]> git.llucax.com Git - software/mutt-debian.git/blob - po/eo.po
doc update: clarify what attach_charset does (Closes: 502628)
[software/mutt-debian.git] / po / eo.po
1 # Mesaĝoj por la programo "mutt".
2 # Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2000-2003, 2007.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.16\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-01-05 16:36-0800\n"
9 "PO-Revision-Date: 2007-07-08 19:30+0100\n"
10 "Last-Translator: Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>\n"
11 "Language-Team: eo <eo@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: account.c:161
17 #, c-format
18 msgid "Username at %s: "
19 msgstr "Uzantonomo ĉe %s: "
20
21 #: account.c:220
22 #, c-format
23 msgid "Password for %s@%s: "
24 msgstr "Pasvorto por %s@%s: "
25
26 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1479 postpone.c:41 query.c:48
27 #: recvattach.c:53
28 msgid "Exit"
29 msgstr "Fino"
30
31 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1486 postpone.c:42
32 msgid "Del"
33 msgstr "Forviŝi"
34
35 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
36 msgid "Undel"
37 msgstr "Malforviŝi"
38
39 #: addrbook.c:40
40 msgid "Select"
41 msgstr "Elekto"
42
43 #. __STRCAT_CHECKED__
44 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3832 curs_main.c:412
45 #: mutt_ssl.c:899 mutt_ssl_gnutls.c:805 pager.c:1578 pgpkey.c:522
46 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437
47 msgid "Help"
48 msgstr "Helpo"
49
50 #: addrbook.c:145
51 msgid "You have no aliases!"
52 msgstr "Vi ne havas adresaron!"
53
54 #: addrbook.c:155
55 msgid "Aliases"
56 msgstr "Adresaro"
57
58 #. add a new alias
59 #: alias.c:260
60 msgid "Alias as: "
61 msgstr "Aldonu nomon: "
62
63 #: alias.c:266
64 msgid "You already have an alias defined with that name!"
65 msgstr "En la adresaro jam estas nomo kun tiu adreso!"
66
67 #: alias.c:272
68 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
69 msgstr "Averto: Ĉi tiu nomo eble ne funkcios. Ĉu ripari ĝin?"
70
71 #: alias.c:297
72 msgid "Address: "
73 msgstr "Adreso: "
74
75 #: alias.c:307 send.c:206
76 #, c-format
77 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
78 msgstr "Eraro: '%s' estas malbona IDN."
79
80 #: alias.c:319
81 msgid "Personal name: "
82 msgstr "Plena nomo: "
83
84 #: alias.c:328
85 #, c-format
86 msgid "[%s = %s] Accept?"
87 msgstr "[%s = %s] Ĉu akcepti?"
88
89 #: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:454 recvattach.c:467
90 #: recvattach.c:480 recvattach.c:510
91 msgid "Save to file: "
92 msgstr "Skribi al dosiero: "
93
94 #: alias.c:361
95 #, fuzzy
96 msgid "Error reading alias file"
97 msgstr "Eraro dum vidigo de dosiero"
98
99 #: alias.c:382
100 msgid "Alias added."
101 msgstr "Adreso aldonita."
102
103 #: alias.c:390
104 #, fuzzy
105 msgid "Error seeking in alias file"
106 msgstr "Eraro dum vidigo de dosiero"
107
108 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:969
109 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
110 msgstr "Nomŝamblono ne estas plenumebla. Ĉu daŭrigi?"
111
112 #. For now, editing requires a file, no piping
113 #: attach.c:126
114 #, c-format
115 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
116 msgstr "\"compose\" en Mailcap-dosiero postulas %%s"
117
118 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177
119 #: curs_lib.c:543
120 #, c-format
121 msgid "Error running \"%s\"!"
122 msgstr "Eraro dum ruligo de \"%s\"!"
123
124 #: attach.c:144
125 msgid "Failure to open file to parse headers."
126 msgstr "Malsukceso malferi dosieron por analizi ĉapaĵojn."
127
128 #: attach.c:175
129 msgid "Failure to open file to strip headers."
130 msgstr "Malsukceso malferi dosieron por forigi ĉapaĵojn."
131
132 #: attach.c:184
133 msgid "Failure to rename file."
134 msgstr "Malsukceso renomi dosieron."
135
136 #: attach.c:197
137 #, c-format
138 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
139 msgstr ""
140 "En la Mailcap-dosiero mankas \"compose\" por %s; malplena dosiero estas "
141 "kreita."
142
143 #. For now, editing requires a file, no piping
144 #: attach.c:258
145 #, c-format
146 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
147 msgstr "\"edit\" en Mailcap-dosiero postulas %%s"
148
149 #: attach.c:280
150 #, c-format
151 msgid "No mailcap edit entry for %s"
152 msgstr "En la Mailcap-dosiero mankas \"edit\" por %s"
153
154 #: attach.c:443
155 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
156 msgstr "Neniu Mailcap-regulo kongruas. Traktas kiel tekston."
157
158 #: attach.c:456
159 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
160 msgstr "MIME-speco ne difinita. Ne povas vidigi parton."
161
162 #: attach.c:546
163 msgid "Cannot create filter"
164 msgstr "Ne povas krei filtrilon."
165
166 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1002 attach.c:1060 handler.c:1304
167 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
168 msgid "Can't create filter"
169 msgstr "Ne povas krei filtrilon"
170
171 #: attach.c:841
172 msgid "Write fault!"
173 msgstr "Skriberaro!"
174
175 #: attach.c:1083
176 msgid "I don't know how to print that!"
177 msgstr "Mi ne scias presi tion!"
178
179 #: browser.c:46
180 msgid "Chdir"
181 msgstr "Listo"
182
183 #: browser.c:47
184 msgid "Mask"
185 msgstr "Masko"
186
187 #: browser.c:383 browser.c:1023
188 #, c-format
189 msgid "%s is not a directory."
190 msgstr "%s ne estas dosierujo."
191
192 #: browser.c:507
193 #, c-format
194 msgid "Mailboxes [%d]"
195 msgstr "Poŝtfakoj [%d]"
196
197 #: browser.c:514
198 #, c-format
199 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
200 msgstr "Abonita [%s], Dosieromasko: %s"
201
202 #: browser.c:518
203 #, c-format
204 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
205 msgstr "Dosierujo [%s], Dosieromasko: %s"
206
207 #: browser.c:530
208 msgid "Can't attach a directory!"
209 msgstr "Ne povas aldoni dosierujon!"
210
211 #: browser.c:669 browser.c:1092 browser.c:1190
212 msgid "No files match the file mask"
213 msgstr "Neniu dosiero kongruas kun la dosieromasko"
214
215 #: browser.c:873
216 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
217 msgstr "Kreado funkcias nur ĉe IMAP-poŝtfakoj"
218
219 #: browser.c:897
220 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
221 msgstr "Renomado funkcias nur ĉe IMAP-poŝtfakoj"
222
223 #: browser.c:920
224 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
225 msgstr "Forviŝado funkcias nur ĉe IMAP-poŝtfakoj"
226
227 #: browser.c:930
228 msgid "Cannot delete root folder"
229 msgstr "Ne povas forviŝi radikan poŝtujon"
230
231 #: browser.c:933
232 #, c-format
233 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
234 msgstr "Ĉu vere forviŝi la poŝtfakon \"%s\"?"
235
236 #: browser.c:947
237 msgid "Mailbox deleted."
238 msgstr "Poŝtfako forviŝita."
239
240 #: browser.c:953
241 msgid "Mailbox not deleted."
242 msgstr "Poŝtfako ne forviŝita."
243
244 #: browser.c:972
245 msgid "Chdir to: "
246 msgstr "Iri al la dosierujo: "
247
248 #: browser.c:1011 browser.c:1085
249 msgid "Error scanning directory."
250 msgstr "Eraro dum legado de dosierujo."
251
252 #: browser.c:1035
253 msgid "File Mask: "
254 msgstr "Dosieromasko: "
255
256 #: browser.c:1108
257 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
258 msgstr "Inversa ordigo laŭ (d)ato, (a)lfabete, (g)rando, aŭ (n)e ordigu? "
259
260 #: browser.c:1109
261 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
262 msgstr "Ordigo laŭ (d)ato, (a)lfabete, (g)rando, aŭ (n)e ordigu? "
263
264 #: browser.c:1110
265 msgid "dazn"
266 msgstr "dagn"
267
268 #: browser.c:1177
269 msgid "New file name: "
270 msgstr "Nova dosieronomo: "
271
272 #: browser.c:1208
273 msgid "Can't view a directory"
274 msgstr "Ne povas rigardi dosierujon"
275
276 #: browser.c:1225
277 msgid "Error trying to view file"
278 msgstr "Eraro dum vidigo de dosiero"
279
280 #: buffy.c:424
281 msgid "New mail in "
282 msgstr "Nova mesaĝo en "
283
284 #: color.c:326
285 #, c-format
286 msgid "%s: color not supported by term"
287 msgstr "%s: terminalo ne kapablas je koloro"
288
289 #: color.c:332
290 #, c-format
291 msgid "%s: no such color"
292 msgstr "%s: koloro ne ekzistas"
293
294 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
295 #, c-format
296 msgid "%s: no such object"
297 msgstr "%s: objekto ne ekzistas"
298
299 #: color.c:385
300 #, c-format
301 msgid "%s: command valid only for index object"
302 msgstr "%s: komando validas nur por indeksobjekto"
303
304 #: color.c:393
305 #, c-format
306 msgid "%s: too few arguments"
307 msgstr "%s: Nesufiĉe da argumentoj"
308
309 #: color.c:567
310 msgid "Missing arguments."
311 msgstr "Mankas argumentoj"
312
313 #: color.c:606 color.c:617
314 msgid "color: too few arguments"
315 msgstr "color: nesufiĉe da argumentoj"
316
317 #: color.c:640
318 msgid "mono: too few arguments"
319 msgstr "mono: nesufiĉe da argumentoj"
320
321 #: color.c:660
322 #, c-format
323 msgid "%s: no such attribute"
324 msgstr "%s: nekonata trajto"
325
326 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
327 msgid "too few arguments"
328 msgstr "nesufiĉe da argumentoj"
329
330 #: color.c:709 hook.c:83
331 msgid "too many arguments"
332 msgstr "tro da argumentoj"
333
334 #: color.c:725
335 msgid "default colors not supported"
336 msgstr "implicitaj koloroj ne funkcias"
337
338 #. find out whether or not the verify signature
339 #: commands.c:90
340 msgid "Verify PGP signature?"
341 msgstr "Ĉu kontroli PGP-subskribon?"
342
343 #: commands.c:115 mbox.c:754
344 msgid "Could not create temporary file!"
345 msgstr "Ne povis krei dumtempan dosieron!"
346
347 #: commands.c:128
348 msgid "Cannot create display filter"
349 msgstr "Ne povas krei vidig-filtrilon"
350
351 #: commands.c:152
352 msgid "Could not copy message"
353 msgstr "Ne povis kopii mesaĝon"
354
355 #: commands.c:189
356 msgid "S/MIME signature successfully verified."
357 msgstr "S/MIME-subskribo estis sukcese kontrolita."
358
359 #: commands.c:191
360 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
361 msgstr "Posedanto de S/MIME-atestilo ne kongruas kun sendinto."
362
363 #: commands.c:194 commands.c:205
364 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
365 msgstr "Averto: Parto de ĉi tiu mesaĝo ne estis subskribita."
366
367 #: commands.c:196
368 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
369 msgstr "S/MIME-subskribo NE povis esti kontrolita."
370
371 #: commands.c:203
372 msgid "PGP signature successfully verified."
373 msgstr "PGP-subskribo estis sukcese kontrolita."
374
375 #: commands.c:207
376 msgid "PGP signature could NOT be verified."
377 msgstr "PGP-subskribo NE povis esti kontrolita."
378
379 #: commands.c:230
380 msgid "Command: "
381 msgstr "Komando: "
382
383 #: commands.c:250 recvcmd.c:143
384 msgid "Bounce message to: "
385 msgstr "Redirekti mesaĝon al: "
386
387 #: commands.c:252 recvcmd.c:145
388 msgid "Bounce tagged messages to: "
389 msgstr "Redirekti markitajn mesaĝojn al: "
390
391 #: commands.c:267 recvcmd.c:154
392 msgid "Error parsing address!"
393 msgstr "Eraro dum analizo de adreso!"
394
395 #: commands.c:275 recvcmd.c:162
396 #, c-format
397 msgid "Bad IDN: '%s'"
398 msgstr "Malbona IDN: '%s'"
399
400 #: commands.c:286 recvcmd.c:176
401 #, c-format
402 msgid "Bounce message to %s"
403 msgstr "Redirekti mesaĝon al %s"
404
405 #: commands.c:286 recvcmd.c:176
406 #, c-format
407 msgid "Bounce messages to %s"
408 msgstr "Redirekti mesaĝojn al %s"
409
410 #: commands.c:302 recvcmd.c:192
411 msgid "Message not bounced."
412 msgstr "Mesaĝo ne redirektita."
413
414 #: commands.c:302 recvcmd.c:192
415 msgid "Messages not bounced."
416 msgstr "Mesaĝoj ne redirektitaj."
417
418 #: commands.c:312 recvcmd.c:211
419 msgid "Message bounced."
420 msgstr "Mesaĝo redirektita."
421
422 #: commands.c:312 recvcmd.c:211
423 msgid "Messages bounced."
424 msgstr "Mesaĝoj redirektitaj."
425
426 #: commands.c:389 commands.c:423 commands.c:440
427 msgid "Can't create filter process"
428 msgstr "Ne povas krei filtrilprocezon"
429
430 #: commands.c:469
431 msgid "Pipe to command: "
432 msgstr "Filtri per komando: "
433
434 #: commands.c:486
435 msgid "No printing command has been defined."
436 msgstr "Neniu pres-komando estas difinita."
437
438 #: commands.c:491
439 msgid "Print message?"
440 msgstr "Ĉu presi mesaĝon?"
441
442 #: commands.c:491
443 msgid "Print tagged messages?"
444 msgstr "Ĉu presi markitajn mesaĝojn?"
445
446 #: commands.c:500
447 msgid "Message printed"
448 msgstr "Mesaĝo presita"
449
450 #: commands.c:500
451 msgid "Messages printed"
452 msgstr "Mesaĝoj presitaj"
453
454 #: commands.c:502
455 msgid "Message could not be printed"
456 msgstr "Ne eblis presi mesaĝon"
457
458 #: commands.c:503
459 msgid "Messages could not be printed"
460 msgstr "Ne eblis presi mesaĝojn"
461
462 #: commands.c:512
463 msgid ""
464 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
465 "(p)am?: "
466 msgstr ""
467 "Inversa ordigo laŭ (d)ato/d(e)/(r)ecv/(t)emo/(a)l/(f)adeno/(n)eordigite/(g)"
468 "rando/(p)oentoj?: "
469
470 #: commands.c:513
471 msgid ""
472 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
473 "am?: "
474 msgstr ""
475 "Ordigo laŭ (d)ato/d(e)/(r)ecv/(t)emo/(a)l/(f)adeno/(n)eordigite/(g)rando/(p)"
476 "oentoj?: "
477
478 #: commands.c:514
479 msgid "dfrsotuzcp"
480 msgstr "dertafngp"
481
482 #: commands.c:571
483 msgid "Shell command: "
484 msgstr "Ŝelkomando: "
485
486 #: commands.c:716
487 #, c-format
488 msgid "Decode-save%s to mailbox"
489 msgstr "Malkodita skribi%s al poŝtfako"
490
491 #: commands.c:717
492 #, c-format
493 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
494 msgstr "Malkodita kopii%s al poŝtfako"
495
496 #: commands.c:718
497 #, c-format
498 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
499 msgstr "Malĉifrita skribi%s al poŝtfako"
500
501 #: commands.c:719
502 #, c-format
503 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
504 msgstr "Malĉifrita kopii%s al poŝtfako"
505
506 #: commands.c:720
507 #, c-format
508 msgid "Save%s to mailbox"
509 msgstr "Skribi%s al poŝtfako"
510
511 #: commands.c:720
512 #, c-format
513 msgid "Copy%s to mailbox"
514 msgstr "Kopii%s al poŝtfako"
515
516 #: commands.c:721
517 msgid " tagged"
518 msgstr " markitajn"
519
520 #: commands.c:794
521 #, c-format
522 msgid "Copying to %s..."
523 msgstr "Kopias al %s ..."
524
525 #: commands.c:929
526 #, c-format
527 msgid "Convert to %s upon sending?"
528 msgstr "Ĉu konverti al %s ĉe sendado?"
529
530 #: commands.c:939
531 #, c-format
532 msgid "Content-Type changed to %s."
533 msgstr "Content-Type ŝanĝita al %s."
534
535 #: commands.c:944
536 #, c-format
537 msgid "Character set changed to %s; %s."
538 msgstr "Signaro ŝanĝita al %s; %s."
539
540 #: commands.c:946
541 msgid "not converting"
542 msgstr "ne konvertas"
543
544 #: commands.c:946
545 msgid "converting"
546 msgstr "konvertas"
547
548 #: compose.c:47
549 msgid "There are no attachments."
550 msgstr "Mankas mesaĝopartoj."
551
552 #: compose.c:89
553 msgid "Send"
554 msgstr "Sendi"
555
556 #: compose.c:90 remailer.c:488
557 msgid "Abort"
558 msgstr "Interrompi"
559
560 #: compose.c:94 compose.c:667
561 msgid "Attach file"
562 msgstr "Aldoni dosieron"
563
564 #: compose.c:95
565 msgid "Descrip"
566 msgstr "Priskribo"
567
568 #: compose.c:132
569 msgid "Sign, Encrypt"
570 msgstr "Subskribi, Ĉifri"
571
572 #: compose.c:134
573 msgid "Encrypt"
574 msgstr "Ĉifri"
575
576 #: compose.c:136
577 msgid "Sign"
578 msgstr "Subskribi"
579
580 #: compose.c:138
581 msgid "Clear"
582 msgstr "Neĉifrita"
583
584 #: compose.c:145
585 msgid " (inline)"
586 msgstr " (inline)"
587
588 #: compose.c:147
589 msgid " (PGP/MIME)"
590 msgstr " (PGP/MIME)"
591
592 #: compose.c:155 compose.c:159
593 msgid " sign as: "
594 msgstr " subskribi kiel: "
595
596 #: compose.c:155 compose.c:159
597 msgid "<default>"
598 msgstr "<implicite>"
599
600 #: compose.c:167
601 msgid "Encrypt with: "
602 msgstr "Ĉifri per: "
603
604 #: compose.c:221
605 #, c-format
606 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
607 msgstr "%s [#%d] ne plu ekzistas!"
608
609 #: compose.c:229
610 #, c-format
611 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
612 msgstr "%s [#%d] modifita. Ĉu aktualigi kodadon?"
613
614 #: compose.c:272
615 msgid "-- Attachments"
616 msgstr "-- Partoj"
617
618 #: compose.c:302
619 #, c-format
620 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
621 msgstr "Averto: '%s' estas malbona IDN."
622
623 #: compose.c:325
624 msgid "You may not delete the only attachment."
625 msgstr "Vi ne povas forviŝi la solan parton."
626
627 #: compose.c:600 send.c:1560
628 #, c-format
629 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
630 msgstr "Malbona IDN en \"%s\": '%s'"
631
632 #: compose.c:683
633 msgid "Attaching selected files..."
634 msgstr "Aldonas la elektitajn dosierojn ..."
635
636 #: compose.c:695
637 #, c-format
638 msgid "Unable to attach %s!"
639 msgstr "Ne povas aldoni %s!"
640
641 #: compose.c:714
642 msgid "Open mailbox to attach message from"
643 msgstr "Malfermu poŝtfakon por aldoni mesaĝon el ĝi"
644
645 #: compose.c:752
646 msgid "No messages in that folder."
647 msgstr "Ne estas mesaĝoj en tiu poŝtfako."
648
649 #: compose.c:761
650 msgid "Tag the messages you want to attach!"
651 msgstr "Marku la mesaĝojn, kiujn vi volas aldoni!"
652
653 #: compose.c:793
654 msgid "Unable to attach!"
655 msgstr "Ne povas aldoni!"
656
657 #: compose.c:844
658 msgid "Recoding only affects text attachments."
659 msgstr "Rekodado efikas nur al tekstaj partoj."
660
661 #: compose.c:849
662 msgid "The current attachment won't be converted."
663 msgstr "Ĉi tiu parto ne estos konvertita."
664
665 #: compose.c:851
666 msgid "The current attachment will be converted."
667 msgstr "Ĉi tiu parto estos konvertita."
668
669 #: compose.c:926
670 msgid "Invalid encoding."
671 msgstr "Nevalida kodado."
672
673 #: compose.c:952
674 msgid "Save a copy of this message?"
675 msgstr "Ĉu skribi kopion de ĉi tiu mesaĝo?"
676
677 #: compose.c:1008
678 msgid "Rename to: "
679 msgstr "Renomi al: "
680
681 #: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:857
682 #, c-format
683 msgid "Can't stat %s: %s"
684 msgstr "Ne povas ekzameni la dosieron %s: %s"
685
686 #: compose.c:1040
687 msgid "New file: "
688 msgstr "Nova dosiero: "
689
690 #: compose.c:1053
691 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
692 msgstr "Content-Type havas la formon bazo/subspeco"
693
694 #: compose.c:1059
695 #, c-format
696 msgid "Unknown Content-Type %s"
697 msgstr "Nekonata Content-Type %s"
698
699 #: compose.c:1072
700 #, c-format
701 msgid "Can't create file %s"
702 msgstr "Ne povas krei dosieron %s"
703
704 #: compose.c:1080
705 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
706 msgstr "Oni malsukcesis krei kunsendaĵon"
707
708 #: compose.c:1141
709 msgid "Postpone this message?"
