]> git.llucax.com Git - software/mutt-debian.git/blob - po/pt_BR.po
doc update: clarify what attach_charset does (Closes: 502628)
[software/mutt-debian.git] / po / pt_BR.po
1 # Mutt 0.95.6
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: 1.1.5i\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2009-01-05 16:36-0800\n"
7 "PO-Revision-Date: 2000-03-05 01:14-0300\n"
8 "Last-Translator: Marcus Brito <marcus@visaotec.com.br>\n"
9 "Language-Team: LIE-BR (http://lie-br.conectiva.com.br)\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
12 "Content-Transfer-Encoding:\n"
13
14 #: account.c:161
15 #, fuzzy, c-format
16 msgid "Username at %s: "
17 msgstr "Renomear para: "
18
19 #: account.c:220
20 #, c-format
21 msgid "Password for %s@%s: "
22 msgstr "Senha para %s@%s: "
23
24 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1479 postpone.c:41 query.c:48
25 #: recvattach.c:53
26 msgid "Exit"
27 msgstr "Sair"
28
29 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1486 postpone.c:42
30 msgid "Del"
31 msgstr "Apagar"
32
33 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
34 msgid "Undel"
35 msgstr "Restaurar"
36
37 #: addrbook.c:40
38 msgid "Select"
39 msgstr "Escolher"
40
41 #. __STRCAT_CHECKED__
42 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3832 curs_main.c:412
43 #: mutt_ssl.c:899 mutt_ssl_gnutls.c:805 pager.c:1578 pgpkey.c:522
44 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437
45 msgid "Help"
46 msgstr "Ajuda"
47
48 #: addrbook.c:145
49 msgid "You have no aliases!"
50 msgstr "Você não tem apelidos!"
51
52 #: addrbook.c:155
53 msgid "Aliases"
54 msgstr "Apelidos"
55
56 #. add a new alias
57 #: alias.c:260
58 msgid "Alias as: "
59 msgstr "Apelidar como: "
60
61 #: alias.c:266
62 msgid "You already have an alias defined with that name!"
63 msgstr "Você já tem um apelido definido com aquele nome!"
64
65 #: alias.c:272
66 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
67 msgstr ""
68
69 #: alias.c:297
70 msgid "Address: "
71 msgstr "Endereço: "
72
73 #: alias.c:307 send.c:206
74 #, c-format
75 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
76 msgstr ""
77
78 #: alias.c:319
79 msgid "Personal name: "
80 msgstr "Nome pessoal:"
81
82 #: alias.c:328
83 #, c-format
84 msgid "[%s = %s] Accept?"
85 msgstr "[%s =%s] Aceita?"
86
87 #: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:454 recvattach.c:467
88 #: recvattach.c:480 recvattach.c:510
89 msgid "Save to file: "
90 msgstr "Salvar em arquivo:"
91
92 #: alias.c:361
93 #, fuzzy
94 msgid "Error reading alias file"
95 msgstr "Erro ao ler mensagem!"
96
97 #: alias.c:382
98 msgid "Alias added."
99 msgstr "Apelido adicionado."
100
101 #: alias.c:390
102 #, fuzzy
103 msgid "Error seeking in alias file"
104 msgstr "Erro ao tentar exibir arquivo"
105
106 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:969
107 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
108 msgstr "Não pude casar o nome, continuo?"
109
110 #. For now, editing requires a file, no piping
111 #: attach.c:126
112 #, c-format
113 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
114 msgstr "Entrada de composição no mailcap requer %%s"
115
116 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177
117 #: curs_lib.c:543
118 #, c-format
119 msgid "Error running \"%s\"!"
120 msgstr "Erro ao executar \"%s\"!"
121
122 #: attach.c:144
123 msgid "Failure to open file to parse headers."
124 msgstr "Erro ao abrir o arquivo para interpretar os cabeçalhos."
125
126 #: attach.c:175
127 msgid "Failure to open file to strip headers."
128 msgstr "Erro ao abrir o arquivo para retirar cabeçalhos."
129
130 #: attach.c:184
131 #, fuzzy
132 msgid "Failure to rename file."
133 msgstr "Erro ao abrir o arquivo para interpretar os cabeçalhos."
134
135 #: attach.c:197
136 #, c-format
137 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
138 msgstr ""
139 "Nenhuma entrada de composição no mailcap para %s, criando entrada vazia."
140
141 #. For now, editing requires a file, no piping
142 #: attach.c:258
143 #, c-format
144 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
145 msgstr "Entrada de edição no mailcap requer %%s"
146
147 #: attach.c:280
148 #, c-format
149 msgid "No mailcap edit entry for %s"
150 msgstr "Nenhuma entrada de edição no mailcap para %s"
151
152 #: attach.c:443
153 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
154 msgstr "Nenhuma entrada no mailcap de acordo encontrada. Exibindo como texto."
155
156 #: attach.c:456
157 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
158 msgstr "Tipo MIME não definido. Não é possível visualizar o anexo."
159
160 #: attach.c:546
161 msgid "Cannot create filter"
162 msgstr "Não é possível criar o filtro."
163
164 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1002 attach.c:1060 handler.c:1304
165 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
166 msgid "Can't create filter"
167 msgstr "Não foi possível criar um filtro"
168
169 #: attach.c:841
170 msgid "Write fault!"
171 msgstr "Erro de gravação!"
172
173 #: attach.c:1083
174 msgid "I don't know how to print that!"
175 msgstr "Eu não sei como imprimir isto!"
176
177 #: browser.c:46
178 msgid "Chdir"
179 msgstr "Diretório"
180
181 #: browser.c:47
182 msgid "Mask"
183 msgstr "Máscara"
184
185 #: browser.c:383 browser.c:1023
186 #, c-format
187 msgid "%s is not a directory."
188 msgstr "%s não é um diretório."
189
190 #: browser.c:507
191 #, c-format
192 msgid "Mailboxes [%d]"
193 msgstr "Caixas [%d]"
194
195 #: browser.c:514
196 #, c-format
197 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
198 msgstr "[%s] assinada, Máscara de arquivos: %s"
199
200 #: browser.c:518
201 #, c-format
202 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
203 msgstr "Diretório [%s], Máscara de arquivos: %s"
204
205 #: browser.c:530
206 msgid "Can't attach a directory!"
207 msgstr "Não é possível anexar um diretório"
208
209 #: browser.c:669 browser.c:1092 browser.c:1190
210 msgid "No files match the file mask"
211 msgstr "Nenhum arquivo casa com a máscara"
212
213 #: browser.c:873
214 #, fuzzy
215 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
216 msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP"
217
218 #: browser.c:897
219 #, fuzzy
220 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
221 msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP"
222
223 #: browser.c:920
224 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
225 msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP"
226
227 #: browser.c:930
228 #, fuzzy
229 msgid "Cannot delete root folder"
230 msgstr "Não é possível criar o filtro."
231
232 #: browser.c:933
233 #, c-format
234 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
235 msgstr "Deseja mesmo remover a caixa \"%s\"?"
236
237 #: browser.c:947
238 msgid "Mailbox deleted."
239 msgstr "Caixa de correio removida."
240
241 #: browser.c:953
242 msgid "Mailbox not deleted."
243 msgstr "Caixa de correio não removida."
244
245 #: browser.c:972
246 msgid "Chdir to: "
247 msgstr "Mudar para: "
248
249 #: browser.c:1011 browser.c:1085
250 msgid "Error scanning directory."
251 msgstr "Erro ao examinar diretório."
252
253 #: browser.c:1035
254 msgid "File Mask: "
255 msgstr "Máscara de arquivos: "
256
257 #: browser.c:1108
258 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
259 msgstr "Ordem inversa por (d)ata, (a)lfa, (t)amanho ou (n)ão ordenar? "
260
261 #: browser.c:1109
262 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
263 msgstr "Ordenar por (d)ata, (a)lfa, (t)amanho ou (n)ão ordenar? "
264
265 #: browser.c:1110
266 msgid "dazn"
267 msgstr "datn"
268
269 #: browser.c:1177
270 msgid "New file name: "
271 msgstr "Nome do novo arquivo: "
272
273 #: browser.c:1208
274 msgid "Can't view a directory"
275 msgstr "Não é possível visualizar um diretório"
276
277 #: browser.c:1225
278 msgid "Error trying to view file"
279 msgstr "Erro ao tentar exibir arquivo"
280
281 #: buffy.c:424
282 #, fuzzy
283 msgid "New mail in "
284 msgstr "Novas mensagens em %s"
285
286 #: color.c:326
287 #, c-format
288 msgid "%s: color not supported by term"
289 msgstr "%s: o terminal não aceita cores"
290
291 #: color.c:332
292 #, c-format
293 msgid "%s: no such color"
294 msgstr "%s: não existe tal cor"
295
296 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
297 #, c-format
298 msgid "%s: no such object"
299 msgstr "%s: não existe tal objeto"
300
301 #: color.c:385
302 #, c-format
303 msgid "%s: command valid only for index object"
304 msgstr "%s: comando válido apenas para o objeto índice"
305
306 #: color.c:393
307 #, c-format
308 msgid "%s: too few arguments"
309 msgstr "%s: poucos argumentos"
310
311 #: color.c:567
312 msgid "Missing arguments."
313 msgstr "Faltam argumentos."
314
315 #: color.c:606 color.c:617
316 msgid "color: too few arguments"
317 msgstr "color: poucos argumentos"
318
319 #: color.c:640
320 msgid "mono: too few arguments"
321 msgstr "mono: poucos argumentos"
322
323 #: color.c:660
324 #, c-format
325 msgid "%s: no such attribute"
326 msgstr "%s: não existe tal atributo"
327
328 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
329 msgid "too few arguments"
330 msgstr "poucos argumentos"
331
332 #: color.c:709 hook.c:83
333 msgid "too many arguments"
334 msgstr "muitos argumentos"
335
336 #: color.c:725
337 msgid "default colors not supported"
338 msgstr "cores pré-definidas não suportadas"
339
340 #. find out whether or not the verify signature
341 #: commands.c:90
342 msgid "Verify PGP signature?"
343 msgstr "Verificar assinatura de PGP?"
344
345 #: commands.c:115 mbox.c:754
346 msgid "Could not create temporary file!"
347 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário!"
348
349 #: commands.c:128
350 #, fuzzy
351 msgid "Cannot create display filter"
352 msgstr "Não é possível criar o filtro."
353
354 #: commands.c:152
355 #, fuzzy
356 msgid "Could not copy message"
357 msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
358
359 #: commands.c:189
360 #, fuzzy
361 msgid "S/MIME signature successfully verified."
362 msgstr "Assinatura S/MIME verificada com sucesso."
363
364 #: commands.c:191
365 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
366 msgstr ""
367
368 #: commands.c:194 commands.c:205
369 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
370 msgstr ""
371
372 #: commands.c:196
373 #, fuzzy
374 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
375 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
376
377 #: commands.c:203
378 msgid "PGP signature successfully verified."
379 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
380
381 #: commands.c:207
382 #, fuzzy
383 msgid "PGP signature could NOT be verified."
384 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
385
386 #: commands.c:230
387 msgid "Command: "
388 msgstr "Comando: "
389
390 #: commands.c:250 recvcmd.c:143
391 msgid "Bounce message to: "
392 msgstr "Repetir mensagem para: "
393
394 #: commands.c:252 recvcmd.c:145
395 msgid "Bounce tagged messages to: "
396 msgstr "Repetir mensagens marcadas para: "
397
398 #: commands.c:267 recvcmd.c:154
399 msgid "Error parsing address!"
400 msgstr "Erro ao interpretar endereço!"
401
402 #: commands.c:275 recvcmd.c:162
403 #, c-format
404 msgid "Bad IDN: '%s'"
405 msgstr ""
406
407 #: commands.c:286 recvcmd.c:176
408 #, c-format
409 msgid "Bounce message to %s"
410 msgstr "Repetir mensagem para %s"
411
412 #: commands.c:286 recvcmd.c:176
413 #, c-format
414 msgid "Bounce messages to %s"
415 msgstr "Repetir mensagens para %s"
416
417 #: commands.c:302 recvcmd.c:192
418 #, fuzzy
419 msgid "Message not bounced."
420 msgstr "Mensagem repetida."
421
422 #: commands.c:302 recvcmd.c:192
423 #, fuzzy
424 msgid "Messages not bounced."
425 msgstr "Mensagens repetidas."
426
427 #: commands.c:312 recvcmd.c:211
428 msgid "Message bounced."
429 msgstr "Mensagem repetida."
430
431 #: commands.c:312 recvcmd.c:211
432 msgid "Messages bounced."
433 msgstr "Mensagens repetidas."
434
435 #: commands.c:389 commands.c:423 commands.c:440
436 #, fuzzy
437 msgid "Can't create filter process"
438 msgstr "Não foi possível criar um filtro"
439
440 #: commands.c:469
441 msgid "Pipe to command: "
442 msgstr "Passar por cano ao comando: "
443
444 #: commands.c:486
445 #, fuzzy
446 msgid "No printing command has been defined."
447 msgstr "Nenhuma caixa de mensagem para recebimento definida."
448
449 #: commands.c:491
450 msgid "Print message?"
451 msgstr "Imprimir mensagem?"
452
453 #: commands.c:491
454 msgid "Print tagged messages?"
455 msgstr "Imprimir mensagens marcadas?"
456
457 #: commands.c:500
458 msgid "Message printed"
459 msgstr "Mensagem impressa"
460
461 #: commands.c:500
462 msgid "Messages printed"
463 msgstr "Mensagens impressas"
464
465 #: commands.c:502
466 #, fuzzy
467 msgid "Message could not be printed"
468 msgstr "Mensagem impressa"
469
470 #: commands.c:503
471 #, fuzzy
472 msgid "Messages could not be printed"
473 msgstr "Mensagens impressas"
474
475 #: commands.c:512
476 #, fuzzy
477 msgid ""
478 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
479 "(p)am?: "
480 msgstr ""
481 "Ordem-Rev (d)ata/(f)rm/(r)eceb/(a)sst/(p)ara/dis(c)/de(s)ord/(t)am/r(e)fs?: "
482
483 #: commands.c:513
484 #, fuzzy
485 msgid ""
486 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
487 "am?: "
488 msgstr ""
489 "Ordem (d)ata/(f)rm/(r)eceb/(a)sst/(p)ara/dis(c)/de(s)ord/(t)am/r(e)fs?: "
490
491 #: commands.c:514
492 #, fuzzy
493 msgid "dfrsotuzcp"
494 msgstr "dfrapcste"
495
496 #: commands.c:571
497 msgid "Shell command: "
498 msgstr "Comando do shell: "
499
500 #: commands.c:716
501 #, fuzzy, c-format
502 msgid "Decode-save%s to mailbox"
503 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
504
505 #: commands.c:717
506 #, fuzzy, c-format
507 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
508 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
509
510 #: commands.c:718
511 #, fuzzy, c-format
512 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
513 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
514
515 #: commands.c:719
516 #, fuzzy, c-format
517 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
518 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
519
520 #: commands.c:720
521 #, fuzzy, c-format
522 msgid "Save%s to mailbox"
523 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
524
525 #: commands.c:720
526 #, fuzzy, c-format
527 msgid "Copy%s to mailbox"
528 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
529
530 #: commands.c:721
531 msgid " tagged"
532 msgstr " marcada"
533
534 #: commands.c:794
535 #, c-format
536 msgid "Copying to %s..."
537 msgstr "Copiando para %s..."
538
539 #: commands.c:929
540 #, c-format
541 msgid "Convert to %s upon sending?"
542 msgstr ""
543
544 #: commands.c:939
545 #, fuzzy, c-format
546 msgid "Content-Type changed to %s."
547 msgstr "Conectando a %s..."
548
549 #: commands.c:944
550 #, fuzzy, c-format
551 msgid "Character set changed to %s; %s."
552 msgstr "O conjunto de caracteres %s é desconhecido."
553
554 #: commands.c:946
555 msgid "not converting"
556 msgstr ""
557
558 #: commands.c:946
559 msgid "converting"
560 msgstr ""
561
562 #: compose.c:47
563 msgid "There are no attachments."
564 msgstr "Não há anexos."
565
566 #: compose.c:89
567 msgid "Send"
568 msgstr "Enviar"
569
570 #: compose.c:90 remailer.c:488
571 msgid "Abort"
572 msgstr "Cancelar"
573
574 #: compose.c:94 compose.c:667
575 msgid "Attach file"
576 msgstr "Anexar arquivo"
577
578 #: compose.c:95
579 msgid "Descrip"
580 msgstr "Descrição"
581
582 #: compose.c:132
583 msgid "Sign, Encrypt"
584 msgstr "Assinar, Encriptar"
585
586 #: compose.c:134
587 msgid "Encrypt"
588 msgstr "Encriptar"
589
590 #: compose.c:136
591 msgid "Sign"
592 msgstr "Assinar"
593
594 #: compose.c:138
595 msgid "Clear"
596 msgstr "Nada"
597
598 #: compose.c:145
599 #, fuzzy
600 msgid " (inline)"
601 msgstr "(continuar)\n"
602
603 #: compose.c:147
604 msgid " (PGP/MIME)"
605 msgstr ""
606
607 #: compose.c:155 compose.c:159
608 msgid " sign as: "
609 msgstr " assinar como: "
610
611 #: compose.c:155 compose.c:159
612 msgid "<default>"
613 msgstr "<padrão>"
614
615 #: compose.c:167
616 #, fuzzy
617 msgid "Encrypt with: "
618 msgstr "Encriptar"
619
620 #: compose.c:221
621 #, c-format
622 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
623 msgstr "%s [#%d] não existe mais!"
624
625 #: compose.c:229
626 #, c-format
627 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
628 msgstr "%s [#%d] modificado. Atualizar codificação?"
629
630 #: compose.c:272
631 msgid "-- Attachments"
632 msgstr "-- Anexos"
633
634 #: compose.c:302
635 #, c-format
636 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
637 msgstr ""
638
639 #: compose.c:325
640 msgid "You may not delete the only attachment."
641 msgstr "Você não pode apagar o único anexo."
642
643 #: compose.c:600 send.c:1560
644 #, c-format
645 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
646 msgstr ""
647
648 #: compose.c:683
649 msgid "Attaching selected files..."
650 msgstr "Anexando os arquivos escolhidos..."
651
652 #: compose.c:695
653 #, c-format
654 msgid "Unable to attach %s!"
655 msgstr "Não foi possível anexar %s!"
656
657 #: compose.c:714
658 msgid "Open mailbox to attach message from"
659 msgstr "Abrir caixa para anexar mensagem de"
660
661 #: compose.c:752
662 msgid "No messages in that folder."
663 msgstr "Nenhuma mensagem naquela pasta."
664
665 #: compose.c:761
666 msgid "Tag the messages you want to attach!"
667 msgstr "Marque as mensagens que você quer anexar!"
668
669 #: compose.c:793
670 msgid "Unable to attach!"
671 msgstr "Não foi possível anexar!"
672
673 #: compose.c:844
674 msgid "Recoding only affects text attachments."
675 msgstr "A gravação só afeta os anexos de texto."
676
677 #: compose.c:849
678 msgid "The current attachment won't be converted."
679 msgstr "O anexo atual não será convertido."
680
681 #: compose.c:851
682 msgid "The current attachment will be converted."
683 msgstr "O anexo atual será convertido"
684
685 #: compose.c:926
686 msgid "Invalid encoding."
687 msgstr "Codificação inválida"
688
689 #: compose.c:952
690 msgid "Save a copy of this message?"
691 msgstr "Salvar uma cópia desta mensagem?"
692
693 #: compose.c:1008
694 msgid "Rename to: "
695 msgstr "Renomear para: "
696
697 #: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:857
698 #, fuzzy, c-format
699 msgid "Can't stat %s: %s"
700 msgstr "Impossível consultar: %s"
701
702 #: compose.c:1040
703 msgid "New file: "
704 msgstr "Novo arquivo: "
705
706 #: compose.c:1053
707 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
708 msgstr "Content-Type é da forma base/sub"
709
710 #: compose.c:1059
711 #, c-format
712 msgid "Unknown Content-Type %s"
713 msgstr "Content-Type %s desconhecido"
714
715 #: compose.c:1072
716 #, c-format
717 msgid "Can't create file %s"
718 msgstr "Não é possível criar o arquivo %s"
719
720 #: compose.c:1080
721 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
722 msgstr "O que temos aqui é uma falha ao criar um anexo"
723
724 #: compose.c:1141
725 msgid "Postpone this message?"
726 msgstr "Adiar esta mensagem?"
727
728 #: compose.c:1200
729 msgid "Write message to mailbox"
730 msgstr "Gravar mensagem na caixa"
731
732 #: compose.c:1203
733 #, c-format
734 msgid "Writing message to %s ..."
735 msgstr "Gravando mensagem em %s..."
736
737 #: compose.c:1212
738 msgid "Message written."
739 msgstr "Mensgem gravada."
740
741 #: compose.c:1224
742 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
743 msgstr ""
744
745 #: compose.c:1250
746 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
747 msgstr ""
748
749 #: crypt-gpgme.c:358
750 #, fuzzy, c-format
751 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
752 msgstr "erro no padrão em: %s"
753
754 #: crypt-gpgme.c:368
755 #, c-format
756 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
757 msgstr ""
758
759 #: crypt-gpgme.c:388
760 #, fuzzy, c-format
761 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
762 msgstr "erro no padrão em: %s"
763
764 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
765 #, fuzzy, c-format
766 msgid "error allocating data object: %s\n"
767 msgstr "erro no padrão em: %s"
768
769 #: crypt-gpgme.c:490
770 #, fuzzy, c-format
771 msgid "error rewinding data object: %s\n"
772 msgstr "erro no padrão em: %s"
773
774 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
775 #, fuzzy, c-format
776 msgid "error reading data object: %s\n"
777 msgstr "erro no padrão em: %s"
778
779 #: crypt-gpgme.c:620
780 #, fuzzy, c-format
781 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
782 msgstr "erro no padrão em: %s"
783
784 #: crypt-gpgme.c:658
785 #, c-format
786 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
787 msgstr ""
788
789 #: crypt-gpgme.c:668
790 #, c-format
791 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
792 msgstr ""
793
794 #: crypt-gpgme.c:680
795 #, c-format
796 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
797 msgstr ""
798
799 #: crypt-gpgme.c:697
800 #, fuzzy, c-format
801 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
802 msgstr "erro no padrão em: %s"
803
804 #: crypt-gpgme.c:753
805 #, fuzzy, c-format
806 msgid "error encrypting data: %s\n"
807 msgstr "erro no padrão em: %s"
808
809 #: crypt-gpgme.c:870
810 #, fuzzy, c-format
811 msgid "error signing data: %s\n"
812 msgstr "erro no padrão em: %s"
813
814 #: crypt-gpgme.c:1065
815 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
816 msgstr ""
817
818 #: crypt-gpgme.c:1074
819 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
820 msgstr ""
821
822 #: crypt-gpgme.c:1080
823 #, fuzzy
824 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
825 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
826
827 #: crypt-gpgme.c:1096
828 msgid "Warning: The signature expired at: "
829 msgstr ""
830
831 #: crypt-gpgme.c:1102
832 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
833 msgstr ""
834
835 #: crypt-gpgme.c:1107
836 #, fuzzy
837 msgid "The CRL is not available\n"
838 msgstr "A mensagem pai não está disponível."
