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
994 "\n"
995 msgstr ""
996 "[-- Fehler: Fehlerhafte PGP/MIME-Nachricht! --]\n"
997 "\n"
998
999 #: crypt-gpgme.c:2436 crypt-gpgme.c:2502 pgp.c:944
1000 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1001 msgstr "[-- Fehler: Konnte Temporärdatei nicht anlegen! --]\n"
1002
1003 #: crypt-gpgme.c:2448
1004 msgid ""
1005 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1006 "\n"
1007 msgstr ""
1008 "[-- Die folgenden Daten sind PGP/MIME-signiert und -verschlüsselt --]\n"
1009 "\n"
1010
1011 #: crypt-gpgme.c:2449 pgp.c:953
1012 msgid ""
1013 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1014 "\n"
1015 msgstr ""
1016 "[-- Die folgenden Daten sind PGP/MIME-verschlüsselt --]\n"
1017 "\n"
1018
1019 #: crypt-gpgme.c:2471
1020 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1021 msgstr "[-- Ende der PGP/MIME-signierten und -verschlüsselten Daten --]\n"
1022
1023 #: crypt-gpgme.c:2472 pgp.c:973
1024 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1025 msgstr "[-- Ende der PGP/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
1026
1027 #: crypt-gpgme.c:2514
1028 msgid ""
1029 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1030 "\n"
1031 msgstr ""
1032 "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME signiert --]\n"
1033 "\n"
1034
1035 #: crypt-gpgme.c:2515
1036 msgid ""
1037 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1038 "\n"
1039 msgstr ""
1040 "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME-verschlüsselt --]\n"
1041 "\n"
1042
1043 #: crypt-gpgme.c:2545
1044 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1045 msgstr "[-- Ende der S/MIME signierten Daten --]\n"
1046
1047 #: crypt-gpgme.c:2546
1048 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1049 msgstr "[-- Ende der S/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
1050
1051 #: crypt-gpgme.c:3139
1052 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1053 msgstr "[Kann Benutzer-ID nicht darstellen (unbekannte Kodierung)]"
1054
1055 #: crypt-gpgme.c:3141
1056 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1057 msgstr "[Kann Benutzer-ID nicht darstellen (unzulässige Kodierung)]"
1058
1059 #: crypt-gpgme.c:3146
1060 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1061 msgstr "[Kann Benutzer-ID nicht darstellen (unzulässiger DN)]"
1062
1063 #: crypt-gpgme.c:3225
1064 msgid " aka ......: "
1065 msgstr " aka ......: "
1066
1067 #: crypt-gpgme.c:3225
1068 msgid "Name ......: "
1069 msgstr "Name ......: "
1070
1071 #: crypt-gpgme.c:3228 crypt-gpgme.c:3367
1072 msgid "[Invalid]"
1073 msgstr "[Ungültig]"
1074
1075 #: crypt-gpgme.c:3248 crypt-gpgme.c:3391
1076 #, c-format
1077 msgid "Valid From : %s\n"
1078 msgstr "Gültig ab: %s\n"
1079
1080 #: crypt-gpgme.c:3261 crypt-gpgme.c:3404
1081 #, c-format
1082 msgid "Valid To ..: %s\n"
1083 msgstr "Gültig bis: %s\n"
1084
1085 #: crypt-gpgme.c:3274 crypt-gpgme.c:3417
1086 #, c-format
1087 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1088 msgstr "Schlüssel Typ ..: %s, %lu Bit %s\n"
1089
1090 #: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1091 #, c-format
1092 msgid "Key Usage .: "
1093 msgstr "Schlüssel Gebrauch .: "
1094
1095 #: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1096 msgid "encryption"
1097 msgstr "Verschlüsselung"
1098
1099 #: crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3292 crypt-gpgme.c:3425
1100 #: crypt-gpgme.c:3430 crypt-gpgme.c:3435
1101 msgid ", "
1102 msgstr ", "
1103
1104 #: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1105 msgid "signing"
1106 msgstr "Signieren"
1107
1108 #: crypt-gpgme.c:3291 crypt-gpgme.c:3434
1109 msgid "certification"
1110 msgstr "Zertifikat"
1111
1112 #: crypt-gpgme.c:3331
1113 #, c-format
1114 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1115 msgstr "Seriennr. .: 0x%s\n"
1116
1117 #: crypt-gpgme.c:3339
1118 #, c-format
1119 msgid "Issued By .: "
1120 msgstr "Herausgegeben von .: "
1121
1122 #. display only the short keyID
1123 #: crypt-gpgme.c:3358
1124 #, c-format
1125 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1126 msgstr "Unter-Schlüssel: 0x%s"
1127
1128 #: crypt-gpgme.c:3362
1129 msgid "[Revoked]"
1130 msgstr "[Zurückgez.]"
1131
1132 #: crypt-gpgme.c:3372
1133 msgid "[Expired]"
1134 msgstr "[Abgelaufen]"
1135
1136 #: crypt-gpgme.c:3377
1137 msgid "[Disabled]"
1138 msgstr "[Deaktiviert]"
1139
1140 #: crypt-gpgme.c:3461 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1141 msgid "Can't create temporary file"
1142 msgstr "Kann temporäre Datei nicht erzeugen"
1143
1144 #: crypt-gpgme.c:3464
1145 msgid "Collecting data..."
1146 msgstr "Sammle Informtionen..."
1147
1148 #: crypt-gpgme.c:3490
1149 #, c-format
1150 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1151 msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Schlüssel des Herausgebers: %s\n"
1152
1153 #: crypt-gpgme.c:3500
1154 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1155 msgstr "Fehler: Zertifikatskette zu lang - Stoppe hier\n"
1156
1157 #: crypt-gpgme.c:3511 pgpkey.c:580
1158 #, c-format
1159 msgid "Key ID: 0x%s"
1160 msgstr "Schlüssel ID: 0x%s"
1161
1162 #: crypt-gpgme.c:3594
1163 #, c-format
1164 msgid "gpgme_new failed: %s"
1165 msgstr "gpgme_new fehlgeschlagen: %s"
1166
1167 #: crypt-gpgme.c:3633 crypt-gpgme.c:3696
1168 #, c-format
1169 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1170 msgstr "gpgme_op_keylist_start fehlgeschlagen: %s"
1171
1172 #: crypt-gpgme.c:3683 crypt-gpgme.c:3724
1173 #, c-format
1174 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1175 msgstr "gpgme_op_keylist_next fehlgeschlagen: %s"
1176
1177 #: crypt-gpgme.c:3795
1178 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1179 msgstr "Alles passenden Schlüssel sind abgelaufen/zurückgezogen."
1180
1181 #: crypt-gpgme.c:3824 mutt_ssl.c:897 mutt_ssl_gnutls.c:803 pgpkey.c:515
1182 #: smime.c:432
1183 msgid "Exit  "
1184 msgstr "Ende  "
1185
1186 #. __STRCAT_CHECKED__
1187 #: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:517 smime.c:434
1188 msgid "Select  "
1189 msgstr "Auswahl  "
1190
1191 #. __STRCAT_CHECKED__
1192 #: crypt-gpgme.c:3829 pgpkey.c:520
1193 msgid "Check key  "
1194 msgstr "Schlüssel prüfen  "
1195
1196 #: crypt-gpgme.c:3845
1197 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1198 msgstr "Passende PGP und S/MIME Schlüssel"
1199
1200 #: crypt-gpgme.c:3847
1201 msgid "PGP keys matching"
1202 msgstr "Passende PGP Schlüssel"
1203
1204 #: crypt-gpgme.c:3849
1205 msgid "S/MIME keys matching"
1206 msgstr "Passende S/MIME Schlüssel"
1207
1208 #: crypt-gpgme.c:3851
1209 msgid "keys matching"
1210 msgstr "Passende Schlüssel"
1211
1212 #: crypt-gpgme.c:3854
1213 #, c-format
1214 msgid "%s <%s>."
1215 msgstr "%s <%s>."
1216
1217 #: crypt-gpgme.c:3856
1218 #, c-format
1219 msgid "%s \"%s\"."
1220 msgstr "%s \"%s\"."
1221
1222 #: crypt-gpgme.c:3883 pgpkey.c:600
1223 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1224 msgstr ""
1225 "Dieser Schlüssel ist nicht verwendbar: veraltet/deaktiviert/zurückgezogen."
1226
1227 #: crypt-gpgme.c:3897 pgpkey.c:612
1228 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1229 msgstr "Diese ID ist veraltet/deaktiviert/zurückgezogen."
1230
1231 #: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:616
1232 msgid "ID has undefined validity."
1233 msgstr "Die Gültigkeit dieser ID ist undefiniert."
1234
1235 #: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:619
1236 msgid "ID is not valid."
1237 msgstr "Diese ID ist ungültig."
1238
1239 #: crypt-gpgme.c:3923 pgpkey.c:622
1240 msgid "ID is only marginally valid."
1241 msgstr "Diese Gültigkeit dieser ID ist begrenzt."
1242
1243 #: crypt-gpgme.c:3931 pgpkey.c:626
1244 #, c-format
1245 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1246 msgstr "%s Wollen Sie den Schlüssel wirklich benutzen?"
1247
1248 #: crypt-gpgme.c:3988 crypt-gpgme.c:4101 pgpkey.c:834 pgpkey.c:935
1249 #, c-format
1250 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1251 msgstr "Suche nach Schlüsseln, die auf \"%s\" passen..."
1252
1253 #: crypt-gpgme.c:4264 pgp.c:1180
1254 #, c-format
1255 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1256 msgstr "Benutze KeyID = \"%s\" für %s?"
1257
1258 #: crypt-gpgme.c:4300 pgp.c:1214 smime.c:664 smime.c:789
1259 #, c-format
1260 msgid "Enter keyID for %s: "
1261 msgstr "KeyID für %s: "
1262
1263 #: crypt-gpgme.c:4365
1264 msgid ""
1265 "\n"
1266 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1267 msgstr ""
1268 "\n"
1269 "Benutze GPGME Backend, obwohl gpg-agent nicht läuft"
1270
1271 #: crypt-gpgme.c:4393
1272 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1273 msgstr ""
1274 "S/MIME (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, (p)gp, (u)nverschl.?"
1275
1276 #: crypt-gpgme.c:4394
1277 msgid "esabpfc"
1278 msgstr "vsabpku"
1279
1280 #: crypt-gpgme.c:4397
1281 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1282 msgstr ""
1283 "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, s/(m)ime, (u)nverschl.?"
1284
1285 #: crypt-gpgme.c:4398
1286 msgid "esabmfc"
1287 msgstr "vsabmku"
1288
1289 #. sign (a)s
1290 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1291 #. sign (a)s
1292 #: crypt-gpgme.c:4414 pgp.c:1590 smime.c:2033 smime.c:2045
1293 msgid "Sign as: "
1294 msgstr "Signiere als: "
1295
1296 #: crypt-gpgme.c:4511
1297 msgid "Failed to verify sender"
1298 msgstr "Prüfung des Absenders fehlgeschlagen"
1299
1300 #: crypt-gpgme.c:4514
1301 msgid "Failed to figure out sender"
1302 msgstr "Kann Absender nicht ermitteln"
1303
1304 #: crypt.c:68
1305 #, c-format
1306 msgid " (current time: %c)"
1307 msgstr " (aktuelle Zeit: %c)"
1308
1309 #: crypt.c:74
1310 #, c-format
1311 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1312 msgstr "[-- %s Ausgabe folgt%s --]\n"
1313
1314 #: crypt.c:89
1315 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1316 msgstr "Mantra(s) vergessen."
1317
1318 #. they really want to send it inline... go for it
1319 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1320 msgid "Invoking PGP..."
1321 msgstr "Rufe PGP auf..."
1322
1323 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1324 #: crypt.c:155
1325 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
1326 msgstr "Nachricht kann nicht inline verschickt werden. PGP/MIME verwenden?"
1327
1328 #. abort
1329 #: crypt.c:157 send.c:1512
1330 msgid "Mail not sent."
1331 msgstr "Nachricht nicht verschickt."
1332
1333 #: crypt.c:408
1334 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1335 msgstr ""
1336 "S/MIME Nachrichten ohne Hinweis auf den Inhalt werden nicht unterstützt."
1337
1338 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1339 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1340 msgstr "Versuche PGP Keys zu extrahieren...\n"
1341
1342 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1343 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1344 msgstr "Versuche S/MIME Zertifikate zu extrahieren...\n"
1345
1346 #: crypt.c:813
1347 msgid ""
1348 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1349 "\n"
1350 msgstr ""
1351 "[-- Fehler: Inkonsistente multipart/signed Struktur! --]\n"
1352 "\n"
1353
1354 #: crypt.c:834
1355 #, c-format
1356 msgid ""
1357 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1358 "\n"
1359 msgstr ""
1360 "[-- Fehler: Unbekanntes multipart/signed Protokoll %s! --]\n"
1361 "\n"
1362
1363 #: crypt.c:873
1364 #, c-format
1365 msgid ""
1366 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1367 "\n"
1368 msgstr ""
1369 "[-- Warnung: %s/%s Unterschriften können nicht geprüft werden. --]\n"
1370 "\n"
1371
1372 #. Now display the signed body
1373 #: crypt.c:885
1374 msgid ""
1375 "[-- The following data is signed --]\n"
1376 "\n"
1377 msgstr ""
1378 "[-- Die folgenden Daten sind signiert --]\n"
1379 "\n"
1380
1381 #: crypt.c:891
1382 msgid ""
1383 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1384 "\n"
1385 msgstr ""
1386 "[-- Warnung: Kann keine Unterschriften finden. --]\n"
1387 "\n"
1388
1389 #: crypt.c:897
1390 msgid ""
1391 "\n"
1392 "[-- End of signed data --]\n"
1393 msgstr ""
1394 "\n"
1395 "[-- Ende der signierten Daten --]\n"
1396
1397 #: cryptglue.c:89
1398 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1399 msgstr ""
1400 "\"crypt_use_gpgme\" gesetzt, obwohl nicht mit GPGME Support compiliert."
1401
1402 #: cryptglue.c:112
1403 msgid "Invoking S/MIME..."
1404 msgstr "Rufe S/MIME auf..."
1405
1406 #: curs_lib.c:191
1407 msgid "yes"
1408 msgstr "ja"
1409
1410 #: curs_lib.c:192
1411 msgid "no"
1412 msgstr "nein"
1413
1414 #. restore blocking operation
1415 #: curs_lib.c:288
1416 msgid "Exit Mutt?"
1417 msgstr "Mutt verlassen?"
1418
1419 #: curs_lib.c:495 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
1420 msgid "unknown error"
1421 msgstr "unbekannter Fehler"
1422
1423 #: curs_lib.c:515
1424 msgid "Press any key to continue..."
1425 msgstr "Bitte drücken Sie eine Taste..."
1426
1427 #: curs_lib.c:559
1428 msgid " ('?' for list): "
1429 msgstr " (für eine Liste '?' eingeben): "
1430
1431 #: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
1432 msgid "No mailbox is open."
1433 msgstr "Keine Mailbox ist geöffnet."
1434
1435 #: curs_main.c:53
1436 msgid "There are no messages."
1437 msgstr "Es sind keine Nachrichten vorhanden."
1438
1439 #: curs_main.c:54 mx.c:1115 pager.c:51 recvattach.c:43
1440 msgid "Mailbox is read-only."
1441 msgstr "Mailbox kann nur gelesen, nicht geschrieben werden."
1442
1443 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:912
1444 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1445 msgstr "Funktion steht beim Anhängen von Nachrichten nicht zur Verfügung."
1446
1447 #: curs_main.c:56
1448 msgid "No visible messages."
1449 msgstr "Keine sichtbaren Nachrichten."
1450
1451 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1452 #, c-format
1453 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1454 msgstr "Operation \"%s\" gemäß ACL nicht zulässig"
1455
1456 #: curs_main.c:251
1457 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1458 msgstr "Kann Mailbox im Nur-Lese-Modus nicht schreibbar machen!"
1459
1460 #: curs_main.c:258
1461 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1462 msgstr "Änderungen an dieser Mailbox werden beim Verlassen geschrieben."
1463
1464 #: curs_main.c:263
1465 msgid "Changes to folder will not be written."
1466 msgstr "Änderungen an dieser Mailbox werden nicht geschrieben."
1467
1468 #: curs_main.c:405
1469 msgid "Quit"
1470 msgstr "Ende"
1471
1472 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1473 msgid "Save"
1474 msgstr "Speichern"
1475
1476 #: curs_main.c:409 query.c:49
1477 msgid "Mail"
1478 msgstr "Senden"
1479
1480 #: curs_main.c:410 pager.c:1487
1481 msgid "Reply"
1482 msgstr "Antw."
1483
1484 #: curs_main.c:411
1485 msgid "Group"
1486 msgstr "Antw.alle"
1487
1488 #: curs_main.c:499
1489 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1490 msgstr "Mailbox wurde verändert. Markierungen können veraltet sein."
1491
1492 #: curs_main.c:502
1493 msgid "New mail in this mailbox."
1494 msgstr "Neue Nachrichten in dieser Mailbox."
1495
1496 #: curs_main.c:506
1497 msgid "Mailbox was externally modified."
1498 msgstr "Mailbox wurde von außen verändert."
1499
1500 #: curs_main.c:623
1501 msgid "No tagged messages."
1502 msgstr "Keine markierten Nachrichten."
1503
1504 #: curs_main.c:659 menu.c:921
1505 msgid "Nothing to do."
1506 msgstr "Nichts zu erledigen."
1507
1508 #: curs_main.c:749
1509 msgid "Jump to message: "
1510 msgstr "Springe zu Nachricht: "
1511
1512 #: curs_main.c:755
1513 msgid "Argument must be a message number."
1514 msgstr "Argument muss eine Nachrichtennummer sein."
1515
1516 #: curs_main.c:788
1517 msgid "That message is not visible."
1518 msgstr "Diese Nachricht ist nicht sichtbar."
1519
1520 #: curs_main.c:791
1521 msgid "Invalid message number."
1522 msgstr "Ungültige Nachrichtennummer."
1523
1524 #: curs_main.c:804 curs_main.c:1845 pager.c:2288
1525 msgid "delete message(s)"
1526 msgstr "Nachricht(en) löschen"
1527
1528 #: curs_main.c:807
1529 msgid "Delete messages matching: "
1530 msgstr "Lösche Nachrichten nach Muster: "
1531
1532 #: curs_main.c:829
1533 msgid "No limit pattern is in effect."
1534 msgstr "Zur Zeit ist kein Muster aktiv."
1535
1536 #. i18n: ask for a limit to apply
1537 #: curs_main.c:834
1538 #, c-format
1539 msgid "Limit: %s"
1540 msgstr "Begrenze: %s"
1541
1542 #: curs_main.c:844
1543 msgid "Limit to messages matching: "
1544 msgstr "Begrenze auf Nachrichten nach Muster: "
1545
1546 #: curs_main.c:866
1547 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1548 msgstr "Um alle Nachrichten zu sehen, begrenze auf \"all\"."
