1 # Swedish messages for Mutt.
2 # Copyright (C) Johan Svedberg 2004-2007 <johan@svedberg.com>
5 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.17\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2009-01-05 16:36-0800\n"
8 "PO-Revision-Date: 2007-12-15 14:05+0100\n"
9 "Last-Translator: Johan Svedberg <johan@svedberg.com>\n"
10 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Username at %s: "
18 msgstr "Användarnamn på %s: "
22 msgid "Password for %s@%s: "
23 msgstr "Lösenord för %s@%s: "
25 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1479 postpone.c:41 query.c:48
30 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1486 postpone.c:42
34 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
43 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3832 curs_main.c:412
44 #: mutt_ssl.c:899 mutt_ssl_gnutls.c:805 pager.c:1578 pgpkey.c:522
45 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437
50 msgid "You have no aliases!"
51 msgstr "Du saknar alias!"
63 msgid "You already have an alias defined with that name!"
64 msgstr "Du har redan definierat ett alias med det namnet!"
67 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
68 msgstr "Varning: Detta alias kommer kanske inte att fungera. Fixa det?"
74 #: alias.c:307 send.c:206
76 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
77 msgstr "Fel: '%s' är ett dåligt IDN."
80 msgid "Personal name: "
85 msgid "[%s = %s] Accept?"
86 msgstr "[%s = %s] Godkänn?"
88 #: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:454 recvattach.c:467
89 #: recvattach.c:480 recvattach.c:510
90 msgid "Save to file: "
91 msgstr "Spara till fil: "
95 msgid "Error reading alias file"
96 msgstr "Fel vid försök att visa fil"
100 msgstr "Lade till alias."
104 msgid "Error seeking in alias file"
105 msgstr "Fel vid försök att visa fil"
107 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:969
108 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
109 msgstr "Kan inte para ihop namnmall, fortsätt?"
111 #. For now, editing requires a file, no piping
114 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
115 msgstr "\"compose\"-posten i mailcap kräver %%s"
117 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177
120 msgid "Error running \"%s\"!"
121 msgstr "Fel uppstod vid körning av \"%s\"!"
124 msgid "Failure to open file to parse headers."
125 msgstr "Misslyckades med att öpppna fil för att tolka huvuden."
128 msgid "Failure to open file to strip headers."
129 msgstr "Misslyckades med att öppna fil för att ta bort huvuden."
132 msgid "Failure to rename file."
133 msgstr "Misslyckades med att döpa om fil."
137 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
138 msgstr "Ingen \"compose\"-post i mailcap för %s, skapar tom fil."
140 #. For now, editing requires a file, no piping
143 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
144 msgstr "\"edit\"-posten i mailcap kräver %%s"
148 msgid "No mailcap edit entry for %s"
149 msgstr "Ingen \"edit\"-post i mailcap för %s"
152 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
153 msgstr "Ingen matchande mailcap-post hittades. Visar som text."
156 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
157 msgstr "MIME-typ ej definierad. Kan inte visa bilaga."
160 msgid "Cannot create filter"
161 msgstr "Kan inte skapa filter"
163 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1002 attach.c:1060 handler.c:1304
164 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
165 msgid "Can't create filter"
166 msgstr "Kan inte skapa filter"
170 msgstr "Fel vid skrivning!"
173 msgid "I don't know how to print that!"
174 msgstr "Jag vet inte hur det där ska skrivas ut!"
178 msgstr "Ändra katalog"
184 #: browser.c:383 browser.c:1023
186 msgid "%s is not a directory."
187 msgstr "%s är inte en katalog."
191 msgid "Mailboxes [%d]"
192 msgstr "Brevlådor [%d]"
196 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
197 msgstr "Prenumererar på [%s], filmask: %s"
201 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
202 msgstr "Katalog [%s], filmask: %s"
205 msgid "Can't attach a directory!"
206 msgstr "Kan inte bifoga en katalog!"
208 #: browser.c:669 browser.c:1092 browser.c:1190
209 msgid "No files match the file mask"
210 msgstr "Inga filer matchar filmasken"
213 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
214 msgstr "Endast IMAP-brevlådor kan skapas"
217 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
218 msgstr "Endast IMAP-brevlådor kan döpas om"
221 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
222 msgstr "Endast IMAP-brevlådor kan tas bort"
225 msgid "Cannot delete root folder"
226 msgstr "Kan inte ta bort rotfolder"
230 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
231 msgstr "Ta bort brevlådan \"%s\"?"
234 msgid "Mailbox deleted."
235 msgstr "Brevlådan har tagits bort."
238 msgid "Mailbox not deleted."
239 msgstr "Brevlådan togs inte bort."
243 msgstr "Ändra katalog till: "
245 #: browser.c:1011 browser.c:1085
246 msgid "Error scanning directory."
247 msgstr "Fel vid läsning av katalog."
254 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
255 msgstr "Sortera omvänt efter (d)atum, (a)lpha, (s)torlek eller i(n)te alls? "
258 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
259 msgstr "Sortera efter (d)atum, (a)lpha, (s)torlek eller i(n)te alls? "
266 msgid "New file name: "
267 msgstr "Nytt filnamn: "
270 msgid "Can't view a directory"
271 msgstr "Kan inte visa en katalog"
274 msgid "Error trying to view file"
275 msgstr "Fel vid försök att visa fil"
279 msgstr "Nytt brev i "
283 msgid "%s: color not supported by term"
284 msgstr "%s: färgen stöds inte av terminalen"
288 msgid "%s: no such color"
289 msgstr "%s: färgen saknas"
291 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
293 msgid "%s: no such object"
294 msgstr "%s: objektet finns inte"
298 msgid "%s: command valid only for index object"
299 msgstr "%s: kommandot är endast giltigt för index-objekt"
303 msgid "%s: too few arguments"
304 msgstr "%s: för få parametrar"
307 msgid "Missing arguments."
308 msgstr "Parametrar saknas."
310 #: color.c:606 color.c:617
311 msgid "color: too few arguments"
312 msgstr "color: för få parametrar"
315 msgid "mono: too few arguments"
316 msgstr "mono: för få parametrar"
320 msgid "%s: no such attribute"
321 msgstr "%s: attributet finns inte"
323 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
324 msgid "too few arguments"
325 msgstr "för få parametrar"
327 #: color.c:709 hook.c:83
328 msgid "too many arguments"
329 msgstr "för många parametrar"
332 msgid "default colors not supported"
333 msgstr "standardfärgerna stöds inte"
335 #. find out whether or not the verify signature
337 msgid "Verify PGP signature?"
338 msgstr "Verifiera PGP-signatur?"
340 #: commands.c:115 mbox.c:754
341 msgid "Could not create temporary file!"
342 msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil!"
345 msgid "Cannot create display filter"
346 msgstr "Kan inte skapa filter för visning"
349 msgid "Could not copy message"
350 msgstr "Kunde inte kopiera meddelande"
353 msgid "S/MIME signature successfully verified."
354 msgstr "S/MIME-signaturen verifierades framgångsrikt."
357 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
358 msgstr "Ägarens S/MIME-certifikat matchar inte avsändarens."
360 #: commands.c:194 commands.c:205
361 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
362 msgstr "Varning: En del av detta meddelande har inte blivit signerat."
365 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
366 msgstr "S/MIME-signaturen kunde INTE verifieras."
369 msgid "PGP signature successfully verified."
370 msgstr "PGP-signaturen verifierades framgångsrikt."
373 msgid "PGP signature could NOT be verified."
374 msgstr "PGP-signaturen kunde INTE verifieras."
380 #: commands.c:250 recvcmd.c:143
381 msgid "Bounce message to: "
382 msgstr "Återsänd meddelandet till: "
384 #: commands.c:252 recvcmd.c:145
385 msgid "Bounce tagged messages to: "
386 msgstr "Återsänd märkta meddelanden till: "
388 #: commands.c:267 recvcmd.c:154
389 msgid "Error parsing address!"
390 msgstr "Fel vid tolkning av adress!"
392 #: commands.c:275 recvcmd.c:162
394 msgid "Bad IDN: '%s'"
395 msgstr "Dåligt IDN: \"%s\""
397 #: commands.c:286 recvcmd.c:176
399 msgid "Bounce message to %s"
400 msgstr "Återsänd meddelande till %s"
402 #: commands.c:286 recvcmd.c:176
404 msgid "Bounce messages to %s"
405 msgstr "Återsänd meddelanden till %s"
407 #: commands.c:302 recvcmd.c:192
408 msgid "Message not bounced."
409 msgstr "Meddelande återsändes inte."
411 #: commands.c:302 recvcmd.c:192
412 msgid "Messages not bounced."
413 msgstr "Meddelanden återsändes inte."
415 #: commands.c:312 recvcmd.c:211
416 msgid "Message bounced."
417 msgstr "Meddelande återsänt."
419 #: commands.c:312 recvcmd.c:211
420 msgid "Messages bounced."
421 msgstr "Meddelanden återsända."
423 #: commands.c:389 commands.c:423 commands.c:440
424 msgid "Can't create filter process"
425 msgstr "Kan inte skapa filterprocess"
428 msgid "Pipe to command: "
429 msgstr "Öppna rör till kommando: "
432 msgid "No printing command has been defined."
433 msgstr "Inget utskriftskommando har definierats."
436 msgid "Print message?"
437 msgstr "Skriv ut meddelande?"
440 msgid "Print tagged messages?"
441 msgstr "Skriv ut märkta meddelanden?"
444 msgid "Message printed"
445 msgstr "Meddelande har skrivits ut"
448 msgid "Messages printed"
449 msgstr "Meddelanden har skrivits ut"
452 msgid "Message could not be printed"
453 msgstr "Meddelandet kunde inte skrivas ut"
456 msgid "Messages could not be printed"
457 msgstr "Meddelanden kunde inte skrivas ut"
461 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
464 "Omvänt (d)atum/(f)rån/(m)ot./(ä)re./(t)ill/t(r)åd/(o)sor./(s)tor./(p)oäng/sp"
469 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
472 "Sortera (d)atum/(f)rån/(m)ot./(ä)re./(t)ill/t(r)åd/(o)sor./(s)tor./(p)oäng/sp"
480 msgid "Shell command: "
481 msgstr "Skalkommando: "
485 msgid "Decode-save%s to mailbox"
486 msgstr "Avkoda-spara%s till brevlåda"
490 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
491 msgstr "Avkoda-kopiera%s till brevlåda"
495 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
496 msgstr "Dekryptera-spara%s till brevlåda"
500 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
501 msgstr "Dekryptera-kopiera%s till brevlåda"
505 msgid "Save%s to mailbox"
506 msgstr "Spara%s till brevlåda"
510 msgid "Copy%s to mailbox"
511 msgstr "Kopiera%s till brevlåda"
519 msgid "Copying to %s..."
520 msgstr "Kopierar till %s..."
524 msgid "Convert to %s upon sending?"
525 msgstr "Konvertera till %s vid sändning?"
529 msgid "Content-Type changed to %s."
530 msgstr "\"Content-Type\" ändrade till %s."
534 msgid "Character set changed to %s; %s."
535 msgstr "Teckenuppsättning ändrad till %s; %s."
538 msgid "not converting"
539 msgstr "konverterar inte"
546 msgid "There are no attachments."
547 msgstr "Det finns inga bilagor."
553 #: compose.c:90 remailer.c:488
557 #: compose.c:94 compose.c:667
566 msgid "Sign, Encrypt"
567 msgstr "Signera, Kryptera"
589 #: compose.c:155 compose.c:159
591 msgstr " signera som: "
593 #: compose.c:155 compose.c:159
598 msgid "Encrypt with: "
599 msgstr "Kryptera med: "
603 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
604 msgstr "%s [#%d] existerar inte längre!"
608 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
609 msgstr "%s [#%d] modifierad. Uppdatera kodning?"
612 msgid "-- Attachments"
617 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
618 msgstr "Varning: \"%s\" är ett dåligt IDN."
621 msgid "You may not delete the only attachment."
622 msgstr "Du får inte ta bort den enda bilagan."
624 #: compose.c:600 send.c:1560
626 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
627 msgstr "Dåligt IDN i \"%s\": \"%s\""
630 msgid "Attaching selected files..."
631 msgstr "Bifogar valda filer..."
635 msgid "Unable to attach %s!"
636 msgstr "Kunde inte bifoga %s!"
639 msgid "Open mailbox to attach message from"
640 msgstr "Öppna brevlåda att bifoga meddelande från"
643 msgid "No messages in that folder."
644 msgstr "Inga meddelanden i den foldern."
647 msgid "Tag the messages you want to attach!"
648 msgstr "Märk de meddelanden du vill bifoga!"
651 msgid "Unable to attach!"
652 msgstr "Kunde inte bifoga!"
655 msgid "Recoding only affects text attachments."
656 msgstr "Omkodning påverkar bara textbilagor."
659 msgid "The current attachment won't be converted."
660 msgstr "Den aktiva bilagan kommer inte att bli konverterad."
663 msgid "The current attachment will be converted."
664 msgstr "Den aktiva bilagan kommer att bli konverterad."
667 msgid "Invalid encoding."
668 msgstr "Ogiltig kodning."
671 msgid "Save a copy of this message?"
672 msgstr "Spara en kopia detta meddelande?"
676 msgstr "Byt namn till: "
678 #: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:857
680 msgid "Can't stat %s: %s"
681 msgstr "Kan inte ta status på %s: %s"
688 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
689 msgstr "\"Content-Type\" har formen bas/undertyp"
693 msgid "Unknown Content-Type %s"
694 msgstr "Okänd \"Content-Type\" %s"
698 msgid "Can't create file %s"
699 msgstr "Kan inte skapa fil %s"
702 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
703 msgstr "Vad vi har här är ett misslyckande att skapa en bilaga."
706 msgid "Postpone this message?"
707 msgstr "Skjut upp det här meddelandet?"
710 msgid "Write message to mailbox"
711 msgstr "Skriv meddelande till brevlåda"
715 msgid "Writing message to %s ..."
716 msgstr "Skriver meddelande till %s ..."
719 msgid "Message written."
720 msgstr "Meddelande skrivet."
