4 "Project-Id-Version: 1.1.5i\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2009-01-05 16:36-0800\n"
7 "PO-Revision-Date: 2000-03-05 01:14-0300\n"
8 "Last-Translator: Marcus Brito <marcus@visaotec.com.br>\n"
9 "Language-Team: LIE-BR (http://lie-br.conectiva.com.br)\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
12 "Content-Transfer-Encoding:\n"
16 msgid "Username at %s: "
17 msgstr "Renomear para: "
21 msgid "Password for %s@%s: "
22 msgstr "Senha para %s@%s: "
24 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1479 postpone.c:41 query.c:48
29 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1486 postpone.c:42
33 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
42 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3832 curs_main.c:412
43 #: mutt_ssl.c:899 mutt_ssl_gnutls.c:805 pager.c:1578 pgpkey.c:522
44 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437
49 msgid "You have no aliases!"
50 msgstr "Você não tem apelidos!"
59 msgstr "Apelidar como: "
62 msgid "You already have an alias defined with that name!"
63 msgstr "Você já tem um apelido definido com aquele nome!"
66 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
73 #: alias.c:307 send.c:206
75 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
79 msgid "Personal name: "
80 msgstr "Nome pessoal:"
84 msgid "[%s = %s] Accept?"
85 msgstr "[%s =%s] Aceita?"
87 #: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:454 recvattach.c:467
88 #: recvattach.c:480 recvattach.c:510
89 msgid "Save to file: "
90 msgstr "Salvar em arquivo:"
94 msgid "Error reading alias file"
95 msgstr "Erro ao ler mensagem!"
99 msgstr "Apelido adicionado."
103 msgid "Error seeking in alias file"
104 msgstr "Erro ao tentar exibir arquivo"
106 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:969
107 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
108 msgstr "Não pude casar o nome, continuo?"
110 #. For now, editing requires a file, no piping
113 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
114 msgstr "Entrada de composição no mailcap requer %%s"
116 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177
119 msgid "Error running \"%s\"!"
120 msgstr "Erro ao executar \"%s\"!"
123 msgid "Failure to open file to parse headers."
124 msgstr "Erro ao abrir o arquivo para interpretar os cabeçalhos."
127 msgid "Failure to open file to strip headers."
128 msgstr "Erro ao abrir o arquivo para retirar cabeçalhos."
132 msgid "Failure to rename file."
133 msgstr "Erro ao abrir o arquivo para interpretar os cabeçalhos."
137 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
139 "Nenhuma entrada de composição no mailcap para %s, criando entrada vazia."
141 #. For now, editing requires a file, no piping
144 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
145 msgstr "Entrada de edição no mailcap requer %%s"
149 msgid "No mailcap edit entry for %s"
150 msgstr "Nenhuma entrada de edição no mailcap para %s"
153 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
154 msgstr "Nenhuma entrada no mailcap de acordo encontrada. Exibindo como texto."
157 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
158 msgstr "Tipo MIME não definido. Não é possível visualizar o anexo."
161 msgid "Cannot create filter"
162 msgstr "Não é possível criar o filtro."
164 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1002 attach.c:1060 handler.c:1304
165 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
166 msgid "Can't create filter"
167 msgstr "Não foi possível criar um filtro"
171 msgstr "Erro de gravação!"
174 msgid "I don't know how to print that!"
175 msgstr "Eu não sei como imprimir isto!"
185 #: browser.c:383 browser.c:1023
187 msgid "%s is not a directory."
188 msgstr "%s não é um diretório."
192 msgid "Mailboxes [%d]"
197 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
198 msgstr "[%s] assinada, Máscara de arquivos: %s"
202 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
203 msgstr "Diretório [%s], Máscara de arquivos: %s"
206 msgid "Can't attach a directory!"
207 msgstr "Não é possível anexar um diretório"
209 #: browser.c:669 browser.c:1092 browser.c:1190
210 msgid "No files match the file mask"
211 msgstr "Nenhum arquivo casa com a máscara"
215 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
216 msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP"
220 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
221 msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP"
224 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
225 msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP"
229 msgid "Cannot delete root folder"
230 msgstr "Não é possível criar o filtro."
234 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
235 msgstr "Deseja mesmo remover a caixa \"%s\"?"
238 msgid "Mailbox deleted."
239 msgstr "Caixa de correio removida."
242 msgid "Mailbox not deleted."
243 msgstr "Caixa de correio não removida."
247 msgstr "Mudar para: "
249 #: browser.c:1011 browser.c:1085
250 msgid "Error scanning directory."
251 msgstr "Erro ao examinar diretório."
255 msgstr "Máscara de arquivos: "
258 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
259 msgstr "Ordem inversa por (d)ata, (a)lfa, (t)amanho ou (n)ão ordenar? "
262 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
263 msgstr "Ordenar por (d)ata, (a)lfa, (t)amanho ou (n)ão ordenar? "
270 msgid "New file name: "
271 msgstr "Nome do novo arquivo: "
274 msgid "Can't view a directory"
275 msgstr "Não é possível visualizar um diretório"
278 msgid "Error trying to view file"
279 msgstr "Erro ao tentar exibir arquivo"
284 msgstr "Novas mensagens em %s"
288 msgid "%s: color not supported by term"
289 msgstr "%s: o terminal não aceita cores"
293 msgid "%s: no such color"
294 msgstr "%s: não existe tal cor"
296 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
298 msgid "%s: no such object"
299 msgstr "%s: não existe tal objeto"
303 msgid "%s: command valid only for index object"
304 msgstr "%s: comando válido apenas para o objeto índice"
308 msgid "%s: too few arguments"
309 msgstr "%s: poucos argumentos"
312 msgid "Missing arguments."
313 msgstr "Faltam argumentos."
315 #: color.c:606 color.c:617
316 msgid "color: too few arguments"
317 msgstr "color: poucos argumentos"
320 msgid "mono: too few arguments"
321 msgstr "mono: poucos argumentos"
325 msgid "%s: no such attribute"
326 msgstr "%s: não existe tal atributo"
328 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
329 msgid "too few arguments"
330 msgstr "poucos argumentos"
332 #: color.c:709 hook.c:83
333 msgid "too many arguments"
334 msgstr "muitos argumentos"
337 msgid "default colors not supported"
338 msgstr "cores pré-definidas não suportadas"
340 #. find out whether or not the verify signature
342 msgid "Verify PGP signature?"
343 msgstr "Verificar assinatura de PGP?"
345 #: commands.c:115 mbox.c:754
346 msgid "Could not create temporary file!"
347 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário!"
351 msgid "Cannot create display filter"
352 msgstr "Não é possível criar o filtro."
356 msgid "Could not copy message"
357 msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
361 msgid "S/MIME signature successfully verified."
362 msgstr "Assinatura S/MIME verificada com sucesso."
365 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
368 #: commands.c:194 commands.c:205
369 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
374 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
375 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
378 msgid "PGP signature successfully verified."
379 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
383 msgid "PGP signature could NOT be verified."
384 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
390 #: commands.c:250 recvcmd.c:143
391 msgid "Bounce message to: "
392 msgstr "Repetir mensagem para: "
394 #: commands.c:252 recvcmd.c:145
395 msgid "Bounce tagged messages to: "
396 msgstr "Repetir mensagens marcadas para: "
398 #: commands.c:267 recvcmd.c:154
399 msgid "Error parsing address!"
400 msgstr "Erro ao interpretar endereço!"
402 #: commands.c:275 recvcmd.c:162
404 msgid "Bad IDN: '%s'"
407 #: commands.c:286 recvcmd.c:176
409 msgid "Bounce message to %s"
410 msgstr "Repetir mensagem para %s"
412 #: commands.c:286 recvcmd.c:176
414 msgid "Bounce messages to %s"
415 msgstr "Repetir mensagens para %s"
417 #: commands.c:302 recvcmd.c:192
419 msgid "Message not bounced."
420 msgstr "Mensagem repetida."
422 #: commands.c:302 recvcmd.c:192
424 msgid "Messages not bounced."
425 msgstr "Mensagens repetidas."
427 #: commands.c:312 recvcmd.c:211
428 msgid "Message bounced."
429 msgstr "Mensagem repetida."
431 #: commands.c:312 recvcmd.c:211
432 msgid "Messages bounced."
433 msgstr "Mensagens repetidas."
435 #: commands.c:389 commands.c:423 commands.c:440
437 msgid "Can't create filter process"
438 msgstr "Não foi possível criar um filtro"
441 msgid "Pipe to command: "
442 msgstr "Passar por cano ao comando: "
446 msgid "No printing command has been defined."
447 msgstr "Nenhuma caixa de mensagem para recebimento definida."
450 msgid "Print message?"
451 msgstr "Imprimir mensagem?"
454 msgid "Print tagged messages?"
455 msgstr "Imprimir mensagens marcadas?"
458 msgid "Message printed"
459 msgstr "Mensagem impressa"
462 msgid "Messages printed"
463 msgstr "Mensagens impressas"
467 msgid "Message could not be printed"
468 msgstr "Mensagem impressa"
472 msgid "Messages could not be printed"
473 msgstr "Mensagens impressas"
478 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
481 "Ordem-Rev (d)ata/(f)rm/(r)eceb/(a)sst/(p)ara/dis(c)/de(s)ord/(t)am/r(e)fs?: "
486 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
489 "Ordem (d)ata/(f)rm/(r)eceb/(a)sst/(p)ara/dis(c)/de(s)ord/(t)am/r(e)fs?: "
497 msgid "Shell command: "
498 msgstr "Comando do shell: "
502 msgid "Decode-save%s to mailbox"
503 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
507 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
508 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
512 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
513 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
517 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
518 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
522 msgid "Save%s to mailbox"
523 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
527 msgid "Copy%s to mailbox"
528 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
536 msgid "Copying to %s..."
537 msgstr "Copiando para %s..."
541 msgid "Convert to %s upon sending?"
546 msgid "Content-Type changed to %s."
547 msgstr "Conectando a %s..."
551 msgid "Character set changed to %s; %s."
552 msgstr "O conjunto de caracteres %s é desconhecido."
555 msgid "not converting"
563 msgid "There are no attachments."
564 msgstr "Não há anexos."
570 #: compose.c:90 remailer.c:488
574 #: compose.c:94 compose.c:667
576 msgstr "Anexar arquivo"
583 msgid "Sign, Encrypt"
584 msgstr "Assinar, Encriptar"
601 msgstr "(continuar)\n"
607 #: compose.c:155 compose.c:159
609 msgstr " assinar como: "
611 #: compose.c:155 compose.c:159
617 msgid "Encrypt with: "
622 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
623 msgstr "%s [#%d] não existe mais!"
627 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
628 msgstr "%s [#%d] modificado. Atualizar codificação?"
631 msgid "-- Attachments"
636 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
640 msgid "You may not delete the only attachment."
641 msgstr "Você não pode apagar o único anexo."
643 #: compose.c:600 send.c:1560
645 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
649 msgid "Attaching selected files..."
650 msgstr "Anexando os arquivos escolhidos..."
654 msgid "Unable to attach %s!"
655 msgstr "Não foi possível anexar %s!"
658 msgid "Open mailbox to attach message from"
659 msgstr "Abrir caixa para anexar mensagem de"
662 msgid "No messages in that folder."
663 msgstr "Nenhuma mensagem naquela pasta."
666 msgid "Tag the messages you want to attach!"
667 msgstr "Marque as mensagens que você quer anexar!"
670 msgid "Unable to attach!"
671 msgstr "Não foi possível anexar!"
674 msgid "Recoding only affects text attachments."
675 msgstr "A gravação só afeta os anexos de texto."
678 msgid "The current attachment won't be converted."
679 msgstr "O anexo atual não será convertido."
682 msgid "The current attachment will be converted."
683 msgstr "O anexo atual será convertido"
686 msgid "Invalid encoding."
687 msgstr "Codificação inválida"
690 msgid "Save a copy of this message?"
691 msgstr "Salvar uma cópia desta mensagem?"
695 msgstr "Renomear para: "
697 #: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:857
699 msgid "Can't stat %s: %s"
700 msgstr "Impossível consultar: %s"
704 msgstr "Novo arquivo: "
707 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
708 msgstr "Content-Type é da forma base/sub"
712 msgid "Unknown Content-Type %s"
713 msgstr "Content-Type %s desconhecido"
717 msgid "Can't create file %s"
718 msgstr "Não é possível criar o arquivo %s"
721 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
722 msgstr "O que temos aqui é uma falha ao criar um anexo"
725 msgid "Postpone this message?"
726 msgstr "Adiar esta mensagem?"
729 msgid "Write message to mailbox"
730 msgstr "Gravar mensagem na caixa"
734 msgid "Writing message to %s ..."
735 msgstr "Gravando mensagem em %s..."
738 msgid "Message written."
739 msgstr "Mensgem gravada."
742 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
746 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
751 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
752 msgstr "erro no padrão em: %s"
756 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
761 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
762 msgstr "erro no padrão em: %s"
764 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
766 msgid "error allocating data object: %s\n"
767 msgstr "erro no padrão em: %s"
771 msgid "error rewinding data object: %s\n"
772 msgstr "erro no padrão em: %s"
774 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
776 msgid "error reading data object: %s\n"
777 msgstr "erro no padrão em: %s"
781 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
782 msgstr "erro no padrão em: %s"
786 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
791 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
796 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
801 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
802 msgstr "erro no padrão em: %s"
806 msgid "error encrypting data: %s\n"
807 msgstr "erro no padrão em: %s"
811 msgid "error signing data: %s\n"
812 msgstr "erro no padrão em: %s"
814 #: crypt-gpgme.c:1065
815 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
818 #: crypt-gpgme.c:1074
819 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
822 #: crypt-gpgme.c:1080
824 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
825 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
827 #: crypt-gpgme.c:1096
828 msgid "Warning: The signature expired at: "
831 #: crypt-gpgme.c:1102
832 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
835 #: crypt-gpgme.c:1107
837 msgid "The CRL is not available\n"
838 msgstr "A mensagem pai não está disponível."