1549
1550 #: curs_main.c:878
1551 msgid "Quit Mutt?"
1552 msgstr "Mutt beenden?"
1553
1554 #: curs_main.c:963
1555 msgid "Tag messages matching: "
1556 msgstr "Markiere Nachrichten nach Muster: "
1557
1558 #: curs_main.c:972 curs_main.c:2134 pager.c:2598
1559 msgid "undelete message(s)"
1560 msgstr "Löschmarkierung von Nachricht(en) entfernen"
1561
1562 #: curs_main.c:974
1563 msgid "Undelete messages matching: "
1564 msgstr "Entferne Löschmarkierung nach Muster: "
1565
1566 #: curs_main.c:982
1567 msgid "Untag messages matching: "
1568 msgstr "Entferne Markierung nach Muster: "
1569
1570 #: curs_main.c:1062
1571 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1572 msgstr "Öffne Mailbox im nur-Lesen-Modus"
1573
1574 #: curs_main.c:1064
1575 msgid "Open mailbox"
1576 msgstr "Öffne Mailbox"
1577
1578 #: curs_main.c:1074
1579 msgid "No mailboxes have new mail"
1580 msgstr "Keine Mailbox mit neuen Nachrichten"
1581
1582 #: curs_main.c:1102 mx.c:503 mx.c:652
1583 #, c-format
1584 msgid "%s is not a mailbox."
1585 msgstr "%s ist keine Mailbox."
1586
1587 #: curs_main.c:1197
1588 msgid "Exit Mutt without saving?"
1589 msgstr "Mutt verlassen, ohne Änderungen zu speichern?"
1590
1591 #: curs_main.c:1215 curs_main.c:1248 curs_main.c:1692 curs_main.c:1724
1592 #: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1593 msgid "Threading is not enabled."
1594 msgstr "Darstellung von Diskussionsfäden ist nicht eingeschaltet."
1595
1596 #: curs_main.c:1227
1597 msgid "Thread broken"
1598 msgstr "Diskussionsfaden unterbrochen"
1599
1600 #: curs_main.c:1245
1601 msgid "link threads"
1602 msgstr "Diskussionsfäden verlinken"
1603
1604 #: curs_main.c:1250
1605 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1606 msgstr "Keine Message-ID verfügbar, um Diskussionsfaden aufzubauen"
1607
1608 #: curs_main.c:1252
1609 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1610 msgstr "Bitte erst eine Nachricht zur Verlinkung markieren"
1611
1612 #: curs_main.c:1264
1613 msgid "Threads linked"
1614 msgstr "Diskussionfäden verbunden"
1615
1616 #: curs_main.c:1267
1617 msgid "No thread linked"
1618 msgstr "Kein Diskussionsfaden verbunden"
1619
1620 #: curs_main.c:1303 curs_main.c:1328
1621 msgid "You are on the last message."
1622 msgstr "Sie sind bereits auf der letzten Nachricht."
1623
1624 #: curs_main.c:1310 curs_main.c:1354
1625 msgid "No undeleted messages."
1626 msgstr "Alle Nachrichten gelöscht."
1627
1628 #: curs_main.c:1347 curs_main.c:1371
1629 msgid "You are on the first message."
1630 msgstr "Sie sind bereits auf der ersten Nachricht."
1631
1632 #: curs_main.c:1446 menu.c:766 pager.c:1986 pattern.c:1466
1633 msgid "Search wrapped to top."
1634 msgstr "Suche von vorne begonnen."
1635
1636 #: curs_main.c:1455 pager.c:2008 pattern.c:1477
1637 msgid "Search wrapped to bottom."
1638 msgstr "Suche von hinten begonnen."
1639
1640 #: curs_main.c:1496
1641 msgid "No new messages"
1642 msgstr "Keine neuen Nachrichten"
1643
1644 #: curs_main.c:1496
1645 msgid "No unread messages"
1646 msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten"
1647
1648 #: curs_main.c:1497
1649 msgid " in this limited view"
1650 msgstr " in dieser begrenzten Ansicht."
1651
1652 #: curs_main.c:1513
1653 msgid "flag message"
1654 msgstr "Indikator setzen"
1655
1656 #: curs_main.c:1550 pager.c:2564
1657 msgid "toggle new"
1658 msgstr "Umschalten zwischen neu/nicht neu"
1659
1660 #: curs_main.c:1627
1661 msgid "No more threads."
1662 msgstr "Keine weiteren Diskussionsfäden."
1663
1664 #: curs_main.c:1629
1665 msgid "You are on the first thread."
1666 msgstr "Sie haben bereits den ersten Diskussionsfaden ausgewählt."
1667
1668 #: curs_main.c:1710
1669 msgid "Thread contains unread messages."
1670 msgstr "Diskussionsfaden enthält ungelesene Nachrichten."
1671
1672 #: curs_main.c:1804 pager.c:2271
1673 msgid "delete message"
1674 msgstr "Nachricht löschen"
1675
1676 #: curs_main.c:1886
1677 msgid "edit message"
1678 msgstr "Editiere Nachricht"
1679
1680 #: curs_main.c:2017
1681 msgid "mark message(s) as read"
1682 msgstr "Nachricht(en) als gelesen markieren"
1683
1684 #: curs_main.c:2107 pager.c:2583
1685 msgid "undelete message"
1686 msgstr "Löschmarkierung entfernen"
1687
1688 #.
1689 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1690 #. * declared "static" (sigh)
1691 #.
1692 #: edit.c:41
1693 msgid ""
1694 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1695 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1696 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1697 "~f messages\tinclude messages\n"
1698 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1699 "~h\t\tedit the message header\n"
1700 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1701 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1702 "~p\t\tprint the message\n"
1703 msgstr ""
1704 "~~\t\tFüge Zeile hinzu, die mit einer Tilde beginnt\n"
1705 "~b Adressen\tFüge Adressen zum Bcc-Feld hinzu\n"
1706 "~c Adressen\tFüge Adressen zum Cc-Feld hinzu\n"
1707 "~f Nachrichten\tNachrichten einfügen\n"
1708 "~F Nachrichten\tWie ~f, mit Nachrichtenkopf\n"
1709 "~h\t\tEditiere Nachrichtenkopf\n"
1710 "~m Nachrichten\tNachrichten zitieren\n"
1711 "~M Nachrichten\tWie ~t, mit Nachrichtenkopf\n"
1712 "~p\t\tNachricht ausdrucken\n"
1713
1714 #: edit.c:52
1715 msgid ""
1716 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1717 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1718 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1719 "~u\t\trecall the previous line\n"
1720 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1721 "~w file\t\twrite message to file\n"
1722 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1723 "~?\t\tthis message\n"
1724 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1725 msgstr ""
1726 "~q\t\tDatei speichern und Editor verlassen\n"
1727 "~r Datei\tDatei in Editor einlesen\n"
1728 "~t Adressen\tFüge Adressen zum To-Feld hinzu\n"
1729 "~u\t\tEditiere die letzte Zeile erneut\n"
1730 "~v\t\tEditiere Nachricht mit Editor $visual\n"
1731 "~w Datei\tSchreibe Nachricht in Datei\n"
1732 "~x\t\tVerwerfe Änderungen und verlasse Editor\n"
1733 "~?\t\tDiese Nachricht\n"
1734 ".\t\tin einer Zeile alleine beendet die Eingabe\n"
1735
1736 #: edit.c:188
1737 #, c-format
1738 msgid "%d: invalid message number.\n"
1739 msgstr "%d: Ungültige Nachrichtennummer.\n"
1740
1741 #: edit.c:330
1742 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1743 msgstr ""
1744 "(Beenden Sie die Nachricht mit einen Punkt ('.') allein in einer Zeile)\n"
1745
1746 #: edit.c:389
1747 msgid "No mailbox.\n"
1748 msgstr "Keine Mailbox.\n"
1749
1750 #: edit.c:393
1751 msgid "Message contains:\n"
1752 msgstr "Nachricht enthält:\n"
1753
1754 #: edit.c:397 edit.c:454
1755 msgid "(continue)\n"
1756 msgstr "(weiter)\n"
1757
1758 #: edit.c:410
1759 msgid "missing filename.\n"
1760 msgstr "Dateiname fehlt.\n"
1761
1762 #: edit.c:430
1763 msgid "No lines in message.\n"
1764 msgstr "Keine Zeilen in der Nachricht.\n"
1765
1766 #: edit.c:447
1767 #, c-format
1768 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1769 msgstr "Ungültige IDN in %s: '%s'\n"
1770
1771 #: edit.c:465
1772 #, c-format
1773 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1774 msgstr "%s: Unbekanntes Editor-Kommando (~? für Hilfestellung)\n"
1775
1776 #: editmsg.c:78
1777 #, c-format
1778 msgid "could not create temporary folder: %s"
1779 msgstr "Konnte temporäre Mailbox nicht erzeugen: %s"
1780
1781 #: editmsg.c:90
1782 #, c-format
1783 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1784 msgstr "Konnte nicht in temporäre Mailbox schreiben: %s"
1785
1786 #: editmsg.c:110
1787 #, c-format
1788 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1789 msgstr "Konnte temporäre Mailbox nicht sutzen: %s"
1790
1791 #: editmsg.c:127
1792 msgid "Message file is empty!"
1793 msgstr "Nachricht ist leer!"
1794
1795 #: editmsg.c:134
1796 msgid "Message not modified!"
1797 msgstr "Nachricht nicht verändert!"
1798
1799 #: editmsg.c:142
1800 #, c-format
1801 msgid "Can't open message file: %s"
1802 msgstr "Kann Nachrichten-Datei nicht öffnen: %s"
1803
1804 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1805 #, c-format
1806 msgid "Can't append to folder: %s"
1807 msgstr "Kann an Mailbox nicht anhängen: %s"
1808
1809 #: editmsg.c:208
1810 #, c-format
1811 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1812 msgstr "Fehler. Speichere temporäre Datei als %s ab."
1813
1814 #: flags.c:325
1815 msgid "Set flag"
1816 msgstr "Setze Indikator"
1817
1818 #: flags.c:325
1819 msgid "Clear flag"
1820 msgstr "Entferne Indikator"
1821
1822 #: handler.c:1070
1823 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1824 msgstr ""
1825 "[-- Fehler: Konnte keinen der multipart/alternative-Teile anzeigen! --]\n"
1826
1827 #: handler.c:1187
1828 #, c-format
1829 msgid "[-- Attachment #%d"
1830 msgstr "[-- Anhang #%d"
1831
1832 #: handler.c:1199
1833 #, c-format
1834 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1835 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodierung: %s, Größe: %s --]\n"
1836
1837 #: handler.c:1223
1838 #, fuzzy
1839 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1840 msgstr "Warnung: Ein Teil dieser Nachricht wurde nicht signiert."
1841
1842 #: handler.c:1275
1843 #, c-format
1844 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1845 msgstr "[-- Automatische Anzeige mittels %s --]\n"
1846
1847 #: handler.c:1276
1848 #, c-format
1849 msgid "Invoking autoview command: %s"
1850 msgstr "Automatische Anzeige mittels: %s"
1851
1852 #: handler.c:1308
1853 #, c-format
1854 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1855 msgstr "[-- Kann %s nicht ausführen. --]\n"
1856
1857 #: handler.c:1327 handler.c:1348
1858 #, c-format
1859 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1860 msgstr "[-- Fehlerausgabe von %s --]\n"
1861
1862 #: handler.c:1387
1863 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1864 msgstr ""
1865 "[-- Fehler: message/external-body hat keinen access-type Parameter --]\n"
1866
1867 #: handler.c:1408
1868 #, c-format
1869 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1870 msgstr "[-- Dieser %s/%s-Anhang "
1871
1872 #: handler.c:1415
1873 #, c-format
1874 msgid "(size %s bytes) "
1875 msgstr "(Größe %s Byte) "
1876
1877 #: handler.c:1417
1878 msgid "has been deleted --]\n"
1879 msgstr "wurde gelöscht --]\n"
1880
1881 #: handler.c:1422
1882 #, c-format
1883 msgid "[-- on %s --]\n"
1884 msgstr "[-- am %s --]\n"
1885
1886 #: handler.c:1427
1887 #, c-format
1888 msgid "[-- name: %s --]\n"
1889 msgstr "[-- Name: %s --]\n"
1890
1891 #: handler.c:1440 handler.c:1456
1892 #, c-format
1893 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1894 msgstr "[-- Dieser %s/%s-Anhang ist nicht in der Nachricht enthalten, --]\n"
1895
1896 #: handler.c:1442
1897 msgid ""
1898 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1899 "[-- expired. --]\n"
1900 msgstr ""
1901 "[-- und die zugehörige externe Quelle --]\n"
1902 "[-- existiert nicht mehr. --]\n"
1903
1904 #: handler.c:1460
1905 #, c-format
1906 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1907 msgstr "[-- und die angegebene Zugangsmethode %s wird nicht unterstützt --]\n"
1908
1909 #: handler.c:1575
1910 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1911 msgstr "Fehler: multipart/signed ohne \"protocol\"-Parameter."
1912
1913 #: handler.c:1585
1914 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1915 msgstr "Fehler: multipart/encrypted ohne \"protocol\"-Parameter!"
1916
1917 #: handler.c:1639
1918 msgid "Unable to open temporary file!"
1919 msgstr "Konnte temporäre Datei nicht öffnen!"
1920
1921 #: handler.c:1706
1922 #, c-format
1923 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1924 msgstr "[-- %s/%s wird nicht unterstützt "
1925
1926 #: handler.c:1711
1927 #, c-format
1928 msgid "(use '%s' to view this part)"
1929 msgstr "(benutzen Sie '%s', um diesen Teil anzuzeigen)"
1930
1931 #: handler.c:1713
1932 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1933 msgstr "(Tastaturbindung für 'view-attachments' benötigt!)"
1934
1935 #: headers.c:173
1936 #, c-format
1937 msgid "%s: unable to attach file"
1938 msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen."
1939
1940 #: help.c:306
1941 msgid "ERROR: please report this bug"
1942 msgstr "ERROR: Bitte melden sie diesen Fehler"
1943
1944 #: help.c:348
1945 msgid "<UNKNOWN>"
1946 msgstr "<unbekannt>"
1947
1948 #: help.c:360
1949 msgid ""
1950 "\n"
1951 "Generic bindings:\n"
1952 "\n"
1953 msgstr ""
1954 "\n"
1955 "Allgemeine Tastenbelegungen:\n"
1956 "\n"
1957
1958 #: help.c:364
1959 msgid ""
1960 "\n"
1961 "Unbound functions:\n"
1962 "\n"
1963 msgstr ""
1964 "\n"
1965 "Funktionen ohne Bindung an Taste:\n"
1966 "\n"
1967
1968 #: help.c:372
1969 #, c-format
1970 msgid "Help for %s"
1971 msgstr "Hilfe für %s"
1972
1973 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
1974 #, c-format
1975 msgid "Bad history file format (line %d)"
1976 msgstr "Falsches Format der Datei früherer Eingaben (Zeile %d)"
1977
1978 #: hook.c:251
1979 #, c-format
1980 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1981 msgstr "unhook: Innerhalb eines hook kann kein unhook * aufgerufen werden."
1982
1983 #: hook.c:263
1984 #, c-format
1985 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1986 msgstr "unhook: Unbekannter hook-Typ: %s"
1987
1988 #: hook.c:269
1989 #, c-format
1990 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1991 msgstr "unhook: Kann kein %s innerhalb von %s löschen."
1992
1993 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:483
1994 msgid "No authenticators available"
1995 msgstr "Keine Authentifizierung verfügbar"
1996
1997 #: imap/auth_anon.c:43
1998 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1999 msgstr "Authentifiziere (anonymous)..."
2000
2001 #: imap/auth_anon.c:73
2002 msgid "Anonymous authentication failed."
2003 msgstr "Anonyme Authentifizierung fehlgeschlagen."
2004
2005 #: imap/auth_cram.c:48
2006 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2007 msgstr "Authentifiziere (CRAM-MD5)..."
2008
2009 #: imap/auth_cram.c:128
2010 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2011 msgstr "CRAM-MD5 Authentifizierung fehlgeschlagen."
2012
2013 #. now begin login
2014 #: imap/auth_gss.c:144
2015 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2016 msgstr "Authentifiziere (GSSAPI)..."
2017
2018 #: imap/auth_gss.c:309
2019 msgid "GSSAPI authentication failed."
2020 msgstr "GSSAPI Authentifizierung fehlgeschlagen."
2021
2022 #: imap/auth_login.c:38
2023 msgid "LOGIN disabled on this server."
2024 msgstr "LOGIN ist auf diesem Server abgeschaltet."
2025
2026 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2027 msgid "Logging in..."
2028 msgstr "Anmeldung..."
2029
2030 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2031 msgid "Login failed."
2032 msgstr "Anmeldung gescheitert..."
2033
2034 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:519
2035 #, c-format
2036 msgid "Authenticating (%s)..."
2037 msgstr "Authentifiziere (%s)..."
2038
2039 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2040 msgid "SASL authentication failed."
2041 msgstr "SASL Authentifizierung fehlgeschlagen."
2042
2043 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:567
2044 #, c-format
2045 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2046 msgstr "%s ist ein ungültiger IMAP Pfad"
2047
2048 #: imap/browse.c:69
2049 msgid "Getting folder list..."
2050 msgstr "Hole Liste der Ordner..."
2051
2052 #: imap/browse.c:189
2053 msgid "No such folder"
2054 msgstr "Ordner existiert nicht"
2055
2056 #: imap/browse.c:278
2057 msgid "Create mailbox: "
2058 msgstr "Erzeuge Mailbox: "
2059
2060 #: imap/browse.c:283 imap/browse.c:329
2061 msgid "Mailbox must have a name."
2062 msgstr "Mailbox muss einen Namen haben."
2063
2064 #: imap/browse.c:291
2065 msgid "Mailbox created."
2066 msgstr "Mailbox erzeugt."
2067
2068 #: imap/browse.c:322
2069 #, c-format
2070 msgid "Rename mailbox %s to: "
2071 msgstr "Benenne Mailbox %s um in: "
2072
2073 #: imap/browse.c:337
2074 #, c-format
2075 msgid "Rename failed: %s"
2076 msgstr "Umbenennung fehlgeschlagen: %s"
2077
2078 #: imap/browse.c:342
2079 msgid "Mailbox renamed."
2080 msgstr "Mailbox umbenannt."
2081
2082 #: imap/command.c:448
2083 msgid "Mailbox closed"
2084 msgstr "Mailbox geschlossen"
2085
2086 #: imap/imap.c:126
2087 #, fuzzy, c-format
2088 msgid "CREATE failed: %s"
2089 msgstr "SSL fehlgeschlagen: %s"
2090
2091 #: imap/imap.c:190
2092 #, c-format
2093 msgid "Closing connection to %s..."