723 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
724 msgstr "S/MIME redan valt. Rensa och fortsätt? "
727 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
728 msgstr "PGP redan valt. Rensa och fortsätt? "
732 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
733 msgstr "fel vid skapande av gpgme-kontext: %s\n"
737 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
738 msgstr "fel vid aktivering av CMS-protokoll: %s\n"
742 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
743 msgstr "fel vid skapande av gpgme dataobjekt: %s\n"
745 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
747 msgid "error allocating data object: %s\n"
748 msgstr "fel vid allokering av dataobjekt: %s\n"
752 msgid "error rewinding data object: %s\n"
753 msgstr "fel vid tillbakaspolning av dataobjekt: %s\n"
755 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
757 msgid "error reading data object: %s\n"
758 msgstr "fel vid läsning av dataobjekt: %s\n"
762 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
763 msgstr "fel vid tilläggning av mottagare `%s': %s\n"
767 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
768 msgstr "hemlig nyckel `%s' hittades inte: %s\n"
772 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
773 msgstr "otydlig specifikation av hemlig nyckel `%s'\n"
777 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
778 msgstr "fel vid sättning av hemlig nyckel `%s': %s\n"
782 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
783 msgstr "fel vid sättning av notation för PKA-signatur: %s\n"
787 msgid "error encrypting data: %s\n"
788 msgstr "fel vid kryptering av data: %s\n"
792 msgid "error signing data: %s\n"
793 msgstr "fel vid signering av data: %s\n"
795 #: crypt-gpgme.c:1065
796 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
797 msgstr "Varning: En av nycklarna har blivit återkallad\n"
799 #: crypt-gpgme.c:1074
800 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
801 msgstr "Varning: Nyckeln som användes för att skapa signaturen utgick vid: "
803 #: crypt-gpgme.c:1080
804 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
805 msgstr "Varning: Åtminstone en certifikatsnyckel har utgått\n"
807 #: crypt-gpgme.c:1096
808 msgid "Warning: The signature expired at: "
809 msgstr "Varning: Signaturen utgick vid: "
811 #: crypt-gpgme.c:1102
812 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
813 msgstr "Kan inte verifiera på grund av saknad nyckel eller certifikat\n"
815 #: crypt-gpgme.c:1107
816 msgid "The CRL is not available\n"
817 msgstr "CRL:en är inte tillgänglig\n"
819 #: crypt-gpgme.c:1113
820 msgid "Available CRL is too old\n"
821 msgstr "Tillgänglig CRL är för gammal\n"
823 #: crypt-gpgme.c:1118
824 msgid "A policy requirement was not met\n"
825 msgstr "Ett policykrav blev inte uppfyllt\n"
827 #: crypt-gpgme.c:1127
828 msgid "A system error occurred"
829 msgstr "Ett systemfel inträffade"
831 #: crypt-gpgme.c:1161
832 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
833 msgstr "VARNING: PKA-post matchar inte signerarens adress: "
835 #: crypt-gpgme.c:1168
836 msgid "PKA verified signer's address is: "
837 msgstr "PKA verifierade att signerarens adress är: "
839 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3299
840 msgid "Fingerprint: "
841 msgstr "Fingeravtryck: "
843 #: crypt-gpgme.c:1245
845 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
848 "VARNING: Vi har INGEN indikation hurvida nyckeln tillhör personen med namnet "
849 "som visas ovanför\n"
851 #: crypt-gpgme.c:1252
852 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
853 msgstr "VARNING: Nyckeln TILLHÖR INTE personen med namnet som visas ovanför\n"
855 #: crypt-gpgme.c:1256
857 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
860 "VARNING: Det är INTE säkert att nyckeln tillhör personen med namnet som "
863 #: crypt-gpgme.c:1286
867 #: crypt-gpgme.c:1297
872 #: crypt-gpgme.c:1362
873 msgid "Error getting key information: "
874 msgstr "Fel vid hämtning av nyckelinformation: "
876 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
877 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
878 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
880 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
882 msgid "Good signature from:"
883 msgstr "Bra signatur från: "
885 #: crypt-gpgme.c:1376
887 msgid "*BAD* signature from:"
888 msgstr "Bra signatur från: "
890 #: crypt-gpgme.c:1392
892 msgid "Problem signature from:"
893 msgstr "Bra signatur från: "
895 #: crypt-gpgme.c:1393
900 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
901 #. such an attack by separating the meta information from the
903 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2290
904 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
905 msgstr "[-- Signaturinformation börjar --]\n"
907 #: crypt-gpgme.c:1448
909 msgid "Error: verification failed: %s\n"
910 msgstr "Fel: verifiering misslyckades: %s\n"
912 #: crypt-gpgme.c:1497
914 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
915 msgstr "*** Notation börjar (signatur av: %s) ***\n"
917 #: crypt-gpgme.c:1519
918 msgid "*** End Notation ***\n"
919 msgstr "*** Notation slutar ***\n"
921 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2305
923 "[-- End signature information --]\n"
926 "[-- Slut på signaturinformation --]\n"
929 #: crypt-gpgme.c:1622
932 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
935 "[-- Fel: avkryptering misslyckades: %s --]\n"
938 #: crypt-gpgme.c:2082
940 msgid "Error extracting key data!\n"
941 msgstr "Fel vid hämtning av nyckelinformation: "
943 #: crypt-gpgme.c:2265
945 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
946 msgstr "Fel: avkryptering/verifiering misslyckades: %s\n"
948 #: crypt-gpgme.c:2313
949 msgid "Error: copy data failed\n"
950 msgstr "Fel: datakopiering misslyckades\n"
952 #: crypt-gpgme.c:2333 pgp.c:427
954 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
957 "[-- PGP-MEDDELANDE BÖRJAR --]\n"
960 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:429
961 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
962 msgstr "[-- START PÅ BLOCK MED PUBLIK PGP-NYCKEL --]\n"
964 #: crypt-gpgme.c:2338 pgp.c:431
966 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
969 "[-- START PÅ PGP-SIGNERAT MEDDELANDE --]\n"
972 #: crypt-gpgme.c:2365 pgp.c:457
973 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
974 msgstr "[-- PGP-MEDDELANDE SLUTAR --]\n"
976 #: crypt-gpgme.c:2367 pgp.c:464
977 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
978 msgstr "[-- SLUT PÅ BLOCK MED PUBLIK PGP-NYCKEL --]\n"
980 #: crypt-gpgme.c:2369 pgp.c:466
981 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
982 msgstr "[-- SLUT PÅ PGP-SIGNERAT MEDDELANDE --]\n"
984 #: crypt-gpgme.c:2393 pgp.c:499
986 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
989 "[-- Fel: kunde inte hitta början av PGP-meddelande! --]\n"
992 #: crypt-gpgme.c:2424 pgp.c:931
994 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
997 "[-- Fel: missformat PGP/MIME-meddelande! --]\n"
1000 #: crypt-gpgme.c:2436 crypt-gpgme.c:2502 pgp.c:944
1001 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1002 msgstr "[-- Fel: kunde inte skapa tillfällig fil! --]\n"
1004 #: crypt-gpgme.c:2448
1006 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1009 "[-- Följande data är PGP/MIME-signerad och krypterad --]\n"
1012 #: crypt-gpgme.c:2449 pgp.c:953
1014 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1017 "[-- Följande data är PGP/MIME-krypterad --]\n"
1020 #: crypt-gpgme.c:2471
1021 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1022 msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-signerad och krypterad data --]\n"
1024 #: crypt-gpgme.c:2472 pgp.c:973
1025 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1026 msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypterad data --]\n"
1028 #: crypt-gpgme.c:2514
1030 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1033 "[-- Följande data är S/MIME-signerad --]\n"
1036 #: crypt-gpgme.c:2515
1038 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1041 "[-- Följande data är S/MIME-krypterad --]\n"
1044 #: crypt-gpgme.c:2545
1045 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1046 msgstr "[-- Slut på S/MIME-signerad data --]\n"
1048 #: crypt-gpgme.c:2546
1049 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1050 msgstr "[-- Slut på S/MIME-krypterad data --]\n"
1052 #: crypt-gpgme.c:3139
1053 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1054 msgstr "[Kan inte visa det här användar-ID:t (okänd kodning)]"
1056 #: crypt-gpgme.c:3141
1057 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1058 msgstr "[Kan inte visa det här användar-ID:t (felaktig kodning)]"
1060 #: crypt-gpgme.c:3146
1061 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1062 msgstr "[Kan inte visa det här användar-ID:t (felaktig DN)]"
1064 #: crypt-gpgme.c:3225
1065 msgid " aka ......: "
1066 msgstr " aka ......: "
1068 #: crypt-gpgme.c:3225
1069 msgid "Name ......: "
1070 msgstr "Namn ......: "
1072 #: crypt-gpgme.c:3228 crypt-gpgme.c:3367
1076 #: crypt-gpgme.c:3248 crypt-gpgme.c:3391
1078 msgid "Valid From : %s\n"
1079 msgstr "Giltig From : %s\n"
1081 #: crypt-gpgme.c:3261 crypt-gpgme.c:3404
1083 msgid "Valid To ..: %s\n"
1084 msgstr "Giltig To ..: %s\n"
1086 #: crypt-gpgme.c:3274 crypt-gpgme.c:3417
1088 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1089 msgstr "Nyckel-typ ..: %s, %lu bit %s\n"
1091 #: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1093 msgid "Key Usage .: "
1094 msgstr "Nyckel-användning .: "
1096 #: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1100 #: crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3292 crypt-gpgme.c:3425
1101 #: crypt-gpgme.c:3430 crypt-gpgme.c:3435
1105 #: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1109 #: crypt-gpgme.c:3291 crypt-gpgme.c:3434
1110 msgid "certification"
1113 #: crypt-gpgme.c:3331
1115 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1116 msgstr "Serie-nr .: 0x%s\n"
1118 #: crypt-gpgme.c:3339
1120 msgid "Issued By .: "
1121 msgstr "Utfärdad av .: "
1123 #. display only the short keyID
1124 #: crypt-gpgme.c:3358
1126 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1127 msgstr "Undernyckel ....: 0x%s"
1129 #: crypt-gpgme.c:3362
1131 msgstr "[Återkallad]"
1133 #: crypt-gpgme.c:3372
1137 #: crypt-gpgme.c:3377
1139 msgstr "[Inaktiverad]"
1141 #: crypt-gpgme.c:3461 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1142 msgid "Can't create temporary file"
1143 msgstr "Kan inte skapa tillfällig fil"
1145 #: crypt-gpgme.c:3464
1146 msgid "Collecting data..."
1147 msgstr "Samlar data..."
1149 #: crypt-gpgme.c:3490
1151 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1152 msgstr "Fel vid sökning av utfärdarnyckel: %s\n"
1154 #: crypt-gpgme.c:3500
1155 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1156 msgstr "Fel: certifikatskedje för lång - stannar här\n"
1158 #: crypt-gpgme.c:3511 pgpkey.c:580
1160 msgid "Key ID: 0x%s"
1161 msgstr "Nyckel-ID: 0x%s"
1163 #: crypt-gpgme.c:3594
1165 msgid "gpgme_new failed: %s"
1166 msgstr "gpgme_new misslyckades: %s"
1168 #: crypt-gpgme.c:3633 crypt-gpgme.c:3696
1170 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1171 msgstr "gpgme_op_keylist_start misslyckades: %s"
1173 #: crypt-gpgme.c:3683 crypt-gpgme.c:3724
1175 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1176 msgstr "gpgme_op_keylist_next misslyckades: %s"
1178 #: crypt-gpgme.c:3795
1179 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1180 msgstr "Alla matchande nycklar är markerade utgångna/återkallade."
1182 #: crypt-gpgme.c:3824 mutt_ssl.c:897 mutt_ssl_gnutls.c:803 pgpkey.c:515
1187 #. __STRCAT_CHECKED__
1188 #: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:517 smime.c:434
1192 #. __STRCAT_CHECKED__
1193 #: crypt-gpgme.c:3829 pgpkey.c:520
1195 msgstr "Kontrollera nyckel "
1197 #: crypt-gpgme.c:3845
1198 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1199 msgstr "PGP- och S/MIME-nycklar som matchar"
1201 #: crypt-gpgme.c:3847
1202 msgid "PGP keys matching"
1203 msgstr "PGP-nycklar som matchar"
1205 #: crypt-gpgme.c:3849
1206 msgid "S/MIME keys matching"
1207 msgstr "S/MIME-nycklar som matchar"
1209 #: crypt-gpgme.c:3851
1210 msgid "keys matching"
1211 msgstr "nycklar som matchar"
1213 #: crypt-gpgme.c:3854
1218 #: crypt-gpgme.c:3856
1223 #: crypt-gpgme.c:3883 pgpkey.c:600
1224 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1225 msgstr "Den här nyckeln kan inte användas: utgången/inaktiverad/återkallad."
1227 #: crypt-gpgme.c:3897 pgpkey.c:612
1228 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1229 msgstr "ID:t är utgånget/inaktiverat/återkallat."
1231 #: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:616
1232 msgid "ID has undefined validity."
1233 msgstr "ID:t har odefinierad giltighet."
1235 #: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:619
1236 msgid "ID is not valid."
1237 msgstr "ID:t är inte giltigt."
1239 #: crypt-gpgme.c:3923 pgpkey.c:622
1240 msgid "ID is only marginally valid."
1241 msgstr "ID:t är endast marginellt giltigt."
1243 #: crypt-gpgme.c:3931 pgpkey.c:626
1245 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1246 msgstr "%s Vill du verkligen använda nyckeln?"
1248 #: crypt-gpgme.c:3988 crypt-gpgme.c:4101 pgpkey.c:834 pgpkey.c:935
1250 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1251 msgstr "Söker efter nycklar som matchar \"%s\"..."
1253 #: crypt-gpgme.c:4264 pgp.c:1180
1255 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1256 msgstr "Använd nyckel-ID = \"%s\" för %s?"
1258 #: crypt-gpgme.c:4300 pgp.c:1214 smime.c:664 smime.c:789
1260 msgid "Enter keyID for %s: "
1261 msgstr "Ange nyckel-ID för %s: "
1263 #: crypt-gpgme.c:4365
1266 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1269 "Använder GPGME-backend, dock körs ingen gpg-agent"
1271 #: crypt-gpgme.c:4393
1272 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1274 "S/MIME (k)ryptera, (s)ignera, signera s(o)m, (b)ägge, (p)gp eller (r)ensa?"
1276 #: crypt-gpgme.c:4394
1280 #: crypt-gpgme.c:4397
1281 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1283 "PGP (k)ryptera, (s)ignera, signera s(o)m, (b)ägge, s/(m)ime eller (r)ensa?"
1285 #: crypt-gpgme.c:4398
1290 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1292 #: crypt-gpgme.c:4414 pgp.c:1590 smime.c:2033 smime.c:2045
1294 msgstr "Signera som: "
1296 #: crypt-gpgme.c:4511
1297 msgid "Failed to verify sender"
1298 msgstr "Misslyckades att verifiera sändare"
1300 #: crypt-gpgme.c:4514
1301 msgid "Failed to figure out sender"
1302 msgstr "Misslyckades att ta reda på sändare"
1306 msgid " (current time: %c)"
1307 msgstr " (aktuell tid: %c)"
1311 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1312 msgstr "[-- %s utdata följer%s --]\n"
1315 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1316 msgstr "Lösenfrasen glömd."
1318 #. they really want to send it inline... go for it
1319 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1320 msgid "Invoking PGP..."
1321 msgstr "Startar PGP..."
1323 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1325 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
1326 msgstr "Meddelande kan inte skickas infogat. Återgå till att använda PGP/MIME?"
1329 #: crypt.c:157 send.c:1512
1330 msgid "Mail not sent."
1331 msgstr "Brevet skickades inte."
1334 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1335 msgstr "S/MIME-meddelanden utan ledtrådar till innehållet stöds ej."
1337 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1338 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1339 msgstr "Försöker att extrahera PGP-nycklar...\n"
1341 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1342 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1343 msgstr "Försöker att extrahera S/MIME-certifikat...\n"
1347 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1350 "[-- Fel: Inkonsekvent \"multipart/signed\" struktur! --]\n"
1356 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1359 "[-- Fel: Okänt \"multipart/signed\" protokoll %s! --]\n"
1365 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1368 "[-- Varning: Vi kan inte verifiera %s/%s signaturer. --]\n"
1371 #. Now display the signed body
1374 "[-- The following data is signed --]\n"
1377 "[-- Följande data är signerat --]\n"
1382 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1385 "[-- Varning: Kan inte hitta några signaturer. --]\n"
1391 "[-- End of signed data --]\n"
1394 "[-- Slut på signerat data --]\n"
1397 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1398 msgstr "\"crypt_use_gpgme\" satt men inte byggd med GPGME-stöd."
1401 msgid "Invoking S/MIME..."
1402 msgstr "Startar S/MIME..."
1412 #. restore blocking operation
1415 msgstr "Avsluta Mutt?"
