]> git.llucax.com Git - software/mutt-debian.git/blob - po/gl.po
doc update: clarify what attach_charset does (Closes: 502628)
[software/mutt-debian.git] / po / gl.po
1 # GALICIAN TRANSLATION OF MUTT
2 # Copyright (C) 1999 Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>
3 # Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>, 1999-2001.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Mutt 1.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-01-05 16:36-0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-04-22 22:05+0200\n"
11 "Last-Translator: Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>\n"
12 "Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16
17 #: account.c:161
18 #, c-format
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "Nome de usuario en %s: "
21
22 #: account.c:220
23 #, c-format
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "Contrasinal para %s@%s: "
26
27 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1479 postpone.c:41 query.c:48
28 #: recvattach.c:53
29 msgid "Exit"
30 msgstr "Saír"
31
32 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1486 postpone.c:42
33 msgid "Del"
34 msgstr "Borrar"
35
36 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
37 msgid "Undel"
38 msgstr "Recuperar"
39
40 #: addrbook.c:40
41 msgid "Select"
42 msgstr "Seleccionar"
43
44 #. __STRCAT_CHECKED__
45 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3832 curs_main.c:412
46 #: mutt_ssl.c:899 mutt_ssl_gnutls.c:805 pager.c:1578 pgpkey.c:522
47 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437
48 msgid "Help"
49 msgstr "Axuda"
50
51 #: addrbook.c:145
52 msgid "You have no aliases!"
53 msgstr "¡Non tés aliases definidas!"
54
55 #: addrbook.c:155
56 msgid "Aliases"
57 msgstr "Aliases"
58
59 #. add a new alias
60 #: alias.c:260
61 msgid "Alias as: "
62 msgstr "Alias como: "
63
64 #: alias.c:266
65 msgid "You already have an alias defined with that name!"
66 msgstr "¡Xa tés un alias definido con ese nome!"
67
68 #: alias.c:272
69 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
70 msgstr ""
71
72 #: alias.c:297
73 msgid "Address: "
74 msgstr "Enderezo: "
75
76 #: alias.c:307 send.c:206
77 #, c-format
78 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
79 msgstr ""
80
81 #: alias.c:319
82 msgid "Personal name: "
83 msgstr "Nome persoal: "
84
85 #: alias.c:328
86 #, c-format
87 msgid "[%s = %s] Accept?"
88 msgstr "[%s = %s] ¿Aceptar?"
89
90 #: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:454 recvattach.c:467
91 #: recvattach.c:480 recvattach.c:510
92 msgid "Save to file: "
93 msgstr "Gardar a ficheiro: "
94
95 #: alias.c:361
96 #, fuzzy
97 msgid "Error reading alias file"
98 msgstr "¡Erro lendo mensaxe!"
99
100 #: alias.c:382
101 msgid "Alias added."
102 msgstr "Alias engadido."
103
104 #: alias.c:390
105 #, fuzzy
106 msgid "Error seeking in alias file"
107 msgstr "Erro intentando ver ficheiro"
108
109 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:969
110 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
111 msgstr "Non se puido atopa-lo nome, ¿continuar?"
112
113 #. For now, editing requires a file, no piping
114 #: attach.c:126
115 #, c-format
116 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
117 msgstr "A entrada \"compose\" no ficheiro Mailcap require %%s"
118
119 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177
120 #: curs_lib.c:543
121 #, c-format
122 msgid "Error running \"%s\"!"
123 msgstr "¡Erro executando \"%s\"!"
124
125 #: attach.c:144
126 msgid "Failure to open file to parse headers."
127 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para analiza-las cabeceiras."
128
129 #: attach.c:175
130 msgid "Failure to open file to strip headers."
131 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para quitar as cabeceiras"
132
133 #: attach.c:184
134 #, fuzzy
135 msgid "Failure to rename file."
136 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para analiza-las cabeceiras."
137
138 #: attach.c:197
139 #, c-format
140 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
141 msgstr ""
142 "Non hai entrada \"compose\"  para %sno ficheiro Mailcap, creando\n"
143 " ficheiro vacío."
144
145 #. For now, editing requires a file, no piping
146 #: attach.c:258
147 #, c-format
148 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
149 msgstr "A entrada \"Edit\" do ficheiro Mailcap require %%s"
150
151 #: attach.c:280
152 #, c-format
153 msgid "No mailcap edit entry for %s"
154 msgstr "Non hai entrada \"edit\" no ficheiro Mailcap para %s"
155
156 #: attach.c:443
157 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
158 msgstr ""
159 "Non se atopou ningunha entrada coincidente no ficheiro mailcap.Vendo como "
160 "texto"
161
162 #: attach.c:456
163 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
164 msgstr "Tipo MIME non definido. Non se pode ver-lo ficheiro adxunto."
165
166 #: attach.c:546
167 msgid "Cannot create filter"
168 msgstr "Non se puido crea-lo filtro"
169
170 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1002 attach.c:1060 handler.c:1304
171 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
172 msgid "Can't create filter"
173 msgstr "Non podo crea-lo filtro"
174
175 #: attach.c:841
176 msgid "Write fault!"
177 msgstr "¡Fallo de escritura!"
178
179 #: attach.c:1083
180 msgid "I don't know how to print that!"
181 msgstr "¡Non lle sei cómo imprimir iso!"
182
183 #: browser.c:46
184 msgid "Chdir"
185 msgstr "Directorio"
186
187 #: browser.c:47
188 msgid "Mask"
189 msgstr "Máscara"
190
191 #: browser.c:383 browser.c:1023
192 #, c-format
193 msgid "%s is not a directory."
194 msgstr "%s non é un directorio."
195
196 #: browser.c:507
197 #, c-format
198 msgid "Mailboxes [%d]"
199 msgstr "Buzóns [%d]"
200
201 #: browser.c:514
202 #, c-format
203 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
204 msgstr "Subscrito [%s], máscara de ficheiro: %s"
205
206 #: browser.c:518
207 #, c-format
208 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
209 msgstr "Directorio [%s], máscara de ficheiro: %s"
210
211 #: browser.c:530
212 msgid "Can't attach a directory!"
213 msgstr "Non é posible adxuntar un directorio"
214
215 #: browser.c:669 browser.c:1092 browser.c:1190
216 msgid "No files match the file mask"
217 msgstr "Non hai ficheiros que coincidan coa máscara"
218
219 #: browser.c:873
220 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
221 msgstr "A operación 'Crear' está soportada só en buzóns IMAP"
222
223 #: browser.c:897
224 #, fuzzy
225 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
226 msgstr "A operación 'Crear' está soportada só en buzóns IMAP"
227
228 #: browser.c:920
229 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
230 msgstr "A operación 'Borrar' está soportada só en buzóns IMAP"
231
232 #: browser.c:930
233 #, fuzzy
234 msgid "Cannot delete root folder"
235 msgstr "Non se puido crea-lo filtro"
236
237 #: browser.c:933
238 #, c-format
239 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
240 msgstr "¿Seguro de borra-lo buzón \"%s\"?"
241
242 #: browser.c:947
243 msgid "Mailbox deleted."
244 msgstr "Buzón borrado."
245
246 #: browser.c:953
247 msgid "Mailbox not deleted."
248 msgstr "Buzón non borrado."
249
250 #: browser.c:972
251 msgid "Chdir to: "
252 msgstr "Cambiar directorio a: "
253
254 #: browser.c:1011 browser.c:1085
255 msgid "Error scanning directory."
256 msgstr "Erro lendo directorio."
257
258 #: browser.c:1035
259 msgid "File Mask: "
260 msgstr "Máscara de ficheiro: "
261
262 #: browser.c:1108
263 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
264 msgstr "¿Ordear inversamente por (d)ata, (a)lfabeto, (t)amaño ou (s)en orden?"
265
266 #: browser.c:1109
267 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
268 msgstr "¿Ordear por (d)ata, (a)lfabeto, (t)amaño ou (s)en orden?"
269
270 #: browser.c:1110
271 msgid "dazn"
272 msgstr "dats"
273
274 #: browser.c:1177
275 msgid "New file name: "
276 msgstr "Novo nome de ficheiro: "
277
278 #: browser.c:1208
279 msgid "Can't view a directory"
280 msgstr "Non é posible ver un directorio"
281
282 #: browser.c:1225
283 msgid "Error trying to view file"
284 msgstr "Erro intentando ver ficheiro"
285
286 #: buffy.c:424
287 #, fuzzy
288 msgid "New mail in "
289 msgstr "Novo correo en %s."
290
291 #: color.c:326
292 #, c-format
293 msgid "%s: color not supported by term"
294 msgstr "%s: color non soportado polo terminal"
295
296 #: color.c:332
297 #, c-format
298 msgid "%s: no such color"
299 msgstr "%s: non hai tal color"
300
301 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
302 #, c-format
303 msgid "%s: no such object"
304 msgstr "%s: non hai tal obxeto"
305
306 #: color.c:385
307 #, c-format
308 msgid "%s: command valid only for index object"
309 msgstr "%s: comando válido só para o obxeto \"índice\""
310
311 #: color.c:393
312 #, c-format
313 msgid "%s: too few arguments"
314 msgstr "%s: parámetros insuficientes"
315
316 #: color.c:567
317 msgid "Missing arguments."
318 msgstr "Faltan parámetros."
319
320 #: color.c:606 color.c:617
321 msgid "color: too few arguments"
322 msgstr "color: parámetros insuficientes"
323
324 #: color.c:640
325 msgid "mono: too few arguments"
326 msgstr "mono: parámetros insuficientes"
327
328 #: color.c:660
329 #, c-format
330 msgid "%s: no such attribute"
331 msgstr "%s: non hai tal atributo"
332
333 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
334 msgid "too few arguments"
335 msgstr "parámetros insuficientes"
336
337 #: color.c:709 hook.c:83
338 msgid "too many arguments"
339 msgstr "demasiados parámetros"
340
341 #: color.c:725
342 msgid "default colors not supported"
343 msgstr "colores por defecto non soportados"
344
345 #. find out whether or not the verify signature
346 #: commands.c:90
347 msgid "Verify PGP signature?"
348 msgstr "¿Verificar firma PGP?"
349
350 #: commands.c:115 mbox.c:754
351 msgid "Could not create temporary file!"
352 msgstr "¡Non foi posible crear o ficheiro temporal!"
353
354 #: commands.c:128
355 msgid "Cannot create display filter"
356 msgstr "Non foi posible crea-lo filtro de visualización"
357
358 #: commands.c:152
359 msgid "Could not copy message"
360 msgstr "Non foi posible copia-la mensaxe."
361
362 #: commands.c:189
363 #, fuzzy
364 msgid "S/MIME signature successfully verified."
365 msgstr "Sinatura S/MIME verificada con éxito."
366
367 #: commands.c:191
368 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
369 msgstr ""
370
371 #: commands.c:194 commands.c:205
372 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
373 msgstr ""
374
375 #: commands.c:196
376 #, fuzzy
377 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
378 msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura S/MIME."
379
380 #: commands.c:203
381 msgid "PGP signature successfully verified."
382 msgstr "Sinatura PGP verificada con éxito."
383
384 #: commands.c:207
385 msgid "PGP signature could NOT be verified."
386 msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura PGP."
387
388 #: commands.c:230
389 msgid "Command: "
390 msgstr "Comando: "
391
392 #: commands.c:250 recvcmd.c:143
393 msgid "Bounce message to: "
394 msgstr "Rebotar mensaxe a: "
395
396 #: commands.c:252 recvcmd.c:145
397 msgid "Bounce tagged messages to: "
398 msgstr "Rebotar mensaxes marcadas a: "
399
400 #: commands.c:267 recvcmd.c:154
401 msgid "Error parsing address!"
402 msgstr "¡Erro analizando enderezo!"
403
404 #: commands.c:275 recvcmd.c:162
405 #, c-format
406 msgid "Bad IDN: '%s'"
407 msgstr ""
408
409 #: commands.c:286 recvcmd.c:176
410 #, c-format
411 msgid "Bounce message to %s"
412 msgstr "Rebotar mensaxe a %s"
413
414 #: commands.c:286 recvcmd.c:176
415 #, c-format
416 msgid "Bounce messages to %s"
417 msgstr "Rebotar mensaxes a %s"
418
419 #: commands.c:302 recvcmd.c:192
420 #, fuzzy
421 msgid "Message not bounced."
422 msgstr "Mensaxe rebotada."
423
424 #: commands.c:302 recvcmd.c:192
425 #, fuzzy
426 msgid "Messages not bounced."
427 msgstr "Mensaxes rebotadas."
428
429 #: commands.c:312 recvcmd.c:211
430 msgid "Message bounced."
431 msgstr "Mensaxe rebotada."
432
433 #: commands.c:312 recvcmd.c:211
434 msgid "Messages bounced."
435 msgstr "Mensaxes rebotadas."
436
437 #: commands.c:389 commands.c:423 commands.c:440
438 #, fuzzy
439 msgid "Can't create filter process"
440 msgstr "Non podo crea-lo filtro"
441
442 #: commands.c:469
443 msgid "Pipe to command: "
444 msgstr "Canalizar ó comando: "
445
446 #: commands.c:486
447 msgid "No printing command has been defined."
448 msgstr "Non foi definido ningún comando de impresión."
449
450 #: commands.c:491
451 msgid "Print message?"
452 msgstr "¿Imprimir mensaxe?"
453
454 #: commands.c:491
455 msgid "Print tagged messages?"
456 msgstr "¿Imprimir mensaxes marcadas?"
457
458 #: commands.c:500
459 msgid "Message printed"
460 msgstr "Mensaxe impresa"
461
462 #: commands.c:500
463 msgid "Messages printed"
464 msgstr "Mensaxes impresas"
465
466 #: commands.c:502
467 msgid "Message could not be printed"
468 msgstr "Non foi posible imprimi-la mensaxe"
469
470 #: commands.c:503
471 msgid "Messages could not be printed"
472 msgstr "Non foi posible imprimi-las mensaxes"
473
474 #: commands.c:512
475 #, fuzzy
476 msgid ""
477 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
478 "(p)am?: "
479 msgstr ""
480 "Ordear-inv (d)ata/d(e)/(r)ecb/(t)ema/(p)ara/(f)ío/(n)ada/t(a)m/p(u)nt: "
481
482 #: commands.c:513
483 #, fuzzy
484 msgid ""
485 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
486 "am?: "
487 msgstr "Ordear (d)ata/d(e)/(r)ecb/(t)ema/(p)ara/(f)ío/(n)ada/t(a)m/p(u)nt: "
488
489 #: commands.c:514
490 #, fuzzy
491 msgid "dfrsotuzcp"
492 msgstr "dertpfnau"
493
494 #: commands.c:571
495 msgid "Shell command: "
496 msgstr "Comando de shell: "
497
498 #: commands.c:716
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid "Decode-save%s to mailbox"
501 msgstr "%s%s ó buzón"
502
503 #: commands.c:717
504 #, fuzzy, c-format
505 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
506 msgstr "%s%s ó buzón"
507
508 #: commands.c:718
509 #, fuzzy, c-format
510 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
511 msgstr "%s%s ó buzón"
512
513 #: commands.c:719
514 #, fuzzy, c-format
515 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
516 msgstr "%s%s ó buzón"
517
518 #: commands.c:720
519 #, fuzzy, c-format
520 msgid "Save%s to mailbox"
521 msgstr "%s%s ó buzón"
522
523 #: commands.c:720
524 #, fuzzy, c-format
525 msgid "Copy%s to mailbox"
526 msgstr "%s%s ó buzón"
527
528 #: commands.c:721
529 msgid " tagged"
530 msgstr " marcado"
531
532 #: commands.c:794
533 #, c-format
534 msgid "Copying to %s..."
535 msgstr "Copiando a %s..."
536
537 #: commands.c:929
538 #, c-format
539 msgid "Convert to %s upon sending?"
540 msgstr ""
541
542 #: commands.c:939
543 #, c-format
544 msgid "Content-Type changed to %s."
545 msgstr "Tipo de contido cambiado a %s..."
546
547 #: commands.c:944
548 #, fuzzy, c-format
549 msgid "Character set changed to %s; %s."
550 msgstr "O xogo de caracteres foi cambiado a %s."
551
552 #: commands.c:946
553 msgid "not converting"
554 msgstr ""
555
556 #: commands.c:946
557 msgid "converting"
558 msgstr ""
559
560 #
561 #: compose.c:47
562 msgid "There are no attachments."
563 msgstr "Non hai ficheiros adxuntos."
564
565 #: compose.c:89
566 msgid "Send"
567 msgstr "Enviar"
568
569 #: compose.c:90 remailer.c:488
570 msgid "Abort"
571 msgstr "Cancelar"
572
573 #: compose.c:94 compose.c:667
574 msgid "Attach file"
575 msgstr "Adxuntar ficheiro"
576
577 #: compose.c:95
578 msgid "Descrip"
579 msgstr "Descrip"
580
581 #: compose.c:132
582 msgid "Sign, Encrypt"
583 msgstr "Firmar, Encriptar"
584
585 #: compose.c:134
586 msgid "Encrypt"
587 msgstr "Encriptar"
588
589 #: compose.c:136
590 msgid "Sign"
591 msgstr "Firmar"
592
593 #: compose.c:138
594 msgid "Clear"
595 msgstr "Limpar"
596
597 #: compose.c:145
598 #, fuzzy
599 msgid " (inline)"
600 msgstr "(seguir)\n"
601
602 #: compose.c:147
603 msgid " (PGP/MIME)"
604 msgstr ""
605
606 #: compose.c:155 compose.c:159
607 msgid " sign as: "
608 msgstr " firmar como: "
609
610 #: compose.c:155 compose.c:159
611 msgid "<default>"
612 msgstr "<por defecto>"
613
614 #: compose.c:167
615 #, fuzzy
616 msgid "Encrypt with: "
617 msgstr "Encriptar"
618
619 #: compose.c:221
620 #, c-format
621 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
622 msgstr "%s [#%d] xa non existe!"
623
624 #: compose.c:229
625 #, c-format
626 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
627 msgstr "%s [#%d] modificado. ¿Actualizar codificación?"
628
629 #: compose.c:272
630 msgid "-- Attachments"
631 msgstr "-- Adxuntos"
632
633 #: compose.c:302
634 #, c-format
635 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
636 msgstr ""
637
638 #: compose.c:325
639 msgid "You may not delete the only attachment."
640 msgstr "Non podes borra-lo único adxunto."
641
642 #: compose.c:600 send.c:1560
643 #, c-format
644 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
645 msgstr ""
646
647 #: compose.c:683
648 msgid "Attaching selected files..."
649 msgstr "Adxuntando ficheiros seleccionados ..."
650
651 #: compose.c:695
652 #, c-format
653 msgid "Unable to attach %s!"
654 msgstr "¡Non foi posible adxuntar %s!"
655
656 #: compose.c:714
657 msgid "Open mailbox to attach message from"
658 msgstr "Abrir buzón do que adxuntar mensaxe"
659
660 #: compose.c:752
661 msgid "No messages in that folder."
662 msgstr "Non hai mensaxes nese buzón."
663
664 #: compose.c:761
665 msgid "Tag the messages you want to attach!"
666 msgstr "¡Marca as mensaxes que queres adxuntar!"
667
668 #: compose.c:793
669 msgid "Unable to attach!"
670 msgstr "¡Non foi posible adxuntar!"
671
672 #: compose.c:844
673 msgid "Recoding only affects text attachments."
674 msgstr "A recodificación só afecta ós adxuntos de texto."
675
676 #: compose.c:849
677 msgid "The current attachment won't be converted."
678 msgstr "O adxunto actual non será convertido."
679
680 #: compose.c:851
681 msgid "The current attachment will be converted."
682 msgstr "O adxunto actual será convertido"
683
684 #: compose.c:926
685 msgid "Invalid encoding."
686 msgstr "Codificación inválida."
687
688 #: compose.c:952
689 msgid "Save a copy of this message?"
690 msgstr "¿Gardar unha copia desta mensaxe?"
691
692 #: compose.c:1008
693 msgid "Rename to: "
694 msgstr "Cambiar nome a: "
695
696 #: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:857
697 #, fuzzy, c-format
698 msgid "Can't stat %s: %s"
699 msgstr "Non foi atopado: %s"
700
701 #: compose.c:1040
702 msgid "New file: "
703 msgstr "Novo ficheiro: "
704
705 #: compose.c:1053
706 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
707 msgstr "Content-Type é da forma base/subtipo"
708
709 #: compose.c:1059
710 #, c-format
711 msgid "Unknown Content-Type %s"
712 msgstr "Non coñezo ó Content-Type %s"
713
714 #: compose.c:1072
715 #, c-format
716 msgid "Can't create file %s"
717 msgstr "Non fun capaz de crea-lo ficheiro %s"
718
719 #: compose.c:1080
720 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
721 msgstr "O que temos aquí é un fallo ó face-lo adxunto"
722
723 #: compose.c:1141
724 msgid "Postpone this message?"
725 msgstr "¿Pospór esta mensaxe?"
726
727 #: compose.c:1200
728 msgid "Write message to mailbox"
729 msgstr "Escribir mensaxe ó buzón"
730
731 #: compose.c:1203
732 #, c-format
733 msgid "Writing message to %s ..."
734 msgstr "Escribindo mensaxe a %s..."
735
736 #: compose.c:1212
737 msgid "Message written."
738 msgstr "Mensaxe escrita."