2094 msgstr "Beende Verbindung zu %s..."
2095
2096 #: imap/imap.c:311
2097 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2098 msgstr "Dieser IMAP-Server ist veraltet und wird nicht von Mutt unterstützt."
2099
2100 #: imap/imap.c:434 pop_lib.c:286 smtp.c:392
2101 msgid "Secure connection with TLS?"
2102 msgstr "Sichere Verbindung mittels TLS?"
2103
2104 #: imap/imap.c:443 pop_lib.c:306 smtp.c:404
2105 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2106 msgstr "Konnte keine TLS-Verbindung realisieren"
2107
2108 #: imap/imap.c:459 pop_lib.c:327
2109 msgid "Encrypted connection unavailable"
2110 msgstr "Verschlüsselte Verbindung nicht verfügbar"
2111
2112 #: imap/imap.c:601
2113 #, c-format
2114 msgid "Selecting %s..."
2115 msgstr "Wähle %s aus..."
2116
2117 #: imap/imap.c:756
2118 msgid "Error opening mailbox"
2119 msgstr "Fehler beim Öffnen der Mailbox"
2120
2121 #: imap/imap.c:811 imap/message.c:834 muttlib.c:1478
2122 #, c-format
2123 msgid "Create %s?"
2124 msgstr "%s erstellen?"
2125
2126 #: imap/imap.c:1183
2127 msgid "Expunge failed"
2128 msgstr "Löschen fehlgeschlagen"
2129
2130 #: imap/imap.c:1195
2131 #, c-format
2132 msgid "Marking %d messages deleted..."
2133 msgstr "Markiere %d Nachrichten zum Löschen..."
2134
2135 #: imap/imap.c:1224
2136 #, c-format
2137 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2138 msgstr "Speichere veränderte Nachrichten... [%d/%d]"
2139
2140 #: imap/imap.c:1273
2141 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2142 msgstr "Fehler beim Speichern der Markierungen. Trotzdem Schließen?"
2143
2144 #: imap/imap.c:1281
2145 msgid "Error saving flags"
2146 msgstr "Fehler beim Speichern der Markierungen"
2147
2148 #: imap/imap.c:1293
2149 msgid "Expunging messages from server..."
2150 msgstr "Lösche Nachrichten auf dem Server..."
2151
2152 #: imap/imap.c:1298
2153 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2154 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE fehlgeschlagen"
2155
2156 #: imap/imap.c:1746
2157 #, c-format
2158 msgid "Header search without header name: %s"
2159 msgstr "Suche im Nachrichtenkopf ohne Angabe des Feldes: %s"
2160
2161 #: imap/imap.c:1818
2162 msgid "Bad mailbox name"
2163 msgstr "Unzulässiger Mailbox Name"
2164
2165 #: imap/imap.c:1843
2166 #, c-format
2167 msgid "Subscribing to %s..."
2168 msgstr "Abonniere %s..."
2169
2170 #: imap/imap.c:1845
2171 #, c-format
2172 msgid "Unsubscribing from %s..."
2173 msgstr "Beende Abonnement von %s..."
2174
2175 #: imap/imap.c:1855
2176 #, c-format
2177 msgid "Subscribed to %s"
2178 msgstr "Abonniere %s"
2179
2180 #: imap/imap.c:1857
2181 #, c-format
2182 msgid "Unsubscribed from %s"
2183 msgstr "Abonnement von %s beendet"
2184
2185 #. Unable to fetch headers for lower versions
2186 #: imap/message.c:98
2187 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2188 msgstr ""
2189 "Kann von dieser Version des IMAP-Servers keine Nachrichtenköpfe erhalten."
2190
2191 #: imap/message.c:108
2192 #, c-format
2193 msgid "Could not create temporary file %s"
2194 msgstr "Konnte Temporärdatei %s nicht erzeugen"
2195
2196 #: imap/message.c:140
2197 msgid "Evaluating cache..."
2198 msgstr "Werte Cache aus..."
2199
2200 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2201 msgid "Fetching message headers..."
2202 msgstr "Hole Nachrichten-Köpfe..."
2203
2204 #: imap/message.c:428 imap/message.c:485 pop.c:547
2205 msgid "Fetching message..."
2206 msgstr "Hole Nachricht..."
2207
2208 #: imap/message.c:474 pop.c:542
2209 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2210 msgstr ""
2211 "Der Nachrichtenindex ist fehlerhaft. Versuche die Mailbox neu zu öffnen."
2212
2213 #: imap/message.c:627
2214 msgid "Uploading message..."
2215 msgstr "Lade Nachricht auf den Server..."
2216
2217 #: imap/message.c:798
2218 #, c-format
2219 msgid "Copying %d messages to %s..."
2220 msgstr "Kopiere %d Nachrichten nach %s..."
2221
2222 #: imap/message.c:802
2223 #, c-format
2224 msgid "Copying message %d to %s..."
2225 msgstr "Kopiere Nachricht %d nach %s..."
2226
2227 #: imap/util.c:336
2228 msgid "Continue?"
2229 msgstr "Weiter?"
2230
2231 #: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
2232 #, c-format
2233 msgid "Not available in this menu."
2234 msgstr "Funktion ist in diesem Menü nicht verfügbar."
2235
2236 #: init.c:466
2237 #, c-format
2238 msgid "Bad regexp: %s"
2239 msgstr "Fehlerhafte regexp: %s"
2240
2241 #: init.c:523
2242 #, c-format
2243 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2244 msgstr "Nicht genügend Unterausdrücke für Spam-Vorlage"
2245
2246 #: init.c:749
2247 msgid "spam: no matching pattern"
2248 msgstr "Spam: kein passendes Muster"
2249
2250 #: init.c:751
2251 msgid "nospam: no matching pattern"
2252 msgstr "nospam: kein passendes Muster"
2253
2254 #: init.c:888
2255 msgid "Missing -rx or -addr."
2256 msgstr "-rx oder -addr fehlt."
2257
2258 #: init.c:901
2259 #, c-format
2260 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2261 msgstr "Warnung: Ungültige IDN '%s'.\n"
2262
2263 #: init.c:1109
2264 msgid "attachments: no disposition"
2265 msgstr "attachments: keine disposition"
2266
2267 #: init.c:1147
2268 msgid "attachments: invalid disposition"
2269 msgstr "attachments: ungültige disposition"
2270
2271 #: init.c:1161
2272 msgid "unattachments: no disposition"
2273 msgstr "unattachments: keine disposition"
2274
2275 #: init.c:1184
2276 msgid "unattachments: invalid disposition"
2277 msgstr "unattachments: ungültige disposition"
2278
2279 #: init.c:1311
2280 msgid "alias: no address"
2281 msgstr "alias: Keine Adresse"
2282
2283 #: init.c:1359
2284 #, c-format
2285 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2286 msgstr "Warnung: Ungültige IDN '%s' in Alias '%s'.\n"
2287
2288 #: init.c:1447
2289 msgid "invalid header field"
2290 msgstr "my_hdr: Ungültiges Kopf-Feld"
2291
2292 #: init.c:1500
2293 #, c-format
2294 msgid "%s: unknown sorting method"
2295 msgstr "%s: Unbekannte Sortiermethode"
2296
2297 #: init.c:1610
2298 #, c-format
2299 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2300 msgstr "mutt_restore_default(%s): Fehler in regulärem Ausdruck: %s\n"
2301
2302 #: init.c:1754 init.c:1867
2303 #, c-format
2304 msgid "%s: unknown variable"
2305 msgstr "%s: Unbekannte Variable."
2306
2307 #: init.c:1763
2308 #, c-format
2309 msgid "prefix is illegal with reset"
2310 msgstr "Präfix ist bei \"reset\" nicht zulässig."
2311
2312 #: init.c:1769
2313 #, c-format
2314 msgid "value is illegal with reset"
2315 msgstr "Wertzuweisung ist bei \"reset\" nicht zulässig."
2316
2317 #: init.c:1805 init.c:1817
2318 #, c-format
2319 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2320 msgstr "Benutzung: set variable=yes|no"
2321
2322 #: init.c:1825
2323 #, c-format
2324 msgid "%s is set"
2325 msgstr "%s ist gesetzt."
2326
2327 #: init.c:1825
2328 #, c-format
2329 msgid "%s is unset"
2330 msgstr "%s ist nicht gesetzt."
2331
2332 #: init.c:1926
2333 #, fuzzy, c-format
2334 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2335 msgstr "Ungültiger Tag: %s"
2336
2337 #: init.c:2064
2338 #, c-format
2339 msgid "%s: invalid mailbox type"
2340 msgstr "%s: Ungültiger Mailbox-Typ"
2341
2342 #: init.c:2095 init.c:2155
2343 #, c-format
2344 msgid "%s: invalid value"
2345 msgstr "%s: Ungültiger Wert"
2346
2347 #: init.c:2196
2348 #, c-format
2349 msgid "%s: Unknown type."
2350 msgstr "%s: Unbekannter Typ."
2351
2352 #: init.c:2223
2353 #, c-format
2354 msgid "%s: unknown type"
2355 msgstr "%s: Unbekannter Typ"
2356
2357 #: init.c:2285
2358 #, c-format
2359 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2360 msgstr "Fehler in %s, Zeile %d: %s"
2361
2362 #. the muttrc source keyword
2363 #: init.c:2308
2364 #, c-format
2365 msgid "source: errors in %s"
2366 msgstr "source: Fehler in %s"
2367
2368 #: init.c:2309
2369 #, c-format
2370 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2371 msgstr "source: Lesevorgang abgebrochen, zu viele Fehler in %s"
2372
2373 #: init.c:2323
2374 #, c-format
2375 msgid "source: error at %s"
2376 msgstr "source: Fehler bei %s"
2377
2378 #: init.c:2328
2379 msgid "source: too many arguments"
2380 msgstr "source: Zu viele Argumente"
2381
2382 #: init.c:2382
2383 #, c-format
2384 msgid "%s: unknown command"
2385 msgstr "%s: Unbekanntes Kommando"
2386
2387 #: init.c:2867
2388 #, c-format
2389 msgid "Error in command line: %s\n"
2390 msgstr "Fehler in Kommandozeile: %s\n"
2391
2392 #: init.c:2922
2393 msgid "unable to determine home directory"
2394 msgstr "Kann Home-Verzeichnis nicht bestimmen."
2395
2396 #: init.c:2930
2397 msgid "unable to determine username"
2398 msgstr "Kann Nutzernamen nicht bestimmen."
2399
2400 #: init.c:3166
2401 msgid "-group: no group name"
2402 msgstr "-group: Kein Gruppen Name"
2403
2404 #: init.c:3176
2405 msgid "out of arguments"
2406 msgstr "Zu wenige Parameter"
2407
2408 #: keymap.c:491
2409 msgid "Macro loop detected."
2410 msgstr "Makro-Schleife!"
2411
2412 #: keymap.c:701 keymap.c:709
2413 msgid "Key is not bound."
2414 msgstr "Taste ist nicht belegt."
2415
2416 #: keymap.c:713
2417 #, c-format
2418 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2419 msgstr "Taste ist nicht belegt. Drücken Sie '%s' für Hilfe."
2420
2421 #: keymap.c:724
2422 msgid "push: too many arguments"
2423 msgstr "push: Zu viele Argumente"
2424
2425 #: keymap.c:754
2426 #, c-format
2427 msgid "%s: no such menu"
2428 msgstr "Menü \"%s\" existiert nicht"
2429
2430 #: keymap.c:769
2431 msgid "null key sequence"
2432 msgstr "Leere Tastenfolge"
2433
2434 #: keymap.c:856
2435 msgid "bind: too many arguments"
2436 msgstr "bind: Zu viele Argumente"
2437
2438 #: keymap.c:879
2439 #, c-format
2440 msgid "%s: no such function in map"
2441 msgstr "%s: Funktion unbekannt"
2442
2443 #: keymap.c:903
2444 msgid "macro: empty key sequence"
2445 msgstr "macro: Leere Tastenfolge"
2446
2447 #: keymap.c:914
2448 msgid "macro: too many arguments"
2449 msgstr "macro: Zu viele Parameter"
2450
2451 #: keymap.c:950
2452 msgid "exec: no arguments"
2453 msgstr "exec: Keine Parameter"
2454
2455 #: keymap.c:970
2456 #, c-format
2457 msgid "%s: no such function"
2458 msgstr "%s: Funktion unbekannt"
2459
2460 #: keymap.c:991
2461 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2462 msgstr "Tasten drücken (^G zum Abbrechen): "
2463
2464 #: keymap.c:996
2465 #, c-format
2466 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2467 msgstr "Char = %s, Oktal = %o, Dezimal = %d"
2468
2469 #: lib.c:131
2470 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2471 msgstr "Integer Überlauf -- Kann keinen Speicher belegen!"
2472
2473 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2474 msgid "Out of memory!"
2475 msgstr "Kein Speicher verfügbar!"
2476
2477 #: main.c:63
2478 msgid ""
2479 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2480 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2481 msgstr ""
2482 "Um die Entwickler zu kontaktieren, schicken Sie bitte\n"
2483 "eine Nachricht (in englisch) an <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2484 "Um einen Bug zu melden, besuchen Sie bitte http://bugs.mutt.org/.\n"
2485
2486 #: main.c:67
2487 #, fuzzy
2488 msgid ""
2489 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2490 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2491 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2492 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2493 msgstr ""
2494 "Copyright (C) 1996-2008 Michael R. Elkins und andere.\n"
2495 "Mutt übernimmt KEINERLEI GEWÄHRLEISTUNG. Starten Sie `mutt -vv', um\n"
2496 "weitere Details darüber zu erfahren. Mutt ist freie Software. \n"
2497 "Sie können es unter bestimmten Bedingungen weitergeben; starten Sie\n"
2498 "`mutt -vv' für weitere Details.\n"
2499
2500 #: main.c:73
2501 #, fuzzy
2502 msgid ""
2503 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2504 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2505 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2506 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2507 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2508 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2509 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2510 "Copyright (C) 2006-2008 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2511 "\n"
2512 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2513 "and suggestions.\n"
2514 msgstr ""
2515 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2516 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2517 "Copyright (C) 1997-2007 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2518 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2519 "Copyright (C) 1999-2008 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2520 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2521 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2522 "\n"
2523 "Unzählige hier nicht einzeln aufgeführte Helfer haben Code,\n"
2524 "Fehlerkorrekturen und hilfreiche Hinweise beigesteuert.\n"
2525
2526 #: main.c:86
2527 msgid ""
2528 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2529 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2530 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2531 "    (at your option) any later version.\n"
2532 "\n"
2533 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2534 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2535 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2536 "    GNU General Public License for more details.\n"
2537 msgstr ""
2538 "    Dieses Programm ist freie Software. Sie dürfen es weitergeben\n"
2539 "    und/oder es verändern, wie es die Bedingungen der GNU General\n"
2540 "    Public License, wie von der Free Software Foundation\n"
2541 "    veröffentlicht, verändern; entweder unter Version 2 dieser Lizenz\n"
2542 "    oder, wenn Sie es wünschen, jeder späteren Version.\n"
2543 "\n"
2544 "    Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass\n"
2545 "    es Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG,\n"
2546 "    sogar ohne die Garantie der MARKTREIFE oder EIGNUNG FÜR EINEN\n"
2547 "    BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU General Public License, um\n"
2548 "    mehr Details zu erfahren.\n"
2549
2550 #: main.c:96
2551 msgid ""
2552 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2553 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2554 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
2555 "1301, USA.\n"
2556 msgstr ""
2557 "    Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License zusammen mit\n"
2558 "    diesem Programm erhalten haben; falls nicht, schreiben sie an die\n"
2559 "    Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
2560 "    Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2561
2562 #: main.c:113
2563 #, fuzzy
2564 msgid ""
2565 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2566 "       mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2567 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2568 "       mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] "
2569 "<addr> [...] < message\n"
2570 "       mutt [<options>] -p\n"
2571 "       mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2572 "       mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2573 "       mutt [<options>] -D\n"
2574 "       mutt -v[v]\n"
2575 msgstr ""
2576 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2577 "       mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2578 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2579 "       mutt [<options>] -p\n"
2580 "       mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2581 "       mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2582 "       mutt [<options>] -D\n"
2583 "       mutt -v[v]\n"
2584
2585 #: main.c:122
2586 msgid ""
2587 "options:\n"
2588 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2589 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2590 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2591 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2592 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2593 msgstr ""
2594 "Optionen:\n"
2595 "  -A <alias>\tExpandiere den angegebenen Alias\n"
2596 "  -a <file>\tHängt Datei an die Message an\n"
2597 "  -b <address>\tEmpfänger einer unsichtbaren Kopie (Bcc:)\n"
2598 "  -c <address>\tEmpfänger einer Kopie (Cc:)\n"
2599 "  -D\t\tGib die Werte aller Variablen aus"
2600
2601 #: main.c:130
2602 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2603 msgstr "  -d <level>\tSschreibe Debug-Informationen nach ~/.muttdebug0"
2604
2605 #: main.c:133
2606 msgid ""
2607 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2608 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2609 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2610 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2611 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2612 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2613 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2614 "  -p\t\trecall a postponed message"
2615 msgstr ""
2616 "  -e <command>\tMutt-Kommando, nach der Initialisierung ausführen\n"
2617 "  -f <file>\tMailbox, die eingelesen werden soll\n"
2618 "  -F <file>\tAlternatives muttrc File.\n"
2619 "  -H <file>\tFile, aus dem Header und Body der Mail gelesen werden sollen\n"
2620 "  -i <file>\tFile, das in den Body der Message eingebunden werden soll\n"
2621 "  -m <type>\tDefault-Mailbox Typ\n"
2622 "  -n\t\tDas Muttrc des Systems ignorieren\n"
2623 "  -p\t\tEine zurückgestellte Nachricht zurückholen"
2624
2625 #: main.c:142
2626 msgid ""
2627 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2628 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2629 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2630 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2631 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2632 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2633 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2634 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2635 "  -h\t\tthis help message"
2636 msgstr ""
2637 "  -Q <variable>\tFrage die Variable aus der Konfiguration ab\n"
2638 "  -R\t\tMailbox nur zum Lesen öffnen\n"
2639 "  -s <subj>\tSubject der Mail (Leerzeichen in Anführungsstrichen)\n"
2640 "  -v\t\tVersion und Einstellungen beim Compilieren anzeigen\n"
2641 "  -x\t\tSimuliert mailx beim Verschicken von Mails\n"
2642 "  -y\t\tStarte Mutt mit einer Mailbox aus der `mailboxes' Liste\n"
2643 "  -z\t\tNur starten, wenn neue Nachrichten in der Mailbox liegen\n"
2644 "  -Z\t\tÖffne erste Mailbox mit neuen Nachrichten oder beenden\n"
2645 "  -h\t\tDiese Hilfe"
2646
2647 #: main.c:152
2648 msgid ""
2649 "  --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2650 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2651 msgstr ""
2652 "  --\t\tbehandle folgende Parameter als Adressen, auch wenn sie mit\n"
2653 "\t\teinem Bindestrich beginnen. Bei Verwendung von -a mit mehreren\n"
2654 "\t\tDateinamen ist -- zwingend notwendig"
2655
2656 #: main.c:197
2657 msgid ""
2658 "\n"
2659 "Compile options:"
2660 msgstr ""
2661 "\n"
2662 "Einstellungen bei der Compilierung:"
2663
2664 #: main.c:501
2665 msgid "Error initializing terminal."