710 msgstr "Ĉu prokrasti ĉi tiun mesaĝon?"
711
712 #: compose.c:1200
713 msgid "Write message to mailbox"
714 msgstr "Skribi mesaĝon al poŝtfako"
715
716 #: compose.c:1203
717 #, c-format
718 msgid "Writing message to %s ..."
719 msgstr "Skribas mesaĝon al %s ..."
720
721 #: compose.c:1212
722 msgid "Message written."
723 msgstr "Mesaĝo skribita."
724
725 #: compose.c:1224
726 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
727 msgstr "S/MIME jam elektita. Ĉu nuligi kaj daŭrigi? "
728
729 #: compose.c:1250
730 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
731 msgstr "PGP jam elektita. Ĉu nuligi kaj daŭrigi? "
732
733 #: crypt-gpgme.c:358
734 #, c-format
735 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
736 msgstr "eraro en kreado de gpgme-kunteksto: %s\n"
737
738 #: crypt-gpgme.c:368
739 #, c-format
740 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
741 msgstr "eraro en funkciigo de CMS-protokolo: %s\n"
742
743 #: crypt-gpgme.c:388
744 #, c-format
745 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
746 msgstr "eraro en kreado de gpgme-datenobjekto: %s\n"
747
748 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
749 #, c-format
750 msgid "error allocating data object: %s\n"
751 msgstr "eraro en asignado por datenobjekto: %s\n"
752
753 #: crypt-gpgme.c:490
754 #, c-format
755 msgid "error rewinding data object: %s\n"
756 msgstr "eraro en rebobenado de datenobjekto: %s\n"
757
758 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
759 #, c-format
760 msgid "error reading data object: %s\n"
761 msgstr "eraro en legado de datenobjekto: %s\n"
762
763 #: crypt-gpgme.c:620
764 #, c-format
765 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
766 msgstr "eraro en aldonado de ricevonto '%s': %s\n"
767
768 #: crypt-gpgme.c:658
769 #, c-format
770 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
771 msgstr "sekreta ŝlosilo '%s' ne trovita: %s\n"
772
773 #: crypt-gpgme.c:668
774 #, c-format
775 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
776 msgstr "plursenca specifo de sekreta ŝlosilo '%s'\n"
777
778 #: crypt-gpgme.c:680
779 #, c-format
780 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
781 msgstr "eraro en elekto de sekreta ŝlosilo '%s': %s\n"
782
783 #: crypt-gpgme.c:697
784 #, c-format
785 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
786 msgstr "eraro en elektado de PKA-subskribo-notacio: %s\n"
787
788 #: crypt-gpgme.c:753
789 #, c-format
790 msgid "error encrypting data: %s\n"
791 msgstr "eraro en ĉifrado de datenoj: %s\n"
792
793 #: crypt-gpgme.c:870
794 #, c-format
795 msgid "error signing data: %s\n"
796 msgstr "eraro en subskribado de datenoj: %s\n"
797
798 #: crypt-gpgme.c:1065
799 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
800 msgstr "Averto: Unu el la ŝlosiloj estas revokita\n"
801
802 #: crypt-gpgme.c:1074
803 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
804 msgstr "Averto: La ŝlosilo uzita por krei la subskribon eksvalidiĝis je: "
805
806 #: crypt-gpgme.c:1080
807 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
808 msgstr "Averto: Almenaŭ unu atestila ŝlosilo eksvalidiĝis\n"
809
810 #: crypt-gpgme.c:1096
811 msgid "Warning: The signature expired at: "
812 msgstr "Averto: La subskribo eksvalidiĝis je: "
813
814 #: crypt-gpgme.c:1102
815 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
816 msgstr "Ne povas kontroli pro mankanta ŝlosilo aŭ atestilo\n"
817
818 #: crypt-gpgme.c:1107
819 msgid "The CRL is not available\n"
820 msgstr "CRL ne estas disponata\n"
821
822 #: crypt-gpgme.c:1113
823 msgid "Available CRL is too old\n"
824 msgstr "Disponata CRL estas tro malnova\n"
825
826 #: crypt-gpgme.c:1118
827 msgid "A policy requirement was not met\n"
828 msgstr "Politika postulo ne estis plenumita\n"
829
830 #: crypt-gpgme.c:1127
831 msgid "A system error occurred"
832 msgstr "Sistemeraro okazis"
833
834 #: crypt-gpgme.c:1161
835 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
836 msgstr "AVERTO: PKA-registro ne kongruas kun adreso de subskribinto: "
837
838 #: crypt-gpgme.c:1168
839 msgid "PKA verified signer's address is: "
840 msgstr "PKA-kontrolita adreso de subskribinto estas: "
841
842 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3299
843 msgid "Fingerprint: "
844 msgstr "Fingrospuro: "
845
846 #: crypt-gpgme.c:1245
847 msgid ""
848 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
849 "as shown above\n"
850 msgstr ""
851 "AVERTO: Ni havas NENIAN indikon, ĉu la ŝlosilo apartenas al la persono "
852 "nomita supre\n"
853
854 #: crypt-gpgme.c:1252
855 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
856 msgstr "AVERTO: La ŝlosilo NE APARTENAS al la persono nomita supre\n"
857
858 #: crypt-gpgme.c:1256
859 msgid ""
860 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
861 "above\n"
862 msgstr ""
863 "AVERTO: NE estas certe, ke la ŝlosilo apartenas al la persono nomita supre\n"
864
865 #: crypt-gpgme.c:1286
866 msgid "aka: "
867 msgstr ""
868
869 #: crypt-gpgme.c:1297
870 #, fuzzy
871 msgid "created: "
872 msgstr "Ĉu krei %s?"
873
874 #: crypt-gpgme.c:1362
875 msgid "Error getting key information: "
876 msgstr "Eraro en akirado de ŝlosilinformo: "
877
878 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
879 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
880 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
881 #. ultimate).
882 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
883 #, fuzzy
884 msgid "Good signature from:"
885 msgstr "Bona subskribo de: "
886
887 #: crypt-gpgme.c:1376
888 #, fuzzy
889 msgid "*BAD* signature from:"
890 msgstr "Bona subskribo de: "
891
892 #: crypt-gpgme.c:1392
893 #, fuzzy
894 msgid "Problem signature from:"
895 msgstr "Bona subskribo de: "
896
897 #: crypt-gpgme.c:1393
898 #, fuzzy
899 msgid "               expires: "
900 msgstr "                 : "
901
902 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
903 #. such an attack by separating the meta information from the
904 #. data.
905 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2290
906 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
907 msgstr "[-- Komenco de subskribinformo --]\n"
908
909 #: crypt-gpgme.c:1448
910 #, c-format
911 msgid "Error: verification failed: %s\n"
912 msgstr "Eraro: kontrolado malsukcesis: %s\n"
913
914 #: crypt-gpgme.c:1497
915 #, c-format
916 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
917 msgstr "*** Komenco de notacio (subskribo de: %s) ***\n"
918
919 #: crypt-gpgme.c:1519
920 msgid "*** End Notation ***\n"
921 msgstr "*** Fino de notacio ***\n"
922
923 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2305
924 msgid ""
925 "[-- End signature information --]\n"
926 "\n"
927 msgstr ""
928 "[-- Fino de subskribo-informoj --]\n"
929 "\n"
930
931 #: crypt-gpgme.c:1622
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
935 "\n"
936 msgstr "[-- Eraro: malĉifrado malsukcesis: %s --]\n"
937
938 #: crypt-gpgme.c:2082
939 #, fuzzy, c-format
940 msgid "Error extracting key data!\n"
941 msgstr "Eraro en akirado de ŝlosilinformo: "
942
943 #: crypt-gpgme.c:2265
944 #, c-format
945 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
946 msgstr "Eraro: malĉifrado/kontrolado malsukcesis: %s\n"
947
948 #: crypt-gpgme.c:2313
949 msgid "Error: copy data failed\n"
950 msgstr "Eraro: datenkopiado malsukcesis\n"
951
952 #: crypt-gpgme.c:2333 pgp.c:427
953 msgid ""
954 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
955 "\n"
956 msgstr "[-- KOMENCO DE PGP-MESAĜO --]\n"
957
958 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:429
959 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
960 msgstr "[-- KOMENCO DE PUBLIKA PGP-ŜLOSILO --]\n"
961
962 #: crypt-gpgme.c:2338 pgp.c:431
963 msgid ""
964 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
965 "\n"
966 msgstr ""
967 "[-- KOMENCO DE PGP-SUBSKRIBITA MESAĜO --]\n"
968 "\n"
969
970 #: crypt-gpgme.c:2365 pgp.c:457
971 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
972 msgstr "[-- FINO DE PGP-MESAĜO --]\n"
973
974 #: crypt-gpgme.c:2367 pgp.c:464
975 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
976 msgstr "[-- FINO DE PUBLIKA PGP-ŜLOSILO --]\n"
977
978 #: crypt-gpgme.c:2369 pgp.c:466
979 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
980 msgstr "[-- FINO DE PGP-SUBSKRIBITA MESAĜO --]\n"
981
982 #: crypt-gpgme.c:2393 pgp.c:499
983 msgid ""
984 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
985 "\n"
986 msgstr ""
987 "[-- Eraro: ne povas trovi komencon de PGP-mesaĝo! --]\n"
988 "\n"
989
990 #: crypt-gpgme.c:2424 pgp.c:931
991 msgid ""
992 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
993 "\n"
994 msgstr ""
995 "[-- Eraro: misformita PGP/MIME-mesaĝo! --]\n"
996 "\n"
997
998 #: crypt-gpgme.c:2436 crypt-gpgme.c:2502 pgp.c:944
999 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1000 msgstr "[-- Eraro: ne povas krei dumtempan dosieron! --]\n"
1001
1002 #: crypt-gpgme.c:2448
1003 msgid ""
1004 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1005 "\n"
1006 msgstr ""
1007 "[-- La sekvaj datenoj estas PGP/MIME-subskribitaj kaj -ĉifritaj --]\n"
1008 "\n"
1009
1010 #: crypt-gpgme.c:2449 pgp.c:953
1011 msgid ""
1012 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1013 "\n"
1014 msgstr ""
1015 "[-- La sekvaj datenoj estas PGP/MIME-ĉifritaj --]\n"
1016 "\n"
1017
1018 #: crypt-gpgme.c:2471
1019 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1020 msgstr "[-- Fino de PGP/MIME-subskribitaj kaj -ĉifritaj datenoj --]\n"
1021
1022 #: crypt-gpgme.c:2472 pgp.c:973
1023 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1024 msgstr "[-- Fino de PGP/MIME-ĉifritaj datenoj --]\n"
1025
1026 #: crypt-gpgme.c:2514
1027 msgid ""
1028 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1029 "\n"
1030 msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-subskribitaj --]\n"
1031
1032 #: crypt-gpgme.c:2515
1033 msgid ""
1034 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1035 "\n"
1036 msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-ĉifritaj --]\n"
1037
1038 #: crypt-gpgme.c:2545
1039 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1040 msgstr "[-- Fino de S/MIME-subskribitaj datenoj. --]\n"
1041
1042 #: crypt-gpgme.c:2546
1043 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1044 msgstr "[-- Fino de S/MIME-ĉifritaj datenoj. --]\n"
1045
1046 #: crypt-gpgme.c:3139
1047 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1048 msgstr "[Ne povas montri ĉi tiun ID (nekonata kodado)]"
1049
1050 #: crypt-gpgme.c:3141
1051 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1052 msgstr "[Ne povas montri ĉi tiun ID (nevalida kodado)]"
1053
1054 #: crypt-gpgme.c:3146
1055 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1056 msgstr "[Ne povas montri ĉi tiun ID (nevalida DN)]"
1057
1058 #: crypt-gpgme.c:3225
1059 msgid " aka ......: "
1060 msgstr " alinome ..: "
1061
1062 #: crypt-gpgme.c:3225
1063 msgid "Name ......: "
1064 msgstr "Nomo ......: "
1065
1066 #: crypt-gpgme.c:3228 crypt-gpgme.c:3367
1067 msgid "[Invalid]"
1068 msgstr "[Nevalida]"
1069
1070 #: crypt-gpgme.c:3248 crypt-gpgme.c:3391
1071 #, c-format
1072 msgid "Valid From : %s\n"
1073 msgstr "Valida de .: %s\n"
1074
1075 #: crypt-gpgme.c:3261 crypt-gpgme.c:3404
1076 #, c-format
1077 msgid "Valid To ..: %s\n"
1078 msgstr "Valida ĝis : %s\n"
1079
1080 #: crypt-gpgme.c:3274 crypt-gpgme.c:3417
1081 #, c-format
1082 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1083 msgstr "Ŝlosilspeco: %s, %lu-bita %s\n"
1084
1085 #: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1086 #, c-format
1087 msgid "Key Usage .: "
1088 msgstr "Ŝlosiluzado: "
1089
1090 #: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1091 msgid "encryption"
1092 msgstr "ĉifrado"
1093
1094 #: crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3292 crypt-gpgme.c:3425
1095 #: crypt-gpgme.c:3430 crypt-gpgme.c:3435
1096 msgid ", "
1097 msgstr ", "
1098
1099 #: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1100 msgid "signing"
1101 msgstr "subskribo"
1102
1103 #: crypt-gpgme.c:3291 crypt-gpgme.c:3434
1104 msgid "certification"
1105 msgstr "atestado"
1106
1107 #: crypt-gpgme.c:3331
1108 #, c-format
1109 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1110 msgstr "Seri-numero: 0x%s\n"
1111
1112 #: crypt-gpgme.c:3339
1113 #, c-format
1114 msgid "Issued By .: "
1115 msgstr "Eldonita de: "
1116
1117 #. display only the short keyID
1118 #: crypt-gpgme.c:3358
1119 #, c-format
1120 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1121 msgstr "Subŝlosilo : 0x%s"
1122
1123 #: crypt-gpgme.c:3362
1124 msgid "[Revoked]"
1125 msgstr "[Revokite]"
1126
1127 #: crypt-gpgme.c:3372
1128 msgid "[Expired]"
1129 msgstr "[Eksvalidiĝinte]"
1130
1131 #: crypt-gpgme.c:3377
1132 msgid "[Disabled]"
1133 msgstr "[Malŝaltita]"
1134
1135 #: crypt-gpgme.c:3461 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1136 msgid "Can't create temporary file"
1137 msgstr "Ne povas krei dumtempan dosieron"
1138
1139 #: crypt-gpgme.c:3464
1140 msgid "Collecting data..."
1141 msgstr "Kolektas datenojn ..."
1142
1143 #: crypt-gpgme.c:3490
1144 #, c-format
1145 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1146 msgstr "Eraro dum trovado de eldoninto-ŝlosilo: %s\n"
1147
1148 #: crypt-gpgme.c:3500
1149 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1150 msgstr "Eraro: atestado-ĉeno tro longa - haltas ĉi tie\n"
1151
1152 #: crypt-gpgme.c:3511 pgpkey.c:580
1153 #, c-format
1154 msgid "Key ID: 0x%s"
1155 msgstr "Key ID: 0x%s"
1156
1157 #: crypt-gpgme.c:3594
1158 #, c-format
1159 msgid "gpgme_new failed: %s"
1160 msgstr "gpgme_new malsukcesis: %s"
1161
1162 #: crypt-gpgme.c:3633 crypt-gpgme.c:3696
1163 #, c-format
1164 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1165 msgstr "gpgme_op_keylist_start malsukcesis: %s"
1166
1167 #: crypt-gpgme.c:3683 crypt-gpgme.c:3724
1168 #, c-format
1169 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1170 msgstr "gpgme_op_keylist_next malsukcesis: %s"
1171
1172 #: crypt-gpgme.c:3795
1173 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1174 msgstr "Ĉiuj kongruaj ŝlosiloj estas eksvalidiĝintaj/revokitaj."
1175
1176 #: crypt-gpgme.c:3824 mutt_ssl.c:897 mutt_ssl_gnutls.c:803 pgpkey.c:515
1177 #: smime.c:432
1178 msgid "Exit  "
1179 msgstr "Eliri  "
1180
1181 #. __STRCAT_CHECKED__
1182 #: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:517 smime.c:434
1183 msgid "Select  "
1184 msgstr "Elekti  "
1185
1186 #. __STRCAT_CHECKED__
1187 #: crypt-gpgme.c:3829 pgpkey.c:520
1188 msgid "Check key  "
1189 msgstr "Kontroli ŝlosilon  "
1190
1191 #: crypt-gpgme.c:3845
1192 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1193 msgstr "PGP- kaj S/MIME-ŝlosiloj kongruaj"
1194
1195 #: crypt-gpgme.c:3847
1196 msgid "PGP keys matching"
1197 msgstr "PGP-ŝlosiloj kongruaj"
1198
1199 #: crypt-gpgme.c:3849
1200 msgid "S/MIME keys matching"
1201 msgstr "S/MIME-ŝlosiloj kongruaj"
1202
1203 #: crypt-gpgme.c:3851
1204 msgid "keys matching"
1205 msgstr "ŝlosiloj kongruaj"
1206
1207 #: crypt-gpgme.c:3854
1208 #, c-format
1209 msgid "%s <%s>."
1210 msgstr "%s <%s>."
1211
1212 #: crypt-gpgme.c:3856
1213 #, c-format
1214 msgid "%s \"%s\"."
1215 msgstr "%s \"%s\"."
1216
1217 #: crypt-gpgme.c:3883 pgpkey.c:600
1218 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1219 msgstr "Ĉi tiu ŝlosilo ne estas uzebla: eksvalidiĝinta/malŝaltita/revokita."
1220
1221 #: crypt-gpgme.c:3897 pgpkey.c:612
1222 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1223 msgstr "ID estas eksvalidiĝinta/malŝaltita/revokita."
1224
1225 #: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:616
1226 msgid "ID has undefined validity."
1227 msgstr "ID havas nedifinitan validecon."
1228
1229 #: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:619
1230 msgid "ID is not valid."
1231 msgstr "ID ne estas valida."
1232
1233 #: crypt-gpgme.c:3923 pgpkey.c:622
1234 msgid "ID is only marginally valid."
1235 msgstr "ID estas nur iomete valida."
1236
1237 #: crypt-gpgme.c:3931 pgpkey.c:626
1238 #, c-format
1239 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1240 msgstr "%s Ĉu vi vere volas uzi la ŝlosilon?"
1241
1242 #: crypt-gpgme.c:3988 crypt-gpgme.c:4101 pgpkey.c:834 pgpkey.c:935
1243 #, c-format
1244 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1245 msgstr "Serĉas ŝlosilojn, kiuj kongruas kun \"%s\" ..."
1246
1247 #: crypt-gpgme.c:4264 pgp.c:1180
1248 #, c-format
1249 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1250 msgstr "Ĉu uzi keyID = \"%s\" por %s?"
1251
1252 #: crypt-gpgme.c:4300 pgp.c:1214 smime.c:664 smime.c:789
1253 #, c-format
1254 msgid "Enter keyID for %s: "
1255 msgstr "Donu keyID por %s: "
1256
1257 #: crypt-gpgme.c:4365
1258 msgid ""
1259 "\n"
1260 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1261 msgstr ""
1262 "\n"
1263 "Uzas GPGME-malantaŭon, kvankam neniu gpg-agent rulas"
1264
1265 #: crypt-gpgme.c:4393
1266 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1267 msgstr ""
1268 "S/MIME ĉ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaŭ, \"(p)gp\", aŭ (f)"
1269 "orgesi?"
1270
1271 #: crypt-gpgme.c:4394
1272 msgid "esabpfc"
1273 msgstr "iskapff"
1274
1275 #: crypt-gpgme.c:4397
1276 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1277 msgstr ""
1278 "PGP ĉ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaŭ, \"s/(m)ime\", aŭ (f)"
1279 "orgesi?"
1280
1281 #: crypt-gpgme.c:4398
1282 msgid "esabmfc"
1283 msgstr "iskamff"
1284
1285 #. sign (a)s
1286 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1287 #. sign (a)s
1288 #: crypt-gpgme.c:4414 pgp.c:1590 smime.c:2033 smime.c:2045
1289 msgid "Sign as: "
1290 msgstr "Subskribi kiel: "
1291
1292 #: crypt-gpgme.c:4511
1293 msgid "Failed to verify sender"
1294 msgstr "Malsukcesis kontroli sendinton"
1295
1296 #: crypt-gpgme.c:4514
1297 msgid "Failed to figure out sender"
1298 msgstr "Malsukcesis eltrovi sendinton"
1299
1300 #: crypt.c:68
1301 #, c-format
1302 msgid " (current time: %c)"
1303 msgstr " (nuna horo: %c)"
1304
1305 #: crypt.c:74
1306 #, c-format
1307 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1308 msgstr "[-- %s eligo sekvas%s --]\n"
1309
1310 #: crypt.c:89
1311 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1312 msgstr "Pasfrazo(j) forgesita(j)."
1313
1314 #. they really want to send it inline... go for it
1315 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1316 msgid "Invoking PGP..."
1317 msgstr "Alvokas PGP ..."
1318
1319 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1320 #: crypt.c:155
1321 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
1322 msgstr "Ne eblas sendi mesaĝon \"inline\". Ĉu refali al PGP/MIME?"
1323
1324 #. abort
1325 #: crypt.c:157 send.c:1512
1326 msgid "Mail not sent."
1327 msgstr "Mesaĝo ne sendita."
1328
1329 #: crypt.c:408
1330 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1331 msgstr "S/MIME-mesaĝoj sen informoj pri enhavo ne funkcias."