739
740 #: compose.c:1224
741 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
742 msgstr ""
743
744 #: compose.c:1250
745 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
746 msgstr ""
747
748 #: crypt-gpgme.c:358
749 #, fuzzy, c-format
750 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
751 msgstr "erro no patrón en: %s"
752
753 #: crypt-gpgme.c:368
754 #, c-format
755 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
756 msgstr ""
757
758 #: crypt-gpgme.c:388
759 #, fuzzy, c-format
760 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
761 msgstr "erro no patrón en: %s"
762
763 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
764 #, fuzzy, c-format
765 msgid "error allocating data object: %s\n"
766 msgstr "erro no patrón en: %s"
767
768 #: crypt-gpgme.c:490
769 #, fuzzy, c-format
770 msgid "error rewinding data object: %s\n"
771 msgstr "erro no patrón en: %s"
772
773 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
774 #, fuzzy, c-format
775 msgid "error reading data object: %s\n"
776 msgstr "erro no patrón en: %s"
777
778 #: crypt-gpgme.c:620
779 #, fuzzy, c-format
780 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
781 msgstr "erro no patrón en: %s"
782
783 #: crypt-gpgme.c:658
784 #, c-format
785 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
786 msgstr ""
787
788 #: crypt-gpgme.c:668
789 #, c-format
790 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
791 msgstr ""
792
793 #: crypt-gpgme.c:680
794 #, c-format
795 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
796 msgstr ""
797
798 #: crypt-gpgme.c:697
799 #, fuzzy, c-format
800 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
801 msgstr "erro no patrón en: %s"
802
803 #: crypt-gpgme.c:753
804 #, fuzzy, c-format
805 msgid "error encrypting data: %s\n"
806 msgstr "erro no patrón en: %s"
807
808 #: crypt-gpgme.c:870
809 #, fuzzy, c-format
810 msgid "error signing data: %s\n"
811 msgstr "erro no patrón en: %s"
812
813 #: crypt-gpgme.c:1065
814 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
815 msgstr ""
816
817 #: crypt-gpgme.c:1074
818 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
819 msgstr ""
820
821 #: crypt-gpgme.c:1080
822 #, fuzzy
823 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
824 msgstr "O certificado do servidor expirou"
825
826 #: crypt-gpgme.c:1096
827 msgid "Warning: The signature expired at: "
828 msgstr ""
829
830 #: crypt-gpgme.c:1102
831 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
832 msgstr ""
833
834 #: crypt-gpgme.c:1107
835 #, fuzzy
836 msgid "The CRL is not available\n"
837 msgstr "SSL non está accesible."
838
839 #: crypt-gpgme.c:1113
840 msgid "Available CRL is too old\n"
841 msgstr ""
842
843 #: crypt-gpgme.c:1118
844 msgid "A policy requirement was not met\n"
845 msgstr ""
846
847 #: crypt-gpgme.c:1127
848 msgid "A system error occurred"
849 msgstr ""
850
851 #: crypt-gpgme.c:1161
852 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
853 msgstr ""
854
855 #: crypt-gpgme.c:1168
856 msgid "PKA verified signer's address is: "
857 msgstr ""
858
859 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3299
860 #, fuzzy
861 msgid "Fingerprint: "
862 msgstr "Fingerprint: %s"
863
864 #: crypt-gpgme.c:1245
865 msgid ""
866 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
867 "as shown above\n"
868 msgstr ""
869
870 #: crypt-gpgme.c:1252
871 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
872 msgstr ""
873
874 #: crypt-gpgme.c:1256
875 msgid ""
876 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
877 "above\n"
878 msgstr ""
879
880 #: crypt-gpgme.c:1286
881 msgid "aka: "
882 msgstr ""
883
884 #: crypt-gpgme.c:1297
885 #, fuzzy
886 msgid "created: "
887 msgstr "¿Crear %s?"
888
889 #: crypt-gpgme.c:1362
890 msgid "Error getting key information: "
891 msgstr ""
892
893 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
894 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
895 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
896 #. ultimate).
897 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
898 msgid "Good signature from:"
899 msgstr ""
900
901 #: crypt-gpgme.c:1376
902 msgid "*BAD* signature from:"
903 msgstr ""
904
905 #: crypt-gpgme.c:1392
906 msgid "Problem signature from:"
907 msgstr ""
908
909 #: crypt-gpgme.c:1393
910 msgid "               expires: "
911 msgstr ""
912
913 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
914 #. such an attack by separating the meta information from the
915 #. data.
916 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2290
917 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
918 msgstr ""
919
920 #: crypt-gpgme.c:1448
921 #, fuzzy, c-format
922 msgid "Error: verification failed: %s\n"
923 msgstr "Erro na liña de comando: %s\n"
924
925 #: crypt-gpgme.c:1497
926 #, c-format
927 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
928 msgstr ""
929
930 #: crypt-gpgme.c:1519
931 msgid "*** End Notation ***\n"
932 msgstr ""
933
934 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2305
935 #, fuzzy
936 msgid ""
937 "[-- End signature information --]\n"
938 "\n"
939 msgstr ""
940 "\n"
941 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
942
943 #: crypt-gpgme.c:1622
944 #, fuzzy, c-format
945 msgid ""
946 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
947 "\n"
948 msgstr "[-- Erro: ¡fin de ficheiro inesperado! --]\n"
949
950 #: crypt-gpgme.c:2082
951 #, fuzzy, c-format
952 msgid "Error extracting key data!\n"
953 msgstr "erro no patrón en: %s"
954
955 #: crypt-gpgme.c:2265
956 #, c-format
957 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
958 msgstr ""
959
960 #: crypt-gpgme.c:2313
961 msgid "Error: copy data failed\n"
962 msgstr ""
963
964 #: crypt-gpgme.c:2333 pgp.c:427
965 msgid ""
966 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
967 "\n"
968 msgstr ""
969 "[-- COMEZA A MESAXE PGP --]\n"
970 "\n"
971
972 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:429
973 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
974 msgstr "[-- COMEZA O BLOQUE DE CHAVE PÚBLICA PGP --]\n"
975
976 #: crypt-gpgme.c:2338 pgp.c:431
977 msgid ""
978 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
979 "\n"
980 msgstr ""
981 "[-- COMEZA A MESAXE FIRMADA CON PGP --]\n"
982 "\n"
983
984 #: crypt-gpgme.c:2365 pgp.c:457
985 #, fuzzy
986 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
987 msgstr ""
988 "\n"
989 "[-- FIN DA MESAXE PGP --]\n"
990
991 #: crypt-gpgme.c:2367 pgp.c:464
992 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
993 msgstr "[-- FIN DO BLOQUE DE CHAVE PÚBLICA PGP --]\n"
994
995 #: crypt-gpgme.c:2369 pgp.c:466
996 #, fuzzy
997 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
998 msgstr ""
999 "\n"
1000 "[-- FIN DA MESAXE FIRMADA CON PGP --]\n"
1001
1002 #: crypt-gpgme.c:2393 pgp.c:499
1003 msgid ""
1004 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1005 "\n"
1006 msgstr ""
1007 "[-- Erro: ¡non se atopou o comezo da mensaxe PGP! --]\n"
1008 "\n"
1009
1010 #: crypt-gpgme.c:2424 pgp.c:931
1011 msgid ""
1012 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1013 "\n"
1014 msgstr ""
1015 "[-- Erro: ¡mensaxe PGP/MIME mal formada! --]\n"
1016 "\n"
1017
1018 #: crypt-gpgme.c:2436 crypt-gpgme.c:2502 pgp.c:944
1019 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1020 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crea-lo ficheiro temporal! --]\n"
1021
1022 #: crypt-gpgme.c:2448
1023 #, fuzzy
1024 msgid ""
1025 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1026 "\n"
1027 msgstr ""
1028 "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n"
1029 "\n"
1030
1031 #: crypt-gpgme.c:2449 pgp.c:953
1032 msgid ""
1033 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1034 "\n"
1035 msgstr ""
1036 "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n"
1037 "\n"
1038
1039 #: crypt-gpgme.c:2471
1040 #, fuzzy
1041 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1042 msgstr ""
1043 "\n"
1044 "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n"
1045
1046 #: crypt-gpgme.c:2472 pgp.c:973
1047 #, fuzzy
1048 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1049 msgstr ""
1050 "\n"
1051 "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n"
1052
1053 #: crypt-gpgme.c:2514
1054 #, fuzzy
1055 msgid ""
1056 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1057 "\n"
1058 msgstr ""
1059 "[-- Os datos a continuación están asinados --]\n"
1060 "\n"
1061
1062 #: crypt-gpgme.c:2515
1063 #, fuzzy
1064 msgid ""
1065 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1066 "\n"
1067 msgstr ""
1068 "[-- Os datos a continuación están encriptados con S/MIME --]\n"
1069 "\n"
1070
1071 #: crypt-gpgme.c:2545
1072 #, fuzzy
1073 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1074 msgstr ""
1075 "\n"
1076 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
1077
1078 #: crypt-gpgme.c:2546
1079 #, fuzzy
1080 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1081 msgstr ""
1082 "\n"
1083 "[-- Fin dos datos con encriptación S/MIME --]\n"
1084
1085 #: crypt-gpgme.c:3139
1086 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1087 msgstr ""
1088
1089 #: crypt-gpgme.c:3141
1090 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1091 msgstr ""
1092
1093 #: crypt-gpgme.c:3146
1094 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1095 msgstr ""
1096
1097 #: crypt-gpgme.c:3225
1098 msgid " aka ......: "
1099 msgstr ""
1100
1101 #: crypt-gpgme.c:3225
1102 msgid "Name ......: "
1103 msgstr ""
1104
1105 #: crypt-gpgme.c:3228 crypt-gpgme.c:3367
1106 #, fuzzy
1107 msgid "[Invalid]"
1108 msgstr "Mes inválido: %s"
1109
1110 #: crypt-gpgme.c:3248 crypt-gpgme.c:3391
1111 #, fuzzy, c-format
1112 msgid "Valid From : %s\n"
1113 msgstr "Mes inválido: %s"
1114
1115 #: crypt-gpgme.c:3261 crypt-gpgme.c:3404
1116 #, fuzzy, c-format
1117 msgid "Valid To ..: %s\n"
1118 msgstr "Mes inválido: %s"
1119
1120 #: crypt-gpgme.c:3274 crypt-gpgme.c:3417
1121 #, c-format
1122 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1123 msgstr ""
1124
1125 #: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1126 #, c-format
1127 msgid "Key Usage .: "
1128 msgstr ""
1129
1130 #: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1131 #, fuzzy
1132 msgid "encryption"
1133 msgstr "Encriptar"
1134
1135 #: crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3292 crypt-gpgme.c:3425
1136 #: crypt-gpgme.c:3430 crypt-gpgme.c:3435
1137 msgid ", "
1138 msgstr ""
1139
1140 #: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1141 msgid "signing"
1142 msgstr ""
1143
1144 #: crypt-gpgme.c:3291 crypt-gpgme.c:3434
1145 #, fuzzy
1146 msgid "certification"
1147 msgstr "Certificado gardado"
1148
1149 #: crypt-gpgme.c:3331
1150 #, c-format
1151 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1152 msgstr ""
1153
1154 #: crypt-gpgme.c:3339
1155 #, c-format
1156 msgid "Issued By .: "
1157 msgstr ""
1158
1159 #. display only the short keyID
1160 #: crypt-gpgme.c:3358
1161 #, fuzzy, c-format
1162 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1163 msgstr "Key ID: 0x%s"
1164
1165 #: crypt-gpgme.c:3362
1166 msgid "[Revoked]"
1167 msgstr ""
1168
1169 #: crypt-gpgme.c:3372
1170 #, fuzzy
1171 msgid "[Expired]"
1172 msgstr "Saír  "
1173
1174 #: crypt-gpgme.c:3377
1175 msgid "[Disabled]"
1176 msgstr ""
1177
1178 #: crypt-gpgme.c:3461 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1179 msgid "Can't create temporary file"
1180 msgstr "Non podo crea-lo ficheiro temporal"
1181
1182 #: crypt-gpgme.c:3464
1183 #, fuzzy
1184 msgid "Collecting data..."
1185 msgstr "Conectando con %s..."
1186
1187 #: crypt-gpgme.c:3490
1188 #, fuzzy, c-format
1189 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1190 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
1191
1192 #: crypt-gpgme.c:3500
1193 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1194 msgstr ""
1195
1196 #: crypt-gpgme.c:3511 pgpkey.c:580
1197 #, c-format
1198 msgid "Key ID: 0x%s"
1199 msgstr "Key ID: 0x%s"
1200
1201 #: crypt-gpgme.c:3594
1202 #, fuzzy, c-format
1203 msgid "gpgme_new failed: %s"
1204 msgstr "O login fallou."
1205
1206 #: crypt-gpgme.c:3633 crypt-gpgme.c:3696
1207 #, c-format
1208 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1209 msgstr ""
1210
1211 #: crypt-gpgme.c:3683 crypt-gpgme.c:3724
1212 #, c-format
1213 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1214 msgstr ""
1215
1216 #: crypt-gpgme.c:3795
1217 #, fuzzy
1218 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1219 msgstr "Tódalas chaves coincidintes están marcadas como expiradas/revocadas."
1220
1221 #: crypt-gpgme.c:3824 mutt_ssl.c:897 mutt_ssl_gnutls.c:803 pgpkey.c:515
1222 #: smime.c:432
1223 msgid "Exit  "
1224 msgstr "Saír  "
1225
1226 #. __STRCAT_CHECKED__
1227 #: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:517 smime.c:434
1228 msgid "Select  "
1229 msgstr "Seleccionar  "
1230
1231 #. __STRCAT_CHECKED__
1232 #: crypt-gpgme.c:3829 pgpkey.c:520
1233 msgid "Check key  "
1234 msgstr "Comprobar chave  "
1235
1236 #: crypt-gpgme.c:3845
1237 #, fuzzy
1238 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1239 msgstr "Chaves S/MIME coincidintes con \"%s\""
1240
1241 #: crypt-gpgme.c:3847
1242 #, fuzzy
1243 msgid "PGP keys matching"
1244 msgstr "Chaves PGP coincidintes con \"%s\""
1245
1246 #: crypt-gpgme.c:3849
1247 #, fuzzy
1248 msgid "S/MIME keys matching"
1249 msgstr "Chaves S/MIME coincidintes con \"%s\""
1250
1251 #: crypt-gpgme.c:3851
1252 #, fuzzy
1253 msgid "keys matching"
1254 msgstr "Chaves PGP coincidintes con \"%s\""
1255
1256 #: crypt-gpgme.c:3854
1257 #, fuzzy, c-format
1258 msgid "%s <%s>."
1259 msgstr "%s [%s]\n"
1260
1261 #: crypt-gpgme.c:3856
1262 #, fuzzy, c-format
1263 msgid "%s \"%s\"."
1264 msgstr "%s [%s]\n"
1265
1266 #: crypt-gpgme.c:3883 pgpkey.c:600
1267 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1268 msgstr "Esta chave non pode ser usada: expirada/deshabilitada/revocada."
1269
1270 #: crypt-gpgme.c:3897 pgpkey.c:612
1271 #, fuzzy
1272 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1273 msgstr "Este ID expirou/foi deshabilitado/foi revocado"
1274
1275 #: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:616
1276 msgid "ID has undefined validity."
1277 msgstr ""
1278
1279 #: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:619
1280 #, fuzzy
1281 msgid "ID is not valid."
1282 msgstr "Este ID non é de confianza."
1283
1284 #: crypt-gpgme.c:3923 pgpkey.c:622
1285 #, fuzzy
1286 msgid "ID is only marginally valid."
1287 msgstr "Este ID é de confianza marxinal."
1288
1289 #: crypt-gpgme.c:3931 pgpkey.c:626
1290 #, c-format
1291 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1292 msgstr "%s ¿Está seguro de querer usa-la chave?"
1293
1294 #: crypt-gpgme.c:3988 crypt-gpgme.c:4101 pgpkey.c:834 pgpkey.c:935
1295 #, c-format
1296 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1297 msgstr "Buscando chaves que coincidan con \"%s\"..."
1298
1299 #: crypt-gpgme.c:4264 pgp.c:1180
1300 #, c-format
1301 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1302 msgstr "¿Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?"
1303
1304 #: crypt-gpgme.c:4300 pgp.c:1214 smime.c:664 smime.c:789
1305 #, c-format
1306 msgid "Enter keyID for %s: "
1307 msgstr "Introduza keyID para %s: "
1308
1309 #: crypt-gpgme.c:4365
1310 msgid ""
1311 "\n"
1312 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1313 msgstr ""
1314
1315 #: crypt-gpgme.c:4393
1316 #, fuzzy
1317 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1318 msgstr ""
1319 "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? "
1320
1321 #: crypt-gpgme.c:4394
1322 #, fuzzy
1323 msgid "esabpfc"
1324 msgstr "efcao"
1325
1326 #: crypt-gpgme.c:4397
1327 #, fuzzy
1328 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1329 msgstr ""
1330 "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? "
1331
1332 #: crypt-gpgme.c:4398
1333 #, fuzzy
1334 msgid "esabmfc"
1335 msgstr "efcao"
1336
1337 #. sign (a)s
1338 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1339 #. sign (a)s
1340 #: crypt-gpgme.c:4414 pgp.c:1590 smime.c:2033 smime.c:2045
1341 msgid "Sign as: "
1342 msgstr "Firmar como: "
1343
1344 #: crypt-gpgme.c:4511
1345 msgid "Failed to verify sender"
1346 msgstr ""
1347
1348 #: crypt-gpgme.c:4514
1349 #, fuzzy
1350 msgid "Failed to figure out sender"
1351 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para analiza-las cabeceiras."
1352
1353 #: crypt.c:68
1354 #, c-format
1355 msgid " (current time: %c)"
1356 msgstr ""
1357
1358 #: crypt.c:74
1359 #, fuzzy, c-format
1360 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1361 msgstr "[-- Saída PGP a continuación (hora actual: %c) --]\n"
1362
1363 #: crypt.c:89
1364 #, fuzzy
1365 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1366 msgstr "Contrasinal PGP esquecido."
1367
1368 #. they really want to send it inline... go for it
1369 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1370 msgid "Invoking PGP..."
1371 msgstr "Chamando ó PGP..."
1372
1373 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1374 #: crypt.c:155
1375 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
1376 msgstr ""
1377
1378 #. abort
1379 #: crypt.c:157 send.c:1512
1380 msgid "Mail not sent."
1381 msgstr "Mensaxe non enviada."
1382
1383 #: crypt.c:408
1384 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1385 msgstr ""
1386
1387 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1388 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1392 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1393 msgstr ""
1394
1395 #: crypt.c:813
1396 msgid ""
1397 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1398 "\n"
1399 msgstr "[-- Erro: estructura multiparte/asinada inconsistente --]\n"
1400
1401 #: crypt.c:834
1402 #, c-format
1403 msgid ""
1404 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1405 "\n"
1406 msgstr "[-- Erro: protocolo multiparte/asinado %s descoñecido --]\n"
1407
1408 #: crypt.c:873
1409 #, c-format
1410 msgid ""
1411 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1412 "\n"
1413 msgstr ""
1414 "[-- Atención: non é posible verificar sinaturas %s/%s --]\n"
1415 "\n"
1416
1417 #. Now display the signed body
1418 #: crypt.c:885
1419 #, fuzzy
1420 msgid ""
1421 "[-- The following data is signed --]\n"
1422 "\n"
1423 msgstr ""
1424 "[-- Os datos a continuación están asinados --]\n"
1425 "\n"
1426
1427 #: crypt.c:891
1428 msgid ""
1429 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1430 "\n"
1431 msgstr ""
1432 "[-- Atención: non se atoparon sinaturas. --]\n"
1433 "\n"
1434
1435 #: crypt.c:897
1436 #, fuzzy
1437 msgid ""
1438 "\n"
1439 "[-- End of signed data --]\n"
1440 msgstr ""
1441 "\n"
1442 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
1443
1444 #: cryptglue.c:89
1445 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1446 msgstr ""
1447
1448 #: cryptglue.c:112
1449 #, fuzzy
1450 msgid "Invoking S/MIME..."
1451 msgstr "Chamando ó S/MIME..."
1452
1453 #: curs_lib.c:191
1454 msgid "yes"
1455 msgstr "sí"
1456
1457 #: curs_lib.c:192
1458 msgid "no"
1459 msgstr "non"
1460
1461 #. restore blocking operation
1462 #: curs_lib.c:288
1463 msgid "Exit Mutt?"
1464 msgstr "¿Saír de Mutt?"
1465
1466 #: curs_lib.c:495 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
1467 msgid "unknown error"
1468 msgstr "erro descoñecido"
1469
1470 #: curs_lib.c:515
1471 msgid "Press any key to continue..."
1472 msgstr "Pulsa calquera tecla para seguir..."
1473
1474 #: curs_lib.c:559
1475 msgid " ('?' for list): "
1476 msgstr "('?' para lista): "
1477
1478 #: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
1479 msgid "No mailbox is open."
1480 msgstr "Non hai buzóns abertos."
1481
1482 #
1483 #: curs_main.c:53
1484 msgid "There are no messages."
1485 msgstr "Non hai mensaxes."
1486
1487 #: curs_main.c:54 mx.c:1115 pager.c:51 recvattach.c:43
1488 msgid "Mailbox is read-only."
1489 msgstr "O buzón é de só lectura."
1490
1491 #
1492 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:912
1493 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1494 msgstr "Función non permitida no modo \"adxuntar-mensaxe\"."
1495
1496 #: curs_main.c:56
1497 #, fuzzy
1498 msgid "No visible messages."
1499 msgstr "Non hai novas mensaxes"
1500
1501 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1502 #, c-format
1503 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1504 msgstr ""
1505
1506 #: curs_main.c:251
1507 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1508 msgstr "¡Non se pode cambiar a escritura un buzón de só lectura!"
1509
1510 #: curs_main.c:258
1511 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1512 msgstr "Os cambios ó buzón serán escritos á saída da carpeta."
1513
1514 #: curs_main.c:263
1515 msgid "Changes to folder will not be written."
1516 msgstr "Os cambios á carpeta non serán gardados."
1517
1518 #: curs_main.c:405
1519 msgid "Quit"
1520 msgstr "Saír"
1521
1522 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1523 msgid "Save"
1524 msgstr "Gardar"
1525
1526 #: curs_main.c:409 query.c:49
1527 msgid "Mail"
1528 msgstr "Nova"
1529
1530 #: curs_main.c:410 pager.c:1487
1531 msgid "Reply"
1532 msgstr "Responder"
1533
1534 #: curs_main.c:411
1535 msgid "Group"
1536 msgstr "Grupo"
1537
1538 #: curs_main.c:499
1539 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1540 msgstr "O buzón foi modificado externamente. Os indicadores poden ser erróneos"
1541
1542 #: curs_main.c:502
1543 msgid "New mail in this mailbox."
1544 msgstr "Novo correo neste buzón."
1545
1546 #: curs_main.c:506
1547 #, fuzzy
1548 msgid "Mailbox was externally modified."
1549 msgstr "O buzón foi modificado externamente. Os indicadores poden ser erróneos"
1550
1551 #: curs_main.c:623
1552 msgid "No tagged messages."
1553 msgstr "Non hai mensaxes marcadas."
1554
1555 #: curs_main.c:659 menu.c:921
1556 #, fuzzy
1557 msgid "Nothing to do."
1558 msgstr "Conectando con %s..."
1559
1560 #: curs_main.c:749
1561 msgid "Jump to message: "
1562 msgstr "Saltar á mensaxe: "
1563
1564 #: curs_main.c:755
1565 msgid "Argument must be a message number."
1566 msgstr "O parámetro debe ser un número de mensaxe."
1567
1568 #: curs_main.c:788
1569 msgid "That message is not visible."