2666 msgstr "Kann Terminal nicht initialisieren."
2667
2668 #: main.c:635
2669 #, c-format
2670 msgid "Debugging at level %d.\n"
2671 msgstr "Debugging auf Ebene %d.\n"
2672
2673 #: main.c:637
2674 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2675 msgstr "DEBUG war beim Kompilieren nicht definiert.  Ignoriert.\n"
2676
2677 #: main.c:802
2678 #, c-format
2679 msgid "%s does not exist. Create it?"
2680 msgstr "%s existiert nicht. Neu anlegen?"
2681
2682 #: main.c:806
2683 #, c-format
2684 msgid "Can't create %s: %s."
2685 msgstr "Kann %s nicht anlegen: %s."
2686
2687 #: main.c:848
2688 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2689 msgstr "Fehler beim Parsen von mailto: Link\n"
2690
2691 #: main.c:860
2692 msgid "No recipients specified.\n"
2693 msgstr "Keine Empfänger angegeben.\n"
2694
2695 #: main.c:946
2696 #, c-format
2697 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2698 msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen.\n"
2699
2700 #: main.c:969
2701 msgid "No mailbox with new mail."
2702 msgstr "Keine Mailbox mit neuen Nachrichten."
2703
2704 #: main.c:978
2705 msgid "No incoming mailboxes defined."
2706 msgstr "Keine Eingangs-Mailboxen definiert."
2707
2708 #: main.c:1006
2709 msgid "Mailbox is empty."
2710 msgstr "Mailbox ist leer."
2711
2712 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1135 mx.c:673
2713 #, c-format
2714 msgid "Reading %s..."
2715 msgstr "Lese %s..."
2716
2717 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2718 msgid "Mailbox is corrupt!"
2719 msgstr "Mailbox fehlerhaft!"
2720
2721 #: mbox.c:678
2722 msgid "Mailbox was corrupted!"
2723 msgstr "Mailbox wurde zerstört!"
2724
2725 #: mbox.c:719 mbox.c:976
2726 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2727 msgstr "Fataler Fehler, konnte Mailbox nicht erneut öffnen!"
2728
2729 #: mbox.c:728
2730 msgid "Unable to lock mailbox!"
2731 msgstr "Kann Mailbox nicht für exklusiven Zugriff sperren!"
2732
2733 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2734 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2735 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2736 #.
2737 #: mbox.c:771
2738 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2739 msgstr ""
2740 "sync: Mailbox verändert, aber Nachrichten unverändert! (bitte Bug melden)"
2741
2742 #: mbox.c:795 mh.c:1640 mx.c:766
2743 #, c-format
2744 msgid "Writing %s..."
2745 msgstr "Schreibe %s..."
2746
2747 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2748 #. * change/deleted message
2749 #.
2750 #: mbox.c:929
2751 msgid "Committing changes..."
2752 msgstr "Speichere Änderungen..."
2753
2754 #: mbox.c:960
2755 #, c-format
2756 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2757 msgstr "Konnte nicht schreiben! Speichere Teil-Mailbox in %s"
2758
2759 #: mbox.c:1024
2760 msgid "Could not reopen mailbox!"
2761 msgstr "Konnte Mailbox nicht erneut öffnen!"
2762
2763 #: mbox.c:1059
2764 msgid "Reopening mailbox..."
2765 msgstr "Öffne Mailbox erneut..."
2766
2767 #: menu.c:423
2768 msgid "Jump to: "
2769 msgstr "Springe zu: "
2770
2771 #: menu.c:432
2772 msgid "Invalid index number."
2773 msgstr "Ungültige Indexnummer."
2774
2775 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2776 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1058
2777 msgid "No entries."
2778 msgstr "Keine Einträge"
2779
2780 #: menu.c:454
2781 msgid "You cannot scroll down farther."
2782 msgstr "Sie können nicht weiter nach unten gehen."
2783
2784 #: menu.c:472
2785 msgid "You cannot scroll up farther."
2786 msgstr "Sie können nicht weiter nach oben gehen."
2787
2788 #: menu.c:515
2789 msgid "You are on the first page."
2790 msgstr "Sie sind auf der ersten Seite."
2791
2792 #: menu.c:516
2793 msgid "You are on the last page."
2794 msgstr "Sie sind auf der letzten Seite."
2795
2796 #: menu.c:651
2797 msgid "You are on the last entry."
2798 msgstr "Sie sind auf dem letzten Eintrag."
2799
2800 #: menu.c:662
2801 msgid "You are on the first entry."
2802 msgstr "Sie sind auf dem ersten Eintrag"
2803
2804 #: menu.c:731 pattern.c:1404
2805 msgid "Search for: "
2806 msgstr "Suche nach: "
2807
2808 #: menu.c:732 pattern.c:1405
2809 msgid "Reverse search for: "
2810 msgstr "Suche rückwärts nach: "
2811
2812 #: menu.c:746 pattern.c:1437
2813 msgid "No search pattern."
2814 msgstr "Kein Suchmuster."
2815
2816 #: menu.c:784 pager.c:1983 pager.c:2005 pager.c:2120 pattern.c:1520
2817 msgid "Not found."
2818 msgstr "Nicht gefunden."
2819
2820 #: menu.c:910
2821 msgid "No tagged entries."
2822 msgstr "Keine markierten Einträge."
2823
2824 #: menu.c:1015
2825 msgid "Search is not implemented for this menu."
2826 msgstr "In diesem Menü kann nicht gesucht werden."
2827
2828 #: menu.c:1020
2829 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2830 msgstr "Springen in Dialogen ist nicht möglich."
2831
2832 #: menu.c:1061
2833 msgid "Tagging is not supported."
2834 msgstr "Markieren wird nicht unterstützt."
2835
2836 #: mh.c:1114
2837 #, c-format
2838 msgid "Scanning %s..."
2839 msgstr "Durchsuche %s..."
2840
2841 #: mh.c:1314 mh.c:1392
2842 #, fuzzy
2843 msgid "Could not flush message to disk"
2844 msgstr "Konnte Nachricht nicht verschicken."
2845
2846 #: mh.c:1359
2847 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2848 msgstr "maildir_commit_message(): kann Zeitstempel der Datei nicht setzen"
2849
2850 #: mutt_sasl.c:192
2851 msgid "Unknown SASL profile"
2852 msgstr "Unbekanntes SASL Profil"
2853
2854 #: mutt_sasl.c:226
2855 msgid "Error allocating SASL connection"
2856 msgstr "Fehler beim Aufbau der SASL Verbindung"
2857
2858 #: mutt_sasl.c:236
2859 msgid "Error setting SASL security properties"
2860 msgstr "Fehler beim Setzen der SASL Sicherheitsparameter"
2861
2862 #: mutt_sasl.c:246
2863 msgid "Error setting SASL external security strength"
2864 msgstr "Fehler beim Setzen der externen SASL Sicherheitstärke"
2865
2866 #: mutt_sasl.c:255
2867 msgid "Error setting SASL external user name"
2868 msgstr "Fehler beim Setzen des externen SASL Benutzernamens"
2869
2870 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2871 #, c-format
2872 msgid "Connection to %s closed"
2873 msgstr "Verbindung zu %s beendet"
2874
2875 #: mutt_socket.c:300
2876 msgid "SSL is unavailable."
2877 msgstr "SSL ist nicht verfügbar."
2878
2879 #: mutt_socket.c:332
2880 msgid "Preconnect command failed."
2881 msgstr "\"Preconnect\" Kommando fehlgeschlagen."
2882
2883 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2884 #, c-format
2885 msgid "Error talking to %s (%s)"
2886 msgstr "Fehler bei Verbindung mit %s (%s)"
2887
2888 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
2889 #, c-format
2890 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2891 msgstr "Ungültige IDN \"%s\"."
2892
2893 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
2894 #, c-format
2895 msgid "Looking up %s..."
2896 msgstr "Schlage %s nach..."
2897
2898 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
2899 #, c-format
2900 msgid "Could not find the host \"%s\""
2901 msgstr "Kann Host \"%s\" nicht finden"
2902
2903 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
2904 #, c-format
2905 msgid "Connecting to %s..."
2906 msgstr "Verbinde zu %s..."
2907
2908 #: mutt_socket.c:576
2909 #, c-format
2910 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2911 msgstr "Kann keine Verbindung zu %s aufbauen (%s)."
2912
2913 #: mutt_ssl.c:183
2914 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2915 msgstr "Nicht genügend Entropie auf diesem System gefunden"
2916
2917 #: mutt_ssl.c:207
2918 #, c-format
2919 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2920 msgstr "Sammle Entropie für Zufallsgenerator: %s...\n"
2921
2922 #: mutt_ssl.c:215
2923 #, c-format
2924 msgid "%s has insecure permissions!"
2925 msgstr "%s hat unsichere Zugriffsrechte!"
2926
2927 #: mutt_ssl.c:234
2928 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2929 msgstr "SSL deaktiviert, weil nicht genügend Entropie zur Verfügung steht"
2930
2931 #: mutt_ssl.c:331
2932 msgid "I/O error"
2933 msgstr "Ein-/Ausgabe Fehler"
2934
2935 #: mutt_ssl.c:340
2936 #, c-format
2937 msgid "SSL failed: %s"
2938 msgstr "SSL fehlgeschlagen: %s"
2939
2940 #: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:880 mutt_ssl_gnutls.c:889
2941 #: mutt_ssl_gnutls.c:912
2942 msgid "Unable to get certificate from peer"
2943 msgstr "Kann kein Zertifikat vom Server erhalten"
2944
2945 #: mutt_ssl.c:357
2946 #, c-format
2947 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2948 msgstr "SSL Verbindung unter Verwendung von %s (%s)"
2949
2950 #: mutt_ssl.c:401
2951 msgid "Unknown"
2952 msgstr "unbekannt"
2953
2954 #: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:457
2955 #, c-format
2956 msgid "[unable to calculate]"
2957 msgstr "[kann nicht berechnet werden]"
2958
2959 #: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:480
2960 msgid "[invalid date]"
2961 msgstr "[ungültiges Datum]"
2962
2963 #: mutt_ssl.c:570
2964 msgid "Server certificate is not yet valid"
2965 msgstr "Zertifikat des Servers ist noch nicht gültig"
2966
2967 #: mutt_ssl.c:577
2968 msgid "Server certificate has expired"
2969 msgstr "Zertifikat des Servers ist abgelaufen"
2970
2971 #: mutt_ssl.c:696
2972 #, fuzzy
2973 msgid "cannot get certificate subject"
2974 msgstr "Kann kein Zertifikat vom Server erhalten"
2975
2976 #: mutt_ssl.c:708
2977 #, fuzzy
2978 msgid "cannot get certificate common name"
2979 msgstr "Kann kein Zertifikat vom Server erhalten"
2980
2981 #: mutt_ssl.c:717
2982 #, fuzzy, c-format
2983 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
2984 msgstr "S/MIME Zertifikat-Inhaber stimmt nicht mit Absender überein."
2985
2986 #: mutt_ssl.c:754
2987 #, fuzzy, c-format
2988 msgid "Certificate host check failed: %s"
2989 msgstr "Zertifikat gespeichert"
2990
2991 #: mutt_ssl.c:845 mutt_ssl_gnutls.c:664
2992 msgid "This certificate belongs to:"
2993 msgstr "Dieses Zertifikat gehört zu:"
2994
2995 #: mutt_ssl.c:858 mutt_ssl_gnutls.c:703
2996 msgid "This certificate was issued by:"
2997 msgstr "Dieses Zertifikat wurde ausgegeben von:"
2998
2999 #: mutt_ssl.c:869 mutt_ssl_gnutls.c:742
3000 #, c-format
3001 msgid "This certificate is valid"
3002 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig"
3003
3004 #: mutt_ssl.c:870 mutt_ssl_gnutls.c:745
3005 #, c-format
3006 msgid "   from %s"
3007 msgstr "    von %s"
3008
3009 #: mutt_ssl.c:872 mutt_ssl_gnutls.c:749
3010 #, c-format
3011 msgid "     to %s"
3012 msgstr "     an %s"
3013
3014 #: mutt_ssl.c:878
3015 #, c-format
3016 msgid "Fingerprint: %s"
3017 msgstr "Fingerabdruck: %s"
3018
3019 #: mutt_ssl.c:881 mutt_ssl_gnutls.c:786
3020 #, c-format
3021 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3022 msgstr ""
3023
3024 #: mutt_ssl.c:887 mutt_ssl_gnutls.c:793
3025 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3026 msgstr "(z)urückweisen, (e)inmal akzeptieren, (i)mmer akzeptieren"
3027
3028 #: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:794
3029 msgid "roa"
3030 msgstr "zei"
3031
3032 #: mutt_ssl.c:892 mutt_ssl_gnutls.c:798
3033 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3034 msgstr "(z)urückweisen, (e)inmal akzeptieren"
3035
3036 #: mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:799
3037 msgid "ro"
3038 msgstr "ze"
3039
3040 #: mutt_ssl.c:924 mutt_ssl_gnutls.c:848
3041 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3042 msgstr "Warnung: Konnte Zertifikat nicht speichern"
3043
3044 #: mutt_ssl.c:929 mutt_ssl_gnutls.c:853
3045 msgid "Certificate saved"
3046 msgstr "Zertifikat gespeichert"
3047
3048 #: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:123
3049 msgid "Error: no TLS socket open"
3050 msgstr "Fehler: kein TLS Socket offen"
3051
3052 #: mutt_ssl_gnutls.c:276
3053 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3054 msgstr "Alle verfügbaren TLS/SSL Protokolle sind deaktiviert"
3055
3056 #: mutt_ssl_gnutls.c:340
3057 #, c-format
3058 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3059 msgstr "SSL/TLS Verbindung unter Verwendung von %s (%s/%s/%s)"
3060
3061 #: mutt_ssl_gnutls.c:567
3062 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3063 msgstr "Fehler beim Initialisieren von gnutls Zertifikatdaten"
3064
3065 #: mutt_ssl_gnutls.c:574
3066 msgid "Error processing certificate data"
3067 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Zertifikatdaten"
3068
3069 #: mutt_ssl_gnutls.c:754
3070 #, c-format
3071 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3072 msgstr "SHA1 Fingerabdruck: %s"
3073
3074 #: mutt_ssl_gnutls.c:757
3075 #, c-format
3076 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3077 msgstr "MD5 Fingerabdruck: %s"
3078
3079 #: mutt_ssl_gnutls.c:762
3080 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3081 msgstr "WARNUNG: Zertifikat des Servers ist noch nicht gültig"
3082
3083 #: mutt_ssl_gnutls.c:767
3084 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3085 msgstr "WARNUNG: Zertifikat des Servers ist abgelaufen"
3086
3087 #: mutt_ssl_gnutls.c:772
3088 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3089 msgstr "WARNUNG: Zertifikat des Servers wurde zurückgezogen"
3090
3091 #: mutt_ssl_gnutls.c:777
3092 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3093 msgstr "WARNUNG: Hostname des Servers entspricht nicht dem Zertifikat"
3094
3095 #: mutt_ssl_gnutls.c:782
3096 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3097 msgstr "WARNUNG: Aussteller des Zertifikats ist keine CA"
3098
3099 #: mutt_ssl_gnutls.c:895
3100 #, c-format
3101 msgid "Certificate verification error (%s)"
3102 msgstr "Fehler beim Prüfen des Zertifikats (%s)"
3103
3104 #: mutt_ssl_gnutls.c:904
3105 msgid "Certificate is not X.509"
3106 msgstr "Zertifikat ist kein X.509"
3107
3108 #: mutt_tunnel.c:72
3109 #, c-format
3110 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3111 msgstr "Verbinde zu \"%s\"..."
3112
3113 #: mutt_tunnel.c:139
3114 #, c-format
3115 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3116 msgstr "Tunnel zu %s liefert Fehler %d (%s)"
3117
3118 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3119 #, c-format
3120 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3121 msgstr "Tunnel-Fehler bei Verbindung mit %s: %s"
3122
3123 #: muttlib.c:923
3124 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3125 msgstr "Datei ist ein Verzeichnis, darin abspeichern? [(j)a, (n)ein, (a)lle]"
3126
3127 #: muttlib.c:923
3128 msgid "yna"
3129 msgstr "jna"
3130
3131 #: muttlib.c:939
3132 msgid "File is a directory, save under it?"
3133 msgstr "Datei ist ein Verzeichnis, darin abspeichern?"
3134
3135 #: muttlib.c:945
3136 msgid "File under directory: "
3137 msgstr "Datei in diesem Verzeichnis: "
3138
3139 #: muttlib.c:957
3140 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3141 msgstr "Datei existiert, (u)eberschreiben, (a)nhängen, a(b)brechen?"
3142
3143 #: muttlib.c:957
3144 msgid "oac"
3145 msgstr "uab"
3146
3147 #: muttlib.c:1441
3148 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3149 msgstr "Kann Nachricht nicht in POP Mailbox schreiben."
3150
3151 #: muttlib.c:1450
3152 #, c-format
3153 msgid "Append messages to %s?"
3154 msgstr "Nachricht an %s anhängen?"
3155
3156 #: muttlib.c:1462
3157 #, c-format
3158 msgid "%s is not a mailbox!"
3159 msgstr "%s ist keine Mailbox!"
3160
3161 #: mx.c:116
3162 #, c-format
3163 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3164 msgstr "Lock-Datei für %s entfernen?"
3165
3166 #: mx.c:128
3167 #, c-format
3168 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3169 msgstr "Kann %s nicht (dot-)locken.\n"
3170
3171 #: mx.c:184
3172 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3173 msgstr "Konnte fcntl-Lock nicht innerhalb akzeptabler Zeit erhalten."
3174
3175 #: mx.c:190
3176 #, c-format
3177 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3178 msgstr "Warte auf fcntl-Lock... %d"
3179
3180 #: mx.c:217
3181 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3182 msgstr "Konnte flock-Lock nicht innerhalb akzeptabler Zeit erhalten."