1332
1333 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1334 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1335 msgstr "Provas eltiri PGP-ŝlosilojn ...\n"
1336
1337 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1338 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1339 msgstr "Provas eltiri S/MIME-atestilojn ...\n"
1340
1341 #: crypt.c:813
1342 msgid ""
1343 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1344 "\n"
1345 msgstr ""
1346 "[-- Eraro: malĝusta strukturo de multipart/signed! --]\n"
1347 "\n"
1348
1349 #: crypt.c:834
1350 #, c-format
1351 msgid ""
1352 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1353 "\n"
1354 msgstr ""
1355 "[-- Eraro: nekonata multipart/signed-protokolo %s! --]\n"
1356 "\n"
1357
1358 #: crypt.c:873
1359 #, c-format
1360 msgid ""
1361 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1362 "\n"
1363 msgstr ""
1364 "[-- Averto: ne povas kontroli %s/%s-subskribojn. --]\n"
1365 "\n"
1366
1367 #. Now display the signed body
1368 #: crypt.c:885
1369 msgid ""
1370 "[-- The following data is signed --]\n"
1371 "\n"
1372 msgstr ""
1373 "[-- La sekvaj datenoj estas subskribitaj --]\n"
1374 "\n"
1375
1376 #: crypt.c:891
1377 msgid ""
1378 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1379 "\n"
1380 msgstr ""
1381 "[-- Averto: ne povas trovi subskribon. --]\n"
1382 "\n"
1383
1384 #: crypt.c:897
1385 msgid ""
1386 "\n"
1387 "[-- End of signed data --]\n"
1388 msgstr ""
1389 "\n"
1390 "[-- Fino de subskribitaj datenoj --]\n"
1391
1392 #: cryptglue.c:89
1393 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1394 msgstr "\"crypt_use_gpgme\" petita, sed ne konstruita kun GPGME"
1395
1396 #: cryptglue.c:112
1397 msgid "Invoking S/MIME..."
1398 msgstr "Alvokas S/MIME..."
1399
1400 #: curs_lib.c:191
1401 msgid "yes"
1402 msgstr "jes"
1403
1404 #: curs_lib.c:192
1405 msgid "no"
1406 msgstr "ne"
1407
1408 #. restore blocking operation
1409 #: curs_lib.c:288
1410 msgid "Exit Mutt?"
1411 msgstr "Ĉu eliri el Mutt?"
1412
1413 #: curs_lib.c:495 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
1414 msgid "unknown error"
1415 msgstr "nekonata eraro"
1416
1417 #: curs_lib.c:515
1418 msgid "Press any key to continue..."
1419 msgstr "Premu klavon por daŭrigi ..."
1420
1421 #: curs_lib.c:559
1422 msgid " ('?' for list): "
1423 msgstr " ('?' por listo): "
1424
1425 #: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
1426 msgid "No mailbox is open."
1427 msgstr "Neniu poŝtfako estas malfermita."
1428
1429 #: curs_main.c:53
1430 msgid "There are no messages."
1431 msgstr "Ne estas mesaĝoj."
1432
1433 #: curs_main.c:54 mx.c:1115 pager.c:51 recvattach.c:43
1434 msgid "Mailbox is read-only."
1435 msgstr "Poŝtfako estas nurlega."
1436
1437 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:912
1438 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1439 msgstr "Funkcio nepermesata dum elektado de aldonoj."
1440
1441 #: curs_main.c:56
1442 msgid "No visible messages."
1443 msgstr "Mankas videblaj mesaĝoj"
1444
1445 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1446 #, c-format
1447 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1448 msgstr "Ne povas %s: Funkcio ne permesita de ACL"
1449
1450 #: curs_main.c:251
1451 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1452 msgstr "Ne povas ŝanĝi skribostaton ĉe nurlega poŝtfako!"
1453
1454 #: curs_main.c:258
1455 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1456 msgstr "Ŝanĝoj al poŝtfako estos skribitaj ĉe eliro."
1457
1458 #: curs_main.c:263
1459 msgid "Changes to folder will not be written."
1460 msgstr "Ŝanĝoj al poŝtfako ne estos skribitaj."
1461
1462 #: curs_main.c:405
1463 msgid "Quit"
1464 msgstr "Fini"
1465
1466 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1467 msgid "Save"
1468 msgstr "Skribi"
1469
1470 #: curs_main.c:409 query.c:49
1471 msgid "Mail"
1472 msgstr "Nova mesaĝo"
1473
1474 #: curs_main.c:410 pager.c:1487
1475 msgid "Reply"
1476 msgstr "Respondi"
1477
1478 #: curs_main.c:411
1479 msgid "Group"
1480 msgstr "Respondi al grupo"
1481
1482 #: curs_main.c:499
1483 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1484 msgstr "Poŝtfako estis modifita de ekstere. Flagoj povas esti malĝustaj."
1485
1486 #: curs_main.c:502
1487 msgid "New mail in this mailbox."
1488 msgstr "Nova mesaĝo en ĉi tiu poŝtfako"
1489
1490 #: curs_main.c:506
1491 msgid "Mailbox was externally modified."
1492 msgstr "Poŝtfako estis modifita de ekstere."
1493
1494 #: curs_main.c:623
1495 msgid "No tagged messages."
1496 msgstr "Mankas markitaj mesaĝoj."
1497
1498 #: curs_main.c:659 menu.c:921
1499 msgid "Nothing to do."
1500 msgstr "Nenio farenda."
1501
1502 #: curs_main.c:749
1503 msgid "Jump to message: "
1504 msgstr "Salti al mesaĝo: "
1505
1506 #: curs_main.c:755
1507 msgid "Argument must be a message number."
1508 msgstr "Argumento devas esti mesaĝnumero."
1509
1510 #: curs_main.c:788
1511 msgid "That message is not visible."
1512 msgstr "Tiu mesaĝo ne estas videbla."
1513
1514 #: curs_main.c:791
1515 msgid "Invalid message number."
1516 msgstr "Nevalida mesaĝnumero."
1517
1518 #: curs_main.c:804 curs_main.c:1845 pager.c:2288
1519 msgid "delete message(s)"
1520 msgstr "forviŝi mesaĝo(j)n"
1521
1522 #: curs_main.c:807
1523 msgid "Delete messages matching: "
1524 msgstr "Forviŝi mesaĝojn laŭ la ŝablono: "
1525
1526 #: curs_main.c:829
1527 msgid "No limit pattern is in effect."
1528 msgstr "Nenia ŝablono estas aktiva."
1529
1530 #. i18n: ask for a limit to apply
1531 #: curs_main.c:834
1532 #, c-format
1533 msgid "Limit: %s"
1534 msgstr "Ŝablono: %s"
1535
1536 #: curs_main.c:844
1537 msgid "Limit to messages matching: "
1538 msgstr "Limigi al mesaĝoj laŭ la ŝablono: "
1539
1540 #: curs_main.c:866
1541 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1542 msgstr "Por vidi ĉiujn mesaĝojn, limigu al \"all\"."
1543
1544 #: curs_main.c:878
1545 msgid "Quit Mutt?"
1546 msgstr "Ĉu eliri el Mutt?"
1547
1548 #: curs_main.c:963
1549 msgid "Tag messages matching: "
1550 msgstr "Marki mesaĝojn laŭ la ŝablono: "
1551
1552 #: curs_main.c:972 curs_main.c:2134 pager.c:2598
1553 msgid "undelete message(s)"
1554 msgstr "malforviŝi mesaĝo(j)n"
1555
1556 #: curs_main.c:974
1557 msgid "Undelete messages matching: "
1558 msgstr "Malforviŝi mesaĝojn laŭ la ŝablono: "
1559
1560 #: curs_main.c:982
1561 msgid "Untag messages matching: "
1562 msgstr "Malmarki mesaĝojn laŭ la ŝablono: "
1563
1564 #: curs_main.c:1062
1565 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1566 msgstr "Malfermi poŝtfakon nurlege"
1567
1568 #: curs_main.c:1064
1569 msgid "Open mailbox"
1570 msgstr "Malfermi poŝtfakon"
1571
1572 #: curs_main.c:1074
1573 msgid "No mailboxes have new mail"
1574 msgstr "Neniu poŝtfako havas novan poŝton."
1575
1576 #: curs_main.c:1102 mx.c:503 mx.c:652
1577 #, c-format
1578 msgid "%s is not a mailbox."
1579 msgstr "%s ne estas poŝtfako."
1580
1581 #: curs_main.c:1197
1582 msgid "Exit Mutt without saving?"
1583 msgstr "Eliri el Mutt sen skribi?"
1584
1585 #: curs_main.c:1215 curs_main.c:1248 curs_main.c:1692 curs_main.c:1724
1586 #: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1587 msgid "Threading is not enabled."
1588 msgstr "Fadenoj ne estas ŝaltitaj."
1589
1590 #: curs_main.c:1227
1591 msgid "Thread broken"
1592 msgstr "Fadeno rompita"
1593
1594 #: curs_main.c:1245
1595 msgid "link threads"
1596 msgstr "ligi fadenojn"
1597
1598 #: curs_main.c:1250
1599 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1600 msgstr "Neniu Message-ID-ĉapaĵo disponata por ligi fadenon"
1601
1602 #: curs_main.c:1252
1603 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1604 msgstr "Unue, bonvolu marki mesaĝon por ligi ĝin ĉi tie"
1605
1606 #: curs_main.c:1264
1607 msgid "Threads linked"
1608 msgstr "Fadenoj ligitaj"
1609
1610 #: curs_main.c:1267
1611 msgid "No thread linked"
1612 msgstr "Neniu fadeno ligita"
1613
1614 #: curs_main.c:1303 curs_main.c:1328
1615 msgid "You are on the last message."
1616 msgstr "Vi estas ĉe la lasta mesaĝo."
1617
1618 #: curs_main.c:1310 curs_main.c:1354
1619 msgid "No undeleted messages."
1620 msgstr "Mankas neforviŝitaj mesaĝoj."
1621
1622 #: curs_main.c:1347 curs_main.c:1371
1623 msgid "You are on the first message."
1624 msgstr "Vi estas ĉe la unua mesaĝo."
1625
1626 #: curs_main.c:1446 menu.c:766 pager.c:1986 pattern.c:1466
1627 msgid "Search wrapped to top."
1628 msgstr "Serĉo rekomencis ĉe la komenco."
1629
1630 #: curs_main.c:1455 pager.c:2008 pattern.c:1477
1631 msgid "Search wrapped to bottom."
1632 msgstr "Serĉo rekomencis ĉe la fino."
1633
1634 #: curs_main.c:1496
1635 msgid "No new messages"
1636 msgstr "Mankas novaj mesaĝoj"
1637
1638 #: curs_main.c:1496
1639 msgid "No unread messages"
1640 msgstr "Mankas nelegitaj mesaĝoj"
1641
1642 #: curs_main.c:1497
1643 msgid " in this limited view"
1644 msgstr " en ĉi tiu limigita rigardo"
1645
1646 #: curs_main.c:1513
1647 msgid "flag message"
1648 msgstr "flagi mesaĝon"
1649
1650 #: curs_main.c:1550 pager.c:2564
1651 msgid "toggle new"
1652 msgstr "(mal)ŝalti \"nova\""
1653
1654 #: curs_main.c:1627
1655 msgid "No more threads."
1656 msgstr "Ne restas fadenoj."
1657
1658 #: curs_main.c:1629
1659 msgid "You are on the first thread."
1660 msgstr "Vi estas ĉe la unua fadeno."
1661
1662 #: curs_main.c:1710
1663 msgid "Thread contains unread messages."
1664 msgstr "Fadeno enhavas nelegitajn mesaĝojn."
1665
1666 #: curs_main.c:1804 pager.c:2271
1667 msgid "delete message"
1668 msgstr "forviŝi mesaĝon"
1669
1670 #: curs_main.c:1886
1671 msgid "edit message"
1672 msgstr "redakti mesaĝon"
1673
1674 #: curs_main.c:2017
1675 msgid "mark message(s) as read"
1676 msgstr "marki mesaĝo(j)n kiel legitajn"
1677
1678 #: curs_main.c:2107 pager.c:2583
1679 msgid "undelete message"
1680 msgstr "malforviŝi mesaĝon"
1681
1682 #.
1683 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1684 #. * declared "static" (sigh)
1685 #.
1686 #: edit.c:41
1687 msgid ""
1688 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1689 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1690 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1691 "~f messages\tinclude messages\n"
1692 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1693 "~h\t\tedit the message header\n"
1694 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1695 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1696 "~p\t\tprint the message\n"
1697 msgstr ""
1698 "~~\t\tenŝovi linion, kiu komenciĝas per unuopa ~\n"
1699 "~b adresoj\taldoni adresojn al la linio Bcc:\n"
1700 "~c adresoj\taldoni adresojn al la linio Cc:\n"
1701 "~f mesaĝoj\tinkluzivi mesaĝojn\n"
1702 "~F mesaĝoj\tsame kiel ~f, sed inkluzivi ankaŭ la ĉapon\n"
1703 "~h\t\tredakti la mesaĝoĉapon\n"
1704 "~m mesaĝoj\tinkluzivi kaj citi mesaĝojn\n"
1705 "~M mesaĝoj\tsame kiel ~m, sed inkluzivi ankaŭ la ĉapojn\n"
1706 "~p\t\tpresi la mesaĝon\n"
1707
1708 #: edit.c:52
1709 msgid ""
1710 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1711 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1712 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1713 "~u\t\trecall the previous line\n"
1714 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1715 "~w file\t\twrite message to file\n"
1716 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1717 "~?\t\tthis message\n"
1718 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1719 msgstr ""
1720 "~q\t\tskribi la dosieron kaj eliri el la redaktilo\n"
1721 "~r dosiero\tlegi dosieron en la redaktilon\n"
1722 "~t adresoj\taldoni adresojn al la linio To:\n"
1723 "~u\t\tredakti la antaŭan linion denove\n"
1724 "~v\t\tredakti mesaĝon per la redaktilo $visual\n"
1725 "~w dosiero\tskribi mesaĝon al dosiero\n"
1726 "~x\t\tforĵeti ŝanĝojn kaj eliri el la redaktilo\n"
1727 "~?\t\tvidi ĉi tiun informon\n"
1728 ".\t\tsola en linio finas la enigon\n"
1729
1730 #: edit.c:188
1731 #, c-format
1732 msgid "%d: invalid message number.\n"
1733 msgstr "%d: nevalida mesaĝnumero.\n"
1734
1735 #: edit.c:330
1736 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1737 msgstr "(Finu mesaĝon per . sur propra linio)\n"
1738
1739 #: edit.c:389
1740 msgid "No mailbox.\n"
1741 msgstr "Mankas poŝtfako.\n"
1742
1743 #: edit.c:393
1744 msgid "Message contains:\n"
1745 msgstr "Mesaĝo enhavas:\n"
1746
1747 #: edit.c:397 edit.c:454
1748 msgid "(continue)\n"
1749 msgstr "(daŭrigi)\n"
1750
1751 #: edit.c:410
1752 msgid "missing filename.\n"
1753 msgstr "mankas dosieronomo.\n"
1754
1755 #: edit.c:430
1756 msgid "No lines in message.\n"
1757 msgstr "Nul linioj en mesaĝo.\n"
1758
1759 #: edit.c:447
1760 #, c-format
1761 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1762 msgstr "Malbona IDN en %s: '%s'\n"
1763
1764 #: edit.c:465
1765 #, c-format
1766 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1767 msgstr "%s: nekonata redaktokomando (~? por helpo)\n"
1768
1769 #: editmsg.c:78
1770 #, c-format
1771 msgid "could not create temporary folder: %s"
1772 msgstr "Ne povis krei dumtempan poŝtfakon: %s"
1773
1774 #: editmsg.c:90
1775 #, c-format
1776 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1777 msgstr "Ne povis skribi al dumtempa poŝtfako: %s"
1778
1779 #: editmsg.c:110
1780 #, c-format
1781 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1782 msgstr "Ne povis stumpigi dumtempan poŝtfakon: %s"
1783
1784 #: editmsg.c:127
1785 msgid "Message file is empty!"
1786 msgstr "Mesaĝodosiero estas malplena!"
1787
1788 #: editmsg.c:134
1789 msgid "Message not modified!"
1790 msgstr "Mesaĝo ne modifita!"
1791
1792 #: editmsg.c:142
1793 #, c-format
1794 msgid "Can't open message file: %s"
1795 msgstr "Ne povas malfermi mesaĝodosieron: %s"
1796
1797 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1798 #, c-format
1799 msgid "Can't append to folder: %s"
1800 msgstr "Ne povas aldoni al poŝtfako: %s"
1801
1802 #: editmsg.c:208
1803 #, c-format
1804 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1805 msgstr "Eraro. Konservas dumtempan dosieron: %s"
1806
1807 #: flags.c:325
1808 msgid "Set flag"
1809 msgstr "Ŝalti flagon"
1810
1811 #: flags.c:325
1812 msgid "Clear flag"
1813 msgstr "Malŝalti flagon"
1814
1815 #: handler.c:1070
1816 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1817 msgstr "[-- Eraro: Neniu parto de Multipart/Alternative estis montrebla! --]\n"
1818
1819 #: handler.c:1187
1820 #, c-format
1821 msgid "[-- Attachment #%d"
1822 msgstr "[-- Parto #%d"
1823
1824 #: handler.c:1199
1825 #, c-format
1826 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1827 msgstr "[-- Speco: %s/%s, Kodado: %s, Grando: %s --]\n"
1828
1829 #: handler.c:1223
1830 #, fuzzy
1831 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1832 msgstr "Averto: Parto de ĉi tiu mesaĝo ne estis subskribita."
1833
1834 #: handler.c:1275
1835 #, c-format
1836 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1837 msgstr "[-- Aŭtomata vidigo per %s --]\n"
1838
1839 #: handler.c:1276
1840 #, c-format
1841 msgid "Invoking autoview command: %s"
1842 msgstr "Alvokas aŭtomatan vidigon per: %s"
1843
1844 #: handler.c:1308
1845 #, c-format
1846 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1847 msgstr "[-- Ne povas ruli %s. --]\n"
1848
1849 #: handler.c:1327 handler.c:1348
1850 #, c-format
1851 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1852 msgstr "[-- Erareligo de %s --]\n"
1853
1854 #: handler.c:1387
1855 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1856 msgstr "[-- Eraro: parto message/external ne havas parametro access-type --]\n"
1857
1858 #: handler.c:1408
1859 #, c-format
1860 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1861 msgstr "[-- Ĉi tiu %s/%s-parto "
1862
1863 #: handler.c:1415
1864 #, c-format
1865 msgid "(size %s bytes) "
1866 msgstr "(grando %s bitokoj) "
1867
1868 #: handler.c:1417
1869 msgid "has been deleted --]\n"
1870 msgstr "estas forviŝita --]\n"
1871
1872 #: handler.c:1422
1873 #, c-format
1874 msgid "[-- on %s --]\n"
1875 msgstr "[-- je %s --]\n"
1876
1877 #: handler.c:1427
1878 #, c-format
1879 msgid "[-- name: %s --]\n"
1880 msgstr "[-- nomo: %s --]\n"
1881
1882 #: handler.c:1440 handler.c:1456
1883 #, c-format
1884 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1885 msgstr "[-- Ĉi tiu %s/%s-parto ne estas inkluzivita, --]\n"
1886
1887 #: handler.c:1442
1888 msgid ""
1889 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1890 "[-- expired. --]\n"
1891 msgstr "[-- kaj la indikita ekstera fonto eksvalidiĝis. --]\n"
1892
1893 #: handler.c:1460
1894 #, c-format
1895 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1896 msgstr "[-- kaj Mutt ne kapablas je la indikita alirmaniero %s. --]\n"
1897
1898 #: handler.c:1575
1899 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1900 msgstr "Eraro: multipart/signed ne havas parametron protocol!"
1901
1902 #: handler.c:1585
1903 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1904 msgstr "Eraro: multipart/encrypted ne havas parametron protocol!"
1905
1906 #: handler.c:1639
1907 msgid "Unable to open temporary file!"
1908 msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron!"
1909
1910 #: handler.c:1706
1911 #, c-format
1912 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1913 msgstr "[-- %s/%s ne estas konata "
1914
1915 #: handler.c:1711
1916 #, c-format
1917 msgid "(use '%s' to view this part)"
1918 msgstr "(uzu '%s' por vidigi ĉi tiun parton)"
1919
1920 #: handler.c:1713
1921 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1922 msgstr "(bezonas klavodifinon por 'view-attachments'!)"
1923
1924 #: headers.c:173
1925 #, c-format
1926 msgid "%s: unable to attach file"
1927 msgstr "%s: ne povas aldoni dosieron"
1928
1929 #: help.c:306
1930 msgid "ERROR: please report this bug"
1931 msgstr "ERARO: bonvolu raporti ĉi tiun cimon"
1932
1933 #: help.c:348
1934 msgid "<UNKNOWN>"
1935 msgstr "<NEKONATA>"
1936
1937 #: help.c:360
1938 msgid ""
1939 "\n"
1940 "Generic bindings:\n"
1941 "\n"
1942 msgstr ""
1943 "\n"
1944 "Ĝeneralaj klavodifinoj:\n"
1945 "\n"
1946
1947 #: help.c:364
1948 msgid ""
1949 "\n"
1950 "Unbound functions:\n"
1951 "\n"
1952 msgstr ""
1953 "\n"
1954 "Funkcioj, kiuj ne havas klavodifinon:\n"
1955 "\n"
1956
1957 #: help.c:372
1958 #, c-format
1959 msgid "Help for %s"
1960 msgstr "Helpo por %s"
1961
1962 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
1963 #, c-format
1964 msgid "Bad history file format (line %d)"
1965 msgstr "Malbona strukturo de histori-dosiero (linio %d)"
1966
1967 #: hook.c:251
1968 #, c-format
1969 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1970 msgstr "unhook: Ne povas fari unhook * de en hoko."
1971
1972 #: hook.c:263
1973 #, c-format
1974 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1975 msgstr "unhook: nekonata speco de hook: %s"
1976
1977 #: hook.c:269
1978 #, c-format
1979 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1980 msgstr "unhook: Ne povas forviŝi %s de en %s."
