3 "Project-Id-Version: 1.5.18\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-01-05 16:36-0800\n"
6 "PO-Revision-Date: 2008-05-18 10:28+0200\n"
7 "Last-Translator: Roland Rosenfeld <roland@spinnaker.de>\n"
8 "Language-Team: German <mutt-po@mutt.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 msgid "Username at %s: "
16 msgstr "Username bei %s: "
20 msgid "Password for %s@%s: "
21 msgstr "Passwort für %s@%s: "
23 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1479 postpone.c:41 query.c:48
28 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1486 postpone.c:42
32 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
41 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3832 curs_main.c:412
42 #: mutt_ssl.c:899 mutt_ssl_gnutls.c:805 pager.c:1578 pgpkey.c:522
43 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437
48 msgid "You have no aliases!"
49 msgstr "Keine Einträge im Adressbuch!"
58 msgstr "Kurzname für Adressbuch: "
61 msgid "You already have an alias defined with that name!"
63 "Sie haben bereits einen Adressbucheintrag mit diesem Kurznamen definiert."
66 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
67 msgstr "Warnung: Dieser Alias-Name könnte Probleme bereiten. Korrigieren?"
73 #: alias.c:307 send.c:206
75 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
76 msgstr "Fehler: '%s' ist eine fehlerhafte IDN."
79 msgid "Personal name: "
84 msgid "[%s = %s] Accept?"
85 msgstr "[%s = %s] Eintragen?"
87 #: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:454 recvattach.c:467
88 #: recvattach.c:480 recvattach.c:510
89 msgid "Save to file: "
90 msgstr "Speichern in Datei: "
93 msgid "Error reading alias file"
94 msgstr "Fehler beim Lesen der alias Datei"
98 msgstr "Adresse eingetragen."
101 msgid "Error seeking in alias file"
102 msgstr "Fehler beim Suchen in alias Datei"
104 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:969
105 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
106 msgstr "Namensschema kann nicht erfüllt werden, fortfahren?"
108 #. For now, editing requires a file, no piping
111 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
112 msgstr "\"compose\"-Eintrag in der Mailcap-Datei erfordert %%s."
114 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177
117 msgid "Error running \"%s\"!"
118 msgstr "Fehler beim Ausführen von \"%s\"!"
121 msgid "Failure to open file to parse headers."
122 msgstr "Kann Datei nicht öffnen, um Nachrichtenkopf zu untersuchen."
125 msgid "Failure to open file to strip headers."
126 msgstr "Kann Datei nicht öffnen, um Nachrichtenkopf zu entfernen."
129 msgid "Failure to rename file."
130 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei."
134 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
136 "Kein \"compose\"-Eintrag für %s in der Mailcap-Datei, erzeuge leere Datei."
138 #. For now, editing requires a file, no piping
141 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
142 msgstr "\"edit\"-Eintrag in Mailcap erfordert %%s."
146 msgid "No mailcap edit entry for %s"
147 msgstr "Kein \"edit\"-Eintrag für %s in Mailcap."
150 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
151 msgstr "Es gibt keinen passenden Mailcap-Eintrag. Anzeige als Text."
154 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
155 msgstr "Undefinierter MIME-Typ. Kann Anhang nicht anzeigen."
158 msgid "Cannot create filter"
159 msgstr "Kann Filter nicht erzeugen."
161 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1002 attach.c:1060 handler.c:1304
162 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
163 msgid "Can't create filter"
164 msgstr "Kann Filter nicht erzeugen"
168 msgstr "Schreibfehler!"
171 msgid "I don't know how to print that!"
172 msgstr "Ich weiß nicht, wie man dies druckt!"
182 #: browser.c:383 browser.c:1023
184 msgid "%s is not a directory."
185 msgstr "%s ist kein Verzeichnis."
189 msgid "Mailboxes [%d]"
190 msgstr "Mailbox-Dateien [%d]"
194 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
195 msgstr "Abonniert [%s], Dateimaske: %s"
199 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
200 msgstr "Verzeichnis [%s], Dateimaske: %s"
203 msgid "Can't attach a directory!"
204 msgstr "Verzeichnisse können nicht angehängt werden!"
206 #: browser.c:669 browser.c:1092 browser.c:1190
207 msgid "No files match the file mask"
208 msgstr "Es gibt keine zur Maske passenden Dateien"
211 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
212 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen erzeugt werden"
215 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
216 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen umbenannt werden"
219 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
220 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen gelöscht werden"
223 msgid "Cannot delete root folder"
224 msgstr "Kann Wurzel-Mailbox nicht löschen"
228 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
229 msgstr "Mailbox \"%s\" wirklich löschen?"
232 msgid "Mailbox deleted."
233 msgstr "Mailbox gelöscht."
236 msgid "Mailbox not deleted."
237 msgstr "Mailbox nicht gelöscht."
241 msgstr "Verzeichnis wechseln nach: "
243 #: browser.c:1011 browser.c:1085
244 msgid "Error scanning directory."
245 msgstr "Fehler beim Einlesen des Verzeichnisses."
249 msgstr "Dateimaske: "
252 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
254 "Sortiere umgekehrt nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)röße, oder (n)icht? "
257 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
258 msgstr "Sortiere nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)röße oder (n)icht?"
265 msgid "New file name: "
266 msgstr "Neuer Dateiname: "
269 msgid "Can't view a directory"
270 msgstr "Verzeichnisse können nicht angezeigt werden."
273 msgid "Error trying to view file"
274 msgstr "Fehler bei der Anzeige einer Datei"
278 msgstr "Neue Nachrichten in "
282 msgid "%s: color not supported by term"
283 msgstr "%s: color wird nicht vom Terminal unterstützt."
287 msgid "%s: no such color"
288 msgstr "%s: Farbe unbekannt."
290 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
292 msgid "%s: no such object"
293 msgstr "%s: Objekt unbekannt."
297 msgid "%s: command valid only for index object"
298 msgstr "%s: Kommando ist nur für Index-Objekt gültig."
302 msgid "%s: too few arguments"
303 msgstr "%s: Zu wenige Parameter."
306 msgid "Missing arguments."
307 msgstr "Fehlende Parameter."
309 #: color.c:606 color.c:617
310 msgid "color: too few arguments"
311 msgstr "color: Zu wenige Parameter."
314 msgid "mono: too few arguments"
315 msgstr "mono: Zu wenige Parameter."
319 msgid "%s: no such attribute"
320 msgstr "%s: Attribut unbekannt."
322 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
323 msgid "too few arguments"
324 msgstr "Zu wenige Parameter."
326 #: color.c:709 hook.c:83
327 msgid "too many arguments"
328 msgstr "Zu viele Parameter."
331 msgid "default colors not supported"
332 msgstr "Standard-Farben werden nicht unterstützt."
334 #. find out whether or not the verify signature
336 msgid "Verify PGP signature?"
337 msgstr "PGP-Signatur überprüfen?"
339 #: commands.c:115 mbox.c:754
340 msgid "Could not create temporary file!"
341 msgstr "Konnte keine Temporärdatei erzeugen!"
344 msgid "Cannot create display filter"
345 msgstr "Kann Filter zum Anzeigen nicht erzeugen."
348 msgid "Could not copy message"
349 msgstr "Konnte Nachricht nicht kopieren."
352 msgid "S/MIME signature successfully verified."
353 msgstr "S/MIME Unterschrift erfolgreich überprüft."
356 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
357 msgstr "S/MIME Zertifikat-Inhaber stimmt nicht mit Absender überein."
359 #: commands.c:194 commands.c:205
360 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
361 msgstr "Warnung: Ein Teil dieser Nachricht wurde nicht signiert."
364 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
365 msgstr "S/MIME Unterschrift konnte NICHT überprüft werden."
368 msgid "PGP signature successfully verified."
369 msgstr "PGP Unterschrift erfolgreich überprüft."
372 msgid "PGP signature could NOT be verified."
373 msgstr "PGP Unterschrift konnte NICHT überprüft werden."
379 #: commands.c:250 recvcmd.c:143
380 msgid "Bounce message to: "
381 msgstr "Nachricht weiterleiten an: "
383 #: commands.c:252 recvcmd.c:145
384 msgid "Bounce tagged messages to: "
385 msgstr "Markierte Nachrichten weiterleiten an: "
387 #: commands.c:267 recvcmd.c:154
388 msgid "Error parsing address!"
389 msgstr "Unverständliche Adresse!"
391 #: commands.c:275 recvcmd.c:162
393 msgid "Bad IDN: '%s'"
394 msgstr "Ungültige IDN: '%s'"
396 #: commands.c:286 recvcmd.c:176
398 msgid "Bounce message to %s"
399 msgstr "Nachricht an %s weiterleiten"
401 #: commands.c:286 recvcmd.c:176
403 msgid "Bounce messages to %s"
404 msgstr "Nachrichten an %s weiterleiten"
406 #: commands.c:302 recvcmd.c:192
407 msgid "Message not bounced."
408 msgstr "Nachricht nicht weitergeleitet."
410 #: commands.c:302 recvcmd.c:192
411 msgid "Messages not bounced."
412 msgstr "Nachrichten nicht weitergeleitet."
414 #: commands.c:312 recvcmd.c:211
415 msgid "Message bounced."
416 msgstr "Nachricht weitergeleitet."
418 #: commands.c:312 recvcmd.c:211
419 msgid "Messages bounced."
420 msgstr "Nachrichten weitergeleitet."
422 #: commands.c:389 commands.c:423 commands.c:440
423 msgid "Can't create filter process"
424 msgstr "Kann Filterprozess nicht erzeugen"
427 msgid "Pipe to command: "
428 msgstr "In Kommando einspeisen: "
431 msgid "No printing command has been defined."
432 msgstr "Kein Druck-Kommando definiert."
435 msgid "Print message?"
436 msgstr "Nachricht drucken?"
439 msgid "Print tagged messages?"
440 msgstr "Ausgewählte Nachrichten drucken?"
443 msgid "Message printed"
444 msgstr "Nachricht gedruckt"
447 msgid "Messages printed"
448 msgstr "Nachrichten gedruckt"
451 msgid "Message could not be printed"
452 msgstr "Nachricht konnte nicht gedruckt werden"
455 msgid "Messages could not be printed"
456 msgstr "Nachrichten konnten nicht gedruckt werden"
460 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
463 "Umgekehrt (D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsrt/(G)röße/Be(w)/S(p)"
468 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
471 "Sortieren (D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsrt/(G)röße/Be(w)ert/S"
479 msgid "Shell command: "
480 msgstr "Shell-Kommando: "
484 msgid "Decode-save%s to mailbox"
485 msgstr "Speichere%s dekodiert in Mailbox"
489 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
490 msgstr "Kopiere%s dekodiert in Mailbox"
494 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
495 msgstr "Speichere%s entschlüsselt in Mailbox"
499 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
500 msgstr "Kopiere%s entschlüsselt in Mailbox"
504 msgid "Save%s to mailbox"
505 msgstr "Speichere%s in Mailbox"
509 msgid "Copy%s to mailbox"
510 msgstr "Kopiere%s in Mailbox"
514 msgstr " ausgewählte"
518 msgid "Copying to %s..."
519 msgstr "Kopiere nach %s..."
523 msgid "Convert to %s upon sending?"
524 msgstr "Konvertiere beim Senden nach %s?"
528 msgid "Content-Type changed to %s."
529 msgstr "Content-Type in %s abgeändert."
533 msgid "Character set changed to %s; %s."
534 msgstr "Zeichensatz in %s abgeändert; %s."
537 msgid "not converting"
538 msgstr "nicht konvertiert"
545 msgid "There are no attachments."
546 msgstr "Es sind keine Anhänge vorhanden."
552 #: compose.c:90 remailer.c:488
556 #: compose.c:94 compose.c:667
558 msgstr "Datei anhängen"
565 msgid "Sign, Encrypt"
566 msgstr "Signieren, Verschlüsseln"
570 msgstr "Verschlüsseln"
588 #: compose.c:155 compose.c:159
590 msgstr " signiere als: "
592 #: compose.c:155 compose.c:159
594 msgstr "<Voreinstellung>"
597 msgid "Encrypt with: "
598 msgstr "Verschlüsseln mit: "
602 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
603 msgstr "%s [#%d] existiert nicht mehr!"
607 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
608 msgstr "%s [#%d] wurde verändert. Kodierung neu bestimmen?"
611 msgid "-- Attachments"
616 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
617 msgstr "Warnung: '%s' ist eine ungültige IDN."
620 msgid "You may not delete the only attachment."
621 msgstr "Der einzige Nachrichtenteil kann nicht gelöscht werden."
623 #: compose.c:600 send.c:1560
625 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
626 msgstr "Ungültige IDN in \"%s\": '%s'"
629 msgid "Attaching selected files..."
630 msgstr "Hänge ausgewählte Dateien an..."
634 msgid "Unable to attach %s!"
635 msgstr "Kann %s nicht anhängen!"
638 msgid "Open mailbox to attach message from"
639 msgstr "Mailbox, aus der angehängt werden soll"
642 msgid "No messages in that folder."
643 msgstr "Keine Nachrichten in diesem Ordner."
646 msgid "Tag the messages you want to attach!"
647 msgstr "Bitte markieren Sie die Nachrichten, die Sie anhängen wollen!"
650 msgid "Unable to attach!"
651 msgstr "Kann nicht anhängen!"
654 msgid "Recoding only affects text attachments."
655 msgstr "Ändern der Kodierung betrifft nur Textanhänge."
658 msgid "The current attachment won't be converted."
659 msgstr "Der aktuelle Anhang wird nicht konvertiert werden."
662 msgid "The current attachment will be converted."
663 msgstr "Der aktuelle Anhang wird konvertiert werden."
666 msgid "Invalid encoding."
667 msgstr "Ungültige Kodierung."
670 msgid "Save a copy of this message?"
671 msgstr "Soll eine Kopie dieser Nachricht gespeichert werden?"
675 msgstr "Umbenennen in: "
677 #: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:857
679 msgid "Can't stat %s: %s"
680 msgstr "Kann Verzeichniseintrag für Datei %s nicht lesen: %s"
684 msgstr "Neue Datei: "
687 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
688 msgstr "Content-Type ist von der Form Basis/Untertyp."
692 msgid "Unknown Content-Type %s"
693 msgstr "Unbekannter Content-Type %s."
697 msgid "Can't create file %s"
698 msgstr "Kann Datei %s nicht anlegen."
701 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
702 msgstr "Anhang kann nicht erzeugt werden."
705 msgid "Postpone this message?"
706 msgstr "Nachricht zurückstellen?"
709 msgid "Write message to mailbox"
710 msgstr "Schreibe Nachricht in Mailbox"
714 msgid "Writing message to %s ..."
715 msgstr "Schreibe Nachricht nach %s ..."
718 msgid "Message written."
719 msgstr "Nachricht geschrieben."
722 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
723 msgstr "S/MIME bereits ausgewählt. Löschen und weiter?"
726 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
727 msgstr "PGP bereits ausgewählt. Löschen und weiter?"
731 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
732 msgstr "Fehler beim Erzeugen des gpgme Kontexts: %s\n"
736 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
737 msgstr "Fehler beim Aktivieren des CMS Protokolls : %s\n"
741 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
742 msgstr "Fehler beim Erzeugen des gpgme Datenobjekts: %s\n"
744 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
746 msgid "error allocating data object: %s\n"
747 msgstr "Fehler beim Anlegen des Datenobjekts: %s\n"
751 msgid "error rewinding data object: %s\n"
752 msgstr "Fehler beim Zurücklegen des Datenobjekts: %s\n"
754 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
756 msgid "error reading data object: %s\n"
757 msgstr "Fehler beim Lesen des Datenobjekts: %s\n"
761 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
762 msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Empfängers `%s': %s\n"
766 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
767 msgstr "Geheimer Schlüssel `%s' nicht gefunden: %s\n"
771 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
772 msgstr "mehrdeutige Angabe des geheimen Schlüssels `%s'\n"
776 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
777 msgstr "Fehler beim Setzen des geheimen Schlüssels `%s': %s\n"
781 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
782 msgstr "Fehler beim Setzen der Darstellung der PKA Unterschrift: %s\n"
786 msgid "error encrypting data: %s\n"
787 msgstr "Fehler beim Verschlüsseln der Daten: %s\n"
791 msgid "error signing data: %s\n"
792 msgstr "Fehler beim Signiren der Daten: %s\n"
794 #: crypt-gpgme.c:1065
795 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
796 msgstr "Warnung: Einer der Schlüssel wurde zurückgezogen\n"
798 #: crypt-gpgme.c:1074
799 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
800 msgstr "Warnung: Der Signatur-Schlüssel ist verfallen am: "
802 #: crypt-gpgme.c:1080
803 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
804 msgstr "Warnung: Mindestens ein Zertifikat ist abgelaufen\n"
806 #: crypt-gpgme.c:1096
807 msgid "Warning: The signature expired at: "
808 msgstr "Warnung: Die Signatur ist verfallen am: "
810 #: crypt-gpgme.c:1102
811 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
812 msgstr "Kann wegen fehlenden Schlüssel oder Zertifikats nicht geprüft werden\n"
814 #: crypt-gpgme.c:1107
815 msgid "The CRL is not available\n"
816 msgstr "Die CRL ist nicht verfügbar.\n"
818 #: crypt-gpgme.c:1113
819 msgid "Available CRL is too old\n"
820 msgstr "Verfügbare CRL ist zu alt\n"
822 #: crypt-gpgme.c:1118
823 msgid "A policy requirement was not met\n"
824 msgstr "Eine Policy-Anforderung wurde nicht erfüllt\n"
826 #: crypt-gpgme.c:1127
827 msgid "A system error occurred"
828 msgstr "Ein Systemfehler ist aufgetreten"
830 #: crypt-gpgme.c:1161
831 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
832 msgstr "WARNUNG: PKA Eintrag entspricht nicht Adresse des Unterzeichners: "
834 #: crypt-gpgme.c:1168
835 msgid "PKA verified signer's address is: "
836 msgstr "Die PKA geprüfte Adresse des Unterzeichners lautet: "
838 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3299
839 msgid "Fingerprint: "
840 msgstr "Fingerabdruck: "
842 #: crypt-gpgme.c:1245
844 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
847 "WARNUNG: Wir haben KEINEN Hinweis, ob der Schlüssel zur oben genannten "
850 #: crypt-gpgme.c:1252
851 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
852 msgstr "WARNUNG: Der Schlüssel gehört NICHT zur oben genannten Person\n"
854 #: crypt-gpgme.c:1256
856 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
859 "WARNUNG: Es ist NICHT sicher, dass der Schlüssel zur oben genannten Person "
862 #: crypt-gpgme.c:1286
866 #: crypt-gpgme.c:1297
869 msgstr "%s erstellen?"