1417 #: curs_lib.c:495 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
1418 msgid "unknown error"
1422 msgid "Press any key to continue..."
1423 msgstr "Tryck på valfri tangent för att fortsätta..."
1426 msgid " ('?' for list): "
1427 msgstr " (\"?\" för lista): "
1429 #: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
1430 msgid "No mailbox is open."
1431 msgstr "Ingen brevlåda är öppen."
1434 msgid "There are no messages."
1435 msgstr "Inga meddelanden."
1437 #: curs_main.c:54 mx.c:1115 pager.c:51 recvattach.c:43
1438 msgid "Mailbox is read-only."
1439 msgstr "Brevlådan är skrivskyddad."
1441 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:912
1442 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1443 msgstr "Funktionen ej tillåten i \"bifoga-meddelande\"-läge."
1446 msgid "No visible messages."
1447 msgstr "Inga synliga meddelanden."
1449 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1451 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1452 msgstr "Kan inte %s: Operation tillåts inte av ACL"
1455 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1456 msgstr "Kan inte växla till skrivläge på en skrivskyddad brevlåda!"
1459 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1460 msgstr "Ändringarna i foldern skrivs när foldern lämnas."
1463 msgid "Changes to folder will not be written."
1464 msgstr "Ändringarna i foldern kommer inte att skrivas."
1470 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1474 #: curs_main.c:409 query.c:49
1478 #: curs_main.c:410 pager.c:1487
1487 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1488 msgstr "Brevlådan har ändrats externt. Flaggor kan vara felaktiga."
1491 msgid "New mail in this mailbox."
1492 msgstr "Nya brev i den här brevlådan."
1495 msgid "Mailbox was externally modified."
1496 msgstr "Brevlådan har ändrats externt."
1499 msgid "No tagged messages."
1500 msgstr "Inga märkta meddelanden."
1502 #: curs_main.c:659 menu.c:921
1503 msgid "Nothing to do."
1504 msgstr "Ingenting att göra."
1507 msgid "Jump to message: "
1508 msgstr "Hoppa till meddelande: "
1511 msgid "Argument must be a message number."
1512 msgstr "Parametern måste vara ett meddelandenummer."
1515 msgid "That message is not visible."
1516 msgstr "Det meddelandet är inte synligt."
1519 msgid "Invalid message number."
1520 msgstr "Ogiltigt meddelandenummer."
1522 #: curs_main.c:804 curs_main.c:1845 pager.c:2288
1523 msgid "delete message(s)"
1524 msgstr "ta bort meddelande(n)"
1527 msgid "Delete messages matching: "
1528 msgstr "Radera meddelanden som matchar: "
1531 msgid "No limit pattern is in effect."
1532 msgstr "Inget avgränsande mönster är aktivt."
1534 #. i18n: ask for a limit to apply
1541 msgid "Limit to messages matching: "
1542 msgstr "Visa endast meddelanden som matchar: "
1545 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1546 msgstr "För att visa alla meddelanden, begränsa till \"all\"."
1550 msgstr "Avsluta Mutt?"
1553 msgid "Tag messages matching: "
1554 msgstr "Märk meddelanden som matchar: "
1556 #: curs_main.c:972 curs_main.c:2134 pager.c:2598
1557 msgid "undelete message(s)"
1558 msgstr "återställ meddelande(n)"
1561 msgid "Undelete messages matching: "
1562 msgstr "Återställ meddelanden som matchar: "
1565 msgid "Untag messages matching: "
1566 msgstr "Avmarkera meddelanden som matchar: "
1569 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1570 msgstr "Öppna brevlåda i skrivskyddat läge"
1573 msgid "Open mailbox"
1574 msgstr "Öppna brevlåda"
1577 msgid "No mailboxes have new mail"
1578 msgstr "Inga brevlådor har nya brev."
1580 #: curs_main.c:1102 mx.c:503 mx.c:652
1582 msgid "%s is not a mailbox."
1583 msgstr "%s är inte en brevlåda."
1586 msgid "Exit Mutt without saving?"
1587 msgstr "Avsluta Mutt utan att spara?"
1589 #: curs_main.c:1215 curs_main.c:1248 curs_main.c:1692 curs_main.c:1724
1590 #: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1591 msgid "Threading is not enabled."
1592 msgstr "Trådning ej aktiverat."
1595 msgid "Thread broken"
1596 msgstr "Tråd bruten"
1599 msgid "link threads"
1600 msgstr "länka trådar"
1603 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1604 msgstr "Inget Message-ID: huvud tillgängligt för att länka tråd"
1607 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1608 msgstr "Var vänlig att först markera ett meddelande som ska länkas här"
1611 msgid "Threads linked"
1612 msgstr "Trådar länkade"
1615 msgid "No thread linked"
1616 msgstr "Ingen tråd länkad"
1618 #: curs_main.c:1303 curs_main.c:1328
1619 msgid "You are on the last message."
1620 msgstr "Du är på det sista meddelandet."
1622 #: curs_main.c:1310 curs_main.c:1354
1623 msgid "No undeleted messages."
1624 msgstr "Inga återställda meddelanden."
1626 #: curs_main.c:1347 curs_main.c:1371
1627 msgid "You are on the first message."
1628 msgstr "Du är på det första meddelandet."
1630 #: curs_main.c:1446 menu.c:766 pager.c:1986 pattern.c:1466
1631 msgid "Search wrapped to top."
1632 msgstr "Sökning fortsatte från början."
1634 #: curs_main.c:1455 pager.c:2008 pattern.c:1477
1635 msgid "Search wrapped to bottom."
1636 msgstr "Sökning fortsatte från slutet."
1639 msgid "No new messages"
1640 msgstr "Inga nya meddelanden"
1643 msgid "No unread messages"
1644 msgstr "Inga olästa meddelanden"
1647 msgid " in this limited view"
1648 msgstr " i den här begränsade vyn"
1651 msgid "flag message"
1652 msgstr "flagga meddelande"
1654 #: curs_main.c:1550 pager.c:2564
1659 msgid "No more threads."
1660 msgstr "Inga fler trådar."
1663 msgid "You are on the first thread."
1664 msgstr "Du är på den första tråden."
1667 msgid "Thread contains unread messages."
1668 msgstr "Tråden innehåller olästa meddelanden."
1670 #: curs_main.c:1804 pager.c:2271
1671 msgid "delete message"
1672 msgstr "ta bort meddelande"
1675 msgid "edit message"
1676 msgstr "redigera meddelande"
1679 msgid "mark message(s) as read"
1680 msgstr "markera meddelande(n) som lästa"
1682 #: curs_main.c:2107 pager.c:2583
1683 msgid "undelete message"
1684 msgstr "återställ meddelande(n)"
1687 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1688 #. * declared "static" (sigh)
1692 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1693 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1694 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1695 "~f messages\tinclude messages\n"
1696 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1697 "~h\t\tedit the message header\n"
1698 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1699 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1700 "~p\t\tprint the message\n"
1702 "~~\t\tinfoga en rad som börjar med ett ~\n"
1703 "~b adresser\tlägg till adresser till Bcc:-fältet\n"
1704 "~c adresser\tlägg till adresser till Cc:-fältet\n"
1705 "~f meddelanden\tbifoga meddelanden\n"
1706 "~F meddelanden\tsamma som ~f, fast inkludera även huvuden\n"
1707 "~h\t\tredigera meddelandehuvudet\n"
1708 "~m meddelanden\tinkludera och citera meddelanden\n"
1709 "~M meddelanden\tsamma som ~m, fast inkludera huvuden\n"
1710 "~p\t\tskriv ut meddelandet\n"
1714 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1715 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1716 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1717 "~u\t\trecall the previous line\n"
1718 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1719 "~w file\t\twrite message to file\n"
1720 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1721 "~?\t\tthis message\n"
1722 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1724 "~q\t\tskriv fil och avsluta redigerare\n"
1725 "~r fil\tläs in en fil till redigeraren\n"
1726 "~t adresser\tlägg till adresser till To:-fältet\n"
1727 "~u\t\thämta föregående rad\n"
1728 "~v\t\tredigera meddelande med $visual-redigeraren\n"
1729 "~w fil\tskriv meddelande till fil\n"
1730 "~x\t\tavbryt ändringar och avsluta redigerare\n"
1731 "~?\t\tdet här meddelandet\n"
1732 ".\t\tensam på en rad avslutar inmatning\n"
1736 msgid "%d: invalid message number.\n"
1737 msgstr "%d: ogiltigt meddelandenummer.\n"
1740 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1741 msgstr "(Avsluta meddelande med en . på en egen rad)\n"
1744 msgid "No mailbox.\n"
1745 msgstr "Ingen brevlåda.\n"
1748 msgid "Message contains:\n"
1749 msgstr "Meddelande innehåller:\n"
1751 #: edit.c:397 edit.c:454
1752 msgid "(continue)\n"
1753 msgstr "(fortsätt)\n"
1756 msgid "missing filename.\n"
1757 msgstr "saknar filnamn.\n"
1760 msgid "No lines in message.\n"
1761 msgstr "Inga rader i meddelandet.\n"
1765 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1766 msgstr "Dåligt IDN i %s: \"%s\"\n"
1770 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1771 msgstr "%s: okänt redigeringskommando (~? för hjälp)\n"
1775 msgid "could not create temporary folder: %s"
1776 msgstr "kunde inte skapa tillfällig folder: %s"
1780 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1781 msgstr "kunde inte skriva tillfällig brevfolder: %s"
1785 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1786 msgstr "kunde inte avkorta tillfällig brevfolder: %s"
1789 msgid "Message file is empty!"
1790 msgstr "Meddelandefilen är tom!"
1793 msgid "Message not modified!"
1794 msgstr "Meddelandet ej modifierat!"
1798 msgid "Can't open message file: %s"
1799 msgstr "Kan inte öppna meddelandefil: %s"
1801 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1803 msgid "Can't append to folder: %s"
1804 msgstr "Kan inte lägga till folder: %s"
1808 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1809 msgstr "Fel. Sparar tillfällig fil: %s"
1813 msgstr "Sätt flagga"
1817 msgstr "Ta bort flagga"
1820 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1821 msgstr "[-- Fel : Kan inte visa någon del av \"Multipart/Alternative\"! --]\n"
1825 msgid "[-- Attachment #%d"
1826 msgstr "[-- Bilaga #%d"
1830 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1831 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodning: %s, Storlek: %s --]\n"
1835 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1836 msgstr "Varning: En del av detta meddelande har inte blivit signerat."
1840 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1841 msgstr "[-- Automatisk visning med %s --]\n"
1845 msgid "Invoking autoview command: %s"
1846 msgstr "Kommando för automatisk visning: %s"
1850 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1851 msgstr "[-- Kan inte köra %s. --]\n"
1853 #: handler.c:1327 handler.c:1348
1855 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1856 msgstr "[-- Automatisk visning av standardfel gällande %s --]\n"
1859 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1861 "[-- Fel: \"message/external-body\" har ingen åtkomsttypsparameter --]\n"
1865 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1866 msgstr "[-- Den här %s/%s bilagan "
1870 msgid "(size %s bytes) "
1871 msgstr "(storlek %s byte)"
1874 msgid "has been deleted --]\n"
1875 msgstr "har raderats --]\n"
1879 msgid "[-- on %s --]\n"
1880 msgstr "[-- på %s --]\n"
1884 msgid "[-- name: %s --]\n"
1885 msgstr "[-- namn: %s --]\n"
1887 #: handler.c:1440 handler.c:1456
1889 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1890 msgstr "[-- Den här %s/%s bilagan är inte inkluderad, --]\n"
1894 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1895 "[-- expired. --]\n"
1897 "[-- och den angivna externa källan har --]\n"
1902 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1903 msgstr "[-- och den angivna åtkomsttypen %s stöds inte --]\n"
1906 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1907 msgstr "Fel: \"multipart/signed\" har inget protokoll."
1910 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1911 msgstr "Fel: \"multipart/encrypted\" har ingen protokollsparameter!"
1914 msgid "Unable to open temporary file!"
1915 msgstr "Kunde inte öppna tillfällig fil!"
1919 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1920 msgstr "[-- %s/%s stöds inte "
1924 msgid "(use '%s' to view this part)"
1925 msgstr "(använd \"%s\" för att visa den här delen)"
1928 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1929 msgstr "(\"view-attachments\" måste knytas till tangent!)"
1933 msgid "%s: unable to attach file"
1934 msgstr "%s: kunde inte bifoga fil"
1937 msgid "ERROR: please report this bug"
1938 msgstr "FEL: var vänlig rapportera den här buggen"
1947 "Generic bindings:\n"
1951 "Allmänna knytningar:\n"
1957 "Unbound functions:\n"
1961 "Oknutna funktioner:\n"
1967 msgstr "Hjälp för %s"
1969 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
1971 msgid "Bad history file format (line %d)"
1972 msgstr "Dåligt filformat för historia (rad %d)"
1976 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1977 msgstr "\"unhook\": Kan inte göra \"unhook *\" inifrån en \"hook\"."
1981 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1982 msgstr "\"unhook\": okänd \"hook\"-typ: %s"
1986 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1987 msgstr "\"unhook\": Kan inte ta bort en %s inifrån en %s."
1989 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:483
1990 msgid "No authenticators available"
1991 msgstr "Ingen verifieringsmetod tillgänglig"
1993 #: imap/auth_anon.c:43
1994 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1995 msgstr "Verifierar (anonym)..."
1997 #: imap/auth_anon.c:73
1998 msgid "Anonymous authentication failed."
1999 msgstr "Anonym verifiering misslyckades."
2001 #: imap/auth_cram.c:48
2002 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2003 msgstr "Verifierar (CRAM-MD5)..."
2005 #: imap/auth_cram.c:128
2006 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2007 msgstr "CRAM-MD5-verifiering misslyckades."
2010 #: imap/auth_gss.c:144
2011 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2012 msgstr "Verifierar (GSSAPI)..."
2014 #: imap/auth_gss.c:309
2015 msgid "GSSAPI authentication failed."
2016 msgstr "GSSAPI-verifiering misslyckades."
2018 #: imap/auth_login.c:38
2019 msgid "LOGIN disabled on this server."
2020 msgstr "LOGIN inaktiverat på den här servern."
2022 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2023 msgid "Logging in..."
2024 msgstr "Loggar in..."
2026 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2027 msgid "Login failed."
2028 msgstr "Inloggning misslyckades."
2030 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:519
2032 msgid "Authenticating (%s)..."
2033 msgstr "Verifierar (%s)..."
2035 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2036 msgid "SASL authentication failed."
2037 msgstr "SASL-verifiering misslyckades."
2039 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:567
2041 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2042 msgstr "%s är en ogiltig IMAP-sökväg"
2045 msgid "Getting folder list..."
2046 msgstr "Hämtar folderlista..."
2048 #: imap/browse.c:189
2049 msgid "No such folder"
2050 msgstr "Ingen sådan folder"
2052 #: imap/browse.c:278
2053 msgid "Create mailbox: "
2054 msgstr "Skapa brevlåda: "
2056 #: imap/browse.c:283 imap/browse.c:329
2057 msgid "Mailbox must have a name."
2058 msgstr "Brevlådan måste ha ett namn."
2060 #: imap/browse.c:291
2061 msgid "Mailbox created."
2062 msgstr "Brevlåda skapad."
2064 #: imap/browse.c:322
2066 msgid "Rename mailbox %s to: "
2067 msgstr "Döp om brevlådan %s till: "
2069 #: imap/browse.c:337
2071 msgid "Rename failed: %s"
2072 msgstr "Kunde ej döpa om: %s"
2074 #: imap/browse.c:342
2075 msgid "Mailbox renamed."