1981
1982 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:483
1983 msgid "No authenticators available"
1984 msgstr "Nenia rajtiĝilo disponata"
1985
1986 #: imap/auth_anon.c:43
1987 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1988 msgstr "Rajtiĝas (anonime) ..."
1989
1990 #: imap/auth_anon.c:73
1991 msgid "Anonymous authentication failed."
1992 msgstr "Anonima rajtiĝo malsukcesis."
1993
1994 #: imap/auth_cram.c:48
1995 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1996 msgstr "Rajtiĝas (CRAM-MD5) ..."
1997
1998 #: imap/auth_cram.c:128
1999 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2000 msgstr "CRAM-MD5-rajtiĝo malsukcesis."
2001
2002 #. now begin login
2003 #: imap/auth_gss.c:144
2004 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2005 msgstr "Rajtiĝas (GSSAPI) ..."
2006
2007 #: imap/auth_gss.c:309
2008 msgid "GSSAPI authentication failed."
2009 msgstr "GSSAPI-rajtiĝo malsukcesis."
2010
2011 #: imap/auth_login.c:38
2012 msgid "LOGIN disabled on this server."
2013 msgstr "LOGIN estas malŝaltita ĉe ĉi tiu servilo."
2014
2015 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2016 msgid "Logging in..."
2017 msgstr "Salutas ..."
2018
2019 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2020 msgid "Login failed."
2021 msgstr "Saluto malsukcesis."
2022
2023 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:519
2024 #, c-format
2025 msgid "Authenticating (%s)..."
2026 msgstr "Rajtiĝas (%s) ..."
2027
2028 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2029 msgid "SASL authentication failed."
2030 msgstr "SASL-rajtiĝo malsukcesis."
2031
2032 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:567
2033 #, c-format
2034 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2035 msgstr "%s ne estas valida IMAP-vojo"
2036
2037 #: imap/browse.c:69
2038 msgid "Getting folder list..."
2039 msgstr "Prenas liston de poŝtfakoj ..."
2040
2041 #: imap/browse.c:189
2042 msgid "No such folder"
2043 msgstr "Poŝtfako ne ekzistas"
2044
2045 #: imap/browse.c:278
2046 msgid "Create mailbox: "
2047 msgstr "Krei poŝtfakon: "
2048
2049 #: imap/browse.c:283 imap/browse.c:329
2050 msgid "Mailbox must have a name."
2051 msgstr "Poŝtfako devas havi nomon."
2052
2053 #: imap/browse.c:291
2054 msgid "Mailbox created."
2055 msgstr "Poŝtfako kreita."
2056
2057 #: imap/browse.c:322
2058 #, c-format
2059 msgid "Rename mailbox %s to: "
2060 msgstr "Renomi poŝtfakon %s al: "
2061
2062 #: imap/browse.c:337
2063 #, c-format
2064 msgid "Rename failed: %s"
2065 msgstr "Renomado malsukcesis: %s"
2066
2067 #: imap/browse.c:342
2068 msgid "Mailbox renamed."
2069 msgstr "Poŝtfako renomita."
2070
2071 #: imap/command.c:448
2072 msgid "Mailbox closed"
2073 msgstr "Poŝtfako fermita"
2074
2075 #: imap/imap.c:126
2076 #, fuzzy, c-format
2077 msgid "CREATE failed: %s"
2078 msgstr "SSL malsukcesis: %s"
2079
2080 #: imap/imap.c:190
2081 #, c-format
2082 msgid "Closing connection to %s..."
2083 msgstr "Fermas la konekton al %s ..."
2084
2085 #: imap/imap.c:311
2086 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2087 msgstr "Ĉi tiu IMAP-servilo estas antikva. Mutt ne funkcias kun ĝi."
2088
2089 #: imap/imap.c:434 pop_lib.c:286 smtp.c:392
2090 msgid "Secure connection with TLS?"
2091 msgstr "Ĉu sekura konekto per TLS?"
2092
2093 #: imap/imap.c:443 pop_lib.c:306 smtp.c:404
2094 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2095 msgstr "Ne povis negoci TLS-konekton"
2096
2097 #: imap/imap.c:459 pop_lib.c:327
2098 msgid "Encrypted connection unavailable"
2099 msgstr "Ĉifrata konekto ne disponata"
2100
2101 #: imap/imap.c:601
2102 #, c-format
2103 msgid "Selecting %s..."
2104 msgstr "Elektas %s ..."
2105
2106 #: imap/imap.c:756
2107 msgid "Error opening mailbox"
2108 msgstr "Eraro dum malfermado de poŝtfako"
2109
2110 #: imap/imap.c:811 imap/message.c:834 muttlib.c:1478
2111 #, c-format
2112 msgid "Create %s?"
2113 msgstr "Ĉu krei %s?"
2114
2115 #: imap/imap.c:1183
2116 msgid "Expunge failed"
2117 msgstr "Forviŝo malsukcesis"
2118
2119 #: imap/imap.c:1195
2120 #, c-format
2121 msgid "Marking %d messages deleted..."
2122 msgstr "Markas %d mesaĝojn kiel forviŝitajn ..."
2123
2124 #: imap/imap.c:1224
2125 #, c-format
2126 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2127 msgstr "Skribas ŝanĝitajn mesaĝojn ... [%d/%d]"
2128
2129 #: imap/imap.c:1273
2130 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2131 msgstr "Eraro dum skribado de flagoj. Ĉu tamen fermi?"
2132
2133 #: imap/imap.c:1281
2134 msgid "Error saving flags"
2135 msgstr "Eraro dum skribado de flagoj"
2136
2137 #: imap/imap.c:1293
2138 msgid "Expunging messages from server..."
2139 msgstr "Forviŝas mesaĝojn de la servilo ..."
2140
2141 #: imap/imap.c:1298
2142 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2143 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE malsukcesis"
2144
2145 #: imap/imap.c:1746
2146 #, c-format
2147 msgid "Header search without header name: %s"
2148 msgstr "Ĉaposerĉo sen ĉaponomo: %s"
2149
2150 #: imap/imap.c:1818
2151 msgid "Bad mailbox name"
2152 msgstr "Malbona nomo por poŝtfako"
2153
2154 #: imap/imap.c:1843
2155 #, c-format
2156 msgid "Subscribing to %s..."
2157 msgstr "Abonas %s ..."
2158
2159 #: imap/imap.c:1845
2160 #, c-format
2161 msgid "Unsubscribing from %s..."
2162 msgstr "Malabonas %s ..."
2163
2164 #: imap/imap.c:1855
2165 #, c-format
2166 msgid "Subscribed to %s"
2167 msgstr "Abonas %s"
2168
2169 #: imap/imap.c:1857
2170 #, c-format
2171 msgid "Unsubscribed from %s"
2172 msgstr "Malabonis %s"
2173
2174 #. Unable to fetch headers for lower versions
2175 #: imap/message.c:98
2176 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2177 msgstr "Ne povas preni ĉapojn de ĉi tiu versio de IMAP-servilo."
2178
2179 #: imap/message.c:108
2180 #, c-format
2181 msgid "Could not create temporary file %s"
2182 msgstr "Ne povis krei dumtempan dosieron %s"
2183
2184 #: imap/message.c:140
2185 msgid "Evaluating cache..."
2186 msgstr "Pritaksas staplon ..."
2187
2188 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2189 msgid "Fetching message headers..."
2190 msgstr "Prenas mesaĝoĉapojn ..."
2191
2192 #: imap/message.c:428 imap/message.c:485 pop.c:547
2193 msgid "Fetching message..."
2194 msgstr "Prenas mesaĝon ..."
2195
2196 #: imap/message.c:474 pop.c:542
2197 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2198 msgstr "La mesaĝindekso estas malĝusta. Provu remalfermi la poŝtfakon."
2199
2200 #: imap/message.c:627
2201 msgid "Uploading message..."
2202 msgstr "Alŝutas mesaĝon ..."
2203
2204 #: imap/message.c:798
2205 #, c-format
2206 msgid "Copying %d messages to %s..."
2207 msgstr "Kopias %d mesaĝojn al %s ..."
2208
2209 #: imap/message.c:802
2210 #, c-format
2211 msgid "Copying message %d to %s..."
2212 msgstr "Kopias mesaĝon %d al %s ..."
2213
2214 #: imap/util.c:336
2215 msgid "Continue?"
2216 msgstr "Ĉu daŭrigi?"
2217
2218 #: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
2219 #, c-format
2220 msgid "Not available in this menu."
2221 msgstr "Ne disponata en ĉi tiu menuo."
2222
2223 #: init.c:466
2224 #, c-format
2225 msgid "Bad regexp: %s"
2226 msgstr "Malbona regesp: %s"
2227
2228 #: init.c:523
2229 #, c-format
2230 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2231 msgstr ""
2232
2233 #: init.c:749
2234 msgid "spam: no matching pattern"
2235 msgstr "spam: neniu ŝablono kongruas"
2236
2237 #: init.c:751
2238 msgid "nospam: no matching pattern"
2239 msgstr "nospam: neniu ŝablono kongruas"
2240
2241 #: init.c:888
2242 msgid "Missing -rx or -addr."
2243 msgstr "Mankas -rx aŭ -addr."
2244
2245 #: init.c:901
2246 #, c-format
2247 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2248 msgstr "Averto: Malbona IDN '%s'.\n"
2249
2250 #: init.c:1109
2251 msgid "attachments: no disposition"
2252 msgstr "attachments: mankas dispozicio"
2253
2254 #: init.c:1147
2255 msgid "attachments: invalid disposition"
2256 msgstr "attachments: nevalida dispozicio"
2257
2258 #: init.c:1161
2259 msgid "unattachments: no disposition"
2260 msgstr "unattachments: mankas dispozicio"
2261
2262 #: init.c:1184
2263 msgid "unattachments: invalid disposition"
2264 msgstr "unattachments: nevalida dispozicio"
2265
2266 #: init.c:1311
2267 msgid "alias: no address"
2268 msgstr "adresaro: mankas adreso"
2269
2270 #: init.c:1359
2271 #, c-format
2272 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2273 msgstr "Averto: Malbona IDN '%s' en adreso '%s'.\n"
2274
2275 #: init.c:1447
2276 msgid "invalid header field"
2277 msgstr "nevalida ĉaplinio"
2278
2279 #: init.c:1500
2280 #, c-format
2281 msgid "%s: unknown sorting method"
2282 msgstr "%s: nekonata ordigmaniero"
2283
2284 #: init.c:1610
2285 #, c-format
2286 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2287 msgstr "mutt_restore_default(%s): eraro en regula esprimo: %s\n"
2288
2289 #: init.c:1754 init.c:1867
2290 #, c-format
2291 msgid "%s: unknown variable"
2292 msgstr "%s: nekonata variablo"
2293
2294 #: init.c:1763
2295 #, c-format
2296 msgid "prefix is illegal with reset"
2297 msgstr "reset: prefikso ne permesata"
2298
2299 #: init.c:1769
2300 #, c-format
2301 msgid "value is illegal with reset"
2302 msgstr "reset: valoro ne permesata"
2303
2304 #: init.c:1805 init.c:1817
2305 #, c-format
2306 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2307 msgstr ""
2308
2309 #: init.c:1825
2310 #, c-format
2311 msgid "%s is set"
2312 msgstr "%s estas ŝaltita"
2313
2314 #: init.c:1825
2315 #, c-format
2316 msgid "%s is unset"
2317 msgstr "%s estas malŝaltita"
2318
2319 #: init.c:1926
2320 #, fuzzy, c-format
2321 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2322 msgstr "Nevalida tago de monato: %s"
2323
2324 #: init.c:2064
2325 #, c-format
2326 msgid "%s: invalid mailbox type"
2327 msgstr "%s: nevalida poŝtfakospeco"
2328
2329 #: init.c:2095 init.c:2155
2330 #, c-format
2331 msgid "%s: invalid value"
2332 msgstr "%s: nevalida valoro"
2333
2334 #: init.c:2196
2335 #, c-format
2336 msgid "%s: Unknown type."
2337 msgstr "%s: Nekonata speco."
2338
2339 #: init.c:2223
2340 #, c-format
2341 msgid "%s: unknown type"
2342 msgstr "%s: nekonata speco"
2343
2344 #: init.c:2285
2345 #, c-format
2346 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2347 msgstr "Eraro en %s, linio %d: %s"
2348
2349 #. the muttrc source keyword
2350 #: init.c:2308
2351 #, c-format
2352 msgid "source: errors in %s"
2353 msgstr "source: eraroj en %s"
2354
2355 #: init.c:2309
2356 #, c-format
2357 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2358 msgstr "source: legado ĉesis pro tro da eraroj en %s"
2359
2360 #: init.c:2323
2361 #, c-format
2362 msgid "source: error at %s"
2363 msgstr "source: eraro ĉe %s"
2364
2365 #: init.c:2328
2366 msgid "source: too many arguments"
2367 msgstr "source: tro da argumentoj"
2368
2369 #: init.c:2382
2370 #, c-format
2371 msgid "%s: unknown command"
2372 msgstr "%s: nekonata komando"
2373
2374 #: init.c:2867
2375 #, c-format
2376 msgid "Error in command line: %s\n"
2377 msgstr "Eraro en komandlinio: %s\n"
2378
2379 #: init.c:2922
2380 msgid "unable to determine home directory"
2381 msgstr "ne povas eltrovi la hejmdosierujon"
2382
2383 #: init.c:2930
2384 msgid "unable to determine username"
2385 msgstr "ne povas eltrovi la uzantonomo"
2386
2387 #: init.c:3166
2388 msgid "-group: no group name"
2389 msgstr "-group: mankas gruponomo"
2390
2391 #: init.c:3176
2392 msgid "out of arguments"
2393 msgstr "nesufiĉe da argumentoj"
2394
2395 #: keymap.c:491
2396 msgid "Macro loop detected."
2397 msgstr "Cirkla makroo trovita."
2398
2399 #: keymap.c:701 keymap.c:709
2400 msgid "Key is not bound."
2401 msgstr "Klavo ne estas difinita."
2402
2403 #: keymap.c:713
2404 #, c-format
2405 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2406 msgstr "Klavo ne estas difinita. Premu '%s' por helpo."
2407
2408 #: keymap.c:724
2409 msgid "push: too many arguments"
2410 msgstr "push: tro da argumentoj"
2411
2412 #: keymap.c:754
2413 #, c-format
2414 msgid "%s: no such menu"
2415 msgstr "%s: nekonata menuo"
2416
2417 #: keymap.c:769
2418 msgid "null key sequence"
2419 msgstr "malplena klavoserio"
2420
2421 #: keymap.c:856
2422 msgid "bind: too many arguments"
2423 msgstr "bind: tro da argumentoj"
2424
2425 #: keymap.c:879
2426 #, c-format
2427 msgid "%s: no such function in map"
2428 msgstr "%s: nekonata funkcio"
2429
2430 #: keymap.c:903
2431 msgid "macro: empty key sequence"
2432 msgstr "macro: malplena klavoserio"
2433
2434 #: keymap.c:914
2435 msgid "macro: too many arguments"
2436 msgstr "macro: tro da argumentoj"
2437
2438 #: keymap.c:950
2439 msgid "exec: no arguments"
2440 msgstr "exec: mankas argumentoj"
2441
2442 #: keymap.c:970
2443 #, c-format
2444 msgid "%s: no such function"
2445 msgstr "%s: funkcio ne ekzistas"
2446
2447 #: keymap.c:991
2448 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2449 msgstr "Donu ŝlosilojn (^G por nuligi): "
2450
2451 #: keymap.c:996
2452 #, c-format
2453 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2454 msgstr "Signo = %s, Okume = %o, Dekume = %d"
2455
2456 #: lib.c:131
2457 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2458 msgstr "Entjera troo - ne povas asigni memoron!"
2459
2460 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2461 msgid "Out of memory!"
2462 msgstr "Mankas memoro!"
2463
2464 #: main.c:63
2465 msgid ""
2466 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2467 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2468 msgstr ""
2469 "Por kontakti la kreantojn, bonvolu skribi al <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2470 "Por raporti cimon, bonvolu iri al http://bugs.mutt.org/.\n"
2471
2472 #: main.c:67
2473 #, fuzzy
2474 msgid ""
2475 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2476 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2477 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2478 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2479 msgstr ""
2480 "Kopirajto (C) 1996-2007 Michael R. Elkins kaj aliaj.\n"
2481 "Mutt venas kun ABSOLUTE NENIA GARANTIO; por detaloj tajpu 'mutt -vv'.\n"
2482 "Mutt estas libera programo, kaj vi rajtas pludoni kopiojn\n"
2483 "sub difinitaj kondiĉoj; tajpu 'mutt -vv' por detaloj.\n"
2484
2485 #: main.c:73
2486 #, fuzzy
2487 msgid ""
2488 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2489 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2490 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2491 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2492 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2493 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2494 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2495 "Copyright (C) 2006-2008 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2496 "\n"
2497 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2498 "and suggestions.\n"
2499 msgstr ""
2500 "Kopirajto (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2501 "Kopirajto (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2502 "Kopirajto (C) 1997-2007 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2503 "Kopirajto (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2504 "Kopirajto (C) 1999-2007 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2505 "Kopirajto (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2506 "Kopirajto (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2507 "\n"
2508 "Multaj aliaj homoj ne menciitaj ĉi tie kontribuis programliniojn,\n"
2509 "riparojn, kaj sugestojn.\n"
2510
2511 #: main.c:86
2512 msgid ""
2513 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2514 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2515 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2516 "    (at your option) any later version.\n"
2517 "\n"
2518 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2519 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2520 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2521 "    GNU General Public License for more details.\n"
2522 msgstr ""
2523 "    Ĉi tiu programo estas libera; vi povas pludoni kopiojn kaj modifi\n"
2524 "    ĝin sub la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Rajtigilo de GNU,\n"
2525 "    kiel tio estas eldonita de Free Software Foundation; aŭ versio 2\n"
2526 "    de la Rajtigilo, aŭ (laŭ via elekto) iu sekva versio.\n"
2527 "\n"
2528 "    Ĉi tiu programo estas disdonita kun la espero, ke ĝi estos utila,\n"
2529 "    sed SEN IA AJN GARANTIO; eĉ sen la implicita garantio de\n"
2530 "    KOMERCA KVALITO aŭ ADEKVATECO POR DIFINITA CELO. Vidu la\n"
2531 "    Ĝeneralan Publikan Rajtigilon de GNU por pli da detaloj.\n"
2532
2533 #: main.c:96
2534 msgid ""
2535 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2536 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2537 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
2538 "1301, USA.\n"
2539 msgstr ""
2540 "    Vi devus esti ricevinta kopion de la Ĝenerala Publika Rajtigilo de\n"
2541 "    GNU kun ĉi tiu programo; se ne, skribu al Free Software Foundation,\n"
2542 "    Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, Usono.\n"
2543
2544 #: main.c:113
2545 #, fuzzy
2546 msgid ""
2547 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2548 "       mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2549 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2550 "       mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] "
2551 "<addr> [...] < message\n"
2552 "       mutt [<options>] -p\n"
2553 "       mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2554 "       mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2555 "       mutt [<options>] -D\n"
2556 "       mutt -v[v]\n"
2557 msgstr ""
2558 "uzado: mutt [<opcioj>] [-z] [-f <dos> | -yZ]\n"
2559 "       mutt [<opcioj>] [-x] [-Hi <dos>] [-s <temo>] [-bc <adr>] [-a <dos> "
2560 "[...]] [--] <adr> [...]\n"
2561 "       mutt [<opcioj>] -p\n"
2562 "       mutt [<opcioj>] -A <nomo> [...]\n"
2563 "       mutt [<opcioj>] -Q <variablo> [...]\n"
2564 "       mutt [<opcioj>] -D\n"
2565 "       mutt -v[v]\n"
2566
2567 #: main.c:122
2568 msgid ""
2569 "options:\n"
2570 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2571 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2572 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2573 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2574 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2575 msgstr ""
2576 "opcioj:\n"
2577 "  -A <nomo>\ttraduki la nomon per la adresaro\n"
2578 "  -a <dosiero>\taldoni dosieron al la mesaĝo\n"
2579 "  -b <adreso>\tspecifi adreson por blinda kopio (BCC)\n"
2580 "  -c <adreso>\tspecifi adreson por kopio (CC)\n"
2581 "  -D\t\teltajpi valorojn de ĉiuj variabloj al stdout"
2582
2583 #: main.c:130
2584 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2585 msgstr "  -d <nivelo>\tskribi sencimigan eligon al ~/.muttdebug0"
2586
2587 #: main.c:133
2588 msgid ""
2589 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2590 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2591 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2592 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2593 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2594 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2595 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2596 "  -p\t\trecall a postponed message"
2597 msgstr ""
2598 "  -e <komando>\tspecifi komandon por ruligi post la starto\n"
2599 "  -f <dosiero>\tspecifi la poŝtfakon por malfermi\n"
2600 "  -F <dosiero>\tspecifi alian dosieron muttrc\n"
2601 "  -H <dosiero>\tspecifi malnetan dosieron por legi la ĉapon kaj korpon\n"
2602 "  -i <dosiero>\tspecifi dosieron, kiun Mutt inkluzivu en la respondo\n"
2603 "  -m <speco>\tspecifi implicitan specon de poŝtfako\n"
2604 "  -n\t\tindikas al Mutt ne legi la sisteman dosieron Muttrc\n"
2605 "  -p\t\trevoki prokrastitan mesaĝon"
2606
2607 #: main.c:142
2608 msgid ""
2609 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2610 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2611 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2612 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2613 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2614 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2615 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2616 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2617 "  -h\t\tthis help message"
2618 msgstr ""
2619 "  -Q <variablo> pridemandi la valoron de agordo-variablo\n"
2620 "  -R\t\tmalfermi poŝtfakon nurlege\n"
2621 "  -s <temo>\tspecifi temlinion (en citiloj, se ĝi enhavas spacetojn)\n"
2622 "  -v\t\tmontri version kaj parametrojn de la tradukaĵo\n"
2623 "  -x\t\timiti la sendreĝimon de mailx\n"
2624 "  -y\t\telekti poŝtfakon specifitan en via listo 'mailboxes'\n"
2625 "  -z\t\teliri tuj, se ne estas mesaĝoj en la poŝtfako\n"
2626 "  -Z\t\tmalfermi la unuan poŝtfakon kun nova mesaĝo; eliri tuj, se mankas\n"
2627 "  -h\t\tdoni ĉi tiun helpmesaĝon"
2628
2629 #: main.c:152
2630 msgid ""
2631 "  --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2632 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2633 msgstr ""
2634 " --\t\ttrakti restantajn argumentojn kiel adresojn, eĉ komenciĝantajn per "
2635 "streko\n"
2636 "\t\tse -a estas uzata kun pluraj dosiernomoj, -- estas deviga"
2637
2638 #: main.c:197
2639 msgid ""
2640 "\n"
2641 "Compile options:"
2642 msgstr ""
2643 "\n"
2644 "Parametroj de la tradukaĵo:"
2645
2646 #: main.c:501
2647 msgid "Error initializing terminal."