871 #: crypt-gpgme.c:1362
872 msgid "Error getting key information: "
873 msgstr "Fehler beim Auslesen der Schlüsselinformation: "
875 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
876 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
877 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
879 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
881 msgid "Good signature from:"
882 msgstr "Gültige Unterschrift von: "
884 #: crypt-gpgme.c:1376
886 msgid "*BAD* signature from:"
887 msgstr "Gültige Unterschrift von: "
889 #: crypt-gpgme.c:1392
891 msgid "Problem signature from:"
892 msgstr "Gültige Unterschrift von: "
894 #: crypt-gpgme.c:1393
899 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
900 #. such an attack by separating the meta information from the
902 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2290
903 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
904 msgstr "[-- Anfang der Unterschrift --]\n"
906 #: crypt-gpgme.c:1448
908 msgid "Error: verification failed: %s\n"
909 msgstr "Fehler: Überprüfung fehlgeschlagen: %s\n"
911 #: crypt-gpgme.c:1497
913 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
914 msgstr "*** Anfang Darstellung (Unterschrift von: %s) ***\n"
916 #: crypt-gpgme.c:1519
917 msgid "*** End Notation ***\n"
918 msgstr "*** Ende Darstellung ***\n"
920 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2305
922 "[-- End signature information --]\n"
925 "[-- Ende der Signatur --]\n"
928 #: crypt-gpgme.c:1622
931 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
934 "[-- Fehler: Entschlüsselung fehlgeschlagen: %s --]\n"
937 #: crypt-gpgme.c:2082
939 msgid "Error extracting key data!\n"
940 msgstr "Fehler beim Auslesen der Schlüsselinformation: "
942 #: crypt-gpgme.c:2265
944 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
945 msgstr "Fehler: Entschlüsselung/Prüfung fehlgeschlagen: %s\n"
947 #: crypt-gpgme.c:2313
948 msgid "Error: copy data failed\n"
949 msgstr "Fehler: Kopieren der Daten fehlgeschlagen\n"
951 #: crypt-gpgme.c:2333 pgp.c:427
953 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
956 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
959 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:429
960 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
961 msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
963 #: crypt-gpgme.c:2338 pgp.c:431
965 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
968 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
971 #: crypt-gpgme.c:2365 pgp.c:457
972 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
973 msgstr "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
975 #: crypt-gpgme.c:2367 pgp.c:464
976 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
977 msgstr "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
979 #: crypt-gpgme.c:2369 pgp.c:466
980 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
981 msgstr "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
983 #: crypt-gpgme.c:2393 pgp.c:499
985 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
988 "[-- Fehler: Konnte Anfang der PGP-Nachricht nicht finden! --]\n"
991 #: crypt-gpgme.c:2424 pgp.c:931
993 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
996 "[-- Fehler: Fehlerhafte PGP/MIME-Nachricht! --]\n"
999 #: crypt-gpgme.c:2436 crypt-gpgme.c:2502 pgp.c:944
1000 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1001 msgstr "[-- Fehler: Konnte Temporärdatei nicht anlegen! --]\n"
1003 #: crypt-gpgme.c:2448
1005 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1008 "[-- Die folgenden Daten sind PGP/MIME-signiert und -verschlüsselt --]\n"
1011 #: crypt-gpgme.c:2449 pgp.c:953
1013 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1016 "[-- Die folgenden Daten sind PGP/MIME-verschlüsselt --]\n"
1019 #: crypt-gpgme.c:2471
1020 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1021 msgstr "[-- Ende der PGP/MIME-signierten und -verschlüsselten Daten --]\n"
1023 #: crypt-gpgme.c:2472 pgp.c:973
1024 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1025 msgstr "[-- Ende der PGP/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
1027 #: crypt-gpgme.c:2514
1029 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1032 "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME signiert --]\n"
1035 #: crypt-gpgme.c:2515
1037 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1040 "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME-verschlüsselt --]\n"
1043 #: crypt-gpgme.c:2545
1044 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1045 msgstr "[-- Ende der S/MIME signierten Daten --]\n"
1047 #: crypt-gpgme.c:2546
1048 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1049 msgstr "[-- Ende der S/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
1051 #: crypt-gpgme.c:3139
1052 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1053 msgstr "[Kann Benutzer-ID nicht darstellen (unbekannte Kodierung)]"
1055 #: crypt-gpgme.c:3141
1056 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1057 msgstr "[Kann Benutzer-ID nicht darstellen (unzulässige Kodierung)]"
1059 #: crypt-gpgme.c:3146
1060 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1061 msgstr "[Kann Benutzer-ID nicht darstellen (unzulässiger DN)]"
1063 #: crypt-gpgme.c:3225
1064 msgid " aka ......: "
1065 msgstr " aka ......: "
1067 #: crypt-gpgme.c:3225
1068 msgid "Name ......: "
1069 msgstr "Name ......: "
1071 #: crypt-gpgme.c:3228 crypt-gpgme.c:3367
1075 #: crypt-gpgme.c:3248 crypt-gpgme.c:3391
1077 msgid "Valid From : %s\n"
1078 msgstr "Gültig ab: %s\n"
1080 #: crypt-gpgme.c:3261 crypt-gpgme.c:3404
1082 msgid "Valid To ..: %s\n"
1083 msgstr "Gültig bis: %s\n"
1085 #: crypt-gpgme.c:3274 crypt-gpgme.c:3417
1087 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1088 msgstr "Schlüssel Typ ..: %s, %lu Bit %s\n"
1090 #: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1092 msgid "Key Usage .: "
1093 msgstr "Schlüssel Gebrauch .: "
1095 #: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1097 msgstr "Verschlüsselung"
1099 #: crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3292 crypt-gpgme.c:3425
1100 #: crypt-gpgme.c:3430 crypt-gpgme.c:3435
1104 #: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1108 #: crypt-gpgme.c:3291 crypt-gpgme.c:3434
1109 msgid "certification"
1112 #: crypt-gpgme.c:3331
1114 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1115 msgstr "Seriennr. .: 0x%s\n"
1117 #: crypt-gpgme.c:3339
1119 msgid "Issued By .: "
1120 msgstr "Herausgegeben von .: "
1122 #. display only the short keyID
1123 #: crypt-gpgme.c:3358
1125 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1126 msgstr "Unter-Schlüssel: 0x%s"
1128 #: crypt-gpgme.c:3362
1130 msgstr "[Zurückgez.]"
1132 #: crypt-gpgme.c:3372
1134 msgstr "[Abgelaufen]"
1136 #: crypt-gpgme.c:3377
1138 msgstr "[Deaktiviert]"
1140 #: crypt-gpgme.c:3461 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1141 msgid "Can't create temporary file"
1142 msgstr "Kann temporäre Datei nicht erzeugen"
1144 #: crypt-gpgme.c:3464
1145 msgid "Collecting data..."
1146 msgstr "Sammle Informtionen..."
1148 #: crypt-gpgme.c:3490
1150 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1151 msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Schlüssel des Herausgebers: %s\n"
1153 #: crypt-gpgme.c:3500
1154 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1155 msgstr "Fehler: Zertifikatskette zu lang - Stoppe hier\n"
1157 #: crypt-gpgme.c:3511 pgpkey.c:580
1159 msgid "Key ID: 0x%s"
1160 msgstr "Schlüssel ID: 0x%s"
1162 #: crypt-gpgme.c:3594
1164 msgid "gpgme_new failed: %s"
1165 msgstr "gpgme_new fehlgeschlagen: %s"
1167 #: crypt-gpgme.c:3633 crypt-gpgme.c:3696
1169 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1170 msgstr "gpgme_op_keylist_start fehlgeschlagen: %s"
1172 #: crypt-gpgme.c:3683 crypt-gpgme.c:3724
1174 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1175 msgstr "gpgme_op_keylist_next fehlgeschlagen: %s"
1177 #: crypt-gpgme.c:3795
1178 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1179 msgstr "Alles passenden Schlüssel sind abgelaufen/zurückgezogen."
1181 #: crypt-gpgme.c:3824 mutt_ssl.c:897 mutt_ssl_gnutls.c:803 pgpkey.c:515
1186 #. __STRCAT_CHECKED__
1187 #: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:517 smime.c:434
1191 #. __STRCAT_CHECKED__
1192 #: crypt-gpgme.c:3829 pgpkey.c:520
1194 msgstr "Schlüssel prüfen "
1196 #: crypt-gpgme.c:3845
1197 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1198 msgstr "Passende PGP und S/MIME Schlüssel"
1200 #: crypt-gpgme.c:3847
1201 msgid "PGP keys matching"
1202 msgstr "Passende PGP Schlüssel"
1204 #: crypt-gpgme.c:3849
1205 msgid "S/MIME keys matching"
1206 msgstr "Passende S/MIME Schlüssel"
1208 #: crypt-gpgme.c:3851
1209 msgid "keys matching"
1210 msgstr "Passende Schlüssel"
1212 #: crypt-gpgme.c:3854
1217 #: crypt-gpgme.c:3856
1222 #: crypt-gpgme.c:3883 pgpkey.c:600
1223 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1225 "Dieser Schlüssel ist nicht verwendbar: veraltet/deaktiviert/zurückgezogen."
1227 #: crypt-gpgme.c:3897 pgpkey.c:612
1228 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1229 msgstr "Diese ID ist veraltet/deaktiviert/zurückgezogen."
1231 #: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:616
1232 msgid "ID has undefined validity."
1233 msgstr "Die Gültigkeit dieser ID ist undefiniert."
1235 #: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:619
1236 msgid "ID is not valid."
1237 msgstr "Diese ID ist ungültig."
1239 #: crypt-gpgme.c:3923 pgpkey.c:622
1240 msgid "ID is only marginally valid."
1241 msgstr "Diese Gültigkeit dieser ID ist begrenzt."
1243 #: crypt-gpgme.c:3931 pgpkey.c:626
1245 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1246 msgstr "%s Wollen Sie den Schlüssel wirklich benutzen?"
1248 #: crypt-gpgme.c:3988 crypt-gpgme.c:4101 pgpkey.c:834 pgpkey.c:935
1250 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1251 msgstr "Suche nach Schlüsseln, die auf \"%s\" passen..."
1253 #: crypt-gpgme.c:4264 pgp.c:1180
1255 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1256 msgstr "Benutze KeyID = \"%s\" für %s?"
1258 #: crypt-gpgme.c:4300 pgp.c:1214 smime.c:664 smime.c:789
1260 msgid "Enter keyID for %s: "
1261 msgstr "KeyID für %s: "
1263 #: crypt-gpgme.c:4365
1266 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1269 "Benutze GPGME Backend, obwohl gpg-agent nicht läuft"
1271 #: crypt-gpgme.c:4393
1272 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1274 "S/MIME (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, (p)gp, (u)nverschl.?"
1276 #: crypt-gpgme.c:4394
1280 #: crypt-gpgme.c:4397
1281 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1283 "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, s/(m)ime, (u)nverschl.?"
1285 #: crypt-gpgme.c:4398
1290 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1292 #: crypt-gpgme.c:4414 pgp.c:1590 smime.c:2033 smime.c:2045
1294 msgstr "Signiere als: "
1296 #: crypt-gpgme.c:4511
1297 msgid "Failed to verify sender"
1298 msgstr "Prüfung des Absenders fehlgeschlagen"
1300 #: crypt-gpgme.c:4514
1301 msgid "Failed to figure out sender"
1302 msgstr "Kann Absender nicht ermitteln"
1306 msgid " (current time: %c)"
1307 msgstr " (aktuelle Zeit: %c)"
1311 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1312 msgstr "[-- %s Ausgabe folgt%s --]\n"
1315 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1316 msgstr "Mantra(s) vergessen."
1318 #. they really want to send it inline... go for it
1319 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1320 msgid "Invoking PGP..."
1321 msgstr "Rufe PGP auf..."
1323 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1325 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
1326 msgstr "Nachricht kann nicht inline verschickt werden. PGP/MIME verwenden?"
1329 #: crypt.c:157 send.c:1512
1330 msgid "Mail not sent."
1331 msgstr "Nachricht nicht verschickt."
1334 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1336 "S/MIME Nachrichten ohne Hinweis auf den Inhalt werden nicht unterstützt."
1338 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1339 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1340 msgstr "Versuche PGP Keys zu extrahieren...\n"
1342 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1343 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1344 msgstr "Versuche S/MIME Zertifikate zu extrahieren...\n"
1348 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1351 "[-- Fehler: Inkonsistente multipart/signed Struktur! --]\n"
1357 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1360 "[-- Fehler: Unbekanntes multipart/signed Protokoll %s! --]\n"
1366 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1369 "[-- Warnung: %s/%s Unterschriften können nicht geprüft werden. --]\n"
1372 #. Now display the signed body
1375 "[-- The following data is signed --]\n"
1378 "[-- Die folgenden Daten sind signiert --]\n"
1383 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1386 "[-- Warnung: Kann keine Unterschriften finden. --]\n"
1392 "[-- End of signed data --]\n"
1395 "[-- Ende der signierten Daten --]\n"
1398 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1400 "\"crypt_use_gpgme\" gesetzt, obwohl nicht mit GPGME Support compiliert."
1403 msgid "Invoking S/MIME..."
1404 msgstr "Rufe S/MIME auf..."
1414 #. restore blocking operation
1417 msgstr "Mutt verlassen?"
1419 #: curs_lib.c:495 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
1420 msgid "unknown error"
1421 msgstr "unbekannter Fehler"
1424 msgid "Press any key to continue..."
1425 msgstr "Bitte drücken Sie eine Taste..."
1428 msgid " ('?' for list): "
1429 msgstr " (für eine Liste '?' eingeben): "
1431 #: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
1432 msgid "No mailbox is open."
1433 msgstr "Keine Mailbox ist geöffnet."
1436 msgid "There are no messages."
1437 msgstr "Es sind keine Nachrichten vorhanden."
1439 #: curs_main.c:54 mx.c:1115 pager.c:51 recvattach.c:43
1440 msgid "Mailbox is read-only."
1441 msgstr "Mailbox kann nur gelesen, nicht geschrieben werden."
1443 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:912
1444 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1445 msgstr "Funktion steht beim Anhängen von Nachrichten nicht zur Verfügung."
1448 msgid "No visible messages."
1449 msgstr "Keine sichtbaren Nachrichten."
1451 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1453 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1454 msgstr "Operation \"%s\" gemäß ACL nicht zulässig"
1457 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1458 msgstr "Kann Mailbox im Nur-Lese-Modus nicht schreibbar machen!"
1461 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1462 msgstr "Änderungen an dieser Mailbox werden beim Verlassen geschrieben."
1465 msgid "Changes to folder will not be written."
1466 msgstr "Änderungen an dieser Mailbox werden nicht geschrieben."
1472 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1476 #: curs_main.c:409 query.c:49
1480 #: curs_main.c:410 pager.c:1487
1489 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1490 msgstr "Mailbox wurde verändert. Markierungen können veraltet sein."
1493 msgid "New mail in this mailbox."
1494 msgstr "Neue Nachrichten in dieser Mailbox."
1497 msgid "Mailbox was externally modified."
1498 msgstr "Mailbox wurde von außen verändert."
1501 msgid "No tagged messages."
1502 msgstr "Keine markierten Nachrichten."