839
840 #: crypt-gpgme.c:1113
841 msgid "Available CRL is too old\n"
842 msgstr ""
843
844 #: crypt-gpgme.c:1118
845 msgid "A policy requirement was not met\n"
846 msgstr ""
847
848 #: crypt-gpgme.c:1127
849 msgid "A system error occurred"
850 msgstr ""
851
852 #: crypt-gpgme.c:1161
853 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
854 msgstr ""
855
856 #: crypt-gpgme.c:1168
857 msgid "PKA verified signer's address is: "
858 msgstr ""
859
860 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3299
861 #, fuzzy
862 msgid "Fingerprint: "
863 msgstr "Impressão digital: %s"
864
865 #: crypt-gpgme.c:1245
866 msgid ""
867 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
868 "as shown above\n"
869 msgstr ""
870
871 #: crypt-gpgme.c:1252
872 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
873 msgstr ""
874
875 #: crypt-gpgme.c:1256
876 msgid ""
877 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
878 "above\n"
879 msgstr ""
880
881 #: crypt-gpgme.c:1286
882 msgid "aka: "
883 msgstr ""
884
885 #: crypt-gpgme.c:1297
886 #, fuzzy
887 msgid "created: "
888 msgstr "Criar %s?"
889
890 #: crypt-gpgme.c:1362
891 msgid "Error getting key information: "
892 msgstr ""
893
894 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
895 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
896 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
897 #. ultimate).
898 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
899 msgid "Good signature from:"
900 msgstr ""
901
902 #: crypt-gpgme.c:1376
903 msgid "*BAD* signature from:"
904 msgstr ""
905
906 #: crypt-gpgme.c:1392
907 msgid "Problem signature from:"
908 msgstr ""
909
910 #: crypt-gpgme.c:1393
911 msgid "               expires: "
912 msgstr ""
913
914 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
915 #. such an attack by separating the meta information from the
916 #. data.
917 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2290
918 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
919 msgstr ""
920
921 #: crypt-gpgme.c:1448
922 #, fuzzy, c-format
923 msgid "Error: verification failed: %s\n"
924 msgstr "Erro na linha de comando: %s\n"
925
926 #: crypt-gpgme.c:1497
927 #, c-format
928 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
929 msgstr ""
930
931 #: crypt-gpgme.c:1519
932 msgid "*** End Notation ***\n"
933 msgstr ""
934
935 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2305
936 #, fuzzy
937 msgid ""
938 "[-- End signature information --]\n"
939 "\n"
940 msgstr ""
941 "\n"
942 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
943
944 #: crypt-gpgme.c:1622
945 #, fuzzy, c-format
946 msgid ""
947 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
948 "\n"
949 msgstr "[-- Erro: fim de arquivo inesperado! --]\n"
950
951 #: crypt-gpgme.c:2082
952 #, fuzzy, c-format
953 msgid "Error extracting key data!\n"
954 msgstr "erro no padrão em: %s"
955
956 #: crypt-gpgme.c:2265
957 #, c-format
958 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
959 msgstr ""
960
961 #: crypt-gpgme.c:2313
962 msgid "Error: copy data failed\n"
963 msgstr ""
964
965 #: crypt-gpgme.c:2333 pgp.c:427
966 msgid ""
967 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
968 "\n"
969 msgstr ""
970 "[-- INÍCIO DE MENSAGEM DO PGP --]\n"
971 "\n"
972
973 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:429
974 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
975 msgstr "[-- INÍCIO DE BLOCO DE CHAVE PÚBLICA DO PGP --]\n"
976
977 #: crypt-gpgme.c:2338 pgp.c:431
978 msgid ""
979 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
980 "\n"
981 msgstr ""
982 "[-- INÍCIO DE MENSAGEM ASSINADA POR PGP --]\n"
983 "\n"
984
985 #: crypt-gpgme.c:2365 pgp.c:457
986 #, fuzzy
987 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
988 msgstr ""
989 "\n"
990 "[-- FIM DE MENSAGEM DO PGP --]\n"
991
992 #: crypt-gpgme.c:2367 pgp.c:464
993 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
994 msgstr "[-- FIM DE BLOCO DE CHAVE PÚBLICA DO PGP --]\n"
995
996 #: crypt-gpgme.c:2369 pgp.c:466
997 #, fuzzy
998 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
999 msgstr ""
1000 "\n"
1001 "[-- FIM DE MENSAGEM ASSINADA POR PGP --]\n"
1002
1003 #: crypt-gpgme.c:2393 pgp.c:499
1004 msgid ""
1005 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1006 "\n"
1007 msgstr ""
1008 "[-- Erro: não foi possível encontrar o início da mensagem do PGP! --]\n"
1009
1010 #: crypt-gpgme.c:2424 pgp.c:931
1011 msgid ""
1012 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1013 "\n"
1014 msgstr ""
1015 "[-- Erro: mensagem PGP/MIME mal formada! --]\n"
1016 "\n"
1017
1018 #: crypt-gpgme.c:2436 crypt-gpgme.c:2502 pgp.c:944
1019 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1020 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar um arquivo temporário! --]\n"
1021
1022 #: crypt-gpgme.c:2448
1023 #, fuzzy
1024 msgid ""
1025 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1026 "\n"
1027 msgstr ""
1028 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
1029 "\n"
1030
1031 #: crypt-gpgme.c:2449 pgp.c:953
1032 msgid ""
1033 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1034 "\n"
1035 msgstr ""
1036 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
1037 "\n"
1038
1039 #: crypt-gpgme.c:2471
1040 #, fuzzy
1041 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1042 msgstr ""
1043 "\n"
1044 "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n"
1045
1046 #: crypt-gpgme.c:2472 pgp.c:973
1047 #, fuzzy
1048 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1049 msgstr ""
1050 "\n"
1051 "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n"
1052
1053 #: crypt-gpgme.c:2514
1054 #, fuzzy
1055 msgid ""
1056 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1057 "\n"
1058 msgstr ""
1059 "[-- Os dados a seguir estão assinados --]\n"
1060 "\n"
1061
1062 #: crypt-gpgme.c:2515
1063 #, fuzzy
1064 msgid ""
1065 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1066 "\n"
1067 msgstr ""
1068 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
1069 "\n"
1070
1071 #: crypt-gpgme.c:2545
1072 #, fuzzy
1073 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1074 msgstr ""
1075 "\n"
1076 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
1077
1078 #: crypt-gpgme.c:2546
1079 #, fuzzy
1080 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1081 msgstr ""
1082 "\n"
1083 "[-- Fim dos dados encriptados com S/MIME --]\n"
1084
1085 #: crypt-gpgme.c:3139
1086 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1087 msgstr ""
1088
1089 #: crypt-gpgme.c:3141
1090 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1091 msgstr ""
1092
1093 #: crypt-gpgme.c:3146
1094 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1095 msgstr ""
1096
1097 #: crypt-gpgme.c:3225
1098 msgid " aka ......: "
1099 msgstr ""
1100
1101 #: crypt-gpgme.c:3225
1102 msgid "Name ......: "
1103 msgstr ""
1104
1105 #: crypt-gpgme.c:3228 crypt-gpgme.c:3367
1106 #, fuzzy
1107 msgid "[Invalid]"
1108 msgstr "Mês inválido: %s"
1109
1110 #: crypt-gpgme.c:3248 crypt-gpgme.c:3391
1111 #, fuzzy, c-format
1112 msgid "Valid From : %s\n"
1113 msgstr "Mês inválido: %s"
1114
1115 #: crypt-gpgme.c:3261 crypt-gpgme.c:3404
1116 #, fuzzy, c-format
1117 msgid "Valid To ..: %s\n"
1118 msgstr "Mês inválido: %s"
1119
1120 #: crypt-gpgme.c:3274 crypt-gpgme.c:3417
1121 #, c-format
1122 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1123 msgstr ""
1124
1125 #: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1126 #, c-format
1127 msgid "Key Usage .: "
1128 msgstr ""
1129
1130 #: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1131 #, fuzzy
1132 msgid "encryption"
1133 msgstr "Encriptar"
1134
1135 #: crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3292 crypt-gpgme.c:3425
1136 #: crypt-gpgme.c:3430 crypt-gpgme.c:3435
1137 msgid ", "
1138 msgstr ""
1139
1140 #: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1141 msgid "signing"
1142 msgstr ""
1143
1144 #: crypt-gpgme.c:3291 crypt-gpgme.c:3434
1145 #, fuzzy
1146 msgid "certification"
1147 msgstr "Certificado salvo"
1148
1149 #: crypt-gpgme.c:3331
1150 #, c-format
1151 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1152 msgstr ""
1153
1154 #: crypt-gpgme.c:3339
1155 #, c-format
1156 msgid "Issued By .: "
1157 msgstr ""
1158
1159 #. display only the short keyID
1160 #: crypt-gpgme.c:3358
1161 #, fuzzy, c-format
1162 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1163 msgstr "Key ID: 0x%s"
1164
1165 #: crypt-gpgme.c:3362
1166 msgid "[Revoked]"
1167 msgstr ""
1168
1169 #: crypt-gpgme.c:3372
1170 #, fuzzy
1171 msgid "[Expired]"
1172 msgstr "Sair  "
1173
1174 #: crypt-gpgme.c:3377
1175 msgid "[Disabled]"
1176 msgstr ""
1177
1178 #: crypt-gpgme.c:3461 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1179 msgid "Can't create temporary file"
1180 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
1181
1182 #: crypt-gpgme.c:3464
1183 #, fuzzy
1184 msgid "Collecting data..."
1185 msgstr "Conectando a %s..."
1186
1187 #: crypt-gpgme.c:3490
1188 #, fuzzy, c-format
1189 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1190 msgstr "Conectando a %s"
1191
1192 #: crypt-gpgme.c:3500
1193 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1194 msgstr ""
1195
1196 #: crypt-gpgme.c:3511 pgpkey.c:580
1197 #, c-format
1198 msgid "Key ID: 0x%s"
1199 msgstr "Key ID: 0x%s"
1200
1201 #: crypt-gpgme.c:3594
1202 #, fuzzy, c-format
1203 msgid "gpgme_new failed: %s"
1204 msgstr "Login falhou."
1205
1206 #: crypt-gpgme.c:3633 crypt-gpgme.c:3696
1207 #, c-format
1208 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1209 msgstr ""
1210
1211 #: crypt-gpgme.c:3683 crypt-gpgme.c:3724
1212 #, c-format
1213 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1214 msgstr ""
1215
1216 #: crypt-gpgme.c:3795
1217 #, fuzzy
1218 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1219 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
1220
1221 #: crypt-gpgme.c:3824 mutt_ssl.c:897 mutt_ssl_gnutls.c:803 pgpkey.c:515
1222 #: smime.c:432
1223 msgid "Exit  "
1224 msgstr "Sair  "
1225
1226 #. __STRCAT_CHECKED__
1227 #: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:517 smime.c:434
1228 msgid "Select  "
1229 msgstr "Escolher  "
1230
1231 #. __STRCAT_CHECKED__
1232 #: crypt-gpgme.c:3829 pgpkey.c:520
1233 msgid "Check key  "
1234 msgstr "Verificar chave  "
1235
1236 #: crypt-gpgme.c:3845
1237 #, fuzzy
1238 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1239 msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"."
1240
1241 #: crypt-gpgme.c:3847
1242 #, fuzzy
1243 msgid "PGP keys matching"
1244 msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"."
1245
1246 #: crypt-gpgme.c:3849
1247 #, fuzzy
1248 msgid "S/MIME keys matching"
1249 msgstr "Chaves do S/MIME que casam com \"%s\"."
1250
1251 #: crypt-gpgme.c:3851
1252 #, fuzzy
1253 msgid "keys matching"
1254 msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"."
1255
1256 #: crypt-gpgme.c:3854
1257 #, fuzzy, c-format
1258 msgid "%s <%s>."
1259 msgstr "%s [%s]\n"
1260
1261 #: crypt-gpgme.c:3856
1262 #, fuzzy, c-format
1263 msgid "%s \"%s\"."
1264 msgstr "%s [%s]\n"
1265
1266 #: crypt-gpgme.c:3883 pgpkey.c:600
1267 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1268 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
1269
1270 #: crypt-gpgme.c:3897 pgpkey.c:612
1271 #, fuzzy
1272 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1273 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
1274
1275 #: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:616
1276 msgid "ID has undefined validity."
1277 msgstr ""
1278
1279 #: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:619
1280 #, fuzzy
1281 msgid "ID is not valid."
1282 msgstr "Este ID não é de confiança."
1283
1284 #: crypt-gpgme.c:3923 pgpkey.c:622
1285 #, fuzzy
1286 msgid "ID is only marginally valid."
1287 msgstr "Este ID é de baixa confiança."
1288
1289 #: crypt-gpgme.c:3931 pgpkey.c:626
1290 #, fuzzy, c-format
1291 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1292 msgstr "%s Você realmente quer usá-lo?"
1293
1294 #: crypt-gpgme.c:3988 crypt-gpgme.c:4101 pgpkey.c:834 pgpkey.c:935
1295 #, c-format
1296 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1297 msgstr "Procurando por chaves que casam com \"%s\"..."
1298
1299 #: crypt-gpgme.c:4264 pgp.c:1180
1300 #, c-format
1301 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1302 msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?"
1303
1304 #: crypt-gpgme.c:4300 pgp.c:1214 smime.c:664 smime.c:789
1305 #, c-format
1306 msgid "Enter keyID for %s: "
1307 msgstr "Entre a keyID para %s: "
1308
1309 #: crypt-gpgme.c:4365
1310 msgid ""
1311 "\n"
1312 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1313 msgstr ""
1314
1315 #: crypt-gpgme.c:4393
1316 #, fuzzy
1317 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1318 msgstr ""
1319 "(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
1320
1321 #: crypt-gpgme.c:4394
1322 #, fuzzy
1323 msgid "esabpfc"
1324 msgstr "esncaq"
1325
1326 #: crypt-gpgme.c:4397
1327 #, fuzzy
1328 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1329 msgstr ""
1330 "(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
1331
1332 #: crypt-gpgme.c:4398
1333 #, fuzzy
1334 msgid "esabmfc"
1335 msgstr "esncaq"
1336
1337 #. sign (a)s
1338 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1339 #. sign (a)s
1340 #: crypt-gpgme.c:4414 pgp.c:1590 smime.c:2033 smime.c:2045
1341 msgid "Sign as: "
1342 msgstr "Assinar como: "
1343
1344 #: crypt-gpgme.c:4511
1345 msgid "Failed to verify sender"
1346 msgstr ""
1347
1348 #: crypt-gpgme.c:4514
1349 #, fuzzy
1350 msgid "Failed to figure out sender"
1351 msgstr "Erro ao abrir o arquivo para interpretar os cabeçalhos."
1352
1353 #: crypt.c:68
1354 #, c-format
1355 msgid " (current time: %c)"
1356 msgstr ""
1357
1358 #: crypt.c:74
1359 #, fuzzy, c-format
1360 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1361 msgstr "[-- Saída do PGP a seguir (hora atual: "
1362
1363 #: crypt.c:89
1364 #, fuzzy
1365 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1366 msgstr "Senha do PGP esquecida."
1367
1368 #. they really want to send it inline... go for it
1369 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1370 msgid "Invoking PGP..."
1371 msgstr "Executando PGP..."
1372
1373 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1374 #: crypt.c:155
1375 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
1376 msgstr ""
1377
1378 #. abort
1379 #: crypt.c:157 send.c:1512
1380 msgid "Mail not sent."
1381 msgstr "Mensagem não enviada."
1382
1383 #: crypt.c:408
1384 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1385 msgstr ""
1386
1387 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1388 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1392 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1393 msgstr ""
1394
1395 #: crypt.c:813
1396 msgid ""
1397 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1398 "\n"
1399 msgstr ""
1400 "[-- Erro: Estrutura multipart/signed inconsistente! --]\n"
1401 "\n"
1402
1403 #: crypt.c:834
1404 #, c-format
1405 msgid ""
1406 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1407 "\n"
1408 msgstr ""
1409 "[-- Erro: Protocolo multipart/signed %s desconhecido! --]\n"
1410 "\n"
1411
1412 #: crypt.c:873
1413 #, c-format
1414 msgid ""
1415 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1416 "\n"
1417 msgstr ""
1418 "[-- Aviso: Não foi possível verificar %s de %s assinaturas. --]\n"
1419 "\n"
1420
1421 #. Now display the signed body
1422 #: crypt.c:885
1423 #, fuzzy
1424 msgid ""
1425 "[-- The following data is signed --]\n"
1426 "\n"
1427 msgstr ""
1428 "[-- Os dados a seguir estão assinados --]\n"
1429 "\n"
1430
1431 #: crypt.c:891
1432 msgid ""
1433 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1434 "\n"
1435 msgstr ""
1436 "[-- Aviso: Não foi possível encontrar nenhuma assinatura. --]\n"
1437 "\n"
1438
1439 #: crypt.c:897
1440 #, fuzzy
1441 msgid ""
1442 "\n"
1443 "[-- End of signed data --]\n"
1444 msgstr ""
1445 "\n"
1446 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
1447
1448 #: cryptglue.c:89
1449 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1450 msgstr ""
1451
1452 #: cryptglue.c:112
1453 #, fuzzy
1454 msgid "Invoking S/MIME..."
1455 msgstr "Executando S/MIME..."
1456
1457 #: curs_lib.c:191
1458 msgid "yes"
1459 msgstr "sim"
1460
1461 #: curs_lib.c:192
1462 msgid "no"
1463 msgstr "não"
1464
1465 #. restore blocking operation
1466 #: curs_lib.c:288
1467 msgid "Exit Mutt?"
1468 msgstr "Sair do Mutt?"
1469
1470 #: curs_lib.c:495 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
1471 msgid "unknown error"
1472 msgstr "erro desconhecido"
1473
1474 #: curs_lib.c:515
1475 msgid "Press any key to continue..."
1476 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar..."
1477
1478 #: curs_lib.c:559
1479 msgid " ('?' for list): "
1480 msgstr " ('?' para uma lista): "
1481
1482 #: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
1483 msgid "No mailbox is open."
1484 msgstr "Nenhuma caixa aberta."
1485
1486 #: curs_main.c:53
1487 msgid "There are no messages."
1488 msgstr "Não há mensagens."
1489
1490 #: curs_main.c:54 mx.c:1115 pager.c:51 recvattach.c:43
1491 msgid "Mailbox is read-only."
1492 msgstr "Esta caixa é somente para leitura."
1493
1494 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:912
1495 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1496 msgstr "Função não permitida no modo anexar-mensagem."
1497
1498 #: curs_main.c:56
1499 #, fuzzy
1500 msgid "No visible messages."
1501 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
1502
1503 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1504 #, c-format
1505 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1506 msgstr ""
1507
1508 #: curs_main.c:251
1509 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1510 msgstr "Não é possível ativar escrita em uma caixa somente para leitura!"
1511
1512 #: curs_main.c:258
1513 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1514 msgstr "Mudanças na pasta serão escritas na saída."
1515
1516 #: curs_main.c:263
1517 msgid "Changes to folder will not be written."
1518 msgstr "Mudanças na pasta não serão escritas"
1519
1520 #: curs_main.c:405
1521 msgid "Quit"
1522 msgstr "Sair"
1523
1524 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1525 msgid "Save"
1526 msgstr "Salvar"
1527
1528 #: curs_main.c:409 query.c:49
1529 msgid "Mail"
1530 msgstr "Msg"
1531
1532 #: curs_main.c:410 pager.c:1487
1533 msgid "Reply"
1534 msgstr "Responder"
1535
1536 #: curs_main.c:411
1537 msgid "Group"
1538 msgstr "Grupo"
1539
1540 #: curs_main.c:499
1541 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1542 msgstr "A caixa foi modificada externamente. As marcas podem estar erradas."
1543
1544 #: curs_main.c:502
1545 msgid "New mail in this mailbox."
1546 msgstr "Novas mensagens nesta caixa."
1547
1548 #: curs_main.c:506
1549 #, fuzzy
1550 msgid "Mailbox was externally modified."
1551 msgstr "A caixa foi modificada externamente. As marcas podem estar erradas."
1552
1553 #: curs_main.c:623
1554 msgid "No tagged messages."
1555 msgstr "Nenhuma mensagem marcada."
1556
1557 #: curs_main.c:659 menu.c:921
1558 #, fuzzy
1559 msgid "Nothing to do."
1560 msgstr "Conectando a %s..."
1561
1562 #: curs_main.c:749
1563 msgid "Jump to message: "
1564 msgstr "Pular para mensagem: "
1565
1566 #: curs_main.c:755
1567 msgid "Argument must be a message number."
1568 msgstr "O argumento deve ser um número de mensagem."
1569
1570 #: curs_main.c:788
1571 msgid "That message is not visible."
1572 msgstr "Aquela mensagem não está visível."
1573
1574 #: curs_main.c:791
1575 msgid "Invalid message number."
1576 msgstr "Número de mensagem inválido."
1577
1578 #: curs_main.c:804 curs_main.c:1845 pager.c:2288
1579 #, fuzzy
1580 msgid "delete message(s)"
1581 msgstr "Nenhuma mensagem não removida."