1570 msgstr "Esa mensaxe non é visible."
1571
1572 #: curs_main.c:791
1573 msgid "Invalid message number."
1574 msgstr "Número de mensaxe inválido."
1575
1576 #: curs_main.c:804 curs_main.c:1845 pager.c:2288
1577 #, fuzzy
1578 msgid "delete message(s)"
1579 msgstr "Non hai mensaxes recuperadas."
1580
1581 #: curs_main.c:807
1582 msgid "Delete messages matching: "
1583 msgstr "Borrar as mensaxes que coincidan con: "
1584
1585 #: curs_main.c:829
1586 msgid "No limit pattern is in effect."
1587 msgstr "Non hai patrón limitante efectivo."
1588
1589 #. i18n: ask for a limit to apply
1590 #: curs_main.c:834
1591 #, c-format
1592 msgid "Limit: %s"
1593 msgstr "Límite: %s"
1594
1595 #: curs_main.c:844
1596 msgid "Limit to messages matching: "
1597 msgstr "Limitar ás mensaxes que coincidan con: "
1598
1599 #: curs_main.c:866
1600 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1601 msgstr ""
1602
1603 #: curs_main.c:878
1604 msgid "Quit Mutt?"
1605 msgstr "¿Saír de Mutt?"
1606
1607 #: curs_main.c:963
1608 msgid "Tag messages matching: "
1609 msgstr "Marcar as mensaxes que coincidan con: "
1610
1611 #: curs_main.c:972 curs_main.c:2134 pager.c:2598
1612 #, fuzzy
1613 msgid "undelete message(s)"
1614 msgstr "Non hai mensaxes recuperadas."
1615
1616 #: curs_main.c:974
1617 msgid "Undelete messages matching: "
1618 msgstr "Recuperar as mensaxes que coincidan con: "
1619
1620 #: curs_main.c:982
1621 msgid "Untag messages matching: "
1622 msgstr "Desmarcar as mensaxes que coincidan con: "
1623
1624 #: curs_main.c:1062
1625 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1626 msgstr "Abrir buzón en modo de só lectura"
1627
1628 #: curs_main.c:1064
1629 msgid "Open mailbox"
1630 msgstr "Abrir buzón"
1631
1632 #: curs_main.c:1074
1633 #, fuzzy
1634 msgid "No mailboxes have new mail"
1635 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
1636
1637 #: curs_main.c:1102 mx.c:503 mx.c:652
1638 #, c-format
1639 msgid "%s is not a mailbox."
1640 msgstr "%s non é un buzón."
1641
1642 #: curs_main.c:1197
1643 msgid "Exit Mutt without saving?"
1644 msgstr "¿Saír de Mutt sen gardar?"
1645
1646 #: curs_main.c:1215 curs_main.c:1248 curs_main.c:1692 curs_main.c:1724
1647 #: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1648 msgid "Threading is not enabled."
1649 msgstr "Enfiamento non habilitado."
1650
1651 #: curs_main.c:1227
1652 msgid "Thread broken"
1653 msgstr ""
1654
1655 #: curs_main.c:1245
1656 msgid "link threads"
1657 msgstr ""
1658
1659 #: curs_main.c:1250
1660 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1661 msgstr ""
1662
1663 #: curs_main.c:1252
1664 #, fuzzy
1665 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1666 msgstr "gardar esta mensaxe para mandar logo"
1667
1668 #: curs_main.c:1264
1669 msgid "Threads linked"
1670 msgstr ""
1671
1672 #: curs_main.c:1267
1673 msgid "No thread linked"
1674 msgstr ""
1675
1676 #: curs_main.c:1303 curs_main.c:1328
1677 msgid "You are on the last message."
1678 msgstr "Está na última mensaxe."
1679
1680 #: curs_main.c:1310 curs_main.c:1354
1681 msgid "No undeleted messages."
1682 msgstr "Non hai mensaxes recuperadas."
1683
1684 #: curs_main.c:1347 curs_main.c:1371
1685 msgid "You are on the first message."
1686 msgstr "Está na primeira mensaxe."
1687
1688 #: curs_main.c:1446 menu.c:766 pager.c:1986 pattern.c:1466
1689 msgid "Search wrapped to top."
1690 msgstr "A búsqueda volveu ó principio."
1691
1692 #: curs_main.c:1455 pager.c:2008 pattern.c:1477
1693 msgid "Search wrapped to bottom."
1694 msgstr "A búsqueda volveu ó final."
1695
1696 #: curs_main.c:1496
1697 msgid "No new messages"
1698 msgstr "Non hai novas mensaxes"
1699
1700 #: curs_main.c:1496
1701 msgid "No unread messages"
1702 msgstr "Non hai mensaxes sen ler"
1703
1704 #: curs_main.c:1497
1705 msgid " in this limited view"
1706 msgstr " nesta vista limitada"
1707
1708 #: curs_main.c:1513
1709 #, fuzzy
1710 msgid "flag message"
1711 msgstr "amosar unha mensaxe"
1712
1713 #: curs_main.c:1550 pager.c:2564
1714 msgid "toggle new"
1715 msgstr ""
1716
1717 #: curs_main.c:1627
1718 msgid "No more threads."
1719 msgstr "Non hai máis fíos"
1720
1721 #: curs_main.c:1629
1722 msgid "You are on the first thread."
1723 msgstr "Está no primeiro fío"
1724
1725 #: curs_main.c:1710
1726 msgid "Thread contains unread messages."
1727 msgstr "O fío contén mensaxes sen ler."
1728
1729 #: curs_main.c:1804 pager.c:2271
1730 #, fuzzy
1731 msgid "delete message"
1732 msgstr "Non hai mensaxes recuperadas."
1733
1734 #: curs_main.c:1886
1735 #, fuzzy
1736 msgid "edit message"
1737 msgstr "edita-la mensaxe"
1738
1739 #: curs_main.c:2017
1740 #, fuzzy
1741 msgid "mark message(s) as read"
1742 msgstr "saltar á mensaxe pai no fío"
1743
1744 #: curs_main.c:2107 pager.c:2583
1745 #, fuzzy
1746 msgid "undelete message"
1747 msgstr "Non hai mensaxes recuperadas."
1748
1749 #.
1750 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1751 #. * declared "static" (sigh)
1752 #.
1753 #: edit.c:41
1754 #, fuzzy
1755 msgid ""
1756 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1757 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1758 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1759 "~f messages\tinclude messages\n"
1760 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1761 "~h\t\tedit the message header\n"
1762 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1763 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1764 "~p\t\tprint the message\n"
1765 msgstr ""
1766 "~~\t\tinsertar unha liña comezando cun único ~\n"
1767 "~b usuarios\tengadir usuarios ó campo Bcc:\n"
1768 "~c usuarios\tengadir usuarios ó campo Cc:\n"
1769 "~f mensaxes\tincluir mensaxes\n"
1770 "~F mensaxes\tmesmo que ~f, mais tamén incluir cabeceiras\n"
1771 "~h\t\tedita-la cabeceira da mensaxe\n"
1772 "~m mensaxes\tincluir e citar mensaxes\n"
1773 "~M mensaxes\tcomo ~m, mais tamén incluir cabeceiras\n"
1774 "~p\t\timprimi-la mensaxe\n"
1775 "~q\t\tescribir ficheiro e saír do editor\n"
1776 "~r ficheiro\t\tler un ficheiro ó editor\n"
1777 "~t usuarios\tengadir usuarios ó campo Para: \n"
1778 "~u\t\treedita-la liña anterior\n"
1779 "~v\t\tedita-la mensaxe có editor $visual\n"
1780 "~w ficheiro\t\tescribir mensaxes ó ficheiro\n"
1781 "~x\t\tcancelar cambios e saír do editor\n"
1782 "~?\t\testa mensaxe\n"
1783 ".\t\tnunha liña, de seu, acaba a entrada\n"
1784
1785 #: edit.c:52
1786 #, fuzzy
1787 msgid ""
1788 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1789 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1790 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1791 "~u\t\trecall the previous line\n"
1792 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1793 "~w file\t\twrite message to file\n"
1794 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1795 "~?\t\tthis message\n"
1796 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1797 msgstr ""
1798 "~~\t\tinsertar unha liña comezando cun único ~\n"
1799 "~b usuarios\tengadir usuarios ó campo Bcc:\n"
1800 "~c usuarios\tengadir usuarios ó campo Cc:\n"
1801 "~f mensaxes\tincluir mensaxes\n"
1802 "~F mensaxes\tmesmo que ~f, mais tamén incluir cabeceiras\n"
1803 "~h\t\tedita-la cabeceira da mensaxe\n"
1804 "~m mensaxes\tincluir e citar mensaxes\n"
1805 "~M mensaxes\tcomo ~m, mais tamén incluir cabeceiras\n"
1806 "~p\t\timprimi-la mensaxe\n"
1807 "~q\t\tescribir ficheiro e saír do editor\n"
1808 "~r ficheiro\t\tler un ficheiro ó editor\n"
1809 "~t usuarios\tengadir usuarios ó campo Para: \n"
1810 "~u\t\treedita-la liña anterior\n"
1811 "~v\t\tedita-la mensaxe có editor $visual\n"
1812 "~w ficheiro\t\tescribir mensaxes ó ficheiro\n"
1813 "~x\t\tcancelar cambios e saír do editor\n"
1814 "~?\t\testa mensaxe\n"
1815 ".\t\tnunha liña, de seu, acaba a entrada\n"
1816
1817 #: edit.c:188
1818 #, c-format
1819 msgid "%d: invalid message number.\n"
1820 msgstr "%d: número de mensaxe non válido.\n"
1821
1822 #: edit.c:330
1823 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1824 msgstr "(Un '.' de seu nunha liña remata a mensaxe)\n"
1825
1826 #: edit.c:389
1827 msgid "No mailbox.\n"
1828 msgstr "Non hai buzón.\n"
1829
1830 #: edit.c:393
1831 msgid "Message contains:\n"
1832 msgstr "A mensaxe contén:\n"
1833
1834 #: edit.c:397 edit.c:454
1835 msgid "(continue)\n"
1836 msgstr "(seguir)\n"
1837
1838 #: edit.c:410
1839 msgid "missing filename.\n"
1840 msgstr "falta o nome do ficheiro.\n"
1841
1842 #: edit.c:430
1843 msgid "No lines in message.\n"
1844 msgstr "Non hai liñas na mensaxe.\n"
1845
1846 #: edit.c:447
1847 #, c-format
1848 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1849 msgstr ""
1850
1851 #: edit.c:465
1852 #, c-format
1853 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1854 msgstr "%s: comando de editor descoñecido (~? para axuda)\n"
1855
1856 #: editmsg.c:78
1857 #, c-format
1858 msgid "could not create temporary folder: %s"
1859 msgstr "Non foi posible crea-la carpeta temporal: %s"
1860
1861 #: editmsg.c:90
1862 #, c-format
1863 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1864 msgstr "Non foi posible crea-lo buzón temporal: %s"
1865
1866 #: editmsg.c:110
1867 #, fuzzy, c-format
1868 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1869 msgstr "Non foi posible crea-lo buzón temporal: %s"
1870
1871 #: editmsg.c:127
1872 msgid "Message file is empty!"
1873 msgstr "¡A mensaxe está valeira!"
1874
1875 #: editmsg.c:134
1876 msgid "Message not modified!"
1877 msgstr "Mensaxe non modificada."
1878
1879 #: editmsg.c:142
1880 #, c-format
1881 msgid "Can't open message file: %s"
1882 msgstr "Non foi posible abri-lo ficheiro da mensaxe: %s"
1883
1884 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1885 #, c-format
1886 msgid "Can't append to folder: %s"
1887 msgstr "Non foi posible engadir á carpeta: %s"
1888
1889 #: editmsg.c:208
1890 #, c-format
1891 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1892 msgstr "Erro. Conservando ficheiro temporal: %s"
1893
1894 #: flags.c:325
1895 msgid "Set flag"
1896 msgstr "Pór indicador"
1897
1898 #: flags.c:325
1899 msgid "Clear flag"
1900 msgstr "Limpar indicador"
1901
1902 #: handler.c:1070
1903 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1904 msgstr ""
1905 "[-- Erro: ¡Non foi posible amosar ningunha parte de Multipart/"
1906 "Alternative!--]\n"
1907
1908 #: handler.c:1187
1909 #, c-format
1910 msgid "[-- Attachment #%d"
1911 msgstr "[-- Adxunto #%d"
1912
1913 #: handler.c:1199
1914 #, c-format
1915 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1916 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codificación: %s, Tamaño: %s --]\n"
1917
1918 #: handler.c:1223
1919 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1920 msgstr ""
1921
1922 #: handler.c:1275
1923 #, c-format
1924 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1925 msgstr "[-- Automostra usando %s --]\n"
1926
1927 #: handler.c:1276
1928 #, c-format
1929 msgid "Invoking autoview command: %s"
1930 msgstr "Chamando ó comando de automostra: %s"
1931
1932 #: handler.c:1308
1933 #, fuzzy, c-format
1934 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1935 msgstr "[-- o %s --]\n"
1936
1937 #: handler.c:1327 handler.c:1348
1938 #, c-format
1939 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1940 msgstr "[-- Automostra da stderr de %s --]\n"
1941
1942 #: handler.c:1387
1943 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1944 msgstr "[-- Erro: mensaxe/corpo externo non ten parámetro \"access-type\"--]\n"
1945
1946 #: handler.c:1408
1947 #, c-format
1948 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1949 msgstr "[-- Este adxunto %s/%s "
1950
1951 #: handler.c:1415
1952 #, c-format
1953 msgid "(size %s bytes) "
1954 msgstr "(tamaño %s bytes) "
1955
1956 #: handler.c:1417
1957 msgid "has been deleted --]\n"
1958 msgstr "foi borrado --]\n"
1959
1960 #: handler.c:1422
1961 #, c-format
1962 msgid "[-- on %s --]\n"
1963 msgstr "[-- o %s --]\n"
1964
1965 #: handler.c:1427
1966 #, c-format
1967 msgid "[-- name: %s --]\n"
1968 msgstr "[-- nome: %s --]\n"
1969
1970 #: handler.c:1440 handler.c:1456
1971 #, fuzzy, c-format
1972 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1973 msgstr "[-- Este adxunto %s/%s "
1974
1975 #: handler.c:1442
1976 #, fuzzy
1977 msgid ""
1978 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1979 "[-- expired. --]\n"
1980 msgstr ""
1981 "[-- Este adxunto %s/%s non está incluido --]\n"
1982 "[-- e a fonte externa indicada expirou--]\n"
1983
1984 #: handler.c:1460
1985 #, fuzzy, c-format
1986 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1987 msgstr ""
1988 "[-- Este adxunto %s/%s non está incluido, --]\n"
1989 "[-- e o \"access-type\" %s indicado non está soportado --]\n"
1990
1991 #: handler.c:1575
1992 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1993 msgstr "Erro: multipart/signed non ten protocolo."
1994
1995 #: handler.c:1585
1996 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1997 msgstr "Erro: ¡multipart/encrypted non ten parámetro de protocolo!"
1998
1999 #: handler.c:1639
2000 msgid "Unable to open temporary file!"
2001 msgstr "¡Non foi posible abri-lo ficheiro temporal!"
2002
2003 #: handler.c:1706
2004 #, c-format
2005 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2006 msgstr "[-- %s/%s non está soportado "
2007
2008 #: handler.c:1711
2009 #, c-format
2010 msgid "(use '%s' to view this part)"
2011 msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
2012
2013 #: handler.c:1713
2014 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2015 msgstr "(cómpre que 'view-attachments' esté vinculado a unha tecla!)"
2016
2017 #: headers.c:173
2018 #, c-format
2019 msgid "%s: unable to attach file"
2020 msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro"
2021
2022 #: help.c:306
2023 msgid "ERROR: please report this bug"
2024 msgstr "ERRO: por favor, informe deste fallo"
2025
2026 #: help.c:348
2027 msgid "<UNKNOWN>"
2028 msgstr "<DESCOÑECIDO>"
2029
2030 #: help.c:360
2031 msgid ""
2032 "\n"
2033 "Generic bindings:\n"
2034 "\n"
2035 msgstr ""
2036 "\n"
2037 "Vínculos xerais:\n"
2038 "\n"
2039
2040 #: help.c:364
2041 msgid ""
2042 "\n"
2043 "Unbound functions:\n"
2044 "\n"
2045 msgstr ""
2046 "\n"
2047 "Funcións sen vínculo:\n"
2048 "\n"
2049
2050 #: help.c:372
2051 #, c-format
2052 msgid "Help for %s"
2053 msgstr "Axuda sobre %s"
2054
2055 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2056 #, c-format
2057 msgid "Bad history file format (line %d)"
2058 msgstr ""
2059
2060 #: hook.c:251
2061 #, c-format
2062 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2063 msgstr "unhook: Non é posible facer 'unhook *' dentro doutro hook."
2064
2065 #: hook.c:263
2066 #, c-format
2067 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2068 msgstr "unhook: tipo descoñecido: %s"
2069
2070 #: hook.c:269
2071 #, c-format
2072 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2073 msgstr "unhook: non é posible borrar un %s dende dentro dun %s"
2074
2075 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:483
2076 #, fuzzy
2077 msgid "No authenticators available"
2078 msgstr "Autenticación SASL fallida."
2079
2080 #: imap/auth_anon.c:43
2081 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2082 msgstr "Autenticando como anónimo ..."
2083
2084 #: imap/auth_anon.c:73
2085 msgid "Anonymous authentication failed."
2086 msgstr "Autenticación anónima fallida."
2087
2088 #: imap/auth_cram.c:48
2089 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2090 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
2091
2092 #: imap/auth_cram.c:128
2093 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2094 msgstr "Autenticación CRAM-MD5 fallida."
2095
2096 #. now begin login
2097 #: imap/auth_gss.c:144
2098 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2099 msgstr "Autenticando (GSSAPI)..."
2100
2101 #: imap/auth_gss.c:309
2102 msgid "GSSAPI authentication failed."
2103 msgstr "Autenticación GSSAPI fallida."
2104
2105 #: imap/auth_login.c:38
2106 msgid "LOGIN disabled on this server."
2107 msgstr "LOGIN deshabilitado neste servidor."
2108
2109 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2110 msgid "Logging in..."
2111 msgstr "Comezando secuencia de login ..."
2112
2113 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2114 msgid "Login failed."
2115 msgstr "O login fallou."
2116
2117 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:519
2118 #, fuzzy, c-format
2119 msgid "Authenticating (%s)..."
2120 msgstr "Autenticando (APOP)..."
2121
2122 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2123 msgid "SASL authentication failed."
2124 msgstr "Autenticación SASL fallida."
2125
2126 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:567
2127 #, c-format
2128 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2129 msgstr ""
2130
2131 #: imap/browse.c:69
2132 msgid "Getting folder list..."
2133 msgstr "Recollendo lista de carpetas..."
2134
2135 #: imap/browse.c:189
2136 #, fuzzy
2137 msgid "No such folder"
2138 msgstr "%s: non hai tal color"
2139
2140 #: imap/browse.c:278
2141 msgid "Create mailbox: "
2142 msgstr "Crear buzón:"
2143
2144 #: imap/browse.c:283 imap/browse.c:329
2145 #, fuzzy
2146 msgid "Mailbox must have a name."
2147 msgstr "O buzón non cambiou."
2148
2149 #: imap/browse.c:291
2150 msgid "Mailbox created."
2151 msgstr "Buzón creado."
2152
2153 #: imap/browse.c:322
2154 #, fuzzy, c-format
2155 msgid "Rename mailbox %s to: "
2156 msgstr "Crear buzón:"
2157
2158 #: imap/browse.c:337
2159 #, fuzzy, c-format
2160 msgid "Rename failed: %s"
2161 msgstr "O login fallou."
2162
2163 #: imap/browse.c:342
2164 #, fuzzy
2165 msgid "Mailbox renamed."
2166 msgstr "Buzón creado."
2167
2168 #: imap/command.c:448
2169 #, fuzzy
2170 msgid "Mailbox closed"
2171 msgstr "Buzón borrado."
2172
2173 #: imap/imap.c:126
2174 #, fuzzy, c-format
2175 msgid "CREATE failed: %s"
2176 msgstr "O login fallou."
2177
2178 #: imap/imap.c:190
2179 #, c-format
2180 msgid "Closing connection to %s..."
2181 msgstr "Pechando conexión con %s..."
2182
2183 #: imap/imap.c:311
2184 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2185 msgstr "Este servidor IMAP é moi vello. Mutt non traballa con el."
2186
2187 #: imap/imap.c:434 pop_lib.c:286 smtp.c:392
2188 msgid "Secure connection with TLS?"
2189 msgstr "¿Usar conexión segura con TLS?"
2190
2191 #: imap/imap.c:443 pop_lib.c:306 smtp.c:404
2192 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2193 msgstr ""
2194
2195 #: imap/imap.c:459 pop_lib.c:327
2196 #, fuzzy
2197 msgid "Encrypted connection unavailable"
2198 msgstr "Chave da sesión encriptada"
2199
2200 #: imap/imap.c:601
2201 #, c-format
2202 msgid "Selecting %s..."
2203 msgstr "Seleccionando %s..."
2204
2205 #: imap/imap.c:756
2206 #, fuzzy
2207 msgid "Error opening mailbox"
2208 msgstr "¡Erro cando se estaba a escribi-lo buzón!"
2209
2210 #: imap/imap.c:811 imap/message.c:834 muttlib.c:1478
2211 #, c-format
2212 msgid "Create %s?"
2213 msgstr "¿Crear %s?"
2214
2215 #: imap/imap.c:1183
2216 #, fuzzy
2217 msgid "Expunge failed"
2218 msgstr "O login fallou."
2219
2220 #: imap/imap.c:1195
2221 #, c-format
2222 msgid "Marking %d messages deleted..."
2223 msgstr "Marcando %d mensaxes borradas ..."
2224
2225 #: imap/imap.c:1224
2226 #, fuzzy, c-format
2227 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2228 msgstr "Gardando indicadores de estado da mensaxe... [%d/%d]"
2229
2230 #: imap/imap.c:1273
2231 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2232 msgstr ""
2233
2234 #: imap/imap.c:1281
2235 #, fuzzy
2236 msgid "Error saving flags"
2237 msgstr "¡Erro analizando enderezo!"
2238
2239 #: imap/imap.c:1293
2240 msgid "Expunging messages from server..."
2241 msgstr "Borrando mensaxes do servidor..."
