1 # GALICIAN TRANSLATION OF MUTT
2 # Copyright (C) 1999 Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>
3 # Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>, 1999-2001.
7 "Project-Id-Version: Mutt 1.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-01-05 16:36-0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-04-22 22:05+0200\n"
11 "Last-Translator: Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>\n"
12 "Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "Nome de usuario en %s: "
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "Contrasinal para %s@%s: "
27 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1479 postpone.c:41 query.c:48
32 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1486 postpone.c:42
36 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
45 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3832 curs_main.c:412
46 #: mutt_ssl.c:899 mutt_ssl_gnutls.c:805 pager.c:1578 pgpkey.c:522
47 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437
52 msgid "You have no aliases!"
53 msgstr "¡Non tés aliases definidas!"
65 msgid "You already have an alias defined with that name!"
66 msgstr "¡Xa tés un alias definido con ese nome!"
69 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
76 #: alias.c:307 send.c:206
78 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
82 msgid "Personal name: "
83 msgstr "Nome persoal: "
87 msgid "[%s = %s] Accept?"
88 msgstr "[%s = %s] ¿Aceptar?"
90 #: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:454 recvattach.c:467
91 #: recvattach.c:480 recvattach.c:510
92 msgid "Save to file: "
93 msgstr "Gardar a ficheiro: "
97 msgid "Error reading alias file"
98 msgstr "¡Erro lendo mensaxe!"
102 msgstr "Alias engadido."
106 msgid "Error seeking in alias file"
107 msgstr "Erro intentando ver ficheiro"
109 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:969
110 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
111 msgstr "Non se puido atopa-lo nome, ¿continuar?"
113 #. For now, editing requires a file, no piping
116 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
117 msgstr "A entrada \"compose\" no ficheiro Mailcap require %%s"
119 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177
122 msgid "Error running \"%s\"!"
123 msgstr "¡Erro executando \"%s\"!"
126 msgid "Failure to open file to parse headers."
127 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para analiza-las cabeceiras."
130 msgid "Failure to open file to strip headers."
131 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para quitar as cabeceiras"
135 msgid "Failure to rename file."
136 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para analiza-las cabeceiras."
140 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
142 "Non hai entrada \"compose\" para %sno ficheiro Mailcap, creando\n"
145 #. For now, editing requires a file, no piping
148 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
149 msgstr "A entrada \"Edit\" do ficheiro Mailcap require %%s"
153 msgid "No mailcap edit entry for %s"
154 msgstr "Non hai entrada \"edit\" no ficheiro Mailcap para %s"
157 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
159 "Non se atopou ningunha entrada coincidente no ficheiro mailcap.Vendo como "
163 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
164 msgstr "Tipo MIME non definido. Non se pode ver-lo ficheiro adxunto."
167 msgid "Cannot create filter"
168 msgstr "Non se puido crea-lo filtro"
170 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1002 attach.c:1060 handler.c:1304
171 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
172 msgid "Can't create filter"
173 msgstr "Non podo crea-lo filtro"
177 msgstr "¡Fallo de escritura!"
180 msgid "I don't know how to print that!"
181 msgstr "¡Non lle sei cómo imprimir iso!"
191 #: browser.c:383 browser.c:1023
193 msgid "%s is not a directory."
194 msgstr "%s non é un directorio."
198 msgid "Mailboxes [%d]"
203 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
204 msgstr "Subscrito [%s], máscara de ficheiro: %s"
208 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
209 msgstr "Directorio [%s], máscara de ficheiro: %s"
212 msgid "Can't attach a directory!"
213 msgstr "Non é posible adxuntar un directorio"
215 #: browser.c:669 browser.c:1092 browser.c:1190
216 msgid "No files match the file mask"
217 msgstr "Non hai ficheiros que coincidan coa máscara"
220 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
221 msgstr "A operación 'Crear' está soportada só en buzóns IMAP"
225 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
226 msgstr "A operación 'Crear' está soportada só en buzóns IMAP"
229 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
230 msgstr "A operación 'Borrar' está soportada só en buzóns IMAP"
234 msgid "Cannot delete root folder"
235 msgstr "Non se puido crea-lo filtro"
239 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
240 msgstr "¿Seguro de borra-lo buzón \"%s\"?"
243 msgid "Mailbox deleted."
244 msgstr "Buzón borrado."
247 msgid "Mailbox not deleted."
248 msgstr "Buzón non borrado."
252 msgstr "Cambiar directorio a: "
254 #: browser.c:1011 browser.c:1085
255 msgid "Error scanning directory."
256 msgstr "Erro lendo directorio."
260 msgstr "Máscara de ficheiro: "
263 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
264 msgstr "¿Ordear inversamente por (d)ata, (a)lfabeto, (t)amaño ou (s)en orden?"
267 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
268 msgstr "¿Ordear por (d)ata, (a)lfabeto, (t)amaño ou (s)en orden?"
275 msgid "New file name: "
276 msgstr "Novo nome de ficheiro: "
279 msgid "Can't view a directory"
280 msgstr "Non é posible ver un directorio"
283 msgid "Error trying to view file"
284 msgstr "Erro intentando ver ficheiro"
289 msgstr "Novo correo en %s."
293 msgid "%s: color not supported by term"
294 msgstr "%s: color non soportado polo terminal"
298 msgid "%s: no such color"
299 msgstr "%s: non hai tal color"
301 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
303 msgid "%s: no such object"
304 msgstr "%s: non hai tal obxeto"
308 msgid "%s: command valid only for index object"
309 msgstr "%s: comando válido só para o obxeto \"índice\""
313 msgid "%s: too few arguments"
314 msgstr "%s: parámetros insuficientes"
317 msgid "Missing arguments."
318 msgstr "Faltan parámetros."
320 #: color.c:606 color.c:617
321 msgid "color: too few arguments"
322 msgstr "color: parámetros insuficientes"
325 msgid "mono: too few arguments"
326 msgstr "mono: parámetros insuficientes"
330 msgid "%s: no such attribute"
331 msgstr "%s: non hai tal atributo"
333 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
334 msgid "too few arguments"
335 msgstr "parámetros insuficientes"
337 #: color.c:709 hook.c:83
338 msgid "too many arguments"
339 msgstr "demasiados parámetros"
342 msgid "default colors not supported"
343 msgstr "colores por defecto non soportados"
345 #. find out whether or not the verify signature
347 msgid "Verify PGP signature?"
348 msgstr "¿Verificar firma PGP?"
350 #: commands.c:115 mbox.c:754
351 msgid "Could not create temporary file!"
352 msgstr "¡Non foi posible crear o ficheiro temporal!"
355 msgid "Cannot create display filter"
356 msgstr "Non foi posible crea-lo filtro de visualización"
359 msgid "Could not copy message"
360 msgstr "Non foi posible copia-la mensaxe."
364 msgid "S/MIME signature successfully verified."
365 msgstr "Sinatura S/MIME verificada con éxito."
368 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
371 #: commands.c:194 commands.c:205
372 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
377 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
378 msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura S/MIME."
381 msgid "PGP signature successfully verified."
382 msgstr "Sinatura PGP verificada con éxito."
385 msgid "PGP signature could NOT be verified."
386 msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura PGP."
392 #: commands.c:250 recvcmd.c:143
393 msgid "Bounce message to: "
394 msgstr "Rebotar mensaxe a: "
396 #: commands.c:252 recvcmd.c:145
397 msgid "Bounce tagged messages to: "
398 msgstr "Rebotar mensaxes marcadas a: "
400 #: commands.c:267 recvcmd.c:154
401 msgid "Error parsing address!"
402 msgstr "¡Erro analizando enderezo!"
404 #: commands.c:275 recvcmd.c:162
406 msgid "Bad IDN: '%s'"
409 #: commands.c:286 recvcmd.c:176
411 msgid "Bounce message to %s"
412 msgstr "Rebotar mensaxe a %s"
414 #: commands.c:286 recvcmd.c:176
416 msgid "Bounce messages to %s"
417 msgstr "Rebotar mensaxes a %s"
419 #: commands.c:302 recvcmd.c:192
421 msgid "Message not bounced."
422 msgstr "Mensaxe rebotada."
424 #: commands.c:302 recvcmd.c:192
426 msgid "Messages not bounced."
427 msgstr "Mensaxes rebotadas."
429 #: commands.c:312 recvcmd.c:211
430 msgid "Message bounced."
431 msgstr "Mensaxe rebotada."
433 #: commands.c:312 recvcmd.c:211
434 msgid "Messages bounced."
435 msgstr "Mensaxes rebotadas."
437 #: commands.c:389 commands.c:423 commands.c:440
439 msgid "Can't create filter process"
440 msgstr "Non podo crea-lo filtro"
443 msgid "Pipe to command: "
444 msgstr "Canalizar ó comando: "
447 msgid "No printing command has been defined."
448 msgstr "Non foi definido ningún comando de impresión."
451 msgid "Print message?"
452 msgstr "¿Imprimir mensaxe?"
455 msgid "Print tagged messages?"
456 msgstr "¿Imprimir mensaxes marcadas?"
459 msgid "Message printed"
460 msgstr "Mensaxe impresa"
463 msgid "Messages printed"
464 msgstr "Mensaxes impresas"
467 msgid "Message could not be printed"
468 msgstr "Non foi posible imprimi-la mensaxe"
471 msgid "Messages could not be printed"
472 msgstr "Non foi posible imprimi-las mensaxes"
477 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
480 "Ordear-inv (d)ata/d(e)/(r)ecb/(t)ema/(p)ara/(f)ío/(n)ada/t(a)m/p(u)nt: "
485 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
487 msgstr "Ordear (d)ata/d(e)/(r)ecb/(t)ema/(p)ara/(f)ío/(n)ada/t(a)m/p(u)nt: "
495 msgid "Shell command: "
496 msgstr "Comando de shell: "
500 msgid "Decode-save%s to mailbox"
501 msgstr "%s%s ó buzón"
505 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
506 msgstr "%s%s ó buzón"
510 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
511 msgstr "%s%s ó buzón"
515 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
516 msgstr "%s%s ó buzón"
520 msgid "Save%s to mailbox"
521 msgstr "%s%s ó buzón"
525 msgid "Copy%s to mailbox"
526 msgstr "%s%s ó buzón"
534 msgid "Copying to %s..."
535 msgstr "Copiando a %s..."
539 msgid "Convert to %s upon sending?"
544 msgid "Content-Type changed to %s."
545 msgstr "Tipo de contido cambiado a %s..."
549 msgid "Character set changed to %s; %s."
550 msgstr "O xogo de caracteres foi cambiado a %s."
553 msgid "not converting"
562 msgid "There are no attachments."
563 msgstr "Non hai ficheiros adxuntos."
569 #: compose.c:90 remailer.c:488
573 #: compose.c:94 compose.c:667
575 msgstr "Adxuntar ficheiro"
582 msgid "Sign, Encrypt"
583 msgstr "Firmar, Encriptar"
606 #: compose.c:155 compose.c:159
608 msgstr " firmar como: "
610 #: compose.c:155 compose.c:159
612 msgstr "<por defecto>"
616 msgid "Encrypt with: "
621 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
622 msgstr "%s [#%d] xa non existe!"
626 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
627 msgstr "%s [#%d] modificado. ¿Actualizar codificación?"
630 msgid "-- Attachments"
635 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
639 msgid "You may not delete the only attachment."
640 msgstr "Non podes borra-lo único adxunto."
642 #: compose.c:600 send.c:1560
644 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
648 msgid "Attaching selected files..."
649 msgstr "Adxuntando ficheiros seleccionados ..."
653 msgid "Unable to attach %s!"
654 msgstr "¡Non foi posible adxuntar %s!"
657 msgid "Open mailbox to attach message from"
658 msgstr "Abrir buzón do que adxuntar mensaxe"
661 msgid "No messages in that folder."
662 msgstr "Non hai mensaxes nese buzón."
665 msgid "Tag the messages you want to attach!"
666 msgstr "¡Marca as mensaxes que queres adxuntar!"
669 msgid "Unable to attach!"
670 msgstr "¡Non foi posible adxuntar!"
673 msgid "Recoding only affects text attachments."
674 msgstr "A recodificación só afecta ós adxuntos de texto."
677 msgid "The current attachment won't be converted."
678 msgstr "O adxunto actual non será convertido."
681 msgid "The current attachment will be converted."
682 msgstr "O adxunto actual será convertido"
685 msgid "Invalid encoding."
686 msgstr "Codificación inválida."
689 msgid "Save a copy of this message?"
690 msgstr "¿Gardar unha copia desta mensaxe?"
694 msgstr "Cambiar nome a: "
696 #: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:857
698 msgid "Can't stat %s: %s"
699 msgstr "Non foi atopado: %s"
703 msgstr "Novo ficheiro: "
706 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
707 msgstr "Content-Type é da forma base/subtipo"
711 msgid "Unknown Content-Type %s"
712 msgstr "Non coñezo ó Content-Type %s"
716 msgid "Can't create file %s"
717 msgstr "Non fun capaz de crea-lo ficheiro %s"
720 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
721 msgstr "O que temos aquí é un fallo ó face-lo adxunto"
724 msgid "Postpone this message?"
725 msgstr "¿Pospór esta mensaxe?"
728 msgid "Write message to mailbox"
729 msgstr "Escribir mensaxe ó buzón"
733 msgid "Writing message to %s ..."
734 msgstr "Escribindo mensaxe a %s..."
737 msgid "Message written."
738 msgstr "Mensaxe escrita."
741 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
745 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
750 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
751 msgstr "erro no patrón en: %s"
755 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
760 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
761 msgstr "erro no patrón en: %s"
763 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
765 msgid "error allocating data object: %s\n"
766 msgstr "erro no patrón en: %s"
770 msgid "error rewinding data object: %s\n"
771 msgstr "erro no patrón en: %s"
773 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
775 msgid "error reading data object: %s\n"
776 msgstr "erro no patrón en: %s"
780 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
781 msgstr "erro no patrón en: %s"
785 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
790 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
795 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
800 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
801 msgstr "erro no patrón en: %s"
805 msgid "error encrypting data: %s\n"
806 msgstr "erro no patrón en: %s"
810 msgid "error signing data: %s\n"
811 msgstr "erro no patrón en: %s"
813 #: crypt-gpgme.c:1065
814 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
817 #: crypt-gpgme.c:1074
818 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
821 #: crypt-gpgme.c:1080
823 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
824 msgstr "O certificado do servidor expirou"
826 #: crypt-gpgme.c:1096
827 msgid "Warning: The signature expired at: "
830 #: crypt-gpgme.c:1102
831 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
834 #: crypt-gpgme.c:1107
836 msgid "The CRL is not available\n"
837 msgstr "SSL non está accesible."