1582
1583 #: curs_main.c:807
1584 msgid "Delete messages matching: "
1585 msgstr "Apagar mensagens que casem com: "
1586
1587 #: curs_main.c:829
1588 msgid "No limit pattern is in effect."
1589 msgstr "Nenhum padrão limitante está em efeito."
1590
1591 #. i18n: ask for a limit to apply
1592 #: curs_main.c:834
1593 #, c-format
1594 msgid "Limit: %s"
1595 msgstr "Limitar: %s"
1596
1597 #: curs_main.c:844
1598 msgid "Limit to messages matching: "
1599 msgstr "Limitar a mensagens que casem com: "
1600
1601 #: curs_main.c:866
1602 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1603 msgstr ""
1604
1605 #: curs_main.c:878
1606 msgid "Quit Mutt?"
1607 msgstr "Sair do Mutt?"
1608
1609 #: curs_main.c:963
1610 msgid "Tag messages matching: "
1611 msgstr "Marcar mensagens que casem com: "
1612
1613 #: curs_main.c:972 curs_main.c:2134 pager.c:2598
1614 #, fuzzy
1615 msgid "undelete message(s)"
1616 msgstr "Nenhuma mensagem não removida."
1617
1618 #: curs_main.c:974
1619 msgid "Undelete messages matching: "
1620 msgstr "Restaurar mensagens que casem com: "
1621
1622 #: curs_main.c:982
1623 msgid "Untag messages matching: "
1624 msgstr "Desmarcar mensagens que casem com: "
1625
1626 #: curs_main.c:1062
1627 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1628 msgstr "Abrir caixa somente para leitura"
1629
1630 #: curs_main.c:1064
1631 msgid "Open mailbox"
1632 msgstr "Abrir caixa de correio"
1633
1634 #: curs_main.c:1074
1635 #, fuzzy
1636 msgid "No mailboxes have new mail"
1637 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
1638
1639 #: curs_main.c:1102 mx.c:503 mx.c:652
1640 #, c-format
1641 msgid "%s is not a mailbox."
1642 msgstr "%s não é uma caixa de correio."
1643
1644 #: curs_main.c:1197
1645 msgid "Exit Mutt without saving?"
1646 msgstr "Sair do Mutt sem salvar alterações?"
1647
1648 #: curs_main.c:1215 curs_main.c:1248 curs_main.c:1692 curs_main.c:1724
1649 #: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1650 msgid "Threading is not enabled."
1651 msgstr "Separar discussões não está ativado."
1652
1653 #: curs_main.c:1227
1654 msgid "Thread broken"
1655 msgstr ""
1656
1657 #: curs_main.c:1245
1658 msgid "link threads"
1659 msgstr ""
1660
1661 #: curs_main.c:1250
1662 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1663 msgstr ""
1664
1665 #: curs_main.c:1252
1666 #, fuzzy
1667 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1668 msgstr "salva esta mensagem para ser enviada depois"
1669
1670 #: curs_main.c:1264
1671 msgid "Threads linked"
1672 msgstr ""
1673
1674 #: curs_main.c:1267
1675 msgid "No thread linked"
1676 msgstr ""
1677
1678 #: curs_main.c:1303 curs_main.c:1328
1679 msgid "You are on the last message."
1680 msgstr "Você está na última mensagem."
1681
1682 #: curs_main.c:1310 curs_main.c:1354
1683 msgid "No undeleted messages."
1684 msgstr "Nenhuma mensagem não removida."
1685
1686 #: curs_main.c:1347 curs_main.c:1371
1687 msgid "You are on the first message."
1688 msgstr "Você está na primeira mensagem."
1689
1690 #: curs_main.c:1446 menu.c:766 pager.c:1986 pattern.c:1466
1691 msgid "Search wrapped to top."
1692 msgstr "A pesquisa voltou ao início."
1693
1694 #: curs_main.c:1455 pager.c:2008 pattern.c:1477
1695 msgid "Search wrapped to bottom."
1696 msgstr "A pesquisa passou para o final."
1697
1698 #: curs_main.c:1496
1699 msgid "No new messages"
1700 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
1701
1702 #: curs_main.c:1496
1703 msgid "No unread messages"
1704 msgstr "Nenhuma mensagem não lida"
1705
1706 #: curs_main.c:1497
1707 msgid " in this limited view"
1708 msgstr " nesta visão limitada"
1709
1710 #: curs_main.c:1513
1711 #, fuzzy
1712 msgid "flag message"
1713 msgstr "mostra uma mensagem"
1714
1715 #: curs_main.c:1550 pager.c:2564
1716 msgid "toggle new"
1717 msgstr ""
1718
1719 #: curs_main.c:1627
1720 msgid "No more threads."
1721 msgstr "Nenhuma discussão restante."
1722
1723 #: curs_main.c:1629
1724 msgid "You are on the first thread."
1725 msgstr "Você está na primeira discussão."
1726
1727 #: curs_main.c:1710
1728 msgid "Thread contains unread messages."
1729 msgstr "A discussão contém mensagens não lidas."
1730
1731 #: curs_main.c:1804 pager.c:2271
1732 #, fuzzy
1733 msgid "delete message"
1734 msgstr "Nenhuma mensagem não removida."
1735
1736 #: curs_main.c:1886
1737 #, fuzzy
1738 msgid "edit message"
1739 msgstr "edita a mensagem"
1740
1741 #: curs_main.c:2017
1742 #, fuzzy
1743 msgid "mark message(s) as read"
1744 msgstr "pula para a mensagem pai na discussão"
1745
1746 #: curs_main.c:2107 pager.c:2583
1747 #, fuzzy
1748 msgid "undelete message"
1749 msgstr "Nenhuma mensagem não removida."
1750
1751 #.
1752 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1753 #. * declared "static" (sigh)
1754 #.
1755 #: edit.c:41
1756 #, fuzzy
1757 msgid ""
1758 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1759 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1760 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1761 "~f messages\tinclude messages\n"
1762 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1763 "~h\t\tedit the message header\n"
1764 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1765 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1766 "~p\t\tprint the message\n"
1767 msgstr ""
1768 "~~\t\tinsere uma linha com um único ~\n"
1769 "~b usuários\tadiciona os usuários ao campo Bcc:\n"
1770 "~c usuários\tadiciona os usuários ao campo Cc:\n"
1771 "~f mensagens\tinclui as mensagens\n"
1772 "~F mensagens\to mesmo que ~f, mas também inclui os cabeçalhos\n"
1773 "~h\t\tedita o cabeçalho da mensagem\n"
1774 "~m mensagens\tinclui e cita as mensagens\n"
1775 "~M mensagens\to mesmo que ~m, mas também inclui os cabeçalhos\n"
1776 "~p\t\timprime a mensagem\n"
1777 "~q\t\tgrava o arquivo e sai do editor\n"
1778 "~r arquivo\tlê um arquivo no editor\n"
1779 "~t usuários\tadiciona os usuários ao campo To:\n"
1780 "~u\t\tvolta à linha anterior\n"
1781 "~w arquivo\tescreve a mensagem no arquivo\n"
1782 "~x\t\tcancela as mudanças e sai do editor\n"
1783 "?\t\testa mensagagem\n"
1784 ".\t\tsozinho em uma linha termina a mensagem\n"
1785
1786 #: edit.c:52
1787 #, fuzzy
1788 msgid ""
1789 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1790 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1791 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1792 "~u\t\trecall the previous line\n"
1793 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1794 "~w file\t\twrite message to file\n"
1795 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1796 "~?\t\tthis message\n"
1797 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1798 msgstr ""
1799 "~~\t\tinsere uma linha com um único ~\n"
1800 "~b usuários\tadiciona os usuários ao campo Bcc:\n"
1801 "~c usuários\tadiciona os usuários ao campo Cc:\n"
1802 "~f mensagens\tinclui as mensagens\n"
1803 "~F mensagens\to mesmo que ~f, mas também inclui os cabeçalhos\n"
1804 "~h\t\tedita o cabeçalho da mensagem\n"
1805 "~m mensagens\tinclui e cita as mensagens\n"
1806 "~M mensagens\to mesmo que ~m, mas também inclui os cabeçalhos\n"
1807 "~p\t\timprime a mensagem\n"
1808 "~q\t\tgrava o arquivo e sai do editor\n"
1809 "~r arquivo\tlê um arquivo no editor\n"
1810 "~t usuários\tadiciona os usuários ao campo To:\n"
1811 "~u\t\tvolta à linha anterior\n"
1812 "~w arquivo\tescreve a mensagem no arquivo\n"
1813 "~x\t\tcancela as mudanças e sai do editor\n"
1814 "?\t\testa mensagagem\n"
1815 ".\t\tsozinho em uma linha termina a mensagem\n"
1816
1817 #: edit.c:188
1818 #, c-format
1819 msgid "%d: invalid message number.\n"
1820 msgstr "%d: número de mensagem iválido.\n"
1821
1822 #: edit.c:330
1823 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1824 msgstr "(Termine a mensagem com um . sozinho em uma linha)\n"
1825
1826 #: edit.c:389
1827 msgid "No mailbox.\n"
1828 msgstr "Nenhuma caixa de mensagens.\n"
1829
1830 #: edit.c:393
1831 msgid "Message contains:\n"
1832 msgstr "Mensagem contém:\n"
1833
1834 #: edit.c:397 edit.c:454
1835 msgid "(continue)\n"
1836 msgstr "(continuar)\n"
1837
1838 #: edit.c:410
1839 msgid "missing filename.\n"
1840 msgstr "falta o nome do arquivo.\n"
1841
1842 #: edit.c:430
1843 msgid "No lines in message.\n"
1844 msgstr "Nenhuma linha na mensagem.\n"
1845
1846 #: edit.c:447
1847 #, c-format
1848 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1849 msgstr ""
1850
1851 #: edit.c:465
1852 #, c-format
1853 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1854 msgstr "%s: comando de editor desconhecido (~? para ajuda)\n"
1855
1856 #: editmsg.c:78
1857 #, c-format
1858 msgid "could not create temporary folder: %s"
1859 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
1860
1861 #: editmsg.c:90
1862 #, c-format
1863 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1864 msgstr "Não foi possível criar a caixa temporária: %s"
1865
1866 #: editmsg.c:110
1867 #, fuzzy, c-format
1868 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1869 msgstr "Não foi possível criar a caixa temporária: %s"
1870
1871 #: editmsg.c:127
1872 msgid "Message file is empty!"
1873 msgstr "O arquivo de mensagens está vazio."
1874
1875 #: editmsg.c:134
1876 msgid "Message not modified!"
1877 msgstr "Mensagem não modificada!"
1878
1879 #: editmsg.c:142
1880 #, c-format
1881 msgid "Can't open message file: %s"
1882 msgstr "Não é possível abrir o arquivo de mensagens: %s"
1883
1884 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1885 #, c-format
1886 msgid "Can't append to folder: %s"
1887 msgstr "Não é possível anexar à pasta: %s"
1888
1889 #: editmsg.c:208
1890 #, c-format
1891 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1892 msgstr "Erro. Preservando o arquivo temporário: %s"
1893
1894 #: flags.c:325
1895 msgid "Set flag"
1896 msgstr "Atribui marca"
1897
1898 #: flags.c:325
1899 msgid "Clear flag"
1900 msgstr "Limpa marca"
1901
1902 #: handler.c:1070
1903 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1904 msgstr ""
1905 "[-- Erro: Não foi possível exibir nenhuma parte de Multipart/Aternative! "
1906 "--]\n"
1907
1908 #: handler.c:1187
1909 #, c-format
1910 msgid "[-- Attachment #%d"
1911 msgstr "[-- Anexo No.%d"
1912
1913 #: handler.c:1199
1914 #, c-format
1915 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1916 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codificação: %s, Tamanho: %s --]\n"
1917
1918 #: handler.c:1223
1919 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1920 msgstr ""
1921
1922 #: handler.c:1275
1923 #, c-format
1924 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1925 msgstr "[-- Autovisualizar usando %s --]\n"
1926
1927 #: handler.c:1276
1928 #, c-format
1929 msgid "Invoking autoview command: %s"
1930 msgstr "Executando comando de autovisualização: %s"
1931
1932 #: handler.c:1308
1933 #, fuzzy, c-format
1934 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1935 msgstr "[-- em %s --]\n"
1936
1937 #: handler.c:1327 handler.c:1348
1938 #, c-format
1939 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1940 msgstr "[-- Saída de erro da autovisualização de %s --]\n"
1941
1942 #: handler.c:1387
1943 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1944 msgstr ""
1945 "[-- Erro: message/external-body não tem nenhum parâmetro access-type --]\n"
1946
1947 #: handler.c:1408
1948 #, c-format
1949 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1950 msgstr "[-- Este anexo %s/%s "
1951
1952 #: handler.c:1415
1953 #, c-format
1954 msgid "(size %s bytes) "
1955 msgstr "(tamanho %s bytes) "
1956
1957 #: handler.c:1417
1958 msgid "has been deleted --]\n"
1959 msgstr "foi apagado --]\n"
1960
1961 #: handler.c:1422
1962 #, c-format
1963 msgid "[-- on %s --]\n"
1964 msgstr "[-- em %s --]\n"
1965
1966 #: handler.c:1427
1967 #, fuzzy, c-format
1968 msgid "[-- name: %s --]\n"
1969 msgstr "[-- em %s --]\n"
1970
1971 #: handler.c:1440 handler.c:1456
1972 #, fuzzy, c-format
1973 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1974 msgstr "[-- Este anexo %s/%s "
1975
1976 #: handler.c:1442
1977 #, fuzzy
1978 msgid ""
1979 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1980 "[-- expired. --]\n"
1981 msgstr ""
1982 "[-- Este anexo %s/%s não está includído, e --]\n"
1983 "[-- a fonte externa indicada já expirou.   --]\n"
1984
1985 #: handler.c:1460
1986 #, fuzzy, c-format
1987 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1988 msgstr ""
1989 "[-- Este anexo %s/%s não está incluído, e o --]\n"
1990 "[-- tipo de acesso %s não é aceito.         --]\n"
1991
1992 #: handler.c:1575
1993 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1994 msgstr "Erro: multipart/signed não tem protocolo."
1995
1996 #: handler.c:1585
1997 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1998 msgstr "Erro: multipart/encrypted não tem nenhum parâmetro de protocolo!"
1999
2000 #: handler.c:1639
2001 msgid "Unable to open temporary file!"
2002 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário!"
2003
2004 #: handler.c:1706
2005 #, c-format
2006 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2007 msgstr "[-- %s/%s não é aceito "
2008
2009 #: handler.c:1711
2010 #, c-format
2011 msgid "(use '%s' to view this part)"
2012 msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
2013
2014 #: handler.c:1713
2015 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2016 msgstr "('view-attachments' precisa estar associado a uma tecla!)"
2017
2018 #: headers.c:173
2019 #, c-format
2020 msgid "%s: unable to attach file"
2021 msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo"
2022
2023 #: help.c:306
2024 msgid "ERROR: please report this bug"
2025 msgstr "ERRO: por favor relate este problema"
2026
2027 #: help.c:348
2028 msgid "<UNKNOWN>"
2029 msgstr "<DESCONHECIDO>"
2030
2031 #: help.c:360
2032 msgid ""
2033 "\n"
2034 "Generic bindings:\n"
2035 "\n"
2036 msgstr ""
2037 "\n"
2038 "Associações genéricas:\n"
2039 "\n"
2040
2041 #: help.c:364
2042 msgid ""
2043 "\n"
2044 "Unbound functions:\n"
2045 "\n"
2046 msgstr ""
2047 "\n"
2048 "Funções sem associação:\n"
2049 "\n"
2050
2051 #: help.c:372
2052 #, c-format
2053 msgid "Help for %s"
2054 msgstr "Ajuda para %s"
2055
2056 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2057 #, c-format
2058 msgid "Bad history file format (line %d)"
2059 msgstr ""
2060
2061 #: hook.c:251
2062 #, c-format
2063 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2064 msgstr ""
2065
2066 #: hook.c:263
2067 #, c-format
2068 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2069 msgstr "unhook: tipo de gancho desconhecido: %s"
2070
2071 #: hook.c:269
2072 #, c-format
2073 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2074 msgstr ""
2075
2076 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:483
2077 #, fuzzy
2078 msgid "No authenticators available"
2079 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
2080
2081 #: imap/auth_anon.c:43
2082 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2083 msgstr "Autenticando (anônimo)..."
2084
2085 #: imap/auth_anon.c:73
2086 #, fuzzy
2087 msgid "Anonymous authentication failed."
2088 msgstr "Autenticação anônima não é aceita."
2089
2090 #: imap/auth_cram.c:48
2091 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2092 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
2093
2094 #: imap/auth_cram.c:128
2095 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2096 msgstr "Autenticação CRAM-MD5 falhou."
2097
2098 #. now begin login
2099 #: imap/auth_gss.c:144
2100 #, fuzzy
2101 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2102 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
2103
2104 #: imap/auth_gss.c:309
2105 msgid "GSSAPI authentication failed."
2106 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
2107
2108 #: imap/auth_login.c:38
2109 msgid "LOGIN disabled on this server."
2110 msgstr ""
2111
2112 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2113 msgid "Logging in..."
2114 msgstr "Efetuando login..."
2115
2116 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2117 msgid "Login failed."
2118 msgstr "Login falhou."
2119
2120 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:519
2121 #, fuzzy, c-format
2122 msgid "Authenticating (%s)..."
2123 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
2124
2125 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2126 #, fuzzy
2127 msgid "SASL authentication failed."
2128 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
2129
2130 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:567
2131 #, c-format
2132 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2133 msgstr ""
2134
2135 #: imap/browse.c:69
2136 msgid "Getting folder list..."
2137 msgstr "Obtendo lista de pastas..."
2138
2139 #: imap/browse.c:189
2140 #, fuzzy
2141 msgid "No such folder"
2142 msgstr "%s: não existe tal cor"
2143
2144 #: imap/browse.c:278
2145 #, fuzzy
2146 msgid "Create mailbox: "
2147 msgstr "Abrir caixa de correio"
2148
2149 #: imap/browse.c:283 imap/browse.c:329
2150 #, fuzzy
2151 msgid "Mailbox must have a name."
2152 msgstr "A caixa de mensagens não sofreu mudanças"
2153
2154 #: imap/browse.c:291
2155 #, fuzzy
2156 msgid "Mailbox created."
2157 msgstr "Caixa de correio removida."
2158
2159 #: imap/browse.c:322
2160 #, fuzzy, c-format
2161 msgid "Rename mailbox %s to: "
2162 msgstr "Abrir caixa de correio"
2163
2164 #: imap/browse.c:337
2165 #, fuzzy, c-format
2166 msgid "Rename failed: %s"
2167 msgstr "Login falhou."
2168
2169 #: imap/browse.c:342
2170 #, fuzzy
2171 msgid "Mailbox renamed."
2172 msgstr "Caixa de correio removida."
2173
2174 #: imap/command.c:448
2175 #, fuzzy
2176 msgid "Mailbox closed"
2177 msgstr "Caixa de correio removida."
2178
2179 #: imap/imap.c:126
2180 #, fuzzy, c-format
2181 msgid "CREATE failed: %s"
2182 msgstr "Login falhou."
2183
2184 #: imap/imap.c:190
2185 #, fuzzy, c-format
2186 msgid "Closing connection to %s..."
2187 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
2188
2189 #: imap/imap.c:311
2190 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2191 msgstr "Este servidor IMAP é pré-histórico. Mutt não funciona com ele."
2192
2193 #: imap/imap.c:434 pop_lib.c:286 smtp.c:392
2194 msgid "Secure connection with TLS?"
2195 msgstr ""
2196
2197 #: imap/imap.c:443 pop_lib.c:306 smtp.c:404
2198 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2199 msgstr ""
2200
2201 #: imap/imap.c:459 pop_lib.c:327
2202 #, fuzzy
2203 msgid "Encrypted connection unavailable"
2204 msgstr "Chave de Sessão Encriptada"
2205
2206 #: imap/imap.c:601
2207 #, c-format
2208 msgid "Selecting %s..."
2209 msgstr "Selecionando %s..."
2210
2211 #: imap/imap.c:756
2212 #, fuzzy
2213 msgid "Error opening mailbox"
2214 msgstr "Erro ao gravar a caixa!"
2215
2216 #: imap/imap.c:811 imap/message.c:834 muttlib.c:1478
2217 #, c-format
2218 msgid "Create %s?"
2219 msgstr "Criar %s?"
2220
2221 #: imap/imap.c:1183
2222 #, fuzzy
2223 msgid "Expunge failed"
2224 msgstr "Login falhou."
2225
2226 #: imap/imap.c:1195
2227 #, c-format
2228 msgid "Marking %d messages deleted..."
2229 msgstr "Marcando %d mensagens como removidas..."
2230
2231 #: imap/imap.c:1224
2232 #, fuzzy, c-format
2233 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2234 msgstr "Salvando marcas de estado das mensagens... [%d de %d]"
2235
2236 #: imap/imap.c:1273
2237 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2238 msgstr ""
2239
2240 #: imap/imap.c:1281
2241 #, fuzzy
2242 msgid "Error saving flags"
2243 msgstr "Erro ao interpretar endereço!"
2244
2245 #: imap/imap.c:1293
2246 msgid "Expunging messages from server..."
2247 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
2248
2249 #: imap/imap.c:1298
2250 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2251 msgstr ""
2252
2253 #: imap/imap.c:1746
2254 #, c-format
2255 msgid "Header search without header name: %s"
2256 msgstr ""
2257
2258 #: imap/imap.c:1818
2259 #, fuzzy
2260 msgid "Bad mailbox name"
2261 msgstr "Abrir caixa de correio"
2262
2263 #: imap/imap.c:1843
2264 #, c-format
2265 msgid "Subscribing to %s..."
2266 msgstr "Assinando %s..."
2267
2268 #: imap/imap.c:1845
2269 #, fuzzy, c-format
2270 msgid "Unsubscribing from %s..."
2271 msgstr "Cancelando assinatura de %s..."
2272
2273 #: imap/imap.c:1855
2274 #, fuzzy, c-format
2275 msgid "Subscribed to %s"
2276 msgstr "Assinando %s..."
2277
2278 #: imap/imap.c:1857
2279 #, fuzzy, c-format
2280 msgid "Unsubscribed from %s"
2281 msgstr "Cancelando assinatura de %s..."