1504 #: curs_main.c:659 menu.c:921
1505 msgid "Nothing to do."
1506 msgstr "Nichts zu erledigen."
1509 msgid "Jump to message: "
1510 msgstr "Springe zu Nachricht: "
1513 msgid "Argument must be a message number."
1514 msgstr "Argument muss eine Nachrichtennummer sein."
1517 msgid "That message is not visible."
1518 msgstr "Diese Nachricht ist nicht sichtbar."
1521 msgid "Invalid message number."
1522 msgstr "Ungültige Nachrichtennummer."
1524 #: curs_main.c:804 curs_main.c:1845 pager.c:2288
1525 msgid "delete message(s)"
1526 msgstr "Nachricht(en) löschen"
1529 msgid "Delete messages matching: "
1530 msgstr "Lösche Nachrichten nach Muster: "
1533 msgid "No limit pattern is in effect."
1534 msgstr "Zur Zeit ist kein Muster aktiv."
1536 #. i18n: ask for a limit to apply
1540 msgstr "Begrenze: %s"
1543 msgid "Limit to messages matching: "
1544 msgstr "Begrenze auf Nachrichten nach Muster: "
1547 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1548 msgstr "Um alle Nachrichten zu sehen, begrenze auf \"all\"."
1552 msgstr "Mutt beenden?"
1555 msgid "Tag messages matching: "
1556 msgstr "Markiere Nachrichten nach Muster: "
1558 #: curs_main.c:972 curs_main.c:2134 pager.c:2598
1559 msgid "undelete message(s)"
1560 msgstr "Löschmarkierung von Nachricht(en) entfernen"
1563 msgid "Undelete messages matching: "
1564 msgstr "Entferne Löschmarkierung nach Muster: "
1567 msgid "Untag messages matching: "
1568 msgstr "Entferne Markierung nach Muster: "
1571 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1572 msgstr "Öffne Mailbox im nur-Lesen-Modus"
1575 msgid "Open mailbox"
1576 msgstr "Öffne Mailbox"
1579 msgid "No mailboxes have new mail"
1580 msgstr "Keine Mailbox mit neuen Nachrichten"
1582 #: curs_main.c:1102 mx.c:503 mx.c:652
1584 msgid "%s is not a mailbox."
1585 msgstr "%s ist keine Mailbox."
1588 msgid "Exit Mutt without saving?"
1589 msgstr "Mutt verlassen, ohne Änderungen zu speichern?"
1591 #: curs_main.c:1215 curs_main.c:1248 curs_main.c:1692 curs_main.c:1724
1592 #: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1593 msgid "Threading is not enabled."
1594 msgstr "Darstellung von Diskussionsfäden ist nicht eingeschaltet."
1597 msgid "Thread broken"
1598 msgstr "Diskussionsfaden unterbrochen"
1601 msgid "link threads"
1602 msgstr "Diskussionsfäden verlinken"
1605 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1606 msgstr "Keine Message-ID verfügbar, um Diskussionsfaden aufzubauen"
1609 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1610 msgstr "Bitte erst eine Nachricht zur Verlinkung markieren"
1613 msgid "Threads linked"
1614 msgstr "Diskussionfäden verbunden"
1617 msgid "No thread linked"
1618 msgstr "Kein Diskussionsfaden verbunden"
1620 #: curs_main.c:1303 curs_main.c:1328
1621 msgid "You are on the last message."
1622 msgstr "Sie sind bereits auf der letzten Nachricht."
1624 #: curs_main.c:1310 curs_main.c:1354
1625 msgid "No undeleted messages."
1626 msgstr "Alle Nachrichten gelöscht."
1628 #: curs_main.c:1347 curs_main.c:1371
1629 msgid "You are on the first message."
1630 msgstr "Sie sind bereits auf der ersten Nachricht."
1632 #: curs_main.c:1446 menu.c:766 pager.c:1986 pattern.c:1466
1633 msgid "Search wrapped to top."
1634 msgstr "Suche von vorne begonnen."
1636 #: curs_main.c:1455 pager.c:2008 pattern.c:1477
1637 msgid "Search wrapped to bottom."
1638 msgstr "Suche von hinten begonnen."
1641 msgid "No new messages"
1642 msgstr "Keine neuen Nachrichten"
1645 msgid "No unread messages"
1646 msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten"
1649 msgid " in this limited view"
1650 msgstr " in dieser begrenzten Ansicht."
1653 msgid "flag message"
1654 msgstr "Indikator setzen"
1656 #: curs_main.c:1550 pager.c:2564
1658 msgstr "Umschalten zwischen neu/nicht neu"
1661 msgid "No more threads."
1662 msgstr "Keine weiteren Diskussionsfäden."
1665 msgid "You are on the first thread."
1666 msgstr "Sie haben bereits den ersten Diskussionsfaden ausgewählt."
1669 msgid "Thread contains unread messages."
1670 msgstr "Diskussionsfaden enthält ungelesene Nachrichten."
1672 #: curs_main.c:1804 pager.c:2271
1673 msgid "delete message"
1674 msgstr "Nachricht löschen"
1677 msgid "edit message"
1678 msgstr "Editiere Nachricht"
1681 msgid "mark message(s) as read"
1682 msgstr "Nachricht(en) als gelesen markieren"
1684 #: curs_main.c:2107 pager.c:2583
1685 msgid "undelete message"
1686 msgstr "Löschmarkierung entfernen"
1689 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1690 #. * declared "static" (sigh)
1694 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1695 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1696 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1697 "~f messages\tinclude messages\n"
1698 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1699 "~h\t\tedit the message header\n"
1700 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1701 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1702 "~p\t\tprint the message\n"
1704 "~~\t\tFüge Zeile hinzu, die mit einer Tilde beginnt\n"
1705 "~b Adressen\tFüge Adressen zum Bcc-Feld hinzu\n"
1706 "~c Adressen\tFüge Adressen zum Cc-Feld hinzu\n"
1707 "~f Nachrichten\tNachrichten einfügen\n"
1708 "~F Nachrichten\tWie ~f, mit Nachrichtenkopf\n"
1709 "~h\t\tEditiere Nachrichtenkopf\n"
1710 "~m Nachrichten\tNachrichten zitieren\n"
1711 "~M Nachrichten\tWie ~t, mit Nachrichtenkopf\n"
1712 "~p\t\tNachricht ausdrucken\n"
1716 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1717 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1718 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1719 "~u\t\trecall the previous line\n"
1720 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1721 "~w file\t\twrite message to file\n"
1722 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1723 "~?\t\tthis message\n"
1724 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1726 "~q\t\tDatei speichern und Editor verlassen\n"
1727 "~r Datei\tDatei in Editor einlesen\n"
1728 "~t Adressen\tFüge Adressen zum To-Feld hinzu\n"
1729 "~u\t\tEditiere die letzte Zeile erneut\n"
1730 "~v\t\tEditiere Nachricht mit Editor $visual\n"
1731 "~w Datei\tSchreibe Nachricht in Datei\n"
1732 "~x\t\tVerwerfe Änderungen und verlasse Editor\n"
1733 "~?\t\tDiese Nachricht\n"
1734 ".\t\tin einer Zeile alleine beendet die Eingabe\n"
1738 msgid "%d: invalid message number.\n"
1739 msgstr "%d: Ungültige Nachrichtennummer.\n"
1742 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1744 "(Beenden Sie die Nachricht mit einen Punkt ('.') allein in einer Zeile)\n"
1747 msgid "No mailbox.\n"
1748 msgstr "Keine Mailbox.\n"
1751 msgid "Message contains:\n"
1752 msgstr "Nachricht enthält:\n"
1754 #: edit.c:397 edit.c:454
1755 msgid "(continue)\n"
1759 msgid "missing filename.\n"
1760 msgstr "Dateiname fehlt.\n"
1763 msgid "No lines in message.\n"
1764 msgstr "Keine Zeilen in der Nachricht.\n"
1768 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1769 msgstr "Ungültige IDN in %s: '%s'\n"
1773 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1774 msgstr "%s: Unbekanntes Editor-Kommando (~? für Hilfestellung)\n"
1778 msgid "could not create temporary folder: %s"
1779 msgstr "Konnte temporäre Mailbox nicht erzeugen: %s"
1783 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1784 msgstr "Konnte nicht in temporäre Mailbox schreiben: %s"
1788 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1789 msgstr "Konnte temporäre Mailbox nicht sutzen: %s"
1792 msgid "Message file is empty!"
1793 msgstr "Nachricht ist leer!"
1796 msgid "Message not modified!"
1797 msgstr "Nachricht nicht verändert!"
1801 msgid "Can't open message file: %s"
1802 msgstr "Kann Nachrichten-Datei nicht öffnen: %s"
1804 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1806 msgid "Can't append to folder: %s"
1807 msgstr "Kann an Mailbox nicht anhängen: %s"
1811 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1812 msgstr "Fehler. Speichere temporäre Datei als %s ab."
1816 msgstr "Setze Indikator"
1820 msgstr "Entferne Indikator"
1823 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1825 "[-- Fehler: Konnte keinen der multipart/alternative-Teile anzeigen! --]\n"
1829 msgid "[-- Attachment #%d"
1830 msgstr "[-- Anhang #%d"
1834 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1835 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodierung: %s, Größe: %s --]\n"
1839 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1840 msgstr "Warnung: Ein Teil dieser Nachricht wurde nicht signiert."
1844 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1845 msgstr "[-- Automatische Anzeige mittels %s --]\n"
1849 msgid "Invoking autoview command: %s"
1850 msgstr "Automatische Anzeige mittels: %s"
1854 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1855 msgstr "[-- Kann %s nicht ausführen. --]\n"
1857 #: handler.c:1327 handler.c:1348
1859 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1860 msgstr "[-- Fehlerausgabe von %s --]\n"
1863 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1865 "[-- Fehler: message/external-body hat keinen access-type Parameter --]\n"
1869 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1870 msgstr "[-- Dieser %s/%s-Anhang "
1874 msgid "(size %s bytes) "
1875 msgstr "(Größe %s Byte) "
1878 msgid "has been deleted --]\n"
1879 msgstr "wurde gelöscht --]\n"
1883 msgid "[-- on %s --]\n"
1884 msgstr "[-- am %s --]\n"
1888 msgid "[-- name: %s --]\n"
1889 msgstr "[-- Name: %s --]\n"
1891 #: handler.c:1440 handler.c:1456
1893 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1894 msgstr "[-- Dieser %s/%s-Anhang ist nicht in der Nachricht enthalten, --]\n"
1898 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1899 "[-- expired. --]\n"
1901 "[-- und die zugehörige externe Quelle --]\n"
1902 "[-- existiert nicht mehr. --]\n"
1906 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1907 msgstr "[-- und die angegebene Zugangsmethode %s wird nicht unterstützt --]\n"
1910 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1911 msgstr "Fehler: multipart/signed ohne \"protocol\"-Parameter."
1914 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1915 msgstr "Fehler: multipart/encrypted ohne \"protocol\"-Parameter!"
1918 msgid "Unable to open temporary file!"
1919 msgstr "Konnte temporäre Datei nicht öffnen!"
1923 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1924 msgstr "[-- %s/%s wird nicht unterstützt "
1928 msgid "(use '%s' to view this part)"
1929 msgstr "(benutzen Sie '%s', um diesen Teil anzuzeigen)"
1932 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1933 msgstr "(Tastaturbindung für 'view-attachments' benötigt!)"
1937 msgid "%s: unable to attach file"
1938 msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen."
1941 msgid "ERROR: please report this bug"
1942 msgstr "ERROR: Bitte melden sie diesen Fehler"
1946 msgstr "<unbekannt>"
1951 "Generic bindings:\n"
1955 "Allgemeine Tastenbelegungen:\n"
1961 "Unbound functions:\n"
1965 "Funktionen ohne Bindung an Taste:\n"
1971 msgstr "Hilfe für %s"
1973 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
1975 msgid "Bad history file format (line %d)"
1976 msgstr "Falsches Format der Datei früherer Eingaben (Zeile %d)"
1980 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1981 msgstr "unhook: Innerhalb eines hook kann kein unhook * aufgerufen werden."
1985 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1986 msgstr "unhook: Unbekannter hook-Typ: %s"
1990 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1991 msgstr "unhook: Kann kein %s innerhalb von %s löschen."
1993 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:483
1994 msgid "No authenticators available"
1995 msgstr "Keine Authentifizierung verfügbar"
1997 #: imap/auth_anon.c:43
1998 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1999 msgstr "Authentifiziere (anonymous)..."
2001 #: imap/auth_anon.c:73
2002 msgid "Anonymous authentication failed."
2003 msgstr "Anonyme Authentifizierung fehlgeschlagen."
2005 #: imap/auth_cram.c:48
2006 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2007 msgstr "Authentifiziere (CRAM-MD5)..."
2009 #: imap/auth_cram.c:128
2010 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2011 msgstr "CRAM-MD5 Authentifizierung fehlgeschlagen."
2014 #: imap/auth_gss.c:144
2015 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2016 msgstr "Authentifiziere (GSSAPI)..."
2018 #: imap/auth_gss.c:309
2019 msgid "GSSAPI authentication failed."
2020 msgstr "GSSAPI Authentifizierung fehlgeschlagen."
2022 #: imap/auth_login.c:38
2023 msgid "LOGIN disabled on this server."
2024 msgstr "LOGIN ist auf diesem Server abgeschaltet."
2026 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2027 msgid "Logging in..."
2028 msgstr "Anmeldung..."
2030 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2031 msgid "Login failed."
2032 msgstr "Anmeldung gescheitert..."
2034 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:519
2036 msgid "Authenticating (%s)..."
2037 msgstr "Authentifiziere (%s)..."
2039 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2040 msgid "SASL authentication failed."
2041 msgstr "SASL Authentifizierung fehlgeschlagen."
2043 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:567
2045 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2046 msgstr "%s ist ein ungültiger IMAP Pfad"
2049 msgid "Getting folder list..."
2050 msgstr "Hole Liste der Ordner..."
2052 #: imap/browse.c:189
2053 msgid "No such folder"
2054 msgstr "Ordner existiert nicht"
2056 #: imap/browse.c:278
2057 msgid "Create mailbox: "
2058 msgstr "Erzeuge Mailbox: "
2060 #: imap/browse.c:283 imap/browse.c:329
2061 msgid "Mailbox must have a name."
2062 msgstr "Mailbox muss einen Namen haben."
2064 #: imap/browse.c:291
2065 msgid "Mailbox created."
2066 msgstr "Mailbox erzeugt."
2068 #: imap/browse.c:322
2070 msgid "Rename mailbox %s to: "
2071 msgstr "Benenne Mailbox %s um in: "
2073 #: imap/browse.c:337
2075 msgid "Rename failed: %s"
2076 msgstr "Umbenennung fehlgeschlagen: %s"
2078 #: imap/browse.c:342
2079 msgid "Mailbox renamed."
2080 msgstr "Mailbox umbenannt."
2082 #: imap/command.c:448
2083 msgid "Mailbox closed"
2084 msgstr "Mailbox geschlossen"
2088 msgid "CREATE failed: %s"
2089 msgstr "SSL fehlgeschlagen: %s"
2093 msgid "Closing connection to %s..."
2094 msgstr "Beende Verbindung zu %s..."
2097 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2098 msgstr "Dieser IMAP-Server ist veraltet und wird nicht von Mutt unterstützt."
2100 #: imap/imap.c:434 pop_lib.c:286 smtp.c:392
2101 msgid "Secure connection with TLS?"
2102 msgstr "Sichere Verbindung mittels TLS?"
2104 #: imap/imap.c:443 pop_lib.c:306 smtp.c:404
2105 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2106 msgstr "Konnte keine TLS-Verbindung realisieren"
2108 #: imap/imap.c:459 pop_lib.c:327
2109 msgid "Encrypted connection unavailable"
2110 msgstr "Verschlüsselte Verbindung nicht verfügbar"
2114 msgid "Selecting %s..."
2115 msgstr "Wähle %s aus..."
2118 msgid "Error opening mailbox"
2119 msgstr "Fehler beim Öffnen der Mailbox"
2121 #: imap/imap.c:811 imap/message.c:834 muttlib.c:1478
2124 msgstr "%s erstellen?"
2127 msgid "Expunge failed"
2128 msgstr "Löschen fehlgeschlagen"
2132 msgid "Marking %d messages deleted..."
2133 msgstr "Markiere %d Nachrichten zum Löschen..."
2137 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2138 msgstr "Speichere veränderte Nachrichten... [%d/%d]"
2141 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2142 msgstr "Fehler beim Speichern der Markierungen. Trotzdem Schließen?"
2145 msgid "Error saving flags"
2146 msgstr "Fehler beim Speichern der Markierungen"
2149 msgid "Expunging messages from server..."
2150 msgstr "Lösche Nachrichten auf dem Server..."