839 #: crypt-gpgme.c:1113
840 msgid "Available CRL is too old\n"
843 #: crypt-gpgme.c:1118
844 msgid "A policy requirement was not met\n"
847 #: crypt-gpgme.c:1127
848 msgid "A system error occurred"
851 #: crypt-gpgme.c:1161
852 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
855 #: crypt-gpgme.c:1168
856 msgid "PKA verified signer's address is: "
859 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3299
861 msgid "Fingerprint: "
862 msgstr "Fingerprint: %s"
864 #: crypt-gpgme.c:1245
866 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
870 #: crypt-gpgme.c:1252
871 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
874 #: crypt-gpgme.c:1256
876 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
880 #: crypt-gpgme.c:1286
884 #: crypt-gpgme.c:1297
889 #: crypt-gpgme.c:1362
890 msgid "Error getting key information: "
893 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
894 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
895 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
897 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
898 msgid "Good signature from:"
901 #: crypt-gpgme.c:1376
902 msgid "*BAD* signature from:"
905 #: crypt-gpgme.c:1392
906 msgid "Problem signature from:"
909 #: crypt-gpgme.c:1393
913 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
914 #. such an attack by separating the meta information from the
916 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2290
917 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
920 #: crypt-gpgme.c:1448
922 msgid "Error: verification failed: %s\n"
923 msgstr "Erro na liña de comando: %s\n"
925 #: crypt-gpgme.c:1497
927 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
930 #: crypt-gpgme.c:1519
931 msgid "*** End Notation ***\n"
934 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2305
937 "[-- End signature information --]\n"
941 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
943 #: crypt-gpgme.c:1622
946 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
948 msgstr "[-- Erro: ¡fin de ficheiro inesperado! --]\n"
950 #: crypt-gpgme.c:2082
952 msgid "Error extracting key data!\n"
953 msgstr "erro no patrón en: %s"
955 #: crypt-gpgme.c:2265
957 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
960 #: crypt-gpgme.c:2313
961 msgid "Error: copy data failed\n"
964 #: crypt-gpgme.c:2333 pgp.c:427
966 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
969 "[-- COMEZA A MESAXE PGP --]\n"
972 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:429
973 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
974 msgstr "[-- COMEZA O BLOQUE DE CHAVE PÚBLICA PGP --]\n"
976 #: crypt-gpgme.c:2338 pgp.c:431
978 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
981 "[-- COMEZA A MESAXE FIRMADA CON PGP --]\n"
984 #: crypt-gpgme.c:2365 pgp.c:457
986 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
989 "[-- FIN DA MESAXE PGP --]\n"
991 #: crypt-gpgme.c:2367 pgp.c:464
992 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
993 msgstr "[-- FIN DO BLOQUE DE CHAVE PÚBLICA PGP --]\n"
995 #: crypt-gpgme.c:2369 pgp.c:466
997 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1000 "[-- FIN DA MESAXE FIRMADA CON PGP --]\n"
1002 #: crypt-gpgme.c:2393 pgp.c:499
1004 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1007 "[-- Erro: ¡non se atopou o comezo da mensaxe PGP! --]\n"
1010 #: crypt-gpgme.c:2424 pgp.c:931
1012 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1015 "[-- Erro: ¡mensaxe PGP/MIME mal formada! --]\n"
1018 #: crypt-gpgme.c:2436 crypt-gpgme.c:2502 pgp.c:944
1019 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1020 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crea-lo ficheiro temporal! --]\n"
1022 #: crypt-gpgme.c:2448
1025 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1028 "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n"
1031 #: crypt-gpgme.c:2449 pgp.c:953
1033 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1036 "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n"
1039 #: crypt-gpgme.c:2471
1041 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1044 "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n"
1046 #: crypt-gpgme.c:2472 pgp.c:973
1048 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1051 "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n"
1053 #: crypt-gpgme.c:2514
1056 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1059 "[-- Os datos a continuación están asinados --]\n"
1062 #: crypt-gpgme.c:2515
1065 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1068 "[-- Os datos a continuación están encriptados con S/MIME --]\n"
1071 #: crypt-gpgme.c:2545
1073 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1076 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
1078 #: crypt-gpgme.c:2546
1080 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1083 "[-- Fin dos datos con encriptación S/MIME --]\n"
1085 #: crypt-gpgme.c:3139
1086 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1089 #: crypt-gpgme.c:3141
1090 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1093 #: crypt-gpgme.c:3146
1094 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1097 #: crypt-gpgme.c:3225
1098 msgid " aka ......: "
1101 #: crypt-gpgme.c:3225
1102 msgid "Name ......: "
1105 #: crypt-gpgme.c:3228 crypt-gpgme.c:3367
1108 msgstr "Mes inválido: %s"
1110 #: crypt-gpgme.c:3248 crypt-gpgme.c:3391
1112 msgid "Valid From : %s\n"
1113 msgstr "Mes inválido: %s"
1115 #: crypt-gpgme.c:3261 crypt-gpgme.c:3404
1117 msgid "Valid To ..: %s\n"
1118 msgstr "Mes inválido: %s"
1120 #: crypt-gpgme.c:3274 crypt-gpgme.c:3417
1122 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1125 #: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1127 msgid "Key Usage .: "
1130 #: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1135 #: crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3292 crypt-gpgme.c:3425
1136 #: crypt-gpgme.c:3430 crypt-gpgme.c:3435
1140 #: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1144 #: crypt-gpgme.c:3291 crypt-gpgme.c:3434
1146 msgid "certification"
1147 msgstr "Certificado gardado"
1149 #: crypt-gpgme.c:3331
1151 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1154 #: crypt-gpgme.c:3339
1156 msgid "Issued By .: "
1159 #. display only the short keyID
1160 #: crypt-gpgme.c:3358
1162 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1163 msgstr "Key ID: 0x%s"
1165 #: crypt-gpgme.c:3362
1169 #: crypt-gpgme.c:3372
1174 #: crypt-gpgme.c:3377
1178 #: crypt-gpgme.c:3461 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1179 msgid "Can't create temporary file"
1180 msgstr "Non podo crea-lo ficheiro temporal"
1182 #: crypt-gpgme.c:3464
1184 msgid "Collecting data..."
1185 msgstr "Conectando con %s..."
1187 #: crypt-gpgme.c:3490
1189 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1190 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
1192 #: crypt-gpgme.c:3500
1193 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1196 #: crypt-gpgme.c:3511 pgpkey.c:580
1198 msgid "Key ID: 0x%s"
1199 msgstr "Key ID: 0x%s"
1201 #: crypt-gpgme.c:3594
1203 msgid "gpgme_new failed: %s"
1204 msgstr "O login fallou."
1206 #: crypt-gpgme.c:3633 crypt-gpgme.c:3696
1208 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1211 #: crypt-gpgme.c:3683 crypt-gpgme.c:3724
1213 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1216 #: crypt-gpgme.c:3795
1218 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1219 msgstr "Tódalas chaves coincidintes están marcadas como expiradas/revocadas."
1221 #: crypt-gpgme.c:3824 mutt_ssl.c:897 mutt_ssl_gnutls.c:803 pgpkey.c:515
1226 #. __STRCAT_CHECKED__
1227 #: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:517 smime.c:434
1229 msgstr "Seleccionar "
1231 #. __STRCAT_CHECKED__
1232 #: crypt-gpgme.c:3829 pgpkey.c:520
1234 msgstr "Comprobar chave "
1236 #: crypt-gpgme.c:3845
1238 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1239 msgstr "Chaves S/MIME coincidintes con \"%s\""
1241 #: crypt-gpgme.c:3847
1243 msgid "PGP keys matching"
1244 msgstr "Chaves PGP coincidintes con \"%s\""
1246 #: crypt-gpgme.c:3849
1248 msgid "S/MIME keys matching"
1249 msgstr "Chaves S/MIME coincidintes con \"%s\""
1251 #: crypt-gpgme.c:3851
1253 msgid "keys matching"
1254 msgstr "Chaves PGP coincidintes con \"%s\""
1256 #: crypt-gpgme.c:3854
1261 #: crypt-gpgme.c:3856
1266 #: crypt-gpgme.c:3883 pgpkey.c:600
1267 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1268 msgstr "Esta chave non pode ser usada: expirada/deshabilitada/revocada."
1270 #: crypt-gpgme.c:3897 pgpkey.c:612
1272 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1273 msgstr "Este ID expirou/foi deshabilitado/foi revocado"
1275 #: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:616
1276 msgid "ID has undefined validity."
1279 #: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:619
1281 msgid "ID is not valid."
1282 msgstr "Este ID non é de confianza."
1284 #: crypt-gpgme.c:3923 pgpkey.c:622
1286 msgid "ID is only marginally valid."
1287 msgstr "Este ID é de confianza marxinal."
1289 #: crypt-gpgme.c:3931 pgpkey.c:626
1291 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1292 msgstr "%s ¿Está seguro de querer usa-la chave?"
1294 #: crypt-gpgme.c:3988 crypt-gpgme.c:4101 pgpkey.c:834 pgpkey.c:935
1296 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1297 msgstr "Buscando chaves que coincidan con \"%s\"..."
1299 #: crypt-gpgme.c:4264 pgp.c:1180
1301 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1302 msgstr "¿Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?"
1304 #: crypt-gpgme.c:4300 pgp.c:1214 smime.c:664 smime.c:789
1306 msgid "Enter keyID for %s: "
1307 msgstr "Introduza keyID para %s: "
1309 #: crypt-gpgme.c:4365
1312 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1315 #: crypt-gpgme.c:4393
1317 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1319 "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? "
1321 #: crypt-gpgme.c:4394
1326 #: crypt-gpgme.c:4397
1328 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1330 "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? "
1332 #: crypt-gpgme.c:4398
1338 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1340 #: crypt-gpgme.c:4414 pgp.c:1590 smime.c:2033 smime.c:2045
1342 msgstr "Firmar como: "
1344 #: crypt-gpgme.c:4511
1345 msgid "Failed to verify sender"
1348 #: crypt-gpgme.c:4514
1350 msgid "Failed to figure out sender"
1351 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para analiza-las cabeceiras."
1355 msgid " (current time: %c)"
1360 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1361 msgstr "[-- Saída PGP a continuación (hora actual: %c) --]\n"
1365 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1366 msgstr "Contrasinal PGP esquecido."
1368 #. they really want to send it inline... go for it
1369 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1370 msgid "Invoking PGP..."
1371 msgstr "Chamando ó PGP..."
1373 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1375 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
1379 #: crypt.c:157 send.c:1512
1380 msgid "Mail not sent."
1381 msgstr "Mensaxe non enviada."
1384 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1387 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1388 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1391 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1392 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1397 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1399 msgstr "[-- Erro: estructura multiparte/asinada inconsistente --]\n"
1404 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1406 msgstr "[-- Erro: protocolo multiparte/asinado %s descoñecido --]\n"
1411 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1414 "[-- Atención: non é posible verificar sinaturas %s/%s --]\n"
1417 #. Now display the signed body
1421 "[-- The following data is signed --]\n"
1424 "[-- Os datos a continuación están asinados --]\n"
1429 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1432 "[-- Atención: non se atoparon sinaturas. --]\n"
1439 "[-- End of signed data --]\n"
1442 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
1445 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1450 msgid "Invoking S/MIME..."
1451 msgstr "Chamando ó S/MIME..."
1461 #. restore blocking operation
1464 msgstr "¿Saír de Mutt?"
1466 #: curs_lib.c:495 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
1467 msgid "unknown error"
1468 msgstr "erro descoñecido"
1471 msgid "Press any key to continue..."
1472 msgstr "Pulsa calquera tecla para seguir..."
1475 msgid " ('?' for list): "
1476 msgstr "('?' para lista): "
1478 #: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
1479 msgid "No mailbox is open."
1480 msgstr "Non hai buzóns abertos."
1484 msgid "There are no messages."
1485 msgstr "Non hai mensaxes."
1487 #: curs_main.c:54 mx.c:1115 pager.c:51 recvattach.c:43
1488 msgid "Mailbox is read-only."
1489 msgstr "O buzón é de só lectura."
1492 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:912
1493 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1494 msgstr "Función non permitida no modo \"adxuntar-mensaxe\"."
1498 msgid "No visible messages."
1499 msgstr "Non hai novas mensaxes"
1501 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1503 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1507 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1508 msgstr "¡Non se pode cambiar a escritura un buzón de só lectura!"
1511 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1512 msgstr "Os cambios ó buzón serán escritos á saída da carpeta."
1515 msgid "Changes to folder will not be written."
1516 msgstr "Os cambios á carpeta non serán gardados."
1522 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1526 #: curs_main.c:409 query.c:49
1530 #: curs_main.c:410 pager.c:1487
1539 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1540 msgstr "O buzón foi modificado externamente. Os indicadores poden ser erróneos"
1543 msgid "New mail in this mailbox."
1544 msgstr "Novo correo neste buzón."
1548 msgid "Mailbox was externally modified."
1549 msgstr "O buzón foi modificado externamente. Os indicadores poden ser erróneos"
1552 msgid "No tagged messages."
1553 msgstr "Non hai mensaxes marcadas."
1555 #: curs_main.c:659 menu.c:921
1557 msgid "Nothing to do."
1558 msgstr "Conectando con %s..."
1561 msgid "Jump to message: "
1562 msgstr "Saltar á mensaxe: "
1565 msgid "Argument must be a message number."
1566 msgstr "O parámetro debe ser un número de mensaxe."
1569 msgid "That message is not visible."
1570 msgstr "Esa mensaxe non é visible."
1573 msgid "Invalid message number."
1574 msgstr "Número de mensaxe inválido."
1576 #: curs_main.c:804 curs_main.c:1845 pager.c:2288
1578 msgid "delete message(s)"
1579 msgstr "Non hai mensaxes recuperadas."
1582 msgid "Delete messages matching: "
1583 msgstr "Borrar as mensaxes que coincidan con: "
1586 msgid "No limit pattern is in effect."
1587 msgstr "Non hai patrón limitante efectivo."
1589 #. i18n: ask for a limit to apply
1596 msgid "Limit to messages matching: "
1597 msgstr "Limitar ás mensaxes que coincidan con: "
1600 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1605 msgstr "¿Saír de Mutt?"
1608 msgid "Tag messages matching: "
1609 msgstr "Marcar as mensaxes que coincidan con: "
1611 #: curs_main.c:972 curs_main.c:2134 pager.c:2598
1613 msgid "undelete message(s)"
1614 msgstr "Non hai mensaxes recuperadas."
1617 msgid "Undelete messages matching: "
1618 msgstr "Recuperar as mensaxes que coincidan con: "
1621 msgid "Untag messages matching: "
1622 msgstr "Desmarcar as mensaxes que coincidan con: "
1625 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1626 msgstr "Abrir buzón en modo de só lectura"
1629 msgid "Open mailbox"
1630 msgstr "Abrir buzón"
1634 msgid "No mailboxes have new mail"
1635 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
1637 #: curs_main.c:1102 mx.c:503 mx.c:652
1639 msgid "%s is not a mailbox."
1640 msgstr "%s non é un buzón."
1643 msgid "Exit Mutt without saving?"
1644 msgstr "¿Saír de Mutt sen gardar?"
1646 #: curs_main.c:1215 curs_main.c:1248 curs_main.c:1692 curs_main.c:1724
1647 #: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1648 msgid "Threading is not enabled."
1649 msgstr "Enfiamento non habilitado."
1652 msgid "Thread broken"
1656 msgid "link threads"
1660 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1665 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1666 msgstr "gardar esta mensaxe para mandar logo"
1669 msgid "Threads linked"
1673 msgid "No thread linked"
1676 #: curs_main.c:1303 curs_main.c:1328
1677 msgid "You are on the last message."
1678 msgstr "Está na última mensaxe."
1680 #: curs_main.c:1310 curs_main.c:1354
1681 msgid "No undeleted messages."
1682 msgstr "Non hai mensaxes recuperadas."
1684 #: curs_main.c:1347 curs_main.c:1371
1685 msgid "You are on the first message."
1686 msgstr "Está na primeira mensaxe."
1688 #: curs_main.c:1446 menu.c:766 pager.c:1986 pattern.c:1466
1689 msgid "Search wrapped to top."
1690 msgstr "A búsqueda volveu ó principio."
1692 #: curs_main.c:1455 pager.c:2008 pattern.c:1477
1693 msgid "Search wrapped to bottom."
1694 msgstr "A búsqueda volveu ó final."
1697 msgid "No new messages"
1698 msgstr "Non hai novas mensaxes"
1701 msgid "No unread messages"
1702 msgstr "Non hai mensaxes sen ler"
1705 msgid " in this limited view"
1706 msgstr " nesta vista limitada"
1710 msgid "flag message"
1711 msgstr "amosar unha mensaxe"
1713 #: curs_main.c:1550 pager.c:2564
1718 msgid "No more threads."
1719 msgstr "Non hai máis fíos"
1722 msgid "You are on the first thread."
1723 msgstr "Está no primeiro fío"
1726 msgid "Thread contains unread messages."
1727 msgstr "O fío contén mensaxes sen ler."