2282
2283 #. Unable to fetch headers for lower versions
2284 #: imap/message.c:98
2285 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2286 msgstr "Não foi possível obter cabeçalhos da versão deste servidor IMAP."
2287
2288 #: imap/message.c:108
2289 #, fuzzy, c-format
2290 msgid "Could not create temporary file %s"
2291 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário!"
2292
2293 #: imap/message.c:140
2294 #, fuzzy
2295 msgid "Evaluating cache..."
2296 msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]"
2297
2298 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2299 #, fuzzy
2300 msgid "Fetching message headers..."
2301 msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]"
2302
2303 #: imap/message.c:428 imap/message.c:485 pop.c:547
2304 msgid "Fetching message..."
2305 msgstr "Obtendo mensagem..."
2306
2307 #: imap/message.c:474 pop.c:542
2308 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2309 msgstr ""
2310
2311 #: imap/message.c:627
2312 #, fuzzy
2313 msgid "Uploading message..."
2314 msgstr "Enviando mensagem ..."
2315
2316 #: imap/message.c:798
2317 #, c-format
2318 msgid "Copying %d messages to %s..."
2319 msgstr "Copiando %d mensagens para %s..."
2320
2321 #: imap/message.c:802
2322 #, c-format
2323 msgid "Copying message %d to %s..."
2324 msgstr "Copiando mensagem %d para %s..."
2325
2326 #: imap/util.c:336
2327 msgid "Continue?"
2328 msgstr "Continuar?"
2329
2330 #: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
2331 #, c-format
2332 msgid "Not available in this menu."
2333 msgstr "Não disponível neste menu."
2334
2335 #: init.c:466
2336 #, c-format
2337 msgid "Bad regexp: %s"
2338 msgstr ""
2339
2340 #: init.c:523
2341 #, c-format
2342 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2343 msgstr ""
2344
2345 #: init.c:749
2346 #, fuzzy
2347 msgid "spam: no matching pattern"
2348 msgstr "marca mensagens que casem com um padrão"
2349
2350 #: init.c:751
2351 #, fuzzy
2352 msgid "nospam: no matching pattern"
2353 msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão"
2354
2355 #: init.c:888
2356 msgid "Missing -rx or -addr."
2357 msgstr ""
2358
2359 #: init.c:901
2360 #, c-format
2361 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2362 msgstr ""
2363
2364 #: init.c:1109
2365 #, fuzzy
2366 msgid "attachments: no disposition"
2367 msgstr "edita a descrição do anexo"
2368
2369 #: init.c:1147
2370 #, fuzzy
2371 msgid "attachments: invalid disposition"
2372 msgstr "edita a descrição do anexo"
2373
2374 #: init.c:1161
2375 #, fuzzy
2376 msgid "unattachments: no disposition"
2377 msgstr "edita a descrição do anexo"
2378
2379 #: init.c:1184
2380 msgid "unattachments: invalid disposition"
2381 msgstr ""
2382
2383 #: init.c:1311
2384 msgid "alias: no address"
2385 msgstr "apelido: sem endereço"
2386
2387 #: init.c:1359
2388 #, c-format
2389 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2390 msgstr ""
2391
2392 #: init.c:1447
2393 msgid "invalid header field"
2394 msgstr "campo de cabeçalho inválido"
2395
2396 #: init.c:1500
2397 #, c-format
2398 msgid "%s: unknown sorting method"
2399 msgstr "%s: método de ordenação desconhecido"
2400
2401 #: init.c:1610
2402 #, fuzzy, c-format
2403 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2404 msgstr "mutt_restore_default: erro na expressão regular: %s\n"
2405
2406 #: init.c:1754 init.c:1867
2407 #, c-format
2408 msgid "%s: unknown variable"
2409 msgstr "%s: variável desconhecida"
2410
2411 #: init.c:1763
2412 #, c-format
2413 msgid "prefix is illegal with reset"
2414 msgstr "prefixo é ilegal com reset"
2415
2416 #: init.c:1769
2417 #, c-format
2418 msgid "value is illegal with reset"
2419 msgstr "valor é ilegal com reset"
2420
2421 #: init.c:1805 init.c:1817
2422 #, c-format
2423 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2424 msgstr ""
2425
2426 #: init.c:1825
2427 #, c-format
2428 msgid "%s is set"
2429 msgstr "%s está atribuída"
2430
2431 #: init.c:1825
2432 #, c-format
2433 msgid "%s is unset"
2434 msgstr "%s não está atribuída"
2435
2436 #: init.c:1926
2437 #, fuzzy, c-format
2438 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2439 msgstr "Dia do mês inválido: %s"
2440
2441 #: init.c:2064
2442 #, c-format
2443 msgid "%s: invalid mailbox type"
2444 msgstr "%s: tipo de caixa inválido"
2445
2446 #: init.c:2095 init.c:2155
2447 #, c-format
2448 msgid "%s: invalid value"
2449 msgstr "%s: valor inválido"
2450
2451 #: init.c:2196
2452 #, fuzzy, c-format
2453 msgid "%s: Unknown type."
2454 msgstr "%s: tipo inválido"
2455
2456 #: init.c:2223
2457 #, c-format
2458 msgid "%s: unknown type"
2459 msgstr "%s: tipo inválido"
2460
2461 #: init.c:2285
2462 #, c-format
2463 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2464 msgstr "Erro em %s, linha %d: %s"
2465
2466 #. the muttrc source keyword
2467 #: init.c:2308
2468 #, c-format
2469 msgid "source: errors in %s"
2470 msgstr "source: erros em %s"
2471
2472 #: init.c:2309
2473 #, c-format
2474 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2475 msgstr ""
2476
2477 #: init.c:2323
2478 #, c-format
2479 msgid "source: error at %s"
2480 msgstr "source: erro em %s"
2481
2482 #: init.c:2328
2483 msgid "source: too many arguments"
2484 msgstr "source: muitos argumentos"
2485
2486 #: init.c:2382
2487 #, c-format
2488 msgid "%s: unknown command"
2489 msgstr "%s: comando desconhecido"
2490
2491 #: init.c:2867
2492 #, c-format
2493 msgid "Error in command line: %s\n"
2494 msgstr "Erro na linha de comando: %s\n"
2495
2496 #: init.c:2922
2497 msgid "unable to determine home directory"
2498 msgstr "não foi possível determinar o diretório do usuário"
2499
2500 #: init.c:2930
2501 msgid "unable to determine username"
2502 msgstr "não foi possível determinar o nome do usuário"
2503
2504 #: init.c:3166
2505 msgid "-group: no group name"
2506 msgstr ""
2507
2508 #: init.c:3176
2509 #, fuzzy
2510 msgid "out of arguments"
2511 msgstr "poucos argumentos"
2512
2513 #: keymap.c:491
2514 msgid "Macro loop detected."
2515 msgstr "Laço de macro detectado."
2516
2517 #: keymap.c:701 keymap.c:709
2518 msgid "Key is not bound."
2519 msgstr "Tecla não associada."
2520
2521 #: keymap.c:713
2522 #, c-format
2523 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2524 msgstr "Tecla não associada. Pressione '%s' para ajuda."
2525
2526 #: keymap.c:724
2527 msgid "push: too many arguments"
2528 msgstr "push: muitos argumentos"
2529
2530 #: keymap.c:754
2531 #, c-format
2532 msgid "%s: no such menu"
2533 msgstr "%s: não existe tal menu"
2534
2535 #: keymap.c:769
2536 msgid "null key sequence"
2537 msgstr "seqüência de teclas nula"
2538
2539 #: keymap.c:856
2540 msgid "bind: too many arguments"
2541 msgstr "bind: muitos argumentos"
2542
2543 #: keymap.c:879
2544 #, c-format
2545 msgid "%s: no such function in map"
2546 msgstr "%s: não existe tal função no mapa"
2547
2548 #: keymap.c:903
2549 msgid "macro: empty key sequence"
2550 msgstr "macro: seqüência de teclas vazia"
2551
2552 #: keymap.c:914
2553 msgid "macro: too many arguments"
2554 msgstr "macro: muitos argumentos"
2555
2556 #: keymap.c:950
2557 #, fuzzy
2558 msgid "exec: no arguments"
2559 msgstr "exec: poucos argumentos"
2560
2561 #: keymap.c:970
2562 #, fuzzy, c-format
2563 msgid "%s: no such function"
2564 msgstr "%s: não existe tal função no mapa"
2565
2566 #: keymap.c:991
2567 #, fuzzy
2568 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2569 msgstr "Entre a keyID para %s: "
2570
2571 #: keymap.c:996
2572 #, c-format
2573 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2574 msgstr ""
2575
2576 #: lib.c:131
2577 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2578 msgstr ""
2579
2580 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2581 msgid "Out of memory!"
2582 msgstr "Acabou a memória!"
2583
2584 #: main.c:63
2585 #, fuzzy
2586 msgid ""
2587 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2588 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2589 msgstr ""
2590 "Para contactar os programadores, envie uma mensagem para <mutt-dev@mutt."
2591 "org>.\n"
2592 "Para relatar um problema, por favor use o programa muttbug.\n"
2593
2594 #: main.c:67
2595 #, fuzzy
2596 msgid ""
2597 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2598 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2599 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2600 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2601 msgstr ""
2602 "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins e outros.\n"
2603 "Mutt vem sem NENHUMA GARANTIA; para mais detalhes digite `mutt -vv'.\n"
2604 "Mutt é um programa livre, e você é encorajado a redistribuí-lo\n"
2605 "sob certas condições; digite `mutt -vv' para os detalhes.\n"
2606 "\n"
2607 "Tradução para a língua portuguesa:\n"
2608 "Marcus Brito <marcus@visaotec.com.br>\n"
2609
2610 #: main.c:73
2611 msgid ""
2612 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2613 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2614 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2615 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2616 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2617 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2618 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2619 "Copyright (C) 2006-2008 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2620 "\n"
2621 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2622 "and suggestions.\n"
2623 msgstr ""
2624
2625 #: main.c:86
2626 msgid ""
2627 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2628 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2629 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2630 "    (at your option) any later version.\n"
2631 "\n"
2632 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2633 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2634 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2635 "    GNU General Public License for more details.\n"
2636 msgstr ""
2637
2638 #: main.c:96
2639 msgid ""
2640 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2641 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2642 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
2643 "1301, USA.\n"
2644 msgstr ""
2645
2646 #: main.c:113
2647 msgid ""
2648 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2649 "       mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2650 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2651 "       mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] "
2652 "<addr> [...] < message\n"
2653 "       mutt [<options>] -p\n"
2654 "       mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2655 "       mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2656 "       mutt [<options>] -D\n"
2657 "       mutt -v[v]\n"
2658 msgstr ""
2659
2660 #: main.c:122
2661 msgid ""
2662 "options:\n"
2663 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2664 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2665 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2666 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2667 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2668 msgstr ""
2669
2670 #: main.c:130
2671 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2672 msgstr ""
2673
2674 #: main.c:133
2675 #, fuzzy
2676 msgid ""
2677 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2678 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2679 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2680 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2681 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2682 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2683 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2684 "  -p\t\trecall a postponed message"
2685 msgstr ""
2686 "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arq> ]\n"
2687 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arq> ] [ -F <arq> ] [ -H <arq> ] [ -i "
2688 "<arq> ] [ -s <asst> ] [ -b <end> ] [ -c <end> ] <end> [ ... ]\n"
2689 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] -p\n"
2690 "       mutt -v[v]\n"
2691 "\n"
2692 "opções:\n"
2693 "  -a <arquivo>\tanexa um arquivo à mensagem\n"
2694 "  -b <endereço>\tespecifica um endereço de cópia escondica (BCC)\n"
2695 "  -c <endereço>\tespecifica um endereço de cópia (CC)\n"
2696 "  -e <comando>\tespecifica um comando a ser executado depois a "
2697 "inicialização\n"
2698 "  -f <arquivo>\tespecifica qual caixa de mensagens abrir\n"
2699 "  -F <arquivo>\tespecifica um arquivo muttrc alternativo\n"
2700 "  -H <arquivo>\tespecifica um rascunho de onde ler cabeçalhos\n"
2701 "  -i <arquivo>\tespecifica um arquivo que o Mutt deve incluir na resposta\n"
2702 "  -m <tipo>\tespecifica o tipo padrão de caixa de mensagens\n"
2703 "  -n\t\tfaz com que o Mutt não leia o Muttrc do sistema\n"
2704 "  -p\t\tedita uma mensagem adiada\n"
2705 "  -R\t\tabre a caixa de mensagens em modo de somente leitura\n"
2706 "  -s <assunto>\tespecifica um assunto (entre aspas se tiver espaços)\n"
2707 "  -v\t\tmostra a versão e definições de compilação\n"
2708 "  -x\t\tsimula o modo de envio do mailx\n"
2709 "  -y\t\tescolhe uma caixa na sua lista `mailboxes'\n"
2710 "  -z\t\tsai imediatamente se não houverem mensagens na caixa\n"
2711 "  -Z\t\tabre a primeira pasta com novas mensagens, sai se não houver\n"
2712 "  -h\t\testa mensagem de ajuda"
2713
2714 #: main.c:142
2715 #, fuzzy
2716 msgid ""
2717 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2718 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2719 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2720 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2721 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2722 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2723 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2724 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2725 "  -h\t\tthis help message"
2726 msgstr ""
2727 "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arq> ]\n"
2728 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arq> ] [ -F <arq> ] [ -H <arq> ] [ -i "
2729 "<arq> ] [ -s <asst> ] [ -b <end> ] [ -c <end> ] <end> [ ... ]\n"
2730 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] -p\n"
2731 "       mutt -v[v]\n"
2732 "\n"
2733 "opções:\n"
2734 "  -a <arquivo>\tanexa um arquivo à mensagem\n"
2735 "  -b <endereço>\tespecifica um endereço de cópia escondica (BCC)\n"
2736 "  -c <endereço>\tespecifica um endereço de cópia (CC)\n"
2737 "  -e <comando>\tespecifica um comando a ser executado depois a "
2738 "inicialização\n"
2739 "  -f <arquivo>\tespecifica qual caixa de mensagens abrir\n"
2740 "  -F <arquivo>\tespecifica um arquivo muttrc alternativo\n"
2741 "  -H <arquivo>\tespecifica um rascunho de onde ler cabeçalhos\n"
2742 "  -i <arquivo>\tespecifica um arquivo que o Mutt deve incluir na resposta\n"
2743 "  -m <tipo>\tespecifica o tipo padrão de caixa de mensagens\n"
2744 "  -n\t\tfaz com que o Mutt não leia o Muttrc do sistema\n"
2745 "  -p\t\tedita uma mensagem adiada\n"
2746 "  -R\t\tabre a caixa de mensagens em modo de somente leitura\n"
2747 "  -s <assunto>\tespecifica um assunto (entre aspas se tiver espaços)\n"
2748 "  -v\t\tmostra a versão e definições de compilação\n"
2749 "  -x\t\tsimula o modo de envio do mailx\n"
2750 "  -y\t\tescolhe uma caixa na sua lista `mailboxes'\n"
2751 "  -z\t\tsai imediatamente se não houverem mensagens na caixa\n"
2752 "  -Z\t\tabre a primeira pasta com novas mensagens, sai se não houver\n"
2753 "  -h\t\testa mensagem de ajuda"
2754
2755 #: main.c:152
2756 msgid ""
2757 "  --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2758 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2759 msgstr ""
2760
2761 #: main.c:197
2762 msgid ""
2763 "\n"
2764 "Compile options:"
2765 msgstr ""
2766 "\n"
2767 "Opções de compilação:"
2768
2769 #: main.c:501
2770 msgid "Error initializing terminal."
2771 msgstr "Erro ao inicializar terminal."
2772
2773 #: main.c:635
2774 #, c-format
2775 msgid "Debugging at level %d.\n"
2776 msgstr "Depurando no nível %d.\n"
2777
2778 #: main.c:637
2779 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2780 msgstr "DEBUG não foi definido durante a compilação. Ignorado.\n"
2781
2782 #: main.c:802
2783 #, c-format
2784 msgid "%s does not exist. Create it?"
2785 msgstr "%s não existe. Devo criá-lo?"
2786
2787 #: main.c:806
2788 #, c-format
2789 msgid "Can't create %s: %s."
2790 msgstr "Não é possível criar %s: %s"
2791
2792 #: main.c:848
2793 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2794 msgstr ""
2795
2796 #: main.c:860
2797 msgid "No recipients specified.\n"
2798 msgstr "Nenhum destinatário foi especificado.\n"
2799
2800 #: main.c:946
2801 #, c-format
2802 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2803 msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo.\n"
2804
2805 #: main.c:969
2806 msgid "No mailbox with new mail."
2807 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
2808
2809 #: main.c:978
2810 msgid "No incoming mailboxes defined."
2811 msgstr "Nenhuma caixa de mensagem para recebimento definida."
2812
2813 #: main.c:1006
2814 msgid "Mailbox is empty."
2815 msgstr "A caixa de mensagens está vazia."
2816
2817 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1135 mx.c:673
2818 #, c-format
2819 msgid "Reading %s..."
2820 msgstr "Lendo %s..."
2821
2822 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2823 msgid "Mailbox is corrupt!"
2824 msgstr "A caixa de mensagens está corrompida!"
2825
2826 #: mbox.c:678
2827 msgid "Mailbox was corrupted!"
2828 msgstr "A caixa de mensagens foi corrompida!"
2829
2830 #: mbox.c:719 mbox.c:976
2831 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2832 msgstr "Erro fatal! Não foi posssível reabrir a caixa de mensagens!"
2833
2834 #: mbox.c:728
2835 msgid "Unable to lock mailbox!"
2836 msgstr "Não foi possível travar a caixa de mensagens!"
2837
2838 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2839 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2840 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2841 #.
2842 #: mbox.c:771
2843 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2844 msgstr ""
2845 "sync: mbox modificada, mas nenhuma mensagem modificada! (relate este "
2846 "problema)"
2847
2848 #: mbox.c:795 mh.c:1640 mx.c:766
2849 #, c-format
2850 msgid "Writing %s..."
2851 msgstr "Gravando %s..."
2852
2853 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2854 #. * change/deleted message
2855 #.
2856 #: mbox.c:929
2857 #, fuzzy
2858 msgid "Committing changes..."
2859 msgstr "Compilando padrão de busca..."
2860
2861 #: mbox.c:960
2862 #, c-format
2863 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2864 msgstr "Erro de gravação! Caixa parcial salva em %s"
2865
2866 #: mbox.c:1024
2867 msgid "Could not reopen mailbox!"
2868 msgstr "Não foi possível reabrir a caixa de mensagens!"
2869
2870 #: mbox.c:1059
2871 msgid "Reopening mailbox..."
2872 msgstr "Reabrindo caixa de mensagens..."
2873
2874 #: menu.c:423
2875 msgid "Jump to: "
2876 msgstr "Pular para: "
2877
2878 #: menu.c:432
2879 msgid "Invalid index number."
2880 msgstr "Número de índice inválido."
2881
2882 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2883 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1058
2884 msgid "No entries."
2885 msgstr "Nenhuma entrada."
2886
2887 #: menu.c:454
2888 msgid "You cannot scroll down farther."
2889 msgstr "Você não pode mais descer."
2890
2891 #: menu.c:472
2892 msgid "You cannot scroll up farther."
2893 msgstr "Você não pode mais subir"
2894
2895 #: menu.c:515
2896 msgid "You are on the first page."
2897 msgstr "Você está na primeira página"
2898
2899 #: menu.c:516
2900 msgid "You are on the last page."
2901 msgstr "Você está na última página."
2902
2903 #: menu.c:651
2904 msgid "You are on the last entry."
2905 msgstr "Você está na última entrada."
2906
2907 #: menu.c:662
2908 msgid "You are on the first entry."
2909 msgstr "Você está na primeira entrada."
2910
2911 #: menu.c:731 pattern.c:1404
2912 msgid "Search for: "
2913 msgstr "Procurar por: "
2914
2915 #: menu.c:732 pattern.c:1405
2916 msgid "Reverse search for: "
2917 msgstr "Procurar de trás para frente por: "
2918
2919 #: menu.c:746 pattern.c:1437
2920 msgid "No search pattern."
2921 msgstr "Nenhum padrão de procura."
2922
2923 #: menu.c:784 pager.c:1983 pager.c:2005 pager.c:2120 pattern.c:1520
2924 msgid "Not found."
2925 msgstr "Não encontrado."
2926
2927 #: menu.c:910
2928 msgid "No tagged entries."
2929 msgstr "Nenhuma entrada marcada."
2930
2931 #: menu.c:1015
2932 msgid "Search is not implemented for this menu."
2933 msgstr "A busca não está implementada neste menu."
2934
2935 #: menu.c:1020
2936 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2937 msgstr "O pulo não está implementado em diálogos."
2938
2939 #: menu.c:1061
2940 msgid "Tagging is not supported."
2941 msgstr "Não é possível marcar."
2942
2943 #: mh.c:1114
2944 #, fuzzy, c-format
2945 msgid "Scanning %s..."
2946 msgstr "Selecionando %s..."
2947
2948 #: mh.c:1314 mh.c:1392
2949 #, fuzzy
2950 msgid "Could not flush message to disk"
2951 msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
2952
2953 #: mh.c:1359
2954 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2955 msgstr ""
2956
2957 #: mutt_sasl.c:192
2958 msgid "Unknown SASL profile"
2959 msgstr ""
2960
2961 #: mutt_sasl.c:226
2962 #, fuzzy
2963 msgid "Error allocating SASL connection"
2964 msgstr "erro no padrão em: %s"
2965
2966 #: mutt_sasl.c:236
2967 msgid "Error setting SASL security properties"
2968 msgstr ""
2969
2970 #: mutt_sasl.c:246
2971 msgid "Error setting SASL external security strength"
2972 msgstr ""
2973
2974 #: mutt_sasl.c:255
2975 msgid "Error setting SASL external user name"
2976 msgstr ""
2977
2978 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2979 #, fuzzy, c-format
2980 msgid "Connection to %s closed"
2981 msgstr "Conectando a %s..."
2982
2983 #: mutt_socket.c:300
2984 msgid "SSL is unavailable."
2985 msgstr ""
2986
2987 #: mutt_socket.c:332
2988 #, fuzzy
2989 msgid "Preconnect command failed."