2153 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2154 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE fehlgeschlagen"
2158 msgid "Header search without header name: %s"
2159 msgstr "Suche im Nachrichtenkopf ohne Angabe des Feldes: %s"
2162 msgid "Bad mailbox name"
2163 msgstr "Unzulässiger Mailbox Name"
2167 msgid "Subscribing to %s..."
2168 msgstr "Abonniere %s..."
2172 msgid "Unsubscribing from %s..."
2173 msgstr "Beende Abonnement von %s..."
2177 msgid "Subscribed to %s"
2178 msgstr "Abonniere %s"
2182 msgid "Unsubscribed from %s"
2183 msgstr "Abonnement von %s beendet"
2185 #. Unable to fetch headers for lower versions
2186 #: imap/message.c:98
2187 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2189 "Kann von dieser Version des IMAP-Servers keine Nachrichtenköpfe erhalten."
2191 #: imap/message.c:108
2193 msgid "Could not create temporary file %s"
2194 msgstr "Konnte Temporärdatei %s nicht erzeugen"
2196 #: imap/message.c:140
2197 msgid "Evaluating cache..."
2198 msgstr "Werte Cache aus..."
2200 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2201 msgid "Fetching message headers..."
2202 msgstr "Hole Nachrichten-Köpfe..."
2204 #: imap/message.c:428 imap/message.c:485 pop.c:547
2205 msgid "Fetching message..."
2206 msgstr "Hole Nachricht..."
2208 #: imap/message.c:474 pop.c:542
2209 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2211 "Der Nachrichtenindex ist fehlerhaft. Versuche die Mailbox neu zu öffnen."
2213 #: imap/message.c:627
2214 msgid "Uploading message..."
2215 msgstr "Lade Nachricht auf den Server..."
2217 #: imap/message.c:798
2219 msgid "Copying %d messages to %s..."
2220 msgstr "Kopiere %d Nachrichten nach %s..."
2222 #: imap/message.c:802
2224 msgid "Copying message %d to %s..."
2225 msgstr "Kopiere Nachricht %d nach %s..."
2231 #: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
2233 msgid "Not available in this menu."
2234 msgstr "Funktion ist in diesem Menü nicht verfügbar."
2238 msgid "Bad regexp: %s"
2239 msgstr "Fehlerhafte regexp: %s"
2243 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2244 msgstr "Nicht genügend Unterausdrücke für Spam-Vorlage"
2247 msgid "spam: no matching pattern"
2248 msgstr "Spam: kein passendes Muster"
2251 msgid "nospam: no matching pattern"
2252 msgstr "nospam: kein passendes Muster"
2255 msgid "Missing -rx or -addr."
2256 msgstr "-rx oder -addr fehlt."
2260 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2261 msgstr "Warnung: Ungültige IDN '%s'.\n"
2264 msgid "attachments: no disposition"
2265 msgstr "attachments: keine disposition"
2268 msgid "attachments: invalid disposition"
2269 msgstr "attachments: ungültige disposition"
2272 msgid "unattachments: no disposition"
2273 msgstr "unattachments: keine disposition"
2276 msgid "unattachments: invalid disposition"
2277 msgstr "unattachments: ungültige disposition"
2280 msgid "alias: no address"
2281 msgstr "alias: Keine Adresse"
2285 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2286 msgstr "Warnung: Ungültige IDN '%s' in Alias '%s'.\n"
2289 msgid "invalid header field"
2290 msgstr "my_hdr: Ungültiges Kopf-Feld"
2294 msgid "%s: unknown sorting method"
2295 msgstr "%s: Unbekannte Sortiermethode"
2299 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2300 msgstr "mutt_restore_default(%s): Fehler in regulärem Ausdruck: %s\n"
2302 #: init.c:1754 init.c:1867
2304 msgid "%s: unknown variable"
2305 msgstr "%s: Unbekannte Variable."
2309 msgid "prefix is illegal with reset"
2310 msgstr "Präfix ist bei \"reset\" nicht zulässig."
2314 msgid "value is illegal with reset"
2315 msgstr "Wertzuweisung ist bei \"reset\" nicht zulässig."
2317 #: init.c:1805 init.c:1817
2319 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2320 msgstr "Benutzung: set variable=yes|no"
2325 msgstr "%s ist gesetzt."
2330 msgstr "%s ist nicht gesetzt."
2334 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2335 msgstr "Ungültiger Tag: %s"
2339 msgid "%s: invalid mailbox type"
2340 msgstr "%s: Ungültiger Mailbox-Typ"
2342 #: init.c:2095 init.c:2155
2344 msgid "%s: invalid value"
2345 msgstr "%s: Ungültiger Wert"
2349 msgid "%s: Unknown type."
2350 msgstr "%s: Unbekannter Typ."
2354 msgid "%s: unknown type"
2355 msgstr "%s: Unbekannter Typ"
2359 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2360 msgstr "Fehler in %s, Zeile %d: %s"
2362 #. the muttrc source keyword
2365 msgid "source: errors in %s"
2366 msgstr "source: Fehler in %s"
2370 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2371 msgstr "source: Lesevorgang abgebrochen, zu viele Fehler in %s"
2375 msgid "source: error at %s"
2376 msgstr "source: Fehler bei %s"
2379 msgid "source: too many arguments"
2380 msgstr "source: Zu viele Argumente"
2384 msgid "%s: unknown command"
2385 msgstr "%s: Unbekanntes Kommando"
2389 msgid "Error in command line: %s\n"
2390 msgstr "Fehler in Kommandozeile: %s\n"
2393 msgid "unable to determine home directory"
2394 msgstr "Kann Home-Verzeichnis nicht bestimmen."
2397 msgid "unable to determine username"
2398 msgstr "Kann Nutzernamen nicht bestimmen."
2401 msgid "-group: no group name"
2402 msgstr "-group: Kein Gruppen Name"
2405 msgid "out of arguments"
2406 msgstr "Zu wenige Parameter"
2409 msgid "Macro loop detected."
2410 msgstr "Makro-Schleife!"
2412 #: keymap.c:701 keymap.c:709
2413 msgid "Key is not bound."
2414 msgstr "Taste ist nicht belegt."
2418 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2419 msgstr "Taste ist nicht belegt. Drücken Sie '%s' für Hilfe."
2422 msgid "push: too many arguments"
2423 msgstr "push: Zu viele Argumente"
2427 msgid "%s: no such menu"
2428 msgstr "Menü \"%s\" existiert nicht"
2431 msgid "null key sequence"
2432 msgstr "Leere Tastenfolge"
2435 msgid "bind: too many arguments"
2436 msgstr "bind: Zu viele Argumente"
2440 msgid "%s: no such function in map"
2441 msgstr "%s: Funktion unbekannt"
2444 msgid "macro: empty key sequence"
2445 msgstr "macro: Leere Tastenfolge"
2448 msgid "macro: too many arguments"
2449 msgstr "macro: Zu viele Parameter"
2452 msgid "exec: no arguments"
2453 msgstr "exec: Keine Parameter"
2457 msgid "%s: no such function"
2458 msgstr "%s: Funktion unbekannt"
2461 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2462 msgstr "Tasten drücken (^G zum Abbrechen): "
2466 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2467 msgstr "Char = %s, Oktal = %o, Dezimal = %d"
2470 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2471 msgstr "Integer Überlauf -- Kann keinen Speicher belegen!"
2473 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2474 msgid "Out of memory!"
2475 msgstr "Kein Speicher verfügbar!"
2479 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2480 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2482 "Um die Entwickler zu kontaktieren, schicken Sie bitte\n"
2483 "eine Nachricht (in englisch) an <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2484 "Um einen Bug zu melden, besuchen Sie bitte http://bugs.mutt.org/.\n"
2489 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2490 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2491 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2492 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2494 "Copyright (C) 1996-2008 Michael R. Elkins und andere.\n"
2495 "Mutt übernimmt KEINERLEI GEWÄHRLEISTUNG. Starten Sie `mutt -vv', um\n"
2496 "weitere Details darüber zu erfahren. Mutt ist freie Software. \n"
2497 "Sie können es unter bestimmten Bedingungen weitergeben; starten Sie\n"
2498 "`mutt -vv' für weitere Details.\n"
2503 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2504 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2505 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2506 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2507 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2508 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2509 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2510 "Copyright (C) 2006-2008 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2512 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2513 "and suggestions.\n"
2515 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2516 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2517 "Copyright (C) 1997-2007 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2518 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2519 "Copyright (C) 1999-2008 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2520 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2521 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2523 "Unzählige hier nicht einzeln aufgeführte Helfer haben Code,\n"
2524 "Fehlerkorrekturen und hilfreiche Hinweise beigesteuert.\n"
2528 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2529 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2530 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2531 " (at your option) any later version.\n"
2533 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2534 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2535 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2536 " GNU General Public License for more details.\n"
2538 " Dieses Programm ist freie Software. Sie dürfen es weitergeben\n"
2539 " und/oder es verändern, wie es die Bedingungen der GNU General\n"
2540 " Public License, wie von der Free Software Foundation\n"
2541 " veröffentlicht, verändern; entweder unter Version 2 dieser Lizenz\n"
2542 " oder, wenn Sie es wünschen, jeder späteren Version.\n"
2544 " Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass\n"
2545 " es Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG,\n"
2546 " sogar ohne die Garantie der MARKTREIFE oder EIGNUNG FÜR EINEN\n"
2547 " BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU General Public License, um\n"
2548 " mehr Details zu erfahren.\n"
2552 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2553 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2554 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2557 " Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License zusammen mit\n"
2558 " diesem Programm erhalten haben; falls nicht, schreiben sie an die\n"
2559 " Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
2560 " Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2565 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2566 " mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2567 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2568 " mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] "
2569 "<addr> [...] < message\n"
2570 " mutt [<options>] -p\n"
2571 " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2572 " mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2573 " mutt [<options>] -D\n"
2576 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2577 " mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2578 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2579 " mutt [<options>] -p\n"
2580 " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2581 " mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2582 " mutt [<options>] -D\n"
2588 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2589 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2590 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2591 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2592 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2595 " -A <alias>\tExpandiere den angegebenen Alias\n"
2596 " -a <file>\tHängt Datei an die Message an\n"
2597 " -b <address>\tEmpfänger einer unsichtbaren Kopie (Bcc:)\n"
2598 " -c <address>\tEmpfänger einer Kopie (Cc:)\n"
2599 " -D\t\tGib die Werte aller Variablen aus"
2602 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2603 msgstr " -d <level>\tSschreibe Debug-Informationen nach ~/.muttdebug0"
2607 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2608 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2609 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2610 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2611 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2612 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2613 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2614 " -p\t\trecall a postponed message"
2616 " -e <command>\tMutt-Kommando, nach der Initialisierung ausführen\n"
2617 " -f <file>\tMailbox, die eingelesen werden soll\n"
2618 " -F <file>\tAlternatives muttrc File.\n"
2619 " -H <file>\tFile, aus dem Header und Body der Mail gelesen werden sollen\n"
2620 " -i <file>\tFile, das in den Body der Message eingebunden werden soll\n"
2621 " -m <type>\tDefault-Mailbox Typ\n"
2622 " -n\t\tDas Muttrc des Systems ignorieren\n"
2623 " -p\t\tEine zurückgestellte Nachricht zurückholen"
2627 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2628 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2629 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2630 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2631 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2632 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2633 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2634 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2635 " -h\t\tthis help message"
2637 " -Q <variable>\tFrage die Variable aus der Konfiguration ab\n"
2638 " -R\t\tMailbox nur zum Lesen öffnen\n"
2639 " -s <subj>\tSubject der Mail (Leerzeichen in Anführungsstrichen)\n"
2640 " -v\t\tVersion und Einstellungen beim Compilieren anzeigen\n"
2641 " -x\t\tSimuliert mailx beim Verschicken von Mails\n"
2642 " -y\t\tStarte Mutt mit einer Mailbox aus der `mailboxes' Liste\n"
2643 " -z\t\tNur starten, wenn neue Nachrichten in der Mailbox liegen\n"
2644 " -Z\t\tÖffne erste Mailbox mit neuen Nachrichten oder beenden\n"
2645 " -h\t\tDiese Hilfe"
2649 " --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2650 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2652 " --\t\tbehandle folgende Parameter als Adressen, auch wenn sie mit\n"
2653 "\t\teinem Bindestrich beginnen. Bei Verwendung von -a mit mehreren\n"
2654 "\t\tDateinamen ist -- zwingend notwendig"
2662 "Einstellungen bei der Compilierung:"
2665 msgid "Error initializing terminal."
2666 msgstr "Kann Terminal nicht initialisieren."
2670 msgid "Debugging at level %d.\n"
2671 msgstr "Debugging auf Ebene %d.\n"
2674 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2675 msgstr "DEBUG war beim Kompilieren nicht definiert. Ignoriert.\n"
2679 msgid "%s does not exist. Create it?"
2680 msgstr "%s existiert nicht. Neu anlegen?"
2684 msgid "Can't create %s: %s."
2685 msgstr "Kann %s nicht anlegen: %s."
2688 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2689 msgstr "Fehler beim Parsen von mailto: Link\n"
2692 msgid "No recipients specified.\n"
2693 msgstr "Keine Empfänger angegeben.\n"
2697 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2698 msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen.\n"
2701 msgid "No mailbox with new mail."
2702 msgstr "Keine Mailbox mit neuen Nachrichten."
2705 msgid "No incoming mailboxes defined."
2706 msgstr "Keine Eingangs-Mailboxen definiert."
2709 msgid "Mailbox is empty."
2710 msgstr "Mailbox ist leer."
2712 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1135 mx.c:673
2714 msgid "Reading %s..."
2717 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2718 msgid "Mailbox is corrupt!"
2719 msgstr "Mailbox fehlerhaft!"
2722 msgid "Mailbox was corrupted!"
2723 msgstr "Mailbox wurde zerstört!"
2725 #: mbox.c:719 mbox.c:976
2726 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2727 msgstr "Fataler Fehler, konnte Mailbox nicht erneut öffnen!"
2730 msgid "Unable to lock mailbox!"
2731 msgstr "Kann Mailbox nicht für exklusiven Zugriff sperren!"
2733 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2734 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2735 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2738 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2740 "sync: Mailbox verändert, aber Nachrichten unverändert! (bitte Bug melden)"
2742 #: mbox.c:795 mh.c:1640 mx.c:766
2744 msgid "Writing %s..."
2745 msgstr "Schreibe %s..."
2747 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2748 #. * change/deleted message
2751 msgid "Committing changes..."
2752 msgstr "Speichere Änderungen..."
2756 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2757 msgstr "Konnte nicht schreiben! Speichere Teil-Mailbox in %s"
2760 msgid "Could not reopen mailbox!"
2761 msgstr "Konnte Mailbox nicht erneut öffnen!"
2764 msgid "Reopening mailbox..."
2765 msgstr "Öffne Mailbox erneut..."
2769 msgstr "Springe zu: "
2772 msgid "Invalid index number."
2773 msgstr "Ungültige Indexnummer."
2775 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2776 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1058
2778 msgstr "Keine Einträge"
2781 msgid "You cannot scroll down farther."
2782 msgstr "Sie können nicht weiter nach unten gehen."
2785 msgid "You cannot scroll up farther."
2786 msgstr "Sie können nicht weiter nach oben gehen."
2789 msgid "You are on the first page."
2790 msgstr "Sie sind auf der ersten Seite."
2793 msgid "You are on the last page."
2794 msgstr "Sie sind auf der letzten Seite."
2797 msgid "You are on the last entry."
2798 msgstr "Sie sind auf dem letzten Eintrag."
2801 msgid "You are on the first entry."
2802 msgstr "Sie sind auf dem ersten Eintrag"
2804 #: menu.c:731 pattern.c:1404
2805 msgid "Search for: "
2806 msgstr "Suche nach: "
2808 #: menu.c:732 pattern.c:1405
2809 msgid "Reverse search for: "
2810 msgstr "Suche rückwärts nach: "
2812 #: menu.c:746 pattern.c:1437
2813 msgid "No search pattern."
2814 msgstr "Kein Suchmuster."
2816 #: menu.c:784 pager.c:1983 pager.c:2005 pager.c:2120 pattern.c:1520
2818 msgstr "Nicht gefunden."
2821 msgid "No tagged entries."
2822 msgstr "Keine markierten Einträge."
2825 msgid "Search is not implemented for this menu."
2826 msgstr "In diesem Menü kann nicht gesucht werden."
2829 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2830 msgstr "Springen in Dialogen ist nicht möglich."
2833 msgid "Tagging is not supported."
2834 msgstr "Markieren wird nicht unterstützt."
2838 msgid "Scanning %s..."
2839 msgstr "Durchsuche %s..."
2841 #: mh.c:1314 mh.c:1392
2843 msgid "Could not flush message to disk"
2844 msgstr "Konnte Nachricht nicht verschicken."