2076 msgstr "Brevlåda omdöpt."
2078 #: imap/command.c:448
2079 msgid "Mailbox closed"
2080 msgstr "Brevlåda stängd."
2084 msgid "CREATE failed: %s"
2085 msgstr "SSL misslyckades: %s"
2089 msgid "Closing connection to %s..."
2090 msgstr "Stänger anslutning till %s..."
2093 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2094 msgstr "Den här IMAP-servern är uråldrig. Mutt fungerar inte med den."
2096 #: imap/imap.c:434 pop_lib.c:286 smtp.c:392
2097 msgid "Secure connection with TLS?"
2098 msgstr "Säker anslutning med TLS?"
2100 #: imap/imap.c:443 pop_lib.c:306 smtp.c:404
2101 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2102 msgstr "Kunde inte förhandla fram TLS-anslutning"
2104 #: imap/imap.c:459 pop_lib.c:327
2105 msgid "Encrypted connection unavailable"
2106 msgstr "Krypterad anslutning otillgänglig"
2110 msgid "Selecting %s..."
2111 msgstr "Väljer %s..."
2114 msgid "Error opening mailbox"
2115 msgstr "Fel vid öppning av brevlåda"
2117 #: imap/imap.c:811 imap/message.c:834 muttlib.c:1478
2123 msgid "Expunge failed"
2124 msgstr "Radering misslyckades"
2128 msgid "Marking %d messages deleted..."
2129 msgstr "Märker %d meddelanden som raderade..."
2133 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2134 msgstr "Sparar ändrade meddelanden... [%d/%d]"
2137 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2138 msgstr "Fel vid sparande av flaggor. Stäng ändå?"
2141 msgid "Error saving flags"
2142 msgstr "Fel vid sparande av flaggor"
2145 msgid "Expunging messages from server..."
2146 msgstr "Raderar meddelanden från server..."
2149 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2150 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE misslyckades"
2154 msgid "Header search without header name: %s"
2155 msgstr "Huvudsökning utan huvudnamn: %s"
2158 msgid "Bad mailbox name"
2159 msgstr "Dåligt namn på brevlåda"
2163 msgid "Subscribing to %s..."
2164 msgstr "Prenumererar på %s..."
2168 msgid "Unsubscribing from %s..."
2169 msgstr "Avslutar prenumeration på %s..."
2173 msgid "Subscribed to %s"
2174 msgstr "Prenumererar på %s..."
2178 msgid "Unsubscribed from %s"
2179 msgstr "Avslutar prenumeration på %s"
2181 #. Unable to fetch headers for lower versions
2182 #: imap/message.c:98
2183 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2184 msgstr "Kunde inte hämta huvuden från den versionen av IMAP-servern."
2186 #: imap/message.c:108
2188 msgid "Could not create temporary file %s"
2189 msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil %s"
2191 #: imap/message.c:140
2192 msgid "Evaluating cache..."
2193 msgstr "Utvärderar cache..."
2195 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2196 msgid "Fetching message headers..."
2197 msgstr "Hämtar meddelandehuvuden..."
2199 #: imap/message.c:428 imap/message.c:485 pop.c:547
2200 msgid "Fetching message..."
2201 msgstr "Hämtar meddelande..."
2203 #: imap/message.c:474 pop.c:542
2204 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2205 msgstr "Brevindexet är fel. Försök att öppna brevlådan igen."
2207 #: imap/message.c:627
2208 msgid "Uploading message..."
2209 msgstr "Laddar upp meddelande..."
2211 #: imap/message.c:798
2213 msgid "Copying %d messages to %s..."
2214 msgstr "Kopierar %d meddelanden till %s..."
2216 #: imap/message.c:802
2218 msgid "Copying message %d to %s..."
2219 msgstr "Kopierar meddelande %d till %s..."
2225 #: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
2227 msgid "Not available in this menu."
2228 msgstr "Inte tillgänglig i den här menyn."
2232 msgid "Bad regexp: %s"
2233 msgstr "Dåligt reguljärt uttryck: %s"
2237 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2238 msgstr "Inte tillräckligt med deluttryck för spam-mall"
2241 msgid "spam: no matching pattern"
2242 msgstr "spam: inget matchande mönster"
2245 msgid "nospam: no matching pattern"
2246 msgstr "nospam: inget matchande mönster"
2249 msgid "Missing -rx or -addr."
2250 msgstr "Saknar -rx eller -addr."
2254 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2255 msgstr "Varning: Dåligt IDN \"%s\".\n"
2258 msgid "attachments: no disposition"
2259 msgstr "bilagor: ingen disposition"
2262 msgid "attachments: invalid disposition"
2263 msgstr "bilagor: ogiltig disposition"
2266 msgid "unattachments: no disposition"
2267 msgstr "gamla bilagor: ingen disposition"
2270 msgid "unattachments: invalid disposition"
2271 msgstr "gamla bilagor: ogiltigt disposition"
2274 msgid "alias: no address"
2275 msgstr "alias: ingen adress"
2279 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2280 msgstr "Varning: Dåligt IDN \"%s\" i alias \"%s\".\n"
2283 msgid "invalid header field"
2284 msgstr "ogiltigt huvudfält"
2288 msgid "%s: unknown sorting method"
2289 msgstr "%s: okänd sorteringsmetod"
2293 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2294 msgstr "mutt_restore_default(%s): fel i reguljärt uttryck: %s\n"
2296 #: init.c:1754 init.c:1867
2298 msgid "%s: unknown variable"
2299 msgstr "%s: okänd variabel"
2303 msgid "prefix is illegal with reset"
2304 msgstr "prefix är otillåtet med \"reset\""
2308 msgid "value is illegal with reset"
2309 msgstr "värde är otillåtet med \"reset\""
2311 #: init.c:1805 init.c:1817
2313 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2314 msgstr "Användning: set variable=yes|no"
2324 msgstr "%s är inte satt"
2328 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2329 msgstr "Ogiltig dag i månaden: %s"
2333 msgid "%s: invalid mailbox type"
2334 msgstr "%s: ogiltig typ av brevlåda"
2336 #: init.c:2095 init.c:2155
2338 msgid "%s: invalid value"
2339 msgstr "%s: ogiltigt värde"
2343 msgid "%s: Unknown type."
2344 msgstr "%s: Okänd typ."
2348 msgid "%s: unknown type"
2349 msgstr "%s: okänd typ"
2353 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2354 msgstr "Fel i %s, rad %d: %s"
2356 #. the muttrc source keyword
2359 msgid "source: errors in %s"
2360 msgstr "source: fel i %s"
2364 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2365 msgstr "source: läsningen avbruten pga för många fel i %s"
2369 msgid "source: error at %s"
2370 msgstr "source: fel vid %s"
2373 msgid "source: too many arguments"
2374 msgstr "source: för många parametrar"
2378 msgid "%s: unknown command"
2379 msgstr "%s: okänt kommando"
2383 msgid "Error in command line: %s\n"
2384 msgstr "Fel i kommandorad: %s\n"
2387 msgid "unable to determine home directory"
2388 msgstr "kunde inte avgöra hemkatalog"
2391 msgid "unable to determine username"
2392 msgstr "kunde inte avgöra användarnamn"
2395 msgid "-group: no group name"
2396 msgstr "-group: inget gruppnamn"
2399 msgid "out of arguments"
2400 msgstr "slut på parametrar"
2403 msgid "Macro loop detected."
2404 msgstr "Oändlig slinga i macro upptäckt."
2406 #: keymap.c:701 keymap.c:709
2407 msgid "Key is not bound."
2408 msgstr "Tangenten är inte knuten."
2412 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2413 msgstr "Tangenten är inte knuten. Tryck \"%s\" för hjälp."
2416 msgid "push: too many arguments"
2417 msgstr "push: för många parametrar"
2421 msgid "%s: no such menu"
2422 msgstr "%s: ingen sådan meny"
2425 msgid "null key sequence"
2426 msgstr "tom tangentsekvens"
2429 msgid "bind: too many arguments"
2430 msgstr "bind: för många parametrar"
2434 msgid "%s: no such function in map"
2435 msgstr "%s: ingen sådan funktion i tabell"
2438 msgid "macro: empty key sequence"
2439 msgstr "macro: tom tangentsekvens"
2442 msgid "macro: too many arguments"
2443 msgstr "macro: för många parametrar"
2446 msgid "exec: no arguments"
2447 msgstr "exec: inga parametrar"
2451 msgid "%s: no such function"
2452 msgstr "%s: ingen sådan funktion"
2455 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2456 msgstr "Ange nycklar (^G för att avbryta): "
2460 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2461 msgstr "Tecken = %s, Oktal = %o, Decimal = %d"
2464 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2465 msgstr "Heltalsöverflödning -- kan inte allokera minne!"
2467 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2468 msgid "Out of memory!"
2469 msgstr "Slut på minne!"
2473 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2474 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2476 "För att kontakta utvecklarna, var vänlig skicka brev till <mutt-dev@mutt."
2478 "För att rapportera ett fel, var vänlig besök http://bugs.mutt.org/.\n"
2483 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2484 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2485 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2486 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2488 "Upphovsrätt (C) 1996-2007 Michael R. Elkins med fler.\n"
2489 "Mutt levereras HELT UTAN GARANTI; för detaljer kör `mutt -vv'.\n"
2490 "Mutt är fri mjukvara, och du är välkommen att sprida det vidare\n"
2491 "under vissa villkor; kör `mutt -vv' för detaljer.\n"
2496 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2497 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2498 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2499 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2500 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2501 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2502 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2503 "Copyright (C) 2006-2008 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2505 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2506 "and suggestions.\n"
2508 "Upphovsrätt (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2509 "Upphovsrätt (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2510 "Upphovsrätt (C) 1997-2007 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2511 "Upphovsrätt (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2512 "Upphovsrätt (C) 1999-2007 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2513 "Upphovsrätt (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2514 "Upphovsrätt (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2516 "Många ej nämnda personer har bidragit med kod, fixar och förslag.\n"
2520 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2521 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2522 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2523 " (at your option) any later version.\n"
2525 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2526 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2527 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2528 " GNU General Public License for more details.\n"
2530 " Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls i\n"
2531 " informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska\n"
2532 " originaltexten.\n"
2534 " Detta program är fri mjukvara. Du kan distribuera det och/eller\n"
2535 " modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad\n"
2536 " av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill)\n"
2537 " någon senare version.\n"
2539 " Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men\n"
2540 " UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om\n"
2541 " SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU\n"
2542 " General Public License för ytterligare information.\n"
2546 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2547 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2548 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2551 " Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License\n"
2552 " tillsammans med detta program. Om inte, skriv till Free Software \n"
2553 " Foundation,Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2559 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2560 " mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2561 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2562 " mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] "
2563 "<addr> [...] < message\n"
2564 " mutt [<options>] -p\n"
2565 " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2566 " mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2567 " mutt [<options>] -D\n"
2570 "användning: mutt [<flaggor>] [-z] [-f <fil> | -yZ]\n"
2571 " mutt [<flaggor>] [-x] [-Hi <fil>] [-s <ämne>] [-bc <adress>] [-a "
2572 "<file> [...]] [--] <adress> [...]\n"
2573 " mutt [<flaggor>] -p\n"
2574 " mutt [<flaggor>] -A <alias> [...]\n"
2575 " mutt [<flaggor>] -Q <förfrågan> [...]\n"
2576 " mutt [<flaggor>] -D\n"
2582 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2583 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2584 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2585 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2586 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2589 " -A <alias>\texpandera det givna aliaset\n"
2590 " -a <fil>\tbifoga en fil till meddelandet\n"
2591 " -b <adress>\tange en \"blind carbon-copy\" (BCC) adress\n"
2592 " -c <adress>\tange en \"carbon-copy\" (CC) adress\n"
2593 " -D\t\tskriv ut värdet på alla variabler på stdout"
2596 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2597 msgstr " -d <nivå>\tlogga debug-utskrifter till ~/.muttdebug0"
2601 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2602 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2603 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2604 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2605 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2606 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2607 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2608 " -p\t\trecall a postponed message"
2610 " -e <kommando>\tange ett kommando som ska köras efter initiering\n"
2611 " -f <fil>\tange vilken brevlåda som ska läsas\n"
2612 " -F <fil>\tange en alternativ muttrc-fil\n"
2613 " -H <fil>\tange en filmall att läsa huvud från\n"
2614 " -i <fil>\tange en fil som Mutt ska inkludera i svaret\n"
2615 " -m <typ>\tange standardtyp för brevlådan\n"
2616 " -n\t\tgör så att Mutt inte läser systemets Muttrc\n"
2617 " -p\t\tåterkalla ett uppskjutet meddelande"
2621 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2622 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2623 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2624 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2625 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2626 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2627 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2628 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2629 " -h\t\tthis help message"
2631 " -Q <variabel>\tundersök värdet på en konfigurationsvariabel\n"
2632 " -R\t\töppna brevlåda i skrivskyddat läge\n"
2633 " -s <ämne>\tange ett ämne (måste vara inom citationstecken om det "
2634 "innehåller blanksteg)\n"
2635 " -v\t\tvisa version och definitioner vid kompileringen\n"
2636 " -x\t\tsimulera mailx's sändläge\n"
2637 " -y\t\tvälj en brevlåda specifierad i din \"mailboxes\"-lista\n"
2638 " -z\t\tavsluta omedelbart om det inte finns några meddelanden i brevlådan\n"
2639 " -Z\t\töppna den första foldern med ett nytt meddelande, avsluta omedelbart "
2641 " -h\t\tden här hjälptexten"
2645 " --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2646 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2648 " --\t\tbehandla resterande argument som adress även om om de börjar med -\n"
2649 "\t\tnär -a används med flera filnamn måste -- användas"
2660 msgid "Error initializing terminal."
2661 msgstr "Fel vid initiering av terminalen."
2665 msgid "Debugging at level %d.\n"
2666 msgstr "Avlusning på nivå %d.\n"
2669 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2670 msgstr "DEBUG var inte valt vid kompilering. Ignoreras.\n"
2674 msgid "%s does not exist. Create it?"
2675 msgstr "%s finns inte. Skapa den?"
2679 msgid "Can't create %s: %s."
2680 msgstr "Kan inte skapa %s: %s."
2683 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2684 msgstr "Misslyckades att tolka mailto:-länk\n"
2687 msgid "No recipients specified.\n"
2688 msgstr "Inga mottagare angivna.\n"
2692 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2693 msgstr "%s: kunde inte bifoga fil.\n"
2696 msgid "No mailbox with new mail."
2697 msgstr "Ingen brevlåda med nya brev."
2700 msgid "No incoming mailboxes defined."
2701 msgstr "Inga inkommande brevlådor definierade."
2704 msgid "Mailbox is empty."
2705 msgstr "Brevlådan är tom."
2707 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1135 mx.c:673
2709 msgid "Reading %s..."
2710 msgstr "Läser %s..."
2712 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2713 msgid "Mailbox is corrupt!"
2714 msgstr "Brevlådan är trasig!"
2717 msgid "Mailbox was corrupted!"
2718 msgstr "Brevlådan blev skadad!"
2720 #: mbox.c:719 mbox.c:976
2721 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2722 msgstr "Fatalt fel! Kunde inte öppna brevlådan igen!"
2725 msgid "Unable to lock mailbox!"
2726 msgstr "Kunde inte låsa brevlåda!"