2990 msgstr "comando de pré-conexão falhou"
2991
2992 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2993 #, fuzzy, c-format
2994 msgid "Error talking to %s (%s)"
2995 msgstr "Conectando a %s"
2996
2997 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
2998 #, c-format
2999 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3000 msgstr ""
3001
3002 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
3003 #, fuzzy, c-format
3004 msgid "Looking up %s..."
3005 msgstr "Copiando para %s..."
3006
3007 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
3008 #, fuzzy, c-format
3009 msgid "Could not find the host \"%s\""
3010 msgstr "Não foi possível encontrar o endereço do servidor %s."
3011
3012 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
3013 #, c-format
3014 msgid "Connecting to %s..."
3015 msgstr "Conectando a %s..."
3016
3017 #: mutt_socket.c:576
3018 #, fuzzy, c-format
3019 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3020 msgstr "Não foi possível abrir %s"
3021
3022 #: mutt_ssl.c:183
3023 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3024 msgstr ""
3025
3026 #: mutt_ssl.c:207
3027 #, c-format
3028 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3029 msgstr ""
3030
3031 #: mutt_ssl.c:215
3032 #, c-format
3033 msgid "%s has insecure permissions!"
3034 msgstr ""
3035
3036 #: mutt_ssl.c:234
3037 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3038 msgstr ""
3039
3040 #: mutt_ssl.c:331
3041 msgid "I/O error"
3042 msgstr ""
3043
3044 #: mutt_ssl.c:340
3045 #, fuzzy, c-format
3046 msgid "SSL failed: %s"
3047 msgstr "Login falhou."
3048
3049 #: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:880 mutt_ssl_gnutls.c:889
3050 #: mutt_ssl_gnutls.c:912
3051 msgid "Unable to get certificate from peer"
3052 msgstr "Não foi possível obter o certificado do servidor remoto"
3053
3054 #: mutt_ssl.c:357
3055 #, fuzzy, c-format
3056 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3057 msgstr "Conexão SSL usando %s"
3058
3059 #: mutt_ssl.c:401
3060 msgid "Unknown"
3061 msgstr "Desconhecido"
3062
3063 #: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:457
3064 #, c-format
3065 msgid "[unable to calculate]"
3066 msgstr "[impossível calcular]"
3067
3068 #: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:480
3069 #, fuzzy
3070 msgid "[invalid date]"
3071 msgstr "%s: valor inválido"
3072
3073 #: mutt_ssl.c:570
3074 msgid "Server certificate is not yet valid"
3075 msgstr ""
3076
3077 #: mutt_ssl.c:577
3078 #, fuzzy
3079 msgid "Server certificate has expired"
3080 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3081
3082 #: mutt_ssl.c:696
3083 #, fuzzy
3084 msgid "cannot get certificate subject"
3085 msgstr "Não foi possível obter o certificado do servidor remoto"
3086
3087 #: mutt_ssl.c:708
3088 #, fuzzy
3089 msgid "cannot get certificate common name"
3090 msgstr "Não foi possível obter o certificado do servidor remoto"
3091
3092 #: mutt_ssl.c:717
3093 #, c-format
3094 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3095 msgstr ""
3096
3097 #: mutt_ssl.c:754
3098 #, fuzzy, c-format
3099 msgid "Certificate host check failed: %s"
3100 msgstr "Certificado salvo"
3101
3102 #: mutt_ssl.c:845 mutt_ssl_gnutls.c:664
3103 msgid "This certificate belongs to:"
3104 msgstr "Este certificado pertence a:"
3105
3106 #: mutt_ssl.c:858 mutt_ssl_gnutls.c:703
3107 msgid "This certificate was issued by:"
3108 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3109
3110 #: mutt_ssl.c:869 mutt_ssl_gnutls.c:742
3111 #, fuzzy, c-format
3112 msgid "This certificate is valid"
3113 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3114
3115 #: mutt_ssl.c:870 mutt_ssl_gnutls.c:745
3116 #, c-format
3117 msgid "   from %s"
3118 msgstr ""
3119
3120 #: mutt_ssl.c:872 mutt_ssl_gnutls.c:749
3121 #, c-format
3122 msgid "     to %s"
3123 msgstr ""
3124
3125 #: mutt_ssl.c:878
3126 #, c-format
3127 msgid "Fingerprint: %s"
3128 msgstr "Impressão digital: %s"
3129
3130 #: mutt_ssl.c:881 mutt_ssl_gnutls.c:786
3131 #, c-format
3132 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3133 msgstr ""
3134
3135 #: mutt_ssl.c:887 mutt_ssl_gnutls.c:793
3136 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3137 msgstr "(r)ejeitar, (a)ceitar uma vez, aceitar (s)empre"
3138
3139 #: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:794
3140 msgid "roa"
3141 msgstr "ras"
3142
3143 #: mutt_ssl.c:892 mutt_ssl_gnutls.c:798
3144 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3145 msgstr "(r)ejeitar, (a)ceitar uma vez"
3146
3147 #: mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:799
3148 msgid "ro"
3149 msgstr "ra"
3150
3151 #: mutt_ssl.c:924 mutt_ssl_gnutls.c:848
3152 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3153 msgstr "Aviso: Não foi possível salvar o certificado"
3154
3155 #: mutt_ssl.c:929 mutt_ssl_gnutls.c:853
3156 msgid "Certificate saved"
3157 msgstr "Certificado salvo"
3158
3159 #: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:123
3160 msgid "Error: no TLS socket open"
3161 msgstr ""
3162
3163 #: mutt_ssl_gnutls.c:276
3164 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3165 msgstr ""
3166
3167 #: mutt_ssl_gnutls.c:340
3168 #, fuzzy, c-format
3169 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3170 msgstr "Conexão SSL usando %s"
3171
3172 #: mutt_ssl_gnutls.c:567
3173 #, fuzzy
3174 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3175 msgstr "Erro ao inicializar terminal."
3176
3177 #: mutt_ssl_gnutls.c:574
3178 msgid "Error processing certificate data"
3179 msgstr ""
3180
3181 #: mutt_ssl_gnutls.c:754
3182 #, fuzzy, c-format
3183 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3184 msgstr "Impressão digital: %s"
3185
3186 #: mutt_ssl_gnutls.c:757
3187 #, fuzzy, c-format
3188 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3189 msgstr "Impressão digital: %s"
3190
3191 #: mutt_ssl_gnutls.c:762
3192 #, fuzzy
3193 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3194 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3195
3196 #: mutt_ssl_gnutls.c:767
3197 #, fuzzy
3198 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3199 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3200
3201 #: mutt_ssl_gnutls.c:772
3202 #, fuzzy
3203 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3204 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3205
3206 #: mutt_ssl_gnutls.c:777
3207 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3208 msgstr ""
3209
3210 #: mutt_ssl_gnutls.c:782
3211 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3212 msgstr ""
3213
3214 #: mutt_ssl_gnutls.c:895
3215 #, c-format
3216 msgid "Certificate verification error (%s)"
3217 msgstr ""
3218
3219 #: mutt_ssl_gnutls.c:904
3220 #, fuzzy
3221 msgid "Certificate is not X.509"
3222 msgstr "Certificado salvo"
3223
3224 #: mutt_tunnel.c:72
3225 #, fuzzy, c-format
3226 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3227 msgstr "Conectando a %s..."
3228
3229 #: mutt_tunnel.c:139
3230 #, c-format
3231 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3232 msgstr ""
3233
3234 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3235 #, fuzzy, c-format
3236 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3237 msgstr "Conectando a %s"
3238
3239 #: muttlib.c:923
3240 #, fuzzy
3241 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3242 msgstr "O arquivo é um diretório, salvar lá?"
3243
3244 #: muttlib.c:923
3245 msgid "yna"
3246 msgstr ""
3247
3248 #: muttlib.c:939
3249 msgid "File is a directory, save under it?"
3250 msgstr "O arquivo é um diretório, salvar lá?"
3251
3252 #: muttlib.c:945
3253 msgid "File under directory: "
3254 msgstr "Arquivo no diretório: "
3255
3256 #: muttlib.c:957
3257 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3258 msgstr "Arquivo existe, (s)obrescreve, (a)nexa ou (c)ancela?"
3259
3260 #: muttlib.c:957
3261 msgid "oac"
3262 msgstr "sac"
3263
3264 #: muttlib.c:1441
3265 #, fuzzy
3266 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3267 msgstr "Gravar mensagem na caixa"
3268
3269 #: muttlib.c:1450
3270 #, c-format
3271 msgid "Append messages to %s?"
3272 msgstr "Anexa mensagens a %s?"
3273
3274 #: muttlib.c:1462
3275 #, c-format
3276 msgid "%s is not a mailbox!"
3277 msgstr "%s não é uma caixa de mensagens!"
3278
3279 #: mx.c:116
3280 #, c-format
3281 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3282 msgstr "Limite de travas excedido, remover a trava para %s?"
3283
3284 #: mx.c:128
3285 #, c-format
3286 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3287 msgstr "Não é possível travar %s.\n"
3288
3289 #: mx.c:184
3290 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3291 msgstr "Limite de tempo excedido durante uma tentativa de trava com fcntl!"
3292
3293 #: mx.c:190
3294 #, c-format
3295 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3296 msgstr "Esperando pela trava fcntl... %d"
3297
3298 #: mx.c:217
3299 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3300 msgstr "Limite de tempo excedido durante uma tentativa trava com flock!"
3301
3302 #: mx.c:224
3303 #, c-format
3304 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3305 msgstr "Esperando pela tentativa de flock... %d"
3306
3307 #: mx.c:586
3308 #, c-format
3309 msgid "Couldn't lock %s\n"
3310 msgstr "Não foi possível travar %s\n"
3311
3312 #: mx.c:798
3313 #, c-format
3314 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3315 msgstr "Não foi possível sincronizar a caixa %s!"
3316
3317 #: mx.c:862
3318 #, c-format
3319 msgid "Move read messages to %s?"
3320 msgstr "Mover mensagens lidas para %s?"
3321
3322 #: mx.c:878 mx.c:1130
3323 #, c-format
3324 msgid "Purge %d deleted message?"
3325 msgstr "Remover %d mensagem apagada?"
3326
3327 #: mx.c:878 mx.c:1130
3328 #, c-format
3329 msgid "Purge %d deleted messages?"
3330 msgstr "Remover %d mensagens apagadas?"
3331
3332 #: mx.c:898
3333 #, c-format
3334 msgid "Moving read messages to %s..."
3335 msgstr "Movendo mensagens lidas para %s..."
3336
3337 #: mx.c:957 mx.c:1121
3338 msgid "Mailbox is unchanged."
3339 msgstr "A caixa de mensagens não sofreu mudanças"
3340
3341 #: mx.c:993
3342 #, c-format
3343 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3344 msgstr "%d mantidas, %d movidas, %d apagadas."
3345
3346 #: mx.c:996 mx.c:1170
3347 #, c-format
3348 msgid "%d kept, %d deleted."
3349 msgstr "%d mantidas, %d apagadas."
3350
3351 #: mx.c:1106
3352 #, c-format
3353 msgid " Press '%s' to toggle write"
3354 msgstr " Pressione '%s' para trocar entre gravar ou não"
3355
3356 #: mx.c:1108
3357 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3358 msgstr "Use 'toggle-write' para reabilitar a gravação!"
3359
3360 #: mx.c:1110
3361 #, c-format
3362 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3363 msgstr "A caixa está marcada como não gravável. %s"
3364
3365 #: mx.c:1167
3366 #, fuzzy
3367 msgid "Mailbox checkpointed."
3368 msgstr "Caixa de correio removida."
3369
3370 #: mx.c:1479
3371 msgid "Can't write message"
3372 msgstr "Não foi possível gravar a mensagem"
3373
3374 #: mx.c:1524
3375 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3376 msgstr ""
3377
3378 #: pager.c:1480
3379 msgid "PrevPg"
3380 msgstr "PagAnt"
3381
3382 #: pager.c:1481
3383 msgid "NextPg"
3384 msgstr "ProxPag"
3385
3386 #: pager.c:1485
3387 msgid "View Attachm."
3388 msgstr "Ver Anexo"
3389
3390 #: pager.c:1488
3391 msgid "Next"
3392 msgstr "Prox"
3393
3394 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3395 #: pager.c:1889 pager.c:1920 pager.c:1952 pager.c:2208
3396 msgid "Bottom of message is shown."
3397 msgstr "O fim da mensagem está sendo mostrado."
3398
3399 #: pager.c:1905 pager.c:1927 pager.c:1934 pager.c:1941
3400 msgid "Top of message is shown."
3401 msgstr "O início da mensagem está sendo mostrado."
3402
3403 #: pager.c:2024
3404 msgid "Reverse search: "
3405 msgstr "Busca reversa: "
3406
3407 #: pager.c:2025
3408 msgid "Search: "
3409 msgstr "Busca: "
3410
3411 #: pager.c:2146
3412 msgid "Help is currently being shown."
3413 msgstr "A ajuda está sendo mostrada."
3414
3415 #: pager.c:2175
3416 msgid "No more quoted text."
3417 msgstr "Não há mais texto citado."
3418
3419 #: pager.c:2188
3420 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3421 msgstr "Não há mais texto não-citado após o texto citado."
3422
3423 #: parse.c:577
3424 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3425 msgstr "mensagem multiparte não tem um parâmetro de fronteiras!"
3426
3427 #: pattern.c:262
3428 #, c-format
3429 msgid "Error in expression: %s"
3430 msgstr "Erro na expressão: %s"
3431
3432 #: pattern.c:267
3433 #, fuzzy, c-format
3434 msgid "Empty expression"
3435 msgstr "erro na expressão"
3436
3437 #: pattern.c:398
3438 #, c-format
3439 msgid "Invalid day of month: %s"
3440 msgstr "Dia do mês inválido: %s"
3441
3442 #: pattern.c:412
3443 #, c-format
3444 msgid "Invalid month: %s"
3445 msgstr "Mês inválido: %s"
3446
3447 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3448 #: pattern.c:564
3449 #, fuzzy, c-format
3450 msgid "Invalid relative date: %s"
3451 msgstr "Mês inválido: %s"
3452
3453 #: pattern.c:578
3454 msgid "error in expression"
3455 msgstr "erro na expressão"
3456
3457 #: pattern.c:799 pattern.c:945
3458 #, c-format
3459 msgid "error in pattern at: %s"
3460 msgstr "erro no padrão em: %s"
3461
3462 #: pattern.c:829
3463 #, fuzzy, c-format
3464 msgid "mismatched brackets: %s"
3465 msgstr "parêntese sem um corresponente: %s"
3466
3467 #: pattern.c:885
3468 #, fuzzy, c-format
3469 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3470 msgstr "%c: comando inválido"
3471
3472 #: pattern.c:891
3473 #, c-format
3474 msgid "%c: not supported in this mode"
3475 msgstr "%c: não é possível neste modo"
3476
3477 #: pattern.c:904
3478 #, c-format
3479 msgid "missing parameter"
3480 msgstr "faltam parâmetros"
3481
3482 #: pattern.c:920
3483 #, c-format
3484 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3485 msgstr "parêntese sem um corresponente: %s"
3486
3487 #: pattern.c:952
3488 msgid "empty pattern"
3489 msgstr "padrão vazio"
3490
3491 #: pattern.c:1205
3492 #, c-format
3493 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3494 msgstr "erro: operação %d desconhecida (relate este erro)."
3495
3496 #: pattern.c:1288 pattern.c:1423
3497 msgid "Compiling search pattern..."
3498 msgstr "Compilando padrão de busca..."
3499
3500 #: pattern.c:1307
3501 msgid "Executing command on matching messages..."
3502 msgstr "Executando comando nas mensagens que casam..."
3503
3504 #: pattern.c:1374
3505 msgid "No messages matched criteria."
3506 msgstr "Nenhuma mensagem casa com o critério"
3507
3508 #: pattern.c:1456
3509 #, fuzzy
3510 msgid "Searching..."
3511 msgstr "Salvando..."
3512
3513 #: pattern.c:1469
3514 msgid "Search hit bottom without finding match"
3515 msgstr "A busca chegou ao fim sem encontrar um resultado"
3516
3517 #: pattern.c:1480
3518 msgid "Search hit top without finding match"
3519 msgstr "A busca chegou ao início sem encontrar um resultado"
3520
3521 #: pattern.c:1512
3522 msgid "Search interrupted."
3523 msgstr "Busca interrompida."
3524
3525 #: pgp.c:90
3526 msgid "Enter PGP passphrase:"
3527 msgstr "Entre a senha do PGP:"
3528
3529 #: pgp.c:104
3530 msgid "PGP passphrase forgotten."
3531 msgstr "Senha do PGP esquecida."
3532
3533 #: pgp.c:357
3534 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3535 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar o subprocesso do PGP! --]\n"
3536
3537 #: pgp.c:391 pgp.c:643 pgp.c:847
3538 msgid ""
3539 "[-- End of PGP output --]\n"
3540 "\n"
3541 msgstr ""
3542 "[-- Fim da saída do PGP --]\n"
3543 "\n"
3544
3545 #: pgp.c:411 pgp.c:459 pgp.c:982
3546 #, fuzzy
3547 msgid "Could not decrypt PGP message"
3548 msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
3549
3550 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3551 #: pgp.c:461 pgp.c:978
3552 #, fuzzy
3553 msgid "PGP message successfully decrypted."
3554 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
3555
3556 #: pgp.c:751
3557 #, fuzzy
3558 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3559 msgstr "Erro interno. Informe <roessler@does-not-exist.org>."
3560
3561 #: pgp.c:812
3562 msgid ""
3563 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3564 "\n"
3565 msgstr ""
3566 "[-- Erro: não foi possível criar um subprocesso para o PGP! --]\n"
3567 "\n"
3568
3569 #: pgp.c:859
3570 #, fuzzy
3571 msgid "Decryption failed"
3572 msgstr "Login falhou."
3573
3574 #: pgp.c:1034
3575 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3576 msgstr "Não foi possível abrir o subprocesso do PGP!"
3577
3578 #: pgp.c:1471
3579 msgid "Can't invoke PGP"
3580 msgstr "Não foi possível executar o PGP"
3581
3582 #: pgp.c:1572
3583 #, fuzzy, c-format
3584 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3585 msgstr ""
3586 "(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
3587
3588 #: pgp.c:1573
3589 msgid "PGP/M(i)ME"
3590 msgstr ""
3591
3592 #: pgp.c:1573
3593 msgid "(i)nline"
3594 msgstr ""
3595
3596 #: pgp.c:1575
3597 #, fuzzy
3598 msgid "esabifc"
3599 msgstr "escaiq"
3600
3601 #: pgpinvoke.c:308
3602 msgid "Fetching PGP key..."
3603 msgstr "Obtendo chave PGP..."
3604
3605 #: pgpkey.c:491
3606 #, fuzzy
3607 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3608 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
3609
3610 #: pgpkey.c:532
3611 #, c-format
3612 msgid "PGP keys matching <%s>."
3613 msgstr "Chaves do PGP que casam com <%s>. "
3614
3615 #: pgpkey.c:534
3616 #, c-format
3617 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3618 msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"."
3619
3620 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3621 msgid "Can't open /dev/null"
3622 msgstr "Não foi possível abrir /dev/null"
3623
3624 #: pgpkey.c:724
3625 msgid "Please enter the key ID: "
3626 msgstr "Por favor entre o key ID: "
3627
3628 #: pgpkey.c:777
3629 #, c-format
3630 msgid "PGP Key %s."
3631 msgstr "Chave do PGP %s."
3632
3633 #: pop.c:101 pop_lib.c:201
3634 #, fuzzy, c-format
3635 msgid "Command TOP is not supported by server."
3636 msgstr "Não é possível marcar."
3637
3638 #: pop.c:128
3639 #, fuzzy
3640 msgid "Can't write header to temporary file!"
3641 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
3642
3643 #: pop.c:267 pop_lib.c:203
3644 #, fuzzy, c-format
3645 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3646 msgstr "Não é possível marcar."
3647
3648 #: pop.c:391 pop.c:761
3649 #, c-format
3650 msgid "%s is an invalid POP path"
3651 msgstr ""
3652
3653 #: pop.c:429
3654 #, fuzzy
3655 msgid "Fetching list of messages..."
3656 msgstr "Obtendo mensagem..."
3657
3658 #: pop.c:587
3659 #, fuzzy
3660 msgid "Can't write message to temporary file!"
3661 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
3662
3663 #: pop.c:646
3664 #, fuzzy
3665 msgid "Marking messages deleted..."
3666 msgstr "Marcando %d mensagens como removidas..."
3667
3668 #: pop.c:716 pop.c:781
3669 #, fuzzy
3670 msgid "Checking for new messages..."
3671 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
3672
3673 #: pop.c:745
3674 msgid "POP host is not defined."
3675 msgstr "Servidor POP não está definido."
3676
3677 #: pop.c:809
3678 msgid "No new mail in POP mailbox."
3679 msgstr "Nenhuma mensagem nova no servidor POP."
3680
3681 #: pop.c:816
3682 #, fuzzy
3683 msgid "Delete messages from server?"
3684 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
3685
3686 #: pop.c:818
3687 #, c-format
3688 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3689 msgstr "Lendo novas mensagens (%d bytes)..."
3690
3691 #: pop.c:860
3692 msgid "Error while writing mailbox!"
3693 msgstr "Erro ao gravar a caixa!"
3694
3695 #: pop.c:864
3696 #, c-format
3697 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3698 msgstr "%s [%d de %d mensagens lidas]"
3699
3700 #: pop.c:887 pop_lib.c:369
3701 msgid "Server closed connection!"
3702 msgstr "O servidor fechou a conexão!"
3703
3704 #: pop_auth.c:78
3705 #, fuzzy
3706 msgid "Authenticating (SASL)..."
3707 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
3708
3709 #: pop_auth.c:188
3710 msgid "POP timestamp is invalid!"
3711 msgstr ""
3712
3713 #: pop_auth.c:193
3714 #, fuzzy
3715 msgid "Authenticating (APOP)..."
3716 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
3717
3718 #: pop_auth.c:216
3719 #, fuzzy
3720 msgid "APOP authentication failed."
3721 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
3722
3723 #: pop_auth.c:251
3724 #, fuzzy, c-format
3725 msgid "Command USER is not supported by server."