840 #: crypt-gpgme.c:1113
841 msgid "Available CRL is too old\n"
844 #: crypt-gpgme.c:1118
845 msgid "A policy requirement was not met\n"
848 #: crypt-gpgme.c:1127
849 msgid "A system error occurred"
852 #: crypt-gpgme.c:1161
853 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
856 #: crypt-gpgme.c:1168
857 msgid "PKA verified signer's address is: "
860 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3299
862 msgid "Fingerprint: "
863 msgstr "Impressão digital: %s"
865 #: crypt-gpgme.c:1245
867 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
871 #: crypt-gpgme.c:1252
872 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
875 #: crypt-gpgme.c:1256
877 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
881 #: crypt-gpgme.c:1286
885 #: crypt-gpgme.c:1297
890 #: crypt-gpgme.c:1362
891 msgid "Error getting key information: "
894 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
895 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
896 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
898 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
899 msgid "Good signature from:"
902 #: crypt-gpgme.c:1376
903 msgid "*BAD* signature from:"
906 #: crypt-gpgme.c:1392
907 msgid "Problem signature from:"
910 #: crypt-gpgme.c:1393
914 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
915 #. such an attack by separating the meta information from the
917 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2290
918 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
921 #: crypt-gpgme.c:1448
923 msgid "Error: verification failed: %s\n"
924 msgstr "Erro na linha de comando: %s\n"
926 #: crypt-gpgme.c:1497
928 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
931 #: crypt-gpgme.c:1519
932 msgid "*** End Notation ***\n"
935 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2305
938 "[-- End signature information --]\n"
942 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
944 #: crypt-gpgme.c:1622
947 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
949 msgstr "[-- Erro: fim de arquivo inesperado! --]\n"
951 #: crypt-gpgme.c:2082
953 msgid "Error extracting key data!\n"
954 msgstr "erro no padrão em: %s"
956 #: crypt-gpgme.c:2265
958 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
961 #: crypt-gpgme.c:2313
962 msgid "Error: copy data failed\n"
965 #: crypt-gpgme.c:2333 pgp.c:427
967 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
970 "[-- INÍCIO DE MENSAGEM DO PGP --]\n"
973 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:429
974 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
975 msgstr "[-- INÍCIO DE BLOCO DE CHAVE PÚBLICA DO PGP --]\n"
977 #: crypt-gpgme.c:2338 pgp.c:431
979 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
982 "[-- INÍCIO DE MENSAGEM ASSINADA POR PGP --]\n"
985 #: crypt-gpgme.c:2365 pgp.c:457
987 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
990 "[-- FIM DE MENSAGEM DO PGP --]\n"
992 #: crypt-gpgme.c:2367 pgp.c:464
993 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
994 msgstr "[-- FIM DE BLOCO DE CHAVE PÚBLICA DO PGP --]\n"
996 #: crypt-gpgme.c:2369 pgp.c:466
998 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1001 "[-- FIM DE MENSAGEM ASSINADA POR PGP --]\n"
1003 #: crypt-gpgme.c:2393 pgp.c:499
1005 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1008 "[-- Erro: não foi possível encontrar o início da mensagem do PGP! --]\n"
1010 #: crypt-gpgme.c:2424 pgp.c:931
1012 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1015 "[-- Erro: mensagem PGP/MIME mal formada! --]\n"
1018 #: crypt-gpgme.c:2436 crypt-gpgme.c:2502 pgp.c:944
1019 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1020 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar um arquivo temporário! --]\n"
1022 #: crypt-gpgme.c:2448
1025 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1028 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
1031 #: crypt-gpgme.c:2449 pgp.c:953
1033 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1036 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
1039 #: crypt-gpgme.c:2471
1041 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1044 "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n"
1046 #: crypt-gpgme.c:2472 pgp.c:973
1048 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1051 "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n"
1053 #: crypt-gpgme.c:2514
1056 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1059 "[-- Os dados a seguir estão assinados --]\n"
1062 #: crypt-gpgme.c:2515
1065 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1068 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
1071 #: crypt-gpgme.c:2545
1073 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1076 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
1078 #: crypt-gpgme.c:2546
1080 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1083 "[-- Fim dos dados encriptados com S/MIME --]\n"
1085 #: crypt-gpgme.c:3139
1086 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1089 #: crypt-gpgme.c:3141
1090 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1093 #: crypt-gpgme.c:3146
1094 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1097 #: crypt-gpgme.c:3225
1098 msgid " aka ......: "
1101 #: crypt-gpgme.c:3225
1102 msgid "Name ......: "
1105 #: crypt-gpgme.c:3228 crypt-gpgme.c:3367
1108 msgstr "Mês inválido: %s"
1110 #: crypt-gpgme.c:3248 crypt-gpgme.c:3391
1112 msgid "Valid From : %s\n"
1113 msgstr "Mês inválido: %s"
1115 #: crypt-gpgme.c:3261 crypt-gpgme.c:3404
1117 msgid "Valid To ..: %s\n"
1118 msgstr "Mês inválido: %s"
1120 #: crypt-gpgme.c:3274 crypt-gpgme.c:3417
1122 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1125 #: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1127 msgid "Key Usage .: "
1130 #: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1135 #: crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3292 crypt-gpgme.c:3425
1136 #: crypt-gpgme.c:3430 crypt-gpgme.c:3435
1140 #: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1144 #: crypt-gpgme.c:3291 crypt-gpgme.c:3434
1146 msgid "certification"
1147 msgstr "Certificado salvo"
1149 #: crypt-gpgme.c:3331
1151 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1154 #: crypt-gpgme.c:3339
1156 msgid "Issued By .: "
1159 #. display only the short keyID
1160 #: crypt-gpgme.c:3358
1162 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1163 msgstr "Key ID: 0x%s"
1165 #: crypt-gpgme.c:3362
1169 #: crypt-gpgme.c:3372
1174 #: crypt-gpgme.c:3377
1178 #: crypt-gpgme.c:3461 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1179 msgid "Can't create temporary file"
1180 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
1182 #: crypt-gpgme.c:3464
1184 msgid "Collecting data..."
1185 msgstr "Conectando a %s..."
1187 #: crypt-gpgme.c:3490
1189 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1190 msgstr "Conectando a %s"
1192 #: crypt-gpgme.c:3500
1193 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1196 #: crypt-gpgme.c:3511 pgpkey.c:580
1198 msgid "Key ID: 0x%s"
1199 msgstr "Key ID: 0x%s"
1201 #: crypt-gpgme.c:3594
1203 msgid "gpgme_new failed: %s"
1204 msgstr "Login falhou."
1206 #: crypt-gpgme.c:3633 crypt-gpgme.c:3696
1208 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1211 #: crypt-gpgme.c:3683 crypt-gpgme.c:3724
1213 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1216 #: crypt-gpgme.c:3795
1218 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1219 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
1221 #: crypt-gpgme.c:3824 mutt_ssl.c:897 mutt_ssl_gnutls.c:803 pgpkey.c:515
1226 #. __STRCAT_CHECKED__
1227 #: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:517 smime.c:434
1231 #. __STRCAT_CHECKED__
1232 #: crypt-gpgme.c:3829 pgpkey.c:520
1234 msgstr "Verificar chave "
1236 #: crypt-gpgme.c:3845
1238 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1239 msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"."
1241 #: crypt-gpgme.c:3847
1243 msgid "PGP keys matching"
1244 msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"."
1246 #: crypt-gpgme.c:3849
1248 msgid "S/MIME keys matching"
1249 msgstr "Chaves do S/MIME que casam com \"%s\"."
1251 #: crypt-gpgme.c:3851
1253 msgid "keys matching"
1254 msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"."
1256 #: crypt-gpgme.c:3854
1261 #: crypt-gpgme.c:3856
1266 #: crypt-gpgme.c:3883 pgpkey.c:600
1267 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1268 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
1270 #: crypt-gpgme.c:3897 pgpkey.c:612
1272 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1273 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
1275 #: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:616
1276 msgid "ID has undefined validity."
1279 #: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:619
1281 msgid "ID is not valid."
1282 msgstr "Este ID não é de confiança."
1284 #: crypt-gpgme.c:3923 pgpkey.c:622
1286 msgid "ID is only marginally valid."
1287 msgstr "Este ID é de baixa confiança."
1289 #: crypt-gpgme.c:3931 pgpkey.c:626
1291 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1292 msgstr "%s Você realmente quer usá-lo?"
1294 #: crypt-gpgme.c:3988 crypt-gpgme.c:4101 pgpkey.c:834 pgpkey.c:935
1296 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1297 msgstr "Procurando por chaves que casam com \"%s\"..."
1299 #: crypt-gpgme.c:4264 pgp.c:1180
1301 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1302 msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?"
1304 #: crypt-gpgme.c:4300 pgp.c:1214 smime.c:664 smime.c:789
1306 msgid "Enter keyID for %s: "
1307 msgstr "Entre a keyID para %s: "
1309 #: crypt-gpgme.c:4365
1312 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1315 #: crypt-gpgme.c:4393
1317 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1319 "(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
1321 #: crypt-gpgme.c:4394
1326 #: crypt-gpgme.c:4397
1328 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1330 "(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
1332 #: crypt-gpgme.c:4398
1338 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1340 #: crypt-gpgme.c:4414 pgp.c:1590 smime.c:2033 smime.c:2045
1342 msgstr "Assinar como: "
1344 #: crypt-gpgme.c:4511
1345 msgid "Failed to verify sender"
1348 #: crypt-gpgme.c:4514
1350 msgid "Failed to figure out sender"
1351 msgstr "Erro ao abrir o arquivo para interpretar os cabeçalhos."
1355 msgid " (current time: %c)"
1360 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1361 msgstr "[-- Saída do PGP a seguir (hora atual: "
1365 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1366 msgstr "Senha do PGP esquecida."
1368 #. they really want to send it inline... go for it
1369 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1370 msgid "Invoking PGP..."
1371 msgstr "Executando PGP..."
1373 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1375 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
1379 #: crypt.c:157 send.c:1512
1380 msgid "Mail not sent."
1381 msgstr "Mensagem não enviada."
1384 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1387 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1388 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1391 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1392 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1397 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1400 "[-- Erro: Estrutura multipart/signed inconsistente! --]\n"
1406 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1409 "[-- Erro: Protocolo multipart/signed %s desconhecido! --]\n"
1415 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1418 "[-- Aviso: Não foi possível verificar %s de %s assinaturas. --]\n"
1421 #. Now display the signed body
1425 "[-- The following data is signed --]\n"
1428 "[-- Os dados a seguir estão assinados --]\n"
1433 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1436 "[-- Aviso: Não foi possível encontrar nenhuma assinatura. --]\n"
1443 "[-- End of signed data --]\n"
1446 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
1449 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1454 msgid "Invoking S/MIME..."
1455 msgstr "Executando S/MIME..."
1465 #. restore blocking operation
1468 msgstr "Sair do Mutt?"
1470 #: curs_lib.c:495 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
1471 msgid "unknown error"
1472 msgstr "erro desconhecido"
1475 msgid "Press any key to continue..."
1476 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar..."
1479 msgid " ('?' for list): "
1480 msgstr " ('?' para uma lista): "
1482 #: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
1483 msgid "No mailbox is open."
1484 msgstr "Nenhuma caixa aberta."
1487 msgid "There are no messages."
1488 msgstr "Não há mensagens."
1490 #: curs_main.c:54 mx.c:1115 pager.c:51 recvattach.c:43
1491 msgid "Mailbox is read-only."
1492 msgstr "Esta caixa é somente para leitura."
1494 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:912
1495 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1496 msgstr "Função não permitida no modo anexar-mensagem."
1500 msgid "No visible messages."
1501 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
1503 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1505 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1509 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1510 msgstr "Não é possível ativar escrita em uma caixa somente para leitura!"
1513 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1514 msgstr "Mudanças na pasta serão escritas na saída."
1517 msgid "Changes to folder will not be written."
1518 msgstr "Mudanças na pasta não serão escritas"
1524 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1528 #: curs_main.c:409 query.c:49
1532 #: curs_main.c:410 pager.c:1487
1541 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1542 msgstr "A caixa foi modificada externamente. As marcas podem estar erradas."
1545 msgid "New mail in this mailbox."
1546 msgstr "Novas mensagens nesta caixa."
1550 msgid "Mailbox was externally modified."
1551 msgstr "A caixa foi modificada externamente. As marcas podem estar erradas."
1554 msgid "No tagged messages."
1555 msgstr "Nenhuma mensagem marcada."
1557 #: curs_main.c:659 menu.c:921
1559 msgid "Nothing to do."
1560 msgstr "Conectando a %s..."
1563 msgid "Jump to message: "
1564 msgstr "Pular para mensagem: "
1567 msgid "Argument must be a message number."
1568 msgstr "O argumento deve ser um número de mensagem."
1571 msgid "That message is not visible."
1572 msgstr "Aquela mensagem não está visível."
1575 msgid "Invalid message number."
1576 msgstr "Número de mensagem inválido."
1578 #: curs_main.c:804 curs_main.c:1845 pager.c:2288
1580 msgid "delete message(s)"
1581 msgstr "Nenhuma mensagem não removida."
1584 msgid "Delete messages matching: "
1585 msgstr "Apagar mensagens que casem com: "
1588 msgid "No limit pattern is in effect."
1589 msgstr "Nenhum padrão limitante está em efeito."
1591 #. i18n: ask for a limit to apply
1595 msgstr "Limitar: %s"
1598 msgid "Limit to messages matching: "
1599 msgstr "Limitar a mensagens que casem com: "
1602 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1607 msgstr "Sair do Mutt?"
1610 msgid "Tag messages matching: "
1611 msgstr "Marcar mensagens que casem com: "
1613 #: curs_main.c:972 curs_main.c:2134 pager.c:2598
1615 msgid "undelete message(s)"
1616 msgstr "Nenhuma mensagem não removida."
1619 msgid "Undelete messages matching: "
1620 msgstr "Restaurar mensagens que casem com: "
1623 msgid "Untag messages matching: "
1624 msgstr "Desmarcar mensagens que casem com: "
1627 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1628 msgstr "Abrir caixa somente para leitura"
1631 msgid "Open mailbox"
1632 msgstr "Abrir caixa de correio"
1636 msgid "No mailboxes have new mail"
1637 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
1639 #: curs_main.c:1102 mx.c:503 mx.c:652
1641 msgid "%s is not a mailbox."
1642 msgstr "%s não é uma caixa de correio."
1645 msgid "Exit Mutt without saving?"
1646 msgstr "Sair do Mutt sem salvar alterações?"
1648 #: curs_main.c:1215 curs_main.c:1248 curs_main.c:1692 curs_main.c:1724
1649 #: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1650 msgid "Threading is not enabled."
1651 msgstr "Separar discussões não está ativado."
1654 msgid "Thread broken"
1658 msgid "link threads"
1662 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1667 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1668 msgstr "salva esta mensagem para ser enviada depois"
1671 msgid "Threads linked"
1675 msgid "No thread linked"
1678 #: curs_main.c:1303 curs_main.c:1328
1679 msgid "You are on the last message."
1680 msgstr "Você está na última mensagem."
1682 #: curs_main.c:1310 curs_main.c:1354
1683 msgid "No undeleted messages."
1684 msgstr "Nenhuma mensagem não removida."
1686 #: curs_main.c:1347 curs_main.c:1371
1687 msgid "You are on the first message."
1688 msgstr "Você está na primeira mensagem."
1690 #: curs_main.c:1446 menu.c:766 pager.c:1986 pattern.c:1466
1691 msgid "Search wrapped to top."
1692 msgstr "A pesquisa voltou ao início."
1694 #: curs_main.c:1455 pager.c:2008 pattern.c:1477
1695 msgid "Search wrapped to bottom."
1696 msgstr "A pesquisa passou para o final."
1699 msgid "No new messages"
1700 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
1703 msgid "No unread messages"
1704 msgstr "Nenhuma mensagem não lida"
1707 msgid " in this limited view"
1708 msgstr " nesta visão limitada"
1712 msgid "flag message"
1713 msgstr "mostra uma mensagem"
1715 #: curs_main.c:1550 pager.c:2564
1720 msgid "No more threads."
1721 msgstr "Nenhuma discussão restante."
1724 msgid "You are on the first thread."
1725 msgstr "Você está na primeira discussão."
1728 msgid "Thread contains unread messages."
1729 msgstr "A discussão contém mensagens não lidas."
1731 #: curs_main.c:1804 pager.c:2271
1733 msgid "delete message"
1734 msgstr "Nenhuma mensagem não removida."