1729 #: curs_main.c:1804 pager.c:2271
1731 msgid "delete message"
1732 msgstr "Non hai mensaxes recuperadas."
1736 msgid "edit message"
1737 msgstr "edita-la mensaxe"
1741 msgid "mark message(s) as read"
1742 msgstr "saltar á mensaxe pai no fío"
1744 #: curs_main.c:2107 pager.c:2583
1746 msgid "undelete message"
1747 msgstr "Non hai mensaxes recuperadas."
1750 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1751 #. * declared "static" (sigh)
1756 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1757 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1758 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1759 "~f messages\tinclude messages\n"
1760 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1761 "~h\t\tedit the message header\n"
1762 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1763 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1764 "~p\t\tprint the message\n"
1766 "~~\t\tinsertar unha liña comezando cun único ~\n"
1767 "~b usuarios\tengadir usuarios ó campo Bcc:\n"
1768 "~c usuarios\tengadir usuarios ó campo Cc:\n"
1769 "~f mensaxes\tincluir mensaxes\n"
1770 "~F mensaxes\tmesmo que ~f, mais tamén incluir cabeceiras\n"
1771 "~h\t\tedita-la cabeceira da mensaxe\n"
1772 "~m mensaxes\tincluir e citar mensaxes\n"
1773 "~M mensaxes\tcomo ~m, mais tamén incluir cabeceiras\n"
1774 "~p\t\timprimi-la mensaxe\n"
1775 "~q\t\tescribir ficheiro e saír do editor\n"
1776 "~r ficheiro\t\tler un ficheiro ó editor\n"
1777 "~t usuarios\tengadir usuarios ó campo Para: \n"
1778 "~u\t\treedita-la liña anterior\n"
1779 "~v\t\tedita-la mensaxe có editor $visual\n"
1780 "~w ficheiro\t\tescribir mensaxes ó ficheiro\n"
1781 "~x\t\tcancelar cambios e saír do editor\n"
1782 "~?\t\testa mensaxe\n"
1783 ".\t\tnunha liña, de seu, acaba a entrada\n"
1788 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1789 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1790 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1791 "~u\t\trecall the previous line\n"
1792 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1793 "~w file\t\twrite message to file\n"
1794 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1795 "~?\t\tthis message\n"
1796 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1798 "~~\t\tinsertar unha liña comezando cun único ~\n"
1799 "~b usuarios\tengadir usuarios ó campo Bcc:\n"
1800 "~c usuarios\tengadir usuarios ó campo Cc:\n"
1801 "~f mensaxes\tincluir mensaxes\n"
1802 "~F mensaxes\tmesmo que ~f, mais tamén incluir cabeceiras\n"
1803 "~h\t\tedita-la cabeceira da mensaxe\n"
1804 "~m mensaxes\tincluir e citar mensaxes\n"
1805 "~M mensaxes\tcomo ~m, mais tamén incluir cabeceiras\n"
1806 "~p\t\timprimi-la mensaxe\n"
1807 "~q\t\tescribir ficheiro e saír do editor\n"
1808 "~r ficheiro\t\tler un ficheiro ó editor\n"
1809 "~t usuarios\tengadir usuarios ó campo Para: \n"
1810 "~u\t\treedita-la liña anterior\n"
1811 "~v\t\tedita-la mensaxe có editor $visual\n"
1812 "~w ficheiro\t\tescribir mensaxes ó ficheiro\n"
1813 "~x\t\tcancelar cambios e saír do editor\n"
1814 "~?\t\testa mensaxe\n"
1815 ".\t\tnunha liña, de seu, acaba a entrada\n"
1819 msgid "%d: invalid message number.\n"
1820 msgstr "%d: número de mensaxe non válido.\n"
1823 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1824 msgstr "(Un '.' de seu nunha liña remata a mensaxe)\n"
1827 msgid "No mailbox.\n"
1828 msgstr "Non hai buzón.\n"
1831 msgid "Message contains:\n"
1832 msgstr "A mensaxe contén:\n"
1834 #: edit.c:397 edit.c:454
1835 msgid "(continue)\n"
1839 msgid "missing filename.\n"
1840 msgstr "falta o nome do ficheiro.\n"
1843 msgid "No lines in message.\n"
1844 msgstr "Non hai liñas na mensaxe.\n"
1848 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1853 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1854 msgstr "%s: comando de editor descoñecido (~? para axuda)\n"
1858 msgid "could not create temporary folder: %s"
1859 msgstr "Non foi posible crea-la carpeta temporal: %s"
1863 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1864 msgstr "Non foi posible crea-lo buzón temporal: %s"
1868 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1869 msgstr "Non foi posible crea-lo buzón temporal: %s"
1872 msgid "Message file is empty!"
1873 msgstr "¡A mensaxe está valeira!"
1876 msgid "Message not modified!"
1877 msgstr "Mensaxe non modificada."
1881 msgid "Can't open message file: %s"
1882 msgstr "Non foi posible abri-lo ficheiro da mensaxe: %s"
1884 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1886 msgid "Can't append to folder: %s"
1887 msgstr "Non foi posible engadir á carpeta: %s"
1891 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1892 msgstr "Erro. Conservando ficheiro temporal: %s"
1896 msgstr "Pór indicador"
1900 msgstr "Limpar indicador"
1903 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1905 "[-- Erro: ¡Non foi posible amosar ningunha parte de Multipart/"
1910 msgid "[-- Attachment #%d"
1911 msgstr "[-- Adxunto #%d"
1915 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1916 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codificación: %s, Tamaño: %s --]\n"
1919 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1924 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1925 msgstr "[-- Automostra usando %s --]\n"
1929 msgid "Invoking autoview command: %s"
1930 msgstr "Chamando ó comando de automostra: %s"
1934 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1935 msgstr "[-- o %s --]\n"
1937 #: handler.c:1327 handler.c:1348
1939 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1940 msgstr "[-- Automostra da stderr de %s --]\n"
1943 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1944 msgstr "[-- Erro: mensaxe/corpo externo non ten parámetro \"access-type\"--]\n"
1948 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1949 msgstr "[-- Este adxunto %s/%s "
1953 msgid "(size %s bytes) "
1954 msgstr "(tamaño %s bytes) "
1957 msgid "has been deleted --]\n"
1958 msgstr "foi borrado --]\n"
1962 msgid "[-- on %s --]\n"
1963 msgstr "[-- o %s --]\n"
1967 msgid "[-- name: %s --]\n"
1968 msgstr "[-- nome: %s --]\n"
1970 #: handler.c:1440 handler.c:1456
1972 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1973 msgstr "[-- Este adxunto %s/%s "
1978 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1979 "[-- expired. --]\n"
1981 "[-- Este adxunto %s/%s non está incluido --]\n"
1982 "[-- e a fonte externa indicada expirou--]\n"
1986 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1988 "[-- Este adxunto %s/%s non está incluido, --]\n"
1989 "[-- e o \"access-type\" %s indicado non está soportado --]\n"
1992 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1993 msgstr "Erro: multipart/signed non ten protocolo."
1996 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1997 msgstr "Erro: ¡multipart/encrypted non ten parámetro de protocolo!"
2000 msgid "Unable to open temporary file!"
2001 msgstr "¡Non foi posible abri-lo ficheiro temporal!"
2005 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2006 msgstr "[-- %s/%s non está soportado "
2010 msgid "(use '%s' to view this part)"
2011 msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
2014 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2015 msgstr "(cómpre que 'view-attachments' esté vinculado a unha tecla!)"
2019 msgid "%s: unable to attach file"
2020 msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro"
2023 msgid "ERROR: please report this bug"
2024 msgstr "ERRO: por favor, informe deste fallo"
2028 msgstr "<DESCOÑECIDO>"
2033 "Generic bindings:\n"
2037 "Vínculos xerais:\n"
2043 "Unbound functions:\n"
2047 "Funcións sen vínculo:\n"
2053 msgstr "Axuda sobre %s"
2055 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2057 msgid "Bad history file format (line %d)"
2062 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2063 msgstr "unhook: Non é posible facer 'unhook *' dentro doutro hook."
2067 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2068 msgstr "unhook: tipo descoñecido: %s"
2072 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2073 msgstr "unhook: non é posible borrar un %s dende dentro dun %s"
2075 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:483
2077 msgid "No authenticators available"
2078 msgstr "Autenticación SASL fallida."
2080 #: imap/auth_anon.c:43
2081 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2082 msgstr "Autenticando como anónimo ..."
2084 #: imap/auth_anon.c:73
2085 msgid "Anonymous authentication failed."
2086 msgstr "Autenticación anónima fallida."
2088 #: imap/auth_cram.c:48
2089 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2090 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
2092 #: imap/auth_cram.c:128
2093 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2094 msgstr "Autenticación CRAM-MD5 fallida."
2097 #: imap/auth_gss.c:144
2098 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2099 msgstr "Autenticando (GSSAPI)..."
2101 #: imap/auth_gss.c:309
2102 msgid "GSSAPI authentication failed."
2103 msgstr "Autenticación GSSAPI fallida."
2105 #: imap/auth_login.c:38
2106 msgid "LOGIN disabled on this server."
2107 msgstr "LOGIN deshabilitado neste servidor."
2109 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2110 msgid "Logging in..."
2111 msgstr "Comezando secuencia de login ..."
2113 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2114 msgid "Login failed."
2115 msgstr "O login fallou."
2117 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:519
2119 msgid "Authenticating (%s)..."
2120 msgstr "Autenticando (APOP)..."
2122 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2123 msgid "SASL authentication failed."
2124 msgstr "Autenticación SASL fallida."
2126 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:567
2128 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2132 msgid "Getting folder list..."
2133 msgstr "Recollendo lista de carpetas..."
2135 #: imap/browse.c:189
2137 msgid "No such folder"
2138 msgstr "%s: non hai tal color"
2140 #: imap/browse.c:278
2141 msgid "Create mailbox: "
2142 msgstr "Crear buzón:"
2144 #: imap/browse.c:283 imap/browse.c:329
2146 msgid "Mailbox must have a name."
2147 msgstr "O buzón non cambiou."
2149 #: imap/browse.c:291
2150 msgid "Mailbox created."
2151 msgstr "Buzón creado."
2153 #: imap/browse.c:322
2155 msgid "Rename mailbox %s to: "
2156 msgstr "Crear buzón:"
2158 #: imap/browse.c:337
2160 msgid "Rename failed: %s"
2161 msgstr "O login fallou."
2163 #: imap/browse.c:342
2165 msgid "Mailbox renamed."
2166 msgstr "Buzón creado."
2168 #: imap/command.c:448
2170 msgid "Mailbox closed"
2171 msgstr "Buzón borrado."
2175 msgid "CREATE failed: %s"
2176 msgstr "O login fallou."
2180 msgid "Closing connection to %s..."
2181 msgstr "Pechando conexión con %s..."
2184 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2185 msgstr "Este servidor IMAP é moi vello. Mutt non traballa con el."
2187 #: imap/imap.c:434 pop_lib.c:286 smtp.c:392
2188 msgid "Secure connection with TLS?"
2189 msgstr "¿Usar conexión segura con TLS?"
2191 #: imap/imap.c:443 pop_lib.c:306 smtp.c:404
2192 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2195 #: imap/imap.c:459 pop_lib.c:327
2197 msgid "Encrypted connection unavailable"
2198 msgstr "Chave da sesión encriptada"
2202 msgid "Selecting %s..."
2203 msgstr "Seleccionando %s..."
2207 msgid "Error opening mailbox"
2208 msgstr "¡Erro cando se estaba a escribi-lo buzón!"
2210 #: imap/imap.c:811 imap/message.c:834 muttlib.c:1478
2217 msgid "Expunge failed"
2218 msgstr "O login fallou."
2222 msgid "Marking %d messages deleted..."
2223 msgstr "Marcando %d mensaxes borradas ..."
2227 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2228 msgstr "Gardando indicadores de estado da mensaxe... [%d/%d]"
2231 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2236 msgid "Error saving flags"
2237 msgstr "¡Erro analizando enderezo!"
2240 msgid "Expunging messages from server..."
2241 msgstr "Borrando mensaxes do servidor..."
2244 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2249 msgid "Header search without header name: %s"
2254 msgid "Bad mailbox name"
2255 msgstr "Crear buzón:"
2259 msgid "Subscribing to %s..."
2260 msgstr "Subscribindo a %s..."
2264 msgid "Unsubscribing from %s..."
2265 msgstr "Borrando a subscripción con %s..."
2269 msgid "Subscribed to %s"
2270 msgstr "Subscribindo a %s..."
2274 msgid "Unsubscribed from %s"
2275 msgstr "Borrando a subscripción con %s..."
2277 #. Unable to fetch headers for lower versions
2278 #: imap/message.c:98
2279 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2280 msgstr "Non foi posible recoller cabeceiras da versión de IMAP do servidor"
2282 #: imap/message.c:108
2284 msgid "Could not create temporary file %s"
2285 msgstr "¡Non foi posible crear o ficheiro temporal!"
2287 #: imap/message.c:140
2289 msgid "Evaluating cache..."
2290 msgstr "Recollendo cabeceiras de mensaxes... [%d/%d]"
2292 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2294 msgid "Fetching message headers..."
2295 msgstr "Recollendo cabeceiras de mensaxes... [%d/%d]"
2297 #: imap/message.c:428 imap/message.c:485 pop.c:547
2298 msgid "Fetching message..."
2299 msgstr "Recollendo mensaxe..."
2301 #: imap/message.c:474 pop.c:542
2302 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2303 msgstr "O índice de mensaxes é incorrecto. Tente reabri-lo buzón."
2305 #: imap/message.c:627
2307 msgid "Uploading message..."
2308 msgstr "Enviando mensaxe ..."
2310 #: imap/message.c:798
2312 msgid "Copying %d messages to %s..."
2313 msgstr "Copiando %d mensaxes a %s..."
2315 #: imap/message.c:802
2317 msgid "Copying message %d to %s..."
2318 msgstr "Copiando mensaxe %d a %s..."
2325 #: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
2327 msgid "Not available in this menu."
2328 msgstr "Non dispoñible neste menú."
2332 msgid "Bad regexp: %s"
2337 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2342 msgid "spam: no matching pattern"
2343 msgstr "marcar mensaxes coincidintes cun patrón"
2347 msgid "nospam: no matching pattern"
2348 msgstr "quitar marca a mensaxes coincidintes cun patrón"
2351 msgid "Missing -rx or -addr."
2356 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2361 msgid "attachments: no disposition"
2362 msgstr "edita-la descripción do adxunto"
2366 msgid "attachments: invalid disposition"
2367 msgstr "edita-la descripción do adxunto"
2371 msgid "unattachments: no disposition"
2372 msgstr "edita-la descripción do adxunto"
2375 msgid "unattachments: invalid disposition"
2379 msgid "alias: no address"
2380 msgstr "alias: sen enderezo"
2384 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2388 msgid "invalid header field"
2389 msgstr "campo de cabeceira inválido"
2393 msgid "%s: unknown sorting method"
2394 msgstr "%s: método de ordeación descoñecido"
2398 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2399 msgstr "mutt_restore_default(%s): erro en regexp: %s\n"
2401 #: init.c:1754 init.c:1867
2403 msgid "%s: unknown variable"
2404 msgstr "%s: variable descoñecida"
2408 msgid "prefix is illegal with reset"
2409 msgstr "prefixo ilegal con reset"
2413 msgid "value is illegal with reset"
2414 msgstr "valor ilegal con reset"
2416 #: init.c:1805 init.c:1817
2418 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2424 msgstr "%s está activada"
2429 msgstr "%s non está activada"
2433 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2434 msgstr "Día do mes inválido: %s"
2438 msgid "%s: invalid mailbox type"
2439 msgstr "%s: tipo de buzón inválido"
2441 #: init.c:2095 init.c:2155
2443 msgid "%s: invalid value"
2444 msgstr "%s: valor inválido"
2448 msgid "%s: Unknown type."