3183
3184 #: mx.c:224
3185 #, c-format
3186 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3187 msgstr "Warte auf flock-Versuch... %d"
3188
3189 #: mx.c:586
3190 #, c-format
3191 msgid "Couldn't lock %s\n"
3192 msgstr "Kann %s nicht locken.\n"
3193
3194 #: mx.c:798
3195 #, c-format
3196 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3197 msgstr "Kann Mailbox %s nicht synchronisieren!"
3198
3199 #: mx.c:862
3200 #, c-format
3201 msgid "Move read messages to %s?"
3202 msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s?"
3203
3204 #: mx.c:878 mx.c:1130
3205 #, c-format
3206 msgid "Purge %d deleted message?"
3207 msgstr "Entferne %d als gelöscht markierte Nachrichten?"
3208
3209 #: mx.c:878 mx.c:1130
3210 #, c-format
3211 msgid "Purge %d deleted messages?"
3212 msgstr "Entferne %d als gelöscht markierte Nachrichten?"
3213
3214 #: mx.c:898
3215 #, c-format
3216 msgid "Moving read messages to %s..."
3217 msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s..."
3218
3219 #: mx.c:957 mx.c:1121
3220 msgid "Mailbox is unchanged."
3221 msgstr "Mailbox unverändert."
3222
3223 #: mx.c:993
3224 #, c-format
3225 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3226 msgstr "%d behalten, %d verschoben, %d gelöscht."
3227
3228 #: mx.c:996 mx.c:1170
3229 #, c-format
3230 msgid "%d kept, %d deleted."
3231 msgstr "%d behalten, %d gelöscht."
3232
3233 #: mx.c:1106
3234 #, c-format
3235 msgid " Press '%s' to toggle write"
3236 msgstr " Drücken Sie '%s', um Schreib-Modus ein-/auszuschalten"
3237
3238 #: mx.c:1108
3239 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3240 msgstr "Benutzen Sie 'toggle-write', um Schreib-Modus zu reaktivieren"
3241
3242 #: mx.c:1110
3243 #, c-format
3244 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3245 msgstr "Mailbox ist als unschreibbar markiert. %s"
3246
3247 #: mx.c:1167
3248 msgid "Mailbox checkpointed."
3249 msgstr "Checkpoint in der Mailbox gesetzt."
3250
3251 #: mx.c:1479
3252 msgid "Can't write message"
3253 msgstr "Kann Nachricht nicht schreiben"
3254
3255 #: mx.c:1524
3256 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3257 msgstr "Integer Überlauf -- kann keinen Speicher belegen."
3258
3259 #: pager.c:1480
3260 msgid "PrevPg"
3261 msgstr "S.zurück"
3262
3263 #: pager.c:1481
3264 msgid "NextPg"
3265 msgstr "S.vor"
3266
3267 #: pager.c:1485
3268 msgid "View Attachm."
3269 msgstr "Anhänge betr."
3270
3271 #: pager.c:1488
3272 msgid "Next"
3273 msgstr "Nächste Nachr."
3274
3275 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3276 #: pager.c:1889 pager.c:1920 pager.c:1952 pager.c:2208
3277 msgid "Bottom of message is shown."
3278 msgstr "Das Ende der Nachricht wird angezeigt."
3279
3280 #: pager.c:1905 pager.c:1927 pager.c:1934 pager.c:1941
3281 msgid "Top of message is shown."
3282 msgstr "Der Beginn der Nachricht wird angezeigt."
3283
3284 #: pager.c:2024
3285 msgid "Reverse search: "
3286 msgstr "Suche rückwärts: "
3287
3288 #: pager.c:2025
3289 msgid "Search: "
3290 msgstr "Suche: "
3291
3292 #: pager.c:2146
3293 msgid "Help is currently being shown."
3294 msgstr "Hilfe wird bereits angezeigt."
3295
3296 #: pager.c:2175
3297 msgid "No more quoted text."
3298 msgstr "Kein weiterer zitierter Text."
3299
3300 #: pager.c:2188
3301 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3302 msgstr "Kein weiterer eigener Text nach zitiertem Text."
3303
3304 #: parse.c:577
3305 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3306 msgstr "Mehrteilige Nachricht hat keinen \"boundary\"-Parameter!"
3307
3308 #: pattern.c:262
3309 #, c-format
3310 msgid "Error in expression: %s"
3311 msgstr "Fehler in Ausdruck: %s"
3312
3313 #: pattern.c:267
3314 #, c-format
3315 msgid "Empty expression"
3316 msgstr "Leerer Ausdruck"
3317
3318 #: pattern.c:398
3319 #, c-format
3320 msgid "Invalid day of month: %s"
3321 msgstr "Ungültiger Tag: %s"
3322
3323 #: pattern.c:412
3324 #, c-format
3325 msgid "Invalid month: %s"
3326 msgstr "Ungültiger Monat: %s"
3327
3328 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3329 #: pattern.c:564
3330 #, c-format
3331 msgid "Invalid relative date: %s"
3332 msgstr "Ungültiges relatives Datum: %s"
3333
3334 #: pattern.c:578
3335 msgid "error in expression"
3336 msgstr "Fehler in Ausdruck."
3337
3338 #: pattern.c:799 pattern.c:945
3339 #, c-format
3340 msgid "error in pattern at: %s"
3341 msgstr "Fehler in Muster bei: %s"
3342
3343 #: pattern.c:829
3344 #, c-format
3345 msgid "mismatched brackets: %s"
3346 msgstr "Unpassende Klammern: %s"
3347
3348 #: pattern.c:885
3349 #, c-format
3350 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3351 msgstr "%c: Ungültiger Muster-Modifikator"
3352
3353 #: pattern.c:891
3354 #, c-format
3355 msgid "%c: not supported in this mode"
3356 msgstr "%c: Wird in diesem Modus nicht unterstützt."
3357
3358 #: pattern.c:904
3359 #, c-format
3360 msgid "missing parameter"
3361 msgstr "Fehlender Parameter"
3362
3363 #: pattern.c:920
3364 #, c-format
3365 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3366 msgstr "Unpassende Klammern: %s"
3367
3368 #: pattern.c:952
3369 msgid "empty pattern"
3370 msgstr "Leeres Muster"
3371
3372 #: pattern.c:1205
3373 #, c-format
3374 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3375 msgstr "Fehler: Unbekannter Muster-Operator %d (Bitte Bug melden)."
3376
3377 #: pattern.c:1288 pattern.c:1423
3378 msgid "Compiling search pattern..."
3379 msgstr "Compiliere Suchmuster..."
3380
3381 #: pattern.c:1307
3382 msgid "Executing command on matching messages..."
3383 msgstr "Führe Kommando aus..."
3384
3385 #: pattern.c:1374
3386 msgid "No messages matched criteria."
3387 msgstr "Keine Nachrichten haben Kriterium erfüllt."
3388
3389 #: pattern.c:1456
3390 msgid "Searching..."
3391 msgstr "Suche..."
3392
3393 #: pattern.c:1469
3394 msgid "Search hit bottom without finding match"
3395 msgstr "Suche hat Ende erreicht, ohne Treffer zu erzielen."
3396
3397 #: pattern.c:1480
3398 msgid "Search hit top without finding match"
3399 msgstr "Suche hat Anfang erreicht, ohne Treffer zu erzielen."
3400
3401 #: pattern.c:1512
3402 msgid "Search interrupted."
3403 msgstr "Suche unterbrochen."
3404
3405 #: pgp.c:90
3406 msgid "Enter PGP passphrase:"
3407 msgstr "PGP-Mantra eingeben:"
3408
3409 #: pgp.c:104
3410 msgid "PGP passphrase forgotten."
3411 msgstr "PGP-Mantra vergessen."
3412
3413 #: pgp.c:357
3414 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3415 msgstr "[-- Fehler: Kann keinen PGP-Prozess erzeugen! --]\n"
3416
3417 #: pgp.c:391 pgp.c:643 pgp.c:847
3418 msgid ""
3419 "[-- End of PGP output --]\n"
3420 "\n"
3421 msgstr ""
3422 "[-- Ende der PGP-Ausgabe --]\n"
3423 "\n"
3424
3425 #: pgp.c:411 pgp.c:459 pgp.c:982
3426 msgid "Could not decrypt PGP message"
3427 msgstr "Konnte PGP Nachricht nicht entschlüsseln"
3428
3429 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3430 #: pgp.c:461 pgp.c:978
3431 msgid "PGP message successfully decrypted."
3432 msgstr "PGP Nachricht erfolgreich entschlüsselt."
3433
3434 #: pgp.c:751
3435 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3436 msgstr "Interner Fehler. Bitte <roessler@does-not-exist.org> informieren."
3437
3438 #: pgp.c:812
3439 msgid ""
3440 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3441 "\n"
3442 msgstr ""
3443 "[-- Fehler: Konnte PGP-Subprozess nicht erzeugen! --]\n"
3444 "\n"
3445
3446 #: pgp.c:859
3447 msgid "Decryption failed"
3448 msgstr "Entschlüsselung gescheitert"
3449
3450 #: pgp.c:1034
3451 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3452 msgstr "Kann PGP-Subprozess nicht erzeugen!"
3453
3454 #: pgp.c:1471
3455 msgid "Can't invoke PGP"
3456 msgstr "Kann PGP nicht aufrufen"
3457
3458 #: pgp.c:1572
3459 #, c-format
3460 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3461 msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, %s, (k)ein PGP? "
3462
3463 #: pgp.c:1573
3464 msgid "PGP/M(i)ME"
3465 msgstr "PGP/M(i)ME"
3466
3467 #: pgp.c:1573
3468 msgid "(i)nline"
3469 msgstr "(i)nline"
3470
3471 #: pgp.c:1575
3472 msgid "esabifc"
3473 msgstr "vsabikc"
3474
3475 #: pgpinvoke.c:308
3476 msgid "Fetching PGP key..."
3477 msgstr "Hole PGP Schlüssel..."
3478
3479 #: pgpkey.c:491
3480 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3481 msgstr ""
3482 "Alles passenden Schlüssel sind veraltet, zurückgezogen oder deaktiviert."
3483
3484 #: pgpkey.c:532
3485 #, c-format
3486 msgid "PGP keys matching <%s>."
3487 msgstr "PGP-Schlüssel, die zu <%s> passen."
3488
3489 #: pgpkey.c:534
3490 #, c-format
3491 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3492 msgstr "PGP-Schlüssel, die zu \"%s\" passen."
3493
3494 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3495 msgid "Can't open /dev/null"
3496 msgstr "Kann /dev/null nicht öffnen"
3497
3498 #: pgpkey.c:724
3499 msgid "Please enter the key ID: "
3500 msgstr "Bitte Schlüsselidentifikation eingeben: "
3501
3502 #: pgpkey.c:777
3503 #, c-format
3504 msgid "PGP Key %s."
3505 msgstr "PGP Schlüssel %s."
3506
3507 #: pop.c:101 pop_lib.c:201
3508 #, c-format
3509 msgid "Command TOP is not supported by server."
3510 msgstr "Das Kommando TOP wird vom Server nicht unterstützt."
3511
3512 #: pop.c:128
3513 msgid "Can't write header to temporary file!"
3514 msgstr "Kann Header nicht in temporäre Datei schreiben!"
3515
3516 #: pop.c:267 pop_lib.c:203
3517 #, c-format
3518 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3519 msgstr "Kommando UIDL wird vom Server nicht unterstützt."
3520
3521 #: pop.c:391 pop.c:761
3522 #, c-format
3523 msgid "%s is an invalid POP path"
3524 msgstr "%s ist ein ungültiger POP Pfad"
3525
3526 #: pop.c:429
3527 msgid "Fetching list of messages..."
3528 msgstr "Hole Liste der Nachrichten..."
3529
3530 #: pop.c:587
3531 msgid "Can't write message to temporary file!"
3532 msgstr "Kann Nachricht nicht in temporäre Datei schreiben!"
3533
3534 #: pop.c:646
3535 msgid "Marking messages deleted..."
3536 msgstr "Markiere Nachrichten zum Löschen..."
3537
3538 #: pop.c:716 pop.c:781
3539 msgid "Checking for new messages..."
3540 msgstr "Prüfe auf neue Nachrichten..."
3541
3542 #: pop.c:745
3543 msgid "POP host is not defined."
3544 msgstr "Es wurde kein POP-Server definiert."
3545
3546 #: pop.c:809
3547 msgid "No new mail in POP mailbox."
3548 msgstr "Keine neuen Nachrichten auf dem POP-Server."
3549
3550 #: pop.c:816
3551 msgid "Delete messages from server?"
3552 msgstr "Lösche Nachrichten auf dem Server?"
3553
3554 #: pop.c:818
3555 #, c-format
3556 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3557 msgstr "Lese neue Nachrichten (%d Bytes)..."
3558
3559 #: pop.c:860
3560 msgid "Error while writing mailbox!"
3561 msgstr "Fehler beim Versuch, die Mailbox zu schreiben!"
3562
3563 #: pop.c:864
3564 #, c-format
3565 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3566 msgstr "%s [%d von %d Nachrichten gelesen]"
3567
3568 #: pop.c:887 pop_lib.c:369
3569 msgid "Server closed connection!"
3570 msgstr "Server hat Verbindung beendet!"
3571
3572 #: pop_auth.c:78
3573 msgid "Authenticating (SASL)..."
3574 msgstr "Authentifiziere (SASL)..."
3575
3576 #: pop_auth.c:188
3577 msgid "POP timestamp is invalid!"
3578 msgstr "POP Zeitstempel ist ungültig!"
3579
3580 #: pop_auth.c:193
3581 msgid "Authenticating (APOP)..."
3582 msgstr "Authentifiziere (APOP)..."
3583
3584 #: pop_auth.c:216
3585 msgid "APOP authentication failed."
3586 msgstr "APOP Authentifizierung fehlgeschlagen."
3587
3588 #: pop_auth.c:251
3589 #, c-format
3590 msgid "Command USER is not supported by server."
3591 msgstr "Kommando USER wird vom Server nicht unterstützt."
3592
3593 #: pop_lib.c:199
3594 msgid "Unable to leave messages on server."
3595 msgstr "Kann Nachrichten nicht auf dem Server belassen."
3596
3597 #: pop_lib.c:229
3598 #, c-format
3599 msgid "Error connecting to server: %s"
3600 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem Server: %s"
3601
3602 #: pop_lib.c:383
3603 msgid "Closing connection to POP server..."
3604 msgstr "Beende Verbindung zum POP-Server..."
3605
3606 #: pop_lib.c:553
3607 msgid "Verifying message indexes..."
3608 msgstr "Überprüfe Nachrichten-Indexe..."
3609
3610 #: pop_lib.c:575
3611 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3612 msgstr "Verbindung unterbrochen. Verbindung zum POP-Server wiederherstellen?"
3613
3614 #: postpone.c:164
3615 msgid "Postponed Messages"
3616 msgstr "Zurückgestelle Nachrichten"
3617
3618 #: postpone.c:244 postpone.c:253
3619 msgid "No postponed messages."
3620 msgstr "Keine zurückgestellten Nachrichten."
3621
3622 #: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
3623 msgid "Illegal crypto header"
3624 msgstr "Unzulässiger Crypto Header"
3625
3626 #: postpone.c:482
3627 msgid "Illegal S/MIME header"
3628 msgstr "Unzulässiger S/MIME Header"
3629
3630 #: postpone.c:562
3631 msgid "Decrypting message..."
3632 msgstr "Entschlüssle Nachricht..."
3633
3634 #: postpone.c:571
3635 msgid "Decryption failed."
3636 msgstr "Entschlüsselung gescheitert."
3637
3638 #: query.c:50
3639 msgid "New Query"
3640 msgstr "Neue Abfrage"
3641
3642 #: query.c:51
3643 msgid "Make Alias"
3644 msgstr "Kurznamen erzeugen"
3645
3646 #: query.c:52
3647 msgid "Search"
3648 msgstr "Suchen"
3649
3650 #: query.c:95
3651 msgid "Waiting for response..."
3652 msgstr "Warte auf Antwort..."
3653
3654 #: query.c:246 query.c:274
3655 msgid "Query command not defined."
3656 msgstr "Kein Abfragekommando definiert."
3657
3658 #: query.c:301
3659 #, c-format
3660 msgid "Query"
3661 msgstr "Abfrage"
3662
3663 #. Prompt for Query
3664 #: query.c:313 query.c:338
3665 msgid "Query: "
3666 msgstr "Abfrage: "
3667
3668 #: query.c:321 query.c:347
3669 #, c-format
3670 msgid "Query '%s'"
3671 msgstr "Abfrage: '%s'"
3672
3673 #: recvattach.c:55
3674 msgid "Pipe"
3675 msgstr "Filtern"
3676
3677 #: recvattach.c:56
3678 msgid "Print"
3679 msgstr "Drucke"
3680
3681 #: recvattach.c:472
3682 msgid "Saving..."
3683 msgstr "Speichere..."
3684
3685 #: recvattach.c:475 recvattach.c:566
3686 msgid "Attachment saved."
3687 msgstr "Anhang gespeichert."
3688
3689 #: recvattach.c:578
3690 #, c-format
3691 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3692 msgstr "WARNUNG!  Datei %s existiert, überschreiben?"
3693
3694 #: recvattach.c:596
3695 msgid "Attachment filtered."
3696 msgstr "Anhang gefiltert."
3697
3698 #: recvattach.c:663
3699 msgid "Filter through: "
3700 msgstr "Filtere durch: "
3701
3702 #: recvattach.c:663
3703 msgid "Pipe to: "
3704 msgstr "Übergebe an (pipe): "
3705
3706 #: recvattach.c:698
3707 #, c-format
3708 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3709 msgstr "Kann %s Anhänge nicht drucken!"
3710
3711 #: recvattach.c:763
3712 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3713 msgstr "Drucke markierte Anhänge?"
3714
3715 #: recvattach.c:763
3716 msgid "Print attachment?"
3717 msgstr "Drucke Anhang?"
3718
3719 #: recvattach.c:996
3720 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3721 msgstr "Kann verschlüsselte Nachricht nicht entschlüsseln!"
3722
3723 #: recvattach.c:1008
3724 msgid "Attachments"
3725 msgstr "Anhänge"
3726
3727 #: recvattach.c:1044
3728 msgid "There are no subparts to show!"
3729 msgstr "Es sind keine Teile zur Anzeige vorhanden!"
3730
3731 #: recvattach.c:1105
3732 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3733 msgstr "Kann Dateianhang nicht vom POP-Server löschen."
3734
3735 #: recvattach.c:1113
3736 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3737 msgstr "Kann Anhänge aus verschlüsselten Nachrichten nicht löschen."
3738
3739 #: recvattach.c:1132 recvattach.c:1149
3740 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3741 msgstr "Kann nur aus mehrteiligen Anhängen löschen."
3742
3743 #: recvcmd.c:43
3744 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3745 msgstr "Sie können nur message/rfc822-Anhänge erneut versenden."