2728 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2729 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2730 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2733 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2735 "sync: mbox modifierad, men inga modifierade meddelanden! (rapportera det här "
2738 #: mbox.c:795 mh.c:1640 mx.c:766
2740 msgid "Writing %s..."
2741 msgstr "Skriver %s..."
2743 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2744 #. * change/deleted message
2747 msgid "Committing changes..."
2748 msgstr "Skriver ändringar..."
2752 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2753 msgstr "Skrivning misslyckades! Sparade del av brevlåda i %s"
2756 msgid "Could not reopen mailbox!"
2757 msgstr "Kunde inte återöppna brevlåda!"
2760 msgid "Reopening mailbox..."
2761 msgstr "Återöppnar brevlåda..."
2765 msgstr "Hoppa till: "
2768 msgid "Invalid index number."
2769 msgstr "Ogiltigt indexnummer."
2771 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2772 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1058
2774 msgstr "Inga poster."
2777 msgid "You cannot scroll down farther."
2778 msgstr "Du kan inte rulla längre ner."
2781 msgid "You cannot scroll up farther."
2782 msgstr "Du kan inte rulla längre upp."
2785 msgid "You are on the first page."
2786 msgstr "Du är på den första sidan."
2789 msgid "You are on the last page."
2790 msgstr "Du är på den sista sidan."
2793 msgid "You are on the last entry."
2794 msgstr "Du är på den sista posten."
2797 msgid "You are on the first entry."
2798 msgstr "Du är på den första posten."
2800 #: menu.c:731 pattern.c:1404
2801 msgid "Search for: "
2802 msgstr "Sök efter: "
2804 #: menu.c:732 pattern.c:1405
2805 msgid "Reverse search for: "
2806 msgstr "Sök i omvänd ordning efter: "
2808 #: menu.c:746 pattern.c:1437
2809 msgid "No search pattern."
2810 msgstr "Inget sökmönster."
2812 #: menu.c:784 pager.c:1983 pager.c:2005 pager.c:2120 pattern.c:1520
2814 msgstr "Hittades inte."
2817 msgid "No tagged entries."
2818 msgstr "Inga märkta poster."
2821 msgid "Search is not implemented for this menu."
2822 msgstr "Sökning är inte implementerad för den här menyn."
2825 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2826 msgstr "Hoppning är inte implementerad för dialoger."
2829 msgid "Tagging is not supported."
2830 msgstr "Märkning stöds inte."
2834 msgid "Scanning %s..."
2835 msgstr "Scannar %s..."
2837 #: mh.c:1314 mh.c:1392
2839 msgid "Could not flush message to disk"
2840 msgstr "Kunde inte skicka meddelandet."
2843 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2844 msgstr "maildir_commit_message(): kunde inte sätta tid på fil"
2847 msgid "Unknown SASL profile"
2848 msgstr "Okänd SASL-profil"
2851 msgid "Error allocating SASL connection"
2852 msgstr "fel vid allokering av SASL-anslutning"
2855 msgid "Error setting SASL security properties"
2856 msgstr "Fel vid sättning av SASL:s säkerhetsinställningar"
2859 msgid "Error setting SASL external security strength"
2860 msgstr "Fel vid sättning av SASL:s externa säkerhetsstyrka"
2863 msgid "Error setting SASL external user name"
2864 msgstr "Fel vid sättning av SASL:s externa användarnamn"
2866 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2868 msgid "Connection to %s closed"
2869 msgstr "Anslutning till %s stängd"
2871 #: mutt_socket.c:300
2872 msgid "SSL is unavailable."
2873 msgstr "SSL är otillgängligt."
2875 #: mutt_socket.c:332
2876 msgid "Preconnect command failed."
2877 msgstr "\"Preconnect\"-kommandot misslyckades."
2879 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2881 msgid "Error talking to %s (%s)"
2882 msgstr "Fel uppstod vid förbindelsen till %s (%s)"
2884 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
2886 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2887 msgstr "Dåligt IDN \"%s\"."
2889 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
2891 msgid "Looking up %s..."
2892 msgstr "Slår upp %s..."
2894 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
2896 msgid "Could not find the host \"%s\""
2897 msgstr "Kunde inte hitta värden \"%s\""
2899 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
2901 msgid "Connecting to %s..."
2902 msgstr "Ansluter till %s..."
2904 #: mutt_socket.c:576
2906 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2907 msgstr "Kunde inte ansluta till %s (%s)."
2910 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2911 msgstr "Misslyckades med att hitta tillräckligt med slumptal på ditt system"
2915 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2916 msgstr "Fyller slumptalscentral: %s...\n"
2920 msgid "%s has insecure permissions!"
2921 msgstr "%s har osäkra rättigheter!"
2924 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2925 msgstr "SSL inaktiverat på grund av bristen på slumptal"
2933 msgid "SSL failed: %s"
2934 msgstr "SSL misslyckades: %s"
2936 #: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:880 mutt_ssl_gnutls.c:889
2937 #: mutt_ssl_gnutls.c:912
2938 msgid "Unable to get certificate from peer"
2939 msgstr "Kunde inte hämta certifikat från \"peer\""
2943 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2944 msgstr "SSL-anslutning använder %s (%s)"
2950 #: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:457
2952 msgid "[unable to calculate]"
2953 msgstr "[kan inte beräkna]"
2955 #: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:480
2956 msgid "[invalid date]"
2957 msgstr "[ogiltigt datum]"
2960 msgid "Server certificate is not yet valid"
2961 msgstr "Servercertifikat är inte giltigt än"
2964 msgid "Server certificate has expired"
2965 msgstr "Serverertifikat har utgått"
2969 msgid "cannot get certificate subject"
2970 msgstr "Kunde inte hämta certifikat från \"peer\""
2974 msgid "cannot get certificate common name"
2975 msgstr "Kunde inte hämta certifikat från \"peer\""
2979 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
2980 msgstr "Ägarens S/MIME-certifikat matchar inte avsändarens."
2984 msgid "Certificate host check failed: %s"
2985 msgstr "Certifikat sparat"
2987 #: mutt_ssl.c:845 mutt_ssl_gnutls.c:664
2988 msgid "This certificate belongs to:"
2989 msgstr "Det här certifikatet tillhör:"
2991 #: mutt_ssl.c:858 mutt_ssl_gnutls.c:703
2992 msgid "This certificate was issued by:"
2993 msgstr "Det här certifikatet utfärdades av:"
2995 #: mutt_ssl.c:869 mutt_ssl_gnutls.c:742
2997 msgid "This certificate is valid"
2998 msgstr "Det här certifikatet är giltigt"
3000 #: mutt_ssl.c:870 mutt_ssl_gnutls.c:745
3005 #: mutt_ssl.c:872 mutt_ssl_gnutls.c:749
3012 msgid "Fingerprint: %s"
3013 msgstr "Fingeravtryck: %s"
3015 #: mutt_ssl.c:881 mutt_ssl_gnutls.c:786
3017 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3020 #: mutt_ssl.c:887 mutt_ssl_gnutls.c:793
3021 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3022 msgstr "(f)örkasta, (g)odkänn den här gången, godkänn (v)arje gång"
3024 #: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:794
3028 #: mutt_ssl.c:892 mutt_ssl_gnutls.c:798
3029 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3030 msgstr "(f)örkasta, (g)odkänn den här gången"
3032 #: mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:799
3036 #: mutt_ssl.c:924 mutt_ssl_gnutls.c:848
3037 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3038 msgstr "Varning: kunde inte spara certifikat"
3040 #: mutt_ssl.c:929 mutt_ssl_gnutls.c:853
3041 msgid "Certificate saved"
3042 msgstr "Certifikat sparat"
3044 #: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:123
3045 msgid "Error: no TLS socket open"
3046 msgstr "Fel: ingen TLS-socket öppen"
3048 #: mutt_ssl_gnutls.c:276
3049 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3050 msgstr "Alla tillgängliga protokoll för TLS/SSL-anslutning inaktiverade"
3052 #: mutt_ssl_gnutls.c:340
3054 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3055 msgstr "SSL/TLS-anslutning använder %s (%s/%s/%s)"
3057 #: mutt_ssl_gnutls.c:567
3058 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3059 msgstr "Fel vid initiering av gnutls certifikatdata"
3061 #: mutt_ssl_gnutls.c:574
3062 msgid "Error processing certificate data"
3063 msgstr "Fel vid bearbeting av certifikatdata"
3065 #: mutt_ssl_gnutls.c:754
3067 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3068 msgstr "SHA1 Fingeravtryck: %s"
3070 #: mutt_ssl_gnutls.c:757
3072 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3073 msgstr "MD5 Fingeravtryck: %s"
3075 #: mutt_ssl_gnutls.c:762
3076 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3077 msgstr "VARNING: Servercertifikat är inte giltigt än"
3079 #: mutt_ssl_gnutls.c:767
3080 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3081 msgstr "VARNING: Servercertifikat har utgått"
3083 #: mutt_ssl_gnutls.c:772
3084 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3085 msgstr "VARNING: Servercertifikat har återkallats"
3087 #: mutt_ssl_gnutls.c:777
3088 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3089 msgstr "VARNING: Servervärdnamnet matchar inte certifikat"
3091 #: mutt_ssl_gnutls.c:782
3092 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3093 msgstr "VARNING: Signerare av servercertifikat är inte en CA"
3095 #: mutt_ssl_gnutls.c:895
3097 msgid "Certificate verification error (%s)"
3098 msgstr "Certifikatverifieringsfel (%s)"
3100 #: mutt_ssl_gnutls.c:904
3101 msgid "Certificate is not X.509"
3102 msgstr "Certifikat är inte X.509"
3106 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3107 msgstr "Ansluter med \"%s\"..."
3109 #: mutt_tunnel.c:139
3111 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3112 msgstr "Tunnel till %s returnerade fel %d (%s)"
3114 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3116 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3117 msgstr "Tunnelfel vid förbindelsen till %s: %s"
3120 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3121 msgstr "Filen är en katalog, spara i den? [(j)a, n(ej), (a)lla]"
3128 msgid "File is a directory, save under it?"
3129 msgstr "Filen är en katalog, spara i den?"
3132 msgid "File under directory: "
3133 msgstr "Fil i katalog: "
3136 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3137 msgstr "Filen finns, skriv (ö)ver, (l)ägg till, eller (a)vbryt?"
3144 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3145 msgstr "Kan inte spara meddelande till POP-brevlåda."
3149 msgid "Append messages to %s?"
3150 msgstr "Lägg till meddelanden till %s?"
3154 msgid "%s is not a mailbox!"
3155 msgstr "%s är inte en brevlåda!"
3159 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3160 msgstr "Låsningsantal överskridet, ta bort låsning för %s?"
3164 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3165 msgstr "Kan inte \"dotlock\" %s.\n"
3168 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3169 msgstr "Maxtiden överskreds när \"fcntl\"-låsning försöktes!"
3173 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3174 msgstr "Väntar på fcntl-låsning... %d"
3177 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3178 msgstr "Maxtiden överskreds när \"flock\"-låsning försöktes!"
3182 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3183 msgstr "Väntar på \"flock\"-försök... %d"
3187 msgid "Couldn't lock %s\n"
3188 msgstr "Kunde inte låsa %s\n"
3192 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3193 msgstr "Kunde inte synkronisera brevlåda %s!"
3197 msgid "Move read messages to %s?"
3198 msgstr "Flytta lästa meddelanden till %s?"
3200 #: mx.c:878 mx.c:1130
3202 msgid "Purge %d deleted message?"
3203 msgstr "Rensa %d raderat meddelande?"
3205 #: mx.c:878 mx.c:1130
3207 msgid "Purge %d deleted messages?"
3208 msgstr "Rensa %d raderade meddelanden?"
3212 msgid "Moving read messages to %s..."
3213 msgstr "Flyttar lästa meddelanden till %s..."
3215 #: mx.c:957 mx.c:1121
3216 msgid "Mailbox is unchanged."
3217 msgstr "Brevlåda är oförändrad."
3221 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3222 msgstr "%d behölls, %d flyttades, %d raderades."
3224 #: mx.c:996 mx.c:1170
3226 msgid "%d kept, %d deleted."
3227 msgstr "%d behölls, %d raderades."
3231 msgid " Press '%s' to toggle write"
3232 msgstr " Tryck \"%s\" för att växla skrivning"
3235 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3236 msgstr "Använd \"toggle-write\" för att återaktivera skrivning!"
3240 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3241 msgstr "Brevlåda är märkt som ej skrivbar. %s"
3244 msgid "Mailbox checkpointed."
3245 msgstr "Brevlåda är synkroniserad."
3248 msgid "Can't write message"
3249 msgstr "Kan inte skriva meddelande"
3252 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3253 msgstr "Heltalsöverflödning -- kan inte allokera minne."
3257 msgstr "Föreg. sida"
3264 msgid "View Attachm."
3265 msgstr "Visa bilaga"
3271 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3272 #: pager.c:1889 pager.c:1920 pager.c:1952 pager.c:2208
3273 msgid "Bottom of message is shown."
3274 msgstr "Slutet av meddelande visas."
3276 #: pager.c:1905 pager.c:1927 pager.c:1934 pager.c:1941
3277 msgid "Top of message is shown."
3278 msgstr "Början av meddelande visas."
3281 msgid "Reverse search: "
3282 msgstr "Sök i omvänd ordning: "
3289 msgid "Help is currently being shown."
3290 msgstr "Hjälp visas just nu."
3293 msgid "No more quoted text."
3294 msgstr "Ingen mer citerad text."
3297 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3298 msgstr "Ingen mer ociterad text efter citerad text."
3301 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3302 msgstr "\"multipart\"-meddelande har ingen avgränsningsparameter!"
3306 msgid "Error in expression: %s"
3307 msgstr "Fel i uttryck: %s"
3311 msgid "Empty expression"
3312 msgstr "Tomt uttryck"
3316 msgid "Invalid day of month: %s"
3317 msgstr "Ogiltig dag i månaden: %s"
3321 msgid "Invalid month: %s"
3322 msgstr "Ogiltig månad: %s"
3324 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3327 msgid "Invalid relative date: %s"
3328 msgstr "Ogiltigt relativt datum: %s"
3331 msgid "error in expression"
3332 msgstr "fel i uttryck"
3334 #: pattern.c:799 pattern.c:945
3336 msgid "error in pattern at: %s"
3337 msgstr "fel i mönster vid: %s"
3341 msgid "mismatched brackets: %s"
3342 msgstr "missmatchande hakparenteser: %s"
3346 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3347 msgstr "%c: felaktig mönstermodifierare"
3351 msgid "%c: not supported in this mode"
3352 msgstr "%c: stöds inte i det här läget"
3356 msgid "missing parameter"
3357 msgstr "saknar parameter"
3361 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3362 msgstr "missmatchande parentes: %s"
3365 msgid "empty pattern"
3366 msgstr "tomt mönster"
3370 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3371 msgstr "fel: okänd operation %d (rapportera det här felet)."
3373 #: pattern.c:1288 pattern.c:1423
3374 msgid "Compiling search pattern..."
3375 msgstr "Kompilerar sökmönster..."
3378 msgid "Executing command on matching messages..."
3379 msgstr "Kör kommando på matchande meddelanden..."
3382 msgid "No messages matched criteria."
3383 msgstr "Inga meddelanden matchade kriteriet."
3386 msgid "Searching..."
3390 msgid "Search hit bottom without finding match"
3391 msgstr "Sökning nådde slutet utan att hitta träff"
3394 msgid "Search hit top without finding match"
3395 msgstr "Sökning nådde början utan att hitta träff"
3398 msgid "Search interrupted."