2847 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2848 msgstr "maildir_commit_message(): kann Zeitstempel der Datei nicht setzen"
2851 msgid "Unknown SASL profile"
2852 msgstr "Unbekanntes SASL Profil"
2855 msgid "Error allocating SASL connection"
2856 msgstr "Fehler beim Aufbau der SASL Verbindung"
2859 msgid "Error setting SASL security properties"
2860 msgstr "Fehler beim Setzen der SASL Sicherheitsparameter"
2863 msgid "Error setting SASL external security strength"
2864 msgstr "Fehler beim Setzen der externen SASL Sicherheitstärke"
2867 msgid "Error setting SASL external user name"
2868 msgstr "Fehler beim Setzen des externen SASL Benutzernamens"
2870 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2872 msgid "Connection to %s closed"
2873 msgstr "Verbindung zu %s beendet"
2875 #: mutt_socket.c:300
2876 msgid "SSL is unavailable."
2877 msgstr "SSL ist nicht verfügbar."
2879 #: mutt_socket.c:332
2880 msgid "Preconnect command failed."
2881 msgstr "\"Preconnect\" Kommando fehlgeschlagen."
2883 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2885 msgid "Error talking to %s (%s)"
2886 msgstr "Fehler bei Verbindung mit %s (%s)"
2888 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
2890 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2891 msgstr "Ungültige IDN \"%s\"."
2893 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
2895 msgid "Looking up %s..."
2896 msgstr "Schlage %s nach..."
2898 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
2900 msgid "Could not find the host \"%s\""
2901 msgstr "Kann Host \"%s\" nicht finden"
2903 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
2905 msgid "Connecting to %s..."
2906 msgstr "Verbinde zu %s..."
2908 #: mutt_socket.c:576
2910 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2911 msgstr "Kann keine Verbindung zu %s aufbauen (%s)."
2914 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2915 msgstr "Nicht genügend Entropie auf diesem System gefunden"
2919 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2920 msgstr "Sammle Entropie für Zufallsgenerator: %s...\n"
2924 msgid "%s has insecure permissions!"
2925 msgstr "%s hat unsichere Zugriffsrechte!"
2928 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2929 msgstr "SSL deaktiviert, weil nicht genügend Entropie zur Verfügung steht"
2933 msgstr "Ein-/Ausgabe Fehler"
2937 msgid "SSL failed: %s"
2938 msgstr "SSL fehlgeschlagen: %s"
2940 #: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:880 mutt_ssl_gnutls.c:889
2941 #: mutt_ssl_gnutls.c:912
2942 msgid "Unable to get certificate from peer"
2943 msgstr "Kann kein Zertifikat vom Server erhalten"
2947 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2948 msgstr "SSL Verbindung unter Verwendung von %s (%s)"
2954 #: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:457
2956 msgid "[unable to calculate]"
2957 msgstr "[kann nicht berechnet werden]"
2959 #: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:480
2960 msgid "[invalid date]"
2961 msgstr "[ungültiges Datum]"
2964 msgid "Server certificate is not yet valid"
2965 msgstr "Zertifikat des Servers ist noch nicht gültig"
2968 msgid "Server certificate has expired"
2969 msgstr "Zertifikat des Servers ist abgelaufen"
2973 msgid "cannot get certificate subject"
2974 msgstr "Kann kein Zertifikat vom Server erhalten"
2978 msgid "cannot get certificate common name"
2979 msgstr "Kann kein Zertifikat vom Server erhalten"
2983 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
2984 msgstr "S/MIME Zertifikat-Inhaber stimmt nicht mit Absender überein."
2988 msgid "Certificate host check failed: %s"
2989 msgstr "Zertifikat gespeichert"
2991 #: mutt_ssl.c:845 mutt_ssl_gnutls.c:664
2992 msgid "This certificate belongs to:"
2993 msgstr "Dieses Zertifikat gehört zu:"
2995 #: mutt_ssl.c:858 mutt_ssl_gnutls.c:703
2996 msgid "This certificate was issued by:"
2997 msgstr "Dieses Zertifikat wurde ausgegeben von:"
2999 #: mutt_ssl.c:869 mutt_ssl_gnutls.c:742
3001 msgid "This certificate is valid"
3002 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig"
3004 #: mutt_ssl.c:870 mutt_ssl_gnutls.c:745
3009 #: mutt_ssl.c:872 mutt_ssl_gnutls.c:749
3016 msgid "Fingerprint: %s"
3017 msgstr "Fingerabdruck: %s"
3019 #: mutt_ssl.c:881 mutt_ssl_gnutls.c:786
3021 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3024 #: mutt_ssl.c:887 mutt_ssl_gnutls.c:793
3025 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3026 msgstr "(z)urückweisen, (e)inmal akzeptieren, (i)mmer akzeptieren"
3028 #: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:794
3032 #: mutt_ssl.c:892 mutt_ssl_gnutls.c:798
3033 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3034 msgstr "(z)urückweisen, (e)inmal akzeptieren"
3036 #: mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:799
3040 #: mutt_ssl.c:924 mutt_ssl_gnutls.c:848
3041 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3042 msgstr "Warnung: Konnte Zertifikat nicht speichern"
3044 #: mutt_ssl.c:929 mutt_ssl_gnutls.c:853
3045 msgid "Certificate saved"
3046 msgstr "Zertifikat gespeichert"
3048 #: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:123
3049 msgid "Error: no TLS socket open"
3050 msgstr "Fehler: kein TLS Socket offen"
3052 #: mutt_ssl_gnutls.c:276
3053 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3054 msgstr "Alle verfügbaren TLS/SSL Protokolle sind deaktiviert"
3056 #: mutt_ssl_gnutls.c:340
3058 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3059 msgstr "SSL/TLS Verbindung unter Verwendung von %s (%s/%s/%s)"
3061 #: mutt_ssl_gnutls.c:567
3062 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3063 msgstr "Fehler beim Initialisieren von gnutls Zertifikatdaten"
3065 #: mutt_ssl_gnutls.c:574
3066 msgid "Error processing certificate data"
3067 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Zertifikatdaten"
3069 #: mutt_ssl_gnutls.c:754
3071 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3072 msgstr "SHA1 Fingerabdruck: %s"
3074 #: mutt_ssl_gnutls.c:757
3076 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3077 msgstr "MD5 Fingerabdruck: %s"
3079 #: mutt_ssl_gnutls.c:762
3080 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3081 msgstr "WARNUNG: Zertifikat des Servers ist noch nicht gültig"
3083 #: mutt_ssl_gnutls.c:767
3084 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3085 msgstr "WARNUNG: Zertifikat des Servers ist abgelaufen"
3087 #: mutt_ssl_gnutls.c:772
3088 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3089 msgstr "WARNUNG: Zertifikat des Servers wurde zurückgezogen"
3091 #: mutt_ssl_gnutls.c:777
3092 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3093 msgstr "WARNUNG: Hostname des Servers entspricht nicht dem Zertifikat"
3095 #: mutt_ssl_gnutls.c:782
3096 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3097 msgstr "WARNUNG: Aussteller des Zertifikats ist keine CA"
3099 #: mutt_ssl_gnutls.c:895
3101 msgid "Certificate verification error (%s)"
3102 msgstr "Fehler beim Prüfen des Zertifikats (%s)"
3104 #: mutt_ssl_gnutls.c:904
3105 msgid "Certificate is not X.509"
3106 msgstr "Zertifikat ist kein X.509"
3110 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3111 msgstr "Verbinde zu \"%s\"..."
3113 #: mutt_tunnel.c:139
3115 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3116 msgstr "Tunnel zu %s liefert Fehler %d (%s)"
3118 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3120 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3121 msgstr "Tunnel-Fehler bei Verbindung mit %s: %s"
3124 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3125 msgstr "Datei ist ein Verzeichnis, darin abspeichern? [(j)a, (n)ein, (a)lle]"
3132 msgid "File is a directory, save under it?"
3133 msgstr "Datei ist ein Verzeichnis, darin abspeichern?"
3136 msgid "File under directory: "
3137 msgstr "Datei in diesem Verzeichnis: "
3140 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3141 msgstr "Datei existiert, (u)eberschreiben, (a)nhängen, a(b)brechen?"
3148 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3149 msgstr "Kann Nachricht nicht in POP Mailbox schreiben."
3153 msgid "Append messages to %s?"
3154 msgstr "Nachricht an %s anhängen?"
3158 msgid "%s is not a mailbox!"
3159 msgstr "%s ist keine Mailbox!"
3163 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3164 msgstr "Lock-Datei für %s entfernen?"
3168 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3169 msgstr "Kann %s nicht (dot-)locken.\n"
3172 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3173 msgstr "Konnte fcntl-Lock nicht innerhalb akzeptabler Zeit erhalten."
3177 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3178 msgstr "Warte auf fcntl-Lock... %d"
3181 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3182 msgstr "Konnte flock-Lock nicht innerhalb akzeptabler Zeit erhalten."
3186 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3187 msgstr "Warte auf flock-Versuch... %d"
3191 msgid "Couldn't lock %s\n"
3192 msgstr "Kann %s nicht locken.\n"
3196 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3197 msgstr "Kann Mailbox %s nicht synchronisieren!"
3201 msgid "Move read messages to %s?"
3202 msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s?"
3204 #: mx.c:878 mx.c:1130
3206 msgid "Purge %d deleted message?"
3207 msgstr "Entferne %d als gelöscht markierte Nachrichten?"
3209 #: mx.c:878 mx.c:1130
3211 msgid "Purge %d deleted messages?"
3212 msgstr "Entferne %d als gelöscht markierte Nachrichten?"
3216 msgid "Moving read messages to %s..."
3217 msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s..."
3219 #: mx.c:957 mx.c:1121
3220 msgid "Mailbox is unchanged."
3221 msgstr "Mailbox unverändert."
3225 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3226 msgstr "%d behalten, %d verschoben, %d gelöscht."
3228 #: mx.c:996 mx.c:1170
3230 msgid "%d kept, %d deleted."
3231 msgstr "%d behalten, %d gelöscht."
3235 msgid " Press '%s' to toggle write"
3236 msgstr " Drücken Sie '%s', um Schreib-Modus ein-/auszuschalten"
3239 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3240 msgstr "Benutzen Sie 'toggle-write', um Schreib-Modus zu reaktivieren"
3244 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3245 msgstr "Mailbox ist als unschreibbar markiert. %s"
3248 msgid "Mailbox checkpointed."
3249 msgstr "Checkpoint in der Mailbox gesetzt."
3252 msgid "Can't write message"
3253 msgstr "Kann Nachricht nicht schreiben"
3256 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3257 msgstr "Integer Überlauf -- kann keinen Speicher belegen."
3268 msgid "View Attachm."
3269 msgstr "Anhänge betr."
3273 msgstr "Nächste Nachr."
3275 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3276 #: pager.c:1889 pager.c:1920 pager.c:1952 pager.c:2208
3277 msgid "Bottom of message is shown."
3278 msgstr "Das Ende der Nachricht wird angezeigt."
3280 #: pager.c:1905 pager.c:1927 pager.c:1934 pager.c:1941
3281 msgid "Top of message is shown."
3282 msgstr "Der Beginn der Nachricht wird angezeigt."
3285 msgid "Reverse search: "
3286 msgstr "Suche rückwärts: "
3293 msgid "Help is currently being shown."
3294 msgstr "Hilfe wird bereits angezeigt."
3297 msgid "No more quoted text."
3298 msgstr "Kein weiterer zitierter Text."
3301 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3302 msgstr "Kein weiterer eigener Text nach zitiertem Text."
3305 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3306 msgstr "Mehrteilige Nachricht hat keinen \"boundary\"-Parameter!"
3310 msgid "Error in expression: %s"
3311 msgstr "Fehler in Ausdruck: %s"
3315 msgid "Empty expression"
3316 msgstr "Leerer Ausdruck"
3320 msgid "Invalid day of month: %s"
3321 msgstr "Ungültiger Tag: %s"
3325 msgid "Invalid month: %s"
3326 msgstr "Ungültiger Monat: %s"
3328 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3331 msgid "Invalid relative date: %s"
3332 msgstr "Ungültiges relatives Datum: %s"
3335 msgid "error in expression"
3336 msgstr "Fehler in Ausdruck."
3338 #: pattern.c:799 pattern.c:945
3340 msgid "error in pattern at: %s"
3341 msgstr "Fehler in Muster bei: %s"
3345 msgid "mismatched brackets: %s"
3346 msgstr "Unpassende Klammern: %s"
3350 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3351 msgstr "%c: Ungültiger Muster-Modifikator"
3355 msgid "%c: not supported in this mode"
3356 msgstr "%c: Wird in diesem Modus nicht unterstützt."
3360 msgid "missing parameter"
3361 msgstr "Fehlender Parameter"
3365 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3366 msgstr "Unpassende Klammern: %s"
3369 msgid "empty pattern"
3370 msgstr "Leeres Muster"
3374 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3375 msgstr "Fehler: Unbekannter Muster-Operator %d (Bitte Bug melden)."
3377 #: pattern.c:1288 pattern.c:1423
3378 msgid "Compiling search pattern..."
3379 msgstr "Compiliere Suchmuster..."
3382 msgid "Executing command on matching messages..."
3383 msgstr "Führe Kommando aus..."
3386 msgid "No messages matched criteria."
3387 msgstr "Keine Nachrichten haben Kriterium erfüllt."
3390 msgid "Searching..."
3394 msgid "Search hit bottom without finding match"
3395 msgstr "Suche hat Ende erreicht, ohne Treffer zu erzielen."
3398 msgid "Search hit top without finding match"
3399 msgstr "Suche hat Anfang erreicht, ohne Treffer zu erzielen."
3402 msgid "Search interrupted."
3403 msgstr "Suche unterbrochen."
3406 msgid "Enter PGP passphrase:"
3407 msgstr "PGP-Mantra eingeben:"
3410 msgid "PGP passphrase forgotten."
3411 msgstr "PGP-Mantra vergessen."
3414 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3415 msgstr "[-- Fehler: Kann keinen PGP-Prozess erzeugen! --]\n"
3417 #: pgp.c:391 pgp.c:643 pgp.c:847
3419 "[-- End of PGP output --]\n"
3422 "[-- Ende der PGP-Ausgabe --]\n"
3425 #: pgp.c:411 pgp.c:459 pgp.c:982
3426 msgid "Could not decrypt PGP message"
3427 msgstr "Konnte PGP Nachricht nicht entschlüsseln"
3429 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3430 #: pgp.c:461 pgp.c:978
3431 msgid "PGP message successfully decrypted."
3432 msgstr "PGP Nachricht erfolgreich entschlüsselt."
3435 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3436 msgstr "Interner Fehler. Bitte <roessler@does-not-exist.org> informieren."
3440 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3443 "[-- Fehler: Konnte PGP-Subprozess nicht erzeugen! --]\n"
3447 msgid "Decryption failed"
3448 msgstr "Entschlüsselung gescheitert"
3451 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3452 msgstr "Kann PGP-Subprozess nicht erzeugen!"
3455 msgid "Can't invoke PGP"
3456 msgstr "Kann PGP nicht aufrufen"
3460 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3461 msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, %s, (k)ein PGP? "
3476 msgid "Fetching PGP key..."
3477 msgstr "Hole PGP Schlüssel..."
3480 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3482 "Alles passenden Schlüssel sind veraltet, zurückgezogen oder deaktiviert."
3486 msgid "PGP keys matching <%s>."
3487 msgstr "PGP-Schlüssel, die zu <%s> passen."
3491 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3492 msgstr "PGP-Schlüssel, die zu \"%s\" passen."
3494 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3495 msgid "Can't open /dev/null"
3496 msgstr "Kann /dev/null nicht öffnen"
3499 msgid "Please enter the key ID: "
3500 msgstr "Bitte Schlüsselidentifikation eingeben: "
3505 msgstr "PGP Schlüssel %s."
3507 #: pop.c:101 pop_lib.c:201
3509 msgid "Command TOP is not supported by server."
3510 msgstr "Das Kommando TOP wird vom Server nicht unterstützt."
3513 msgid "Can't write header to temporary file!"
3514 msgstr "Kann Header nicht in temporäre Datei schreiben!"
3516 #: pop.c:267 pop_lib.c:203
3518 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3519 msgstr "Kommando UIDL wird vom Server nicht unterstützt."
3521 #: pop.c:391 pop.c:761
3523 msgid "%s is an invalid POP path"
3524 msgstr "%s ist ein ungültiger POP Pfad"
3527 msgid "Fetching list of messages..."
3528 msgstr "Hole Liste der Nachrichten..."
3531 msgid "Can't write message to temporary file!"
3532 msgstr "Kann Nachricht nicht in temporäre Datei schreiben!"
3535 msgid "Marking messages deleted..."
3536 msgstr "Markiere Nachrichten zum Löschen..."
3538 #: pop.c:716 pop.c:781
3539 msgid "Checking for new messages..."
3540 msgstr "Prüfe auf neue Nachrichten..."
3543 msgid "POP host is not defined."
3544 msgstr "Es wurde kein POP-Server definiert."
3547 msgid "No new mail in POP mailbox."
3548 msgstr "Keine neuen Nachrichten auf dem POP-Server."
3551 msgid "Delete messages from server?"