2648 msgstr "Eraro dum startigo de la terminalo."
2649
2650 #: main.c:635
2651 #, c-format
2652 msgid "Debugging at level %d.\n"
2653 msgstr "Sencimigo ĉe la nivelo %d.\n"
2654
2655 #: main.c:637
2656 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2657 msgstr "DEBUG ne estis difinita por la tradukado. Ignoras.\n"
2658
2659 #: main.c:802
2660 #, c-format
2661 msgid "%s does not exist. Create it?"
2662 msgstr "%s ne ekzistas. Ĉu krei ĝin?"
2663
2664 #: main.c:806
2665 #, c-format
2666 msgid "Can't create %s: %s."
2667 msgstr "Ne povas krei %s: %s."
2668
2669 #: main.c:848
2670 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2671 msgstr ""
2672
2673 #: main.c:860
2674 msgid "No recipients specified.\n"
2675 msgstr "Nenia ricevonto specifita.\n"
2676
2677 #: main.c:946
2678 #, c-format
2679 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2680 msgstr "%s: ne povas aldoni dosieron.\n"
2681
2682 #: main.c:969
2683 msgid "No mailbox with new mail."
2684 msgstr "Mankas poŝtfako kun nova poŝto."
2685
2686 #: main.c:978
2687 msgid "No incoming mailboxes defined."
2688 msgstr "Neniu enir-poŝtfako estas difinita."
2689
2690 #: main.c:1006
2691 msgid "Mailbox is empty."
2692 msgstr "Poŝtfako estas malplena."
2693
2694 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1135 mx.c:673
2695 #, c-format
2696 msgid "Reading %s..."
2697 msgstr "Legas %s ..."
2698
2699 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2700 msgid "Mailbox is corrupt!"
2701 msgstr "Poŝtfako estas fuŝita!"
2702
2703 #: mbox.c:678
2704 msgid "Mailbox was corrupted!"
2705 msgstr "Poŝtfako fuŝiĝis!"
2706
2707 #: mbox.c:719 mbox.c:976
2708 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2709 msgstr "Fatala eraro! Ne povis remalfermi poŝtfakon!"
2710
2711 #: mbox.c:728
2712 msgid "Unable to lock mailbox!"
2713 msgstr "Ne povis ŝlosi poŝtfakon!"
2714
2715 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2716 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2717 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2718 #.
2719 #: mbox.c:771
2720 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2721 msgstr ""
2722 "sync: mbox modifita, sed mankas modifitaj mesaĝoj! (Raportu ĉi tiun cimon.)"
2723
2724 #: mbox.c:795 mh.c:1640 mx.c:766
2725 #, c-format
2726 msgid "Writing %s..."
2727 msgstr "Skribas %s ..."
2728
2729 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2730 #. * change/deleted message
2731 #.
2732 #: mbox.c:929
2733 msgid "Committing changes..."
2734 msgstr "Skribas ŝanĝojn ..."
2735
2736 #: mbox.c:960
2737 #, c-format
2738 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2739 msgstr "Skribo malsukcesis! Skribis partan poŝtfakon al %s"
2740
2741 #: mbox.c:1024
2742 msgid "Could not reopen mailbox!"
2743 msgstr "Ne povis remalfermi poŝtfakon!"
2744
2745 #: mbox.c:1059
2746 msgid "Reopening mailbox..."
2747 msgstr "Remalfermas poŝtfakon ..."
2748
2749 #: menu.c:423
2750 msgid "Jump to: "
2751 msgstr "Salti al: "
2752
2753 #: menu.c:432
2754 msgid "Invalid index number."
2755 msgstr "Nevalida indeksnumero."
2756
2757 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2758 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1058
2759 msgid "No entries."
2760 msgstr "Neniaj registroj."
2761
2762 #: menu.c:454
2763 msgid "You cannot scroll down farther."
2764 msgstr "Vi ne povas rulumi pli malsupren."
2765
2766 #: menu.c:472
2767 msgid "You cannot scroll up farther."
2768 msgstr "Vi ne povas rulumi pli supren."
2769
2770 #: menu.c:515
2771 msgid "You are on the first page."
2772 msgstr "Vi estas ĉe la unua paĝo."
2773
2774 #: menu.c:516
2775 msgid "You are on the last page."
2776 msgstr "Vi estas ĉe la lasta paĝo."
2777
2778 #: menu.c:651
2779 msgid "You are on the last entry."
2780 msgstr "Vi estas ĉe la lasta registro."
2781
2782 #: menu.c:662
2783 msgid "You are on the first entry."
2784 msgstr "Vi estas ĉe la lasta registro."
2785
2786 #: menu.c:731 pattern.c:1404
2787 msgid "Search for: "
2788 msgstr "Serĉi pri: "
2789
2790 #: menu.c:732 pattern.c:1405
2791 msgid "Reverse search for: "
2792 msgstr "Inversa serĉo pri: "
2793
2794 #: menu.c:746 pattern.c:1437
2795 msgid "No search pattern."
2796 msgstr "Mankas serĉŝablono."
2797
2798 #: menu.c:784 pager.c:1983 pager.c:2005 pager.c:2120 pattern.c:1520
2799 msgid "Not found."
2800 msgstr "Ne trovita."
2801
2802 #: menu.c:910
2803 msgid "No tagged entries."
2804 msgstr "Mankas markitaj registroj."
2805
2806 #: menu.c:1015
2807 msgid "Search is not implemented for this menu."
2808 msgstr "Serĉo ne eblas por ĉi tiu menuo."
2809
2810 #: menu.c:1020
2811 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2812 msgstr "Saltado ne funkcias ĉe dialogoj."
2813
2814 #: menu.c:1061
2815 msgid "Tagging is not supported."
2816 msgstr "Markado ne funkcias."
2817
2818 #: mh.c:1114
2819 #, c-format
2820 msgid "Scanning %s..."
2821 msgstr "Traserĉas %s ..."
2822
2823 #: mh.c:1314 mh.c:1392
2824 #, fuzzy
2825 msgid "Could not flush message to disk"
2826 msgstr "Ne povis sendi la mesaĝon."
2827
2828 #: mh.c:1359
2829 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2830 msgstr "maildir_commit_message(): ne povas ŝanĝi tempon de dosiero"
2831
2832 #: mutt_sasl.c:192
2833 msgid "Unknown SASL profile"
2834 msgstr "Nekonata SASL-profilo"
2835
2836 #: mutt_sasl.c:226
2837 msgid "Error allocating SASL connection"
2838 msgstr "Eraro en asignado de SASL-konekto"
2839
2840 #: mutt_sasl.c:236
2841 msgid "Error setting SASL security properties"
2842 msgstr "Eraro dum agordo de SASL-sekureco-trajtoj"
2843
2844 #: mutt_sasl.c:246
2845 msgid "Error setting SASL external security strength"
2846 msgstr "Eraro dum agordo de SASL-sekureco-forto"
2847
2848 #: mutt_sasl.c:255
2849 msgid "Error setting SASL external user name"
2850 msgstr "Eraro dum agordo de ekstera uzantonomo de SASL"
2851
2852 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2853 #, c-format
2854 msgid "Connection to %s closed"
2855 msgstr "Konekto al %s fermita"
2856
2857 #: mutt_socket.c:300
2858 msgid "SSL is unavailable."
2859 msgstr "SSL ne estas disponata."
2860
2861 #: mutt_socket.c:332
2862 msgid "Preconnect command failed."
2863 msgstr "Antaŭkonekta komando malsukcesis."
2864
2865 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2866 #, c-format
2867 msgid "Error talking to %s (%s)"
2868 msgstr "Eraro dum komunikado kun %s (%s)"
2869
2870 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
2871 #, c-format
2872 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2873 msgstr "Malbona IDN \"%s\"."
2874
2875 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
2876 #, c-format
2877 msgid "Looking up %s..."
2878 msgstr "Serĉas pri %s ..."
2879
2880 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
2881 #, c-format
2882 msgid "Could not find the host \"%s\""
2883 msgstr "Ne povis trovi la servilon \"%s\""
2884
2885 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
2886 #, c-format
2887 msgid "Connecting to %s..."
2888 msgstr "Konektiĝas al %s ..."
2889
2890 #: mutt_socket.c:576
2891 #, c-format
2892 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2893 msgstr "Ne povis konektiĝi al %s (%s)."
2894
2895 #: mutt_ssl.c:183
2896 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2897 msgstr "Ne trovis sufiĉe da entropio en via sistemo"
2898
2899 #: mutt_ssl.c:207
2900 #, c-format
2901 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2902 msgstr "Plenigas entropiujon: %s...\n"
2903
2904 #: mutt_ssl.c:215
2905 #, c-format
2906 msgid "%s has insecure permissions!"
2907 msgstr "%s havas malsekurajn permesojn!"
2908
2909 #: mutt_ssl.c:234
2910 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2911 msgstr "SSL malŝaltita pro manko de entropio"
2912
2913 #: mutt_ssl.c:331
2914 msgid "I/O error"
2915 msgstr "eraro ĉe legado aŭ skribado"
2916
2917 #: mutt_ssl.c:340
2918 #, c-format
2919 msgid "SSL failed: %s"
2920 msgstr "SSL malsukcesis: %s"
2921
2922 #: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:880 mutt_ssl_gnutls.c:889
2923 #: mutt_ssl_gnutls.c:912
2924 msgid "Unable to get certificate from peer"
2925 msgstr "Ne povas akiri SSL-atestilon"
2926
2927 #: mutt_ssl.c:357
2928 #, c-format
2929 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2930 msgstr "SSL-konekto per %s (%s)"
2931
2932 #: mutt_ssl.c:401
2933 msgid "Unknown"
2934 msgstr "Nekonata"
2935
2936 #: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:457
2937 #, c-format
2938 msgid "[unable to calculate]"
2939 msgstr "[ne povas kalkuli]"
2940
2941 #: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:480
2942 msgid "[invalid date]"
2943 msgstr "[nevalida dato]"
2944
2945 #: mutt_ssl.c:570
2946 msgid "Server certificate is not yet valid"
2947 msgstr "Atestilo de servilo ankoraŭ ne validas"
2948
2949 #: mutt_ssl.c:577
2950 msgid "Server certificate has expired"
2951 msgstr "Atestilo de servilo estas eksvalidiĝinta"
2952
2953 #: mutt_ssl.c:696
2954 #, fuzzy
2955 msgid "cannot get certificate subject"
2956 msgstr "Ne povas akiri SSL-atestilon"
2957
2958 #: mutt_ssl.c:708
2959 #, fuzzy
2960 msgid "cannot get certificate common name"
2961 msgstr "Ne povas akiri SSL-atestilon"
2962
2963 #: mutt_ssl.c:717
2964 #, fuzzy, c-format
2965 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
2966 msgstr "Posedanto de S/MIME-atestilo ne kongruas kun sendinto."
2967
2968 #: mutt_ssl.c:754
2969 #, fuzzy, c-format
2970 msgid "Certificate host check failed: %s"
2971 msgstr "Atestilo skribita"
2972
2973 #: mutt_ssl.c:845 mutt_ssl_gnutls.c:664
2974 msgid "This certificate belongs to:"
2975 msgstr "Ĉi tiu atestilo apartenas al:"
2976
2977 #: mutt_ssl.c:858 mutt_ssl_gnutls.c:703
2978 msgid "This certificate was issued by:"
2979 msgstr "Ĉi tiu atestilo estis eldonita de:"
2980
2981 #: mutt_ssl.c:869 mutt_ssl_gnutls.c:742
2982 #, c-format
2983 msgid "This certificate is valid"
2984 msgstr "Ĉi tiu atestilo estis valida"
2985
2986 #: mutt_ssl.c:870 mutt_ssl_gnutls.c:745
2987 #, c-format
2988 msgid "   from %s"
2989 msgstr "     de %s"
2990
2991 #: mutt_ssl.c:872 mutt_ssl_gnutls.c:749
2992 #, c-format
2993 msgid "     to %s"
2994 msgstr "     al %s"
2995
2996 #: mutt_ssl.c:878
2997 #, c-format
2998 msgid "Fingerprint: %s"
2999 msgstr "Fingrospuro: %s"
3000
3001 #: mutt_ssl.c:881 mutt_ssl_gnutls.c:786
3002 #, c-format
3003 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3004 msgstr ""
3005
3006 #: mutt_ssl.c:887 mutt_ssl_gnutls.c:793
3007 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3008 msgstr "(m)alakcepti, akcepti (u)nufoje, (a)kcepti ĉiam"
3009
3010 #: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:794
3011 msgid "roa"
3012 msgstr "mua"
3013
3014 #: mutt_ssl.c:892 mutt_ssl_gnutls.c:798
3015 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3016 msgstr "(m)alakcepti, akcepti (u)nufoje"
3017
3018 #: mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:799
3019 msgid "ro"
3020 msgstr "mu"
3021
3022 #: mutt_ssl.c:924 mutt_ssl_gnutls.c:848
3023 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3024 msgstr "Averto: Ne povis skribi atestilon"
3025
3026 #: mutt_ssl.c:929 mutt_ssl_gnutls.c:853
3027 msgid "Certificate saved"
3028 msgstr "Atestilo skribita"
3029
3030 #: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:123
3031 msgid "Error: no TLS socket open"
3032 msgstr "Eraro: neniu TLS-konekto malfermita"
3033
3034 #: mutt_ssl_gnutls.c:276
3035 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3036 msgstr "Ĉiuj disponataj protokoloj por TLS/SSL-konekto malŝaltitaj"
3037
3038 #: mutt_ssl_gnutls.c:340
3039 #, c-format
3040 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3041 msgstr "SSL/TLS-konekto per %s (%s/%s/%s)"
3042
3043 #: mutt_ssl_gnutls.c:567
3044 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3045 msgstr "Eraro dum starigo de gnutls-atestilo-datenoj"
3046
3047 #: mutt_ssl_gnutls.c:574
3048 msgid "Error processing certificate data"
3049 msgstr "Eraro dum traktado de atestilodatenoj"
3050
3051 #: mutt_ssl_gnutls.c:754
3052 #, c-format
3053 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3054 msgstr "SHA1-fingrospuro: %s"
3055
3056 #: mutt_ssl_gnutls.c:757
3057 #, c-format
3058 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3059 msgstr "MD5-fingrospuro: %s"
3060
3061 #: mutt_ssl_gnutls.c:762
3062 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3063 msgstr "AVERTO: Atestilo de servilo ankoraŭ ne validas"
3064
3065 #: mutt_ssl_gnutls.c:767
3066 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3067 msgstr "AVERTO: Atestilo de servilo estas eksvalidiĝinta"
3068
3069 #: mutt_ssl_gnutls.c:772
3070 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3071 msgstr "AVERTO: Atestilo de servilo estas revokita"
3072
3073 #: mutt_ssl_gnutls.c:777
3074 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3075 msgstr "AVERTO: Nomo de serviloj ne kongruas kun atestilo"
3076
3077 #: mutt_ssl_gnutls.c:782
3078 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3079 msgstr "AVERTO: Subskribinto de servilo-atestilo ne estas CA"
3080
3081 #: mutt_ssl_gnutls.c:895
3082 #, c-format
3083 msgid "Certificate verification error (%s)"
3084 msgstr "Eraro dum kontrolo de atestilo (%s)"
3085
3086 #: mutt_ssl_gnutls.c:904
3087 msgid "Certificate is not X.509"
3088 msgstr "Atestilo ne estas X.509"
3089
3090 #: mutt_tunnel.c:72
3091 #, c-format
3092 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3093 msgstr "Konektiĝas per \"%s\" ..."
3094
3095 #: mutt_tunnel.c:139
3096 #, c-format
3097 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3098 msgstr "Tunelo al %s donis eraron %d (%s)"
3099
3100 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3101 #, c-format
3102 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3103 msgstr "Tuneleraro dum komunikado kun %s: %s"
3104
3105 #: muttlib.c:923
3106 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3107 msgstr "Dosiero estas dosierujo; ĉu skribi sub ĝi? [(j)es, (n)e, ĉ(i)uj]"
3108
3109 #: muttlib.c:923
3110 msgid "yna"
3111 msgstr "jni"
3112
3113 #: muttlib.c:939
3114 msgid "File is a directory, save under it?"
3115 msgstr "Tio estas dosierujo; ĉu skribi dosieron en ĝi?"
3116
3117 #: muttlib.c:945
3118 msgid "File under directory: "
3119 msgstr "Dosiero en dosierujo: "
3120
3121 #: muttlib.c:957
3122 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3123 msgstr "Dosiero ekzistas; ĉu (s)urskribi, (a)ldoni, aŭ (n)uligi?"
3124
3125 #: muttlib.c:957
3126 msgid "oac"
3127 msgstr "san"
3128
3129 #: muttlib.c:1441
3130 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3131 msgstr "Ne eblas skribi mesaĝon al POP-poŝtfako."
3132
3133 #: muttlib.c:1450
3134 #, c-format
3135 msgid "Append messages to %s?"
3136 msgstr "Ĉu aldoni mesaĝojn al %s?"
3137
3138 #: muttlib.c:1462
3139 #, c-format
3140 msgid "%s is not a mailbox!"
3141 msgstr "%s ne estas poŝtfako!"
3142
3143 #: mx.c:116
3144 #, c-format
3145 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3146 msgstr "Tro da ŝlosoj; ĉu forigi la ŝloson por %s?"
3147
3148 #: mx.c:128
3149 #, c-format
3150 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3151 msgstr "Ne povas ŝlosi %s.\n"
3152
3153 #: mx.c:184
3154 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3155 msgstr "Tro da tempo pasis dum provado akiri fcntl-ŝloson!"
3156
3157 #: mx.c:190
3158 #, c-format
3159 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3160 msgstr "Atendas fcntl-ŝloson ... %d"
3161
3162 #: mx.c:217
3163 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3164 msgstr "Tro da tempo pasis dum provado akiri flock-ŝloson!"
3165
3166 #: mx.c:224
3167 #, c-format
3168 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3169 msgstr "Atendas flock-ŝloson ... %d"
3170
3171 #: mx.c:586
3172 #, c-format
3173 msgid "Couldn't lock %s\n"
3174 msgstr "Ne povis ŝlosi %s\n"
3175
3176 #: mx.c:798
3177 #, c-format
3178 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3179 msgstr "Ne povis aktualigi la poŝtfakon %s!"
3180
3181 #: mx.c:862
3182 #, c-format
3183 msgid "Move read messages to %s?"
3184 msgstr "Ĉu movi legitajn mesaĝojn al %s?"
3185
3186 #: mx.c:878 mx.c:1130
3187 #, c-format
3188 msgid "Purge %d deleted message?"
3189 msgstr "Ĉu forpurigi %d forviŝitan mesaĝon?"
3190
3191 #: mx.c:878 mx.c:1130
3192 #, c-format
3193 msgid "Purge %d deleted messages?"
3194 msgstr "Ĉu forpurigi %d forviŝitajn mesaĝojn?"
3195
3196 #: mx.c:898
3197 #, c-format
3198 msgid "Moving read messages to %s..."
3199 msgstr "Movas legitajn mesaĝojn al %s ..."
3200
3201 #: mx.c:957 mx.c:1121
3202 msgid "Mailbox is unchanged."
3203 msgstr "Poŝtfako estas neŝanĝita."
3204
3205 #: mx.c:993
3206 #, c-format
3207 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3208 msgstr "%d retenite, %d movite, %d forviŝite."
3209
3210 #: mx.c:996 mx.c:1170
3211 #, c-format
3212 msgid "%d kept, %d deleted."
3213 msgstr "%d retenite, %d forviŝite."
3214
3215 #: mx.c:1106
3216 #, c-format
3217 msgid " Press '%s' to toggle write"
3218 msgstr " Premu '%s' por (mal)ŝalti skribon"
3219
3220 #: mx.c:1108
3221 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3222 msgstr "Uzu 'toggle-write' por reebligi skribon!"
3223
3224 #: mx.c:1110
3225 #, c-format
3226 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3227 msgstr "Poŝtfako estas markita kiel neskribebla. %s"
3228
3229 #: mx.c:1167
3230 msgid "Mailbox checkpointed."
3231 msgstr "Poŝtfako sinkronigita."
3232
3233 #: mx.c:1479
3234 msgid "Can't write message"
3235 msgstr "Ne povas skribi mesaĝon"
3236
3237 #: mx.c:1524
3238 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3239 msgstr "Entjera troo - ne povas asigni memoron."
3240
3241 #: pager.c:1480
3242 msgid "PrevPg"
3243 msgstr "AntPĝ"
3244
3245 #: pager.c:1481
3246 msgid "NextPg"
3247 msgstr "SekvPĝ"
3248
3249 #: pager.c:1485
3250 msgid "View Attachm."