2449 msgstr "%s: tipo descoñecido"
2453 msgid "%s: unknown type"
2454 msgstr "%s: tipo descoñecido"
2458 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2459 msgstr "Erro en %s, liña %d: %s"
2461 #. the muttrc source keyword
2464 msgid "source: errors in %s"
2465 msgstr "source: erros en %s"
2469 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2470 msgstr "source: a lectura foi abortada por haber demasiados erros in %s"
2474 msgid "source: error at %s"
2475 msgstr "source: erro en %s"
2478 msgid "source: too many arguments"
2479 msgstr "source: demasiados parámetros"
2483 msgid "%s: unknown command"
2484 msgstr "%s: comando descoñecido"
2488 msgid "Error in command line: %s\n"
2489 msgstr "Erro na liña de comando: %s\n"
2492 msgid "unable to determine home directory"
2493 msgstr "non foi posible determina-lo directorio \"home\""
2496 msgid "unable to determine username"
2497 msgstr "non foi posible determina-lo nome de usuario"
2500 msgid "-group: no group name"
2505 msgid "out of arguments"
2506 msgstr "parámetros insuficientes"
2509 msgid "Macro loop detected."
2510 msgstr "Bucle de macro detectado."
2512 #: keymap.c:701 keymap.c:709
2513 msgid "Key is not bound."
2514 msgstr "A tecla non está vinculada."
2518 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2519 msgstr "A tecla non está vinculada. Pulsa '%s' para axuda."
2522 msgid "push: too many arguments"
2523 msgstr "push: demasiados parámetros"
2527 msgid "%s: no such menu"
2528 msgstr "%s: non hai tal menú"
2531 msgid "null key sequence"
2532 msgstr "secuencia de teclas nula"
2535 msgid "bind: too many arguments"
2536 msgstr "bind: demasiados argumentos"
2540 msgid "%s: no such function in map"
2541 msgstr "%s: función descoñecida"
2544 msgid "macro: empty key sequence"
2545 msgstr "macro: secuencia de teclas baleira"
2548 msgid "macro: too many arguments"
2549 msgstr "macro: demasiados parámetros"
2553 msgid "exec: no arguments"
2554 msgstr "exec: parámetros insuficientes"
2558 msgid "%s: no such function"
2559 msgstr "%s: función descoñecida"
2563 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2564 msgstr "Introduza keyID para %s: "
2568 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2572 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2575 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2576 msgid "Out of memory!"
2577 msgstr "¡Memoria agotada!"
2582 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2583 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2585 "Para pórse en contacto cós desenvolvedores, manda unha mensaxe a <mutt-"
2587 "Para informar dun fallo, use a utilidade flea(1).\n"
2592 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2593 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2594 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2595 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2597 "Copyright (C) 1996-9 de Michael R. Elkins and others.\n"
2598 "Mutt vén sen NINGÚN TIPO DE GARANTIA; para ve-los detalles, escriba `mutt -"
2600 "Mutt é software libre, e vostede é benvido cando desexe redistribuilo \n"
2601 "baixo certas condicións; escriba `mutt -vv' para ve-losdetalles.\n"
2605 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2606 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2607 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2608 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2609 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2610 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2611 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2612 "Copyright (C) 2006-2008 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2614 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2615 "and suggestions.\n"
2620 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2621 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2622 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2623 " (at your option) any later version.\n"
2625 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2626 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2627 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2628 " GNU General Public License for more details.\n"
2633 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2634 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2635 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2641 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2642 " mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2643 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2644 " mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] "
2645 "<addr> [...] < message\n"
2646 " mutt [<options>] -p\n"
2647 " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2648 " mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2649 " mutt [<options>] -D\n"
2656 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2657 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2658 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2659 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2660 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2664 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2670 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2671 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2672 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2673 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2674 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2675 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2676 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2677 " -p\t\trecall a postponed message"
2679 "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f <file> ]\n"
2680 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <ficheiro> ] [ -F <ficheiro> ]\n"
2681 " [ -H <ficheiro> ] [ -i <ficheiro> ] [ -s <tema> ] [ -b <enderz> ] [ -c "
2682 "<enderz> ] <enderz> [ ... ]\n"
2683 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <ficheiro> ] -p\n"
2687 " -a <ficheiro>\tadxuntar un ficheiro á mensaxe\n"
2688 " -b <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy cego (BCC)\n"
2689 " -c <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy (CC)\n"
2690 " -e <comando>\tespecificar un comando a executar despois do inicio\n"
2691 " -f <ficheiro>\tespecificar que buzón ler\n"
2692 " -F <ficheiro>\tespecificar un ficheiro muttrc alternativo\n"
2693 " -H <ficheiro>\tespecificar un ficheiro borrador do que le-la cabeceira\n"
2694 " -i <ficheiro>\tespecificar un ficheiro que Mutt deberá incluir na "
2696 " -m <tipo>\tespecificar un tipo de buzón por defecto\n"
2697 " -n\t\tfai que Mutt non lea o Muttrc do sistema\n"
2698 " -p\t\teditar unha mensaxe posposta\n"
2699 " -R\t\tabrir un buzón en modo de só lectura\n"
2700 " -s <tema>\tespecificar un tema (debe ir entre comillas se ten espacios)\n"
2701 " -v\t\tamosa-la versión e las definicións en tempo de compilación\n"
2702 " -x\t\tsimula-lo modo de envío de mailx\n"
2703 " -y\t\tseleccionar un buzón especificado na súa lista de buzóns\n"
2704 " -z\t\tsalir de contado se non quedan mensaxes no buzón\n"
2705 " -Z\t\tabri-la primeira carpeta con algunha mensaxe nova, saír de contado "
2707 " -h\t\testa mensaxe de axuda"
2712 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2713 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2714 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2715 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2716 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2717 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2718 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2719 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2720 " -h\t\tthis help message"
2722 "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f <file> ]\n"
2723 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <ficheiro> ] [ -F <ficheiro> ]\n"
2724 " [ -H <ficheiro> ] [ -i <ficheiro> ] [ -s <tema> ] [ -b <enderz> ] [ -c "
2725 "<enderz> ] <enderz> [ ... ]\n"
2726 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <ficheiro> ] -p\n"
2730 " -a <ficheiro>\tadxuntar un ficheiro á mensaxe\n"
2731 " -b <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy cego (BCC)\n"
2732 " -c <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy (CC)\n"
2733 " -e <comando>\tespecificar un comando a executar despois do inicio\n"
2734 " -f <ficheiro>\tespecificar que buzón ler\n"
2735 " -F <ficheiro>\tespecificar un ficheiro muttrc alternativo\n"
2736 " -H <ficheiro>\tespecificar un ficheiro borrador do que le-la cabeceira\n"
2737 " -i <ficheiro>\tespecificar un ficheiro que Mutt deberá incluir na "
2739 " -m <tipo>\tespecificar un tipo de buzón por defecto\n"
2740 " -n\t\tfai que Mutt non lea o Muttrc do sistema\n"
2741 " -p\t\teditar unha mensaxe posposta\n"
2742 " -R\t\tabrir un buzón en modo de só lectura\n"
2743 " -s <tema>\tespecificar un tema (debe ir entre comillas se ten espacios)\n"
2744 " -v\t\tamosa-la versión e las definicións en tempo de compilación\n"
2745 " -x\t\tsimula-lo modo de envío de mailx\n"
2746 " -y\t\tseleccionar un buzón especificado na súa lista de buzóns\n"
2747 " -z\t\tsalir de contado se non quedan mensaxes no buzón\n"
2748 " -Z\t\tabri-la primeira carpeta con algunha mensaxe nova, saír de contado "
2750 " -h\t\testa mensaxe de axuda"
2754 " --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2755 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2764 "Opcións de compilación:"
2767 msgid "Error initializing terminal."
2768 msgstr "Error iniciando terminal."
2772 msgid "Debugging at level %d.\n"
2773 msgstr "Depurando a nivel %d.\n"
2776 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2778 "A opción \"DEBUG\" non foi especificada durante a compilación. Ignorado.\n"
2782 msgid "%s does not exist. Create it?"
2783 msgstr "%s non existe. ¿Desexa crealo?"
2787 msgid "Can't create %s: %s."
2788 msgstr "Non foi posible crear %s: %s."
2791 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2795 msgid "No recipients specified.\n"
2796 msgstr "Non foi especificado ningún destinatario.\n"
2800 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2801 msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro.\n"
2804 msgid "No mailbox with new mail."
2805 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
2808 msgid "No incoming mailboxes defined."
2809 msgstr "Non se definiron buzóns para correo entrante."
2812 msgid "Mailbox is empty."
2813 msgstr "O buzón está valeiro."
2815 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1135 mx.c:673
2817 msgid "Reading %s..."
2818 msgstr "Lendo %s..."
2820 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2821 msgid "Mailbox is corrupt!"
2822 msgstr "¡O buzón está corrupto!"
2825 msgid "Mailbox was corrupted!"
2826 msgstr "¡O buzón foi corrompido!"
2828 #: mbox.c:719 mbox.c:976
2829 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2830 msgstr "¡Erro fatal! ¡Non foi posible reabri-lo buzón!"
2833 msgid "Unable to lock mailbox!"
2834 msgstr "¡Imposible bloquea-lo buzón!"
2836 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2837 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2838 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2841 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2843 "sync: ¡buzón modificado, mais non hai mensaxes modificadas! (informe deste "
2846 #: mbox.c:795 mh.c:1640 mx.c:766
2848 msgid "Writing %s..."
2849 msgstr "Escribindo %s..."
2851 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2852 #. * change/deleted message
2856 msgid "Committing changes..."
2857 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
2861 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2862 msgstr "¡Fallou a escritura! Gardado buzón parcialmente a %s"
2865 msgid "Could not reopen mailbox!"
2866 msgstr "¡Non foi posible reabri-lo buzón!"
2869 msgid "Reopening mailbox..."
2870 msgstr "Reabrindo buzón..."
2877 msgid "Invalid index number."
2878 msgstr "Número de índice inválido."
2880 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2881 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1058
2883 msgstr "Non hai entradas."
2886 msgid "You cannot scroll down farther."
2887 msgstr "Non é posible moverse máis abaixo."
2890 msgid "You cannot scroll up farther."
2891 msgstr "Non é posible moverse máis arriba."
2894 msgid "You are on the first page."
2895 msgstr "Está na primeira páxina."
2898 msgid "You are on the last page."
2899 msgstr "Está na derradeira páxina."
2902 msgid "You are on the last entry."
2903 msgstr "Está na derradeira entrada."
2906 msgid "You are on the first entry."
2907 msgstr "Está na primeira entrada."
2909 #: menu.c:731 pattern.c:1404
2910 msgid "Search for: "
2911 msgstr "Búsqueda de: "
2913 #: menu.c:732 pattern.c:1405
2914 msgid "Reverse search for: "
2915 msgstr "Búsqueda inversa de: "
2917 #: menu.c:746 pattern.c:1437
2918 msgid "No search pattern."
2919 msgstr "Non hai patrón de búsqueda."
2921 #: menu.c:784 pager.c:1983 pager.c:2005 pager.c:2120 pattern.c:1520
2923 msgstr "Non se atopou."
2926 msgid "No tagged entries."
2927 msgstr "Non hai entradas marcadas."
2930 msgid "Search is not implemented for this menu."
2931 msgstr "A búsqueda non está implementada neste menú."
2934 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2935 msgstr "O salto non está implementado nos diálogos."
2938 msgid "Tagging is not supported."
2939 msgstr "O marcado non está soportado."
2943 msgid "Scanning %s..."
2944 msgstr "Seleccionando %s..."
2946 #: mh.c:1314 mh.c:1392
2948 msgid "Could not flush message to disk"
2949 msgstr "Non foi posible envia-la mensaxe."
2952 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2956 msgid "Unknown SASL profile"
2961 msgid "Error allocating SASL connection"
2962 msgstr "erro no patrón en: %s"
2965 msgid "Error setting SASL security properties"
2969 msgid "Error setting SASL external security strength"
2973 msgid "Error setting SASL external user name"
2976 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2978 msgid "Connection to %s closed"
2979 msgstr "Fallou a conexión con %s."
2981 #: mutt_socket.c:300
2982 msgid "SSL is unavailable."
2983 msgstr "SSL non está accesible."
2985 #: mutt_socket.c:332
2986 msgid "Preconnect command failed."
2987 msgstr "O comando de preconexión fallou."
2989 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2991 msgid "Error talking to %s (%s)"
2992 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
2994 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
2996 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2999 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
3001 msgid "Looking up %s..."
3002 msgstr "Buscando %s..."
3004 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
3006 msgid "Could not find the host \"%s\""
3007 msgstr "Non foi posible atopa-lo servidor \"%s\""
3009 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
3011 msgid "Connecting to %s..."
3012 msgstr "Conectando con %s..."
3014 #: mutt_socket.c:576
3016 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3017 msgstr "Non foi posible conectar con %s (%s)"
3020 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3021 msgstr "Non hai entropía abondo no seu sistema"
3025 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3026 msgstr "Enchendo pozo de entropía: %s...\n"
3030 msgid "%s has insecure permissions!"
3031 msgstr "%s ten permisos inseguros."
3034 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3035 msgstr "SSL foi deshabilitado debido á falta de entropía."
3043 msgid "SSL failed: %s"
3044 msgstr "O login fallou."
3046 #: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:880 mutt_ssl_gnutls.c:889
3047 #: mutt_ssl_gnutls.c:912
3048 msgid "Unable to get certificate from peer"
3049 msgstr "Non foi posible obter un certificado do outro extremo"
3053 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3054 msgstr "Conectando mediante SSL usando %s (%s)"
3058 msgstr "Descoñecido"
3060 #: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:457
3062 msgid "[unable to calculate]"
3063 msgstr "[imposible calcular]"
3065 #: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:480
3066 msgid "[invalid date]"
3067 msgstr "[ data incorrecta ]"
3070 msgid "Server certificate is not yet valid"
3071 msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido"
3074 msgid "Server certificate has expired"
3075 msgstr "O certificado do servidor expirou"
3079 msgid "cannot get certificate subject"
3080 msgstr "Non foi posible obter un certificado do outro extremo"
3084 msgid "cannot get certificate common name"
3085 msgstr "Non foi posible obter un certificado do outro extremo"
3089 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3094 msgid "Certificate host check failed: %s"
3095 msgstr "Certificado gardado"
3097 #: mutt_ssl.c:845 mutt_ssl_gnutls.c:664
3098 msgid "This certificate belongs to:"
3099 msgstr "Este certificado pertence a:"
3101 #: mutt_ssl.c:858 mutt_ssl_gnutls.c:703
3102 msgid "This certificate was issued by:"
3103 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3105 #: mutt_ssl.c:869 mutt_ssl_gnutls.c:742
3107 msgid "This certificate is valid"
3108 msgstr "Este certificado é válido"
3110 #: mutt_ssl.c:870 mutt_ssl_gnutls.c:745
3115 #: mutt_ssl.c:872 mutt_ssl_gnutls.c:749
3122 msgid "Fingerprint: %s"
3123 msgstr "Fingerprint: %s"
3125 #: mutt_ssl.c:881 mutt_ssl_gnutls.c:786
3127 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3130 #: mutt_ssl.c:887 mutt_ssl_gnutls.c:793
3131 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3132 msgstr "(r)exeitar, aceptar (e)sta vez, (a)ceptar sempre"
3134 #: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:794
3138 #: mutt_ssl.c:892 mutt_ssl_gnutls.c:798
3139 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3140 msgstr "(r)exeitar, aceptar (e)sta vez"
3142 #: mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:799
3146 #: mutt_ssl.c:924 mutt_ssl_gnutls.c:848
3147 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3148 msgstr "Atención: non foi posible garda-lo certificado"
3150 #: mutt_ssl.c:929 mutt_ssl_gnutls.c:853
3151 msgid "Certificate saved"
3152 msgstr "Certificado gardado"
3154 #: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:123
3155 msgid "Error: no TLS socket open"
3158 #: mutt_ssl_gnutls.c:276
3159 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3162 #: mutt_ssl_gnutls.c:340
3164 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3165 msgstr "Conectando mediante SSL usando %s (%s)"
3167 #: mutt_ssl_gnutls.c:567
3169 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3170 msgstr "Error iniciando terminal."