3746
3747 #: recvcmd.c:213
3748 msgid "Error bouncing message!"
3749 msgstr "Fehler beim Weiterleiten der Nachricht!"
3750
3751 #: recvcmd.c:213
3752 msgid "Error bouncing messages!"
3753 msgstr "Fehler beim Weiterleiten der Nachrichten!"
3754
3755 #: recvcmd.c:413
3756 #, c-format
3757 msgid "Can't open temporary file %s."
3758 msgstr "Kann temporäre Datei %s nicht öffnen."
3759
3760 #: recvcmd.c:444
3761 msgid "Forward as attachments?"
3762 msgstr "Als Anhänge weiterleiten?"
3763
3764 #: recvcmd.c:458
3765 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3766 msgstr ""
3767 "Nicht alle markierten Anhänge dekodierbar. MIME für den Rest verwenden? "
3768
3769 #: recvcmd.c:583
3770 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3771 msgstr "Zum Weiterleiten in MIME-Anhang einpacken?"
3772
3773 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3774 #, c-format
3775 msgid "Can't create %s."
3776 msgstr "Kann %s nicht anlegen."
3777
3778 #: recvcmd.c:724
3779 msgid "Can't find any tagged messages."
3780 msgstr "Es sind keine Nachrichten markiert."
3781
3782 #: recvcmd.c:745 send.c:727
3783 msgid "No mailing lists found!"
3784 msgstr "Keine Mailing-Listen gefunden!"
3785
3786 #: recvcmd.c:820
3787 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3788 msgstr ""
3789 "Nicht alle markierten Anhänge dekodierbar. MIME für den Rest verwenden?"
3790
3791 #: remailer.c:485
3792 msgid "Append"
3793 msgstr "Anhängen"
3794
3795 #: remailer.c:486
3796 msgid "Insert"
3797 msgstr "Einfügen"
3798
3799 #: remailer.c:487
3800 msgid "Delete"
3801 msgstr "Löschen"
3802
3803 #: remailer.c:489
3804 msgid "OK"
3805 msgstr "OK"
3806
3807 #: remailer.c:517
3808 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3809 msgstr "Kann die \"type2.list\" für Mixmaster nicht holen!"
3810
3811 #: remailer.c:542
3812 msgid "Select a remailer chain."
3813 msgstr "Wähle eine Remailer Kette aus."
3814
3815 #: remailer.c:602
3816 #, c-format
3817 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3818 msgstr ""
3819 "Fehler: %s kann nicht als letzter Remailer einer Kette verwendet werden."
3820
3821 #: remailer.c:632
3822 #, c-format
3823 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3824 msgstr "Eine Mixmaster-Kette kann maximal %d Elemente enthalten."
3825
3826 #: remailer.c:655
3827 msgid "The remailer chain is already empty."
3828 msgstr "Die Remailer-Kette ist bereits leer."
3829
3830 #: remailer.c:665
3831 msgid "You already have the first chain element selected."
3832 msgstr "Sie haben bereits das erste Element der Kette ausgewählt."
3833
3834 #: remailer.c:675
3835 msgid "You already have the last chain element selected."
3836 msgstr "Sie haben bereits das letzte Element der Kette ausgewählt."
3837
3838 #: remailer.c:714
3839 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3840 msgstr "Mixmaster unterstützt weder Cc: noch Bcc:"
3841
3842 #: remailer.c:738
3843 msgid ""
3844 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3845 msgstr ""
3846 "Setzen sie die Variable \"hostname\" richtig, wenn Sie Mixmaster verwenden!"
3847
3848 #: remailer.c:772
3849 #, c-format
3850 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3851 msgstr "Fehler %d beim Versand der Nachricht.\n"
3852
3853 #: remailer.c:776
3854 msgid "Error sending message."
3855 msgstr "Fehler beim Versand der Nachricht."
3856
3857 #: rfc1524.c:163
3858 #, c-format
3859 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3860 msgstr "Ungültiger Eintrag für Typ %s in \"%s\", Zeile %d."
3861
3862 #: rfc1524.c:395
3863 msgid "No mailcap path specified"
3864 msgstr "Kein Mailcap-Pfad definiert."
3865
3866 #: rfc1524.c:423
3867 #, c-format
3868 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3869 msgstr "Kann keinen Mailcap-Eintrag für %s finden."
3870
3871 #: score.c:75
3872 msgid "score: too few arguments"
3873 msgstr "score: Zu wenige Parameter."
3874
3875 #: score.c:84
3876 msgid "score: too many arguments"
3877 msgstr "score: Zu viele Parameter."
3878
3879 #: send.c:252
3880 msgid "No subject, abort?"
3881 msgstr "Kein Betreff, abbrechen?"
3882
3883 #: send.c:254
3884 msgid "No subject, aborting."
3885 msgstr "Kein Betreff, breche ab."
3886
3887 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3888 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3889 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3890 #. * provides a way to do that.
3891 #.
3892 #: send.c:496
3893 #, c-format
3894 msgid "Reply to %s%s?"
3895 msgstr "Antworte an %s%s?"
3896
3897 #: send.c:530
3898 #, c-format
3899 msgid "Follow-up to %s%s?"
3900 msgstr "Antworte an %s%s?"
3901
3902 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3903 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3904 #.
3905 #: send.c:702
3906 msgid "No tagged messages are visible!"
3907 msgstr "Keine markierten Nachrichten sichtbar!"
3908
3909 #: send.c:753
3910 msgid "Include message in reply?"
3911 msgstr "Nachricht in Antwort zitieren?"
3912
3913 #: send.c:758
3914 msgid "Including quoted message..."
3915 msgstr "Binde zitierte Nachricht ein..."
3916
3917 #: send.c:768
3918 msgid "Could not include all requested messages!"
3919 msgstr "Konnte nicht alle gewünschten Nachrichten zitieren!"
3920
3921 #: send.c:782
3922 msgid "Forward as attachment?"
3923 msgstr "Als Anhang weiterleiten?"
3924
3925 #: send.c:786
3926 msgid "Preparing forwarded message..."
3927 msgstr "Bereite Nachricht zum Weiterleiten vor..."
3928
3929 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3930 #. * are any postponed messages first.
3931 #.
3932 #: send.c:1116
3933 msgid "Recall postponed message?"
3934 msgstr "Zurückgestellte Nachricht weiterbearbeiten?"
3935
3936 #: send.c:1428
3937 msgid "Edit forwarded message?"
3938 msgstr "Weitergeleitete Nachricht editieren?"
3939
3940 #: send.c:1468
3941 msgid "Abort unmodified message?"
3942 msgstr "Unveränderte Nachricht verwerfen?"
3943
3944 #: send.c:1470
3945 msgid "Aborted unmodified message."
3946 msgstr "Unveränderte Nachricht verworfen."
3947
3948 #: send.c:1539
3949 msgid "Message postponed."
3950 msgstr "Nachricht zurückgestellt."
3951
3952 #: send.c:1548
3953 msgid "No recipients are specified!"
3954 msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!"
3955
3956 #: send.c:1553
3957 msgid "No recipients were specified."
3958 msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!"
3959
3960 #: send.c:1569
3961 msgid "No subject, abort sending?"
3962 msgstr "Kein Betreff, Versand abbrechen?"
3963
3964 #: send.c:1573
3965 msgid "No subject specified."
3966 msgstr "Kein Betreff."
3967
3968 #: send.c:1635 smtp.c:161
3969 msgid "Sending message..."
3970 msgstr "Verschicke Nachricht..."
3971
3972 #: send.c:1776
3973 msgid "Could not send the message."
3974 msgstr "Konnte Nachricht nicht verschicken."
3975
3976 #: send.c:1781
3977 msgid "Mail sent."
3978 msgstr "Nachricht verschickt."
3979
3980 #: send.c:1781
3981 msgid "Sending in background."
3982 msgstr "Verschicke im Hintergrund."
3983
3984 #: sendlib.c:410
3985 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3986 msgstr "Kein boundary-Parameter gefunden! (bitte Bug melden)"
3987
3988 #: sendlib.c:440
3989 #, c-format
3990 msgid "%s no longer exists!"
3991 msgstr "%s existiert nicht mehr!"
3992
3993 #: sendlib.c:863
3994 #, c-format
3995 msgid "%s isn't a regular file."
3996 msgstr "%s ist keine normale Datei."
3997
3998 #: sendlib.c:1035
3999 #, c-format
4000 msgid "Could not open %s"
4001 msgstr "Konnte %s nicht öffnen."
4002
4003 #: sendlib.c:2226
4004 #, c-format
4005 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4006 msgstr "Fehler %d beim Versand der Nachricht (%s)."
4007
4008 #: sendlib.c:2232
4009 msgid "Output of the delivery process"
4010 msgstr "Ausgabe des Auslieferungs-Prozesses"
4011
4012 #: sendlib.c:2396
4013 #, c-format
4014 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4015 msgstr "Ungültige IDN %s bei der Vorbereitung von Resent-From."
4016
4017 #: signal.c:43
4018 #, c-format
4019 msgid "%s...  Exiting.\n"
4020 msgstr "%s... Abbruch.\n"
4021
4022 #: signal.c:46 signal.c:49
4023 #, c-format
4024 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4025 msgstr "Signal %s... Abbruch.\n"
4026
4027 #: signal.c:51
4028 #, c-format
4029 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4030 msgstr "Signal %d... Abbruch.\n"
4031
4032 #: smime.c:111
4033 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4034 msgstr "S/MIME-Mantra eingeben:"
4035
4036 #: smime.c:322
4037 msgid "Trusted   "
4038 msgstr "Vertr.würd"
4039
4040 #: smime.c:325
4041 msgid "Verified  "
4042 msgstr "Geprüft   "
4043
4044 #: smime.c:328
4045 msgid "Unverified"
4046 msgstr "Ungeprüft "
4047
4048 #: smime.c:331
4049 msgid "Expired   "
4050 msgstr "Veraltet  "
4051
4052 #: smime.c:334
4053 msgid "Revoked   "
4054 msgstr "Zurückgez."
4055
4056 #: smime.c:337
4057 msgid "Invalid   "
4058 msgstr "Ungültig  "
4059
4060 #: smime.c:340
4061 msgid "Unknown   "
4062 msgstr "Unbekannt "
4063
4064 #: smime.c:369
4065 msgid "Enter keyID: "
4066 msgstr "KeyID eingeben: "
4067
4068 #: smime.c:392
4069 #, c-format
4070 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4071 msgstr "S/MIME Zertifikate, die zu \"%s\" passen."
4072
4073 #: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628
4074 #, c-format
4075 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4076 msgstr "ID %s ist ungeprüft. Möchten Sie sie für %s verwenden?"
4077
4078 #: smime.c:544 smime.c:614
4079 #, c-format
4080 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4081 msgstr "Benutze (nicht vertrauenswürdige!) ID %s für %s?"
4082
4083 #: smime.c:547 smime.c:617
4084 #, c-format
4085 msgid "Use ID %s for %s ?"
4086 msgstr "Benutze ID = %s für %s?"
4087
4088 #: smime.c:636
4089 #, c-format
4090 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4091 msgstr "Warnung: Sie vertrauen ID %s noch nicht. (Taste drücken für weiter)"
4092
4093 #: smime.c:795
4094 #, c-format
4095 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4096 msgstr "Kein (gültiges) Zertifikat für %s gefunden."
4097
4098 #: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127
4099 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4100 msgstr "Fehler: Kann keinen OpenSSL Prozess erzeugen!"
4101
4102 #: smime.c:1205
4103 msgid "no certfile"
4104 msgstr "keine Zertifikat-Datei"
4105
4106 #: smime.c:1208
4107 msgid "no mbox"
4108 msgstr "keine Mailbox"
4109
4110 #. fatal error while trying to encrypt message
4111 #: smime.c:1351
4112 msgid "No output from OpenSSL.."
4113 msgstr "Keine Ausgabe von OpenSSL.."
4114
4115 #: smime.c:1389
4116 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4117 msgstr ""
4118 "Kann nicht signieren: Kein Schlüssel angegeben. Verwenden Sie \"sign. als\"."
4119
4120 #: smime.c:1395
4121 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4122 msgstr "Warnung: Zwischenzertifikat nicht gefunden."
4123
4124 #: smime.c:1438
4125 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4126 msgstr "Kann OpenSSL-Unterprozess nicht erzeugen!"
4127
4128 #: smime.c:1476
4129 msgid "No output from OpenSSL..."
4130 msgstr "Keine Ausgabe von OpenSSL..."
4131
4132 #: smime.c:1641 smime.c:1766
4133 msgid ""
4134 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4135 "\n"
4136 msgstr ""
4137 "[-- Ende der OpenSSL-Ausgabe --]\n"
4138 "\n"
4139
4140 #: smime.c:1725 smime.c:1736
4141 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4142 msgstr "[-- Fehler: Kann keinen OpenSSL-Unterprozess erzeugen! --]\n"
4143
4144 #: smime.c:1770
4145 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4146 msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME-verschlüsselt --]\n"
4147
4148 #: smime.c:1773
4149 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4150 msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME signiert --]\n"
4151
4152 #: smime.c:1837
4153 msgid ""
4154 "\n"
4155 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4156 msgstr ""
4157 "\n"
4158 "[-- Ende der S/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
4159
4160 #: smime.c:1839
4161 msgid ""
4162 "\n"
4163 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4164 msgstr ""
4165 "\n"
4166 "[-- Ende der S/MIME signierten Daten --]\n"
4167
4168 #: smime.c:1950
4169 msgid ""
4170 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4171 msgstr ""
4172 "S/MIME (v)erschl., (s)ign., verschl. (m)it, sign. (a)ls, (b)eides, (k)eins? "
4173
4174 #: smime.c:1951
4175 msgid "eswabfc"
4176 msgstr "vsmabkc"
4177
4178 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4179 #: smime.c:1966
4180 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4181 msgstr "Wähle Algorithmus: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, oder (u)nverschlüsselt? "
4182
4183 #: smime.c:1969
4184 msgid "drac"
4185 msgstr "drau"
4186
4187 #: smime.c:1972
4188 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4189 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES "
4190
4191 #: smime.c:1973
4192 msgid "dt"
4193 msgstr "dt"
4194
4195 #: smime.c:1985
4196 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4197 msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4198
4199 #: smime.c:1986
4200 msgid "468"
4201 msgstr "468"
4202
4203 #: smime.c:2001
4204 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4205 msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4206
4207 #: smime.c:2002
4208 msgid "895"
4209 msgstr "895"
4210
4211 #: smtp.c:116
4212 #, c-format
4213 msgid "SMTP session failed: %s"
4214 msgstr "SMTP Verbindung fehlgeschlagen: %s"
4215
4216 #: smtp.c:156
4217 #, c-format
4218 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4219 msgstr "SMTP Verbindung fehlgeschlagen: Kann %s nicht öffnen"
4220
4221 #: smtp.c:228
4222 msgid "No from address given"
4223 msgstr ""
4224
4225 #: smtp.c:284
4226 msgid "SMTP session failed: read error"
4227 msgstr "SMTP Verbindung fehlgeschlagen: Lesefehler"
4228
4229 #: smtp.c:286
4230 msgid "SMTP session failed: write error"
4231 msgstr "SMTP Verbindung fehlgeschlagen: Schreibfehler"
4232
4233 #: smtp.c:309
4234 #, c-format
4235 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4236 msgstr "Ungültige SMTP URL: %s"
4237
4238 #: smtp.c:419
4239 msgid "SMTP server does not support authentication"
4240 msgstr "SMTP Server unterstützt keine Authentifizierung"
4241
4242 #: smtp.c:427
4243 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4244 msgstr "SMTP Authentifizierung benötigt SASL"
4245
4246 #: smtp.c:461
4247 #, fuzzy, c-format
4248 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4249 msgstr "SASL Authentifizierung fehlgeschlagen"
4250
4251 #: smtp.c:478
4252 msgid "SASL authentication failed"
4253 msgstr "SASL Authentifizierung fehlgeschlagen"
4254
4255 #: sort.c:265
4256 msgid "Sorting mailbox..."
4257 msgstr "Sortiere Mailbox..."
4258
4259 #: sort.c:302
4260 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4261 msgstr "Sortierfunktion nicht gefunden! (bitte Bug melden)"
4262
4263 #: status.c:105
4264 msgid "(no mailbox)"
4265 msgstr "(keine Mailbox)"
4266
4267 #: thread.c:1093
4268 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4269 msgstr "Bezugsnachricht ist in dieser begrenzten Sicht nicht sichtbar."
4270
4271 #: thread.c:1099
4272 msgid "Parent message is not available."
4273 msgstr "Bezugsnachricht ist nicht verfügbar."