3552 msgstr "Lösche Nachrichten auf dem Server?"
3556 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3557 msgstr "Lese neue Nachrichten (%d Bytes)..."
3560 msgid "Error while writing mailbox!"
3561 msgstr "Fehler beim Versuch, die Mailbox zu schreiben!"
3565 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3566 msgstr "%s [%d von %d Nachrichten gelesen]"
3568 #: pop.c:887 pop_lib.c:369
3569 msgid "Server closed connection!"
3570 msgstr "Server hat Verbindung beendet!"
3573 msgid "Authenticating (SASL)..."
3574 msgstr "Authentifiziere (SASL)..."
3577 msgid "POP timestamp is invalid!"
3578 msgstr "POP Zeitstempel ist ungültig!"
3581 msgid "Authenticating (APOP)..."
3582 msgstr "Authentifiziere (APOP)..."
3585 msgid "APOP authentication failed."
3586 msgstr "APOP Authentifizierung fehlgeschlagen."
3590 msgid "Command USER is not supported by server."
3591 msgstr "Kommando USER wird vom Server nicht unterstützt."
3594 msgid "Unable to leave messages on server."
3595 msgstr "Kann Nachrichten nicht auf dem Server belassen."
3599 msgid "Error connecting to server: %s"
3600 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem Server: %s"
3603 msgid "Closing connection to POP server..."
3604 msgstr "Beende Verbindung zum POP-Server..."
3607 msgid "Verifying message indexes..."
3608 msgstr "Überprüfe Nachrichten-Indexe..."
3611 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3612 msgstr "Verbindung unterbrochen. Verbindung zum POP-Server wiederherstellen?"
3615 msgid "Postponed Messages"
3616 msgstr "Zurückgestelle Nachrichten"
3618 #: postpone.c:244 postpone.c:253
3619 msgid "No postponed messages."
3620 msgstr "Keine zurückgestellten Nachrichten."
3622 #: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
3623 msgid "Illegal crypto header"
3624 msgstr "Unzulässiger Crypto Header"
3627 msgid "Illegal S/MIME header"
3628 msgstr "Unzulässiger S/MIME Header"
3631 msgid "Decrypting message..."
3632 msgstr "Entschlüssle Nachricht..."
3635 msgid "Decryption failed."
3636 msgstr "Entschlüsselung gescheitert."
3640 msgstr "Neue Abfrage"
3644 msgstr "Kurznamen erzeugen"
3651 msgid "Waiting for response..."
3652 msgstr "Warte auf Antwort..."
3654 #: query.c:246 query.c:274
3655 msgid "Query command not defined."
3656 msgstr "Kein Abfragekommando definiert."
3664 #: query.c:313 query.c:338
3668 #: query.c:321 query.c:347
3671 msgstr "Abfrage: '%s'"
3683 msgstr "Speichere..."
3685 #: recvattach.c:475 recvattach.c:566
3686 msgid "Attachment saved."
3687 msgstr "Anhang gespeichert."
3691 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3692 msgstr "WARNUNG! Datei %s existiert, überschreiben?"
3695 msgid "Attachment filtered."
3696 msgstr "Anhang gefiltert."
3699 msgid "Filter through: "
3700 msgstr "Filtere durch: "
3704 msgstr "Übergebe an (pipe): "
3708 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3709 msgstr "Kann %s Anhänge nicht drucken!"
3712 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3713 msgstr "Drucke markierte Anhänge?"
3716 msgid "Print attachment?"
3717 msgstr "Drucke Anhang?"
3720 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3721 msgstr "Kann verschlüsselte Nachricht nicht entschlüsseln!"
3723 #: recvattach.c:1008
3727 #: recvattach.c:1044
3728 msgid "There are no subparts to show!"
3729 msgstr "Es sind keine Teile zur Anzeige vorhanden!"
3731 #: recvattach.c:1105
3732 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3733 msgstr "Kann Dateianhang nicht vom POP-Server löschen."
3735 #: recvattach.c:1113
3736 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3737 msgstr "Kann Anhänge aus verschlüsselten Nachrichten nicht löschen."
3739 #: recvattach.c:1132 recvattach.c:1149
3740 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3741 msgstr "Kann nur aus mehrteiligen Anhängen löschen."
3744 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3745 msgstr "Sie können nur message/rfc822-Anhänge erneut versenden."
3748 msgid "Error bouncing message!"
3749 msgstr "Fehler beim Weiterleiten der Nachricht!"
3752 msgid "Error bouncing messages!"
3753 msgstr "Fehler beim Weiterleiten der Nachrichten!"
3757 msgid "Can't open temporary file %s."
3758 msgstr "Kann temporäre Datei %s nicht öffnen."
3761 msgid "Forward as attachments?"
3762 msgstr "Als Anhänge weiterleiten?"
3765 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3767 "Nicht alle markierten Anhänge dekodierbar. MIME für den Rest verwenden? "
3770 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3771 msgstr "Zum Weiterleiten in MIME-Anhang einpacken?"
3773 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3775 msgid "Can't create %s."
3776 msgstr "Kann %s nicht anlegen."
3779 msgid "Can't find any tagged messages."
3780 msgstr "Es sind keine Nachrichten markiert."
3782 #: recvcmd.c:745 send.c:727
3783 msgid "No mailing lists found!"
3784 msgstr "Keine Mailing-Listen gefunden!"
3787 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3789 "Nicht alle markierten Anhänge dekodierbar. MIME für den Rest verwenden?"
3808 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3809 msgstr "Kann die \"type2.list\" für Mixmaster nicht holen!"
3812 msgid "Select a remailer chain."
3813 msgstr "Wähle eine Remailer Kette aus."
3817 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3819 "Fehler: %s kann nicht als letzter Remailer einer Kette verwendet werden."
3823 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3824 msgstr "Eine Mixmaster-Kette kann maximal %d Elemente enthalten."
3827 msgid "The remailer chain is already empty."
3828 msgstr "Die Remailer-Kette ist bereits leer."
3831 msgid "You already have the first chain element selected."
3832 msgstr "Sie haben bereits das erste Element der Kette ausgewählt."
3835 msgid "You already have the last chain element selected."
3836 msgstr "Sie haben bereits das letzte Element der Kette ausgewählt."
3839 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3840 msgstr "Mixmaster unterstützt weder Cc: noch Bcc:"
3844 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3846 "Setzen sie die Variable \"hostname\" richtig, wenn Sie Mixmaster verwenden!"
3850 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3851 msgstr "Fehler %d beim Versand der Nachricht.\n"
3854 msgid "Error sending message."
3855 msgstr "Fehler beim Versand der Nachricht."
3859 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3860 msgstr "Ungültiger Eintrag für Typ %s in \"%s\", Zeile %d."
3863 msgid "No mailcap path specified"
3864 msgstr "Kein Mailcap-Pfad definiert."
3868 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3869 msgstr "Kann keinen Mailcap-Eintrag für %s finden."
3872 msgid "score: too few arguments"
3873 msgstr "score: Zu wenige Parameter."
3876 msgid "score: too many arguments"
3877 msgstr "score: Zu viele Parameter."
3880 msgid "No subject, abort?"
3881 msgstr "Kein Betreff, abbrechen?"
3884 msgid "No subject, aborting."
3885 msgstr "Kein Betreff, breche ab."
3887 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3888 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3889 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3890 #. * provides a way to do that.
3894 msgid "Reply to %s%s?"
3895 msgstr "Antworte an %s%s?"
3899 msgid "Follow-up to %s%s?"
3900 msgstr "Antworte an %s%s?"
3902 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3903 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3906 msgid "No tagged messages are visible!"
3907 msgstr "Keine markierten Nachrichten sichtbar!"
3910 msgid "Include message in reply?"
3911 msgstr "Nachricht in Antwort zitieren?"
3914 msgid "Including quoted message..."
3915 msgstr "Binde zitierte Nachricht ein..."
3918 msgid "Could not include all requested messages!"
3919 msgstr "Konnte nicht alle gewünschten Nachrichten zitieren!"
3922 msgid "Forward as attachment?"
3923 msgstr "Als Anhang weiterleiten?"
3926 msgid "Preparing forwarded message..."
3927 msgstr "Bereite Nachricht zum Weiterleiten vor..."
3929 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3930 #. * are any postponed messages first.
3933 msgid "Recall postponed message?"
3934 msgstr "Zurückgestellte Nachricht weiterbearbeiten?"
3937 msgid "Edit forwarded message?"
3938 msgstr "Weitergeleitete Nachricht editieren?"
3941 msgid "Abort unmodified message?"
3942 msgstr "Unveränderte Nachricht verwerfen?"
3945 msgid "Aborted unmodified message."
3946 msgstr "Unveränderte Nachricht verworfen."
3949 msgid "Message postponed."
3950 msgstr "Nachricht zurückgestellt."
3953 msgid "No recipients are specified!"
3954 msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!"
3957 msgid "No recipients were specified."
3958 msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!"
3961 msgid "No subject, abort sending?"
3962 msgstr "Kein Betreff, Versand abbrechen?"
3965 msgid "No subject specified."
3966 msgstr "Kein Betreff."
3968 #: send.c:1635 smtp.c:161
3969 msgid "Sending message..."
3970 msgstr "Verschicke Nachricht..."
3973 msgid "Could not send the message."
3974 msgstr "Konnte Nachricht nicht verschicken."
3978 msgstr "Nachricht verschickt."
3981 msgid "Sending in background."
3982 msgstr "Verschicke im Hintergrund."
3985 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3986 msgstr "Kein boundary-Parameter gefunden! (bitte Bug melden)"
3990 msgid "%s no longer exists!"
3991 msgstr "%s existiert nicht mehr!"
3995 msgid "%s isn't a regular file."
3996 msgstr "%s ist keine normale Datei."
4000 msgid "Could not open %s"
4001 msgstr "Konnte %s nicht öffnen."
4005 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4006 msgstr "Fehler %d beim Versand der Nachricht (%s)."
4009 msgid "Output of the delivery process"
4010 msgstr "Ausgabe des Auslieferungs-Prozesses"
4014 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4015 msgstr "Ungültige IDN %s bei der Vorbereitung von Resent-From."
4019 msgid "%s... Exiting.\n"
4020 msgstr "%s... Abbruch.\n"
4022 #: signal.c:46 signal.c:49
4024 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4025 msgstr "Signal %s... Abbruch.\n"
4029 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4030 msgstr "Signal %d... Abbruch.\n"
4033 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4034 msgstr "S/MIME-Mantra eingeben:"
4065 msgid "Enter keyID: "
4066 msgstr "KeyID eingeben: "
4070 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4071 msgstr "S/MIME Zertifikate, die zu \"%s\" passen."
4073 #: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628
4075 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4076 msgstr "ID %s ist ungeprüft. Möchten Sie sie für %s verwenden?"
4078 #: smime.c:544 smime.c:614
4080 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4081 msgstr "Benutze (nicht vertrauenswürdige!) ID %s für %s?"
4083 #: smime.c:547 smime.c:617
4085 msgid "Use ID %s for %s ?"
4086 msgstr "Benutze ID = %s für %s?"
4090 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4091 msgstr "Warnung: Sie vertrauen ID %s noch nicht. (Taste drücken für weiter)"
4095 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4096 msgstr "Kein (gültiges) Zertifikat für %s gefunden."
4098 #: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127
4099 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4100 msgstr "Fehler: Kann keinen OpenSSL Prozess erzeugen!"
4104 msgstr "keine Zertifikat-Datei"
4108 msgstr "keine Mailbox"
4110 #. fatal error while trying to encrypt message
4112 msgid "No output from OpenSSL.."
4113 msgstr "Keine Ausgabe von OpenSSL.."
4116 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4118 "Kann nicht signieren: Kein Schlüssel angegeben. Verwenden Sie \"sign. als\"."
4121 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4122 msgstr "Warnung: Zwischenzertifikat nicht gefunden."
4125 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4126 msgstr "Kann OpenSSL-Unterprozess nicht erzeugen!"
4129 msgid "No output from OpenSSL..."
4130 msgstr "Keine Ausgabe von OpenSSL..."
4132 #: smime.c:1641 smime.c:1766
4134 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4137 "[-- Ende der OpenSSL-Ausgabe --]\n"
4140 #: smime.c:1725 smime.c:1736
4141 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4142 msgstr "[-- Fehler: Kann keinen OpenSSL-Unterprozess erzeugen! --]\n"
4145 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4146 msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME-verschlüsselt --]\n"
4149 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4150 msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME signiert --]\n"
4155 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4158 "[-- Ende der S/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
4163 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4166 "[-- Ende der S/MIME signierten Daten --]\n"
4170 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4172 "S/MIME (v)erschl., (s)ign., verschl. (m)it, sign. (a)ls, (b)eides, (k)eins? "
4178 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4180 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4181 msgstr "Wähle Algorithmus: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, oder (u)nverschlüsselt? "
4188 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4189 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES "
4196 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4197 msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4204 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4205 msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4213 msgid "SMTP session failed: %s"
4214 msgstr "SMTP Verbindung fehlgeschlagen: %s"
4218 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4219 msgstr "SMTP Verbindung fehlgeschlagen: Kann %s nicht öffnen"
4222 msgid "No from address given"
4226 msgid "SMTP session failed: read error"
4227 msgstr "SMTP Verbindung fehlgeschlagen: Lesefehler"
4230 msgid "SMTP session failed: write error"
4231 msgstr "SMTP Verbindung fehlgeschlagen: Schreibfehler"
4235 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4236 msgstr "Ungültige SMTP URL: %s"
4239 msgid "SMTP server does not support authentication"
4240 msgstr "SMTP Server unterstützt keine Authentifizierung"
4243 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4244 msgstr "SMTP Authentifizierung benötigt SASL"
4248 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4249 msgstr "SASL Authentifizierung fehlgeschlagen"
4252 msgid "SASL authentication failed"
4253 msgstr "SASL Authentifizierung fehlgeschlagen"
4256 msgid "Sorting mailbox..."
4257 msgstr "Sortiere Mailbox..."
4260 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4261 msgstr "Sortierfunktion nicht gefunden! (bitte Bug melden)"
4264 msgid "(no mailbox)"
4265 msgstr "(keine Mailbox)"
4268 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4269 msgstr "Bezugsnachricht ist in dieser begrenzten Sicht nicht sichtbar."
4272 msgid "Parent message is not available."
4273 msgstr "Bezugsnachricht ist nicht verfügbar."