3726 msgstr "Não é possível marcar."
3727
3728 #: pop_lib.c:199
3729 #, fuzzy
3730 msgid "Unable to leave messages on server."
3731 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
3732
3733 #: pop_lib.c:229
3734 #, fuzzy, c-format
3735 msgid "Error connecting to server: %s"
3736 msgstr "Conectando a %s"
3737
3738 #: pop_lib.c:383
3739 #, fuzzy
3740 msgid "Closing connection to POP server..."
3741 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
3742
3743 #: pop_lib.c:553
3744 #, fuzzy
3745 msgid "Verifying message indexes..."
3746 msgstr "Gravando mensagem em %s..."
3747
3748 #: pop_lib.c:575
3749 #, fuzzy
3750 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3751 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
3752
3753 #: postpone.c:164
3754 msgid "Postponed Messages"
3755 msgstr "Mensagens Adiadas"
3756
3757 #: postpone.c:244 postpone.c:253
3758 msgid "No postponed messages."
3759 msgstr "Nenhuma mensagem adiada."
3760
3761 #: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
3762 #, fuzzy
3763 msgid "Illegal crypto header"
3764 msgstr "Cabeçalho de PGP ilegal"
3765
3766 #: postpone.c:482
3767 #, fuzzy
3768 msgid "Illegal S/MIME header"
3769 msgstr "Cabeçalho de S/MIME ilegal"
3770
3771 #: postpone.c:562
3772 #, fuzzy
3773 msgid "Decrypting message..."
3774 msgstr "Obtendo mensagem..."
3775
3776 #: postpone.c:571
3777 #, fuzzy
3778 msgid "Decryption failed."
3779 msgstr "Login falhou."
3780
3781 #: query.c:50
3782 msgid "New Query"
3783 msgstr "Nova Consulta"
3784
3785 #: query.c:51
3786 msgid "Make Alias"
3787 msgstr "Criar Apelido"
3788
3789 #: query.c:52
3790 msgid "Search"
3791 msgstr "Busca"
3792
3793 #: query.c:95
3794 msgid "Waiting for response..."
3795 msgstr "Agurdando pela resposta..."
3796
3797 #: query.c:246 query.c:274
3798 msgid "Query command not defined."
3799 msgstr "Comando de consulta não definido."
3800
3801 #: query.c:301
3802 #, c-format
3803 msgid "Query"
3804 msgstr "Consulta"
3805
3806 #. Prompt for Query
3807 #: query.c:313 query.c:338
3808 msgid "Query: "
3809 msgstr "Consulta: "
3810
3811 #: query.c:321 query.c:347
3812 #, c-format
3813 msgid "Query '%s'"
3814 msgstr "Consulta '%s'"
3815
3816 #: recvattach.c:55
3817 msgid "Pipe"
3818 msgstr "Cano"
3819
3820 #: recvattach.c:56
3821 msgid "Print"
3822 msgstr "Imprimir"
3823
3824 #: recvattach.c:472
3825 msgid "Saving..."
3826 msgstr "Salvando..."
3827
3828 #: recvattach.c:475 recvattach.c:566
3829 msgid "Attachment saved."
3830 msgstr "Anexo salvo."
3831
3832 #: recvattach.c:578
3833 #, c-format
3834 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3835 msgstr "AVISO! Você está prestes a sobrescrever %s, continuar?"
3836
3837 #: recvattach.c:596
3838 msgid "Attachment filtered."
3839 msgstr "Anexo filtrado."
3840
3841 #: recvattach.c:663
3842 msgid "Filter through: "
3843 msgstr "Filtrar através de: "
3844
3845 #: recvattach.c:663
3846 msgid "Pipe to: "
3847 msgstr "Passar por cano a: "
3848
3849 #: recvattach.c:698
3850 #, c-format
3851 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3852 msgstr "Eu não sei como imprimir anexos %s!"
3853
3854 #: recvattach.c:763
3855 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3856 msgstr "Imprimir anexo(s) marcado(s)?"
3857
3858 #: recvattach.c:763
3859 msgid "Print attachment?"
3860 msgstr "Imprimir anexo?"
3861
3862 #: recvattach.c:996
3863 #, fuzzy
3864 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3865 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem marcada."
3866
3867 #: recvattach.c:1008
3868 msgid "Attachments"
3869 msgstr "Anexos"
3870
3871 #: recvattach.c:1044
3872 #, fuzzy
3873 msgid "There are no subparts to show!"
3874 msgstr "Não há anexos."
3875
3876 #: recvattach.c:1105
3877 #, fuzzy
3878 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3879 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
3880
3881 #: recvattach.c:1113
3882 #, fuzzy
3883 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3884 msgstr "Deleção de anexos de mensagens PGP não é suportada"
3885
3886 #: recvattach.c:1132 recvattach.c:1149
3887 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3888 msgstr "Somente a deleção de anexos multiparte é suportada."
3889
3890 #: recvcmd.c:43
3891 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3892 msgstr "Você só pode repetir partes message/rfc822"
3893
3894 #: recvcmd.c:213
3895 #, fuzzy
3896 msgid "Error bouncing message!"
3897 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
3898
3899 #: recvcmd.c:213
3900 #, fuzzy
3901 msgid "Error bouncing messages!"
3902 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
3903
3904 #: recvcmd.c:413
3905 #, c-format
3906 msgid "Can't open temporary file %s."
3907 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário %s."
3908
3909 #: recvcmd.c:444
3910 #, fuzzy
3911 msgid "Forward as attachments?"
3912 msgstr "mostra anexos MIME"
3913
3914 #: recvcmd.c:458
3915 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3916 msgstr ""
3917 "Não foi possível decodificar todos os anexos marcados.\n"
3918 "Encaminhar os demais através de MIME?"
3919
3920 #: recvcmd.c:583
3921 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3922 msgstr "Encaminhar encapsulado em MIME?"
3923
3924 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3925 #, c-format
3926 msgid "Can't create %s."
3927 msgstr "Não é possível criar %s."
3928
3929 #: recvcmd.c:724
3930 msgid "Can't find any tagged messages."
3931 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem marcada."
3932
3933 #: recvcmd.c:745 send.c:727
3934 msgid "No mailing lists found!"
3935 msgstr "Nenhuma lista de email encontrada!"
3936
3937 #: recvcmd.c:820
3938 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3939 msgstr ""
3940 "Não foi possível decodificar todos os anexos marcados.\n"
3941 "Encapsular os demais através de MIME?"
3942
3943 #: remailer.c:485
3944 msgid "Append"
3945 msgstr "Anexar"
3946
3947 #: remailer.c:486
3948 msgid "Insert"
3949 msgstr "Inserir"
3950
3951 #: remailer.c:487
3952 msgid "Delete"
3953 msgstr "Remover"
3954
3955 #: remailer.c:489
3956 msgid "OK"
3957 msgstr "OK"
3958
3959 #: remailer.c:517
3960 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3961 msgstr "Não foi possível obter o type2.list do mixmaster!"
3962
3963 #: remailer.c:542
3964 msgid "Select a remailer chain."
3965 msgstr "Escolha uma sequência de reenviadores."
3966
3967 #: remailer.c:602
3968 #, c-format
3969 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3970 msgstr "Erro: %s não pode ser usado como reenviador final de uma sequência."
3971
3972 #: remailer.c:632
3973 #, c-format
3974 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3975 msgstr "Sequências do mixmaster são limitadas a %d elementos."
3976
3977 #: remailer.c:655
3978 msgid "The remailer chain is already empty."
3979 msgstr "A sequência de reenviadores já está vazia."
3980
3981 #: remailer.c:665
3982 msgid "You already have the first chain element selected."
3983 msgstr "O primeiro elemento da sequência já está selecionado."
3984
3985 #: remailer.c:675
3986 msgid "You already have the last chain element selected."
3987 msgstr "O último elemento da sequência já está selecionado."
3988
3989 #: remailer.c:714
3990 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3991 msgstr "O mixmaster não aceita cabeçalhos Cc ou Bcc."
3992
3993 #: remailer.c:738
3994 msgid ""
3995 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3996 msgstr ""
3997 "Por favor, defina a variável hostname para um valor adequado quando for\n"
3998 "usar o mixmaster!"
3999
4000 #: remailer.c:772
4001 #, c-format
4002 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4003 msgstr "Erro ao enviar mensagem, processo filho terminou com código %d\n"
4004
4005 #: remailer.c:776
4006 msgid "Error sending message."
4007 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
4008
4009 #: rfc1524.c:163
4010 #, c-format
4011 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4012 msgstr "Entrada mal formatada para o tipo %s em \"%s\" linha %d"
4013
4014 #: rfc1524.c:395
4015 msgid "No mailcap path specified"
4016 msgstr "Nenhum caminho de mailcap especificado"
4017
4018 #: rfc1524.c:423
4019 #, c-format
4020 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4021 msgstr "entrada no mailcap para o tipo %s não foi encontrada."
4022
4023 #: score.c:75
4024 msgid "score: too few arguments"
4025 msgstr "score: poucos argumentos"
4026
4027 #: score.c:84
4028 msgid "score: too many arguments"
4029 msgstr "score: muitos argumentos"
4030
4031 #: send.c:252
4032 msgid "No subject, abort?"
4033 msgstr "Sem assunto, cancelar?"
4034
4035 #: send.c:254
4036 msgid "No subject, aborting."
4037 msgstr "Sem assunto, cancelado."
4038
4039 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4040 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4041 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
4042 #. * provides a way to do that.
4043 #.
4044 #: send.c:496
4045 #, c-format
4046 msgid "Reply to %s%s?"
4047 msgstr "Responder para %s%s?"
4048
4049 #: send.c:530
4050 #, c-format
4051 msgid "Follow-up to %s%s?"
4052 msgstr "Responder para %s%s?"
4053
4054 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4055 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4056 #.
4057 #: send.c:702
4058 msgid "No tagged messages are visible!"
4059 msgstr "Nenhuma mensagem marcada está visível!"
4060
4061 #: send.c:753
4062 msgid "Include message in reply?"
4063 msgstr "Incluir mensagem na resposta?"
4064
4065 #: send.c:758
4066 msgid "Including quoted message..."
4067 msgstr "Enviando mensagem citada..."
4068
4069 #: send.c:768
4070 msgid "Could not include all requested messages!"
4071 msgstr "Não foi possível incluir todas as mensagens solicitadas!"
4072
4073 #: send.c:782
4074 #, fuzzy
4075 msgid "Forward as attachment?"
4076 msgstr "Imprimir anexo?"
4077
4078 #: send.c:786
4079 msgid "Preparing forwarded message..."
4080 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
4081
4082 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4083 #. * are any postponed messages first.
4084 #.
4085 #: send.c:1116
4086 msgid "Recall postponed message?"
4087 msgstr "Editar mensagem adiada?"
4088
4089 #: send.c:1428
4090 #, fuzzy
4091 msgid "Edit forwarded message?"
4092 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
4093
4094 #: send.c:1468
4095 msgid "Abort unmodified message?"
4096 msgstr "Cancelar mensagem não modificada?"
4097
4098 #: send.c:1470
4099 msgid "Aborted unmodified message."
4100 msgstr "Mensagem não modificada cancelada."
4101
4102 #: send.c:1539
4103 msgid "Message postponed."
4104 msgstr "Mensagem adiada."
4105
4106 #: send.c:1548
4107 msgid "No recipients are specified!"
4108 msgstr "Nenhum destinatário está especificado!"
4109
4110 #: send.c:1553
4111 msgid "No recipients were specified."
4112 msgstr "Nenhum destinatário foi especificado."
4113
4114 #: send.c:1569
4115 msgid "No subject, abort sending?"
4116 msgstr "Sem assunto, cancelar envio?"
4117
4118 #: send.c:1573
4119 msgid "No subject specified."
4120 msgstr "Nenhum assunto especificado."
4121
4122 #: send.c:1635 smtp.c:161
4123 msgid "Sending message..."
4124 msgstr "Enviando mensagem..."
4125
4126 #: send.c:1776
4127 msgid "Could not send the message."
4128 msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
4129
4130 #: send.c:1781
4131 msgid "Mail sent."
4132 msgstr "Mensagem enviada."
4133
4134 #: send.c:1781
4135 msgid "Sending in background."
4136 msgstr "Enviando em segundo plano."
4137
4138 #: sendlib.c:410
4139 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4140 msgstr "Nenhum parâmetro de fronteira encontrado! [relate este erro]"
4141
4142 #: sendlib.c:440
4143 #, c-format
4144 msgid "%s no longer exists!"
4145 msgstr "%s não mais existe!"
4146
4147 #: sendlib.c:863
4148 #, fuzzy, c-format
4149 msgid "%s isn't a regular file."
4150 msgstr "%s não é uma caixa de correio."
4151
4152 #: sendlib.c:1035
4153 #, c-format
4154 msgid "Could not open %s"
4155 msgstr "Não foi possível abrir %s"
4156
4157 #: sendlib.c:2226
4158 #, c-format
4159 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4160 msgstr "Erro ao enviar a mensagem, processo filho saiu com código %d"
4161
4162 #: sendlib.c:2232
4163 msgid "Output of the delivery process"
4164 msgstr "Saída do processo de entrega"
4165
4166 #: sendlib.c:2396
4167 #, c-format
4168 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4169 msgstr ""
4170
4171 #: signal.c:43
4172 #, c-format
4173 msgid "%s...  Exiting.\n"
4174 msgstr "%s... Saindo.\n"
4175
4176 #: signal.c:46 signal.c:49
4177 #, c-format
4178 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4179 msgstr "%s recebido... Saindo.\n"
4180
4181 #: signal.c:51
4182 #, c-format
4183 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4184 msgstr "Sinal %d recebido... Saindo.\n"
4185
4186 #: smime.c:111
4187 #, fuzzy
4188 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4189 msgstr "Entre a senha do S/MIME:"
4190
4191 #: smime.c:322
4192 msgid "Trusted   "
4193 msgstr ""
4194
4195 #: smime.c:325
4196 msgid "Verified  "
4197 msgstr ""
4198
4199 #: smime.c:328
4200 msgid "Unverified"
4201 msgstr ""
4202
4203 #: smime.c:331
4204 #, fuzzy
4205 msgid "Expired   "
4206 msgstr "Sair  "
4207
4208 #: smime.c:334
4209 msgid "Revoked   "
4210 msgstr ""
4211
4212 #: smime.c:337
4213 #, fuzzy
4214 msgid "Invalid   "
4215 msgstr "Mês inválido: %s"
4216
4217 #: smime.c:340
4218 #, fuzzy
4219 msgid "Unknown   "
4220 msgstr "Desconhecido"
4221
4222 #: smime.c:369
4223 #, fuzzy
4224 msgid "Enter keyID: "
4225 msgstr "Entre a keyID para %s: "
4226
4227 #: smime.c:392
4228 #, fuzzy, c-format
4229 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4230 msgstr "Chaves do S/MIME que casam com \"%s\"."
4231
4232 #: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628
4233 #, c-format
4234 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4235 msgstr ""
4236
4237 #: smime.c:544 smime.c:614
4238 #, fuzzy, c-format
4239 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4240 msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?"
4241
4242 #: smime.c:547 smime.c:617
4243 #, fuzzy, c-format
4244 msgid "Use ID %s for %s ?"
4245 msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?"
4246
4247 #: smime.c:636
4248 #, c-format
4249 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4250 msgstr ""
4251
4252 #: smime.c:795
4253 #, c-format
4254 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4255 msgstr ""
4256
4257 #: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127
4258 #, fuzzy
4259 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4260 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar o subprocesso do OpenSSL! --]\n"
4261
4262 #: smime.c:1205
4263 #, fuzzy
4264 msgid "no certfile"
4265 msgstr "Não é possível criar o filtro."
4266
4267 #: smime.c:1208
4268 #, fuzzy
4269 msgid "no mbox"
4270 msgstr "(nenhuma caixa de mensagens)"
4271
4272 #. fatal error while trying to encrypt message
4273 #: smime.c:1351
4274 msgid "No output from OpenSSL.."
4275 msgstr ""
4276
4277 #: smime.c:1389
4278 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4279 msgstr ""
4280
4281 #: smime.c:1395
4282 #, fuzzy
4283 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4284 msgstr "Aviso: Não foi possível salvar o certificado"
4285
4286 #: smime.c:1438
4287 #, fuzzy
4288 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4289 msgstr "Não foi possível abrir o subprocesso do OpenSSL!"
4290
4291 #: smime.c:1476
4292 msgid "No output from OpenSSL..."
4293 msgstr ""
4294
4295 #: smime.c:1641 smime.c:1766
4296 #, fuzzy
4297 msgid ""
4298 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4299 "\n"
4300 msgstr ""
4301 "[-- Fim da saída do OpenSSL --]\n"
4302 "\n"
4303
4304 #: smime.c:1725 smime.c:1736
4305 #, fuzzy
4306 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4307 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar o subprocesso do OpenSSL! --]\n"
4308
4309 #: smime.c:1770
4310 #, fuzzy
4311 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4312 msgstr ""
4313 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com S/MIME --]\n"
4314 "\n"
4315
4316 #: smime.c:1773
4317 #, fuzzy
4318 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4319 msgstr ""
4320 "[-- Os dados a seguir estão assinados --]\n"
4321 "\n"
4322
4323 #: smime.c:1837
4324 #, fuzzy
4325 msgid ""
4326 "\n"
4327 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4328 msgstr ""
4329 "\n"
4330 "[-- Fim dos dados encriptados com S/MIME --]\n"
4331
4332 #: smime.c:1839
4333 #, fuzzy
4334 msgid ""
4335 "\n"
4336 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4337 msgstr ""
4338 "\n"
4339 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
4340
4341 #: smime.c:1950
4342 #, fuzzy
4343 msgid ""
4344 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4345 msgstr ""
4346 "(e)ncripa, a(s)sina, e(n)cripa com, assina (c)omo, (a)mbos, ou es(q)uece? "
4347
4348 #: smime.c:1951
4349 #, fuzzy
4350 msgid "eswabfc"
4351 msgstr "esncaq"
4352
4353 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4354 #: smime.c:1966
4355 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4356 msgstr ""
4357
4358 #: smime.c:1969
4359 msgid "drac"
4360 msgstr ""
4361
4362 #: smime.c:1972
4363 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4364 msgstr ""
4365
4366 #: smime.c:1973
4367 msgid "dt"
4368 msgstr ""
4369
4370 #: smime.c:1985
4371 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4372 msgstr ""
4373
4374 #: smime.c:1986
4375 msgid "468"
4376 msgstr ""
4377
4378 #: smime.c:2001
4379 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4380 msgstr ""
4381
4382 #: smime.c:2002
4383 msgid "895"
4384 msgstr ""
4385
4386 #: smtp.c:116
4387 #, fuzzy, c-format
4388 msgid "SMTP session failed: %s"
4389 msgstr "Login falhou."
4390
4391 #: smtp.c:156
4392 #, fuzzy, c-format
4393 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4394 msgstr "Login falhou."
4395
4396 #: smtp.c:228
4397 msgid "No from address given"
4398 msgstr ""
4399
4400 #: smtp.c:284
4401 msgid "SMTP session failed: read error"
4402 msgstr ""
4403
4404 #: smtp.c:286
4405 msgid "SMTP session failed: write error"
4406 msgstr ""
4407
4408 #: smtp.c:309
4409 #, fuzzy, c-format
4410 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4411 msgstr "Mês inválido: %s"
4412
4413 #: smtp.c:419
4414 msgid "SMTP server does not support authentication"
4415 msgstr ""
4416
4417 #: smtp.c:427
4418 #, fuzzy
4419 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4420 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
4421
4422 #: smtp.c:461
4423 #, fuzzy, c-format
4424 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4425 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
4426
4427 #: smtp.c:478
4428 #, fuzzy
4429 msgid "SASL authentication failed"
4430 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
4431
4432 #: sort.c:265
4433 msgid "Sorting mailbox..."
4434 msgstr "Ordenando caixa..."
4435
4436 #: sort.c:302
4437 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4438 msgstr ""
4439 "Não foi possível encontrar a função de ordenação! [relate este problema]"
4440
4441 #: status.c:105
4442 msgid "(no mailbox)"
4443 msgstr "(nenhuma caixa de mensagens)"
4444
4445 #: thread.c:1093
4446 #, fuzzy
4447 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4448 msgstr "A mensagem pai não está visível nesta visão limitada"
4449
4450 #: thread.c:1099
4451 msgid "Parent message is not available."
4452 msgstr "A mensagem pai não está disponível."