3251 msgstr "Vidi Partojn"
3252
3253 #: pager.c:1488
3254 msgid "Next"
3255 msgstr "Sekva"
3256
3257 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3258 #: pager.c:1889 pager.c:1920 pager.c:1952 pager.c:2208
3259 msgid "Bottom of message is shown."
3260 msgstr "Fino de mesaĝo estas montrita."
3261
3262 #: pager.c:1905 pager.c:1927 pager.c:1934 pager.c:1941
3263 msgid "Top of message is shown."
3264 msgstr "Vi estas ĉe la komenco de la mesaĝo"
3265
3266 #: pager.c:2024
3267 msgid "Reverse search: "
3268 msgstr "Inversa serĉo: "
3269
3270 #: pager.c:2025
3271 msgid "Search: "
3272 msgstr "Serĉo: "
3273
3274 #: pager.c:2146
3275 msgid "Help is currently being shown."
3276 msgstr "Helpo estas nun montrata."
3277
3278 #: pager.c:2175
3279 msgid "No more quoted text."
3280 msgstr "Ne plu da citita teksto."
3281
3282 #: pager.c:2188
3283 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3284 msgstr "Ne plu da necitita teksto post citita teksto."
3285
3286 #: parse.c:577
3287 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3288 msgstr "Plurparta mesaĝo ne havas limparametron!"
3289
3290 #: pattern.c:262
3291 #, c-format
3292 msgid "Error in expression: %s"
3293 msgstr "Eraro en esprimo: %s"
3294
3295 #: pattern.c:267
3296 #, c-format
3297 msgid "Empty expression"
3298 msgstr "Malplena esprimo"
3299
3300 #: pattern.c:398
3301 #, c-format
3302 msgid "Invalid day of month: %s"
3303 msgstr "Nevalida tago de monato: %s"
3304
3305 #: pattern.c:412
3306 #, c-format
3307 msgid "Invalid month: %s"
3308 msgstr "Nevalida monato: %s"
3309
3310 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3311 #: pattern.c:564
3312 #, c-format
3313 msgid "Invalid relative date: %s"
3314 msgstr "Nevalida relativa dato: %s"
3315
3316 #: pattern.c:578
3317 msgid "error in expression"
3318 msgstr "eraro en esprimo"
3319
3320 #: pattern.c:799 pattern.c:945
3321 #, c-format
3322 msgid "error in pattern at: %s"
3323 msgstr "eraro en ŝablono ĉe: %s"
3324
3325 #: pattern.c:829
3326 #, c-format
3327 msgid "mismatched brackets: %s"
3328 msgstr "krampoj ne kongruas: %s"
3329
3330 #: pattern.c:885
3331 #, fuzzy, c-format
3332 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3333 msgstr "%c: nevalida komando"
3334
3335 #: pattern.c:891
3336 #, c-format
3337 msgid "%c: not supported in this mode"
3338 msgstr "%c: ne funkcias en ĉi tiu reĝimo"
3339
3340 #: pattern.c:904
3341 #, c-format
3342 msgid "missing parameter"
3343 msgstr "parametro mankas"
3344
3345 #: pattern.c:920
3346 #, c-format
3347 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3348 msgstr "krampoj ne kongruas: %s"
3349
3350 #: pattern.c:952
3351 msgid "empty pattern"
3352 msgstr "malplena ŝablono"
3353
3354 #: pattern.c:1205
3355 #, c-format
3356 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3357 msgstr "eraro: nekonata funkcio %d (raportu ĉi tiun cimon)"
3358
3359 #: pattern.c:1288 pattern.c:1423
3360 msgid "Compiling search pattern..."
3361 msgstr "Tradukas serĉŝablonon ..."
3362
3363 #: pattern.c:1307
3364 msgid "Executing command on matching messages..."
3365 msgstr "Ruligas komandon pri trafataj mesaĝoj ..."
3366
3367 #: pattern.c:1374
3368 msgid "No messages matched criteria."
3369 msgstr "Mankas mesaĝoj, kiuj plenumas la kondiĉojn"
3370
3371 #: pattern.c:1456
3372 msgid "Searching..."
3373 msgstr "Serĉas ..."
3374
3375 #: pattern.c:1469
3376 msgid "Search hit bottom without finding match"
3377 msgstr "Serĉo atingis la finon sen trovi trafon"
3378
3379 #: pattern.c:1480
3380 msgid "Search hit top without finding match"
3381 msgstr "Serĉo atingis la komencon sen trovi trafon"
3382
3383 #: pattern.c:1512
3384 msgid "Search interrupted."
3385 msgstr "Serĉo interrompita."
3386
3387 #: pgp.c:90
3388 msgid "Enter PGP passphrase:"
3389 msgstr "Donu PGP-pasfrazon:"
3390
3391 #: pgp.c:104
3392 msgid "PGP passphrase forgotten."
3393 msgstr "PGP-pasfrazo forgesita."
3394
3395 #: pgp.c:357
3396 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3397 msgstr "[-- Eraro: ne povas krei PGP-subprocezon! --]\n"
3398
3399 #: pgp.c:391 pgp.c:643 pgp.c:847
3400 msgid ""
3401 "[-- End of PGP output --]\n"
3402 "\n"
3403 msgstr ""
3404 "[-- Fino de PGP-eligo --]\n"
3405 "\n"
3406
3407 #: pgp.c:411 pgp.c:459 pgp.c:982
3408 msgid "Could not decrypt PGP message"
3409 msgstr "Ne povis malĉifri PGP-mesaĝon"
3410
3411 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3412 #: pgp.c:461 pgp.c:978
3413 msgid "PGP message successfully decrypted."
3414 msgstr "PGP-mesaĝo estis sukcese malĉifrita."
3415
3416 #: pgp.c:751
3417 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3418 msgstr "Interna eraro. Informu al <roessler@does-not-exist.org>."
3419
3420 #: pgp.c:812
3421 msgid ""
3422 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3423 "\n"
3424 msgstr ""
3425 "[-- Eraro: ne povas krei PGP-subprocezon! --]\n"
3426 "\n"
3427
3428 #: pgp.c:859
3429 msgid "Decryption failed"
3430 msgstr "Malĉifro malsukcesis"
3431
3432 #: pgp.c:1034
3433 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3434 msgstr "Ne povas malfermi PGP-subprocezon!"
3435
3436 #: pgp.c:1471
3437 msgid "Can't invoke PGP"
3438 msgstr "Ne povas alvoki PGP"
3439
3440 #: pgp.c:1572
3441 #, c-format
3442 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3443 msgstr ""
3444 "PGP ĉ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaŭ, %s, aŭ (f)orgesi? "
3445
3446 #: pgp.c:1573
3447 msgid "PGP/M(i)ME"
3448 msgstr "PGP/MIME(n)"
3449
3450 #: pgp.c:1573
3451 msgid "(i)nline"
3452 msgstr "\"i(n)line\""
3453
3454 #: pgp.c:1575
3455 msgid "esabifc"
3456 msgstr "iskanff"
3457
3458 #: pgpinvoke.c:308
3459 msgid "Fetching PGP key..."
3460 msgstr "Prenas PGP-ŝlosilon ..."
3461
3462 #: pgpkey.c:491
3463 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3464 msgstr ""
3465 "Ĉiuj kongruaj ŝlosiloj estas eksvalidiĝintaj, revokitaj, aŭ malŝaltitaj."
3466
3467 #: pgpkey.c:532
3468 #, c-format
3469 msgid "PGP keys matching <%s>."
3470 msgstr "PGP-ŝlosiloj, kiuj kongruas kun <%s>."
3471
3472 #: pgpkey.c:534
3473 #, c-format
3474 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3475 msgstr "PGP-ŝlosiloj, kiuj kongruas kun \"%s\"."
3476
3477 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3478 msgid "Can't open /dev/null"
3479 msgstr "Ne povas malfermi /dev/null"
3480
3481 #: pgpkey.c:724
3482 msgid "Please enter the key ID: "
3483 msgstr "Bonvolu doni la ŝlosilidentigilon: "
3484
3485 #: pgpkey.c:777
3486 #, c-format
3487 msgid "PGP Key %s."
3488 msgstr "PGP-ŝlosilo %s."
3489
3490 #: pop.c:101 pop_lib.c:201
3491 #, c-format
3492 msgid "Command TOP is not supported by server."
3493 msgstr "Servilo ne havas la komandon TOP."
3494
3495 #: pop.c:128
3496 msgid "Can't write header to temporary file!"
3497 msgstr "Ne povas skribi la ĉapaĵon al dumtempa dosiero!"
3498
3499 #: pop.c:267 pop_lib.c:203
3500 #, c-format
3501 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3502 msgstr "Servilo ne havas la komandon UIDL."
3503
3504 #: pop.c:391 pop.c:761
3505 #, c-format
3506 msgid "%s is an invalid POP path"
3507 msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
3508
3509 #: pop.c:429
3510 msgid "Fetching list of messages..."
3511 msgstr "Prenas liston de mesaĝoj ..."
3512
3513 #: pop.c:587
3514 msgid "Can't write message to temporary file!"
3515 msgstr "Ne povas skribi mesaĝon al dumtempa dosiero!"
3516
3517 #: pop.c:646
3518 msgid "Marking messages deleted..."
3519 msgstr "Markas mesaĝojn kiel forviŝitajn ..."
3520
3521 #: pop.c:716 pop.c:781
3522 msgid "Checking for new messages..."
3523 msgstr "Kontrolas pri novaj mesaĝoj ..."
3524
3525 #: pop.c:745
3526 msgid "POP host is not defined."
3527 msgstr "POP-servilo ne estas difinita."
3528
3529 #: pop.c:809
3530 msgid "No new mail in POP mailbox."
3531 msgstr "Mankas novaj mesaĝoj en POP-poŝtfako."
3532
3533 #: pop.c:816
3534 msgid "Delete messages from server?"
3535 msgstr "Ĉu forviŝi mesaĝojn de servilo?"
3536
3537 #: pop.c:818
3538 #, c-format
3539 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3540 msgstr "Legas novajn mesaĝojn (%d bitokojn) ..."
3541
3542 #: pop.c:860
3543 msgid "Error while writing mailbox!"
3544 msgstr "Eraro dum skribado de poŝtfako!"
3545
3546 #: pop.c:864
3547 #, c-format
3548 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3549 msgstr "%s [%d el %d mesaĝoj legitaj]"
3550
3551 #: pop.c:887 pop_lib.c:369
3552 msgid "Server closed connection!"
3553 msgstr "Servilo fermis la konekton!"
3554
3555 #: pop_auth.c:78
3556 msgid "Authenticating (SASL)..."
3557 msgstr "Rajtiĝas (SASL) ..."
3558
3559 #: pop_auth.c:188
3560 msgid "POP timestamp is invalid!"
3561 msgstr "POP-horstampo estas nevalida!"
3562
3563 #: pop_auth.c:193
3564 msgid "Authenticating (APOP)..."
3565 msgstr "Rajtiĝas (APOP) ..."
3566
3567 #: pop_auth.c:216
3568 msgid "APOP authentication failed."
3569 msgstr "APOP-rajtiĝo malsukcesis."
3570
3571 #: pop_auth.c:251
3572 #, c-format
3573 msgid "Command USER is not supported by server."
3574 msgstr "Servilo ne havas la komandon USER."
3575
3576 #: pop_lib.c:199
3577 msgid "Unable to leave messages on server."
3578 msgstr "Ne povas lasi mesaĝojn ĉe la servilo."
3579
3580 #: pop_lib.c:229
3581 #, c-format
3582 msgid "Error connecting to server: %s"
3583 msgstr "Eraro dum konektiĝo al servilo: %s"
3584
3585 #: pop_lib.c:383
3586 msgid "Closing connection to POP server..."
3587 msgstr "Fermas la konekton al POP-servilo ..."
3588
3589 #: pop_lib.c:553
3590 msgid "Verifying message indexes..."
3591 msgstr "Kontrolas mesaĝindeksojn ..."
3592
3593 #: pop_lib.c:575
3594 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3595 msgstr "Konekto perdita. Ĉu rekonekti al POP-servilo?"
3596
3597 #: postpone.c:164
3598 msgid "Postponed Messages"
3599 msgstr "Prokrastitaj Mesaĝoj"
3600
3601 #: postpone.c:244 postpone.c:253
3602 msgid "No postponed messages."
3603 msgstr "Mankas prokrastitaj mesaĝoj."
3604
3605 #: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
3606 msgid "Illegal crypto header"
3607 msgstr "Nevalida kripto-ĉapo"
3608
3609 #: postpone.c:482
3610 msgid "Illegal S/MIME header"
3611 msgstr "Nevalida S/MIME-ĉapo"
3612
3613 #: postpone.c:562
3614 msgid "Decrypting message..."
3615 msgstr "Malĉifras mesaĝon ..."
3616
3617 #: postpone.c:571
3618 msgid "Decryption failed."
3619 msgstr "Malĉifro malsukcesis."
3620
3621 #: query.c:50
3622 msgid "New Query"
3623 msgstr "Nova Demando"
3624
3625 #: query.c:51
3626 msgid "Make Alias"
3627 msgstr "Aldoni Nomon"
3628
3629 #: query.c:52
3630 msgid "Search"
3631 msgstr "Serĉi"
3632
3633 #: query.c:95
3634 msgid "Waiting for response..."
3635 msgstr "Atendas respondon ..."
3636
3637 #: query.c:246 query.c:274
3638 msgid "Query command not defined."
3639 msgstr "Demandokomando ne difinita."
3640
3641 #: query.c:301
3642 #, c-format
3643 msgid "Query"
3644 msgstr "Demando"
3645
3646 #. Prompt for Query
3647 #: query.c:313 query.c:338
3648 msgid "Query: "
3649 msgstr "Demando: "
3650
3651 #: query.c:321 query.c:347
3652 #, c-format
3653 msgid "Query '%s'"
3654 msgstr "Demando '%s'"
3655
3656 #: recvattach.c:55
3657 msgid "Pipe"
3658 msgstr "Tubo"
3659
3660 #: recvattach.c:56
3661 msgid "Print"
3662 msgstr "Presi"
3663
3664 #: recvattach.c:472
3665 msgid "Saving..."
3666 msgstr "Skribas ..."
3667
3668 #: recvattach.c:475 recvattach.c:566
3669 msgid "Attachment saved."
3670 msgstr "Parto skribita."
3671
3672 #: recvattach.c:578
3673 #, c-format
3674 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3675 msgstr "AVERTO! Vi estas surskribonta %s; ĉu daŭrigi?"
3676
3677 #: recvattach.c:596
3678 msgid "Attachment filtered."
3679 msgstr "Parto filtrita."
3680
3681 #: recvattach.c:663
3682 msgid "Filter through: "
3683 msgstr "Filtri tra: "
3684
3685 #: recvattach.c:663
3686 msgid "Pipe to: "
3687 msgstr "Trakti per: "
3688
3689 #: recvattach.c:698
3690 #, c-format
3691 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3692 msgstr "Mi ne scias presi %s-partojn!"
3693
3694 #: recvattach.c:763
3695 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3696 msgstr "Ĉu presi markitajn partojn?"
3697
3698 #: recvattach.c:763
3699 msgid "Print attachment?"
3700 msgstr "Ĉu presi parton?"
3701
3702 #: recvattach.c:996
3703 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3704 msgstr "Ne povas malĉifri ĉifritan mesaĝon!"
3705
3706 #: recvattach.c:1008
3707 msgid "Attachments"
3708 msgstr "Partoj"
3709
3710 #: recvattach.c:1044
3711 msgid "There are no subparts to show!"
3712 msgstr "Mankas subpartoj por montri!"
3713
3714 #: recvattach.c:1105
3715 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3716 msgstr "Ne povas forviŝi parton de POP-servilo."
3717
3718 #: recvattach.c:1113
3719 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3720 msgstr "Mutt ne kapablas forviŝi partojn el ĉifrita mesaĝo."
3721
3722 #: recvattach.c:1132 recvattach.c:1149
3723 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3724 msgstr "Mutt kapablas forviŝi nur multipart-partojn."
3725
3726 #: recvcmd.c:43
3727 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3728 msgstr "Vi povas redirekti nur message/rfc822-partojn."
3729
3730 #: recvcmd.c:213
3731 msgid "Error bouncing message!"
3732 msgstr "Eraro dum redirektado de mesaĝo!"
3733
3734 #: recvcmd.c:213
3735 msgid "Error bouncing messages!"
3736 msgstr "Eraro dum redirektado de mesaĝoj!"
3737
3738 #: recvcmd.c:413
3739 #, c-format
3740 msgid "Can't open temporary file %s."
3741 msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron %s."
3742
3743 #: recvcmd.c:444
3744 msgid "Forward as attachments?"
3745 msgstr "Ĉu plusendi kiel kunsendaĵojn?"
3746
3747 #: recvcmd.c:458
3748 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3749 msgstr "Ne povas malkodi ĉiujn markitajn partojn. Ĉu MIME-plusendi la aliajn?"
3750
3751 #: recvcmd.c:583
3752 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3753 msgstr "Ĉu plusendi MIME-pakita?"
3754
3755 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3756 #, c-format
3757 msgid "Can't create %s."
3758 msgstr "Ne povas krei %s."
3759
3760 #: recvcmd.c:724
3761 msgid "Can't find any tagged messages."
3762 msgstr "Ne povas trovi markitajn mesaĝojn."
3763
3764 #: recvcmd.c:745 send.c:727
3765 msgid "No mailing lists found!"
3766 msgstr "Neniu dissendolisto trovita!"
3767
3768 #: recvcmd.c:820
3769 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3770 msgstr "Ne povas malkodi ĉiujn markitajn partojn. Ĉu MIME-paki la aliajn?"
3771
3772 #: remailer.c:485
3773 msgid "Append"
3774 msgstr "Aldoni"
3775
3776 #: remailer.c:486
3777 msgid "Insert"
3778 msgstr "Enŝovi"
3779
3780 #: remailer.c:487
3781 msgid "Delete"
3782 msgstr "Forviŝi"
3783
3784 #: remailer.c:489
3785 msgid "OK"
3786 msgstr "Bone"
3787
3788 #: remailer.c:517
3789 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3790 msgstr "Ne povas preni type2.list de mixmaster!"
3791
3792 #: remailer.c:542
3793 msgid "Select a remailer chain."
3794 msgstr "Elekti plusendiloĉenon."
3795
3796 #: remailer.c:602
3797 #, c-format
3798 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3799 msgstr "Eraro: %s ne estas uzebla kiel la fina plusendilo de ĉeno."
3800
3801 #: remailer.c:632
3802 #, c-format
3803 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3804 msgstr "Mixmaster-ĉenoj estas limigitaj al %d elementoj."
3805
3806 #: remailer.c:655
3807 msgid "The remailer chain is already empty."
3808 msgstr "La plusendiloĉeno estas jam malplena."
3809
3810 #: remailer.c:665
3811 msgid "You already have the first chain element selected."
3812 msgstr "Vi jam elektis la unuan elementon de la ĉeno."
3813
3814 #: remailer.c:675
3815 msgid "You already have the last chain element selected."
3816 msgstr "Vi jam elektis la lastan elementon de la ĉeno."
3817
3818 #: remailer.c:714
3819 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3820 msgstr "Mixmaster ne akceptas la kampon Cc aŭ Bcc en la ĉapo."
3821
3822 #: remailer.c:738
3823 msgid ""
3824 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3825 msgstr "Bonvolu doni ĝustan valoron al \"hostname\", kiam vi uzas mixmaster!"
3826
3827 #: remailer.c:772
3828 #, c-format
3829 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3830 msgstr "Eraro dum sendado de mesaĝo; ido finis per %d.\n"
3831
3832 #: remailer.c:776
3833 msgid "Error sending message."
3834 msgstr "Eraro dum sendado de mesaĝo."
3835
3836 #: rfc1524.c:163
3837 #, c-format
3838 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3839 msgstr "Malĝuste strukturita elemento por speco %s en \"%s\" linio %d"
3840
3841 #: rfc1524.c:395
3842 msgid "No mailcap path specified"
3843 msgstr "Neniu mailcap-vojo specifita"
3844
3845 #: rfc1524.c:423
3846 #, c-format
3847 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3848 msgstr "mailcap-regulo por speco %s ne trovita"
3849
3850 #: score.c:75
3851 msgid "score: too few arguments"
3852 msgstr "score: nesufiĉe da argumentoj"
3853
3854 #: score.c:84
3855 msgid "score: too many arguments"
3856 msgstr "score: tro da argumentoj"
3857
3858 #: send.c:252
3859 msgid "No subject, abort?"
3860 msgstr "Mankas temlinio; ĉu nuligi?"
3861
3862 #: send.c:254
3863 msgid "No subject, aborting."
3864 msgstr "Mankas temlinio; eliras."
3865
3866 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3867 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3868 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3869 #. * provides a way to do that.
3870 #.
3871 #: send.c:496
3872 #, c-format
3873 msgid "Reply to %s%s?"
3874 msgstr "Ĉu respondi al %s%s?"
3875
3876 #: send.c:530
3877 #, c-format
3878 msgid "Follow-up to %s%s?"
3879 msgstr "Ĉu respondi grupe al %s%s?"
3880
3881 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3882 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3883 #.
3884 #: send.c:702
3885 msgid "No tagged messages are visible!"
3886 msgstr "Neniuj markitaj mesaĝoj estas videblaj!"
3887
3888 #: send.c:753
3889 msgid "Include message in reply?"
3890 msgstr "Ĉu inkluzivi mesaĝon en respondo?"
3891
3892 #: send.c:758
3893 msgid "Including quoted message..."
3894 msgstr "Inkluzivas cititan mesaĝon ..."
3895
3896 #: send.c:768
3897 msgid "Could not include all requested messages!"