4275 #: ../keymap_alldefs.h:5
4276 msgid "null operation"
4277 msgstr "Leere Funktion"
4279 #: ../keymap_alldefs.h:6
4280 msgid "end of conditional execution (noop)"
4281 msgstr "Ende der beedingten Ausführung (noop)"
4283 #: ../keymap_alldefs.h:7
4284 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4285 msgstr "Erzwinge Ansicht des Anhangs mittels mailcap"
4287 #: ../keymap_alldefs.h:8
4288 msgid "view attachment as text"
4289 msgstr "Zeige Anhang als Text an"
4291 #: ../keymap_alldefs.h:9
4292 msgid "Toggle display of subparts"
4293 msgstr "Schalte Anzeige von Teilen ein/aus"
4295 #: ../keymap_alldefs.h:10
4296 msgid "move to the bottom of the page"
4297 msgstr "Gehe zum Ende der Seite"
4299 #: ../keymap_alldefs.h:11
4300 msgid "remail a message to another user"
4301 msgstr "Versende Nachricht erneut an anderen Empfänger"
4303 #: ../keymap_alldefs.h:12
4304 msgid "select a new file in this directory"
4305 msgstr "Wähle eine neue Datei in diesem Verzeichnis aus"
4307 #: ../keymap_alldefs.h:13
4309 msgstr "Zeige Datei an"
4311 #: ../keymap_alldefs.h:14
4312 msgid "display the currently selected file's name"
4313 msgstr "Zeige den Namen der derzeit ausgewählten Datei"
4315 #: ../keymap_alldefs.h:15
4316 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4317 msgstr "Abonniere aktuelle Mailbox (nur für IMAP)"
4319 #: ../keymap_alldefs.h:16
4320 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4321 msgstr "Kündige Abonnement der aktuellen Mailbox (nur für IMAP)"
4323 #: ../keymap_alldefs.h:17
4324 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4325 msgstr "Umschalter: Ansicht aller/der abonnierten Mailboxen (nur für IMAP)"
4327 #: ../keymap_alldefs.h:18
4328 msgid "list mailboxes with new mail"
4329 msgstr "Liste Mailboxen mit neuen Nachrichten"
4331 #: ../keymap_alldefs.h:19
4332 msgid "change directories"
4333 msgstr "Wechsle Verzeichnisse"
4335 #: ../keymap_alldefs.h:20
4336 msgid "check mailboxes for new mail"
4337 msgstr "Überprüfe Mailboxen auf neue Nachrichten"
4339 #: ../keymap_alldefs.h:21
4340 msgid "attach file(s) to this message"
4341 msgstr "Hänge Datei(en) an diese Nachricht an"
4343 #: ../keymap_alldefs.h:22
4344 msgid "attach message(s) to this message"
4345 msgstr "Hänge Nachricht(en) an diese Nachricht an"
4347 #: ../keymap_alldefs.h:23
4348 msgid "edit the BCC list"
4349 msgstr "Editiere die BCC-Liste"
4351 #: ../keymap_alldefs.h:24
4352 msgid "edit the CC list"
4353 msgstr "Editiere die CC-Liste"
4355 #: ../keymap_alldefs.h:25
4356 msgid "edit attachment description"
4357 msgstr "Editiere Beschreibung des Anhangs"
4359 #: ../keymap_alldefs.h:26
4360 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4361 msgstr "Editiere Kodierung des Anhangs"
4363 #: ../keymap_alldefs.h:27
4364 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4365 msgstr "Wähle Datei, in die die Nachricht kopiert werden soll"
4367 #: ../keymap_alldefs.h:28
4368 msgid "edit the file to be attached"
4369 msgstr "Editiere die anzuhängende Datei"
4371 #: ../keymap_alldefs.h:29
4372 msgid "edit the from field"
4373 msgstr "Editiere das From-Feld"
4375 #: ../keymap_alldefs.h:30
4376 msgid "edit the message with headers"
4377 msgstr "Editiere Nachricht (einschließlich Kopf)"
4379 #: ../keymap_alldefs.h:31
4380 msgid "edit the message"
4381 msgstr "Editiere Nachricht"
4383 #: ../keymap_alldefs.h:32
4384 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4385 msgstr "Editiere Anhang mittels mailcap"
4387 #: ../keymap_alldefs.h:33
4388 msgid "edit the Reply-To field"
4389 msgstr "Editiere Reply-To-Feld"
4391 #: ../keymap_alldefs.h:34
4392 msgid "edit the subject of this message"
4393 msgstr "Editiere Betreff dieser Nachricht (Subject)"
4395 #: ../keymap_alldefs.h:35
4396 msgid "edit the TO list"
4397 msgstr "Editiere Empfängerliste (To)"
4399 #: ../keymap_alldefs.h:36
4400 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4401 msgstr "Erzeuge eine neue Mailbox (nur für IMAP)"
4403 #: ../keymap_alldefs.h:37
4404 msgid "edit attachment content type"
4405 msgstr "Editiere Typ des Anhangs"
4407 #: ../keymap_alldefs.h:38
4408 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4409 msgstr "Erzeuge temporäre Kopie dieses Anhangs"
4411 #: ../keymap_alldefs.h:39
4412 msgid "run ispell on the message"
4413 msgstr "Rechtschreibprüfung via ispell"
4415 #: ../keymap_alldefs.h:40
4416 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4417 msgstr "Erzeuge neues Attachment via mailcap"
4419 #: ../keymap_alldefs.h:41
4420 msgid "toggle recoding of this attachment"
4421 msgstr "Schalte Kodierung dieses Anhangs um"
4423 #: ../keymap_alldefs.h:42
4424 msgid "save this message to send later"
4425 msgstr "Stelle Nachricht zum späteren Versand zurück"
4427 #: ../keymap_alldefs.h:43
4428 msgid "rename/move an attached file"
4429 msgstr "Benenne angehängte Datei um"
4431 #: ../keymap_alldefs.h:44
4432 msgid "send the message"
4433 msgstr "Verschicke Nachricht"
4435 #: ../keymap_alldefs.h:45
4436 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4437 msgstr "Schalte Verwendbarkeit um: Inline/Anhang"
4439 #: ../keymap_alldefs.h:46
4440 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4441 msgstr "Wähle, ob Datei nach Versand gelöscht wird"
4443 #: ../keymap_alldefs.h:47
4444 msgid "update an attachment's encoding info"
4445 msgstr "Aktualisiere Kodierungsinformation eines Anhangs"
4447 #: ../keymap_alldefs.h:48
4448 msgid "write the message to a folder"
4449 msgstr "Schreibe Nachricht in Mailbox"
4451 #: ../keymap_alldefs.h:49
4452 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4453 msgstr "Kopiere Nachricht in Datei/Mailbox"
4455 #: ../keymap_alldefs.h:50
4456 msgid "create an alias from a message sender"
4457 msgstr "Erzeuge Adressbucheintrag für Absender"
4459 #: ../keymap_alldefs.h:51
4460 msgid "move entry to bottom of screen"
4461 msgstr "Bewege Eintrag zum unteren Ende des Bildschirms"
4463 #: ../keymap_alldefs.h:52
4464 msgid "move entry to middle of screen"
4465 msgstr "Bewege Eintrag zur Bildschirmmitte"
4467 #: ../keymap_alldefs.h:53
4468 msgid "move entry to top of screen"
4469 msgstr "Bewege Eintrag zum Bildschirmanfang"
4471 #: ../keymap_alldefs.h:54
4472 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4473 msgstr "Erzeuge decodierte Kopie (text/plain)"
4475 #: ../keymap_alldefs.h:55
4476 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4477 msgstr "Erzeuge decodierte Kopie (text/plain) und lösche"
4479 #: ../keymap_alldefs.h:56
4480 msgid "delete the current entry"
4481 msgstr "Lösche aktuellen Eintrag"
4483 #: ../keymap_alldefs.h:57
4484 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4485 msgstr "Lösche die aktuelle Mailbox (nur für IMAP)"
4487 #: ../keymap_alldefs.h:58
4488 msgid "delete all messages in subthread"
4489 msgstr "Lösche alle Nachrichten im Diskussionsfadenteil"
4491 #: ../keymap_alldefs.h:59
4492 msgid "delete all messages in thread"
4493 msgstr "Lösche alle Nachrichten im Diskussionsfaden"
4495 #: ../keymap_alldefs.h:60
4496 msgid "display full address of sender"
4497 msgstr "Zeige komplette Absenderadresse"
4499 #: ../keymap_alldefs.h:61
4500 msgid "display message and toggle header weeding"
4501 msgstr "Zeige Nachricht an und schalte zwischen allen/wichtigen Headern um"
4503 #: ../keymap_alldefs.h:62
4504 msgid "display a message"
4505 msgstr "Zeige Nachricht an"
4507 #: ../keymap_alldefs.h:63
4508 msgid "edit the raw message"
4509 msgstr "Editiere \"rohe\" Nachricht"
4511 #: ../keymap_alldefs.h:64
4512 msgid "delete the char in front of the cursor"
4513 msgstr "Lösche Zeichen vor dem Cursor"
4515 #: ../keymap_alldefs.h:65
4516 msgid "move the cursor one character to the left"
4517 msgstr "Bewege Cursor ein Zeichen nach links"
4519 #: ../keymap_alldefs.h:66
4520 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4521 msgstr "Springe zum Anfang des Wortes"
4523 #: ../keymap_alldefs.h:67
4524 msgid "jump to the beginning of the line"
4525 msgstr "Springe zum Zeilenanfang"
4527 #: ../keymap_alldefs.h:68
4528 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4529 msgstr "Rotiere unter den Eingangs-Mailboxen"
4531 #: ../keymap_alldefs.h:69
4532 msgid "complete filename or alias"
4533 msgstr "Vervollständige Dateinamen oder Kurznamen"
4535 #: ../keymap_alldefs.h:70
4536 msgid "complete address with query"
4537 msgstr "Vervollständige Adresse mittels Abfrage (query)"
4539 #: ../keymap_alldefs.h:71
4540 msgid "delete the char under the cursor"
4541 msgstr "Lösche das Zeichen unter dem Cursor"
4543 #: ../keymap_alldefs.h:72
4544 msgid "jump to the end of the line"
4545 msgstr "Springe zum Zeilenende"
4547 #: ../keymap_alldefs.h:73
4548 msgid "move the cursor one character to the right"
4549 msgstr "Bewege den Cursor ein Zeichen nach rechts"
4551 #: ../keymap_alldefs.h:74
4552 msgid "move the cursor to the end of the word"
4553 msgstr "Springe zum Ende des Wortes"
4555 #: ../keymap_alldefs.h:75
4556 msgid "scroll down through the history list"
4557 msgstr "Gehe in der Liste früherer Eingaben nach unten"
4559 #: ../keymap_alldefs.h:76
4560 msgid "scroll up through the history list"
4561 msgstr "Gehe in der Liste früherer Eingaben nach oben"
4563 #: ../keymap_alldefs.h:77
4564 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4565 msgstr "Lösche bis Ende der Zeile"
4567 #: ../keymap_alldefs.h:78
4568 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4569 msgstr "Lösche vom Cursor bis zum Ende des Wortes"
4571 #: ../keymap_alldefs.h:79
4572 msgid "delete all chars on the line"
4573 msgstr "Lösche Zeile"
4575 #: ../keymap_alldefs.h:80
4576 msgid "delete the word in front of the cursor"
4577 msgstr "Lösche Wort vor Cursor"
4579 #: ../keymap_alldefs.h:81
4580 msgid "quote the next typed key"
4581 msgstr "Übernehme nächste Taste unverändert"
4583 #: ../keymap_alldefs.h:82
4584 msgid "transpose character under cursor with previous"
4585 msgstr "Ersetze Zeichen unter dem Cursor mit vorhergehendem"
4587 #: ../keymap_alldefs.h:83
4588 msgid "capitalize the word"
4589 msgstr "kapitalisiere das Wort (Anfang groß, Rest klein)"
4591 #: ../keymap_alldefs.h:84
4592 msgid "convert the word to lower case"
4593 msgstr "konvertiere Wort in Kleinbuchstaben"
4595 #: ../keymap_alldefs.h:85
4596 msgid "convert the word to upper case"
4597 msgstr "konvertiere Wort in Großbuchstaben"
4599 #: ../keymap_alldefs.h:86
4600 msgid "enter a muttrc command"
4601 msgstr "Gib ein muttrc-Kommando ein"
4603 #: ../keymap_alldefs.h:87
4604 msgid "enter a file mask"
4605 msgstr "Gib Dateimaske ein"
4607 #: ../keymap_alldefs.h:88
4608 msgid "exit this menu"
4609 msgstr "Menü verlassen"
4611 #: ../keymap_alldefs.h:89
4612 msgid "filter attachment through a shell command"
4613 msgstr "Filtere Anhang durch Shell-Kommando"
4615 #: ../keymap_alldefs.h:90
4616 msgid "move to the first entry"
4617 msgstr "Gehe zum ersten Eintrag"
4619 #: ../keymap_alldefs.h:91
4620 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4621 msgstr "Schalte 'Wichtig'-Markierung der Nachricht um"
4623 #: ../keymap_alldefs.h:92
4624 msgid "forward a message with comments"
4625 msgstr "Leite Nachricht mit Kommentar weiter"
4627 #: ../keymap_alldefs.h:93
4628 msgid "select the current entry"
4629 msgstr "Wähle den aktuellen Eintrag aus"
4631 #: ../keymap_alldefs.h:94
4632 msgid "reply to all recipients"
4633 msgstr "Antworte an alle Empfänger"
4635 #: ../keymap_alldefs.h:95
4636 msgid "scroll down 1/2 page"
4637 msgstr "Gehe 1/2 Seite nach unten"
4639 #: ../keymap_alldefs.h:96
4640 msgid "scroll up 1/2 page"
4641 msgstr "Gehe 1/2 Seite nach oben"
4643 #: ../keymap_alldefs.h:97
4645 msgstr "Dieser Bildschirm"
4647 #: ../keymap_alldefs.h:98
4648 msgid "jump to an index number"
4649 msgstr "Springe zu einer Index-Nummer"
4651 #: ../keymap_alldefs.h:99
4652 msgid "move to the last entry"
4653 msgstr "Springe zum letzten Eintrag"
4655 #: ../keymap_alldefs.h:100
4656 msgid "reply to specified mailing list"
4657 msgstr "Antworte an Mailing-Listen"
4659 #: ../keymap_alldefs.h:101
4660 msgid "execute a macro"
4661 msgstr "Führe Makro aus"
4663 #: ../keymap_alldefs.h:102
4664 msgid "compose a new mail message"
4665 msgstr "Erzeuge neue Nachricht"
4667 #: ../keymap_alldefs.h:103
4668 msgid "break the thread in two"
4669 msgstr "Zerlege Diskussionsfaden in zwei"
4671 #: ../keymap_alldefs.h:104
4672 msgid "open a different folder"
4673 msgstr "Öffne eine andere Mailbox"
4675 #: ../keymap_alldefs.h:105
4676 msgid "open a different folder in read only mode"
4677 msgstr "Öffne eine andere Mailbox im Nur-Lesen-Modus"
4679 #: ../keymap_alldefs.h:106
4680 msgid "clear a status flag from a message"
4681 msgstr "Entferne einen Status-Indikator"
4683 #: ../keymap_alldefs.h:107
4684 msgid "delete messages matching a pattern"
4685 msgstr "Lösche Nachrichten nach Muster"
4687 #: ../keymap_alldefs.h:108
4688 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4689 msgstr "Hole Nachrichten vom IMAP-Server"
4691 #: ../keymap_alldefs.h:109
4692 msgid "retrieve mail from POP server"
4693 msgstr "Hole Nachrichten vom POP-Server"
4695 #: ../keymap_alldefs.h:110
4696 msgid "move to the first message"
4697 msgstr "Springe zu erster Nachricht"
4699 #: ../keymap_alldefs.h:111
4700 msgid "move to the last message"
4701 msgstr "Springe zu letzter Nachricht"
4703 #: ../keymap_alldefs.h:112
4704 msgid "show only messages matching a pattern"
4705 msgstr "Wähle anzuzeigende Nachrichten mit Muster aus"
4707 #: ../keymap_alldefs.h:113
4708 msgid "link tagged message to the current one"
4709 msgstr "Markierte Nachrichten mit der aktuellen verbinden"
4711 #: ../keymap_alldefs.h:114
4712 msgid "open next mailbox with new mail"
4713 msgstr "Öffne nächste Mailbox mit neuen Nachrichten"
4715 #: ../keymap_alldefs.h:115
4716 msgid "jump to the next new message"
4717 msgstr "Springe zur nächsten neuen Nachricht"
4719 #: ../keymap_alldefs.h:116
4720 msgid "jump to the next new or unread message"
4721 msgstr "Springe zur nächsten neuen oder ungelesenen Nachricht"
4723 #: ../keymap_alldefs.h:117
4724 msgid "jump to the next subthread"
4725 msgstr "Springe zum nächsten Diskussionsfadenteil"
4727 #: ../keymap_alldefs.h:118
4728 msgid "jump to the next thread"
4729 msgstr "Springe zum nächsten Diskussionsfaden"
4731 #: ../keymap_alldefs.h:119
4732 msgid "move to the next undeleted message"
4733 msgstr "Springe zur nächsten ungelöschten Nachricht"
4735 #: ../keymap_alldefs.h:120
4736 msgid "jump to the next unread message"
4737 msgstr "Springe zur nächsten ungelesenen Nachricht"
4739 #: ../keymap_alldefs.h:121
4740 msgid "jump to parent message in thread"
4741 msgstr "Springe zur Bezugsnachricht im Diskussionsfaden"
4743 #: ../keymap_alldefs.h:122
4744 msgid "jump to previous thread"
4745 msgstr "Springe zum vorigen Diskussionsfaden"
4747 #: ../keymap_alldefs.h:123
4748 msgid "jump to previous subthread"
4749 msgstr "Springe zum vorigen Diskussionsfadenteil"
4751 #: ../keymap_alldefs.h:124
4752 msgid "move to the previous undeleted message"
4753 msgstr "Springe zur vorigen ungelöschten Nachricht"
4755 #: ../keymap_alldefs.h:125
4756 msgid "jump to the previous new message"
4757 msgstr "Springe zur vorigen neuen Nachricht"
4759 #: ../keymap_alldefs.h:126
4760 msgid "jump to the previous new or unread message"
4761 msgstr "Springe zur vorigen neuen oder ungelesenen Nachricht"
4763 #: ../keymap_alldefs.h:127
4764 msgid "jump to the previous unread message"
4765 msgstr "Springe zur vorigen ungelesenen Nachricht"
4767 #: ../keymap_alldefs.h:128
4768 msgid "mark the current thread as read"
4769 msgstr "Markiere den aktuellen Diskussionsfaden als gelesen"
4771 #: ../keymap_alldefs.h:129
4772 msgid "mark the current subthread as read"
4773 msgstr "Markiere den aktuellen Diskussionsfadenteil als gelesen"
4775 #: ../keymap_alldefs.h:130
4776 msgid "set a status flag on a message"
4777 msgstr "Setze Statusindikator einer Nachricht"
4779 #: ../keymap_alldefs.h:131
4780 msgid "save changes to mailbox"
4781 msgstr "Speichere Änderungen in Mailbox"
4783 #: ../keymap_alldefs.h:132
4784 msgid "tag messages matching a pattern"
4785 msgstr "Markiere Nachrichten nach Muster"
4787 #: ../keymap_alldefs.h:133
4788 msgid "undelete messages matching a pattern"
4789 msgstr "entferne Löschmarkierung nach Muster"
4791 #: ../keymap_alldefs.h:134
4792 msgid "untag messages matching a pattern"
4793 msgstr "Entferne Markierung nach Muster"
4795 #: ../keymap_alldefs.h:135