4453
4454 #: ../keymap_alldefs.h:5
4455 msgid "null operation"
4456 msgstr "operação nula"
4457
4458 #: ../keymap_alldefs.h:6
4459 msgid "end of conditional execution (noop)"
4460 msgstr ""
4461
4462 #: ../keymap_alldefs.h:7
4463 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4464 msgstr "forçar a visualizaçãdo do anexo usando o mailcap"
4465
4466 #: ../keymap_alldefs.h:8
4467 msgid "view attachment as text"
4468 msgstr "ver anexo como texto"
4469
4470 #: ../keymap_alldefs.h:9
4471 #, fuzzy
4472 msgid "Toggle display of subparts"
4473 msgstr "troca entre mostrar texto citado ou não"
4474
4475 #: ../keymap_alldefs.h:10
4476 msgid "move to the bottom of the page"
4477 msgstr "anda até o fim da página"
4478
4479 #: ../keymap_alldefs.h:11
4480 msgid "remail a message to another user"
4481 msgstr "re-envia uma mensagem para outro usuário"
4482
4483 #: ../keymap_alldefs.h:12
4484 msgid "select a new file in this directory"
4485 msgstr "escolhe um novo arquivo neste diretório"
4486
4487 #: ../keymap_alldefs.h:13
4488 msgid "view file"
4489 msgstr "vê arquivo"
4490
4491 #: ../keymap_alldefs.h:14
4492 msgid "display the currently selected file's name"
4493 msgstr "mostra o nome do arquivo atualmente selecionado"
4494
4495 #: ../keymap_alldefs.h:15
4496 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4497 msgstr "assina à caixa de correio atual (só para IMAP)"
4498
4499 #: ../keymap_alldefs.h:16
4500 #, fuzzy
4501 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4502 msgstr "cancela assinatura da caixa atual (só para IMAP)"
4503
4504 #: ../keymap_alldefs.h:17
4505 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4506 msgstr "troca ver todas as caixas/só as inscritas (só para IMAP)"
4507
4508 #: ../keymap_alldefs.h:18
4509 #, fuzzy
4510 msgid "list mailboxes with new mail"
4511 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
4512
4513 #: ../keymap_alldefs.h:19
4514 msgid "change directories"
4515 msgstr "muda de diretório"
4516
4517 #: ../keymap_alldefs.h:20
4518 msgid "check mailboxes for new mail"
4519 msgstr "verifica se há novas mensagens na caixa"
4520
4521 #: ../keymap_alldefs.h:21
4522 #, fuzzy
4523 msgid "attach file(s) to this message"
4524 msgstr "anexa um(ns) arquivo(s) à esta mensagem"
4525
4526 #: ../keymap_alldefs.h:22
4527 msgid "attach message(s) to this message"
4528 msgstr "anexa uma(s) mensagem(ns) à esta mensagem"
4529
4530 #: ../keymap_alldefs.h:23
4531 msgid "edit the BCC list"
4532 msgstr "edita a lista de Cópias Escondidas (BCC)"
4533
4534 #: ../keymap_alldefs.h:24
4535 msgid "edit the CC list"
4536 msgstr "edita a lista de Cópias (CC)"
4537
4538 #: ../keymap_alldefs.h:25
4539 msgid "edit attachment description"
4540 msgstr "edita a descrição do anexo"
4541
4542 #: ../keymap_alldefs.h:26
4543 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4544 msgstr "edita o código de transferência do anexo"
4545
4546 #: ../keymap_alldefs.h:27
4547 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4548 msgstr "informe um arquivo no qual salvar uma cópia desta mensagem"
4549
4550 #: ../keymap_alldefs.h:28
4551 msgid "edit the file to be attached"
4552 msgstr "edita o arquivo a ser anexado"
4553
4554 #: ../keymap_alldefs.h:29
4555 msgid "edit the from field"
4556 msgstr "edita o campo From"
4557
4558 #: ../keymap_alldefs.h:30
4559 msgid "edit the message with headers"
4560 msgstr "edita a mensagem e seus cabeçalhos"
4561
4562 #: ../keymap_alldefs.h:31
4563 msgid "edit the message"
4564 msgstr "edita a mensagem"
4565
4566 #: ../keymap_alldefs.h:32
4567 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4568 msgstr "edita o anexo usando sua entrada no mailcap"
4569
4570 #: ../keymap_alldefs.h:33
4571 msgid "edit the Reply-To field"
4572 msgstr "edita o campo Reply-To"
4573
4574 #: ../keymap_alldefs.h:34
4575 msgid "edit the subject of this message"
4576 msgstr "edita o assunto desta mensagem"
4577
4578 #: ../keymap_alldefs.h:35
4579 msgid "edit the TO list"
4580 msgstr "edita a lista de Destinatários (To)"
4581
4582 #: ../keymap_alldefs.h:36
4583 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4584 msgstr "cria uma nova caixa de correio (só para IMAP)"
4585
4586 #: ../keymap_alldefs.h:37
4587 msgid "edit attachment content type"
4588 msgstr "edita o tipo de anexo"
4589
4590 #: ../keymap_alldefs.h:38
4591 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4592 msgstr "obtém uma cópia temporária do anexo"
4593
4594 #: ../keymap_alldefs.h:39
4595 msgid "run ispell on the message"
4596 msgstr "executa o ispell na mensagem"
4597
4598 #: ../keymap_alldefs.h:40
4599 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4600 msgstr "compõe um novo anexo usando a entrada no mailcap"
4601
4602 #: ../keymap_alldefs.h:41
4603 msgid "toggle recoding of this attachment"
4604 msgstr "ativa/desativa recodificação deste anexo"
4605
4606 #: ../keymap_alldefs.h:42
4607 msgid "save this message to send later"
4608 msgstr "salva esta mensagem para ser enviada depois"
4609
4610 #: ../keymap_alldefs.h:43
4611 msgid "rename/move an attached file"
4612 msgstr "renomeia/move um arquivo anexado"
4613
4614 #: ../keymap_alldefs.h:44
4615 msgid "send the message"
4616 msgstr "envia a mensagem"
4617
4618 #: ../keymap_alldefs.h:45
4619 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4620 msgstr "troca a visualização de anexos/em linha"
4621
4622 #: ../keymap_alldefs.h:46
4623 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4624 msgstr "troca entre apagar o arquivo após enviá-lo ou não"
4625
4626 #: ../keymap_alldefs.h:47
4627 msgid "update an attachment's encoding info"
4628 msgstr "atualiza a informação de codificação de um anexo"
4629
4630 #: ../keymap_alldefs.h:48
4631 msgid "write the message to a folder"
4632 msgstr "grava a mensagem em uma pasta"
4633
4634 #: ../keymap_alldefs.h:49
4635 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4636 msgstr "copia uma mensagem para um arquivo/caixa"
4637
4638 #: ../keymap_alldefs.h:50
4639 msgid "create an alias from a message sender"
4640 msgstr "cria um apelido a partir do remetente de uma mensagem"
4641
4642 #: ../keymap_alldefs.h:51
4643 msgid "move entry to bottom of screen"
4644 msgstr "move a entrada para o fundo da tela"
4645
4646 #: ../keymap_alldefs.h:52
4647 msgid "move entry to middle of screen"
4648 msgstr "move a entrada para o meio da tela"
4649
4650 #: ../keymap_alldefs.h:53
4651 msgid "move entry to top of screen"
4652 msgstr "move a entrada para o topo da tela"
4653
4654 #: ../keymap_alldefs.h:54
4655 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4656 msgstr "cria uma cópia decodificada (text/plain)"
4657
4658 #: ../keymap_alldefs.h:55
4659 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4660 msgstr "cria uma cópia decodificada (text/plain) e apaga"
4661
4662 #: ../keymap_alldefs.h:56
4663 msgid "delete the current entry"
4664 msgstr "apaga a entrada atual"
4665
4666 #: ../keymap_alldefs.h:57
4667 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4668 msgstr "apaga a caixa de correio atual (só para IMAP)"
4669
4670 #: ../keymap_alldefs.h:58
4671 msgid "delete all messages in subthread"
4672 msgstr "apaga todas as mensagens na sub-discussão"
4673
4674 #: ../keymap_alldefs.h:59
4675 msgid "delete all messages in thread"
4676 msgstr "apaga todas as mensagens na discussão"
4677
4678 #: ../keymap_alldefs.h:60
4679 msgid "display full address of sender"
4680 msgstr "mostra o endereço completo do remetente"
4681
4682 #: ../keymap_alldefs.h:61
4683 msgid "display message and toggle header weeding"
4684 msgstr "mostra a mensagem e ativa/desativa poda de cabeçalhos"
4685
4686 #: ../keymap_alldefs.h:62
4687 msgid "display a message"
4688 msgstr "mostra uma mensagem"
4689
4690 #: ../keymap_alldefs.h:63
4691 msgid "edit the raw message"
4692 msgstr "edita a mensagem pura"
4693
4694 #: ../keymap_alldefs.h:64
4695 msgid "delete the char in front of the cursor"
4696 msgstr "apaga o caractere na frente do cursor"
4697
4698 #: ../keymap_alldefs.h:65
4699 msgid "move the cursor one character to the left"
4700 msgstr "move o cursor um caractere para a esquerda"
4701
4702 #: ../keymap_alldefs.h:66
4703 #, fuzzy
4704 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4705 msgstr "pula para o início da linha"
4706
4707 #: ../keymap_alldefs.h:67
4708 msgid "jump to the beginning of the line"
4709 msgstr "pula para o início da linha"
4710
4711 #: ../keymap_alldefs.h:68
4712 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4713 msgstr "circula entre as caixas de mensagem"
4714
4715 #: ../keymap_alldefs.h:69
4716 msgid "complete filename or alias"
4717 msgstr "completa um nome de arquivo ou apelido"
4718
4719 #: ../keymap_alldefs.h:70
4720 msgid "complete address with query"
4721 msgstr "completa um endereço com uma pesquisa"
4722
4723 #: ../keymap_alldefs.h:71
4724 msgid "delete the char under the cursor"
4725 msgstr "apaga o caractere sob o cursor"
4726
4727 #: ../keymap_alldefs.h:72
4728 msgid "jump to the end of the line"
4729 msgstr "pula para o final da linha"
4730
4731 #: ../keymap_alldefs.h:73
4732 msgid "move the cursor one character to the right"
4733 msgstr "move o cursor um caractere para a direita"
4734
4735 #: ../keymap_alldefs.h:74
4736 #, fuzzy
4737 msgid "move the cursor to the end of the word"
4738 msgstr "move o cursor um caractere para a direita"
4739
4740 #: ../keymap_alldefs.h:75
4741 #, fuzzy
4742 msgid "scroll down through the history list"
4743 msgstr "volta uma página no histórico"
4744
4745 #: ../keymap_alldefs.h:76
4746 msgid "scroll up through the history list"
4747 msgstr "volta uma página no histórico"
4748
4749 #: ../keymap_alldefs.h:77
4750 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4751 msgstr "apaga os caracteres a partir do cursor até o final da linha"
4752
4753 #: ../keymap_alldefs.h:78
4754 #, fuzzy
4755 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4756 msgstr "apaga os caracteres a partir do cursor até o final da linha"
4757
4758 #: ../keymap_alldefs.h:79
4759 msgid "delete all chars on the line"
4760 msgstr "apaga todos os caracteres na linha"
4761
4762 #: ../keymap_alldefs.h:80
4763 msgid "delete the word in front of the cursor"
4764 msgstr "apaga a palavra em frente ao cursor"
4765
4766 #: ../keymap_alldefs.h:81
4767 msgid "quote the next typed key"
4768 msgstr "põe a próxima tecla digitada entre aspas"
4769
4770 #: ../keymap_alldefs.h:82
4771 msgid "transpose character under cursor with previous"
4772 msgstr ""
4773
4774 #: ../keymap_alldefs.h:83
4775 msgid "capitalize the word"
4776 msgstr ""
4777
4778 #: ../keymap_alldefs.h:84
4779 #, fuzzy
4780 msgid "convert the word to lower case"
4781 msgstr "anda até o fim da página"
4782
4783 #: ../keymap_alldefs.h:85
4784 msgid "convert the word to upper case"
4785 msgstr ""
4786
4787 #: ../keymap_alldefs.h:86
4788 msgid "enter a muttrc command"
4789 msgstr "entra um comando do muttrc"
4790
4791 #: ../keymap_alldefs.h:87
4792 msgid "enter a file mask"
4793 msgstr "entra uma máscara de arquivos"
4794
4795 #: ../keymap_alldefs.h:88
4796 msgid "exit this menu"
4797 msgstr "sai deste menu"
4798
4799 #: ../keymap_alldefs.h:89
4800 msgid "filter attachment through a shell command"
4801 msgstr "filtra o anexo através de um comando do shell"
4802
4803 #: ../keymap_alldefs.h:90
4804 msgid "move to the first entry"
4805 msgstr "anda até a primeira entrada"
4806
4807 #: ../keymap_alldefs.h:91
4808 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4809 msgstr "troca a marca 'importante' da mensagem"
4810
4811 #: ../keymap_alldefs.h:92
4812 msgid "forward a message with comments"
4813 msgstr "encaminha uma mensagem com comentários"
4814
4815 #: ../keymap_alldefs.h:93
4816 msgid "select the current entry"
4817 msgstr "seleciona a entrada atual"
4818
4819 #: ../keymap_alldefs.h:94
4820 msgid "reply to all recipients"
4821 msgstr "responde a todos os destinatários"
4822
4823 #: ../keymap_alldefs.h:95
4824 msgid "scroll down 1/2 page"
4825 msgstr "passa meia página"
4826
4827 #: ../keymap_alldefs.h:96
4828 msgid "scroll up 1/2 page"
4829 msgstr "volta meia página"
4830
4831 #: ../keymap_alldefs.h:97
4832 msgid "this screen"
4833 msgstr "esta tela"
4834
4835 #: ../keymap_alldefs.h:98
4836 msgid "jump to an index number"
4837 msgstr "pula para um número de índice"
4838
4839 #: ../keymap_alldefs.h:99
4840 msgid "move to the last entry"
4841 msgstr "anda até a última entrada"
4842
4843 #: ../keymap_alldefs.h:100
4844 msgid "reply to specified mailing list"
4845 msgstr "responde à lista de email especificada"
4846
4847 #: ../keymap_alldefs.h:101
4848 msgid "execute a macro"
4849 msgstr "executa um macro"
4850
4851 #: ../keymap_alldefs.h:102
4852 msgid "compose a new mail message"
4853 msgstr "compõe uma nova mensagem eletrônica"
4854
4855 #: ../keymap_alldefs.h:103
4856 msgid "break the thread in two"
4857 msgstr ""
4858
4859 #: ../keymap_alldefs.h:104
4860 msgid "open a different folder"
4861 msgstr "abre uma pasta diferente"
4862
4863 #: ../keymap_alldefs.h:105
4864 msgid "open a different folder in read only mode"
4865 msgstr "abre uma pasta diferente somente para leitura"
4866
4867 #: ../keymap_alldefs.h:106
4868 msgid "clear a status flag from a message"
4869 msgstr "retira uma marca de estado de uma mensagem"
4870
4871 #: ../keymap_alldefs.h:107
4872 msgid "delete messages matching a pattern"
4873 msgstr "apaga mensagens que casem com um padrão"
4874
4875 #: ../keymap_alldefs.h:108
4876 #, fuzzy
4877 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4878 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
4879
4880 #: ../keymap_alldefs.h:109
4881 msgid "retrieve mail from POP server"
4882 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
4883
4884 #: ../keymap_alldefs.h:110
4885 msgid "move to the first message"
4886 msgstr "anda até a primeira mensagem"
4887
4888 #: ../keymap_alldefs.h:111
4889 msgid "move to the last message"
4890 msgstr "anda até a última mensagem"
4891
4892 #: ../keymap_alldefs.h:112
4893 msgid "show only messages matching a pattern"
4894 msgstr "mostra somente mensagens que casem com um padrão"
4895
4896 #: ../keymap_alldefs.h:113
4897 #, fuzzy
4898 msgid "link tagged message to the current one"
4899 msgstr "Repetir mensagens marcadas para: "
4900
4901 #: ../keymap_alldefs.h:114
4902 #, fuzzy
4903 msgid "open next mailbox with new mail"
4904 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
4905
4906 #: ../keymap_alldefs.h:115
4907 msgid "jump to the next new message"
4908 msgstr "pula para a próxima mensagem nova"
4909
4910 #: ../keymap_alldefs.h:116
4911 #, fuzzy
4912 msgid "jump to the next new or unread message"
4913 msgstr "pula para a próxima mensagem não lida"
4914
4915 #: ../keymap_alldefs.h:117
4916 msgid "jump to the next subthread"
4917 msgstr "pula para a próxima sub-discussão"
4918
4919 #: ../keymap_alldefs.h:118
4920 msgid "jump to the next thread"
4921 msgstr "pula para a próxima discussão"
4922
4923 #: ../keymap_alldefs.h:119
4924 msgid "move to the next undeleted message"
4925 msgstr "anda até a próxima mensagem não apagada"
4926
4927 #: ../keymap_alldefs.h:120
4928 msgid "jump to the next unread message"
4929 msgstr "pula para a próxima mensagem não lida"
4930
4931 #: ../keymap_alldefs.h:121
4932 msgid "jump to parent message in thread"
4933 msgstr "pula para a mensagem pai na discussão"
4934
4935 #: ../keymap_alldefs.h:122
4936 msgid "jump to previous thread"
4937 msgstr "pula para a discussão anterior"
4938
4939 #: ../keymap_alldefs.h:123
4940 msgid "jump to previous subthread"
4941 msgstr "pula para a sub-discussão anterior"
4942
4943 #: ../keymap_alldefs.h:124
4944 msgid "move to the previous undeleted message"
4945 msgstr "anda até a mensagem não apagada anterior"
4946
4947 #: ../keymap_alldefs.h:125
4948 msgid "jump to the previous new message"
4949 msgstr "pula para a mensagem nova anterior"
4950
4951 #: ../keymap_alldefs.h:126
4952 #, fuzzy
4953 msgid "jump to the previous new or unread message"
4954 msgstr "pula para a mensagem não lida anterior"
4955
4956 #: ../keymap_alldefs.h:127
4957 msgid "jump to the previous unread message"
4958 msgstr "pula para a mensagem não lida anterior"
4959
4960 #: ../keymap_alldefs.h:128
4961 msgid "mark the current thread as read"
4962 msgstr "marca a discussão atual como lida"
4963
4964 #: ../keymap_alldefs.h:129
4965 msgid "mark the current subthread as read"
4966 msgstr "marca a sub-discussão atual como lida"
4967
4968 #: ../keymap_alldefs.h:130
4969 msgid "set a status flag on a message"
4970 msgstr "atribui uma marca de estado em uma mensagem"
4971
4972 #: ../keymap_alldefs.h:131
4973 msgid "save changes to mailbox"
4974 msgstr "salva as mudanças à caixa"
4975
4976 #: ../keymap_alldefs.h:132
4977 msgid "tag messages matching a pattern"
4978 msgstr "marca mensagens que casem com um padrão"
4979
4980 #: ../keymap_alldefs.h:133
4981 msgid "undelete messages matching a pattern"
4982 msgstr "restaura mensagens que casem com um padrão"
4983
4984 #: ../keymap_alldefs.h:134
4985 msgid "untag messages matching a pattern"
4986 msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão"
4987
4988 #: ../keymap_alldefs.h:135
4989 msgid "move to the middle of the page"
4990 msgstr "anda até o meio da página"
4991
4992 #: ../keymap_alldefs.h:136
4993 msgid "move to the next entry"
4994 msgstr "anda até a próxima entrada"
4995
4996 #: ../keymap_alldefs.h:137
4997 msgid "scroll down one line"
4998 msgstr "desce uma linha"
4999
5000 #: ../keymap_alldefs.h:138
5001 msgid "move to the next page"
5002 msgstr "anda até a próxima página"
5003
5004 #: ../keymap_alldefs.h:139
5005 msgid "jump to the bottom of the message"
5006 msgstr "pula para o fim da mensagem"
5007
5008 #: ../keymap_alldefs.h:140
5009 msgid "toggle display of quoted text"
5010 msgstr "troca entre mostrar texto citado ou não"
5011
5012 #: ../keymap_alldefs.h:141
5013 msgid "skip beyond quoted text"
5014 msgstr "pula para depois do texto citado"
5015
5016 #: ../keymap_alldefs.h:142
5017 msgid "jump to the top of the message"
5018 msgstr "volta para o início da mensagem"
5019
5020 #: ../keymap_alldefs.h:143
5021 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
5022 msgstr "passa a mensagem/anexo para um comando do shell através de um cano"
5023
5024 #: ../keymap_alldefs.h:144
5025 msgid "move to the previous entry"
5026 msgstr "anda até a entrada anterior"
5027
5028 #: ../keymap_alldefs.h:145
5029 msgid "scroll up one line"
5030 msgstr "sobe uma linha"
5031
5032 #: ../keymap_alldefs.h:146
5033 msgid "move to the previous page"
5034 msgstr "anda até a página anterior"
5035
5036 #: ../keymap_alldefs.h:147
5037 msgid "print the current entry"
5038 msgstr "imprime a entrada atual"
5039
5040 #: ../keymap_alldefs.h:148
5041 msgid "query external program for addresses"
5042 msgstr "executa uma busca por um endereço através de um programa externo"
5043
5044 #: ../keymap_alldefs.h:149
5045 msgid "append new query results to current results"
5046 msgstr "anexa os resultados da nova busca aos resultados atuais"
5047
5048 #: ../keymap_alldefs.h:150
5049 msgid "save changes to mailbox and quit"
5050 msgstr "salva mudanças à caixa e sai"
5051
5052 #: ../keymap_alldefs.h:151
5053 msgid "recall a postponed message"
5054 msgstr "edita uma mensagem adiada"
5055
5056 #: ../keymap_alldefs.h:152
5057 msgid "clear and redraw the screen"
5058 msgstr "limpa e redesenha a tela"
5059
5060 #: ../keymap_alldefs.h:153
5061 msgid "{internal}"
5062 msgstr "{interno}"
5063
5064 #: ../keymap_alldefs.h:154
5065 #, fuzzy
5066 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5067 msgstr "apaga a caixa de correio atual (só para IMAP)"
5068
5069 #: ../keymap_alldefs.h:155
5070 msgid "reply to a message"
5071 msgstr "responde a uma mensagem"
5072
5073 #: ../keymap_alldefs.h:156
5074 msgid "use the current message as a template for a new one"
5075 msgstr "usa a mensagem atual como modelo para uma nova mensagem"
5076
5077 #: ../keymap_alldefs.h:157
5078 msgid "save message/attachment to a file"
5079 msgstr "salva mensagem/anexo em um arquivo"
5080
5081 #: ../keymap_alldefs.h:158
5082 msgid "search for a regular expression"
5083 msgstr "procura por uma expressão regular"
5084
5085 #: ../keymap_alldefs.h:159
5086 msgid "search backwards for a regular expression"
5087 msgstr "procura de trás para a frente por uma expressão regular"
5088
5089 #: ../keymap_alldefs.h:160
5090 msgid "search for next match"
5091 msgstr "procura pelo próximo resultado"
5092
5093 #: ../keymap_alldefs.h:161
5094 msgid "search for next match in opposite direction"
5095 msgstr "procura pelo próximo resultado na direção oposta"
5096
5097 #: ../keymap_alldefs.h:162
5098 msgid "toggle search pattern coloring"
5099 msgstr "troca entre mostrar cores nos padrões de busca ou não"
5100
5101 #: ../keymap_alldefs.h:163
5102 msgid "invoke a command in a subshell"
5103 msgstr "executa um comando em um subshell"
5104
5105 #: ../keymap_alldefs.h:164
5106 msgid "sort messages"
5107 msgstr "ordena mensagens"
5108
5109 #: ../keymap_alldefs.h:165
5110 msgid "sort messages in reverse order"
5111 msgstr "ordena mensagens em ordem reversa"
5112
5113 #: ../keymap_alldefs.h:166
5114 msgid "tag the current entry"
5115 msgstr "marca a entrada atual"
5116
5117 #: ../keymap_alldefs.h:167
5118 msgid "apply next function to tagged messages"
5119 msgstr "aplica a próxima função às mensagens marcadas"
5120
5121 #: ../keymap_alldefs.h:168
5122 #, fuzzy
5123 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5124 msgstr "aplica a próxima função às mensagens marcadas"
5125
5126 #: ../keymap_alldefs.h:169
5127 msgid "tag the current subthread"
5128 msgstr "marca a sub-discussão atual"
5129
5130 #: ../keymap_alldefs.h:170
5131 msgid "tag the current thread"
5132 msgstr "marca a discussão atual"
5133
5134 #: ../keymap_alldefs.h:171
5135 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5136 msgstr "troca a marca 'nova' de uma mensagem"
5137
5138 #: ../keymap_alldefs.h:172
5139 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5140 msgstr "troca entre reescrever a caixa ou não"
5141
5142 #: ../keymap_alldefs.h:173
5143 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5144 msgstr "troca entre pesquisar em caixas ou em todos os arquivos"
5145
5146 #: ../keymap_alldefs.h:174
5147 msgid "move to the top of the page"
5148 msgstr "anda até o topo da página"
5149
5150 #: ../keymap_alldefs.h:175
5151 msgid "undelete the current entry"
5152 msgstr "restaura a entrada atual"
5153
5154 #: ../keymap_alldefs.h:176
5155 msgid "undelete all messages in thread"
5156 msgstr "restaura todas as mensagens na discussão"
5157
5158 #: ../keymap_alldefs.h:177
5159 msgid "undelete all messages in subthread"
5160 msgstr "restaura todas as mensagens na sub-discussão"
5161
5162 #: ../keymap_alldefs.h:178
5163 msgid "show the Mutt version number and date"
5164 msgstr "mostra o número e a data da versão do Mutt"
5165
5166 #: ../keymap_alldefs.h:179
5167 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5168 msgstr "vê anexo usando sua entrada no mailcap se necessário"
5169
5170 #: ../keymap_alldefs.h:180
5171 msgid "show MIME attachments"
5172 msgstr "mostra anexos MIME"
5173
5174 #: ../keymap_alldefs.h:181
5175 msgid "display the keycode for a key press"
5176 msgstr ""
5177
5178 #: ../keymap_alldefs.h:182
5179 msgid "show currently active limit pattern"
5180 msgstr "mostra o padrão limitante atualmente ativado"
5181
5182 #: ../keymap_alldefs.h:183
5183 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5184 msgstr "abre/fecha a discussão atual"
5185
5186 #: ../keymap_alldefs.h:184
5187 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5188 msgstr "abre/fecha todas as discussões"
5189
5190 #: ../keymap_alldefs.h:185
5191 msgid "attach a PGP public key"
5192 msgstr "anexa uma chave pública do PGP"
5193
5194 #: ../keymap_alldefs.h:186
5195 msgid "show PGP options"
5196 msgstr "mostra as opções do PGP"
5197
5198 #: ../keymap_alldefs.h:187
5199 msgid "mail a PGP public key"
5200 msgstr "envia uma chave pública do PGP"
5201
5202 #: ../keymap_alldefs.h:188
5203 msgid "verify a PGP public key"
5204 msgstr "verifica uma chave pública do PGP"
5205
5206 #: ../keymap_alldefs.h:189
5207 msgid "view the key's user id"
5208 msgstr "vê a identificação de usuário da chave"
5209
5210 #: ../keymap_alldefs.h:190
5211 msgid "check for classic PGP"
5212 msgstr ""
5213
5214 #: ../keymap_alldefs.h:191
5215 msgid "Accept the chain constructed"
5216 msgstr "Aceita a sequência construída"
5217
5218 #: ../keymap_alldefs.h:192
5219 msgid "Append a remailer to the chain"
5220 msgstr "Anexa um reenviador à sequência"
5221
5222 #: ../keymap_alldefs.h:193
5223 msgid "Insert a remailer into the chain"
5224 msgstr "Insere um reenviador à sequência"
5225
5226 #: ../keymap_alldefs.h:194
5227 msgid "Delete a remailer from the chain"
5228 msgstr "Remove um reenviador da sequência"
5229
5230 #: ../keymap_alldefs.h:195
5231 msgid "Select the previous element of the chain"
5232 msgstr "Seleciona o elemento anterior da sequência"
5233
5234 #: ../keymap_alldefs.h:196
5235 msgid "Select the next element of the chain"
5236 msgstr "Seleciona o próximo elemento da sequência"
5237
5238 #: ../keymap_alldefs.h:197
5239 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5240 msgstr "envia a mensagem através de uma sequência de reenviadores mixmaster"
5241
5242 #: ../keymap_alldefs.h:198
5243 msgid "make decrypted copy and delete"
5244 msgstr "cria cópia desencriptada e apaga"
5245
5246 #: ../keymap_alldefs.h:199
5247 msgid "make decrypted copy"
5248 msgstr "cria cópia desencriptada"
5249
5250 #: ../keymap_alldefs.h:200
5251 #, fuzzy
5252 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5253 msgstr "retira a senha do PGP da memória"
5254
5255 #: ../keymap_alldefs.h:201
5256 #, fuzzy
5257 msgid "extract supported public keys"
5258 msgstr "extrai chaves públicas do PGP"
5259
5260 #: ../keymap_alldefs.h:202
5261 #, fuzzy
5262 msgid "show S/MIME options"
5263 msgstr "mostra as opções do S/MIME"
5264
5265 #, fuzzy
5266 #~ msgid "Error checking signature"
5267 #~ msgstr "Erro ao enviar mensagem."