1738 msgid "edit message"
1739 msgstr "edita a mensagem"
1743 msgid "mark message(s) as read"
1744 msgstr "pula para a mensagem pai na discussão"
1746 #: curs_main.c:2107 pager.c:2583
1748 msgid "undelete message"
1749 msgstr "Nenhuma mensagem não removida."
1752 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1753 #. * declared "static" (sigh)
1758 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1759 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1760 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1761 "~f messages\tinclude messages\n"
1762 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1763 "~h\t\tedit the message header\n"
1764 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1765 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1766 "~p\t\tprint the message\n"
1768 "~~\t\tinsere uma linha com um único ~\n"
1769 "~b usuários\tadiciona os usuários ao campo Bcc:\n"
1770 "~c usuários\tadiciona os usuários ao campo Cc:\n"
1771 "~f mensagens\tinclui as mensagens\n"
1772 "~F mensagens\to mesmo que ~f, mas também inclui os cabeçalhos\n"
1773 "~h\t\tedita o cabeçalho da mensagem\n"
1774 "~m mensagens\tinclui e cita as mensagens\n"
1775 "~M mensagens\to mesmo que ~m, mas também inclui os cabeçalhos\n"
1776 "~p\t\timprime a mensagem\n"
1777 "~q\t\tgrava o arquivo e sai do editor\n"
1778 "~r arquivo\tlê um arquivo no editor\n"
1779 "~t usuários\tadiciona os usuários ao campo To:\n"
1780 "~u\t\tvolta à linha anterior\n"
1781 "~w arquivo\tescreve a mensagem no arquivo\n"
1782 "~x\t\tcancela as mudanças e sai do editor\n"
1783 "?\t\testa mensagagem\n"
1784 ".\t\tsozinho em uma linha termina a mensagem\n"
1789 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1790 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1791 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1792 "~u\t\trecall the previous line\n"
1793 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1794 "~w file\t\twrite message to file\n"
1795 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1796 "~?\t\tthis message\n"
1797 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1799 "~~\t\tinsere uma linha com um único ~\n"
1800 "~b usuários\tadiciona os usuários ao campo Bcc:\n"
1801 "~c usuários\tadiciona os usuários ao campo Cc:\n"
1802 "~f mensagens\tinclui as mensagens\n"
1803 "~F mensagens\to mesmo que ~f, mas também inclui os cabeçalhos\n"
1804 "~h\t\tedita o cabeçalho da mensagem\n"
1805 "~m mensagens\tinclui e cita as mensagens\n"
1806 "~M mensagens\to mesmo que ~m, mas também inclui os cabeçalhos\n"
1807 "~p\t\timprime a mensagem\n"
1808 "~q\t\tgrava o arquivo e sai do editor\n"
1809 "~r arquivo\tlê um arquivo no editor\n"
1810 "~t usuários\tadiciona os usuários ao campo To:\n"
1811 "~u\t\tvolta à linha anterior\n"
1812 "~w arquivo\tescreve a mensagem no arquivo\n"
1813 "~x\t\tcancela as mudanças e sai do editor\n"
1814 "?\t\testa mensagagem\n"
1815 ".\t\tsozinho em uma linha termina a mensagem\n"
1819 msgid "%d: invalid message number.\n"
1820 msgstr "%d: número de mensagem iválido.\n"
1823 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1824 msgstr "(Termine a mensagem com um . sozinho em uma linha)\n"
1827 msgid "No mailbox.\n"
1828 msgstr "Nenhuma caixa de mensagens.\n"
1831 msgid "Message contains:\n"
1832 msgstr "Mensagem contém:\n"
1834 #: edit.c:397 edit.c:454
1835 msgid "(continue)\n"
1836 msgstr "(continuar)\n"
1839 msgid "missing filename.\n"
1840 msgstr "falta o nome do arquivo.\n"
1843 msgid "No lines in message.\n"
1844 msgstr "Nenhuma linha na mensagem.\n"
1848 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1853 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1854 msgstr "%s: comando de editor desconhecido (~? para ajuda)\n"
1858 msgid "could not create temporary folder: %s"
1859 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
1863 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1864 msgstr "Não foi possível criar a caixa temporária: %s"
1868 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1869 msgstr "Não foi possível criar a caixa temporária: %s"
1872 msgid "Message file is empty!"
1873 msgstr "O arquivo de mensagens está vazio."
1876 msgid "Message not modified!"
1877 msgstr "Mensagem não modificada!"
1881 msgid "Can't open message file: %s"
1882 msgstr "Não é possível abrir o arquivo de mensagens: %s"
1884 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1886 msgid "Can't append to folder: %s"
1887 msgstr "Não é possível anexar à pasta: %s"
1891 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1892 msgstr "Erro. Preservando o arquivo temporário: %s"
1896 msgstr "Atribui marca"
1900 msgstr "Limpa marca"
1903 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1905 "[-- Erro: Não foi possível exibir nenhuma parte de Multipart/Aternative! "
1910 msgid "[-- Attachment #%d"
1911 msgstr "[-- Anexo No.%d"
1915 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1916 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codificação: %s, Tamanho: %s --]\n"
1919 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1924 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1925 msgstr "[-- Autovisualizar usando %s --]\n"
1929 msgid "Invoking autoview command: %s"
1930 msgstr "Executando comando de autovisualização: %s"
1934 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1935 msgstr "[-- em %s --]\n"
1937 #: handler.c:1327 handler.c:1348
1939 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1940 msgstr "[-- Saída de erro da autovisualização de %s --]\n"
1943 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1945 "[-- Erro: message/external-body não tem nenhum parâmetro access-type --]\n"
1949 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1950 msgstr "[-- Este anexo %s/%s "
1954 msgid "(size %s bytes) "
1955 msgstr "(tamanho %s bytes) "
1958 msgid "has been deleted --]\n"
1959 msgstr "foi apagado --]\n"
1963 msgid "[-- on %s --]\n"
1964 msgstr "[-- em %s --]\n"
1968 msgid "[-- name: %s --]\n"
1969 msgstr "[-- em %s --]\n"
1971 #: handler.c:1440 handler.c:1456
1973 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1974 msgstr "[-- Este anexo %s/%s "
1979 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1980 "[-- expired. --]\n"
1982 "[-- Este anexo %s/%s não está includído, e --]\n"
1983 "[-- a fonte externa indicada já expirou. --]\n"
1987 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1989 "[-- Este anexo %s/%s não está incluído, e o --]\n"
1990 "[-- tipo de acesso %s não é aceito. --]\n"
1993 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1994 msgstr "Erro: multipart/signed não tem protocolo."
1997 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1998 msgstr "Erro: multipart/encrypted não tem nenhum parâmetro de protocolo!"
2001 msgid "Unable to open temporary file!"
2002 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário!"
2006 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2007 msgstr "[-- %s/%s não é aceito "
2011 msgid "(use '%s' to view this part)"
2012 msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
2015 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2016 msgstr "('view-attachments' precisa estar associado a uma tecla!)"
2020 msgid "%s: unable to attach file"
2021 msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo"
2024 msgid "ERROR: please report this bug"
2025 msgstr "ERRO: por favor relate este problema"
2029 msgstr "<DESCONHECIDO>"
2034 "Generic bindings:\n"
2038 "Associações genéricas:\n"
2044 "Unbound functions:\n"
2048 "Funções sem associação:\n"
2054 msgstr "Ajuda para %s"
2056 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2058 msgid "Bad history file format (line %d)"
2063 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2068 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2069 msgstr "unhook: tipo de gancho desconhecido: %s"
2073 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2076 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:483
2078 msgid "No authenticators available"
2079 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
2081 #: imap/auth_anon.c:43
2082 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2083 msgstr "Autenticando (anônimo)..."
2085 #: imap/auth_anon.c:73
2087 msgid "Anonymous authentication failed."
2088 msgstr "Autenticação anônima não é aceita."
2090 #: imap/auth_cram.c:48
2091 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2092 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
2094 #: imap/auth_cram.c:128
2095 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2096 msgstr "Autenticação CRAM-MD5 falhou."
2099 #: imap/auth_gss.c:144
2101 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2102 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
2104 #: imap/auth_gss.c:309
2105 msgid "GSSAPI authentication failed."
2106 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
2108 #: imap/auth_login.c:38
2109 msgid "LOGIN disabled on this server."
2112 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2113 msgid "Logging in..."
2114 msgstr "Efetuando login..."
2116 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2117 msgid "Login failed."
2118 msgstr "Login falhou."
2120 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:519
2122 msgid "Authenticating (%s)..."
2123 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
2125 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2127 msgid "SASL authentication failed."
2128 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
2130 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:567
2132 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2136 msgid "Getting folder list..."
2137 msgstr "Obtendo lista de pastas..."
2139 #: imap/browse.c:189
2141 msgid "No such folder"
2142 msgstr "%s: não existe tal cor"
2144 #: imap/browse.c:278
2146 msgid "Create mailbox: "
2147 msgstr "Abrir caixa de correio"
2149 #: imap/browse.c:283 imap/browse.c:329
2151 msgid "Mailbox must have a name."
2152 msgstr "A caixa de mensagens não sofreu mudanças"
2154 #: imap/browse.c:291
2156 msgid "Mailbox created."
2157 msgstr "Caixa de correio removida."
2159 #: imap/browse.c:322
2161 msgid "Rename mailbox %s to: "
2162 msgstr "Abrir caixa de correio"
2164 #: imap/browse.c:337
2166 msgid "Rename failed: %s"
2167 msgstr "Login falhou."
2169 #: imap/browse.c:342
2171 msgid "Mailbox renamed."
2172 msgstr "Caixa de correio removida."
2174 #: imap/command.c:448
2176 msgid "Mailbox closed"
2177 msgstr "Caixa de correio removida."
2181 msgid "CREATE failed: %s"
2182 msgstr "Login falhou."
2186 msgid "Closing connection to %s..."
2187 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
2190 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2191 msgstr "Este servidor IMAP é pré-histórico. Mutt não funciona com ele."
2193 #: imap/imap.c:434 pop_lib.c:286 smtp.c:392
2194 msgid "Secure connection with TLS?"
2197 #: imap/imap.c:443 pop_lib.c:306 smtp.c:404
2198 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2201 #: imap/imap.c:459 pop_lib.c:327
2203 msgid "Encrypted connection unavailable"
2204 msgstr "Chave de Sessão Encriptada"
2208 msgid "Selecting %s..."
2209 msgstr "Selecionando %s..."
2213 msgid "Error opening mailbox"
2214 msgstr "Erro ao gravar a caixa!"
2216 #: imap/imap.c:811 imap/message.c:834 muttlib.c:1478
2223 msgid "Expunge failed"
2224 msgstr "Login falhou."
2228 msgid "Marking %d messages deleted..."
2229 msgstr "Marcando %d mensagens como removidas..."
2233 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2234 msgstr "Salvando marcas de estado das mensagens... [%d de %d]"
2237 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2242 msgid "Error saving flags"
2243 msgstr "Erro ao interpretar endereço!"
2246 msgid "Expunging messages from server..."
2247 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
2250 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2255 msgid "Header search without header name: %s"
2260 msgid "Bad mailbox name"
2261 msgstr "Abrir caixa de correio"
2265 msgid "Subscribing to %s..."
2266 msgstr "Assinando %s..."
2270 msgid "Unsubscribing from %s..."
2271 msgstr "Cancelando assinatura de %s..."
2275 msgid "Subscribed to %s"
2276 msgstr "Assinando %s..."
2280 msgid "Unsubscribed from %s"
2281 msgstr "Cancelando assinatura de %s..."
2283 #. Unable to fetch headers for lower versions
2284 #: imap/message.c:98
2285 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2286 msgstr "Não foi possível obter cabeçalhos da versão deste servidor IMAP."
2288 #: imap/message.c:108
2290 msgid "Could not create temporary file %s"
2291 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário!"
2293 #: imap/message.c:140
2295 msgid "Evaluating cache..."
2296 msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]"
2298 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2300 msgid "Fetching message headers..."
2301 msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]"
2303 #: imap/message.c:428 imap/message.c:485 pop.c:547
2304 msgid "Fetching message..."
2305 msgstr "Obtendo mensagem..."
2307 #: imap/message.c:474 pop.c:542
2308 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2311 #: imap/message.c:627
2313 msgid "Uploading message..."
2314 msgstr "Enviando mensagem ..."
2316 #: imap/message.c:798
2318 msgid "Copying %d messages to %s..."
2319 msgstr "Copiando %d mensagens para %s..."
2321 #: imap/message.c:802
2323 msgid "Copying message %d to %s..."
2324 msgstr "Copiando mensagem %d para %s..."
2330 #: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
2332 msgid "Not available in this menu."
2333 msgstr "Não disponível neste menu."
2337 msgid "Bad regexp: %s"
2342 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2347 msgid "spam: no matching pattern"
2348 msgstr "marca mensagens que casem com um padrão"
2352 msgid "nospam: no matching pattern"
2353 msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão"
2356 msgid "Missing -rx or -addr."
2361 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2366 msgid "attachments: no disposition"
2367 msgstr "edita a descrição do anexo"
2371 msgid "attachments: invalid disposition"
2372 msgstr "edita a descrição do anexo"
2376 msgid "unattachments: no disposition"
2377 msgstr "edita a descrição do anexo"
2380 msgid "unattachments: invalid disposition"
2384 msgid "alias: no address"
2385 msgstr "apelido: sem endereço"
2389 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2393 msgid "invalid header field"
2394 msgstr "campo de cabeçalho inválido"
2398 msgid "%s: unknown sorting method"
2399 msgstr "%s: método de ordenação desconhecido"
2403 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2404 msgstr "mutt_restore_default: erro na expressão regular: %s\n"
2406 #: init.c:1754 init.c:1867
2408 msgid "%s: unknown variable"
2409 msgstr "%s: variável desconhecida"
2413 msgid "prefix is illegal with reset"
2414 msgstr "prefixo é ilegal com reset"
2418 msgid "value is illegal with reset"
2419 msgstr "valor é ilegal com reset"
2421 #: init.c:1805 init.c:1817
2423 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2429 msgstr "%s está atribuída"
2434 msgstr "%s não está atribuída"
2438 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2439 msgstr "Dia do mês inválido: %s"
2443 msgid "%s: invalid mailbox type"
2444 msgstr "%s: tipo de caixa inválido"
2446 #: init.c:2095 init.c:2155
2448 msgid "%s: invalid value"
2449 msgstr "%s: valor inválido"
2453 msgid "%s: Unknown type."
2454 msgstr "%s: tipo inválido"
2458 msgid "%s: unknown type"
2459 msgstr "%s: tipo inválido"
2463 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2464 msgstr "Erro em %s, linha %d: %s"
2466 #. the muttrc source keyword
2469 msgid "source: errors in %s"
2470 msgstr "source: erros em %s"
2474 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2479 msgid "source: error at %s"
2480 msgstr "source: erro em %s"
2483 msgid "source: too many arguments"
2484 msgstr "source: muitos argumentos"
2488 msgid "%s: unknown command"
2489 msgstr "%s: comando desconhecido"
2493 msgid "Error in command line: %s\n"
2494 msgstr "Erro na linha de comando: %s\n"
2497 msgid "unable to determine home directory"
2498 msgstr "não foi possível determinar o diretório do usuário"
2501 msgid "unable to determine username"
2502 msgstr "não foi possível determinar o nome do usuário"
2505 msgid "-group: no group name"
2510 msgid "out of arguments"
2511 msgstr "poucos argumentos"
2514 msgid "Macro loop detected."