4274
4275 #: ../keymap_alldefs.h:5
4276 msgid "null operation"
4277 msgstr "Leere Funktion"
4278
4279 #: ../keymap_alldefs.h:6
4280 msgid "end of conditional execution (noop)"
4281 msgstr "Ende der beedingten Ausführung (noop)"
4282
4283 #: ../keymap_alldefs.h:7
4284 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4285 msgstr "Erzwinge Ansicht des Anhangs mittels mailcap"
4286
4287 #: ../keymap_alldefs.h:8
4288 msgid "view attachment as text"
4289 msgstr "Zeige Anhang als Text an"
4290
4291 #: ../keymap_alldefs.h:9
4292 msgid "Toggle display of subparts"
4293 msgstr "Schalte Anzeige von Teilen ein/aus"
4294
4295 #: ../keymap_alldefs.h:10
4296 msgid "move to the bottom of the page"
4297 msgstr "Gehe zum Ende der Seite"
4298
4299 #: ../keymap_alldefs.h:11
4300 msgid "remail a message to another user"
4301 msgstr "Versende Nachricht erneut an anderen Empfänger"
4302
4303 #: ../keymap_alldefs.h:12
4304 msgid "select a new file in this directory"
4305 msgstr "Wähle eine neue Datei in diesem Verzeichnis aus"
4306
4307 #: ../keymap_alldefs.h:13
4308 msgid "view file"
4309 msgstr "Zeige Datei an"
4310
4311 #: ../keymap_alldefs.h:14
4312 msgid "display the currently selected file's name"
4313 msgstr "Zeige den Namen der derzeit ausgewählten Datei"
4314
4315 #: ../keymap_alldefs.h:15
4316 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4317 msgstr "Abonniere aktuelle Mailbox (nur für IMAP)"
4318
4319 #: ../keymap_alldefs.h:16
4320 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4321 msgstr "Kündige Abonnement der aktuellen Mailbox (nur für IMAP)"
4322
4323 #: ../keymap_alldefs.h:17
4324 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4325 msgstr "Umschalter: Ansicht aller/der abonnierten Mailboxen (nur für IMAP)"
4326
4327 #: ../keymap_alldefs.h:18
4328 msgid "list mailboxes with new mail"
4329 msgstr "Liste Mailboxen mit neuen Nachrichten"
4330
4331 #: ../keymap_alldefs.h:19
4332 msgid "change directories"
4333 msgstr "Wechsle Verzeichnisse"
4334
4335 #: ../keymap_alldefs.h:20
4336 msgid "check mailboxes for new mail"
4337 msgstr "Überprüfe Mailboxen auf neue Nachrichten"
4338
4339 #: ../keymap_alldefs.h:21
4340 msgid "attach file(s) to this message"
4341 msgstr "Hänge Datei(en) an diese Nachricht an"
4342
4343 #: ../keymap_alldefs.h:22
4344 msgid "attach message(s) to this message"
4345 msgstr "Hänge Nachricht(en) an diese Nachricht an"
4346
4347 #: ../keymap_alldefs.h:23
4348 msgid "edit the BCC list"
4349 msgstr "Editiere die BCC-Liste"
4350
4351 #: ../keymap_alldefs.h:24
4352 msgid "edit the CC list"
4353 msgstr "Editiere die CC-Liste"
4354
4355 #: ../keymap_alldefs.h:25
4356 msgid "edit attachment description"
4357 msgstr "Editiere Beschreibung des Anhangs"
4358
4359 #: ../keymap_alldefs.h:26
4360 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4361 msgstr "Editiere Kodierung des Anhangs"
4362
4363 #: ../keymap_alldefs.h:27
4364 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4365 msgstr "Wähle Datei, in die die Nachricht kopiert werden soll"
4366
4367 #: ../keymap_alldefs.h:28
4368 msgid "edit the file to be attached"
4369 msgstr "Editiere die anzuhängende Datei"
4370
4371 #: ../keymap_alldefs.h:29
4372 msgid "edit the from field"
4373 msgstr "Editiere das From-Feld"
4374
4375 #: ../keymap_alldefs.h:30
4376 msgid "edit the message with headers"
4377 msgstr "Editiere Nachricht (einschließlich Kopf)"
4378
4379 #: ../keymap_alldefs.h:31
4380 msgid "edit the message"
4381 msgstr "Editiere Nachricht"
4382
4383 #: ../keymap_alldefs.h:32
4384 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4385 msgstr "Editiere Anhang mittels mailcap"
4386
4387 #: ../keymap_alldefs.h:33
4388 msgid "edit the Reply-To field"
4389 msgstr "Editiere Reply-To-Feld"
4390
4391 #: ../keymap_alldefs.h:34
4392 msgid "edit the subject of this message"
4393 msgstr "Editiere Betreff dieser Nachricht (Subject)"
4394
4395 #: ../keymap_alldefs.h:35
4396 msgid "edit the TO list"
4397 msgstr "Editiere Empfängerliste (To)"
4398
4399 #: ../keymap_alldefs.h:36
4400 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4401 msgstr "Erzeuge eine neue Mailbox (nur für IMAP)"
4402
4403 #: ../keymap_alldefs.h:37
4404 msgid "edit attachment content type"
4405 msgstr "Editiere Typ des Anhangs"
4406
4407 #: ../keymap_alldefs.h:38
4408 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4409 msgstr "Erzeuge temporäre Kopie dieses Anhangs"
4410
4411 #: ../keymap_alldefs.h:39
4412 msgid "run ispell on the message"
4413 msgstr "Rechtschreibprüfung via ispell"
4414
4415 #: ../keymap_alldefs.h:40
4416 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4417 msgstr "Erzeuge neues Attachment via mailcap"
4418
4419 #: ../keymap_alldefs.h:41
4420 msgid "toggle recoding of this attachment"
4421 msgstr "Schalte Kodierung dieses Anhangs um"
4422
4423 #: ../keymap_alldefs.h:42
4424 msgid "save this message to send later"
4425 msgstr "Stelle Nachricht zum späteren Versand zurück"
4426
4427 #: ../keymap_alldefs.h:43
4428 msgid "rename/move an attached file"
4429 msgstr "Benenne angehängte Datei um"
4430
4431 #: ../keymap_alldefs.h:44
4432 msgid "send the message"
4433 msgstr "Verschicke Nachricht"
4434
4435 #: ../keymap_alldefs.h:45
4436 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4437 msgstr "Schalte Verwendbarkeit um: Inline/Anhang"
4438
4439 #: ../keymap_alldefs.h:46
4440 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4441 msgstr "Wähle, ob Datei nach Versand gelöscht wird"
4442
4443 #: ../keymap_alldefs.h:47
4444 msgid "update an attachment's encoding info"
4445 msgstr "Aktualisiere Kodierungsinformation eines Anhangs"
4446
4447 #: ../keymap_alldefs.h:48
4448 msgid "write the message to a folder"
4449 msgstr "Schreibe Nachricht in Mailbox"
4450
4451 #: ../keymap_alldefs.h:49
4452 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4453 msgstr "Kopiere Nachricht in Datei/Mailbox"
4454
4455 #: ../keymap_alldefs.h:50
4456 msgid "create an alias from a message sender"
4457 msgstr "Erzeuge Adressbucheintrag für Absender"
4458
4459 #: ../keymap_alldefs.h:51
4460 msgid "move entry to bottom of screen"
4461 msgstr "Bewege Eintrag zum unteren Ende des Bildschirms"
4462
4463 #: ../keymap_alldefs.h:52
4464 msgid "move entry to middle of screen"
4465 msgstr "Bewege Eintrag zur Bildschirmmitte"
4466
4467 #: ../keymap_alldefs.h:53
4468 msgid "move entry to top of screen"
4469 msgstr "Bewege Eintrag zum Bildschirmanfang"
4470
4471 #: ../keymap_alldefs.h:54
4472 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4473 msgstr "Erzeuge decodierte Kopie (text/plain)"
4474
4475 #: ../keymap_alldefs.h:55
4476 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4477 msgstr "Erzeuge decodierte Kopie (text/plain) und lösche"
4478
4479 #: ../keymap_alldefs.h:56
4480 msgid "delete the current entry"
4481 msgstr "Lösche aktuellen Eintrag"
4482
4483 #: ../keymap_alldefs.h:57
4484 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4485 msgstr "Lösche die aktuelle Mailbox (nur für IMAP)"
4486
4487 #: ../keymap_alldefs.h:58
4488 msgid "delete all messages in subthread"
4489 msgstr "Lösche alle Nachrichten im Diskussionsfadenteil"
4490
4491 #: ../keymap_alldefs.h:59
4492 msgid "delete all messages in thread"
4493 msgstr "Lösche alle Nachrichten im Diskussionsfaden"
4494
4495 #: ../keymap_alldefs.h:60
4496 msgid "display full address of sender"
4497 msgstr "Zeige komplette Absenderadresse"
4498
4499 #: ../keymap_alldefs.h:61
4500 msgid "display message and toggle header weeding"
4501 msgstr "Zeige Nachricht an und schalte zwischen allen/wichtigen Headern um"
4502
4503 #: ../keymap_alldefs.h:62
4504 msgid "display a message"
4505 msgstr "Zeige Nachricht an"
4506
4507 #: ../keymap_alldefs.h:63
4508 msgid "edit the raw message"
4509 msgstr "Editiere \"rohe\" Nachricht"
4510
4511 #: ../keymap_alldefs.h:64
4512 msgid "delete the char in front of the cursor"
4513 msgstr "Lösche Zeichen vor dem Cursor"
4514
4515 #: ../keymap_alldefs.h:65
4516 msgid "move the cursor one character to the left"
4517 msgstr "Bewege Cursor ein Zeichen nach links"
4518
4519 #: ../keymap_alldefs.h:66
4520 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4521 msgstr "Springe zum Anfang des Wortes"
4522
4523 #: ../keymap_alldefs.h:67
4524 msgid "jump to the beginning of the line"
4525 msgstr "Springe zum Zeilenanfang"
4526
4527 #: ../keymap_alldefs.h:68
4528 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4529 msgstr "Rotiere unter den Eingangs-Mailboxen"
4530
4531 #: ../keymap_alldefs.h:69
4532 msgid "complete filename or alias"
4533 msgstr "Vervollständige Dateinamen oder Kurznamen"
4534
4535 #: ../keymap_alldefs.h:70
4536 msgid "complete address with query"
4537 msgstr "Vervollständige Adresse mittels Abfrage (query)"
4538
4539 #: ../keymap_alldefs.h:71
4540 msgid "delete the char under the cursor"
4541 msgstr "Lösche das Zeichen unter dem Cursor"
4542
4543 #: ../keymap_alldefs.h:72
4544 msgid "jump to the end of the line"
4545 msgstr "Springe zum Zeilenende"
4546
4547 #: ../keymap_alldefs.h:73
4548 msgid "move the cursor one character to the right"
4549 msgstr "Bewege den Cursor ein Zeichen nach rechts"
4550
4551 #: ../keymap_alldefs.h:74
4552 msgid "move the cursor to the end of the word"
4553 msgstr "Springe zum Ende des Wortes"
4554
4555 #: ../keymap_alldefs.h:75
4556 msgid "scroll down through the history list"
4557 msgstr "Gehe in der Liste früherer Eingaben nach unten"
4558
4559 #: ../keymap_alldefs.h:76
4560 msgid "scroll up through the history list"
4561 msgstr "Gehe in der Liste früherer Eingaben nach oben"
4562
4563 #: ../keymap_alldefs.h:77
4564 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4565 msgstr "Lösche bis Ende der Zeile"
4566
4567 #: ../keymap_alldefs.h:78
4568 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4569 msgstr "Lösche vom Cursor bis zum Ende des Wortes"
4570
4571 #: ../keymap_alldefs.h:79
4572 msgid "delete all chars on the line"
4573 msgstr "Lösche Zeile"
4574
4575 #: ../keymap_alldefs.h:80
4576 msgid "delete the word in front of the cursor"
4577 msgstr "Lösche Wort vor Cursor"
4578
4579 #: ../keymap_alldefs.h:81
4580 msgid "quote the next typed key"
4581 msgstr "Übernehme nächste Taste unverändert"
4582
4583 #: ../keymap_alldefs.h:82
4584 msgid "transpose character under cursor with previous"
4585 msgstr "Ersetze Zeichen unter dem Cursor mit vorhergehendem"
4586
4587 #: ../keymap_alldefs.h:83
4588 msgid "capitalize the word"
4589 msgstr "kapitalisiere das Wort (Anfang groß, Rest klein)"
4590
4591 #: ../keymap_alldefs.h:84
4592 msgid "convert the word to lower case"
4593 msgstr "konvertiere Wort in Kleinbuchstaben"
4594
4595 #: ../keymap_alldefs.h:85
4596 msgid "convert the word to upper case"
4597 msgstr "konvertiere Wort in Großbuchstaben"
4598
4599 #: ../keymap_alldefs.h:86
4600 msgid "enter a muttrc command"
4601 msgstr "Gib ein muttrc-Kommando ein"
4602
4603 #: ../keymap_alldefs.h:87
4604 msgid "enter a file mask"
4605 msgstr "Gib Dateimaske ein"
4606
4607 #: ../keymap_alldefs.h:88
4608 msgid "exit this menu"
4609 msgstr "Menü verlassen"
4610
4611 #: ../keymap_alldefs.h:89
4612 msgid "filter attachment through a shell command"
4613 msgstr "Filtere Anhang durch Shell-Kommando"
4614
4615 #: ../keymap_alldefs.h:90
4616 msgid "move to the first entry"
4617 msgstr "Gehe zum ersten Eintrag"
4618
4619 #: ../keymap_alldefs.h:91
4620 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4621 msgstr "Schalte 'Wichtig'-Markierung der Nachricht um"
4622
4623 #: ../keymap_alldefs.h:92
4624 msgid "forward a message with comments"
4625 msgstr "Leite Nachricht mit Kommentar weiter"
4626
4627 #: ../keymap_alldefs.h:93
4628 msgid "select the current entry"
4629 msgstr "Wähle den aktuellen Eintrag aus"
4630
4631 #: ../keymap_alldefs.h:94
4632 msgid "reply to all recipients"
4633 msgstr "Antworte an alle Empfänger"
4634
4635 #: ../keymap_alldefs.h:95
4636 msgid "scroll down 1/2 page"
4637 msgstr "Gehe 1/2 Seite nach unten"
4638
4639 #: ../keymap_alldefs.h:96
4640 msgid "scroll up 1/2 page"
4641 msgstr "Gehe 1/2 Seite nach oben"
4642
4643 #: ../keymap_alldefs.h:97
4644 msgid "this screen"
4645 msgstr "Dieser Bildschirm"
4646
4647 #: ../keymap_alldefs.h:98
4648 msgid "jump to an index number"
4649 msgstr "Springe zu einer Index-Nummer"
4650
4651 #: ../keymap_alldefs.h:99
4652 msgid "move to the last entry"
4653 msgstr "Springe zum letzten Eintrag"
4654
4655 #: ../keymap_alldefs.h:100
4656 msgid "reply to specified mailing list"
4657 msgstr "Antworte an Mailing-Listen"
4658
4659 #: ../keymap_alldefs.h:101
4660 msgid "execute a macro"
4661 msgstr "Führe Makro aus"
4662
4663 #: ../keymap_alldefs.h:102
4664 msgid "compose a new mail message"
4665 msgstr "Erzeuge neue Nachricht"
4666
4667 #: ../keymap_alldefs.h:103
4668 msgid "break the thread in two"
4669 msgstr "Zerlege Diskussionsfaden in zwei"
4670
4671 #: ../keymap_alldefs.h:104
4672 msgid "open a different folder"
4673 msgstr "Öffne eine andere Mailbox"
4674
4675 #: ../keymap_alldefs.h:105
4676 msgid "open a different folder in read only mode"
4677 msgstr "Öffne eine andere Mailbox im Nur-Lesen-Modus"
4678
4679 #: ../keymap_alldefs.h:106
4680 msgid "clear a status flag from a message"
4681 msgstr "Entferne einen Status-Indikator"
4682
4683 #: ../keymap_alldefs.h:107
4684 msgid "delete messages matching a pattern"
4685 msgstr "Lösche Nachrichten nach Muster"
4686
4687 #: ../keymap_alldefs.h:108
4688 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4689 msgstr "Hole Nachrichten vom IMAP-Server"
4690
4691 #: ../keymap_alldefs.h:109
4692 msgid "retrieve mail from POP server"
4693 msgstr "Hole Nachrichten vom POP-Server"
4694
4695 #: ../keymap_alldefs.h:110
4696 msgid "move to the first message"
4697 msgstr "Springe zu erster Nachricht"
4698
4699 #: ../keymap_alldefs.h:111
4700 msgid "move to the last message"
4701 msgstr "Springe zu letzter Nachricht"
4702
4703 #: ../keymap_alldefs.h:112
4704 msgid "show only messages matching a pattern"
4705 msgstr "Wähle anzuzeigende Nachrichten mit Muster aus"
4706
4707 #: ../keymap_alldefs.h:113
4708 msgid "link tagged message to the current one"
4709 msgstr "Markierte Nachrichten mit der aktuellen verbinden"
4710
4711 #: ../keymap_alldefs.h:114
4712 msgid "open next mailbox with new mail"
4713 msgstr "Öffne nächste Mailbox mit neuen Nachrichten"
4714
4715 #: ../keymap_alldefs.h:115
4716 msgid "jump to the next new message"
4717 msgstr "Springe zur nächsten neuen Nachricht"
4718
4719 #: ../keymap_alldefs.h:116
4720 msgid "jump to the next new or unread message"
4721 msgstr "Springe zur nächsten neuen oder ungelesenen Nachricht"
4722
4723 #: ../keymap_alldefs.h:117
4724 msgid "jump to the next subthread"
4725 msgstr "Springe zum nächsten Diskussionsfadenteil"
4726
4727 #: ../keymap_alldefs.h:118
4728 msgid "jump to the next thread"
4729 msgstr "Springe zum nächsten Diskussionsfaden"
4730
4731 #: ../keymap_alldefs.h:119
4732 msgid "move to the next undeleted message"
4733 msgstr "Springe zur nächsten ungelöschten Nachricht"
4734
4735 #: ../keymap_alldefs.h:120
4736 msgid "jump to the next unread message"
4737 msgstr "Springe zur nächsten ungelesenen Nachricht"
4738
4739 #: ../keymap_alldefs.h:121
4740 msgid "jump to parent message in thread"
4741 msgstr "Springe zur Bezugsnachricht im Diskussionsfaden"
4742
4743 #: ../keymap_alldefs.h:122
4744 msgid "jump to previous thread"
4745 msgstr "Springe zum vorigen Diskussionsfaden"
4746
4747 #: ../keymap_alldefs.h:123
4748 msgid "jump to previous subthread"
4749 msgstr "Springe zum vorigen Diskussionsfadenteil"
4750
4751 #: ../keymap_alldefs.h:124
4752 msgid "move to the previous undeleted message"
4753 msgstr "Springe zur vorigen ungelöschten Nachricht"
4754
4755 #: ../keymap_alldefs.h:125
4756 msgid "jump to the previous new message"
4757 msgstr "Springe zur vorigen neuen Nachricht"
4758
4759 #: ../keymap_alldefs.h:126
4760 msgid "jump to the previous new or unread message"
4761 msgstr "Springe zur vorigen neuen oder ungelesenen Nachricht"
4762
4763 #: ../keymap_alldefs.h:127
4764 msgid "jump to the previous unread message"
4765 msgstr "Springe zur vorigen ungelesenen Nachricht"
4766
4767 #: ../keymap_alldefs.h:128
4768 msgid "mark the current thread as read"
4769 msgstr "Markiere den aktuellen Diskussionsfaden als gelesen"
4770
4771 #: ../keymap_alldefs.h:129
4772 msgid "mark the current subthread as read"
4773 msgstr "Markiere den aktuellen Diskussionsfadenteil als gelesen"
4774
4775 #: ../keymap_alldefs.h:130
4776 msgid "set a status flag on a message"
4777 msgstr "Setze Statusindikator einer Nachricht"
4778
4779 #: ../keymap_alldefs.h:131
4780 msgid "save changes to mailbox"
4781 msgstr "Speichere Änderungen in Mailbox"
4782
4783 #: ../keymap_alldefs.h:132
4784 msgid "tag messages matching a pattern"
4785 msgstr "Markiere Nachrichten nach Muster"
4786
4787 #: ../keymap_alldefs.h:133
4788 msgid "undelete messages matching a pattern"
4789 msgstr "entferne Löschmarkierung nach Muster"
4790
4791 #: ../keymap_alldefs.h:134
4792 msgid "untag messages matching a pattern"
4793 msgstr "Entferne Markierung nach Muster"
4794
4795 #: ../keymap_alldefs.h:135
4796 msgid "move to the middle of the page"
4797 msgstr "Gehe zur Seitenmitte"
4798
4799 #: ../keymap_alldefs.h:136
4800 msgid "move to the next entry"
4801 msgstr "Gehe zum nächsten Eintrag"
4802
4803 #: ../keymap_alldefs.h:137
4804 msgid "scroll down one line"
4805 msgstr "Gehe eine Zeile nach unten"
4806
4807 #: ../keymap_alldefs.h:138
4808 msgid "move to the next page"
4809 msgstr "Gehe zur nächsten Seite"