3399 msgstr "Sökning avbruten."
3402 msgid "Enter PGP passphrase:"
3403 msgstr "Mata in PGP-lösenfras:"
3406 msgid "PGP passphrase forgotten."
3407 msgstr "PGP-lösenfras glömd."
3410 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3411 msgstr "[-- Fel: kunde inte skapa PGP-underprocess! --]\n"
3413 #: pgp.c:391 pgp.c:643 pgp.c:847
3415 "[-- End of PGP output --]\n"
3418 "[-- Slut på PGP-utdata --]\n"
3421 #: pgp.c:411 pgp.c:459 pgp.c:982
3422 msgid "Could not decrypt PGP message"
3423 msgstr "Kunde inte avkryptera PGP-meddelande"
3425 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3426 #: pgp.c:461 pgp.c:978
3427 msgid "PGP message successfully decrypted."
3428 msgstr "PGP-meddelande avkrypterades framgångsrikt."
3431 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3432 msgstr "Internt fel. Informera <roessler@does-not-exist.org>."
3436 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3439 "[-- Fel: kunde inte skapa en PGP-underprocess! --]\n"
3443 msgid "Decryption failed"
3444 msgstr "Avkryptering misslyckades"
3447 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3448 msgstr "Kan inte öppna PGP-underprocess!"
3451 msgid "Can't invoke PGP"
3452 msgstr "Kan inte starta PGP"
3456 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3457 msgstr "PGP (k)ryptera, (s)ignera, signera s(o)m, (b)åda %s, eller (r)ensa? "
3472 msgid "Fetching PGP key..."
3473 msgstr "Hämtar PGP-nyckel..."
3476 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3477 msgstr "Alla matchande nycklar är utgångna, återkallade, eller inaktiverade."
3481 msgid "PGP keys matching <%s>."
3482 msgstr "PGP-nycklar som matchar <%s>."
3486 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3487 msgstr "PGP-nycklar som matchar \"%s\"."
3489 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3490 msgid "Can't open /dev/null"
3491 msgstr "Kan inte öppna /dev/null"
3494 msgid "Please enter the key ID: "
3495 msgstr "Var vänlig ange nyckel-ID: "
3500 msgstr "PGP-nyckel %s."
3502 #: pop.c:101 pop_lib.c:201
3504 msgid "Command TOP is not supported by server."
3505 msgstr "Kommandot TOP stöds inte av servern."
3508 msgid "Can't write header to temporary file!"
3509 msgstr "Kan inte skriva huvud till tillfällig fil!"
3511 #: pop.c:267 pop_lib.c:203
3513 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3514 msgstr "Kommandot UIDL stöds inte av servern."
3516 #: pop.c:391 pop.c:761
3518 msgid "%s is an invalid POP path"
3519 msgstr "%s är en ogilitig POP-sökväg"
3522 msgid "Fetching list of messages..."
3523 msgstr "Hämtar lista över meddelanden..."
3526 msgid "Can't write message to temporary file!"
3527 msgstr "Kan inte skriva meddelande till tillfällig fil!"
3530 msgid "Marking messages deleted..."
3531 msgstr "Markerar raderade meddelanden..."
3533 #: pop.c:716 pop.c:781
3534 msgid "Checking for new messages..."
3535 msgstr "Kollar efter nya meddelanden..."
3538 msgid "POP host is not defined."
3539 msgstr "POP-värd är inte definierad."
3542 msgid "No new mail in POP mailbox."
3543 msgstr "Inga nya brev i POP-brevlåda."
3546 msgid "Delete messages from server?"
3547 msgstr "Radera meddelanden från server?"
3551 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3552 msgstr "Läser nya meddelanden (%d byte)..."
3555 msgid "Error while writing mailbox!"
3556 msgstr "Fel vid skrivning av brevlåda!"
3560 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3561 msgstr "%s [%d av %d meddelanden lästa]"
3563 #: pop.c:887 pop_lib.c:369
3564 msgid "Server closed connection!"
3565 msgstr "Servern stängde förbindelsen!"
3568 msgid "Authenticating (SASL)..."
3569 msgstr "Verifierar (SASL)..."
3572 msgid "POP timestamp is invalid!"
3573 msgstr "POP-tidsstämpel är felaktig!"
3576 msgid "Authenticating (APOP)..."
3577 msgstr "Verifierar (APOP)..."
3580 msgid "APOP authentication failed."
3581 msgstr "APOP-verifiering misslyckades."
3585 msgid "Command USER is not supported by server."
3586 msgstr "Kommandot USER stöds inte av servern."
3589 msgid "Unable to leave messages on server."
3590 msgstr "Kunde inte lämna meddelanden på server."
3594 msgid "Error connecting to server: %s"
3595 msgstr "Fel vid anslutning till server: %s"
3598 msgid "Closing connection to POP server..."
3599 msgstr "Stänger anslutning till POP-server..."
3602 msgid "Verifying message indexes..."
3603 msgstr "Verifierar meddelandeindex..."
3606 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3607 msgstr "Anslutning tappad. Återanslut till POP-server?"
3610 msgid "Postponed Messages"
3611 msgstr "Uppskjutna meddelanden"
3613 #: postpone.c:244 postpone.c:253
3614 msgid "No postponed messages."
3615 msgstr "Inga uppskjutna meddelanden."
3617 #: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
3618 msgid "Illegal crypto header"
3619 msgstr "Otillåtet krypto-huvud"
3622 msgid "Illegal S/MIME header"
3623 msgstr "Otillåtet S/MIME-huvud"
3626 msgid "Decrypting message..."
3627 msgstr "Avkrypterar meddelande..."
3630 msgid "Decryption failed."
3631 msgstr "Avkryptering misslyckades."
3639 msgstr "Skapa alias"
3646 msgid "Waiting for response..."
3647 msgstr "Väntar på svar..."
3649 #: query.c:246 query.c:274
3650 msgid "Query command not defined."
3651 msgstr "Sökkommando ej definierat."
3659 #: query.c:313 query.c:338
3663 #: query.c:321 query.c:347
3666 msgstr "Sökning \"%s\""
3680 #: recvattach.c:475 recvattach.c:566
3681 msgid "Attachment saved."
3682 msgstr "Bilaga sparad."
3686 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3687 msgstr "VARNING! Du är på väg att skriva över %s, fortsätt?"
3690 msgid "Attachment filtered."
3691 msgstr "Bilaga filtrerad."
3694 msgid "Filter through: "
3695 msgstr "Filtrera genom: "
3699 msgstr "Skicka genom rör till: "
3703 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3704 msgstr "Jag vet inte hur %s bilagor ska skrivas ut!"
3707 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3708 msgstr "Skriv ut märkta bilagor?"
3711 msgid "Print attachment?"
3712 msgstr "Skriv ut bilaga?"
3715 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3716 msgstr "Kan inte avkryptera krypterat meddelande!"
3718 #: recvattach.c:1008
3722 #: recvattach.c:1044
3723 msgid "There are no subparts to show!"
3724 msgstr "Det finns inga underdelar att visa!"
3726 #: recvattach.c:1105
3727 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3728 msgstr "Kan inte radera bilaga från POP-server."
3730 #: recvattach.c:1113
3731 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3732 msgstr "Radering av bilagor från krypterade meddelanden stöds ej."
3734 #: recvattach.c:1132 recvattach.c:1149
3735 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3736 msgstr "Endast radering av \"multipart\"-bilagor stöds."
3739 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3740 msgstr "Du kan bara återsända \"message/rfc822\"-delar."
3743 msgid "Error bouncing message!"
3744 msgstr "Fel vid återsändning av meddelande!"
3747 msgid "Error bouncing messages!"
3748 msgstr "Fel vid återsändning av meddelanden!"
3752 msgid "Can't open temporary file %s."
3753 msgstr "Kan inte öppna tillfällig fil %s."
3756 msgid "Forward as attachments?"
3757 msgstr "Vidarebefordra som bilagor?"
3760 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3761 msgstr "Kan inte avkoda alla märkta bilagor. MIME-vidarebefordra de övriga?"
3764 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3765 msgstr "Vidarebefordra MIME inkapslat?"
3767 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3769 msgid "Can't create %s."
3770 msgstr "Kan inte skapa %s."
3773 msgid "Can't find any tagged messages."
3774 msgstr "Kan inte hitta några märkta meddelanden."
3776 #: recvcmd.c:745 send.c:727
3777 msgid "No mailing lists found!"
3778 msgstr "Inga sändlistor hittades!"
3781 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3782 msgstr "Kan inte avkoda alla märkta bilagor. MIME-inkapsla de övriga?"
3801 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3802 msgstr "Kan inte hämta mixmasters type2.list!"
3805 msgid "Select a remailer chain."
3806 msgstr "Välj en återpostarkedja."
3810 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3811 msgstr "Fel: %s kan inte användas som den sista återpostaren i en kedja."
3815 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3816 msgstr "Mixmaster-kedjor är begränsade till %d element."
3819 msgid "The remailer chain is already empty."
3820 msgstr "Återpostarkedjan är redan tom."
3823 msgid "You already have the first chain element selected."
3824 msgstr "Du har redan valt det första kedjeelementet."
3827 msgid "You already have the last chain element selected."
3828 msgstr "Du har redan valt det sista kedjeelementet."
3831 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3832 msgstr "Mixmaster accepterar inte Cc eller Bcc-huvuden."
3836 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3838 "Var vänlig och sätt \"hostname\"-variabeln till ett passande värde vid "
3839 "användande av mixmaster!"
3843 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3844 msgstr "Fel vid sändning av meddelande, barn returnerade %d.\n"
3847 msgid "Error sending message."
3848 msgstr "Fel vid sändning av meddelande."
3852 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3853 msgstr "Felaktigt formatterad post för typ %s i \"%s\", rad %d"
3856 msgid "No mailcap path specified"
3857 msgstr "Ingen \"mailcap\"-sökväg angiven"
3861 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3862 msgstr "\"mailcap\"-post för typ %s hittades inte"
3865 msgid "score: too few arguments"
3866 msgstr "score: för få parametrar"
3869 msgid "score: too many arguments"
3870 msgstr "score: för många parametrar"
3873 msgid "No subject, abort?"
3874 msgstr "Inget ämne, avbryt?"
3877 msgid "No subject, aborting."
3878 msgstr "Inget ämne, avbryter."
3880 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3881 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3882 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3883 #. * provides a way to do that.
3887 msgid "Reply to %s%s?"
3888 msgstr "Svara till %s%s?"
3892 msgid "Follow-up to %s%s?"
3893 msgstr "Svara till %s%s?"
3895 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3896 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3899 msgid "No tagged messages are visible!"
3900 msgstr "Inga märkta meddelanden är synliga!"
3903 msgid "Include message in reply?"
3904 msgstr "Inkludera meddelande i svar?"
3907 msgid "Including quoted message..."
3908 msgstr "Inkluderar citerat meddelande..."
3911 msgid "Could not include all requested messages!"
3912 msgstr "Kunde inte inkludera alla begärda meddelanden!"
3915 msgid "Forward as attachment?"
3916 msgstr "Vidarebefordra som bilaga?"
3919 msgid "Preparing forwarded message..."
3920 msgstr "Förbereder vidarebefordrat meddelande..."
3922 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3923 #. * are any postponed messages first.
3926 msgid "Recall postponed message?"
3927 msgstr "Återkalla uppskjutet meddelande?"
3930 msgid "Edit forwarded message?"
3931 msgstr "Redigera vidarebefordrat meddelande?"
3934 msgid "Abort unmodified message?"
3935 msgstr "Meddelandet har inte ändrats. Avbryt?"
3938 msgid "Aborted unmodified message."
3939 msgstr "Meddelandet har inte ändrats. Avbröt."
3942 msgid "Message postponed."
3943 msgstr "Meddelande uppskjutet."
3946 msgid "No recipients are specified!"
3947 msgstr "Inga mottagare är angivna!"
3950 msgid "No recipients were specified."
3951 msgstr "Inga mottagare blev angivna."
3954 msgid "No subject, abort sending?"
3955 msgstr "Inget ärende, avbryt sändning?"
3958 msgid "No subject specified."
3959 msgstr "Inget ärende angivet."
3961 #: send.c:1635 smtp.c:161
3962 msgid "Sending message..."
3963 msgstr "Skickar meddelande..."
3966 msgid "Could not send the message."
3967 msgstr "Kunde inte skicka meddelandet."
3971 msgstr "Brevet skickat."
3974 msgid "Sending in background."
3975 msgstr "Skickar i bakgrunden."
3978 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3979 msgstr "Ingen begränsningsparameter hittad! [Rapportera det här felet]"
3983 msgid "%s no longer exists!"
3984 msgstr "%s existerar inte längre!"
3988 msgid "%s isn't a regular file."
3989 msgstr "%s är inte en normal fil."
3993 msgid "Could not open %s"
3994 msgstr "Kunde inte öppna %s"
3998 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3999 msgstr "Fel vid sändning av meddelande, barn returnerade %d (%s)."
4002 msgid "Output of the delivery process"
4003 msgstr "Utdata från sändprocessen"
4007 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4008 msgstr "Dåligt IDN %s vid förberedning av \"resent-from\"."
4012 msgid "%s... Exiting.\n"
4013 msgstr "%s... Avslutar.\n"
4015 #: signal.c:46 signal.c:49
4017 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4018 msgstr "Fångade %s... Avslutar.\n"
4022 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4023 msgstr "Fångade signal %d... Avslutar.\n"
4026 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4027 msgstr "Mata in S/MIME-lösenfras:"
4035 msgstr "Verifierad "
4039 msgstr "Overifierad"
4047 msgstr "Återkallad "
4058 msgid "Enter keyID: "
4059 msgstr "Ange nyckel-ID: "
4063 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4064 msgstr "S/MIME-certifikat som matchar \"%s\"."
4066 #: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628
4068 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4069 msgstr "ID:t %s är overifierad. Vill du använda det till %s?"
4071 #: smime.c:544 smime.c:614
4073 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4074 msgstr "Använd (obetrott!) ID %s till %s?"
4076 #: smime.c:547 smime.c:617
4078 msgid "Use ID %s for %s ?"
4079 msgstr "Använd ID %s till %s?"
4083 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4085 "Varning: Du har ännu inte valt att lita på ID %s. (valfri tangent för att "
4090 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4091 msgstr "Inga (giltiga) certifikat hittades för %s."
4093 #: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127
4094 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4095 msgstr "Fel: kunde inte skapa OpenSSL-underprocess!"
4099 msgstr "ingen certifikatfil"
4105 #. fatal error while trying to encrypt message
4107 msgid "No output from OpenSSL.."
4108 msgstr "Ingen utdata från OpenSSL..."
4111 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4112 msgstr "Kan inte signera: Inget nyckel angiven. Använd signera som."
4115 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4116 msgstr "Varning: Temporärt certifikat hittas inte."
4119 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4120 msgstr "Kan inte öppna OpenSSL-underprocess!"
4123 msgid "No output from OpenSSL..."
4124 msgstr "Ingen utdata från OpenSSL..."