2515 msgstr "Laço de macro detectado."
2517 #: keymap.c:701 keymap.c:709
2518 msgid "Key is not bound."
2519 msgstr "Tecla não associada."
2523 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2524 msgstr "Tecla não associada. Pressione '%s' para ajuda."
2527 msgid "push: too many arguments"
2528 msgstr "push: muitos argumentos"
2532 msgid "%s: no such menu"
2533 msgstr "%s: não existe tal menu"
2536 msgid "null key sequence"
2537 msgstr "seqüência de teclas nula"
2540 msgid "bind: too many arguments"
2541 msgstr "bind: muitos argumentos"
2545 msgid "%s: no such function in map"
2546 msgstr "%s: não existe tal função no mapa"
2549 msgid "macro: empty key sequence"
2550 msgstr "macro: seqüência de teclas vazia"
2553 msgid "macro: too many arguments"
2554 msgstr "macro: muitos argumentos"
2558 msgid "exec: no arguments"
2559 msgstr "exec: poucos argumentos"
2563 msgid "%s: no such function"
2564 msgstr "%s: não existe tal função no mapa"
2568 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2569 msgstr "Entre a keyID para %s: "
2573 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2577 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2580 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2581 msgid "Out of memory!"
2582 msgstr "Acabou a memória!"
2587 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2588 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2590 "Para contactar os programadores, envie uma mensagem para <mutt-dev@mutt."
2592 "Para relatar um problema, por favor use o programa muttbug.\n"
2597 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2598 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2599 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2600 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2602 "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins e outros.\n"
2603 "Mutt vem sem NENHUMA GARANTIA; para mais detalhes digite `mutt -vv'.\n"
2604 "Mutt é um programa livre, e você é encorajado a redistribuí-lo\n"
2605 "sob certas condições; digite `mutt -vv' para os detalhes.\n"
2607 "Tradução para a língua portuguesa:\n"
2608 "Marcus Brito <marcus@visaotec.com.br>\n"
2612 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2613 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2614 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2615 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2616 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2617 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2618 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2619 "Copyright (C) 2006-2008 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2621 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2622 "and suggestions.\n"
2627 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2628 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2629 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2630 " (at your option) any later version.\n"
2632 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2633 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2634 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2635 " GNU General Public License for more details.\n"
2640 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2641 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2642 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2648 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2649 " mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2650 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2651 " mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] "
2652 "<addr> [...] < message\n"
2653 " mutt [<options>] -p\n"
2654 " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2655 " mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2656 " mutt [<options>] -D\n"
2663 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2664 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2665 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2666 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2667 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2671 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2677 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2678 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2679 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2680 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2681 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2682 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2683 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2684 " -p\t\trecall a postponed message"
2686 "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arq> ]\n"
2687 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arq> ] [ -F <arq> ] [ -H <arq> ] [ -i "
2688 "<arq> ] [ -s <asst> ] [ -b <end> ] [ -c <end> ] <end> [ ... ]\n"
2689 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] -p\n"
2693 " -a <arquivo>\tanexa um arquivo à mensagem\n"
2694 " -b <endereço>\tespecifica um endereço de cópia escondica (BCC)\n"
2695 " -c <endereço>\tespecifica um endereço de cópia (CC)\n"
2696 " -e <comando>\tespecifica um comando a ser executado depois a "
2698 " -f <arquivo>\tespecifica qual caixa de mensagens abrir\n"
2699 " -F <arquivo>\tespecifica um arquivo muttrc alternativo\n"
2700 " -H <arquivo>\tespecifica um rascunho de onde ler cabeçalhos\n"
2701 " -i <arquivo>\tespecifica um arquivo que o Mutt deve incluir na resposta\n"
2702 " -m <tipo>\tespecifica o tipo padrão de caixa de mensagens\n"
2703 " -n\t\tfaz com que o Mutt não leia o Muttrc do sistema\n"
2704 " -p\t\tedita uma mensagem adiada\n"
2705 " -R\t\tabre a caixa de mensagens em modo de somente leitura\n"
2706 " -s <assunto>\tespecifica um assunto (entre aspas se tiver espaços)\n"
2707 " -v\t\tmostra a versão e definições de compilação\n"
2708 " -x\t\tsimula o modo de envio do mailx\n"
2709 " -y\t\tescolhe uma caixa na sua lista `mailboxes'\n"
2710 " -z\t\tsai imediatamente se não houverem mensagens na caixa\n"
2711 " -Z\t\tabre a primeira pasta com novas mensagens, sai se não houver\n"
2712 " -h\t\testa mensagem de ajuda"
2717 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2718 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2719 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2720 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2721 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2722 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2723 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2724 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2725 " -h\t\tthis help message"
2727 "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arq> ]\n"
2728 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arq> ] [ -F <arq> ] [ -H <arq> ] [ -i "
2729 "<arq> ] [ -s <asst> ] [ -b <end> ] [ -c <end> ] <end> [ ... ]\n"
2730 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] -p\n"
2734 " -a <arquivo>\tanexa um arquivo à mensagem\n"
2735 " -b <endereço>\tespecifica um endereço de cópia escondica (BCC)\n"
2736 " -c <endereço>\tespecifica um endereço de cópia (CC)\n"
2737 " -e <comando>\tespecifica um comando a ser executado depois a "
2739 " -f <arquivo>\tespecifica qual caixa de mensagens abrir\n"
2740 " -F <arquivo>\tespecifica um arquivo muttrc alternativo\n"
2741 " -H <arquivo>\tespecifica um rascunho de onde ler cabeçalhos\n"
2742 " -i <arquivo>\tespecifica um arquivo que o Mutt deve incluir na resposta\n"
2743 " -m <tipo>\tespecifica o tipo padrão de caixa de mensagens\n"
2744 " -n\t\tfaz com que o Mutt não leia o Muttrc do sistema\n"
2745 " -p\t\tedita uma mensagem adiada\n"
2746 " -R\t\tabre a caixa de mensagens em modo de somente leitura\n"
2747 " -s <assunto>\tespecifica um assunto (entre aspas se tiver espaços)\n"
2748 " -v\t\tmostra a versão e definições de compilação\n"
2749 " -x\t\tsimula o modo de envio do mailx\n"
2750 " -y\t\tescolhe uma caixa na sua lista `mailboxes'\n"
2751 " -z\t\tsai imediatamente se não houverem mensagens na caixa\n"
2752 " -Z\t\tabre a primeira pasta com novas mensagens, sai se não houver\n"
2753 " -h\t\testa mensagem de ajuda"
2757 " --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2758 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2767 "Opções de compilação:"
2770 msgid "Error initializing terminal."
2771 msgstr "Erro ao inicializar terminal."
2775 msgid "Debugging at level %d.\n"
2776 msgstr "Depurando no nível %d.\n"
2779 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2780 msgstr "DEBUG não foi definido durante a compilação. Ignorado.\n"
2784 msgid "%s does not exist. Create it?"
2785 msgstr "%s não existe. Devo criá-lo?"
2789 msgid "Can't create %s: %s."
2790 msgstr "Não é possível criar %s: %s"
2793 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2797 msgid "No recipients specified.\n"
2798 msgstr "Nenhum destinatário foi especificado.\n"
2802 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2803 msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo.\n"
2806 msgid "No mailbox with new mail."
2807 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
2810 msgid "No incoming mailboxes defined."
2811 msgstr "Nenhuma caixa de mensagem para recebimento definida."
2814 msgid "Mailbox is empty."
2815 msgstr "A caixa de mensagens está vazia."
2817 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1135 mx.c:673
2819 msgid "Reading %s..."
2820 msgstr "Lendo %s..."
2822 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2823 msgid "Mailbox is corrupt!"
2824 msgstr "A caixa de mensagens está corrompida!"
2827 msgid "Mailbox was corrupted!"
2828 msgstr "A caixa de mensagens foi corrompida!"
2830 #: mbox.c:719 mbox.c:976
2831 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2832 msgstr "Erro fatal! Não foi posssível reabrir a caixa de mensagens!"
2835 msgid "Unable to lock mailbox!"
2836 msgstr "Não foi possível travar a caixa de mensagens!"
2838 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2839 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2840 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2843 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2845 "sync: mbox modificada, mas nenhuma mensagem modificada! (relate este "
2848 #: mbox.c:795 mh.c:1640 mx.c:766
2850 msgid "Writing %s..."
2851 msgstr "Gravando %s..."
2853 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2854 #. * change/deleted message
2858 msgid "Committing changes..."
2859 msgstr "Compilando padrão de busca..."
2863 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2864 msgstr "Erro de gravação! Caixa parcial salva em %s"
2867 msgid "Could not reopen mailbox!"
2868 msgstr "Não foi possível reabrir a caixa de mensagens!"
2871 msgid "Reopening mailbox..."
2872 msgstr "Reabrindo caixa de mensagens..."
2876 msgstr "Pular para: "
2879 msgid "Invalid index number."
2880 msgstr "Número de índice inválido."
2882 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2883 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1058
2885 msgstr "Nenhuma entrada."
2888 msgid "You cannot scroll down farther."
2889 msgstr "Você não pode mais descer."
2892 msgid "You cannot scroll up farther."
2893 msgstr "Você não pode mais subir"
2896 msgid "You are on the first page."
2897 msgstr "Você está na primeira página"
2900 msgid "You are on the last page."
2901 msgstr "Você está na última página."
2904 msgid "You are on the last entry."
2905 msgstr "Você está na última entrada."
2908 msgid "You are on the first entry."
2909 msgstr "Você está na primeira entrada."
2911 #: menu.c:731 pattern.c:1404
2912 msgid "Search for: "
2913 msgstr "Procurar por: "
2915 #: menu.c:732 pattern.c:1405
2916 msgid "Reverse search for: "
2917 msgstr "Procurar de trás para frente por: "
2919 #: menu.c:746 pattern.c:1437
2920 msgid "No search pattern."
2921 msgstr "Nenhum padrão de procura."
2923 #: menu.c:784 pager.c:1983 pager.c:2005 pager.c:2120 pattern.c:1520
2925 msgstr "Não encontrado."
2928 msgid "No tagged entries."
2929 msgstr "Nenhuma entrada marcada."
2932 msgid "Search is not implemented for this menu."
2933 msgstr "A busca não está implementada neste menu."
2936 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2937 msgstr "O pulo não está implementado em diálogos."
2940 msgid "Tagging is not supported."
2941 msgstr "Não é possível marcar."
2945 msgid "Scanning %s..."
2946 msgstr "Selecionando %s..."
2948 #: mh.c:1314 mh.c:1392
2950 msgid "Could not flush message to disk"
2951 msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
2954 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2958 msgid "Unknown SASL profile"
2963 msgid "Error allocating SASL connection"
2964 msgstr "erro no padrão em: %s"
2967 msgid "Error setting SASL security properties"
2971 msgid "Error setting SASL external security strength"
2975 msgid "Error setting SASL external user name"
2978 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2980 msgid "Connection to %s closed"
2981 msgstr "Conectando a %s..."
2983 #: mutt_socket.c:300
2984 msgid "SSL is unavailable."
2987 #: mutt_socket.c:332
2989 msgid "Preconnect command failed."
2990 msgstr "comando de pré-conexão falhou"
2992 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2994 msgid "Error talking to %s (%s)"
2995 msgstr "Conectando a %s"
2997 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
2999 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3002 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
3004 msgid "Looking up %s..."
3005 msgstr "Copiando para %s..."
3007 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
3009 msgid "Could not find the host \"%s\""
3010 msgstr "Não foi possível encontrar o endereço do servidor %s."
3012 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
3014 msgid "Connecting to %s..."
3015 msgstr "Conectando a %s..."
3017 #: mutt_socket.c:576
3019 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3020 msgstr "Não foi possível abrir %s"
3023 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3028 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3033 msgid "%s has insecure permissions!"
3037 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3046 msgid "SSL failed: %s"
3047 msgstr "Login falhou."
3049 #: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:880 mutt_ssl_gnutls.c:889
3050 #: mutt_ssl_gnutls.c:912
3051 msgid "Unable to get certificate from peer"
3052 msgstr "Não foi possível obter o certificado do servidor remoto"
3056 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3057 msgstr "Conexão SSL usando %s"
3061 msgstr "Desconhecido"
3063 #: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:457
3065 msgid "[unable to calculate]"
3066 msgstr "[impossível calcular]"
3068 #: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:480
3070 msgid "[invalid date]"
3071 msgstr "%s: valor inválido"
3074 msgid "Server certificate is not yet valid"
3079 msgid "Server certificate has expired"
3080 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3084 msgid "cannot get certificate subject"
3085 msgstr "Não foi possível obter o certificado do servidor remoto"
3089 msgid "cannot get certificate common name"
3090 msgstr "Não foi possível obter o certificado do servidor remoto"
3094 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3099 msgid "Certificate host check failed: %s"
3100 msgstr "Certificado salvo"
3102 #: mutt_ssl.c:845 mutt_ssl_gnutls.c:664
3103 msgid "This certificate belongs to:"
3104 msgstr "Este certificado pertence a:"
3106 #: mutt_ssl.c:858 mutt_ssl_gnutls.c:703
3107 msgid "This certificate was issued by:"
3108 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3110 #: mutt_ssl.c:869 mutt_ssl_gnutls.c:742
3112 msgid "This certificate is valid"
3113 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3115 #: mutt_ssl.c:870 mutt_ssl_gnutls.c:745
3120 #: mutt_ssl.c:872 mutt_ssl_gnutls.c:749
3127 msgid "Fingerprint: %s"
3128 msgstr "Impressão digital: %s"
3130 #: mutt_ssl.c:881 mutt_ssl_gnutls.c:786
3132 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3135 #: mutt_ssl.c:887 mutt_ssl_gnutls.c:793
3136 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3137 msgstr "(r)ejeitar, (a)ceitar uma vez, aceitar (s)empre"
3139 #: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:794
3143 #: mutt_ssl.c:892 mutt_ssl_gnutls.c:798
3144 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3145 msgstr "(r)ejeitar, (a)ceitar uma vez"
3147 #: mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:799
3151 #: mutt_ssl.c:924 mutt_ssl_gnutls.c:848
3152 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3153 msgstr "Aviso: Não foi possível salvar o certificado"
3155 #: mutt_ssl.c:929 mutt_ssl_gnutls.c:853
3156 msgid "Certificate saved"
3157 msgstr "Certificado salvo"
3159 #: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:123
3160 msgid "Error: no TLS socket open"
3163 #: mutt_ssl_gnutls.c:276
3164 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3167 #: mutt_ssl_gnutls.c:340
3169 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3170 msgstr "Conexão SSL usando %s"
3172 #: mutt_ssl_gnutls.c:567
3174 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3175 msgstr "Erro ao inicializar terminal."
3177 #: mutt_ssl_gnutls.c:574
3178 msgid "Error processing certificate data"
3181 #: mutt_ssl_gnutls.c:754
3183 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3184 msgstr "Impressão digital: %s"
3186 #: mutt_ssl_gnutls.c:757
3188 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3189 msgstr "Impressão digital: %s"
3191 #: mutt_ssl_gnutls.c:762
3193 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3194 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3196 #: mutt_ssl_gnutls.c:767
3198 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3199 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3201 #: mutt_ssl_gnutls.c:772
3203 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3204 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3206 #: mutt_ssl_gnutls.c:777
3207 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3210 #: mutt_ssl_gnutls.c:782
3211 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3214 #: mutt_ssl_gnutls.c:895
3216 msgid "Certificate verification error (%s)"
3219 #: mutt_ssl_gnutls.c:904
3221 msgid "Certificate is not X.509"
3222 msgstr "Certificado salvo"
3226 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3227 msgstr "Conectando a %s..."