4810
4811 #: ../keymap_alldefs.h:139
4812 msgid "jump to the bottom of the message"
4813 msgstr "Springe zum Ende der Nachricht"
4814
4815 #: ../keymap_alldefs.h:140
4816 msgid "toggle display of quoted text"
4817 msgstr "Schalte Anzeige von zitiertem Text ein/aus"
4818
4819 #: ../keymap_alldefs.h:141
4820 msgid "skip beyond quoted text"
4821 msgstr "Übergehe zitierten Text"
4822
4823 #: ../keymap_alldefs.h:142
4824 msgid "jump to the top of the message"
4825 msgstr "Springe zum Nachrichtenanfang"
4826
4827 #: ../keymap_alldefs.h:143
4828 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4829 msgstr "Bearbeite (pipe) Nachricht/Anhang mit Shell-Kommando"
4830
4831 #: ../keymap_alldefs.h:144
4832 msgid "move to the previous entry"
4833 msgstr "Gehe zum vorigen Eintrag"
4834
4835 #: ../keymap_alldefs.h:145
4836 msgid "scroll up one line"
4837 msgstr "Gehe eine Zeile nach oben"
4838
4839 #: ../keymap_alldefs.h:146
4840 msgid "move to the previous page"
4841 msgstr "Gehe zur vorigen Seite"
4842
4843 #: ../keymap_alldefs.h:147
4844 msgid "print the current entry"
4845 msgstr "Drucke aktuellen Eintrag"
4846
4847 #: ../keymap_alldefs.h:148
4848 msgid "query external program for addresses"
4849 msgstr "Externe Adressenabfrage"
4850
4851 #: ../keymap_alldefs.h:149
4852 msgid "append new query results to current results"
4853 msgstr "Hänge neue Abfrageergebnisse an"
4854
4855 #: ../keymap_alldefs.h:150
4856 msgid "save changes to mailbox and quit"
4857 msgstr "Speichere Änderungen in Mailbox und beende das Programm"
4858
4859 #: ../keymap_alldefs.h:151
4860 msgid "recall a postponed message"
4861 msgstr "Bearbeite eine zurückgestellte Nachricht"
4862
4863 #: ../keymap_alldefs.h:152
4864 msgid "clear and redraw the screen"
4865 msgstr "Erzeuge Bildschirmanzeige neu"
4866
4867 #: ../keymap_alldefs.h:153
4868 msgid "{internal}"
4869 msgstr "{intern}"
4870
4871 #: ../keymap_alldefs.h:154
4872 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4873 msgstr "benenne die aktuelle Mailbox um (nur für IMAP)"
4874
4875 #: ../keymap_alldefs.h:155
4876 msgid "reply to a message"
4877 msgstr "Beantworte Nachricht"
4878
4879 #: ../keymap_alldefs.h:156
4880 msgid "use the current message as a template for a new one"
4881 msgstr "Verwende aktuelle Nachricht als Vorlage für neue Nachricht"
4882
4883 #: ../keymap_alldefs.h:157
4884 msgid "save message/attachment to a file"
4885 msgstr "Speichere Nachricht/Anhang in Datei"
4886
4887 #: ../keymap_alldefs.h:158
4888 msgid "search for a regular expression"
4889 msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck"
4890
4891 #: ../keymap_alldefs.h:159
4892 msgid "search backwards for a regular expression"
4893 msgstr "Suche rückwärts nach regulärem Ausdruck"
4894
4895 #: ../keymap_alldefs.h:160
4896 msgid "search for next match"
4897 msgstr "Suche nächsten Treffer"
4898
4899 #: ../keymap_alldefs.h:161
4900 msgid "search for next match in opposite direction"
4901 msgstr "Suche nächsten Treffer in umgekehrter Richtung"
4902
4903 #: ../keymap_alldefs.h:162
4904 msgid "toggle search pattern coloring"
4905 msgstr "Schalte Suchtreffer-Hervorhebung ein/aus"
4906
4907 #: ../keymap_alldefs.h:163
4908 msgid "invoke a command in a subshell"
4909 msgstr "Rufe Kommando in Shell auf"
4910
4911 #: ../keymap_alldefs.h:164
4912 msgid "sort messages"
4913 msgstr "Sortiere Nachrichten"
4914
4915 #: ../keymap_alldefs.h:165
4916 msgid "sort messages in reverse order"
4917 msgstr "Sortiere Nachrichten in umgekehrter Reihenfolge"
4918
4919 #: ../keymap_alldefs.h:166
4920 msgid "tag the current entry"
4921 msgstr "Markiere aktuellen Eintrag"
4922
4923 #: ../keymap_alldefs.h:167
4924 msgid "apply next function to tagged messages"
4925 msgstr "Wende nächste Funktion auf markierte Nachrichten an"
4926
4927 #: ../keymap_alldefs.h:168
4928 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
4929 msgstr "Wende nächste Funktion NUR auf markierte Nachrichten an"
4930
4931 #: ../keymap_alldefs.h:169
4932 msgid "tag the current subthread"
4933 msgstr "Markiere aktuellen Diskussionsfadenteil"
4934
4935 #: ../keymap_alldefs.h:170
4936 msgid "tag the current thread"
4937 msgstr "Markiere aktuellen Diskussionsfaden"
4938
4939 #: ../keymap_alldefs.h:171
4940 msgid "toggle a message's 'new' flag"
4941 msgstr "Setze/entferne den \"neu\"-Indikator einer Nachricht"
4942
4943 #: ../keymap_alldefs.h:172
4944 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
4945 msgstr "Schalte Sichern von Änderungen ein/aus"
4946
4947 #: ../keymap_alldefs.h:173
4948 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
4949 msgstr "Schalte zwischen Mailboxen und allen Dateien um"
4950
4951 #: ../keymap_alldefs.h:174
4952 msgid "move to the top of the page"
4953 msgstr "Springe zum Anfang der Seite"
4954
4955 #: ../keymap_alldefs.h:175
4956 msgid "undelete the current entry"
4957 msgstr "Entferne Löschmarkierung vom aktuellen Eintrag"
4958
4959 #: ../keymap_alldefs.h:176
4960 msgid "undelete all messages in thread"
4961 msgstr "Entferne Löschmarkierung von allen Nachrichten im Diskussionsfaden"
4962
4963 #: ../keymap_alldefs.h:177
4964 msgid "undelete all messages in subthread"
4965 msgstr "Entferne Löschmarkierung von allen Nachrichten im Diskussionsfadenteil"
4966
4967 #: ../keymap_alldefs.h:178
4968 msgid "show the Mutt version number and date"
4969 msgstr "Zeige Versionsnummer an"
4970
4971 #: ../keymap_alldefs.h:179
4972 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
4973 msgstr "Zeige Anhang, wenn nötig via Mailcap"
4974
4975 #: ../keymap_alldefs.h:180
4976 msgid "show MIME attachments"
4977 msgstr "Zeige MIME-Anhänge"
4978
4979 #: ../keymap_alldefs.h:181
4980 msgid "display the keycode for a key press"
4981 msgstr "Zeige Tastatur-Code einer Taste"
4982
4983 #: ../keymap_alldefs.h:182
4984 msgid "show currently active limit pattern"
4985 msgstr "Zeige derzeit aktives Begrenzungsmuster"
4986
4987 #: ../keymap_alldefs.h:183
4988 msgid "collapse/uncollapse current thread"
4989 msgstr "Kollabiere/expandiere aktuellen Diskussionsfaden"
4990
4991 #: ../keymap_alldefs.h:184
4992 msgid "collapse/uncollapse all threads"
4993 msgstr "Kollabiere/expandiere alle Diskussionsfäden"
4994
4995 #: ../keymap_alldefs.h:185
4996 msgid "attach a PGP public key"
4997 msgstr "Hänge öffentlichen PGP-Schlüssel an"
4998
4999 #: ../keymap_alldefs.h:186
5000 msgid "show PGP options"
5001 msgstr "Zeige PGP-Optionen"
5002
5003 #: ../keymap_alldefs.h:187
5004 msgid "mail a PGP public key"
5005 msgstr "Verschicke öffentlichen PGP-Schlüssel"
5006
5007 #: ../keymap_alldefs.h:188
5008 msgid "verify a PGP public key"
5009 msgstr "Prüfe öffentlichen PGP-Schlüssel"
5010
5011 #: ../keymap_alldefs.h:189
5012 msgid "view the key's user id"
5013 msgstr "Zeige Nutzer-ID zu Schlüssel an"
5014
5015 #: ../keymap_alldefs.h:190
5016 msgid "check for classic PGP"
5017 msgstr "Suche nach klassischem PGP"
5018
5019 #: ../keymap_alldefs.h:191
5020 msgid "Accept the chain constructed"
5021 msgstr "Akzeptiere die erstellte Kette"
5022
5023 #: ../keymap_alldefs.h:192
5024 msgid "Append a remailer to the chain"
5025 msgstr "Hänge einen Remailer an die Kette an"
5026
5027 #: ../keymap_alldefs.h:193
5028 msgid "Insert a remailer into the chain"
5029 msgstr "Füge einen Remailer in die Kette ein"
5030
5031 #: ../keymap_alldefs.h:194
5032 msgid "Delete a remailer from the chain"
5033 msgstr "Lösche einen Remailer aus der Kette"
5034
5035 #: ../keymap_alldefs.h:195
5036 msgid "Select the previous element of the chain"
5037 msgstr "Wähle das vorhergehende Element der Kette aus"
5038
5039 #: ../keymap_alldefs.h:196
5040 msgid "Select the next element of the chain"
5041 msgstr "Wähle das nächste Element der Kette aus"
5042
5043 #: ../keymap_alldefs.h:197
5044 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5045 msgstr "Verschicke die Nachricht über eine Mixmaster Remailer Kette"
5046
5047 #: ../keymap_alldefs.h:198
5048 msgid "make decrypted copy and delete"
5049 msgstr "Erzeuge dechiffrierte Kopie und lösche"
5050
5051 #: ../keymap_alldefs.h:199
5052 msgid "make decrypted copy"
5053 msgstr "Erzeuge dechiffrierte Kopie"
5054
5055 #: ../keymap_alldefs.h:200
5056 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5057 msgstr "Entferne Mantra(s) aus Speicher"
5058
5059 #: ../keymap_alldefs.h:201
5060 msgid "extract supported public keys"
5061 msgstr "Extrahiere unterstützte öffentliche Schlüssel"
5062
5063 #: ../keymap_alldefs.h:202
5064 msgid "show S/MIME options"
5065 msgstr "Zeige S/MIME Optionen"
5066
5067 #~ msgid "            created: "
5068 #~ msgstr "                 erzeugt: "
5069
5070 #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
5071 #~ msgstr "*FALSCHE* Unterschrift angeblich von: "
5072
5073 #~ msgid "Error checking signature"
5074 #~ msgstr "Fehler beim Prüfen der Unterschrift"
5075
5076 #~ msgid "SSL Certificate check"
5077 #~ msgstr "SSL Zertifikat Überprüfung"
5078
5079 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5080 #~ msgstr "TLS/SSL Zertifikat Überprüfung"
5081
5082 #~ msgid "SASL failed to get local IP address"
5083 #~ msgstr "SASL konnte lokale IP nicht ermitteln"
5084
5085 #~ msgid "SASL failed to parse local IP address"
5086 #~ msgstr "SASL konnte lokale IP nicht parsen"
5087
5088 #~ msgid "SASL failed to get remote IP address"
5089 #~ msgstr "SASL konnte IP der Gegenseite nicht ermitteln"
5090
5091 #~ msgid "SASL failed to parse remote IP address"
5092 #~ msgstr "SASL konnte IP der Gegenseite nicht parsen"
5093
5094 #~ msgid "Getting namespaces..."
5095 #~ msgstr "Hole Namensräume..."
5096
5097 #~ msgid ""
5098 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5099 #~ "<file> ]\n"
5100 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5101 #~ "[...]\n"
5102 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5103 #~ "[...]\n"
5104 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5105 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5106 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5107 #~ "[ ... ]\n"
5108 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5109 #~ "       mutt -v[v]\n"
5110 #~ msgstr ""
5111 #~ "Aufruf: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5112 #~ "<file> ]\n"
5113 #~ "        mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5114 #~ "[...]\n"
5115 #~ "        mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5116 #~ "[...]\n"
5117 #~ "        mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5118 #~ "        mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5119 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5120 #~ "[ ... ]\n"
5121 #~ "        mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5122 #~ "        mutt -v[v]\n"
5123
5124 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5125 #~ msgstr "Kann 'Wichtig'-Markierung auf dem POP-Server nicht ändern."
5126
5127 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5128 #~ msgstr "Kann Nachricht auf dem POP-Server nicht ändern."
5129
5130 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5131 #~ msgstr "Lese %s... %d (%d%%)"
5132
5133 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5134 #~ msgstr "Schreibe Nachrichten... %d (%d%%)"
5135
5136 #~ msgid "Reading %s... %d"
5137 #~ msgstr "Lese %s... %d"
5138
5139 #~ msgid "Invoking pgp..."
5140 #~ msgstr "Rufe PGP auf..."
5141
5142 #~ msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
5143 #~ msgstr "Kritischer Fehler.  Nachrichtenzähler weicht ab!"
5144
5145 #~ msgid "Checking mailbox subscriptions"
5146 #~ msgstr "Prüfe Mailbox Abbonnements"
5147
5148 #~ msgid "CLOSE failed"
5149 #~ msgstr "CLOSE fehlgeschlagen"
5150
5151 #~ msgid ""
5152 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5153 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5154 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5155 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5156 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5157 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5158 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5159 #~ "\n"
5160 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5161 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5162 #~ "\n"
5163 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5164 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5165 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5166 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5167 #~ "\n"
5168 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5169 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5170 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5171 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5172 #~ "\n"
5173 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5174 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5175 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
5176 #~ "1301, USA.\n"
5177 #~ msgstr ""
5178 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5179 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5180 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5181 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5182 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5183 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5184 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5185 #~ "\n"
5186 #~ "Viele andere, die hier nicht erwähnt sind, haben viel Code, viele\n"
5187 #~ "Bugfixes und viele Ideen beigesteuert.\n"
5188 #~ "\n"
5189 #~ "    Dieses Programm ist freie Software. Sie dürfen es weitergeben\n"
5190 #~ "    und/oder es unter den Bedingungen der GNU General Public License,\n"
5191 #~ "    wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, verändern;\n"
5192 #~ "    entweder unter Version 2 dieser Lizenz oder, wenn Sie es wünschen,\n"
5193 #~ "    jeder späteren Version.\n"
5194 #~ "\n"
5195 #~ "    Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass\n"
5196 #~ "    es Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG,\n"
5197 #~ "    sogar ohne die Garantie der MARKTREIFE oder EIGNUNG FÜR EINEN\n"
5198 #~ "    BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU General Public License, um\n"
5199 #~ "    mehr Details zu erfahren.\n"
5200 #~ "\n"
5201 #~ "    Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License zusammen mit\n"
5202 #~ "    diesem Programm erhalten haben; falls nicht, schreiben sie an Free\n"
5203 #~ "    Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, "
5204 #~ "MA  02110-1301, USA.\n"
5205
5206 #~ msgid ""
5207 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5208 #~ msgstr ""
5209 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, oder (k)ein S/"
5210 #~ "MIME? "
5211
5212 #~ msgid "12345f"
5213 #~ msgstr "12345k"
5214
5215 #~ msgid "First entry is shown."
5216 #~ msgstr "Der erste Eintrag wird angezeigt."
5217
5218 #~ msgid "Last entry is shown."
5219 #~ msgstr "Der letzte Eintrag wird angezeigt."
5220
5221 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5222 #~ msgstr "Unerwartete Antwort vom Server empfangen: %s"
5223
5224 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5225 #~ msgstr "Kann auf diesem IMAP-Server zu Mailboxen nichts hinzufügen."
5226
5227 #~ msgid "unspecified protocol error"
5228 #~ msgstr "Nicht spezifizierter Protokollfehler"
5229
5230 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5231 #~ msgstr "Erzeuge eine veraltete (inline) PGP Nachricht?"
5232
5233 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5234 #~ msgstr "Beende Verbindung zum IMAP-Server..."
5235
5236 #~ msgid "%s: stat: %s"
5237 #~ msgstr "%s: stat: %s"
5238
5239 #~ msgid "%s: not a regular file"
5240 #~ msgstr "%s: keine normale Datei"
5241
5242 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5243 #~ msgstr "Rufe OpenSSL auf..."
5244
5245 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5246 #~ msgstr "Nachricht an %s... erneut versenden?"
5247
5248 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5249 #~ msgstr "Nachrichten an %s... erneut versenden?"
5250
5251 #~ msgid "ewsabf"
5252 #~ msgstr "emsabk"
5253
5254 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5255 #~ msgstr "Die Gültigkeit dieser ID ist undefiniert."
5256
5257 #~ msgid "[-- expired. --]\n"
5258 #~ msgstr "[-- existiert nicht mehr. --]\n"
5259
5260 #~ msgid "Decode-save"
5261 #~ msgstr "Decodiert speichern"
5262
5263 #~ msgid "Decode-copy"
5264 #~ msgstr "Decodiert kopieren"
5265
5266 #~ msgid "Decrypt-save"
5267 #~ msgstr "Entschlüsselt speichern"
5268
5269 #~ msgid "Decrypt-copy"
5270 #~ msgstr "Entschlüsselt kopieren"
5271
5272 #~ msgid "Copy"
5273 #~ msgstr "Kopieren"
5274
5275 #~ msgid ""
5276 #~ "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
5277 #~ "[-- and the indicated external source has --]\n"
5278 #~ "[-- expired. --]\n"
5279 #~ msgstr ""
5280 #~ "[-- Dieser %s/%s-Anhang ist nicht in der Nachricht --]\n"
5281 #~ "[-- enthalten und die angegebene externe Quelle existiert nicht mehr. "
5282 #~ "--]\n"
5283
5284 #~ msgid ""
5285 #~ "\n"
5286 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5287 #~ "\n"
5288 #~ msgstr ""
5289 #~ "\n"
5290 #~ "[-- Ende der PGP-Ausgabe --]\n"
5291 #~ "\n"
5292
5293 #~ msgid "Can't stat %s."
5294 #~ msgstr "Kann Verzeichniseintrag für Datei %s nicht lesen."
5295
5296 #~ msgid "%s: no such command"
5297 #~ msgstr "%s: Kommando unbekannt"
5298
5299 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5300 #~ msgstr "Authentifizierungsmethode unbekannt."