3172 #: mutt_ssl_gnutls.c:574
3173 msgid "Error processing certificate data"
3176 #: mutt_ssl_gnutls.c:754
3178 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3179 msgstr "Fingerprint: %s"
3181 #: mutt_ssl_gnutls.c:757
3183 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3184 msgstr "Fingerprint: %s"
3186 #: mutt_ssl_gnutls.c:762
3188 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3189 msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido"
3191 #: mutt_ssl_gnutls.c:767
3193 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3194 msgstr "O certificado do servidor expirou"
3196 #: mutt_ssl_gnutls.c:772
3198 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3199 msgstr "O certificado do servidor expirou"
3201 #: mutt_ssl_gnutls.c:777
3202 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3205 #: mutt_ssl_gnutls.c:782
3207 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3208 msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido"
3210 #: mutt_ssl_gnutls.c:895
3212 msgid "Certificate verification error (%s)"
3215 #: mutt_ssl_gnutls.c:904
3217 msgid "Certificate is not X.509"
3218 msgstr "Certificado gardado"
3222 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3223 msgstr "Conectando con %s..."
3225 #: mutt_tunnel.c:139
3227 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3230 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3232 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3233 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
3237 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3238 msgstr "O ficheiro é un directorio, ¿gardar nel?"
3245 msgid "File is a directory, save under it?"
3246 msgstr "O ficheiro é un directorio, ¿gardar nel?"
3249 msgid "File under directory: "
3250 msgstr "Ficheiro no directorio: "
3253 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3254 msgstr "O ficheiro existe, ¿(s)obreescribir, (e)ngadir ou (c)ancelar?"
3261 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3262 msgstr "Non foi posible garda-la mensaxe no buzón POP."
3266 msgid "Append messages to %s?"
3267 msgstr "¿engadir mensaxes a %s?"
3271 msgid "%s is not a mailbox!"
3272 msgstr "¡%s non é un buzón!"
3276 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3277 msgstr "Excedeuse a conta de bloqueos, ¿borrar bloqueo para %s?"
3281 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3282 msgstr "Non se pode bloquear %s.\n"
3285 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3286 msgstr "¡Tempo de espera excedido cando se tentaba face-lo bloqueo fcntl!"
3290 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3291 msgstr "Agardando polo bloqueo fcntl... %d"
3294 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3295 msgstr "¡Tempo de espera excedido cando se tentaba face-lo bloqueo flock!"
3299 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3300 msgstr "Agardando polo intento de flock... %d"
3304 msgid "Couldn't lock %s\n"
3305 msgstr "Non foi posible bloquear %s.\n"
3309 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3310 msgstr "¡Non foi posible sincroniza-lo buzón %s!"
3314 msgid "Move read messages to %s?"
3315 msgstr "¿Mover mensaxes lidas a %s?"
3317 #: mx.c:878 mx.c:1130
3319 msgid "Purge %d deleted message?"
3320 msgstr "¿Purgar %d mensaxe marcada como borrada?"
3322 #: mx.c:878 mx.c:1130
3324 msgid "Purge %d deleted messages?"
3325 msgstr "¿Purgar %d mensaxes marcadas como borradas?"
3329 msgid "Moving read messages to %s..."
3330 msgstr "Movendo mensaxes lidas a %s..."
3332 #: mx.c:957 mx.c:1121
3333 msgid "Mailbox is unchanged."
3334 msgstr "O buzón non cambiou."
3338 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3339 msgstr "%d conservados, %d movidos, %d borrados."
3341 #: mx.c:996 mx.c:1170
3343 msgid "%d kept, %d deleted."
3344 msgstr "%d conservados, %d borrados."
3348 msgid " Press '%s' to toggle write"
3349 msgstr " Pulse '%s' para cambiar a modo escritura"
3352 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3353 msgstr "¡Use 'toggle-write' para restablece-lo modo escritura!"
3357 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3358 msgstr "O buzón está marcado como non escribible. %s"
3361 msgid "Mailbox checkpointed."
3362 msgstr "Buzón marcado para comprobación."
3365 msgid "Can't write message"
3366 msgstr "Non foi posible escribi-la mensaxe"
3369 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3381 msgid "View Attachm."
3382 msgstr "Ver adxunto"
3388 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3389 #: pager.c:1889 pager.c:1920 pager.c:1952 pager.c:2208
3390 msgid "Bottom of message is shown."
3391 msgstr "Amosase o final da mensaxe."
3393 #: pager.c:1905 pager.c:1927 pager.c:1934 pager.c:1941
3394 msgid "Top of message is shown."
3395 msgstr "Amosase o principio da mensaxe."
3398 msgid "Reverse search: "
3399 msgstr "Búsqueda inversa: "
3406 msgid "Help is currently being shown."
3407 msgstr "Estase a amosa-la axuda"
3410 msgid "No more quoted text."
3411 msgstr "Non hai máis texto citado."
3414 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3415 msgstr "Non hai máis texto sen citar despois do texto citado."
3418 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3419 msgstr "¡A mensaxe multiparte non ten parámetro \"boundary\"!"
3423 msgid "Error in expression: %s"
3424 msgstr "Erro na expresión: %s"
3428 msgid "Empty expression"
3429 msgstr "erro na expresión"
3433 msgid "Invalid day of month: %s"
3434 msgstr "Día do mes inválido: %s"
3438 msgid "Invalid month: %s"
3439 msgstr "Mes inválido: %s"
3441 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3444 msgid "Invalid relative date: %s"
3445 msgstr "Data relativa incorrecta: %s"
3448 msgid "error in expression"
3449 msgstr "erro na expresión"
3451 #: pattern.c:799 pattern.c:945
3453 msgid "error in pattern at: %s"
3454 msgstr "erro no patrón en: %s"
3458 msgid "mismatched brackets: %s"
3459 msgstr "paréntese sen contraparte: %s"
3463 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3464 msgstr "%c: comando inválido"
3468 msgid "%c: not supported in this mode"
3469 msgstr "%c: non está soportado neste modo"
3473 msgid "missing parameter"
3474 msgstr "falta un parámetro"
3478 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3479 msgstr "paréntese sen contraparte: %s"
3482 msgid "empty pattern"
3483 msgstr "patrón valeiro"
3487 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3488 msgstr "erro: operador descoñecido %d (informe deste erro)."
3490 #: pattern.c:1288 pattern.c:1423
3491 msgid "Compiling search pattern..."
3492 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
3495 msgid "Executing command on matching messages..."
3496 msgstr "Executando comando nas mensaxes coincidintes..."
3499 msgid "No messages matched criteria."
3500 msgstr "Non hai mensaxes que coincidan co criterio."
3504 msgid "Searching..."
3505 msgstr "Gardando..."
3508 msgid "Search hit bottom without finding match"
3509 msgstr "A búsqueda cheou ó final sen atopar coincidencias"
3512 msgid "Search hit top without finding match"
3513 msgstr "A búsqueda chegou ó comezo sen atopar coincidencia"
3516 msgid "Search interrupted."
3517 msgstr "Búsqueda interrompida."
3520 msgid "Enter PGP passphrase:"
3521 msgstr "Introduza o contrasinal PGP:"
3524 msgid "PGP passphrase forgotten."
3525 msgstr "Contrasinal PGP esquecido."
3528 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3529 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crear subproceso PGP! --]\n"
3531 #: pgp.c:391 pgp.c:643 pgp.c:847
3533 "[-- End of PGP output --]\n"
3535 msgstr "[-- Fin da saída PGP --]\n"
3537 #: pgp.c:411 pgp.c:459 pgp.c:982
3539 msgid "Could not decrypt PGP message"
3540 msgstr "Non foi posible copia-la mensaxe."
3542 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3543 #: pgp.c:461 pgp.c:978
3545 msgid "PGP message successfully decrypted."
3546 msgstr "Sinatura PGP verificada con éxito."
3550 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3551 msgstr "Erro interno. Informe a <roessler@does-not-exist.org>."
3555 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3558 "[-- Erro: ¡non foi posible crear un subproceso PGP! --]\n"
3563 msgid "Decryption failed"
3564 msgstr "O login fallou."
3567 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3568 msgstr "¡Non foi posible abri-lo subproceso PGP!"
3571 msgid "Can't invoke PGP"
3572 msgstr "Non foi posible invocar ó PGP"
3576 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3578 "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? "
3594 msgid "Fetching PGP key..."
3595 msgstr "Recollendo chave PGP..."
3599 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3600 msgstr "Tódalas chaves coincidintes están marcadas como expiradas/revocadas."
3604 msgid "PGP keys matching <%s>."
3605 msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>."
3609 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3610 msgstr "Chaves PGP coincidintes con \"%s\""
3612 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3613 msgid "Can't open /dev/null"
3614 msgstr "Non foi posible abrir /dev/null"
3617 msgid "Please enter the key ID: "
3618 msgstr "Introduza o key ID: "
3623 msgstr "Chave PGP %s."
3625 #: pop.c:101 pop_lib.c:201
3627 msgid "Command TOP is not supported by server."
3628 msgstr "O comando TOP non está soportado polo servidor."
3631 msgid "Can't write header to temporary file!"
3632 msgstr "Non foi posible escribi-la cabeceira ó ficheiro temporal"
3634 #: pop.c:267 pop_lib.c:203
3636 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3637 msgstr "O comando UIDL non está soportado polo servidor."
3639 #: pop.c:391 pop.c:761
3641 msgid "%s is an invalid POP path"
3645 msgid "Fetching list of messages..."
3646 msgstr "Recollendo a lista de mensaxes..."
3649 msgid "Can't write message to temporary file!"
3650 msgstr "Non foi posible escribi-la mensaxe ó ficheiro temporal"
3654 msgid "Marking messages deleted..."
3655 msgstr "Marcando %d mensaxes borradas ..."
3657 #: pop.c:716 pop.c:781
3658 msgid "Checking for new messages..."
3659 msgstr "Buscando novas mensaxes..."
3662 msgid "POP host is not defined."
3663 msgstr "O servidor POP non está definido"
3666 msgid "No new mail in POP mailbox."
3667 msgstr "Non hai novo correo no buzón POP."
3670 msgid "Delete messages from server?"
3671 msgstr "¿Borra-las mensaxes do servidor?"
3675 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3676 msgstr "Lendo novas mensaxes (%d bytes)..."
3679 msgid "Error while writing mailbox!"
3680 msgstr "¡Erro cando se estaba a escribi-lo buzón!"
3684 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3685 msgstr "%s [%d de %d mensaxes lidas]"
3687 #: pop.c:887 pop_lib.c:369
3688 msgid "Server closed connection!"
3689 msgstr "¡O servidor pechou a conexión!"
3692 msgid "Authenticating (SASL)..."
3693 msgstr "Autenticando (SASL)..."
3696 msgid "POP timestamp is invalid!"
3700 msgid "Authenticating (APOP)..."
3701 msgstr "Autenticando (APOP)..."
3704 msgid "APOP authentication failed."
3705 msgstr "Autenticación APOP fallida."
3709 msgid "Command USER is not supported by server."
3710 msgstr "O comando USER non está soportado polo servidor."
3713 msgid "Unable to leave messages on server."
3714 msgstr "Non foi posible deixa-las mensaxes no servidor."
3718 msgid "Error connecting to server: %s"
3719 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
3722 msgid "Closing connection to POP server..."
3723 msgstr "Pechando conexión có servidor POP..."
3726 msgid "Verifying message indexes..."
3727 msgstr "Verificando os índices de mensaxes..."
3730 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3731 msgstr "Perdeuse a conexión. ¿Volver a conectar ó servidor POP?"
3734 msgid "Postponed Messages"
3735 msgstr "Mensaxes pospostas"
3737 #: postpone.c:244 postpone.c:253
3738 msgid "No postponed messages."
3739 msgstr "Non hai mensaxes pospostas."
3741 #: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
3743 msgid "Illegal crypto header"
3744 msgstr "Cabeceira PGP ilegal"
3748 msgid "Illegal S/MIME header"
3749 msgstr "Cabeceira S/MIME ilegal"
3753 msgid "Decrypting message..."
3754 msgstr "Recollendo mensaxe..."
3758 msgid "Decryption failed."
3759 msgstr "O login fallou."
3763 msgstr "Nova consulta"
3767 msgstr "Facer alias"
3774 msgid "Waiting for response..."
3775 msgstr "Agardando resposta..."
3777 #: query.c:246 query.c:274
3778 msgid "Query command not defined."
3779 msgstr "Comando de consulta non definido."
3787 #: query.c:313 query.c:338
3791 #: query.c:321 query.c:347
3794 msgstr "Consulta '%s'"
3806 msgstr "Gardando..."
3808 #: recvattach.c:475 recvattach.c:566
3809 msgid "Attachment saved."
3810 msgstr "Adxunto gardado."
3814 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3815 msgstr "¡ATENCION! Está a punto de sobreescribir %s, ¿seguir?"
3818 msgid "Attachment filtered."
3819 msgstr "Adxunto filtrado."
3822 msgid "Filter through: "
3823 msgstr "Filtrar a través de: "
3827 msgstr "Canalizar a: "
3831 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3832 msgstr "¡Non sei cómo imprimir adxuntos %s!"
3835 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3836 msgstr "¿Imprimi-la(s) mensaxe(s) marcada(s)?"
3839 msgid "Print attachment?"
3840 msgstr "¿Imprimir adxunto?"
3844 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3845 msgstr "Non foi posible atopar ningunha mensaxe marcada."
3847 #: recvattach.c:1008
3852 #: recvattach.c:1044
3853 msgid "There are no subparts to show!"
3854 msgstr "Non hai subpartes que amosar."
3856 #: recvattach.c:1105
3857 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3858 msgstr "Non é posible borrar un adxunto do servidor POP."
3860 #: recvattach.c:1113
3862 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3863 msgstr "O borrado de adxuntos de mensaxes PGP non está soportado."
3865 #: recvattach.c:1132 recvattach.c:1149
3866 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3867 msgstr "Só o borrado de adxuntos de mensaxes multiparte está soportado."
3870 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3871 msgstr "Somentes podes rebotar partes \"message/rfc822\""
3875 msgid "Error bouncing message!"
3876 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
3880 msgid "Error bouncing messages!"
3881 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
3885 msgid "Can't open temporary file %s."
3886 msgstr "Non foi posible abri-lo ficheiro temporal %s."
3889 msgid "Forward as attachments?"
3890 msgstr "¿Reenviar mensaxes coma adxuntos?"
3893 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3895 "Non foi posible decodificar tódolos adxuntos marcados.\n"
3896 "¿Remitir con MIME os outros?"
3899 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3900 msgstr "¿Facer \"forward\" con encapsulamento MIME?"
3902 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3904 msgid "Can't create %s."
3905 msgstr "Non foi posible crear %s"
3908 msgid "Can't find any tagged messages."
3909 msgstr "Non foi posible atopar ningunha mensaxe marcada."
3911 #: recvcmd.c:745 send.c:727
3912 msgid "No mailing lists found!"
3913 msgstr "¡Non se atoparon listas de correo!"
3916 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3918 "Non foi posible decodificar tódolos adxuntos marcados.\n"
3919 "¿Remitir con MIME os outros?"
3938 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3939 msgstr "Non foi posible recolle-lo 'type2.list' do mixmaster."
3942 msgid "Select a remailer chain."
3943 msgstr "Seleccionar unha cadea de remailers."
3947 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3948 msgstr "Erro: %s non pode ser usado como remailer final dunha cadea."