2242
2243 #: imap/imap.c:1298
2244 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2245 msgstr ""
2246
2247 #: imap/imap.c:1746
2248 #, c-format
2249 msgid "Header search without header name: %s"
2250 msgstr ""
2251
2252 #: imap/imap.c:1818
2253 #, fuzzy
2254 msgid "Bad mailbox name"
2255 msgstr "Crear buzón:"
2256
2257 #: imap/imap.c:1843
2258 #, c-format
2259 msgid "Subscribing to %s..."
2260 msgstr "Subscribindo a %s..."
2261
2262 #: imap/imap.c:1845
2263 #, fuzzy, c-format
2264 msgid "Unsubscribing from %s..."
2265 msgstr "Borrando a subscripción con %s..."
2266
2267 #: imap/imap.c:1855
2268 #, fuzzy, c-format
2269 msgid "Subscribed to %s"
2270 msgstr "Subscribindo a %s..."
2271
2272 #: imap/imap.c:1857
2273 #, fuzzy, c-format
2274 msgid "Unsubscribed from %s"
2275 msgstr "Borrando a subscripción con %s..."
2276
2277 #. Unable to fetch headers for lower versions
2278 #: imap/message.c:98
2279 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2280 msgstr "Non foi posible recoller cabeceiras da versión de IMAP do servidor"
2281
2282 #: imap/message.c:108
2283 #, fuzzy, c-format
2284 msgid "Could not create temporary file %s"
2285 msgstr "¡Non foi posible crear o ficheiro temporal!"
2286
2287 #: imap/message.c:140
2288 #, fuzzy
2289 msgid "Evaluating cache..."
2290 msgstr "Recollendo cabeceiras de mensaxes... [%d/%d]"
2291
2292 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2293 #, fuzzy
2294 msgid "Fetching message headers..."
2295 msgstr "Recollendo cabeceiras de mensaxes... [%d/%d]"
2296
2297 #: imap/message.c:428 imap/message.c:485 pop.c:547
2298 msgid "Fetching message..."
2299 msgstr "Recollendo mensaxe..."
2300
2301 #: imap/message.c:474 pop.c:542
2302 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2303 msgstr "O índice de mensaxes é incorrecto. Tente reabri-lo buzón."
2304
2305 #: imap/message.c:627
2306 #, fuzzy
2307 msgid "Uploading message..."
2308 msgstr "Enviando mensaxe ..."
2309
2310 #: imap/message.c:798
2311 #, c-format
2312 msgid "Copying %d messages to %s..."
2313 msgstr "Copiando %d mensaxes a %s..."
2314
2315 #: imap/message.c:802
2316 #, c-format
2317 msgid "Copying message %d to %s..."
2318 msgstr "Copiando mensaxe %d a %s..."
2319
2320 #: imap/util.c:336
2321 msgid "Continue?"
2322 msgstr "¿Seguir?"
2323
2324 #
2325 #: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
2326 #, c-format
2327 msgid "Not available in this menu."
2328 msgstr "Non dispoñible neste menú."
2329
2330 #: init.c:466
2331 #, c-format
2332 msgid "Bad regexp: %s"
2333 msgstr ""
2334
2335 #: init.c:523
2336 #, c-format
2337 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2338 msgstr ""
2339
2340 #: init.c:749
2341 #, fuzzy
2342 msgid "spam: no matching pattern"
2343 msgstr "marcar mensaxes coincidintes cun patrón"
2344
2345 #: init.c:751
2346 #, fuzzy
2347 msgid "nospam: no matching pattern"
2348 msgstr "quitar marca a mensaxes coincidintes cun patrón"
2349
2350 #: init.c:888
2351 msgid "Missing -rx or -addr."
2352 msgstr ""
2353
2354 #: init.c:901
2355 #, c-format
2356 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2357 msgstr ""
2358
2359 #: init.c:1109
2360 #, fuzzy
2361 msgid "attachments: no disposition"
2362 msgstr "edita-la descripción do adxunto"
2363
2364 #: init.c:1147
2365 #, fuzzy
2366 msgid "attachments: invalid disposition"
2367 msgstr "edita-la descripción do adxunto"
2368
2369 #: init.c:1161
2370 #, fuzzy
2371 msgid "unattachments: no disposition"
2372 msgstr "edita-la descripción do adxunto"
2373
2374 #: init.c:1184
2375 msgid "unattachments: invalid disposition"
2376 msgstr ""
2377
2378 #: init.c:1311
2379 msgid "alias: no address"
2380 msgstr "alias: sen enderezo"
2381
2382 #: init.c:1359
2383 #, c-format
2384 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2385 msgstr ""
2386
2387 #: init.c:1447
2388 msgid "invalid header field"
2389 msgstr "campo de cabeceira inválido"
2390
2391 #: init.c:1500
2392 #, c-format
2393 msgid "%s: unknown sorting method"
2394 msgstr "%s: método de ordeación descoñecido"
2395
2396 #: init.c:1610
2397 #, c-format
2398 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2399 msgstr "mutt_restore_default(%s): erro en regexp: %s\n"
2400
2401 #: init.c:1754 init.c:1867
2402 #, c-format
2403 msgid "%s: unknown variable"
2404 msgstr "%s: variable descoñecida"
2405
2406 #: init.c:1763
2407 #, c-format
2408 msgid "prefix is illegal with reset"
2409 msgstr "prefixo ilegal con reset"
2410
2411 #: init.c:1769
2412 #, c-format
2413 msgid "value is illegal with reset"
2414 msgstr "valor ilegal con reset"
2415
2416 #: init.c:1805 init.c:1817
2417 #, c-format
2418 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2419 msgstr ""
2420
2421 #: init.c:1825
2422 #, c-format
2423 msgid "%s is set"
2424 msgstr "%s está activada"
2425
2426 #: init.c:1825
2427 #, c-format
2428 msgid "%s is unset"
2429 msgstr "%s non está activada"
2430
2431 #: init.c:1926
2432 #, fuzzy, c-format
2433 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2434 msgstr "Día do mes inválido: %s"
2435
2436 #: init.c:2064
2437 #, c-format
2438 msgid "%s: invalid mailbox type"
2439 msgstr "%s: tipo de buzón inválido"
2440
2441 #: init.c:2095 init.c:2155
2442 #, c-format
2443 msgid "%s: invalid value"
2444 msgstr "%s: valor inválido"
2445
2446 #: init.c:2196
2447 #, fuzzy, c-format
2448 msgid "%s: Unknown type."
2449 msgstr "%s: tipo descoñecido"
2450
2451 #: init.c:2223
2452 #, c-format
2453 msgid "%s: unknown type"
2454 msgstr "%s: tipo descoñecido"
2455
2456 #: init.c:2285
2457 #, c-format
2458 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2459 msgstr "Erro en %s, liña %d: %s"
2460
2461 #. the muttrc source keyword
2462 #: init.c:2308
2463 #, c-format
2464 msgid "source: errors in %s"
2465 msgstr "source: erros en %s"
2466
2467 #: init.c:2309
2468 #, c-format
2469 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2470 msgstr "source: a lectura foi abortada por haber demasiados erros in %s"
2471
2472 #: init.c:2323
2473 #, c-format
2474 msgid "source: error at %s"
2475 msgstr "source: erro en %s"
2476
2477 #: init.c:2328
2478 msgid "source: too many arguments"
2479 msgstr "source: demasiados parámetros"
2480
2481 #: init.c:2382
2482 #, c-format
2483 msgid "%s: unknown command"
2484 msgstr "%s: comando descoñecido"
2485
2486 #: init.c:2867
2487 #, c-format
2488 msgid "Error in command line: %s\n"
2489 msgstr "Erro na liña de comando: %s\n"
2490
2491 #: init.c:2922
2492 msgid "unable to determine home directory"
2493 msgstr "non foi posible determina-lo directorio \"home\""
2494
2495 #: init.c:2930
2496 msgid "unable to determine username"
2497 msgstr "non foi posible determina-lo nome de usuario"
2498
2499 #: init.c:3166
2500 msgid "-group: no group name"
2501 msgstr ""
2502
2503 #: init.c:3176
2504 #, fuzzy
2505 msgid "out of arguments"
2506 msgstr "parámetros insuficientes"
2507
2508 #: keymap.c:491
2509 msgid "Macro loop detected."
2510 msgstr "Bucle de macro detectado."
2511
2512 #: keymap.c:701 keymap.c:709
2513 msgid "Key is not bound."
2514 msgstr "A tecla non está vinculada."
2515
2516 #: keymap.c:713
2517 #, c-format
2518 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2519 msgstr "A tecla non está vinculada. Pulsa '%s' para axuda."
2520
2521 #: keymap.c:724
2522 msgid "push: too many arguments"
2523 msgstr "push: demasiados parámetros"
2524
2525 #: keymap.c:754
2526 #, c-format
2527 msgid "%s: no such menu"
2528 msgstr "%s: non hai tal menú"
2529
2530 #: keymap.c:769
2531 msgid "null key sequence"
2532 msgstr "secuencia de teclas nula"
2533
2534 #: keymap.c:856
2535 msgid "bind: too many arguments"
2536 msgstr "bind: demasiados argumentos"
2537
2538 #: keymap.c:879
2539 #, c-format
2540 msgid "%s: no such function in map"
2541 msgstr "%s: función descoñecida"
2542
2543 #: keymap.c:903
2544 msgid "macro: empty key sequence"
2545 msgstr "macro: secuencia de teclas baleira"
2546
2547 #: keymap.c:914
2548 msgid "macro: too many arguments"
2549 msgstr "macro: demasiados parámetros"
2550
2551 #: keymap.c:950
2552 #, fuzzy
2553 msgid "exec: no arguments"
2554 msgstr "exec: parámetros insuficientes"
2555
2556 #: keymap.c:970
2557 #, fuzzy, c-format
2558 msgid "%s: no such function"
2559 msgstr "%s: función descoñecida"
2560
2561 #: keymap.c:991
2562 #, fuzzy
2563 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2564 msgstr "Introduza keyID para %s: "
2565
2566 #: keymap.c:996
2567 #, c-format
2568 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2569 msgstr ""
2570
2571 #: lib.c:131
2572 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2573 msgstr ""
2574
2575 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2576 msgid "Out of memory!"
2577 msgstr "¡Memoria agotada!"
2578
2579 #: main.c:63
2580 #, fuzzy
2581 msgid ""
2582 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2583 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2584 msgstr ""
2585 "Para pórse en contacto cós desenvolvedores, manda unha mensaxe a <mutt-"
2586 "dev@mutt.org>.\n"
2587 "Para informar dun fallo, use a utilidade flea(1).\n"
2588
2589 #: main.c:67
2590 #, fuzzy
2591 msgid ""
2592 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2593 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2594 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2595 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2596 msgstr ""
2597 "Copyright (C) 1996-9 de Michael R. Elkins and others.\n"
2598 "Mutt vén sen NINGÚN TIPO DE GARANTIA; para ve-los detalles, escriba `mutt -"
2599 "vv'.\n"
2600 "Mutt é software libre, e vostede é benvido cando desexe redistribuilo \n"
2601 "baixo certas condicións; escriba `mutt -vv' para ve-losdetalles.\n"
2602
2603 #: main.c:73
2604 msgid ""
2605 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2606 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2607 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2608 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2609 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2610 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2611 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2612 "Copyright (C) 2006-2008 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2613 "\n"
2614 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2615 "and suggestions.\n"
2616 msgstr ""
2617
2618 #: main.c:86
2619 msgid ""
2620 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2621 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2622 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2623 "    (at your option) any later version.\n"
2624 "\n"
2625 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2626 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2627 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2628 "    GNU General Public License for more details.\n"
2629 msgstr ""
2630
2631 #: main.c:96
2632 msgid ""
2633 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2634 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2635 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
2636 "1301, USA.\n"
2637 msgstr ""
2638
2639 #: main.c:113
2640 msgid ""
2641 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2642 "       mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2643 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2644 "       mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] "
2645 "<addr> [...] < message\n"
2646 "       mutt [<options>] -p\n"
2647 "       mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2648 "       mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2649 "       mutt [<options>] -D\n"
2650 "       mutt -v[v]\n"
2651 msgstr ""
2652
2653 #: main.c:122
2654 msgid ""
2655 "options:\n"
2656 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2657 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2658 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2659 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2660 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2661 msgstr ""
2662
2663 #: main.c:130
2664 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2665 msgstr ""
2666
2667 #: main.c:133
2668 #, fuzzy
2669 msgid ""
2670 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2671 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2672 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2673 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2674 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2675 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2676 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2677 "  -p\t\trecall a postponed message"
2678 msgstr ""
2679 "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f <file> ]\n"
2680 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <ficheiro> ] [ -F <ficheiro> ]\n"
2681 " [ -H <ficheiro> ] [ -i <ficheiro> ] [ -s <tema> ] [ -b <enderz> ] [ -c "
2682 "<enderz> ] <enderz> [ ... ]\n"
2683 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <ficheiro> ] -p\n"
2684 "       mutt -v[v]\n"
2685 "\n"
2686 "options:\n"
2687 "  -a <ficheiro>\tadxuntar un ficheiro á mensaxe\n"
2688 "  -b <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy cego (BCC)\n"
2689 "  -c <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy (CC)\n"
2690 "  -e <comando>\tespecificar un comando a executar despois do inicio\n"
2691 "  -f <ficheiro>\tespecificar que buzón ler\n"
2692 "  -F <ficheiro>\tespecificar un ficheiro muttrc alternativo\n"
2693 "  -H <ficheiro>\tespecificar un ficheiro borrador do que le-la cabeceira\n"
2694 "  -i <ficheiro>\tespecificar un ficheiro que Mutt deberá incluir na "
2695 "resposta\n"
2696 "  -m <tipo>\tespecificar un tipo de buzón por defecto\n"
2697 "  -n\t\tfai que Mutt non lea o Muttrc do sistema\n"
2698 "  -p\t\teditar unha mensaxe posposta\n"
2699 "  -R\t\tabrir un buzón en modo de só lectura\n"
2700 "  -s <tema>\tespecificar un tema (debe ir entre comillas se ten espacios)\n"
2701 "  -v\t\tamosa-la versión e las definicións en tempo de compilación\n"
2702 "  -x\t\tsimula-lo modo de envío de mailx\n"
2703 "  -y\t\tseleccionar un buzón especificado na súa lista de buzóns\n"
2704 "  -z\t\tsalir de contado se non quedan mensaxes no buzón\n"
2705 "  -Z\t\tabri-la primeira carpeta con algunha mensaxe nova, saír de contado "
2706 "si non hai tal\n"
2707 "  -h\t\testa mensaxe de axuda"
2708
2709 #: main.c:142
2710 #, fuzzy
2711 msgid ""
2712 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2713 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2714 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2715 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2716 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2717 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2718 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2719 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2720 "  -h\t\tthis help message"
2721 msgstr ""
2722 "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f <file> ]\n"
2723 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <ficheiro> ] [ -F <ficheiro> ]\n"
2724 " [ -H <ficheiro> ] [ -i <ficheiro> ] [ -s <tema> ] [ -b <enderz> ] [ -c "
2725 "<enderz> ] <enderz> [ ... ]\n"
2726 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <ficheiro> ] -p\n"
2727 "       mutt -v[v]\n"
2728 "\n"
2729 "options:\n"
2730 "  -a <ficheiro>\tadxuntar un ficheiro á mensaxe\n"
2731 "  -b <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy cego (BCC)\n"
2732 "  -c <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy (CC)\n"
2733 "  -e <comando>\tespecificar un comando a executar despois do inicio\n"
2734 "  -f <ficheiro>\tespecificar que buzón ler\n"
2735 "  -F <ficheiro>\tespecificar un ficheiro muttrc alternativo\n"
2736 "  -H <ficheiro>\tespecificar un ficheiro borrador do que le-la cabeceira\n"
2737 "  -i <ficheiro>\tespecificar un ficheiro que Mutt deberá incluir na "
2738 "resposta\n"
2739 "  -m <tipo>\tespecificar un tipo de buzón por defecto\n"
2740 "  -n\t\tfai que Mutt non lea o Muttrc do sistema\n"
2741 "  -p\t\teditar unha mensaxe posposta\n"
2742 "  -R\t\tabrir un buzón en modo de só lectura\n"
2743 "  -s <tema>\tespecificar un tema (debe ir entre comillas se ten espacios)\n"
2744 "  -v\t\tamosa-la versión e las definicións en tempo de compilación\n"
2745 "  -x\t\tsimula-lo modo de envío de mailx\n"
2746 "  -y\t\tseleccionar un buzón especificado na súa lista de buzóns\n"
2747 "  -z\t\tsalir de contado se non quedan mensaxes no buzón\n"
2748 "  -Z\t\tabri-la primeira carpeta con algunha mensaxe nova, saír de contado "
2749 "si non hai tal\n"
2750 "  -h\t\testa mensaxe de axuda"
2751
2752 #: main.c:152
2753 msgid ""
2754 "  --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2755 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2756 msgstr ""
2757
2758 #: main.c:197
2759 msgid ""
2760 "\n"
2761 "Compile options:"
2762 msgstr ""
2763 "\n"
2764 "Opcións de compilación:"
2765
2766 #: main.c:501
2767 msgid "Error initializing terminal."
2768 msgstr "Error iniciando terminal."
2769
2770 #: main.c:635
2771 #, c-format
2772 msgid "Debugging at level %d.\n"
2773 msgstr "Depurando a nivel %d.\n"
2774
2775 #: main.c:637
2776 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2777 msgstr ""
2778 "A opción \"DEBUG\" non foi especificada durante a compilación. Ignorado.\n"
2779
2780 #: main.c:802
2781 #, c-format
2782 msgid "%s does not exist. Create it?"
2783 msgstr "%s non existe. ¿Desexa crealo?"
2784
2785 #: main.c:806
2786 #, c-format
2787 msgid "Can't create %s: %s."
2788 msgstr "Non foi posible crear %s: %s."
2789
2790 #: main.c:848
2791 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2792 msgstr ""
2793
2794 #: main.c:860
2795 msgid "No recipients specified.\n"
2796 msgstr "Non foi especificado ningún destinatario.\n"
2797
2798 #: main.c:946
2799 #, c-format
2800 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2801 msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro.\n"
2802
2803 #: main.c:969
2804 msgid "No mailbox with new mail."
2805 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
2806
2807 #: main.c:978
2808 msgid "No incoming mailboxes defined."
2809 msgstr "Non se definiron buzóns para correo entrante."
2810
2811 #: main.c:1006
2812 msgid "Mailbox is empty."
2813 msgstr "O buzón está valeiro."
2814
2815 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1135 mx.c:673
2816 #, c-format
2817 msgid "Reading %s..."
2818 msgstr "Lendo %s..."
2819
2820 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2821 msgid "Mailbox is corrupt!"
2822 msgstr "¡O buzón está corrupto!"
2823
2824 #: mbox.c:678
2825 msgid "Mailbox was corrupted!"
2826 msgstr "¡O buzón foi corrompido!"
2827
2828 #: mbox.c:719 mbox.c:976
2829 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2830 msgstr "¡Erro fatal! ¡Non foi posible reabri-lo buzón!"
2831
2832 #: mbox.c:728
2833 msgid "Unable to lock mailbox!"
2834 msgstr "¡Imposible bloquea-lo buzón!"
2835
2836 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2837 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2838 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2839 #.
2840 #: mbox.c:771
2841 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2842 msgstr ""
2843 "sync: ¡buzón modificado, mais non hai mensaxes modificadas! (informe deste "
2844 "fallo)"
2845
2846 #: mbox.c:795 mh.c:1640 mx.c:766
2847 #, c-format
2848 msgid "Writing %s..."
2849 msgstr "Escribindo %s..."
2850
2851 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2852 #. * change/deleted message
2853 #.
2854 #: mbox.c:929
2855 #, fuzzy
2856 msgid "Committing changes..."
2857 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
2858
2859 #: mbox.c:960
2860 #, c-format
2861 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2862 msgstr "¡Fallou a escritura! Gardado buzón parcialmente a %s"
2863
2864 #: mbox.c:1024
2865 msgid "Could not reopen mailbox!"
2866 msgstr "¡Non foi posible reabri-lo buzón!"
2867
2868 #: mbox.c:1059
2869 msgid "Reopening mailbox..."
2870 msgstr "Reabrindo buzón..."
2871
2872 #: menu.c:423
2873 msgid "Jump to: "
2874 msgstr "Saltar a: "
2875
2876 #: menu.c:432
2877 msgid "Invalid index number."
2878 msgstr "Número de índice inválido."
2879
2880 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2881 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1058
2882 msgid "No entries."
2883 msgstr "Non hai entradas."
2884
2885 #: menu.c:454
2886 msgid "You cannot scroll down farther."
2887 msgstr "Non é posible moverse máis abaixo."
2888
2889 #: menu.c:472
2890 msgid "You cannot scroll up farther."
2891 msgstr "Non é posible moverse máis arriba."
2892
2893 #: menu.c:515
2894 msgid "You are on the first page."
2895 msgstr "Está na primeira páxina."
2896
2897 #: menu.c:516
2898 msgid "You are on the last page."
2899 msgstr "Está na derradeira páxina."
2900
2901 #: menu.c:651
2902 msgid "You are on the last entry."
2903 msgstr "Está na derradeira entrada."
2904
2905 #: menu.c:662
2906 msgid "You are on the first entry."
2907 msgstr "Está na primeira entrada."
2908
2909 #: menu.c:731 pattern.c:1404
2910 msgid "Search for: "
2911 msgstr "Búsqueda de: "
2912
2913 #: menu.c:732 pattern.c:1405
2914 msgid "Reverse search for: "
2915 msgstr "Búsqueda inversa de: "
2916
2917 #: menu.c:746 pattern.c:1437
2918 msgid "No search pattern."
2919 msgstr "Non hai patrón de búsqueda."
2920
2921 #: menu.c:784 pager.c:1983 pager.c:2005 pager.c:2120 pattern.c:1520
2922 msgid "Not found."
2923 msgstr "Non se atopou."
2924
2925 #: menu.c:910
2926 msgid "No tagged entries."
2927 msgstr "Non hai entradas marcadas."
2928
2929 #: menu.c:1015
2930 msgid "Search is not implemented for this menu."
2931 msgstr "A búsqueda non está implementada neste menú."
2932
2933 #: menu.c:1020
2934 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2935 msgstr "O salto non está implementado nos diálogos."
2936
2937 #: menu.c:1061
2938 msgid "Tagging is not supported."
2939 msgstr "O marcado non está soportado."
2940
2941 #: mh.c:1114
2942 #, fuzzy, c-format
2943 msgid "Scanning %s..."
2944 msgstr "Seleccionando %s..."