4126 #: smime.c:1641 smime.c:1766
4128 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4131 "[-- Slut på utdata från OpenSSL --]\n"
4134 #: smime.c:1725 smime.c:1736
4135 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4136 msgstr "[-- Fel: kunde inte skapa OpenSSL-underprocess! --]\n"
4139 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4141 "[-- Följande data är S/MIME-krypterad --]\n"
4145 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4147 "[-- Följande data är S/MIME-signerad --]\n"
4153 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4156 "[-- Slut på S/MIME-krypterad data. --]\n"
4161 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4164 "[-- Slut på S/MIME-signerad data. --]\n"
4168 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4170 "S/MIME (k)ryptera, (s)ignera, kryptera (m)ed, signera s(o)m, (b)åda, eller "
4177 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4179 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4180 msgstr "Välj algoritmfamilj: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, eller r(e)nsa? "
4187 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4188 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES "
4195 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4196 msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4203 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4204 msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4212 msgid "SMTP session failed: %s"
4213 msgstr "SMTP-session misslyckades: %s"
4217 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4218 msgstr "SMTP-session misslyckades: kunde inte öppna %s"
4221 msgid "No from address given"
4225 msgid "SMTP session failed: read error"
4226 msgstr "SMTP-session misslyckades: läsfel"
4229 msgid "SMTP session failed: write error"
4230 msgstr "SMTP-session misslyckades: skrivfel"
4234 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4235 msgstr "Ogiltig SMTP-URL: %s"
4238 msgid "SMTP server does not support authentication"
4239 msgstr "SMTP-server stöder inte autentisering"
4242 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4243 msgstr "SMTP-autentisering kräver SASL"
4247 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4248 msgstr "SASL-autentisering misslyckades"
4251 msgid "SASL authentication failed"
4252 msgstr "SASL-autentisering misslyckades"
4255 msgid "Sorting mailbox..."
4256 msgstr "Sorterar brevlåda..."
4259 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4260 msgstr "Kunde inte hitta sorteringsfunktion! [Rapportera det här felet]"
4263 msgid "(no mailbox)"
4264 msgstr "(ingen brevlåda)"
4267 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4268 msgstr "Första meddelandet är inte synligt i den här begränsade vyn"
4271 msgid "Parent message is not available."
4272 msgstr "Första meddelandet är inte tillgängligt."
4274 #: ../keymap_alldefs.h:5
4275 msgid "null operation"
4276 msgstr "effektlös operation"
4278 #: ../keymap_alldefs.h:6
4279 msgid "end of conditional execution (noop)"
4280 msgstr "slut på villkorlig exekvering (noop)"
4282 #: ../keymap_alldefs.h:7
4283 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4284 msgstr "tvinga visning av bilagor med \"mailcap\""
4286 #: ../keymap_alldefs.h:8
4287 msgid "view attachment as text"
4288 msgstr "visa bilaga som text"
4290 #: ../keymap_alldefs.h:9
4291 msgid "Toggle display of subparts"
4292 msgstr "Växla visning av underdelar"
4294 #: ../keymap_alldefs.h:10
4295 msgid "move to the bottom of the page"
4296 msgstr "flytta till slutet av sidan"
4298 #: ../keymap_alldefs.h:11
4299 msgid "remail a message to another user"
4300 msgstr "återsänd ett meddelande till en annan användare"
4302 #: ../keymap_alldefs.h:12
4303 msgid "select a new file in this directory"
4304 msgstr "välj en ny fil i den här katalogen"
4306 #: ../keymap_alldefs.h:13
4310 #: ../keymap_alldefs.h:14
4311 msgid "display the currently selected file's name"
4312 msgstr "visa namnet på den valda filen"
4314 #: ../keymap_alldefs.h:15
4315 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4316 msgstr "prenumerera på aktuell brevlåda (endast IMAP)"
4318 #: ../keymap_alldefs.h:16
4319 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4320 msgstr "avsluta prenumereration på aktuell brevlåda (endast IMAP)"
4322 #: ../keymap_alldefs.h:17
4323 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4324 msgstr "växla vy av alla/prenumererade brevlådor (endast IMAP)"
4326 #: ../keymap_alldefs.h:18
4327 msgid "list mailboxes with new mail"
4328 msgstr "lista brevlådor med nya brev"
4330 #: ../keymap_alldefs.h:19
4331 msgid "change directories"
4332 msgstr "byt kataloger"
4334 #: ../keymap_alldefs.h:20
4335 msgid "check mailboxes for new mail"
4336 msgstr "kolla brevlådor efter nya brev"
4338 #: ../keymap_alldefs.h:21
4339 msgid "attach file(s) to this message"
4340 msgstr "bifoga fil(er) till det här meddelandet"
4342 #: ../keymap_alldefs.h:22
4343 msgid "attach message(s) to this message"
4344 msgstr "bifoga meddelande(n) till det här meddelandet"
4346 #: ../keymap_alldefs.h:23
4347 msgid "edit the BCC list"
4348 msgstr "redigera BCC-listan"
4350 #: ../keymap_alldefs.h:24
4351 msgid "edit the CC list"
4352 msgstr "redigera CC-listan"
4354 #: ../keymap_alldefs.h:25
4355 msgid "edit attachment description"
4356 msgstr "redigera bilagebeskrivning"
4358 #: ../keymap_alldefs.h:26
4359 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4360 msgstr "redigera transportkodning för bilagan"
4362 #: ../keymap_alldefs.h:27
4363 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4364 msgstr "ange en fil att spara en kopia av det här meddelandet till"
4366 #: ../keymap_alldefs.h:28
4367 msgid "edit the file to be attached"
4368 msgstr "redigera filen som ska bifogas"
4370 #: ../keymap_alldefs.h:29
4371 msgid "edit the from field"
4372 msgstr "redigera avsändarfältet"
4374 #: ../keymap_alldefs.h:30
4375 msgid "edit the message with headers"
4376 msgstr "redigera meddelandet med huvuden"
4378 #: ../keymap_alldefs.h:31
4379 msgid "edit the message"
4380 msgstr "redigera meddelandet"
4382 #: ../keymap_alldefs.h:32
4383 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4384 msgstr "redigera bilaga med \"mailcap\"-posten"
4386 #: ../keymap_alldefs.h:33
4387 msgid "edit the Reply-To field"
4388 msgstr "redigera Reply-To-fältet"
4390 #: ../keymap_alldefs.h:34
4391 msgid "edit the subject of this message"
4392 msgstr "redigera ämnet på det här meddelandet"
4394 #: ../keymap_alldefs.h:35
4395 msgid "edit the TO list"
4396 msgstr "redigera TO-listan"
4398 #: ../keymap_alldefs.h:36
4399 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4400 msgstr "skapa en ny brevlåda (endast IMAP)"
4402 #: ../keymap_alldefs.h:37
4403 msgid "edit attachment content type"
4404 msgstr "redigera \"content type\" för bilaga"
4406 #: ../keymap_alldefs.h:38
4407 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4408 msgstr "hämta en tillfällig kopia av en bilaga"
4410 #: ../keymap_alldefs.h:39
4411 msgid "run ispell on the message"
4412 msgstr "kör ispell på meddelandet"
4414 #: ../keymap_alldefs.h:40
4415 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4416 msgstr "komponera ny bilaga med \"mailcap\"-post"
4418 #: ../keymap_alldefs.h:41
4419 msgid "toggle recoding of this attachment"
4420 msgstr "växla omkodning av den här bilagan"
4422 #: ../keymap_alldefs.h:42
4423 msgid "save this message to send later"
4424 msgstr "spara det här meddelandet för att skicka senare"
4426 #: ../keymap_alldefs.h:43
4427 msgid "rename/move an attached file"
4428 msgstr "byt namn på/flytta en bifogad fil"
4430 #: ../keymap_alldefs.h:44
4431 msgid "send the message"
4432 msgstr "skicka meddelandet"
4434 #: ../keymap_alldefs.h:45
4435 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4436 msgstr "växla dispositionen mellan integrerat/bifogat"
4438 #: ../keymap_alldefs.h:46
4439 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4440 msgstr "växla om fil ska tas bort efter att den har sänts"
4442 #: ../keymap_alldefs.h:47
4443 msgid "update an attachment's encoding info"
4444 msgstr "uppdatera en bilagas kodningsinformation"
4446 #: ../keymap_alldefs.h:48
4447 msgid "write the message to a folder"
4448 msgstr "skriv meddelandet till en folder"
4450 #: ../keymap_alldefs.h:49
4451 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4452 msgstr "kopiera ett meddelande till en fil/brevlåda"
4454 #: ../keymap_alldefs.h:50
4455 msgid "create an alias from a message sender"
4456 msgstr "skapa ett alias från avsändaren av ett meddelande"
4458 #: ../keymap_alldefs.h:51
4459 msgid "move entry to bottom of screen"
4460 msgstr "flytta post till slutet av skärmen"
4462 #: ../keymap_alldefs.h:52
4463 msgid "move entry to middle of screen"
4464 msgstr "flytta post till mitten av skärmen"
4466 #: ../keymap_alldefs.h:53
4467 msgid "move entry to top of screen"
4468 msgstr "flytta post till början av skärmen"
4470 #: ../keymap_alldefs.h:54
4471 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4472 msgstr "skapa avkodad (text/plain) kopia"
4474 #: ../keymap_alldefs.h:55
4475 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4476 msgstr "skapa avkodad kopia (text/plain) och radera"
4478 #: ../keymap_alldefs.h:56
4479 msgid "delete the current entry"
4480 msgstr "radera den aktuella posten"
4482 #: ../keymap_alldefs.h:57
4483 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4484 msgstr "radera den aktuella brevlådan (endast för IMAP)"
4486 #: ../keymap_alldefs.h:58
4487 msgid "delete all messages in subthread"
4488 msgstr "radera alla meddelanden i undertråd"
4490 #: ../keymap_alldefs.h:59
4491 msgid "delete all messages in thread"
4492 msgstr "radera alla meddelanden i tråd"
4494 #: ../keymap_alldefs.h:60
4495 msgid "display full address of sender"
4496 msgstr "visa avsändarens fullständiga adress"
4498 #: ../keymap_alldefs.h:61
4499 msgid "display message and toggle header weeding"
4500 msgstr "visa meddelande och växla rensning av huvud"
4502 #: ../keymap_alldefs.h:62
4503 msgid "display a message"
4504 msgstr "visa ett meddelande"
4506 #: ../keymap_alldefs.h:63
4507 msgid "edit the raw message"
4508 msgstr "ändra i själva meddelandet"
4510 #: ../keymap_alldefs.h:64
4511 msgid "delete the char in front of the cursor"
4512 msgstr "radera tecknet före markören"
4514 #: ../keymap_alldefs.h:65
4515 msgid "move the cursor one character to the left"
4516 msgstr "flytta markören ett tecken till vänster"
4518 #: ../keymap_alldefs.h:66
4519 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4520 msgstr "flytta markören till början av ordet"
4522 #: ../keymap_alldefs.h:67
4523 msgid "jump to the beginning of the line"
4524 msgstr "hoppa till början av raden"
4526 #: ../keymap_alldefs.h:68
4527 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4528 msgstr "rotera bland inkomna brevlådor"
4530 #: ../keymap_alldefs.h:69
4531 msgid "complete filename or alias"
4532 msgstr "komplettera filnamn eller alias"
4534 #: ../keymap_alldefs.h:70
4535 msgid "complete address with query"
4536 msgstr "komplettera adress med fråga"
4538 #: ../keymap_alldefs.h:71
4539 msgid "delete the char under the cursor"
4540 msgstr "radera tecknet under markören"
4542 #: ../keymap_alldefs.h:72
4543 msgid "jump to the end of the line"
4544 msgstr "hoppa till slutet av raden"
4546 #: ../keymap_alldefs.h:73
4547 msgid "move the cursor one character to the right"
4548 msgstr "flytta markören ett tecken till höger"
4550 #: ../keymap_alldefs.h:74
4551 msgid "move the cursor to the end of the word"
4552 msgstr "flytta markören till slutet av ordet"
4554 #: ../keymap_alldefs.h:75
4555 msgid "scroll down through the history list"
4556 msgstr "rulla ner genom historielistan"
4558 #: ../keymap_alldefs.h:76
4559 msgid "scroll up through the history list"
4560 msgstr "rulla upp genom historielistan"
4562 #: ../keymap_alldefs.h:77
4563 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4564 msgstr "radera tecknen från markören till slutet på raden"
4566 #: ../keymap_alldefs.h:78
4567 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4568 msgstr "radera tecknen från markören till slutet på ordet"
4570 #: ../keymap_alldefs.h:79
4571 msgid "delete all chars on the line"
4572 msgstr "radera alla tecken på raden"
4574 #: ../keymap_alldefs.h:80
4575 msgid "delete the word in front of the cursor"
4576 msgstr "radera ordet framför markören"
4578 #: ../keymap_alldefs.h:81
4579 msgid "quote the next typed key"
4580 msgstr "citera nästa tryckta tangent"
4582 #: ../keymap_alldefs.h:82
4583 msgid "transpose character under cursor with previous"
4584 msgstr "byt tecknet under markören med föregående"
4586 #: ../keymap_alldefs.h:83
4587 msgid "capitalize the word"
4588 msgstr "skriv ordet med versaler"
4590 #: ../keymap_alldefs.h:84
4591 msgid "convert the word to lower case"
4592 msgstr "konvertera ordet till gemener"
4594 #: ../keymap_alldefs.h:85
4595 msgid "convert the word to upper case"
4596 msgstr "konvertera ordet till versaler"
4598 #: ../keymap_alldefs.h:86
4599 msgid "enter a muttrc command"
4600 msgstr "ange ett muttrc-kommando"
4602 #: ../keymap_alldefs.h:87
4603 msgid "enter a file mask"
4604 msgstr "ange en filmask"
4606 #: ../keymap_alldefs.h:88
4607 msgid "exit this menu"
4608 msgstr "avsluta den här menyn"
4610 #: ../keymap_alldefs.h:89
4611 msgid "filter attachment through a shell command"
4612 msgstr "filtrera bilaga genom ett skalkommando"
4614 #: ../keymap_alldefs.h:90
4615 msgid "move to the first entry"
4616 msgstr "flytta till den första posten"
4618 #: ../keymap_alldefs.h:91
4619 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4620 msgstr "växla ett meddelandes \"important\"-flagga"
4622 #: ../keymap_alldefs.h:92
4623 msgid "forward a message with comments"
4624 msgstr "vidarebefordra ett meddelande med kommentarer"
4626 #: ../keymap_alldefs.h:93
4627 msgid "select the current entry"
4628 msgstr "välj den aktuella posten"
4630 #: ../keymap_alldefs.h:94
4631 msgid "reply to all recipients"
4632 msgstr "svara till alla mottagare"
4634 #: ../keymap_alldefs.h:95
4635 msgid "scroll down 1/2 page"