3952 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3953 msgstr "As cadeas mixmaster están limitadas a %d elementos."
3956 msgid "The remailer chain is already empty."
3957 msgstr "A cadea de remailers xa está valeira."
3960 msgid "You already have the first chain element selected."
3961 msgstr "O primeiro elemento da cadea xa está seleccionado."
3964 msgid "You already have the last chain element selected."
3965 msgstr "O derradeiro elemento da cadea xa está seleccionado."
3968 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3969 msgstr "O mixmaster non acepta cabeceiras Cc ou Bcc."
3973 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3975 "Por favor, use un valor correcto da variable 'hostname' cando use o "
3980 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3981 msgstr "Erro enviando mensaxe, o proceso fillo saíu con %d.\n"
3984 msgid "Error sending message."
3985 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
3989 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3990 msgstr "Entrada malformada para o tipo %s en \"%s\" liña %d"
3993 msgid "No mailcap path specified"
3994 msgstr "Non se especificou unha ruta de mailcap"
3998 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3999 msgstr "non se atopou unha entrada mailcap para o tipo %s"
4002 msgid "score: too few arguments"
4003 msgstr "score: insuficientes parámetros"
4006 msgid "score: too many arguments"
4007 msgstr "score: demasiados parámetros"
4010 msgid "No subject, abort?"
4011 msgstr "Non hai tema, ¿cancelar?"
4014 msgid "No subject, aborting."
4015 msgstr "Non hai tema, cancelando."
4017 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4018 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4019 #. * to send a message to only the sender of the message. This
4020 #. * provides a way to do that.
4024 msgid "Reply to %s%s?"
4025 msgstr "¿Responder a %s%s?"
4029 msgid "Follow-up to %s%s?"
4030 msgstr "¿Responder a %s%s?"
4032 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4033 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4036 msgid "No tagged messages are visible!"
4037 msgstr "¡Non hai mensaxes marcadas que sexan visibles!"
4040 msgid "Include message in reply?"
4041 msgstr "¿Inclui-la mensaxe na resposta?"
4044 msgid "Including quoted message..."
4045 msgstr "Incluindo mensaxe citada..."
4048 msgid "Could not include all requested messages!"
4049 msgstr "¡Non foi posible incluir tódalas mensaxes requeridas!"
4052 msgid "Forward as attachment?"
4053 msgstr "¿Remitir como adxunto?"
4056 msgid "Preparing forwarded message..."
4057 msgstr "Preparando mensaxe remitida ..."
4059 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4060 #. * are any postponed messages first.
4063 msgid "Recall postponed message?"
4064 msgstr "¿Editar mensaxe posposta?"
4068 msgid "Edit forwarded message?"
4069 msgstr "Preparando mensaxe remitida ..."
4072 msgid "Abort unmodified message?"
4073 msgstr "¿Cancelar mensaxe sen modificar?"
4076 msgid "Aborted unmodified message."
4077 msgstr "Mensaxe sen modificar cancelada."
4080 msgid "Message postponed."
4081 msgstr "Mensaxe posposta."
4084 msgid "No recipients are specified!"
4085 msgstr "¡Non se especificaron destinatarios!"
4088 msgid "No recipients were specified."
4089 msgstr "Non se especificaron destinatarios."
4092 msgid "No subject, abort sending?"
4093 msgstr "Non hai tema, ¿cancela-lo envío?"
4096 msgid "No subject specified."
4097 msgstr "Non se especificou tema."
4099 #: send.c:1635 smtp.c:161
4100 msgid "Sending message..."
4101 msgstr "Enviando mensaxe..."
4104 msgid "Could not send the message."
4105 msgstr "Non foi posible envia-la mensaxe."
4109 msgstr "Mensaxe enviada."
4112 msgid "Sending in background."
4113 msgstr "Mandando en segundo plano."
4116 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4117 msgstr "¡Non se atopout parámetro \"boundary\"! [informe deste erro]"
4121 msgid "%s no longer exists!"
4122 msgstr "¡Xa non existe %s!"
4126 msgid "%s isn't a regular file."
4127 msgstr "%s non é un buzón."
4131 msgid "Could not open %s"
4132 msgstr "Non foi posible abrir %s"
4136 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4137 msgstr "Erro enviando mensaxe, o proceso fillo saíu con %d (%s)."
4140 msgid "Output of the delivery process"
4141 msgstr "Saída do proceso de distribución"
4145 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4150 msgid "%s... Exiting.\n"
4151 msgstr "Atrapado %s... Saíndo.\n"
4153 #: signal.c:46 signal.c:49
4155 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4156 msgstr "Atrapado %s... Saíndo.\n"
4160 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4161 msgstr "Atrapado sinal %d... Saíndo.\n"
4165 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4166 msgstr "Introduza o contrasinal S/MIME:"
4192 msgstr "Mes inválido: %s"
4197 msgstr "Descoñecido"
4201 msgid "Enter keyID: "
4202 msgstr "Introduza keyID para %s: "
4206 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4207 msgstr "Chaves S/MIME coincidintes con \"%s\""
4209 #: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628
4211 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4214 #: smime.c:544 smime.c:614
4216 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4217 msgstr "¿Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?"
4219 #: smime.c:547 smime.c:617
4221 msgid "Use ID %s for %s ?"
4222 msgstr "¿Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?"
4226 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4231 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4234 #: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127
4236 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4237 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crear subproceso OpenSSL! --]\n"
4242 msgstr "Non se puido crea-lo filtro"
4247 msgstr "(non hai buzón)"
4249 #. fatal error while trying to encrypt message
4251 msgid "No output from OpenSSL.."
4255 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4260 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4261 msgstr "Atención: non foi posible garda-lo certificado"
4265 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4266 msgstr "¡Non foi posible abri-lo subproceso OpenSSL!"
4269 msgid "No output from OpenSSL..."
4272 #: smime.c:1641 smime.c:1766
4275 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4277 msgstr "[-- Fin da saída OpenSSL --]\n"
4279 #: smime.c:1725 smime.c:1736
4281 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4282 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crear subproceso OpenSSL! --]\n"
4286 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4288 "[-- Os datos a continuación están encriptados con S/MIME --]\n"
4293 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4295 "[-- Os datos a continuación están asinados --]\n"
4302 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4305 "[-- Fin dos datos con encriptación S/MIME --]\n"
4311 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4314 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
4319 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4320 msgstr "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas ou (o)lvidar? "
4327 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4329 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4337 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4345 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4353 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4362 msgid "SMTP session failed: %s"
4363 msgstr "O login fallou."
4367 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4368 msgstr "O login fallou."
4371 msgid "No from address given"
4375 msgid "SMTP session failed: read error"
4379 msgid "SMTP session failed: write error"
4384 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4385 msgstr "Mes inválido: %s"
4388 msgid "SMTP server does not support authentication"
4393 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4394 msgstr "Autenticación GSSAPI fallida."
4398 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4399 msgstr "Autenticación SASL fallida."
4403 msgid "SASL authentication failed"
4404 msgstr "Autenticación SASL fallida."
4407 msgid "Sorting mailbox..."
4408 msgstr "Ordeando buzón..."
4411 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4412 msgstr "¡Non foi atopada unha función de ordeación! [informe deste fallo]"
4415 msgid "(no mailbox)"
4416 msgstr "(non hai buzón)"
4420 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4421 msgstr "A mensaxe pai non é visible na vista limitada."
4424 msgid "Parent message is not available."
4425 msgstr "A mensaxe pai non é accesible."
4427 #: ../keymap_alldefs.h:5
4428 msgid "null operation"
4429 msgstr "operación nula"
4431 #: ../keymap_alldefs.h:6
4432 msgid "end of conditional execution (noop)"
4435 #: ../keymap_alldefs.h:7
4436 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4437 msgstr "forzar amosa do adxunto usando mailcap"
4439 #: ../keymap_alldefs.h:8
4440 msgid "view attachment as text"
4441 msgstr "ver adxunto como texto"
4443 #: ../keymap_alldefs.h:9
4444 msgid "Toggle display of subparts"
4445 msgstr "Cambia-la visualización das subpartes"
4447 #: ../keymap_alldefs.h:10
4448 msgid "move to the bottom of the page"
4449 msgstr "mover ó final da páxina"
4451 #: ../keymap_alldefs.h:11
4452 msgid "remail a message to another user"
4453 msgstr "volver a manda-la mensaxe a outro usuario"
4455 #: ../keymap_alldefs.h:12
4456 msgid "select a new file in this directory"
4457 msgstr "seleccionar un novo ficheiro neste directorio"
4459 #: ../keymap_alldefs.h:13
4461 msgstr "ver ficheiro"
4463 #: ../keymap_alldefs.h:14
4464 msgid "display the currently selected file's name"
4465 msgstr "ve-lo nome do ficheiro seleccioado actualmente"
4467 #: ../keymap_alldefs.h:15
4468 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4469 msgstr "subscribir ó buzón actual (só IMAP)"
4471 #: ../keymap_alldefs.h:16
4473 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4474 msgstr "borra-la subscripción ó buzón actual (só IMAP)"
4476 #: ../keymap_alldefs.h:17
4477 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4478 msgstr "cambiar entre ver todos e ver só os buzóns subscritos (só IMAP)"
4480 #: ../keymap_alldefs.h:18
4482 msgid "list mailboxes with new mail"
4483 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
4485 #: ../keymap_alldefs.h:19
4486 msgid "change directories"
4487 msgstr "cambiar directorios"
4489 #: ../keymap_alldefs.h:20
4490 msgid "check mailboxes for new mail"
4491 msgstr "comprobar se hai novo correo nos buzóns"
4493 #: ../keymap_alldefs.h:21
4495 msgid "attach file(s) to this message"
4496 msgstr "adxuntar ficheiro(s) a esta mensaxe"
4498 #: ../keymap_alldefs.h:22
4499 msgid "attach message(s) to this message"
4500 msgstr "adxuntar mensaxe(s) a esta mensaxe"
4502 #: ../keymap_alldefs.h:23
4503 msgid "edit the BCC list"
4504 msgstr "edita-la lista de BCC"
4506 #: ../keymap_alldefs.h:24
4507 msgid "edit the CC list"
4508 msgstr "edita-la lista CC"
4510 #: ../keymap_alldefs.h:25
4511 msgid "edit attachment description"
4512 msgstr "edita-la descripción do adxunto"
4514 #: ../keymap_alldefs.h:26
4515 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4516 msgstr "edita-lo \"transfer-encoding\" do adxunto"
4518 #: ../keymap_alldefs.h:27
4519 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4520 msgstr "introducir un ficheiro no que gardar unha copia da mensaxe"
4522 #: ../keymap_alldefs.h:28
4523 msgid "edit the file to be attached"
4524 msgstr "edita-lo ficheiro a adxuntar"
4526 #: ../keymap_alldefs.h:29
4527 msgid "edit the from field"
4528 msgstr "edita-lo campo \"De\""
4530 #: ../keymap_alldefs.h:30
4531 msgid "edit the message with headers"
4532 msgstr "edita-la mensaxe con cabeceiras"
4534 #: ../keymap_alldefs.h:31
4535 msgid "edit the message"
4536 msgstr "edita-la mensaxe"
4538 #: ../keymap_alldefs.h:32
4539 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4540 msgstr "edita-lo adxunto usando a entrada mailcap"
4542 #: ../keymap_alldefs.h:33
4543 msgid "edit the Reply-To field"
4544 msgstr "edita-lo campo Responder-A"
4546 #: ../keymap_alldefs.h:34
4547 msgid "edit the subject of this message"
4548 msgstr "edita-lo tema desta mensaxe"
4550 #: ../keymap_alldefs.h:35
4551 msgid "edit the TO list"
4552 msgstr "edita-a lista do Para"
4554 #: ../keymap_alldefs.h:36
4555 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4556 msgstr "crear un novo buzón (só IMAP)"
4558 #: ../keymap_alldefs.h:37
4559 msgid "edit attachment content type"
4560 msgstr "edita-lo tipo de contido do adxunto"
4562 #: ../keymap_alldefs.h:38
4563 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4564 msgstr "coller unha copia temporal do adxunto"
4566 #: ../keymap_alldefs.h:39
4567 msgid "run ispell on the message"
4568 msgstr "executar ispell na mensaxe"
4570 #: ../keymap_alldefs.h:40
4571 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4572 msgstr "compór novo adxunto usando a entrada mailcap"
4574 #: ../keymap_alldefs.h:41
4575 msgid "toggle recoding of this attachment"
4576 msgstr "cambia-la recodificación deste adxunto"
4578 #: ../keymap_alldefs.h:42
4579 msgid "save this message to send later"
4580 msgstr "gardar esta mensaxe para mandar logo"
4582 #: ../keymap_alldefs.h:43
4583 msgid "rename/move an attached file"
4584 msgstr "renomear/mover un ficheiro adxunto"
4586 #: ../keymap_alldefs.h:44
4587 msgid "send the message"
4588 msgstr "envia-la mensaxe"
4590 #: ../keymap_alldefs.h:45
4591 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4592 msgstr "cambia-la disposición entre interior/adxunto"
4594 #: ../keymap_alldefs.h:46
4595 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4596 msgstr "cambiar a opción de borra-lo ficheiro logo de mandalo"
4598 #: ../keymap_alldefs.h:47
4599 msgid "update an attachment's encoding info"
4600 msgstr "actualiza-la información de codificación dun adxunto"
4602 #: ../keymap_alldefs.h:48
4603 msgid "write the message to a folder"
4604 msgstr "escribi-la mensaxe a unha carpeta"
4606 #: ../keymap_alldefs.h:49
4607 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4608 msgstr "copiar unha mensaxe a un ficheiro/buzón"
4610 #: ../keymap_alldefs.h:50
4611 msgid "create an alias from a message sender"
4612 msgstr "crear un alias do remitente dunha mensaxe"
4614 #: ../keymap_alldefs.h:51
4615 msgid "move entry to bottom of screen"
4616 msgstr "mover entrada ó final da pantalla"
4618 #: ../keymap_alldefs.h:52
4619 msgid "move entry to middle of screen"
4620 msgstr "mover entrada ó medio da pantalla"
4622 #: ../keymap_alldefs.h:53
4623 msgid "move entry to top of screen"
4624 msgstr "mover entrada ó principio da pantalla"
4626 #: ../keymap_alldefs.h:54
4627 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4628 msgstr "facer copia descodificada (texto plano)"
4630 #: ../keymap_alldefs.h:55
4631 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4632 msgstr "facer copia descodificada (texto plano) e borrar"
4634 #: ../keymap_alldefs.h:56
4635 msgid "delete the current entry"
4636 msgstr "borra-la entrada actual"
4638 #: ../keymap_alldefs.h:57
4639 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4640 msgstr "borra-lo buzón actual (só IMAP)"
4642 #: ../keymap_alldefs.h:58
4643 msgid "delete all messages in subthread"
4644 msgstr "borrar tódalas mensaxes no subfío"
4646 #: ../keymap_alldefs.h:59
4647 msgid "delete all messages in thread"
4648 msgstr "borrar tódalas mensaxes no fío"
4650 #: ../keymap_alldefs.h:60
4651 msgid "display full address of sender"
4652 msgstr "amosa-lo enderezo completo do remitente"
4654 #: ../keymap_alldefs.h:61
4655 msgid "display message and toggle header weeding"
4656 msgstr "amosa-la mensaxe e cambia-lo filtrado de cabeceiras"
4658 #: ../keymap_alldefs.h:62
4659 msgid "display a message"
4660 msgstr "amosar unha mensaxe"
4662 #: ../keymap_alldefs.h:63
4663 msgid "edit the raw message"
4664 msgstr "edita-la mensaxe en cru"
4666 #: ../keymap_alldefs.h:64
4667 msgid "delete the char in front of the cursor"
4668 msgstr "borra-lo carácter en fronte do cursor"
4670 #: ../keymap_alldefs.h:65
4671 msgid "move the cursor one character to the left"
4672 msgstr "move-lo cursor un carácter á esquerda"
4674 #: ../keymap_alldefs.h:66
4675 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4676 msgstr "move-lo cursor ó comezo da palabra"
4678 #: ../keymap_alldefs.h:67
4679 msgid "jump to the beginning of the line"
4680 msgstr "saltar ó comezo de liña"
4682 #: ../keymap_alldefs.h:68