2945
2946 #: mh.c:1314 mh.c:1392
2947 #, fuzzy
2948 msgid "Could not flush message to disk"
2949 msgstr "Non foi posible envia-la mensaxe."
2950
2951 #: mh.c:1359
2952 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2953 msgstr ""
2954
2955 #: mutt_sasl.c:192
2956 msgid "Unknown SASL profile"
2957 msgstr ""
2958
2959 #: mutt_sasl.c:226
2960 #, fuzzy
2961 msgid "Error allocating SASL connection"
2962 msgstr "erro no patrón en: %s"
2963
2964 #: mutt_sasl.c:236
2965 msgid "Error setting SASL security properties"
2966 msgstr ""
2967
2968 #: mutt_sasl.c:246
2969 msgid "Error setting SASL external security strength"
2970 msgstr ""
2971
2972 #: mutt_sasl.c:255
2973 msgid "Error setting SASL external user name"
2974 msgstr ""
2975
2976 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2977 #, fuzzy, c-format
2978 msgid "Connection to %s closed"
2979 msgstr "Fallou a conexión con %s."
2980
2981 #: mutt_socket.c:300
2982 msgid "SSL is unavailable."
2983 msgstr "SSL non está accesible."
2984
2985 #: mutt_socket.c:332
2986 msgid "Preconnect command failed."
2987 msgstr "O comando de preconexión fallou."
2988
2989 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2990 #, fuzzy, c-format
2991 msgid "Error talking to %s (%s)"
2992 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
2993
2994 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
2995 #, c-format
2996 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2997 msgstr ""
2998
2999 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
3000 #, c-format
3001 msgid "Looking up %s..."
3002 msgstr "Buscando %s..."
3003
3004 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
3005 #, c-format
3006 msgid "Could not find the host \"%s\""
3007 msgstr "Non foi posible atopa-lo servidor \"%s\""
3008
3009 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
3010 #, c-format
3011 msgid "Connecting to %s..."
3012 msgstr "Conectando con %s..."
3013
3014 #: mutt_socket.c:576
3015 #, c-format
3016 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3017 msgstr "Non foi posible conectar con %s (%s)"
3018
3019 #: mutt_ssl.c:183
3020 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3021 msgstr "Non hai entropía abondo no seu sistema"
3022
3023 #: mutt_ssl.c:207
3024 #, c-format
3025 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3026 msgstr "Enchendo pozo de entropía: %s...\n"
3027
3028 #: mutt_ssl.c:215
3029 #, c-format
3030 msgid "%s has insecure permissions!"
3031 msgstr "%s ten permisos inseguros."
3032
3033 #: mutt_ssl.c:234
3034 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3035 msgstr "SSL foi deshabilitado debido á falta de entropía."
3036
3037 #: mutt_ssl.c:331
3038 msgid "I/O error"
3039 msgstr ""
3040
3041 #: mutt_ssl.c:340
3042 #, fuzzy, c-format
3043 msgid "SSL failed: %s"
3044 msgstr "O login fallou."
3045
3046 #: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:880 mutt_ssl_gnutls.c:889
3047 #: mutt_ssl_gnutls.c:912
3048 msgid "Unable to get certificate from peer"
3049 msgstr "Non foi posible obter un certificado do outro extremo"
3050
3051 #: mutt_ssl.c:357
3052 #, c-format
3053 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3054 msgstr "Conectando mediante SSL usando %s (%s)"
3055
3056 #: mutt_ssl.c:401
3057 msgid "Unknown"
3058 msgstr "Descoñecido"
3059
3060 #: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:457
3061 #, c-format
3062 msgid "[unable to calculate]"
3063 msgstr "[imposible calcular]"
3064
3065 #: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:480
3066 msgid "[invalid date]"
3067 msgstr "[ data incorrecta ]"
3068
3069 #: mutt_ssl.c:570
3070 msgid "Server certificate is not yet valid"
3071 msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido"
3072
3073 #: mutt_ssl.c:577
3074 msgid "Server certificate has expired"
3075 msgstr "O certificado do servidor expirou"
3076
3077 #: mutt_ssl.c:696
3078 #, fuzzy
3079 msgid "cannot get certificate subject"
3080 msgstr "Non foi posible obter un certificado do outro extremo"
3081
3082 #: mutt_ssl.c:708
3083 #, fuzzy
3084 msgid "cannot get certificate common name"
3085 msgstr "Non foi posible obter un certificado do outro extremo"
3086
3087 #: mutt_ssl.c:717
3088 #, c-format
3089 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3090 msgstr ""
3091
3092 #: mutt_ssl.c:754
3093 #, fuzzy, c-format
3094 msgid "Certificate host check failed: %s"
3095 msgstr "Certificado gardado"
3096
3097 #: mutt_ssl.c:845 mutt_ssl_gnutls.c:664
3098 msgid "This certificate belongs to:"
3099 msgstr "Este certificado pertence a:"
3100
3101 #: mutt_ssl.c:858 mutt_ssl_gnutls.c:703
3102 msgid "This certificate was issued by:"
3103 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3104
3105 #: mutt_ssl.c:869 mutt_ssl_gnutls.c:742
3106 #, c-format
3107 msgid "This certificate is valid"
3108 msgstr "Este certificado é válido"
3109
3110 #: mutt_ssl.c:870 mutt_ssl_gnutls.c:745
3111 #, c-format
3112 msgid "   from %s"
3113 msgstr "   de %s"
3114
3115 #: mutt_ssl.c:872 mutt_ssl_gnutls.c:749
3116 #, c-format
3117 msgid "     to %s"
3118 msgstr "     a %s"
3119
3120 #: mutt_ssl.c:878
3121 #, c-format
3122 msgid "Fingerprint: %s"
3123 msgstr "Fingerprint: %s"
3124
3125 #: mutt_ssl.c:881 mutt_ssl_gnutls.c:786
3126 #, c-format
3127 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3128 msgstr ""
3129
3130 #: mutt_ssl.c:887 mutt_ssl_gnutls.c:793
3131 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3132 msgstr "(r)exeitar, aceptar (e)sta vez, (a)ceptar sempre"
3133
3134 #: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:794
3135 msgid "roa"
3136 msgstr "rea"
3137
3138 #: mutt_ssl.c:892 mutt_ssl_gnutls.c:798
3139 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3140 msgstr "(r)exeitar, aceptar (e)sta vez"
3141
3142 #: mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:799
3143 msgid "ro"
3144 msgstr "re"
3145
3146 #: mutt_ssl.c:924 mutt_ssl_gnutls.c:848
3147 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3148 msgstr "Atención: non foi posible garda-lo certificado"
3149
3150 #: mutt_ssl.c:929 mutt_ssl_gnutls.c:853
3151 msgid "Certificate saved"
3152 msgstr "Certificado gardado"
3153
3154 #: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:123
3155 msgid "Error: no TLS socket open"
3156 msgstr ""
3157
3158 #: mutt_ssl_gnutls.c:276
3159 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3160 msgstr ""
3161
3162 #: mutt_ssl_gnutls.c:340
3163 #, fuzzy, c-format
3164 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3165 msgstr "Conectando mediante SSL usando %s (%s)"
3166
3167 #: mutt_ssl_gnutls.c:567
3168 #, fuzzy
3169 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3170 msgstr "Error iniciando terminal."
3171
3172 #: mutt_ssl_gnutls.c:574
3173 msgid "Error processing certificate data"
3174 msgstr ""
3175
3176 #: mutt_ssl_gnutls.c:754
3177 #, fuzzy, c-format
3178 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3179 msgstr "Fingerprint: %s"
3180
3181 #: mutt_ssl_gnutls.c:757
3182 #, fuzzy, c-format
3183 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3184 msgstr "Fingerprint: %s"
3185
3186 #: mutt_ssl_gnutls.c:762
3187 #, fuzzy
3188 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3189 msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido"
3190
3191 #: mutt_ssl_gnutls.c:767
3192 #, fuzzy
3193 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3194 msgstr "O certificado do servidor expirou"
3195
3196 #: mutt_ssl_gnutls.c:772
3197 #, fuzzy
3198 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3199 msgstr "O certificado do servidor expirou"
3200
3201 #: mutt_ssl_gnutls.c:777
3202 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3203 msgstr ""
3204
3205 #: mutt_ssl_gnutls.c:782
3206 #, fuzzy
3207 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3208 msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido"
3209
3210 #: mutt_ssl_gnutls.c:895
3211 #, c-format
3212 msgid "Certificate verification error (%s)"
3213 msgstr ""
3214
3215 #: mutt_ssl_gnutls.c:904
3216 #, fuzzy
3217 msgid "Certificate is not X.509"
3218 msgstr "Certificado gardado"
3219
3220 #: mutt_tunnel.c:72
3221 #, fuzzy, c-format
3222 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3223 msgstr "Conectando con %s..."
3224
3225 #: mutt_tunnel.c:139
3226 #, c-format
3227 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3228 msgstr ""
3229
3230 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3231 #, fuzzy, c-format
3232 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3233 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
3234
3235 #: muttlib.c:923
3236 #, fuzzy
3237 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3238 msgstr "O ficheiro é un directorio, ¿gardar nel?"
3239
3240 #: muttlib.c:923
3241 msgid "yna"
3242 msgstr ""
3243
3244 #: muttlib.c:939
3245 msgid "File is a directory, save under it?"
3246 msgstr "O ficheiro é un directorio, ¿gardar nel?"
3247
3248 #: muttlib.c:945
3249 msgid "File under directory: "
3250 msgstr "Ficheiro no directorio: "
3251
3252 #: muttlib.c:957
3253 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3254 msgstr "O ficheiro existe, ¿(s)obreescribir, (e)ngadir ou (c)ancelar?"
3255
3256 #: muttlib.c:957
3257 msgid "oac"
3258 msgstr "sec"
3259
3260 #: muttlib.c:1441
3261 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3262 msgstr "Non foi posible garda-la mensaxe no buzón POP."
3263
3264 #: muttlib.c:1450
3265 #, c-format
3266 msgid "Append messages to %s?"
3267 msgstr "¿engadir mensaxes a %s?"
3268
3269 #: muttlib.c:1462
3270 #, c-format
3271 msgid "%s is not a mailbox!"
3272 msgstr "¡%s non é un buzón!"
3273
3274 #: mx.c:116
3275 #, c-format
3276 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3277 msgstr "Excedeuse a conta de bloqueos, ¿borrar bloqueo para %s?"
3278
3279 #: mx.c:128
3280 #, c-format
3281 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3282 msgstr "Non se pode bloquear %s.\n"
3283
3284 #: mx.c:184
3285 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3286 msgstr "¡Tempo de espera excedido cando se tentaba face-lo bloqueo fcntl!"
3287
3288 #: mx.c:190
3289 #, c-format
3290 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3291 msgstr "Agardando polo bloqueo fcntl... %d"
3292
3293 #: mx.c:217
3294 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3295 msgstr "¡Tempo de espera excedido cando se tentaba face-lo bloqueo flock!"
3296
3297 #: mx.c:224
3298 #, c-format
3299 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3300 msgstr "Agardando polo intento de flock... %d"
3301
3302 #: mx.c:586
3303 #, c-format
3304 msgid "Couldn't lock %s\n"
3305 msgstr "Non foi posible bloquear %s.\n"
3306
3307 #: mx.c:798
3308 #, c-format
3309 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3310 msgstr "¡Non foi posible sincroniza-lo buzón %s!"
3311
3312 #: mx.c:862
3313 #, c-format
3314 msgid "Move read messages to %s?"
3315 msgstr "¿Mover mensaxes lidas a %s?"
3316
3317 #: mx.c:878 mx.c:1130
3318 #, c-format
3319 msgid "Purge %d deleted message?"
3320 msgstr "¿Purgar %d mensaxe marcada como borrada?"
3321
3322 #: mx.c:878 mx.c:1130
3323 #, c-format
3324 msgid "Purge %d deleted messages?"
3325 msgstr "¿Purgar %d mensaxes marcadas como borradas?"
3326
3327 #: mx.c:898
3328 #, c-format
3329 msgid "Moving read messages to %s..."
3330 msgstr "Movendo mensaxes lidas a %s..."
3331
3332 #: mx.c:957 mx.c:1121
3333 msgid "Mailbox is unchanged."
3334 msgstr "O buzón non cambiou."
3335
3336 #: mx.c:993
3337 #, c-format
3338 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3339 msgstr "%d conservados, %d movidos, %d borrados."
3340
3341 #: mx.c:996 mx.c:1170
3342 #, c-format
3343 msgid "%d kept, %d deleted."
3344 msgstr "%d conservados, %d borrados."
3345
3346 #: mx.c:1106
3347 #, c-format
3348 msgid " Press '%s' to toggle write"
3349 msgstr " Pulse '%s' para cambiar a modo escritura"
3350
3351 #: mx.c:1108
3352 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3353 msgstr "¡Use 'toggle-write' para restablece-lo modo escritura!"
3354
3355 #: mx.c:1110
3356 #, c-format
3357 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3358 msgstr "O buzón está marcado como non escribible. %s"
3359
3360 #: mx.c:1167
3361 msgid "Mailbox checkpointed."
3362 msgstr "Buzón marcado para comprobación."
3363
3364 #: mx.c:1479
3365 msgid "Can't write message"
3366 msgstr "Non foi posible escribi-la mensaxe"
3367
3368 #: mx.c:1524
3369 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3370 msgstr ""
3371
3372 #: pager.c:1480
3373 msgid "PrevPg"
3374 msgstr "PáxAnt"
3375
3376 #: pager.c:1481
3377 msgid "NextPg"
3378 msgstr "SegPáx"
3379
3380 #: pager.c:1485
3381 msgid "View Attachm."
3382 msgstr "Ver adxunto"
3383
3384 #: pager.c:1488
3385 msgid "Next"
3386 msgstr "Seguinte"
3387
3388 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3389 #: pager.c:1889 pager.c:1920 pager.c:1952 pager.c:2208
3390 msgid "Bottom of message is shown."
3391 msgstr "Amosase o final da mensaxe."
3392
3393 #: pager.c:1905 pager.c:1927 pager.c:1934 pager.c:1941
3394 msgid "Top of message is shown."
3395 msgstr "Amosase o principio da mensaxe."
3396
3397 #: pager.c:2024
3398 msgid "Reverse search: "
3399 msgstr "Búsqueda inversa: "
3400
3401 #: pager.c:2025
3402 msgid "Search: "
3403 msgstr "Búsqueda: "
3404
3405 #: pager.c:2146
3406 msgid "Help is currently being shown."
3407 msgstr "Estase a amosa-la axuda"
3408
3409 #: pager.c:2175
3410 msgid "No more quoted text."
3411 msgstr "Non hai máis texto citado."
3412
3413 #: pager.c:2188
3414 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3415 msgstr "Non hai máis texto sen citar despois do texto citado."
3416
3417 #: parse.c:577
3418 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3419 msgstr "¡A mensaxe multiparte non ten parámetro \"boundary\"!"
3420
3421 #: pattern.c:262
3422 #, c-format
3423 msgid "Error in expression: %s"
3424 msgstr "Erro na expresión: %s"
3425
3426 #: pattern.c:267
3427 #, fuzzy, c-format
3428 msgid "Empty expression"
3429 msgstr "erro na expresión"
3430
3431 #: pattern.c:398
3432 #, c-format
3433 msgid "Invalid day of month: %s"
3434 msgstr "Día do mes inválido: %s"
3435
3436 #: pattern.c:412
3437 #, c-format
3438 msgid "Invalid month: %s"
3439 msgstr "Mes inválido: %s"
3440
3441 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3442 #: pattern.c:564
3443 #, c-format
3444 msgid "Invalid relative date: %s"
3445 msgstr "Data relativa incorrecta: %s"
3446
3447 #: pattern.c:578
3448 msgid "error in expression"
3449 msgstr "erro na expresión"
3450
3451 #: pattern.c:799 pattern.c:945
3452 #, c-format
3453 msgid "error in pattern at: %s"
3454 msgstr "erro no patrón en: %s"
3455
3456 #: pattern.c:829
3457 #, fuzzy, c-format
3458 msgid "mismatched brackets: %s"
3459 msgstr "paréntese sen contraparte: %s"
3460
3461 #: pattern.c:885
3462 #, fuzzy, c-format
3463 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3464 msgstr "%c: comando inválido"
3465
3466 #: pattern.c:891
3467 #, c-format
3468 msgid "%c: not supported in this mode"
3469 msgstr "%c: non está soportado neste modo"
3470
3471 #: pattern.c:904
3472 #, c-format
3473 msgid "missing parameter"
3474 msgstr "falta un parámetro"
3475
3476 #: pattern.c:920
3477 #, c-format
3478 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3479 msgstr "paréntese sen contraparte: %s"
3480
3481 #: pattern.c:952
3482 msgid "empty pattern"
3483 msgstr "patrón valeiro"
3484
3485 #: pattern.c:1205
3486 #, c-format
3487 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3488 msgstr "erro: operador descoñecido %d (informe deste erro)."
3489
3490 #: pattern.c:1288 pattern.c:1423
3491 msgid "Compiling search pattern..."
3492 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
3493
3494 #: pattern.c:1307
3495 msgid "Executing command on matching messages..."
3496 msgstr "Executando comando nas mensaxes coincidintes..."
3497
3498 #: pattern.c:1374
3499 msgid "No messages matched criteria."
3500 msgstr "Non hai mensaxes que coincidan co criterio."
3501
3502 #: pattern.c:1456
3503 #, fuzzy
3504 msgid "Searching..."
3505 msgstr "Gardando..."
3506
3507 #: pattern.c:1469
3508 msgid "Search hit bottom without finding match"
3509 msgstr "A búsqueda cheou ó final sen atopar coincidencias"
3510
3511 #: pattern.c:1480
3512 msgid "Search hit top without finding match"
3513 msgstr "A búsqueda chegou ó comezo sen atopar coincidencia"
3514
3515 #: pattern.c:1512
3516 msgid "Search interrupted."
3517 msgstr "Búsqueda interrompida."
3518
3519 #: pgp.c:90
3520 msgid "Enter PGP passphrase:"
3521 msgstr "Introduza o contrasinal PGP:"
3522
3523 #: pgp.c:104
3524 msgid "PGP passphrase forgotten."
3525 msgstr "Contrasinal PGP esquecido."
3526
3527 #: pgp.c:357
3528 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3529 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crear subproceso PGP! --]\n"
3530
3531 #: pgp.c:391 pgp.c:643 pgp.c:847
3532 msgid ""
3533 "[-- End of PGP output --]\n"
3534 "\n"
3535 msgstr "[-- Fin da saída PGP --]\n"
3536
3537 #: pgp.c:411 pgp.c:459 pgp.c:982
3538 #, fuzzy
3539 msgid "Could not decrypt PGP message"
3540 msgstr "Non foi posible copia-la mensaxe."
3541
3542 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3543 #: pgp.c:461 pgp.c:978
3544 #, fuzzy
3545 msgid "PGP message successfully decrypted."
3546 msgstr "Sinatura PGP verificada con éxito."
3547
3548 #: pgp.c:751
3549 #, fuzzy
3550 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3551 msgstr "Erro interno. Informe a <roessler@does-not-exist.org>."
3552
3553 #: pgp.c:812
3554 msgid ""
3555 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3556 "\n"
3557 msgstr ""
3558 "[-- Erro: ¡non foi posible crear un subproceso PGP! --]\n"
3559 "\n"
3560
3561 #: pgp.c:859
3562 #, fuzzy
3563 msgid "Decryption failed"
3564 msgstr "O login fallou."
3565
3566 #: pgp.c:1034
3567 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3568 msgstr "¡Non foi posible abri-lo subproceso PGP!"
3569
3570 #: pgp.c:1471
3571 msgid "Can't invoke PGP"
3572 msgstr "Non foi posible invocar ó PGP"
3573
3574 #: pgp.c:1572
3575 #, fuzzy, c-format
3576 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3577 msgstr ""
3578 "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? "
3579
3580 #: pgp.c:1573
3581 msgid "PGP/M(i)ME"
3582 msgstr ""
3583
3584 #: pgp.c:1573
3585 msgid "(i)nline"
3586 msgstr ""
3587
3588 #: pgp.c:1575
3589 #, fuzzy
3590 msgid "esabifc"
3591 msgstr "efcaio"
3592
3593 #: pgpinvoke.c:308
3594 msgid "Fetching PGP key..."
3595 msgstr "Recollendo chave PGP..."
3596
3597 #: pgpkey.c:491
3598 #, fuzzy
3599 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3600 msgstr "Tódalas chaves coincidintes están marcadas como expiradas/revocadas."
3601
3602 #: pgpkey.c:532
3603 #, c-format
3604 msgid "PGP keys matching <%s>."
3605 msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>."
3606
3607 #: pgpkey.c:534
3608 #, c-format
3609 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3610 msgstr "Chaves PGP coincidintes con \"%s\""
3611
3612 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3613 msgid "Can't open /dev/null"
3614 msgstr "Non foi posible abrir /dev/null"
3615
3616 #: pgpkey.c:724
3617 msgid "Please enter the key ID: "
3618 msgstr "Introduza o key ID: "
3619
3620 #: pgpkey.c:777
3621 #, c-format
3622 msgid "PGP Key %s."
3623 msgstr "Chave PGP %s."
3624
3625 #: pop.c:101 pop_lib.c:201
3626 #, c-format
3627 msgid "Command TOP is not supported by server."
3628 msgstr "O comando TOP non está soportado polo servidor."
3629
3630 #: pop.c:128
3631 msgid "Can't write header to temporary file!"
3632 msgstr "Non foi posible escribi-la cabeceira ó ficheiro temporal"
3633
3634 #: pop.c:267 pop_lib.c:203
3635 #, c-format
3636 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3637 msgstr "O comando UIDL non está soportado polo servidor."
3638
3639 #: pop.c:391 pop.c:761
3640 #, c-format
3641 msgid "%s is an invalid POP path"
3642 msgstr ""
3643
3644 #: pop.c:429
3645 msgid "Fetching list of messages..."
3646 msgstr "Recollendo a lista de mensaxes..."
3647
3648 #: pop.c:587
3649 msgid "Can't write message to temporary file!"
3650 msgstr "Non foi posible escribi-la mensaxe ó ficheiro temporal"
3651
3652 #: pop.c:646
3653 #, fuzzy
3654 msgid "Marking messages deleted..."
3655 msgstr "Marcando %d mensaxes borradas ..."
3656
3657 #: pop.c:716 pop.c:781
3658 msgid "Checking for new messages..."
3659 msgstr "Buscando novas mensaxes..."
3660
3661 #: pop.c:745
3662 msgid "POP host is not defined."