4796 msgid "move to the middle of the page"
4797 msgstr "Gehe zur Seitenmitte"
4799 #: ../keymap_alldefs.h:136
4800 msgid "move to the next entry"
4801 msgstr "Gehe zum nächsten Eintrag"
4803 #: ../keymap_alldefs.h:137
4804 msgid "scroll down one line"
4805 msgstr "Gehe eine Zeile nach unten"
4807 #: ../keymap_alldefs.h:138
4808 msgid "move to the next page"
4809 msgstr "Gehe zur nächsten Seite"
4811 #: ../keymap_alldefs.h:139
4812 msgid "jump to the bottom of the message"
4813 msgstr "Springe zum Ende der Nachricht"
4815 #: ../keymap_alldefs.h:140
4816 msgid "toggle display of quoted text"
4817 msgstr "Schalte Anzeige von zitiertem Text ein/aus"
4819 #: ../keymap_alldefs.h:141
4820 msgid "skip beyond quoted text"
4821 msgstr "Übergehe zitierten Text"
4823 #: ../keymap_alldefs.h:142
4824 msgid "jump to the top of the message"
4825 msgstr "Springe zum Nachrichtenanfang"
4827 #: ../keymap_alldefs.h:143
4828 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4829 msgstr "Bearbeite (pipe) Nachricht/Anhang mit Shell-Kommando"
4831 #: ../keymap_alldefs.h:144
4832 msgid "move to the previous entry"
4833 msgstr "Gehe zum vorigen Eintrag"
4835 #: ../keymap_alldefs.h:145
4836 msgid "scroll up one line"
4837 msgstr "Gehe eine Zeile nach oben"
4839 #: ../keymap_alldefs.h:146
4840 msgid "move to the previous page"
4841 msgstr "Gehe zur vorigen Seite"
4843 #: ../keymap_alldefs.h:147
4844 msgid "print the current entry"
4845 msgstr "Drucke aktuellen Eintrag"
4847 #: ../keymap_alldefs.h:148
4848 msgid "query external program for addresses"
4849 msgstr "Externe Adressenabfrage"
4851 #: ../keymap_alldefs.h:149
4852 msgid "append new query results to current results"
4853 msgstr "Hänge neue Abfrageergebnisse an"
4855 #: ../keymap_alldefs.h:150
4856 msgid "save changes to mailbox and quit"
4857 msgstr "Speichere Änderungen in Mailbox und beende das Programm"
4859 #: ../keymap_alldefs.h:151
4860 msgid "recall a postponed message"
4861 msgstr "Bearbeite eine zurückgestellte Nachricht"
4863 #: ../keymap_alldefs.h:152
4864 msgid "clear and redraw the screen"
4865 msgstr "Erzeuge Bildschirmanzeige neu"
4867 #: ../keymap_alldefs.h:153
4871 #: ../keymap_alldefs.h:154
4872 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4873 msgstr "benenne die aktuelle Mailbox um (nur für IMAP)"
4875 #: ../keymap_alldefs.h:155
4876 msgid "reply to a message"
4877 msgstr "Beantworte Nachricht"
4879 #: ../keymap_alldefs.h:156
4880 msgid "use the current message as a template for a new one"
4881 msgstr "Verwende aktuelle Nachricht als Vorlage für neue Nachricht"
4883 #: ../keymap_alldefs.h:157
4884 msgid "save message/attachment to a file"
4885 msgstr "Speichere Nachricht/Anhang in Datei"
4887 #: ../keymap_alldefs.h:158
4888 msgid "search for a regular expression"
4889 msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck"
4891 #: ../keymap_alldefs.h:159
4892 msgid "search backwards for a regular expression"
4893 msgstr "Suche rückwärts nach regulärem Ausdruck"
4895 #: ../keymap_alldefs.h:160
4896 msgid "search for next match"
4897 msgstr "Suche nächsten Treffer"
4899 #: ../keymap_alldefs.h:161
4900 msgid "search for next match in opposite direction"
4901 msgstr "Suche nächsten Treffer in umgekehrter Richtung"
4903 #: ../keymap_alldefs.h:162
4904 msgid "toggle search pattern coloring"
4905 msgstr "Schalte Suchtreffer-Hervorhebung ein/aus"
4907 #: ../keymap_alldefs.h:163
4908 msgid "invoke a command in a subshell"
4909 msgstr "Rufe Kommando in Shell auf"
4911 #: ../keymap_alldefs.h:164
4912 msgid "sort messages"
4913 msgstr "Sortiere Nachrichten"
4915 #: ../keymap_alldefs.h:165
4916 msgid "sort messages in reverse order"
4917 msgstr "Sortiere Nachrichten in umgekehrter Reihenfolge"
4919 #: ../keymap_alldefs.h:166
4920 msgid "tag the current entry"
4921 msgstr "Markiere aktuellen Eintrag"
4923 #: ../keymap_alldefs.h:167
4924 msgid "apply next function to tagged messages"
4925 msgstr "Wende nächste Funktion auf markierte Nachrichten an"
4927 #: ../keymap_alldefs.h:168
4928 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
4929 msgstr "Wende nächste Funktion NUR auf markierte Nachrichten an"
4931 #: ../keymap_alldefs.h:169
4932 msgid "tag the current subthread"
4933 msgstr "Markiere aktuellen Diskussionsfadenteil"
4935 #: ../keymap_alldefs.h:170
4936 msgid "tag the current thread"
4937 msgstr "Markiere aktuellen Diskussionsfaden"
4939 #: ../keymap_alldefs.h:171
4940 msgid "toggle a message's 'new' flag"
4941 msgstr "Setze/entferne den \"neu\"-Indikator einer Nachricht"
4943 #: ../keymap_alldefs.h:172
4944 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
4945 msgstr "Schalte Sichern von Änderungen ein/aus"
4947 #: ../keymap_alldefs.h:173
4948 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
4949 msgstr "Schalte zwischen Mailboxen und allen Dateien um"
4951 #: ../keymap_alldefs.h:174
4952 msgid "move to the top of the page"
4953 msgstr "Springe zum Anfang der Seite"
4955 #: ../keymap_alldefs.h:175
4956 msgid "undelete the current entry"
4957 msgstr "Entferne Löschmarkierung vom aktuellen Eintrag"
4959 #: ../keymap_alldefs.h:176
4960 msgid "undelete all messages in thread"
4961 msgstr "Entferne Löschmarkierung von allen Nachrichten im Diskussionsfaden"
4963 #: ../keymap_alldefs.h:177
4964 msgid "undelete all messages in subthread"
4965 msgstr "Entferne Löschmarkierung von allen Nachrichten im Diskussionsfadenteil"
4967 #: ../keymap_alldefs.h:178
4968 msgid "show the Mutt version number and date"
4969 msgstr "Zeige Versionsnummer an"
4971 #: ../keymap_alldefs.h:179
4972 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
4973 msgstr "Zeige Anhang, wenn nötig via Mailcap"
4975 #: ../keymap_alldefs.h:180
4976 msgid "show MIME attachments"
4977 msgstr "Zeige MIME-Anhänge"
4979 #: ../keymap_alldefs.h:181
4980 msgid "display the keycode for a key press"
4981 msgstr "Zeige Tastatur-Code einer Taste"
4983 #: ../keymap_alldefs.h:182
4984 msgid "show currently active limit pattern"
4985 msgstr "Zeige derzeit aktives Begrenzungsmuster"
4987 #: ../keymap_alldefs.h:183
4988 msgid "collapse/uncollapse current thread"
4989 msgstr "Kollabiere/expandiere aktuellen Diskussionsfaden"
4991 #: ../keymap_alldefs.h:184
4992 msgid "collapse/uncollapse all threads"
4993 msgstr "Kollabiere/expandiere alle Diskussionsfäden"
4995 #: ../keymap_alldefs.h:185
4996 msgid "attach a PGP public key"
4997 msgstr "Hänge öffentlichen PGP-Schlüssel an"
4999 #: ../keymap_alldefs.h:186
5000 msgid "show PGP options"
5001 msgstr "Zeige PGP-Optionen"
5003 #: ../keymap_alldefs.h:187
5004 msgid "mail a PGP public key"
5005 msgstr "Verschicke öffentlichen PGP-Schlüssel"
5007 #: ../keymap_alldefs.h:188
5008 msgid "verify a PGP public key"
5009 msgstr "Prüfe öffentlichen PGP-Schlüssel"
5011 #: ../keymap_alldefs.h:189
5012 msgid "view the key's user id"
5013 msgstr "Zeige Nutzer-ID zu Schlüssel an"
5015 #: ../keymap_alldefs.h:190
5016 msgid "check for classic PGP"
5017 msgstr "Suche nach klassischem PGP"
5019 #: ../keymap_alldefs.h:191
5020 msgid "Accept the chain constructed"
5021 msgstr "Akzeptiere die erstellte Kette"
5023 #: ../keymap_alldefs.h:192
5024 msgid "Append a remailer to the chain"
5025 msgstr "Hänge einen Remailer an die Kette an"
5027 #: ../keymap_alldefs.h:193
5028 msgid "Insert a remailer into the chain"
5029 msgstr "Füge einen Remailer in die Kette ein"
5031 #: ../keymap_alldefs.h:194
5032 msgid "Delete a remailer from the chain"
5033 msgstr "Lösche einen Remailer aus der Kette"
5035 #: ../keymap_alldefs.h:195
5036 msgid "Select the previous element of the chain"
5037 msgstr "Wähle das vorhergehende Element der Kette aus"
5039 #: ../keymap_alldefs.h:196
5040 msgid "Select the next element of the chain"
5041 msgstr "Wähle das nächste Element der Kette aus"
5043 #: ../keymap_alldefs.h:197
5044 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5045 msgstr "Verschicke die Nachricht über eine Mixmaster Remailer Kette"
5047 #: ../keymap_alldefs.h:198
5048 msgid "make decrypted copy and delete"
5049 msgstr "Erzeuge dechiffrierte Kopie und lösche"
5051 #: ../keymap_alldefs.h:199
5052 msgid "make decrypted copy"
5053 msgstr "Erzeuge dechiffrierte Kopie"
5055 #: ../keymap_alldefs.h:200
5056 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5057 msgstr "Entferne Mantra(s) aus Speicher"
5059 #: ../keymap_alldefs.h:201
5060 msgid "extract supported public keys"
5061 msgstr "Extrahiere unterstützte öffentliche Schlüssel"
5063 #: ../keymap_alldefs.h:202
5064 msgid "show S/MIME options"
5065 msgstr "Zeige S/MIME Optionen"
5067 #~ msgid " created: "
5068 #~ msgstr " erzeugt: "
5070 #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
5071 #~ msgstr "*FALSCHE* Unterschrift angeblich von: "
5073 #~ msgid "Error checking signature"
5074 #~ msgstr "Fehler beim Prüfen der Unterschrift"
5076 #~ msgid "SSL Certificate check"
5077 #~ msgstr "SSL Zertifikat Überprüfung"
5079 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5080 #~ msgstr "TLS/SSL Zertifikat Überprüfung"
5082 #~ msgid "SASL failed to get local IP address"
5083 #~ msgstr "SASL konnte lokale IP nicht ermitteln"
5085 #~ msgid "SASL failed to parse local IP address"
5086 #~ msgstr "SASL konnte lokale IP nicht parsen"
5088 #~ msgid "SASL failed to get remote IP address"
5089 #~ msgstr "SASL konnte IP der Gegenseite nicht ermitteln"
5091 #~ msgid "SASL failed to parse remote IP address"
5092 #~ msgstr "SASL konnte IP der Gegenseite nicht parsen"
5094 #~ msgid "Getting namespaces..."
5095 #~ msgstr "Hole Namensräume..."
5098 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5100 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5102 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5104 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5105 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5106 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5108 #~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5111 #~ "Aufruf: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5113 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5115 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5117 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5118 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5119 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5121 #~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5124 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5125 #~ msgstr "Kann 'Wichtig'-Markierung auf dem POP-Server nicht ändern."
5127 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5128 #~ msgstr "Kann Nachricht auf dem POP-Server nicht ändern."
5130 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5131 #~ msgstr "Lese %s... %d (%d%%)"
5133 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5134 #~ msgstr "Schreibe Nachrichten... %d (%d%%)"
5136 #~ msgid "Reading %s... %d"
5137 #~ msgstr "Lese %s... %d"
5139 #~ msgid "Invoking pgp..."
5140 #~ msgstr "Rufe PGP auf..."
5142 #~ msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
5143 #~ msgstr "Kritischer Fehler. Nachrichtenzähler weicht ab!"
5145 #~ msgid "Checking mailbox subscriptions"
5146 #~ msgstr "Prüfe Mailbox Abbonnements"
5148 #~ msgid "CLOSE failed"
5149 #~ msgstr "CLOSE fehlgeschlagen"
5152 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5153 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5154 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5155 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5156 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5157 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5158 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5160 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5161 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5163 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5164 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5165 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5166 #~ " (at your option) any later version.\n"
5168 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5169 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5170 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5171 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5173 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5174 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5175 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5178 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5179 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5180 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5181 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5182 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5183 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5184 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5186 #~ "Viele andere, die hier nicht erwähnt sind, haben viel Code, viele\n"
5187 #~ "Bugfixes und viele Ideen beigesteuert.\n"
5189 #~ " Dieses Programm ist freie Software. Sie dürfen es weitergeben\n"
5190 #~ " und/oder es unter den Bedingungen der GNU General Public License,\n"
5191 #~ " wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, verändern;\n"
5192 #~ " entweder unter Version 2 dieser Lizenz oder, wenn Sie es wünschen,\n"
5193 #~ " jeder späteren Version.\n"
5195 #~ " Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass\n"
5196 #~ " es Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG,\n"
5197 #~ " sogar ohne die Garantie der MARKTREIFE oder EIGNUNG FÜR EINEN\n"
5198 #~ " BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU General Public License, um\n"
5199 #~ " mehr Details zu erfahren.\n"
5201 #~ " Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License zusammen mit\n"
5202 #~ " diesem Programm erhalten haben; falls nicht, schreiben sie an Free\n"
5203 #~ " Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, "
5204 #~ "MA 02110-1301, USA.\n"
5207 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5209 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, oder (k)ein S/"
5215 #~ msgid "First entry is shown."
5216 #~ msgstr "Der erste Eintrag wird angezeigt."
5218 #~ msgid "Last entry is shown."
5219 #~ msgstr "Der letzte Eintrag wird angezeigt."
5221 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5222 #~ msgstr "Unerwartete Antwort vom Server empfangen: %s"
5224 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5225 #~ msgstr "Kann auf diesem IMAP-Server zu Mailboxen nichts hinzufügen."
5227 #~ msgid "unspecified protocol error"
5228 #~ msgstr "Nicht spezifizierter Protokollfehler"
5230 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5231 #~ msgstr "Erzeuge eine veraltete (inline) PGP Nachricht?"
5233 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5234 #~ msgstr "Beende Verbindung zum IMAP-Server..."
5236 #~ msgid "%s: stat: %s"
5237 #~ msgstr "%s: stat: %s"
5239 #~ msgid "%s: not a regular file"
5240 #~ msgstr "%s: keine normale Datei"
5242 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5243 #~ msgstr "Rufe OpenSSL auf..."
5245 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5246 #~ msgstr "Nachricht an %s... erneut versenden?"
5248 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5249 #~ msgstr "Nachrichten an %s... erneut versenden?"
5254 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5255 #~ msgstr "Die Gültigkeit dieser ID ist undefiniert."
5257 #~ msgid "[-- expired. --]\n"
5258 #~ msgstr "[-- existiert nicht mehr. --]\n"
5260 #~ msgid "Decode-save"
5261 #~ msgstr "Decodiert speichern"
5263 #~ msgid "Decode-copy"
5264 #~ msgstr "Decodiert kopieren"
5266 #~ msgid "Decrypt-save"
5267 #~ msgstr "Entschlüsselt speichern"
5269 #~ msgid "Decrypt-copy"
5270 #~ msgstr "Entschlüsselt kopieren"
5273 #~ msgstr "Kopieren"
5276 #~ "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
5277 #~ "[-- and the indicated external source has --]\n"
5278 #~ "[-- expired. --]\n"
5280 #~ "[-- Dieser %s/%s-Anhang ist nicht in der Nachricht --]\n"
5281 #~ "[-- enthalten und die angegebene externe Quelle existiert nicht mehr. "
5286 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5290 #~ "[-- Ende der PGP-Ausgabe --]\n"
5293 #~ msgid "Can't stat %s."
5294 #~ msgstr "Kann Verzeichniseintrag für Datei %s nicht lesen."
5296 #~ msgid "%s: no such command"
5297 #~ msgstr "%s: Kommando unbekannt"
5299 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5300 #~ msgstr "Authentifizierungsmethode unbekannt."