5268
5269 #~ msgid "SSL Certificate check"
5270 #~ msgstr "Verificação de certificado SSL"
5271
5272 #, fuzzy
5273 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5274 #~ msgstr "Verificação de certificado SSL"
5275
5276 #~ msgid "Getting namespaces..."
5277 #~ msgstr "Obtendo espaços de nomenclatura..."
5278
5279 #, fuzzy
5280 #~ msgid ""
5281 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5282 #~ "<file> ]\n"
5283 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5284 #~ "[...]\n"
5285 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5286 #~ "[...]\n"
5287 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5288 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5289 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5290 #~ "[ ... ]\n"
5291 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5292 #~ "       mutt -v[v]\n"
5293 #~ msgstr ""
5294 #~ "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arq> ]\n"
5295 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arq> ] [ -F <arq> ] [ -H <arq> ] "
5296 #~ "[ -i <arq> ] [ -s <asst> ] [ -b <end> ] [ -c <end> ] <end> [ ... ]\n"
5297 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] -p\n"
5298 #~ "       mutt -v[v]\n"
5299 #~ "\n"
5300 #~ "opções:\n"
5301 #~ "  -a <arquivo>\tanexa um arquivo à mensagem\n"
5302 #~ "  -b <endereço>\tespecifica um endereço de cópia escondica (BCC)\n"
5303 #~ "  -c <endereço>\tespecifica um endereço de cópia (CC)\n"
5304 #~ "  -e <comando>\tespecifica um comando a ser executado depois a "
5305 #~ "inicialização\n"
5306 #~ "  -f <arquivo>\tespecifica qual caixa de mensagens abrir\n"
5307 #~ "  -F <arquivo>\tespecifica um arquivo muttrc alternativo\n"
5308 #~ "  -H <arquivo>\tespecifica um rascunho de onde ler cabeçalhos\n"
5309 #~ "  -i <arquivo>\tespecifica um arquivo que o Mutt deve incluir na "
5310 #~ "resposta\n"
5311 #~ "  -m <tipo>\tespecifica o tipo padrão de caixa de mensagens\n"
5312 #~ "  -n\t\tfaz com que o Mutt não leia o Muttrc do sistema\n"
5313 #~ "  -p\t\tedita uma mensagem adiada\n"
5314 #~ "  -R\t\tabre a caixa de mensagens em modo de somente leitura\n"
5315 #~ "  -s <assunto>\tespecifica um assunto (entre aspas se tiver espaços)\n"
5316 #~ "  -v\t\tmostra a versão e definições de compilação\n"
5317 #~ "  -x\t\tsimula o modo de envio do mailx\n"
5318 #~ "  -y\t\tescolhe uma caixa na sua lista `mailboxes'\n"
5319 #~ "  -z\t\tsai imediatamente se não houverem mensagens na caixa\n"
5320 #~ "  -Z\t\tabre a primeira pasta com novas mensagens, sai se não houver\n"
5321 #~ "  -h\t\testa mensagem de ajuda"
5322
5323 #, fuzzy
5324 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5325 #~ msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
5326
5327 #, fuzzy
5328 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5329 #~ msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
5330
5331 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5332 #~ msgstr "Lendo %s... %d (%d%%)"
5333
5334 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5335 #~ msgstr "Gravando mensagens... %d(%d%%)"
5336
5337 #~ msgid "Reading %s... %d"
5338 #~ msgstr "Lendo %s... %d"
5339
5340 #~ msgid "Invoking pgp..."
5341 #~ msgstr "Executando PGP..."
5342
5343 #~ msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
5344 #~ msgstr "Erro fatal. O número de mensagens está fora de sincronia!"
5345
5346 #, fuzzy
5347 #~ msgid "CLOSE failed"
5348 #~ msgstr "Login falhou."
5349
5350 #, fuzzy
5351 #~ msgid ""
5352 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5353 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5354 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5355 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5356 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5357 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5358 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5359 #~ "\n"
5360 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5361 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5362 #~ "\n"
5363 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5364 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5365 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5366 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5367 #~ "\n"
5368 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5369 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5370 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5371 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5372 #~ "\n"
5373 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5374 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5375 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
5376 #~ "1301, USA.\n"
5377 #~ msgstr ""
5378 #~ "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5379 #~ "Copyright (C) 1996-2000 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5380 #~ "Copyright (C) 1997-2000 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5381 #~ "Copyright (C) 1998-2000 Werner Kock     <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5382 #~ "Copyright (C) 1999-2000 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5383 #~ "Copyright (C) 1999-2000 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5384 #~ "\n"
5385 #~ "Tradução para a Língua Portuguesa por:\n"
5386 #~ "Marcus Brito <marcus@visaotec.com.br>\n"
5387 #~ "\n"
5388 #~ "Muitos outros não mencionados aqui contribuíram com bastante código,\n"
5389 #~ "ajustes e sugestões.\n"
5390 #~ "\n"
5391 #~ "    Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou\n"
5392 #~ "    modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU como "
5393 #~ "publicada\n"
5394 #~ "    pela Free Software Foundation, tanto na versão 2 da Licença ou (à "
5395 #~ "sua\n"
5396 #~ "    escolha) qualquer outra versão posterior.\n"
5397 #~ "\n"
5398 #~ "    Este programa é distribuído na esperança de que ele seja útil, mas\n"
5399 #~ "    SEM NENHUMA GARANTIA, nem mesmo a garantia implícita de "
5400 #~ "COMERCIABILIDADE\n"
5401 #~ "    ou FUNCIONALIDADE PARA UM DETERMINADO PROPÓSITO. Veja a Licença "
5402 #~ "Pública\n"
5403 #~ "    Geral da GNU para mais detalhes.\n"
5404 #~ "\n"
5405 #~ "    Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral da GNU "
5406 #~ "junto\n"
5407 #~ "    com este programa; caso contrário, escreva para Free Software\n"
5408 #~ "    Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02138, USA.\n"
5409
5410 #~ msgid "First entry is shown."
5411 #~ msgstr "A primeira entrada está sendo mostrada."
5412
5413 #~ msgid "Last entry is shown."
5414 #~ msgstr "A última entrada está sendo mostrada."
5415
5416 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5417 #~ msgstr "Não é possível anexar a caixas IMAP neste servidor"
5418
5419 #, fuzzy
5420 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5421 #~ msgstr "Criar uma mensagem application/pgp?"
5422
5423 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5424 #~ msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
5425
5426 #, fuzzy
5427 #~ msgid "%s: stat: %s"
5428 #~ msgstr "Impossível consultar: %s"
5429
5430 #, fuzzy
5431 #~ msgid "%s: not a regular file"
5432 #~ msgstr "%s não é uma caixa de correio."
5433
5434 #, fuzzy
5435 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5436 #~ msgstr "Executando OpenSSL..."
5437
5438 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5439 #~ msgstr "Repetir mensagem para %s...?"
5440
5441 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5442 #~ msgstr "Repetir mensagens para %s...?"
5443
5444 #, fuzzy
5445 #~ msgid "ewsabf"
5446 #~ msgstr "escamq"
5447
5448 #, fuzzy
5449 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5450 #~ msgstr "Certificado salvo"
5451
5452 #, fuzzy
5453 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5454 #~ msgstr "O nível de confiança deste ID é indeterminado."
5455
5456 #~ msgid "Decode-save"
5457 #~ msgstr "Decodificar-salvar"
5458
5459 #~ msgid "Decode-copy"
5460 #~ msgstr "Decodificar-copiar"
5461
5462 #~ msgid "Decrypt-save"
5463 #~ msgstr "Desencriptar-salvar"
5464
5465 #~ msgid "Decrypt-copy"
5466 #~ msgstr "Desencriptar-copiar"
5467
5468 #~ msgid "Copy"
5469 #~ msgstr "Copiar"
5470
5471 #~ msgid ""
5472 #~ "\n"
5473 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5474 #~ "\n"
5475 #~ msgstr ""
5476 #~ "\n"
5477 #~ "[-- Fim da saída do PGP --]\n"
5478 #~ "\n"
5479
5480 #, fuzzy
5481 #~ msgid "Can't stat %s."
5482 #~ msgstr "Impossível consultar: %s"
5483
5484 #~ msgid "%s: no such command"
5485 #~ msgstr "%s: não existe tal comando"
5486
5487 #, fuzzy
5488 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5489 #~ msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
5490
5491 #~ msgid "MIC algorithm: "
5492 #~ msgstr "Algoritmo MIC: "
5493
5494 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
5495 #~ msgstr "Isto não faz sentido se você não quer assinar a mensagem."
5496
5497 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5498 #~ msgstr "Algoritmo MIC desconhecido, use pgp-md5, pgp-sha1 ou pgp-rmd160"
5499
5500 #~ msgid ""
5501 #~ "\n"
5502 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5503 #~ "com>\n"
5504 #~ "\n"
5505 #~ "    Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
5506 #~ "    modification, are permitted under certain conditions.\n"
5507 #~ "\n"
5508 #~ "    The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
5509 #~ "    WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
5510 #~ "    merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
5511 #~ "\n"
5512 #~ "    You should have received a copy of the full distribution terms\n"
5513 #~ "    along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
5514 #~ msgstr ""
5515 #~ "\n"
5516 #~ "Implementação de SHA1 Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young "
5517 #~ "<eay@cryptsoft.com>\n"
5518 #~ "\n"
5519 #~ "    Redistribuição e uso em forma binária ou código fonte, com ou sem\n"
5520 #~ "    modificações, são permitidas sob certas condições.\n"
5521 #~ "\n"
5522 #~ "    A implementação de SHA1 vem COMO ESTÁ, e QUALQUER GARANTIA, EXPRESSA\n"
5523 #~ "    OU IMPLÍCITA, incluindo, mas não se limitando a, as garantias "
5524 #~ "implícitas\n"
5525 #~ "    de comerciabilidade e funcionalidade para um determinado propósito, "
5526 #~ "ESTÃO\n"
5527 #~ "    REVOGADAS.\n"
5528 #~ "\n"
5529 #~ "    Você deve ter recebido uma cópia dos termos de distribuição "
5530 #~ "completos\n"
5531 #~ "    junto com este programa; caso contrário, escreva para os "
5532 #~ "desenvolvedores\n"
5533 #~ "    do programa.\n"
5534
5535 #, fuzzy
5536 #~ msgid "POP Username: "
5537 #~ msgstr "Nome do usuário IMAP: "
5538
5539 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
5540 #~ msgstr "Lendo nova mensagem (%d bytes)..."
5541
5542 #~ msgid "%s [%d message read]"
5543 #~ msgstr "%s [%d mensagem lida]"
5544
5545 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
5546 #~ msgstr "Ainda não é possível criar caixas de correio."
5547
5548 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
5549 #~ msgstr "Reabrindo a caixa... %s"
5550
5551 #~ msgid "Closing mailbox..."
5552 #~ msgstr "Fechando caixa de mensagens..."
5553
5554 #~ msgid "IMAP Username: "
5555 #~ msgstr "Nome do usuário IMAP: "
5556
5557 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
5558 #~ msgstr "Chave CRAM para %s@%s: "
5559
5560 #~ msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication."
5561 #~ msgstr "Pulando a autenticação CRAM-MD5."
5562
5563 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
5564 #~ msgstr "Enviando o comando APPEND..."
5565
5566 #~ msgid "%d kept."
5567 #~ msgstr "%d mantidas."
5568
5569 #~ msgid "POP Password: "
5570 #~ msgstr "Senha POP: "
5571
5572 #~ msgid "No POP username is defined."
5573 #~ msgstr "Nenhum nome de usuário POP definido."
5574
5575 #~ msgid "Could not find address for host %s."
5576 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o endereço do servidor %s."
5577
5578 #~ msgid "Attachment saved"
5579 #~ msgstr "Anexo salvo"
5580
5581 #~ msgid "Can't open %s: %s."
5582 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s: %s."
5583
5584 #, fuzzy
5585 #~ msgid "Error while recoding %s. Leave it unchanged."
5586 #~ msgstr "Erro ao gravar %s. Veja %s para recuperar seus dados."
5587
5588 #~ msgid "Error while recoding %s. See %s for recovering your data."
5589 #~ msgstr "Erro ao gravar %s. Veja %s para recuperar seus dados."
5590
5591 #~ msgid "Can't change character set for non-text attachments!"
5592 #~ msgstr ""
5593 #~ "Não é possível mudar o conjunto de caracteres para anexos não-texto!"
5594
5595 #~ msgid "Enter character set: "
5596 #~ msgstr "Informe o conjunto de caracteres: "
5597
5598 #~ msgid "Recoding successful."
5599 #~ msgstr "Gravação bem sucedida."
5600
5601 #~ msgid "change an attachment's character set"
5602 #~ msgstr "muda o conjunto de caracteres do anexo"
5603
5604 #~ msgid "recode this attachment to/from the local charset"
5605 #~ msgstr "recodifica este anexo para/de o conjunto de caracteres local"
5606
5607 #~ msgid "Compose"
5608 #~ msgstr "Compor"
5609
5610 #~ msgid "We can't currently handle utf-8 at this point."
5611 #~ msgstr "Ainda não posso manipular UTF-8."
5612
5613 #~ msgid "UTF-8 encoding attachments has not yet been implemented."
5614 #~ msgstr "Anexos codificados como UTF-8 ainda não funcionam."
5615
5616 #~ msgid "We currently can't encode to utf-8."
5617 #~ msgstr "Ainda não é possível codificar como UTF-8"
5618
5619 #~ msgid "move to the last undelete message"
5620 #~ msgstr "anda até a última mensagem não apagada"
5621
5622 #~ msgid "return to the main-menu"
5623 #~ msgstr "retorna ao menu principal"
5624
5625 #~ msgid "Sending CREATE command ..."
5626 #~ msgstr "Enviando o comando CREATE..."
5627
5628 #~ msgid "Can't open your secret key ring!"
5629 #~ msgstr "Não foi possível abrir seu chaveiro secreto!"
5630
5631 #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
5632 #~ msgstr "Uma versão desconhecida do PGP foi definida para assinatura."
5633
5634 #~ msgid "===== Attachments ====="
5635 #~ msgstr "===== Anexos ====="
5636
5637 #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
5638 #~ msgstr "imap_error(): resposta inesperada em %s: %s\n"
5639
5640 #~ msgid "ignoring empty header field: %s"
5641 #~ msgstr "ignorando campo de cabeçalho vazio: %s"
5642
5643 #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
5644 #~ msgstr "Versão \"%s\" do PGP desconhecida."
5645
5646 #~ msgid ""
5647 #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
5648 #~ "--]\n"
5649 #~ "\n"
5650 #~ msgstr ""
5651 #~ "[-- Erro: esta mensagem não está de acordo com a especificação PGP/MIME! "
5652 #~ "--]\n"
5653 #~ "\n"
5654
5655 #~ msgid "reserved"
5656 #~ msgstr "reservado"
5657
5658 #~ msgid "Signature Packet"
5659 #~ msgstr "Pacote de Assinatura"
5660
5661 #~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
5662 #~ msgstr "Pacote de Chaves de Sessão Convencionalmente Ecriptado"
5663
5664 #~ msgid "One-Pass Signature Packet"
5665 #~ msgstr "Pacote de Assinatura de Um Passo"
5666
5667 #~ msgid "Secret Key Packet"
5668 #~ msgstr "Pacote de Chave Secreta"
5669
5670 #~ msgid "Public Key Packet"
5671 #~ msgstr "Pacote de Chave Pública"
5672
5673 #~ msgid "Secret Subkey Packet"
5674 #~ msgstr "Pacote de Subchave Secreta"
5675
5676 #~ msgid "Compressed Data Packet"
5677 #~ msgstr "Pacotes de Dados Compactado"
5678
5679 #~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
5680 #~ msgstr "Pacote de Dados Simetricamente Encriptado"
5681
5682 #~ msgid "Marker Packet"
5683 #~ msgstr "Pacote de Marcação"
5684
5685 #~ msgid "Literal Data Packet"
5686 #~ msgstr "Pacotes de Dados Literais"
5687
5688 #~ msgid "Trust Packet"
5689 #~ msgstr "Pacote de Confiança"
5690
5691 #~ msgid "Name Packet"
5692 #~ msgstr "Pacote de Nome"
5693
5694 #~ msgid "Subkey Packet"
5695 #~ msgstr "Pacote de Subchave"
5696
5697 #~ msgid "Reserved"
5698 #~ msgstr "Reservado"
5699
5700 #~ msgid "Comment Packet"
5701 #~ msgstr "Pacote de Comentário"
5702
5703 #~ msgid "Message edited. Really send?"
5704 #~ msgstr "Mensagem editada. Realmente enviar?"
5705
5706 #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n"
5707 #~ msgstr "Saída do processo filho salva em %s.\n"