3229 #: mutt_tunnel.c:139
3231 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3234 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3236 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3237 msgstr "Conectando a %s"
3241 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3242 msgstr "O arquivo é um diretório, salvar lá?"
3249 msgid "File is a directory, save under it?"
3250 msgstr "O arquivo é um diretório, salvar lá?"
3253 msgid "File under directory: "
3254 msgstr "Arquivo no diretório: "
3257 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3258 msgstr "Arquivo existe, (s)obrescreve, (a)nexa ou (c)ancela?"
3266 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3267 msgstr "Gravar mensagem na caixa"
3271 msgid "Append messages to %s?"
3272 msgstr "Anexa mensagens a %s?"
3276 msgid "%s is not a mailbox!"
3277 msgstr "%s não é uma caixa de mensagens!"
3281 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3282 msgstr "Limite de travas excedido, remover a trava para %s?"
3286 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3287 msgstr "Não é possível travar %s.\n"
3290 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3291 msgstr "Limite de tempo excedido durante uma tentativa de trava com fcntl!"
3295 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3296 msgstr "Esperando pela trava fcntl... %d"
3299 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3300 msgstr "Limite de tempo excedido durante uma tentativa trava com flock!"
3304 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3305 msgstr "Esperando pela tentativa de flock... %d"
3309 msgid "Couldn't lock %s\n"
3310 msgstr "Não foi possível travar %s\n"
3314 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3315 msgstr "Não foi possível sincronizar a caixa %s!"
3319 msgid "Move read messages to %s?"
3320 msgstr "Mover mensagens lidas para %s?"
3322 #: mx.c:878 mx.c:1130
3324 msgid "Purge %d deleted message?"
3325 msgstr "Remover %d mensagem apagada?"
3327 #: mx.c:878 mx.c:1130
3329 msgid "Purge %d deleted messages?"
3330 msgstr "Remover %d mensagens apagadas?"
3334 msgid "Moving read messages to %s..."
3335 msgstr "Movendo mensagens lidas para %s..."
3337 #: mx.c:957 mx.c:1121
3338 msgid "Mailbox is unchanged."
3339 msgstr "A caixa de mensagens não sofreu mudanças"
3343 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3344 msgstr "%d mantidas, %d movidas, %d apagadas."
3346 #: mx.c:996 mx.c:1170
3348 msgid "%d kept, %d deleted."
3349 msgstr "%d mantidas, %d apagadas."
3353 msgid " Press '%s' to toggle write"
3354 msgstr " Pressione '%s' para trocar entre gravar ou não"
3357 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3358 msgstr "Use 'toggle-write' para reabilitar a gravação!"
3362 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3363 msgstr "A caixa está marcada como não gravável. %s"
3367 msgid "Mailbox checkpointed."
3368 msgstr "Caixa de correio removida."
3371 msgid "Can't write message"
3372 msgstr "Não foi possível gravar a mensagem"
3375 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3387 msgid "View Attachm."
3394 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3395 #: pager.c:1889 pager.c:1920 pager.c:1952 pager.c:2208
3396 msgid "Bottom of message is shown."
3397 msgstr "O fim da mensagem está sendo mostrado."
3399 #: pager.c:1905 pager.c:1927 pager.c:1934 pager.c:1941
3400 msgid "Top of message is shown."
3401 msgstr "O início da mensagem está sendo mostrado."
3404 msgid "Reverse search: "
3405 msgstr "Busca reversa: "
3412 msgid "Help is currently being shown."
3413 msgstr "A ajuda está sendo mostrada."
3416 msgid "No more quoted text."
3417 msgstr "Não há mais texto citado."
3420 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3421 msgstr "Não há mais texto não-citado após o texto citado."
3424 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3425 msgstr "mensagem multiparte não tem um parâmetro de fronteiras!"
3429 msgid "Error in expression: %s"
3430 msgstr "Erro na expressão: %s"
3434 msgid "Empty expression"
3435 msgstr "erro na expressão"
3439 msgid "Invalid day of month: %s"
3440 msgstr "Dia do mês inválido: %s"
3444 msgid "Invalid month: %s"
3445 msgstr "Mês inválido: %s"
3447 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3450 msgid "Invalid relative date: %s"
3451 msgstr "Mês inválido: %s"
3454 msgid "error in expression"
3455 msgstr "erro na expressão"
3457 #: pattern.c:799 pattern.c:945
3459 msgid "error in pattern at: %s"
3460 msgstr "erro no padrão em: %s"
3464 msgid "mismatched brackets: %s"
3465 msgstr "parêntese sem um corresponente: %s"
3469 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3470 msgstr "%c: comando inválido"
3474 msgid "%c: not supported in this mode"
3475 msgstr "%c: não é possível neste modo"
3479 msgid "missing parameter"
3480 msgstr "faltam parâmetros"
3484 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3485 msgstr "parêntese sem um corresponente: %s"
3488 msgid "empty pattern"
3489 msgstr "padrão vazio"
3493 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3494 msgstr "erro: operação %d desconhecida (relate este erro)."
3496 #: pattern.c:1288 pattern.c:1423
3497 msgid "Compiling search pattern..."
3498 msgstr "Compilando padrão de busca..."
3501 msgid "Executing command on matching messages..."
3502 msgstr "Executando comando nas mensagens que casam..."
3505 msgid "No messages matched criteria."
3506 msgstr "Nenhuma mensagem casa com o critério"
3510 msgid "Searching..."
3511 msgstr "Salvando..."
3514 msgid "Search hit bottom without finding match"
3515 msgstr "A busca chegou ao fim sem encontrar um resultado"
3518 msgid "Search hit top without finding match"
3519 msgstr "A busca chegou ao início sem encontrar um resultado"
3522 msgid "Search interrupted."
3523 msgstr "Busca interrompida."
3526 msgid "Enter PGP passphrase:"
3527 msgstr "Entre a senha do PGP:"
3530 msgid "PGP passphrase forgotten."
3531 msgstr "Senha do PGP esquecida."
3534 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3535 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar o subprocesso do PGP! --]\n"
3537 #: pgp.c:391 pgp.c:643 pgp.c:847
3539 "[-- End of PGP output --]\n"
3542 "[-- Fim da saída do PGP --]\n"
3545 #: pgp.c:411 pgp.c:459 pgp.c:982
3547 msgid "Could not decrypt PGP message"
3548 msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
3550 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3551 #: pgp.c:461 pgp.c:978
3553 msgid "PGP message successfully decrypted."
3554 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
3558 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3559 msgstr "Erro interno. Informe <roessler@does-not-exist.org>."
3563 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3566 "[-- Erro: não foi possível criar um subprocesso para o PGP! --]\n"
3571 msgid "Decryption failed"
3572 msgstr "Login falhou."
3575 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3576 msgstr "Não foi possível abrir o subprocesso do PGP!"
3579 msgid "Can't invoke PGP"
3580 msgstr "Não foi possível executar o PGP"
3584 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3586 "(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
3602 msgid "Fetching PGP key..."
3603 msgstr "Obtendo chave PGP..."
3607 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3608 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
3612 msgid "PGP keys matching <%s>."
3613 msgstr "Chaves do PGP que casam com <%s>. "
3617 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3618 msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"."
3620 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3621 msgid "Can't open /dev/null"
3622 msgstr "Não foi possível abrir /dev/null"
3625 msgid "Please enter the key ID: "
3626 msgstr "Por favor entre o key ID: "
3631 msgstr "Chave do PGP %s."
3633 #: pop.c:101 pop_lib.c:201
3635 msgid "Command TOP is not supported by server."
3636 msgstr "Não é possível marcar."
3640 msgid "Can't write header to temporary file!"
3641 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
3643 #: pop.c:267 pop_lib.c:203
3645 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3646 msgstr "Não é possível marcar."
3648 #: pop.c:391 pop.c:761
3650 msgid "%s is an invalid POP path"
3655 msgid "Fetching list of messages..."
3656 msgstr "Obtendo mensagem..."
3660 msgid "Can't write message to temporary file!"
3661 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
3665 msgid "Marking messages deleted..."
3666 msgstr "Marcando %d mensagens como removidas..."
3668 #: pop.c:716 pop.c:781
3670 msgid "Checking for new messages..."
3671 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
3674 msgid "POP host is not defined."
3675 msgstr "Servidor POP não está definido."
3678 msgid "No new mail in POP mailbox."
3679 msgstr "Nenhuma mensagem nova no servidor POP."
3683 msgid "Delete messages from server?"
3684 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
3688 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3689 msgstr "Lendo novas mensagens (%d bytes)..."
3692 msgid "Error while writing mailbox!"
3693 msgstr "Erro ao gravar a caixa!"
3697 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3698 msgstr "%s [%d de %d mensagens lidas]"
3700 #: pop.c:887 pop_lib.c:369
3701 msgid "Server closed connection!"
3702 msgstr "O servidor fechou a conexão!"
3706 msgid "Authenticating (SASL)..."
3707 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
3710 msgid "POP timestamp is invalid!"
3715 msgid "Authenticating (APOP)..."
3716 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
3720 msgid "APOP authentication failed."
3721 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
3725 msgid "Command USER is not supported by server."
3726 msgstr "Não é possível marcar."
3730 msgid "Unable to leave messages on server."
3731 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
3735 msgid "Error connecting to server: %s"
3736 msgstr "Conectando a %s"
3740 msgid "Closing connection to POP server..."
3741 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
3745 msgid "Verifying message indexes..."
3746 msgstr "Gravando mensagem em %s..."
3750 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3751 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
3754 msgid "Postponed Messages"
3755 msgstr "Mensagens Adiadas"
3757 #: postpone.c:244 postpone.c:253
3758 msgid "No postponed messages."
3759 msgstr "Nenhuma mensagem adiada."
3761 #: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
3763 msgid "Illegal crypto header"
3764 msgstr "Cabeçalho de PGP ilegal"
3768 msgid "Illegal S/MIME header"
3769 msgstr "Cabeçalho de S/MIME ilegal"
3773 msgid "Decrypting message..."
3774 msgstr "Obtendo mensagem..."
3778 msgid "Decryption failed."
3779 msgstr "Login falhou."
3783 msgstr "Nova Consulta"
3787 msgstr "Criar Apelido"
3794 msgid "Waiting for response..."
3795 msgstr "Agurdando pela resposta..."
3797 #: query.c:246 query.c:274
3798 msgid "Query command not defined."
3799 msgstr "Comando de consulta não definido."
3807 #: query.c:313 query.c:338
3811 #: query.c:321 query.c:347
3814 msgstr "Consulta '%s'"
3826 msgstr "Salvando..."
3828 #: recvattach.c:475 recvattach.c:566
3829 msgid "Attachment saved."
3830 msgstr "Anexo salvo."
3834 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3835 msgstr "AVISO! Você está prestes a sobrescrever %s, continuar?"
3838 msgid "Attachment filtered."
3839 msgstr "Anexo filtrado."
3842 msgid "Filter through: "
3843 msgstr "Filtrar através de: "
3847 msgstr "Passar por cano a: "
3851 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3852 msgstr "Eu não sei como imprimir anexos %s!"
3855 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3856 msgstr "Imprimir anexo(s) marcado(s)?"
3859 msgid "Print attachment?"
3860 msgstr "Imprimir anexo?"
3864 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3865 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem marcada."
3867 #: recvattach.c:1008
3871 #: recvattach.c:1044
3873 msgid "There are no subparts to show!"
3874 msgstr "Não há anexos."
3876 #: recvattach.c:1105
3878 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3879 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
3881 #: recvattach.c:1113
3883 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3884 msgstr "Deleção de anexos de mensagens PGP não é suportada"
3886 #: recvattach.c:1132 recvattach.c:1149
3887 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3888 msgstr "Somente a deleção de anexos multiparte é suportada."
3891 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3892 msgstr "Você só pode repetir partes message/rfc822"
3896 msgid "Error bouncing message!"
3897 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
3901 msgid "Error bouncing messages!"
3902 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
3906 msgid "Can't open temporary file %s."
3907 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário %s."
3911 msgid "Forward as attachments?"
3912 msgstr "mostra anexos MIME"
3915 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3917 "Não foi possível decodificar todos os anexos marcados.\n"
3918 "Encaminhar os demais através de MIME?"
3921 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3922 msgstr "Encaminhar encapsulado em MIME?"
3924 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3926 msgid "Can't create %s."
3927 msgstr "Não é possível criar %s."
3930 msgid "Can't find any tagged messages."
3931 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem marcada."
3933 #: recvcmd.c:745 send.c:727
3934 msgid "No mailing lists found!"
3935 msgstr "Nenhuma lista de email encontrada!"
3938 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3940 "Não foi possível decodificar todos os anexos marcados.\n"
3941 "Encapsular os demais através de MIME?"
3960 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3961 msgstr "Não foi possível obter o type2.list do mixmaster!"
3964 msgid "Select a remailer chain."
3965 msgstr "Escolha uma sequência de reenviadores."
3969 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3970 msgstr "Erro: %s não pode ser usado como reenviador final de uma sequência."
3974 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3975 msgstr "Sequências do mixmaster são limitadas a %d elementos."
3978 msgid "The remailer chain is already empty."
3979 msgstr "A sequência de reenviadores já está vazia."
3982 msgid "You already have the first chain element selected."
3983 msgstr "O primeiro elemento da sequência já está selecionado."
3986 msgid "You already have the last chain element selected."
3987 msgstr "O último elemento da sequência já está selecionado."
3990 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3991 msgstr "O mixmaster não aceita cabeçalhos Cc ou Bcc."
3995 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3997 "Por favor, defina a variável hostname para um valor adequado quando for\n"
4002 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4003 msgstr "Erro ao enviar mensagem, processo filho terminou com código %d\n"
4006 msgid "Error sending message."
4007 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
4011 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4012 msgstr "Entrada mal formatada para o tipo %s em \"%s\" linha %d"
4015 msgid "No mailcap path specified"
4016 msgstr "Nenhum caminho de mailcap especificado"
4020 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4021 msgstr "entrada no mailcap para o tipo %s não foi encontrada."
4024 msgid "score: too few arguments"
4025 msgstr "score: poucos argumentos"
4028 msgid "score: too many arguments"
4029 msgstr "score: muitos argumentos"
4032 msgid "No subject, abort?"
4033 msgstr "Sem assunto, cancelar?"
4036 msgid "No subject, aborting."
4037 msgstr "Sem assunto, cancelado."
4039 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4040 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4041 #. * to send a message to only the sender of the message. This
4042 #. * provides a way to do that.
4046 msgid "Reply to %s%s?"
4047 msgstr "Responder para %s%s?"
4051 msgid "Follow-up to %s%s?"
4052 msgstr "Responder para %s%s?"
4054 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4055 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4058 msgid "No tagged messages are visible!"
4059 msgstr "Nenhuma mensagem marcada está visível!"
4062 msgid "Include message in reply?"
4063 msgstr "Incluir mensagem na resposta?"