4683 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4684 msgstr "cambiar entre buzóns de entrada"
4686 #: ../keymap_alldefs.h:69
4687 msgid "complete filename or alias"
4688 msgstr "nome de ficheiro completo ou alias"
4690 #: ../keymap_alldefs.h:70
4691 msgid "complete address with query"
4692 msgstr "enderezo completo con consulta"
4694 #: ../keymap_alldefs.h:71
4695 msgid "delete the char under the cursor"
4696 msgstr "borra-lo carácter baixo o cursor"
4698 #: ../keymap_alldefs.h:72
4699 msgid "jump to the end of the line"
4700 msgstr "saltar ó final da liña"
4702 #: ../keymap_alldefs.h:73
4703 msgid "move the cursor one character to the right"
4704 msgstr "move-lo cursor un carácter á dereita"
4706 #: ../keymap_alldefs.h:74
4707 msgid "move the cursor to the end of the word"
4708 msgstr "move-lo cursor ó final da palabra"
4710 #: ../keymap_alldefs.h:75
4712 msgid "scroll down through the history list"
4713 msgstr "moverse cara atrás na lista do historial"
4715 #: ../keymap_alldefs.h:76
4716 msgid "scroll up through the history list"
4717 msgstr "moverse cara atrás na lista do historial"
4719 #: ../keymap_alldefs.h:77
4720 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4721 msgstr "borra-los caracteres dende o cursor ata o fin da liña"
4723 #: ../keymap_alldefs.h:78
4724 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4725 msgstr "borra-los caracteres dende o cursor ata o fin da palabra"
4727 #: ../keymap_alldefs.h:79
4728 msgid "delete all chars on the line"
4729 msgstr "borrar tódolos caracteres da liña"
4731 #: ../keymap_alldefs.h:80
4732 msgid "delete the word in front of the cursor"
4733 msgstr "borra-la palabra en fronte do cursor"
4735 #: ../keymap_alldefs.h:81
4736 msgid "quote the next typed key"
4737 msgstr "cita-la vindeira tecla pulsada"
4739 #: ../keymap_alldefs.h:82
4740 msgid "transpose character under cursor with previous"
4741 msgstr "intercambia-lo caracter baixo o cursor có anterior"
4743 #: ../keymap_alldefs.h:83
4744 msgid "capitalize the word"
4745 msgstr "pasa-la primeira letra da palabra a maiúsculas"
4747 #: ../keymap_alldefs.h:84
4748 msgid "convert the word to lower case"
4749 msgstr "converti-la palabra a minúsculas"
4751 #: ../keymap_alldefs.h:85
4752 msgid "convert the word to upper case"
4753 msgstr "converti-la palabra a maiúsculas"
4755 #: ../keymap_alldefs.h:86
4756 msgid "enter a muttrc command"
4757 msgstr "introducir un comando do muttrc"
4759 #: ../keymap_alldefs.h:87
4760 msgid "enter a file mask"
4761 msgstr "introducir unha máscara de ficheiro"
4763 #: ../keymap_alldefs.h:88
4764 msgid "exit this menu"
4765 msgstr "saír deste menú"
4767 #: ../keymap_alldefs.h:89
4768 msgid "filter attachment through a shell command"
4769 msgstr "filtrar adxunto a través dun comando shell"
4771 #: ../keymap_alldefs.h:90
4772 msgid "move to the first entry"
4773 msgstr "moverse á primeira entrada"
4775 #: ../keymap_alldefs.h:91
4776 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4777 msgstr "cambia-lo indicador de 'importante' dunha mensaxe"
4779 #: ../keymap_alldefs.h:92
4780 msgid "forward a message with comments"
4781 msgstr "reenvia-la mensaxe con comentarios"
4783 #: ../keymap_alldefs.h:93
4784 msgid "select the current entry"
4785 msgstr "selecciona-la entrada actual"
4787 #: ../keymap_alldefs.h:94
4788 msgid "reply to all recipients"
4789 msgstr "responder a tódolos destinatarios"
4791 #: ../keymap_alldefs.h:95
4792 msgid "scroll down 1/2 page"
4793 msgstr "moverse 1/2 páxina cara abaixo"
4795 #: ../keymap_alldefs.h:96
4796 msgid "scroll up 1/2 page"
4797 msgstr "moverse 1/2 páxina cara arriba"
4799 #: ../keymap_alldefs.h:97
4801 msgstr "esta pantalla"
4803 #: ../keymap_alldefs.h:98
4804 msgid "jump to an index number"
4805 msgstr "saltar a un número do índice"
4807 #: ../keymap_alldefs.h:99
4808 msgid "move to the last entry"
4809 msgstr "moverse á última entrada"
4811 #: ../keymap_alldefs.h:100
4812 msgid "reply to specified mailing list"
4813 msgstr "responder á lista de correo especificada"
4815 #: ../keymap_alldefs.h:101
4816 msgid "execute a macro"
4817 msgstr "executar unha macro"
4819 #: ../keymap_alldefs.h:102
4820 msgid "compose a new mail message"
4821 msgstr "compór unha nova mensaxe"
4823 #: ../keymap_alldefs.h:103
4824 msgid "break the thread in two"
4827 #: ../keymap_alldefs.h:104
4828 msgid "open a different folder"
4829 msgstr "abrir unha carpeta diferente"
4831 #: ../keymap_alldefs.h:105
4832 msgid "open a different folder in read only mode"
4833 msgstr "abrir unha carpeta diferente en modo de só lectura"
4835 #: ../keymap_alldefs.h:106
4836 msgid "clear a status flag from a message"
4837 msgstr "limpar a marca de estado dunha mensaxe"
4839 #: ../keymap_alldefs.h:107
4840 msgid "delete messages matching a pattern"
4841 msgstr "borrar mensaxes coincidentes cun patrón"
4843 #: ../keymap_alldefs.h:108
4844 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4845 msgstr "forza-la recollida de correo desde un servidor IMAP"
4847 #: ../keymap_alldefs.h:109
4848 msgid "retrieve mail from POP server"
4849 msgstr "recoller correo dun servidor POP"
4851 #: ../keymap_alldefs.h:110
4852 msgid "move to the first message"
4853 msgstr "moverse á primeira mensaxe"
4855 #: ../keymap_alldefs.h:111
4856 msgid "move to the last message"
4857 msgstr "moverse á última mensaxe"
4859 #: ../keymap_alldefs.h:112
4860 msgid "show only messages matching a pattern"
4861 msgstr "amosar só mensaxes que coincidan cun patrón"
4863 #: ../keymap_alldefs.h:113
4865 msgid "link tagged message to the current one"
4866 msgstr "Rebotar mensaxes marcadas a: "
4868 #: ../keymap_alldefs.h:114
4870 msgid "open next mailbox with new mail"
4871 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
4873 #: ../keymap_alldefs.h:115
4874 msgid "jump to the next new message"
4875 msgstr "saltar á vindeira nova mensaxe"
4877 #: ../keymap_alldefs.h:116
4879 msgid "jump to the next new or unread message"
4880 msgstr "saltar á vindeira mensaxe recuperada"
4882 #: ../keymap_alldefs.h:117
4883 msgid "jump to the next subthread"
4884 msgstr "saltar ó vindeiro subfío"
4886 #: ../keymap_alldefs.h:118
4887 msgid "jump to the next thread"
4888 msgstr "saltar ó vindeiro fío"
4890 #: ../keymap_alldefs.h:119
4891 msgid "move to the next undeleted message"
4892 msgstr "moverse á vindeira mensaxe recuperada"
4894 #: ../keymap_alldefs.h:120
4895 msgid "jump to the next unread message"
4896 msgstr "saltar á vindeira mensaxe recuperada"
4898 #: ../keymap_alldefs.h:121
4899 msgid "jump to parent message in thread"
4900 msgstr "saltar á mensaxe pai no fío"
4902 #: ../keymap_alldefs.h:122
4903 msgid "jump to previous thread"
4904 msgstr "saltar ó fío anterior"
4906 #: ../keymap_alldefs.h:123
4907 msgid "jump to previous subthread"
4908 msgstr "saltar ó subfío anterior"
4910 #: ../keymap_alldefs.h:124
4911 msgid "move to the previous undeleted message"
4912 msgstr "moverse á anterior mensaxe recuperada"
4914 #: ../keymap_alldefs.h:125
4915 msgid "jump to the previous new message"
4916 msgstr "saltar á vindeira mensaxe nova"
4918 #: ../keymap_alldefs.h:126
4920 msgid "jump to the previous new or unread message"
4921 msgstr "saltar á anterior mensaxe non lida"
4923 #: ../keymap_alldefs.h:127
4924 msgid "jump to the previous unread message"
4925 msgstr "saltar á anterior mensaxe non lida"
4927 #: ../keymap_alldefs.h:128
4928 msgid "mark the current thread as read"
4929 msgstr "marca-lo fío actual como lido"
4931 #: ../keymap_alldefs.h:129
4932 msgid "mark the current subthread as read"
4933 msgstr "marca-lo subfío actual como lido"
4935 #: ../keymap_alldefs.h:130
4936 msgid "set a status flag on a message"
4937 msgstr "pór un indicador de estado nunha mensaxe"
4939 #: ../keymap_alldefs.h:131
4940 msgid "save changes to mailbox"
4941 msgstr "gardar cambios ó buzón"
4943 #: ../keymap_alldefs.h:132
4944 msgid "tag messages matching a pattern"
4945 msgstr "marcar mensaxes coincidintes cun patrón"
4947 #: ../keymap_alldefs.h:133
4948 msgid "undelete messages matching a pattern"
4949 msgstr "recuperar mensaxes coincidindo cun patrón"
4951 #: ../keymap_alldefs.h:134
4952 msgid "untag messages matching a pattern"
4953 msgstr "quitar marca a mensaxes coincidintes cun patrón"
4955 #: ../keymap_alldefs.h:135
4956 msgid "move to the middle of the page"
4957 msgstr "moverse ó medio da páxina"
4959 #: ../keymap_alldefs.h:136
4960 msgid "move to the next entry"
4961 msgstr "moverse á vindeira entrada"
4963 #: ../keymap_alldefs.h:137
4964 msgid "scroll down one line"
4965 msgstr "avanzar unha liña"
4967 #: ../keymap_alldefs.h:138
4968 msgid "move to the next page"
4969 msgstr "moverse á vindeira páxina"
4971 #: ../keymap_alldefs.h:139
4972 msgid "jump to the bottom of the message"
4973 msgstr "saltar ó final da mensaxe"
4975 #: ../keymap_alldefs.h:140
4976 msgid "toggle display of quoted text"
4977 msgstr "cambiar a visualización do texto citado"
4979 #: ../keymap_alldefs.h:141
4980 msgid "skip beyond quoted text"
4981 msgstr "saltar o texto citado"
4983 #: ../keymap_alldefs.h:142
4984 msgid "jump to the top of the message"
4985 msgstr "saltar ó comezo da mensaxe"
4987 #: ../keymap_alldefs.h:143
4988 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4989 msgstr "canalizar mensaxe/adxunto a un comando de shell"
4991 #: ../keymap_alldefs.h:144
4992 msgid "move to the previous entry"
4993 msgstr "moverse á entrada anterior"
4995 #: ../keymap_alldefs.h:145
4996 msgid "scroll up one line"
4997 msgstr "retroceder unha liña"
4999 #: ../keymap_alldefs.h:146
5000 msgid "move to the previous page"
5001 msgstr "moverse á vindeira páxina"
5003 #: ../keymap_alldefs.h:147
5004 msgid "print the current entry"
5005 msgstr "imprimi-la entrada actual"
5007 #: ../keymap_alldefs.h:148
5008 msgid "query external program for addresses"
5009 msgstr "consultar o enderezo a un programa externo"
5011 #: ../keymap_alldefs.h:149
5012 msgid "append new query results to current results"
5013 msgstr "engadir os resultados da nova consulta ós resultados actuais"
5015 #: ../keymap_alldefs.h:150
5016 msgid "save changes to mailbox and quit"
5017 msgstr "gardar cambios ó buzón e saír"
5019 #: ../keymap_alldefs.h:151
5020 msgid "recall a postponed message"
5021 msgstr "reeditar unha mensaxe posposta"
5023 #: ../keymap_alldefs.h:152
5024 msgid "clear and redraw the screen"
5025 msgstr "limpar e redibuxa-la pantalla"
5027 #: ../keymap_alldefs.h:153
5031 #: ../keymap_alldefs.h:154
5033 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5034 msgstr "borra-lo buzón actual (só IMAP)"
5036 #: ../keymap_alldefs.h:155
5037 msgid "reply to a message"
5038 msgstr "responder a unha mensaxe"
5040 #: ../keymap_alldefs.h:156
5041 msgid "use the current message as a template for a new one"
5042 msgstr "usa-la mensaxe actual como patrón para unha nova"
5044 #: ../keymap_alldefs.h:157
5045 msgid "save message/attachment to a file"
5046 msgstr "gardar mensaxe/adxunto a un ficheiro"
5048 #: ../keymap_alldefs.h:158
5049 msgid "search for a regular expression"
5050 msgstr "buscar unha expresión regular"
5052 #: ../keymap_alldefs.h:159
5053 msgid "search backwards for a regular expression"
5054 msgstr "buscar unha expresión regular cara atrás"
5056 #: ../keymap_alldefs.h:160
5057 msgid "search for next match"
5058 msgstr "busca-la vindeira coincidencia"
5060 #: ../keymap_alldefs.h:161
5061 msgid "search for next match in opposite direction"
5062 msgstr "busca-la vindeira coincidencia en dirección oposta"
5064 #: ../keymap_alldefs.h:162
5065 msgid "toggle search pattern coloring"
5066 msgstr "cambia-la coloración do patrón de búsqueda"
5068 #: ../keymap_alldefs.h:163
5069 msgid "invoke a command in a subshell"
5070 msgstr "chamar a un comando nun subshell"
5072 #: ../keymap_alldefs.h:164
5073 msgid "sort messages"
5074 msgstr "ordear mensaxes"
5076 #: ../keymap_alldefs.h:165
5077 msgid "sort messages in reverse order"
5078 msgstr "ordear mensaxes en orden inverso"
5080 #: ../keymap_alldefs.h:166
5081 msgid "tag the current entry"
5082 msgstr "marca-la entrada actual"
5084 #: ../keymap_alldefs.h:167
5085 msgid "apply next function to tagged messages"
5086 msgstr "aplica-la vindeira función ás mensaxes marcadas"
5088 #: ../keymap_alldefs.h:168
5090 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5091 msgstr "aplica-la vindeira función ás mensaxes marcadas"
5093 #: ../keymap_alldefs.h:169
5094 msgid "tag the current subthread"
5095 msgstr "marca-lo subfío actual"
5097 #: ../keymap_alldefs.h:170
5098 msgid "tag the current thread"
5099 msgstr "marca-lo fío actual"
5101 #: ../keymap_alldefs.h:171
5102 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5103 msgstr "cambia-lo indicador de 'novo' dunha mensaxe"
5105 #: ../keymap_alldefs.h:172
5106 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5107 msgstr "cambia-la opción de reescribir/non-reescribi-lo buzón"
5109 #: ../keymap_alldefs.h:173
5110 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5111 msgstr "cambia-la opción de ver buzóns/tódolos ficheiros"
5113 #: ../keymap_alldefs.h:174
5114 msgid "move to the top of the page"
5115 msgstr "moverse ó comezo da páxina"
5117 #: ../keymap_alldefs.h:175
5118 msgid "undelete the current entry"
5119 msgstr "recupera-la entrada actual"
5121 #: ../keymap_alldefs.h:176
5122 msgid "undelete all messages in thread"
5123 msgstr "recuperar tódalas mensaxes en fío"
5125 #: ../keymap_alldefs.h:177
5126 msgid "undelete all messages in subthread"
5127 msgstr "recuperar tódalas mensaxes en subfío"
5129 #: ../keymap_alldefs.h:178
5130 msgid "show the Mutt version number and date"
5131 msgstr "amosa-lo número e data de versión de Mutt"
5133 #: ../keymap_alldefs.h:179
5134 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5135 msgstr "ver adxunto usando a entrada de mailcap se cómpre"
5137 #: ../keymap_alldefs.h:180
5138 msgid "show MIME attachments"
5139 msgstr "amosar adxuntos MIME"
5141 #: ../keymap_alldefs.h:181
5142 msgid "display the keycode for a key press"
5145 #: ../keymap_alldefs.h:182
5146 msgid "show currently active limit pattern"
5147 msgstr "amosar o patrón limitante actual"
5149 #: ../keymap_alldefs.h:183
5150 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5151 msgstr "colapsar/expandir fío actual"
5153 #: ../keymap_alldefs.h:184
5154 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5155 msgstr "colapsar/expandir tódolos fíos"
5157 #: ../keymap_alldefs.h:185
5158 msgid "attach a PGP public key"
5159 msgstr "adxuntar unha chave pública PGP"
5161 #: ../keymap_alldefs.h:186
5162 msgid "show PGP options"
5163 msgstr "amosa-las opcións PGP"
5165 #: ../keymap_alldefs.h:187
5166 msgid "mail a PGP public key"
5167 msgstr "enviar por correo unha chave pública PGP"
5169 #: ../keymap_alldefs.h:188
5170 msgid "verify a PGP public key"
5171 msgstr "verificar unha chave pública PGP"
5173 #: ../keymap_alldefs.h:189
5174 msgid "view the key's user id"
5175 msgstr "ve-la identificación de usuario da chave"
5177 #: ../keymap_alldefs.h:190
5179 msgid "check for classic PGP"
5180 msgstr "verificar para pgp clásico"
5182 #: ../keymap_alldefs.h:191
5183 msgid "Accept the chain constructed"
5184 msgstr "Acepta-la cadea construida"
5186 #: ../keymap_alldefs.h:192
5187 msgid "Append a remailer to the chain"
5188 msgstr "Engadir un remailer á cadea"
5190 #: ../keymap_alldefs.h:193
5191 msgid "Insert a remailer into the chain"
5192 msgstr "Insertar un remailer na cadea"
5194 #: ../keymap_alldefs.h:194
5195 msgid "Delete a remailer from the chain"
5196 msgstr "Borrar un remailer da cadea"
5198 #: ../keymap_alldefs.h:195
5199 msgid "Select the previous element of the chain"
5200 msgstr "Selecciona-lo anterior elemento da cadea"
5202 #: ../keymap_alldefs.h:196
5203 msgid "Select the next element of the chain"
5204 msgstr "Selecciona-lo vindeiro elemento da cadea"
5206 #: ../keymap_alldefs.h:197
5207 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5208 msgstr "envia-la mensaxe a través dunha cadea de remailers mixmaster"
5210 #: ../keymap_alldefs.h:198
5211 msgid "make decrypted copy and delete"
5212 msgstr "facer unha copia desencriptada e borrar"
5214 #: ../keymap_alldefs.h:199
5215 msgid "make decrypted copy"
5216 msgstr "facer unha copia desencriptada"
5218 #: ../keymap_alldefs.h:200
5220 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5221 msgstr "borra-lo contrasinal PGP de memoria"
5223 #: ../keymap_alldefs.h:201
5225 msgid "extract supported public keys"
5226 msgstr "extraer chaves públicas PGP"
5228 #: ../keymap_alldefs.h:202
5230 msgid "show S/MIME options"
5231 msgstr "amosa-las opcións S/MIME"
5234 #~ msgid "Error checking signature"
5235 #~ msgstr "Erro enviando a mensaxe."