3898 msgstr "Ne povis inkluzivi ĉiujn petitajn mesaĝojn!"
3899
3900 #: send.c:782
3901 msgid "Forward as attachment?"
3902 msgstr "Ĉu plusendi kiel kunsendaĵon?"
3903
3904 #: send.c:786
3905 msgid "Preparing forwarded message..."
3906 msgstr "Pretigas plusenditan mesaĝon ..."
3907
3908 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3909 #. * are any postponed messages first.
3910 #.
3911 #: send.c:1116
3912 msgid "Recall postponed message?"
3913 msgstr "Ĉu revoki prokrastitan mesaĝon?"
3914
3915 #: send.c:1428
3916 msgid "Edit forwarded message?"
3917 msgstr "Ĉu redakti plusendatan mesaĝon?"
3918
3919 #: send.c:1468
3920 msgid "Abort unmodified message?"
3921 msgstr "Ĉu nuligi nemodifitan mesaĝon?"
3922
3923 #: send.c:1470
3924 msgid "Aborted unmodified message."
3925 msgstr "Nemodifita mesaĝon nuligita"
3926
3927 #: send.c:1539
3928 msgid "Message postponed."
3929 msgstr "Mesaĝo prokrastita."
3930
3931 #: send.c:1548
3932 msgid "No recipients are specified!"
3933 msgstr "Neniu ricevanto estas specifita!"
3934
3935 #: send.c:1553
3936 msgid "No recipients were specified."
3937 msgstr "Neniuj ricevantoj estis specifitaj."
3938
3939 #: send.c:1569
3940 msgid "No subject, abort sending?"
3941 msgstr "Mankas temlinio; ĉu haltigi sendon?"
3942
3943 #: send.c:1573
3944 msgid "No subject specified."
3945 msgstr "Temlinio ne specifita."
3946
3947 #: send.c:1635 smtp.c:161
3948 msgid "Sending message..."
3949 msgstr "Sendas mesaĝon ..."
3950
3951 #: send.c:1776
3952 msgid "Could not send the message."
3953 msgstr "Ne povis sendi la mesaĝon."
3954
3955 #: send.c:1781
3956 msgid "Mail sent."
3957 msgstr "Mesaĝo sendita."
3958
3959 #: send.c:1781
3960 msgid "Sending in background."
3961 msgstr "Sendas en fono."
3962
3963 #: sendlib.c:410
3964 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3965 msgstr "Nenia limparametro trovita! (Raportu ĉi tiun cimon.)"
3966
3967 #: sendlib.c:440
3968 #, c-format
3969 msgid "%s no longer exists!"
3970 msgstr "%s ne plu ekzistas!"
3971
3972 #: sendlib.c:863
3973 #, c-format
3974 msgid "%s isn't a regular file."
3975 msgstr "%s ne estas normala dosiero."
3976
3977 #: sendlib.c:1035
3978 #, c-format
3979 msgid "Could not open %s"
3980 msgstr "Ne povas malfermi %s"
3981
3982 #: sendlib.c:2226
3983 #, c-format
3984 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3985 msgstr "Eraro dum sendado de mesaĝo; ido finis per %d (%s)."
3986
3987 #: sendlib.c:2232
3988 msgid "Output of the delivery process"
3989 msgstr "Eligo de la liverprocezo"
3990
3991 #: sendlib.c:2396
3992 #, c-format
3993 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
3994 msgstr "Malbona IDN %s dum kreado de resent-from."
3995
3996 #: signal.c:43
3997 #, c-format
3998 msgid "%s...  Exiting.\n"
3999 msgstr "%s ... Eliras.\n"
4000
4001 #: signal.c:46 signal.c:49
4002 #, c-format
4003 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4004 msgstr "Ricevis %s ... Eliras.\n"
4005
4006 #: signal.c:51
4007 #, c-format
4008 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4009 msgstr "Ricevis signalon %d ... Eliras.\n"
4010
4011 #: smime.c:111
4012 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4013 msgstr "Donu S/MIME-pasfrazon:"
4014
4015 #: smime.c:322
4016 msgid "Trusted   "
4017 msgstr "Fidate        "
4018
4019 #: smime.c:325
4020 msgid "Verified  "
4021 msgstr "Kontrolite    "
4022
4023 #: smime.c:328
4024 msgid "Unverified"
4025 msgstr "Nekontrolite  "
4026
4027 #: smime.c:331
4028 msgid "Expired   "
4029 msgstr "Eksvalidiĝinte"
4030
4031 #: smime.c:334
4032 msgid "Revoked   "
4033 msgstr "Revokite      "
4034
4035 #: smime.c:337
4036 msgid "Invalid   "
4037 msgstr "Nevalida      "
4038
4039 #: smime.c:340
4040 msgid "Unknown   "
4041 msgstr "Nekonate      "
4042
4043 #: smime.c:369
4044 msgid "Enter keyID: "
4045 msgstr "Donu keyID: "
4046
4047 #: smime.c:392
4048 #, c-format
4049 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4050 msgstr "S/MIME-atestiloj, kiuj kongruas kun \"%s\"."
4051
4052 #: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628
4053 #, c-format
4054 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4055 msgstr "Identigilo %s estas nekontrolita. Ĉu vi volas uzi ĝin por %s?"
4056
4057 #: smime.c:544 smime.c:614
4058 #, c-format
4059 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4060 msgstr "Ĉu uzi (nefidatan!) identigilon %s por %s?"
4061
4062 #: smime.c:547 smime.c:617
4063 #, c-format
4064 msgid "Use ID %s for %s ?"
4065 msgstr "Ĉu uzi identigilon %s por %s?"
4066
4067 #: smime.c:636
4068 #, c-format
4069 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4070 msgstr ""
4071 "Averto: Vi ankoraŭ ne decidis fidi identigilon %s. (ajna klavo por daŭrigi)"
4072
4073 #: smime.c:795
4074 #, c-format
4075 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4076 msgstr "Nenia (valida) atestilo trovita por %s."
4077
4078 #: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127
4079 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4080 msgstr "Eraro: ne povis krei OpenSSL-subprocezon!"
4081
4082 #: smime.c:1205
4083 msgid "no certfile"
4084 msgstr "mankas certfile"
4085
4086 #: smime.c:1208
4087 msgid "no mbox"
4088 msgstr "mankas poŝtfako"
4089
4090 #. fatal error while trying to encrypt message
4091 #: smime.c:1351
4092 msgid "No output from OpenSSL.."
4093 msgstr "Nenia eliro de OpenSSL.."
4094
4095 #: smime.c:1389
4096 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4097 msgstr "Ne povas subskribi: Neniu ŝlosilo specifita. Uzu \"subskribi kiel\"."
4098
4099 #: smime.c:1395
4100 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4101 msgstr "Averto: intera atestilo ne trovita."
4102
4103 #: smime.c:1438
4104 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4105 msgstr "Ne povas malfermi OpenSSL-subprocezon!"
4106
4107 #: smime.c:1476
4108 msgid "No output from OpenSSL..."
4109 msgstr "Nenia eliro de OpenSSL..."
4110
4111 #: smime.c:1641 smime.c:1766
4112 msgid ""
4113 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4114 "\n"
4115 msgstr ""
4116 "[-- Fino de OpenSSL-eligo --]\n"
4117 "\n"
4118
4119 #: smime.c:1725 smime.c:1736
4120 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4121 msgstr "[-- Eraro: ne povas krei OpenSSL-subprocezon! --]\n"
4122
4123 #: smime.c:1770
4124 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4125 msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-ĉifritaj --]\n"
4126
4127 #: smime.c:1773
4128 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4129 msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-subskribitaj --]\n"
4130
4131 #: smime.c:1837
4132 msgid ""
4133 "\n"
4134 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4135 msgstr ""
4136 "\n"
4137 "[-- Fino de S/MIME-ĉifritaj datenoj. --]\n"
4138
4139 #: smime.c:1839
4140 msgid ""
4141 "\n"
4142 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4143 msgstr ""
4144 "\n"
4145 "[-- Fino de S/MIME-subskribitaj datenoj. --]\n"
4146
4147 #: smime.c:1950
4148 msgid ""
4149 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4150 msgstr ""
4151 "S/MIME ĉ(i)fri, (s)ubskribi, ĉifri (p)er, subskribi (k)iel, (a)mbaŭ, aŭ (f)"
4152 "orgesi? "
4153
4154 #: smime.c:1951
4155 msgid "eswabfc"
4156 msgstr "ispkaff"
4157
4158 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4159 #: smime.c:1966
4160 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4161 msgstr "Elekti algoritmofamilion: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, aŭ (f)orgesi? "
4162
4163 #: smime.c:1969
4164 msgid "drac"
4165 msgstr "draf"
4166
4167 #: smime.c:1972
4168 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4169 msgstr "1: DES, 2: Triobla-DES "
4170
4171 #: smime.c:1973
4172 msgid "dt"
4173 msgstr "dt"
4174
4175 #: smime.c:1985
4176 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4177 msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4178
4179 #: smime.c:1986
4180 msgid "468"
4181 msgstr "468"
4182
4183 #: smime.c:2001
4184 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4185 msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4186
4187 #: smime.c:2002
4188 msgid "895"
4189 msgstr "895"
4190
4191 #: smtp.c:116
4192 #, c-format
4193 msgid "SMTP session failed: %s"
4194 msgstr "SMTP-konekto malsukcesis: %s"
4195
4196 #: smtp.c:156
4197 #, c-format
4198 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4199 msgstr "SMTP-konekto malsukcesis: ne povis malfermi %s"
4200
4201 #: smtp.c:228
4202 msgid "No from address given"
4203 msgstr ""
4204
4205 #: smtp.c:284
4206 msgid "SMTP session failed: read error"
4207 msgstr "SMTP-konekto malsukcesis: legeraro"
4208
4209 #: smtp.c:286
4210 msgid "SMTP session failed: write error"
4211 msgstr "SMTP-konekto malsukcesis: skriberaro"
4212
4213 #: smtp.c:309
4214 #, c-format
4215 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4216 msgstr "Nevalida SMTP-adreso: %s"
4217
4218 #: smtp.c:419
4219 msgid "SMTP server does not support authentication"
4220 msgstr "SMTP-servilo ne akceptas rajtiĝon"
4221
4222 #: smtp.c:427
4223 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4224 msgstr "SMTP-rajtiĝo bezonas SASL"
4225
4226 #: smtp.c:461
4227 #, fuzzy, c-format
4228 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4229 msgstr "SASL-rajtiĝo malsukcesis"
4230
4231 #: smtp.c:478
4232 msgid "SASL authentication failed"
4233 msgstr "SASL-rajtiĝo malsukcesis"
4234
4235 #: sort.c:265
4236 msgid "Sorting mailbox..."
4237 msgstr "Ordigas poŝtfakon ..."
4238
4239 #: sort.c:302
4240 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4241 msgstr "Ne povis trovi ordigfunkcion! (Raportu ĉi tiun cimon.)"
4242
4243 #: status.c:105
4244 msgid "(no mailbox)"
4245 msgstr "(mankas poŝtfako)"
4246
4247 #: thread.c:1093
4248 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4249 msgstr "Patra mesaĝo ne estas videbla en ĉi tiu limigita rigardo."
4250
4251 #: thread.c:1099
4252 msgid "Parent message is not available."
4253 msgstr "Patra mesaĝo ne estas havebla."
4254
4255 #: ../keymap_alldefs.h:5
4256 msgid "null operation"
4257 msgstr "malplena funkcio"
4258
4259 #: ../keymap_alldefs.h:6
4260 msgid "end of conditional execution (noop)"
4261 msgstr "fino de kondiĉa rulo (noop)"
4262
4263 #: ../keymap_alldefs.h:7
4264 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4265 msgstr "devigi vidigon de parto per mailcap"
4266
4267 #: ../keymap_alldefs.h:8
4268 msgid "view attachment as text"
4269 msgstr "vidigi parton kiel tekston"
4270
4271 #: ../keymap_alldefs.h:9
4272 msgid "Toggle display of subparts"
4273 msgstr "ŝalti aŭ malŝalti montradon de subpartoj"
4274
4275 #: ../keymap_alldefs.h:10
4276 msgid "move to the bottom of the page"
4277 msgstr "iri al fino de paĝo"
4278
4279 #: ../keymap_alldefs.h:11
4280 msgid "remail a message to another user"
4281 msgstr "redirekti mesaĝon al alia adreso"
4282
4283 #: ../keymap_alldefs.h:12
4284 msgid "select a new file in this directory"
4285 msgstr "elekti novan dosieron en ĉi tiu dosierujo"
4286
4287 #: ../keymap_alldefs.h:13
4288 msgid "view file"
4289 msgstr "vidigi dosieron"
4290
4291 #: ../keymap_alldefs.h:14
4292 msgid "display the currently selected file's name"
4293 msgstr "montri la nomon de la elektita dosiero"
4294
4295 #: ../keymap_alldefs.h:15
4296 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4297 msgstr "aboni ĉi tiun poŝtfakon (nur IMAP)"
4298
4299 #: ../keymap_alldefs.h:16
4300 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4301 msgstr "malaboni ĉi tiun poŝtfakon (nur IMAP)"
4302
4303 #: ../keymap_alldefs.h:17
4304 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4305 msgstr "elekti, ĉu vidi ĉiujn, aŭ nur abonitajn poŝtfakojn (nur IMAP)"
4306
4307 #: ../keymap_alldefs.h:18
4308 msgid "list mailboxes with new mail"
4309 msgstr "listigi poŝtfakojn kun nova mesaĝo"
4310
4311 #: ../keymap_alldefs.h:19
4312 msgid "change directories"
4313 msgstr "ŝanĝi la dosierujon"
4314
4315 #: ../keymap_alldefs.h:20
4316 msgid "check mailboxes for new mail"
4317 msgstr "kontroli poŝtfakojn pri novaj mesaĝoj"
4318
4319 #: ../keymap_alldefs.h:21
4320 msgid "attach file(s) to this message"
4321 msgstr "aldoni dosiero(j)n al ĉi tiu mesaĝo"
4322
4323 #: ../keymap_alldefs.h:22
4324 msgid "attach message(s) to this message"
4325 msgstr "aldoni mesaĝo(j)n al ĉi tiu mesaĝo"
4326
4327 #: ../keymap_alldefs.h:23
4328 msgid "edit the BCC list"
4329 msgstr "redakti la BCC-liston"
4330
4331 #: ../keymap_alldefs.h:24
4332 msgid "edit the CC list"
4333 msgstr "redakti la CC-liston"
4334
4335 #: ../keymap_alldefs.h:25
4336 msgid "edit attachment description"
4337 msgstr "redakti priskribon de parto"
4338
4339 #: ../keymap_alldefs.h:26
4340 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4341 msgstr "redakti kodadon de parto"
4342
4343 #: ../keymap_alldefs.h:27
4344 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4345 msgstr "donu dosieron, al kiu la mesaĝo estu skribita"
4346
4347 #: ../keymap_alldefs.h:28
4348 msgid "edit the file to be attached"
4349 msgstr "redakti la dosieron aldonotan"
4350
4351 #: ../keymap_alldefs.h:29
4352 msgid "edit the from field"
4353 msgstr "redakti la From-kampon"
4354
4355 #: ../keymap_alldefs.h:30
4356 msgid "edit the message with headers"
4357 msgstr "redakti la mesaĝon kun ĉapo"
4358
4359 #: ../keymap_alldefs.h:31
4360 msgid "edit the message"
4361 msgstr "redakti la mesaĝon"
4362
4363 #: ../keymap_alldefs.h:32
4364 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4365 msgstr "redakti parton, uzante mailcap"
4366
4367 #: ../keymap_alldefs.h:33
4368 msgid "edit the Reply-To field"
4369 msgstr "redakti la kampon Reply-To"
4370
4371 #: ../keymap_alldefs.h:34
4372 msgid "edit the subject of this message"
4373 msgstr "redakti la temlinion de le mesaĝo"
4374
4375 #: ../keymap_alldefs.h:35
4376 msgid "edit the TO list"
4377 msgstr "redakti la liston de ricevontoj"
4378
4379 #: ../keymap_alldefs.h:36
4380 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4381 msgstr "krei novan poŝtfakon (nur IMAP)"
4382
4383 #: ../keymap_alldefs.h:37
4384 msgid "edit attachment content type"
4385 msgstr "redakti MIME-enhavospecon de parto"
4386
4387 #: ../keymap_alldefs.h:38
4388 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4389 msgstr "akiri dumtempan kopion de parto"
4390
4391 #: ../keymap_alldefs.h:39
4392 msgid "run ispell on the message"
4393 msgstr "apliki ispell al la mesaĝo"
4394
4395 #: ../keymap_alldefs.h:40
4396 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4397 msgstr "verki novan parton per mailcap"
4398
4399 #: ../keymap_alldefs.h:41
4400 msgid "toggle recoding of this attachment"
4401 msgstr "ŝalti aŭ malŝalti rekodadon de ĉi tiu parto"
4402
4403 #: ../keymap_alldefs.h:42
4404 msgid "save this message to send later"
4405 msgstr "skribi ĉi tiun mesaĝon por sendi ĝin poste"
4406
4407 #: ../keymap_alldefs.h:43
4408 msgid "rename/move an attached file"
4409 msgstr "renomi/movi aldonitan dosieron"
4410
4411 #: ../keymap_alldefs.h:44
4412 msgid "send the message"
4413 msgstr "sendi la mesaĝon"
4414
4415 #: ../keymap_alldefs.h:45
4416 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4417 msgstr "ŝalti dispozicion inter \"inline\" kaj \"attachment\""
4418
4419 #: ../keymap_alldefs.h:46
4420 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4421 msgstr "elekti, ĉu forviŝi la dosieron post sendado"
4422
4423 #: ../keymap_alldefs.h:47
4424 msgid "update an attachment's encoding info"
4425 msgstr "aktualigi la kodadon de parto"
4426
4427 #: ../keymap_alldefs.h:48
4428 msgid "write the message to a folder"
4429 msgstr "skribi la mesaĝon al poŝtfako"
4430
4431 #: ../keymap_alldefs.h:49
4432 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4433 msgstr "kopii mesaĝon al dosiero/poŝtfako"
4434
4435 #: ../keymap_alldefs.h:50
4436 msgid "create an alias from a message sender"
4437 msgstr "aldoni sendinton al adresaro"
4438
4439 #: ../keymap_alldefs.h:51
4440 msgid "move entry to bottom of screen"
4441 msgstr "movi registron al fino de ekrano"
4442
4443 #: ../keymap_alldefs.h:52
4444 msgid "move entry to middle of screen"
4445 msgstr "movi registron al mezo de ekrano"
4446
4447 #: ../keymap_alldefs.h:53
4448 msgid "move entry to top of screen"
4449 msgstr "movi registron al komenco de ekrano"
4450
4451 #: ../keymap_alldefs.h:54
4452 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4453 msgstr "fari malkoditan kopion (text/plain)"
4454
4455 #: ../keymap_alldefs.h:55
4456 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4457 msgstr "fari malkoditan kopion (text/plain) kaj forviŝi"
4458
4459 #: ../keymap_alldefs.h:56
4460 msgid "delete the current entry"
4461 msgstr "forviŝi registron"
4462
4463 #: ../keymap_alldefs.h:57
4464 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4465 msgstr "forviŝi ĉi tiun poŝtfakon (nur IMAP)"
4466
4467 #: ../keymap_alldefs.h:58
4468 msgid "delete all messages in subthread"
4469 msgstr "forviŝi ĉiujn mesaĝojn en subfadeno"
4470
4471 #: ../keymap_alldefs.h:59
4472 msgid "delete all messages in thread"
4473 msgstr "forviŝi ĉiujn mesaĝojn en fadeno"
4474
4475 #: ../keymap_alldefs.h:60
4476 msgid "display full address of sender"
4477 msgstr "montri plenan adreson de sendinto"
4478
4479 #: ../keymap_alldefs.h:61
4480 msgid "display message and toggle header weeding"
4481 msgstr "montri mesaĝon kaj (mal)ŝalti montradon de plena ĉapo"
4482
4483 #: ../keymap_alldefs.h:62
4484 msgid "display a message"
4485 msgstr "montri mesaĝon"
4486
4487 #: ../keymap_alldefs.h:63
4488 msgid "edit the raw message"
4489 msgstr "redakti la krudan mesaĝon"
4490
4491 #: ../keymap_alldefs.h:64
4492 msgid "delete the char in front of the cursor"
4493 msgstr "forviŝi la signon antaŭ la tajpmontrilo"
4494
4495 #: ../keymap_alldefs.h:65
4496 msgid "move the cursor one character to the left"
4497 msgstr "movi la tajpmontrilon unu signon maldekstren"
4498
4499 #: ../keymap_alldefs.h:66
4500 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4501 msgstr "movi la tajpmontrilon al la komenco de la vorto"
4502
4503 #: ../keymap_alldefs.h:67
4504 msgid "jump to the beginning of the line"
4505 msgstr "salti al la komenco de la linio"