4066 msgid "Including quoted message..."
4067 msgstr "Enviando mensagem citada..."
4070 msgid "Could not include all requested messages!"
4071 msgstr "Não foi possível incluir todas as mensagens solicitadas!"
4075 msgid "Forward as attachment?"
4076 msgstr "Imprimir anexo?"
4079 msgid "Preparing forwarded message..."
4080 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
4082 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4083 #. * are any postponed messages first.
4086 msgid "Recall postponed message?"
4087 msgstr "Editar mensagem adiada?"
4091 msgid "Edit forwarded message?"
4092 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
4095 msgid "Abort unmodified message?"
4096 msgstr "Cancelar mensagem não modificada?"
4099 msgid "Aborted unmodified message."
4100 msgstr "Mensagem não modificada cancelada."
4103 msgid "Message postponed."
4104 msgstr "Mensagem adiada."
4107 msgid "No recipients are specified!"
4108 msgstr "Nenhum destinatário está especificado!"
4111 msgid "No recipients were specified."
4112 msgstr "Nenhum destinatário foi especificado."
4115 msgid "No subject, abort sending?"
4116 msgstr "Sem assunto, cancelar envio?"
4119 msgid "No subject specified."
4120 msgstr "Nenhum assunto especificado."
4122 #: send.c:1635 smtp.c:161
4123 msgid "Sending message..."
4124 msgstr "Enviando mensagem..."
4127 msgid "Could not send the message."
4128 msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
4132 msgstr "Mensagem enviada."
4135 msgid "Sending in background."
4136 msgstr "Enviando em segundo plano."
4139 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4140 msgstr "Nenhum parâmetro de fronteira encontrado! [relate este erro]"
4144 msgid "%s no longer exists!"
4145 msgstr "%s não mais existe!"
4149 msgid "%s isn't a regular file."
4150 msgstr "%s não é uma caixa de correio."
4154 msgid "Could not open %s"
4155 msgstr "Não foi possível abrir %s"
4159 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4160 msgstr "Erro ao enviar a mensagem, processo filho saiu com código %d"
4163 msgid "Output of the delivery process"
4164 msgstr "Saída do processo de entrega"
4168 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4173 msgid "%s... Exiting.\n"
4174 msgstr "%s... Saindo.\n"
4176 #: signal.c:46 signal.c:49
4178 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4179 msgstr "%s recebido... Saindo.\n"
4183 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4184 msgstr "Sinal %d recebido... Saindo.\n"
4188 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4189 msgstr "Entre a senha do S/MIME:"
4215 msgstr "Mês inválido: %s"
4220 msgstr "Desconhecido"
4224 msgid "Enter keyID: "
4225 msgstr "Entre a keyID para %s: "
4229 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4230 msgstr "Chaves do S/MIME que casam com \"%s\"."
4232 #: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628
4234 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4237 #: smime.c:544 smime.c:614
4239 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4240 msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?"
4242 #: smime.c:547 smime.c:617
4244 msgid "Use ID %s for %s ?"
4245 msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?"
4249 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4254 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4257 #: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127
4259 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4260 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar o subprocesso do OpenSSL! --]\n"
4265 msgstr "Não é possível criar o filtro."
4270 msgstr "(nenhuma caixa de mensagens)"
4272 #. fatal error while trying to encrypt message
4274 msgid "No output from OpenSSL.."
4278 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4283 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4284 msgstr "Aviso: Não foi possível salvar o certificado"
4288 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4289 msgstr "Não foi possível abrir o subprocesso do OpenSSL!"
4292 msgid "No output from OpenSSL..."
4295 #: smime.c:1641 smime.c:1766
4298 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4301 "[-- Fim da saída do OpenSSL --]\n"
4304 #: smime.c:1725 smime.c:1736
4306 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4307 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar o subprocesso do OpenSSL! --]\n"
4311 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4313 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com S/MIME --]\n"
4318 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4320 "[-- Os dados a seguir estão assinados --]\n"
4327 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4330 "[-- Fim dos dados encriptados com S/MIME --]\n"
4336 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4339 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
4344 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4346 "(e)ncripa, a(s)sina, e(n)cripa com, assina (c)omo, (a)mbos, ou es(q)uece? "
4353 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4355 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4363 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4371 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4379 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4388 msgid "SMTP session failed: %s"
4389 msgstr "Login falhou."
4393 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4394 msgstr "Login falhou."
4397 msgid "No from address given"
4401 msgid "SMTP session failed: read error"
4405 msgid "SMTP session failed: write error"
4410 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4411 msgstr "Mês inválido: %s"
4414 msgid "SMTP server does not support authentication"
4419 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4420 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
4424 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4425 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
4429 msgid "SASL authentication failed"
4430 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
4433 msgid "Sorting mailbox..."
4434 msgstr "Ordenando caixa..."
4437 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4439 "Não foi possível encontrar a função de ordenação! [relate este problema]"
4442 msgid "(no mailbox)"
4443 msgstr "(nenhuma caixa de mensagens)"
4447 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4448 msgstr "A mensagem pai não está visível nesta visão limitada"
4451 msgid "Parent message is not available."
4452 msgstr "A mensagem pai não está disponível."
4454 #: ../keymap_alldefs.h:5
4455 msgid "null operation"
4456 msgstr "operação nula"
4458 #: ../keymap_alldefs.h:6
4459 msgid "end of conditional execution (noop)"
4462 #: ../keymap_alldefs.h:7
4463 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4464 msgstr "forçar a visualizaçãdo do anexo usando o mailcap"
4466 #: ../keymap_alldefs.h:8
4467 msgid "view attachment as text"
4468 msgstr "ver anexo como texto"
4470 #: ../keymap_alldefs.h:9
4472 msgid "Toggle display of subparts"
4473 msgstr "troca entre mostrar texto citado ou não"
4475 #: ../keymap_alldefs.h:10
4476 msgid "move to the bottom of the page"
4477 msgstr "anda até o fim da página"
4479 #: ../keymap_alldefs.h:11
4480 msgid "remail a message to another user"
4481 msgstr "re-envia uma mensagem para outro usuário"
4483 #: ../keymap_alldefs.h:12
4484 msgid "select a new file in this directory"
4485 msgstr "escolhe um novo arquivo neste diretório"
4487 #: ../keymap_alldefs.h:13
4491 #: ../keymap_alldefs.h:14
4492 msgid "display the currently selected file's name"
4493 msgstr "mostra o nome do arquivo atualmente selecionado"
4495 #: ../keymap_alldefs.h:15
4496 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4497 msgstr "assina à caixa de correio atual (só para IMAP)"
4499 #: ../keymap_alldefs.h:16
4501 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4502 msgstr "cancela assinatura da caixa atual (só para IMAP)"
4504 #: ../keymap_alldefs.h:17
4505 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4506 msgstr "troca ver todas as caixas/só as inscritas (só para IMAP)"
4508 #: ../keymap_alldefs.h:18
4510 msgid "list mailboxes with new mail"
4511 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
4513 #: ../keymap_alldefs.h:19
4514 msgid "change directories"
4515 msgstr "muda de diretório"
4517 #: ../keymap_alldefs.h:20
4518 msgid "check mailboxes for new mail"
4519 msgstr "verifica se há novas mensagens na caixa"
4521 #: ../keymap_alldefs.h:21
4523 msgid "attach file(s) to this message"
4524 msgstr "anexa um(ns) arquivo(s) à esta mensagem"
4526 #: ../keymap_alldefs.h:22
4527 msgid "attach message(s) to this message"
4528 msgstr "anexa uma(s) mensagem(ns) à esta mensagem"
4530 #: ../keymap_alldefs.h:23
4531 msgid "edit the BCC list"
4532 msgstr "edita a lista de Cópias Escondidas (BCC)"
4534 #: ../keymap_alldefs.h:24
4535 msgid "edit the CC list"
4536 msgstr "edita a lista de Cópias (CC)"
4538 #: ../keymap_alldefs.h:25
4539 msgid "edit attachment description"
4540 msgstr "edita a descrição do anexo"
4542 #: ../keymap_alldefs.h:26
4543 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4544 msgstr "edita o código de transferência do anexo"
4546 #: ../keymap_alldefs.h:27
4547 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4548 msgstr "informe um arquivo no qual salvar uma cópia desta mensagem"
4550 #: ../keymap_alldefs.h:28
4551 msgid "edit the file to be attached"
4552 msgstr "edita o arquivo a ser anexado"
4554 #: ../keymap_alldefs.h:29
4555 msgid "edit the from field"
4556 msgstr "edita o campo From"
4558 #: ../keymap_alldefs.h:30
4559 msgid "edit the message with headers"
4560 msgstr "edita a mensagem e seus cabeçalhos"
4562 #: ../keymap_alldefs.h:31
4563 msgid "edit the message"
4564 msgstr "edita a mensagem"
4566 #: ../keymap_alldefs.h:32
4567 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4568 msgstr "edita o anexo usando sua entrada no mailcap"
4570 #: ../keymap_alldefs.h:33
4571 msgid "edit the Reply-To field"
4572 msgstr "edita o campo Reply-To"
4574 #: ../keymap_alldefs.h:34
4575 msgid "edit the subject of this message"
4576 msgstr "edita o assunto desta mensagem"
4578 #: ../keymap_alldefs.h:35
4579 msgid "edit the TO list"
4580 msgstr "edita a lista de Destinatários (To)"
4582 #: ../keymap_alldefs.h:36
4583 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4584 msgstr "cria uma nova caixa de correio (só para IMAP)"
4586 #: ../keymap_alldefs.h:37
4587 msgid "edit attachment content type"
4588 msgstr "edita o tipo de anexo"
4590 #: ../keymap_alldefs.h:38
4591 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4592 msgstr "obtém uma cópia temporária do anexo"
4594 #: ../keymap_alldefs.h:39
4595 msgid "run ispell on the message"
4596 msgstr "executa o ispell na mensagem"
4598 #: ../keymap_alldefs.h:40
4599 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4600 msgstr "compõe um novo anexo usando a entrada no mailcap"
4602 #: ../keymap_alldefs.h:41
4603 msgid "toggle recoding of this attachment"
4604 msgstr "ativa/desativa recodificação deste anexo"
4606 #: ../keymap_alldefs.h:42
4607 msgid "save this message to send later"
4608 msgstr "salva esta mensagem para ser enviada depois"
4610 #: ../keymap_alldefs.h:43
4611 msgid "rename/move an attached file"
4612 msgstr "renomeia/move um arquivo anexado"
4614 #: ../keymap_alldefs.h:44
4615 msgid "send the message"
4616 msgstr "envia a mensagem"
4618 #: ../keymap_alldefs.h:45
4619 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4620 msgstr "troca a visualização de anexos/em linha"
4622 #: ../keymap_alldefs.h:46
4623 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4624 msgstr "troca entre apagar o arquivo após enviá-lo ou não"
4626 #: ../keymap_alldefs.h:47
4627 msgid "update an attachment's encoding info"
4628 msgstr "atualiza a informação de codificação de um anexo"
4630 #: ../keymap_alldefs.h:48
4631 msgid "write the message to a folder"
4632 msgstr "grava a mensagem em uma pasta"
4634 #: ../keymap_alldefs.h:49
4635 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4636 msgstr "copia uma mensagem para um arquivo/caixa"
4638 #: ../keymap_alldefs.h:50
4639 msgid "create an alias from a message sender"
4640 msgstr "cria um apelido a partir do remetente de uma mensagem"
4642 #: ../keymap_alldefs.h:51
4643 msgid "move entry to bottom of screen"
4644 msgstr "move a entrada para o fundo da tela"
4646 #: ../keymap_alldefs.h:52
4647 msgid "move entry to middle of screen"
4648 msgstr "move a entrada para o meio da tela"
4650 #: ../keymap_alldefs.h:53
4651 msgid "move entry to top of screen"
4652 msgstr "move a entrada para o topo da tela"
4654 #: ../keymap_alldefs.h:54
4655 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4656 msgstr "cria uma cópia decodificada (text/plain)"
4658 #: ../keymap_alldefs.h:55
4659 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4660 msgstr "cria uma cópia decodificada (text/plain) e apaga"
4662 #: ../keymap_alldefs.h:56
4663 msgid "delete the current entry"
4664 msgstr "apaga a entrada atual"
4666 #: ../keymap_alldefs.h:57
4667 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4668 msgstr "apaga a caixa de correio atual (só para IMAP)"
4670 #: ../keymap_alldefs.h:58
4671 msgid "delete all messages in subthread"
4672 msgstr "apaga todas as mensagens na sub-discussão"
4674 #: ../keymap_alldefs.h:59
4675 msgid "delete all messages in thread"
4676 msgstr "apaga todas as mensagens na discussão"
4678 #: ../keymap_alldefs.h:60
4679 msgid "display full address of sender"
4680 msgstr "mostra o endereço completo do remetente"
4682 #: ../keymap_alldefs.h:61
4683 msgid "display message and toggle header weeding"
4684 msgstr "mostra a mensagem e ativa/desativa poda de cabeçalhos"
4686 #: ../keymap_alldefs.h:62
4687 msgid "display a message"
4688 msgstr "mostra uma mensagem"
4690 #: ../keymap_alldefs.h:63
4691 msgid "edit the raw message"
4692 msgstr "edita a mensagem pura"
4694 #: ../keymap_alldefs.h:64
4695 msgid "delete the char in front of the cursor"
4696 msgstr "apaga o caractere na frente do cursor"
4698 #: ../keymap_alldefs.h:65
4699 msgid "move the cursor one character to the left"
4700 msgstr "move o cursor um caractere para a esquerda"
4702 #: ../keymap_alldefs.h:66
4704 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4705 msgstr "pula para o início da linha"
4707 #: ../keymap_alldefs.h:67
4708 msgid "jump to the beginning of the line"
4709 msgstr "pula para o início da linha"
4711 #: ../keymap_alldefs.h:68
4712 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4713 msgstr "circula entre as caixas de mensagem"
4715 #: ../keymap_alldefs.h:69
4716 msgid "complete filename or alias"
4717 msgstr "completa um nome de arquivo ou apelido"
4719 #: ../keymap_alldefs.h:70
4720 msgid "complete address with query"
4721 msgstr "completa um endereço com uma pesquisa"
4723 #: ../keymap_alldefs.h:71
4724 msgid "delete the char under the cursor"
4725 msgstr "apaga o caractere sob o cursor"
4727 #: ../keymap_alldefs.h:72
4728 msgid "jump to the end of the line"
4729 msgstr "pula para o final da linha"
4731 #: ../keymap_alldefs.h:73
4732 msgid "move the cursor one character to the right"
4733 msgstr "move o cursor um caractere para a direita"
4735 #: ../keymap_alldefs.h:74
4737 msgid "move the cursor to the end of the word"
4738 msgstr "move o cursor um caractere para a direita"
4740 #: ../keymap_alldefs.h:75
4742 msgid "scroll down through the history list"
4743 msgstr "volta uma página no histórico"
4745 #: ../keymap_alldefs.h:76