3663 msgstr "O servidor POP non está definido"
3664
3665 #: pop.c:809
3666 msgid "No new mail in POP mailbox."
3667 msgstr "Non hai novo correo no buzón POP."
3668
3669 #: pop.c:816
3670 msgid "Delete messages from server?"
3671 msgstr "¿Borra-las mensaxes do servidor?"
3672
3673 #: pop.c:818
3674 #, c-format
3675 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3676 msgstr "Lendo novas mensaxes (%d bytes)..."
3677
3678 #: pop.c:860
3679 msgid "Error while writing mailbox!"
3680 msgstr "¡Erro cando se estaba a escribi-lo buzón!"
3681
3682 #: pop.c:864
3683 #, c-format
3684 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3685 msgstr "%s [%d de %d mensaxes lidas]"
3686
3687 #: pop.c:887 pop_lib.c:369
3688 msgid "Server closed connection!"
3689 msgstr "¡O servidor pechou a conexión!"
3690
3691 #: pop_auth.c:78
3692 msgid "Authenticating (SASL)..."
3693 msgstr "Autenticando (SASL)..."
3694
3695 #: pop_auth.c:188
3696 msgid "POP timestamp is invalid!"
3697 msgstr ""
3698
3699 #: pop_auth.c:193
3700 msgid "Authenticating (APOP)..."
3701 msgstr "Autenticando (APOP)..."
3702
3703 #: pop_auth.c:216
3704 msgid "APOP authentication failed."
3705 msgstr "Autenticación APOP fallida."
3706
3707 #: pop_auth.c:251
3708 #, c-format
3709 msgid "Command USER is not supported by server."
3710 msgstr "O comando USER non está soportado polo servidor."
3711
3712 #: pop_lib.c:199
3713 msgid "Unable to leave messages on server."
3714 msgstr "Non foi posible deixa-las mensaxes no servidor."
3715
3716 #: pop_lib.c:229
3717 #, c-format
3718 msgid "Error connecting to server: %s"
3719 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
3720
3721 #: pop_lib.c:383
3722 msgid "Closing connection to POP server..."
3723 msgstr "Pechando conexión có servidor POP..."
3724
3725 #: pop_lib.c:553
3726 msgid "Verifying message indexes..."
3727 msgstr "Verificando os índices de mensaxes..."
3728
3729 #: pop_lib.c:575
3730 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3731 msgstr "Perdeuse a conexión. ¿Volver a conectar ó servidor POP?"
3732
3733 #: postpone.c:164
3734 msgid "Postponed Messages"
3735 msgstr "Mensaxes pospostas"
3736
3737 #: postpone.c:244 postpone.c:253
3738 msgid "No postponed messages."
3739 msgstr "Non hai mensaxes pospostas."
3740
3741 #: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
3742 #, fuzzy
3743 msgid "Illegal crypto header"
3744 msgstr "Cabeceira PGP ilegal"
3745
3746 #: postpone.c:482
3747 #, fuzzy
3748 msgid "Illegal S/MIME header"
3749 msgstr "Cabeceira S/MIME ilegal"
3750
3751 #: postpone.c:562
3752 #, fuzzy
3753 msgid "Decrypting message..."
3754 msgstr "Recollendo mensaxe..."
3755
3756 #: postpone.c:571
3757 #, fuzzy
3758 msgid "Decryption failed."
3759 msgstr "O login fallou."
3760
3761 #: query.c:50
3762 msgid "New Query"
3763 msgstr "Nova consulta"
3764
3765 #: query.c:51
3766 msgid "Make Alias"
3767 msgstr "Facer alias"
3768
3769 #: query.c:52
3770 msgid "Search"
3771 msgstr "Búsqueda"
3772
3773 #: query.c:95
3774 msgid "Waiting for response..."
3775 msgstr "Agardando resposta..."
3776
3777 #: query.c:246 query.c:274
3778 msgid "Query command not defined."
3779 msgstr "Comando de consulta non definido."
3780
3781 #: query.c:301
3782 #, c-format
3783 msgid "Query"
3784 msgstr "Consulta"
3785
3786 #. Prompt for Query
3787 #: query.c:313 query.c:338
3788 msgid "Query: "
3789 msgstr "Consulta: "
3790
3791 #: query.c:321 query.c:347
3792 #, c-format
3793 msgid "Query '%s'"
3794 msgstr "Consulta '%s'"
3795
3796 #: recvattach.c:55
3797 msgid "Pipe"
3798 msgstr "Canalizar"
3799
3800 #: recvattach.c:56
3801 msgid "Print"
3802 msgstr "Imprimir"
3803
3804 #: recvattach.c:472
3805 msgid "Saving..."
3806 msgstr "Gardando..."
3807
3808 #: recvattach.c:475 recvattach.c:566
3809 msgid "Attachment saved."
3810 msgstr "Adxunto gardado."
3811
3812 #: recvattach.c:578
3813 #, c-format
3814 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3815 msgstr "¡ATENCION! Está a punto de sobreescribir %s, ¿seguir?"
3816
3817 #: recvattach.c:596
3818 msgid "Attachment filtered."
3819 msgstr "Adxunto filtrado."
3820
3821 #: recvattach.c:663
3822 msgid "Filter through: "
3823 msgstr "Filtrar a través de: "
3824
3825 #: recvattach.c:663
3826 msgid "Pipe to: "
3827 msgstr "Canalizar a: "
3828
3829 #: recvattach.c:698
3830 #, c-format
3831 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3832 msgstr "¡Non sei cómo imprimir adxuntos %s!"
3833
3834 #: recvattach.c:763
3835 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3836 msgstr "¿Imprimi-la(s) mensaxe(s) marcada(s)?"
3837
3838 #: recvattach.c:763
3839 msgid "Print attachment?"
3840 msgstr "¿Imprimir adxunto?"
3841
3842 #: recvattach.c:996
3843 #, fuzzy
3844 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3845 msgstr "Non foi posible atopar ningunha mensaxe marcada."
3846
3847 #: recvattach.c:1008
3848 msgid "Attachments"
3849 msgstr "Adxuntos"
3850
3851 #
3852 #: recvattach.c:1044
3853 msgid "There are no subparts to show!"
3854 msgstr "Non hai subpartes que amosar."
3855
3856 #: recvattach.c:1105
3857 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3858 msgstr "Non é posible borrar un adxunto do servidor POP."
3859
3860 #: recvattach.c:1113
3861 #, fuzzy
3862 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3863 msgstr "O borrado de adxuntos de mensaxes PGP non está soportado."
3864
3865 #: recvattach.c:1132 recvattach.c:1149
3866 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3867 msgstr "Só o borrado de adxuntos de mensaxes multiparte está soportado."
3868
3869 #: recvcmd.c:43
3870 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3871 msgstr "Somentes podes rebotar partes \"message/rfc822\""
3872
3873 #: recvcmd.c:213
3874 #, fuzzy
3875 msgid "Error bouncing message!"
3876 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
3877
3878 #: recvcmd.c:213
3879 #, fuzzy
3880 msgid "Error bouncing messages!"
3881 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
3882
3883 #: recvcmd.c:413
3884 #, c-format
3885 msgid "Can't open temporary file %s."
3886 msgstr "Non foi posible abri-lo ficheiro temporal %s."
3887
3888 #: recvcmd.c:444
3889 msgid "Forward as attachments?"
3890 msgstr "¿Reenviar mensaxes coma adxuntos?"
3891
3892 #: recvcmd.c:458
3893 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3894 msgstr ""
3895 "Non foi posible decodificar tódolos adxuntos marcados.\n"
3896 "¿Remitir con MIME os outros?"
3897
3898 #: recvcmd.c:583
3899 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3900 msgstr "¿Facer \"forward\" con encapsulamento MIME?"
3901
3902 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3903 #, c-format
3904 msgid "Can't create %s."
3905 msgstr "Non foi posible crear %s"
3906
3907 #: recvcmd.c:724
3908 msgid "Can't find any tagged messages."
3909 msgstr "Non foi posible atopar ningunha mensaxe marcada."
3910
3911 #: recvcmd.c:745 send.c:727
3912 msgid "No mailing lists found!"
3913 msgstr "¡Non se atoparon listas de correo!"
3914
3915 #: recvcmd.c:820
3916 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3917 msgstr ""
3918 "Non foi posible decodificar tódolos adxuntos marcados.\n"
3919 "¿Remitir con MIME os outros?"
3920
3921 #: remailer.c:485
3922 msgid "Append"
3923 msgstr "Engadir"
3924
3925 #: remailer.c:486
3926 msgid "Insert"
3927 msgstr "Insertar"
3928
3929 #: remailer.c:487
3930 msgid "Delete"
3931 msgstr "Borrar"
3932
3933 #: remailer.c:489
3934 msgid "OK"
3935 msgstr "Ok"
3936
3937 #: remailer.c:517
3938 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3939 msgstr "Non foi posible recolle-lo 'type2.list' do mixmaster."
3940
3941 #: remailer.c:542
3942 msgid "Select a remailer chain."
3943 msgstr "Seleccionar unha cadea de remailers."
3944
3945 #: remailer.c:602
3946 #, c-format
3947 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3948 msgstr "Erro: %s non pode ser usado como remailer final dunha cadea."
3949
3950 #: remailer.c:632
3951 #, c-format
3952 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3953 msgstr "As cadeas mixmaster están limitadas a %d elementos."
3954
3955 #: remailer.c:655
3956 msgid "The remailer chain is already empty."
3957 msgstr "A cadea de remailers xa está valeira."
3958
3959 #: remailer.c:665
3960 msgid "You already have the first chain element selected."
3961 msgstr "O primeiro elemento da cadea xa está seleccionado."
3962
3963 #: remailer.c:675
3964 msgid "You already have the last chain element selected."
3965 msgstr "O derradeiro elemento da cadea xa está seleccionado."
3966
3967 #: remailer.c:714
3968 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3969 msgstr "O mixmaster non acepta cabeceiras Cc ou Bcc."
3970
3971 #: remailer.c:738
3972 msgid ""
3973 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3974 msgstr ""
3975 "Por favor, use un valor correcto da variable 'hostname' cando use o "
3976 "mixmaster."
3977
3978 #: remailer.c:772
3979 #, c-format
3980 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3981 msgstr "Erro enviando mensaxe, o proceso fillo saíu con %d.\n"
3982
3983 #: remailer.c:776
3984 msgid "Error sending message."
3985 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
3986
3987 #: rfc1524.c:163
3988 #, c-format
3989 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3990 msgstr "Entrada malformada para o tipo %s en \"%s\" liña %d"
3991
3992 #: rfc1524.c:395
3993 msgid "No mailcap path specified"
3994 msgstr "Non se especificou unha ruta de mailcap"
3995
3996 #: rfc1524.c:423
3997 #, c-format
3998 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3999 msgstr "non se atopou unha entrada mailcap para o tipo %s"
4000
4001 #: score.c:75
4002 msgid "score: too few arguments"
4003 msgstr "score: insuficientes parámetros"
4004
4005 #: score.c:84
4006 msgid "score: too many arguments"
4007 msgstr "score: demasiados parámetros"
4008
4009 #: send.c:252
4010 msgid "No subject, abort?"
4011 msgstr "Non hai tema, ¿cancelar?"
4012
4013 #: send.c:254
4014 msgid "No subject, aborting."
4015 msgstr "Non hai tema, cancelando."
4016
4017 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4018 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4019 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
4020 #. * provides a way to do that.
4021 #.
4022 #: send.c:496
4023 #, c-format
4024 msgid "Reply to %s%s?"
4025 msgstr "¿Responder a %s%s?"
4026
4027 #: send.c:530
4028 #, c-format
4029 msgid "Follow-up to %s%s?"
4030 msgstr "¿Responder a %s%s?"
4031
4032 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4033 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4034 #.
4035 #: send.c:702
4036 msgid "No tagged messages are visible!"
4037 msgstr "¡Non hai mensaxes marcadas que sexan visibles!"
4038
4039 #: send.c:753
4040 msgid "Include message in reply?"
4041 msgstr "¿Inclui-la mensaxe na resposta?"
4042
4043 #: send.c:758
4044 msgid "Including quoted message..."
4045 msgstr "Incluindo mensaxe citada..."
4046
4047 #: send.c:768
4048 msgid "Could not include all requested messages!"
4049 msgstr "¡Non foi posible incluir tódalas mensaxes requeridas!"
4050
4051 #: send.c:782
4052 msgid "Forward as attachment?"
4053 msgstr "¿Remitir como adxunto?"
4054
4055 #: send.c:786
4056 msgid "Preparing forwarded message..."
4057 msgstr "Preparando mensaxe remitida ..."
4058
4059 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4060 #. * are any postponed messages first.
4061 #.
4062 #: send.c:1116
4063 msgid "Recall postponed message?"
4064 msgstr "¿Editar mensaxe posposta?"
4065
4066 #: send.c:1428
4067 #, fuzzy
4068 msgid "Edit forwarded message?"
4069 msgstr "Preparando mensaxe remitida ..."
4070
4071 #: send.c:1468
4072 msgid "Abort unmodified message?"
4073 msgstr "¿Cancelar mensaxe sen modificar?"
4074
4075 #: send.c:1470
4076 msgid "Aborted unmodified message."
4077 msgstr "Mensaxe sen modificar cancelada."
4078
4079 #: send.c:1539
4080 msgid "Message postponed."
4081 msgstr "Mensaxe posposta."
4082
4083 #: send.c:1548
4084 msgid "No recipients are specified!"
4085 msgstr "¡Non se especificaron destinatarios!"
4086
4087 #: send.c:1553
4088 msgid "No recipients were specified."
4089 msgstr "Non se especificaron destinatarios."
4090
4091 #: send.c:1569
4092 msgid "No subject, abort sending?"
4093 msgstr "Non hai tema, ¿cancela-lo envío?"
4094
4095 #: send.c:1573
4096 msgid "No subject specified."
4097 msgstr "Non se especificou tema."
4098
4099 #: send.c:1635 smtp.c:161
4100 msgid "Sending message..."
4101 msgstr "Enviando mensaxe..."
4102
4103 #: send.c:1776
4104 msgid "Could not send the message."
4105 msgstr "Non foi posible envia-la mensaxe."
4106
4107 #: send.c:1781
4108 msgid "Mail sent."
4109 msgstr "Mensaxe enviada."
4110
4111 #: send.c:1781
4112 msgid "Sending in background."
4113 msgstr "Mandando en segundo plano."
4114
4115 #: sendlib.c:410
4116 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4117 msgstr "¡Non se atopout parámetro \"boundary\"! [informe deste erro]"
4118
4119 #: sendlib.c:440
4120 #, c-format
4121 msgid "%s no longer exists!"
4122 msgstr "¡Xa non existe %s!"
4123
4124 #: sendlib.c:863
4125 #, fuzzy, c-format
4126 msgid "%s isn't a regular file."
4127 msgstr "%s non é un buzón."
4128
4129 #: sendlib.c:1035
4130 #, c-format
4131 msgid "Could not open %s"
4132 msgstr "Non foi posible abrir %s"
4133
4134 #: sendlib.c:2226
4135 #, c-format
4136 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4137 msgstr "Erro enviando mensaxe, o proceso fillo saíu con %d (%s)."
4138
4139 #: sendlib.c:2232
4140 msgid "Output of the delivery process"
4141 msgstr "Saída do proceso de distribución"
4142
4143 #: sendlib.c:2396
4144 #, c-format
4145 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4146 msgstr ""
4147
4148 #: signal.c:43
4149 #, c-format
4150 msgid "%s...  Exiting.\n"
4151 msgstr "Atrapado %s... Saíndo.\n"
4152
4153 #: signal.c:46 signal.c:49
4154 #, c-format
4155 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4156 msgstr "Atrapado %s... Saíndo.\n"
4157
4158 #: signal.c:51
4159 #, c-format
4160 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4161 msgstr "Atrapado sinal %d... Saíndo.\n"
4162
4163 #: smime.c:111
4164 #, fuzzy
4165 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4166 msgstr "Introduza o contrasinal S/MIME:"
4167
4168 #: smime.c:322
4169 msgid "Trusted   "
4170 msgstr ""
4171
4172 #: smime.c:325
4173 msgid "Verified  "
4174 msgstr ""
4175
4176 #: smime.c:328
4177 msgid "Unverified"
4178 msgstr ""
4179
4180 #: smime.c:331
4181 #, fuzzy
4182 msgid "Expired   "
4183 msgstr "Saír  "
4184
4185 #: smime.c:334
4186 msgid "Revoked   "
4187 msgstr ""
4188
4189 #: smime.c:337
4190 #, fuzzy
4191 msgid "Invalid   "
4192 msgstr "Mes inválido: %s"
4193
4194 #: smime.c:340
4195 #, fuzzy
4196 msgid "Unknown   "
4197 msgstr "Descoñecido"
4198
4199 #: smime.c:369
4200 #, fuzzy
4201 msgid "Enter keyID: "
4202 msgstr "Introduza keyID para %s: "
4203
4204 #: smime.c:392
4205 #, fuzzy, c-format
4206 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4207 msgstr "Chaves S/MIME coincidintes con \"%s\""
4208
4209 #: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628
4210 #, c-format
4211 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4212 msgstr ""
4213
4214 #: smime.c:544 smime.c:614
4215 #, fuzzy, c-format
4216 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4217 msgstr "¿Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?"
4218
4219 #: smime.c:547 smime.c:617
4220 #, fuzzy, c-format
4221 msgid "Use ID %s for %s ?"
4222 msgstr "¿Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?"
4223
4224 #: smime.c:636
4225 #, c-format
4226 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4227 msgstr ""
4228
4229 #: smime.c:795
4230 #, c-format
4231 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4232 msgstr ""
4233
4234 #: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127
4235 #, fuzzy
4236 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4237 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crear subproceso OpenSSL! --]\n"
4238
4239 #: smime.c:1205
4240 #, fuzzy
4241 msgid "no certfile"
4242 msgstr "Non se puido crea-lo filtro"
4243
4244 #: smime.c:1208
4245 #, fuzzy
4246 msgid "no mbox"
4247 msgstr "(non hai buzón)"
4248
4249 #. fatal error while trying to encrypt message
4250 #: smime.c:1351
4251 msgid "No output from OpenSSL.."
4252 msgstr ""
4253
4254 #: smime.c:1389
4255 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4256 msgstr ""
4257
4258 #: smime.c:1395
4259 #, fuzzy
4260 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4261 msgstr "Atención: non foi posible garda-lo certificado"
4262
4263 #: smime.c:1438
4264 #, fuzzy
4265 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4266 msgstr "¡Non foi posible abri-lo subproceso OpenSSL!"
4267
4268 #: smime.c:1476
4269 msgid "No output from OpenSSL..."
4270 msgstr ""
4271
4272 #: smime.c:1641 smime.c:1766
4273 #, fuzzy
4274 msgid ""
4275 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4276 "\n"
4277 msgstr "[-- Fin da saída OpenSSL --]\n"
4278
4279 #: smime.c:1725 smime.c:1736
4280 #, fuzzy
4281 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4282 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crear subproceso OpenSSL! --]\n"
4283
4284 #: smime.c:1770
4285 #, fuzzy
4286 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4287 msgstr ""
4288 "[-- Os datos a continuación están encriptados con S/MIME --]\n"
4289 "\n"
4290
4291 #: smime.c:1773
4292 #, fuzzy
4293 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4294 msgstr ""
4295 "[-- Os datos a continuación están asinados --]\n"
4296 "\n"
4297
4298 #: smime.c:1837
4299 #, fuzzy
4300 msgid ""
4301 "\n"
4302 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4303 msgstr ""
4304 "\n"
4305 "[-- Fin dos datos con encriptación S/MIME --]\n"
4306
4307 #: smime.c:1839
4308 #, fuzzy
4309 msgid ""
4310 "\n"
4311 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4312 msgstr ""
4313 "\n"
4314 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
4315
4316 #: smime.c:1950
4317 #, fuzzy
4318 msgid ""
4319 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4320 msgstr "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas ou (o)lvidar? "
4321
4322 #: smime.c:1951
4323 #, fuzzy
4324 msgid "eswabfc"
4325 msgstr "efcao"
4326
4327 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4328 #: smime.c:1966
4329 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4330 msgstr ""
4331
4332 #: smime.c:1969
4333 msgid "drac"
4334 msgstr ""
4335
4336 #: smime.c:1972
4337 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4338 msgstr ""
4339
4340 #: smime.c:1973
4341 msgid "dt"
4342 msgstr ""
4343
4344 #: smime.c:1985
4345 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4346 msgstr ""
4347
4348 #: smime.c:1986
4349 msgid "468"
4350 msgstr ""
4351
4352 #: smime.c:2001
4353 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4354 msgstr ""
4355
4356 #: smime.c:2002
4357 msgid "895"
4358 msgstr ""
4359
4360 #: smtp.c:116
4361 #, fuzzy, c-format
4362 msgid "SMTP session failed: %s"
4363 msgstr "O login fallou."
4364
4365 #: smtp.c:156
4366 #, fuzzy, c-format
4367 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4368 msgstr "O login fallou."
4369
4370 #: smtp.c:228
4371 msgid "No from address given"
4372 msgstr ""
4373
4374 #: smtp.c:284
4375 msgid "SMTP session failed: read error"
4376 msgstr ""
4377
4378 #: smtp.c:286
4379 msgid "SMTP session failed: write error"
4380 msgstr ""
4381
4382 #: smtp.c:309
4383 #, fuzzy, c-format
4384 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4385 msgstr "Mes inválido: %s"
4386
4387 #: smtp.c:419
4388 msgid "SMTP server does not support authentication"
4389 msgstr ""
4390
4391 #: smtp.c:427
4392 #, fuzzy
4393 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4394 msgstr "Autenticación GSSAPI fallida."
4395
4396 #: smtp.c:461
4397 #, fuzzy, c-format
4398 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4399 msgstr "Autenticación SASL fallida."
4400
4401 #: smtp.c:478
4402 #, fuzzy
4403 msgid "SASL authentication failed"
4404 msgstr "Autenticación SASL fallida."
4405
4406 #: sort.c:265
4407 msgid "Sorting mailbox..."
4408 msgstr "Ordeando buzón..."
4409
4410 #: sort.c:302
4411 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4412 msgstr "¡Non foi atopada unha función de ordeación! [informe deste fallo]"
4413
4414 #: status.c:105
4415 msgid "(no mailbox)"
4416 msgstr "(non hai buzón)"
4417
4418 #: thread.c:1093
4419 #, fuzzy
4420 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4421 msgstr "A mensaxe pai non é visible na vista limitada."
4422
4423 #: thread.c:1099
4424 msgid "Parent message is not available."