4636 msgstr "rulla ner en halv sida"
4638 #: ../keymap_alldefs.h:96
4639 msgid "scroll up 1/2 page"
4640 msgstr "rulla upp en halv sida"
4642 #: ../keymap_alldefs.h:97
4644 msgstr "den här skärmen"
4646 #: ../keymap_alldefs.h:98
4647 msgid "jump to an index number"
4648 msgstr "hoppa till ett indexnummer"
4650 #: ../keymap_alldefs.h:99
4651 msgid "move to the last entry"
4652 msgstr "flytta till den sista posten"
4654 #: ../keymap_alldefs.h:100
4655 msgid "reply to specified mailing list"
4656 msgstr "svara till angiven sändlista"
4658 #: ../keymap_alldefs.h:101
4659 msgid "execute a macro"
4660 msgstr "kör ett makro"
4662 #: ../keymap_alldefs.h:102
4663 msgid "compose a new mail message"
4664 msgstr "komponera ett nytt brevmeddelande"
4666 #: ../keymap_alldefs.h:103
4667 msgid "break the thread in two"
4668 msgstr "dela tråden i två"
4670 #: ../keymap_alldefs.h:104
4671 msgid "open a different folder"
4672 msgstr "öppna en annan folder"
4674 #: ../keymap_alldefs.h:105
4675 msgid "open a different folder in read only mode"
4676 msgstr "öppna en annan folder i skrivskyddat läge"
4678 #: ../keymap_alldefs.h:106
4679 msgid "clear a status flag from a message"
4680 msgstr "rensa en statusflagga från ett meddelande"
4682 #: ../keymap_alldefs.h:107
4683 msgid "delete messages matching a pattern"
4684 msgstr "radera meddelanden som matchar ett mönster"
4686 #: ../keymap_alldefs.h:108
4687 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4688 msgstr "tvinga hämtning av brev från IMAP-server"
4690 #: ../keymap_alldefs.h:109
4691 msgid "retrieve mail from POP server"
4692 msgstr "hämta brev från POP-server"
4694 #: ../keymap_alldefs.h:110
4695 msgid "move to the first message"
4696 msgstr "flytta till det första meddelandet"
4698 #: ../keymap_alldefs.h:111
4699 msgid "move to the last message"
4700 msgstr "flytta till det sista meddelandet"
4702 #: ../keymap_alldefs.h:112
4703 msgid "show only messages matching a pattern"
4704 msgstr "visa endast meddelanden som matchar ett mönster"
4706 #: ../keymap_alldefs.h:113
4707 msgid "link tagged message to the current one"
4708 msgstr "länka markerade meddelande till det aktuella"
4710 #: ../keymap_alldefs.h:114
4711 msgid "open next mailbox with new mail"
4712 msgstr "öppna nästa brevlåda med nya brev"
4714 #: ../keymap_alldefs.h:115
4715 msgid "jump to the next new message"
4716 msgstr "hoppa till nästa nya meddelande"
4718 #: ../keymap_alldefs.h:116
4719 msgid "jump to the next new or unread message"
4720 msgstr "hoppa till nästa nya eller olästa meddelande"
4722 #: ../keymap_alldefs.h:117
4723 msgid "jump to the next subthread"
4724 msgstr "hoppa till nästa undertråd"
4726 #: ../keymap_alldefs.h:118
4727 msgid "jump to the next thread"
4728 msgstr "hoppa till nästa tråd"
4730 #: ../keymap_alldefs.h:119
4731 msgid "move to the next undeleted message"
4732 msgstr "flytta till nästa icke raderade meddelande"
4734 #: ../keymap_alldefs.h:120
4735 msgid "jump to the next unread message"
4736 msgstr "hoppa till nästa olästa meddelande"
4738 #: ../keymap_alldefs.h:121
4739 msgid "jump to parent message in thread"
4740 msgstr "hoppa till första meddelandet i tråden"
4742 #: ../keymap_alldefs.h:122
4743 msgid "jump to previous thread"
4744 msgstr "hoppa till föregående tråd"
4746 #: ../keymap_alldefs.h:123
4747 msgid "jump to previous subthread"
4748 msgstr "hoppa till föregående undertråd"
4750 #: ../keymap_alldefs.h:124
4751 msgid "move to the previous undeleted message"
4752 msgstr "flytta till föregående icke raderade meddelande"
4754 #: ../keymap_alldefs.h:125
4755 msgid "jump to the previous new message"
4756 msgstr "hoppa till föregående nya meddelande"
4758 #: ../keymap_alldefs.h:126
4759 msgid "jump to the previous new or unread message"
4760 msgstr "hoppa till föregående nya eller olästa meddelande"
4762 #: ../keymap_alldefs.h:127
4763 msgid "jump to the previous unread message"
4764 msgstr "hoppa till föregående olästa meddelande"
4766 #: ../keymap_alldefs.h:128
4767 msgid "mark the current thread as read"
4768 msgstr "märk den aktuella tråden som läst"
4770 #: ../keymap_alldefs.h:129
4771 msgid "mark the current subthread as read"
4772 msgstr "märk den aktuella undertråden som läst"
4774 #: ../keymap_alldefs.h:130
4775 msgid "set a status flag on a message"
4776 msgstr "sätt en statusflagga på ett meddelande"
4778 #: ../keymap_alldefs.h:131
4779 msgid "save changes to mailbox"
4780 msgstr "spara ändringar av brevlåda"
4782 #: ../keymap_alldefs.h:132
4783 msgid "tag messages matching a pattern"
4784 msgstr "märk meddelanden som matchar ett mönster"
4786 #: ../keymap_alldefs.h:133
4787 msgid "undelete messages matching a pattern"
4788 msgstr "återställ meddelanden som matchar ett mönster"
4790 #: ../keymap_alldefs.h:134
4791 msgid "untag messages matching a pattern"
4792 msgstr "avmarkera meddelanden som matchar ett mönster"
4794 #: ../keymap_alldefs.h:135
4795 msgid "move to the middle of the page"
4796 msgstr "flytta till mitten av sidan"
4798 #: ../keymap_alldefs.h:136
4799 msgid "move to the next entry"
4800 msgstr "flytta till nästa post"
4802 #: ../keymap_alldefs.h:137
4803 msgid "scroll down one line"
4804 msgstr "rulla ner en rad"
4806 #: ../keymap_alldefs.h:138
4807 msgid "move to the next page"
4808 msgstr "flytta till nästa sida"
4810 #: ../keymap_alldefs.h:139
4811 msgid "jump to the bottom of the message"
4812 msgstr "hoppa till slutet av meddelandet"
4814 #: ../keymap_alldefs.h:140
4815 msgid "toggle display of quoted text"
4816 msgstr "växla visning av citerad text"
4818 #: ../keymap_alldefs.h:141
4819 msgid "skip beyond quoted text"
4820 msgstr "hoppa över citerad text"
4822 #: ../keymap_alldefs.h:142
4823 msgid "jump to the top of the message"
4824 msgstr "hoppa till början av meddelandet"
4826 #: ../keymap_alldefs.h:143
4827 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4828 msgstr "skicka meddelandet/bilagan genom rör till ett skalkommando"
4830 #: ../keymap_alldefs.h:144
4831 msgid "move to the previous entry"
4832 msgstr "flytta till föregående post"
4834 #: ../keymap_alldefs.h:145
4835 msgid "scroll up one line"
4836 msgstr "rulla upp en rad"
4838 #: ../keymap_alldefs.h:146
4839 msgid "move to the previous page"
4840 msgstr "flytta till föregående sida"
4842 #: ../keymap_alldefs.h:147
4843 msgid "print the current entry"
4844 msgstr "skriv ut den aktuella posten"
4846 #: ../keymap_alldefs.h:148
4847 msgid "query external program for addresses"
4848 msgstr "fråga ett externt program efter adresser"
4850 #: ../keymap_alldefs.h:149
4851 msgid "append new query results to current results"
4852 msgstr "lägg till nya förfrågningsresultat till aktuellt resultat"
4854 #: ../keymap_alldefs.h:150
4855 msgid "save changes to mailbox and quit"
4856 msgstr "spara ändringar till brevlåda och avsluta"
4858 #: ../keymap_alldefs.h:151
4859 msgid "recall a postponed message"
4860 msgstr "återkalla ett uppskjutet meddelande"
4862 #: ../keymap_alldefs.h:152
4863 msgid "clear and redraw the screen"
4864 msgstr "rensa och rita om skärmen"
4866 #: ../keymap_alldefs.h:153
4870 #: ../keymap_alldefs.h:154
4871 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4872 msgstr "döp om den aktuella brevlådan (endast för IMAP)"
4874 #: ../keymap_alldefs.h:155
4875 msgid "reply to a message"
4876 msgstr "svara på ett meddelande"
4878 #: ../keymap_alldefs.h:156
4879 msgid "use the current message as a template for a new one"
4880 msgstr "använd det aktuella meddelande som mall för ett nytt"
4882 #: ../keymap_alldefs.h:157
4883 msgid "save message/attachment to a file"
4884 msgstr "spara meddelande/bilaga till fil"
4886 #: ../keymap_alldefs.h:158
4887 msgid "search for a regular expression"
4888 msgstr "sök efter ett reguljärt uttryck"
4890 #: ../keymap_alldefs.h:159
4891 msgid "search backwards for a regular expression"
4892 msgstr "sök bakåt efter ett reguljärt uttryck"
4894 #: ../keymap_alldefs.h:160
4895 msgid "search for next match"
4896 msgstr "sök efter nästa matchning"
4898 #: ../keymap_alldefs.h:161
4899 msgid "search for next match in opposite direction"
4900 msgstr "sök efter nästa matchning i motsatt riktning"
4902 #: ../keymap_alldefs.h:162
4903 msgid "toggle search pattern coloring"
4904 msgstr "växla färg på sökmönster"
4906 #: ../keymap_alldefs.h:163
4907 msgid "invoke a command in a subshell"
4908 msgstr "starta ett kommando i ett underskal"
4910 #: ../keymap_alldefs.h:164
4911 msgid "sort messages"
4912 msgstr "sortera meddelanden"
4914 #: ../keymap_alldefs.h:165
4915 msgid "sort messages in reverse order"
4916 msgstr "sortera meddelanden i omvänd ordning"
4918 #: ../keymap_alldefs.h:166
4919 msgid "tag the current entry"
4920 msgstr "märk den aktuella posten"
4922 #: ../keymap_alldefs.h:167
4923 msgid "apply next function to tagged messages"
4924 msgstr "applicera nästa funktion på märkta meddelanden"
4926 #: ../keymap_alldefs.h:168
4927 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
4928 msgstr "applicera nästa funktion ENDAST på märkta meddelanden"
4930 #: ../keymap_alldefs.h:169
4931 msgid "tag the current subthread"
4932 msgstr "märk den aktuella undertråden"
4934 #: ../keymap_alldefs.h:170
4935 msgid "tag the current thread"
4936 msgstr "märk den aktuella tråden"
4938 #: ../keymap_alldefs.h:171
4939 msgid "toggle a message's 'new' flag"
4940 msgstr "växla ett meddelandes \"nytt\" flagga"
4942 #: ../keymap_alldefs.h:172
4943 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
4944 msgstr "växla huruvida brevlådan ska skrivas om"
4946 #: ../keymap_alldefs.h:173
4947 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
4948 msgstr "växla bläddring över brevlådor eller alla filer"
4950 #: ../keymap_alldefs.h:174
4951 msgid "move to the top of the page"
4952 msgstr "flytta till början av sidan"
4954 #: ../keymap_alldefs.h:175
4955 msgid "undelete the current entry"
4956 msgstr "återställ den aktuella posten"
4958 #: ../keymap_alldefs.h:176
4959 msgid "undelete all messages in thread"
4960 msgstr "återställ all meddelanden i tråden"
4962 #: ../keymap_alldefs.h:177
4963 msgid "undelete all messages in subthread"
4964 msgstr "återställ alla meddelanden i undertråden"
4966 #: ../keymap_alldefs.h:178
4967 msgid "show the Mutt version number and date"
4968 msgstr "visa Mutts versionsnummer och datum"
4970 #: ../keymap_alldefs.h:179
4971 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
4972 msgstr "visa bilaga med \"mailcap\"-posten om nödvändigt"
4974 #: ../keymap_alldefs.h:180
4975 msgid "show MIME attachments"
4976 msgstr "visa MIME-bilagor"
4978 #: ../keymap_alldefs.h:181
4979 msgid "display the keycode for a key press"
4980 msgstr "visa tangentkoden för en tangenttryckning"
4982 #: ../keymap_alldefs.h:182
4983 msgid "show currently active limit pattern"
4984 msgstr "visa aktivt begränsningsmönster"
4986 #: ../keymap_alldefs.h:183
4987 msgid "collapse/uncollapse current thread"
4988 msgstr "komprimera/expandera aktuell tråd"
4990 #: ../keymap_alldefs.h:184
4991 msgid "collapse/uncollapse all threads"
4992 msgstr "komprimera/expandera alla trådar"
4994 #: ../keymap_alldefs.h:185
4995 msgid "attach a PGP public key"
4996 msgstr "bifoga en publik nyckel (PGP)"
4998 #: ../keymap_alldefs.h:186
4999 msgid "show PGP options"
5000 msgstr "visa PGP-flaggor"
5002 #: ../keymap_alldefs.h:187
5003 msgid "mail a PGP public key"
5004 msgstr "skicka en publik nyckel (PGP)"
5006 #: ../keymap_alldefs.h:188
5007 msgid "verify a PGP public key"
5008 msgstr "verifiera en publik nyckel (PGP)"
5010 #: ../keymap_alldefs.h:189
5011 msgid "view the key's user id"
5012 msgstr "visa nyckelns användaridentitet"
5014 #: ../keymap_alldefs.h:190
5015 msgid "check for classic PGP"
5016 msgstr "kolla efter klassisk PGP"
5018 #: ../keymap_alldefs.h:191
5019 msgid "Accept the chain constructed"
5020 msgstr "Godkänn den konstruerade kedjan"
5022 #: ../keymap_alldefs.h:192
5023 msgid "Append a remailer to the chain"
5024 msgstr "Lägg till en \"remailer\" till kedjan"
5026 #: ../keymap_alldefs.h:193
5027 msgid "Insert a remailer into the chain"
5028 msgstr "Infoga en \"remailer\" i kedjan"
5030 #: ../keymap_alldefs.h:194
5031 msgid "Delete a remailer from the chain"
5032 msgstr "Radera en \"remailer\" från kedjan"
5034 #: ../keymap_alldefs.h:195
5035 msgid "Select the previous element of the chain"
5036 msgstr "Välj föregående element i kedjan"
5038 #: ../keymap_alldefs.h:196
5039 msgid "Select the next element of the chain"
5040 msgstr "Välj nästa element i kedjan"
5042 #: ../keymap_alldefs.h:197
5043 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5044 msgstr "skicka meddelandet genom en \"mixmaster remailer\" kedja"
5046 #: ../keymap_alldefs.h:198
5047 msgid "make decrypted copy and delete"
5048 msgstr "skapa avkrypterad kopia och radera"
5050 #: ../keymap_alldefs.h:199
5051 msgid "make decrypted copy"
5052 msgstr "skapa avkrypterad kopia"
5054 #: ../keymap_alldefs.h:200
5055 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5056 msgstr "rensa lösenfras(er) från minnet"
5058 #: ../keymap_alldefs.h:201
5059 msgid "extract supported public keys"
5060 msgstr "extrahera stödda publika nycklar"
5062 #: ../keymap_alldefs.h:202
5063 msgid "show S/MIME options"
5064 msgstr "visa S/MIME-flaggor"
5066 #~ msgid " created: "
5067 #~ msgstr " skapad: "
5069 #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
5070 #~ msgstr "*DÅLIG* signatur påstående vara från: "
5072 #~ msgid "Error checking signature"
5073 #~ msgstr "Fel vid kontroll av signatur"
5075 #~ msgid "SSL Certificate check"
5076 #~ msgstr "Kontroll av SSL-certifikat"
5078 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5079 #~ msgstr "Kontroll av TLS/SSL-certifikat"
5081 #~ msgid "SASL failed to get local IP address"
5082 #~ msgstr "SASL misslyckades att hämta lokal IP-adress"
5084 #~ msgid "SASL failed to parse local IP address"
5085 #~ msgstr "SALS misslyckades att tolka lokal IP-adress"
5087 #~ msgid "SASL failed to get remote IP address"
5088 #~ msgstr "SALS misslyckades att hämta IP-adress"
5090 #~ msgid "SASL failed to parse remote IP address"
5091 #~ msgstr "SALS misslyckades att tolka IP-adress"