4746 msgid "scroll up through the history list"
4747 msgstr "volta uma página no histórico"
4749 #: ../keymap_alldefs.h:77
4750 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4751 msgstr "apaga os caracteres a partir do cursor até o final da linha"
4753 #: ../keymap_alldefs.h:78
4755 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4756 msgstr "apaga os caracteres a partir do cursor até o final da linha"
4758 #: ../keymap_alldefs.h:79
4759 msgid "delete all chars on the line"
4760 msgstr "apaga todos os caracteres na linha"
4762 #: ../keymap_alldefs.h:80
4763 msgid "delete the word in front of the cursor"
4764 msgstr "apaga a palavra em frente ao cursor"
4766 #: ../keymap_alldefs.h:81
4767 msgid "quote the next typed key"
4768 msgstr "põe a próxima tecla digitada entre aspas"
4770 #: ../keymap_alldefs.h:82
4771 msgid "transpose character under cursor with previous"
4774 #: ../keymap_alldefs.h:83
4775 msgid "capitalize the word"
4778 #: ../keymap_alldefs.h:84
4780 msgid "convert the word to lower case"
4781 msgstr "anda até o fim da página"
4783 #: ../keymap_alldefs.h:85
4784 msgid "convert the word to upper case"
4787 #: ../keymap_alldefs.h:86
4788 msgid "enter a muttrc command"
4789 msgstr "entra um comando do muttrc"
4791 #: ../keymap_alldefs.h:87
4792 msgid "enter a file mask"
4793 msgstr "entra uma máscara de arquivos"
4795 #: ../keymap_alldefs.h:88
4796 msgid "exit this menu"
4797 msgstr "sai deste menu"
4799 #: ../keymap_alldefs.h:89
4800 msgid "filter attachment through a shell command"
4801 msgstr "filtra o anexo através de um comando do shell"
4803 #: ../keymap_alldefs.h:90
4804 msgid "move to the first entry"
4805 msgstr "anda até a primeira entrada"
4807 #: ../keymap_alldefs.h:91
4808 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4809 msgstr "troca a marca 'importante' da mensagem"
4811 #: ../keymap_alldefs.h:92
4812 msgid "forward a message with comments"
4813 msgstr "encaminha uma mensagem com comentários"
4815 #: ../keymap_alldefs.h:93
4816 msgid "select the current entry"
4817 msgstr "seleciona a entrada atual"
4819 #: ../keymap_alldefs.h:94
4820 msgid "reply to all recipients"
4821 msgstr "responde a todos os destinatários"
4823 #: ../keymap_alldefs.h:95
4824 msgid "scroll down 1/2 page"
4825 msgstr "passa meia página"
4827 #: ../keymap_alldefs.h:96
4828 msgid "scroll up 1/2 page"
4829 msgstr "volta meia página"
4831 #: ../keymap_alldefs.h:97
4835 #: ../keymap_alldefs.h:98
4836 msgid "jump to an index number"
4837 msgstr "pula para um número de índice"
4839 #: ../keymap_alldefs.h:99
4840 msgid "move to the last entry"
4841 msgstr "anda até a última entrada"
4843 #: ../keymap_alldefs.h:100
4844 msgid "reply to specified mailing list"
4845 msgstr "responde à lista de email especificada"
4847 #: ../keymap_alldefs.h:101
4848 msgid "execute a macro"
4849 msgstr "executa um macro"
4851 #: ../keymap_alldefs.h:102
4852 msgid "compose a new mail message"
4853 msgstr "compõe uma nova mensagem eletrônica"
4855 #: ../keymap_alldefs.h:103
4856 msgid "break the thread in two"
4859 #: ../keymap_alldefs.h:104
4860 msgid "open a different folder"
4861 msgstr "abre uma pasta diferente"
4863 #: ../keymap_alldefs.h:105
4864 msgid "open a different folder in read only mode"
4865 msgstr "abre uma pasta diferente somente para leitura"
4867 #: ../keymap_alldefs.h:106
4868 msgid "clear a status flag from a message"
4869 msgstr "retira uma marca de estado de uma mensagem"
4871 #: ../keymap_alldefs.h:107
4872 msgid "delete messages matching a pattern"
4873 msgstr "apaga mensagens que casem com um padrão"
4875 #: ../keymap_alldefs.h:108
4877 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4878 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
4880 #: ../keymap_alldefs.h:109
4881 msgid "retrieve mail from POP server"
4882 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
4884 #: ../keymap_alldefs.h:110
4885 msgid "move to the first message"
4886 msgstr "anda até a primeira mensagem"
4888 #: ../keymap_alldefs.h:111
4889 msgid "move to the last message"
4890 msgstr "anda até a última mensagem"
4892 #: ../keymap_alldefs.h:112
4893 msgid "show only messages matching a pattern"
4894 msgstr "mostra somente mensagens que casem com um padrão"
4896 #: ../keymap_alldefs.h:113
4898 msgid "link tagged message to the current one"
4899 msgstr "Repetir mensagens marcadas para: "
4901 #: ../keymap_alldefs.h:114
4903 msgid "open next mailbox with new mail"
4904 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
4906 #: ../keymap_alldefs.h:115
4907 msgid "jump to the next new message"
4908 msgstr "pula para a próxima mensagem nova"
4910 #: ../keymap_alldefs.h:116
4912 msgid "jump to the next new or unread message"
4913 msgstr "pula para a próxima mensagem não lida"
4915 #: ../keymap_alldefs.h:117
4916 msgid "jump to the next subthread"
4917 msgstr "pula para a próxima sub-discussão"
4919 #: ../keymap_alldefs.h:118
4920 msgid "jump to the next thread"
4921 msgstr "pula para a próxima discussão"
4923 #: ../keymap_alldefs.h:119
4924 msgid "move to the next undeleted message"
4925 msgstr "anda até a próxima mensagem não apagada"
4927 #: ../keymap_alldefs.h:120
4928 msgid "jump to the next unread message"
4929 msgstr "pula para a próxima mensagem não lida"
4931 #: ../keymap_alldefs.h:121
4932 msgid "jump to parent message in thread"
4933 msgstr "pula para a mensagem pai na discussão"
4935 #: ../keymap_alldefs.h:122
4936 msgid "jump to previous thread"
4937 msgstr "pula para a discussão anterior"
4939 #: ../keymap_alldefs.h:123
4940 msgid "jump to previous subthread"
4941 msgstr "pula para a sub-discussão anterior"
4943 #: ../keymap_alldefs.h:124
4944 msgid "move to the previous undeleted message"
4945 msgstr "anda até a mensagem não apagada anterior"
4947 #: ../keymap_alldefs.h:125
4948 msgid "jump to the previous new message"
4949 msgstr "pula para a mensagem nova anterior"
4951 #: ../keymap_alldefs.h:126
4953 msgid "jump to the previous new or unread message"
4954 msgstr "pula para a mensagem não lida anterior"
4956 #: ../keymap_alldefs.h:127
4957 msgid "jump to the previous unread message"
4958 msgstr "pula para a mensagem não lida anterior"
4960 #: ../keymap_alldefs.h:128
4961 msgid "mark the current thread as read"
4962 msgstr "marca a discussão atual como lida"
4964 #: ../keymap_alldefs.h:129
4965 msgid "mark the current subthread as read"
4966 msgstr "marca a sub-discussão atual como lida"
4968 #: ../keymap_alldefs.h:130
4969 msgid "set a status flag on a message"
4970 msgstr "atribui uma marca de estado em uma mensagem"
4972 #: ../keymap_alldefs.h:131
4973 msgid "save changes to mailbox"
4974 msgstr "salva as mudanças à caixa"
4976 #: ../keymap_alldefs.h:132
4977 msgid "tag messages matching a pattern"
4978 msgstr "marca mensagens que casem com um padrão"
4980 #: ../keymap_alldefs.h:133
4981 msgid "undelete messages matching a pattern"
4982 msgstr "restaura mensagens que casem com um padrão"
4984 #: ../keymap_alldefs.h:134
4985 msgid "untag messages matching a pattern"
4986 msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão"
4988 #: ../keymap_alldefs.h:135
4989 msgid "move to the middle of the page"
4990 msgstr "anda até o meio da página"
4992 #: ../keymap_alldefs.h:136
4993 msgid "move to the next entry"
4994 msgstr "anda até a próxima entrada"
4996 #: ../keymap_alldefs.h:137
4997 msgid "scroll down one line"
4998 msgstr "desce uma linha"
5000 #: ../keymap_alldefs.h:138
5001 msgid "move to the next page"
5002 msgstr "anda até a próxima página"
5004 #: ../keymap_alldefs.h:139
5005 msgid "jump to the bottom of the message"
5006 msgstr "pula para o fim da mensagem"
5008 #: ../keymap_alldefs.h:140
5009 msgid "toggle display of quoted text"
5010 msgstr "troca entre mostrar texto citado ou não"
5012 #: ../keymap_alldefs.h:141
5013 msgid "skip beyond quoted text"
5014 msgstr "pula para depois do texto citado"
5016 #: ../keymap_alldefs.h:142
5017 msgid "jump to the top of the message"
5018 msgstr "volta para o início da mensagem"
5020 #: ../keymap_alldefs.h:143
5021 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
5022 msgstr "passa a mensagem/anexo para um comando do shell através de um cano"
5024 #: ../keymap_alldefs.h:144
5025 msgid "move to the previous entry"
5026 msgstr "anda até a entrada anterior"
5028 #: ../keymap_alldefs.h:145
5029 msgid "scroll up one line"
5030 msgstr "sobe uma linha"
5032 #: ../keymap_alldefs.h:146
5033 msgid "move to the previous page"
5034 msgstr "anda até a página anterior"
5036 #: ../keymap_alldefs.h:147
5037 msgid "print the current entry"
5038 msgstr "imprime a entrada atual"
5040 #: ../keymap_alldefs.h:148
5041 msgid "query external program for addresses"
5042 msgstr "executa uma busca por um endereço através de um programa externo"
5044 #: ../keymap_alldefs.h:149
5045 msgid "append new query results to current results"
5046 msgstr "anexa os resultados da nova busca aos resultados atuais"
5048 #: ../keymap_alldefs.h:150
5049 msgid "save changes to mailbox and quit"
5050 msgstr "salva mudanças à caixa e sai"
5052 #: ../keymap_alldefs.h:151
5053 msgid "recall a postponed message"
5054 msgstr "edita uma mensagem adiada"
5056 #: ../keymap_alldefs.h:152
5057 msgid "clear and redraw the screen"
5058 msgstr "limpa e redesenha a tela"
5060 #: ../keymap_alldefs.h:153
5064 #: ../keymap_alldefs.h:154
5066 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5067 msgstr "apaga a caixa de correio atual (só para IMAP)"
5069 #: ../keymap_alldefs.h:155
5070 msgid "reply to a message"
5071 msgstr "responde a uma mensagem"
5073 #: ../keymap_alldefs.h:156
5074 msgid "use the current message as a template for a new one"
5075 msgstr "usa a mensagem atual como modelo para uma nova mensagem"
5077 #: ../keymap_alldefs.h:157
5078 msgid "save message/attachment to a file"
5079 msgstr "salva mensagem/anexo em um arquivo"
5081 #: ../keymap_alldefs.h:158
5082 msgid "search for a regular expression"
5083 msgstr "procura por uma expressão regular"
5085 #: ../keymap_alldefs.h:159
5086 msgid "search backwards for a regular expression"
5087 msgstr "procura de trás para a frente por uma expressão regular"
5089 #: ../keymap_alldefs.h:160
5090 msgid "search for next match"
5091 msgstr "procura pelo próximo resultado"
5093 #: ../keymap_alldefs.h:161
5094 msgid "search for next match in opposite direction"
5095 msgstr "procura pelo próximo resultado na direção oposta"
5097 #: ../keymap_alldefs.h:162
5098 msgid "toggle search pattern coloring"
5099 msgstr "troca entre mostrar cores nos padrões de busca ou não"
5101 #: ../keymap_alldefs.h:163
5102 msgid "invoke a command in a subshell"
5103 msgstr "executa um comando em um subshell"
5105 #: ../keymap_alldefs.h:164
5106 msgid "sort messages"
5107 msgstr "ordena mensagens"
5109 #: ../keymap_alldefs.h:165
5110 msgid "sort messages in reverse order"
5111 msgstr "ordena mensagens em ordem reversa"
5113 #: ../keymap_alldefs.h:166
5114 msgid "tag the current entry"
5115 msgstr "marca a entrada atual"
5117 #: ../keymap_alldefs.h:167
5118 msgid "apply next function to tagged messages"
5119 msgstr "aplica a próxima função às mensagens marcadas"
5121 #: ../keymap_alldefs.h:168
5123 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5124 msgstr "aplica a próxima função às mensagens marcadas"
5126 #: ../keymap_alldefs.h:169
5127 msgid "tag the current subthread"
5128 msgstr "marca a sub-discussão atual"
5130 #: ../keymap_alldefs.h:170
5131 msgid "tag the current thread"
5132 msgstr "marca a discussão atual"
5134 #: ../keymap_alldefs.h:171
5135 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5136 msgstr "troca a marca 'nova' de uma mensagem"
5138 #: ../keymap_alldefs.h:172
5139 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5140 msgstr "troca entre reescrever a caixa ou não"
5142 #: ../keymap_alldefs.h:173
5143 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5144 msgstr "troca entre pesquisar em caixas ou em todos os arquivos"
5146 #: ../keymap_alldefs.h:174
5147 msgid "move to the top of the page"
5148 msgstr "anda até o topo da página"
5150 #: ../keymap_alldefs.h:175
5151 msgid "undelete the current entry"
5152 msgstr "restaura a entrada atual"
5154 #: ../keymap_alldefs.h:176
5155 msgid "undelete all messages in thread"
5156 msgstr "restaura todas as mensagens na discussão"
5158 #: ../keymap_alldefs.h:177
5159 msgid "undelete all messages in subthread"
5160 msgstr "restaura todas as mensagens na sub-discussão"
5162 #: ../keymap_alldefs.h:178
5163 msgid "show the Mutt version number and date"
5164 msgstr "mostra o número e a data da versão do Mutt"
5166 #: ../keymap_alldefs.h:179
5167 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5168 msgstr "vê anexo usando sua entrada no mailcap se necessário"
5170 #: ../keymap_alldefs.h:180
5171 msgid "show MIME attachments"
5172 msgstr "mostra anexos MIME"
5174 #: ../keymap_alldefs.h:181
5175 msgid "display the keycode for a key press"
5178 #: ../keymap_alldefs.h:182
5179 msgid "show currently active limit pattern"
5180 msgstr "mostra o padrão limitante atualmente ativado"
5182 #: ../keymap_alldefs.h:183
5183 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5184 msgstr "abre/fecha a discussão atual"
5186 #: ../keymap_alldefs.h:184
5187 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5188 msgstr "abre/fecha todas as discussões"
5190 #: ../keymap_alldefs.h:185
5191 msgid "attach a PGP public key"
5192 msgstr "anexa uma chave pública do PGP"
5194 #: ../keymap_alldefs.h:186
5195 msgid "show PGP options"
5196 msgstr "mostra as opções do PGP"
5198 #: ../keymap_alldefs.h:187
5199 msgid "mail a PGP public key"
5200 msgstr "envia uma chave pública do PGP"
5202 #: ../keymap_alldefs.h:188
5203 msgid "verify a PGP public key"
5204 msgstr "verifica uma chave pública do PGP"
5206 #: ../keymap_alldefs.h:189
5207 msgid "view the key's user id"
5208 msgstr "vê a identificação de usuário da chave"
5210 #: ../keymap_alldefs.h:190
5211 msgid "check for classic PGP"
5214 #: ../keymap_alldefs.h:191
5215 msgid "Accept the chain constructed"
5216 msgstr "Aceita a sequência construída"
5218 #: ../keymap_alldefs.h:192
5219 msgid "Append a remailer to the chain"
5220 msgstr "Anexa um reenviador à sequência"
5222 #: ../keymap_alldefs.h:193
5223 msgid "Insert a remailer into the chain"
5224 msgstr "Insere um reenviador à sequência"
5226 #: ../keymap_alldefs.h:194
5227 msgid "Delete a remailer from the chain"
5228 msgstr "Remove um reenviador da sequência"
5230 #: ../keymap_alldefs.h:195
5231 msgid "Select the previous element of the chain"
5232 msgstr "Seleciona o elemento anterior da sequência"
5234 #: ../keymap_alldefs.h:196
5235 msgid "Select the next element of the chain"
5236 msgstr "Seleciona o próximo elemento da sequência"
5238 #: ../keymap_alldefs.h:197
5239 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5240 msgstr "envia a mensagem através de uma sequência de reenviadores mixmaster"
5242 #: ../keymap_alldefs.h:198
5243 msgid "make decrypted copy and delete"
5244 msgstr "cria cópia desencriptada e apaga"
5246 #: ../keymap_alldefs.h:199
5247 msgid "make decrypted copy"
5248 msgstr "cria cópia desencriptada"
5250 #: ../keymap_alldefs.h:200
5252 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5253 msgstr "retira a senha do PGP da memória"
5255 #: ../keymap_alldefs.h:201
5257 msgid "extract supported public keys"
5258 msgstr "extrai chaves públicas do PGP"
5260 #: ../keymap_alldefs.h:202
5262 msgid "show S/MIME options"
5263 msgstr "mostra as opções do S/MIME"
5266 #~ msgid "Error checking signature"
5267 #~ msgstr "Erro ao enviar mensagem."