4506
4507 #: ../keymap_alldefs.h:68
4508 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4509 msgstr "rondiri tra enir-poŝtfakoj"
4510
4511 #: ../keymap_alldefs.h:69
4512 msgid "complete filename or alias"
4513 msgstr "kompletigi dosieronomon aŭ nomon el la adresaro"
4514
4515 #: ../keymap_alldefs.h:70
4516 msgid "complete address with query"
4517 msgstr "kompletigi adreson kun demando"
4518
4519 #: ../keymap_alldefs.h:71
4520 msgid "delete the char under the cursor"
4521 msgstr "forviŝi la signon sub la tajpmontrilo"
4522
4523 #: ../keymap_alldefs.h:72
4524 msgid "jump to the end of the line"
4525 msgstr "salti al la fino de la linio"
4526
4527 #: ../keymap_alldefs.h:73
4528 msgid "move the cursor one character to the right"
4529 msgstr "movi la tajpmontrilon unu signon dekstren"
4530
4531 #: ../keymap_alldefs.h:74
4532 msgid "move the cursor to the end of the word"
4533 msgstr "movi la tajpmontrilon al la fino de la vorto"
4534
4535 #: ../keymap_alldefs.h:75
4536 msgid "scroll down through the history list"
4537 msgstr "rulumi malsupren tra la histori-listo"
4538
4539 #: ../keymap_alldefs.h:76
4540 msgid "scroll up through the history list"
4541 msgstr "rulumi supren tra la histori-listo"
4542
4543 #: ../keymap_alldefs.h:77
4544 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4545 msgstr "forviŝi signojn de la tajpmontrilo ĝis linifino"
4546
4547 #: ../keymap_alldefs.h:78
4548 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4549 msgstr "forviŝi signojn de la tajpmontrilo ĝis fino de la vorto"
4550
4551 #: ../keymap_alldefs.h:79
4552 msgid "delete all chars on the line"
4553 msgstr "forviŝi ĉiujn signojn en la linio"
4554
4555 #: ../keymap_alldefs.h:80
4556 msgid "delete the word in front of the cursor"
4557 msgstr "forviŝi la vorton antaŭ la tajpmontrilo"
4558
4559 #: ../keymap_alldefs.h:81
4560 msgid "quote the next typed key"
4561 msgstr "citi la sekvontan klavopremon"
4562
4563 #: ../keymap_alldefs.h:82
4564 msgid "transpose character under cursor with previous"
4565 msgstr "interŝanĝi la signon sub la tajpmontrilo kun la antaŭa"
4566
4567 #: ../keymap_alldefs.h:83
4568 msgid "capitalize the word"
4569 msgstr "majuskligi la vorton"
4570
4571 #: ../keymap_alldefs.h:84
4572 msgid "convert the word to lower case"
4573 msgstr "konverti la vorton al minuskloj"
4574
4575 #: ../keymap_alldefs.h:85
4576 msgid "convert the word to upper case"
4577 msgstr "konverti la vorton al majuskloj"
4578
4579 #: ../keymap_alldefs.h:86
4580 msgid "enter a muttrc command"
4581 msgstr "enigi muttrc-komandon"
4582
4583 #: ../keymap_alldefs.h:87
4584 msgid "enter a file mask"
4585 msgstr "enigi dosierŝablonon"
4586
4587 #: ../keymap_alldefs.h:88
4588 msgid "exit this menu"
4589 msgstr "eliri el ĉi tiu menuo"
4590
4591 #: ../keymap_alldefs.h:89
4592 msgid "filter attachment through a shell command"
4593 msgstr "filtri parton tra ŝelkomando"
4594
4595 #: ../keymap_alldefs.h:90
4596 msgid "move to the first entry"
4597 msgstr "iri al la unua registro"
4598
4599 #: ../keymap_alldefs.h:91
4600 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4601 msgstr "ŝanĝi la flagon 'grava' de mesaĝo"
4602
4603 #: ../keymap_alldefs.h:92
4604 msgid "forward a message with comments"
4605 msgstr "plusendi mesaĝon kun komentoj"
4606
4607 #: ../keymap_alldefs.h:93
4608 msgid "select the current entry"
4609 msgstr "elekti la aktualan registron"
4610
4611 #: ../keymap_alldefs.h:94
4612 msgid "reply to all recipients"
4613 msgstr "respondi al ĉiuj ricevintoj"
4614
4615 #: ../keymap_alldefs.h:95
4616 msgid "scroll down 1/2 page"
4617 msgstr "rulumi malsupren duonon de paĝo"
4618
4619 #: ../keymap_alldefs.h:96
4620 msgid "scroll up 1/2 page"
4621 msgstr "rulumi supren duonon de paĝo"
4622
4623 #: ../keymap_alldefs.h:97
4624 msgid "this screen"
4625 msgstr "ĉi tiu ekrano"
4626
4627 #: ../keymap_alldefs.h:98
4628 msgid "jump to an index number"
4629 msgstr "salti al indeksnumero"
4630
4631 #: ../keymap_alldefs.h:99
4632 msgid "move to the last entry"
4633 msgstr "iri al la lasta registro"
4634
4635 #: ../keymap_alldefs.h:100
4636 msgid "reply to specified mailing list"
4637 msgstr "respondi al specifita dissendolisto"
4638
4639 #: ../keymap_alldefs.h:101
4640 msgid "execute a macro"
4641 msgstr "ruligi makroon"
4642
4643 #: ../keymap_alldefs.h:102
4644 msgid "compose a new mail message"
4645 msgstr "verki novan mesaĝon"
4646
4647 #: ../keymap_alldefs.h:103
4648 msgid "break the thread in two"
4649 msgstr "duigi la fadenon"
4650
4651 #: ../keymap_alldefs.h:104
4652 msgid "open a different folder"
4653 msgstr "malfermi alian poŝtfakon"
4654
4655 #: ../keymap_alldefs.h:105
4656 msgid "open a different folder in read only mode"
4657 msgstr "malfermi alian poŝtfakon nurlege"
4658
4659 #: ../keymap_alldefs.h:106
4660 msgid "clear a status flag from a message"
4661 msgstr "malŝalti flagon ĉe mesaĝo"
4662
4663 #: ../keymap_alldefs.h:107
4664 msgid "delete messages matching a pattern"
4665 msgstr "forviŝi mesaĝojn laŭ ŝablono"
4666
4667 #: ../keymap_alldefs.h:108
4668 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4669 msgstr "devigi prenadon de mesaĝoj de IMAP-servilo"
4670
4671 #: ../keymap_alldefs.h:109
4672 msgid "retrieve mail from POP server"
4673 msgstr "elŝuti mesaĝojn de POP-servilo"
4674
4675 #: ../keymap_alldefs.h:110
4676 msgid "move to the first message"
4677 msgstr "iri al la unua mesaĝo"
4678
4679 #: ../keymap_alldefs.h:111
4680 msgid "move to the last message"
4681 msgstr "iri al la lasta mesaĝo"
4682
4683 #: ../keymap_alldefs.h:112
4684 msgid "show only messages matching a pattern"
4685 msgstr "montri nur la mesaĝojn, kiuj kongruas kun ŝablono"
4686
4687 #: ../keymap_alldefs.h:113
4688 msgid "link tagged message to the current one"
4689 msgstr "ligi markitan mesaĝon al ĉi tiu"
4690
4691 #: ../keymap_alldefs.h:114
4692 msgid "open next mailbox with new mail"
4693 msgstr "malfermi sekvan poŝtfakon kun nova poŝto"
4694
4695 #: ../keymap_alldefs.h:115
4696 msgid "jump to the next new message"
4697 msgstr "salti al la unua nova mesaĝo"
4698
4699 #: ../keymap_alldefs.h:116
4700 msgid "jump to the next new or unread message"
4701 msgstr "salti al la sekva nova aŭ nelegita mesaĝo"
4702
4703 #: ../keymap_alldefs.h:117
4704 msgid "jump to the next subthread"
4705 msgstr "salti al la sekva subfadeno"
4706
4707 #: ../keymap_alldefs.h:118
4708 msgid "jump to the next thread"
4709 msgstr "salti al la sekva fadeno"
4710
4711 #: ../keymap_alldefs.h:119
4712 msgid "move to the next undeleted message"
4713 msgstr "salti al la sekva neforviŝita mesaĝo"
4714
4715 #: ../keymap_alldefs.h:120
4716 msgid "jump to the next unread message"
4717 msgstr "salti al la sekva nelegita mesaĝo"
4718
4719 #: ../keymap_alldefs.h:121
4720 msgid "jump to parent message in thread"
4721 msgstr "salti al patra mesaĝo en fadeno"
4722
4723 #: ../keymap_alldefs.h:122
4724 msgid "jump to previous thread"
4725 msgstr "salti al la antaŭa fadeno"
4726
4727 #: ../keymap_alldefs.h:123
4728 msgid "jump to previous subthread"
4729 msgstr "salti al la antaŭa subfadeno"
4730
4731 #: ../keymap_alldefs.h:124
4732 msgid "move to the previous undeleted message"
4733 msgstr "salti al la antaŭa neforviŝita mesaĝo"
4734
4735 #: ../keymap_alldefs.h:125
4736 msgid "jump to the previous new message"
4737 msgstr "salti al la antaŭa nova mesaĝo"
4738
4739 #: ../keymap_alldefs.h:126
4740 msgid "jump to the previous new or unread message"
4741 msgstr "salti al la antaŭa nova aŭ nelegita mesaĝo"
4742
4743 #: ../keymap_alldefs.h:127
4744 msgid "jump to the previous unread message"
4745 msgstr "salti al la antaŭa nelegita mesaĝo"
4746
4747 #: ../keymap_alldefs.h:128
4748 msgid "mark the current thread as read"
4749 msgstr "marki la aktualan fadenon kiel legitan"
4750
4751 #: ../keymap_alldefs.h:129
4752 msgid "mark the current subthread as read"
4753 msgstr "marki la aktualan subfadenon kiel legitan"
4754
4755 #: ../keymap_alldefs.h:130
4756 msgid "set a status flag on a message"
4757 msgstr "ŝalti flagon ĉe mesaĝo"
4758
4759 #: ../keymap_alldefs.h:131
4760 msgid "save changes to mailbox"
4761 msgstr "skribi ŝanĝojn al poŝtfako"
4762
4763 #: ../keymap_alldefs.h:132
4764 msgid "tag messages matching a pattern"
4765 msgstr "marki mesaĝojn laŭ ŝablono"
4766
4767 #: ../keymap_alldefs.h:133
4768 msgid "undelete messages matching a pattern"
4769 msgstr "malforviŝi mesaĝojn laŭ ŝablono"
4770
4771 #: ../keymap_alldefs.h:134
4772 msgid "untag messages matching a pattern"
4773 msgstr "malmarki mesaĝojn laŭ ŝablono"
4774
4775 #: ../keymap_alldefs.h:135
4776 msgid "move to the middle of the page"
4777 msgstr "iri al la mezo de la paĝo"
4778
4779 #: ../keymap_alldefs.h:136
4780 msgid "move to the next entry"
4781 msgstr "iri al la sekva registro"
4782
4783 #: ../keymap_alldefs.h:137
4784 msgid "scroll down one line"
4785 msgstr "rulumi malsupren unu linion"
4786
4787 #: ../keymap_alldefs.h:138
4788 msgid "move to the next page"
4789 msgstr "iri al la sekva paĝo"
4790
4791 #: ../keymap_alldefs.h:139
4792 msgid "jump to the bottom of the message"
4793 msgstr "salti al la fino de la mesaĝo"
4794
4795 #: ../keymap_alldefs.h:140
4796 msgid "toggle display of quoted text"
4797 msgstr "ŝalti aŭ malŝalti montradon de citita teksto"
4798
4799 #: ../keymap_alldefs.h:141
4800 msgid "skip beyond quoted text"
4801 msgstr "supersalti cititan tekston"
4802
4803 #: ../keymap_alldefs.h:142
4804 msgid "jump to the top of the message"
4805 msgstr "salti al la komenco de mesaĝo"
4806
4807 #: ../keymap_alldefs.h:143
4808 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4809 msgstr "trakti mesaĝon/parton per ŝelkomando"
4810
4811 #: ../keymap_alldefs.h:144
4812 msgid "move to the previous entry"
4813 msgstr "iri al la antaŭa registro"
4814
4815 #: ../keymap_alldefs.h:145
4816 msgid "scroll up one line"
4817 msgstr "rulumi supren unu linion"
4818
4819 #: ../keymap_alldefs.h:146
4820 msgid "move to the previous page"
4821 msgstr "iri al la antaŭa paĝo"
4822
4823 #: ../keymap_alldefs.h:147
4824 msgid "print the current entry"
4825 msgstr "presi la aktualan registron"
4826
4827 #: ../keymap_alldefs.h:148
4828 msgid "query external program for addresses"
4829 msgstr "demandi eksteran programon pri adresoj"
4830
4831 #: ../keymap_alldefs.h:149
4832 msgid "append new query results to current results"
4833 msgstr "aldoni novajn demandrezultojn al jamaj rezultoj"
4834
4835 #: ../keymap_alldefs.h:150
4836 msgid "save changes to mailbox and quit"
4837 msgstr "skribi ŝanĝojn al poŝtfako kaj eliri"
4838
4839 #: ../keymap_alldefs.h:151
4840 msgid "recall a postponed message"
4841 msgstr "revoki prokrastitan mesaĝon"
4842
4843 #: ../keymap_alldefs.h:152
4844 msgid "clear and redraw the screen"
4845 msgstr "rekrei la enhavon de la ekrano"
4846
4847 #: ../keymap_alldefs.h:153
4848 msgid "{internal}"
4849 msgstr "{interna}"
4850
4851 #: ../keymap_alldefs.h:154
4852 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4853 msgstr "renomi ĉi tiun poŝtfakon (nur IMAP)"
4854
4855 #: ../keymap_alldefs.h:155
4856 msgid "reply to a message"
4857 msgstr "respondi al mesaĝo"
4858
4859 #: ../keymap_alldefs.h:156
4860 msgid "use the current message as a template for a new one"
4861 msgstr "uzi ĉi tiun mesaĝon kiel modelon por nova mesaĝo"
4862
4863 #: ../keymap_alldefs.h:157
4864 msgid "save message/attachment to a file"
4865 msgstr "skribi mesaĝon/parton al dosiero"
4866
4867 #: ../keymap_alldefs.h:158
4868 msgid "search for a regular expression"
4869 msgstr "serĉi pri regula esprimo"
4870
4871 #: ../keymap_alldefs.h:159
4872 msgid "search backwards for a regular expression"
4873 msgstr "serĉi malantaŭen per regula esprimo"
4874
4875 #: ../keymap_alldefs.h:160
4876 msgid "search for next match"
4877 msgstr "serĉi pri la sekva trafo"
4878
4879 #: ../keymap_alldefs.h:161
4880 msgid "search for next match in opposite direction"
4881 msgstr "serĉi pri la sekva trafo en la mala direkto"
4882
4883 #: ../keymap_alldefs.h:162
4884 msgid "toggle search pattern coloring"
4885 msgstr "ŝalti aŭ malŝalti alikolorigon de serĉŝablono"
4886
4887 #: ../keymap_alldefs.h:163
4888 msgid "invoke a command in a subshell"
4889 msgstr "alvoki komandon en subŝelo"
4890
4891 #: ../keymap_alldefs.h:164
4892 msgid "sort messages"
4893 msgstr "ordigi mesaĝojn"
4894
4895 #: ../keymap_alldefs.h:165
4896 msgid "sort messages in reverse order"
4897 msgstr "ordigi mesaĝojn en inversa ordo"
4898
4899 #: ../keymap_alldefs.h:166
4900 msgid "tag the current entry"
4901 msgstr "marki la aktualan registron"
4902
4903 #: ../keymap_alldefs.h:167
4904 msgid "apply next function to tagged messages"
4905 msgstr "apliki la sekvan komandon al ĉiuj markitaj mesaĝoj"
4906
4907 #: ../keymap_alldefs.h:168
4908 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
4909 msgstr "apliki la sekvan funkcion NUR al markitaj mesaĝoj"
4910
4911 #: ../keymap_alldefs.h:169
4912 msgid "tag the current subthread"
4913 msgstr "marki la aktualan subfadenon"
4914
4915 #: ../keymap_alldefs.h:170
4916 msgid "tag the current thread"
4917 msgstr "marki la aktualan fadenon"
4918
4919 #: ../keymap_alldefs.h:171
4920 msgid "toggle a message's 'new' flag"
4921 msgstr "ŝanĝi la flagon 'nova' de mesaĝo"
4922
4923 #: ../keymap_alldefs.h:172
4924 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
4925 msgstr "(mal)ŝalti, ĉu la poŝtfako estos reskribita"
4926
4927 #: ../keymap_alldefs.h:173
4928 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
4929 msgstr "(mal)ŝali, ĉu vidi poŝtfakojn aŭ ĉiujn dosierojn"
4930
4931 #: ../keymap_alldefs.h:174
4932 msgid "move to the top of the page"
4933 msgstr "iri al la supro de la paĝo"
4934
4935 #: ../keymap_alldefs.h:175
4936 msgid "undelete the current entry"
4937 msgstr "malforviŝi la aktualan registron"
4938
4939 #: ../keymap_alldefs.h:176
4940 msgid "undelete all messages in thread"
4941 msgstr "malforviŝi ĉiujn mesaĝojn en fadeno"
4942
4943 #: ../keymap_alldefs.h:177
4944 msgid "undelete all messages in subthread"
4945 msgstr "malforviŝi ĉiujn mesaĝojn en subfadeno"
4946
4947 #: ../keymap_alldefs.h:178
4948 msgid "show the Mutt version number and date"
4949 msgstr "montri la version kaj daton de Mutt"
4950
4951 #: ../keymap_alldefs.h:179
4952 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
4953 msgstr "vidigi parton, per mailcap, se necese"
4954
4955 #: ../keymap_alldefs.h:180
4956 msgid "show MIME attachments"
4957 msgstr "montri MIME-partojn"
4958
4959 #: ../keymap_alldefs.h:181
4960 msgid "display the keycode for a key press"
4961 msgstr "montri la klavokodon por klavopremo"
4962
4963 #: ../keymap_alldefs.h:182
4964 msgid "show currently active limit pattern"
4965 msgstr "montri la aktivan limigŝablonon"
4966
4967 #: ../keymap_alldefs.h:183
4968 msgid "collapse/uncollapse current thread"
4969 msgstr "(mal)kolapsigi la aktualan fadenon"
4970
4971 #: ../keymap_alldefs.h:184
4972 msgid "collapse/uncollapse all threads"
4973 msgstr "(mal)kolapsigi ĉiujn fadenojn"
4974
4975 #: ../keymap_alldefs.h:185
4976 msgid "attach a PGP public key"
4977 msgstr "aldoni publikan PGP-ŝlosilon"
4978
4979 #: ../keymap_alldefs.h:186
4980 msgid "show PGP options"
4981 msgstr "montri PGP-funkciojn"
4982
4983 #: ../keymap_alldefs.h:187
4984 msgid "mail a PGP public key"
4985 msgstr "sendi publikan PGP-ŝlosilon"
4986
4987 #: ../keymap_alldefs.h:188
4988 msgid "verify a PGP public key"
4989 msgstr "kontroli publikan PGP-ŝlosilon"
4990
4991 #: ../keymap_alldefs.h:189
4992 msgid "view the key's user id"
4993 msgstr "vidi la uzant-identigilon de la ŝlosilo"
4994
4995 #: ../keymap_alldefs.h:190
4996 msgid "check for classic PGP"
4997 msgstr "kontroli pri klasika PGP"
4998
4999 #: ../keymap_alldefs.h:191
5000 msgid "Accept the chain constructed"
5001 msgstr "Akcepti la konstruitan ĉenon"
5002
5003 #: ../keymap_alldefs.h:192
5004 msgid "Append a remailer to the chain"
5005 msgstr "Aldoni plusendilon al la ĉeno"
5006
5007 #: ../keymap_alldefs.h:193
5008 msgid "Insert a remailer into the chain"
5009 msgstr "Enŝovi plusendilon en la ĉenon"
5010
5011 #: ../keymap_alldefs.h:194
5012 msgid "Delete a remailer from the chain"
5013 msgstr "Forviŝi plusendilon el la ĉeno"
5014
5015 #: ../keymap_alldefs.h:195
5016 msgid "Select the previous element of the chain"
5017 msgstr "Elekti la antaŭan elementon de la ĉeno"
5018
5019 #: ../keymap_alldefs.h:196
5020 msgid "Select the next element of the chain"
5021 msgstr "Elekti la sekvan elementon de la ĉeno"
5022
5023 #: ../keymap_alldefs.h:197
5024 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5025 msgstr "Sendi la mesaĝon tra mixmaster-plusendiloĉeno"
5026
5027 #: ../keymap_alldefs.h:198
5028 msgid "make decrypted copy and delete"
5029 msgstr "fari malĉifritan kopion kaj forviŝi"
5030
5031 #: ../keymap_alldefs.h:199
5032 msgid "make decrypted copy"
5033 msgstr "fari malĉifritan kopion"
5034
5035 #: ../keymap_alldefs.h:200
5036 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5037 msgstr "forviŝi pasfrazo(j)n el memoro"
5038
5039 #: ../keymap_alldefs.h:201
5040 msgid "extract supported public keys"
5041 msgstr "eltiri publikajn ŝlosilojn"
5042
5043 #: ../keymap_alldefs.h:202
5044 msgid "show S/MIME options"
5045 msgstr "montri S/MIME-funkciojn"
5046
5047 #~ msgid "            created: "
5048 #~ msgstr "           kreita:"
5049
5050 #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
5051 #~ msgstr "*MALBONA* subskribo laŭpretende de: "
5052
5053 #~ msgid "Error checking signature"
5054 #~ msgstr "Eraro dum kontrolado de subskribo"
5055
5056 #~ msgid "SSL Certificate check"
5057 #~ msgstr "Kontrolo de SSL-atestilo"
5058
5059 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5060 #~ msgstr "Kontrolo de TLS/SSL-atestilo"
5061
5062 #~ msgid "SASL failed to get local IP address"
5063 #~ msgstr "SASL malsukcesis akiri lokan IP-adreson"
5064
5065 #~ msgid "SASL failed to parse local IP address"
5066 #~ msgstr "SASL malsukcesis analizi lokan IP-adreson"
5067
5068 #~ msgid "SASL failed to get remote IP address"
5069 #~ msgstr "SASL malsukcesis akiri foran IP-adreson"
5070
5071 #~ msgid "SASL failed to parse remote IP address"
5072 #~ msgstr "SASL malsukcesis analizi foran IP-adreson"