4425 msgstr "A mensaxe pai non é accesible."
4426
4427 #: ../keymap_alldefs.h:5
4428 msgid "null operation"
4429 msgstr "operación nula"
4430
4431 #: ../keymap_alldefs.h:6
4432 msgid "end of conditional execution (noop)"
4433 msgstr ""
4434
4435 #: ../keymap_alldefs.h:7
4436 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4437 msgstr "forzar amosa do adxunto usando mailcap"
4438
4439 #: ../keymap_alldefs.h:8
4440 msgid "view attachment as text"
4441 msgstr "ver adxunto como texto"
4442
4443 #: ../keymap_alldefs.h:9
4444 msgid "Toggle display of subparts"
4445 msgstr "Cambia-la visualización das subpartes"
4446
4447 #: ../keymap_alldefs.h:10
4448 msgid "move to the bottom of the page"
4449 msgstr "mover ó final da páxina"
4450
4451 #: ../keymap_alldefs.h:11
4452 msgid "remail a message to another user"
4453 msgstr "volver a manda-la mensaxe a outro usuario"
4454
4455 #: ../keymap_alldefs.h:12
4456 msgid "select a new file in this directory"
4457 msgstr "seleccionar un novo ficheiro neste directorio"
4458
4459 #: ../keymap_alldefs.h:13
4460 msgid "view file"
4461 msgstr "ver ficheiro"
4462
4463 #: ../keymap_alldefs.h:14
4464 msgid "display the currently selected file's name"
4465 msgstr "ve-lo nome do ficheiro seleccioado actualmente"
4466
4467 #: ../keymap_alldefs.h:15
4468 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4469 msgstr "subscribir ó buzón actual (só IMAP)"
4470
4471 #: ../keymap_alldefs.h:16
4472 #, fuzzy
4473 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4474 msgstr "borra-la subscripción ó buzón actual (só IMAP)"
4475
4476 #: ../keymap_alldefs.h:17
4477 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4478 msgstr "cambiar entre ver todos e ver só os buzóns subscritos (só IMAP)"
4479
4480 #: ../keymap_alldefs.h:18
4481 #, fuzzy
4482 msgid "list mailboxes with new mail"
4483 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
4484
4485 #: ../keymap_alldefs.h:19
4486 msgid "change directories"
4487 msgstr "cambiar directorios"
4488
4489 #: ../keymap_alldefs.h:20
4490 msgid "check mailboxes for new mail"
4491 msgstr "comprobar se hai novo correo nos buzóns"
4492
4493 #: ../keymap_alldefs.h:21
4494 #, fuzzy
4495 msgid "attach file(s) to this message"
4496 msgstr "adxuntar ficheiro(s) a esta mensaxe"
4497
4498 #: ../keymap_alldefs.h:22
4499 msgid "attach message(s) to this message"
4500 msgstr "adxuntar mensaxe(s) a esta mensaxe"
4501
4502 #: ../keymap_alldefs.h:23
4503 msgid "edit the BCC list"
4504 msgstr "edita-la lista de BCC"
4505
4506 #: ../keymap_alldefs.h:24
4507 msgid "edit the CC list"
4508 msgstr "edita-la lista CC"
4509
4510 #: ../keymap_alldefs.h:25
4511 msgid "edit attachment description"
4512 msgstr "edita-la descripción do adxunto"
4513
4514 #: ../keymap_alldefs.h:26
4515 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4516 msgstr "edita-lo \"transfer-encoding\" do adxunto"
4517
4518 #: ../keymap_alldefs.h:27
4519 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4520 msgstr "introducir un ficheiro no que gardar unha copia da mensaxe"
4521
4522 #: ../keymap_alldefs.h:28
4523 msgid "edit the file to be attached"
4524 msgstr "edita-lo ficheiro a adxuntar"
4525
4526 #: ../keymap_alldefs.h:29
4527 msgid "edit the from field"
4528 msgstr "edita-lo campo \"De\""
4529
4530 #: ../keymap_alldefs.h:30
4531 msgid "edit the message with headers"
4532 msgstr "edita-la mensaxe con cabeceiras"
4533
4534 #: ../keymap_alldefs.h:31
4535 msgid "edit the message"
4536 msgstr "edita-la mensaxe"
4537
4538 #: ../keymap_alldefs.h:32
4539 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4540 msgstr "edita-lo adxunto usando a entrada mailcap"
4541
4542 #: ../keymap_alldefs.h:33
4543 msgid "edit the Reply-To field"
4544 msgstr "edita-lo campo Responder-A"
4545
4546 #: ../keymap_alldefs.h:34
4547 msgid "edit the subject of this message"
4548 msgstr "edita-lo tema desta mensaxe"
4549
4550 #: ../keymap_alldefs.h:35
4551 msgid "edit the TO list"
4552 msgstr "edita-a lista do Para"
4553
4554 #: ../keymap_alldefs.h:36
4555 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4556 msgstr "crear un novo buzón (só IMAP)"
4557
4558 #: ../keymap_alldefs.h:37
4559 msgid "edit attachment content type"
4560 msgstr "edita-lo tipo de contido do adxunto"
4561
4562 #: ../keymap_alldefs.h:38
4563 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4564 msgstr "coller unha copia temporal do adxunto"
4565
4566 #: ../keymap_alldefs.h:39
4567 msgid "run ispell on the message"
4568 msgstr "executar ispell na mensaxe"
4569
4570 #: ../keymap_alldefs.h:40
4571 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4572 msgstr "compór novo adxunto usando a entrada mailcap"
4573
4574 #: ../keymap_alldefs.h:41
4575 msgid "toggle recoding of this attachment"
4576 msgstr "cambia-la recodificación deste adxunto"
4577
4578 #: ../keymap_alldefs.h:42
4579 msgid "save this message to send later"
4580 msgstr "gardar esta mensaxe para mandar logo"
4581
4582 #: ../keymap_alldefs.h:43
4583 msgid "rename/move an attached file"
4584 msgstr "renomear/mover un ficheiro adxunto"
4585
4586 #: ../keymap_alldefs.h:44
4587 msgid "send the message"
4588 msgstr "envia-la mensaxe"
4589
4590 #: ../keymap_alldefs.h:45
4591 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4592 msgstr "cambia-la disposición entre interior/adxunto"
4593
4594 #: ../keymap_alldefs.h:46
4595 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4596 msgstr "cambiar a opción de borra-lo ficheiro logo de mandalo"
4597
4598 #: ../keymap_alldefs.h:47
4599 msgid "update an attachment's encoding info"
4600 msgstr "actualiza-la información de codificación dun adxunto"
4601
4602 #: ../keymap_alldefs.h:48
4603 msgid "write the message to a folder"
4604 msgstr "escribi-la mensaxe a unha carpeta"
4605
4606 #: ../keymap_alldefs.h:49
4607 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4608 msgstr "copiar unha mensaxe a un ficheiro/buzón"
4609
4610 #: ../keymap_alldefs.h:50
4611 msgid "create an alias from a message sender"
4612 msgstr "crear un alias do remitente dunha mensaxe"
4613
4614 #: ../keymap_alldefs.h:51
4615 msgid "move entry to bottom of screen"
4616 msgstr "mover entrada ó final da pantalla"
4617
4618 #: ../keymap_alldefs.h:52
4619 msgid "move entry to middle of screen"
4620 msgstr "mover entrada ó medio da pantalla"
4621
4622 #: ../keymap_alldefs.h:53
4623 msgid "move entry to top of screen"
4624 msgstr "mover entrada ó principio da pantalla"
4625
4626 #: ../keymap_alldefs.h:54
4627 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4628 msgstr "facer copia descodificada (texto plano)"
4629
4630 #: ../keymap_alldefs.h:55
4631 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4632 msgstr "facer copia descodificada (texto plano) e borrar"
4633
4634 #: ../keymap_alldefs.h:56
4635 msgid "delete the current entry"
4636 msgstr "borra-la entrada actual"
4637
4638 #: ../keymap_alldefs.h:57
4639 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4640 msgstr "borra-lo buzón actual (só IMAP)"
4641
4642 #: ../keymap_alldefs.h:58
4643 msgid "delete all messages in subthread"
4644 msgstr "borrar tódalas mensaxes no subfío"
4645
4646 #: ../keymap_alldefs.h:59
4647 msgid "delete all messages in thread"
4648 msgstr "borrar tódalas mensaxes no fío"
4649
4650 #: ../keymap_alldefs.h:60
4651 msgid "display full address of sender"
4652 msgstr "amosa-lo enderezo completo do remitente"
4653
4654 #: ../keymap_alldefs.h:61
4655 msgid "display message and toggle header weeding"
4656 msgstr "amosa-la mensaxe e cambia-lo filtrado de cabeceiras"
4657
4658 #: ../keymap_alldefs.h:62
4659 msgid "display a message"
4660 msgstr "amosar unha mensaxe"
4661
4662 #: ../keymap_alldefs.h:63
4663 msgid "edit the raw message"
4664 msgstr "edita-la mensaxe en cru"
4665
4666 #: ../keymap_alldefs.h:64
4667 msgid "delete the char in front of the cursor"
4668 msgstr "borra-lo carácter en fronte do cursor"
4669
4670 #: ../keymap_alldefs.h:65
4671 msgid "move the cursor one character to the left"
4672 msgstr "move-lo cursor un carácter á esquerda"
4673
4674 #: ../keymap_alldefs.h:66
4675 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4676 msgstr "move-lo cursor ó comezo da palabra"
4677
4678 #: ../keymap_alldefs.h:67
4679 msgid "jump to the beginning of the line"
4680 msgstr "saltar ó comezo de liña"
4681
4682 #: ../keymap_alldefs.h:68
4683 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4684 msgstr "cambiar entre buzóns de entrada"
4685
4686 #: ../keymap_alldefs.h:69
4687 msgid "complete filename or alias"
4688 msgstr "nome de ficheiro completo ou alias"
4689
4690 #: ../keymap_alldefs.h:70
4691 msgid "complete address with query"
4692 msgstr "enderezo completo con consulta"
4693
4694 #: ../keymap_alldefs.h:71
4695 msgid "delete the char under the cursor"
4696 msgstr "borra-lo carácter baixo o cursor"
4697
4698 #: ../keymap_alldefs.h:72
4699 msgid "jump to the end of the line"
4700 msgstr "saltar ó final da liña"
4701
4702 #: ../keymap_alldefs.h:73
4703 msgid "move the cursor one character to the right"
4704 msgstr "move-lo cursor un carácter á dereita"
4705
4706 #: ../keymap_alldefs.h:74
4707 msgid "move the cursor to the end of the word"
4708 msgstr "move-lo cursor ó final da palabra"
4709
4710 #: ../keymap_alldefs.h:75
4711 #, fuzzy
4712 msgid "scroll down through the history list"
4713 msgstr "moverse cara atrás na lista do historial"
4714
4715 #: ../keymap_alldefs.h:76
4716 msgid "scroll up through the history list"
4717 msgstr "moverse cara atrás na lista do historial"
4718
4719 #: ../keymap_alldefs.h:77
4720 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4721 msgstr "borra-los caracteres dende o cursor ata o fin da liña"
4722
4723 #: ../keymap_alldefs.h:78
4724 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4725 msgstr "borra-los caracteres dende o cursor ata o fin da palabra"
4726
4727 #: ../keymap_alldefs.h:79
4728 msgid "delete all chars on the line"
4729 msgstr "borrar tódolos caracteres da liña"
4730
4731 #: ../keymap_alldefs.h:80
4732 msgid "delete the word in front of the cursor"
4733 msgstr "borra-la palabra en fronte do cursor"
4734
4735 #: ../keymap_alldefs.h:81
4736 msgid "quote the next typed key"
4737 msgstr "cita-la vindeira tecla pulsada"
4738
4739 #: ../keymap_alldefs.h:82
4740 msgid "transpose character under cursor with previous"
4741 msgstr "intercambia-lo caracter baixo o cursor có anterior"
4742
4743 #: ../keymap_alldefs.h:83
4744 msgid "capitalize the word"
4745 msgstr "pasa-la primeira letra da palabra a maiúsculas"
4746
4747 #: ../keymap_alldefs.h:84
4748 msgid "convert the word to lower case"
4749 msgstr "converti-la palabra a minúsculas"
4750
4751 #: ../keymap_alldefs.h:85
4752 msgid "convert the word to upper case"
4753 msgstr "converti-la palabra a maiúsculas"
4754
4755 #: ../keymap_alldefs.h:86
4756 msgid "enter a muttrc command"
4757 msgstr "introducir un comando do muttrc"
4758
4759 #: ../keymap_alldefs.h:87
4760 msgid "enter a file mask"
4761 msgstr "introducir unha máscara de ficheiro"
4762
4763 #: ../keymap_alldefs.h:88
4764 msgid "exit this menu"
4765 msgstr "saír deste menú"
4766
4767 #: ../keymap_alldefs.h:89
4768 msgid "filter attachment through a shell command"
4769 msgstr "filtrar adxunto a través dun comando shell"
4770
4771 #: ../keymap_alldefs.h:90
4772 msgid "move to the first entry"
4773 msgstr "moverse á primeira entrada"
4774
4775 #: ../keymap_alldefs.h:91
4776 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4777 msgstr "cambia-lo indicador de 'importante' dunha mensaxe"
4778
4779 #: ../keymap_alldefs.h:92
4780 msgid "forward a message with comments"
4781 msgstr "reenvia-la mensaxe con comentarios"
4782
4783 #: ../keymap_alldefs.h:93
4784 msgid "select the current entry"
4785 msgstr "selecciona-la entrada actual"
4786
4787 #: ../keymap_alldefs.h:94
4788 msgid "reply to all recipients"
4789 msgstr "responder a tódolos destinatarios"
4790
4791 #: ../keymap_alldefs.h:95
4792 msgid "scroll down 1/2 page"
4793 msgstr "moverse 1/2 páxina cara abaixo"
4794
4795 #: ../keymap_alldefs.h:96
4796 msgid "scroll up 1/2 page"
4797 msgstr "moverse 1/2 páxina cara arriba"
4798
4799 #: ../keymap_alldefs.h:97
4800 msgid "this screen"
4801 msgstr "esta pantalla"
4802
4803 #: ../keymap_alldefs.h:98
4804 msgid "jump to an index number"
4805 msgstr "saltar a un número do índice"
4806
4807 #: ../keymap_alldefs.h:99
4808 msgid "move to the last entry"
4809 msgstr "moverse á última entrada"
4810
4811 #: ../keymap_alldefs.h:100
4812 msgid "reply to specified mailing list"
4813 msgstr "responder á lista de correo especificada"
4814
4815 #: ../keymap_alldefs.h:101
4816 msgid "execute a macro"
4817 msgstr "executar unha macro"
4818
4819 #: ../keymap_alldefs.h:102
4820 msgid "compose a new mail message"
4821 msgstr "compór unha nova mensaxe"
4822
4823 #: ../keymap_alldefs.h:103
4824 msgid "break the thread in two"
4825 msgstr ""
4826
4827 #: ../keymap_alldefs.h:104
4828 msgid "open a different folder"
4829 msgstr "abrir unha carpeta diferente"
4830
4831 #: ../keymap_alldefs.h:105
4832 msgid "open a different folder in read only mode"
4833 msgstr "abrir unha carpeta diferente en modo de só lectura"
4834
4835 #: ../keymap_alldefs.h:106
4836 msgid "clear a status flag from a message"
4837 msgstr "limpar a marca de estado dunha mensaxe"
4838
4839 #: ../keymap_alldefs.h:107
4840 msgid "delete messages matching a pattern"
4841 msgstr "borrar mensaxes coincidentes cun patrón"
4842
4843 #: ../keymap_alldefs.h:108
4844 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4845 msgstr "forza-la recollida de correo desde un servidor IMAP"
4846
4847 #: ../keymap_alldefs.h:109
4848 msgid "retrieve mail from POP server"
4849 msgstr "recoller correo dun servidor POP"
4850
4851 #: ../keymap_alldefs.h:110
4852 msgid "move to the first message"
4853 msgstr "moverse á primeira mensaxe"
4854
4855 #: ../keymap_alldefs.h:111
4856 msgid "move to the last message"
4857 msgstr "moverse á última mensaxe"
4858
4859 #: ../keymap_alldefs.h:112
4860 msgid "show only messages matching a pattern"
4861 msgstr "amosar só mensaxes que coincidan cun patrón"
4862
4863 #: ../keymap_alldefs.h:113
4864 #, fuzzy
4865 msgid "link tagged message to the current one"
4866 msgstr "Rebotar mensaxes marcadas a: "
4867
4868 #: ../keymap_alldefs.h:114
4869 #, fuzzy
4870 msgid "open next mailbox with new mail"
4871 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
4872
4873 #: ../keymap_alldefs.h:115
4874 msgid "jump to the next new message"
4875 msgstr "saltar á vindeira nova mensaxe"
4876
4877 #: ../keymap_alldefs.h:116
4878 #, fuzzy
4879 msgid "jump to the next new or unread message"
4880 msgstr "saltar á vindeira mensaxe recuperada"
4881
4882 #: ../keymap_alldefs.h:117
4883 msgid "jump to the next subthread"
4884 msgstr "saltar ó vindeiro subfío"
4885
4886 #: ../keymap_alldefs.h:118
4887 msgid "jump to the next thread"
4888 msgstr "saltar ó vindeiro fío"
4889
4890 #: ../keymap_alldefs.h:119
4891 msgid "move to the next undeleted message"
4892 msgstr "moverse á vindeira mensaxe recuperada"
4893
4894 #: ../keymap_alldefs.h:120
4895 msgid "jump to the next unread message"
4896 msgstr "saltar á vindeira mensaxe recuperada"
4897
4898 #: ../keymap_alldefs.h:121
4899 msgid "jump to parent message in thread"
4900 msgstr "saltar á mensaxe pai no fío"
4901
4902 #: ../keymap_alldefs.h:122
4903 msgid "jump to previous thread"
4904 msgstr "saltar ó fío anterior"
4905
4906 #: ../keymap_alldefs.h:123
4907 msgid "jump to previous subthread"
4908 msgstr "saltar ó subfío anterior"
4909
4910 #: ../keymap_alldefs.h:124
4911 msgid "move to the previous undeleted message"
4912 msgstr "moverse á anterior mensaxe recuperada"
4913
4914 #: ../keymap_alldefs.h:125
4915 msgid "jump to the previous new message"
4916 msgstr "saltar á vindeira mensaxe nova"
4917
4918 #: ../keymap_alldefs.h:126
4919 #, fuzzy
4920 msgid "jump to the previous new or unread message"
4921 msgstr "saltar á anterior mensaxe non lida"
4922
4923 #: ../keymap_alldefs.h:127
4924 msgid "jump to the previous unread message"
4925 msgstr "saltar á anterior mensaxe non lida"
4926
4927 #: ../keymap_alldefs.h:128
4928 msgid "mark the current thread as read"
4929 msgstr "marca-lo fío actual como lido"
4930
4931 #: ../keymap_alldefs.h:129
4932 msgid "mark the current subthread as read"
4933 msgstr "marca-lo subfío actual como lido"
4934
4935 #: ../keymap_alldefs.h:130
4936 msgid "set a status flag on a message"
4937 msgstr "pór un indicador de estado nunha mensaxe"
4938
4939 #: ../keymap_alldefs.h:131
4940 msgid "save changes to mailbox"
4941 msgstr "gardar cambios ó buzón"
4942
4943 #: ../keymap_alldefs.h:132
4944 msgid "tag messages matching a pattern"
4945 msgstr "marcar mensaxes coincidintes cun patrón"
4946
4947 #: ../keymap_alldefs.h:133
4948 msgid "undelete messages matching a pattern"
4949 msgstr "recuperar mensaxes coincidindo cun patrón"
4950
4951 #: ../keymap_alldefs.h:134
4952 msgid "untag messages matching a pattern"
4953 msgstr "quitar marca a mensaxes coincidintes cun patrón"
4954
4955 #: ../keymap_alldefs.h:135
4956 msgid "move to the middle of the page"
4957 msgstr "moverse ó medio da páxina"
4958
4959 #: ../keymap_alldefs.h:136
4960 msgid "move to the next entry"
4961 msgstr "moverse á vindeira entrada"
4962
4963 #: ../keymap_alldefs.h:137
4964 msgid "scroll down one line"
4965 msgstr "avanzar unha liña"
4966
4967 #: ../keymap_alldefs.h:138
4968 msgid "move to the next page"
4969 msgstr "moverse á vindeira páxina"
4970
4971 #: ../keymap_alldefs.h:139
4972 msgid "jump to the bottom of the message"
4973 msgstr "saltar ó final da mensaxe"
4974
4975 #: ../keymap_alldefs.h:140
4976 msgid "toggle display of quoted text"
4977 msgstr "cambiar a visualización do texto citado"
4978
4979 #: ../keymap_alldefs.h:141
4980 msgid "skip beyond quoted text"
4981 msgstr "saltar o texto citado"
4982
4983 #: ../keymap_alldefs.h:142
4984 msgid "jump to the top of the message"
4985 msgstr "saltar ó comezo da mensaxe"
4986
4987 #: ../keymap_alldefs.h:143
4988 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4989 msgstr "canalizar mensaxe/adxunto a un comando de shell"
4990
4991 #: ../keymap_alldefs.h:144
4992 msgid "move to the previous entry"
4993 msgstr "moverse á entrada anterior"
4994
4995 #: ../keymap_alldefs.h:145
4996 msgid "scroll up one line"
4997 msgstr "retroceder unha liña"
4998
4999 #: ../keymap_alldefs.h:146
5000 msgid "move to the previous page"
5001 msgstr "moverse á vindeira páxina"
5002
5003 #: ../keymap_alldefs.h:147
5004 msgid "print the current entry"
5005 msgstr "imprimi-la entrada actual"
5006
5007 #: ../keymap_alldefs.h:148
5008 msgid "query external program for addresses"
5009 msgstr "consultar o enderezo a un programa externo"
5010
5011 #: ../keymap_alldefs.h:149
5012 msgid "append new query results to current results"
5013 msgstr "engadir os resultados da nova consulta ós resultados actuais"
5014
5015 #: ../keymap_alldefs.h:150
5016 msgid "save changes to mailbox and quit"
5017 msgstr "gardar cambios ó buzón e saír"
5018
5019 #: ../keymap_alldefs.h:151
5020 msgid "recall a postponed message"
5021 msgstr "reeditar unha mensaxe posposta"
5022
5023 #: ../keymap_alldefs.h:152
5024 msgid "clear and redraw the screen"
5025 msgstr "limpar e redibuxa-la pantalla"
5026
5027 #: ../keymap_alldefs.h:153
5028 msgid "{internal}"
5029 msgstr "{interno}"
5030
5031 #: ../keymap_alldefs.h:154
5032 #, fuzzy
5033 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5034 msgstr "borra-lo buzón actual (só IMAP)"
5035
5036 #: ../keymap_alldefs.h:155
5037 msgid "reply to a message"
5038 msgstr "responder a unha mensaxe"
5039
5040 #: ../keymap_alldefs.h:156
5041 msgid "use the current message as a template for a new one"
5042 msgstr "usa-la mensaxe actual como patrón para unha nova"
5043
5044 #: ../keymap_alldefs.h:157
5045 msgid "save message/attachment to a file"
5046 msgstr "gardar mensaxe/adxunto a un ficheiro"
5047
5048 #: ../keymap_alldefs.h:158
5049 msgid "search for a regular expression"
5050 msgstr "buscar unha expresión regular"
5051
5052 #: ../keymap_alldefs.h:159
5053 msgid "search backwards for a regular expression"
5054 msgstr "buscar unha expresión regular cara atrás"
5055
5056 #: ../keymap_alldefs.h:160