5237 #~ msgid "SSL Certificate check"
5238 #~ msgstr "Comprobación do certificado SSL"
5241 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5242 #~ msgstr "Comprobación do certificado SSL"
5244 #~ msgid "Getting namespaces..."
5245 #~ msgstr "Recollendo entornos de nomes..."
5249 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5251 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5253 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5255 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5256 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5257 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5259 #~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5262 #~ "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5264 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <ficheiro> ] [ -F <ficheiro> ]\n"
5265 #~ " [ -H <ficheiro> ] [ -i <ficheiro> ] [ -s <tema> ] [ -b <enderz> ] [ -c "
5266 #~ "<enderz> ] <enderz> [ ... ]\n"
5267 #~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <ficheiro> ] -p\n"
5271 #~ " -a <ficheiro>\tadxuntar un ficheiro á mensaxe\n"
5272 #~ " -b <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy cego (BCC)\n"
5273 #~ " -c <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy (CC)\n"
5274 #~ " -e <comando>\tespecificar un comando a executar despois do inicio\n"
5275 #~ " -f <ficheiro>\tespecificar que buzón ler\n"
5276 #~ " -F <ficheiro>\tespecificar un ficheiro muttrc alternativo\n"
5277 #~ " -H <ficheiro>\tespecificar un ficheiro borrador do que le-la cabeceira\n"
5278 #~ " -i <ficheiro>\tespecificar un ficheiro que Mutt deberá incluir na "
5280 #~ " -m <tipo>\tespecificar un tipo de buzón por defecto\n"
5281 #~ " -n\t\tfai que Mutt non lea o Muttrc do sistema\n"
5282 #~ " -p\t\teditar unha mensaxe posposta\n"
5283 #~ " -R\t\tabrir un buzón en modo de só lectura\n"
5284 #~ " -s <tema>\tespecificar un tema (debe ir entre comillas se ten "
5286 #~ " -v\t\tamosa-la versión e las definicións en tempo de compilación\n"
5287 #~ " -x\t\tsimula-lo modo de envío de mailx\n"
5288 #~ " -y\t\tseleccionar un buzón especificado na súa lista de buzóns\n"
5289 #~ " -z\t\tsalir de contado se non quedan mensaxes no buzón\n"
5290 #~ " -Z\t\tabri-la primeira carpeta con algunha mensaxe nova, saír de "
5291 #~ "contado si non hai tal\n"
5292 #~ " -h\t\testa mensaxe de axuda"
5295 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5296 #~ msgstr "Non é posible editar unha mensaxe no servidor POP."
5298 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5299 #~ msgstr "Non é posible editar unha mensaxe no servidor POP."
5301 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5302 #~ msgstr "Lendo %s... %d (%d%%)"
5304 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5305 #~ msgstr "Escribindo mensaxes... %d (%d%%)"
5307 #~ msgid "Reading %s... %d"
5308 #~ msgstr "Lendo %s... %d"
5310 #~ msgid "Invoking pgp..."
5311 #~ msgstr "Chamando ó PGP..."
5313 #~ msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
5314 #~ msgstr "Erro fatal. ¡A conta de mensaxes non está sincronizada!"
5317 #~ msgid "CLOSE failed"
5318 #~ msgstr "O login fallou."
5322 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5323 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5324 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5325 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5326 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5327 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5328 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5330 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5331 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5333 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5334 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5335 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5336 #~ " (at your option) any later version.\n"
5338 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5339 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5340 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5341 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5343 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5344 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5345 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5348 #~ "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5349 #~ "Copyright (C) 1996-2001 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5350 #~ "Copyright (C) 1997-2001 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5351 #~ "Copyright (C) 1998-2001 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5352 #~ "Copyright (C) 1999-2001 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5353 #~ "Copyright (C) 1999-2001 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5354 #~ "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5356 #~ "Moita xente non mencionada aquí colaborou con unha morea de código,\n"
5357 #~ "amaños, e suxerencias.\n"
5359 #~ " Este programa é software libre; pode redistribuilo e/ou modificalo\n"
5360 #~ " baixo os términos da Licencia Pública Xeral de GNU, tal e como foi\n"
5361 #~ " publicada pola Free Software Foundation; tanto a versión 2 da\n"
5362 #~ " licencia, ou (ó seu gusto) outra versión posterior.\n"
5364 #~ " Este programa é distribuido na esperanza de que sexa útil,\n"
5365 #~ " mais SEN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO; incluso sen a garantía implícita\n"
5366 #~ " de MERCANTIBILIDADE ou AXEITAMENTE PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
5367 #~ " Mire a Licencia General de GNU para máis información.\n"
5369 #~ " Debería haber recibido unha copia da Licencia Pública Xeral de GNU\n"
5370 #~ " xunto deste programa; se non foi así, escriba á Free Software\n"
5371 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5374 #~ msgid "First entry is shown."
5375 #~ msgstr "Amosase a primeira entrada."
5377 #~ msgid "Last entry is shown."
5378 #~ msgstr "Amosase a derradeira entrada."
5380 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5381 #~ msgstr "Non é posible engadir ós buzóns IMAP deste servidor"
5384 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5385 #~ msgstr "¿Crear unha mensaxe aplicación/pgp?"
5387 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5388 #~ msgstr "Pechando conexión ó servidor IMAP..."
5391 #~ msgid "%s: stat: %s"
5392 #~ msgstr "Non foi atopado: %s"
5395 #~ msgid "%s: not a regular file"
5396 #~ msgstr "%s non é un buzón."
5399 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5400 #~ msgstr "Chamando ó OpenSSL..."
5402 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5403 #~ msgstr "¿Rebotar mensaxe a %s...?"
5405 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5406 #~ msgstr "¿Rebotar mensaxes a %s...?"
5413 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5414 #~ msgstr "Certificado gardado"
5417 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5418 #~ msgstr "O nivel de confianza deste ID está sen definir."
5420 #~ msgid "Decode-save"
5421 #~ msgstr "Descodificar-gardar"
5423 #~ msgid "Decode-copy"
5424 #~ msgstr "Descodificar-copiar"
5426 #~ msgid "Decrypt-save"
5427 #~ msgstr "Desencriptar-gardar"
5429 #~ msgid "Decrypt-copy"
5430 #~ msgstr "Desencriptar-copiar"
5437 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5441 #~ "[-- Fin da saída PGP --]\n"
5445 #~ msgid "Can't stat %s."
5446 #~ msgstr "Non foi atopado: %s"
5448 #~ msgid "%s: no such command"
5449 #~ msgstr "%s: non hai tal comando"
5451 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5452 #~ msgstr "O método de autenticación é descoñecido."
5455 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
5456 #~ msgstr "O marcado non está soportado."
5459 #~ msgid "Can't open %s: %s."
5460 #~ msgstr "Non foi atopado: %s"
5462 #~ msgid "MIC algorithm: "
5463 #~ msgstr "Algoritmo MIC: "
5465 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
5466 #~ msgstr "Isto non é moi sensato se non queres firma-la mensaxe."
5468 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5470 #~ "Algoritmo MIC descoñecido, os válidos son: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5472 #~ msgid "IMAP Username: "
5473 #~ msgstr "Usuario IMAP: "
5476 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
5477 #~ msgstr "Introduza keyID para %s: "
5479 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
5480 #~ msgstr "Reabrindo buzón... %s"
5482 #~ msgid "Closing mailbox..."
5483 #~ msgstr "Pechando buzón..."
5485 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
5486 #~ msgstr "Enviando comando APPEND..."
5491 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5494 #~ " Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
5495 #~ " modification, are permitted under certain conditions.\n"
5497 #~ " The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
5498 #~ " WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
5499 #~ " merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
5501 #~ " You should have received a copy of the full distribution terms\n"
5502 #~ " along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
5505 #~ "Implementación SHA1 Copyright (C) 1995-7 Eric A. Young <eay@cryptosoft."
5507 #~ " A redistribución e uso na súa forma de fontes e binarios, con ou sin\n"
5508 #~ " modificación, están permitidas baixo certas condicións.\n"
5510 #~ " A implementación de SHA1 ven TAL CUAL, e CALQUERA GARANTIA EXPRESA "
5512 #~ " IMPLICADA, incluindo, mais non limitada a, as garantías implícitas "
5514 #~ " comercialización e adaptación a un propósito particular SON\n"
5515 #~ " DESCARGADAS.\n"
5517 #~ msgid "POP Password: "
5518 #~ msgstr "Contrasinal POP: "
5520 #~ msgid "No POP username is defined."
5521 #~ msgstr "Non foi definido nome de usuario POP."
5524 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
5525 #~ msgstr "Lendo %d nova mensaxe (%d butes)..."
5528 #~ msgid "%s [%d message read]"
5529 #~ msgstr "%s [%d mensaxes lidas]"
5531 #~ msgid "Attachment saved"
5532 #~ msgstr "Adxunto gardado"
5537 #~ msgid "move to the last undelete message"
5538 #~ msgstr "moverse á última mensaxe recuperada"
5540 #~ msgid "return to the main-menu"
5541 #~ msgstr "voltar ó menú principal"
5543 #~ msgid "ignoring empty header field: %s"
5544 #~ msgstr "ignorando campo de cabeceira valeiro: %s"
5546 #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
5547 #~ msgstr "imap_erro(): resposta inesperada en %s: %s\n"
5550 #~ msgid "IMAP folder browsing is not currently supported"
5551 #~ msgstr "A navegación de carpetas IMAP non está soportada actualmente"
5553 #~ msgid "Can't open your secret key ring!"
5554 #~ msgstr "¡Non fun capaz de abri-lo teu anel secreto de chaves!"
5556 #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
5557 #~ msgstr "Foi definida unha versión descoñecida de PGP para firmar."
5559 #~ msgid "===== Attachments ====="
5560 #~ msgstr "====== Adxuntos ====="
5563 #~ msgid "Sending CREATE command ..."
5564 #~ msgstr "Enviando comando CREATE..."
5566 #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
5567 #~ msgstr "Versión de PGP descoñecida \"%s\"."
5570 #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
5574 #~ "[-- Erro: ¡esta mensaxe non compre coas especificacións PGP/MIME! --]\n"
5578 #~ msgstr "reservado"
5580 #~ msgid "Signature Packet"
5581 #~ msgstr "Paquete da firma"
5583 #~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
5584 #~ msgstr "Paquete da sesión encriptada convencionalmente"
5586 #~ msgid "One-Pass Signature Packet"
5587 #~ msgstr "Paquete de firma \"One-Pass\""
5589 #~ msgid "Secret Key Packet"
5590 #~ msgstr "Paquete de chave secreta"
5592 #~ msgid "Public Key Packet"
5593 #~ msgstr "Paquete de chave pública"
5595 #~ msgid "Secret Subkey Packet"
5596 #~ msgstr "Paquete de subchave secreta"
5598 #~ msgid "Compressed Data Packet"
5599 #~ msgstr "Paquete de datos comprimidos"
5601 #~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
5602 #~ msgstr "Paquete de data encriptada simétricamente"
5604 #~ msgid "Marker Packet"
5605 #~ msgstr "Paquete marcador"
5607 #~ msgid "Literal Data Packet"
5608 #~ msgstr "Paquete de datos literales"
5610 #~ msgid "Trust Packet"
5611 #~ msgstr "Paquete de confianza"
5613 #~ msgid "Name Packet"
5614 #~ msgstr "Paquete de nome"
5616 #~ msgid "Subkey Packet"
5617 #~ msgstr "Paquete de subchave"
5620 #~ msgstr "Reservado"
5622 #~ msgid "Comment Packet"
5623 #~ msgstr "Paquete de comentario"
5625 #~ msgid "Message edited. Really send?"
5626 #~ msgstr "Mensaxe editada. ¿Enviar de verdad?"
5628 #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n"
5629 #~ msgstr "Gardada saída do proceso fillo a %s.\n"