5269 #~ msgid "SSL Certificate check"
5270 #~ msgstr "Verificação de certificado SSL"
5273 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5274 #~ msgstr "Verificação de certificado SSL"
5276 #~ msgid "Getting namespaces..."
5277 #~ msgstr "Obtendo espaços de nomenclatura..."
5281 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5283 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5285 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5287 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5288 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5289 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5291 #~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5294 #~ "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arq> ]\n"
5295 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arq> ] [ -F <arq> ] [ -H <arq> ] "
5296 #~ "[ -i <arq> ] [ -s <asst> ] [ -b <end> ] [ -c <end> ] <end> [ ... ]\n"
5297 #~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] -p\n"
5301 #~ " -a <arquivo>\tanexa um arquivo à mensagem\n"
5302 #~ " -b <endereço>\tespecifica um endereço de cópia escondica (BCC)\n"
5303 #~ " -c <endereço>\tespecifica um endereço de cópia (CC)\n"
5304 #~ " -e <comando>\tespecifica um comando a ser executado depois a "
5305 #~ "inicialização\n"
5306 #~ " -f <arquivo>\tespecifica qual caixa de mensagens abrir\n"
5307 #~ " -F <arquivo>\tespecifica um arquivo muttrc alternativo\n"
5308 #~ " -H <arquivo>\tespecifica um rascunho de onde ler cabeçalhos\n"
5309 #~ " -i <arquivo>\tespecifica um arquivo que o Mutt deve incluir na "
5311 #~ " -m <tipo>\tespecifica o tipo padrão de caixa de mensagens\n"
5312 #~ " -n\t\tfaz com que o Mutt não leia o Muttrc do sistema\n"
5313 #~ " -p\t\tedita uma mensagem adiada\n"
5314 #~ " -R\t\tabre a caixa de mensagens em modo de somente leitura\n"
5315 #~ " -s <assunto>\tespecifica um assunto (entre aspas se tiver espaços)\n"
5316 #~ " -v\t\tmostra a versão e definições de compilação\n"
5317 #~ " -x\t\tsimula o modo de envio do mailx\n"
5318 #~ " -y\t\tescolhe uma caixa na sua lista `mailboxes'\n"
5319 #~ " -z\t\tsai imediatamente se não houverem mensagens na caixa\n"
5320 #~ " -Z\t\tabre a primeira pasta com novas mensagens, sai se não houver\n"
5321 #~ " -h\t\testa mensagem de ajuda"
5324 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5325 #~ msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
5328 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5329 #~ msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
5331 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5332 #~ msgstr "Lendo %s... %d (%d%%)"
5334 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5335 #~ msgstr "Gravando mensagens... %d(%d%%)"
5337 #~ msgid "Reading %s... %d"
5338 #~ msgstr "Lendo %s... %d"
5340 #~ msgid "Invoking pgp..."
5341 #~ msgstr "Executando PGP..."
5343 #~ msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
5344 #~ msgstr "Erro fatal. O número de mensagens está fora de sincronia!"
5347 #~ msgid "CLOSE failed"
5348 #~ msgstr "Login falhou."
5352 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5353 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5354 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5355 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5356 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5357 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5358 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5360 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5361 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5363 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5364 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5365 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5366 #~ " (at your option) any later version.\n"
5368 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5369 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5370 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5371 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5373 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5374 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5375 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5378 #~ "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5379 #~ "Copyright (C) 1996-2000 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5380 #~ "Copyright (C) 1997-2000 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5381 #~ "Copyright (C) 1998-2000 Werner Kock <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5382 #~ "Copyright (C) 1999-2000 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5383 #~ "Copyright (C) 1999-2000 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5385 #~ "Tradução para a Língua Portuguesa por:\n"
5386 #~ "Marcus Brito <marcus@visaotec.com.br>\n"
5388 #~ "Muitos outros não mencionados aqui contribuíram com bastante código,\n"
5389 #~ "ajustes e sugestões.\n"
5391 #~ " Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou\n"
5392 #~ " modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU como "
5394 #~ " pela Free Software Foundation, tanto na versão 2 da Licença ou (à "
5396 #~ " escolha) qualquer outra versão posterior.\n"
5398 #~ " Este programa é distribuído na esperança de que ele seja útil, mas\n"
5399 #~ " SEM NENHUMA GARANTIA, nem mesmo a garantia implícita de "
5400 #~ "COMERCIABILIDADE\n"
5401 #~ " ou FUNCIONALIDADE PARA UM DETERMINADO PROPÓSITO. Veja a Licença "
5403 #~ " Geral da GNU para mais detalhes.\n"
5405 #~ " Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral da GNU "
5407 #~ " com este programa; caso contrário, escreva para Free Software\n"
5408 #~ " Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02138, USA.\n"
5410 #~ msgid "First entry is shown."
5411 #~ msgstr "A primeira entrada está sendo mostrada."
5413 #~ msgid "Last entry is shown."
5414 #~ msgstr "A última entrada está sendo mostrada."
5416 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5417 #~ msgstr "Não é possível anexar a caixas IMAP neste servidor"
5420 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5421 #~ msgstr "Criar uma mensagem application/pgp?"
5423 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5424 #~ msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
5427 #~ msgid "%s: stat: %s"
5428 #~ msgstr "Impossível consultar: %s"
5431 #~ msgid "%s: not a regular file"
5432 #~ msgstr "%s não é uma caixa de correio."
5435 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5436 #~ msgstr "Executando OpenSSL..."
5438 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5439 #~ msgstr "Repetir mensagem para %s...?"
5441 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5442 #~ msgstr "Repetir mensagens para %s...?"
5449 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5450 #~ msgstr "Certificado salvo"
5453 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5454 #~ msgstr "O nível de confiança deste ID é indeterminado."
5456 #~ msgid "Decode-save"
5457 #~ msgstr "Decodificar-salvar"
5459 #~ msgid "Decode-copy"
5460 #~ msgstr "Decodificar-copiar"
5462 #~ msgid "Decrypt-save"
5463 #~ msgstr "Desencriptar-salvar"
5465 #~ msgid "Decrypt-copy"
5466 #~ msgstr "Desencriptar-copiar"
5473 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5477 #~ "[-- Fim da saída do PGP --]\n"
5481 #~ msgid "Can't stat %s."
5482 #~ msgstr "Impossível consultar: %s"
5484 #~ msgid "%s: no such command"
5485 #~ msgstr "%s: não existe tal comando"
5488 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5489 #~ msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
5491 #~ msgid "MIC algorithm: "
5492 #~ msgstr "Algoritmo MIC: "
5494 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
5495 #~ msgstr "Isto não faz sentido se você não quer assinar a mensagem."
5497 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5498 #~ msgstr "Algoritmo MIC desconhecido, use pgp-md5, pgp-sha1 ou pgp-rmd160"
5502 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5505 #~ " Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
5506 #~ " modification, are permitted under certain conditions.\n"
5508 #~ " The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
5509 #~ " WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
5510 #~ " merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
5512 #~ " You should have received a copy of the full distribution terms\n"
5513 #~ " along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
5516 #~ "Implementação de SHA1 Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young "
5517 #~ "<eay@cryptsoft.com>\n"
5519 #~ " Redistribuição e uso em forma binária ou código fonte, com ou sem\n"
5520 #~ " modificações, são permitidas sob certas condições.\n"
5522 #~ " A implementação de SHA1 vem COMO ESTÁ, e QUALQUER GARANTIA, EXPRESSA\n"
5523 #~ " OU IMPLÍCITA, incluindo, mas não se limitando a, as garantias "
5525 #~ " de comerciabilidade e funcionalidade para um determinado propósito, "
5529 #~ " Você deve ter recebido uma cópia dos termos de distribuição "
5531 #~ " junto com este programa; caso contrário, escreva para os "
5532 #~ "desenvolvedores\n"
5533 #~ " do programa.\n"
5536 #~ msgid "POP Username: "
5537 #~ msgstr "Nome do usuário IMAP: "
5539 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
5540 #~ msgstr "Lendo nova mensagem (%d bytes)..."
5542 #~ msgid "%s [%d message read]"
5543 #~ msgstr "%s [%d mensagem lida]"
5545 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
5546 #~ msgstr "Ainda não é possível criar caixas de correio."
5548 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
5549 #~ msgstr "Reabrindo a caixa... %s"
5551 #~ msgid "Closing mailbox..."
5552 #~ msgstr "Fechando caixa de mensagens..."
5554 #~ msgid "IMAP Username: "
5555 #~ msgstr "Nome do usuário IMAP: "
5557 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
5558 #~ msgstr "Chave CRAM para %s@%s: "
5560 #~ msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication."
5561 #~ msgstr "Pulando a autenticação CRAM-MD5."
5563 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
5564 #~ msgstr "Enviando o comando APPEND..."
5567 #~ msgstr "%d mantidas."
5569 #~ msgid "POP Password: "
5570 #~ msgstr "Senha POP: "
5572 #~ msgid "No POP username is defined."
5573 #~ msgstr "Nenhum nome de usuário POP definido."
5575 #~ msgid "Could not find address for host %s."
5576 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o endereço do servidor %s."
5578 #~ msgid "Attachment saved"
5579 #~ msgstr "Anexo salvo"
5581 #~ msgid "Can't open %s: %s."
5582 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s: %s."
5585 #~ msgid "Error while recoding %s. Leave it unchanged."
5586 #~ msgstr "Erro ao gravar %s. Veja %s para recuperar seus dados."
5588 #~ msgid "Error while recoding %s. See %s for recovering your data."
5589 #~ msgstr "Erro ao gravar %s. Veja %s para recuperar seus dados."
5591 #~ msgid "Can't change character set for non-text attachments!"
5593 #~ "Não é possível mudar o conjunto de caracteres para anexos não-texto!"
5595 #~ msgid "Enter character set: "
5596 #~ msgstr "Informe o conjunto de caracteres: "
5598 #~ msgid "Recoding successful."
5599 #~ msgstr "Gravação bem sucedida."
5601 #~ msgid "change an attachment's character set"
5602 #~ msgstr "muda o conjunto de caracteres do anexo"
5604 #~ msgid "recode this attachment to/from the local charset"
5605 #~ msgstr "recodifica este anexo para/de o conjunto de caracteres local"
5610 #~ msgid "We can't currently handle utf-8 at this point."
5611 #~ msgstr "Ainda não posso manipular UTF-8."
5613 #~ msgid "UTF-8 encoding attachments has not yet been implemented."
5614 #~ msgstr "Anexos codificados como UTF-8 ainda não funcionam."
5616 #~ msgid "We currently can't encode to utf-8."
5617 #~ msgstr "Ainda não é possível codificar como UTF-8"
5619 #~ msgid "move to the last undelete message"
5620 #~ msgstr "anda até a última mensagem não apagada"
5622 #~ msgid "return to the main-menu"
5623 #~ msgstr "retorna ao menu principal"
5625 #~ msgid "Sending CREATE command ..."
5626 #~ msgstr "Enviando o comando CREATE..."
5628 #~ msgid "Can't open your secret key ring!"
5629 #~ msgstr "Não foi possível abrir seu chaveiro secreto!"
5631 #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
5632 #~ msgstr "Uma versão desconhecida do PGP foi definida para assinatura."
5634 #~ msgid "===== Attachments ====="
5635 #~ msgstr "===== Anexos ====="
5637 #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
5638 #~ msgstr "imap_error(): resposta inesperada em %s: %s\n"
5640 #~ msgid "ignoring empty header field: %s"
5641 #~ msgstr "ignorando campo de cabeçalho vazio: %s"
5643 #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
5644 #~ msgstr "Versão \"%s\" do PGP desconhecida."
5647 #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
5651 #~ "[-- Erro: esta mensagem não está de acordo com a especificação PGP/MIME! "
5656 #~ msgstr "reservado"
5658 #~ msgid "Signature Packet"
5659 #~ msgstr "Pacote de Assinatura"
5661 #~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
5662 #~ msgstr "Pacote de Chaves de Sessão Convencionalmente Ecriptado"
5664 #~ msgid "One-Pass Signature Packet"
5665 #~ msgstr "Pacote de Assinatura de Um Passo"
5667 #~ msgid "Secret Key Packet"
5668 #~ msgstr "Pacote de Chave Secreta"
5670 #~ msgid "Public Key Packet"
5671 #~ msgstr "Pacote de Chave Pública"
5673 #~ msgid "Secret Subkey Packet"
5674 #~ msgstr "Pacote de Subchave Secreta"
5676 #~ msgid "Compressed Data Packet"
5677 #~ msgstr "Pacotes de Dados Compactado"
5679 #~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
5680 #~ msgstr "Pacote de Dados Simetricamente Encriptado"
5682 #~ msgid "Marker Packet"
5683 #~ msgstr "Pacote de Marcação"
5685 #~ msgid "Literal Data Packet"
5686 #~ msgstr "Pacotes de Dados Literais"
5688 #~ msgid "Trust Packet"
5689 #~ msgstr "Pacote de Confiança"
5691 #~ msgid "Name Packet"
5692 #~ msgstr "Pacote de Nome"
5694 #~ msgid "Subkey Packet"
5695 #~ msgstr "Pacote de Subchave"
5698 #~ msgstr "Reservado"
5700 #~ msgid "Comment Packet"
5701 #~ msgstr "Pacote de Comentário"
5703 #~ msgid "Message edited. Really send?"
5704 #~ msgstr "Mensagem editada. Realmente enviar?"
5706 #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n"
5707 #~ msgstr "Saída do processo filho salva em %s.\n"