5057 msgid "search for next match"
5058 msgstr "busca-la vindeira coincidencia"
5059
5060 #: ../keymap_alldefs.h:161
5061 msgid "search for next match in opposite direction"
5062 msgstr "busca-la vindeira coincidencia en dirección oposta"
5063
5064 #: ../keymap_alldefs.h:162
5065 msgid "toggle search pattern coloring"
5066 msgstr "cambia-la coloración do patrón de búsqueda"
5067
5068 #: ../keymap_alldefs.h:163
5069 msgid "invoke a command in a subshell"
5070 msgstr "chamar a un comando nun subshell"
5071
5072 #: ../keymap_alldefs.h:164
5073 msgid "sort messages"
5074 msgstr "ordear mensaxes"
5075
5076 #: ../keymap_alldefs.h:165
5077 msgid "sort messages in reverse order"
5078 msgstr "ordear mensaxes en orden inverso"
5079
5080 #: ../keymap_alldefs.h:166
5081 msgid "tag the current entry"
5082 msgstr "marca-la entrada actual"
5083
5084 #: ../keymap_alldefs.h:167
5085 msgid "apply next function to tagged messages"
5086 msgstr "aplica-la vindeira función ás mensaxes marcadas"
5087
5088 #: ../keymap_alldefs.h:168
5089 #, fuzzy
5090 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5091 msgstr "aplica-la vindeira función ás mensaxes marcadas"
5092
5093 #: ../keymap_alldefs.h:169
5094 msgid "tag the current subthread"
5095 msgstr "marca-lo subfío actual"
5096
5097 #: ../keymap_alldefs.h:170
5098 msgid "tag the current thread"
5099 msgstr "marca-lo fío actual"
5100
5101 #: ../keymap_alldefs.h:171
5102 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5103 msgstr "cambia-lo indicador de 'novo' dunha mensaxe"
5104
5105 #: ../keymap_alldefs.h:172
5106 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5107 msgstr "cambia-la opción de reescribir/non-reescribi-lo buzón"
5108
5109 #: ../keymap_alldefs.h:173
5110 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5111 msgstr "cambia-la opción de ver buzóns/tódolos ficheiros"
5112
5113 #: ../keymap_alldefs.h:174
5114 msgid "move to the top of the page"
5115 msgstr "moverse ó comezo da páxina"
5116
5117 #: ../keymap_alldefs.h:175
5118 msgid "undelete the current entry"
5119 msgstr "recupera-la entrada actual"
5120
5121 #: ../keymap_alldefs.h:176
5122 msgid "undelete all messages in thread"
5123 msgstr "recuperar tódalas mensaxes en fío"
5124
5125 #: ../keymap_alldefs.h:177
5126 msgid "undelete all messages in subthread"
5127 msgstr "recuperar tódalas mensaxes en subfío"
5128
5129 #: ../keymap_alldefs.h:178
5130 msgid "show the Mutt version number and date"
5131 msgstr "amosa-lo número e data de versión de Mutt"
5132
5133 #: ../keymap_alldefs.h:179
5134 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5135 msgstr "ver adxunto usando a entrada de mailcap se cómpre"
5136
5137 #: ../keymap_alldefs.h:180
5138 msgid "show MIME attachments"
5139 msgstr "amosar adxuntos MIME"
5140
5141 #: ../keymap_alldefs.h:181
5142 msgid "display the keycode for a key press"
5143 msgstr ""
5144
5145 #: ../keymap_alldefs.h:182
5146 msgid "show currently active limit pattern"
5147 msgstr "amosar o patrón limitante actual"
5148
5149 #: ../keymap_alldefs.h:183
5150 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5151 msgstr "colapsar/expandir fío actual"
5152
5153 #: ../keymap_alldefs.h:184
5154 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5155 msgstr "colapsar/expandir tódolos fíos"
5156
5157 #: ../keymap_alldefs.h:185
5158 msgid "attach a PGP public key"
5159 msgstr "adxuntar unha chave pública PGP"
5160
5161 #: ../keymap_alldefs.h:186
5162 msgid "show PGP options"
5163 msgstr "amosa-las opcións PGP"
5164
5165 #: ../keymap_alldefs.h:187
5166 msgid "mail a PGP public key"
5167 msgstr "enviar por correo unha chave pública PGP"
5168
5169 #: ../keymap_alldefs.h:188
5170 msgid "verify a PGP public key"
5171 msgstr "verificar unha chave pública PGP"
5172
5173 #: ../keymap_alldefs.h:189
5174 msgid "view the key's user id"
5175 msgstr "ve-la identificación de usuario da chave"
5176
5177 #: ../keymap_alldefs.h:190
5178 #, fuzzy
5179 msgid "check for classic PGP"
5180 msgstr "verificar para pgp clásico"
5181
5182 #: ../keymap_alldefs.h:191
5183 msgid "Accept the chain constructed"
5184 msgstr "Acepta-la cadea construida"
5185
5186 #: ../keymap_alldefs.h:192
5187 msgid "Append a remailer to the chain"
5188 msgstr "Engadir un remailer á cadea"
5189
5190 #: ../keymap_alldefs.h:193
5191 msgid "Insert a remailer into the chain"
5192 msgstr "Insertar un remailer na cadea"
5193
5194 #: ../keymap_alldefs.h:194
5195 msgid "Delete a remailer from the chain"
5196 msgstr "Borrar un remailer da cadea"
5197
5198 #: ../keymap_alldefs.h:195
5199 msgid "Select the previous element of the chain"
5200 msgstr "Selecciona-lo anterior elemento da cadea"
5201
5202 #: ../keymap_alldefs.h:196
5203 msgid "Select the next element of the chain"
5204 msgstr "Selecciona-lo vindeiro elemento da cadea"
5205
5206 #: ../keymap_alldefs.h:197
5207 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5208 msgstr "envia-la mensaxe a través dunha cadea de remailers mixmaster"
5209
5210 #: ../keymap_alldefs.h:198
5211 msgid "make decrypted copy and delete"
5212 msgstr "facer unha copia desencriptada e borrar"
5213
5214 #: ../keymap_alldefs.h:199
5215 msgid "make decrypted copy"
5216 msgstr "facer unha copia desencriptada"
5217
5218 #: ../keymap_alldefs.h:200
5219 #, fuzzy
5220 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5221 msgstr "borra-lo contrasinal PGP de memoria"
5222
5223 #: ../keymap_alldefs.h:201
5224 #, fuzzy
5225 msgid "extract supported public keys"
5226 msgstr "extraer chaves públicas PGP"
5227
5228 #: ../keymap_alldefs.h:202
5229 #, fuzzy
5230 msgid "show S/MIME options"
5231 msgstr "amosa-las opcións S/MIME"
5232
5233 #, fuzzy
5234 #~ msgid "Error checking signature"
5235 #~ msgstr "Erro enviando a mensaxe."
5236
5237 #~ msgid "SSL Certificate check"
5238 #~ msgstr "Comprobación do certificado SSL"
5239
5240 #, fuzzy
5241 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5242 #~ msgstr "Comprobación do certificado SSL"
5243
5244 #~ msgid "Getting namespaces..."
5245 #~ msgstr "Recollendo entornos de nomes..."
5246
5247 #, fuzzy
5248 #~ msgid ""
5249 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5250 #~ "<file> ]\n"
5251 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5252 #~ "[...]\n"
5253 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5254 #~ "[...]\n"
5255 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5256 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5257 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5258 #~ "[ ... ]\n"
5259 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5260 #~ "       mutt -v[v]\n"
5261 #~ msgstr ""
5262 #~ "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5263 #~ "<file> ]\n"
5264 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <ficheiro> ] [ -F <ficheiro> ]\n"
5265 #~ " [ -H <ficheiro> ] [ -i <ficheiro> ] [ -s <tema> ] [ -b <enderz> ] [ -c "
5266 #~ "<enderz> ] <enderz> [ ... ]\n"
5267 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <ficheiro> ] -p\n"
5268 #~ "       mutt -v[v]\n"
5269 #~ "\n"
5270 #~ "options:\n"
5271 #~ "  -a <ficheiro>\tadxuntar un ficheiro á mensaxe\n"
5272 #~ "  -b <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy cego (BCC)\n"
5273 #~ "  -c <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy (CC)\n"
5274 #~ "  -e <comando>\tespecificar un comando a executar despois do inicio\n"
5275 #~ "  -f <ficheiro>\tespecificar que buzón ler\n"
5276 #~ "  -F <ficheiro>\tespecificar un ficheiro muttrc alternativo\n"
5277 #~ "  -H <ficheiro>\tespecificar un ficheiro borrador do que le-la cabeceira\n"
5278 #~ "  -i <ficheiro>\tespecificar un ficheiro que Mutt deberá incluir na "
5279 #~ "resposta\n"
5280 #~ "  -m <tipo>\tespecificar un tipo de buzón por defecto\n"
5281 #~ "  -n\t\tfai que Mutt non lea o Muttrc do sistema\n"
5282 #~ "  -p\t\teditar unha mensaxe posposta\n"
5283 #~ "  -R\t\tabrir un buzón en modo de só lectura\n"
5284 #~ "  -s <tema>\tespecificar un tema (debe ir entre comillas se ten "
5285 #~ "espacios)\n"
5286 #~ "  -v\t\tamosa-la versión e las definicións en tempo de compilación\n"
5287 #~ "  -x\t\tsimula-lo modo de envío de mailx\n"
5288 #~ "  -y\t\tseleccionar un buzón especificado na súa lista de buzóns\n"
5289 #~ "  -z\t\tsalir de contado se non quedan mensaxes no buzón\n"
5290 #~ "  -Z\t\tabri-la primeira carpeta con algunha mensaxe nova, saír de "
5291 #~ "contado si non hai tal\n"
5292 #~ "  -h\t\testa mensaxe de axuda"
5293
5294 #, fuzzy
5295 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5296 #~ msgstr "Non é posible editar unha mensaxe no servidor POP."
5297
5298 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5299 #~ msgstr "Non é posible editar unha mensaxe no servidor POP."
5300
5301 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5302 #~ msgstr "Lendo %s... %d (%d%%)"
5303
5304 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5305 #~ msgstr "Escribindo mensaxes... %d (%d%%)"
5306
5307 #~ msgid "Reading %s... %d"
5308 #~ msgstr "Lendo %s... %d"
5309
5310 #~ msgid "Invoking pgp..."
5311 #~ msgstr "Chamando ó PGP..."
5312
5313 #~ msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
5314 #~ msgstr "Erro fatal. ¡A conta de mensaxes non está sincronizada!"
5315
5316 #, fuzzy
5317 #~ msgid "CLOSE failed"
5318 #~ msgstr "O login fallou."
5319
5320 #, fuzzy
5321 #~ msgid ""
5322 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5323 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5324 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5325 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5326 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5327 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5328 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5329 #~ "\n"
5330 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5331 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5332 #~ "\n"
5333 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5334 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5335 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5336 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5337 #~ "\n"
5338 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5339 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5340 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5341 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5342 #~ "\n"
5343 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5344 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5345 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
5346 #~ "1301, USA.\n"
5347 #~ msgstr ""
5348 #~ "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5349 #~ "Copyright (C) 1996-2001 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5350 #~ "Copyright (C) 1997-2001 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5351 #~ "Copyright (C) 1998-2001 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5352 #~ "Copyright (C) 1999-2001 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5353 #~ "Copyright (C) 1999-2001 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5354 #~ "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5355 #~ "\n"
5356 #~ "Moita xente non mencionada aquí colaborou con unha morea de código,\n"
5357 #~ "amaños, e suxerencias.\n"
5358 #~ "\n"
5359 #~ "    Este programa é software libre; pode redistribuilo e/ou modificalo\n"
5360 #~ "    baixo os términos da Licencia Pública Xeral de GNU, tal e como foi\n"
5361 #~ "    publicada pola Free Software Foundation; tanto a versión 2 da\n"
5362 #~ "    licencia, ou (ó seu gusto) outra versión posterior.\n"
5363 #~ "\n"
5364 #~ "    Este programa é distribuido na esperanza de que sexa útil,\n"
5365 #~ "    mais SEN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO; incluso sen a garantía implícita\n"
5366 #~ "    de MERCANTIBILIDADE ou AXEITAMENTE PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
5367 #~ "    Mire a Licencia General de GNU para máis información.\n"
5368 #~ "\n"
5369 #~ "    Debería haber recibido unha copia da Licencia Pública Xeral de GNU\n"
5370 #~ "    xunto deste programa; se non foi así, escriba á Free Software\n"
5371 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
5372 #~ "1301, USA.\n"
5373
5374 #~ msgid "First entry is shown."
5375 #~ msgstr "Amosase a primeira entrada."
5376
5377 #~ msgid "Last entry is shown."
5378 #~ msgstr "Amosase a derradeira entrada."
5379
5380 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5381 #~ msgstr "Non é posible engadir ós buzóns IMAP deste servidor"
5382
5383 #, fuzzy
5384 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5385 #~ msgstr "¿Crear unha mensaxe aplicación/pgp?"
5386
5387 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5388 #~ msgstr "Pechando conexión ó servidor IMAP..."
5389
5390 #, fuzzy
5391 #~ msgid "%s: stat: %s"
5392 #~ msgstr "Non foi atopado: %s"
5393
5394 #, fuzzy
5395 #~ msgid "%s: not a regular file"
5396 #~ msgstr "%s non é un buzón."
5397
5398 #, fuzzy
5399 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5400 #~ msgstr "Chamando ó OpenSSL..."
5401
5402 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5403 #~ msgstr "¿Rebotar mensaxe a %s...?"
5404
5405 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5406 #~ msgstr "¿Rebotar mensaxes a %s...?"
5407
5408 #, fuzzy
5409 #~ msgid "ewsabf"
5410 #~ msgstr "efcao"
5411
5412 #, fuzzy
5413 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5414 #~ msgstr "Certificado gardado"
5415
5416 #, fuzzy
5417 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5418 #~ msgstr "O nivel de confianza deste ID está sen definir."
5419
5420 #~ msgid "Decode-save"
5421 #~ msgstr "Descodificar-gardar"
5422
5423 #~ msgid "Decode-copy"
5424 #~ msgstr "Descodificar-copiar"
5425
5426 #~ msgid "Decrypt-save"
5427 #~ msgstr "Desencriptar-gardar"
5428
5429 #~ msgid "Decrypt-copy"
5430 #~ msgstr "Desencriptar-copiar"
5431
5432 #~ msgid "Copy"
5433 #~ msgstr "Copiar"
5434
5435 #~ msgid ""
5436 #~ "\n"
5437 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5438 #~ "\n"
5439 #~ msgstr ""
5440 #~ "\n"
5441 #~ "[-- Fin da saída PGP --]\n"
5442 #~ "\n"
5443
5444 #, fuzzy
5445 #~ msgid "Can't stat %s."
5446 #~ msgstr "Non foi atopado: %s"
5447
5448 #~ msgid "%s: no such command"
5449 #~ msgstr "%s: non hai tal comando"
5450
5451 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5452 #~ msgstr "O método de autenticación é descoñecido."
5453
5454 #, fuzzy
5455 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
5456 #~ msgstr "O marcado non está soportado."
5457
5458 #, fuzzy
5459 #~ msgid "Can't open %s: %s."
5460 #~ msgstr "Non foi atopado: %s"
5461
5462 #~ msgid "MIC algorithm: "
5463 #~ msgstr "Algoritmo MIC: "
5464
5465 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
5466 #~ msgstr "Isto non é moi sensato se non queres firma-la mensaxe."
5467
5468 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5469 #~ msgstr ""
5470 #~ "Algoritmo MIC descoñecido, os válidos son: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5471
5472 #~ msgid "IMAP Username: "
5473 #~ msgstr "Usuario IMAP: "
5474
5475 #, fuzzy
5476 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
5477 #~ msgstr "Introduza keyID para %s: "
5478
5479 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
5480 #~ msgstr "Reabrindo buzón... %s"
5481
5482 #~ msgid "Closing mailbox..."
5483 #~ msgstr "Pechando buzón..."
5484
5485 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
5486 #~ msgstr "Enviando comando APPEND..."
5487
5488 #, fuzzy
5489 #~ msgid ""
5490 #~ "\n"
5491 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5492 #~ "com>\n"
5493 #~ "\n"
5494 #~ "    Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
5495 #~ "    modification, are permitted under certain conditions.\n"
5496 #~ "\n"
5497 #~ "    The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
5498 #~ "    WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
5499 #~ "    merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
5500 #~ "\n"
5501 #~ "    You should have received a copy of the full distribution terms\n"
5502 #~ "    along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
5503 #~ msgstr ""
5504 #~ "\n"
5505 #~ "Implementación SHA1 Copyright (C) 1995-7 Eric A. Young <eay@cryptosoft."
5506 #~ "com>\n"
5507 #~ "    A redistribución e uso na súa forma de fontes e binarios, con ou sin\n"
5508 #~ "    modificación, están permitidas baixo certas condicións.\n"
5509 #~ "\n"
5510 #~ "    A implementación de SHA1 ven TAL CUAL, e CALQUERA GARANTIA EXPRESA "
5511 #~ "OU\n"
5512 #~ "    IMPLICADA, incluindo, mais non limitada a, as garantías implícitas "
5513 #~ "de\n"
5514 #~ "    comercialización e adaptación a un propósito particular SON\n"
5515 #~ "    DESCARGADAS.\n"
5516
5517 #~ msgid "POP Password: "
5518 #~ msgstr "Contrasinal POP: "
5519
5520 #~ msgid "No POP username is defined."
5521 #~ msgstr "Non foi definido nome de usuario POP."
5522
5523 #, fuzzy
5524 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
5525 #~ msgstr "Lendo %d nova mensaxe (%d butes)..."
5526
5527 #, fuzzy
5528 #~ msgid "%s [%d message read]"
5529 #~ msgstr "%s [%d mensaxes lidas]"
5530
5531 #~ msgid "Attachment saved"
5532 #~ msgstr "Adxunto gardado"
5533
5534 #~ msgid "Compose"
5535 #~ msgstr "Compór"
5536
5537 #~ msgid "move to the last undelete message"
5538 #~ msgstr "moverse á última mensaxe recuperada"
5539
5540 #~ msgid "return to the main-menu"
5541 #~ msgstr "voltar ó menú principal"
5542
5543 #~ msgid "ignoring empty header field: %s"
5544 #~ msgstr "ignorando campo de cabeceira valeiro: %s"
5545
5546 #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
5547 #~ msgstr "imap_erro(): resposta inesperada en %s: %s\n"
5548
5549 #
5550 #~ msgid "IMAP folder browsing is not currently supported"
5551 #~ msgstr "A navegación de carpetas IMAP non está soportada actualmente"
5552
5553 #~ msgid "Can't open your secret key ring!"
5554 #~ msgstr "¡Non fun capaz de abri-lo teu anel secreto de chaves!"
5555
5556 #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
5557 #~ msgstr "Foi definida unha versión descoñecida de PGP para firmar."
5558
5559 #~ msgid "===== Attachments ====="
5560 #~ msgstr "====== Adxuntos ====="
5561
5562 #
5563 #~ msgid "Sending CREATE command ..."
5564 #~ msgstr "Enviando comando CREATE..."
5565
5566 #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
5567 #~ msgstr "Versión de PGP descoñecida \"%s\"."
5568
5569 #~ msgid ""
5570 #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
5571 #~ "--]\n"
5572 #~ "\n"
5573 #~ msgstr ""
5574 #~ "[-- Erro: ¡esta mensaxe non compre coas especificacións PGP/MIME! --]\n"
5575 #~ "\n"
5576
5577 #~ msgid "reserved"
5578 #~ msgstr "reservado"
5579
5580 #~ msgid "Signature Packet"
5581 #~ msgstr "Paquete da firma"
5582
5583 #~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
5584 #~ msgstr "Paquete da sesión encriptada convencionalmente"
5585
5586 #~ msgid "One-Pass Signature Packet"
5587 #~ msgstr "Paquete de firma \"One-Pass\""
5588
5589 #~ msgid "Secret Key Packet"
5590 #~ msgstr "Paquete de chave secreta"
5591
5592 #~ msgid "Public Key Packet"
5593 #~ msgstr "Paquete de chave pública"
5594
5595 #~ msgid "Secret Subkey Packet"
5596 #~ msgstr "Paquete de subchave secreta"
5597
5598 #~ msgid "Compressed Data Packet"
5599 #~ msgstr "Paquete de datos comprimidos"
5600
5601 #~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
5602 #~ msgstr "Paquete de data encriptada simétricamente"
5603
5604 #~ msgid "Marker Packet"
5605 #~ msgstr "Paquete marcador"
5606
5607 #~ msgid "Literal Data Packet"
5608 #~ msgstr "Paquete de datos literales"
5609
5610 #~ msgid "Trust Packet"
5611 #~ msgstr "Paquete de confianza"
5612
5613 #~ msgid "Name Packet"
5614 #~ msgstr "Paquete de nome"
5615
5616 #~ msgid "Subkey Packet"
5617 #~ msgstr "Paquete de subchave"
5618
5619 #~ msgid "Reserved"
5620 #~ msgstr "Reservado"
5621
5622 #~ msgid "Comment Packet"
5623 #~ msgstr "Paquete de comentario"
5624
5625 #~ msgid "Message edited. Really send?"
5626 #~ msgstr "Mensaxe editada. ¿Enviar de verdad?"
5627
5628 #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n"
5629 #~ msgstr "Gardada saída do proceso fillo a %s.\n"